Table of Contents

Yamakapāḷi-2

Edit
822

7. Anusayayamakaṃ

7. The Yamaka on Latent Tendencies

7. Anusaya Yamaka (Yamaka về Tùy Miên)

823
1. Sattānusayā – kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, mānānusayo, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo.
1. There are seven latent tendencies (anusayā): the latent tendency of sensual lust (kāmarāgānusaya), the latent tendency of aversion (paṭighānusaya), the latent tendency of conceit (mānānusaya), the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusaya), the latent tendency of doubt (vicikicchānusaya), the latent tendency of lust for existence (bhavarāgānusaya), the latent tendency of ignorance (avijjānusaya).
1. Bảy tùy miên – tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu, tùy miên vô minh.
824
1. Uppattiṭṭhānavāro
1. Section on Place of Arising
1. Chương Nơi Sanh Khởi
825
2. Kattha kāmarāgānusayo anuseti?
2. Where does the latent tendency of sensual lust lie latent?
2. Tùy miên tham dục giới tiềm ẩn ở đâu?
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha kāmarāgānusayo anuseti.
In the two feelings of the sensuous realm (kāmadhātu), there the latent tendency of sensual lust lies latent.
Trong hai thọ thuộc Dục giới, tùy miên tham dục giới tiềm ẩn ở đó.
826
Kattha paṭighānusayo anuseti?
Where does the latent tendency of aversion lie latent?
Tùy miên sân hận tiềm ẩn ở đâu?
Dukkhāya vedanāya ettha paṭighānusayo anuseti.
In painful feeling, there the latent tendency of aversion lies latent.
Trong thọ khổ, tùy miên sân hận tiềm ẩn ở đó.
827
Kattha mānānusayo anuseti?
Where does the latent tendency of conceit lie latent?
Tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn ở đâu?
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha mānānusayo anuseti.
In the two feelings of the sensuous realm, in the fine-material realm (rūpadhātu), in the immaterial realm (arūpadhātu), there the latent tendency of conceit lies latent.
Trong hai thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn ở đó.
828
Kattha diṭṭhānusayo anuseti?
Where does the latent tendency of wrong view lie latent?
Tùy miên tà kiến tiềm ẩn ở đâu?
Sabbasakkāyapariyāpannesu dhammesu ettha diṭṭhānusayo anuseti.
In all phenomena comprised within personality view (sakkāyaditthi), there the latent tendency of wrong view lies latent.
Trong tất cả các pháp thuộc thân kiến, tùy miên tà kiến tiềm ẩn ở đó.
829
Kattha vicikicchānusayo anuseti?
Where does the latent tendency of doubt lie latent?
Tùy miên hoài nghi tiềm ẩn ở đâu?
Sabbasakkāyapariyāpannesu dhammesu ettha vicikicchānusayo anuseti.
In all phenomena comprised within personality view, there the latent tendency of doubt lies latent.
Trong tất cả các pháp thuộc thân kiến, tùy miên hoài nghi tiềm ẩn ở đó.
830
Kattha bhavarāgānusayo anuseti?
Where does the latent tendency of lust for existence lie latent?
Tùy miên tham hữu tiềm ẩn ở đâu?
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha bhavarāgānusayo anuseti.
In the fine-material realm, in the immaterial realm, there the latent tendency of lust for existence lies latent.
Trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, tùy miên tham hữu tiềm ẩn ở đó.
831
Kattha avijjānusayo anuseti?
Where does the latent tendency of ignorance lie latent?
Tùy miên vô minh tiềm ẩn ở đâu?
Sabbasakkāyapariyāpannesu dhammesu ettha avijjānusayo anuseti.
In all phenomena comprised within personality view, there the latent tendency of ignorance lies latent.
Trong tất cả các pháp thuộc thân kiến, tùy miên vô minh tiềm ẩn ở đó.
832
Uppattiṭṭhānavāro.
Section on Place of Arising.
Chương Nơi Sanh Khởi.
833

2. Mahāvāro 1. anusayavāro

2. Great Section 1. Section on Latent Tendencies

2. Đại Chương 1. Chương Tùy Miên

834
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Question regarding Persons
(Ka) Hạng người thuận chiều
835
3.(Ka) yassa kāmarāgānusayo anuseti tassa paṭighānusayo anusetīti?
3.(A) For whom the latent tendency of sensual lust lies latent, for them the latent tendency of aversion lies latent?
3.(Ka) Ai mà tùy miên tham dục giới tiềm ẩn, thì tùy miên sân hận của người ấy có tiềm ẩn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
836
(Kha) yassa vā pana paṭighānusayo anuseti tassa kāmarāgānusayo anusetīti?
(B) Or again, for whom the latent tendency of aversion lies latent, for them the latent tendency of sensual lust lies latent?
(Kha) Hay là, ai mà tùy miên sân hận tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục giới của người ấy có tiềm ẩn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
837
(Ka) yassa kāmarāgānusayo anuseti tassa mānānusayo anusetīti?
(A) For whom the latent tendency of sensual lust lies latent, for them the latent tendency of conceit lies latent?
(Ka) Ai mà tùy miên tham dục giới tiềm ẩn, thì tùy miên kiêu mạn của người ấy có tiềm ẩn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
838
(Kha) yassa vā pana mānānusayo anuseti tassa kāmarāgānusayo anusetīti?
(B) Or again, for whom the latent tendency of conceit lies latent, for them the latent tendency of sensual lust lies latent?
(Kha) Hay là, ai mà tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục giới của người ấy có tiềm ẩn không?
839
Anāgāmissa mānānusayo anuseti, no ca tassa kāmarāgānusayo anuseti.
For the non-returner (Anāgāmi), the latent tendency of conceit lies latent, but for them the latent tendency of sensual lust does not lie latent.
Đối với bậc Bất Lai, tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn, nhưng tùy miên tham dục giới của vị ấy không tiềm ẩn.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ mānānusayo ca anuseti kāmarāgānusayo ca anuseti.
For the three types of individuals (Puthujjana, Sotāpanna, Sakadāgāmi), the latent tendency of conceit lies latent and the latent tendency of sensual lust also lies latent.
Đối với ba hạng người, cả tùy miên kiêu mạn lẫn tùy miên tham dục giới đều tiềm ẩn.
840
(Ka) yassa kāmarāgānusayo anuseti tassa diṭṭhānusayo anusetīti?
(A) For whom the latent tendency of sensual lust lies latent, for them the latent tendency of wrong view lies latent?
(Ka) Ai mà tùy miên tham dục giới tiềm ẩn, thì tùy miên tà kiến của người ấy có tiềm ẩn không?
841
Dvinnaṃ puggalānaṃ kāmarāgānusayo anuseti, no ca tesaṃ diṭṭhānusayo anuseti.
For two types of individuals (Sotāpanna, Sakadāgāmi), the latent tendency of sensual lust lies latent, but for them the latent tendency of wrong view does not lie latent.
Đối với hai hạng người, tùy miên tham dục giới tiềm ẩn, nhưng tùy miên tà kiến của họ không tiềm ẩn.
Puthujjanassa kāmarāgānusayo ca anuseti diṭṭhānusayo ca anuseti.
For the ordinary person (Puthujjana), the latent tendency of sensual lust lies latent and the latent tendency of wrong view also lies latent.
Đối với phàm phu, cả tùy miên tham dục giới lẫn tùy miên tà kiến đều tiềm ẩn.
842
(Kha) yassa vā pana diṭṭhānusayo anuseti tassa kāmarāgānusayo anusetīti?
(B) Or again, for whom the latent tendency of wrong view lies latent, for them the latent tendency of sensual lust lies latent?
(Kha) Hay là, ai mà tùy miên tà kiến tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục giới của người ấy có tiềm ẩn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
843
(Ka) yassa kāmarāgānusayo anuseti tassa vicikicchānusayo anusetīti?
(A) For whom the latent tendency of sensual lust lies latent, for them the latent tendency of doubt lies latent?
(Ka) Ai mà tùy miên tham dục giới tiềm ẩn, thì tùy miên hoài nghi của người ấy có tiềm ẩn không?
844
Dvinnaṃ puggalānaṃ kāmarāgānusayo anuseti, no ca tesaṃ vicikicchānusayo anuseti.
For two types of individuals, the latent tendency of sensual lust lies latent, but for them the latent tendency of doubt does not lie latent.
Đối với hai hạng người, tùy miên tham dục giới tiềm ẩn, nhưng tùy miên hoài nghi của họ không tiềm ẩn.
Puthujjanassa kāmarāgānusayo ca anuseti vicikicchānusayo ca anuseti.
For the ordinary person, the latent tendency of sensual lust lies latent and the latent tendency of doubt also lies latent.
Đối với phàm phu, cả tùy miên tham dục giới lẫn tùy miên hoài nghi đều tiềm ẩn.
845
(Kha) yassa vā pana vicikicchānusayo anuseti tassa kāmarāgānusayo anusetīti?
(B) Or again, for whom the latent tendency of doubt lies latent, for them the latent tendency of sensual lust lies latent?
(Kha) Hay là, ai mà tùy miên hoài nghi tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục giới của người ấy có tiềm ẩn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
846
(Ka) yassa kāmarāgānusayo anuseti tassa bhavarāgānusayo anusetīti?
(A) For whom the latent tendency of sensual lust lies latent, for them the latent tendency of lust for existence lies latent?
(Ka) Ai mà tùy miên tham dục giới tiềm ẩn, thì tùy miên tham hữu của người ấy có tiềm ẩn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
847
(Kha) yassa vā pana bhavarāgānusayo anuseti tassa kāmarāgānusayo anusetīti?
(B) Or again, for whom the latent tendency of lust for existence lies latent, for them the latent tendency of sensual lust lies latent?
(Kha) Hay là, ai mà tùy miên tham hữu tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục giới của người ấy có tiềm ẩn không?
848
Anāgāmissa bhavarāgānusayo anuseti, no ca tassa kāmarāgānusayo anuseti.
For the non-returner, the latent tendency of lust for existence lies latent, but for them the latent tendency of sensual lust does not lie latent.
Đối với bậc Bất Lai, tùy miên tham hữu tiềm ẩn, nhưng tùy miên tham dục giới của vị ấy không tiềm ẩn.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ bhavarāgānusayo ca anuseti kāmarāgānusayo ca anuseti.
For the three types of individuals, the latent tendency of lust for existence lies latent and the latent tendency of sensual lust also lies latent.
Đối với ba hạng người, cả tùy miên tham hữu lẫn tùy miên tham dục giới đều tiềm ẩn.
849
(Ka) yassa kāmarāgānusayo anuseti tassa avijjānusayo anusetīti?
(A) For whom the latent tendency of sensual lust lies latent, for them the latent tendency of ignorance lies latent?
(Ka) Ai mà tùy miên tham dục giới tiềm ẩn, thì tùy miên vô minh của người ấy có tiềm ẩn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
850
(Kha) yassa vā pana avijjānusayo anuseti tassa kāmarāgānusayo anusetīti?
(B) Or again, for whom the latent tendency of ignorance lies latent, for them the latent tendency of sensual lust lies latent?
(Kha) Hay là, ai mà tùy miên vô minh tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục giới của người ấy có tiềm ẩn không?
851
Anāgāmissa avijjānusayo anuseti, no ca tassa kāmarāgānusayo anuseti.
For the non-returner, the latent tendency of ignorance lies latent, but for them the latent tendency of sensual lust does not lie latent.
Đối với bậc Bất Lai, tùy miên vô minh tiềm ẩn, nhưng tùy miên tham dục giới của vị ấy không tiềm ẩn.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ avijjānusayo ca anuseti kāmarāgānusayo ca anuseti.
For the three types of individuals, the latent tendency of ignorance lies latent and the latent tendency of sensual lust also lies latent.
Đối với ba hạng người, cả tùy miên vô minh lẫn tùy miên tham dục giới đều tiềm ẩn.
852
4.(Ka) yassa paṭighānusayo anuseti tassa mānānusayo anusetīti?
4.(A) For whom the latent tendency of aversion lies latent, for them the latent tendency of conceit lies latent?
4.(Ka) Ai mà tùy miên sân hận tiềm ẩn, thì tùy miên kiêu mạn của người ấy có tiềm ẩn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
853
(Kha) yassa vā pana mānānusayo anuseti tassa paṭighānusayo anusetīti?
(B) Or again, for whom the latent tendency of conceit lies latent, for them the latent tendency of aversion lies latent?
(Kha) Hay là, ai mà tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn, thì tùy miên sân hận của người ấy có tiềm ẩn không?
854
Anāgāmissa mānānusayo anuseti, no ca tassa paṭighānusayo anuseti.
For the non-returner, the latent tendency of conceit lies latent, but for them the latent tendency of aversion does not lie latent.
Đối với bậc Bất Lai, tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn, nhưng tùy miên sân hận của vị ấy không tiềm ẩn.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ mānānusayo ca anuseti paṭighānusayo ca anuseti.
For the three types of individuals, the latent tendency of conceit lies latent and the latent tendency of aversion also lies latent.
Đối với ba hạng người, cả tùy miên kiêu mạn lẫn tùy miên sân hận đều tiềm ẩn.
855
Yassa paṭighānusayo anuseti tassa diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo anusetīti?
For whom the latent tendency of aversion lies latent, for them the latent tendency of wrong view… (similar questions for doubt) …the latent tendency of doubt lies latent?
Ai mà tùy miên sân hận tiềm ẩn, thì tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi của người ấy có tiềm ẩn không?
Dvinnaṃ puggalānaṃ paṭighānusayo anuseti, no ca tesaṃ vicikicchānusayo anuseti.
For two types of individuals, the latent tendency of aversion lies latent, but for them the latent tendency of doubt does not lie latent.
Đối với hai hạng người, tùy miên sân hận tiềm ẩn, nhưng tùy miên hoài nghi của họ không tiềm ẩn.
Puthujjanassa paṭighānusayo ca anuseti vicikicchānusayo ca anuseti.
For the ordinary person, the latent tendency of aversion lies latent and the latent tendency of doubt also lies latent.
Đối với phàm phu, cả tùy miên sân hận lẫn tùy miên hoài nghi đều tiềm ẩn.
856
Yassa vā pana vicikicchānusayo anuseti tassa paṭighānusayo anusetīti?
Or again, for whom the latent tendency of doubt lies latent, for them the latent tendency of aversion lies latent?
Hay là, ai mà tùy miên hoài nghi tiềm ẩn, thì tùy miên sân hận của người ấy có tiềm ẩn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
857
Yassa paṭighānusayo anuseti tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo anusetīti?
For whom the latent tendency of aversion lies latent, for them the latent tendency of lust for existence… (similar questions for ignorance) …the latent tendency of ignorance lies latent?
Ai mà tùy miên sân hận tiềm ẩn, thì tùy miên tham hữu…pe… tùy miên vô minh của người ấy có tiềm ẩn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
858
Yassa vā pana avijjānusayo anuseti tassa paṭighānusayo anusetīti?
Or again, for whom the latent tendency of ignorance lies latent, for them the latent tendency of aversion lies latent?
Hay là, ai mà tùy miên vô minh tiềm ẩn, thì tùy miên sân hận của người ấy có tiềm ẩn không?
859
Anāgāmissa avijjānusayo anuseti, no ca tassa paṭighānusayo anuseti.
For the non-returner, the latent tendency of ignorance lies latent, but for them the latent tendency of aversion does not lie latent.
Đối với bậc Bất Lai, tùy miên vô minh tiềm ẩn, nhưng tùy miên sân hận của vị ấy không tiềm ẩn.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ avijjānusayo ca anuseti paṭighānusayo ca anuseti.
For the three types of individuals, the latent tendency of ignorance lies latent and the latent tendency of aversion also lies latent.
Đối với ba hạng người, cả tùy miên vô minh lẫn tùy miên sân hận đều tiềm ẩn.
860
5. Yassa mānānusayo anuseti tassa diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo anusetīti?
5. Does the underlying tendency of wrong view persist for whom the underlying tendency of conceit persists? …or the underlying tendency of doubt?
5. Nếu ngã mạn tùy miên tùy miên nơi ai, thì tà kiến tùy miên…hoài nghi tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
861
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ mānānusayo anuseti, no ca tesaṃ vicikicchānusayo anuseti.
For three types of individuals, the underlying tendency of conceit persists, but the underlying tendency of doubt does not persist for them.
Ngã mạn tùy miên tùy miên nơi ba hạng người, nhưng hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi họ.
Puthujjanassa mānānusayo ca anuseti vicikicchānusayo ca anuseti.
For a worldling, the underlying tendency of conceit persists, and the underlying tendency of doubt also persists.
Ngã mạn tùy miên và hoài nghi tùy miên tùy miên nơi phàm phu.
862
Yassa vā pana vicikicchānusayo anuseti tassa mānānusayo anusetīti?
Or, for whom the underlying tendency of doubt persists, does the underlying tendency of conceit persist?
Hoặc nếu hoài nghi tùy miên tùy miên nơi ai, thì ngã mạn tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
863
Yassa mānānusayo anuseti tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo anusetīti?
Does the underlying tendency of craving for existence persist for whom the underlying tendency of conceit persists? …or the underlying tendency of ignorance?
Nếu ngã mạn tùy miên tùy miên nơi ai, thì hữu ái tùy miên…vô minh tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
864
Yassa vā pana avijjānusayo anuseti tassa mānānusayo anusetīti?
Or, for whom the underlying tendency of ignorance persists, does the underlying tendency of conceit persist?
Hoặc nếu vô minh tùy miên tùy miên nơi ai, thì ngã mạn tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
865
6.(Ka) yassa diṭṭhānusayo anuseti tassa vicikicchānusayo anusetīti?
6.(a) Does the underlying tendency of doubt persist for whom the underlying tendency of wrong view persists?
6.(a) Nếu tà kiến tùy miên tùy miên nơi ai, thì hoài nghi tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
866
(Kha) yassa vā pana vicikicchānusayo anuseti tassa diṭṭhānusayo anusetīti?
(b) Or, for whom the underlying tendency of doubt persists, does the underlying tendency of wrong view persist?
(b) Hoặc nếu hoài nghi tùy miên tùy miên nơi ai, thì tà kiến tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
867
Yassa diṭṭhānusayo anuseti tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo anusetīti?
Does the underlying tendency of craving for existence persist for whom the underlying tendency of wrong view persists? …or the underlying tendency of ignorance?
Nếu tà kiến tùy miên tùy miên nơi ai, thì hữu ái tùy miên…vô minh tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
868
Yassa vā pana avijjānusayo anuseti tassa diṭṭhānusayo anusetīti?
Or, for whom the underlying tendency of ignorance persists, does the underlying tendency of wrong view persist?
Hoặc nếu vô minh tùy miên tùy miên nơi ai, thì tà kiến tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
869
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ avijjānusayo anuseti, no ca tesaṃ diṭṭhānusayo anuseti.
For three types of individuals, the underlying tendency of ignorance persists, but the underlying tendency of wrong view does not persist for them.
Vô minh tùy miên tùy miên nơi ba hạng người, nhưng tà kiến tùy miên không tùy miên nơi họ.
Puthujjanassa avijjānusayo ca anuseti diṭṭhānusayo ca anuseti.
For a worldling, the underlying tendency of ignorance persists, and the underlying tendency of wrong view also persists.
Vô minh tùy miên và tà kiến tùy miên tùy miên nơi phàm phu.
870
7. Yassa vicikicchānusayo anuseti tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo anusetīti?
7. Does the underlying tendency of craving for existence persist for whom the underlying tendency of doubt persists? …or the underlying tendency of ignorance?
7. Nếu hoài nghi tùy miên tùy miên nơi ai, thì hữu ái tùy miên…vô minh tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
871
Yassa vā pana avijjānusayo anuseti tassa vicikicchānusayo anusetīti?
Or, for whom the underlying tendency of ignorance persists, does the underlying tendency of doubt persist?
Hoặc nếu vô minh tùy miên tùy miên nơi ai, thì hoài nghi tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
872
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ avijjānusayo anuseti, no ca tesaṃ vicikicchānusayo anuseti.
For three types of individuals, the underlying tendency of ignorance persists, but the underlying tendency of doubt does not persist for them.
Vô minh tùy miên tùy miên nơi ba hạng người, nhưng hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi họ.
Puthujjanassa avijjānusayo ca anuseti vicikicchānusayo ca anuseti.
For a worldling, the underlying tendency of ignorance persists, and the underlying tendency of doubt also persists.
Vô minh tùy miên và hoài nghi tùy miên tùy miên nơi phàm phu.
873
8.(Ka) yassa bhavarāgānusayo anuseti tassa avijjānusayo anusetīti?
8.(a) Does the underlying tendency of ignorance persist for whom the underlying tendency of craving for existence persists?
8.(a) Nếu hữu ái tùy miên tùy miên nơi ai, thì vô minh tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
874
(Kha) yassa vā pana avijjānusayo anuseti tassa bhavarāgānusayo anusetīti?
(b) Or, for whom the underlying tendency of ignorance persists, does the underlying tendency of craving for existence persist? (Single Root)
(b) Hoặc nếu vô minh tùy miên tùy miên nơi ai, thì hữu ái tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
Āmantā.(Ekamūlakaṃ )
Yes.
Đúng vậy. (Một gốc)
875
9.(Ka) yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti tassa mānānusayo anusetīti?
9.(a) Does the underlying tendency of conceit persist for whom the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion persist?
9.(a) Nếu dục ái tùy miên và sân hận tùy miên tùy miên nơi ai, thì ngã mạn tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
876
(Kha) yassa vā pana mānānusayo anuseti tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusentīti?
