Anāgāmissa avijjānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti.
For a non-returner, the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of conceit persist, but the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of wrong view do not persist for him.
Vô minh tùy miên và ngã mạn tùy miên tùy miên nơi bậc Bất Lai, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và tà kiến tùy miên không tùy miên nơi vị ấy.
Dvinnaṃ puggalānaṃ avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ diṭṭhānusayo anuseti.
For two types of individuals, the underlying tendency of ignorance, the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit persist, but the underlying tendency of wrong view does not persist for them.
Vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và ngã mạn tùy miên tùy miên nơi hai hạng người, nhưng tà kiến tùy miên không tùy miên nơi họ.
Puthujjanassa avijjānusayo ca anuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti.(Catukkamūlakaṃ)
For a worldling, the underlying tendency of ignorance persists, and the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of wrong view also persist. (Quadruple Root)
Vô minh tùy miên tùy miên, và dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, ngã mạn tùy miên và tà kiến tùy miên tùy miên nơi phàm phu. (Bốn gốc)
Anāgāmissa avijjānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.
For a non-returner, the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of conceit persist, but the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of wrong view, and the underlying tendency of doubt do not persist for him.
Vô minh tùy miên và ngã mạn tùy miên tùy miên nơi bậc Bất Lai, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi vị ấy.
Dvinnaṃ puggalānaṃ avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.
For two types of individuals, the underlying tendency of ignorance, the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit persist, but the underlying tendency of wrong view and the underlying tendency of doubt do not persist for them.
Vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và ngã mạn tùy miên tùy miên nơi hai hạng người, nhưng tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi họ.
Puthujjanassa avijjānusayo ca anuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.(Pañcakamūlakaṃ)
For an ordinary person, the latent tendency of ignorance underlies, and the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt underlie. (Pentad-Root Section)
Vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên tiềm tàng nơi phàm phu. (Phẩm Năm)
Anāgāmissa avijjānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti, no ca tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.
For a non-returner, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of lust for existence underlie, but not for that person do the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt underlie.
Vô minh tùy miên, mạn tùy miên và hữu ái tùy miên tiềm tàng nơi bậc Bất hoàn, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tiềm tàng nơi người ấy.
Dvinnaṃ puggalānaṃ avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.
For two individuals, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of lust for existence underlie, but not for them do the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt underlie.
Vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và hữu ái tùy miên tiềm tàng nơi hai hạng người, nhưng tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tiềm tàng nơi những người ấy.
Puthujjanassa avijjānusayo ca anuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti.(Chakkamūlakaṃ)
For an ordinary person, the latent tendency of ignorance underlies, and the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of lust for existence underlie. (Hexad-Root Section)
Vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên tiềm tàng nơi phàm phu. (Phẩm Sáu)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo anuseti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the form-sphere and the formless-sphere, the latent tendency to doubt lies latent here, but the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to aversion do not lie latent there.
Trong Sắc giới, Vô sắc giới, tùy miên hoài nghi tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca anusenti, no ca tattha paṭighānusayo anuseti.
In the sense-sphere, among the two feelings, the latent tendency to doubt and the latent tendency to sensual craving lie latent here, but the latent tendency to aversion does not lie latent there.
Trong Dục giới, nơi hai thọ, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham dục tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó.
Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo anuseti.
In painful feeling, the latent tendency to doubt and the latent tendency to aversion lie latent here, but the latent tendency to sensual craving does not lie latent there.
Trong khổ thọ, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên tham dục không tiềm ẩn ở đó.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo anuseti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the form-sphere and the formless-sphere, the latent tendency to ignorance lies latent here, but the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to aversion do not lie latent there.
Trong Sắc giới, Vô sắc giới, tùy miên vô minh tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca anusenti, no ca tattha paṭighānusayo anuseti.
In the sense-sphere, among the two feelings, the latent tendency to ignorance and the latent tendency to sensual craving lie latent here, but the latent tendency to aversion does not lie latent there.
Trong Dục giới, nơi hai thọ, tùy miên vô minh và tùy miên tham dục tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo anuseti.(Dukamūlakaṃ)
In painful feeling, the latent tendency to ignorance and the latent tendency to aversion lie latent here, but the latent tendency to sensual craving does not lie latent there. (Dual Root Section)
Trong khổ thọ, tùy miên vô minh và tùy miên sân hận tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên tham dục không tiềm ẩn ở đó. (Hai gốc)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmārāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the form-sphere and the formless-sphere, the latent tendency to doubt and the latent tendency to conceit lie latent here, but the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to aversion do not lie latent there.
Trong Sắc giới, Vô sắc giới, tùy miên hoài nghi và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tattha paṭighānusayo anuseti.
In the sense-sphere, among the two feelings, the latent tendency to doubt, the latent tendency to sensual craving, and the latent tendency to conceit lie latent here, but the latent tendency to aversion does not lie latent there.
Trong Dục giới, nơi hai thọ, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó.
Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti.
In painful feeling, the latent tendency to doubt and the latent tendency to aversion lie latent here, but the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to conceit do not lie latent there.
Trong khổ thọ, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn ở đó.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the form-sphere and the formless-sphere, the latent tendency to ignorance and the latent tendency to conceit lie latent here, but the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to aversion do not lie latent there.
Trong Sắc giới, Vô sắc giới, tùy miên vô minh và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tattha paṭighānusayo anuseti.
In the sense-sphere, among the two feelings, the latent tendency to ignorance, the latent tendency to sensual craving, and the latent tendency to conceit lie latent here, but the latent tendency to aversion does not lie latent there.
Trong Dục giới, nơi hai thọ, tùy miên vô minh, tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti.(Tikamūlakaṃ)
In painful feeling, the latent tendency to ignorance and the latent tendency to aversion lie latent here, but the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to conceit do not lie latent there. (Triple Root Section)
Trong khổ thọ, tùy miên vô minh và tùy miên sân hận tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn ở đó. (Ba gốc)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the form-sphere and the formless-sphere, the latent tendency to doubt, the latent tendency to conceit, and the latent tendency to wrong view lie latent here, but the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to aversion do not lie latent there.
Trong Sắc giới, Vô sắc giới, tùy miên hoài nghi, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tattha paṭighānusayo anuseti.
In the sense-sphere, among the two feelings, the latent tendency to doubt, the latent tendency to sensual craving, the latent tendency to conceit, and the latent tendency to wrong view lie latent here, but the latent tendency to aversion does not lie latent there.
Trong Dục giới, nơi hai thọ, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham dục, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó.
Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti.
In painful feeling, the latent tendency to doubt, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to wrong view lie latent here, but the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to conceit do not lie latent there.
Trong khổ thọ, tùy miên hoài nghi, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tattha paṭighānusayo anuseti.
In the kāmadhātu, in the two feelings (somanassa and upekkhā), the latent tendencies of ignorance, sensual craving, conceit, and wrong views lie latent, but the latent tendency of aversion does not lie latent there.
Trong cõi Dục, ở hai thọ, tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến tùy miên ở đó, nhưng tùy miên sân hận thì không tùy miên ở đó.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti.(Catukkamūlakaṃ)
In painful feeling, the latent tendencies of ignorance, aversion, and wrong views lie latent, but the latent tendencies of sensual craving and conceit do not lie latent there.
Ở khổ thọ, tùy miên vô minh, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến tùy miên ở đó, nhưng tùy miên tham ái dục và tùy miên mạn thì không tùy miên ở đó. (Phần gốc bốn)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent tendencies of ignorance, conceit, wrong views, and doubt lie latent, but the latent tendencies of sensual craving and aversion do not lie latent there.
Trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, tùy miên vô minh, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi tùy miên ở đó, nhưng tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận thì không tùy miên ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti, no ca tattha paṭighānusayo anuseti.
In the kāmadhātu, in the two feelings (somanassa and upekkhā), the latent tendencies of ignorance, sensual craving, conceit, wrong views, and doubt lie latent, but the latent tendency of aversion does not lie latent there.
Trong cõi Dục, ở hai thọ, tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi tùy miên ở đó, nhưng tùy miên sân hận thì không tùy miên ở đó.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti.(Pañcakamūlakaṃ)
In painful feeling, the latent tendencies of ignorance, aversion, wrong views, and doubt lie latent, but the latent tendencies of sensual craving and conceit do not lie latent there.
Ở khổ thọ, tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi tùy miên ở đó, nhưng tùy miên tham ái dục và tùy miên mạn thì không tùy miên ở đó. (Phần gốc năm)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent tendencies of ignorance, conceit, wrong views, doubt, and craving for existence lie latent, but the latent tendencies of sensual craving and aversion do not lie latent there.
Trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, tùy miên vô minh, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu tùy miên ở đó, nhưng tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận thì không tùy miên ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti, no ca tattha paṭighānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti.
In the kāmadhātu, in the two feelings (somanassa and upekkhā), the latent tendencies of ignorance, sensual craving, conceit, wrong views, and doubt lie latent, but the latent tendencies of aversion and craving for existence do not lie latent there.
Trong cõi Dục, ở hai thọ, tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi tùy miên ở đó, nhưng tùy miên sân hận và tùy miên tham ái hữu thì không tùy miên ở đó.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti.(Chakkamūlakaṃ)
In painful feeling, the latent tendencies of ignorance, aversion, wrong views, and doubt lie latent, but the latent tendencies of sensual craving, conceit, and craving for existence do not lie latent there.
Ở khổ thọ, tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi tùy miên ở đó, nhưng tùy miên tham ái dục, tùy miên mạn và tùy miên tham ái hữu thì không tùy miên ở đó. (Phần gốc sáu)
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo anuseti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo anuseti.
In the anāgāmin, in the kāmadhātu, in the two feelings (somanassa and upekkhā); in the rūpadhātu; in the arūpadhātu – in him, there the latent tendency of conceit lies latent, but the latent tendency of sensual craving does not lie latent in him there.
Nơi vị Bất Hoàn, trong cõi Dục, ở hai thọ, trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, tùy miên mạn tùy miên nơi người ấy, nhưng tùy miên tham ái dục thì không tùy miên nơi người ấy.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha mānānusayo anuseti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo anuseti.
In three individuals (arahant excluded), in the rūpadhātu; in the arūpadhātu – in them, there the latent tendency of conceit lies latent, but the latent tendency of sensual craving does not lie latent in them there.
Nơi ba hạng người, trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, tùy miên mạn tùy miên nơi họ, nhưng tùy miên tham ái dục thì không tùy miên nơi họ.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha mānānusayo ca anuseti kāmarāgānusayo ca anuseti.
In these same individuals, in the kāmadhātu, in the two feelings (somanassa and upekkhā) – in them, there the latent tendency of conceit lies latent, and the latent tendency of sensual craving also lies latent.
Nơi chính những hạng người ấy, trong cõi Dục, ở hai thọ, tùy miên mạn và tùy miên tham ái dục đều tùy miên nơi họ.
Anāgāmissa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo anuseti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo anuseti.
In the anāgāmin, in the kāmadhātu, in the three feelings; in the rūpadhātu; in the arūpadhātu – in him, there the latent tendency of ignorance lies latent, but the latent tendency of sensual craving does not lie latent in him there.
Nơi vị Bất Hoàn, trong cõi Dục, ở ba thọ, trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, tùy miên vô minh tùy miên nơi người ấy, nhưng tùy miên tham ái dục thì không tùy miên nơi người ấy.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo anuseti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo anuseti.
In three individuals (arahant excluded), in painful feeling; in the rūpadhātu; in the arūpadhātu – in them, there the latent tendency of ignorance lies latent, but the latent tendency of sensual craving does not lie latent in them there.
Nơi ba hạng người, ở khổ thọ, trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, tùy miên vô minh tùy miên nơi họ, nhưng tùy miên tham ái dục thì không tùy miên nơi họ.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha avijjānusayo ca anuseti kāmarāgānusayo ca anuseti.
For those very individuals, in the kāma-sphere, in two feelings, the latent defilement of ignorance lies latent for them there, and the latent defilement of sensual craving lies latent.
Đối với những hạng người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, vô minh tùy miên và dục ái tùy miên tùy miên nơi họ.
Anāgāmissa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo anuseti, no ca tassa tattha paṭighānusayo anuseti.
For an anāgāmin, in the kāma-sphere, in three feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the latent defilement of ignorance lies latent for them there, but the latent defilement of aversion does not lie latent for them there.
Đối với Bất Lai, trong ba thọ ở cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, vô minh tùy miên tùy miên nơi người ấy, nhưng sân hận tùy miên không tùy miên nơi người ấy.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo anuseti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo anuseti.
For three types of individuals, in the kāma-sphere, in two feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the latent defilement of ignorance lies latent for them there, but the latent defilement of aversion does not lie latent for them there.
Đối với ba hạng người, trong hai thọ ở cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, vô minh tùy miên tùy miên nơi họ, nhưng sân hận tùy miên không tùy miên nơi họ.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha avijjānusayo ca anuseti paṭighānusayo ca anuseti.
For those very individuals, in painful feeling, the latent defilement of ignorance lies latent for them there, and the latent defilement of aversion also lies latent.
Đối với chính những hạng người ấy, trong khổ thọ, vô minh tùy miên và sân hận tùy miên tùy miên nơi họ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha mānānusayo anuseti, no ca tesaṃ tattha vicikicchānusayo anuseti.
For three types of individuals, in the kāma-sphere, in two feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the latent defilement of conceit lies latent for them there, but the latent defilement of doubt does not lie latent for them there.
Đối với ba hạng người, trong hai thọ ở cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, mạn tùy miên tùy miên nơi họ, nhưng hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi họ.
Puthujjanassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo ca anuseti vicikicchānusayo ca anuseti.
For the ordinary person, in the kāma-sphere, in two feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the latent defilement of conceit lies latent for them there, and the latent defilement of doubt also lies latent.
Đối với phàm phu, trong hai thọ ở cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, mạn tùy miên và hoài nghi tùy miên tùy miên nơi người ấy.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo anuseti, no ca tesaṃ tattha vicikicchānusayo anuseti.
For three types of individuals, in the kāma-sphere, in three feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the latent defilement of ignorance lies latent for them there, but the latent defilement of doubt does not lie latent for them there.
Đối với ba hạng người, trong ba thọ ở cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, vô minh tùy miên tùy miên nơi họ, nhưng hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi họ.
Puthujjanassa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca anuseti vicikicchānusayo ca anuseti.
For the ordinary person, in the kāma-sphere, in three feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the latent defilement of ignorance lies latent for them there, and the latent defilement of doubt also lies latent.
Đối với phàm phu, trong ba thọ ở cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, vô minh tùy miên và hoài nghi tùy miên tùy miên nơi người ấy.
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo anuseti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In an Anāgāmī, in the Kāmadhātu in two feelings, and in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, the latent tendency of conceit lies latent there in him, but the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion do not lie latent there in him.
Đối với bậc Bất Lai, trong hai thọ ở cõi Dục, trong cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn nơi vị ấy, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha mānānusayo anuseti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the three types of individuals, in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, the latent tendency of conceit lies latent there in them, but the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion do not lie latent there in them.
Đối với ba hạng người, trong cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn nơi các vị ấy, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi các vị ấy.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha mānānusayo ca kāmarāgānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo anuseti.
In those same individuals, in the Kāmadhātu in two feelings, the latent tendency of conceit and the latent tendency of sensual lust lie latent there in them, but the latent tendency of aversion does not lie latent there in them.
Đối với chính những hạng người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, tùy miên kiêu mạn và tùy miên dục ái tiềm ẩn nơi các vị ấy, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi các vị ấy.
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo anuseti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In a puthujjana, in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, the latent tendency of doubt lies latent there in him, but the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion do not lie latent there in him.
Đối với phàm phu, trong cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tùy miên hoài nghi tiềm ẩn nơi vị ấy, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha paṭighānusayo anuseti.
In that same individual, in the Kāmadhātu in two feelings, the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual lust lie latent there in him, but the latent tendency of aversion does not lie latent there in him.
Đối với chính hạng người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, tùy miên hoài nghi và tùy miên dục ái tiềm ẩn nơi vị ấy, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo anuseti.
In that same individual, in painful feeling, the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion lie latent there in him, but the latent tendency of sensual lust does not lie latent there in him.
Đối với chính hạng người ấy, trong thọ khổ, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận tiềm ẩn nơi vị ấy, nhưng tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Anāgāmissa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo anuseti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In an Anāgāmī, in the Kāmadhātu in all three feelings, and in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, the latent tendency of ignorance lies latent there in him, but the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion do not lie latent there in him.
Đối với bậc Bất Lai, trong ba thọ ở cõi Dục, trong cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tùy miên vô minh tiềm ẩn nơi vị ấy, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo anuseti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the three types of individuals, in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, the latent tendency of ignorance lies latent there in them, but the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion do not lie latent there in them.
Đối với ba hạng người, trong cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tùy miên vô minh tiềm ẩn nơi các vị ấy, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi các vị ấy.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo anuseti.
In those same individuals, in the Kāmadhātu in two feelings, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of sensual lust lie latent there in them, but the latent tendency of aversion does not lie latent there in them.
Đối với chính những hạng người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, tùy miên vô minh và tùy miên dục ái tiềm ẩn nơi các vị ấy, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi các vị ấy.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo anuseti.(Dukamūlakaṃ)
In those same individuals, in painful feeling, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion lie latent there in them, but the latent tendency of sensual lust does not lie latent there in them.
Đối với chính những hạng người ấy, trong thọ khổ, tùy miên vô minh và tùy miên sân hận tiềm ẩn nơi các vị ấy, nhưng tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi các vị ấy.(Phần hai căn)
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In a puthujjana, in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, the latent tendency of doubt and the latent tendency of conceit lie latent there in him, but the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion do not lie latent there in him.
Đối với phàm phu, trong cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tùy miên hoài nghi và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn nơi vị ấy, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha paṭighānusayo anuseti.
In that same individual, in the Kāmadhātu in two feelings, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of conceit lie latent there in him, but the latent tendency of aversion does not lie latent there in him.
Đối với chính hạng người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn nơi vị ấy, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti.
In that same individual, in painful feeling, the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion lie latent there in him, but the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit do not lie latent there in him.
Đối với chính hạng người ấy, trong thọ khổ, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận tiềm ẩn nơi vị ấy, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Anāgāmissa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo anuseti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca anusenti.
In an Anāgāmī, in painful feeling, the latent tendency of ignorance lies latent there in him, but the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent there in him.
Đối với bậc Bất Lai, trong thọ khổ, tùy miên vô minh tiềm ẩn nơi vị ấy, nhưng tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In that same individual, in the Kāmadhātu in two feelings, and in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit lie latent there in him, but the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion do not lie latent there in him.
Đối với chính hạng người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, trong cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tùy miên vô minh và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn nơi vị ấy, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the three types of individuals, in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit lie latent there in them, but the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion do not lie latent there in them.
Đối với ba hạng người, trong cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tùy miên vô minh và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn nơi các vị ấy, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi các vị ấy.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo anuseti.
In those same individuals, in the Kāmadhātu in two feelings, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of conceit lie latent there in them, but the latent tendency of aversion does not lie latent there in them.
Đối với chính những hạng người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, tùy miên vô minh, tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn nơi các vị ấy, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi các vị ấy.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti.(Tikamūlakaṃ)
In those same individuals, in painful feeling, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion lie latent there in them, but the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit do not lie latent there in them.
Đối với chính những hạng người ấy, trong thọ khổ, tùy miên vô minh và tùy miên sân hận tiềm ẩn nơi các vị ấy, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi các vị ấy.(Phần ba căn)
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In a puthujjana, in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, the latent tendency of doubt, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of views lie latent there in him, but the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion do not lie latent there in him.
Đối với phàm phu, trong cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tùy miên hoài nghi, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến tiềm ẩn nơi vị ấy, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha paṭighānusayo anuseti.
For that same person, in the sense-sphere, in the two feelings, the doubt-latent tendency, the sensual lust-latent tendency, the conceit-latent tendency, and the wrong view-latent tendency are latent for him there, but the aversion-latent tendency is not latent for him there.
Nơi chính người đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên tùy miên nơi người đó, nhưng sân hận tùy miên không tùy miên nơi người đó.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti.
For that same person, in painful feeling, the doubt-latent tendency, the aversion-latent tendency, and the wrong view-latent tendency are latent for him there, but the sensual lust-latent tendency and the conceit-latent tendency are not latent for him there.
Nơi chính người đó, trong khổ thọ, hoài nghi tùy miên, sân hận tùy miên và tà kiến tùy miên tùy miên nơi người đó, nhưng dục ái tùy miên và mạn tùy miên không tùy miên nơi người đó.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti.
For three persons, in the form-sphere and the formless-sphere, the lust for existence-latent tendency and the conceit-latent tendency are latent for them there, but the sensual lust-latent tendency, the aversion-latent tendency, and the wrong view-latent tendency are not latent for them there.
Nơi ba hạng người, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, hữu ái tùy miên và mạn tùy miên tùy miên nơi những người đó, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và tà kiến tùy miên không tùy miên nơi những người đó.
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha bhavarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
For an ordinary person, in the form-sphere and the formless-sphere, the lust for existence-latent tendency, the conceit-latent tendency, and the wrong view-latent tendency are latent for him there, but the sensual lust-latent tendency and the aversion-latent tendency are not latent for him there.
Nơi phàm phu, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, hữu ái tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên tùy miên nơi người đó, nhưng dục ái tùy miên và sân hận tùy miên không tùy miên nơi người đó.
Anāgāmissa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo anuseti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti.
For a non-returner, in painful feeling, the ignorance-latent tendency is latent for him there, but the sensual lust-latent tendency, the aversion-latent tendency, the conceit-latent tendency, and the wrong view-latent tendency are not latent for him there.
Nơi bậc Bất Lai, trong khổ thọ, vô minh tùy miên tùy miên nơi người đó, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên không tùy miên nơi người đó.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti.
For that same person, in the sense-sphere, in the two feelings, and in the form-sphere and the formless-sphere, the ignorance-latent tendency and the conceit-latent tendency are latent for him there, but the sensual lust-latent tendency, the aversion-latent tendency, and the wrong view-latent tendency are not latent for him there.
Nơi chính người đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, vô minh tùy miên và mạn tùy miên tùy miên nơi người đó, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và tà kiến tùy miên không tùy miên nơi người đó.
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti.
For two persons, in the form-sphere and the formless-sphere, the ignorance-latent tendency and the conceit-latent tendency are latent for them there, but the sensual lust-latent tendency, the aversion-latent tendency, and the wrong view-latent tendency are not latent for them there.
Nơi hai hạng người, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, vô minh tùy miên và mạn tùy miên tùy miên nơi những người đó, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và tà kiến tùy miên không tùy miên nơi những người đó.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti.
For those same persons, in the sense-sphere, in the two feelings, the ignorance-latent tendency, the sensual lust-latent tendency, and the conceit-latent tendency are latent for them there, but the aversion-latent tendency and the wrong view-latent tendency are not latent for them there.
Nơi chính những người đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, vô minh tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên tùy miên nơi những người đó, nhưng sân hận tùy miên và tà kiến tùy miên không tùy miên nơi những người đó.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti.
For those same persons, in painful feeling, the ignorance-latent tendency and the aversion-latent tendency are latent for them there, but the sensual lust-latent tendency, the conceit-latent tendency, and the wrong view-latent tendency are not latent for them there.
Nơi chính những người đó, trong khổ thọ, vô minh tùy miên và sân hận tùy miên tùy miên nơi những người đó, nhưng dục ái tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên không tùy miên nơi những người đó.
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
For an ordinary person, in the form-sphere and the formless-sphere, the ignorance-latent tendency, the conceit-latent tendency, and the wrong view-latent tendency are latent for him there, but the sensual lust-latent tendency and the aversion-latent tendency are not latent for him there.
Nơi phàm phu, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, vô minh tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên tùy miên nơi người đó, nhưng dục ái tùy miên và sân hận tùy miên không tùy miên nơi người đó.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha paṭighānusayo anuseti.
For that same person, in the sense-sphere, in the two feelings, the ignorance-latent tendency, the sensual lust-latent tendency, the conceit-latent tendency, and the wrong view-latent tendency are latent for him there, but the aversion-latent tendency is not latent for him there.
Nơi chính người đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên tùy miên nơi người đó, nhưng sân hận tùy miên không tùy miên nơi người đó.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti.(Catukkamūlakaṃ)
For that same person, in painful feeling, the ignorance-latent tendency, the aversion-latent tendency, and the wrong view-latent tendency are latent for him there, but the sensual lust-latent tendency and the conceit-latent tendency are not latent for him there. (The Fourfold Root)
Nơi chính người đó, trong khổ thọ, vô minh tùy miên, sân hận tùy miên và tà kiến tùy miên tùy miên nơi người đó, nhưng dục ái tùy miên và mạn tùy miên không tùy miên nơi người đó. (Phần Tứ)
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.
For three persons, in the form-sphere and the formless-sphere, the lust for existence-latent tendency and the conceit-latent tendency are latent for them there, but the sensual lust-latent tendency, the aversion-latent tendency, the wrong view-latent tendency, and the doubt-latent tendency are not latent for them there.
Nơi ba hạng người, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, hữu ái tùy miên và mạn tùy miên tùy miên nơi những người đó, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi những người đó.
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha bhavarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
For an ordinary person, in the form-sphere and the formless-sphere, the lust for existence-latent tendency, the conceit-latent tendency, the wrong view-latent tendency, and the doubt-latent tendency are latent for him there, but the sensual lust-latent tendency and the aversion-latent tendency are not latent for him there.
Nơi phàm phu, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, hữu ái tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên tùy miên nơi người đó, nhưng dục ái tùy miên và sân hận tùy miên không tùy miên nơi người đó.
Anāgāmissa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo anuseti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.
For a non-returner, in painful feeling, the ignorance-latent tendency is latent for him there, but the sensual lust-latent tendency, the aversion-latent tendency, the conceit-latent tendency, the wrong view-latent tendency, and the doubt-latent tendency are not latent for him there.
Nơi bậc Bất Lai, trong khổ thọ, vô minh tùy miên tùy miên nơi người đó, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi người đó.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.
For that same person, in the sense-sphere, in the two feelings, and in the form-sphere and the formless-sphere, the ignorance-latent tendency and the conceit-latent tendency are latent for him there, but the sensual lust-latent tendency, the aversion-latent tendency, the wrong view-latent tendency, and the doubt-latent tendency are not latent for him there.
Nơi chính người đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, vô minh tùy miên và mạn tùy miên tùy miên nơi người đó, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi người đó.
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.
For two persons, in the form-sphere and the formless-sphere, the ignorance-latent tendency and the conceit-latent tendency are latent for them there, but the sensual lust-latent tendency, the aversion-latent tendency, the wrong view-latent tendency, and the doubt-latent tendency are not latent for them there.
Nơi hai hạng người, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, vô minh tùy miên và mạn tùy miên tùy miên nơi những người đó, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi những người đó.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.
For those same persons, in the sense-sphere, in the two feelings, the ignorance-latent tendency, the sensual lust-latent tendency, and the conceit-latent tendency are latent for them there, but the aversion-latent tendency, the wrong view-latent tendency, and the doubt-latent tendency are not latent for them there.
Nơi chính những người đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, vô minh tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên tùy miên nơi những người đó, nhưng sân hận tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi những người đó.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.
For those same persons, in painful feeling, the ignorance-latent tendency and the aversion-latent tendency are latent for them there, but the sensual lust-latent tendency, the conceit-latent tendency, the wrong view-latent tendency, and the doubt-latent tendency are not latent for them there.
Nơi chính những người đó, trong khổ thọ, vô minh tùy miên và sân hận tùy miên tùy miên nơi những người đó, nhưng dục ái tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi những người đó.
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
For an ordinary person, in the form-sphere and the formless-sphere, the ignorance-latent tendency, the conceit-latent tendency, the wrong view-latent tendency, and the doubt-latent tendency are latent for him there, but the sensual lust-latent tendency and the aversion-latent tendency are not latent for him there.
Nơi phàm phu, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, vô minh tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên tùy miên nơi người đó, nhưng dục ái tùy miên và sân hận tùy miên không tùy miên nơi người đó.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha paṭighānusayo anuseti.
For that very individual, in the two feelings in the sense-sphere, the latent defilements of ignorance, sensual lust, conceit, wrong view, and doubt lie dormant in him there, but the latent defilement of aversion does not lie dormant in him there.
Của chính người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy, nhưng tùy miên sân không tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti.(Pañcakamūlakaṃ)
For that very individual, in painful feeling, the latent defilements of ignorance, aversion, wrong view, and doubt lie dormant in him there, but the latent defilements of sensual lust and conceit do not lie dormant in him there. (Root of five).
Của chính người ấy, trong thọ khổ, tùy miên vô minh, tùy miên sân, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên mạn không tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy. (Phần gốc Năm)
Anāgāmissa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo anuseti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti.
For an Anāgāmi, the latent defilement of ignorance lies dormant in him in painful feeling, but the latent defilements of sensual lust, aversion, conceit, wrong view, doubt, and craving for existence do not lie dormant in him there.
Trong thọ khổ của bậc Bất Lai, tùy miên vô minh tiềm ẩn ở nơi ấy của vị ấy, nhưng tùy miên tham dục, tùy miên sân, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên hữu ái không tiềm ẩn ở nơi ấy của vị ấy.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti.
For that very individual, in the two feelings in the sense-sphere, the latent defilements of ignorance and conceit lie dormant in him there, but the latent defilements of sensual lust, aversion, wrong view, doubt, and craving for existence do not lie dormant in him there.
Của chính người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, tùy miên vô minh và tùy miên mạn tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy, nhưng tùy miên tham dục, tùy miên sân, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên hữu ái không tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy.
Tasseva puggalassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.
For that very individual, in the form-sphere and the formless-sphere, the latent defilements of ignorance, conceit, and craving for existence lie dormant in him there, but the latent defilements of sensual lust, aversion, wrong view, and doubt do not lie dormant in him there.
Của chính người ấy, ở cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tùy miên vô minh, tùy miên mạn và tùy miên hữu ái tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy, nhưng tùy miên tham dục, tùy miên sân, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy.
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.
For two individuals, in the form-sphere and the formless-sphere, the latent defilements of ignorance, conceit, and craving for existence lie dormant in them there, but the latent defilements of sensual lust, aversion, wrong view, and doubt do not lie dormant in them there.
Của hai hạng người, ở cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tùy miên vô minh, tùy miên mạn và tùy miên hữu ái tiềm ẩn ở nơi ấy của họ, nhưng tùy miên tham dục, tùy miên sân, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti.
For those very individuals, in the two feelings in the sense-sphere, the latent defilements of ignorance, sensual lust, and conceit lie dormant in them there, but the latent defilements of aversion, wrong view, doubt, and craving for existence do not lie dormant in them there.
Của chính những người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, tùy miên vô minh, tùy miên tham dục và tùy miên mạn tiềm ẩn ở nơi ấy của họ, nhưng tùy miên sân, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên hữu ái không tiềm ẩn ở nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti.
For those very individuals, in painful feeling, the latent defilements of ignorance and aversion lie dormant in them there, but the latent defilements of sensual lust, conceit, wrong view, doubt, and craving for existence do not lie dormant in them there.
Của chính những người ấy, trong thọ khổ, tùy miên vô minh và tùy miên sân tiềm ẩn ở nơi ấy của họ, nhưng tùy miên tham dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên hữu ái không tiềm ẩn ở nơi ấy của họ.
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
For a worldling, in the form-sphere and the formless-sphere, the latent defilements of ignorance, conceit, wrong view, doubt, and craving for existence lie dormant in him there, but the latent defilements of sensual lust and aversion do not lie dormant in him there.
Của phàm phu, ở cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tùy miên vô minh, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên hữu ái tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên sân không tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha paṭighānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusanti.
For that very individual, in the two feelings in the sense-sphere, the latent defilements of ignorance, sensual lust, conceit, wrong view, and doubt lie dormant in him there, but the latent defilements of aversion and craving for existence do not lie dormant in him there.
Của chính người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy, nhưng tùy miên sân và tùy miên hữu ái không tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti.(Chakkamūlakaṃ)
For that very individual, in painful feeling, the latent defilements of ignorance, aversion, wrong view, and doubt lie dormant in him there, but the latent defilements of sensual lust, conceit, and craving for existence do not lie dormant in him there. (Root of six).
Của chính người ấy, trong thọ khổ, tùy miên vô minh, tùy miên sân, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy, nhưng tùy miên tham dục, tùy miên mạn và tùy miên hữu ái không tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy. (Phần gốc Sáu)
Dvinnaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo nānuseti, no ca tesaṃ kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For two types of individuals, the latent tendency of doubt does not underlie, but for them the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not not underlie.
Tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi hai hạng người, nhưng tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi họ.
Anāgāmissa vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tassa mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmin, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of aversion do not underlie, but for them the latent tendency of conceit does not not underlie.
Tùy miên hoài nghi, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi bậc Bất Lai, nhưng tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Arahato vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For an Arahant, the latent tendency of doubt does not underlie, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit also do not underlie.
Tùy miên hoài nghi, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn đều không tiềm ẩn nơi bậc A-la-hán.
Dvinnaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For two types of individuals, the latent tendency of doubt and the latent tendency of wrong view do not underlie, but for them the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not not underlie.
Tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến không tiềm ẩn nơi hai hạng người, nhưng tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi họ.
Anāgāmissa vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti, no ca tassa mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmin, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view do not underlie, but for them the latent tendency of conceit does not not underlie.
Tùy miên hoài nghi, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến không tiềm ẩn nơi bậc Bất Lai, nhưng tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Arahato vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti…pe….(Catukkamūlakaṃ)
For an Arahant, the latent tendency of doubt does not underlie, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view also do not underlie… (and so on)… (Four-root)
Tùy miên hoài nghi, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến đều không tiềm ẩn nơi bậc A-la-hán…pe….(Phần bốn gốc)
Dukkhāya vedanāya ettha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca nānusenti, no ca tattha paṭighānusayo nānuseti.
In painful feeling, the latent defilement of craving for existence and the latent defilement of sensual desire do not lie latent, but the latent defilement of aversion does lie latent there.
Trong thọ khổ, tùy miên tham hữu và tùy miên tham dục không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên sân hận lại tiềm ẩn ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha bhavarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo nānuseti.
In the two feelings in the sense-sphere, the latent defilement of craving for existence and the latent defilement of aversion do not lie latent, but the latent defilement of sensual desire does lie latent there.
Trong dục giới, trong hai thọ (lạc và xả), tùy miên tham hữu và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên tham dục lại tiềm ẩn ở đó.
Apariyāpanne ettha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti.
In the unincluded, the latent defilement of craving for existence does not lie latent, and the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent.
Trong cõi vô lậu, tùy miên tham hữu không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên tham dục và tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn ở đó.
Dukkhāya vedanāya ettha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti, no ca tattha paṭighānusayo nānuseti.
In painful feeling, the latent defilement of craving for existence, the latent defilement of sensual desire, and the latent defilement of conceit do not lie latent, but the latent defilement of aversion does lie latent there.
Trong thọ khổ, tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên sân hận lại tiềm ẩn ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha bhavarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
In the two feelings in the sense-sphere, the latent defilement of craving for existence and the latent defilement of aversion do not lie latent, but the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of conceit do lie latent there.
Trong dục giới, trong hai thọ (lạc và xả), tùy miên tham hữu và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn lại tiềm ẩn ở đó.
Apariyāpanne ettha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
In the unincluded, the latent defilement of craving for existence does not lie latent, and the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, and the latent defilement of conceit do not lie latent.
Trong cõi vô lậu, tùy miên tham hữu không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn cũng không tiềm ẩn ở đó.
Dukkhāya vedanāya ettha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti, no ca tattha paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti.
In painful feeling, the latent defilement of craving for existence, the latent defilement of sensual desire, and the latent defilement of conceit do not lie latent, but the latent defilement of aversion, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do lie latent there.
Trong thọ khổ, tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi lại tiềm ẩn ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha bhavarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti.
In the two feelings in the sense-sphere, the latent defilement of craving for existence and the latent defilement of aversion do not lie latent, but the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do lie latent there.
Trong dục giới, trong hai thọ (lạc và xả), tùy miên tham hữu và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên tham dục, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi lại tiềm ẩn ở đó.
Apariyāpanne ettha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti.
In the unincluded, the latent defilement of craving for existence does not lie latent, and the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent.
Trong cõi vô lậu, tùy miên tham hữu không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi cũng không tiềm ẩn ở đó.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For three types of individuals, in painful feeling, the latent defilement of sensual desire does not lie latent for them there, but the latent defilement of aversion does lie latent for them there.
Đối với ba hạng người, trong thọ khổ của họ, tùy miên tham dục không tiềm ẩn ở đó nơi họ, nhưng tùy miên sân hận lại tiềm ẩn ở đó nơi họ.
Tesaññeva puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included in the rūpadhātu or arūpadhātu, the latent defilement of sensual lust does not underlie there, and the latent defilement of aversion does not underlie there.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về sắc giới và vô sắc giới, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ sabbattha kāmarāgānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
For two individuals, the latent defilement of sensual lust does not underlie anywhere, and the latent defilement of aversion does not underlie anywhere.
Đối với hai cá nhân, ở khắp mọi nơi, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti.
For three individuals, in the kāmadhātu, in two feelings, the latent defilement of aversion does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of sensual lust does not not underlie.
Đối với ba cá nhân, ở dục giới, trong hai thọ, tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi ấy của họ, nhưng tùy miên dục ái thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne tesaṃ tattha paṭighānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included in the rūpadhātu or arūpadhātu, the latent defilement of aversion does not underlie there, and the latent defilement of sensual lust does not underlie there.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về sắc giới và vô sắc giới, tùy miên sân hận không tiềm ẩn và tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ sabbattha paṭighānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca nānuseti.
For two individuals, the latent defilement of aversion does not underlie anywhere, and the latent defilement of sensual lust does not underlie anywhere.
Đối với hai cá nhân, ở khắp mọi nơi, tùy miên sân hận không tiềm ẩn và tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti.
For three individuals, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of sensual lust does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of conceit does not not underlie.
Đối với ba cá nhân, ở sắc giới và vô sắc giới, tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi ấy của họ, nhưng tùy miên ngã mạn thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya apariyāpanne tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included in painful feeling, for them and there the latent defilement of sensual lust does not underlie, and the latent defilement of conceit does not underlie.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về khổ thọ, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên ngã mạn cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tassa tattha mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, in the kāmadhātu, in two feelings, and in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of sensual lust does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of conceit does not not underlie.
Đối với bậc Anāgāmī, ở dục giới, trong hai thọ, sắc giới và vô sắc giới, tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy, nhưng tùy miên ngã mạn thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For that very individual, in that which is not included in painful feeling, for them and there the latent defilement of sensual lust does not underlie, and the latent defilement of conceit does not underlie.
Đối với chính cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về khổ thọ, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên ngã mạn cũng không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Arahato sabbattha kāmarāgānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the latent defilement of sensual lust does not underlie anywhere, and the latent defilement of conceit does not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên ngã mạn cũng không tiềm ẩn.
Puthujjanassa dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tassa tattha vicikicchānusayo nānuseti.
For a worldling, in painful feeling, and in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of sensual lust does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of doubt does not not underlie.
Đối với phàm phu, ở khổ thọ, sắc giới và vô sắc giới, tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy, nhưng tùy miên hoài nghi thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For that very individual, in that which is not included, for them and there the latent defilement of sensual lust does not underlie, and the latent defilement of doubt does not underlie.