(b) Or, for whom the underlying tendency of conceit persists, do the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion persist?
(b) Hoặc nếu ngã mạn tùy miên tùy miên nơi ai, thì dục ái tùy miên và sân hận tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
877
Anāgāmissa mānānusayo anuseti, no ca tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
For a non-returner, the underlying tendency of conceit persists, but the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not persist for him.
Ngã mạn tùy miên tùy miên nơi bậc Bất Lai, nhưng dục ái tùy miên và sân hận tùy miên không tùy miên nơi vị ấy.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ mānānusayo ca anuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
For three types of individuals, the underlying tendency of conceit persists, and the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion also persist.
Ngã mạn tùy miên, dục ái tùy miên và sân hận tùy miên tùy miên nơi ba hạng người.
878
Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti tassa diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo anusetīti?
Does the underlying tendency of wrong view persist for whom the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion persist? …or the underlying tendency of doubt?
Nếu dục ái tùy miên và sân hận tùy miên tùy miên nơi ai, thì tà kiến tùy miên…hoài nghi tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
879
Dvinnaṃ puggalānaṃ kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ vicikicchānusayo anuseti.
For two types of individuals, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion persist, but the underlying tendency of doubt does not persist for them.
Dục ái tùy miên và sân hận tùy miên tùy miên nơi hai hạng người, nhưng hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi họ.
Puthujjanassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti vicikicchānusayo ca anuseti.
For a worldling, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion persist, and the underlying tendency of doubt also persists.
Dục ái tùy miên và sân hận tùy miên tùy miên, và hoài nghi tùy miên tùy miên nơi phàm phu.
880
Yassa vā pana vicikicchānusayo anuseti tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusentīti?
Or, for whom the underlying tendency of doubt persists, do the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion persist?
Hoặc nếu hoài nghi tùy miên tùy miên nơi ai, thì dục ái tùy miên và sân hận tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
881
Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo anusetīti?
Does the underlying tendency of craving for existence persist for whom the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion persist? …or the underlying tendency of ignorance?
Nếu dục ái tùy miên và sân hận tùy miên tùy miên nơi ai, thì hữu ái tùy miên…vô minh tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
882
Yassa vā pana avijjānusayo anuseti tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusentīti?
Or, for whom the underlying tendency of ignorance persists, do the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion persist?
Hoặc nếu vô minh tùy miên tùy miên nơi ai, thì dục ái tùy miên và sân hận tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
883
Anāgāmissa avijjānusayo anuseti, no ca tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
For a non-returner, the underlying tendency of ignorance persists, but the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not persist for him.
Vô minh tùy miên tùy miên nơi bậc Bất Lai, nhưng dục ái tùy miên và sân hận tùy miên không tùy miên nơi vị ấy.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ avijjānusayo ca anuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.(Dukamūlakaṃ)
For three types of individuals, the underlying tendency of ignorance persists, and the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion also persist. (Double Root)
Vô minh tùy miên, dục ái tùy miên và sân hận tùy miên tùy miên nơi ba hạng người. (Hai gốc)
884
10. Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca anusenti tassa diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo anusetīti?
10. Does the underlying tendency of wrong view persist for whom the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit persist? …or the underlying tendency of doubt?
10. Nếu dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và ngã mạn tùy miên tùy miên nơi ai, thì tà kiến tùy miên…hoài nghi tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
885
Dvinnaṃ puggalānaṃ kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ vicikicchānusayo anuseti.
For two types of individuals, the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit persist, but the underlying tendency of doubt does not persist for them.
Dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và ngã mạn tùy miên tùy miên nơi hai hạng người, nhưng hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi họ.
Puthujjanassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca anusenti vicikicchānusayo ca anuseti.
For a worldling, the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit persist, and the underlying tendency of doubt also persists.
Dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và ngã mạn tùy miên tùy miên, và hoài nghi tùy miên tùy miên nơi phàm phu.
886
Yassa vā pana vicikicchānusayo anuseti tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca anusentīti?
Or, for whom the underlying tendency of doubt persists, do the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit persist?
Hoặc nếu hoài nghi tùy miên tùy miên nơi ai, thì dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và ngã mạn tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
887
Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca anusenti tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo anusetīti?
Does the underlying tendency of craving for existence persist for whom the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit persist? …or the underlying tendency of ignorance?
Nếu dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và ngã mạn tùy miên tùy miên nơi ai, thì hữu ái tùy miên…vô minh tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
888
Yassa vā pana avijjānusayo anuseti tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca anusentīti?
Or, for whom the underlying tendency of ignorance persists, do the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit persist?
Hoặc nếu vô minh tùy miên tùy miên nơi ai, thì dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và ngã mạn tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
889
Anāgāmissa avijjānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
For a non-returner, the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of conceit persist, but the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not persist for him.
Vô minh tùy miên và ngã mạn tùy miên tùy miên nơi bậc Bất Lai, nhưng dục ái tùy miên và sân hận tùy miên không tùy miên nơi vị ấy.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ avijjānusayo ca anuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca anusenti.(Tikamūlakaṃ)
For three types of individuals, the underlying tendency of ignorance persists, and the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit also persist. (Triple Root)
Vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và ngã mạn tùy miên tùy miên nơi ba hạng người. (Ba gốc)
890
11.(Ka) yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti tassa vicikicchānusayo anusetīti?
11.(a) Does the underlying tendency of doubt persist for whom the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of wrong view persist?
11.(a) Nếu dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, ngã mạn tùy miên và tà kiến tùy miên tùy miên nơi ai, thì hoài nghi tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
891
(Kha) yassa vā pana vicikicchānusayo anuseti tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusentīti?
(b) Or, for whom the underlying tendency of doubt persists, do the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of wrong view persist?
(b) Hoặc nếu hoài nghi tùy miên tùy miên nơi ai, thì dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, ngã mạn tùy miên và tà kiến tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
892
Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo anusetīti?
Does the underlying tendency of craving for existence persist for whom the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of wrong view persist? …or the underlying tendency of ignorance?
Nếu dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, ngã mạn tùy miên và tà kiến tùy miên tùy miên nơi ai, thì hữu ái tùy miên…vô minh tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
893
Yassa vā pana avijjānusayo anuseti tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusentīti?
Or, for whom the underlying tendency of ignorance persists, do the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of wrong view persist?
Hoặc nếu vô minh tùy miên tùy miên nơi ai, thì dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, ngã mạn tùy miên và tà kiến tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
894
Anāgāmissa avijjānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti.
For a non-returner, the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of conceit persist, but the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of wrong view do not persist for him.
Vô minh tùy miên và ngã mạn tùy miên tùy miên nơi bậc Bất Lai, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và tà kiến tùy miên không tùy miên nơi vị ấy.
Dvinnaṃ puggalānaṃ avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ diṭṭhānusayo anuseti.
For two types of individuals, the underlying tendency of ignorance, the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit persist, but the underlying tendency of wrong view does not persist for them.
Vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và ngã mạn tùy miên tùy miên nơi hai hạng người, nhưng tà kiến tùy miên không tùy miên nơi họ.
Puthujjanassa avijjānusayo ca anuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti.(Catukkamūlakaṃ)
For a worldling, the underlying tendency of ignorance persists, and the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of wrong view also persist. (Quadruple Root)
Vô minh tùy miên tùy miên, và dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, ngã mạn tùy miên và tà kiến tùy miên tùy miên nơi phàm phu. (Bốn gốc)
895
12. Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo anusetīti?
12. Does the underlying tendency of craving for existence persist for whom the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of wrong view, and the underlying tendency of doubt persist? …or the underlying tendency of ignorance?
12. Nếu dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, ngã mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên tùy miên nơi ai, thì hữu ái tùy miên…vô minh tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
896
Yassa vā pana avijjānusayo anuseti tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusentīti?
Or, for whom the underlying tendency of ignorance persists, do the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of wrong view, and the underlying tendency of doubt persist?
Hoặc nếu vô minh tùy miên tùy miên nơi ai, thì dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, ngã mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên tùy miên nơi người ấy phải không?
897
Anāgāmissa avijjānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.
For a non-returner, the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of conceit persist, but the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of wrong view, and the underlying tendency of doubt do not persist for him.
Vô minh tùy miên và ngã mạn tùy miên tùy miên nơi bậc Bất Lai, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi vị ấy.
Dvinnaṃ puggalānaṃ avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.
For two types of individuals, the underlying tendency of ignorance, the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit persist, but the underlying tendency of wrong view and the underlying tendency of doubt do not persist for them.
Vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và ngã mạn tùy miên tùy miên nơi hai hạng người, nhưng tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi họ.
Puthujjanassa avijjānusayo ca anuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.(Pañcakamūlakaṃ)
For an ordinary person, the latent tendency of ignorance underlies, and the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt underlie. (Pentad-Root Section)
Vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên tiềm tàng nơi phàm phu. (Phẩm Năm)
898
13.(Ka) yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti tassa avijjānusayo anusetīti?
13.(a) For whom do the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of lust for existence underlie, for that person does the latent tendency of ignorance underlie?
13.(A) Có phải vô minh tùy miên tiềm tàng nơi người mà dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên tiềm tàng không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
899
(Kha) yassa vā pana avijjānusayo anuseti tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusentīti?
(b) Or for whom does the latent tendency of ignorance underlie, for that person do the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of lust for existence underlie?
(B) Hay vô minh tùy miên tiềm tàng nơi người mà dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên tiềm tàng không?
900
Anāgāmissa avijjānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti, no ca tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.
For a non-returner, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of lust for existence underlie, but not for that person do the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt underlie.
Vô minh tùy miên, mạn tùy miên và hữu ái tùy miên tiềm tàng nơi bậc Bất hoàn, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tiềm tàng nơi người ấy.
Dvinnaṃ puggalānaṃ avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.
For two individuals, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of lust for existence underlie, but not for them do the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt underlie.
Vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và hữu ái tùy miên tiềm tàng nơi hai hạng người, nhưng tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tiềm tàng nơi những người ấy.
Puthujjanassa avijjānusayo ca anuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti.(Chakkamūlakaṃ)
For an ordinary person, the latent tendency of ignorance underlies, and the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of lust for existence underlie. (Hexad-Root Section)
Vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên tiềm tàng nơi phàm phu. (Phẩm Sáu)
901
(Kha) anulomaokāso
(b) Direct Order (Okāsa)
(B) Cơ hội thuận chiều
902
14.(Ka) yattha kāmarāgānusayo anuseti tattha paṭighānusayo anusetīti?
14.(a) Where the latent tendency of sensual lust underlies, does the latent tendency of aversion underlie there?
14.(A) Ở đâu dục ái tùy miên tiềm tàng, ở đó sân hận tùy miên có tiềm tàng không?
No.
No.
Không.
903
(Kha) yattha vā pana paṭighānusayo anuseti tattha kāmarāgānusayo anusetīti?
(b) Or where the latent tendency of aversion underlies, does the latent tendency of sensual lust underlie there?
(B) Hay ở đâu sân hận tùy miên tiềm tàng, ở đó dục ái tùy miên có tiềm tàng không?
No.
No.
Không.
904
(Ka) yattha kāmarāgānusayo anuseti tattha mānānusayo anusetīti?
(a) Where the latent tendency of sensual lust underlies, does the latent tendency of conceit underlie there?
(A) Ở đâu dục ái tùy miên tiềm tàng, ở đó mạn tùy miên có tiềm tàng không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
905
(Kha) yattha vā pana mānānusayo anuseti tattha kāmarāgānusayo anusetīti?
(b) Or where the latent tendency of conceit underlies, does the latent tendency of sensual lust underlie there?
(B) Hay ở đâu mạn tùy miên tiềm tàng, ở đó dục ái tùy miên có tiềm tàng không?
906
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha mānānusayo anuseti, no ca tattha kāmarāgānusayo anuseti.
In the rūpa-sphere and in the arūpa-sphere, the latent tendency of conceit underlies, but not the latent tendency of sensual lust there.
Ở Sắc giới và Vô sắc giới, mạn tùy miên tiềm tàng, nhưng dục ái tùy miên không tiềm tàng ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha mānānusayo ca anuseti kāmarāgānusayo ca anuseti.
In the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendency of conceit underlies, and the latent tendency of sensual lust underlies there.
Ở Dục giới, trong hai thọ, mạn tùy miên và dục ái tùy miên tiềm tàng ở đó.
907
Yattha kāmarāgānusayo anuseti tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo anusetīti?
Where the latent tendency of sensual lust underlies, does the latent tendency of wrong view...etc., the latent tendency of doubt underlie there?
Ở đâu dục ái tùy miên tiềm tàng, ở đó tà kiến tùy miên…pe… hoài nghi tùy miên có tiềm tàng không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
908
Yattha vā pana vicikicchānusayo anuseti tattha kāmarāgānusayo anusetīti?
Or where the latent tendency of doubt underlies, does the latent tendency of sensual lust underlie there?
Hay ở đâu hoài nghi tùy miên tiềm tàng, ở đó dục ái tùy miên có tiềm tàng không?
909
Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo anuseti, no ca tattha kāmarāgānusayo anuseti.
In painful feeling, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, the latent tendency of doubt underlies, but not the latent tendency of sensual lust there.
Trong khổ thọ, ở Sắc giới và Vô sắc giới, hoài nghi tùy miên tiềm tàng ở đó, nhưng dục ái tùy miên không tiềm tàng ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca anuseti kāmarāgānusayo ca anuseti.
In the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendency of doubt underlies, and the latent tendency of sensual lust underlies there.
Ở Dục giới, trong hai thọ, hoài nghi tùy miên và dục ái tùy miên tiềm tàng ở đó.
910
(Ka) yattha kāmarāgānusayo anuseti tattha bhavarāgānusayo anusetīti?
(a) Where the latent tendency of sensual lust underlies, does the latent tendency of lust for existence underlie there?
(A) Ở đâu dục ái tùy miên tiềm tàng, ở đó hữu ái tùy miên có tiềm tàng không?
No.
No.
Không.
911
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo anuseti tattha kāmarāgānusayo anusetīti?
(b) Or where the latent tendency of lust for existence underlies, does the latent tendency of sensual lust underlie there?
(B) Hay ở đâu hữu ái tùy miên tiềm tàng, ở đó dục ái tùy miên có tiềm tàng không?
No.
No.
Không.
912
(Ka) yattha kāmarāgānusayo anuseti tattha avijjānusayo anusetīti?
(a) Where the latent tendency of sensual lust underlies, does the latent tendency of ignorance underlie there?
(A) Ở đâu dục ái tùy miên tiềm tàng, ở đó vô minh tùy miên có tiềm tàng không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
913
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo anuseti tattha kāmarāgānusayo anusetīti?
(b) Or where the latent tendency of ignorance underlies, does the latent tendency of sensual lust underlie there?
(B) Hay ở đâu vô minh tùy miên tiềm tàng, ở đó dục ái tùy miên có tiềm tàng không?
914
Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo anuseti, no ca tattha kāmarāgānusayo anuseti.
In painful feeling, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, the latent tendency of ignorance underlies, but not the latent tendency of sensual lust there.
Trong khổ thọ, ở Sắc giới và Vô sắc giới, vô minh tùy miên tiềm tàng ở đó, nhưng dục ái tùy miên không tiềm tàng ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca anuseti kāmarāgānusayo ca anuseti.
In the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendency of ignorance underlies, and the latent tendency of sensual lust underlies there.
Ở Dục giới, trong hai thọ, vô minh tùy miên và dục ái tùy miên tiềm tàng ở đó.
915
15.(Ka) yattha paṭighānusayo anuseti tattha mānānusayo anusetīti?
15.(a) Where the latent tendency of aversion underlies, does the latent tendency of conceit underlie there?
15.(A) Ở đâu sân hận tùy miên tiềm tàng, ở đó mạn tùy miên có tiềm tàng không?
No.
No.
Không.
916
(Kha) yattha vā pana mānānusayo anuseti tattha paṭighānusayo anusetīti?
(b) Or where the latent tendency of conceit underlies, does the latent tendency of aversion underlie there?
(B) Hay ở đâu mạn tùy miên tiềm tàng, ở đó sân hận tùy miên có tiềm tàng không?
No.
No.
Không.
917
Yattha paṭighānusayo anuseti tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo anusetīti?
Where the latent tendency of aversion underlies, does the latent tendency of wrong view...etc., the latent tendency of doubt underlie there?
Ở đâu sân hận tùy miên tiềm tàng, ở đó tà kiến tùy miên…pe… hoài nghi tùy miên có tiềm tàng không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
918
Yattha vā pana vicikicchānusayo anuseti tattha paṭighānusayo anusetīti?
Or where the latent tendency of doubt underlies, does the latent tendency of aversion underlie there?
Hay ở đâu hoài nghi tùy miên tiềm tàng, ở đó sân hận tùy miên có tiềm tàng không?
919
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo anuseti, no ca tattha paṭighānusayo anuseti.
In the kāma-sphere, in two feelings, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, the latent tendency of doubt underlies, but not the latent tendency of aversion there.
Ở Dục giới, trong hai thọ, ở Sắc giới và Vô sắc giới, hoài nghi tùy miên tiềm tàng ở đó, nhưng sân hận tùy miên không tiềm tàng ở đó.
Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca anuseti paṭighānusayo ca anuseti.
In painful feeling, the latent tendency of doubt underlies, and the latent tendency of aversion underlies there.
Trong khổ thọ, hoài nghi tùy miên và sân hận tùy miên tiềm tàng ở đó.
920
(Ka) yattha paṭighānusayo anuseti tattha bhavarāgānusayo anusetīti?
(a) Where the latent tendency of aversion underlies, does the latent tendency of lust for existence underlie there?
(A) Ở đâu sân hận tùy miên tiềm tàng, ở đó hữu ái tùy miên có tiềm tàng không?
No.
No.
Không.
921
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo anuseti tattha paṭighānusayo anusetīti?
(b) Or where the latent tendency of lust for existence underlies, does the latent tendency of aversion underlie there?
(B) Hay ở đâu hữu ái tùy miên tiềm tàng, ở đó sân hận tùy miên có tiềm tàng không?
No.
No.
Không.
922
(Ka) yattha paṭighānusayo anuseti tattha avijjānusayo anusetīti?
(a) Where the latent tendency of aversion underlies, does the latent tendency of ignorance underlie there?
(A) Ở đâu sân hận tùy miên tiềm tàng, ở đó vô minh tùy miên có tiềm tàng không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
923
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo anuseti tattha paṭighānusayo anusetīti?
(b) Or where the latent tendency of ignorance underlies, does the latent tendency of aversion underlie there?
(B) Hay ở đâu vô minh tùy miên tiềm tàng, ở đó sân hận tùy miên có tiềm tàng không?
924
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo anuseti, no ca tattha paṭighānusayo anuseti.
In the kāma-sphere, in two feelings, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, the latent tendency of ignorance underlies, but not the latent tendency of aversion there.
Ở Dục giới, trong hai thọ, ở Sắc giới và Vô sắc giới, vô minh tùy miên tiềm tàng ở đó, nhưng sân hận tùy miên không tiềm tàng ở đó.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca anuseti paṭighānusayo ca anuseti.
In painful feeling, the latent tendency of ignorance underlies, and the latent tendency of aversion underlies there.
Trong khổ thọ, vô minh tùy miên và sân hận tùy miên tiềm tàng ở đó.
925
16. Yattha mānānusayo anuseti tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo anusetīti?
16. Where the latent tendency of conceit underlies, does the latent tendency of wrong view...etc., the latent tendency of doubt underlie there?
16. Ở đâu mạn tùy miên tiềm tàng, ở đó tà kiến tùy miên…pe… hoài nghi tùy miên có tiềm tàng không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
926
Yattha vā pana vicikicchānusayo anuseti tattha mānānusayo anusetīti?
Or where the latent tendency of doubt underlies, does the latent tendency of conceit underlie there?
Hay ở đâu hoài nghi tùy miên tiềm tàng, ở đó mạn tùy miên có tiềm tàng không?
927
Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo anuseti, no ca tattha mānānusayo anuseti.
In painful feeling, the latent tendency of doubt underlies, but not the latent tendency of conceit there.
Trong khổ thọ, hoài nghi tùy miên tiềm tàng ở đó, nhưng mạn tùy miên không tiềm tàng ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca anuseti mānānusayo ca anuseti.
In the kāma-sphere, in two feelings, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, the latent tendency of doubt underlies, and the latent tendency of conceit underlies there.
Ở Dục giới, trong hai thọ, ở Sắc giới và Vô sắc giới, hoài nghi tùy miên và mạn tùy miên tiềm tàng ở đó.
928
(Ka) yattha mānānusayo anuseti tattha bhavarāgānusayo anusetīti?
(a) Where the latent tendency of conceit underlies, does the latent tendency of lust for existence underlie there?
(A) Ở đâu mạn tùy miên tiềm tàng, ở đó hữu ái tùy miên có tiềm tàng không?
929
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha mānānusayo anuseti, no ca tattha bhavarāgānusayo anuseti.
In the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendency of conceit underlies, but not the latent tendency of lust for existence there.
Ở Dục giới, trong hai thọ, mạn tùy miên tiềm tàng ở đó, nhưng hữu ái tùy miên không tiềm tàng ở đó.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha mānānusayo ca anuseti bhavarāgānusayo ca anuseti.
In the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, the latent tendency of conceit underlies, and the latent tendency of lust for existence underlies there.
Ở Sắc giới và Vô sắc giới, mạn tùy miên và hữu ái tùy miên tiềm tàng ở đó.
930
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo anuseti tattha mānānusayo anusetīti?
(b) Or where the latent tendency of lust for existence underlies, does the latent tendency of conceit underlie there?
(B) Hay ở đâu hữu ái tùy miên tiềm tàng, ở đó mạn tùy miên có tiềm tàng không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
931
(Ka) yattha mānānusayo anuseti tattha avijjānusayo anusetīti?
(a) Where the latent tendency of conceit underlies, does the latent tendency of ignorance underlie there?
(A) Ở đâu mạn tùy miên tiềm tàng, ở đó vô minh tùy miên có tiềm tàng không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
932
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo anuseti tattha mānānusayo anusetīti?
(b) Or where the latent tendency of ignorance underlies, does the latent tendency of conceit underlie there?
(B) Hay ở đâu vô minh tùy miên tiềm tàng, ở đó mạn tùy miên có tiềm tàng không?
933
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo anuseti, no ca tattha mānānusayo anuseti.
In painful feeling, the latent tendency of ignorance underlies, but not the latent tendency of conceit there.
Trong khổ thọ, vô minh tùy miên tiềm tàng ở đó, nhưng mạn tùy miên không tiềm tàng ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca anuseti mānānusayo ca anuseti.
In the kāma-sphere, in two feelings, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, the latent tendency of ignorance underlies, and the latent tendency of conceit underlies there.
Ở Dục giới, trong hai thọ, ở Sắc giới và Vô sắc giới, vô minh tùy miên và mạn tùy miên tiềm tàng ở đó.
934
17.(Ka) yattha diṭṭhānusayo anuseti tattha vicikicchānusayo anusetīti?
17.(a) Where the latent tendency of wrong view underlies, does the latent tendency of doubt underlie there?
17.(A) Ở đâu tà kiến tùy miên tiềm tàng, ở đó hoài nghi tùy miên có tiềm tàng không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
935
(Kha) yattha vā pana vicikicchānusayo anuseti tattha diṭṭhānusayo anusetīti?
(b) Or where the latent tendency of doubt underlies, does the latent tendency of wrong view underlie there?
(B) Hay ở đâu hoài nghi tùy miên tiềm tàng, ở đó tà kiến tùy miên có tiềm tàng không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
936
(Ka) yattha diṭṭhānusayo anuseti tattha bhavarāgānusayo anusetīti?
(a) Where the latent tendency of wrong view underlies, does the latent tendency of lust for existence underlie there?
(A) Ở đâu tà kiến tùy miên tiềm tàng, ở đó hữu ái tùy miên có tiềm tàng không?
937
Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu ettha diṭṭhānusayo anuseti, no ca tattha bhavarāgānusayo anuseti.
In the kāma-sphere, in three feelings, the latent tendency of wrong view underlies, but not the latent tendency of lust for existence there.
Ở Dục giới, trong ba thọ, tà kiến tùy miên tiềm tàng ở đó, nhưng hữu ái tùy miên không tiềm tàng ở đó.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha diṭṭhānusayo ca anuseti bhavarāgānusayo ca anuseti.
In the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, the latent tendency of wrong view underlies, and the latent tendency of lust for existence underlies there.
Ở Sắc giới và Vô sắc giới, tà kiến tùy miên và hữu ái tùy miên tiềm tàng ở đó.
938
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo anuseti tattha diṭṭhānusayo anusetīti?
(b) Or where the latent tendency of lust for existence underlies, does the latent tendency of wrong view underlie there?
(B) Hay ở đâu hữu ái tùy miên tiềm tàng, ở đó tà kiến tùy miên có tiềm tàng không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
939
(Ka) yattha diṭṭhānusayo anuseti tattha avijjānusayo anusetīti?
(a) Where the latent tendency of wrong view underlies, does the latent tendency of ignorance underlie there?
(A) Ở đâu tà kiến tùy miên tiềm tàng, ở đó vô minh tùy miên có tiềm tàng không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
940
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo anuseti tattha diṭṭhānusayo anusetīti?
(b) Or where the latent tendency of ignorance underlies, does the latent tendency of wrong view underlie there?
(B) Hay ở đâu vô minh tùy miên tiềm tàng, ở đó tà kiến tùy miên có tiềm tàng không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
941
18.(Ka) yattha vicikicchānusayo anuseti tattha bhavarāgānusayo anusetīti?
18.(a) Where the latent tendency of doubt underlies, does the latent tendency of lust for existence underlie there?
18.(A) Ở đâu hoài nghi tùy miên tiềm tàng, ở đó hữu ái tùy miên có tiềm tàng không?
942
Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo anuseti, no ca tattha bhavarāgānusayo anuseti.
In the sense-sphere, among the three feelings, the latent tendency to doubt lies latent here, but the latent tendency to craving for existence does not lie latent there.
Trong Dục giới, nơi ba thọ, tùy miên hoài nghi tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên tham hữu không tiềm ẩn ở đó.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca anuseti bhavarāgānusayo ca anuseti.
In the form-sphere and the formless-sphere, the latent tendency to doubt lies latent here, and the latent tendency to craving for existence also lies latent.
Trong Sắc giới, Vô sắc giới, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu đều tiềm ẩn ở đây.
943
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo anuseti tattha vicikicchānusayo anusetīti?
(B) Or where the latent tendency to craving for existence lies latent, does the latent tendency to doubt lie latent there?
(Kha) Hay là nơi nào tùy miên tham hữu tiềm ẩn, nơi đó tùy miên hoài nghi có tiềm ẩn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
944
(Ka) yattha vicikicchānusayo anuseti tattha avijjānusayo anusetīti?
(A) Where the latent tendency to doubt lies latent, does the latent tendency to ignorance lie latent there?
(Ka) Nơi nào tùy miên hoài nghi tiềm ẩn, nơi đó tùy miên vô minh có tiềm ẩn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
945
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo anuseti tattha vicikicchānusayo anusetīti?
(B) Or where the latent tendency to ignorance lies latent, does the latent tendency to doubt lie latent there?
(Kha) Hay là nơi nào tùy miên vô minh tiềm ẩn, nơi đó tùy miên hoài nghi có tiềm ẩn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
946
19.(Ka) yattha bhavarāgānusayo anuseti tattha avijjānusayo anusetīti?
19. (A) Where the latent tendency to craving for existence lies latent, does the latent tendency to ignorance lie latent there?
19.(Ka) Nơi nào tùy miên tham hữu tiềm ẩn, nơi đó tùy miên vô minh có tiềm ẩn không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
947
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo anuseti tattha bhavarāgānusayo anusetīti?
(B) Or where the latent tendency to ignorance lies latent, does the latent tendency to craving for existence lie latent there?
(Kha) Hay là nơi nào tùy miên vô minh tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tham hữu có tiềm ẩn không?
948
Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu ettha avijjānusayo anuseti, no ca tattha bhavarāgānusayo anuseti.
In the sense-sphere, among the three feelings, the latent tendency to ignorance lies latent here, but the latent tendency to craving for existence does not lie latent there.
Trong Dục giới, nơi ba thọ, tùy miên vô minh tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên tham hữu không tiềm ẩn ở đó.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca anuseti bhavarāgānusayo ca anuseti.(Ekamūlakaṃ)
In the form-sphere and the formless-sphere, the latent tendency to ignorance lies latent here, and the latent tendency to craving for existence also lies latent. (Single Root Section)
Trong Sắc giới, Vô sắc giới, tùy miên vô minh và tùy miên tham hữu đều tiềm ẩn ở đây. (Một gốc)
949
20.(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti tattha mānānusayo anusetīti?
20. (A) Where the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to aversion lie latent, does the latent tendency to conceit lie latent there?
20.(Ka) Nơi nào tùy miên tham dục và tùy miên sân hận tiềm ẩn, nơi đó tùy miên kiêu mạn có tiềm ẩn không?
Natthi.
No.
Không có.
950
(Kha) yattha vā pana mānānusayo anuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusentīti?
(B) Or where the latent tendency to conceit lies latent, do the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to aversion lie latent there?
(Kha) Hay là nơi nào tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tham dục và tùy miên sân hận có tiềm ẩn không?
951
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha mānānusayo anuseti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the form-sphere and the formless-sphere, the latent tendency to conceit lies latent here, but the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to aversion do not lie latent there.
Trong Sắc giới, Vô sắc giới, tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha mānānusayo ca kāmarāgānusayo ca anusenti, no ca tattha paṭighānusayo anuseti.
In the sense-sphere, among the two feelings, the latent tendency to conceit and the latent tendency to sensual craving lie latent here, but the latent tendency to aversion does not lie latent there.
Trong Dục giới, nơi hai thọ, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tham dục tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó.
952
Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo anusetīti?
Where the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to aversion lie latent, does the latent tendency to wrong view…pe… the latent tendency to doubt lie latent there?
Nơi nào tùy miên tham dục và tùy miên sân hận tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi có tiềm ẩn không?
Natthi.
No.
Không có.
953
Yattha vā pana vicikicchānusayo anuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusentīti?
Or where the latent tendency to doubt lies latent, do the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to aversion lie latent there?
Hay là nơi nào tùy miên hoài nghi tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tham dục và tùy miên sân hận có tiềm ẩn không?
954
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo anuseti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the form-sphere and the formless-sphere, the latent tendency to doubt lies latent here, but the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to aversion do not lie latent there.
Trong Sắc giới, Vô sắc giới, tùy miên hoài nghi tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca anusenti, no ca tattha paṭighānusayo anuseti.
In the sense-sphere, among the two feelings, the latent tendency to doubt and the latent tendency to sensual craving lie latent here, but the latent tendency to aversion does not lie latent there.
Trong Dục giới, nơi hai thọ, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham dục tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó.
Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo anuseti.
In painful feeling, the latent tendency to doubt and the latent tendency to aversion lie latent here, but the latent tendency to sensual craving does not lie latent there.
Trong khổ thọ, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên tham dục không tiềm ẩn ở đó.
955
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti tattha bhavarāgānusayo anusetīti?
(A) Where the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to aversion lie latent, does the latent tendency to craving for existence lie latent there?
(Ka) Nơi nào tùy miên tham dục và tùy miên sân hận tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tham hữu có tiềm ẩn không?
Natthi.
No.
Không có.
956
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo anuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusentīti?
(B) Or where the latent tendency to craving for existence lies latent, do the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to aversion lie latent there?
(Kha) Hay là nơi nào tùy miên tham hữu tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tham dục và tùy miên sân hận có tiềm ẩn không?
No.
No.
Không.
957
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti tattha avijjānusayo anusetīti?
(A) Where the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to aversion lie latent, does the latent tendency to ignorance lie latent there?
(Ka) Nơi nào tùy miên tham dục và tùy miên sân hận tiềm ẩn, nơi đó tùy miên vô minh có tiềm ẩn không?
Natthi.
No.
Không có.
958
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo anuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusentīti?
(B) Or where the latent tendency to ignorance lies latent, do the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to aversion lie latent there?
(Kha) Hay là nơi nào tùy miên vô minh tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tham dục và tùy miên sân hận có tiềm ẩn không?
959
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo anuseti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the form-sphere and the formless-sphere, the latent tendency to ignorance lies latent here, but the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to aversion do not lie latent there.
Trong Sắc giới, Vô sắc giới, tùy miên vô minh tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca anusenti, no ca tattha paṭighānusayo anuseti.
In the sense-sphere, among the two feelings, the latent tendency to ignorance and the latent tendency to sensual craving lie latent here, but the latent tendency to aversion does not lie latent there.
Trong Dục giới, nơi hai thọ, tùy miên vô minh và tùy miên tham dục tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo anuseti.(Dukamūlakaṃ)
In painful feeling, the latent tendency to ignorance and the latent tendency to aversion lie latent here, but the latent tendency to sensual craving does not lie latent there. (Dual Root Section)
Trong khổ thọ, tùy miên vô minh và tùy miên sân hận tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên tham dục không tiềm ẩn ở đó. (Hai gốc)
960
21. Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca anusenti tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo anusetīti?
21. Where the latent tendency to sensual craving, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit lie latent, does the latent tendency to wrong view…pe… the latent tendency to doubt lie latent there?
21. Nơi nào tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi có tiềm ẩn không?
Natthi.
No.
Không có.
961
Yattha vā pana vicikicchānusayo anuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca anusentīti?
Or where the latent tendency to doubt lies latent, do the latent tendency to sensual craving, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit lie latent there?
Hay là nơi nào tùy miên hoài nghi tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn có tiềm ẩn không?
962
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmārāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the form-sphere and the formless-sphere, the latent tendency to doubt and the latent tendency to conceit lie latent here, but the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to aversion do not lie latent there.
Trong Sắc giới, Vô sắc giới, tùy miên hoài nghi và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tattha paṭighānusayo anuseti.
In the sense-sphere, among the two feelings, the latent tendency to doubt, the latent tendency to sensual craving, and the latent tendency to conceit lie latent here, but the latent tendency to aversion does not lie latent there.
Trong Dục giới, nơi hai thọ, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó.
Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti.
In painful feeling, the latent tendency to doubt and the latent tendency to aversion lie latent here, but the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to conceit do not lie latent there.
Trong khổ thọ, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn ở đó.
963
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca anusenti tattha bhavarāgānusayo anusetīti?
(A) Where the latent tendency to sensual craving, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit lie latent, does the latent tendency to craving for existence lie latent there?
(Ka) Nơi nào tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tham hữu có tiềm ẩn không?
Natthi.
No.
Không có.
964
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo anuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca anusentīti?
(B) Or where the latent tendency to craving for existence lies latent, do the latent tendency to sensual craving, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit lie latent there?
(Kha) Hay là nơi nào tùy miên tham hữu tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn có tiềm ẩn không?
965
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha bhavarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the form-sphere and the formless-sphere, the latent tendency to craving for existence and the latent tendency to conceit lie latent here, but the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to aversion do not lie latent there.
Trong Sắc giới, Vô sắc giới, tùy miên tham hữu và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó.
966
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca anusenti tattha avijjānusayo anusetīti?
(A) Where the latent tendency to sensual craving, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit lie latent, does the latent tendency to ignorance lie latent there?
(Ka) Nơi nào tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn, nơi đó tùy miên vô minh có tiềm ẩn không?
Natthi.
No.
Không có.
967
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo anuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca anusentīti?
(B) Or where the latent tendency to ignorance lies latent, do the latent tendency to sensual craving, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit lie latent there?
(Kha) Hay là nơi nào tùy miên vô minh tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn có tiềm ẩn không?
968
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the form-sphere and the formless-sphere, the latent tendency to ignorance and the latent tendency to conceit lie latent here, but the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to aversion do not lie latent there.
Trong Sắc giới, Vô sắc giới, tùy miên vô minh và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tattha paṭighānusayo anuseti.
In the sense-sphere, among the two feelings, the latent tendency to ignorance, the latent tendency to sensual craving, and the latent tendency to conceit lie latent here, but the latent tendency to aversion does not lie latent there.
Trong Dục giới, nơi hai thọ, tùy miên vô minh, tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti.(Tikamūlakaṃ)
In painful feeling, the latent tendency to ignorance and the latent tendency to aversion lie latent here, but the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to conceit do not lie latent there. (Triple Root Section)
Trong khổ thọ, tùy miên vô minh và tùy miên sân hận tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn ở đó. (Ba gốc)
969
22.(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti tattha vicikicchānusayo anusetīti?
22. (A) Where the latent tendency to sensual craving, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, and the latent tendency to wrong view lie latent, does the latent tendency to doubt lie latent there?
22.(Ka) Nơi nào tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến tiềm ẩn, nơi đó tùy miên hoài nghi có tiềm ẩn không?
Natthi.
No.
Không có.
970
(Kha) yattha vā pana vicikicchānusayo anuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusentīti?
(B) Or where the latent tendency to doubt lies latent, do the latent tendency to sensual craving, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, and the latent tendency to wrong view lie latent there?
(Kha) Hay là nơi nào tùy miên hoài nghi tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến có tiềm ẩn không?
971
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the form-sphere and the formless-sphere, the latent tendency to doubt, the latent tendency to conceit, and the latent tendency to wrong view lie latent here, but the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to aversion do not lie latent there.
Trong Sắc giới, Vô sắc giới, tùy miên hoài nghi, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tattha paṭighānusayo anuseti.
In the sense-sphere, among the two feelings, the latent tendency to doubt, the latent tendency to sensual craving, the latent tendency to conceit, and the latent tendency to wrong view lie latent here, but the latent tendency to aversion does not lie latent there.
Trong Dục giới, nơi hai thọ, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham dục, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó.
Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti.
In painful feeling, the latent tendency to doubt, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to wrong view lie latent here, but the latent tendency to sensual craving and the latent tendency to conceit do not lie latent there.
Trong khổ thọ, tùy miên hoài nghi, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến tiềm ẩn ở đây, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn ở đó.
972
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti tattha bhavarāgānusayo anusetīti?
(A) Where the latent tendency to sensual craving, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, and the latent tendency to wrong view lie latent, does the latent tendency to craving for existence lie latent there?
(Ka) Nơi nào tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tham hữu có tiềm ẩn không?
Natthi.
No.
Không có.
973
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo anuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusentīti?
(B) Or where the latent tendency to craving for existence lies latent, do the latent tendency to sensual craving, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, and the latent tendency to wrong view lie latent there?
(Kha) Hay là nơi nào tùy miên tham hữu tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến có tiềm ẩn không?
974
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha bhavarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent tendencies of craving for existence, conceit, and wrong views lie latent, but the latent tendencies of sensual craving and aversion do not lie latent there.
Trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, tùy miên tham ái hữu, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến tùy miên ở đó, nhưng tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận thì không tùy miên ở đó.
975
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti tattha avijjānusayo anusetīti?
(a) Where the latent tendencies of sensual craving, aversion, conceit, and wrong views lie latent, does the latent tendency of ignorance lie latent there?
(A) Nơi nào tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến tùy miên, thì tùy miên vô minh có tùy miên ở đó không?
Natthi.
No.
Không.
976
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo anuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusentīti?
(b) Or where the latent tendency of ignorance lies latent, do the latent tendencies of sensual craving, aversion, conceit, and wrong views lie latent there?
(B) Hoặc nơi nào tùy miên vô minh tùy miên, thì tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến có tùy miên ở đó không?
977
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent tendencies of ignorance, conceit, and wrong views lie latent, but the latent tendencies of sensual craving and aversion do not lie latent there.
Trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, tùy miên vô minh, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến tùy miên ở đó, nhưng tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận thì không tùy miên ở đó.
978
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tattha paṭighānusayo anuseti.
In the kāmadhātu, in the two feelings (somanassa and upekkhā), the latent tendencies of ignorance, sensual craving, conceit, and wrong views lie latent, but the latent tendency of aversion does not lie latent there.
Trong cõi Dục, ở hai thọ, tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến tùy miên ở đó, nhưng tùy miên sân hận thì không tùy miên ở đó.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti.(Catukkamūlakaṃ)
In painful feeling, the latent tendencies of ignorance, aversion, and wrong views lie latent, but the latent tendencies of sensual craving and conceit do not lie latent there.
Ở khổ thọ, tùy miên vô minh, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến tùy miên ở đó, nhưng tùy miên tham ái dục và tùy miên mạn thì không tùy miên ở đó. (Phần gốc bốn)
979
23.(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti tattha bhavarāgānusayo anusetīti?
23. (a) Where the latent tendencies of sensual craving, aversion, conceit, wrong views, and doubt lie latent, does the latent tendency of craving for existence lie latent there?
23. (A) Nơi nào tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi tùy miên, thì tùy miên tham ái hữu có tùy miên ở đó không?
Natthi.
No.
Không.
980
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo anuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusentīti?
(b) Or where the latent tendency of craving for existence lies latent, do the latent tendencies of sensual craving, aversion, conceit, wrong views, and doubt lie latent there?
(B) Hoặc nơi nào tùy miên tham ái hữu tùy miên, thì tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi có tùy miên ở đó không?
981
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha bhavarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent tendencies of craving for existence, conceit, wrong views, and doubt lie latent, but the latent tendencies of sensual craving and aversion do not lie latent there.
Trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, tùy miên tham ái hữu, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi tùy miên ở đó, nhưng tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận thì không tùy miên ở đó.
982
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti tattha avijjānusayo anusetīti?
(a) Where the latent tendencies of sensual craving, aversion, conceit, wrong views, and doubt lie latent, does the latent tendency of ignorance lie latent there?
(A) Nơi nào tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi tùy miên, thì tùy miên vô minh có tùy miên ở đó không?
Natthi.
No.
Không.
983
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo anuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusentīti?
(b) Or where the latent tendency of ignorance lies latent, do the latent tendencies of sensual craving, aversion, conceit, wrong views, and doubt lie latent there?
(B) Hoặc nơi nào tùy miên vô minh tùy miên, thì tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi có tùy miên ở đó không?
984
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent tendencies of ignorance, conceit, wrong views, and doubt lie latent, but the latent tendencies of sensual craving and aversion do not lie latent there.
Trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, tùy miên vô minh, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi tùy miên ở đó, nhưng tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận thì không tùy miên ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti, no ca tattha paṭighānusayo anuseti.
In the kāmadhātu, in the two feelings (somanassa and upekkhā), the latent tendencies of ignorance, sensual craving, conceit, wrong views, and doubt lie latent, but the latent tendency of aversion does not lie latent there.