Đối với chính cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về đó, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên hoài nghi cũng không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Dvinnaṃ puggalānaṃ sabbattha kāmarāgānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For two individuals, the latent defilement of sensual lust does not underlie anywhere, and the latent defilement of doubt does not underlie anywhere.
Đối với hai cá nhân, ở khắp mọi nơi, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên hoài nghi cũng không tiềm ẩn.
Dvinnaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti.
For two individuals, in the kāmadhātu, in two feelings, the latent defilement of doubt does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of sensual lust does not not underlie.
Đối với hai cá nhân, ở dục giới, trong hai thọ, tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi ấy của họ, nhưng tùy miên dục ái thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included in painful feeling, or in the rūpadhātu or arūpadhātu, for them and there the latent defilement of doubt does not underlie, and the latent defilement of sensual lust does not underlie.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở khổ thọ, sắc giới, vô sắc giới, và nơi không thuộc về đó, tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn và tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ sabbattha vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca nānuseti.
For two individuals, the latent defilement of doubt does not underlie anywhere, and the latent defilement of sensual lust does not underlie anywhere.
Đối với hai cá nhân, ở khắp mọi nơi, tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn và tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
For three individuals, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of sensual lust does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of craving for existence does not not underlie.
Đối với ba cá nhân, ở sắc giới và vô sắc giới, tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi ấy của họ, nhưng tùy miên hữu ái thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya apariyāpanne tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included in painful feeling, for them and there the latent defilement of sensual lust does not underlie, and the latent defilement of craving for existence does not underlie.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về khổ thọ, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên hữu ái cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tassa tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of sensual lust does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of craving for existence does not not underlie.
Đối với bậc Anāgāmī, ở sắc giới và vô sắc giới, tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy, nhưng tùy miên hữu ái thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For that very individual, in that which is not included in the kāmadhātu, in three feelings, for them and there the latent defilement of sensual lust does not underlie, and the latent defilement of craving for existence does not underlie.
Đối với chính cá nhân ấy, ở dục giới, trong ba thọ, và nơi không thuộc về đó, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên hữu ái cũng không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Arahato sabbattha kāmarāgānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the latent defilement of sensual lust does not underlie anywhere, and the latent defilement of craving for existence does not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên hữu ái cũng không tiềm ẩn.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha bhavarāgānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti.
For three individuals, in the kāmadhātu, in two feelings, the latent defilement of craving for existence does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of sensual lust does not not underlie.
Đối với ba cá nhân, ở dục giới, trong hai thọ, tùy miên hữu ái không tiềm ẩn nơi ấy của họ, nhưng tùy miên dục ái thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya apariyāpanne tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included in painful feeling, for them and there the latent defilement of craving for existence does not underlie, and the latent defilement of sensual lust does not underlie.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về khổ thọ, tùy miên hữu ái không tiềm ẩn và tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Arahato sabbattha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the latent defilement of craving for existence does not underlie anywhere, and the latent defilement of sensual lust does not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, tùy miên hữu ái không tiềm ẩn và tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha avijjānusayo nānuseti.
For three individuals, in painful feeling, and in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of sensual lust does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of ignorance does not not underlie.
Đối với ba cá nhân, ở khổ thọ, sắc giới và vô sắc giới, tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi ấy của họ, nhưng tùy miên vô minh thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included, for them and there the latent defilement of sensual lust does not underlie, and the latent defilement of ignorance does not underlie.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về đó, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Anāgāmissa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tassa tattha avijjānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, in the kāmadhātu, in three feelings, and in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of sensual lust does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of ignorance does not not underlie.
Đối với bậc Anāgāmī, ở dục giới, trong ba thọ, sắc giới và vô sắc giới, tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy, nhưng tùy miên vô minh thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For that very individual, in that which is not included, for them and there the latent defilement of sensual lust does not underlie, and the latent defilement of ignorance does not underlie.
Đối với chính cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về đó, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Arahato sabbattha kāmarāgānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the latent defilement of sensual lust does not underlie anywhere, and the latent defilement of ignorance does not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti.
For three individuals, in the kāmadhātu, in two feelings, and in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of aversion does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of conceit does not not underlie.
Đối với ba cá nhân, ở dục giới, trong hai thọ, sắc giới và vô sắc giới, tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi ấy của họ, nhưng tùy miên ngã mạn thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha paṭighānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included, for them and there the latent defilement of aversion does not underlie, and the latent defilement of conceit does not underlie.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về đó, tùy miên sân hận không tiềm ẩn và tùy miên ngã mạn cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha paṭighānusayo nānuseti, no ca tassa tattha mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, in the kāmadhātu, in two feelings, and in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of aversion does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of conceit does not not underlie.
Đối với bậc Anāgāmī, ở dục giới, trong hai thọ, sắc giới và vô sắc giới, tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy, nhưng tùy miên ngã mạn thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya apariyāpanne tassa tattha paṭighānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For that very individual, in that which is not included in painful feeling, for them and there the latent defilement of aversion does not underlie, and the latent defilement of conceit does not underlie.
Đối với chính cá nhân ấy, ở khổ thọ, và nơi không thuộc về đó, tùy miên sân hận không tiềm ẩn và tùy miên ngã mạn cũng không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Arahato sabbattha paṭighānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the latent defilement of aversion does not underlie anywhere, and the latent defilement of conceit does not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, tùy miên sân hận không tiềm ẩn và tùy miên ngã mạn cũng không tiềm ẩn.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For three individuals, in painful feeling, the latent defilement of conceit does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of aversion does not not underlie.
Đối với ba cá nhân, ở khổ thọ, tùy miên ngã mạn không tiềm ẩn nơi ấy của họ, nhưng tùy miên sân hận thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha mānānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included, for them and there the latent defilement of conceit does not underlie, and the latent defilement of aversion does not underlie.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về đó, tùy miên ngã mạn không tiềm ẩn và tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Arahato sabbattha mānānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the underlying tendency of conceit does not underlie anywhere, and the underlying tendency of aversion does not underlie.
Tùy miên kiêu mạn và tùy miên sân hận của bậc A-la-hán không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
Puthujjanassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha paṭighānusayo nānuseti, no ca tassa tattha vicikicchānusayo nānuseti.
For an ordinary person, in the sense-sphere, in the two feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for him there the underlying tendency of aversion does not underlie, but for him there the underlying tendency of doubt does not underlie.
Ở phàm phu, trong hai thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, tùy miên sân hận của người ấy không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên hoài nghi của người ấy không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha paṭighānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For that same individual, in the unincluded, for him there the underlying tendency of aversion does not underlie and the underlying tendency of doubt does not underlie.
Ở chính cá nhân ấy, trong vô biên, tùy miên sân hận và tùy miên hoài nghi của người ấy không tiềm ẩn nơi đó.
Dvinnaṃ puggalānaṃ sabbattha paṭighānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For two individuals, everywhere the underlying tendency of aversion does not underlie and the underlying tendency of doubt does not underlie.
Ở hai hạng cá nhân, tùy miên sân hận và tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For two individuals, in the painful feeling, for them there the underlying tendency of doubt does not underlie, but for them there the underlying tendency of aversion does not underlie.
Ở hai hạng cá nhân, trong khổ thọ, tùy miên hoài nghi của họ không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
For those same individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, in the unincluded, for them there the underlying tendency of doubt does not underlie and the underlying tendency of aversion does not underlie.
Ở chính những cá nhân ấy, trong hai thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, trong vô biên, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn nơi đó.
Dvinnaṃ puggalānaṃ sabbattha vicikicchānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
For two individuals, everywhere the underlying tendency of doubt does not underlie and the underlying tendency of aversion does not underlie.
Ở hai hạng cá nhân, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
For three individuals, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for them there the underlying tendency of aversion does not underlie, but for them there the underlying tendency of craving for existence does not underlie.
Ở ba hạng cá nhân, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên tham hữu của họ không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu apariyāpanne tesaṃ tattha paṭighānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For those same individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, in the unincluded, for them there the underlying tendency of aversion does not underlie and the underlying tendency of craving for existence does not underlie.
Ở chính những cá nhân ấy, trong hai thọ thuộc Dục giới, trong vô biên, tùy miên sân hận và tùy miên tham hữu của họ không tiềm ẩn nơi đó.
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha paṭighānusayo nānuseti, no ca tassa tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for him there the underlying tendency of aversion does not underlie, but for him there the underlying tendency of craving for existence does not underlie.
Ở bậc Bất Lai, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, tùy miên sân hận của người ấy không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên tham hữu của người ấy không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne tassa tattha paṭighānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For that same individual, in the sense-sphere, in the three feelings, in the unincluded, for him there the underlying tendency of aversion does not underlie and the underlying tendency of craving for existence does not underlie.
Ở chính cá nhân ấy, trong ba thọ thuộc Dục giới, trong vô biên, tùy miên sân hận và tùy miên tham hữu của người ấy không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha paṭighānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, everywhere the underlying tendency of aversion does not underlie and the underlying tendency of craving for existence does not underlie.
Ở bậc A-la-hán, tùy miên sân hận và tùy miên tham hữu không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha bhavarāgānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For three individuals, in the painful feeling, for them there the underlying tendency of craving for existence does not underlie, but for them there the underlying tendency of aversion does not underlie.
Ở ba hạng cá nhân, trong khổ thọ, tùy miên tham hữu của họ không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu apariyāpanne tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
For those same individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, in the unincluded, for them there the underlying tendency of craving for existence does not underlie and the underlying tendency of aversion does not underlie.
Ở chính những cá nhân ấy, trong hai thọ thuộc Dục giới, trong vô biên, tùy miên tham hữu và tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha bhavarāgānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, everywhere the underlying tendency of craving for existence does not underlie and the underlying tendency of aversion does not underlie.
Ở bậc A-la-hán, tùy miên tham hữu và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha avijjānusayo nānuseti.
For three individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for them there the underlying tendency of aversion does not underlie, but for them there the underlying tendency of ignorance does not underlie.
Ở ba hạng cá nhân, trong hai thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên vô minh của họ không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha paṭighānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For those same individuals, in the unincluded, for them there the underlying tendency of aversion does not underlie and the underlying tendency of ignorance does not underlie.
Ở chính những cá nhân ấy, trong vô biên, tùy miên sân hận và tùy miên vô minh của họ không tiềm ẩn nơi đó.
Anāgāmissa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha paṭighānusayo nānuseti, no ca tassa tattha avijjānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, in the sense-sphere, in the three feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for him there the underlying tendency of aversion does not underlie, but for him there the underlying tendency of ignorance does not underlie.
Ở bậc Bất Lai, trong ba thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, tùy miên sân hận của người ấy không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên vô minh của người ấy không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha paṭighānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For that same individual, in the unincluded, for him there the underlying tendency of aversion does not underlie and the underlying tendency of ignorance does not underlie.
Ở chính cá nhân ấy, trong vô biên, tùy miên sân hận và tùy miên vô minh của người ấy không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha paṭighānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, everywhere the underlying tendency of aversion does not underlie and the underlying tendency of ignorance does not underlie.
Ở bậc A-la-hán, tùy miên sân hận và tùy miên vô minh không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
Puthujjanassa dukkhāya vedanāya tassa tattha mānānusayo nānuseti, no ca tassa tattha vicikicchānusayo nānuseti.
For an ordinary person, in the painful feeling, for him there the underlying tendency of conceit does not underlie, but for him there the underlying tendency of doubt does not underlie.
Ở phàm phu, trong khổ thọ, tùy miên kiêu mạn của người ấy không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên hoài nghi của người ấy không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha mānānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For that same individual, in the unincluded, for him there the underlying tendency of conceit does not underlie and the underlying tendency of doubt does not underlie.
Ở chính cá nhân ấy, trong vô biên, tùy miên kiêu mạn và tùy miên hoài nghi của người ấy không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha mānānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, everywhere the underlying tendency of conceit does not underlie and the underlying tendency of doubt does not underlie.
Ở bậc A-la-hán, tùy miên kiêu mạn và tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti.
For three individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for them there the underlying tendency of doubt does not underlie, but for them there the underlying tendency of conceit does not underlie.
Ở ba hạng cá nhân, trong hai thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của họ không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya apariyāpanne tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For those same individuals, in the painful feeling, in the unincluded, for them there the underlying tendency of doubt does not underlie and the underlying tendency of conceit does not underlie.
Ở chính những cá nhân ấy, trong khổ thọ, trong vô biên, tùy miên hoài nghi và tùy miên kiêu mạn của họ không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha vicikicchānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, everywhere the underlying tendency of doubt does not underlie and the underlying tendency of conceit does not underlie.
Ở bậc A-la-hán, tùy miên hoài nghi và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
Catunnaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha bhavarāgānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti.
For four individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, for them there the underlying tendency of craving for existence does not underlie, but for them there the underlying tendency of conceit does not underlie.
Ở bốn hạng cá nhân, trong hai thọ thuộc Dục giới, tùy miên tham hữu của họ không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của họ không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya apariyāpanne tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For those same individuals, in the painful feeling, in the unincluded, for them there the underlying tendency of craving for existence does not underlie and the underlying tendency of conceit does not underlie.
Ở chính những cá nhân ấy, trong khổ thọ, trong vô biên, tùy miên tham hữu và tùy miên kiêu mạn của họ không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha bhavarāgānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, everywhere the underlying tendency of craving for existence does not underlie and the underlying tendency of conceit does not underlie.
Ở bậc A-la-hán, tùy miên tham hữu và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
Catunnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha avijjānusayo nānuseti.
For four individuals, in the painful feeling, for them there the underlying tendency of conceit does not underlie, but for them there the underlying tendency of ignorance does not underlie.
Ở bốn hạng cá nhân, trong khổ thọ, tùy miên kiêu mạn của họ không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên vô minh của họ không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha mānānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For those same individuals, in the unincluded, for them there the underlying tendency of conceit does not underlie and the underlying tendency of ignorance does not underlie.
Ở chính những cá nhân ấy, trong vô biên, tùy miên kiêu mạn và tùy miên vô minh của họ không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha mānānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, everywhere the underlying tendency of conceit does not underlie and the underlying tendency of ignorance does not underlie.
Ở bậc A-la-hán, tùy miên kiêu mạn và tùy miên vô minh không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
For three individuals, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for them there the underlying tendency of doubt does not underlie, but for them there the underlying tendency of craving for existence does not underlie.
Ở ba hạng cá nhân, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên tham hữu của họ không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For those same individuals, in the sense-sphere, in the three feelings, in the unincluded, for them there the underlying tendency of doubt does not underlie and the underlying tendency of craving for existence does not underlie.
Ở chính những cá nhân ấy, trong ba thọ thuộc Dục giới, trong vô biên, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu của họ không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha vicikicchānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the underlying tendency of doubt does not underlie anywhere, and the underlying tendency of craving for existence does not underlie anywhere.
Tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn nơi bậc A-la-hán ở khắp mọi nơi.
Puthujjanassa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tassa tattha bhavarāgānusayo nānuseti, no ca tassa tattha vicikicchānusayo nānuseti.
For an ordinary person, in the sense-sphere, in the three feelings, the underlying tendency of craving for existence does not underlie for him there, but the underlying tendency of doubt does underlie for him there.
Đối với phàm phu, trong cõi Dục, trong ba thọ, tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi đó.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For the same person, in the unincluded, the underlying tendency of craving for existence does not underlie for him there, and the underlying tendency of doubt does not underlie for him there.
Đối với chính hạng người ấy, trong những gì không thuộc về, tùy miên tham ái hữu và tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha bhavarāgānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the underlying tendency of craving for existence does not underlie anywhere, and the underlying tendency of doubt does not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, tùy miên tham ái hữu và tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha avijjānusayo nānuseti.
For three types of individuals, in the sense-sphere, in the three feelings, in the form-sphere, in the formless-sphere, the underlying tendency of doubt does not underlie for them there, but the underlying tendency of ignorance does underlie for them there.
Đối với ba hạng người, trong cõi Dục, trong ba thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên vô minh không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For the same individuals, in the unincluded, the underlying tendency of doubt does not underlie for them there, and the underlying tendency of ignorance does not underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong những gì không thuộc về, tùy miên hoài nghi và tùy miên vô minh không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha vicikicchānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the underlying tendency of doubt does not underlie anywhere, and the underlying tendency of ignorance does not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, tùy miên hoài nghi và tùy miên vô minh không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
Catunnaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tesaṃ tattha bhavarāgānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha avijjānusayo nānuseti.
For four types of individuals, in the sense-sphere, in the three feelings, the underlying tendency of craving for existence does not underlie for them there, but the underlying tendency of ignorance does underlie for them there.
Đối với bốn hạng người, trong cõi Dục, trong ba thọ, tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên vô minh không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For the same individuals, in the unincluded, the underlying tendency of craving for existence does not underlie for them there, and the underlying tendency of ignorance does not underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong những gì không thuộc về, tùy miên tham ái hữu và tùy miên vô minh không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha bhavarāgānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the underlying tendency of craving for existence does not underlie anywhere, and the underlying tendency of ignorance does not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, tùy miên tham ái hữu và tùy miên vô minh không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti.
For three types of individuals, in the form-sphere, in the formless-sphere, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there, but the underlying tendency of conceit does underlie for them there.
Đối với ba hạng người, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên mạn không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti mānānusayo ca nānuseti.
For the same individuals, in the unincluded, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there, and the underlying tendency of conceit does not underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong những gì không thuộc về, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên mạn cũng không tiềm ẩn.
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, in the sense-sphere, in two feelings, in the form-sphere, in the formless-sphere, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for him there, but the underlying tendency of conceit does underlie for him there.
Đối với bậc Bất Lai, trong cõi Dục, trong hai thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên mạn không tiềm ẩn nơi đó.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti mānānusayo ca nānuseti.
For the same individual, in the painful feeling, in the unincluded, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for him there, and the underlying tendency of conceit does not underlie for him there.
Đối với chính hạng người ấy, trong thọ khổ, trong những gì không thuộc về, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên mạn cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti mānānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit do not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên mạn không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha mānānusayo ca kāmarāgānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For three types of individuals, in the painful feeling, the underlying tendency of conceit and the underlying tendency of sensual craving do not underlie for them there, but the underlying tendency of aversion does underlie for them there.
Đối với ba hạng người, trong thọ khổ, tùy miên mạn và tùy miên tham ái dục không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha mānānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti.
For the same individuals, in the unincluded, the underlying tendency of conceit does not underlie for them there, and the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong những gì không thuộc về, tùy miên mạn không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên tham ái dục cùng tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha mānānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti.
For an Arahant, the underlying tendency of conceit does not underlie anywhere, and the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, tùy miên mạn không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên tham ái dục cùng tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha vicikicchānusayo nānuseti.
For an ordinary person, in the form-sphere, in the formless-sphere, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for him there, but the underlying tendency of doubt does underlie for him there.
Đối với phàm phu, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi đó.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For the same person, in the unincluded, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for him there, and the underlying tendency of doubt does not underlie for him there.
Đối với chính hạng người ấy, trong những gì không thuộc về, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên hoài nghi cũng không tiềm ẩn.
Dvinnaṃ puggalānaṃ sabbattha…pe….
For two types of individuals, anywhere...pe....
Đối với hai hạng người, ở khắp mọi nơi…v.v….
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For two types of individuals, in the painful feeling, the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of sensual craving do not underlie for them there, but the underlying tendency of aversion does underlie for them there.
Đối với hai hạng người, trong thọ khổ, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái dục không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti.
For the same individuals, in the sense-sphere, in two feelings, the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there, but the underlying tendency of sensual craving does underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong cõi Dục, trong hai thọ, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên tham ái dục không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti.
For the same individuals, in the form-sphere, in the formless-sphere, in the unincluded, the underlying tendency of doubt does not underlie for them there, and the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, trong những gì không thuộc về, tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên tham ái dục cùng tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn.
Dvinnaṃ puggalānaṃ sabbattha…pe….
For two types of individuals, anywhere...pe....
Đối với hai hạng người, ở khắp mọi nơi…v.v….
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
For three types of individuals, in the form-sphere, in the formless-sphere, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there, but the underlying tendency of craving for existence does underlie for them there.
Đối với ba hạng người, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For the same individuals, in the unincluded, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there, and the underlying tendency of craving for existence does not underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong những gì không thuộc về, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên tham ái hữu cũng không tiềm ẩn.
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, in the form-sphere, in the formless-sphere, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for him there, but the underlying tendency of craving for existence does underlie for him there.
Đối với bậc Bất Lai, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn nơi đó.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For the same individual, in the sense-sphere, in the three feelings, in the unincluded, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for him there, and the underlying tendency of craving for existence does not underlie for him there.
Đối với chính hạng người ấy, trong cõi Dục, trong ba thọ, trong những gì không thuộc về, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên tham ái hữu cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha…pe….
For an Arahant, anywhere...pe....
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi…v.v….
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For three types of individuals, in the painful feeling, the underlying tendency of craving for existence and the underlying tendency of sensual craving do not underlie for them there, but the underlying tendency of aversion does underlie for them there.
Đối với ba hạng người, trong thọ khổ, tùy miên tham ái hữu và tùy miên tham ái dục không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti.
For the same individuals, in the sense-sphere, in two feelings, the underlying tendency of craving for existence and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there, but the underlying tendency of sensual craving does underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong cõi Dục, trong hai thọ, tùy miên tham ái hữu và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên tham ái dục không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti.
For the same individuals, in the unincluded, the underlying tendency of craving for existence does not underlie for them there, and the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong những gì không thuộc về, tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên tham ái dục cùng tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha…pe….
For an Arahant, anywhere...pe....
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi…v.v….
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha avijjānusayo nānuseti.
For three individuals, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for them there, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not lie latent, but for them there the latent tendency of ignorance does lie latent.
Đối với ba hạng người, trong cõi sắc và cõi vô sắc, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên vô minh của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti avijjānusayo ca nānuseti.
For those very same individuals, in the unincluded, for them there, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not lie latent, and the latent tendency of ignorance does not lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong những gì không thuộc về (hai cõi đó), tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn.
Anāgāmissa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha avijjānusayo nānuseti.
For an Anāgāmī, in the sense-sphere, in the three feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for him there, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not lie latent, but for him there the latent tendency of ignorance does lie latent.
Đối với vị Bất Lai, trong cõi dục, trong ba thọ, trong cõi sắc và cõi vô sắc, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của vị ấy không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên vô minh của vị ấy không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti avijjānusayo ca nānuseti.
For that very same individual, in the unincluded, for him there, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not lie latent, and the latent tendency of ignorance does not lie latent.
Đối với chính vị đó, trong những gì không thuộc về (các cõi đó), tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của vị ấy không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha…pe….
For an Arahant, everywhere…pe….
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi… (tương tự)….
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For two individuals, in painful feeling, for them there, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of conceit do not lie latent, but for them there the latent tendency of aversion does lie latent.
Đối với hai hạng người, trong khổ thọ, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên sân hận của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For those very same individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, for them there, the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion do not lie latent, but for them there the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit do lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong cõi dục, trong hai thọ, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti.
For those very same individuals, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for them there, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of aversion do not lie latent, but for them there the latent tendency of conceit does lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong cõi sắc và cõi vô sắc, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For those very same individuals, in the unincluded, for them there, the latent tendency of doubt does not lie latent, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong những gì không thuộc về (các cõi đó), tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn cũng không tiềm ẩn.
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmī, in the sense-sphere, in the two feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for him there, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of aversion do not lie latent, but for him there the latent tendency of conceit does lie latent.
Đối với vị Bất Lai, trong cõi dục, trong hai thọ, trong cõi sắc và cõi vô sắc, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của vị ấy không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya apariyāpanne tassa tattha vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For that very same individual, in painful feeling, in the unincluded, for him there, the latent tendency of doubt does not lie latent, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent.
Đối với chính vị đó, trong khổ thọ, trong những gì không thuộc về (các cõi đó), tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha…pe….
For an Arahant, everywhere…pe….
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi… (tương tự)….
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For three individuals, in painful feeling, for them there, the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of conceit do not lie latent, but for them there the latent tendency of aversion does lie latent.
Đối với ba hạng người, trong khổ thọ, tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên sân hận của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For those very same individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, for them there, the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of aversion do not lie latent, but for them there the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit do lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong cõi dục, trong hai thọ, tùy miên hữu ái và tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For those very same individuals, in the unincluded, for them there, the latent tendency of craving for existence does not lie latent, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong những gì không thuộc về (các cõi đó), tùy miên hữu ái không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn cũng không tiềm ẩn.
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmī, in the sense-sphere, in the two feelings, for him there, the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of aversion do not lie latent, but for him there the latent tendency of conceit does lie latent.
Đối với vị Bất Lai, trong cõi dục, trong hai thọ, tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của vị ấy không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya apariyāpanne tassa tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For that very same individual, in painful feeling, in the unincluded, for him there, the latent tendency of craving for existence does not lie latent, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent.
Đối với chính vị đó, trong khổ thọ, trong những gì không thuộc về (các cõi đó), tùy miên hữu ái không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha…pe….
For an Arahant, everywhere…pe….
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi… (tương tự)….
Anāgāmissa dukkhāya vedanāya tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha avijjānusayo nānuseti.
For an Anāgāmī, in painful feeling, for him there, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent, but for him there the latent tendency of ignorance does lie latent.
Đối với vị Bất Lai, trong khổ thọ, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn của vị ấy không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên vô minh của vị ấy không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti avijjānusayo ca nānuseti.
For that very same individual, in the unincluded, for him there, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent, and the latent tendency of ignorance does not lie latent.
Đối với chính vị đó, trong những gì không thuộc về (cõi đó), tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn của vị ấy không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha…pe….
For an Arahant, everywhere…pe….
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi… (tương tự)….
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For two individuals, in painful feeling, for them there, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view do not lie latent, but for them there the latent tendency of aversion does lie latent.
Đối với hai hạng người, trong khổ thọ, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên sân hận của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For those very same individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, for them there, the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion do not lie latent, but for them there the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit do lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong cõi dục, trong hai thọ, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên dục ái, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti.
For those very same individuals, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for them there, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view do not lie latent, but for them there the latent tendency of conceit does lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong cõi sắc và cõi vô sắc, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti.
For those very same individuals, in the unincluded, for them there, the latent tendency of doubt does not lie latent, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view do not lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong những gì không thuộc về (các cõi đó), tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến cũng không tiềm ẩn.
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmī, in the sense-sphere, in the two feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for him there, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view do not lie latent, but for him there the latent tendency of conceit does lie latent.
Đối với vị Bất Lai, trong cõi dục, trong hai thọ, trong cõi sắc và cõi vô sắc, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến của vị ấy không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya apariyāpanne tassa tattha vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti.
For that very same individual, in painful feeling, in the unincluded, for him there, the latent tendency of doubt does not lie latent, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view do not lie latent.
Đối với chính vị đó, trong khổ thọ, trong những gì không thuộc về (các cõi đó), tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti …pe….(Catukkamūlakaṃ)
For an Arahant, everywhere, the latent tendency of doubt does not lie latent, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view do not lie latent …pe….(Catukkamūlakaṃ)
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến cũng không tiềm ẩn… (tương tự)… (Phần căn bản bốn chi)
Puthujjanassa dukkhāya vedanāya tassa tattha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti.
For a worldling in painful feeling, for him, there, the latent defilement of lust for existence, the latent defilement of sensual lust, and the latent defilement of conceit do not lie latent, but for him, there, the latent defilement of aversion, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do lie latent.
Nơi phàm phu có thọ khổ, nơi người ấy hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên không tùy miên, nhưng sân tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi người ấy thì không phải.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha bhavarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti.
For that same individual in two feelings in the Kāmadhātu, for him, there, the latent defilement of lust for existence and the latent defilement of aversion do not lie latent, but for him, there, the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do lie latent.
Nơi chính người ấy có hai thọ trong cõi Dục, nơi người ấy hữu ái tùy miên và sân tùy miên không tùy miên, nhưng dục ái tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi người ấy thì không phải.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti.
For that same individual in the unincluded, for him, there, the latent defilement of lust for existence does not lie latent, and the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent.
Nơi chính người ấy có pháp không bị bao hàm, nơi người ấy hữu ái tùy miên không tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên.
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For two individuals in painful feeling, for them, there, the latent defilement of lust for existence, the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent, but for them, there, the latent defilement of aversion does lie latent.
Nơi hai hạng người có thọ khổ, nơi họ hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên, nhưng sân tùy miên không tùy miên nơi họ thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For those same individuals in two feelings in the Kāmadhātu, for them, there, the latent defilement of lust for existence, the latent defilement of aversion, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent, but for them, there, the latent defilement of sensual lust and the latent defilement of conceit do lie latent.
Nơi chính những người ấy có hai thọ trong cõi Dục, nơi họ hữu ái tùy miên, sân tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên, nhưng dục ái tùy miên và mạn tùy miên không tùy miên nơi họ thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti.
For those same individuals in the unincluded, for them, there, the latent defilement of lust for existence does not lie latent, and the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent.
Nơi chính những người ấy có pháp không bị bao hàm, nơi họ hữu ái tùy miên không tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên.
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmī in two feelings in the Kāmadhātu, for him, there, the latent defilement of lust for existence, the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent, but for him, there, the latent defilement of conceit does lie latent.
Nơi bậc Bất Hoàn có hai thọ trong cõi Dục, nơi người ấy hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên, nhưng mạn tùy miên không tùy miên nơi người ấy thì không phải.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya apariyāpanne tassa tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti.
For that same individual in painful feeling in the unincluded, for him, there, the latent defilement of lust for existence does not lie latent, and the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent.
Nơi chính người ấy có thọ khổ, có pháp không bị bao hàm, nơi người ấy hữu ái tùy miên không tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên.
Arahato sabbattha…pe….(Pañcakamūlakaṃ)
For an Arahant, everywhere…pe… (The Root of Five)
Nơi bậc A-la-hán khắp mọi nơi…v.v….(Phần năm căn bản)
Anāgāmissa dukkhāya vedanāya tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha avijjānusayo nānuseti.
For an Anāgāmī in painful feeling, for him, there, the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, the latent defilement of doubt, and the latent defilement of lust for existence do not lie latent, but for him, there, the latent defilement of ignorance does lie latent.
Nơi bậc Bất Hoàn có thọ khổ, nơi người ấy dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên không tùy miên, nhưng vô minh tùy miên không tùy miên nơi người ấy thì không phải.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca nānusenti avijjānusayo ca nānuseti.
For that same individual in the unincluded, for him, there, the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, the latent defilement of doubt, and the latent defilement of lust for existence do not lie latent, and the latent defilement of ignorance does not lie latent.
Nơi chính người ấy có pháp không bị bao hàm, nơi người ấy dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên không tùy miên, và vô minh tùy miên không tùy miên.
Arahato sabbattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca nānusenti avijjānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, everywhere, the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, the latent defilement of doubt, and the latent defilement of lust for existence do not lie latent, and the latent defilement of ignorance does not lie latent.
Nơi bậc A-la-hán khắp mọi nơi, dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên không tùy miên, và vô minh tùy miên không tùy miên.
Anāgāmī avijjānusayena ca mānānusayena ca sānusayo, no ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo.
The Non-returner has the underlying tendency of ignorance and conceit, but does not have the underlying tendency of sensual craving, aversion, wrong view, and doubt.
Bất Hoàn có vô minh tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên và sân tùy miên và tà kiến tùy miên và nghi tùy miên.
Dve puggalā avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca sānusayā, no ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayā.
There are two types of individuals who have the underlying tendency of ignorance, sensual craving, aversion, and conceit, but do not have the underlying tendency of wrong view and doubt.
Hai hạng người có vô minh tùy miên và dục ái tùy miên và sân tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không có tà kiến tùy miên và nghi tùy miên.
Puthujjano avijjānusayena ca sānusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo.(Pañcakamūlakaṃ)
The ordinary person has the underlying tendency of ignorance, and the underlying tendency of sensual craving, aversion, conceit, wrong view, and doubt. (Root of five)
Phàm phu có vô minh tùy miên và có dục ái tùy miên và sân tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên và nghi tùy miên.(Năm gốc)
Anāgāmī avijjānusayena ca mānānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayo, no ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo.
The Non-returner has the underlying tendency of ignorance, conceit, and craving for existence, but does not have the underlying tendency of sensual craving, aversion, wrong view, and doubt.
Bất Hoàn có vô minh tùy miên và mạn tùy miên và hữu ái tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên và sân tùy miên và tà kiến tùy miên và nghi tùy miên.
Dve puggalā avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayā, no ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayā.
There are two types of individuals who have the underlying tendency of ignorance, sensual craving, aversion, conceit, and craving for existence, but do not have the underlying tendency of wrong view and doubt.
Hai hạng người có vô minh tùy miên và dục ái tùy miên và sân tùy miên và mạn tùy miên và hữu ái tùy miên, nhưng không có tà kiến tùy miên và nghi tùy miên.
Puthujjano avijjānusayena ca sānusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayo.(Chakkamūlakaṃ)
The ordinary person has the underlying tendency of ignorance, and the underlying tendency of sensual craving, aversion, conceit, wrong view, doubt, and craving for existence. (Root of six)
Phàm phu có vô minh tùy miên và có dục ái tùy miên và sân tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên và nghi tùy miên và hữu ái tùy miên.(Sáu gốc)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayena sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
In the rūpadhātu and arūpadhātu, there is the underlying tendency of doubt, but not both the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of resistance.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, chỗ đó có tùy miên hoài nghi, nhưng không có tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca sānusayo, no ca tato paṭighānusayena sānusayo.
In the sense-sphere realm, in the two feelings, it is accompanied by the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of sensual lust, but not by the underlying tendency of aversion.
Trong hai thọ của Dục giới, có dục ái tùy miên và hoài nghi tùy miên, nhưng không có sân tùy miên.
Dukkhāya vedanāya tato vicikicchānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena sānusayo.
In painful feeling, it is accompanied by the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of aversion, but not by the underlying tendency of sensual lust.
Trong khổ thọ, có sân tùy miên và hoài nghi tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayena sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
In the form realm, in the formless realm, it is accompanied by the underlying tendency of ignorance, but not by the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, có vô minh tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên và sân tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca sānusayo, no ca tato paṭighānusayena sānusayo.
In the sense-sphere realm, in the two feelings, it is accompanied by the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of sensual lust, but not by the underlying tendency of aversion.
Trong hai thọ của Dục giới, có vô minh tùy miên và dục ái tùy miên, nhưng không có sân tùy miên.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena sānusayo.(Dukamūlakaṃ)
In painful feeling, it is accompanied by the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of aversion, but not by the underlying tendency of sensual lust.
Trong khổ thọ, có vô minh tùy miên và sân tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên. (Dukamūlakaṃ)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayena ca mānānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
In the form realm, in the formless realm, it is accompanied by the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of conceit, but not by the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, có hoài nghi tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên và sân tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayo, no ca tato paṭighānusayena sānusayo.
In the sense-sphere realm, in the two feelings, it is accompanied by the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual lust, and the underlying tendency of conceit, but not by the underlying tendency of aversion.
Trong hai thọ của Dục giới, có hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không có sân tùy miên.
Dukkhāya vedanāya tato vicikicchānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayo.
In painful feeling, it is accompanied by the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of aversion, but not by the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of conceit.
Trong khổ thọ, có hoài nghi tùy miên và sân tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên và mạn tùy miên.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayena ca mānānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
In the form realm, in the formless realm, it is accompanied by the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of conceit, but not by the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, có vô minh tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên và sân tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayo, no ca tato paṭighānusayena sānusayo.
In the sense-sphere realm, in the two feelings, it is accompanied by the underlying tendency of ignorance, the underlying tendency of sensual lust, and the underlying tendency of conceit, but not by the underlying tendency of aversion.
Trong hai thọ của Dục giới, có vô minh tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không có sân tùy miên.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayo.(Tikamūlakaṃ)
In painful feeling, it is accompanied by the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of aversion, but not by the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of conceit.
Trong khổ thọ, có vô minh tùy miên và sân tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên và mạn tùy miên. (Tikamūlakaṃ)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
In the form realm, in the formless realm, it is accompanied by the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of wrong view, but not by the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, có hoài nghi tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên và sân tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayo, no ca tato paṭighānusayena sānusayo.
In the sense-sphere realm, in the two feelings, it is accompanied by the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of wrong view, but not by the underlying tendency of aversion.
Trong hai thọ của Dục giới, có hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên, nhưng không có sân tùy miên.
Dukkhāya vedanāya tato vicikicchānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayo.
In painful feeling, it is accompanied by the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of wrong view, but not by the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of conceit.
Trong khổ thọ, có hoài nghi tùy miên, sân tùy miên và tà kiến tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên và mạn tùy miên.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
In the form realm, in the formless realm, it is accompanied by the underlying tendency of ignorance, the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of wrong view, but not by the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, có vô minh tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên và sân tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayo, no ca tato paṭighānusayena sānusayo.
In the sense-sphere realm, in the two feelings, it is accompanied by the underlying tendency of ignorance, the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of wrong view, but not by the underlying tendency of aversion.
Trong hai thọ của Dục giới, có vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên, nhưng không có sân tùy miên.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayo.(Catukkamūlakaṃ)
In painful feeling, it is accompanied by the underlying tendency of ignorance, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of wrong view, but not by the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of conceit.
Trong khổ thọ, có vô minh tùy miên, sân tùy miên và tà kiến tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên và mạn tùy miên. (Catukkamūlakaṃ)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
In the fine-material realm and the immaterial realm, one is affected by the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, but one is not affected by the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, từ đó có tùy miên vô minh, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi; nhưng không phải từ đó có tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo, no ca tato paṭighānusayena sānusayo.
In the sensual realm, in two feelings, one is affected by the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, but one is not affected by the latent tendency of aversion.
Trong Dục giới, đối với hai thọ, từ đó có tùy miên vô minh, tùy miên dục ái, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi; nhưng không phải từ đó có tùy miên sân hận.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayo.(Pañcakamūlakaṃ)
In unpleasant feeling, one is affected by the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, but one is not affected by the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit.
Trong khổ thọ, từ đó có tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi; nhưng không phải từ đó có tùy miên dục ái và tùy miên mạn. (Năm tùy miên căn bản)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
In the fine-material realm and the immaterial realm, one is affected by the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of lust for existence, but one is not affected by the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, từ đó có tùy miên vô minh, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, và tùy miên hữu ái; nhưng không phải từ đó có tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo, no ca tato paṭighānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayo.
In the sensual realm, in two feelings, one is affected by the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, but one is not affected by the latent tendency of aversion and the latent tendency of lust for existence.
Trong Dục giới, đối với hai thọ, từ đó có tùy miên vô minh, tùy miên dục ái, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi; nhưng không phải từ đó có tùy miên sân hận và tùy miên hữu ái.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayo.(Chakkamūlakaṃ)
In unpleasant feeling, one is affected by the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, but one is not affected by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of lust for existence.
Trong khổ thọ, từ đó có tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi; nhưng không phải từ đó có tùy miên dục ái, tùy miên mạn, và tùy miên hữu ái. (Sáu tùy miên căn bản)
Anāgāmī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato mānānusayena sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena sānusayo.
A Non-returner, in the sensual realm, in two feelings; in the fine-material realm; in the immaterial realm, is affected by the latent tendency of conceit in that place, but is not affected by the latent tendency of sensual lust in that place.
Bậc Bất hoàn, trong Dục giới, đối với hai thọ, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy có tùy miên mạn từ nơi đó, nhưng người ấy không có tùy miên dục ái từ nơi đó.