Trong cõi Dục, ở hai thọ, tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi tùy miên ở đó, nhưng tùy miên sân hận thì không tùy miên ở đó.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti.(Pañcakamūlakaṃ)
In painful feeling, the latent tendencies of ignorance, aversion, wrong views, and doubt lie latent, but the latent tendencies of sensual craving and conceit do not lie latent there.
Ở khổ thọ, tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi tùy miên ở đó, nhưng tùy miên tham ái dục và tùy miên mạn thì không tùy miên ở đó. (Phần gốc năm)
985
24.(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti tattha avijjānusayo anusetīti?
24. (a) Where the latent tendencies of sensual craving, aversion, conceit, wrong views, doubt, and craving for existence lie latent, does the latent tendency of ignorance lie latent there?
24. (A) Nơi nào tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu tùy miên, thì tùy miên vô minh có tùy miên ở đó không?
Natthi.
No.
Không.
986
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo anuseti tattha kāmarāgānusayo ca…pe… bhavarāgānusayo ca anusentīti?
(b) Or where the latent tendency of ignorance lies latent, do the latent tendencies of sensual craving…etc.… and craving for existence lie latent?
(B) Hoặc nơi nào tùy miên vô minh tùy miên, thì tùy miên tham ái dục…pe… và tùy miên tham ái hữu có tùy miên ở đó không?
987
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent tendencies of ignorance, conceit, wrong views, doubt, and craving for existence lie latent, but the latent tendencies of sensual craving and aversion do not lie latent there.
Trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, tùy miên vô minh, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu tùy miên ở đó, nhưng tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận thì không tùy miên ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti, no ca tattha paṭighānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti.
In the kāmadhātu, in the two feelings (somanassa and upekkhā), the latent tendencies of ignorance, sensual craving, conceit, wrong views, and doubt lie latent, but the latent tendencies of aversion and craving for existence do not lie latent there.
Trong cõi Dục, ở hai thọ, tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi tùy miên ở đó, nhưng tùy miên sân hận và tùy miên tham ái hữu thì không tùy miên ở đó.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti.(Chakkamūlakaṃ)
In painful feeling, the latent tendencies of ignorance, aversion, wrong views, and doubt lie latent, but the latent tendencies of sensual craving, conceit, and craving for existence do not lie latent there.
Ở khổ thọ, tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi tùy miên ở đó, nhưng tùy miên tham ái dục, tùy miên mạn và tùy miên tham ái hữu thì không tùy miên ở đó. (Phần gốc sáu)
988
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Affirmative: Individuals and planes
(C) Anuloma Puggala Okasa
989
25.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo anuseti tassa tattha paṭighānusayo anusetīti?
25. (a) In whom, where the latent tendency of sensual craving lies latent, does the latent tendency of aversion lie latent there?
25. (A) Nơi nào tùy miên tham ái dục tùy miên nơi người ấy, thì tùy miên sân hận có tùy miên nơi người ấy không?
No.
No.
Không.
990
(Kha) yassa vā pana yattha paṭighānusayo anuseti tassa tattha kāmarāgānusayo anusetīti?
(b) Or in whom, where the latent tendency of aversion lies latent, does the latent tendency of sensual craving lie latent there?
(B) Hoặc nơi nào tùy miên sân hận tùy miên nơi người ấy, thì tùy miên tham ái dục có tùy miên nơi người ấy không?
No.
No.
Không.
991
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo anuseti tassa tattha mānānusayo anusetīti?
(a) In whom, where the latent tendency of sensual craving lies latent, does the latent tendency of conceit lie latent there?
(A) Nơi nào tùy miên tham ái dục tùy miên nơi người ấy, thì tùy miên mạn có tùy miên nơi người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
992
(Kha) yassa vā pana yattha mānānusayo anuseti tassa tattha kāmarāgānusayo anusetīti?
(b) Or in whom, where the latent tendency of conceit lies latent, does the latent tendency of sensual craving lie latent there?
(B) Hoặc nơi nào tùy miên mạn tùy miên nơi người ấy, thì tùy miên tham ái dục có tùy miên nơi người ấy không?
993
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo anuseti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo anuseti.
In the anāgāmin, in the kāmadhātu, in the two feelings (somanassa and upekkhā); in the rūpadhātu; in the arūpadhātu – in him, there the latent tendency of conceit lies latent, but the latent tendency of sensual craving does not lie latent in him there.
Nơi vị Bất Hoàn, trong cõi Dục, ở hai thọ, trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, tùy miên mạn tùy miên nơi người ấy, nhưng tùy miên tham ái dục thì không tùy miên nơi người ấy.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha mānānusayo anuseti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo anuseti.
In three individuals (arahant excluded), in the rūpadhātu; in the arūpadhātu – in them, there the latent tendency of conceit lies latent, but the latent tendency of sensual craving does not lie latent in them there.
Nơi ba hạng người, trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, tùy miên mạn tùy miên nơi họ, nhưng tùy miên tham ái dục thì không tùy miên nơi họ.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha mānānusayo ca anuseti kāmarāgānusayo ca anuseti.
In these same individuals, in the kāmadhātu, in the two feelings (somanassa and upekkhā) – in them, there the latent tendency of conceit lies latent, and the latent tendency of sensual craving also lies latent.
Nơi chính những hạng người ấy, trong cõi Dục, ở hai thọ, tùy miên mạn và tùy miên tham ái dục đều tùy miên nơi họ.
994
Yassa yattha kāmarāgānusayo anuseti tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo anusetīti?
In whom, where the latent tendency of sensual craving lies latent, does the latent tendency of wrong views…etc.… of doubt lie latent there?
Nơi nào tùy miên tham ái dục tùy miên nơi người ấy, thì tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi có tùy miên nơi người ấy không?
995
Dvinnaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha kāmarāgānusayo anuseti, no ca tesaṃ tattha vicikicchānusayo anuseti.
In two individuals (arahant and anāgāmin excluded), in the kāmadhātu, in the two feelings (somanassa and upekkhā) – in them, there the latent tendency of sensual craving lies latent, but the latent tendency of doubt does not lie latent in them there.
Nơi hai hạng người, trong cõi Dục, ở hai thọ, tùy miên tham ái dục tùy miên nơi họ, nhưng tùy miên hoài nghi thì không tùy miên nơi họ.
Puthujjanassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha kāmarāgānusayo ca anuseti vicikicchānusayo ca anuseti.
In the ordinary person (puthujjana), in the kāmadhātu, in the two feelings (somanassa and upekkhā) – in him, there the latent tendency of sensual craving lies latent, and the latent tendency of doubt also lies latent.
Nơi phàm phu, trong cõi Dục, ở hai thọ, tùy miên tham ái dục và tùy miên hoài nghi đều tùy miên nơi người ấy.
996
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo anuseti tassa tattha kāmarāgānusayo anusetīti?
Or in whom, where the latent tendency of doubt lies latent, does the latent tendency of sensual craving lie latent there?
Hoặc nơi nào tùy miên hoài nghi tùy miên nơi người ấy, thì tùy miên tham ái dục có tùy miên nơi người ấy không?
997
Puthujjanassa dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo anuseti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo anuseti.
In the ordinary person, in painful feeling; in the rūpadhātu; in the arūpadhātu – in him, there the latent tendency of doubt lies latent, but the latent tendency of sensual craving does not lie latent in him there.
Nơi phàm phu, ở khổ thọ, trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi tùy miên nơi người ấy, nhưng tùy miên tham ái dục thì không tùy miên nơi người ấy.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca anuseti kāmārāgānusayo ca anuseti.
In that same individual, in the kāmadhātu, in the two feelings (somanassa and upekkhā) – in him, there the latent tendency of doubt lies latent, and the latent tendency of sensual craving also lies latent.
Nơi chính hạng người ấy, trong cõi Dục, ở hai thọ, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái dục đều tùy miên nơi người ấy.
998
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo anuseti tassa tattha bhavarāgānusayo anusetīti?
(a) In whom, where the latent tendency of sensual craving lies latent, does the latent tendency of craving for existence lie latent there?
(A) Nơi nào tùy miên tham ái dục tùy miên nơi người ấy, thì tùy miên tham ái hữu có tùy miên nơi người ấy không?
No.
No.
Không.
999
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo anuseti tassa tattha kāmarāgānusayo anusetīti?
(b) Or in whom, where the latent tendency of craving for existence lies latent, does the latent tendency of sensual craving lie latent there?
(B) Hoặc nơi nào tùy miên tham ái hữu tùy miên nơi người ấy, thì tùy miên tham ái dục có tùy miên nơi người ấy không?
No.
No.
Không.
1000
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo anuseti tassa tattha avijjānusayo anusetīti?
(a) In whom, where the latent tendency of sensual craving lies latent, does the latent tendency of ignorance lie latent there?
(A) Nơi nào tùy miên tham ái dục tùy miên nơi người ấy, thì tùy miên vô minh có tùy miên nơi người ấy không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1001
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo anuseti tassa tattha kāmarāgānusayo anusetīti?
(b) Or in whom, where the latent tendency of ignorance lies latent, does the latent tendency of sensual craving lie latent there?
(B) Hoặc nơi nào tùy miên vô minh tùy miên nơi người ấy, thì tùy miên tham ái dục có tùy miên nơi người ấy không?
1002
Anāgāmissa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo anuseti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo anuseti.
In the anāgāmin, in the kāmadhātu, in the three feelings; in the rūpadhātu; in the arūpadhātu – in him, there the latent tendency of ignorance lies latent, but the latent tendency of sensual craving does not lie latent in him there.
Nơi vị Bất Hoàn, trong cõi Dục, ở ba thọ, trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, tùy miên vô minh tùy miên nơi người ấy, nhưng tùy miên tham ái dục thì không tùy miên nơi người ấy.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo anuseti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo anuseti.
In three individuals (arahant excluded), in painful feeling; in the rūpadhātu; in the arūpadhātu – in them, there the latent tendency of ignorance lies latent, but the latent tendency of sensual craving does not lie latent in them there.
Nơi ba hạng người, ở khổ thọ, trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, tùy miên vô minh tùy miên nơi họ, nhưng tùy miên tham ái dục thì không tùy miên nơi họ.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha avijjānusayo ca anuseti kāmarāgānusayo ca anuseti.
For those very individuals, in the kāma-sphere, in two feelings, the latent defilement of ignorance lies latent for them there, and the latent defilement of sensual craving lies latent.
Đối với những hạng người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, vô minh tùy miên và dục ái tùy miên tùy miên nơi họ.
1003
26.(Ka) yassa yattha paṭighānusayo anuseti tassa tattha mānānusayo anusetīti?
26. (a) For whom, where the latent defilement of aversion lies latent, does the latent defilement of conceit lie latent there?
26.(A) Nơi ai, ở đâu, sân hận tùy miên tùy miên, thì nơi người ấy, ở đó, mạn tùy miên tùy miên chăng?
No.
No.
Không.
1004
(Kha) yassa vā pana yattha mānānusayo anuseti tassa tattha paṭighānusayo anusetīti?
(b) Or for whom, where the latent defilement of conceit lies latent, does the latent defilement of aversion lie latent there?
(B) Hoặc nơi ai, ở đâu, mạn tùy miên tùy miên, thì nơi người ấy, ở đó, sân hận tùy miên tùy miên chăng?
No.
No.
Không.
1005
Yassa yattha paṭighānusayo anuseti tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo anusetīti?
For whom, where the latent defilement of aversion lies latent, does the latent defilement of wrong view…pe… the latent defilement of doubt lie latent there?
Nơi ai, ở đâu, sân hận tùy miên tùy miên, thì nơi người ấy, ở đó, tà kiến tùy miên…v.v… hoài nghi tùy miên tùy miên chăng?
1006
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha paṭighānusayo anuseti, no ca tesaṃ tattha vicikicchānusayo anuseti.
For two types of individuals, in painful feeling, the latent defilement of aversion lies latent for them there, but the latent defilement of doubt does not lie latent for them there.
Đối với hai hạng người, trong khổ thọ, sân hận tùy miên tùy miên nơi họ, nhưng hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi họ.
Puthujjanassa dukkhāya vedanāya tassa tattha paṭighānusayo ca anuseti vicikicchānusayo ca anuseti.
For the ordinary person, in painful feeling, the latent defilement of aversion lies latent for them there, and the latent defilement of doubt also lies latent.
Đối với phàm phu, trong khổ thọ, sân hận tùy miên và hoài nghi tùy miên tùy miên nơi người ấy.
1007
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo anuseti tassa tattha paṭighānusayo anusetīti?
Or for whom, where the latent defilement of doubt lies latent, does the latent defilement of aversion lie latent there?
Hoặc nơi ai, ở đâu, hoài nghi tùy miên tùy miên, thì nơi người ấy, ở đó, sân hận tùy miên tùy miên chăng?
1008
Puthujjanassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo anuseti, no ca tassa tattha paṭighānusayo anuseti.
For the ordinary person, in the kāma-sphere, in two feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the latent defilement of doubt lies latent for them there, but the latent defilement of aversion does not lie latent for them there.
Đối với phàm phu, trong hai thọ ở cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, hoài nghi tùy miên tùy miên nơi người ấy, nhưng sân hận tùy miên không tùy miên nơi người ấy.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca anuseti paṭighānusayo ca anuseti.
For that same individual, in painful feeling, the latent defilement of doubt lies latent for them there, and the latent defilement of aversion also lies latent.
Đối với chính hạng người ấy, trong khổ thọ, hoài nghi tùy miên và sân hận tùy miên tùy miên nơi người ấy.
1009
(Ka) yassa yattha paṭighānusayo anuseti tassa tattha bhavarāgānusayo anusetīti?
(a) For whom, where the latent defilement of aversion lies latent, does the latent defilement of craving for existence lie latent there?
(A) Nơi ai, ở đâu, sân hận tùy miên tùy miên, thì nơi người ấy, ở đó, hữu ái tùy miên tùy miên chăng?
No.
No.
Không.
1010
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo anuseti tassa tattha paṭighānusayo anusetīti?
(b) Or for whom, where the latent defilement of craving for existence lies latent, does the latent defilement of aversion lie latent there?
(B) Hoặc nơi ai, ở đâu, hữu ái tùy miên tùy miên, thì nơi người ấy, ở đó, sân hận tùy miên tùy miên chăng?
No.
No.
Không.
1011
(Ka) yassa yattha paṭighānusayo anuseti tassa tattha avijjānusayo anusetīti?
(a) For whom, where the latent defilement of aversion lies latent, does the latent defilement of ignorance lie latent there?
(A) Nơi ai, ở đâu, sân hận tùy miên tùy miên, thì nơi người ấy, ở đó, vô minh tùy miên tùy miên chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1012
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo anuseti tassa tattha paṭighānusayo anusetīti?
(b) Or for whom, where the latent defilement of ignorance lies latent, does the latent defilement of aversion lie latent there?
(B) Hoặc nơi ai, ở đâu, vô minh tùy miên tùy miên, thì nơi người ấy, ở đó, sân hận tùy miên tùy miên chăng?
1013
Anāgāmissa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo anuseti, no ca tassa tattha paṭighānusayo anuseti.
For an anāgāmin, in the kāma-sphere, in three feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the latent defilement of ignorance lies latent for them there, but the latent defilement of aversion does not lie latent for them there.
Đối với Bất Lai, trong ba thọ ở cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, vô minh tùy miên tùy miên nơi người ấy, nhưng sân hận tùy miên không tùy miên nơi người ấy.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo anuseti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo anuseti.
For three types of individuals, in the kāma-sphere, in two feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the latent defilement of ignorance lies latent for them there, but the latent defilement of aversion does not lie latent for them there.
Đối với ba hạng người, trong hai thọ ở cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, vô minh tùy miên tùy miên nơi họ, nhưng sân hận tùy miên không tùy miên nơi họ.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha avijjānusayo ca anuseti paṭighānusayo ca anuseti.
For those very individuals, in painful feeling, the latent defilement of ignorance lies latent for them there, and the latent defilement of aversion also lies latent.
Đối với chính những hạng người ấy, trong khổ thọ, vô minh tùy miên và sân hận tùy miên tùy miên nơi họ.
1014
27. Yassa yattha mānānusayo anuseti tassa tattha diṭṭhānusayo …pe… vicikicchānusayo anusetīti?
27. For whom, where the latent defilement of conceit lies latent, does the latent defilement of wrong view…pe… the latent defilement of doubt lie latent there?
27. Nơi ai, ở đâu, mạn tùy miên tùy miên, thì nơi người ấy, ở đó, tà kiến tùy miên…v.v… hoài nghi tùy miên tùy miên chăng?
1015
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha mānānusayo anuseti, no ca tesaṃ tattha vicikicchānusayo anuseti.
For three types of individuals, in the kāma-sphere, in two feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the latent defilement of conceit lies latent for them there, but the latent defilement of doubt does not lie latent for them there.
Đối với ba hạng người, trong hai thọ ở cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, mạn tùy miên tùy miên nơi họ, nhưng hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi họ.
Puthujjanassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo ca anuseti vicikicchānusayo ca anuseti.
For the ordinary person, in the kāma-sphere, in two feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the latent defilement of conceit lies latent for them there, and the latent defilement of doubt also lies latent.
Đối với phàm phu, trong hai thọ ở cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, mạn tùy miên và hoài nghi tùy miên tùy miên nơi người ấy.
1016
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo anuseti tassa tattha mānānusayo anusetīti?
Or for whom, where the latent defilement of doubt lies latent, does the latent defilement of conceit lie latent there?
Hoặc nơi ai, ở đâu, hoài nghi tùy miên tùy miên, thì nơi người ấy, ở đó, mạn tùy miên tùy miên chăng?
1017
Puthujjanassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo anuseti, no ca tassa tattha mānānusayo anuseti.
For the ordinary person, in painful feeling, the latent defilement of doubt lies latent for them there, but the latent defilement of conceit does not lie latent for them there.
Đối với phàm phu, trong khổ thọ, hoài nghi tùy miên tùy miên nơi người ấy, nhưng mạn tùy miên không tùy miên nơi người ấy.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca anuseti mānānusayo ca anuseti.
For that same individual, in the kāma-sphere, in two feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the latent defilement of doubt lies latent for them there, and the latent defilement of conceit also lies latent.
Đối với chính hạng người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, hoài nghi tùy miên và mạn tùy miên tùy miên nơi người ấy.
1018
(Ka) yassa yattha mānānusayo anuseti tassa tattha bhavarāgānusayo anusetīti?
(a) For whom, where the latent defilement of conceit lies latent, does the latent defilement of craving for existence lie latent there?
(A) Nơi ai, ở đâu, mạn tùy miên tùy miên, thì nơi người ấy, ở đó, hữu ái tùy miên tùy miên chăng?
1019
Catunnaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha mānānusayo anuseti, no ca tesaṃ tattha bhavarāgānusayo anuseti.
For four types of individuals, in the kāma-sphere, in two feelings, the latent defilement of conceit lies latent for them there, but the latent defilement of craving for existence does not lie latent for them there.
Đối với bốn hạng người, trong hai thọ ở cõi Dục, mạn tùy miên tùy miên nơi họ, nhưng hữu ái tùy miên không tùy miên nơi họ.
Tesaññeva puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha mānānusayo ca anuseti bhavarāgānusayo ca anuseti.
For those very individuals, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the latent defilement of conceit lies latent for them there, and the latent defilement of craving for existence also lies latent.
Đối với chính những hạng người ấy, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, mạn tùy miên và hữu ái tùy miên tùy miên nơi họ.
1020
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo anuseti tassa tattha mānānusayo anusetīti?
(b) Or for whom, where the latent defilement of craving for existence lies latent, does the latent defilement of conceit lie latent there?
(B) Hoặc nơi ai, ở đâu, hữu ái tùy miên tùy miên, thì nơi người ấy, ở đó, mạn tùy miên tùy miên chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1021
(Ka) yassa yattha mānānusayo anuseti tassa tattha avijjānusayo anusetīti?
(a) For whom, where the latent defilement of conceit lies latent, does the latent defilement of ignorance lie latent there?
(A) Nơi ai, ở đâu, mạn tùy miên tùy miên, thì nơi người ấy, ở đó, vô minh tùy miên tùy miên chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1022
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo anuseti tassa tattha mānānusayo anusetīti?
(b) Or for whom, where the latent defilement of ignorance lies latent, does the latent defilement of conceit lie latent there?
(B) Hoặc nơi ai, ở đâu, vô minh tùy miên tùy miên, thì nơi người ấy, ở đó, mạn tùy miên tùy miên chăng?
1023
Catunnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha avijjānusayo anuseti, no ca tesaṃ tattha mānānusayo anuseti.
For four types of individuals, in painful feeling, the latent defilement of ignorance lies latent for them there, but the latent defilement of conceit does not lie latent for them there.
Đối với bốn hạng người, trong khổ thọ, vô minh tùy miên tùy miên nơi họ, nhưng mạn tùy miên không tùy miên nơi họ.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo ca anuseti mānānusayo ca anuseti.
For those very individuals, in the kāma-sphere, in two feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the latent defilement of ignorance lies latent for them there, and the latent defilement of conceit also lies latent.
Đối với chính những hạng người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, vô minh tùy miên và mạn tùy miên tùy miên nơi họ.
1024
28.(Ka) yassa yattha diṭṭhānusayo anuseti tassa tattha vicikicchānusayo anusetīti?
28. (a) For whom, where the latent defilement of wrong view lies latent, does the latent defilement of doubt lie latent there?
28.(A) Nơi ai, ở đâu, tà kiến tùy miên tùy miên, thì nơi người ấy, ở đó, hoài nghi tùy miên tùy miên chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1025
(Kha) yassa vā pana yattha vicikicchānusayo anuseti tassa tattha diṭṭhānusayo anusetīti?
(b) Or for whom, where the latent defilement of doubt lies latent, does the latent defilement of wrong view lie latent there?
(B) Hoặc nơi ai, ở đâu, hoài nghi tùy miên tùy miên, thì nơi người ấy, ở đó, tà kiến tùy miên tùy miên chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1026
Yassa yattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo anuseti tassa tattha bhavarāgānusayo anusetīti?
For whom, where the latent defilement of wrong view…pe… the latent defilement of doubt lies latent, does the latent defilement of craving for existence lie latent there?
Nơi ai, ở đâu, tà kiến tùy miên…v.v… hoài nghi tùy miên tùy miên, thì nơi người ấy, ở đó, hữu ái tùy miên tùy miên chăng?
1027
Puthujjanassa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo anuseti, no ca tassa tattha bhavarāgānusayo anuseti.
For the ordinary person, in the kāma-sphere, in three feelings, the latent defilement of doubt lies latent for them there, but the latent defilement of craving for existence does not lie latent for them there.
Đối với phàm phu, trong ba thọ ở cõi Dục, hoài nghi tùy miên tùy miên nơi người ấy, nhưng hữu ái tùy miên không tùy miên nơi người ấy.
Tasseva puggalassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca anuseti bhavarāgānusayo ca anuseti.
For that same individual, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the latent defilement of doubt lies latent for them there, and the latent defilement of craving for existence also lies latent.
Đối với chính hạng người ấy, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên tùy miên nơi người ấy.
1028
Yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo anuseti tassa tattha vicikicchānusayo anusetīti?
Or for whom, where the latent defilement of craving for existence lies latent, does the latent defilement of doubt lie latent there?
Hoặc nơi ai, ở đâu, hữu ái tùy miên tùy miên, thì nơi người ấy, ở đó, hoài nghi tùy miên tùy miên chăng?
1029
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha bhavarāgānusayo anuseti, no ca tesaṃ tattha vicikicchānusayo anuseti.
For three types of individuals, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the latent defilement of craving for existence lies latent for them there, but the latent defilement of doubt does not lie latent for them there.
Đối với ba hạng người, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, hữu ái tùy miên tùy miên nơi họ, nhưng hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi họ.
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha bhavarāgānusayo ca anuseti vicikicchānusayo ca anuseti.
For the ordinary person, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the latent defilement of craving for existence lies latent for them there, and the latent defilement of doubt also lies latent.
Đối với phàm phu, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, hữu ái tùy miên và hoài nghi tùy miên tùy miên nơi người ấy.
1030
29.(Ka) yassa yattha vicikicchānusayo anuseti tassa tattha avijjānusayo anusetīti?
29. (a) For whom, where the latent defilement of doubt lies latent, does the latent defilement of ignorance lie latent there?
29.(A) Nơi ai, ở đâu, hoài nghi tùy miên tùy miên, thì nơi người ấy, ở đó, vô minh tùy miên tùy miên chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1031
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo anuseti tassa tattha vicikicchānusayo anusetīti?
(b) Or for whom, where the latent defilement of ignorance lies latent, does the latent defilement of doubt lie latent there?
(B) Hoặc nơi ai, ở đâu, vô minh tùy miên tùy miên, thì nơi người ấy, ở đó, hoài nghi tùy miên tùy miên chăng?
1032
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo anuseti, no ca tesaṃ tattha vicikicchānusayo anuseti.
For three types of individuals, in the kāma-sphere, in three feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the latent defilement of ignorance lies latent for them there, but the latent defilement of doubt does not lie latent for them there.
Đối với ba hạng người, trong ba thọ ở cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, vô minh tùy miên tùy miên nơi họ, nhưng hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi họ.
Puthujjanassa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca anuseti vicikicchānusayo ca anuseti.
For the ordinary person, in the kāma-sphere, in three feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the latent defilement of ignorance lies latent for them there, and the latent defilement of doubt also lies latent.
Đối với phàm phu, trong ba thọ ở cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, vô minh tùy miên và hoài nghi tùy miên tùy miên nơi người ấy.
1033
30.(Ka) yassa yattha bhavarāgānusayo anuseti tassa tattha avijjānusayo anusetīti?
30. (a) For whom, where the latent defilement of craving for existence lies latent, does the latent defilement of ignorance lie latent there?
30.(A) Nơi ai, ở đâu, hữu ái tùy miên tùy miên, thì nơi người ấy, ở đó, vô minh tùy miên tùy miên chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1034
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo anuseti tassa tattha bhavarāgānusayo anusetīti?
(b) Or for whom, where the latent defilement of ignorance lies latent, does the latent defilement of craving for existence lie latent there?
(B) Hoặc nơi ai, ở đâu, vô minh tùy miên tùy miên, thì nơi người ấy, ở đó, hữu ái tùy miên tùy miên chăng?
1035
Catunnaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tesaṃ tattha avijjānusayo anuseti, no ca tesaṃ tattha bhavarāgānusayo anuseti.
For four types of individuals, in the kāma-sphere, in three feelings, the latent defilement of ignorance lies latent for them there, but the latent defilement of craving for existence does not lie latent for them there.
Đối với bốn hạng người, trong ba thọ ở cõi Dục, vô minh tùy miên tùy miên nơi họ, nhưng hữu ái tùy miên không tùy miên nơi họ.
Tesaññeva puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo ca anuseti bhavarāgānusayo ca anuseti.(Ekamūlakaṃ)
For those very individuals, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, the latent defilement of ignorance lies latent for them there, and the latent defilement of craving for existence also lies latent. (Ekamūlakaṃ)
Đối với chính những hạng người ấy, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, vô minh tùy miên và hữu ái tùy miên tùy miên nơi họ. (Một Gốc)
1036
31.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti tassa tattha mānānusayo anusetīti?
31. (a) For whom, where the latent defilement of sensual craving and the latent defilement of aversion lie latent, does the latent defilement of conceit lie latent there?
31.(A) Nơi ai, ở đâu, dục ái tùy miên và sân hận tùy miên tùy miên, thì nơi người ấy, ở đó, mạn tùy miên tùy miên chăng?
Natthi.
There is not.
Không có.
1037
(Kha) yassa vā pana yattha mānānusayo anuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusentīti?
(Kha) Or again, wherever the latent tendency of conceit lies latent in someone, do the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion also lie latent there in him?
(B) Hoặc nếu nơi nào mà tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn, thì nơi đó tùy miên dục ái và tùy miên sân hận cũng tiềm ẩn chăng?
1038
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo anuseti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In an Anāgāmī, in the Kāmadhātu in two feelings, and in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, the latent tendency of conceit lies latent there in him, but the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion do not lie latent there in him.
Đối với bậc Bất Lai, trong hai thọ ở cõi Dục, trong cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn nơi vị ấy, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha mānānusayo anuseti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the three types of individuals, in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, the latent tendency of conceit lies latent there in them, but the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion do not lie latent there in them.
Đối với ba hạng người, trong cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn nơi các vị ấy, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi các vị ấy.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha mānānusayo ca kāmarāgānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo anuseti.
In those same individuals, in the Kāmadhātu in two feelings, the latent tendency of conceit and the latent tendency of sensual lust lie latent there in them, but the latent tendency of aversion does not lie latent there in them.
Đối với chính những hạng người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, tùy miên kiêu mạn và tùy miên dục ái tiềm ẩn nơi các vị ấy, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi các vị ấy.
1039
Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo anusetīti?
Wherever the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion lie latent in someone, does the latent tendency of views…pe… the latent tendency of doubt lie latent there in him?
Nơi nào mà tùy miên dục ái và tùy miên sân hận tiềm ẩn, thì nơi đó tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi có tiềm ẩn chăng?
Natthi.
No.
Không.
1040
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo anuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusentīti?
Or again, wherever the latent tendency of doubt lies latent in someone, do the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion also lie latent there in him?
Hoặc nếu nơi nào mà tùy miên hoài nghi tiềm ẩn, thì nơi đó tùy miên dục ái và tùy miên sân hận cũng tiềm ẩn chăng?
1041
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo anuseti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In a puthujjana, in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, the latent tendency of doubt lies latent there in him, but the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion do not lie latent there in him.
Đối với phàm phu, trong cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tùy miên hoài nghi tiềm ẩn nơi vị ấy, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha paṭighānusayo anuseti.
In that same individual, in the Kāmadhātu in two feelings, the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual lust lie latent there in him, but the latent tendency of aversion does not lie latent there in him.
Đối với chính hạng người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, tùy miên hoài nghi và tùy miên dục ái tiềm ẩn nơi vị ấy, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo anuseti.
In that same individual, in painful feeling, the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion lie latent there in him, but the latent tendency of sensual lust does not lie latent there in him.
Đối với chính hạng người ấy, trong thọ khổ, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận tiềm ẩn nơi vị ấy, nhưng tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi vị ấy.
1042
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti tassa tattha bhavarāgānusayo anusetīti?
(Ka) Wherever the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion lie latent in someone, does the latent tendency of lust for existence lie latent there in him?
(A) Nơi nào mà tùy miên dục ái và tùy miên sân hận tiềm ẩn, thì nơi đó tùy miên hữu ái có tiềm ẩn chăng?
Natthi.
No.
Không.
1043
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo anuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusentīti?
(Kha) Or again, wherever the latent tendency of lust for existence lies latent in someone, do the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion also lie latent there in him?
(B) Hoặc nếu nơi nào mà tùy miên hữu ái tiềm ẩn, thì nơi đó tùy miên dục ái và tùy miên sân hận cũng tiềm ẩn chăng?
No.
No.
Không.
1044
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti tassa tattha avijjānusayo anusetīti?
(Ka) Wherever the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion lie latent in someone, does the latent tendency of ignorance lie latent there in him?
(A) Nơi nào mà tùy miên dục ái và tùy miên sân hận tiềm ẩn, thì nơi đó tùy miên vô minh có tiềm ẩn chăng?
Natthi.
No.
Không.
1045
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo anuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusentīti?
(Kha) Or again, wherever the latent tendency of ignorance lies latent in someone, do the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion also lie latent there in him?
(B) Hoặc nếu nơi nào mà tùy miên vô minh tiềm ẩn, thì nơi đó tùy miên dục ái và tùy miên sân hận cũng tiềm ẩn chăng?
1046
Anāgāmissa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo anuseti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In an Anāgāmī, in the Kāmadhātu in all three feelings, and in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, the latent tendency of ignorance lies latent there in him, but the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion do not lie latent there in him.
Đối với bậc Bất Lai, trong ba thọ ở cõi Dục, trong cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tùy miên vô minh tiềm ẩn nơi vị ấy, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo anuseti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the three types of individuals, in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, the latent tendency of ignorance lies latent there in them, but the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion do not lie latent there in them.
Đối với ba hạng người, trong cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tùy miên vô minh tiềm ẩn nơi các vị ấy, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi các vị ấy.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo anuseti.
In those same individuals, in the Kāmadhātu in two feelings, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of sensual lust lie latent there in them, but the latent tendency of aversion does not lie latent there in them.
Đối với chính những hạng người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, tùy miên vô minh và tùy miên dục ái tiềm ẩn nơi các vị ấy, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi các vị ấy.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo anuseti.(Dukamūlakaṃ)
In those same individuals, in painful feeling, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion lie latent there in them, but the latent tendency of sensual lust does not lie latent there in them.
Đối với chính những hạng người ấy, trong thọ khổ, tùy miên vô minh và tùy miên sân hận tiềm ẩn nơi các vị ấy, nhưng tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi các vị ấy.(Phần hai căn)
1047
32. Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca anusenti tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo anusetīti?
32. Wherever the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit lie latent in someone, does the latent tendency of views…pe… the latent tendency of doubt lie latent there in him?
32. Nơi nào mà tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn, thì nơi đó tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi có tiềm ẩn chăng?
Natthi.
No.
Không.
1048
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo anuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca anusentīti?
Or again, wherever the latent tendency of doubt lies latent in someone, do the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit also lie latent there in him?
Hoặc nếu nơi nào mà tùy miên hoài nghi tiềm ẩn, thì nơi đó tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn cũng tiềm ẩn chăng?
1049
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In a puthujjana, in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, the latent tendency of doubt and the latent tendency of conceit lie latent there in him, but the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion do not lie latent there in him.
Đối với phàm phu, trong cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tùy miên hoài nghi và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn nơi vị ấy, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha paṭighānusayo anuseti.
In that same individual, in the Kāmadhātu in two feelings, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of conceit lie latent there in him, but the latent tendency of aversion does not lie latent there in him.
Đối với chính hạng người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn nơi vị ấy, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti.
In that same individual, in painful feeling, the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion lie latent there in him, but the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit do not lie latent there in him.
Đối với chính hạng người ấy, trong thọ khổ, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận tiềm ẩn nơi vị ấy, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi vị ấy.
1050
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca anusenti tassa tattha bhavarāgānusayo anusetīti?
(Ka) Wherever the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit lie latent in someone, does the latent tendency of lust for existence lie latent there in him?
(A) Nơi nào mà tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn, thì nơi đó tùy miên hữu ái có tiềm ẩn chăng?
Natthi.
No.
Không.
1051
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo anuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca anusentīti?
(Kha) Or again, wherever the latent tendency of lust for existence lies latent in someone, do the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit also lie latent there in him?
(B) Hoặc nếu nơi nào mà tùy miên hữu ái tiềm ẩn, thì nơi đó tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn cũng tiềm ẩn chăng?
1052
Catunnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the four types of individuals, in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, the latent tendency of lust for existence and the latent tendency of conceit lie latent there in them, but the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion do not lie latent there in them.
Đối với bốn hạng người, trong cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tùy miên hữu ái và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn nơi các vị ấy, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi các vị ấy.
1053
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca anusenti tassa tattha avijjānusayo anusetīti?
(Ka) Wherever the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit lie latent in someone, does the latent tendency of ignorance lie latent there in him?
(A) Nơi nào mà tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn, thì nơi đó tùy miên vô minh có tiềm ẩn chăng?
Natthi.
No.
Không.
1054
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo anuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca anusentīti?
(Kha) Or again, wherever the latent tendency of ignorance lies latent in someone, do the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit also lie latent there in him?
(B) Hoặc nếu nơi nào mà tùy miên vô minh tiềm ẩn, thì nơi đó tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn cũng tiềm ẩn chăng?
1055
Anāgāmissa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo anuseti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca anusenti.
In an Anāgāmī, in painful feeling, the latent tendency of ignorance lies latent there in him, but the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent there in him.
Đối với bậc Bất Lai, trong thọ khổ, tùy miên vô minh tiềm ẩn nơi vị ấy, nhưng tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In that same individual, in the Kāmadhātu in two feelings, and in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit lie latent there in him, but the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion do not lie latent there in him.
Đối với chính hạng người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, trong cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tùy miên vô minh và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn nơi vị ấy, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In the three types of individuals, in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit lie latent there in them, but the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion do not lie latent there in them.
Đối với ba hạng người, trong cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tùy miên vô minh và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn nơi các vị ấy, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi các vị ấy.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo anuseti.
In those same individuals, in the Kāmadhātu in two feelings, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of conceit lie latent there in them, but the latent tendency of aversion does not lie latent there in them.
Đối với chính những hạng người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, tùy miên vô minh, tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn tiềm ẩn nơi các vị ấy, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi các vị ấy.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti.(Tikamūlakaṃ)
In those same individuals, in painful feeling, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion lie latent there in them, but the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit do not lie latent there in them.
Đối với chính những hạng người ấy, trong thọ khổ, tùy miên vô minh và tùy miên sân hận tiềm ẩn nơi các vị ấy, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi các vị ấy.(Phần ba căn)
1056
33.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti tassa tattha vicikicchānusayo anusetīti?
33. (Ka) Wherever the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of views lie latent in someone, does the latent tendency of doubt lie latent there in him?
33.(A) Nơi nào mà tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến tiềm ẩn, thì nơi đó tùy miên hoài nghi có tiềm ẩn chăng?
Natthi.
No.
Không.
1057
(Kha) yassa vā pana yattha vicikicchānusayo anuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusentīti?
(Kha) Or again, wherever the latent tendency of doubt lies latent in someone, do the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of views also lie latent there in him?
(B) Hoặc nếu nơi nào mà tùy miên hoài nghi tiềm ẩn, thì nơi đó tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến cũng tiềm ẩn chăng?
1058
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
In a puthujjana, in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, the latent tendency of doubt, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of views lie latent there in him, but the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion do not lie latent there in him.
Đối với phàm phu, trong cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tùy miên hoài nghi, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến tiềm ẩn nơi vị ấy, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha paṭighānusayo anuseti.
For that same person, in the sense-sphere, in the two feelings, the doubt-latent tendency, the sensual lust-latent tendency, the conceit-latent tendency, and the wrong view-latent tendency are latent for him there, but the aversion-latent tendency is not latent for him there.
Nơi chính người đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên tùy miên nơi người đó, nhưng sân hận tùy miên không tùy miên nơi người đó.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti.
For that same person, in painful feeling, the doubt-latent tendency, the aversion-latent tendency, and the wrong view-latent tendency are latent for him there, but the sensual lust-latent tendency and the conceit-latent tendency are not latent for him there.
Nơi chính người đó, trong khổ thọ, hoài nghi tùy miên, sân hận tùy miên và tà kiến tùy miên tùy miên nơi người đó, nhưng dục ái tùy miên và mạn tùy miên không tùy miên nơi người đó.
1059
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti tassa tattha bhavarāgānusayo anusetīti?
(A) In whom, where, the sensual lust-latent tendency, the aversion-latent tendency, the conceit-latent tendency, and the wrong view-latent tendency are latent, is the lust for existence-latent tendency latent for him there?
(A) Ai nơi đâu mà dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên tùy miên, thì hữu ái tùy miên có tùy miên nơi người đó không?
Natthi.
No.
Không có.
1060
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo anuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusentīti?
(B) Or in whom, where, the lust for existence-latent tendency is latent, are the sensual lust-latent tendency, the aversion-latent tendency, the conceit-latent tendency, and the wrong view-latent tendency latent for him there?
(B) Hay ai nơi đâu mà hữu ái tùy miên tùy miên, thì dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên có tùy miên nơi người đó không?
1061
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti.
For three persons, in the form-sphere and the formless-sphere, the lust for existence-latent tendency and the conceit-latent tendency are latent for them there, but the sensual lust-latent tendency, the aversion-latent tendency, and the wrong view-latent tendency are not latent for them there.
Nơi ba hạng người, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, hữu ái tùy miên và mạn tùy miên tùy miên nơi những người đó, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và tà kiến tùy miên không tùy miên nơi những người đó.
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha bhavarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
For an ordinary person, in the form-sphere and the formless-sphere, the lust for existence-latent tendency, the conceit-latent tendency, and the wrong view-latent tendency are latent for him there, but the sensual lust-latent tendency and the aversion-latent tendency are not latent for him there.
Nơi phàm phu, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, hữu ái tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên tùy miên nơi người đó, nhưng dục ái tùy miên và sân hận tùy miên không tùy miên nơi người đó.
1062
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti tassa tattha avijjānusayo anusetīti?
(A) In whom, where, the sensual lust-latent tendency, the aversion-latent tendency, the conceit-latent tendency, and the wrong view-latent tendency are latent, is the ignorance-latent tendency latent for him there?
(A) Ai nơi đâu mà dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên tùy miên, thì vô minh tùy miên có tùy miên nơi người đó không?
Natthi.
No.
Không có.
1063
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo anuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusentīti?
(B) Or in whom, where, the ignorance-latent tendency is latent, are the sensual lust-latent tendency, the aversion-latent tendency, the conceit-latent tendency, and the wrong view-latent tendency latent for him there?
(B) Hay ai nơi đâu mà vô minh tùy miên tùy miên, thì dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên có tùy miên nơi người đó không?
1064
Anāgāmissa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo anuseti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti.
For a non-returner, in painful feeling, the ignorance-latent tendency is latent for him there, but the sensual lust-latent tendency, the aversion-latent tendency, the conceit-latent tendency, and the wrong view-latent tendency are not latent for him there.
Nơi bậc Bất Lai, trong khổ thọ, vô minh tùy miên tùy miên nơi người đó, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên không tùy miên nơi người đó.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti.
For that same person, in the sense-sphere, in the two feelings, and in the form-sphere and the formless-sphere, the ignorance-latent tendency and the conceit-latent tendency are latent for him there, but the sensual lust-latent tendency, the aversion-latent tendency, and the wrong view-latent tendency are not latent for him there.
Nơi chính người đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, vô minh tùy miên và mạn tùy miên tùy miên nơi người đó, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và tà kiến tùy miên không tùy miên nơi người đó.
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti.
For two persons, in the form-sphere and the formless-sphere, the ignorance-latent tendency and the conceit-latent tendency are latent for them there, but the sensual lust-latent tendency, the aversion-latent tendency, and the wrong view-latent tendency are not latent for them there.
Nơi hai hạng người, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, vô minh tùy miên và mạn tùy miên tùy miên nơi những người đó, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và tà kiến tùy miên không tùy miên nơi những người đó.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti.