Tayo puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato mānānusayena sānusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena sānusayā.
Three individuals, in the fine-material realm and the immaterial realm, are affected by the latent tendency of conceit in those places, but are not affected by the latent tendency of sensual lust in those places.
Ba hạng người, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, các vị ấy có tùy miên mạn từ nơi đó, nhưng các vị ấy không có tùy miên dục ái từ nơi đó.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato mānānusayena ca sānusayā kāmarāgānusayena ca sānusayā.
Those same individuals, in the sensual realm, in two feelings, are affected by the latent tendency of conceit and by the latent tendency of sensual lust in those places.
Chính ba hạng người ấy, trong Dục giới, đối với hai thọ, các vị ấy có tùy miên mạn từ nơi đó và có tùy miên dục ái từ nơi đó.
Anāgāmī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayena sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena sānusayo.
A Non-returner, in the sensual realm, in three feelings; in the fine-material realm; in the immaterial realm, is affected by the latent tendency of ignorance in that place, but is not affected by the latent tendency of sensual lust in that place.
Bậc Bất hoàn, trong Dục giới, đối với ba thọ, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy có tùy miên vô minh từ nơi đó, nhưng người ấy không có tùy miên dục ái từ nơi đó.
Tayo puggalā dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato avijjānusayena sānusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena sānusayā.
Three individuals, in unpleasant feeling; in the fine-material realm; in the immaterial realm, are affected by the latent tendency of ignorance in those places, but are not affected by the latent tendency of sensual lust in those places.
Ba hạng người, trong khổ thọ, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, các vị ấy có tùy miên vô minh từ nơi đó, nhưng các vị ấy không có tùy miên dục ái từ nơi đó.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato avijjānusayena ca sānusayā kāmarāgānusayena ca sānusayā.
Those same individuals, in the sensual realm, in two feelings, are affected by the latent tendency of ignorance and by the latent tendency of sensual lust in those places.
Chính ba hạng người ấy, trong Dục giới, đối với hai thọ, các vị ấy có tùy miên vô minh từ nơi đó và có tùy miên dục ái từ nơi đó.
Anāgāmī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayena sānusayo, no ca so tato paṭighānusayena sānusayo.
A Non-returner, in the sensual realm, in three feelings; in the fine-material realm; in the immaterial realm, is affected by the latent tendency of ignorance in that place, but is not affected by the latent tendency of aversion in that place.
Bậc Bất hoàn, trong Dục giới, đối với ba thọ, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy có tùy miên vô minh từ nơi đó, nhưng người ấy không có tùy miên sân hận từ nơi đó.
Tayo puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato avijjānusayena sānusayā, no ca te tato paṭighānusayena sānusayā.
Three individuals, in the sensual realm, in two feelings; in the fine-material realm; in the immaterial realm, are affected by the latent tendency of ignorance in those places, but are not affected by the latent tendency of aversion in those places.
Ba hạng người, trong Dục giới, đối với hai thọ, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, các vị ấy có tùy miên vô minh từ nơi đó, nhưng các vị ấy không có tùy miên sân hận từ nơi đó.
Teva puggalā dukkhāya vedanāya te tato avijjānusayena ca sānusayā paṭighānusayena ca sānusayā.
Those same individuals, in unpleasant feeling, are affected by the latent tendency of ignorance and by the latent tendency of aversion in those places.
Chính ba hạng người ấy, trong khổ thọ, các vị ấy có tùy miên vô minh từ nơi đó và có tùy miên sân hận từ nơi đó.
Anāgāmī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato mānānusayena sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
A non-returner in the sense-sphere in two feelings, in the form-sphere, and in the formless-sphere is afflicted by the underlying tendency to conceit in that respect, but he is not afflicted by the underlying tendency to sensual craving and by the underlying tendency to aversion in that same respect.
Bậc Bất Hoàn trong dục giới, trong hai thọ; trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy có tùy miên mạn ở đó, nhưng người ấy không có tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ở đó.
Tayo puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato mānānusayena sānusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayā.
Three individuals in the form-sphere and in the formless-sphere are afflicted by the underlying tendency to conceit in those respects, but they are not afflicted by the underlying tendency to sensual craving and by the underlying tendency to aversion in those same respects.
Ba hạng người trong sắc giới, trong vô sắc giới, họ có tùy miên mạn ở đó, nhưng họ không có tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ở đó.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato mānānusayena ca kāmarāgānusayena ca sānusayā, no ca te tato paṭighānusayena sānusayā.
Those same individuals in the sense-sphere in two feelings are afflicted by the underlying tendency to conceit and by the underlying tendency to sensual craving in those respects, but they are not afflicted by the underlying tendency to aversion in those same respects.
Chính những hạng người ấy trong dục giới, trong hai thọ, họ có tùy miên mạn và tùy miên tham ái dục ở đó, nhưng họ không có tùy miên sân hận ở đó.
Puthujjano rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayena sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
An ordinary person in the form-sphere and in the formless-sphere is afflicted by the underlying tendency to doubt in that respect, but he is not afflicted by the underlying tendency to sensual craving and by the underlying tendency to aversion in that same respect.
Phàm phu trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy có tùy miên hoài nghi ở đó, nhưng người ấy không có tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ở đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca sānusayo, no ca so tato paṭighānusayena sānusayo.
That same individual in the sense-sphere in two feelings is afflicted by the underlying tendency to doubt and by the underlying tendency to sensual craving in that respect, but he is not afflicted by the underlying tendency to aversion in that same respect.
Chính người ấy trong dục giới, trong hai thọ, người ấy có tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái dục ở đó, nhưng người ấy không có tùy miên sân hận ở đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena sānusayo.
That same individual in painful feeling is afflicted by the underlying tendency to doubt and by the underlying tendency to aversion in that respect, but he is not afflicted by the underlying tendency to sensual craving in that same respect.
Chính người ấy trong thọ khổ, người ấy có tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận ở đó, nhưng người ấy không có tùy miên tham ái dục ở đó.
Anāgāmī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayena sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
A non-returner in the sense-sphere in three feelings, in the form-sphere, and in the formless-sphere is afflicted by the underlying tendency to ignorance in that respect, but he is not afflicted by the underlying tendency to sensual craving and by the underlying tendency to aversion in that same respect.
Bậc Bất Hoàn trong dục giới, trong ba thọ; trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy có tùy miên vô minh ở đó, nhưng người ấy không có tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ở đó.
Tayo puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato avijjānusayena sānusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayā.
Three individuals in the rūpa-sphere and arūpa-sphere are defiled there by the latent tendency of ignorance, but they are not defiled there by the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion.
Ba hạng người trong cõi sắc giới và cõi vô sắc giới, họ có vô minh tiềm miên ở đó, nhưng họ không có dục ái tiềm miên và sân hận tiềm miên ở đó.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca sānusayā, no ca te tato paṭighānusayena sānusayā.
Those same individuals in the kāma-sphere, in two feelings, are defiled there by the latent tendency of ignorance and the latent tendency of sensual lust, but they are not defiled there by the latent tendency of aversion.
Chính ba hạng người ấy trong cõi dục giới, trong hai thọ (lạc thọ và xả thọ), họ có vô minh tiềm miên và dục ái tiềm miên ở đó, nhưng họ không có sân hận tiềm miên ở đó.
Teva puggalā dukkhāya vedanāya te tato avijjānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena sānusayā.(Dukamūlakaṃ)
Those same individuals in painful feeling are defiled there by the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion, but they are not defiled there by the latent tendency of sensual lust.
Chính ba hạng người ấy trong khổ thọ, họ có vô minh tiềm miên và sân hận tiềm miên ở đó, nhưng họ không có dục ái tiềm miên ở đó. (Phần hai gốc)
Puthujjano rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayena ca mānānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
A worldling in the rūpa-sphere and arūpa-sphere is defiled there by the latent tendency of doubt and the latent tendency of conceit, but he is not defiled there by the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion.
Phàm phu trong cõi sắc giới và cõi vô sắc giới, người ấy có hoài nghi tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó, nhưng người ấy không có dục ái tiềm miên và sân hận tiềm miên ở đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayo, no ca so tato paṭighānusayena sānusayo.
That same individual in the kāma-sphere, in two feelings, is defiled there by the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of conceit, but he is not defiled there by the latent tendency of aversion.
Chính người ấy trong cõi dục giới, trong hai thọ (lạc thọ và xả thọ), người ấy có hoài nghi tiềm miên, dục ái tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó, nhưng người ấy không có sân hận tiềm miên ở đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayo.
That same individual in painful feeling is defiled there by the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion, but he is not defiled there by the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit.
Chính người ấy trong khổ thọ, người ấy có hoài nghi tiềm miên và sân hận tiềm miên ở đó, nhưng người ấy không có dục ái tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó.
Anāgāmī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayena sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca sānusayo.
An Anāgāmī in painful feeling is defiled there by the latent tendency of ignorance, but he is not defiled there by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit.
Bậc Anāgāmī trong khổ thọ, người ấy có vô minh tiềm miên ở đó, nhưng người ấy không có dục ái tiềm miên, sân hận tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayena ca mānānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
That same individual in the kāma-sphere, in two feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, is defiled there by the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit, but he is not defiled there by the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion.
Chính người ấy trong cõi dục giới, trong hai thọ (lạc thọ và xả thọ), trong cõi sắc giới và cõi vô sắc giới, người ấy có vô minh tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó, nhưng người ấy không có dục ái tiềm miên và sân hận tiềm miên ở đó.
Tayo puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato avijjānusayena ca mānānusayena ca sānusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayā.
Three individuals in the rūpa-sphere and arūpa-sphere are defiled there by the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit, but they are not defiled there by the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion.
Ba hạng người trong cõi sắc giới và cõi vô sắc giới, họ có vô minh tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó, nhưng họ không có dục ái tiềm miên và sân hận tiềm miên ở đó.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayā, no ca te tato paṭighānusayena sānusayā.
Those same individuals in the kāma-sphere, in two feelings, are defiled there by the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of conceit, but they are not defiled there by the latent tendency of aversion.
Chính ba hạng người ấy trong cõi dục giới, trong hai thọ (lạc thọ và xả thọ), họ có vô minh tiềm miên, dục ái tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó, nhưng họ không có sân hận tiềm miên ở đó.
Teva puggalā dukkhāya vedanāya te tato avijjānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayā.(Tikamūlakaṃ)
Those same individuals in painful feeling are defiled there by the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion, but they are not defiled there by the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit.
Chính ba hạng người ấy trong khổ thọ, họ có vô minh tiềm miên và sân hận tiềm miên ở đó, nhưng họ không có dục ái tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó. (Phần ba gốc)
Puthujjano rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
A worldling in the rūpa-sphere and arūpa-sphere is defiled there by the latent tendency of doubt, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view, but he is not defiled there by the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion.
Phàm phu trong cõi sắc giới và cõi vô sắc giới, người ấy có hoài nghi tiềm miên, mạn tiềm miên và tà kiến tiềm miên ở đó, nhưng người ấy không có dục ái tiềm miên và sân hận tiềm miên ở đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayo, no ca so tato paṭighānusayena sānusayo.
That same individual in the kāma-sphere, in two feelings, is defiled there by the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view, but he is not defiled there by the latent tendency of aversion.
Chính người ấy trong cõi dục giới, trong hai thọ (lạc thọ và xả thọ), người ấy có hoài nghi tiềm miên, dục ái tiềm miên, mạn tiềm miên và tà kiến tiềm miên ở đó, nhưng người ấy không có sân hận tiềm miên ở đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayo…pe….(Catukkamūlakaṃ)
That same individual in painful feeling is defiled there by the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view, but he is not defiled there by the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit…pe….
Chính người ấy trong khổ thọ, người ấy có hoài nghi tiềm miên, sân hận tiềm miên và tà kiến tiềm miên ở đó, nhưng người ấy không có dục ái tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó…pe…. (Phần bốn gốc)
Tayo puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato bhavarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayā.
Three individuals in the rūpa-sphere and arūpa-sphere are defiled there by the latent tendency of lust for existence and the latent tendency of conceit, but they are not defiled there by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt.
Ba hạng người trong cõi sắc giới và cõi vô sắc giới, họ có hữu ái tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó, nhưng họ không có dục ái tiềm miên, sân hận tiềm miên, tà kiến tiềm miên và hoài nghi tiềm miên ở đó.
Puthujjano rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato bhavarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
A worldling in the rūpa-sphere and arūpa-sphere is defiled there by the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, but he is not defiled there by the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion.
Phàm phu trong cõi sắc giới và cõi vô sắc giới, người ấy có hữu ái tiềm miên, mạn tiềm miên, tà kiến tiềm miên và hoài nghi tiềm miên ở đó, nhưng người ấy không có dục ái tiềm miên và sân hận tiềm miên ở đó.
Anāgāmī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayena sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo.
An Anāgāmī in painful feeling is defiled there by the latent tendency of ignorance, but he is not defiled there by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt.
Bậc Anāgāmī trong khổ thọ, người ấy có vô minh tiềm miên ở đó, nhưng người ấy không có dục ái tiềm miên, sân hận tiềm miên, mạn tiềm miên, tà kiến tiềm miên và hoài nghi tiềm miên ở đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayena ca mānānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo.
That same individual in the kāma-sphere, in two feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, is defiled there by the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit, but he is not defiled there by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt.
Chính người ấy trong cõi dục giới, trong hai thọ (lạc thọ và xả thọ), trong cõi sắc giới và cõi vô sắc giới, người ấy có vô minh tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó, nhưng người ấy không có dục ái tiềm miên, sân hận tiềm miên, tà kiến tiềm miên và hoài nghi tiềm miên ở đó.
Dve puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato avijjānusayena ca mānānusayena ca sānusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayā.
Two individuals in the rūpa-sphere and arūpa-sphere are defiled there by the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit, but they are not defiled there by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt.
Hai hạng người trong cõi sắc giới và cõi vô sắc giới, họ có vô minh tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó, nhưng họ không có dục ái tiềm miên, sân hận tiềm miên, tà kiến tiềm miên và hoài nghi tiềm miên ở đó.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayā, no ca te tato paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayā.
These very persons, in the sense-sphere, in the two feelings, are afflicted by the underlying tendencies of ignorance, sensual lust, and conceit; but they are not afflicted by the underlying tendencies of aversion, wrong view, and doubt.
Ba hạng người ấy, trong cõi Dục, đối với hai thọ, họ có tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục và tùy miên mạn; nhưng họ không có tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi.
Teva puggalā dukkhāya vedanāya te tato avijjānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayā.
These very persons, in painful feeling, are afflicted by the underlying tendencies of ignorance and aversion; but they are not afflicted by the underlying tendencies of sensual lust, conceit, wrong view, and doubt.
Ba hạng người ấy, đối với thọ khổ, họ có tùy miên vô minh và tùy miên sân hận; nhưng họ không có tùy miên tham ái dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi.
Puthujjano rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
The ordinary person, in the form-sphere, in the formless-sphere, is afflicted by the underlying tendencies of ignorance, conceit, wrong view, and doubt; but he is not afflicted by the underlying tendencies of sensual lust and aversion.
Phàm phu, trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, người ấy có tùy miên vô minh, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi; nhưng người ấy không có tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo, no ca so tato paṭighānusayena sānusayo.
That same person, in the sense-sphere, in the two feelings, is afflicted by the underlying tendencies of ignorance, sensual lust, conceit, wrong view, and doubt; but he is not afflicted by the underlying tendency of aversion.
Chính người ấy, trong cõi Dục, đối với hai thọ, người ấy có tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi; nhưng người ấy không có tùy miên sân hận.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayo.(Pañcakamūlakaṃ)
That same person, in painful feeling, is afflicted by the underlying tendencies of ignorance, aversion, wrong view, and doubt; but he is not afflicted by the underlying tendencies of sensual lust and conceit. (Pentad Root)
Chính người ấy, đối với thọ khổ, người ấy có tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi; nhưng người ấy không có tùy miên tham ái dục và tùy miên mạn. (Phần gốc năm)
Anāgāmī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayena sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayo.
A Non-returner, in painful feeling, is afflicted by the underlying tendency of ignorance; but he is not afflicted by the underlying tendencies of sensual lust, aversion, conceit, wrong view, doubt, and lust for existence.
Bậc Bất Lai, đối với thọ khổ, người ấy có tùy miên vô minh; nhưng người ấy không có tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayena ca mānānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayo.
That same person, in the sense-sphere, in the two feelings, is afflicted by the underlying tendencies of ignorance and conceit; but he is not afflicted by the underlying tendencies of sensual lust, aversion, wrong view, doubt, and lust for existence.
Chính người ấy, trong cõi Dục, đối với hai thọ, người ấy có tùy miên vô minh và tùy miên mạn; nhưng người ấy không có tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayena ca mānānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo.
That same person, in the form-sphere, in the formless-sphere, is afflicted by the underlying tendencies of ignorance, conceit, and lust for existence; but he is not afflicted by the underlying tendencies of sensual lust, aversion, wrong view, and doubt.
Chính người ấy, trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, người ấy có tùy miên vô minh, tùy miên mạn và tùy miên tham ái hữu; nhưng người ấy không có tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi.
Dve puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato avijjānusayena ca mānānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayā.
Two persons, in the form-sphere, in the formless-sphere, are afflicted by the underlying tendencies of ignorance, conceit, and lust for existence; but they are not afflicted by the underlying tendencies of sensual lust, aversion, wrong view, and doubt.
Hai hạng người, trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, họ có tùy miên vô minh, tùy miên mạn và tùy miên tham ái hữu; nhưng họ không có tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayā, no ca te tato paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayā.
These very persons, in the sense-sphere, in the two feelings, are afflicted by the underlying tendencies of ignorance, sensual lust, and conceit; but they are not afflicted by the underlying tendencies of aversion, wrong view, doubt, and lust for existence.
Ba hạng người ấy, trong cõi Dục, đối với hai thọ, họ có tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục và tùy miên mạn; nhưng họ không có tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu.
Teva puggalā dukkhāya vedanāya te tato avijjānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayā.
These very persons, in painful feeling, are afflicted by the underlying tendencies of ignorance and aversion; but they are not afflicted by the underlying tendencies of sensual lust, conceit, wrong view, doubt, and lust for existence.
Ba hạng người ấy, đối với thọ khổ, họ có tùy miên vô minh và tùy miên sân hận; nhưng họ không có tùy miên tham ái dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu.
Puthujjano rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
The ordinary person, in the form-sphere, in the formless-sphere, is afflicted by the underlying tendencies of ignorance, conceit, wrong view, doubt, and lust for existence; but he is not afflicted by the underlying tendencies of sensual lust and aversion.
Phàm phu, trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, người ấy có tùy miên vô minh, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu; nhưng người ấy không có tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo, no ca so tato paṭighānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayo.
That same person, in the sense-sphere, in the two feelings, is afflicted by the underlying tendencies of ignorance, sensual lust, conceit, wrong view, and doubt; but he is not afflicted by the underlying tendencies of aversion and lust for existence.
Chính người ấy, trong cõi Dục, đối với hai thọ, người ấy có tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi; nhưng người ấy không có tùy miên sân hận và tùy miên tham ái hữu.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayo.(Chakkamūlakaṃ)
That same person, in painful feeling, is afflicted by the underlying tendencies of ignorance, aversion, wrong view, and doubt; but he is not afflicted by the underlying tendencies of sensual lust, conceit, and lust for existence. (Hexad Root)
Chính người ấy, đối với thọ khổ, người ấy có tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi; nhưng người ấy không có tùy miên tham ái dục, tùy miên mạn và tùy miên tham ái hữu. (Phần gốc sáu)
Dve puggalā vicikicchānusayena niranusayā, no ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayā.
Two individuals are free from the latent tendency of doubt, but not free from the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit.
Hai hạng người không còn hoài nghi tùy miên, nhưng không phải không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên.
Anāgāmī vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca mānānusayena niranusayo.
The Anāgāmī is free from the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of aversion, but not free from the latent tendency of conceit.
Bậc Bất Lai không còn hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên và sân tùy miên, nhưng không phải không còn mạn tùy miên.
Arahā vicikicchānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo.
The Arahant is free from the latent tendency of doubt and free from the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit.
Bậc A-la-hán không còn hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên.
Dve puggalā vicikicchānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayā, no ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayā.
Two individuals are free from the latent tendency of doubt and the latent tendency of wrong views, but not free from the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit.
Hai hạng người không còn hoài nghi tùy miên và tà kiến tùy miên, nhưng không phải không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên.
Anāgāmī vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayo, no ca mānānusayena niranusayo.
The Anāgāmī is free from the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong views, but not free from the latent tendency of conceit.
Bậc Bất Lai không còn hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên và tà kiến tùy miên, nhưng không phải không còn mạn tùy miên.
Arahā vicikicchānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayo …pe….(Catukkamūlakaṃ)
The Arahant is free from the latent tendency of doubt and free from the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong views. … (Rooted in four)
Bậc A-la-hán không còn hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên…vân vân….(Chương Bốn Gốc)
Dukkhāya vedanāya tato bhavarāgānusayena ca kāmarāgānusayena ca niranusayo, no ca tato paṭighānusayena niranusayo.
In painful feeling, there one has eradicated both the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of sensual craving, but not there has one eradicated the latent tendency of aversion.
Đối với thọ khổ, nơi đó không còn hữu ái tùy miên và dục ái tùy miên, nhưng không phải nơi đó không còn sân tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca tato kāmarāgānusayena niranusayo.
In the realm of sense desire, in the two feelings, there one has eradicated both the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of aversion, but not there has one eradicated the latent tendency of sensual craving.
Trong hai thọ thuộc Dục giới, nơi đó không còn hữu ái tùy miên và sân tùy miên, nhưng không phải nơi đó không còn dục ái tùy miên.
Apariyāpanne tato bhavarāgānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo.
In the unincluded, there one has eradicated both the latent tendency of craving for existence, and the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Trong trạng thái không thuộc về, nơi đó không còn hữu ái tùy miên và cũng không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên.
Dukkhāya vedanāya tato bhavarāgānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca niranusayo, no ca tato paṭighānusayena niranusayo.
In painful feeling, there one has eradicated the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of conceit, but not there has one eradicated the latent tendency of aversion.
Đối với thọ khổ, nơi đó không còn hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không phải nơi đó không còn sân tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca niranusayo.
In the realm of sense desire, in the two feelings, there one has eradicated both the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of aversion, but not there has one eradicated the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit.
Trong hai thọ thuộc Dục giới, nơi đó không còn hữu ái tùy miên và sân tùy miên, nhưng không phải nơi đó không còn dục ái tùy miên và mạn tùy miên.
Apariyāpanne tato bhavarāgānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo.
In the unincluded, there one has eradicated both the latent tendency of craving for existence, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit.
Trong trạng thái không thuộc về, nơi đó không còn hữu ái tùy miên và cũng không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên.
Dukkhāya vedanāya tato bhavarāgānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca niranusayo, no ca tato paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo.
In painful feeling, one is without the underlying tendency of craving for existence, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of conceit, but one is not without the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of views, and the underlying tendency of doubt.
Đối với thọ khổ, từ đó vị ấy đã đoạn trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái và tùy miên mạn, nhưng không phải từ đó vị ấy đã đoạn trừ tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo.
In the sense-sphere realm, in two feelings, one is without the underlying tendency of craving for existence and the underlying tendency of aversion, but one is not without the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of views, and the underlying tendency of doubt.
Trong Dục giới, đối với hai thọ, từ đó vị ấy đã đoạn trừ tùy miên hữu ái và tùy miên sân hận, nhưng không phải từ đó vị ấy đã đoạn trừ tùy miên dục ái, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi.
Apariyāpanne tato bhavarāgānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo …pe….(Pañcakamūlakaṃ)
In the not-included, one is without the underlying tendency of craving for existence, and one is without the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of views, and the underlying tendency of doubt… (Pentad Root)
Đối với bậc vô học, từ đó vị ấy đã đoạn trừ tùy miên hữu ái, và từ đó vị ấy cũng đã đoạn trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi …(Năm căn bản)
Tayo puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato paṭighānusayena niranusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena niranusayā.
Three individuals, in the sense-sphere realm, in two feelings, are without the underlying tendency of aversion from that, but they are not without the underlying tendency of sensual craving from that.
Ba hạng người trong Dục giới, đối với hai thọ, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên sân hận, nhưng họ không phải từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái.
Teva puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne te tato paṭighānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca niranusayā.
Those same three individuals, in the form-sphere realm, the formless-sphere realm, and the not-included, are without the underlying tendency of aversion from that and are without the underlying tendency of sensual craving from that.
Chính ba hạng người ấy đối với Sắc giới, Vô sắc giới, bậc vô học, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên sân hận và cũng đã đoạn trừ tùy miên dục ái.
Dve puggalā sabbattha paṭighānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca niranusayā.
Two individuals, everywhere, are without the underlying tendency of aversion and are without the underlying tendency of sensual craving.
Hai hạng người ở khắp mọi nơi đã đoạn trừ tùy miên sân hận và cũng đã đoạn trừ tùy miên dục ái.
Tayo puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato kāmarāgānusayena niranusayā, no ca te tato mānānusayena niranusayā.
Three individuals, in the form-sphere realm and the formless-sphere realm, are without the underlying tendency of sensual craving from that, but they are not without the underlying tendency of conceit from that.
Ba hạng người đối với Sắc giới, Vô sắc giới, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái, nhưng họ không phải từ đó đã đoạn trừ tùy miên mạn.
Teva puggalā dukkhāya vedanāya apariyāpanne te tato kāmarāgānusayena ca niranusayā mānānusayena ca niranusayā.
Those same three individuals, in painful feeling and the not-included, are without the underlying tendency of sensual craving from that and are without the underlying tendency of conceit from that.
Chính ba hạng người ấy đối với thọ khổ, bậc vô học, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái và cũng đã đoạn trừ tùy miên mạn.
Anāgāmī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayena niranusayo, no ca so tato mānānusayena niranusayo.
An Anāgāmī, in the sense-sphere realm, in two feelings, in the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, is without the underlying tendency of sensual craving from that, but is not without the underlying tendency of conceit from that.
Bậc Anāgāmī trong Dục giới, đối với hai thọ, Sắc giới, Vô sắc giới, vị ấy từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái, nhưng vị ấy không phải từ đó đã đoạn trừ tùy miên mạn.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato kāmarāgānusayena ca niranusayo mānānusayena ca niranusayo.
That same individual, in painful feeling and the not-included, is without the underlying tendency of sensual craving from that and is without the underlying tendency of conceit from that.
Chính vị ấy đối với thọ khổ, bậc vô học, vị ấy từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái và cũng đã đoạn trừ tùy miên mạn.
Arahā sabbattha kāmarāgānusayena ca niranusayo mānānusayena ca niranusayo.
An Arahant, everywhere, is without the underlying tendency of sensual craving and is without the underlying tendency of conceit.
Bậc Arahán ở khắp mọi nơi đã đoạn trừ tùy miên dục ái và cũng đã đoạn trừ tùy miên mạn.
Puthujjano dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayena niranusayo, no ca so tato vicikicchānusayena niranusayo.
A puthujjana, in painful feeling, in the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, is without the underlying tendency of sensual craving from that, but is not without the underlying tendency of doubt from that.
Phàm phu đối với thọ khổ, Sắc giới, Vô sắc giới, vị ấy từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái, nhưng vị ấy không phải từ đó đã đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayena ca niranusayo vicikicchānusayena ca niranusayo.
That same individual, in the not-included, is without the underlying tendency of sensual craving from that and is without the underlying tendency of doubt from that.
Chính vị ấy đối với bậc vô học, vị ấy từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái và cũng đã đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Dve puggalā sabbattha kāmarāgānusayena ca niranusayā vicikicchānusayena ca niranusayā.
Two individuals, everywhere, are without the underlying tendency of sensual craving and are without the underlying tendency of doubt.
Hai hạng người ở khắp mọi nơi đã đoạn trừ tùy miên dục ái và cũng đã đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Dve puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato vicikicchānusayena niranusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena niranusayā.
Two individuals, in the sense-sphere realm, in two feelings, are without the underlying tendency of doubt from that, but they are not without the underlying tendency of sensual craving from that.
Hai hạng người trong Dục giới, đối với hai thọ, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên hoài nghi, nhưng họ không phải từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái.
Teva puggalā dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne te tato vicikicchānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca niranusayā.
Those same two individuals, in painful feeling, in the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, and the not-included, are without the underlying tendency of doubt from that and are without the underlying tendency of sensual craving from that.
Chính hai hạng người ấy đối với thọ khổ, Sắc giới, Vô sắc giới, bậc vô học, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng đã đoạn trừ tùy miên dục ái.
Dve puggalā sabbattha vicikicchānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca niranusayā.
Two individuals, everywhere, are without the underlying tendency of doubt and are without the underlying tendency of sensual craving.
Hai hạng người ở khắp mọi nơi đã đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng đã đoạn trừ tùy miên dục ái.
Tayo puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato kāmarāgānusayena niranusayā, no ca te tato bhavarāgānusayena niranusayā.
Three individuals, in the form-sphere realm and the formless-sphere realm, are without the underlying tendency of sensual craving from that, but they are not without the underlying tendency of craving for existence from that.
Ba hạng người đối với Sắc giới, Vô sắc giới, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái, nhưng họ không phải từ đó đã đoạn trừ tùy miên hữu ái.
Teva puggalā dukkhāya vedanāya apariyāpanne te tato kāmarāgānusayena ca niranusayā bhavarāgānusayena ca niranusayā.
Those same three individuals, in painful feeling and the not-included, are without the underlying tendency of sensual craving from that and are without the underlying tendency of craving for existence from that.
Chính ba hạng người ấy đối với thọ khổ, bậc vô học, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái và cũng đã đoạn trừ tùy miên hữu ái.
Anāgāmī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayena niranusayo, no ca so tato bhavarāgānusayena niranusayo.
An Anāgāmī, in the form-sphere realm and the formless-sphere realm, is without the underlying tendency of sensual craving from that, but is not without the underlying tendency of craving for existence from that.
Bậc Anāgāmī đối với Sắc giới, Vô sắc giới, vị ấy từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái, nhưng vị ấy không phải từ đó đã đoạn trừ tùy miên hữu ái.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato kāmarāgānusayena ca niranusayo bhavarāgānusayena ca niranusayo.
That same individual, in the sense-sphere realm, in three feelings, and the not-included, is without the underlying tendency of sensual craving from that and is without the underlying tendency of craving for existence from that.
Chính vị ấy đối với Dục giới, đối với ba thọ, bậc vô học, vị ấy từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái và cũng đã đoạn trừ tùy miên hữu ái.
Arahā sabbattha kāmarāgānusayena ca niranusayo bhavarāgānusayena ca niranusayo.
An Arahant, everywhere, is without the underlying tendency of sensual craving and is without the underlying tendency of craving for existence.
Bậc Arahán ở khắp mọi nơi đã đoạn trừ tùy miên dục ái và cũng đã đoạn trừ tùy miên hữu ái.
Tayo puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato bhavarāgānusayena niranusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena niranusayā.
Three individuals, in the sense-sphere realm, in two feelings, are without the underlying tendency of craving for existence from that, but they are not without the underlying tendency of sensual craving from that.
Ba hạng người trong Dục giới, đối với hai thọ, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên hữu ái, nhưng họ không phải từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái.
Teva puggalā dukkhāya vedanāya apariyāpanne te tato bhavarāgānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca niranusayā.
Those same three individuals, in painful feeling and the not-included, are without the underlying tendency of craving for existence from that and are without the underlying tendency of sensual craving from that.
Chính ba hạng người ấy đối với thọ khổ, bậc vô học, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên hữu ái và cũng đã đoạn trừ tùy miên dục ái.
Arahā sabbattha bhavarāgānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca niranusayo.
An Arahant, everywhere, is without the underlying tendency of craving for existence and is without the underlying tendency of sensual craving.
Bậc Arahán ở khắp mọi nơi đã đoạn trừ tùy miên hữu ái và cũng đã đoạn trừ tùy miên dục ái.
Tayo puggalā dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato kāmarāgānusayena niranusayā, no ca te tato avijjānusayena niranusayā.
Three individuals, in painful feeling, in the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, are without the underlying tendency of sensual craving from that, but they are not without the underlying tendency of ignorance from that.
Ba hạng người đối với thọ khổ, Sắc giới, Vô sắc giới, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái, nhưng họ không phải từ đó đã đoạn trừ tùy miên vô minh.
Teva puggalā apariyāpanne te tato kāmarāgānusayena ca niranusayā avijjānusayena ca niranusayā.
Those same three individuals, in the not-included, are without the underlying tendency of sensual craving from that and are without the underlying tendency of ignorance from that.
Chính ba hạng người ấy đối với bậc vô học, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái và cũng đã đoạn trừ tùy miên vô minh.
Anāgāmī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayena niranusayo, no ca so tato avijjānusayena niranusayo.
An Anāgāmī, in the sense-sphere realm, in three feelings, in the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, is without the underlying tendency of sensual craving from that, but is not without the underlying tendency of ignorance from that.
Bậc Anāgāmī trong Dục giới, đối với ba thọ, Sắc giới, Vô sắc giới, vị ấy từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái, nhưng vị ấy không phải từ đó đã đoạn trừ tùy miên vô minh.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
That very individual, when not included (in these spheres), is then without the underlying tendency of sensual lust and without the underlying tendency of ignorance.
Chính người ấy, trong những gì không bị bao gồm, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên tham dục và đã diệt trừ tùy miên vô minh.
Arahā sabbattha kāmarāgānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere without the underlying tendency of sensual lust and without the underlying tendency of ignorance.
Bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, đã diệt trừ tùy miên tham dục và đã diệt trừ tùy miên vô minh.
Tayo puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato paṭighānusayena niranusayā, no ca te tato mānānusayena niranusayā.
Three individuals in the Kāma-sphere, in two feelings; in the Rūpa-sphere, in the Arūpa-sphere; they are without the underlying tendency of aversion from that, but they are not without the underlying tendency of conceit from that.
Ba cá nhân, trong cõi dục, trong hai thọ; trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận, nhưng họ không phải từ đó đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn.
Teva puggalā apariyāpanne te tato paṭighānusayena ca niranusayā mānānusayena ca niranusayā.
Those very individuals, when not included (in these spheres), they are then without the underlying tendency of aversion and without the underlying tendency of conceit.
Chính những cá nhân ấy, trong những gì không bị bao gồm, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận và đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn.
Anāgāmī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayena niranusayo, no ca so tato mānānusayena niranusayo.
A Non-returner in the Kāma-sphere, in two feelings; in the Rūpa-sphere, in the Arūpa-sphere; he is without the underlying tendency of aversion from that, but he is not without the underlying tendency of conceit from that.
Bậc Bất Lai, trong cõi dục, trong hai thọ; trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, vị ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận, nhưng vị ấy không phải từ đó đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato paṭighānusayena ca niranusayo mānānusayena ca niranusayo.
That very individual, in unpleasant feeling, when not included (in these spheres), is then without the underlying tendency of aversion and without the underlying tendency of conceit.
Chính người ấy, đối với khổ thọ, trong những gì không bị bao gồm, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận và đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn.
Arahā sabbattha paṭighānusayena ca niranusayo mānānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere without the underlying tendency of aversion and without the underlying tendency of conceit.
Bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, đã diệt trừ tùy miên sân hận và đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn.
Puthujjano kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayena niranusayo, no ca so tato vicikicchānusayena niranusayo.
A worldling in the Kāma-sphere, in two feelings; in the Rūpa-sphere, in the Arūpa-sphere; he is without the underlying tendency of aversion from that, but he is not without the underlying tendency of doubt from that.
Phàm phu, trong cõi dục, trong hai thọ; trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận, nhưng người ấy không phải từ đó đã diệt trừ tùy miên hoài nghi.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato paṭighānusayena ca niranusayo vicikicchānusayena ca niranusayo.
That very individual, when not included (in these spheres), is then without the underlying tendency of aversion and without the underlying tendency of doubt.
Chính người ấy, trong những gì không bị bao gồm, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận và đã diệt trừ tùy miên hoài nghi.
Dve puggalā sabbattha paṭighānusayena ca niranusayā vicikicchānusayena ca niranusayā.
Two individuals are everywhere without the underlying tendency of aversion and without the underlying tendency of doubt.
Hai cá nhân, ở khắp mọi nơi, đã diệt trừ tùy miên sân hận và đã diệt trừ tùy miên hoài nghi.
Dve puggalā dukkhāya vedanāya te tato vicikicchānusayena niranusayā, no ca te tato paṭighānusayena niranusayā.
Two individuals in unpleasant feeling; they are without the underlying tendency of doubt from that, but they are not without the underlying tendency of aversion from that.
Hai cá nhân, đối với khổ thọ, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, nhưng họ không phải từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne te tato vicikicchānusayena ca niranusayā paṭighānusayena ca niranusayā.
Those very individuals in the Kāma-sphere, in two feelings; in the Rūpa-sphere, in the Arūpa-sphere, when not included (in these spheres), they are then without the underlying tendency of doubt and without the underlying tendency of aversion.
Chính những cá nhân ấy, trong cõi dục, trong hai thọ; trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, trong những gì không bị bao gồm, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên hoài nghi và đã diệt trừ tùy miên sân hận.
Dve puggalā sabbattha vicikicchānusayena ca niranusayā paṭighānusayena ca niranusayā.
Two individuals are everywhere without the underlying tendency of doubt and without the underlying tendency of aversion.
Hai cá nhân, ở khắp mọi nơi, đã diệt trừ tùy miên hoài nghi và đã diệt trừ tùy miên sân hận.
Tayo puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato paṭighānusayena niranusayā, no ca te tato bhavarāgānusayena niranusayā.
Three individuals in the Rūpa-sphere, in the Arūpa-sphere; they are without the underlying tendency of aversion from that, but they are not without the underlying tendency of lust for existence from that.
Ba cá nhân, trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận, nhưng họ không phải từ đó đã diệt trừ tùy miên tham hữu.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu apariyāpanne te tato paṭighānusayena ca niranusayā bhavarāgānusayena ca niranusayā.
Those very individuals in the Kāma-sphere, in two feelings, when not included (in these spheres), they are then without the underlying tendency of aversion and without the underlying tendency of lust for existence.
Chính những cá nhân ấy, trong cõi dục, trong hai thọ; trong những gì không bị bao gồm, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận và đã diệt trừ tùy miên tham hữu.
Anāgāmī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayena niranusayo, no ca so tato bhavarāgānusayena niranusayo.
A Non-returner in the Rūpa-sphere, in the Arūpa-sphere; he is without the underlying tendency of aversion from that, but he is not without the underlying tendency of lust for existence from that.
Bậc Bất Lai, trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, vị ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận, nhưng vị ấy không phải từ đó đã diệt trừ tùy miên tham hữu.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato paṭighānusayena ca niranusayo bhavarāgānusayena ca niranusayo.
That very individual in the Kāma-sphere, in three feelings, when not included (in these spheres), is then without the underlying tendency of aversion and without the underlying tendency of lust for existence.
Chính người ấy, trong cõi dục, trong ba thọ; trong những gì không bị bao gồm, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận và đã diệt trừ tùy miên tham hữu.