For those same persons, in the sense-sphere, in the two feelings, the ignorance-latent tendency, the sensual lust-latent tendency, and the conceit-latent tendency are latent for them there, but the aversion-latent tendency and the wrong view-latent tendency are not latent for them there.
Nơi chính những người đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, vô minh tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên tùy miên nơi những người đó, nhưng sân hận tùy miên và tà kiến tùy miên không tùy miên nơi những người đó.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti.
For those same persons, in painful feeling, the ignorance-latent tendency and the aversion-latent tendency are latent for them there, but the sensual lust-latent tendency, the conceit-latent tendency, and the wrong view-latent tendency are not latent for them there.
Nơi chính những người đó, trong khổ thọ, vô minh tùy miên và sân hận tùy miên tùy miên nơi những người đó, nhưng dục ái tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên không tùy miên nơi những người đó.
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
For an ordinary person, in the form-sphere and the formless-sphere, the ignorance-latent tendency, the conceit-latent tendency, and the wrong view-latent tendency are latent for him there, but the sensual lust-latent tendency and the aversion-latent tendency are not latent for him there.
Nơi phàm phu, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, vô minh tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên tùy miên nơi người đó, nhưng dục ái tùy miên và sân hận tùy miên không tùy miên nơi người đó.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha paṭighānusayo anuseti.
For that same person, in the sense-sphere, in the two feelings, the ignorance-latent tendency, the sensual lust-latent tendency, the conceit-latent tendency, and the wrong view-latent tendency are latent for him there, but the aversion-latent tendency is not latent for him there.
Nơi chính người đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên tùy miên nơi người đó, nhưng sân hận tùy miên không tùy miên nơi người đó.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti.(Catukkamūlakaṃ)
For that same person, in painful feeling, the ignorance-latent tendency, the aversion-latent tendency, and the wrong view-latent tendency are latent for him there, but the sensual lust-latent tendency and the conceit-latent tendency are not latent for him there. (The Fourfold Root)
Nơi chính người đó, trong khổ thọ, vô minh tùy miên, sân hận tùy miên và tà kiến tùy miên tùy miên nơi người đó, nhưng dục ái tùy miên và mạn tùy miên không tùy miên nơi người đó. (Phần Tứ)
1065
34.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti tassa tattha bhavarāgānusayo anusetīti?
34. (A) In whom, where, the sensual lust-latent tendency, the aversion-latent tendency, the conceit-latent tendency, the wrong view-latent tendency, and the doubt-latent tendency are latent, is the lust for existence-latent tendency latent for him there?
34.(A) Ai nơi đâu mà dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên tùy miên, thì hữu ái tùy miên có tùy miên nơi người đó không?
Natthi.
No.
Không có.
1066
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo anuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusentīti?
(B) Or in whom, where, the lust for existence-latent tendency is latent, are the sensual lust-latent tendency, the aversion-latent tendency, the conceit-latent tendency, the wrong view-latent tendency, and the doubt-latent tendency latent for him there?
(B) Hay ai nơi đâu mà hữu ái tùy miên tùy miên, thì dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên có tùy miên nơi người đó không?
1067
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.
For three persons, in the form-sphere and the formless-sphere, the lust for existence-latent tendency and the conceit-latent tendency are latent for them there, but the sensual lust-latent tendency, the aversion-latent tendency, the wrong view-latent tendency, and the doubt-latent tendency are not latent for them there.
Nơi ba hạng người, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, hữu ái tùy miên và mạn tùy miên tùy miên nơi những người đó, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi những người đó.
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha bhavarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
For an ordinary person, in the form-sphere and the formless-sphere, the lust for existence-latent tendency, the conceit-latent tendency, the wrong view-latent tendency, and the doubt-latent tendency are latent for him there, but the sensual lust-latent tendency and the aversion-latent tendency are not latent for him there.
Nơi phàm phu, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, hữu ái tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên tùy miên nơi người đó, nhưng dục ái tùy miên và sân hận tùy miên không tùy miên nơi người đó.
1068
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti tassa tattha avijjānusayo anusetīti?
(A) In whom, where, the sensual lust-latent tendency, the aversion-latent tendency, the conceit-latent tendency, the wrong view-latent tendency, and the doubt-latent tendency are latent, is the ignorance-latent tendency latent for him there?
(A) Ai nơi đâu mà dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên tùy miên, thì vô minh tùy miên có tùy miên nơi người đó không?
Natthi.
No.
Không có.
1069
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo anuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusentīti?
(B) Or in whom, where, the ignorance-latent tendency is latent, are the sensual lust-latent tendency, the aversion-latent tendency, the conceit-latent tendency, the wrong view-latent tendency, and the doubt-latent tendency latent for him there?
(B) Hay ai nơi đâu mà vô minh tùy miên tùy miên, thì dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên có tùy miên nơi người đó không?
1070
Anāgāmissa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo anuseti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.
For a non-returner, in painful feeling, the ignorance-latent tendency is latent for him there, but the sensual lust-latent tendency, the aversion-latent tendency, the conceit-latent tendency, the wrong view-latent tendency, and the doubt-latent tendency are not latent for him there.
Nơi bậc Bất Lai, trong khổ thọ, vô minh tùy miên tùy miên nơi người đó, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi người đó.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.
For that same person, in the sense-sphere, in the two feelings, and in the form-sphere and the formless-sphere, the ignorance-latent tendency and the conceit-latent tendency are latent for him there, but the sensual lust-latent tendency, the aversion-latent tendency, the wrong view-latent tendency, and the doubt-latent tendency are not latent for him there.
Nơi chính người đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, vô minh tùy miên và mạn tùy miên tùy miên nơi người đó, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi người đó.
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.
For two persons, in the form-sphere and the formless-sphere, the ignorance-latent tendency and the conceit-latent tendency are latent for them there, but the sensual lust-latent tendency, the aversion-latent tendency, the wrong view-latent tendency, and the doubt-latent tendency are not latent for them there.
Nơi hai hạng người, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, vô minh tùy miên và mạn tùy miên tùy miên nơi những người đó, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi những người đó.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.
For those same persons, in the sense-sphere, in the two feelings, the ignorance-latent tendency, the sensual lust-latent tendency, and the conceit-latent tendency are latent for them there, but the aversion-latent tendency, the wrong view-latent tendency, and the doubt-latent tendency are not latent for them there.
Nơi chính những người đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, vô minh tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên tùy miên nơi những người đó, nhưng sân hận tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi những người đó.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.
For those same persons, in painful feeling, the ignorance-latent tendency and the aversion-latent tendency are latent for them there, but the sensual lust-latent tendency, the conceit-latent tendency, the wrong view-latent tendency, and the doubt-latent tendency are not latent for them there.
Nơi chính những người đó, trong khổ thọ, vô minh tùy miên và sân hận tùy miên tùy miên nơi những người đó, nhưng dục ái tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi những người đó.
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
For an ordinary person, in the form-sphere and the formless-sphere, the ignorance-latent tendency, the conceit-latent tendency, the wrong view-latent tendency, and the doubt-latent tendency are latent for him there, but the sensual lust-latent tendency and the aversion-latent tendency are not latent for him there.
Nơi phàm phu, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, vô minh tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên tùy miên nơi người đó, nhưng dục ái tùy miên và sân hận tùy miên không tùy miên nơi người đó.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha paṭighānusayo anuseti.
For that very individual, in the two feelings in the sense-sphere, the latent defilements of ignorance, sensual lust, conceit, wrong view, and doubt lie dormant in him there, but the latent defilement of aversion does not lie dormant in him there.
Của chính người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy, nhưng tùy miên sân không tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti.(Pañcakamūlakaṃ)
For that very individual, in painful feeling, the latent defilements of ignorance, aversion, wrong view, and doubt lie dormant in him there, but the latent defilements of sensual lust and conceit do not lie dormant in him there. (Root of five).
Của chính người ấy, trong thọ khổ, tùy miên vô minh, tùy miên sân, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên mạn không tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy. (Phần gốc Năm)
1071
35.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti tassa tattha avijjānusayo anusetīti?
35.(A) If the latent defilements of sensual lust, aversion, conceit, wrong view, doubt, and craving for existence lie dormant in someone somewhere, does the latent defilement of ignorance lie dormant in him there?
35.(A) Nơi nào tùy miên tham dục, tùy miên sân, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên hữu ái tiềm ẩn của người nào, thì tùy miên vô minh có tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy không?
Natthi.
No.
Không có.
1072
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo anuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusentīti?
(B) Or again, if the latent defilement of ignorance lies dormant in someone somewhere, do the latent defilements of sensual lust, aversion, conceit, wrong view, doubt, and craving for existence lie dormant in him there?
(B) Hay nơi nào tùy miên vô minh tiềm ẩn của người nào, thì tùy miên tham dục, tùy miên sân, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên hữu ái có tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy không?
1073
Anāgāmissa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo anuseti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti.
For an Anāgāmi, the latent defilement of ignorance lies dormant in him in painful feeling, but the latent defilements of sensual lust, aversion, conceit, wrong view, doubt, and craving for existence do not lie dormant in him there.
Trong thọ khổ của bậc Bất Lai, tùy miên vô minh tiềm ẩn ở nơi ấy của vị ấy, nhưng tùy miên tham dục, tùy miên sân, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên hữu ái không tiềm ẩn ở nơi ấy của vị ấy.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti.
For that very individual, in the two feelings in the sense-sphere, the latent defilements of ignorance and conceit lie dormant in him there, but the latent defilements of sensual lust, aversion, wrong view, doubt, and craving for existence do not lie dormant in him there.
Của chính người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, tùy miên vô minh và tùy miên mạn tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy, nhưng tùy miên tham dục, tùy miên sân, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên hữu ái không tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy.
Tasseva puggalassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.
For that very individual, in the form-sphere and the formless-sphere, the latent defilements of ignorance, conceit, and craving for existence lie dormant in him there, but the latent defilements of sensual lust, aversion, wrong view, and doubt do not lie dormant in him there.
Của chính người ấy, ở cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tùy miên vô minh, tùy miên mạn và tùy miên hữu ái tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy, nhưng tùy miên tham dục, tùy miên sân, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy.
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti.
For two individuals, in the form-sphere and the formless-sphere, the latent defilements of ignorance, conceit, and craving for existence lie dormant in them there, but the latent defilements of sensual lust, aversion, wrong view, and doubt do not lie dormant in them there.
Của hai hạng người, ở cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tùy miên vô minh, tùy miên mạn và tùy miên hữu ái tiềm ẩn ở nơi ấy của họ, nhưng tùy miên tham dục, tùy miên sân, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti.
For those very individuals, in the two feelings in the sense-sphere, the latent defilements of ignorance, sensual lust, and conceit lie dormant in them there, but the latent defilements of aversion, wrong view, doubt, and craving for existence do not lie dormant in them there.
Của chính những người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, tùy miên vô minh, tùy miên tham dục và tùy miên mạn tiềm ẩn ở nơi ấy của họ, nhưng tùy miên sân, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên hữu ái không tiềm ẩn ở nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti.
For those very individuals, in painful feeling, the latent defilements of ignorance and aversion lie dormant in them there, but the latent defilements of sensual lust, conceit, wrong view, doubt, and craving for existence do not lie dormant in them there.
Của chính những người ấy, trong thọ khổ, tùy miên vô minh và tùy miên sân tiềm ẩn ở nơi ấy của họ, nhưng tùy miên tham dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên hữu ái không tiềm ẩn ở nơi ấy của họ.
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca anusenti.
For a worldling, in the form-sphere and the formless-sphere, the latent defilements of ignorance, conceit, wrong view, doubt, and craving for existence lie dormant in him there, but the latent defilements of sensual lust and aversion do not lie dormant in him there.
Của phàm phu, ở cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tùy miên vô minh, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên hữu ái tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên sân không tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha paṭighānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusanti.
For that very individual, in the two feelings in the sense-sphere, the latent defilements of ignorance, sensual lust, conceit, wrong view, and doubt lie dormant in him there, but the latent defilements of aversion and craving for existence do not lie dormant in him there.
Của chính người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy, nhưng tùy miên sân và tùy miên hữu ái không tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca anusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca anusenti.(Chakkamūlakaṃ)
For that very individual, in painful feeling, the latent defilements of ignorance, aversion, wrong view, and doubt lie dormant in him there, but the latent defilements of sensual lust, conceit, and craving for existence do not lie dormant in him there. (Root of six).
Của chính người ấy, trong thọ khổ, tùy miên vô minh, tùy miên sân, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy, nhưng tùy miên tham dục, tùy miên mạn và tùy miên hữu ái không tiềm ẩn ở nơi ấy của người ấy. (Phần gốc Sáu)
1074
Anusayavāre anulomaṃ.
The Chapter on Latent Defilements, direct order.
Trong chương Tùy Miên, thuận chiều.
1075

1. Anusayavāra

1. The Chapter on Latent Defilements

1. Chương Tùy Miên

1076
(Gha) paṭilomapuggalo
(D) Individual in Reverse Order
(D) Người nghịch chiều
1077
36.(Ka) yassa kāmarāgānusayo nānuseti tassa paṭighānusayo nānusetīti?
36.(A) If the latent defilement of sensual lust does not lie dormant in someone, does the latent defilement of aversion not lie dormant in him?
36.(A) Tùy miên tham dục của người nào không tiềm ẩn, thì tùy miên sân của người ấy có không tiềm ẩn không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1078
(Kha) yassa vā pana paṭighānusayo nānuseti tassa kāmarāgānusayo nānusetīti?
(B) Or again, if the latent defilement of aversion does not lie dormant in someone, does the latent defilement of sensual lust not lie dormant in him?
(B) Hay tùy miên sân của người nào không tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục của người ấy có không tiềm ẩn không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1079
(Ka) yassa kāmarāgānusayo nānuseti tassa mānānusayo nānusetīti?
(A) If the latent defilement of sensual lust does not lie dormant in someone, does the latent defilement of conceit not lie dormant in him?
(A) Tùy miên tham dục của người nào không tiềm ẩn, thì tùy miên mạn của người ấy có không tiềm ẩn không?
1080
Anāgāmissa kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tassa mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, the latent defilement of sensual lust does not lie dormant, but the latent defilement of conceit does lie dormant in him.
Tùy miên tham dục của bậc Bất Lai không tiềm ẩn, nhưng tùy miên mạn của vị ấy không không tiềm ẩn.
Arahato kāmarāgānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, both the latent defilement of sensual lust and the latent defilement of conceit do not lie dormant.
Tùy miên tham dục và tùy miên mạn của bậc A-la-hán đều không tiềm ẩn.
1081
(Kha) yassa vā pana mānānusayo nānuseti tassa kāmarāgānusayo nānusetīti?
(B) Or again, if the latent defilement of conceit does not lie dormant in someone, does the latent defilement of sensual lust not lie dormant in him?
(B) Hay tùy miên mạn của người nào không tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục của người ấy có không tiềm ẩn không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1082
Yassa kāmarāgānusayo nānuseti tassa diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānusetīti?
If the latent defilement of sensual lust does not lie dormant in someone, do the latent defilements of wrong view… doubt not lie dormant in him?
Tùy miên tham dục của người nào không tiềm ẩn, thì tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi của người ấy có không tiềm ẩn không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1083
Yassa vā pana vicikicchānusayo nānuseti tassa kāmarāgānusayo nānusetīti?
Or again, if the latent defilement of doubt does not lie dormant in someone, does the latent defilement of sensual lust not lie dormant in him?
Hay tùy miên hoài nghi của người nào không tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục của người ấy có không tiềm ẩn không?
1084
Dvinnaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo nānuseti, no ca tesaṃ kāmarāgānusayo nānuseti.
For two individuals, the latent defilement of doubt does not lie dormant, but the latent defilement of sensual lust does lie dormant in them.
Tùy miên hoài nghi của hai hạng người không tiềm ẩn, nhưng tùy miên tham dục của họ không không tiềm ẩn.
Dvinnaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca nānuseti.
For two individuals, both the latent defilement of doubt and the latent defilement of sensual lust do not lie dormant.
Tùy miên hoài nghi và tùy miên tham dục của hai hạng người đều không tiềm ẩn.
1085
Yassa kāmarāgānusayo nānuseti tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo nānusetīti?
If the latent defilement of sensual lust does not lie dormant in someone, do the latent defilements of craving for existence… ignorance not lie dormant in him?
Tùy miên tham dục của người nào không tiềm ẩn, thì tùy miên hữu ái…pe… tùy miên vô minh của người ấy có không tiềm ẩn không?
1086
Anāgāmissa kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tassa avijjānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, the latent defilement of sensual lust does not lie dormant, but the latent defilement of ignorance does lie dormant in him.
Tùy miên tham dục của bậc Bất Lai không tiềm ẩn, nhưng tùy miên vô minh của vị ấy không không tiềm ẩn.
Arahato kāmarāgānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, both the latent defilement of sensual lust and the latent defilement of ignorance do not lie dormant.
Tùy miên tham dục và tùy miên vô minh của bậc A-la-hán đều không tiềm ẩn.
1087
Yassa vā pana avijjānusayo nānuseti tassa kāmarāgānusayo nānusetīti?
Or again, if the latent defilement of ignorance does not lie dormant in someone, does the latent defilement of sensual lust not lie dormant in him?
Hay tùy miên vô minh của người nào không tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục của người ấy có không tiềm ẩn không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1088
37.(Ka) yassa paṭighānusayo nānuseti tassa mānānusayo nānusetīti?
37.(A) If the latent defilement of aversion does not lie dormant in someone, does the latent defilement of conceit not lie dormant in him?
37.(A) Tùy miên sân của người nào không tiềm ẩn, thì tùy miên mạn của người ấy có không tiềm ẩn không?
1089
Anāgāmissa paṭighānusayo nānuseti, no ca tassa mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, the latent defilement of aversion does not lie dormant, but the latent defilement of conceit does lie dormant in him.
Tùy miên sân của bậc Bất Lai không tiềm ẩn, nhưng tùy miên mạn của vị ấy không không tiềm ẩn.
Arahato paṭighānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, both the latent defilement of aversion and the latent defilement of conceit do not lie dormant.
Tùy miên sân và tùy miên mạn của bậc A-la-hán đều không tiềm ẩn.
1090
(Kha) yassa vā pana mānānusayo nānuseti tassa paṭighānusayo nānusetīti?
(B) Or again, if the latent defilement of conceit does not lie dormant in someone, does the latent defilement of aversion not lie dormant in him?
(B) Hay tùy miên mạn của người nào không tiềm ẩn, thì tùy miên sân của người ấy có không tiềm ẩn không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1091
Yassa paṭighānusayo nānuseti tassa diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānusetīti?
If the latent defilement of aversion does not lie dormant in someone, do the latent defilements of wrong view… doubt not lie dormant in him?
Tùy miên sân của người nào không tiềm ẩn, thì tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi của người ấy có không tiềm ẩn không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1092
Yassa vā pana vicikicchānusayo nānuseti tassa paṭighānusayo nānusetīti?
Or again, if the latent defilement of doubt does not lie dormant in someone, does the latent defilement of aversion not lie dormant in him?
Hay tùy miên hoài nghi của người nào không tiềm ẩn, thì tùy miên sân của người ấy có không tiềm ẩn không?
1093
Dvinnaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo nānuseti, no ca tesaṃ paṭighānusayo nānuseti.
For two individuals, the latent defilement of doubt does not lie dormant, but the latent defilement of aversion does lie dormant in them.
Tùy miên hoài nghi của hai hạng người không tiềm ẩn, nhưng tùy miên sân của họ không không tiềm ẩn.
Dvinnaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
For two individuals, both the latent defilement of doubt and the latent defilement of aversion do not lie dormant.
Tùy miên hoài nghi và tùy miên sân của hai hạng người đều không tiềm ẩn.
1094
Yassa paṭighānusayo nānuseti tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo nānusetīti?
If the latent defilement of aversion does not lie dormant in someone, do the latent defilements of craving for existence… ignorance not lie dormant in him?
Tùy miên sân của người nào không tiềm ẩn, thì tùy miên hữu ái…pe… tùy miên vô minh của người ấy có không tiềm ẩn không?
1095
Anāgāmissa paṭighānusayo nānuseti, no ca tassa avijjānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, the latent defilement of aversion does not lie dormant, but the latent defilement of ignorance does lie dormant in him.
Tùy miên sân của bậc Bất Lai không tiềm ẩn, nhưng tùy miên vô minh của vị ấy không không tiềm ẩn.
Arahato paṭighānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, both the latent defilement of aversion and the latent defilement of ignorance do not lie dormant.
Tùy miên sân và tùy miên vô minh của bậc A-la-hán đều không tiềm ẩn.
1096
Yassa vā pana avijjānusayo nānuseti tassa paṭighānusayo nānusetīti?
Or again, if the latent defilement of ignorance does not lie dormant in someone, does the latent defilement of aversion not lie dormant in him?
Hay tùy miên vô minh của người nào không tiềm ẩn, thì tùy miên sân của người ấy có không tiềm ẩn không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1097
38. Yassa mānānusayo nānuseti tassa diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānusetīti?
38. If the latent defilement of conceit does not lie dormant in someone, do the latent defilements of wrong view… doubt not lie dormant in him?
38. Tùy miên mạn của người nào không tiềm ẩn, thì tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi của người ấy có không tiềm ẩn không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1098
Yassa vā pana vicikicchānusayo nānuseti tassa mānānusayo nānusetīti?
Or again, if the latent defilement of doubt does not lie dormant in someone, does the latent defilement of conceit not lie dormant in him?
Hay tùy miên hoài nghi của người nào không tiềm ẩn, thì tùy miên mạn của người ấy có không tiềm ẩn không?
1099
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo nānuseti, no ca tesaṃ mānānusayo nānuseti.
For three individuals, the latent defilement of doubt does not lie dormant, but the latent defilement of conceit does lie dormant in them.
Tùy miên hoài nghi của ba hạng người không tiềm ẩn, nhưng tùy miên mạn của họ không không tiềm ẩn.
Arahato vicikicchānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, both the latent defilement of doubt and the latent defilement of conceit do not lie dormant.
Tùy miên hoài nghi và tùy miên mạn của bậc A-la-hán đều không tiềm ẩn.
1100
Yassa mānānusayo nānuseti tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo nānusetīti?
For whom the latent tendency of conceit does not underlie, for them the latent tendency of craving for existence… (and so on)… the latent tendency of ignorance does not underlie?
Tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi ai, thì tùy miên tham ái hữu…pe… tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn nơi người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
1101
Yassa vā pana avijjānusayo nānuseti tassa mānānusayo nānusetīti?
Or again, for whom the latent tendency of ignorance does not underlie, for them the latent tendency of conceit does not underlie?
Hoặc giả tùy miên vô minh không tiềm ẩn nơi ai, thì tùy miên kiêu mạn cũng không tiềm ẩn nơi người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
1102
39.(Ka) yassa diṭṭhānusayo nānuseti tassa vicikicchānusayo nānusetīti?
39.(a) For whom the latent tendency of wrong view does not underlie, for them the latent tendency of doubt does not underlie?
39.(A) Tùy miên tà kiến không tiềm ẩn nơi ai, thì tùy miên hoài nghi cũng không tiềm ẩn nơi người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
1103
(Kha) yassa vā pana vicikicchānusayo nānuseti tassa diṭṭhānusayo nānusetīti?
(b) Or again, for whom the latent tendency of doubt does not underlie, for them the latent tendency of wrong view does not underlie?
(B) Hoặc giả tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi ai, thì tùy miên tà kiến cũng không tiềm ẩn nơi người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
1104
Yassa diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānuseti tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo nānusetīti?
For whom the latent tendency of wrong view… (and so on)… the latent tendency of doubt does not underlie, for them the latent tendency of craving for existence… (and so on)… the latent tendency of ignorance does not underlie?
Tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi ai, thì tùy miên tham ái hữu…pe… tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn nơi người ấy ư?
1105
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo nānuseti, no ca tesaṃ avijjānusayo nānuseti.
For three types of individuals, the latent tendency of doubt does not underlie, but for them the latent tendency of ignorance does not not underlie.
Tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi ba hạng người, nhưng tùy miên vô minh không tiềm ẩn nơi họ.
Arahato vicikicchānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, both the latent tendency of doubt does not underlie and the latent tendency of ignorance does not underlie.
Tùy miên hoài nghi và tùy miên vô minh đều không tiềm ẩn nơi bậc A-la-hán.
1106
Yassa vā pana avijjānusayo nānuseti tassa vicikicchānusayo nānusetīti?
Or again, for whom the latent tendency of ignorance does not underlie, for them the latent tendency of doubt does not underlie?
Hoặc giả tùy miên vô minh không tiềm ẩn nơi ai, thì tùy miên hoài nghi cũng không tiềm ẩn nơi người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
1107
40.(Ka) yassa bhavarāgānusayo nānuseti tassa avijjānusayo nānusetīti?
40.(a) For whom the latent tendency of craving for existence does not underlie, for them the latent tendency of ignorance does not underlie?
40.(A) Tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn nơi ai, thì tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn nơi người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
1108
(Kha) yassa vā pana avijjānusayo nānuseti tassa bhavarāgānusayo nānusetīti?
(b) Or again, for whom the latent tendency of ignorance does not underlie, for them the latent tendency of craving for existence does not underlie?
(B) Hoặc giả tùy miên vô minh không tiềm ẩn nơi ai, thì tùy miên tham ái hữu cũng không tiềm ẩn nơi người ấy ư?
Āmantā.(Ekamūlakaṃ)
Yes. (One-root)
Thưa vâng.(Phần một gốc)
1109
41.(Ka) yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti tassa mānānusayo nānusetīti?
41.(a) For whom both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not underlie, for them the latent tendency of conceit does not underlie?
41.(A) Tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi ai, thì tùy miên kiêu mạn cũng không tiềm ẩn nơi người ấy ư?
1110
Anāgāmissa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tassa mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmin, both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not underlie, but for them the latent tendency of conceit does not not underlie.
Tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi bậc Bất Lai, nhưng tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Arahato kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti mānānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not underlie, and the latent tendency of conceit also does not underlie.
Tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn đều không tiềm ẩn nơi bậc A-la-hán.
1111
(Kha) yassa vā pana mānānusayo nānuseti tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusentīti?
(b) Or again, for whom the latent tendency of conceit does not underlie, for them both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not underlie?
(B) Hoặc giả tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi ai, thì tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn nơi người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
1112
Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti tassa diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānusetīti?
For whom both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not underlie, for them the latent tendency of wrong view… (and so on)… the latent tendency of doubt does not underlie?
Tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi ai, thì tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi cũng không tiềm ẩn nơi người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
1113
Yassa vā pana vicikicchānusayo nānuseti tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusentīti?
Or again, for whom the latent tendency of doubt does not underlie, for them both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not underlie?
Hoặc giả tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi ai, thì tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn nơi người ấy ư?
1114
Dvinnaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo nānuseti, no ca tesaṃ kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti.
For two types of individuals, the latent tendency of doubt does not underlie, but for them both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not not underlie.
Tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi hai hạng người, nhưng tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi họ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti.
For two types of individuals, both the latent tendency of doubt does not underlie and both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not underlie.
Tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận đều không tiềm ẩn nơi hai hạng người.
1115
Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo nānusetīti?
For whom both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not underlie, for them the latent tendency of craving for existence… (and so on)… the latent tendency of ignorance does not underlie?
Tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi ai, thì tùy miên tham ái hữu…pe… tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn nơi người ấy ư?
1116
Anāgāmissa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tassa avijjānusayo nānuseti.
For an Anāgāmin, both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not underlie, but for them the latent tendency of ignorance does not not underlie.
Tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi bậc Bất Lai, nhưng tùy miên vô minh không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Arahato kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti avijjānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not underlie, and the latent tendency of ignorance also does not underlie.
Tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên vô minh đều không tiềm ẩn nơi bậc A-la-hán.
1117
Yassa vā pana avijjānusayo nānuseti tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusentīti?
Or again, for whom the latent tendency of ignorance does not underlie, for them both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not underlie?
Hoặc giả tùy miên vô minh không tiềm ẩn nơi ai, thì tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn nơi người ấy ư?
Āmantā.(Dukamūlakaṃ)
Yes. (Two-root)
Thưa vâng.(Phần hai gốc)
1118
42. Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti tassa diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānusetīti?
42. For whom the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not underlie, for them the latent tendency of wrong view… (and so on)… the latent tendency of doubt does not underlie?
42. Tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi ai, thì tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi cũng không tiềm ẩn nơi người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
1119
Yassa vā pana vicikicchānusayo nānuseti tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusentīti?
Or again, for whom the latent tendency of doubt does not underlie, for them the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not underlie?
Hoặc giả tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi ai, thì tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn cũng không tiềm ẩn nơi người ấy ư?
1120
Dvinnaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo nānuseti, no ca tesaṃ kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For two types of individuals, the latent tendency of doubt does not underlie, but for them the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not not underlie.
Tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi hai hạng người, nhưng tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi họ.
Anāgāmissa vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tassa mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmin, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of aversion do not underlie, but for them the latent tendency of conceit does not not underlie.
Tùy miên hoài nghi, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi bậc Bất Lai, nhưng tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Arahato vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For an Arahant, the latent tendency of doubt does not underlie, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit also do not underlie.
Tùy miên hoài nghi, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn đều không tiềm ẩn nơi bậc A-la-hán.
1121
Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo nānusetīti?
For whom the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not underlie, for them the latent tendency of craving for existence… (and so on)… the latent tendency of ignorance does not underlie?
Tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi ai, thì tùy miên tham ái hữu…pe… tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn nơi người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
1122
Yassa vā pana avijjānusayo nānuseti tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusentīti?
Or again, for whom the latent tendency of ignorance does not underlie, for them the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not underlie?
Hoặc giả tùy miên vô minh không tiềm ẩn nơi ai, thì tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn cũng không tiềm ẩn nơi người ấy ư?
Āmantā.(Tikamūlakaṃ)
Yes. (Three-root)
Thưa vâng.(Phần ba gốc)
1123
43.(Ka) yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti tassa vicikicchānusayo nānusetīti?
43.(a) For whom the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view do not underlie, for them the latent tendency of doubt does not underlie?
43.(A) Tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến không tiềm ẩn nơi ai, thì tùy miên hoài nghi cũng không tiềm ẩn nơi người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
1124
(Kha) yassa vā pana vicikicchānusayo nānuseti tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusentīti?
(b) Or again, for whom the latent tendency of doubt does not underlie, for them the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view do not underlie?
(B) Hoặc giả tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi ai, thì tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến cũng không tiềm ẩn nơi người ấy ư?
1125
Dvinnaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For two types of individuals, the latent tendency of doubt and the latent tendency of wrong view do not underlie, but for them the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not not underlie.
Tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến không tiềm ẩn nơi hai hạng người, nhưng tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi họ.
Anāgāmissa vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti, no ca tassa mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmin, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view do not underlie, but for them the latent tendency of conceit does not not underlie.
Tùy miên hoài nghi, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến không tiềm ẩn nơi bậc Bất Lai, nhưng tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Arahato vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti…pe….(Catukkamūlakaṃ)
For an Arahant, the latent tendency of doubt does not underlie, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view also do not underlie… (and so on)… (Four-root)
Tùy miên hoài nghi, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến đều không tiềm ẩn nơi bậc A-la-hán…pe….(Phần bốn gốc)
1126
44. Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo nānusetīti?
44. For whom the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt do not underlie, for them the latent tendency of craving for existence… (and so on)… the latent tendency of ignorance does not underlie?
44. Tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi ai, thì tùy miên tham ái hữu…pe… tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn nơi người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
1127
Yassa vā pana avijjānusayo nānuseti tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusentīti?
Or again, for whom the latent tendency of ignorance does not underlie, for them the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt do not underlie?
Hoặc giả tùy miên vô minh không tiềm ẩn nơi ai, thì tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi cũng không tiềm ẩn nơi người ấy ư?
Āmantā.(Pañcakamūlakaṃ)
Yes. (Five-root)
Thưa vâng.(Phần năm gốc)
1128
45.(Ka) yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca nānusenti tassa avijjānusayo nānusetīti?
45.(a) For whom the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence do not underlie, for them the latent tendency of ignorance does not underlie?
45.(A) Tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn nơi ai, thì tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn nơi người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
1129
(Kha) yassa vā pana avijjānusayo nānuseti tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca nānusentīti?
(b) Or again, for whom the latent tendency of ignorance does not underlie, for them the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence do not underlie?
(B) Hoặc giả tùy miên vô minh không tiềm ẩn nơi ai, thì tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu cũng không tiềm ẩn nơi người ấy ư?
Āmantā.(Chakkamūlakaṃ)
Yes. (Six-root)
Thưa vâng.(Phần sáu gốc)
1130
(Ṅa) paṭilomaokāso
(ṅa) Reverse Section
(Nga) Phần đảo ngược
1131
46.(Ka) yattha kāmarāgānusayo nānuseti tattha paṭighānusayo nānusetīti?
46.(a) Where the latent tendency of sensual craving does not underlie, there does the latent tendency of aversion not underlie?
46.(A) Nơi nào tùy miên tham ái dục không tiềm ẩn, thì tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn nơi đó ư?
1132
Dukkhāya vedanāya ettha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tattha paṭighānusayo nānuseti.
In painful feeling, the latent tendency of sensual craving does not underlie, but there the latent tendency of aversion does not not underlie.
Ở nơi thọ khổ, tùy miên tham ái dục không tiềm ẩn, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne ettha kāmarāgānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
In the rūpadhātu, the arūpadhātu, and that which is not included (in kāmadhātu, rūpadhātu, arūpadhātu), both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not underlie.
Ở nơi không thuộc về cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận đều không tiềm ẩn.
1133
(Kha) yattha vā pana paṭighānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo nānusetīti?
(b) Or again, where the latent tendency of aversion does not underlie, there does the latent tendency of sensual craving not underlie?
(B) Hoặc giả nơi nào tùy miên sân hận không tiềm ẩn, thì tùy miên tham ái dục cũng không tiềm ẩn nơi đó ư?
1134
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha paṭighānusayo nānuseti, no ca tattha kāmarāgānusayo nānuseti.
In the kāmadhātu, in two feelings, the latent tendency of aversion does not underlie, but there the latent tendency of sensual craving does not not underlie.
Ở nơi hai thọ trong cõi Dục giới, tùy miên sân hận không tiềm ẩn, nhưng tùy miên tham ái dục không tiềm ẩn nơi đó.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne ettha paṭighānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca nānuseti.
In the rūpadhātu, the arūpadhātu, and that which is not included, both the latent tendency of aversion and the latent tendency of sensual craving do not underlie.
Ở nơi không thuộc về cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, tùy miên sân hận và tùy miên tham ái dục đều không tiềm ẩn.
1135
(Ka) yattha kāmarāgānusayo nānuseti tattha mānānusayo nānusetīti?
(a) Where the latent tendency of sensual craving does not underlie, there does the latent tendency of conceit not underlie?
(A) Nơi nào tùy miên tham ái dục không tiềm ẩn, thì tùy miên kiêu mạn cũng không tiềm ẩn nơi đó ư?
1136
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tattha mānānusayo nānuseti.
In the rūpadhātu and the arūpadhātu, the latent tendency of sensual craving does not underlie, but there the latent tendency of conceit does not not underlie.
Ở nơi cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, tùy miên tham ái dục không tiềm ẩn, nhưng tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi đó.
Dukkhāya vedanāya apariyāpanne ettha kāmarāgānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
In painful feeling and that which is not included, both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit do not underlie.
Ở nơi không thuộc về thọ khổ, tùy miên tham ái dục và tùy miên kiêu mạn đều không tiềm ẩn.
1137
(Kha) yattha vā pana mānānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo nānusetīti?
(b) Or again, where the latent tendency of conceit does not underlie, there does the latent tendency of sensual craving not underlie?
(B) Hoặc giả nơi nào tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn, thì tùy miên tham ái dục cũng không tiềm ẩn nơi đó ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
1138
Yattha kāmarāgānusayo nānuseti tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānusetīti?
Where the latent tendency to sensual desire does not lie dormant, does the latent tendency to wrong view ... and the latent tendency to doubt not lie dormant?
Nơi nào tùy miên tham dục không tiềm ẩn, ở đó tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn phải không?
1139
Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tattha vicikicchānusayo nānuseti.
In painful feeling, in the rūpa-sphere, and in the arūpa-sphere, the latent tendency to sensual desire does not lie dormant, but the latent tendency to doubt does lie dormant there.
Trong thọ khổ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, ở đó tùy miên tham dục không tiềm ẩn, nhưng tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn không phải ở đó.
Apariyāpanne ettha kāmarāgānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
In the unincluded (Apariyāpanna), both the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to doubt do not lie dormant there.
Trong phi xứ, ở đó cả tùy miên tham dục và tùy miên hoài nghi đều không tiềm ẩn.
1140
Yattha vā pana vicikicchānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo nānusetīti?
Or where the latent tendency to doubt does not lie dormant, does the latent tendency to sensual desire not lie dormant there?
Hay nơi nào tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, ở đó tùy miên tham dục không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1141
(Ka) yattha kāmarāgānusayo nānuseti tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
(a) Where the latent tendency to sensual desire does not lie dormant, does the latent tendency to craving for existence not lie dormant there?
(A) Nơi nào tùy miên tham dục không tiềm ẩn, ở đó tùy miên tham hữu không tiềm ẩn phải không?
1142
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
In the rūpa-sphere and in the arūpa-sphere, the latent tendency to sensual desire does not lie dormant, but the latent tendency to craving for existence does lie dormant there.
Trong sắc giới, trong vô sắc giới, ở đó tùy miên tham dục không tiềm ẩn, nhưng tùy miên tham hữu không tiềm ẩn không phải ở đó.
Dukkhāya vedanāya apariyāpanne ettha kāmarāgānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
In painful feeling and in the unincluded, both the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to craving for existence do not lie dormant there.
Trong thọ khổ, trong phi xứ, ở đó cả tùy miên tham dục và tùy miên tham hữu đều không tiềm ẩn.
1143
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo nānusetīti?
(b) Or where the latent tendency to craving for existence does not lie dormant, does the latent tendency to sensual desire not lie dormant there?
(B) Hay nơi nào tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, ở đó tùy miên tham dục không tiềm ẩn phải không?
1144
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha bhavarāgānusayo nānuseti, no ca tattha kāmarāgānusayo nānuseti.
In the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendency to craving for existence does not lie dormant, but the latent tendency to sensual desire does lie dormant there.
Trong dục giới, trong hai thọ, ở đó tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, nhưng tùy miên tham dục không tiềm ẩn không phải ở đó.
Dukkhāya vedanāya apariyāpanne ettha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca nānuseti.
In painful feeling and in the unincluded, both the latent tendency to craving for existence and the latent tendency to sensual desire do not lie dormant there.
Trong thọ khổ, trong phi xứ, ở đó cả tùy miên tham hữu và tùy miên tham dục đều không tiềm ẩn.
1145
(Ka) yattha kāmarāgānusayo nānuseti tattha avijjānusayo nānusetīti?
(a) Where the latent tendency to sensual desire does not lie dormant, does the latent tendency to ignorance not lie dormant there?
(A) Nơi nào tùy miên tham dục không tiềm ẩn, ở đó tùy miên vô minh không tiềm ẩn phải không?
1146
Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tattha avijjānusayo nānuseti.
In painful feeling, in the rūpa-sphere, and in the arūpa-sphere, the latent tendency to sensual desire does not lie dormant, but the latent tendency to ignorance does lie dormant there.
Trong thọ khổ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, ở đó tùy miên tham dục không tiềm ẩn, nhưng tùy miên vô minh không tiềm ẩn không phải ở đó.
Apariyāpanne ettha kāmarāgānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, both the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to ignorance do not lie dormant there.
Trong phi xứ, ở đó cả tùy miên tham dục và tùy miên vô minh đều không tiềm ẩn.
1147
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo nānusetīti?
(b) Or where the latent tendency to ignorance does not lie dormant, does the latent tendency to sensual desire not lie dormant there?
(B) Hay nơi nào tùy miên vô minh không tiềm ẩn, ở đó tùy miên tham dục không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1148
47.(Ka) yattha paṭighānusayo nānuseti tattha mānānusayo nānusetīti?
47.(a) Where the latent tendency to aversion does not lie dormant, does the latent tendency to conceit not lie dormant there?
47. (A) Nơi nào tùy miên sân hận không tiềm ẩn, ở đó tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn phải không?
1149
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha paṭighānusayo nānuseti, no ca tattha mānānusayo nānuseti.
In the kāma-sphere, in two feelings, in the rūpa-sphere, and in the arūpa-sphere, the latent tendency to aversion does not lie dormant, but the latent tendency to conceit does lie dormant there.
Trong dục giới, trong hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, ở đó tùy miên sân hận không tiềm ẩn, nhưng tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn không phải ở đó.
Apariyāpanne ettha paṭighānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, both the latent tendency to aversion and the latent tendency to conceit do not lie dormant there.
Trong phi xứ, ở đó cả tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn đều không tiềm ẩn.
1150
(Kha) yattha vā pana mānānusayo nānuseti tattha paṭighānusayo nānusetīti?
(b) Or where the latent tendency to conceit does not lie dormant, does the latent tendency to aversion not lie dormant there?
(B) Hay nơi nào tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn, ở đó tùy miên sân hận không tiềm ẩn phải không?
1151
Dukkhāya vedanāya ettha mānānusayo nānuseti, no ca tattha paṭighānusayo nānuseti.
In painful feeling, the latent tendency to conceit does not lie dormant, but the latent tendency to aversion does lie dormant there.
Trong thọ khổ, ở đó tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn không phải ở đó.
Apariyāpanne ettha mānānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, both the latent tendency to conceit and the latent tendency to aversion do not lie dormant there.
Trong phi xứ, ở đó cả tùy miên kiêu mạn và tùy miên sân hận đều không tiềm ẩn.
1152
Yattha paṭighānusayo nānuseti tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānusetīti?
Where the latent tendency to aversion does not lie dormant, does the latent tendency to wrong view ... and the latent tendency to doubt not lie dormant there?
Nơi nào tùy miên sân hận không tiềm ẩn, ở đó tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn phải không?
1153
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha paṭighānusayo nānuseti, no ca tattha vicikicchānusayo nānuseti.
In the kāma-sphere, in two feelings, in the rūpa-sphere, and in the arūpa-sphere, the latent tendency to aversion does not lie dormant, but the latent tendency to doubt does lie dormant there.
Trong dục giới, trong hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, ở đó tùy miên sân hận không tiềm ẩn, nhưng tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn không phải ở đó.
Apariyāpanne ettha paṭighānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, both the latent tendency to aversion and the latent tendency to doubt do not lie dormant there.
Trong phi xứ, ở đó cả tùy miên sân hận và tùy miên hoài nghi đều không tiềm ẩn.