Arahā sabbattha paṭighānusayena ca niranusayo bhavarāgānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere without the underlying tendency of aversion and without the underlying tendency of lust for existence.
Bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, đã diệt trừ tùy miên sân hận và đã diệt trừ tùy miên tham hữu.
Tayo puggalā dukkhāya vedanāya te tato bhavarāgānusayena niranusayā, no ca te tato paṭighānusayena niranusayā.
Three individuals in unpleasant feeling; they are without the underlying tendency of lust for existence from that, but they are not without the underlying tendency of aversion from that.
Ba cá nhân, đối với khổ thọ, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên tham hữu, nhưng họ không phải từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu apariyāpanne te tato bhavarāgānusayena ca niranusayā paṭighānusayena ca niranusayā.
Those very individuals in the Kāma-sphere, in two feelings, when not included (in these spheres), they are then without the underlying tendency of lust for existence and without the underlying tendency of aversion.
Chính những cá nhân ấy, trong cõi dục, trong hai thọ; trong những gì không bị bao gồm, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên tham hữu và đã diệt trừ tùy miên sân hận.
Arahā sabbattha bhavarāgānusayena ca niranusayo paṭighānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere without the underlying tendency of lust for existence and without the underlying tendency of aversion.
Bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, đã diệt trừ tùy miên tham hữu và đã diệt trừ tùy miên sân hận.
Tayo puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato paṭighānusayena niranusayā, no ca te tato avijjānusayena niranusayā.
Three individuals in the Kāma-sphere, in two feelings; in the Rūpa-sphere, in the Arūpa-sphere; they are without the underlying tendency of aversion from that, but they are not without the underlying tendency of ignorance from that.
Ba cá nhân, trong cõi dục, trong hai thọ; trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận, nhưng họ không phải từ đó đã diệt trừ tùy miên vô minh.
Teva puggalā apariyāpanne te tato paṭighānusayena ca niranusayā avijjānusayena ca niranusayā.
Those very individuals, when not included (in these spheres), they are then without the underlying tendency of aversion and without the underlying tendency of ignorance.
Chính những cá nhân ấy, trong những gì không bị bao gồm, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận và đã diệt trừ tùy miên vô minh.
Anāgāmī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayena niranusayo no ca so tato avijjānusayena niranusayo.
A Non-returner in the Kāma-sphere, in three feelings; in the Rūpa-sphere, in the Arūpa-sphere; he is without the underlying tendency of aversion from that, but he is not without the underlying tendency of ignorance from that.
Bậc Bất Lai, trong cõi dục, trong ba thọ; trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, vị ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận, nhưng vị ấy không phải từ đó đã diệt trừ tùy miên vô minh.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato paṭighānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
That very individual, when not included (in these spheres), is then without the underlying tendency of aversion and without the underlying tendency of ignorance.
Chính người ấy, trong những gì không bị bao gồm, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận và đã diệt trừ tùy miên vô minh.
Arahā sabbattha paṭighānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere without the underlying tendency of aversion and without the underlying tendency of ignorance.
Bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, đã diệt trừ tùy miên sân hận và đã diệt trừ tùy miên vô minh.
Tayo puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato vicikicchānusayena niranusayā, no ca te tato mānānusayena niranusayā.
Three individuals in the Kāma-sphere, in two feelings; in the Rūpa-sphere, in the Arūpa-sphere; they are without the underlying tendency of doubt from that, but they are not without the underlying tendency of conceit from that.
Ba cá nhân, trong cõi dục, trong hai thọ; trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, nhưng họ không phải từ đó đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn.
Teva puggalā dukkhāya vedanāya apariyāpanne te tato vicikicchānusayena ca niranusayā mānānusayena ca niranusayā.
Those very individuals in unpleasant feeling, when not included (in these spheres), they are then without the underlying tendency of doubt and without the underlying tendency of conceit.
Chính những cá nhân ấy, đối với khổ thọ, trong những gì không bị bao gồm, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên hoài nghi và đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn.
Arahā sabbattha vicikicchānusayena ca niranusayo mānānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere without the underlying tendency of doubt and without the underlying tendency of conceit.
Bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, đã diệt trừ tùy miên hoài nghi và đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn.
Tayo puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato vicikicchānusayena niranusayā, no ca te tato bhavarāgānusayena niranusayā.
The three individuals in the fine-material sphere and the immaterial sphere are, from that, free from the latent tendency of doubt, but they are not, from that, free from the latent tendency of craving for existence.
Ba hạng người trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, họ từ đó không còn tùy miên hoài nghi, nhưng họ không từ đó không còn tùy miên tham ái hữu.
Teva puggalā kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne te tato vicikicchānusayena ca niranusayā bhavarāgānusayena ca niranusayā.
The same three individuals in the sense sphere, in the three feelings, who are not encompassed, are, from that, free from the latent tendency of doubt and free from the latent tendency of craving for existence.
Ba hạng người đó trong cõi Dục giới, trong ba thọ, không bị chi phối, họ từ đó không còn tùy miên hoài nghi và không còn tùy miên tham ái hữu.
Arahā sabbattha vicikicchānusayena ca niranusayo bhavarāgānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere free from the latent tendency of doubt and free from the latent tendency of craving for existence.
Bậc A-la-hán ở mọi nơi không còn tùy miên hoài nghi và không còn tùy miên tham ái hữu.
Puthujjano kāmadhātuyā tīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayena niranusayo, no ca so tato vicikicchānusayena niranusayo.
The ordinary person in the sense sphere, in the three feelings, is, from that, free from the latent tendency of craving for existence, but he is not, from that, free from the latent tendency of doubt.
Phàm phu trong cõi Dục giới, trong ba thọ, người ấy từ đó không còn tùy miên tham ái hữu, nhưng người ấy không từ đó không còn tùy miên hoài nghi.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato bhavarāgānusayena ca niranusayo vicikicchānusayena ca niranusayo.
The same individual who is not encompassed is, from that, free from the latent tendency of craving for existence and free from the latent tendency of doubt.
Chính người đó không bị chi phối, người ấy từ đó không còn tùy miên tham ái hữu và không còn tùy miên hoài nghi.
Arahā sabbattha bhavarāgānusayena ca niranusayo vicikicchānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere free from the latent tendency of craving for existence and free from the latent tendency of doubt.
Bậc A-la-hán ở mọi nơi không còn tùy miên tham ái hữu và không còn tùy miên hoài nghi.
Tayo puggalā kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato vicikicchānusayena niranusayā, no ca te tato avijjānusayena niranusayā.
The three individuals in the sense sphere, in the three feelings, in the fine-material sphere, and the immaterial sphere are, from that, free from the latent tendency of doubt, but they are not, from that, free from the latent tendency of ignorance.
Ba hạng người trong cõi Dục giới, trong ba thọ, trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, họ từ đó không còn tùy miên hoài nghi, nhưng họ không từ đó không còn tùy miên vô minh.
Teva puggalā apariyāpanne te tato vicikicchānusayena ca niranusayā avijjānusayena ca niranusayā.
The same three individuals who are not encompassed are, from that, free from the latent tendency of doubt and free from the latent tendency of ignorance.
Ba hạng người đó không bị chi phối, họ từ đó không còn tùy miên hoài nghi và không còn tùy miên vô minh.
Arahā sabbattha vicikicchānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere free from the latent tendency of doubt and free from the latent tendency of ignorance.
Bậc A-la-hán ở mọi nơi không còn tùy miên hoài nghi và không còn tùy miên vô minh.
Cattāro puggalā kāmadhātuyā tīsu vedanāsu te tato bhavarāgānusayena niranusayā, no ca te tato avijjānusayena niranusayā.
The four individuals in the sense sphere, in the three feelings, are, from that, free from the latent tendency of craving for existence, but they are not, from that, free from the latent tendency of ignorance.
Bốn hạng người trong cõi Dục giới, trong ba thọ, họ từ đó không còn tùy miên tham ái hữu, nhưng họ không từ đó không còn tùy miên vô minh.
Teva puggalā apariyāpanne te tato bhavarāgānusayena ca niranusayā avijjānusayena ca niranusayā.
The same three individuals who are not encompassed are, from that, free from the latent tendency of craving for existence and free from the latent tendency of ignorance.
Ba hạng người đó không bị chi phối, họ từ đó không còn tùy miên tham ái hữu và không còn tùy miên vô minh.
Arahā sabbattha bhavarāgānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere free from the latent tendency of craving for existence and free from the latent tendency of ignorance.
Bậc A-la-hán ở mọi nơi không còn tùy miên tham ái hữu và không còn tùy miên vô minh.
Tayo puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā, no ca te tato mānānusayena niranusayā.
The three individuals in the fine-material sphere and the immaterial sphere are, from that, free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, but they are not, from that, free from the latent tendency of conceit.
Ba hạng người trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, họ từ đó không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận, nhưng họ không từ đó không còn tùy miên kiêu mạn.
Teva puggalā apariyāpanne te tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā mānānusayena ca niranusayā.
The same three individuals who are not encompassed are, from that, free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, and free from the latent tendency of conceit.
Ba hạng người đó không bị chi phối, họ từ đó không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận, và không còn tùy miên kiêu mạn.
Anāgāmī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca so tato mānānusayena ca niranusayo.
An Anāgāmī in the sense sphere, in the two feelings, in the fine-material sphere, and the immaterial sphere is, from that, free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, but he is not, from that, free from the latent tendency of conceit.
Bậc Bất hoàn (Anāgāmī) trong cõi Dục giới, trong hai thọ, trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, người ấy từ đó không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận, nhưng người ấy không từ đó không còn tùy miên kiêu mạn.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo mānānusayena ca niranusayo.
The same individual in painful feeling, who is not encompassed, is, from that, free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, and free from the latent tendency of conceit.
Chính người đó không bị chi phối bởi thọ khổ, người ấy từ đó không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận, và không còn tùy miên kiêu mạn.
Arahā sabbattha kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo mānānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, and free from the latent tendency of conceit.
Bậc A-la-hán ở mọi nơi không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận, và không còn tùy miên kiêu mạn.
Tayo puggalā dukkhāya vedanāya te tato mānānusayena ca kāmarāgānusayena ca niranusayā, no ca te tato paṭighānusayena niranusayā.
The three individuals in painful feeling are, from that, free from the latent tendency of conceit and the latent tendency of sensual craving, but they are not, from that, free from the latent tendency of aversion.
Ba hạng người không bị chi phối bởi thọ khổ, họ từ đó không còn tùy miên kiêu mạn và tùy miên tham ái dục, nhưng họ không từ đó không còn tùy miên sân hận.
Teva puggalā apariyāpanne te tato mānānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā.
The same three individuals who are not encompassed are, from that, free from the latent tendency of conceit and free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Ba hạng người đó không bị chi phối, họ từ đó không còn tùy miên kiêu mạn, và không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận.
Arahā sabbattha mānānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere free from the latent tendency of conceit and free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Bậc A-la-hán ở mọi nơi không còn tùy miên kiêu mạn, và không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận.
Puthujjano rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca so tato vicikicchānusayena niranusayo.
The ordinary person in the fine-material sphere and the immaterial sphere is, from that, free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, but he is not, from that, free from the latent tendency of doubt.
Phàm phu trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, người ấy từ đó không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận, nhưng người ấy không từ đó không còn tùy miên hoài nghi.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo vicikicchānusayena ca niranusayo.
The same individual who is not encompassed is, from that, free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, and free from the latent tendency of doubt.
Chính người đó không bị chi phối, người ấy từ đó không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận, và không còn tùy miên hoài nghi.
Dve puggalā sabbattha kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā vicikicchānusayena ca niranusayā.
The two individuals are everywhere free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, and free from the latent tendency of doubt.
Hai hạng người ở mọi nơi không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận, và không còn tùy miên hoài nghi.
Dve puggalā dukkhāya vedanāya te tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca niranusayā, no ca te tato paṭighānusayena niranusayā.
The two individuals in painful feeling are, from that, free from the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual craving, but they are not, from that, free from the latent tendency of aversion.
Hai hạng người không bị chi phối bởi thọ khổ, họ từ đó không còn tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái dục, nhưng họ không từ đó không còn tùy miên sân hận.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato vicikicchānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena niranusayā.
The same three individuals in the sense sphere, in the two feelings, are, from that, free from the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion, but they are not, from that, free from the latent tendency of sensual craving.
Ba hạng người đó trong cõi Dục giới, trong hai thọ, họ từ đó không còn tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận, nhưng họ không từ đó không còn tùy miên tham ái dục.
Teva puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne te tato vicikicchānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā.
The same three individuals in the fine-material sphere, the immaterial sphere, who are not encompassed, are, from that, free from the latent tendency of doubt and free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Ba hạng người đó trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, không bị chi phối, họ từ đó không còn tùy miên hoài nghi, và không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận.
Dve puggalā sabbattha vicikicchānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā.
The two individuals are everywhere free from the latent tendency of doubt and free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Hai hạng người ở mọi nơi không còn tùy miên hoài nghi, và không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận.
Tayo puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā, no ca te tato bhavarāgānusayena niranusayā.
Three individuals, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, are therefrom free from the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion, but they are not therefrom free from the underlying tendency of lust for existence.
Ba hạng người trong cõi Sắc giới và Vô sắc giới, họ đã diệt trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên hữu ái từ đó.
Teva puggalā apariyāpanne te tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā bhavarāgānusayena ca niranusayā.
Those same individuals, in the unincluded, are therefrom free from the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of lust for existence.
Chính những người ấy, trong cảnh giới không bị bao hàm, họ đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên hữu ái từ đó.
Anāgāmī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca so tato bhavarāgānusayena niranusayo.
An Anāgāmī, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, is therefrom free from the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion, but he is not therefrom free from the underlying tendency of lust for existence.
Bậc Bất Lai trong cõi Sắc giới và Vô sắc giới, vị ấy đã diệt trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy chưa diệt trừ tùy miên hữu ái từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo bhavarāgānusayena ca niranusayo.
That same individual, in the kāma-sphere, in three feelings, in the unincluded, is therefrom free from the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of lust for existence.
Chính vị ấy, trong cõi Dục giới, trong ba thọ, trong cảnh giới không bị bao hàm, vị ấy đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên hữu ái từ đó.
Arahā sabbattha kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo bhavarāgānusayena ca niranusayo.
An Arahant, everywhere, is free from the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of lust for existence.
Bậc A-la-hán ở khắp mọi nơi đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên hữu ái.
Tayo puggalā dukkhāya vedanāya te tato bhavarāgānusayena ca kāmarāgānusayena ca niranusayā, no ca te tato paṭighānusayena niranusayā.
Three individuals, from painful feeling, are therefrom free from the underlying tendency of lust for existence and the underlying tendency of sensual lust, but they are not therefrom free from the underlying tendency of aversion.
Ba hạng người trong khổ thọ, họ đã diệt trừ tùy miên hữu ái và tùy miên dục ái từ đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên sân hận từ đó.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato bhavarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena niranusayā.
Those same individuals, in the kāma-sphere, in two feelings, are therefrom free from the underlying tendency of lust for existence and the underlying tendency of aversion, but they are not therefrom free from the underlying tendency of sensual lust.
Chính những người ấy, trong cõi Dục giới, trong hai thọ, họ đã diệt trừ tùy miên hữu ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên dục ái từ đó.
Teva puggalā apariyāpanne te tato bhavarāgānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā.
Those same individuals, in the unincluded, are therefrom free from the underlying tendency of lust for existence, the underlying tendency of sensual lust, and the underlying tendency of aversion.
Chính những người ấy, trong cảnh giới không bị bao hàm, họ đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó.
Arahā sabbattha bhavarāgānusayena niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo.
An Arahant, everywhere, is free from the underlying tendency of lust for existence, the underlying tendency of sensual lust, and the underlying tendency of aversion.
Bậc A-la-hán ở khắp mọi nơi đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Tayo puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā, no ca te tato avijjānusayena niranusayā.
Three individuals, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, are therefrom free from the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion, but they are not therefrom free from the underlying tendency of ignorance.
Ba hạng người trong cõi Sắc giới và Vô sắc giới, họ đã diệt trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên vô minh từ đó.
Teva puggalā apariyāpanne te tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā avijjānusayena ca niranusayā.
Those same individuals, in the unincluded, are therefrom free from the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of ignorance.
Chính những người ấy, trong cảnh giới không bị bao hàm, họ đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên vô minh từ đó.
Anāgāmī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca so tato avijjānusayena niranusayo.
An Anāgāmī, in the kāma-sphere, in three feelings, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, is therefrom free from the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion, but he is not therefrom free from the underlying tendency of ignorance.
Bậc Bất Lai trong cõi Dục giới, trong ba thọ, trong cõi Sắc giới và Vô sắc giới, vị ấy đã diệt trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy chưa diệt trừ tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
That same individual, in the unincluded, is therefrom free from the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of ignorance.
Chính vị ấy, trong cảnh giới không bị bao hàm, vị ấy đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên vô minh từ đó.
Arahā sabbattha kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
An Arahant, everywhere, is free from the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of ignorance.
Bậc A-la-hán ở khắp mọi nơi đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên vô minh.
Dve puggalā dukkhāya vedanāya te tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca niranusayā, no ca te tato paṭighānusayena niranusayā.
Two individuals, from painful feeling, are therefrom free from the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual lust, and the underlying tendency of conceit, but they are not therefrom free from the underlying tendency of aversion.
Hai hạng người trong khổ thọ, họ đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên ngã mạn từ đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên sân hận từ đó.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato vicikicchānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca niranusayā.
Those same individuals, in the kāma-sphere, in two feelings, are therefrom free from the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of aversion, but they are not therefrom free from the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of conceit.
Chính những người ấy, trong cõi Dục giới, trong hai thọ, họ đã diệt trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận từ đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên dục ái và tùy miên ngã mạn từ đó.
Teva puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā, no ca te tato mānānusayena niranusayā.
Those same individuals, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, are therefrom free from the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual lust, and the underlying tendency of aversion, but they are not therefrom free from the underlying tendency of conceit.
Chính những người ấy, trong cõi Sắc giới và Vô sắc giới, họ đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên ngã mạn từ đó.
Teva puggalā apariyāpanne te tato vicikicchānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayā.
Those same individuals, in the unincluded, are therefrom free from the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit.
Chính những người ấy, trong cảnh giới không bị bao hàm, họ đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên ngã mạn từ đó.
Anāgāmī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca so tato mānānusayena niranusayo.
An Anāgāmī, in the kāma-sphere, in two feelings, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, is therefrom free from the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual lust, and the underlying tendency of aversion, but he is not therefrom free from the underlying tendency of conceit.
Bậc Bất Lai trong cõi Dục giới, trong hai thọ, trong cõi Sắc giới và Vô sắc giới, vị ấy đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy chưa diệt trừ tùy miên ngã mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato vicikicchānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo.
That same individual, from painful feeling, in the unincluded, is therefrom free from the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit.
Chính vị ấy, trong khổ thọ, trong cảnh giới không bị bao hàm, vị ấy đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên ngã mạn từ đó.
Arahā sabbattha vicikicchānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo.
An Arahant, everywhere, is free from the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit.
Bậc A-la-hán ở khắp mọi nơi đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên ngã mạn.
Tayo puggalā dukkhāya vedanāya te tato bhavarāgānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca niranusayā, no ca te tato paṭighānusayena niranusayā.
Three individuals, from painful feeling, are therefrom free from the underlying tendency of lust for existence, the underlying tendency of sensual lust, and the underlying tendency of conceit, but they are not therefrom free from the underlying tendency of aversion.
Ba hạng người trong khổ thọ, họ đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái và tùy miên ngã mạn từ đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên sân hận từ đó.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato bhavarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca niranusayā.
Those same individuals, in the kāma-sphere, in two feelings, are therefrom free from the underlying tendency of lust for existence and the underlying tendency of aversion, but they are not therefrom free from the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of conceit.
Chính những người ấy, trong cõi Dục giới, trong hai thọ, họ đã diệt trừ tùy miên hữu ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên dục ái và tùy miên ngã mạn từ đó.
Teva puggalā apariyāpanne te tato bhavarāgānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayā.
Those same individuals, in the unincluded, are therefrom free from the underlying tendency of lust for existence, the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit.
Chính những người ấy, trong cảnh giới không bị bao hàm, họ đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên ngã mạn từ đó.
Anāgāmī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayena ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca so tato mānānusayena niranusayo.
An Anāgāmī, in the kāma-sphere, in two feelings, is therefrom free from the underlying tendency of lust for existence, the underlying tendency of sensual lust, and the underlying tendency of aversion, but he is not therefrom free from the underlying tendency of conceit.
Bậc Bất Lai trong cõi Dục giới, trong hai thọ, vị ấy đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy chưa diệt trừ tùy miên ngã mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato bhavarāgānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo.
That same individual, from painful feeling, in the unincluded, is therefrom free from the underlying tendency of lust for existence, the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit.
Chính vị ấy, trong khổ thọ, trong cảnh giới không bị bao hàm, vị ấy đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên ngã mạn từ đó.
Arahā sabbattha bhavarāgānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo.
An Arahant, everywhere, is free from the underlying tendency of lust for existence, the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit.
Bậc A-la-hán ở khắp mọi nơi đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên ngã mạn.
Anāgāmī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo, no ca so tato avijjānusayena niranusayo.
An Anāgāmī, from painful feeling, is therefrom free from the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit, but he is not therefrom free from the underlying tendency of ignorance.
Bậc Bất Lai trong khổ thọ, vị ấy đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên ngã mạn từ đó, nhưng vị ấy chưa diệt trừ tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
That same individual, in the unincluded, is therefrom free from the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of ignorance.
Chính vị ấy, trong cảnh giới không bị bao hàm, vị ấy đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên ngã mạn từ đó, và đã diệt trừ tùy miên vô minh từ đó.
Arahā sabbattha kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere devoid of the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, and is devoid of the latent tendency of ignorance.
A-la-hán ở khắp mọi nơi đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, và đã diệt trừ tùy miên vô minh.
Dve puggalā dukkhāya vedanāya te tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayā, no ca te tato paṭighānusayena niranusayā.
Two individuals, in painful feeling, are devoid of the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from that, but they are not devoid of the latent tendency of aversion from that.
Hai hạng người đối với thọ khổ, họ đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến từ nơi đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên sân hận từ nơi đó.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato vicikicchānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca niranusayā.
Those same individuals, in the sensual realm, in two feelings, are devoid of the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view from that, but they are not devoid of the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of conceit from that.
Chính hai hạng người đó trong cõi Dục đối với hai thọ, họ đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến từ nơi đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên dục ái và tùy miên mạn từ nơi đó.
Teva puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayā, no ca te tato mānānusayena niranusayā.
Those same individuals, in the fine-material realm, in the immaterial realm, are devoid of the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view from that, but they are not devoid of the latent tendency of conceit from that.
Chính hai hạng người đó trong cõi Sắc, cõi Vô sắc, họ đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến từ nơi đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên mạn từ nơi đó.
Teva puggalā apariyāpanne te tato vicikicchānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayā.
Those same individuals, in the unincluded, are devoid of the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from that.
Chính hai hạng người đó trong trạng thái siêu thế, họ đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến từ nơi đó.
Anāgāmī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayo, no ca so tato mānānusayena niranusayo.
An Anāgāmī, in the sensual realm, in two feelings, in the fine-material realm, in the immaterial realm, is devoid of the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view from that, but he is not devoid of the latent tendency of conceit from that.
Bất Lai trong cõi Dục đối với hai thọ, trong cõi Sắc, cõi Vô sắc, vị ấy đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến từ nơi đó, nhưng vị ấy chưa diệt trừ tùy miên mạn từ nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato vicikicchānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayo.
That same individual, in painful feeling, in the unincluded, is devoid of the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from that.
Chính hạng người đó đối với thọ khổ, trong trạng thái siêu thế, vị ấy đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến từ nơi đó.
Arahā sabbattha vicikicchānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayo …pe….
An Arahant is everywhere devoid of the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view …pe….
A-la-hán ở khắp mọi nơi đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến …v.v….
Puthujjano dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca niranusayo, no ca so tato paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo.
An ordinary person, in painful feeling, is devoid of the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of conceit from that, but he is not devoid of the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from that.
Phàm phu đối với thọ khổ, người đó đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái và tùy miên mạn từ nơi đó, nhưng người đó chưa diệt trừ tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo.
That same individual, in the sensual realm, in two feelings, is devoid of the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of aversion from that, but he is not devoid of the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from that.
Chính hạng người đó trong cõi Dục đối với hai thọ, người đó đã diệt trừ tùy miên hữu ái và tùy miên sân hận từ nơi đó, nhưng người đó chưa diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato bhavarāgānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo.
That same individual, in the unincluded, is devoid of the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from that.
Chính hạng người đó trong trạng thái siêu thế, người đó đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó.
Dve puggalā dukkhāya vedanāya te tato bhavarāgānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayā, no ca te tato paṭighānusayena niranusayā.
Two individuals, in painful feeling, are devoid of the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from that, but they are not devoid of the latent tendency of aversion from that.
Hai hạng người đối với thọ khổ, họ đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên sân hận từ nơi đó.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato bhavarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca niranusayā.
Those same individuals, in the sensual realm, in two feelings, are devoid of the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from that, but they are not devoid of the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of conceit from that.
Chính hai hạng người đó trong cõi Dục đối với hai thọ, họ đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên dục ái và tùy miên mạn từ nơi đó.
Teva puggalā apariyāpanne te tato bhavarāgānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayā.
Those same individuals, in the unincluded, are devoid of the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from that.
Chính hai hạng người đó trong trạng thái siêu thế, họ đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó.
Anāgāmī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayena ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo, no ca so tato mānānusayena niranusayo.
An Anāgāmī, in the sensual realm, in two feelings, is devoid of the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from that, but he is not devoid of the latent tendency of conceit from that.
Bất Lai trong cõi Dục đối với hai thọ, vị ấy đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó, nhưng vị ấy chưa diệt trừ tùy miên mạn từ nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya ariyāpanne so tato bhavarāgānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo.
That same individual, in painful feeling, in the included, is devoid of the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from that.
Chính hạng người đó đối với thọ khổ, trong trạng thái siêu thế, vị ấy đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó.
Arahā sabbattha bhavarāgānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere devoid of the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt.
A-la-hán ở khắp mọi nơi đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi.
Anāgāmī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo, no ca so tato avijjānusayena niranusayo.
An Anāgāmī, in painful feeling, is devoid of the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from that, but he is not devoid of the latent tendency of ignorance from that.
Bất Lai đối với thọ khổ, vị ấy đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó, nhưng vị ấy chưa diệt trừ tùy miên vô minh từ nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
That same individual, in the unincluded, is devoid of the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, and is devoid of the latent tendency of ignorance from that.
Chính hạng người đó trong trạng thái siêu thế, vị ấy đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên vô minh từ nơi đó.
Arahā sabbattha kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere devoid of the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, and is devoid of the latent tendency of ignorance.
A-la-hán ở khắp mọi nơi đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên vô minh.
Anāgāmī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca niranusayo, no ca so tato avijjānusayena niranusayo.
An Anāgāmī, in painful feeling, is devoid of the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence from that, but he is not devoid of the latent tendency of ignorance from that.
Bất Lai đối với thọ khổ, vị ấy đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên hữu ái từ nơi đó, nhưng vị ấy chưa diệt trừ tùy miên vô minh từ nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
That very person, when not encompassed, is free from the underlying tendencies of sensual lust, aversion, conceit, views, doubt, and craving for existence; and free from the underlying tendency of ignorance.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những pháp chưa diệt tận, không có dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên, hữu ái tùy miên, và không có vô minh tùy miên.
Arahā sabbattha kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
An Arahant, in all respects, is free from the underlying tendencies of sensual lust, aversion, conceit, views, doubt, and craving for existence; and free from the underlying tendency of ignorance.
Bậc A-la-hán không có dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên, hữu ái tùy miên, và không có vô minh tùy miên ở tất cả mọi nơi.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayaṃ pajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati.
In the form realm and the formless realm, one then abandons the latent tendency to doubt, but one does not then abandon both the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to aversion.
Ở cõi Sắc, cõi Vô sắc, khi đó đoạn trừ hoài nghi tùy miên, nhưng không phải khi đó đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca pajahati, no ca tato paṭighānusayaṃ pajahati.
In the sensual realm, in the two feelings, one then abandons both the latent tendency to doubt and the latent tendency to sensual lust, but one does not then abandon the latent tendency to aversion.
Ở cõi Dục, trong hai thọ, khi đó đoạn trừ hoài nghi tùy miên và dục ái tùy miên, nhưng không phải khi đó đoạn trừ sân hận tùy miên.
Dukkhāya vedanāya tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca pajahati, no ca tato kāmarāgānusayaṃ pajahati.
In painful feeling, one abandons the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion, but not the latent tendency of sensual craving.
Đối với khổ thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayaṃ pajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati.
In the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, one abandons the latent tendency of ignorance, but not the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ tùy miên vô minh, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca pajahati, no ca tato paṭighānusayaṃ pajahati.
In the kāma-sphere, in two feelings, one abandons the latent tendency of ignorance and the latent tendency of sensual craving, but not the latent tendency of aversion.
Trong cõi Dục giới, đối với hai thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên tham dục, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên sân hận.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayañca paṭighānusayañca pajahati, no ca tato kāmarāgānusayaṃ pajahati.(Dukamūlakaṃ)
In painful feeling, one abandons the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion, but not the latent tendency of sensual craving. (Pair-Root)
Đối với khổ thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên sân hận, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục.(Nhị pháp căn bản)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayañca mānānusayañca pajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati.
In the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, one abandons the latent tendency of doubt and the latent tendency of conceit, but not the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên mạn, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca pajahati, no ca tato paṭighānusayaṃ pajahati.
In the kāma-sphere, in two feelings, one abandons the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of conceit, but not the latent tendency of aversion.
Trong cõi Dục giới, đối với hai thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên tham dục và tùy miên mạn, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên sân hận.
Dukkhāya vedanāya tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca pajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca pajahati.
In painful feeling, one abandons the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion, but not the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit.
Đối với khổ thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên mạn.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayañca mānānusayañca pajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati.
In the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, one abandons the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit, but not the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên mạn, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca pajahati, no ca tato paṭighānusayaṃ pajahati.
In the kāma-sphere, in two feelings, one abandons the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of conceit, but not the latent tendency of aversion.
Trong cõi Dục giới, đối với hai thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục và tùy miên mạn, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên sân hận.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayañca paṭighānusayañca pajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca pajahati.(Tikamūlakaṃ)
In painful feeling, one abandons the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion, but not the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit. (Triple-Root)
Đối với khổ thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên sân hận, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên mạn.(Tam pháp căn bản)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca pajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati.
In the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, one abandons the latent tendency of doubt, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view, but not the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca pajahati, no ca tato paṭighānusayaṃ pajahati.
In the kāma-sphere, in two feelings, one abandons the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view, but not the latent tendency of aversion.
Trong cõi Dục giới, đối với hai thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên tham dục, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên sân hận.
Dukkhāya vedanāya tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca pajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca pajahati …pe….(Catukkamūlakaṃ)
In painful feeling, one abandons the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view, but not the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit ...pe... (Quadruple-Root)
Đối với khổ thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên mạn …pe….(Tứ pháp căn bản)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati.
In the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, one abandons the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, but not the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahati, no ca tato paṭighānusayaṃ pajahati.
In the kāma-sphere, in two feelings, one abandons the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, but not the latent tendency of aversion.
Trong cõi Dục giới, đối với hai thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên sân hận.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca pajahati.(Pañcakamūlakaṃ)
In painful feeling, one abandons the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, but not the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit. (Quintuple-Root)
Đối với khổ thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên mạn.(Ngũ pháp căn bản)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca pajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati.
In the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, one abandons the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence, but not the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahati, no ca tato paṭighānusayañca bhavarāgānusayañca pajahati.
In the kāma-sphere, in two feelings, one abandons the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, but not the latent tendency of aversion and the latent tendency of craving for existence.
Trong cõi Dục giới, đối với hai thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên sân hận và tùy miên tham hữu.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca bhavarāgānusayañca pajahati.(Chakkamūlakaṃ)
In painful feeling, one abandons the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, but not the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of craving for existence. (Sextuple-Root)
Đối với khổ thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên mạn và tùy miên tham hữu.(Lục pháp căn bản)
Aṭṭhamako rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati.
An Aṭṭhamaka, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, abandons the underlying tendency of doubt from that (sphere), but he does not abandon the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion from that (sphere).
Bậc Dự Lưu trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy từ bỏ hoài nghi tùy miên ở xứ đó, nhưng người ấy không từ bỏ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở xứ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayaṃ pajahati kāmarāgānusayaṃ tadekaṭṭhaṃ pajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ pajahati.
That very individual, in the sense-sphere, in the two feelings, abandons the underlying tendency of doubt from there; he abandons the underlying tendency of sensual lust simultaneously, but he does not abandon the underlying tendency of aversion from there.
Cùng một người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, người ấy đoạn trừ tùy miên hoài nghi và đồng thời đoạn trừ tùy miên tham dục, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayaṃ pajahati paṭighānusayaṃ tadekaṭṭhaṃ pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ pajahati.
That very individual, in painful feeling, abandons the underlying tendency of doubt from there; he abandons the underlying tendency of aversion simultaneously, but he does not abandon the underlying tendency of sensual lust from there.
Cùng một người ấy, trong thọ khổ, người ấy đoạn trừ tùy miên hoài nghi và đồng thời đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó.
Aṭṭhamako rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ pajahati mānānusayaṃ tadekaṭṭhaṃ pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati.
An Aṭṭhamaka individual, in the form-sphere and the formless-sphere, abandons the underlying tendency of doubt from there; he abandons the underlying tendency of conceit simultaneously, but he does not abandon the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion from there.
Bậc thứ tám, trong sắc giới và vô sắc giới, người ấy đoạn trừ tùy miên hoài nghi và đồng thời đoạn trừ tùy miên kiêu mạn từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayaṃ pajahati kāmarāgānusayañca mānānusayañca tadekaṭṭhaṃ pajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ pajahati.
That very individual, in the sense-sphere, in the two feelings, abandons the underlying tendency of doubt from there; he abandons the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of conceit simultaneously, but he does not abandon the underlying tendency of aversion from there.
Cùng một người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, người ấy đoạn trừ tùy miên hoài nghi và đồng thời đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayaṃ pajahati paṭighānusayaṃ tadekaṭṭhaṃ pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca pajahati.
That very individual, in painful feeling, abandons the underlying tendency of doubt from there; he abandons the underlying tendency of aversion simultaneously, but he does not abandon the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of conceit from there.
Cùng một người ấy, trong thọ khổ, người ấy đoạn trừ tùy miên hoài nghi và đồng thời đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn từ đó.
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayaṃ pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca pajahati.
One endowed with the highest path, in painful feeling, abandons the underlying tendency of ignorance from there, but he does not abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit from there.
Bậc đang thành tựu đạo tối thượng, trong thọ khổ, người ấy đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca mānānusayañca pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati.(Tikamūlakaṃ)
That very individual, in the sense-sphere, in the two feelings, and in the form-sphere and the formless-sphere, abandons the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of conceit from there, but he does not abandon the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion from there. (Triad-root)
Cùng một người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, trong sắc giới và vô sắc giới, người ấy đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên kiêu mạn từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận từ đó. (Tikamūlakaṃ)
Aṭṭhamako rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayañca diṭṭhānusayañca pajahati mānānusayaṃ tadekaṭṭhaṃ pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati.
An Aṭṭhamaka individual, in the form-sphere and the formless-sphere, abandons the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of wrong view from there; he abandons the underlying tendency of conceit simultaneously, but he does not abandon the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion from there.
Bậc thứ tám, trong sắc giới và vô sắc giới, người ấy đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến và đồng thời đoạn trừ tùy miên kiêu mạn từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca diṭṭhānusayañca pajahati kāmarāgānusayañca mānānusayañca tadekaṭṭhaṃ pajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ pajahati.
That very individual, in the sense-sphere, in the two feelings, abandons the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of wrong view from there; he abandons the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of conceit simultaneously, but he does not abandon the underlying tendency of aversion from there.
Cùng một người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, người ấy đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến và đồng thời đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca diṭṭhānusayañca pajahati paṭighānusayaṃ tadekaṭṭhaṃ pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca pajahati…pe….(Catukkamūlakaṃ)
That very individual, in painful feeling, abandons the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of wrong view from there; he abandons the underlying tendency of aversion simultaneously, but he does not abandon the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of conceit from there...pe... (Quadruplet-root)
Cùng một người ấy, trong thọ khổ, người ấy đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến và đồng thời đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn từ đó…pe… (Catukkamūlakaṃ)
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayaṃ pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahati.
One endowed with the highest path, in painful feeling, abandons the underlying tendency of ignorance from there, but he does not abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of wrong view, and the underlying tendency of doubt from there.
Bậc đang thành tựu đạo tối thượng, trong thọ khổ, người ấy đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca mānānusayañca pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahati.(Pañcakamūlakaṃ)
That very individual, in the sense-sphere, in the two feelings, and in the form-sphere and the formless-sphere, abandons the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of conceit from there, but he does not abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of wrong view, and the underlying tendency of doubt from there. (Quintuplet-root)
Cùng một người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, trong sắc giới và vô sắc giới, người ấy đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên kiêu mạn từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó. (Pañcakamūlakaṃ)
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayaṃ pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca pajahati.
One endowed with the highest path, in painful feeling, abandons the underlying tendency of ignorance from there, but he does not abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of wrong view, the underlying tendency of doubt, and the underlying tendency of lust for existence from there.
Bậc đang thành tựu đạo tối thượng, trong thọ khổ, người ấy đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca mānānusayañca pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca pajahati.
That very individual, in the sense-sphere, in the two feelings, abandons the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of conceit from there, but he does not abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of wrong view, the underlying tendency of doubt, and the underlying tendency of lust for existence from there.
Cùng một người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, người ấy đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên kiêu mạn từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca mānānusayañca bhavarāgānusayañca pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahati.(Chakkamūlakaṃ)
That same person, in the form-sphere and formless-sphere, abandons from there the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of craving for existence, but he does not abandon from there the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, trong sắc giới và vô sắc giới, từ bỏ tùy miên vô minh, tùy miên mạn và tùy miên hữu ái, nhưng không từ bỏ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi.
Anāgāmimaggasamaṅgī vicikicchānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path does not abandon the latent tendency of doubt and the latent tendency of conceit, but he does not abandon the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Bậc chứng đắc A-na-hàm Đạo không đoạn trừ nghi tùy miên và mạn tùy miên, nhưng người ấy không không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên.
Aggamaggasamaṅgī vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so mānānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of aversion, but he does not abandon the latent tendency of conceit.
Bậc chứng đắc đạo tối thượng không đoạn trừ nghi tùy miên, dục ái tùy miên và sân hận tùy miên, nhưng người ấy không không đoạn trừ mạn tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā vicikicchānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-endowed ones and the Stream-enterer, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt and do not abandon the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit.
Trừ hai bậc chứng đắc đạo và bậc thứ tám, những người còn lại không đoạn trừ nghi tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên.
Anāgāmimaggasamaṅgī vicikicchānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati, no ca so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view, but he does not abandon the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Bậc chứng đắc A-na-hàm Đạo không đoạn trừ nghi tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên, nhưng người ấy không không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên.
Aggamaggasamaṅgī vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati, no ca so mānānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view, but he does not abandon the latent tendency of conceit.
Bậc chứng đắc đạo tối thượng không đoạn trừ nghi tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và tà kiến tùy miên, nhưng người ấy không không đoạn trừ mạn tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā vicikicchānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahanti …pe….(Catukkamūlakaṃ)
Excluding the two path-endowed ones and the Stream-enterer, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt and do not abandon the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view ...
Trừ hai bậc chứng đắc đạo và bậc thứ tám, những người còn lại không đoạn trừ nghi tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên …pe….(Bốn gốc)
Aṭṭhamako avijjānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
The Stream-enterer does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, but he does not abandon the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt.
Bậc thứ tám không đoạn trừ vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên, nhưng người ấy không không đoạn trừ tà kiến tùy miên và nghi tùy miên.
Anāgāmimaggasamaṅgī avijjānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path does not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong view, and the latent tendency to doubt; but he does abandon the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to aversion.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, nhưng người ấy đã đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahanti.(Pañcakamūlakaṃ)
Excluding the two endowed with the path and the eighth person (Arahant), the remaining individuals do not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to sensual desire, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong view, and the latent tendency to doubt. (The Pentad Root)
Ngoại trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám (người phàm phu), những người còn lại không đoạn trừ tùy miên vô minh, không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi. (Căn bản năm)
Aṭṭhamako avijjānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati, no ca so diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
The eighth person (Arahant) does not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to sensual desire, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, and the latent tendency to craving for existence; but he does abandon the latent tendency to wrong view and the latent tendency to doubt.
Người thứ tám không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tham hữu, nhưng người ấy đã đoạn trừ tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi.
Anāgāmimaggasamaṅgī avijjānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati, no ca so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path does not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong view, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence; but he does abandon the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to aversion.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu, nhưng người ấy đã đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahanti.(Chakkamūlakaṃ)
Excluding the two endowed with the path and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to sensual desire, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong view, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence. (The Hexad Root)
Ngoại trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những người còn lại không đoạn trừ tùy miên vô minh, không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu. (Căn bản sáu)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
In the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, one does not abandon the underlying tendency of sensual passion and the underlying tendency of aversion there, but one does not abandon the underlying tendency of doubt there.
Trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân, nhưng không phải từ đó không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Apariyāpanne tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
In the unincluded, one does not abandon the underlying tendency of sensual passion and the underlying tendency of aversion there nor the underlying tendency of doubt there.
Trong cõi không bị bao hàm, từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân và không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Yato vā pana vicikicchānusayaṃ nappajahati tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahatīti?
Or, where one does not abandon the underlying tendency of doubt, does one not abandon the underlying tendency of sensual passion and the underlying tendency of aversion there?
Hay là, từ đâu không đoạn trừ tùy miên hoài nghi thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân ư?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng, đúng vậy.
Dukkhāya vedanāya tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca nappajahati, no ca tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
In painful feeling, one does not abandon the underlying tendency of passion for existence and the underlying tendency of sensual passion there, but one does not abandon the underlying tendency of aversion there.
Trong khổ thọ, từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu và tùy miên tham dục, nhưng không phải từ đó không đoạn trừ tùy miên sân.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
In the sense-sphere realm, in two feelings, one does not abandon the underlying tendency of passion for existence and the underlying tendency of aversion there, but one does not abandon the underlying tendency of sensual passion there.
Trong hai thọ ở Dục giới, từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu và tùy miên sân, nhưng không phải từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục.
Apariyāpanne tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
In the unincluded, one does not abandon the underlying tendency of passion for existence there nor the underlying tendency of sensual passion and the underlying tendency of aversion there.
Trong cõi không bị bao hàm, từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu và không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân.
Dukkhāya vedanāya tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
In painful feeling, he does not abandon the underlying tendency of lust for existence, the underlying tendency of sensual lust, and the underlying tendency of conceit; but he does not fail to abandon the underlying tendency of aversion there.
Trong khổ thọ, vị ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không đoạn trừ sân hận tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca nappajahati.
In the two feelings of the Sense-sphere, he does not abandon the underlying tendency of lust for existence and the underlying tendency of aversion there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of conceit there.
Trong hai thọ của cõi Dục, vị ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên và sân hận tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên và mạn tùy miên.
Apariyāpanne tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati.
In the unincluded, he does not abandon the underlying tendency of lust for existence, the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit there.
Trong phần chưa được thu nhiếp, vị ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên.
Dukkhāya vedanāya tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca tato paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
In painful feeling, he does not abandon the underlying tendency of lust for existence, the underlying tendency of sensual lust, and the underlying tendency of conceit there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of wrong view, and the underlying tendency of doubt there.
Trong khổ thọ, vị ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không đoạn trừ sân hận tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
In the two feelings of the Sense-sphere, he does not abandon the underlying tendency of lust for existence and the underlying tendency of aversion there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of wrong view, and the underlying tendency of doubt there.
Trong hai thọ của cõi Dục, vị ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên và sân hận tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên.
Apariyāpanne tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
In the unincluded, he does not abandon the underlying tendency of lust for existence, the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of wrong view, and the underlying tendency of doubt there.
Trong phần chưa được thu nhiếp, vị ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
One possessing the path of non-returning, in painful feeling, does not abandon the underlying tendency of sensual lust there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of aversion there.
Vị thành tựu Đạo Bất Lai, trong khổ thọ, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca nappajahati paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, in the Form-sphere, the Formless-sphere, and the unincluded, does not abandon the underlying tendency of sensual lust and does not abandon the underlying tendency of aversion there.
Cũng chính người ấy, trong cõi Sắc, cõi Vô sắc, trong phần chưa được thu nhiếp, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca nappajahanti paṭighānusayañca nappajahanti.
Except for one possessing the path of non-returning, the remaining individuals, everywhere, do not abandon the underlying tendency of sensual lust and do not abandon the underlying tendency of aversion.
Trừ vị thành tựu Đạo Bất Lai ra, các hạng người còn lại đều không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
One possessing the path of non-returning, in the two feelings of the Sense-sphere, does not abandon the underlying tendency of aversion there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of sensual lust there.
Vị thành tựu Đạo Bất Lai, trong hai thọ của cõi Dục, người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato paṭighānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, in the Form-sphere, the Formless-sphere, and the unincluded, does not abandon the underlying tendency of aversion and does not abandon the underlying tendency of sensual lust there.
Cũng chính người ấy, trong cõi Sắc, cõi Vô sắc, trong phần chưa được thu nhiếp, người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên và dục ái tùy miên ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca nappajahanti.
Except for one possessing the path of non-returning, the remaining individuals, everywhere, do not abandon the underlying tendency of aversion and do not abandon the underlying tendency of sensual lust.
Trừ vị thành tựu Đạo Bất Lai ra, các hạng người còn lại đều không đoạn trừ sân hận tùy miên và dục ái tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
One possessing the highest path, in the two feelings of the Sense-sphere, the Form-sphere, and the Formless-sphere, does not abandon the underlying tendency of sensual lust there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of conceit there.
Vị thành tựu Đạo Vô Thượng, trong hai thọ của cõi Dục, trong cõi Sắc, cõi Vô sắc, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy đoạn trừ mạn tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca nappajahati mānānusayañca nappajahati.
That same individual, in painful feeling and the unincluded, does not abandon the underlying tendency of sensual lust and does not abandon the underlying tendency of conceit there.
Cũng chính người ấy, trong khổ thọ, trong phần chưa được thu nhiếp, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca nappajahanti mānānusayañca nappajahanti.
Except for the two individuals possessing the path, the remaining individuals, everywhere, do not abandon the underlying tendency of sensual lust and do not abandon the underlying tendency of conceit.
Trừ hai vị thành tựu đạo ra, các hạng người còn lại đều không đoạn trừ dục ái tùy miên và mạn tùy miên ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato mānānusayaṃ nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
One possessing the path of non-returning, in the two feelings of the Sense-sphere, does not abandon the underlying tendency of conceit there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of sensual lust there.
Vị thành tựu Đạo Bất Lai, trong hai thọ của cõi Dục, người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato mānānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, in painful feeling, the Form-sphere, the Formless-sphere, and the unincluded, does not abandon the underlying tendency of conceit and does not abandon the underlying tendency of sensual lust there.
Cũng chính người ấy, trong khổ thọ, trong cõi Sắc, cõi Vô sắc, trong phần chưa được thu nhiếp, người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên và dục ái tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca nappajahanti.
Except for the two individuals possessing the path, the remaining individuals, everywhere, do not abandon the underlying tendency of conceit and do not abandon the underlying tendency of sensual lust.
Trừ hai vị thành tựu đạo ra, các hạng người còn lại đều không đoạn trừ mạn tùy miên và dục ái tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The Stream-enterer, in the three feelings of the Sense-sphere, the Form-sphere, and the Formless-sphere, does not abandon the underlying tendency of sensual lust there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of doubt there.
Vị thứ tám, trong ba thọ của cõi Dục, trong cõi Sắc, cõi Vô sắc, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
That same individual, in the unincluded, does not abandon the underlying tendency of sensual lust and does not abandon the underlying tendency of doubt there.
Cũng chính người ấy, trong phần chưa được thu nhiếp, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên và hoài nghi tùy miên ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Except for one possessing the path of non-returning and the Stream-enterer, the remaining individuals, everywhere, do not abandon the underlying tendency of sensual lust and do not abandon the underlying tendency of doubt.
Trừ vị thành tựu Đạo Bất Lai và vị thứ tám ra, các hạng người còn lại đều không đoạn trừ dục ái tùy miên và hoài nghi tùy miên ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
One possessing the path of non-returning, in the two feelings of the Sense-sphere, does not abandon the underlying tendency of doubt there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of sensual lust there.
Vị thành tựu Đạo Bất Lai, trong hai thọ của cõi Dục, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, with painful feeling, pertaining to what is not included in the rūpa-dhātu or arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of doubt from that, nor does he abandon the latent tendency of sensual lust.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về thọ khổ, sắc giới và vô sắc giới, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và không đoạn trừ tùy miên tham dục.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the Anāgāmi path-attainer and the eighth person (Aṭṭhamaka), the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt and do not abandon the latent tendency of sensual lust anywhere.
Ngoại trừ bậc thành tựu đạo Bất Hoàn và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và không đoạn trừ tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of sensual lust from that, but he does not abandon the latent tendency of existence-lust from that.
Bậc thành tựu đạo Vô Thượng (Arahant) ở sắc giới và vô sắc giới, vị ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca nappajahati bhavarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, pertaining to what is not included in the kāma-dhātu and the three feelings, does not abandon the latent tendency of sensual lust from that, and does not abandon the latent tendency of existence-lust.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về dục giới và ba thọ, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và không đoạn trừ tùy miên tham hữu.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca nappajahanti bhavarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of sensual lust and do not abandon the latent tendency of existence-lust anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham dục và không đoạn trừ tùy miên tham hữu ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, in the kāma-dhātu, with the two feelings, does not abandon the latent tendency of existence-lust from that, but he does not abandon the latent tendency of sensual lust from that.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn ở dục giới và hai thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, with painful feeling, pertaining to what is not included in the rūpa-dhātu or arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of existence-lust from that, and does not abandon the latent tendency of sensual lust.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về thọ khổ, sắc giới và vô sắc giới, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu và không đoạn trừ tùy miên tham dục.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of existence-lust and do not abandon the latent tendency of sensual lust anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham hữu và không đoạn trừ tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in the kāma-dhātu with the three feelings, and in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of sensual lust from that, but he does not abandon the latent tendency of ignorance from that.
Bậc thành tựu đạo Vô Thượng ở dục giới, ba thọ, sắc giới và vô sắc giới, vị ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That same individual, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of sensual lust from that, and does not abandon the latent tendency of ignorance.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of sensual lust and do not abandon the latent tendency of ignorance anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham dục và không đoạn trừ tùy miên vô minh ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayaṃ nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, in the kāma-dhātu, with the two feelings, does not abandon the latent tendency of ignorance from that, but he does not abandon the latent tendency of sensual lust from that.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn ở dục giới và hai thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, with painful feeling, pertaining to what is not included in the rūpa-dhātu or arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of ignorance from that, and does not abandon the latent tendency of sensual lust.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về thọ khổ, sắc giới và vô sắc giới, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên vô minh và không đoạn trừ tùy miên tham dục.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of ignorance and do not abandon the latent tendency of sensual lust anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên vô minh và không đoạn trừ tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in the kāma-dhātu with the two feelings, and in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of aversion from that, but he does not abandon the latent tendency of conceit from that.
Bậc thành tựu đạo Vô Thượng ở dục giới, hai thọ, sắc giới và vô sắc giới, vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato paṭighānusayañca nappajahati mānānusayañca nappajahati.
That same individual, with painful feeling, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of aversion from that, and does not abandon the latent tendency of conceit.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về thọ khổ, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên mạn.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca nappajahanti mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of aversion and do not abandon the latent tendency of conceit anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên mạn ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato mānānusayaṃ nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, with painful feeling, does not abandon the latent tendency of conceit from that, but he does not abandon the latent tendency of aversion from that.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn ở thọ khổ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên mạn từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato mānānusayañca nappajahati paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, in the kāma-dhātu with the two feelings, and in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of conceit from that, and does not abandon the latent tendency of aversion.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về dục giới, hai thọ, sắc giới và vô sắc giới, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên mạn và không đoạn trừ tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca nappajahanti paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of conceit and do not abandon the latent tendency of aversion anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên mạn và không đoạn trừ tùy miên sân hận ở khắp mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The eighth person (Aṭṭhamaka), in the kāma-dhātu with the three feelings, and in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of aversion from that, but he does not abandon the latent tendency of doubt from that.
Bậc thứ tám ở dục giới, ba thọ, sắc giới và vô sắc giới, vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato paṭighānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
That same individual, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of aversion from that, and does not abandon the latent tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the Anāgāmi path-attainer and the eighth person (Aṭṭhamaka), the remaining individuals do not abandon the latent tendency of aversion and do not abandon the latent tendency of doubt anywhere.
Ngoại trừ bậc thành tựu đạo Bất Hoàn và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, with painful feeling, does not abandon the latent tendency of doubt from that, but he does not abandon the latent tendency of aversion from that.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn ở thọ khổ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, in the kāma-dhātu with the two feelings, and in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of doubt from that, and does not abandon the latent tendency of aversion.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về dục giới, hai thọ, sắc giới và vô sắc giới, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và không đoạn trừ tùy miên sân hận.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the Anāgāmi path-attainer and the eighth person (Aṭṭhamaka), the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt and do not abandon the latent tendency of aversion anywhere.
Ngoại trừ bậc thành tựu đạo Bất Hoàn và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và không đoạn trừ tùy miên sân hận ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of aversion from that, but he does not abandon the latent tendency of existence-lust from that.
Bậc thành tựu đạo Vô Thượng ở sắc giới và vô sắc giới, vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato paṭighānusayañca nappajahati bhavarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, in the kāma-dhātu with the three feelings, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of aversion from that, and does not abandon the latent tendency of existence-lust.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về dục giới và ba thọ, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên tham hữu.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca nappajahanti bhavarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of aversion and do not abandon the latent tendency of existence-lust anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên tham hữu ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, with painful feeling, does not abandon the latent tendency of existence-lust from that, but he does not abandon the latent tendency of aversion from that.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn ở thọ khổ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, in the kāma-dhātu with the two feelings, and in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of existence-lust from that, and does not abandon the latent tendency of aversion.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về dục giới, hai thọ, sắc giới và vô sắc giới, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu và không đoạn trừ tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of existence-lust and do not abandon the latent tendency of aversion anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham hữu và không đoạn trừ tùy miên sân hận ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in the three feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of aversion there, but he does not fail to abandon the latent tendency of ignorance there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên sân hận trong ba thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh trong những điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato paṭighānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That very person, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of aversion there, nor does he abandon the latent tendency of ignorance there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên sân hận và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh trong những điều đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of aversion everywhere, nor do they abandon the latent tendency of ignorance everywhere.
Trừ hai vị thành tựu đạo ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên sân hận và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayaṃ nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of ignorance there, but he does not fail to abandon the latent tendency of aversion there.
Vị thành tựu A-na-hàm đạo không đoạn trừ tùy miên vô minh trong thọ khổ; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận trong điều đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati paṭighānusayañca nappajahati.
That very person, in the two feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of ignorance there, nor does he abandon the latent tendency of aversion there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong hai thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên vô minh và cũng không đoạn trừ tùy miên sân hận trong những điều đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of ignorance everywhere, nor do they abandon the latent tendency of aversion everywhere.
Trừ hai vị thành tựu đạo ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên vô minh và cũng không đoạn trừ tùy miên sân hận ở khắp mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato mānānusayaṃ nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The eighth person (Sakadāgāmi path-attainer), in the three feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of conceit there, but he does not fail to abandon the latent tendency of doubt there.
Người thứ tám không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn trong ba thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong những điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato mānānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
That very person, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of conceit there, nor does he abandon the latent tendency of doubt there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of conceit everywhere, nor do they abandon the latent tendency of doubt everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo và người thứ tám ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in the two feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of doubt there, but he does not fail to abandon the latent tendency of conceit there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong hai thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn trong những điều đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati mānānusayañca nappajahati.
That very person, in painful feeling, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of doubt there, nor does he abandon the latent tendency of conceit there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong thọ khổ, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt everywhere, nor do they abandon the latent tendency of conceit everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo và người thứ tám ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in the two feelings of the sense-sphere, does not abandon the latent tendency of craving for existence there, but he does not fail to abandon the latent tendency of conceit there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên tham hữu trong hai thọ thuộc Dục giới; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn trong những điều đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati mānānusayañca nappajahati.
That very person, in painful feeling, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of craving for existence there, nor does he abandon the latent tendency of conceit there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong thọ khổ, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên tham hữu và cũng không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of craving for existence everywhere, nor do they abandon the latent tendency of conceit everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham hữu và cũng không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato mānānusayaṃ nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of conceit there, but he does not fail to abandon the latent tendency of ignorance there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn trong thọ khổ; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh trong điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato mānānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That very person, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of conceit there, nor does he abandon the latent tendency of ignorance there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of conceit everywhere, nor do they abandon the latent tendency of ignorance everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of doubt there, but he does not fail to abandon the latent tendency of craving for existence there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu trong những điều đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati bhavarāgānusayañca nappajahati.
That very person, in the three feelings of the sense-sphere, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of doubt there, nor does he abandon the latent tendency of craving for existence there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong ba thọ thuộc Dục giới, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên tham hữu trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti bhavarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt everywhere, nor do they abandon the latent tendency of craving for existence everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo và người thứ tám ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên tham hữu ở khắp mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The eighth person, in the three feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of craving for existence there, but he does not fail to abandon the latent tendency of doubt there.
Người thứ tám không đoạn trừ tùy miên tham hữu trong ba thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong những điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
That very person, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of craving for existence there, nor does he abandon the latent tendency of doubt there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên tham hữu và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of craving for existence everywhere, nor do they abandon the latent tendency of doubt everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo và người thứ tám ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham hữu và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in the three feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of doubt there, but he does not fail to abandon the latent tendency of ignorance there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong ba thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh trong những điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That very person, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of doubt there, nor does he abandon the latent tendency of ignorance there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt everywhere, nor do they abandon the latent tendency of ignorance everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo và người thứ tám ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh ở khắp mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayaṃ nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The eighth person, in the three feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of ignorance there, but he does not fail to abandon the latent tendency of doubt there.
Người thứ tám không đoạn trừ tùy miên vô minh trong ba thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong những điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
That very person, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of ignorance there, nor does he abandon the latent tendency of doubt there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên vô minh và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of ignorance everywhere, nor do they abandon the latent tendency of doubt everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo và người thứ tám ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên vô minh và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
The Arahant Path-attainer, in the sense-sphere, in two feelings; in the form-sphere; in the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of conceit from that (state).
Vị chứng đắc A-la-hán đạo, trong cõi Dục đối với hai thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati mānānusayañca nappajahati.
That same individual, not included in painful feeling, does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), and does not abandon the underlying tendency of conceit from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về khổ thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, và không đoạn trừ tùy miên mạn.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the two Path-attainers, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit in all circumstances.
Trừ hai vị chứng đắc đạo, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận, và không đoạn trừ tùy miên mạn.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato mānānusayañca kāmarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Non-returner Path-attainer, in painful feeling — that one does not abandon the underlying tendency of conceit and the underlying tendency of sensual craving from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of aversion from that (state).
Vị chứng đắc Bất Hoàn đạo, trong khổ thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên mạn và tùy miên dục ái từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato mānānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the sense-sphere, in two feelings — that one does not abandon the underlying tendency of conceit and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving from that (state).
Cá nhân ấy, trong cõi Dục đối với hai thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên mạn và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato mānānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, not included in the form-sphere and the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về cõi Sắc, cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên mạn từ đó, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the two Path-attainers, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion in all circumstances.
Trừ hai vị chứng đắc đạo, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên mạn, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The eighth individual, in the sense-sphere, in three feelings; in the form-sphere; in the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of doubt from that (state).
Bậc thứ tám, trong cõi Dục đối với ba thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, vicikicchānusayañca nappajahati.
That same individual, not included (in the specified realms/feelings) — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), and does not abandon the underlying tendency of doubt from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về (các cõi đó), vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, và không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the Non-returner Path-attainer and the eighth individual, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of doubt in all circumstances.
Trừ vị chứng đắc Bất Hoàn đạo và bậc thứ tám, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận, và không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Non-returner Path-attainer, in painful feeling — that one does not abandon the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of sensual craving from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of aversion from that (state).
Vị chứng đắc Bất Hoàn đạo, trong khổ thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên dục ái từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the sense-sphere, in two feelings — that one does not abandon the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving from that (state).
Cá nhân ấy, trong cõi Dục đối với hai thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, not included in the form-sphere and the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về cõi Sắc, cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi từ đó, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the Non-returner Path-attainer and the eighth individual, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion in all circumstances.
Trừ vị chứng đắc Bất Hoàn đạo và bậc thứ tám, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati.
The Arahant Path-attainer, in the form-sphere; in the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of craving for existence from that (state).
Vị chứng đắc A-la-hán đạo, trong cõi Sắc, cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên hữu ái từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati bhavarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, not included in the sense-sphere, in three feelings — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), and does not abandon the underlying tendency of craving for existence from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về cõi Dục đối với ba thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, và không đoạn trừ tùy miên hữu ái.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti bhavarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the two Path-attainers, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of craving for existence in all circumstances.
Trừ hai vị chứng đắc đạo, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận, và không đoạn trừ tùy miên hữu ái.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Non-returner Path-attainer, in painful feeling — that one does not abandon the underlying tendency of craving for existence and the underlying tendency of sensual craving from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of aversion from that (state).
Vị chứng đắc Bất Hoàn đạo, trong khổ thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hữu ái và tùy miên dục ái từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the sense-sphere, in two feelings — that one does not abandon the underlying tendency of craving for existence and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving from that (state).
Cá nhân ấy, trong cõi Dục đối với hai thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hữu ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, not included in the form-sphere and the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of craving for existence, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về cõi Sắc, cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hữu ái từ đó, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the two Path-attainers, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of craving for existence, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion in all circumstances.
Trừ hai vị chứng đắc đạo, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên hữu ái, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
The Arahant Path-attainer, in the sense-sphere, in three feelings; in the form-sphere; in the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of ignorance from that (state).
Vị chứng đắc A-la-hán đạo, trong cõi Dục đối với ba thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That same individual, not included (in the specified realms/feelings) — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), and does not abandon the underlying tendency of ignorance from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về (các cõi đó), vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two Path-attainers, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of ignorance in all circumstances.
Trừ hai vị chứng đắc đạo, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận, và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Non-returner Path-attainer, in painful feeling — that one does not abandon the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of sensual craving from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of aversion from that (state).
Vị chứng đắc Bất Hoàn đạo, trong khổ thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên dục ái từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the sense-sphere, in two feelings — that one does not abandon the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving from that (state).
Cá nhân ấy, trong cõi Dục đối với hai thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, not included in the form-sphere and the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of ignorance, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về cõi Sắc, cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti.(Dukamūlakaṃ)
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of ignorance, nor do they abandon the latent tendency of sensual desire, nor the latent tendency of aversion, in any respect. (Dyad Root)
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, các người còn lại không đoạn trừ vô minh tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở khắp mọi nơi. (Dukamūlakaṃ)
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The eighth person, in the sense-sphere realm, in the three feelings, in the form-sphere realm, and in the formless-sphere realm, does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of doubt from there.
Bậc thứ tám trong dục giới, trong ba thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
That same individual, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, and he does not abandon the latent tendency of doubt from there.
Chính người ấy trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó và không đoạn trừ hoài nghi tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, and they do not abandon the latent tendency of doubt, in any respect.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo và bậc thứ tám, các người còn lại không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên và không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of aversion from there.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn đối với khổ thọ, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the two feelings in the sense-sphere realm, does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of sensual desire from there.
Chính người ấy trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati.
That same individual, in the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, and in the unincluded, does not abandon the latent tendency of doubt from there, and he does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there.
Chính người ấy trong sắc giới, vô sắc giới, trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in the two feelings in the sense-sphere realm, in the form-sphere realm, and in the formless-sphere realm, does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of aversion from there, but he does abandon the latent tendency of conceit from there.
Bậc thành tựu đạo Tối Thượng trong dục giới, trong hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati.
That same individual, in painful feeling and in the unincluded, does not abandon the latent tendency of doubt from there, and he does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there.
Chính người ấy đối với khổ thọ, trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, in any respect.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo và bậc thứ tám, các người còn lại không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of desire for existence, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of aversion from there.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn đối với khổ thọ, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the two feelings in the sense-sphere realm, does not abandon the latent tendency of desire for existence, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of sensual desire from there.
Chính người ấy trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati.
That same individual, in the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, and in the unincluded, does not abandon the latent tendency of desire for existence from there, and he does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there.
Chính người ấy trong sắc giới, vô sắc giới, trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in the two feelings in the sense-sphere realm, does not abandon the latent tendency of desire for existence, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of aversion from there, but he does abandon the latent tendency of conceit from there.
Bậc thành tựu đạo Tối Thượng trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati.
That same individual, in painful feeling and in the unincluded, does not abandon the latent tendency of desire for existence from there, and he does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there.
Chính người ấy đối với khổ thọ, trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of desire for existence, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, in any respect.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, các người còn lại không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of ignorance from there.
Bậc thành tựu đạo Tối Thượng đối với khổ thọ, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That same individual, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, and he does not abandon the latent tendency of ignorance from there.
Chính người ấy trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, and they do not abandon the latent tendency of ignorance, in any respect.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, các người còn lại không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of aversion from there.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn đối với khổ thọ, người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the two feelings in the sense-sphere realm, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of sensual desire from there.
Chính người ấy trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati.
That same individual, in the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, and in the unincluded, does not abandon the latent tendency of ignorance from there, and he does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there.
Chính người ấy trong sắc giới, vô sắc giới, trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahanti.(Tikamūlakaṃ)
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, in any respect. (Triad Root)
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, các người còn lại không đoạn trừ vô minh tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở khắp mọi nơi. (Tikamūlakaṃ)
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from there, but he does abandon the latent tendency of aversion from there.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn đối với khổ thọ, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the two feelings in the sense-sphere realm, does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from there, but he does abandon the latent tendency of sensual desire from there.
Chính người ấy trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati.
That same person, in what is not included within the rūpa-sphere and arūpa-sphere, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view.
Chính cá nhân ấy, không thuộc về sắc giới và vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến từ đó.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
A person possessing the Arahant-path, in the kāma-sphere, in two feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of wrong view, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of conceit.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong dục giới, trong hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati.
That same person, in what is not included within painful feeling, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view.
Chính cá nhân ấy, không thuộc về khổ thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahanti …pe….(Catukkamūlakaṃ)
Excluding the two path-possessors and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, everywhere …pe…. (The Fourfold Root)
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến …v.v… (Phần gốc bốn)
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
The eighth person, in the kāma-sphere, in three feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Người thứ tám, trong dục giới, trong ba thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
That same person, in what is not included (within those spheres), does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, không thuộc về, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
A person possessing the Anāgāmi-path, in painful feeling, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of aversion.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn, trong khổ thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same person, in the kāma-sphere, in two feelings, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of sensual lust.
Chính cá nhân ấy, trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
That same person, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, in what is not included (within those spheres), does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, trong sắc giới, trong vô sắc giới, không thuộc về, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
A person possessing the Arahant-path, in the kāma-sphere, in two feelings, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of conceit.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
That same person, in painful feeling, in what is not included (within that feeling), does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, trong khổ thọ, không thuộc về, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-possessors and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, everywhere.
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên tham hữu, không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi.
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
A person possessing the Arahant-path, in painful feeling, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong khổ thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That same person, in what is not included (within that feeling), does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of ignorance.
Chính cá nhân ấy, không thuộc về, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-possessors and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of ignorance, everywhere.
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên tham dục, không đoạn trừ tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
The eighth person, in the kāma-sphere, in three feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Người thứ tám, trong dục giới, trong ba thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
That same person, in what is not included (within those spheres), does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, không thuộc về, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
A person possessing the Anāgāmi-path, in painful feeling, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of aversion.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn, trong khổ thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same person, in the kāma-sphere, in two feelings, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of sensual lust.
Chính cá nhân ấy, trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
That same person, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, in what is not included (within those spheres), does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, trong sắc giới, trong vô sắc giới, không thuộc về, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahanti.(Pañcakamūlakaṃ)
Excluding the two path-possessors and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of ignorance, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, everywhere. (The Fivefold Root)
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên vô minh, không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi. (Phần gốc năm)
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
A person possessing the Arahant-path, in painful feeling, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of lust for existence, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong khổ thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That same individual, in the unincluded, does not abandon the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence from there, and does not abandon the latent tendency to ignorance.
Cùng cá nhân ấy, trong những gì không bao gồm, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu, và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two individuals endowed with the path and the eighth individual, the remaining individuals do not abandon the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, the latent tendency to craving for existence, and the latent tendency to ignorance in all respects.
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu, và không đoạn trừ tùy miên vô minh ở khắp mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
The eighth individual, in the sense-sphere, in the three feelings, in the form-sphere, in the formless-sphere: he does not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, and the latent tendency to craving for existence from there; but he does not not abandon the latent tendency to wrong views and the latent tendency to doubt from there.
Người thứ tám, trong cõi dục, trong ba thọ; trong cõi sắc, cõi vô sắc, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tham hữu từ đó; nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, in the unincluded, does not abandon the latent tendency to ignorance from there, and does not abandon the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence.
Cùng cá nhân ấy, trong những gì không bao gồm, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu từ đó.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path, in painful feeling: he does not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence from there; but he does not not abandon the latent tendency to aversion from there.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn, trong khổ thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục giới, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu từ đó; nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the sense-sphere, in the two feelings: he does not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence from there; but he does not not abandon the latent tendency to sensual lust from there.
Cùng cá nhân ấy, trong cõi dục, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu từ đó; nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục giới từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, in the form-sphere, in the formless-sphere, in the unincluded: he does not abandon the latent tendency to ignorance from there, and does not abandon the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence.
Cùng cá nhân ấy, trong cõi sắc, cõi vô sắc, trong những gì không bao gồm, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahanti.(Chakkamūlakaṃ)
Excluding the two individuals endowed with the path and the eighth individual, the remaining individuals do not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence in all respects.(The Chapter on Six Root Anusayas)
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu ở khắp mọi nơi. (Chương Sáu Gốc)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayaṃ parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti.
In the form realm and the formless realm, one fully comprehends the underlying tendency of doubt from that, but one does not fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ nghi tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân tùy miên từ đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca parijānāti, no ca tato paṭighānusayaṃ parijānāti.
In the sense-desire realm, concerning the two feelings, one fully comprehends both the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of sensual craving from that, but one does not fully comprehend the underlying tendency of aversion from that.
Trong Dục giới, đối với hai thọ, từ đó đoạn trừ nghi tùy miên và dục ái tùy miên, nhưng không đoạn trừ sân tùy miên từ đó.
Dukkhāya vedanāya tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayaṃ parijānāti.
Concerning painful feeling, one fully comprehends both the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of aversion from that, but one does not fully comprehend the underlying tendency of sensual craving from that.
Trong thọ khổ, từ đó đoạn trừ nghi tùy miên và sân tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên từ đó.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayaṃ parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti.
In the form realm and the formless realm, one fully comprehends the underlying tendency of ignorance from that, but one does not fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ vô minh tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân tùy miên từ đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca parijānāti, no ca tato paṭighānusayaṃ parijānāti.
In the sense-desire realm, concerning the two feelings, one fully comprehends both the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of sensual craving from that, but one does not fully comprehend the underlying tendency of aversion from that.
Trong Dục giới, đối với hai thọ, từ đó đoạn trừ vô minh tùy miên và dục ái tùy miên, nhưng không đoạn trừ sân tùy miên từ đó.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayañca paṭighānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayaṃ parijānāti.(Dukamūlakaṃ)
Concerning painful feeling, one fully comprehends both the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of aversion from that, but one does not fully comprehend the underlying tendency of sensual craving from that.(Two-Root)
Trong thọ khổ, từ đó đoạn trừ vô minh tùy miên và sân tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên từ đó.(Hai gốc)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayañca mānānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti.
In the form realm and the formless realm, one fully comprehends both the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of conceit from that, but one does not fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ nghi tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân tùy miên từ đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca parijānāti, no ca tato paṭighānusayaṃ parijānāti.
In the sense-desire realm, concerning the two feelings, one fully comprehends both the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of conceit from that, but one does not fully comprehend the underlying tendency of aversion from that.
Trong Dục giới, đối với hai thọ, từ đó đoạn trừ nghi tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không đoạn trừ sân tùy miên từ đó.
Dukkhāya vedanāya tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca parijānāti.
Concerning painful feeling, one fully comprehends both the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of aversion from that, but one does not fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of conceit from that.
Trong thọ khổ, từ đó đoạn trừ nghi tùy miên và sân tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên và mạn tùy miên từ đó.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayañca mānānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti.
In the form realm and the formless realm, one fully comprehends both the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of conceit from that, but one does not fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ vô minh tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân tùy miên từ đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca parijānāti, no ca tato paṭighānusayaṃ parijānāti.
In the sense-desire realm, concerning the two feelings, one fully comprehends both the underlying tendency of ignorance, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of conceit from that, but one does not fully comprehend the underlying tendency of aversion from that.
Trong Dục giới, đối với hai thọ, từ đó đoạn trừ vô minh tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không đoạn trừ sân tùy miên từ đó.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayañca paṭighānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca parijānāti.(Tikamūlakaṃ)
Concerning painful feeling, one fully comprehends both the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of aversion from that, but one does not fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of conceit from that.(Three-Root)
Trong thọ khổ, từ đó đoạn trừ vô minh tùy miên và sân tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên và mạn tùy miên từ đó.(Ba gốc)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti.
In the form realm and the formless realm, one fully comprehends both the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of wrong view from that, but one does not fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ nghi tùy miên, mạn tùy miên và kiến tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân tùy miên từ đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca parijānāti, no ca tato paṭighānusayaṃ parijānāti.
In the sense-desire realm, concerning the two feelings, one fully comprehends both the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of wrong view from that, but one does not fully comprehend the underlying tendency of aversion from that.
Trong Dục giới, đối với hai thọ, từ đó đoạn trừ nghi tùy miên, dục ái tùy miên, mạn tùy miên và kiến tùy miên, nhưng không đoạn trừ sân tùy miên từ đó.
Dukkhāya vedanāya tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca parijānāti …pe….(Catukkamūlakaṃ)
Concerning painful feeling, one fully comprehends both the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of wrong view from that, but one does not fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of conceit from that...pe....(Four-Root)
Trong thọ khổ, từ đó đoạn trừ nghi tùy miên, sân tùy miên và kiến tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên và mạn tùy miên từ đó … v.v….(Bốn gốc)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti.
In the rūpadhātu and arūpadhātu, one then fully understands the latent tendency to ignorance, and the latent tendency to conceit, and the latent tendency to views, and the latent tendency to doubt, but one does not then fully understand the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to aversion.
Trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy liễu tri tùy miên vô minh, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, nhưng không liễu tri tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānāti, no ca tato paṭighānusayaṃ parijānāti.
In the kāmadhātu, regarding two feelings, one then fully understands the latent tendency to ignorance, and the latent tendency to sensual lust, and the latent tendency to conceit, and the latent tendency to views, and the latent tendency to doubt, but one does not then fully understand the latent tendency to aversion.
Trong dục giới, trong hai thọ (lạc và xả), người ấy liễu tri tùy miên vô minh, tùy miên dục ái, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, nhưng không liễu tri tùy miên sân hận.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca parijānāti.(Pañcakamūlakaṃ)
Regarding painful feeling, one then fully understands the latent tendency to ignorance, and the latent tendency to aversion, and the latent tendency to views, and the latent tendency to doubt, but one does not then fully understand the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to conceit. (Pentad Root)
Trong khổ thọ, người ấy liễu tri tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, nhưng không liễu tri tùy miên dục ái và tùy miên mạn. (Phần năm căn bản)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti.
In the rūpadhātu and arūpadhātu, one then fully understands the latent tendency to ignorance, and the latent tendency to conceit, and the latent tendency to views, and the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence, but one does not then fully understand the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to aversion.
Trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy liễu tri tùy miên vô minh, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên hữu ái, nhưng không liễu tri tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānāti, no ca tato paṭighānusayañca bhavarāgānusayañca parijānāti.
In the kāmadhātu, regarding two feelings, one then fully understands the latent tendency to ignorance, and the latent tendency to sensual lust, and the latent tendency to conceit, and the latent tendency to views, and the latent tendency to doubt, but one does not then fully understand the latent tendency to aversion and the latent tendency to craving for existence.
Trong dục giới, trong hai thọ (lạc và xả), người ấy liễu tri tùy miên vô minh, tùy miên dục ái, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, nhưng không liễu tri tùy miên sân hận và tùy miên hữu ái.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca bhavarāgānusayañca parijānāti.(Chakkamūlakaṃ)
Regarding painful feeling, one then fully understands the latent tendency to ignorance, and the latent tendency to aversion, and the latent tendency to views, and the latent tendency to doubt, but one does not then fully understand the latent tendency to sensual lust, and the latent tendency to conceit, and the latent tendency to craving for existence. (Hexad Root)
Trong khổ thọ, người ấy liễu tri tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, nhưng không liễu tri tùy miên dục ái, tùy miên mạn và tùy miên hữu ái. (Phần sáu căn bản)
Aṭṭhamako rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti.
An eighth-stage person, in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, fully comprehends the latent tendency of doubt from that (state), but one does not fully comprehend both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion from that (state).
Người thứ tám, đối với cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy từ đó đoạn tận tùy miên hoài nghi, nhưng người ấy không từ đó đoạn tận tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca parijānāti kāmarāgānusayañca tadekaṭṭhaṃ parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ parijānāti.
That same individual, in the Kāmadhātu with two feelings, fully comprehends both the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual craving concurrently from that (state), but one does not fully comprehend the latent tendency of aversion from that (state).
Cũng chính cá nhân ấy, đối với hai cảm thọ trong cõi Dục, người ấy từ đó đoạn tận tùy miên hoài nghi và đoạn tận tùy miên tham dục cùng một lúc, nhưng người ấy không từ đó đoạn tận tùy miên sân hận.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca parijānāti paṭighānusayañca tadekaṭṭhaṃ parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ parijānāti.
That same individual, experiencing painful feeling, fully comprehends both the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion concurrently from that (state), but one does not fully comprehend the latent tendency of sensual craving from that (state).
Cũng chính cá nhân ấy, đối với cảm thọ khổ, người ấy từ đó đoạn tận tùy miên hoài nghi và đoạn tận tùy miên sân hận cùng một lúc, nhưng người ấy không từ đó đoạn tận tùy miên tham dục.
Aṭṭhamako rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayañca parijānāti mānānusayañca tadekaṭṭhaṃ parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti.
An eighth-stage person, in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, fully comprehends both the latent tendency of doubt and the latent tendency of conceit concurrently from that (state), but one does not fully comprehend both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion from that (state).
Người thứ tám, đối với cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy từ đó đoạn tận tùy miên hoài nghi và đoạn tận tùy miên mạn cùng một lúc, nhưng người ấy không từ đó đoạn tận tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca parijānāti kāmarāgānusayañca mānānusayañca tadekaṭṭhaṃ parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ parijānāti.
That same individual, in the Kāmadhātu with two feelings, fully comprehends the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of conceit concurrently from that (state), but one does not fully comprehend the latent tendency of aversion from that (state).
Cũng chính cá nhân ấy, đối với hai cảm thọ trong cõi Dục, người ấy từ đó đoạn tận tùy miên hoài nghi, tùy miên tham dục và tùy miên mạn cùng một lúc, nhưng người ấy không từ đó đoạn tận tùy miên sân hận.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca parijānāti paṭighānusayañca tadekaṭṭhaṃ parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca parijānāti.
That same individual, experiencing painful feeling, fully comprehends both the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion concurrently from that (state), but one does not fully comprehend both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit from that (state).
Cũng chính cá nhân ấy, đối với cảm thọ khổ, người ấy từ đó đoạn tận tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận cùng một lúc, nhưng người ấy không từ đó đoạn tận tùy miên tham dục và tùy miên mạn.
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayaṃ parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca parijānāti.
One endowed with the highest path, experiencing painful feeling, fully comprehends the latent tendency of ignorance from that (state), but one does not fully comprehend the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, or the latent tendency of conceit from that (state).
Người thành tựu đạo tối thượng, đối với cảm thọ khổ, người ấy từ đó đoạn tận tùy miên vô minh, nhưng người ấy không từ đó đoạn tận tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên mạn.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca mānānusayañca parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti.(Tikamūlakaṃ)
That same individual, in the Kāmadhātu with two feelings, and in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, fully comprehends both the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit from that (state), but one does not fully comprehend both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion from that (state). (Triple root)
Cũng chính cá nhân ấy, đối với hai cảm thọ trong cõi Dục, đối với cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy từ đó đoạn tận tùy miên vô minh và tùy miên mạn, nhưng người ấy không từ đó đoạn tận tùy miên tham dục và tùy miên sân hận. (Ba gốc)
Aṭṭhamako rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayañca diṭṭhānusayañca parijānāti mānānusayañca tadekaṭṭhaṃ parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti.
The eighth person, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, understands from there the latent tendency of doubt, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of conceit, which is connected to that (sphere); but he does not understand from there the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of aversion.
Người thứ tám, trong sắc giới và vô sắc giới, người đó đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến từ đó, và đoạn trừ tùy miên mạn cùng với nó, nhưng người đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca diṭṭhānusayañca parijānāti kāmarāgānusayañca mānānusayañca tadekaṭṭhaṃ parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ parijānāti.
That same person, in the kāma-sphere, in the two feelings (pleasant and neutral), understands from there the latent tendency of doubt, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of conceit, which are connected to that (sphere); but he does not understand from there the latent tendency of aversion.
Chính người ấy, trong hai thọ thuộc dục giới, người đó đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến từ đó, và đoạn trừ tùy miên tham dục cùng tùy miên mạn cùng với nó, nhưng người đó không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca diṭṭhānusayañca parijānāti paṭighānusayañca tadekaṭṭhaṃ parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca parijānāti …pe….(Catukkamūlakaṃ)
That same person, in painful feeling, understands from there the latent tendency of doubt, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of aversion, which are connected to that (sphere); but he does not understand from there the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of conceit… (The Tetrad-Root).
Chính người ấy, trong thọ khổ, người đó đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến từ đó, và đoạn trừ tùy miên sân hận cùng với nó, nhưng người đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên mạn từ đó. …v.v… (Phần gốc Bốn)
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayaṃ parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānāti.
One who is endowed with the highest path, in painful feeling, understands from there the latent tendency of ignorance; but he does not understand from there the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt.
Người đang chứng đắc đạo tối thượng, trong thọ khổ, người đó đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó, nhưng người đó không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca mānānusayañca parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānāti.(Pañcakamūlakaṃ)
That same person, in the kāma-sphere, in the two feelings (pleasant and neutral), in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, understands from there the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit; but he does not understand from there the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt. (The Pentad-Root).
Chính người ấy, trong hai thọ thuộc dục giới, trong sắc giới và vô sắc giới, người đó đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên mạn từ đó, nhưng người đó không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó. (Phần gốc Năm)
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayaṃ parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca parijānāti.
One who is endowed with the highest path, in painful feeling, understands from there the latent tendency of ignorance; but he does not understand from there the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of desire for existence.
Người đang chứng đắc đạo tối thượng, trong thọ khổ, người đó đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó, nhưng người đó không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca mānānusayañca parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca parijānāti.
That same person, in the kāma-sphere, in the two feelings (pleasant and neutral), understands from there the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit; but he does not understand from there the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of desire for existence.
Chính người ấy, trong hai thọ thuộc dục giới, người đó đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên mạn từ đó, nhưng người đó không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca mānānusayañca bhavarāgānusayañca parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānāti.(Chakkamūlakaṃ)
That same person, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, understands from there the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of desire for existence; but he does not understand from there the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt. (The Hexad-Root).
Chính người ấy, trong sắc giới và vô sắc giới, người đó đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên mạn và tùy miên tham hữu từ đó, nhưng người đó không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó. (Phần gốc Sáu)
Anāgāmimaggasamaṅgī vicikicchānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
One endowed with the Anāgāmi path does not fully understand the latent tendency of doubt and the latent tendency of conceit, but that person does fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of aversion.
Người thành tựu đạo Bất hoàn không thấu triệt hoài nghi tùy miên và mạn tùy miên, nhưng người ấy không phải là không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên.
Aggamaggasamaṅgī vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so mānānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the Arahant path does not fully understand the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of aversion, but that person does fully understand the latent tendency of conceit.
Người thành tựu đạo A-la-hán không thấu triệt hoài nghi tùy miên và dục ái tùy miên và sân hận tùy miên, nhưng người ấy không phải là không thấu triệt mạn tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā vicikicchānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānanti.
Except for the two endowed with the path and the eighth person, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of doubt, nor do they fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit.
Ngoại trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, các cá nhân còn lại không thấu triệt hoài nghi tùy miên và không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và mạn tùy miên.
Anāgāmimaggasamaṅgī vicikicchānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānāti, no ca so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
One endowed with the Anāgāmi path does not fully understand the latent tendency of doubt, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view, but that person does fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of aversion.
Người thành tựu đạo Bất hoàn không thấu triệt hoài nghi tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên, nhưng người ấy không phải là không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên.
Aggamaggasamaṅgī vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānāti, no ca so mānānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the Arahant path does not fully understand the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view, but that person does fully understand the latent tendency of conceit.
Người thành tựu đạo A-la-hán không thấu triệt hoài nghi tùy miên và dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và tà kiến tùy miên, nhưng người ấy không phải là không thấu triệt mạn tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā vicikicchānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānanti …pe….(Catukkamūlakaṃ)
Except for the two endowed with the path and the eighth person, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of doubt, nor do they fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view...pe.... (Root of Tetrads)
Ngoại trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, các cá nhân còn lại không thấu triệt hoài nghi tùy miên và không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên…pe….(Phần gốc bốn)
Aṭṭhamako avijjānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
The eighth person does not fully understand the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, but that person does fully understand the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt.
Người thứ tám không thấu triệt vô minh tùy miên và dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và mạn tùy miên, nhưng người ấy không phải là không thấu triệt tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên.
Anāgāmimaggasamaṅgī avijjānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti, no ca so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
One endowed with the Anāgāmi path does not fully understand the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, but that person does fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of aversion.
Người thành tựu đạo Bất hoàn không thấu triệt vô minh tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên, nhưng người ấy không phải là không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā avijjānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānanti.(Pañcakamūlakaṃ)
Except for the two endowed with the path and the eighth person, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of ignorance, nor do they fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt. (Root of Pentads)
Ngoại trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, các cá nhân còn lại không thấu triệt vô minh tùy miên và không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên. (Phần gốc năm)
Aṭṭhamako avijjānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti, no ca so diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
The eighth person does not fully understand the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of craving for existence, but that person does fully understand the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt.
Người thứ tám không thấu triệt vô minh tùy miên và dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và mạn tùy miên và hữu ái tùy miên, nhưng người ấy không phải là không thấu triệt tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên.
Anāgāmimaggasamaṅgī avijjānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti, no ca so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
One endowed with the Anāgāmi path does not fully understand the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence, but that person does fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of aversion.
Người thành tựu đạo Bất hoàn không thấu triệt vô minh tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên, nhưng người ấy không phải là không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā avijjānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānanti.(Chakkamūlakaṃ)
Except for the two endowed with the path and the eighth person, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of ignorance, nor do they fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence. (Root of Hexads)
Ngoại trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, các cá nhân còn lại không thấu triệt vô minh tùy miên và không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên. (Phần gốc sáu)
Dukkhāya vedanāya tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca na parijānāti, no ca tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
In painful feeling, one does not fully understand the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of sensual craving, but one does fully understand the latent tendency of aversion.
Trong khổ thọ, từ đó không liễu tri hữu ái tùy miên và dục ái tùy miên, nhưng không phải từ đó không liễu tri sân tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
In the sense-sphere realm, in two feelings, one does not fully understand the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of aversion, but one does fully understand the latent tendency of sensual craving.
Trong hai thọ ở Dục giới, từ đó không liễu tri hữu ái tùy miên và sân tùy miên, nhưng không phải từ đó không liễu tri dục ái tùy miên.
Apariyāpanne tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
In the unincluded, one does not fully understand the latent tendency of craving for existence, and one does not fully understand the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Trong trạng thái siêu thế (Apariyāpanne), từ đó không liễu tri hữu ái tùy miên, không liễu tri dục ái tùy miên và cũng không liễu tri sân tùy miên.
Dukkhāya vedanāya tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
In painful feeling, one does not fully understand the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of conceit, but one does fully understand the latent tendency of aversion.
Trong khổ thọ, từ đó không liễu tri hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không phải từ đó không liễu tri sân tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca na parijānāti.
In the sense-sphere realm, in two feelings, one does not fully understand the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of aversion, but one does fully understand the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit.
Trong hai thọ ở Dục giới, từ đó không liễu tri hữu ái tùy miên và sân tùy miên, nhưng không phải từ đó không liễu tri dục ái tùy miên và mạn tùy miên.
Apariyāpanne tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti.
In the unincluded, one does not fully understand the latent tendency of craving for existence, and one does not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit.
Trong trạng thái siêu thế (Apariyāpanne), từ đó không liễu tri hữu ái tùy miên, không liễu tri dục ái tùy miên, không liễu tri sân tùy miên và cũng không liễu tri mạn tùy miên.
Dukkhāya vedanāya tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca tato paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
In painful feeling, one does not fully understand the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of conceit, but one does fully understand the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt.
Trong khổ thọ, từ đó không liễu tri hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không phải từ đó không liễu tri sân tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
In the sense-sphere realm, in two feelings, one does not fully understand the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of aversion, but one does fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt.
Trong hai thọ ở Dục giới, từ đó không liễu tri hữu ái tùy miên và sân tùy miên, nhưng không phải từ đó không liễu tri dục ái tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên.
Apariyāpanne tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
In the unincluded, one does not fully understand the latent tendency of craving for existence, and one does not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt.
Trong trạng thái siêu thế (Apariyāpanne), từ đó không liễu tri hữu ái tùy miên, không liễu tri dục ái tùy miên, không liễu tri sân tùy miên, không liễu tri mạn tùy miên, không liễu tri tà kiến tùy miên và cũng không liễu tri hoài nghi tùy miên.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
An individual endowed with the Anāgāmi Path, experiencing painful feeling, does not fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis, but he does fully understand the latent tendency of aversion from that basis.
Người đang thành tựu đạo Vô Hoàn ở thọ khổ không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên sân hận ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca na parijānāti paṭighānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion from that basis.
Chính cá nhân ấy trong cõi Sắc và cõi Vô Sắc, nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó và không liễu tri tùy miên sân hận ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca na parijānanti paṭighānusayañca na parijānanti.
Excluding the individual endowed with the Anāgāmi Path, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion everywhere.
Trừ người đang thành tựu đạo Vô Hoàn, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên sân hận ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
An individual endowed with the Anāgāmi Path, in the kāmadhātu, in two feelings, does not fully understand the latent tendency of aversion from that basis, but he does fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis.
Người đang thành tựu đạo Vô Hoàn trong cõi Dục ở hai thọ không liễu tri tùy miên sân hận ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato paṭighānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand both the latent tendency of aversion and the latent tendency of sensual lust from that basis.
Chính cá nhân ấy trong cõi Sắc và cõi Vô Sắc, nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên sân hận ở nơi đó và không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca na parijānanti.
Excluding the individual endowed with the Anāgāmi Path, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of aversion and the latent tendency of sensual lust everywhere.
Trừ người đang thành tựu đạo Vô Hoàn, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên sân hận ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
An individual endowed with the highest path (arahatta-magga), in the kāmadhātu, in two feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis, but he does fully understand the latent tendency of conceit from that basis.
Người đang thành tựu đạo Tối Thượng trong cõi Dục ở hai thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên kiêu mạn ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca na parijānāti mānānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in painful feeling, does not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit from that basis.
Chính cá nhân ấy ở thọ khổ, nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó và không liễu tri tùy miên kiêu mạn ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca na parijānanti mānānusayañca na parijānanti.
Excluding the two individuals endowed with the paths, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit everywhere.
Trừ hai người đang thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên kiêu mạn ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato mānānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
An individual endowed with the Anāgāmi Path, in the kāmadhātu, in two feelings, does not fully understand the latent tendency of conceit from that basis, but he does fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis.
Người đang thành tựu đạo Vô Hoàn trong cõi Dục ở hai thọ không liễu tri tùy miên kiêu mạn ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato mānānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in painful feeling, the rūpadhātu, or the arūpadhātu, does not fully understand both the latent tendency of conceit and the latent tendency of sensual lust from that basis.
Chính cá nhân ấy ở thọ khổ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên kiêu mạn ở nơi đó và không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca na parijānanti.
Excluding the two individuals endowed with the paths, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of conceit and the latent tendency of sensual lust everywhere.
Trừ hai người đang thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên kiêu mạn ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
The Aṭṭhamaka (eighth individual, i.e., the Sotāpanna), in the kāmadhātu, in three feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis, but he does fully understand the latent tendency of doubt from that basis.
Người thứ tám trong cõi Dục ở ba thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên hoài nghi ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in (any specific basis), does not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of doubt from that basis.
Chính cá nhân ấy ở nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó và không liễu tri tùy miên hoài nghi ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
Excluding the individual endowed with the Anāgāmi Path and the Aṭṭhamaka, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of doubt everywhere.
Trừ người đang thành tựu đạo Vô Hoàn và người thứ tám, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên hoài nghi ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
An individual endowed with the Anāgāmi Path, in the kāmadhātu, in two feelings, does not fully understand the latent tendency of doubt from that basis, but he does fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis.
Người đang thành tựu đạo Vô Hoàn trong cõi Dục ở hai thọ không liễu tri tùy miên hoài nghi ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in painful feeling, the rūpadhātu, or the arūpadhātu, does not fully understand both the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual lust from that basis.
Chính cá nhân ấy ở thọ khổ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên hoài nghi ở nơi đó và không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca na parijānanti.
Excluding the individual endowed with the Anāgāmi Path and the Aṭṭhamaka, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual lust everywhere.
Trừ người đang thành tựu đạo Vô Hoàn và người thứ tám, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên hoài nghi ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti.
An individual endowed with the highest path (arahatta-magga), in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis, but he does fully understand the latent tendency of craving for existence from that basis.
Người đang thành tựu đạo Tối Thượng trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên hữu ái ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca na parijānāti bhavarāgānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in the kāmadhātu, in three feelings, does not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of craving for existence from that basis.
Chính cá nhân ấy trong cõi Dục ở ba thọ, nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó và không liễu tri tùy miên hữu ái ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca na parijānanti bhavarāgānusayañca na parijānanti.
Excluding the two individuals endowed with the paths, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of craving for existence everywhere.
Trừ hai người đang thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên hữu ái ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
An individual endowed with the Anāgāmi Path, in the kāmadhātu, in two feelings, does not fully understand the latent tendency of craving for existence from that basis, but he does fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis.
Người đang thành tựu đạo Vô Hoàn trong cõi Dục ở hai thọ không liễu tri tùy miên hữu ái ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in painful feeling, the rūpadhātu, or the arūpadhātu, does not fully understand both the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of sensual lust from that basis.
Chính cá nhân ấy ở thọ khổ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên hữu ái ở nơi đó và không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca na parijānanti.
Excluding the two individuals endowed with the paths, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of sensual lust everywhere.
Trừ hai người đang thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên hữu ái ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
An individual endowed with the highest path (arahatta-magga), in the kāmadhātu, in three feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis, but he does fully understand the latent tendency of ignorance from that basis.
Người đang thành tựu đạo Tối Thượng trong cõi Dục ở ba thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên vô minh ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in (any specific basis), does not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of ignorance from that basis.
Chính cá nhân ấy ở nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó và không liễu tri tùy miên vô minh ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Excluding the two individuals endowed with the paths, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of ignorance everywhere.
Trừ hai người đang thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên vô minh ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Anāgāmi-magga, in the two feelings of the kāmadhātu, does not fully understand the anusaya of ignorance there, but he does not fully understand the anusaya of sensual desire there.
Người đang thành tựu đạo Bất Hoàn (Anāgāmi) ở cõi Dục, trong hai thọ, người ấy không hiểu rõ vô minh tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca na parijānāti.
That same individual, in the painful feeling, and not comprised within the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of ignorance there, nor does he fully understand the anusaya of sensual desire there.
Chính cá nhân ấy, đối với khổ thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả vô minh tùy miên và không hiểu rõ cả dục ái tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca na parijānanti.
With the exception of persons endowed with these two paths, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of ignorance, nor do they fully understand the anusaya of sensual desire.
Ngoại trừ hai người đang thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả vô minh tùy miên và không hiểu rõ cả dục ái tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Arahant-magga, in the two feelings of the kāmadhātu, in the rūpadhātu and arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of aversion there, but he does not fully understand the anusaya of conceit there.
Người đang thành tựu A-la-hán đạo (Aggamagga) ở cõi Dục, trong hai thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ mạn tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato paṭighānusayañca na parijānāti mānānusayañca na parijānāti.
That same individual, in the painful feeling, and not comprised (elsewhere), does not fully understand the anusaya of aversion there, nor does he fully understand the anusaya of conceit there.
Chính cá nhân ấy, đối với khổ thọ, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả sân hận tùy miên và không hiểu rõ cả mạn tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca na parijānanti mānānusayañca na parijānanti.
With the exception of persons endowed with these two paths, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of aversion, nor do they fully understand the anusaya of conceit.
Ngoại trừ hai người đang thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả sân hận tùy miên và không hiểu rõ cả mạn tùy miên ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato mānānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Anāgāmi-magga, in the painful feeling, does not fully understand the anusaya of conceit there, but he does not fully understand the anusaya of aversion there.
Người đang thành tựu đạo Bất Hoàn (Anāgāmi) đối với khổ thọ, người ấy không hiểu rõ mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato mānānusayañca na parijānāti paṭighānusayañca na parijānāti.
That same individual, in the two feelings of the kāmadhātu, and not comprised within the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of conceit there, nor does he fully understand the anusaya of aversion there.
Chính cá nhân ấy, ở cõi Dục, trong hai thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả mạn tùy miên và không hiểu rõ cả sân hận tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca na parijānanti paṭighānusayañca na parijānanti.
With the exception of persons endowed with these two paths, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of conceit, nor do they fully understand the anusaya of aversion.
Ngoại trừ hai người đang thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả mạn tùy miên và không hiểu rõ cả sân hận tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
An individual on the eighth stage (Arahant), in the three feelings of the kāmadhātu, in the rūpadhātu and arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of aversion there, but he does not fully understand the anusaya of doubt there.
Người thứ tám (Aṭṭhamaka) ở cõi Dục, trong ba thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ hoài nghi tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato paṭighānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same individual, when not comprised (elsewhere), does not fully understand the anusaya of aversion there, nor does he fully understand the anusaya of doubt there.
Chính cá nhân ấy, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả sân hận tùy miên và không hiểu rõ cả hoài nghi tùy miên ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
With the exception of the person endowed with the Anāgāmi-magga and the individual on the eighth stage, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of aversion, nor do they fully understand the anusaya of doubt.
Ngoại trừ người đang thành tựu đạo Bất Hoàn (Anāgāmi) và người thứ tám (Aṭṭhamaka), những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả sân hận tùy miên và không hiểu rõ cả hoài nghi tùy miên ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Anāgāmi-magga, in the painful feeling, does not fully understand the anusaya of doubt there, but he does not fully understand the anusaya of aversion there.
Người đang thành tựu đạo Bất Hoàn (Anāgāmi) đối với khổ thọ, người ấy không hiểu rõ hoài nghi tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti paṭighānusayañca na parijānāti.
That same individual, in the two feelings of the kāmadhātu, and not comprised within the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of doubt there, nor does he fully understand the anusaya of aversion there.
Chính cá nhân ấy, ở cõi Dục, trong hai thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả hoài nghi tùy miên và không hiểu rõ cả sân hận tùy miên ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca na parijānanti paṭighānusayañca na parijānanti.
With the exception of the person endowed with the Anāgāmi-magga and the individual on the eighth stage, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of doubt, nor do they fully understand the anusaya of aversion.
Ngoại trừ người đang thành tựu đạo Bất Hoàn (Anāgāmi) và người thứ tám (Aṭṭhamaka), những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả hoài nghi tùy miên và không hiểu rõ cả sân hận tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Arahant-magga, in the rūpadhātu and arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of aversion there, but he does not fully understand the anusaya of craving for existence there.
Người đang thành tựu A-la-hán đạo (Aggamagga) ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ hữu ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato paṭighānusayañca na parijānāti bhavarāgānusayañca na parijānāti.
That same individual, in the three feelings of the kāmadhātu, when not comprised (elsewhere), does not fully understand the anusaya of aversion there, nor does he fully understand the anusaya of craving for existence there.
Chính cá nhân ấy, ở cõi Dục, trong ba thọ, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả sân hận tùy miên và không hiểu rõ cả hữu ái tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca na parijānanti bhavarāgānusayañca na parijānanti.
With the exception of persons endowed with these two paths, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of aversion, nor do they fully understand the anusaya of craving for existence.
Ngoại trừ hai người đang thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả sân hận tùy miên và không hiểu rõ cả hữu ái tùy miên ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Anāgāmi-magga, in the painful feeling, does not fully understand the anusaya of craving for existence there, but he does not fully understand the anusaya of aversion there.
Người đang thành tựu đạo Bất Hoàn (Anāgāmi) đối với khổ thọ, người ấy không hiểu rõ hữu ái tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti paṭighānusayañca na parijānāti.
That same individual, in the two feelings of the kāmadhātu, and not comprised within the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of craving for existence there, nor does he fully understand the anusaya of aversion there.
Chính cá nhân ấy, ở cõi Dục, trong hai thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả hữu ái tùy miên và không hiểu rõ cả sân hận tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca na parijānanti paṭighānusayañca na parijānanti.
With the exception of persons endowed with these two paths, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of craving for existence, nor do they fully understand the anusaya of aversion.
Ngoại trừ hai người đang thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả hữu ái tùy miên và không hiểu rõ cả sân hận tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Arahant-magga, in the three feelings of the kāmadhātu, in the rūpadhātu and arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of aversion there, but he does not fully understand the anusaya of ignorance there.
Người đang thành tựu A-la-hán đạo (Aggamagga) ở cõi Dục, trong ba thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ vô minh tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato paṭighānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That same individual, when not comprised (elsewhere), does not fully understand the anusaya of aversion there, nor does he fully understand the anusaya of ignorance there.
Chính cá nhân ấy, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả sân hận tùy miên và không hiểu rõ cả vô minh tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
With the exception of persons endowed with these two paths, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of aversion, nor do they fully understand the anusaya of ignorance.
Ngoại trừ hai người đang thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả sân hận tùy miên và không hiểu rõ cả vô minh tùy miên ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Anāgāmi-magga, in the painful feeling, does not fully understand the anusaya of ignorance there, but he does not fully understand the anusaya of aversion there.
Người đang thành tựu đạo Bất Hoàn (Anāgāmi) đối với khổ thọ, người ấy không hiểu rõ vô minh tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti paṭighānusayañca na parijānāti.
That same individual, in the two feelings of the kāmadhātu, and not comprised within the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of ignorance there, nor does he fully understand the anusaya of aversion there.
Chính cá nhân ấy, ở cõi Dục, trong hai thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả vô minh tùy miên và không hiểu rõ cả sân hận tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca na parijānanti paṭighānusayañca na parijānanti.
With the exception of persons endowed with these two paths, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of ignorance, nor do they fully understand the anusaya of aversion.
Ngoại trừ hai người đang thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả vô minh tùy miên và không hiểu rõ cả sân hận tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato mānānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
An individual on the eighth stage (Arahant), in the three feelings of the kāmadhātu, in the rūpadhātu and arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of conceit there, but he does not fully understand the anusaya of doubt there.
Người thứ tám (Aṭṭhamaka) ở cõi Dục, trong ba thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy không hiểu rõ mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ hoài nghi tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato mānānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same individual, when not comprised (elsewhere), does not fully understand the anusaya of conceit there, nor does he fully understand the anusaya of doubt there.
Chính cá nhân ấy, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả mạn tùy miên và không hiểu rõ cả hoài nghi tùy miên ở nơi đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
With the exception of the person endowed with the Arahant-magga and the individual on the eighth stage, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of conceit, nor do they fully understand the anusaya of doubt.
Ngoại trừ người đang thành tựu A-la-hán đạo (Aggamagga) và người thứ tám (Aṭṭhamaka), những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả mạn tùy miên và không hiểu rõ cả hoài nghi tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Arahant-magga, in the two feelings of the kāmadhātu, in the rūpadhātu and arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of doubt there, but he does not fully understand the anusaya of conceit there.
Người đang thành tựu A-la-hán đạo (Aggamagga) ở cõi Dục, trong hai thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy không hiểu rõ hoài nghi tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ mạn tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti mānānusayañca na parijānāti.
That same person, not included in painful feeling, from that (state/condition), does not completely understand the underlying tendency of doubt and does not completely understand the underlying tendency of conceit.
Chính cá nhân ấy, không bao gồm trong thọ khổ, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ mạn tùy miên từ đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca na parijānanti mānānusayañca na parijānanti.
Except for the one endowed with the highest path and the eighth person, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of doubt and do not completely understand the underlying tendency of conceit.
Trừ bậc thành tựu đạo tối thượng và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ mạn tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path, in the kāmadhātu, in two feelings; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of craving for existence, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of conceit.
Bậc thành tựu đạo tối thượng, trong hai thọ ở Dục giới, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ mạn tùy miên từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti mānānusayañca na parijānāti.
That same person, not included in painful feeling, from that (state/condition), does not completely understand the underlying tendency of craving for existence and does not completely understand the underlying tendency of conceit.
Chính cá nhân ấy, không bao gồm trong thọ khổ, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ mạn tùy miên từ đó.
Aggamaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca na parijānanti mānānusayañca na parijānanti.
Except for the one endowed with the highest path, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of craving for existence and do not completely understand the underlying tendency of conceit.
Trừ bậc thành tựu đạo tối thượng, những cá nhân còn lại không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ mạn tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato mānānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path, in painful feeling; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of conceit, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Bậc thành tựu đạo tối thượng, trong thọ khổ, người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ vô minh tùy miên từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato mānānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That same person, not included (in that state), from that (state/condition), does not completely understand the underlying tendency of conceit and does not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Chính cá nhân ấy, không bao gồm (trong thọ khổ), người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên từ đó.
Aggamaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Except for the one endowed with the highest path, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of conceit and do not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Trừ bậc thành tựu đạo tối thượng, những cá nhân còn lại không đoạn trừ mạn tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of doubt, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of craving for existence.
Bậc thành tựu đạo tối thượng, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ hữu ái tùy miên từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu, apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti bhavarāgānusayañca na parijānāti.
That same person, in the kāmadhātu, in the three feelings, not included (in that state); from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of doubt and does not completely understand the underlying tendency of craving for existence.
Chính cá nhân ấy, trong ba thọ ở Dục giới, không bao gồm (trong Sắc giới, Vô sắc giới), người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ hữu ái tùy miên từ đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca na parijānanti bhavarāgānusayañca na parijānanti.
Except for the one endowed with the highest path and the eighth person, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of doubt and do not completely understand the underlying tendency of craving for existence.
Trừ bậc thành tựu đạo tối thượng và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ hữu ái tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
The eighth person, in the kāmadhātu, in the three feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of craving for existence, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of doubt.
Bậc thứ tám, trong ba thọ ở Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ hoài nghi tùy miên từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same person, not included (in that state), from that (state/condition), does not completely understand the underlying tendency of craving for existence and does not completely understand the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, không bao gồm (trong Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới), người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ hoài nghi tùy miên từ đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
Except for the one endowed with the highest path and the eighth person, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of craving for existence and do not completely understand the underlying tendency of doubt.
Trừ bậc thành tựu đạo tối thượng và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path, in the kāmadhātu, in the three feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of doubt, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Bậc thành tựu đạo tối thượng, trong ba thọ ở Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ vô minh tùy miên từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That same person, not included (in that state), from that (state/condition), does not completely understand the underlying tendency of doubt and does not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Chính cá nhân ấy, không bao gồm (trong Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới), người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên từ đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Except for the one endowed with the highest path and the eighth person, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of doubt and do not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Trừ bậc thành tựu đạo tối thượng và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
The eighth person, in the kāmadhātu, in the three feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of ignorance, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of doubt.
Bậc thứ tám, trong ba thọ ở Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ hoài nghi tùy miên từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same person, not included (in that state), from that (state/condition), does not completely understand the underlying tendency of ignorance and does not completely understand the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, không bao gồm (trong Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới), người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên và không đoạn trừ hoài nghi tùy miên từ đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
Except for the one endowed with the highest path and the eighth person, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of ignorance and do not completely understand the underlying tendency of doubt.
Trừ bậc thành tựu đạo tối thượng và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ vô minh tùy miên và không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path, in the kāmadhātu, in the three feelings; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of craving for existence, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Bậc thành tựu đạo tối thượng, trong ba thọ ở Dục giới, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ vô minh tùy miên từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That same person, not included (in that state), from that (state/condition), does not completely understand the underlying tendency of craving for existence and does not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Chính cá nhân ấy, không bao gồm (trong Dục giới), người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên từ đó.
Aggamaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Except for the one endowed with the highest path, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of craving for existence and do not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Trừ bậc thành tựu đạo tối thượng, những cá nhân còn lại không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên ở khắp mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path, in the kāmadhātu, in two feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of conceit.
Bậc thành tựu đạo tối thượng, trong hai thọ ở Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ mạn tùy miên từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti mānānusayañca na parijānāti.
That same person, in painful feeling, not included (in that state), from that (state/condition), does not completely understand the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion and does not completely understand the underlying tendency of conceit.
Chính cá nhân ấy, trong thọ khổ, không bao gồm (trong hai thọ ở Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới), người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và không đoạn trừ mạn tùy miên từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti mānānusayañca na parijānanti.
Except for the two endowed with the path, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion and do not completely understand the underlying tendency of conceit.
Trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và không đoạn trừ mạn tùy miên ở khắp mọi nơi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato mānānusayañca kāmarāgānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the Anāgāmi path, in painful feeling; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of conceit and the underlying tendency of sensual craving, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of aversion.
Bậc thành tựu A-na-hàm đạo, trong thọ khổ, người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên và dục ái tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ sân hận tùy miên từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato mānānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That same person, in the kāmadhātu, in two feelings; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of conceit and the underlying tendency of aversion, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of sensual craving.
Chính cá nhân ấy, trong hai thọ ở Dục giới, người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên và sân hận tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ dục ái tùy miên từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato mānānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
That same person, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, not included (in that state); from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of conceit and does not completely understand the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion.
Chính cá nhân ấy, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, không bao gồm (trong Dục giới), người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti.
Excluding the two who are endowed with the path, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of conceit, nor do they fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, everywhere.
Trừ hai người thành tựu đạo, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi đều chưa đoạn trừ tùy miên mạn, và chưa đoạn trừ tùy miên tham dục, và tùy miên sân hận.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
The eighth person, in the sense-sphere realm, in the three feelings; in the fine-material realm; in the immaterial realm—from there, he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of doubt.
Người thứ tám (Aṭṭhamaka) trong dục giới, đối với ba thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
That very person, in the unincluded, from there, he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, and he does not fully understand the latent tendency of doubt.
Chính cá nhân đó, đối với các pháp siêu thế (apariyāpanne), người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, và chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
Excluding the one endowed with the Anāgāmī path and the eighth person, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, nor do they fully understand the latent tendency of doubt, everywhere.
Trừ người thành tựu A-na-hàm đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi đều chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, và chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the Anāgāmī path, in the painful feeling—from there, he does not fully understand the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual desire; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of ill-will.
Người thành tựu A-na-hàm đạo, đối với khổ thọ, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên tham dục, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên sân hận.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That very person, in the sense-sphere realm, in the two feelings—from there, he does not fully understand the latent tendency of doubt and the latent tendency of ill-will; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of sensual desire.
Chính cá nhân đó, trong dục giới, đối với hai thọ, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
That very person, in the fine-material realm, in the immaterial realm, in the unincluded—from there, he does not fully understand the latent tendency of doubt, and he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will.
Chính cá nhân đó, trong sắc giới, trong vô sắc giới, đối với các pháp siêu thế, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi, và chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti.
Excluding the one endowed with the Anāgāmī path and the eighth person, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of doubt, nor do they fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, everywhere.
Trừ người thành tựu A-na-hàm đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi đều chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi, và chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path, in the fine-material realm, in the immaterial realm—from there, he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of craving for existence.
Người thành tựu A-la-hán đạo, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham hữu.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti bhavarāgānusayañca na parijānāti.
That very person, in the sense-sphere realm, in the three feelings, in the unincluded—from there, he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, and he does not fully understand the latent tendency of craving for existence.
Chính cá nhân đó, trong dục giới, đối với ba thọ, đối với các pháp siêu thế, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, và chưa đoạn trừ tùy miên tham hữu.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti bhavarāgānusayañca na parijānanti.
Excluding the two who are endowed with the path, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, nor do they fully understand the latent tendency of craving for existence, everywhere.
Trừ hai người thành tựu đạo, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi đều chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, và chưa đoạn trừ tùy miên tham hữu.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the Anāgāmī path, in the painful feeling—from there, he does not fully understand the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of sensual desire; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of ill-will.
Người thành tựu A-na-hàm đạo, đối với khổ thọ, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham hữu và tùy miên tham dục, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên sân hận.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That very person, in the sense-sphere realm, in the two feelings—from there, he does not fully understand the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of ill-will; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of sensual desire.
Chính cá nhân đó, trong dục giới, đối với hai thọ, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham hữu và tùy miên sân hận, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
That very person, in the fine-material realm, in the immaterial realm, in the unincluded—from there, he does not fully understand the latent tendency of craving for existence, and he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will.
Chính cá nhân đó, trong sắc giới, trong vô sắc giới, đối với các pháp siêu thế, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham hữu, và chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti.
Excluding the two who are endowed with the path, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of craving for existence, nor do they fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, everywhere.
Trừ hai người thành tựu đạo, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi đều chưa đoạn trừ tùy miên tham hữu, và chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path, in the sense-sphere realm, in the three feelings; in the fine-material realm; in the immaterial realm—from there, he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of ignorance.
Người thành tựu A-la-hán đạo, trong dục giới, đối với ba thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên vô minh.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That very person, in the unincluded—from there, he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, and he does not fully understand the latent tendency of ignorance.
Chính cá nhân đó, đối với các pháp siêu thế, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, và chưa đoạn trừ tùy miên vô minh.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Excluding the two who are endowed with the path, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, nor do they fully understand the latent tendency of ignorance, everywhere.
Trừ hai người thành tựu đạo, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi đều chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, và chưa đoạn trừ tùy miên vô minh.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the Anāgāmī path, in the painful feeling—from there, he does not fully understand the latent tendency of ignorance and the latent tendency of sensual desire; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of ill-will.
Người thành tựu A-na-hàm đạo, đối với khổ thọ, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên tham dục, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên sân hận.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That very person, in the sense-sphere realm, in the two feelings—from there, he does not fully understand the latent tendency of ignorance and the latent tendency of ill-will; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of sensual desire.
Chính cá nhân đó, trong dục giới, đối với hai thọ, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên sân hận, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
That very person, in the fine-material realm, in the immaterial realm, in the unincluded—from there, he does not fully understand the latent tendency of ignorance, and he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will.
Chính cá nhân đó, trong sắc giới, trong vô sắc giới, đối với các pháp siêu thế, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên vô minh, và chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti.(Dukamūlakaṃ)
Excluding the two who are endowed with the path, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of ignorance, nor do they fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, everywhere. (Book of Pairs)
Trừ hai người thành tựu đạo, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi đều chưa đoạn trừ tùy miên vô minh, và chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận. (Dukamūlakaṃ)
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
The eighth person, in the sense-sphere realm, in the three feelings; in the fine-material realm; in the immaterial realm—from there, he does not fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of ill-will, and the latent tendency of conceit; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of doubt.
Người thứ tám, trong dục giới, đối với ba thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận và tùy miên mạn, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
That very person, in the unincluded—from there, he does not fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of ill-will, and the latent tendency of conceit, and he does not fully understand the latent tendency of doubt.
Chính cá nhân đó, đối với các pháp siêu thế, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận và tùy miên mạn, và chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
Excluding the two who are endowed with the path and the eighth person, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of ill-will, and the latent tendency of conceit, nor do they fully understand the latent tendency of doubt, everywhere.
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi đều chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận và tùy miên mạn, và chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the Anāgāmī path, in the painful feeling—from there, he does not fully understand the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of conceit; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of ill-will.
Người thành tựu A-na-hàm đạo, đối với khổ thọ, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên tham dục và tùy miên mạn, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên sân hận.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That very person, in the sense-sphere realm, in the two feelings—from there, he does not fully understand the latent tendency of doubt, the latent tendency of ill-will, and the latent tendency of conceit; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of sensual desire.
Chính cá nhân đó, trong dục giới, đối với hai thọ, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận và tùy miên mạn, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti.
That very person, not encompassed by the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of doubt, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit from that.
Chính cá nhân đó, khi không thuộc về cõi sắc và cõi vô sắc, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hoài nghi, cũng không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the highest path, in the kāmadhātu regarding two feelings, and in the rūpadhātu and arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of doubt, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of conceit from that.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong hai thọ thuộc cõi dục, trong cõi sắc và cõi vô sắc, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti.
That very person, not encompassed by painful feeling, does not fully understand the latent tendency of doubt, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit from that.
Chính cá nhân đó, khi không thuộc về khổ thọ, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hoài nghi, cũng không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānanti.
Excluding the two persons endowed with the path and the eighth person, the remaining persons everywhere do not fully understand the latent tendency of doubt, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit.
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, các cá nhân còn lại không đoạn tận tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn trong tất cả.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the Anāgāmi-path, regarding painful feeling, does not fully understand the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of conceit from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of aversion from that.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn, trong khổ thọ, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái và tùy miên mạn, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That very person, in the kāmadhātu regarding two feelings, does not fully understand the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of sensual craving from that.
Chính cá nhân đó, trong hai thọ thuộc cõi dục, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hữu ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên dục ái từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti.
That very person, not encompassed by the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of craving for existence, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit from that.
Chính cá nhân đó, khi không thuộc về cõi sắc và cõi vô sắc, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hữu ái, cũng không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the highest path, in the kāmadhātu regarding two feelings, does not fully understand the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of aversion from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of conceit from that.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong hai thọ thuộc cõi dục, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti.
That very person, not encompassed by painful feeling, does not fully understand the latent tendency of craving for existence, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit from that.
Chính cá nhân đó, khi không thuộc về khổ thọ, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hữu ái, cũng không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānanti.
Excluding the two persons endowed with the path, the remaining persons everywhere do not fully understand the latent tendency of craving for existence, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit.
Trừ hai người thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không đoạn tận tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn trong tất cả.
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the highest path, regarding painful feeling, does not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of ignorance from that.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong khổ thọ, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That very person, not encompassed, does not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from that, and does not fully understand the latent tendency of ignorance.
Chính cá nhân đó, khi không thuộc về, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn, cũng không đoạn tận tùy miên vô minh.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Excluding the two persons endowed with the path, the remaining persons everywhere do not fully understand the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit, nor the latent tendency of ignorance.
Trừ hai người thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn, cũng không đoạn tận tùy miên vô minh trong tất cả.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the Anāgāmi-path, regarding painful feeling, does not fully understand the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of conceit from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of aversion from that.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn, trong khổ thọ, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên dục ái và tùy miên mạn, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That very person, in the kāmadhātu regarding two feelings, does not fully understand the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of sensual craving from that.
Chính cá nhân đó, trong hai thọ thuộc cõi dục, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên sân hận và tùy miên mạn, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên dục ái từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti.
That very person, not encompassed by the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of ignorance, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit from that.
Chính cá nhân đó, khi không thuộc về cõi sắc và cõi vô sắc, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên vô minh, cũng không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānanti.(Tikamūlakaṃ)
Excluding the two persons endowed with the path, the remaining persons everywhere do not fully understand the latent tendency of ignorance, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit. (Root of Threes)
Trừ hai người thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn trong tất cả. (Phần ba)
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the Anāgāmi-path, regarding painful feeling, does not fully understand the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of aversion from that.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn, trong khổ thọ, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That very person, in the kāmadhātu regarding two feelings, does not fully understand the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of sensual craving from that.
Chính cá nhân đó, trong hai thọ thuộc cõi dục, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hoài nghi, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên dục ái từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānāti.
That very person, not encompassed by the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of doubt, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit, nor the latent tendency of wrong view from that.
Chính cá nhân đó, khi không thuộc về cõi sắc và cõi vô sắc, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hoài nghi, cũng không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the highest path, in the kāmadhātu regarding two feelings, and in the rūpadhātu and arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of conceit from that.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong hai thọ thuộc cõi dục, trong cõi sắc và cõi vô sắc, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānāti.
That very person, not encompassed by painful feeling, does not fully understand the latent tendency of doubt, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit, nor the latent tendency of wrong view from that.
Chính cá nhân đó, khi không thuộc về khổ thọ, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hoài nghi, cũng không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānanti …pe….(Catukkamūlakaṃ)
Excluding the two persons endowed with the path and the eighth person, the remaining persons everywhere do not fully understand the latent tendency of doubt, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit, nor the latent tendency of wrong view. …Etc. (Root of Fours)
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, các cá nhân còn lại không đoạn tận tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến trong tất cả …v.v… (Phần bốn)
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
One on the eighth path, in the three feelings of the sense-sphere, in the fine-material sphere, and in the immaterial sphere, does not abandon the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there; but he does abandon the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt from there.
Người thứ tám, trong ba thọ của Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái hữu, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên mạn từ đó; nhưng người ấy đã đoạn tận tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same person, in the unspecified, does not abandon the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong phần không thuộc phạm vi (apariyāpanne), người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái hữu, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
An Anāgāmi path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there; but he does abandon the latent tendency of aversion from there.
Người đang chứng đắc đạo Bất hoàn, đối với khổ thọ, người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái hữu, tùy miên tham ái dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó; nhưng người ấy đã đoạn tận tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That same person, in the two feelings of the sense-sphere, does not abandon the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there; but he does abandon the latent tendency of sensual lust from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong hai thọ của Dục giới, người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái hữu, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó; nhưng người ấy đã đoạn tận tùy miên tham ái dục từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same person, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, in the unspecified, does not abandon the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, trong phần không thuộc phạm vi (apariyāpanne), người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái hữu, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
An Arahant path-attainer, in the two feelings of the sense-sphere, does not abandon the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there; but he does abandon the latent tendency of conceit from there.
Người đang chứng đắc đạo A-la-hán, trong hai thọ của Dục giới, người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái hữu, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó; nhưng người ấy đã đoạn tận tùy miên mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same person, in painful feeling, in the unspecified, does not abandon the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there.
Cũng chính cá nhân ấy, đối với khổ thọ, trong phần không thuộc phạm vi (apariyāpanne), người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái hữu, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānanti.
Apart from the two path-attainers and one on the eighth path, the remaining persons do not abandon the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt anywhere.
Trừ hai người đang chứng đắc đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại chưa đoạn tận tùy miên tham ái hữu, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi ở tất cả mọi nơi.
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
An Arahant path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there; but he does abandon the latent tendency of ignorance from there.
Người đang chứng đắc đạo A-la-hán, đối với khổ thọ, người ấy đã đoạn tận tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó; nhưng người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That same person, in the unspecified, does not abandon the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of ignorance from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong phần không thuộc phạm vi (apariyāpanne), người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên vô minh từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Apart from the two path-attainers and one on the eighth path, the remaining persons do not abandon the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of ignorance anywhere.
Trừ hai người đang chứng đắc đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại chưa đoạn tận tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên vô minh ở tất cả mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
One on the eighth path, in the three feelings of the sense-sphere, in the fine-material sphere, and in the immaterial sphere, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there; but he does abandon the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt from there.
Người thứ tám, trong ba thọ của Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên mạn từ đó; nhưng người ấy đã đoạn tận tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same person, in the unspecified, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong phần không thuộc phạm vi (apariyāpanne), người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
An Anāgāmi path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there; but he does abandon the latent tendency of aversion from there.
Người đang chứng đắc đạo Bất hoàn, đối với khổ thọ, người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó; nhưng người ấy đã đoạn tận tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That same person, in the two feelings of the sense-sphere, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there; but he does abandon the latent tendency of sensual lust from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong hai thọ của Dục giới, người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó; nhưng người ấy đã đoạn tận tùy miên tham ái dục từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same person, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, in the unspecified, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, trong phần không thuộc phạm vi (apariyāpanne), người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānanti.(Pañcakamūlakaṃ)
Apart from the two path-attainers and one on the eighth path, the remaining persons do not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt anywhere. (Pentad Root)
Trừ hai người đang chứng đắc đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại chưa đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi ở tất cả mọi nơi. (Phần năm căn bản)
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
An Arahant path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of lust for existence from there; but he does abandon the latent tendency of ignorance from there.
Người đang chứng đắc đạo A-la-hán, đối với khổ thọ, người ấy đã đoạn tận tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu từ đó; nhưng người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That same person, in the unspecified, does not abandon the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, the latent tendency of lust for existence, and the latent tendency of ignorance from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong phần không thuộc phạm vi (apariyāpanne), người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham ái hữu và tùy miên vô minh từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Apart from the two path-attainers and one on the eighth path, the remaining persons do not abandon the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, the latent tendency of lust for existence, and the latent tendency of ignorance anywhere.
Trừ hai người đang chứng đắc đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại chưa đoạn tận tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham ái hữu và tùy miên vô minh ở tất cả mọi nơi.
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti, no ca so tato diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
One on the eighth path, in the three feelings of the sense-sphere, in the fine-material sphere, and in the immaterial sphere, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of lust for existence from there; but he does abandon the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt from there.
Người thứ tám, trong ba thọ của Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tham ái hữu từ đó; nhưng người ấy đã đoạn tận tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti.
That same person, in the unspecified, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of lust for existence from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong phần không thuộc phạm vi (apariyāpanne), người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu từ đó.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the Anāgāmi path, in relation to painful feeling, does not fully understand the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence from it; but he does fully understand the latent tendency of aversion from it.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn đối với thọ khổ, người ấy từ đó không liễu tri tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, và tùy miên tham hữu; nhưng người ấy liễu tri tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That same person, in the sense-sphere, regarding two feelings, does not fully understand the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence from it; but he does fully understand the latent tendency of sensual craving from it.
Chính người ấy đối với hai thọ trong cõi Dục, người ấy từ đó không liễu tri tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, và tùy miên tham hữu; nhưng người ấy không liễu tri tùy miên tham dục từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti.
That same person, in the form-sphere, in the formless-sphere, and in what is not included, does not fully understand the latent tendency of ignorance from it, and does not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence.
Chính người ấy đối với cõi Sắc, cõi Vô Sắc, và ngoài cõi, người ấy từ đó không liễu tri tùy miên vô minh, không liễu tri tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, và tùy miên tham hữu.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānanti.(Chakkamūlakaṃ)
Except for two persons endowed with paths and the eighth person (the Arahant), the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence everywhere.
Trừ hai hạng người thành tựu đạo và hạng thứ tám, những hạng người còn lại không liễu tri tùy miên vô minh, không liễu tri tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, và tùy miên tham hữu ở khắp mọi nơi. (Phần Sáu Gốc)
Dvinnaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā.
For two individuals the latent tendency to uncertainty is abandoned, but for them the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit are not abandoned.
Hoài nghi tùy miên của hai hạng người đã được đoạn trừ, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên của họ thì chưa được đoạn trừ.
Anāgāmissa vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā, no ca tassa mānānusayo pahīno.
For an Anāgāmī, the latent tendency to uncertainty, the latent tendency to sensual lust, and the latent tendency to aversion are abandoned, but for him the latent tendency to conceit is not abandoned.
Hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên và sân hận tùy miên của bậc Bất Lai đã được đoạn trừ, nhưng mạn tùy miên của vị ấy thì chưa được đoạn trừ.
Arahato vicikicchānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā.
For an Arahant, the latent tendency to uncertainty, the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit are abandoned.
Hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tesaṃ kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā.
For two individuals, the latent tendency to uncertainty and the latent tendency to views are abandoned, but for them the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit are not abandoned.
Hoài nghi tùy miên và tà kiến tùy miên của hai hạng người đã được đoạn trừ, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên của họ thì chưa được đoạn trừ.
Anāgāmissa vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tassa mānānusayo pahīno.
For an Anāgāmī, the latent tendency to uncertainty, the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to views are abandoned, but for him the latent tendency to conceit is not abandoned.
Hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và tà kiến tùy miên của bậc Bất Lai đã được đoạn trừ, nhưng mạn tùy miên của vị ấy thì chưa được đoạn trừ.
Arahato vicikicchānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā …pe….(Catukkamūlakaṃ)
For an Arahant, the latent tendency to uncertainty, the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, and the latent tendency to views are abandoned …(Root of Four)
Hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ…pe….(Phần gốc bốn)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the rūpadhātu and arūpadhātu, the underlying tendency of doubt is abandoned; the underlying tendency of sensual desire and the underlying tendency of aversion should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Trong Sắc giới, trong Vô Sắc giới, ở đây hoài nghi tùy miên đã đoạn trừ; dục ái tùy miên và sân hận tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of sensual desire are abandoned; the underlying tendency of aversion should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Trong Dục giới, trong hai thọ, ở đây hoài nghi tùy miên và dục ái tùy miên đã đoạn trừ; sân hận tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
Regarding the painful feeling, the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of aversion are abandoned; the underlying tendency of sensual desire should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Trong khổ thọ, ở đây hoài nghi tùy miên và sân hận tùy miên đã đoạn trừ; dục ái tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the rūpadhātu and arūpadhātu, the underlying tendency of ignorance is abandoned; the underlying tendency of sensual desire and the underlying tendency of aversion should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Trong Sắc giới, trong Vô Sắc giới, ở đây vô minh tùy miên đã đoạn trừ; dục ái tùy miên và sân hận tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of sensual desire are abandoned; the underlying tendency of aversion should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Trong Dục giới, trong hai thọ, ở đây vô minh tùy miên và dục ái tùy miên đã đoạn trừ; sân hận tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.(Dukamūlakaṃ)
Regarding the painful feeling, the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of aversion are abandoned; the underlying tendency of sensual desire should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Trong khổ thọ, ở đây vô minh tùy miên và sân hận tùy miên đã đoạn trừ; dục ái tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. (Hai gốc)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the rūpadhātu and arūpadhātu, the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of conceit are abandoned; the underlying tendency of sensual desire and the underlying tendency of aversion should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Trong Sắc giới, trong Vô Sắc giới, ở đây hoài nghi tùy miên và mạn tùy miên đã đoạn trừ; dục ái tùy miên và sân hận tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual desire, and the underlying tendency of conceit are abandoned; the underlying tendency of aversion should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Trong Dục giới, trong hai thọ, ở đây hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên đã đoạn trừ; sân hận tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
Regarding the painful feeling, the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of aversion are abandoned; the underlying tendency of sensual desire and the underlying tendency of conceit should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Trong khổ thọ, ở đây hoài nghi tùy miên và sân hận tùy miên đã đoạn trừ; dục ái tùy miên và mạn tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, the latent tendencies to ignorance and conceit are abandoned here; the latent tendencies to sensual desire and aversion are not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ở đó tùy miên vô minh và tùy miên kiêu mạn đã được đoạn trừ; tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendencies to ignorance, sensual desire, and conceit are abandoned here; the latent tendency to aversion is not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Trong cõi Dục giới, ở hai thọ (lạc thọ và xả thọ), ở đó tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, và tùy miên kiêu mạn đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Tikamūlakaṃ)
In painful feeling, the latent tendencies to ignorance and aversion are abandoned here; the latent tendencies to sensual desire and conceit are not to be described as "abandoned" or "not abandoned." (The Triplet Root)
Trong khổ thọ, ở đó tùy miên vô minh và tùy miên sân hận đã được đoạn trừ; tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”. (Phần Ba Gốc)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, the latent tendencies to doubt, conceit, and wrong view are abandoned here; the latent tendencies to sensual desire and aversion are not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ở đó tùy miên hoài nghi, tùy miên kiêu mạn, và tùy miên tà kiến đã được đoạn trừ; tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendencies to doubt, sensual desire, conceit, and wrong view are abandoned here; the latent tendency to aversion is not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Trong cõi Dục giới, ở hai thọ (lạc thọ và xả thọ), ở đó tùy miên hoài nghi, tùy miên tham dục, tùy miên kiêu mạn, và tùy miên tà kiến đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā …pe….(Catukkamūlakaṃ)
In painful feeling, the latent tendencies to doubt, aversion, and wrong view are abandoned here; the latent tendencies to sensual desire and conceit are not to be described as "abandoned" or "not abandoned."… (The Quadruplet Root)
Trong khổ thọ, ở đó tùy miên hoài nghi, tùy miên sân hận, và tùy miên tà kiến đã được đoạn trừ; tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”. …v.v… (Phần Bốn Gốc)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, the latent tendencies to ignorance, conceit, wrong view, and doubt are abandoned here; the latent tendencies to sensual desire and aversion are not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ở đó tùy miên vô minh, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ; tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendencies to ignorance, sensual desire, conceit, wrong view, and doubt are abandoned here; the latent tendency to aversion is not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Trong cõi Dục giới, ở hai thọ (lạc thọ và xả thọ), ở đó tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Pañcakamūlakaṃ)
In painful feeling, the latent tendencies to ignorance, aversion, wrong view, and doubt are abandoned here; the latent tendencies to sensual desire and conceit are not to be described as "abandoned" or "not abandoned." (The Quintuplet Root)
Trong khổ thọ, ở đó tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ; tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”. (Phần Năm Gốc)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, the latent tendencies to ignorance, conceit, wrong view, doubt, and craving for existence are abandoned here; the latent tendencies to sensual desire and aversion are not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ở đó tùy miên vô minh, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, và tùy miên tham hữu đã được đoạn trừ; tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendencies to ignorance, sensual desire, conceit, wrong view, and doubt are abandoned here; the latent tendencies to aversion and craving for existence are not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Trong cõi Dục giới, ở hai thọ (lạc thọ và xả thọ), ở đó tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận và tùy miên tham hữu không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Chakkamūlakaṃ)
In painful feeling, the latent tendencies to ignorance, aversion, wrong view, and doubt are abandoned here; the latent tendencies to sensual desire, conceit, and craving for existence are not to be described as "abandoned" or "not abandoned." (The Sextuplet Root)
Trong khổ thọ, ở đó tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ; tùy miên tham dục, tùy miên kiêu mạn, và tùy miên tham hữu không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”. (Phần Sáu Gốc)
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha diṭṭhānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For two types of individuals, in painful feeling, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, the latent tendency to wrong view is abandoned for them there; the latent tendency to sensual desire is not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Đối với hai hạng người (Phàm phu và Bất Lai) trong khổ thọ, trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, tùy miên tà kiến của họ ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham dục không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha diṭṭhānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo pahīno.
For those same individuals, in the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendency to wrong view is abandoned for them there, but the latent tendency to sensual desire is not abandoned for them there.
Đối với cùng những người ấy trong cõi Dục giới, ở hai thọ (lạc thọ và xả thọ), tùy miên tà kiến của họ ở đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên tham dục của họ ở đó thì chưa được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha diṭṭhānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For two individuals, regarding the painful feeling, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the underlying tendency of wrong view is abandoned for them there; the underlying tendency of sensual desire should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với hai hạng người, đối với thọ khổ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên kiến của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha diṭṭhānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.
For those same individuals, in the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of wrong view is abandoned for them there, and the underlying tendency of sensual desire is abandoned.
Đối với chính những hạng người đó, trong dục giới, đối với hai thọ, tùy miên kiến của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên dục ái cũng đã được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For two individuals, regarding the painful feeling, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the underlying tendency of doubt is abandoned for them there; the underlying tendency of sensual desire should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với hai hạng người, đối với thọ khổ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo pahīno.
For those same individuals, in the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of doubt is abandoned for them there, but the underlying tendency of sensual desire is not abandoned for them there.
Đối với chính những hạng người đó, trong dục giới, đối với hai thọ, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên dục ái của họ ở nơi đó thì không được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For two individuals, regarding the painful feeling, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the underlying tendency of doubt is abandoned for them there; the underlying tendency of sensual desire should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với hai hạng người, đối với thọ khổ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.
For those same individuals, in the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of doubt is abandoned for them there, and the underlying tendency of sensual desire is also abandoned.
Đối với chính những hạng người đó, trong dục giới, đối với hai thọ, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên dục ái cũng đã được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For two types of individuals, in the sense-sphere (kāmadhātu), in two feelings, in the form-sphere (rūpadhātu), in the formless-sphere (arūpadhātu), for them, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned; the latent tendency of resistance should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với hai hạng người, trong dục giới, đối với hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo pahīno.
For those same individuals, in painful feeling, for them, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned, but for them, in that place, the latent tendency of resistance is not abandoned.
Đối với chính những hạng người đó, đối với thọ khổ, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên sân của họ ở nơi đó thì không được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For two types of individuals, in the sense-sphere, in two feelings, in the form-sphere, in the formless-sphere, for them, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned; the latent tendency of resistance should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với hai hạng người, trong dục giới, đối với hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca pahīno paṭighānusayo ca pahīno.
For those same individuals, in painful feeling, for them, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned, and the latent tendency of resistance is also abandoned.
Đối với chính những hạng người đó, đối với thọ khổ, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên sân cũng đã được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; mānānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For three types of individuals, in painful feeling, for them, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned; the latent tendency of conceit should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với ba hạng người, đối với thọ khổ, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên mạn không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha mānānusayo pahīno.
For those same individuals, in the sense-sphere, in two feelings, in the form-sphere, in the formless-sphere, for them, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned, but for them, in that place, the latent tendency of conceit is not abandoned.
Đối với chính những hạng người đó, trong dục giới, đối với hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên mạn của họ ở nơi đó thì không được đoạn trừ.
Arahato dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo pahīno; mānānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, in painful feeling, for him, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned; the latent tendency of conceit should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với bậc A-la-hán, đối với thọ khổ, tùy miên hoài nghi của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên mạn không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca pahīno mānānusayo ca pahīno.
For that same individual, in the sense-sphere, in two feelings, in the form-sphere, in the formless-sphere, for him, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned, and the latent tendency of conceit is also abandoned.
Đối với chính người ấy, trong dục giới, đối với hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên mạn cũng đã được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For three persons, in the sensuous realm in three feelings, the latent tendency of doubt is abandoned there for them; the latent tendency of craving for existence should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với ba cá nhân, trong ba cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái hữu không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha bhavarāgānusayo pahīno.
For those very persons, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of doubt is abandoned there for them, but the latent tendency of craving for existence is not abandoned there for them.
Đối với chính những cá nhân ấy, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên tham ái hữu của họ ở đó chưa được đoạn trừ.
Arahato kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo pahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, in the sensuous realm in three feelings, the latent tendency of doubt is abandoned there for him; the latent tendency of craving for existence should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với A-la-hán, trong ba cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên hoài nghi của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái hữu không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca pahīno bhavarāgānusayo ca pahīno.
For that very person, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of doubt is abandoned there for him, and the latent tendency of craving for existence is abandoned.
Đối với chính cá nhân ấy, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ và tùy miên tham ái hữu cũng đã được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha avijjānusayo pahīno.
For three persons, in the sensuous realm in three feelings, in the form realm, and in the formless realm, the latent tendency of doubt is abandoned there for them, but the latent tendency of ignorance is not abandoned there for them.
Đối với ba cá nhân, trong ba cảm thọ ở cõi Dục, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên vô minh của họ ở đó chưa được đoạn trừ.
Arahato kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca pahīno avijjānusayo ca pahīno.
For an Arahant, in the sensuous realm in three feelings, in the form realm, and in the formless realm, the latent tendency of doubt is abandoned there for him, and the latent tendency of ignorance is abandoned.
Đối với A-la-hán, trong ba cảm thọ ở cõi Dục, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ và tùy miên vô minh cũng đã được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For two persons, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of doubt is abandoned there for them; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với hai cá nhân, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those very persons, in the sensuous realm in two feelings, the latent tendency of doubt is abandoned there for them, but the latent tendency of sensual craving is not abandoned there for them; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính những cá nhân ấy, trong hai cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên tham ái dục của họ ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those very persons, in painful feeling, the latent tendency of doubt is abandoned there for them, but the latent tendency of aversion is not abandoned there for them; the latent tendency of sensual craving should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính những cá nhân ấy, trong cảm thọ khổ, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên sân hận của họ ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For two persons, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of doubt is abandoned there for them; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với hai cá nhân, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those very persons, in the sensuous realm in two feelings, the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual craving are abandoned there for them; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính những cá nhân ấy, trong hai cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái dục của họ ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those very persons, in painful feeling, the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion are abandoned there for them; the latent tendency of sensual craving should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính những cá nhân ấy, trong cảm thọ khổ, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận của họ ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of ignorance is abandoned there for him; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với A-la-hán, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên vô minh của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that very person, in the sensuous realm in two feelings, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of sensual craving are abandoned there for him; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính cá nhân ấy, trong hai cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên vô minh và tùy miên tham ái dục của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.(Dukamūlakaṃ)
For that very person, in painful feeling, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion are abandoned there for him; the latent tendency of sensual craving should not be said to be "abandoned" or "not abandoned." (Two Roots)
Đối với chính cá nhân ấy, trong cảm thọ khổ, tùy miên vô minh và tùy miên sân hận của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”. (Mục hai gốc)
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For two individuals, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for them there the latent tendency of doubt is eliminated, but for them there the latent tendency of conceit is not eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với hai hạng người, trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của họ chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those same individuals, in the kāma-sphere, in the two feelings, for them there the latent tendency of doubt is eliminated, but for them there the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính những hạng người đó, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên hoài nghi của họ đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của họ chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For those same individuals, in painful feeling, for them there the latent tendency of doubt is eliminated, but for them there the latent tendency of aversion is not eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính những hạng người đó, trong thọ khổ đó, tùy miên hoài nghi của họ đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên sân hận của họ chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tassa tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Anāgāmī, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for him there the latent tendency of doubt is eliminated, but for him there the latent tendency of conceit is not eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với vị Bất Lai (Anāgāmī), trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của vị ấy đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā, no ca tassa tattha mānānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāma-sphere, in the two feelings, for him there the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual lust are eliminated, but for him there the latent tendency of conceit is not eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên hoài nghi và tùy miên dục ái của vị ấy đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that same individual, in painful feeling, for him there the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong thọ khổ đó, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for him there the latent tendency of doubt and the latent tendency of conceit are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với vị A-la-hán (Arahat), trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên hoài nghi và tùy miên kiêu mạn của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāma-sphere, in the two feelings, for him there the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of conceit are eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that same individual, in painful feeling, for him there the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong thọ khổ đó, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for him there the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với vị A-la-hán, trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên vô minh và tùy miên kiêu mạn của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāma-sphere, in the two feelings, for him there the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of conceit are eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên vô minh, tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Tikamūlakaṃ)
For that same individual, in painful feeling, for him there the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”. (Triple Root)
Đối với chính vị ấy, trong thọ khổ đó, tùy miên vô minh và tùy miên sân hận của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. (Phần Ba)
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tesaṃ tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For two individuals, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for them there the latent tendency of doubt and the latent tendency of wrong view are eliminated, but for them there the latent tendency of conceit is not eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với hai hạng người, trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến của họ đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của họ chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those same individuals, in the kāma-sphere, in the two feelings, for them there the latent tendency of doubt and the latent tendency of wrong view are eliminated, but for them there the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính những hạng người đó, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến của họ đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của họ chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For those same individuals, in painful feeling, for them there the latent tendency of doubt and the latent tendency of wrong view are eliminated, but for them there the latent tendency of aversion is not eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính những hạng người đó, trong thọ khổ đó, tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến của họ đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên sân hận của họ chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tassa tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Anāgāmī, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for him there the latent tendency of doubt and the latent tendency of wrong view are eliminated, but for him there the latent tendency of conceit is not eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với vị Bất Lai, trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến của vị ấy đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tassa tattha mānānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāma-sphere, in the two feelings, for him there the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of wrong view are eliminated, but for him there the latent tendency of conceit is not eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên tà kiến của vị ấy đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that same individual, in painful feeling, for him there the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong thọ khổ đó, tùy miên hoài nghi, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for him there the latent tendency of doubt, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với vị A-la-hán, trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên hoài nghi, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāma-sphere, in the two feelings, for him there the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view are eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā …pe….(Catukkamūlakaṃ)
For that same individual, in painful feeling, for him there the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”. ...etc. (Quadruple Root)
Đối với chính vị ấy, trong thọ khổ đó, tùy miên hoài nghi, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ” …v.v… (Phần Bốn)
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the form-sphere, in the formless-sphere, for him, in that place, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of resistance should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Ở sắc giới và vô sắc giới của bậc A-la-hán, nơi đó vô minh tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; dục ái tùy miên và sân hận tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the sense-sphere, in two feelings, for him, in that place, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of resistance should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Ở dục giới trong hai thọ của chính người ấy, nơi đó vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; sân hận tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Pañcakamūlakaṃ)
For that same individual, in painful feeling, for him, in that place, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of resistance, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'. (The Pentad Root).
Ở thọ khổ của chính người ấy, nơi đó vô minh tùy miên, sân hận tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; dục ái tùy miên và mạn tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. (Phần năm căn bản)
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the form-sphere, in the formless-sphere, for him, in that place, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence are abandoned; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of resistance should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Ở sắc giới và vô sắc giới của bậc A-la-hán, nơi đó vô minh tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; dục ái tùy miên và sân hận tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that very individual, in the sense-sphere, regarding two feelings, for him there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned. It should not be said of the latent tendency of aversion and the latent tendency of craving for existence that they are "abandoned" or "unabandoned."
Ở dục giới trong hai thọ của chính người ấy, nơi đó vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; sân hận tùy miên và hữu ái tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Chakkamūlakaṃ)
For that very individual, regarding painful feeling, for him there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned. It should not be said of the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of craving for existence that they are "abandoned" or "unabandoned." (Root of Six)
Ở thọ khổ của chính người ấy, nơi đó vô minh tùy miên, sân hận tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; dục ái tùy miên, mạn tùy miên và hữu ái tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. (Phần sáu căn bản)
Anāgāmissa avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā.
For a non-returner (anāgāmin), the latent tendency of ignorance (avijjānusayo) and the latent tendency of conceit (mānānusayo) are not abandoned, but for him, the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), the latent tendency of aversion (paṭighānusayo), the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusayo), and the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo) are abandoned.
Vô minh tùy miên và mạn tùy miên của bậc Bất Lai (Anāgāmī) chưa được đoạn trừ, nhưng dục ái tùy miên, sân tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của vị ấy thì đã được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tesaṃ diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā.
For two individuals, the latent tendency of ignorance (avijjānusayo), the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), the latent tendency of aversion (paṭighānusayo), and the latent tendency of conceit (mānānusayo) are not abandoned, but for them, the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusayo) and the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo) are abandoned.
Vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên của hai hạng người chưa được đoạn trừ, nhưng kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của họ thì đã được đoạn trừ.
Puthujjanassa avijjānusayo ca appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā.(Pañcakamūlakaṃ)
For an ordinary person (puthujjana), the latent tendency of ignorance (avijjānusayo) is not abandoned; the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), the latent tendency of aversion (paṭighānusayo), the latent tendency of conceit (mānānusayo), the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusayo), and the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo) are not abandoned. (Pentad Root)
Vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của phàm phu đều chưa được đoạn trừ. (Năm gốc)
Anāgāmissa avijjānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā, no ca tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā.
For a non-returner (anāgāmin), the latent tendency of ignorance (avijjānusayo), the latent tendency of conceit (mānānusayo), and the latent tendency of craving for existence (bhavarāgānusayo) are not abandoned, but for him, the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), the latent tendency of aversion (paṭighānusayo), the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusayo), and the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo) are abandoned.
Vô minh tùy miên, mạn tùy miên và hữu ái tùy miên của bậc Bất Lai (Anāgāmī) chưa được đoạn trừ, nhưng dục ái tùy miên, sân tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của vị ấy thì đã được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā, no ca tesaṃ diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā.
For two individuals, the latent tendency of ignorance (avijjānusayo), the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), the latent tendency of aversion (paṭighānusayo), the latent tendency of conceit (mānānusayo), and the latent tendency of craving for existence (bhavarāgānusayo) are not abandoned, but for them, the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusayo) and the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo) are abandoned.
Vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên và hữu ái tùy miên của hai hạng người chưa được đoạn trừ, nhưng kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của họ thì đã được đoạn trừ.
Puthujjanassa avijjānusayo ca appahīno, kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā.(Chakkamūlakaṃ)
For an ordinary person (puthujjana), the latent tendency of ignorance (avijjānusayo) is not abandoned; the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), the latent tendency of aversion (paṭighānusayo), the latent tendency of conceit (mānānusayo), the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusayo), the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo), and the latent tendency of craving for existence (bhavarāgānusayo) are not abandoned. (Hexad Root)
Vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên của phàm phu đều chưa được đoạn trừ. (Sáu gốc)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the form-sphere, in the formless-sphere, here the latent tendency of doubt is not abandoned; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, ở đây tùy miên hoài nghi chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the sense-sphere, in two feelings, here the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual craving are not abandoned; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi Dục, ở hai thọ này, tùy miên hoài nghi và tùy miên dục ái chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In painful feeling, here the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion are not abandoned; the latent tendency of sensual craving should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Ở khổ thọ, ở đây tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the form-sphere, in the formless-sphere, here the latent tendency of ignorance is not abandoned; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, ở đây tùy miên vô minh chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the sense-sphere, in two feelings, here the latent tendency of ignorance and the latent tendency of sensual craving are not abandoned; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi Dục, ở hai thọ này, tùy miên vô minh và tùy miên dục ái chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.(Dukamūlakaṃ)
In painful feeling, here the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion are not abandoned; the latent tendency of sensual craving should not be said to be "abandoned" or "not abandoned". (Two Roots)
Ở khổ thọ, ở đây tùy miên vô minh và tùy miên sân hận chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”. (Phần Song Mūlaka)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the form-sphere, in the formless-sphere, here the latent tendency of doubt and the latent tendency of conceit are not abandoned; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, ở đây tùy miên hoài nghi và tùy miên mạn chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the two feelings of the Kāmadhātu, here, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of conceit are not abandoned; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi Dục, ở hai thọ này, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên mạn chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the painful feeling, here, the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion are not abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Ở khổ thọ, ở đây tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên mạn không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the Rūpadhātu and the Arūpadhātu, here, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit are not abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, ở đây tùy miên vô minh và tùy miên mạn chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the two feelings of the Kāmadhātu, here, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of conceit are not abandoned; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi Dục, ở hai thọ này, tùy miên vô minh, tùy miên dục ái và tùy miên mạn chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Tikamūlakaṃ)
In the painful feeling, here, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion are not abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit should not be said to be "abandoned" or "not abandoned". (Root-trio)
Ở khổ thọ, ở đây tùy miên vô minh và tùy miên sân hận chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên mạn không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”. (Phần Tam Mūlaka)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the Rūpadhātu and the Arūpadhātu, here, the latent tendency of doubt, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong views are not abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, ở đây tùy miên hoài nghi, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the two feelings of the Kāmadhātu, here, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong views are not abandoned; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi Dục, ở hai thọ này, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā …pe….(Catukkamūlakaṃ)
In the painful feeling, here, the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong views are not abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit should not be said to be "abandoned" or "not abandoned"…pe…. (Root-quadruplet)
Ở khổ thọ, ở đây tùy miên hoài nghi, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên mạn không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”. …pe…. (Phần Tứ Mūlaka)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the Rūpadhātu and the Arūpadhātu, here, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, and the latent tendency of doubt are not abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi sắc giới (Rūpadhātu) và cõi vô sắc giới (Arūpadhātu), ở đây, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên sân hận (paṭighānusayo) không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the two feelings of the Kāmadhātu, here, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, and the latent tendency of doubt are not abandoned; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi dục giới (Kāmadhātu), ở hai thọ (vedanā), ở đây, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận (paṭighānusayo) không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Pañcakamūlakaṃ)
In the painful feeling, here, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong views, and the latent tendency of doubt are not abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit should not be said to be "abandoned" or "not abandoned". (Root-quintuplet)
Trong thọ khổ (Dukkhāya vedanāya), ở đây, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên sân hận (paṭighānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. (Phần năm gốc)
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the Rūpadhātu and the Arūpadhātu, here, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of lust for existence are not abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi sắc giới (Rūpadhātu) và cõi vô sắc giới (Arūpadhātu), ở đây, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo), tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên sân hận (paṭighānusayo) không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the two feelings of the Kāmadhātu, here, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, and the latent tendency of doubt are not abandoned; the latent tendency of aversion and the latent tendency of lust for existence should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi dục giới (Kāmadhātu), ở hai thọ (vedanā), ở đây, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận (paṭighānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Chakkamūlakaṃ)
In the painful feeling, here, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong views, and the latent tendency of doubt are not abandoned; the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of lust for existence should not be said to be "abandoned" or "not abandoned". (Root-sextuplet)
Trong thọ khổ (Dukkhāya vedanāya), ở đây, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên sân hận (paṭighānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. (Phần sáu gốc)
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo appahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Anāgāmī, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, his latent tendency of conceit is not abandoned. The latent tendency of sensual desire should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với vị Bất Lai (Anāgāmī), trong cõi sắc giới (Rūpadhātu) và cõi vô sắc giới (Arūpadhātu), người ấy, nơi ấy tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha mānānusayo appahīno, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo appahīno.
For that very person, in the kāma-sphere, in the two feelings, his latent tendency of conceit is not abandoned, but his latent tendency of sensual desire is not not abandoned.
Đối với chính người ấy, trong cõi dục giới (Kāmadhātu), ở hai thọ (vedanā), người ấy, nơi ấy tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) của người ấy, nơi ấy đã được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha mānānusayo appahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For three types of individuals, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, their latent tendency of conceit is not abandoned. The latent tendency of sensual desire should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với ba hạng người (puggalānaṃ), trong cõi sắc giới (Rūpadhātu) và cõi vô sắc giới (Arūpadhātu), những người ấy, nơi ấy tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha mānānusayo ca appahīno kāmarāgānusayo ca appahīno.
For these very individuals, in the kāma-sphere, in the two feelings, their latent tendency of conceit is not abandoned and their latent tendency of sensual desire is not abandoned.
Đối với chính những người ấy, trong cõi dục giới (Kāmadhātu), ở hai thọ (vedanā), những người ấy, nơi ấy tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) cũng chưa được đoạn trừ và tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) cũng chưa được đoạn trừ.
Anāgāmissa dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo appahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Anāgāmī, in painful feeling, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, his latent tendency of ignorance is not abandoned. The latent tendency of sensual desire should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với vị Bất Lai (Anāgāmī), trong thọ khổ (Dukkhāya vedanāya), trong cõi sắc giới (Rūpadhātu) và cõi vô sắc giới (Arūpadhātu), người ấy, nơi ấy tùy miên vô minh (avijjānusayo) chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo appahīno, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo appahīno.
For that very person, in the kāma-sphere, in the two feelings, his latent tendency of ignorance is not abandoned, but his latent tendency of sensual desire is not not abandoned.
Đối với chính người ấy, trong cõi dục giới (Kāmadhātu), ở hai thọ (vedanā), người ấy, nơi ấy tùy miên vô minh (avijjānusayo) chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) của người ấy, nơi ấy đã được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo appahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For three types of individuals, in painful feeling, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, their latent tendency of ignorance is not abandoned. The latent tendency of sensual desire should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với ba hạng người (puggalānaṃ), trong thọ khổ (Dukkhāya vedanāya), trong cõi sắc giới (Rūpadhātu) và cõi vô sắc giới (Arūpadhātu), những người ấy, nơi ấy tùy miên vô minh (avijjānusayo) chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha avijjānusayo ca appahīno kāmarāgānusayo ca appahīno.
For these very individuals, in the kāma-sphere, in the two feelings, their latent tendency of ignorance is not abandoned and their latent tendency of sensual desire is not abandoned.
Đối với chính những người ấy, trong cõi dục giới (Kāmadhātu), ở hai thọ (vedanā), những người ấy, nơi ấy tùy miên vô minh (avijjānusayo) cũng chưa được đoạn trừ và tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) cũng chưa được đoạn trừ.
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo appahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Anāgāmī, in the kāma-sphere, in the two feelings, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, his latent tendency of ignorance is not abandoned. The latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với vị Bất Lai (Anāgāmī), ở hai thọ trong cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, tùy miên vô minh của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo appahīno, no ca tassa tattha paṭighānusayo appahīno.
For that very person, in painful feeling, his latent tendency of ignorance is not abandoned, but his latent tendency of aversion is not not abandoned.
Đối với chính cá nhân ấy, ở thọ khổ, tùy miên vô minh của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên sân hận của người ấy tại đó không phải là chưa được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo appahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For three types of individuals, in the kāma-sphere, in the two feelings, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, their latent tendency of ignorance is not abandoned. The latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với ba cá nhân, ở hai thọ trong cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, tùy miên vô minh của họ tại đó chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha avijjānusayo ca appahīno paṭighānusayo ca appahīno.
For these very individuals, in painful feeling, their latent tendency of ignorance is not abandoned and their latent tendency of aversion is not abandoned.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở thọ khổ, tùy miên vô minh của họ tại đó chưa được đoạn trừ và tùy miên sân hận cũng chưa được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha mānānusayo appahīno, no ca tesaṃ tattha vicikicchānusayo appahīno.
For three types of individuals, in the kāma-sphere, in the two feelings, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, their latent tendency of conceit is not abandoned, but their latent tendency of doubt is not not abandoned.
Đối với ba cá nhân, ở hai thọ trong cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, tùy miên kiêu mạn của họ tại đó chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên hoài nghi của họ tại đó không phải là chưa được đoạn trừ.
Puthujjanassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo ca appahīno vicikicchānusayo ca appahīno.
For a worldling, in the kāma-sphere, in the two feelings, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, his latent tendency of conceit is not abandoned and his latent tendency of doubt is not abandoned.
Đối với phàm nhân, ở hai thọ trong cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, tùy miên kiêu mạn của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ và tùy miên hoài nghi cũng chưa được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo appahīno, no ca tesaṃ tattha vicikicchānusayo appahīno.
For three types of individuals, in the sense-sphere realm (kāmadhātu) in three feelings, in the form-sphere realm (rūpadhātu), and in the formless-sphere realm (arūpadhātu), their ignorance-tendency (avijjānusayo) is unabandoned there, but their doubt-tendency (vicikicchānusayo) is not unabandoned there.
Đối với ba cá nhân, ở ba thọ trong cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, tùy miên vô minh của họ tại đó chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên hoài nghi của họ tại đó không phải là chưa được đoạn trừ.
Puthujjanassa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca appahīno vicikicchānusayo ca appahīno.
For a worldling (puthujjana), in the sense-sphere realm (kāmadhātu) in three feelings, in the form-sphere realm (rūpadhātu), and in the formless-sphere realm (arūpadhātu), their ignorance-tendency (avijjānusayo) is unabandoned there and their doubt-tendency (vicikicchānusayo) is unabandoned.
Đối với phàm nhân, ở ba thọ trong cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, tùy miên vô minh của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ và tùy miên hoài nghi cũng chưa được đoạn trừ.
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For a non-returner (anāgāmī), in the form-sphere realm (rūpadhātu) and the formless-sphere realm (arūpadhātu), their conceit-tendency (mānānusayo) is unabandoned there; the sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) and aversion tendency (paṭighānusayo) are not to be said as "abandoned" or "unabandoned".
Đối với vị Bất Lai (Anāgāmī), ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, tùy miên kiêu mạn của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha mānānusayo appahīno, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo appahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the sense-sphere realm (kāmadhātu) in two feelings, their conceit-tendency (mānānusayo) is unabandoned there, but their sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) is not unabandoned; the aversion tendency (paṭighānusayo) is not to be said as "abandoned" or "unabandoned".
Đối với chính cá nhân đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, tùy miên mạn của người đó ở đó chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên dục ái của người đó ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha mānānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For three types of individuals, in the form-sphere realm (rūpadhātu) and the formless-sphere realm (arūpadhātu), their conceit-tendency (mānānusayo) is unabandoned there; the sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) and aversion tendency (paṭighānusayo) are not to be said as "abandoned" or "unabandoned".
Đối với ba cá nhân, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên mạn của họ ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha mānānusayo ca kāmarāgānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those same individuals, in the sense-sphere realm (kāmadhātu) in two feelings, their conceit-tendency (mānānusayo) and sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) are unabandoned there; the aversion tendency (paṭighānusayo) is not to be said as "abandoned" or "unabandoned".
Đối với chính những cá nhân đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, tùy miên mạn và tùy miên dục ái của họ ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For a worldling (puthujjana), in the form-sphere realm (rūpadhātu) and the formless-sphere realm (arūpadhātu), their doubt-tendency (vicikicchānusayo) is unabandoned there; the sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) and aversion tendency (paṭighānusayo) are not to be said as "abandoned" or "unabandoned".
Đối với phàm phu, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của người đó ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the sense-sphere realm (kāmadhātu) in two feelings, their doubt-tendency (vicikicchānusayo) and sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) are unabandoned there; the aversion tendency (paṭighānusayo) is not to be said as "abandoned" or "unabandoned".
Đối với chính cá nhân đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, tùy miên hoài nghi và tùy miên dục ái của người đó ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in painful feeling, their doubt-tendency (vicikicchānusayo) and aversion tendency (paṭighānusayo) are unabandoned there; the sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) is not to be said as "abandoned" or "unabandoned".
Đối với chính cá nhân đó, trong thọ khổ, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận của người đó ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For a non-returner (anāgāmī), in the form-sphere realm (rūpadhātu) and the formless-sphere realm (arūpadhātu), their ignorance-tendency (avijjānusayo) is unabandoned there; the sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) and aversion tendency (paṭighānusayo) are not to be said as "abandoned" or "unabandoned".
Đối với bậc Bất Hoàn, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên vô minh của người đó ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo appahīno, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo appahīno.
For that same individual, in the sense-sphere realm (kāmadhātu) in two feelings, their ignorance-tendency (avijjānusayo) is unabandoned there, but their sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) is not unabandoned.
Đối với chính cá nhân đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, tùy miên vô minh của người đó ở đó chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên dục ái của người đó ở đó đã được đoạn trừ.
Paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
The aversion tendency (paṭighānusayo) is not to be said as "abandoned" or "unabandoned".
Tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo appahīno, no ca tassa tattha paṭighānusayo appahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in painful feeling, the latent tendency to ignorance is not abandoned in him there, but the latent tendency to aversion is not abandoned in him there; the latent tendency to sensual desire should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với chính cá nhân đó, trong thọ khổ, tùy miên vô minh của người đó ở đó chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên sân hận của người đó ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For three individuals, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent tendency to ignorance is not abandoned in them there; the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to aversion should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với ba cá nhân, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên vô minh của họ ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those same individuals, in the kāmadhātu, in two feelings, the latent tendency to ignorance and the latent tendency to sensual desire are not abandoned in them there; the latent tendency to aversion should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với chính những cá nhân đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, tùy miên vô minh và tùy miên dục ái của họ ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.(Dukamūlakaṃ)
For those same individuals, in painful feeling, the latent tendency to ignorance and the latent tendency to aversion are not abandoned in them there; the latent tendency to sensual desire should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’. (Dukamūlakaṃ)
Đối với chính những cá nhân đó, trong thọ khổ, tùy miên vô minh và tùy miên sân hận của họ ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ. (Phần Mūlaka hai)
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an ordinary person, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent tendency to doubt and the latent tendency to conceit are not abandoned in him there; the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to aversion should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với phàm phu, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi và tùy miên mạn của người đó ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāmadhātu, in two feelings, the latent tendency to doubt, the latent tendency to sensual desire, and the latent tendency to conceit are not abandoned in him there; the latent tendency to aversion should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với chính cá nhân đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên mạn của người đó ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that same individual, in painful feeling, the latent tendency to doubt and the latent tendency to aversion are not abandoned in him there; the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to conceit should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với chính cá nhân đó, trong thọ khổ, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận của người đó ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên mạn không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Anāgāmī, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent tendency to ignorance and the latent tendency to conceit are not abandoned in him there; the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to aversion should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với bậc Bất Hoàn, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên vô minh và tùy miên mạn của người đó ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo appahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāmadhātu, in two feelings, the latent tendency to ignorance and the latent tendency to conceit are not abandoned in him there, but the latent tendency to sensual desire is not abandoned in him there; the latent tendency to aversion should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với chính cá nhân đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, tùy miên vô minh và tùy miên mạn của người đó ở đó chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên dục ái của người đó ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo appahīno, no ca tassa tattha paṭighānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that same individual, in painful feeling, the latent tendency to ignorance is not abandoned in him there, but the latent tendency to aversion is not abandoned in him there; the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to conceit should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với chính cá nhân đó, trong thọ khổ, tùy miên vô minh của người đó ở đó chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên sân hận của người đó ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên mạn không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For three individuals, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent tendency to ignorance and the latent tendency to conceit are not abandoned in them there; the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to aversion should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với ba cá nhân, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên vô minh và tùy miên mạn của họ ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those same individuals, in the kāmadhātu, in two feelings, the latent tendency to ignorance, the latent tendency to sensual desire, and the latent tendency to conceit are not abandoned in them there; the latent tendency to aversion should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với những người đó, trong cõi Dục (kāmadhātu), trong hai thọ, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên mạn (mānānusayo) của họ chưa được đoạn trừ; tùy miên sân (paṭighānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Tikamūlakaṃ)
For those same individuals, in painful feeling, the latent tendency to ignorance and the latent tendency to aversion are not abandoned in them there; the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to conceit should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’. (Tikamūlakaṃ)
Đối với những người đó, trong thọ khổ (dukkhāya vedanāya), tùy miên vô minh (avijjānusayo) và tùy miên sân (paṭighānusayo) của họ chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên mạn (mānānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. (Phần ba căn)
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an ordinary person, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent tendency to doubt, the latent tendency to conceit, and the latent tendency to wrong view are not abandoned in him there; the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to aversion should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với phàm phu (puthujjana), trong cõi Sắc (rūpadhātu), cõi Vô Sắc (arūpadhātu), tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo), tùy miên mạn (mānānusayo) và tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) của người ấy chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên sân (paṭighānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāmadhātu, in two feelings, the latent tendency to doubt, the latent tendency to sensual desire, the latent tendency to conceit, and the latent tendency to wrong view are not abandoned in him there; the latent tendency to aversion should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với chính người đó, trong cõi Dục (kāmadhātu), trong hai thọ, tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo), tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên mạn (mānānusayo) và tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) của người ấy chưa được đoạn trừ; tùy miên sân (paṭighānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā …pe….(Catukkamūlakaṃ)
For that same individual, in painful feeling, the latent tendency to doubt, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to wrong view are not abandoned in him there; the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to conceit should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’…pe….(Catukkamūlakaṃ)
Đối với chính người đó, trong thọ khổ (dukkhāya vedanāya), tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo), tùy miên sân (paṭighānusayo) và tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) của người ấy chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên mạn (mānānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. …v.v… (Phần bốn căn)
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tesaṃ tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For three individuals, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent tendency to desire for existence and the latent tendency to conceit are not abandoned in them there, but the latent tendency to wrong view and the latent tendency to doubt are not abandoned in them there; the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to aversion should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với ba hạng người, trong cõi Sắc (rūpadhātu), cõi Vô Sắc (arūpadhātu), tùy miên hữu ái (bhavarāgānusayo) và tùy miên mạn (mānānusayo) của họ chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của họ không chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên sân (paṭighānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha bhavarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an ordinary person, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent tendency to desire for existence, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong view, and the latent tendency to doubt are not abandoned in him there; the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to aversion should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với phàm phu (puthujjana), trong cõi Sắc (rūpadhātu), cõi Vô Sắc (arūpadhātu), tùy miên hữu ái (bhavarāgānusayo), tùy miên mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của người ấy chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên sân (paṭighānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tassa tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Anāgāmi, in the fine-material sphere and the immaterial sphere, for him, there, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit are not abandoned; but for him, there, the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với bậc Bất Lai (Anāgāmī), trong cõi Sắc (rūpadhātu), cõi Vô Sắc (arūpadhātu), tùy miên vô minh (avijjānusayo) và tùy miên mạn (mānānusayo) của người ấy chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của người ấy không chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên sân (paṭighānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the sensual sphere, in two feelings (pleasant and equanimous), for him, there, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit are not abandoned; but for him, there, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of aversion is not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính người đó, trong cõi Dục (kāmadhātu), trong hai thọ, tùy miên vô minh (avijjānusayo) và tùy miên mạn (mānānusayo) của người ấy chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của người ấy không chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên sân (paṭighānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo appahīno, no ca tassa tattha paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that same individual, in painful feeling, for him, there, the latent tendency of ignorance is not abandoned; but for him, there, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính người đó, trong thọ khổ (dukkhāya vedanāya), tùy miên vô minh (avijjānusayo) của người ấy chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên sân (paṭighānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của người ấy không chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên mạn (mānānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tesaṃ tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For two individuals, in the fine-material sphere and the immaterial sphere, for them, there, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit are not abandoned; but for them, there, the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với hai hạng người, trong cõi Sắc (rūpadhātu), cõi Vô Sắc (arūpadhātu), tùy miên vô minh (avijjānusayo) và tùy miên mạn (mānānusayo) của họ chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của họ không chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên sân (paṭighānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tesaṃ tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those same individuals, in the sensual sphere, in two feelings (pleasant and equanimous), for them, there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of conceit are not abandoned; but for them, there, the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of aversion is not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với những người đó, trong cõi Dục (kāmadhātu), trong hai thọ, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên mạn (mānānusayo) của họ chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của họ không chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên sân (paṭighānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā, no ca tesaṃ tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For those same individuals, in painful feeling, for them, there, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion are not abandoned; but for them, there, the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với những người đó, trong thọ khổ (dukkhāya vedanāya), tùy miên vô minh (avijjānusayo) và tùy miên sân (paṭighānusayo) của họ chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của họ không chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên mạn (mānānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an ordinary person, in the fine-material sphere and the immaterial sphere, for him, there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are not abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với phàm phu (puthujjana), trong cõi Sắc (rūpadhātu), cõi Vô Sắc (arūpadhātu), tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của người ấy chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên sân (paṭighānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the sensual sphere, in two feelings (pleasant and equanimous), for him, there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are not abandoned; the latent tendency of aversion is not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính người đó, trong cõi Dục (kāmadhātu), trong hai thọ, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của người ấy chưa được đoạn trừ; tùy miên sân (paṭighānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Pañcakamūlakaṃ)
For that same individual, in painful feeling, for him, there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are not abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính người đó, trong thọ khổ (dukkhāya vedanāya), tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên sân (paṭighānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của người ấy chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên mạn (mānānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. (Phần năm căn)
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā, no ca tassa tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Anāgāmi, in the fine-material sphere and the immaterial sphere, for him, there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of lust for being are not abandoned; but for him, there, the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với bậc Anāgāmī (Bất Lai), trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) của vị ấy ở đó chưa được đoạn trừ; nhưng tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; còn tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên sân hận (paṭighānusayo) thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that same individual, in the sensual sphere, in two feelings (pleasant and equanimous), for him, there, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit are not abandoned; but for him, there, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of aversion and the latent tendency of lust for being are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính cá nhân ấy, trong hai thọ ở dục giới, tùy miên vô minh (avijjānusayo) và tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) của vị ấy ở đó chưa được đoạn trừ; nhưng tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; còn tùy miên sân hận (paṭighānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo appahīno, no ca tassa tattha paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that same individual, in painful feeling, for him, there, the latent tendency of ignorance is not abandoned; but for him, there, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of lust for being are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính cá nhân ấy, trong khổ thọ, tùy miên vô minh (avijjānusayo) của vị ấy ở đó chưa được đoạn trừ; nhưng tùy miên sân hận (paṭighānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; còn tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā, no ca tesaṃ tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For two individuals, in the fine-material sphere and the immaterial sphere, for them, there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of lust for being are not abandoned; but for them, there, the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với hai hạng người (Sotāpanna và Sakadāgāmī), trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) của họ ở đó chưa được đoạn trừ; nhưng tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của họ ở đó đã được đoạn trừ; còn tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên sân hận (paṭighānusayo) thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tesaṃ tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For those same individuals, in the sensual sphere, in two feelings (pleasant and equanimous), for them, there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of conceit are not abandoned; but for them, there, the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of aversion and the latent tendency of lust for being are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính những cá nhân ấy, trong hai thọ ở dục giới, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) của họ ở đó chưa được đoạn trừ; nhưng tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của họ ở đó đã được đoạn trừ; còn tùy miên sân hận (paṭighānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā, no ca tesaṃ tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For those same individuals, in painful feeling, for them, there, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion are not abandoned; but for them, there, the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of lust for being are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính những cá nhân ấy, trong khổ thọ, tùy miên vô minh (avijjānusayo) và tùy miên sân hận (paṭighānusayo) của họ ở đó chưa được đoạn trừ; nhưng tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của họ ở đó đã được đoạn trừ; còn tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an ordinary person, in the fine-material sphere and the immaterial sphere, for him, there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of lust for being are not abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với phàm phu, trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo), tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) của vị ấy ở đó chưa được đoạn trừ; còn tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên sân hận (paṭighānusayo) thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that same individual, in the sensual sphere, in two feelings (pleasant and equanimous), for him, there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are not abandoned; the latent tendency of aversion and the latent tendency of lust for being are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính cá nhân ấy, trong hai thọ ở dục giới, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của vị ấy ở đó chưa được đoạn trừ; còn tùy miên sân hận (paṭighānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Chakkamūlakaṃ)
For that very person, when experiencing painful feeling, the underlying tendencies of ignorance, aversion, wrong view, and doubt are not abandoned in him there; but regarding the underlying tendencies of sensual lust, conceit, and craving for existence, it should not be said that they are "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính cá nhân ấy, trong khổ thọ, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên sân hận (paṭighānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của vị ấy ở đó chưa được đoạn trừ; còn tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. (Chakkamūlakaṃ)
332. Kāmadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
332. For one passing away from the sensual realm and reappearing in the sensual realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
332. Khi chết từ dục giới, và tái sinh vào dục giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Kāmadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the sensual realm and reappearing in the form realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi chết từ dục giới, và tái sinh vào sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Kāmadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the sensual realm and reappearing in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi chết từ dục giới, và tái sinh vào vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the sensual realm and not reappearing in the sensual realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi chết từ dục giới, và không tái sinh vào dục giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Kāmadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the sensual realm and not reappearing in the form realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi chết từ dục giới, và không tái sinh vào sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Kāmadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the sensual realm and not reappearing in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi chết từ dục giới, và không tái sinh vào vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the sensual realm and not reappearing in the sensual realm and not in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi chết từ dục giới, và không tái sinh vào dục giới cũng không tái sinh vào vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Kāmadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the sensual realm and not reappearing in the form realm and not in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi chết từ dục giới, và không tái sinh vào sắc giới cũng không tái sinh vào vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the sensual realm and not reappearing in the sensual realm and not in the form realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi chết từ dục giới, và không tái sinh vào dục giới cũng không tái sinh vào sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
(Kāmadhātumūlakaṃ)
(Rooted in the Sensual Realm)
(Phần căn bản về dục giới)
333. Rūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
333. For one passing away from the form realm and reappearing in the form realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
333. Khi chết từ sắc giới, và tái sinh vào sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Rūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the form realm and reappearing in the sensual realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi chết từ sắc giới, và tái sinh vào dục giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Rūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the form realm and reappearing in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi chết từ sắc giới, và tái sinh vào vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the form realm and not reappearing in the sensual realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi chết từ sắc giới, và không tái sinh vào dục giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the form realm and not reappearing in the form realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi chết từ sắc giới, và không tái sinh vào sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Rūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the form realm and not reappearing in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ Sắc giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the form realm and not reappearing in the sensual realm and not in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ Sắc giới, không tái sinh vào Dục giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the form realm and not reappearing in the form realm and not in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ Sắc giới, không tái sinh vào Sắc giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the form realm and not reappearing in the sensual realm and not in the form realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ Sắc giới, không tái sinh vào Dục giới, không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
(Rūpadhātumūlakaṃ)
(Rooted in the Form Realm)
(Phần gốc Sắc giới)
334. Arūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
334. For one passing away from the formless realm and reappearing in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
334. Khi đã chết từ Vô sắc giới, tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Arūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the formless realm and reappearing in the sensual realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ Vô sắc giới, tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Arūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the formless realm and reappearing in the form realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ Vô sắc giới, tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the formless realm and not reappearing in the sensual realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ Vô sắc giới, không tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the formless realm and not reappearing in the form realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ Vô sắc giới, không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Arūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the formless realm and not reappearing in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ Vô sắc giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the formless realm and not reappearing in the sensual realm and not in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ Vô sắc giới, không tái sinh vào Dục giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the formless realm and not reappearing in the form realm and not in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ Vô sắc giới, không tái sinh vào Sắc giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the formless realm and not reappearing in the sensual realm and not in the form realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ Vô sắc giới, không tái sinh vào Dục giới, không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
(Arūpadhātumūlakaṃ)
(Rooted in the Formless Realm)
(Phần gốc Vô sắc giới)
335. Na kāmadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
335. For one passing away from not the sensual realm and reappearing in the sensual realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
335. Khi đã chết từ phi Dục giới, tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from not the sensual realm and reappearing in the form realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ phi Dục giới, tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā.
For one passing away from not the sensual realm and reappearing in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ phi Dục giới, tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and is not re-arising in the sensuous realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Dục giới, không tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and is not re-arising in the form realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Dục giới, không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and is not re-arising in the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Dục giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and is not re-arising in the sensuous realm or the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Dục giới, không tái sinh vào Dục giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and is not re-arising in the form realm or the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Dục giới, không tái sinh vào Sắc giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and is not re-arising in the sensuous realm or the form realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Dục giới, không tái sinh vào Dục giới, không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
(Nakāmadhātumūlakaṃ)
(Rooted in not the sensuous realm)
(Phần gốc phi Dục giới)
336. Na rūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
336. For one who has passed away from not the form realm and is re-arising in the sensuous realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
336. Khi đã chết từ phi Sắc giới, tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the form realm and is re-arising in the form realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Sắc giới, tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the form realm and is re-arising in the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Sắc giới, tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the form realm and is not re-arising in the sensuous realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Sắc giới, không tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the form realm and is not re-arising in the form realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Sắc giới, không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the form realm and is not re-arising in the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Sắc giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the form realm and is not re-arising in the sensuous realm or the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Sắc giới, không tái sinh vào Dục giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the form realm and is not re-arising in the form realm or the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Sắc giới, không tái sinh vào Sắc giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the form realm and is not re-arising in the sensuous realm or the form realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Sắc giới, không tái sinh vào Dục giới, không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
(Narūpadhātumūlakaṃ)
(Rooted in not the form realm)
(Phần gốc phi Sắc giới)
337. Na arūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
337. For one who has passed away from not the formless realm and is re-arising in the sensuous realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
337. Khi đã chết từ phi Vô sắc giới, tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na arūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the formless realm and is re-arising in the form realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Vô sắc giới, tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na arūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the formless realm and is re-arising in the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Vô sắc giới, tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the formless realm and is not re-arising in the sensuous realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Vô sắc giới, không tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the formless realm and is not re-arising in the form realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Vô sắc giới, không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na arūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the formless realm and is not re-arising in the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Vô sắc giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the formless realm and is not re-arising in the sensuous realm or the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Vô sắc giới, không tái sinh vào Dục giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the formless realm and is not re-arising in the form realm or the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Vô sắc giới, không tái sinh vào Sắc giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the formless realm and is not re-arising in the sensuous realm or the form realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Dục giới và không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
(Naarūpadhātumūlakaṃ)
(Rooted in not the formless realm)
(Căn bản không phải Vô sắc giới)
338. Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
338. For one who has passed away from not the sensuous realm and not the formless realm, and is re-arising in the sensuous realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
338. Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and not the formless realm, and is re-arising in the form realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and not the formless realm, and is re-arising in the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and not the formless realm, and is not re-arising in the sensuous realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and not the formless realm, and is not re-arising in the form realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and not the formless realm, and is not re-arising in the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and not the formless realm, and is not re-arising in the sensuous realm or the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Dục giới và không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and not the formless realm, and is not re-arising in the form realm or the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Sắc giới và không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and not the formless realm, and is not re-arising in the sensuous realm or the form realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Dục giới và không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
(Nakāmanaarūpadhātumūlakaṃ)
(Rooted in not the sensuous realm and not the formless realm)
(Căn bản không phải Dục giới và không phải Vô sắc giới)
339. Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
339. For one who has passed away from not the form realm and not the formless realm, and is re-arising in the sensuous realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
339. Khi không diệt từ Sắc giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the form realm and not the formless realm, and is re-arising in the form realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi không diệt từ Sắc giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the form realm and not the formless realm, and is re-arising in the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi không diệt từ Sắc giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the form realm and not the formless realm, and is not re-arising in the sensuous realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi không diệt từ Sắc giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the rūpa-dhātu nor from the arūpa-dhātu, and not reborn into the rūpa-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Sắc giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the rūpa-dhātu nor from the arūpa-dhātu, and not reborn into the arūpa-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Sắc giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the rūpa-dhātu nor from the arūpa-dhātu, and not reborn into the kāma-dhātu nor into the arūpa-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Sắc giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Dục giới và không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the rūpa-dhātu nor from the arūpa-dhātu, and not reborn into the rūpa-dhātu nor into the arūpa-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Sắc giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Sắc giới và không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the rūpa-dhātu nor from the arūpa-dhātu, and not reborn into the kāma-dhātu nor into the rūpa-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Sắc giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Dục giới và không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
(Narūpanaarūpadhātumūlakaṃ)
(Based on 'not Rūpa-dhātu and not Arūpa-dhātu')
(Căn bản không phải Sắc giới và không phải Vô sắc giới)
340. Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
340. When fallen not from the kāma-dhātu nor from the rūpa-dhātu, and reborn into the kāma-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
340. Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Sắc giới, khi tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the kāma-dhātu nor from the rūpa-dhātu, and reborn into the rūpa-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Sắc giới, khi tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the kāma-dhātu nor from the rūpa-dhātu, and reborn into the arūpa-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Sắc giới, khi tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the kāma-dhātu nor from the rūpa-dhātu, and not reborn into the kāma-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Sắc giới, khi không tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the kāma-dhātu nor from the rūpa-dhātu, and not reborn into the rūpa-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Sắc giới, khi không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the kāma-dhātu nor from the rūpa-dhātu, and not reborn into the arūpa-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Sắc giới, khi không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the kāma-dhātu nor from the rūpa-dhātu, and not reborn into the kāma-dhātu nor into the arūpa-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Sắc giới, khi không tái sinh vào Dục giới và không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the kāma-dhātu nor from the rūpa-dhātu, and not reborn into the rūpa-dhātu nor into the arūpa-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Sắc giới, khi không tái sinh vào Sắc giới và không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the kāma-dhātu nor from the rūpa-dhātu, and not reborn into the kāma-dhātu nor into the rūpa-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Sắc giới, khi không tái sinh vào Dục giới và không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
(Nakāmanarūpadhātumūlakaṃ)
(Based on 'not Kāma-dhātu and not Rūpa-dhātu')
(Căn bản không phải Dục giới và không phải Sắc giới)
341. Kāmadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
341. When fallen from the kāma-dhātu and reborn into the kāma-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
341. Khi diệt từ Dục giới, khi tái sinh vào Dục giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn; không có tùy miên nào bị đoạn diệt.
Kāmadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the kāma-dhātu and reborn into the rūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi diệt từ Dục giới, khi tái sinh vào Sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có tùy miên nào bị đoạn diệt.
Kāmadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the kāma-dhātu and reborn into the arūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi diệt từ Dục giới, khi tái sinh vào Vô sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có tùy miên nào bị đoạn diệt.
Kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the kāma-dhātu and not reborn into the kāma-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi diệt từ Dục giới, khi không tái sinh vào Dục giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có tùy miên nào bị đoạn diệt.
Kāmadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the kāma-dhātu and not reborn into the rūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi diệt từ Dục giới, khi không tái sinh vào Sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có tùy miên nào bị đoạn diệt.
Kāmadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the kāma-dhātu and not reborn into the arūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Dục giới và không tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the kāma-dhātu and not reborn into the kāma-dhātu nor into the arūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Dục giới và không tái sinh vào Dục giới cũng không tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Kāmadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the kāma-dhātu and not reborn into the rūpa-dhātu nor into the arūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Dục giới và không tái sinh vào Sắc giới cũng không tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Kāmadhātumūlakaṃ)
When fallen from the kāma-dhātu and not reborn into the kāma-dhātu nor into the rūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā. (Based on Kāma-dhātu)
Khi một người chết từ Dục giới và không tái sinh vào Dục giới cũng không tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên. (Phần gốc Dục giới)
342. Rūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
342. When fallen from the rūpa-dhātu and reborn into the rūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
342. Khi một người chết từ Sắc giới và tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Rūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the rūpa-dhātu and reborn into the kāma-dhātu, seven anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Sắc giới và tái sinh vào Dục giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Rūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the rūpa-dhātu and reborn into the arūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Sắc giới và tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the rūpa-dhātu and not reborn into the kāma-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Sắc giới và không tái sinh vào Dục giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the rūpa-dhātu and not reborn into the rūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Sắc giới và không tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Rūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the rūpa-dhātu and not reborn into the arūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Sắc giới và không tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the rūpa-dhātu and not reborn into the kāma-dhātu nor into the arūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Sắc giới và không tái sinh vào Dục giới cũng không tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the rūpa-dhātu and not reborn into the rūpa-dhātu nor into the arūpa-dhātu, seven anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Sắc giới và không tái sinh vào Sắc giới cũng không tái sinh vào Vô sắc giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Rūpadhātumūlakaṃ)
When fallen from the rūpa-dhātu and not reborn into the kāma-dhātu nor into the rūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā. (Based on Rūpa-dhātu)
Khi một người chết từ Sắc giới và không tái sinh vào Dục giới cũng không tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên. (Phần gốc Sắc giới)
343. Arūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
343. For one who passes away from the immaterial sphere and is reborn into the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
343. Khi một người chết từ Vô sắc giới và tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Arūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from the immaterial sphere and is reborn into the sense-sphere, only seven anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ Vô sắc giới và tái sinh vào Dục giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Arūpadhātuyā cutassa rūpadhātuyā upapatti nāma natthi, heṭṭhā upapajjamāno kāmadhātuṃyeva upapajjati, satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from the immaterial sphere, there is no rebirth into the fine-material sphere; being reborn below, one is reborn only into the sense-sphere, and only seven anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ Vô sắc giới thì không có sự tái sinh vào Sắc giới; khi tái sinh xuống thấp hơn, chỉ tái sinh vào Dục giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from the immaterial sphere and is not reborn into the sense-sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ Vô sắc giới và không tái sinh vào Dục giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from the immaterial sphere and is not reborn into the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ Vô sắc giới và không tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Arūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from the immaterial sphere and is not reborn into the immaterial sphere, only seven anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ Vô sắc giới và không tái sinh vào Vô sắc giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā upapatti nāma natthi, heṭṭhā upapajjamāno kāmadhātuṃyeva upapajjati, satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from the immaterial sphere and is not reborn into the sense-sphere nor the immaterial sphere, there is no such rebirth; being reborn below, one is reborn only into the sense-sphere, and only seven anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ Vô sắc giới thì không có sự tái sinh vào Dục giới cũng không tái sinh vào Vô sắc giới; khi tái sinh xuống thấp hơn, chỉ tái sinh vào Dục giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from the immaterial sphere and is not reborn into the fine-material sphere nor the immaterial sphere, only seven anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ Vô sắc giới và không tái sinh vào Sắc giới cũng không tái sinh vào Vô sắc giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Arūpadhātumūlakaṃ)
For one who passes away from the immaterial sphere and is not reborn into the sense-sphere nor the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ Vô sắc giới và không tái sinh vào Dục giới cũng không tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên. (Phần gốc Vô sắc giới)
344. Na kāmadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
344. For one who passes away from not the sense-sphere and is reborn into the sense-sphere, only seven anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
344. Khi một người chết từ không Dục giới và tái sinh vào Dục giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Na kāmadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the sense-sphere and is reborn into the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ không Dục giới và tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Na kāmadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the sense-sphere and is reborn into the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ không Dục giới và tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Na kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the sense-sphere and is not reborn into the sense-sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ không Dục giới và không tái sinh vào Dục giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Na kāmadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the sense-sphere and is not reborn into the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ không Dục giới và không tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Na kāmadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the sense-sphere and is not reborn into the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ không Dục giới và không tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Na kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the sense-sphere and is not reborn into the sense-sphere nor the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ không Dục giới và không tái sinh vào Dục giới cũng không tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Na kāmadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the sense-sphere and is not reborn into the fine-material sphere nor the immaterial sphere, only seven anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ không Dục giới và không tái sinh vào Sắc giới cũng không tái sinh vào Vô sắc giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Na kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Nakāmadhātumūlakaṃ)
For one who passes away from not the sense-sphere and is not reborn into the sense-sphere nor the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ không Dục giới và không tái sinh vào Dục giới cũng không tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên. (Phần gốc không Dục giới)
345. Na rūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
345. For one who passes away from not the fine-material sphere and is reborn into the sense-sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
345. Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới (rūpadhātu) mạng chung và tái sanh vào cõi Dục giới (kāmadhātu), thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên (anusayā) tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na rūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the fine-material sphere and is reborn into the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na rūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the fine-material sphere and is reborn into the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Vô sắc giới (arūpadhātu), thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the fine-material sphere and is not reborn into the sense-sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the fine-material sphere and is not reborn into the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na rūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the fine-material sphere and is not reborn into the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the fine-material sphere and is not reborn into the sense-sphere nor the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới cũng không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the fine-material sphere and is not reborn into the fine-material sphere nor the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Sắc giới cũng không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Narūpadhātumūlakaṃ)
For one who passes away from not the fine-material sphere and is not reborn into the sense-sphere nor the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới cũng không tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt. (Phần gốc Không phải cõi Sắc giới)
346. Na arūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
346. For one who passes away from not the immaterial sphere and is reborn into the sense-sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
346. Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Dục giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na arūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the immaterial sphere and is reborn into the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na arūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the immaterial sphere and is reborn into the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the immaterial sphere and is not reborn into the sense-sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Rupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na arūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới cũng không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Sắc giới cũng không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Naarūpadhātumūlakaṃ)
For one who has passed away from the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu or the Rupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới cũng không tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt. (Phần gốc Không phải cõi Vô sắc giới)
347. Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
347. For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is reappearing in the Kama-dhatu, only seven anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
347. Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Dục giới, thì chỉ bảy tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is reappearing in the Rupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is reappearing in the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Rupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới cũng không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu, only seven anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Sắc giới cũng không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì chỉ bảy tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Nakāmanaarūpadhātumūlakaṃ)
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu or the Rupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới cũng không tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt. (Phần gốc Không phải cõi Dục giới và không phải cõi Vô sắc giới)
348. Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
348. For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is reappearing in the Kama-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
348. Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Dục giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is reappearing in the Rupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ sắc giới, không chết từ vô sắc giới, mà tái sanh vào sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is reappearing in the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ sắc giới, không chết từ vô sắc giới, mà tái sanh vào vô sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ sắc giới, không chết từ vô sắc giới, mà không tái sanh vào dục giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Rupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ sắc giới, không chết từ vô sắc giới, mà không tái sanh vào sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ sắc giới, không chết từ vô sắc giới, mà không tái sanh vào vô sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ sắc giới, không chết từ vô sắc giới, mà không tái sanh vào dục giới, không tái sanh vào vô sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ sắc giới, không chết từ vô sắc giới, mà không tái sanh vào sắc giới, không tái sanh vào vô sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Narūpanaarūpadhātumūlakaṃ)
For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu or the Rupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ sắc giới, không chết từ vô sắc giới, mà không tái sanh vào dục giới, không tái sanh vào sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên. (Phần gốc không phải sắc giới và không phải vô sắc giới)
349. Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
349. For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Rupa-dhatu and is reappearing in the Kama-dhatu, only seven anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
349. Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, mà tái sanh vào dục giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa rūpadhātuyā upapattināma natthi, heṭṭhā upapajjamāno kāmadhātuṃyeva upapajjati, satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Rupa-dhatu, there is no reappearance in the Rupa-dhatu; if reappearing in a lower realm, one reappears only in the Kama-dhatu; only seven anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, không có sự tái sanh vào sắc giới, khi tái sanh ở cõi thấp hơn thì chỉ tái sanh vào dục giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Rupa-dhatu and is reappearing in the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, mà tái sanh vào vô sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Rupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, mà không tái sanh vào dục giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the sensuous realm (kāmadhātu) and the form realm (rūpadhātu), and is not reborn in the form realm, for some, seven latent tendencies (anusayā) lie latent; for some, five latent tendencies lie latent; for some, three latent tendencies lie latent. There is no breaking of latent tendencies.
Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, mà không tái sanh vào sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the kāmadhātu and the rūpadhātu, and is not reborn in the formless realm (arūpadhātu), seven latent tendencies lie latent. There is no breaking of latent tendencies.
Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, mà không tái sanh vào vô sắc giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā upapatti nāma natthi, heṭṭhā upapajjamāno kāmadhātuṃyeva upapajjati, satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the kāmadhātu and the rūpadhātu, there is no rebirth in the kāmadhātu or the arūpadhātu. If reborn in a lower state, one is only reborn in the kāmadhātu, and seven latent tendencies lie latent. There is no breaking of latent tendencies.
Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, không có sự tái sanh vào dục giới, không tái sanh vào vô sắc giới, khi tái sanh ở cõi thấp hơn thì chỉ tái sanh vào dục giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the kāmadhātu and the rūpadhātu, and is not reborn in the rūpadhātu or the arūpadhātu, seven latent tendencies lie latent. There is no breaking of latent tendencies.
Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, mà không tái sanh vào sắc giới, không tái sanh vào vô sắc giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Nakāmanarūpadhātumūlakaṃ)
For one who has passed away from the kāmadhātu and the rūpadhātu, and is not reborn in the kāmadhātu or the rūpadhātu, for some, seven latent tendencies lie latent; for some, five latent tendencies lie latent; for some, three latent tendencies lie latent. There is no breaking of latent tendencies.
Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, mà không tái sanh vào dục giới, không tái sanh vào sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên. (Phần gốc không phải dục giới, không phải sắc giới)