1154
Yattha vā pana vicikicchānusayo nānuseti tattha paṭighānusayo nānusetīti?
Or where the latent tendency to doubt does not lie dormant, does the latent tendency to aversion not lie dormant there?
Hay nơi nào tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, ở đó tùy miên sân hận không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1155
(Ka) yattha paṭighānusayo nānuseti tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
(a) Where the latent tendency to aversion does not lie dormant, does the latent tendency to craving for existence not lie dormant there?
(A) Nơi nào tùy miên sân hận không tiềm ẩn, ở đó tùy miên tham hữu không tiềm ẩn phải không?
1156
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha paṭighānusayo nānuseti, no ca tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
In the rūpa-sphere and in the arūpa-sphere, the latent tendency to aversion does not lie dormant, but the latent tendency to craving for existence does lie dormant there.
Trong sắc giới, trong vô sắc giới, ở đó tùy miên sân hận không tiềm ẩn, nhưng tùy miên tham hữu không tiềm ẩn không phải ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu apariyāpanne ettha paṭighānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
In the kāma-sphere, in two feelings, and in the unincluded, both the latent tendency to aversion and the latent tendency to craving for existence do not lie dormant there.
Trong dục giới, trong hai thọ, trong phi xứ, ở đó cả tùy miên sân hận và tùy miên tham hữu đều không tiềm ẩn.
1157
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo nānuseti tattha paṭighānusayo nānusetīti?
(b) Or where the latent tendency to craving for existence does not lie dormant, does the latent tendency to aversion not lie dormant there?
(B) Hay nơi nào tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, ở đó tùy miên sân hận không tiềm ẩn phải không?
1158
Dukkhāya vedanāya ettha bhavarāgānusayo nānuseti, no ca tattha paṭighānusayo nānuseti.
In painful feeling, the latent tendency to craving for existence does not lie dormant, but the latent tendency to aversion does lie dormant there.
Trong thọ khổ, ở đó tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn không phải ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu apariyāpanne ettha bhavarāgānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
In the kāma-sphere, in two feelings, and in the unincluded, both the latent tendency to craving for existence and the latent tendency to aversion do not lie dormant there.
Trong dục giới, trong hai thọ, trong phi xứ, ở đó cả tùy miên tham hữu và tùy miên sân hận đều không tiềm ẩn.
1159
(Ka) yattha paṭighānusayo nānuseti tattha avijjānusayo nānusetīti?
(a) Where the latent tendency to aversion does not lie dormant, does the latent tendency to ignorance not lie dormant there?
(A) Nơi nào tùy miên sân hận không tiềm ẩn, ở đó tùy miên vô minh không tiềm ẩn phải không?
1160
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha paṭighānusayo nānuseti, no ca tattha avijjānusayo nānuseti.
In the kāma-sphere, in two feelings, in the rūpa-sphere, and in the arūpa-sphere, the latent tendency to aversion does not lie dormant, but the latent tendency to ignorance does lie dormant there.
Trong dục giới, trong hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, ở đó tùy miên sân hận không tiềm ẩn, nhưng tùy miên vô minh không tiềm ẩn không phải ở đó.
Apariyāpanne ettha paṭighānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, both the latent tendency to aversion and the latent tendency to ignorance do not lie dormant there.
Trong phi xứ, ở đó cả tùy miên sân hận và tùy miên vô minh đều không tiềm ẩn.
1161
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo nānuseti tattha paṭighānusayo nānusetīti?
(b) Or where the latent tendency to ignorance does not lie dormant, does the latent tendency to aversion not lie dormant there?
(B) Hay nơi nào tùy miên vô minh không tiềm ẩn, ở đó tùy miên sân hận không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1162
48. Yattha mānānusayo nānuseti tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānusetīti?
48. Where the latent tendency to conceit does not lie dormant, does the latent tendency to wrong view ... and the latent tendency to doubt not lie dormant there?
48. Nơi nào tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn, ở đó tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn phải không?
1163
Dukkhāya vedanāya ettha mānānusayo nānuseti, no ca tattha vicikicchānusayo nānuseti.
In painful feeling, the latent tendency to conceit does not lie dormant, but the latent tendency to doubt does lie dormant there.
Trong thọ khổ, ở đó tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn, nhưng tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn không phải ở đó.
Apariyāpanne ettha mānānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, both the latent tendency to conceit and the latent tendency to doubt do not lie dormant there.
Trong phi xứ, ở đó cả tùy miên kiêu mạn và tùy miên hoài nghi đều không tiềm ẩn.
1164
Yattha vā pana vicikicchānusayo nānuseti tattha mānānusayo nānusetīti?
Or where the latent tendency to doubt does not lie dormant, does the latent tendency to conceit not lie dormant there?
Hay nơi nào tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, ở đó tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1165
(Ka) yattha mānānusayo nānuseti tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
(a) Where the latent tendency to conceit does not lie dormant, does the latent tendency to craving for existence not lie dormant there?
(A) Nơi nào tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn, ở đó tùy miên tham hữu không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1166
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo nānuseti tattha mānānusayo nānusetīti?
(b) Or where the latent tendency to craving for existence does not lie dormant, does the latent tendency to conceit not lie dormant there?
(B) Hay nơi nào tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, ở đó tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn phải không?
1167
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha bhavarāgānusayo nānuseti, no ca tattha mānānusayo nānuseti.
In the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendency to craving for existence does not lie dormant, but the latent tendency to conceit does lie dormant there.
Trong dục giới, trong hai thọ, ở đó tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, nhưng tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn không phải ở đó.
Dukkhāya vedanāya apariyāpanne ettha bhavarāgānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
In painful feeling and in the unincluded, both the latent tendency to craving for existence and the latent tendency to conceit do not lie dormant there.
Trong thọ khổ, trong phi xứ, ở đó cả tùy miên tham hữu và tùy miên kiêu mạn đều không tiềm ẩn.
1168
(Ka) yattha mānānusayo nānuseti tattha avijjānusayo nānusetīti?
(a) Where the latent tendency to conceit does not lie dormant, does the latent tendency to ignorance not lie dormant there?
(A) Nơi nào tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn, ở đó tùy miên vô minh không tiềm ẩn phải không?
1169
Dukkhāya vedanāya ettha mānānusayo nānuseti, no ca tattha avijjānusayo nānuseti.
In painful feeling, the latent tendency to conceit does not lie dormant, but the latent tendency to ignorance does lie dormant there.
Trong thọ khổ, ở đó tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn, nhưng tùy miên vô minh không tiềm ẩn không phải ở đó.
Apariyāpanne ettha mānānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, both the latent tendency to conceit and the latent tendency to ignorance do not lie dormant there.
Trong phi xứ, ở đó cả tùy miên kiêu mạn và tùy miên vô minh đều không tiềm ẩn.
1170
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo nānuseti tattha mānānusayo nānusetīti?
(b) Or where the latent tendency to ignorance does not lie dormant, does the latent tendency to conceit not lie dormant there?
(B) Hay nơi nào tùy miên vô minh không tiềm ẩn, ở đó tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1171
49.(Ka) yattha diṭṭhānusayo nānuseti tattha vicikicchānusayo nānusetīti?
49.(a) Where the latent tendency to wrong view does not lie dormant, does the latent tendency to doubt not lie dormant there?
49. (A) Nơi nào tùy miên tà kiến không tiềm ẩn, ở đó tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1172
(Kha) yattha vā pana vicikicchānusayo nānuseti tattha diṭṭhānusayo nānusetīti?
(b) Or where the latent tendency to doubt does not lie dormant, does the latent tendency to wrong view not lie dormant there?
(B) Hay nơi nào tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, ở đó tùy miên tà kiến không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1173
Yattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānuseti tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
Where the latent tendency to wrong view ... and the latent tendency to doubt does not lie dormant, does the latent tendency to craving for existence not lie dormant there?
Nơi nào tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, ở đó tùy miên tham hữu không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1174
Yattha vā pana bhavarāgānusayo nānuseti tattha vicikicchānusayo nānusetīti?
Or where the latent tendency to craving for existence does not lie dormant, does the latent tendency to doubt not lie dormant there?
Hay nơi nào tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, ở đó tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn phải không?
1175
Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu ettha bhavarāgānusayo nānuseti, no ca tattha vicikicchānusayo nānuseti.
In the kāma-sphere, in three feelings, the latent tendency to craving for existence does not lie dormant, but the latent tendency to doubt does lie dormant there.
Trong dục giới, trong ba thọ, ở đó tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, nhưng tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn không phải ở đó.
Apariyāpanne ettha bhavarāgānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, both the latent tendency to craving for existence and the latent tendency to doubt do not lie dormant there.
Trong phi xứ, ở đó cả tùy miên tham hữu và tùy miên hoài nghi đều không tiềm ẩn.
1176
(Ka) yattha vicikicchānusayo nānuseti tattha avijjānusayo nānusetīti?
(a) Where the latent tendency to doubt does not lie dormant, does the latent tendency to ignorance not lie dormant there?
(A) Nơi nào tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, ở đó tùy miên vô minh không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1177
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo nānuseti tattha vicikicchānusayo nānusetīti?
(b) Or where the latent tendency to ignorance does not lie dormant, does the latent tendency to doubt not lie dormant there?
(B) Hay nơi nào tùy miên vô minh không tiềm ẩn, ở đó tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1178
50.(Ka) yattha bhavarāgānusayo nānuseti tattha avijjānusayo nānusetīti?
50.(a) Where the latent tendency to craving for existence does not lie dormant, does the latent tendency to ignorance not lie dormant there?
50. (A) Nơi nào tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, ở đó tùy miên vô minh không tiềm ẩn phải không?
1179
Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu ettha bhavarāgānusayo nānuseti, no ca tattha avijjānusayo nānuseti.
In the kāma-sphere, in three feelings, the latent tendency to craving for existence does not lie dormant, but the latent tendency to ignorance does lie dormant there.
Trong dục giới, trong ba thọ, ở đó tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, nhưng tùy miên vô minh không tiềm ẩn không phải ở đó.
Apariyāpanne ettha bhavarāgānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, both the latent tendency to craving for existence and the latent tendency to ignorance do not lie dormant there.
Trong phi xứ, ở đó cả tùy miên tham hữu và tùy miên vô minh đều không tiềm ẩn.
1180
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo nānuseti tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
(b) Or where the latent tendency to ignorance does not lie dormant, does the latent tendency to craving for existence not lie dormant there?
(B) Hay nơi nào tùy miên vô minh không tiềm ẩn, ở đó tùy miên tham hữu không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.(Ekamūlakaṃ)
Yes, that is correct. (One Rooted Section)
Đúng vậy. (Phần một căn bản)
1181
51.(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti tattha mānānusayo nānusetīti?
51.(a) Where both the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to aversion do not lie dormant, does the latent tendency to conceit not lie dormant there?
51. (A) Nơi nào tùy miên tham dục và tùy miên sân hận đều không tiềm ẩn, ở đó tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn phải không?
1182
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tattha mānānusayo nānuseti.
In the fine-material sphere and the immaterial sphere, the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent, but the latent defilement of conceit does lie latent there.
Trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn lại tiềm ẩn ở đó.
Apariyāpanne ettha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti mānānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent, and the latent defilement of conceit does not lie latent.
Trong cõi vô lậu, tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên kiêu mạn cũng không tiềm ẩn ở đó.
1183
(Kha) yattha vā pana mānānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusentīti?
(B) Or where the latent defilement of conceit does not lie latent, do the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion also not lie latent there?
(Kha) Hoặc nơi nào mà tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục và tùy miên sân hận có tiềm ẩn ở đó không?
1184
Dukkhāya vedanāya ettha mānānusayo ca kāmarāgānusayo ca nānusenti, no ca tattha paṭighānusayo nānuseti.
In painful feeling, the latent defilement of conceit and the latent defilement of sensual desire do not lie latent, but the latent defilement of aversion does lie latent there.
Trong thọ khổ, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tham dục không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên sân hận lại tiềm ẩn ở đó.
Apariyāpanne ettha mānānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti.
In the unincluded, the latent defilement of conceit does not lie latent, and the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent.
Trong cõi vô lậu, tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên tham dục và tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn ở đó.
1185
Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānusetīti?
(A) Where the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent, does the latent defilement of wrong view…pe… the latent defilement of doubt also not lie latent?
Nơi nào mà tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn, thì tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi có tiềm ẩn ở đó không?
1186
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tattha vicikicchānusayo nānuseti.
In the fine-material sphere and the immaterial sphere, the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent, but the latent defilement of doubt does lie latent there.
Trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên hoài nghi lại tiềm ẩn ở đó.
Apariyāpanne ettha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti vicikicchānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent, and the latent defilement of doubt does not lie latent.
Trong cõi vô lậu, tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên hoài nghi cũng không tiềm ẩn ở đó.
1187
Yattha vā pana vicikicchānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusentīti?
(B) Or where the latent defilement of doubt does not lie latent, do the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion also not lie latent there?
Hoặc nơi nào mà tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục và tùy miên sân hận có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1188
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
(A) Where the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent, does the latent defilement of craving for existence also not lie latent?
(Ka) Nơi nào mà tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn, thì tùy miên tham hữu có tiềm ẩn ở đó không?
1189
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
In the fine-material sphere and the immaterial sphere, the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent, but the latent defilement of craving for existence does lie latent there.
Trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên tham hữu lại tiềm ẩn ở đó.
Apariyāpanne ettha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent, and the latent defilement of craving for existence does not lie latent.
Trong cõi vô lậu, tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên tham hữu cũng không tiềm ẩn ở đó.
1190
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusentīti?
(B) Or where the latent defilement of craving for existence does not lie latent, do the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion also not lie latent there?
(Kha) Hoặc nơi nào mà tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục và tùy miên sân hận có tiềm ẩn ở đó không?
1191
Dukkhāya vedanāya ettha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca nānusenti, no ca tattha paṭighānusayo nānuseti.
In painful feeling, the latent defilement of craving for existence and the latent defilement of sensual desire do not lie latent, but the latent defilement of aversion does lie latent there.
Trong thọ khổ, tùy miên tham hữu và tùy miên tham dục không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên sân hận lại tiềm ẩn ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha bhavarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo nānuseti.
In the two feelings in the sense-sphere, the latent defilement of craving for existence and the latent defilement of aversion do not lie latent, but the latent defilement of sensual desire does lie latent there.
Trong dục giới, trong hai thọ (lạc và xả), tùy miên tham hữu và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên tham dục lại tiềm ẩn ở đó.
Apariyāpanne ettha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti.
In the unincluded, the latent defilement of craving for existence does not lie latent, and the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent.
Trong cõi vô lậu, tùy miên tham hữu không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên tham dục và tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn ở đó.
1192
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti tattha avijjānusayo nānusetīti?
(A) Where the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent, does the latent defilement of ignorance also not lie latent?
(Ka) Nơi nào mà tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn, thì tùy miên vô minh có tiềm ẩn ở đó không?
1193
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tattha avijjānusayo nānuseti.
In the fine-material sphere and the immaterial sphere, the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent, but the latent defilement of ignorance does lie latent there.
Trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên vô minh lại tiềm ẩn ở đó.
Apariyāpanne ettha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti avijjānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent, and the latent defilement of ignorance does not lie latent.
Trong cõi vô lậu, tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn ở đó.
1194
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusentīti?
(B) Or where the latent defilement of ignorance does not lie latent, do the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion also not lie latent there?
(Kha) Hoặc nơi nào mà tùy miên vô minh không tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục và tùy miên sân hận có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā.(Dukamūlakaṃ)
Yes, that is correct. (Root of two)
Đúng vậy. (Phần hai gốc)
1195
52. Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānusetīti?
52. (A) Where the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, and the latent defilement of conceit do not lie latent, does the latent defilement of wrong view…pe… the latent defilement of doubt also not lie latent?
52. Nơi nào mà tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn, thì tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1196
Yattha vā pana vicikicchānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusentīti?
(B) Or where the latent defilement of doubt does not lie latent, do the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, and the latent defilement of conceit also not lie latent there?
Hoặc nơi nào mà tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1197
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
(A) Where the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, and the latent defilement of conceit do not lie latent, does the latent defilement of craving for existence also not lie latent?
(Ka) Nơi nào mà tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn, thì tùy miên tham hữu có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1198
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusentīti?
(B) Or where the latent defilement of craving for existence does not lie latent, do the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, and the latent defilement of conceit also not lie latent there?
(Kha) Hoặc nơi nào mà tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn có tiềm ẩn ở đó không?
1199
Dukkhāya vedanāya ettha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti, no ca tattha paṭighānusayo nānuseti.
In painful feeling, the latent defilement of craving for existence, the latent defilement of sensual desire, and the latent defilement of conceit do not lie latent, but the latent defilement of aversion does lie latent there.
Trong thọ khổ, tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên sân hận lại tiềm ẩn ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha bhavarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
In the two feelings in the sense-sphere, the latent defilement of craving for existence and the latent defilement of aversion do not lie latent, but the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of conceit do lie latent there.
Trong dục giới, trong hai thọ (lạc và xả), tùy miên tham hữu và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn lại tiềm ẩn ở đó.
Apariyāpanne ettha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
In the unincluded, the latent defilement of craving for existence does not lie latent, and the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, and the latent defilement of conceit do not lie latent.
Trong cõi vô lậu, tùy miên tham hữu không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn cũng không tiềm ẩn ở đó.
1200
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti tattha avijjānusayo nānusetīti?
(A) Where the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, and the latent defilement of conceit do not lie latent, does the latent defilement of ignorance also not lie latent?
(Ka) Nơi nào mà tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn, thì tùy miên vô minh có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1201
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusentīti?
(B) Or where the latent defilement of ignorance does not lie latent, do the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, and the latent defilement of conceit also not lie latent there?
(Kha) Hoặc nơi nào mà tùy miên vô minh không tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā.(Tikamūlakaṃ)
Yes, that is correct. (Root of three)
Đúng vậy. (Phần ba gốc)
1202
53.(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti tattha vicikicchānusayo nānusetīti?
53. (A) Where the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, and the latent defilement of wrong view do not lie latent, does the latent defilement of doubt also not lie latent?
53.(Ka) Nơi nào mà tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến không tiềm ẩn, thì tùy miên hoài nghi có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1203
(Kha) yattha vā pana vicikicchānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusentīti?
(B) Or where the latent defilement of doubt does not lie latent, do the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, and the latent defilement of wrong view also not lie latent there?
(Kha) Hoặc nơi nào mà tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā …pe….(Catukkamūlakaṃ)
Yes, that is correct. …pe…. (Root of four)
Đúng vậy …pe…. (Phần bốn gốc)
1204
54.(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
54. (A) Where the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent, does the latent defilement of craving for existence also not lie latent?
54.(Ka) Nơi nào mà tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, thì tùy miên tham hữu có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1205
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusentīti?
(B) Or where the latent defilement of craving for existence does not lie latent, do the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt also not lie latent there?
(Kha) Hoặc nơi nào mà tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi có tiềm ẩn ở đó không?
1206
Dukkhāya vedanāya ettha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti, no ca tattha paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti.
In painful feeling, the latent defilement of craving for existence, the latent defilement of sensual desire, and the latent defilement of conceit do not lie latent, but the latent defilement of aversion, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do lie latent there.
Trong thọ khổ, tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi lại tiềm ẩn ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha bhavarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti.
In the two feelings in the sense-sphere, the latent defilement of craving for existence and the latent defilement of aversion do not lie latent, but the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do lie latent there.
Trong dục giới, trong hai thọ (lạc và xả), tùy miên tham hữu và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên tham dục, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi lại tiềm ẩn ở đó.
Apariyāpanne ettha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti.
In the unincluded, the latent defilement of craving for existence does not lie latent, and the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent.
Trong cõi vô lậu, tùy miên tham hữu không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi cũng không tiềm ẩn ở đó.
1207
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti tattha avijjānusayo nānusetīti?
(A) Where the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent, does the latent defilement of ignorance also not lie latent?
(Ka) Nơi nào mà tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, thì tùy miên vô minh có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1208
(Kha) yattha vā pana…pe…?
(B) Or where…pe…?
(Kha) Hoặc nơi nào mà…pe…?
Āmantā.(Pañcakamūlakaṃ)
Yes, that is correct. (Root of five)
Đúng vậy. (Phần năm gốc)
1209
55.(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca nānusenti tattha avijjānusayo nānusetīti?
55. (A) Where the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, the latent defilement of doubt, and the latent defilement of craving for existence do not lie latent, does the latent defilement of ignorance also not lie latent?
55.(Ka) Nơi nào mà tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, thì tùy miên vô minh có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1210
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca nānusentīti?
(B) Or where the latent defilement of ignorance does not lie latent, do the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, the latent defilement of doubt, and the latent defilement of craving for existence also not lie latent there?
(Kha) Hoặc nơi nào mà tùy miên vô minh không tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā.(Chakkamūlakaṃ)
Yes, that is correct. (Root of six)
Đúng vậy. (Phần sáu gốc)
1211
(Ca) paṭilomapuggalokāsā
(D) Reverse Order for Individuals and Places
(Ca) CÁC TRƯỜNG HỢP NGHỊCH CHIỀU THEO CÁ NHÂN
1212
56.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo nānuseti tassa tattha paṭighānusayo nānusetīti?
56. (A) For whom, in a certain place, the latent defilement of sensual desire does not lie latent, does the latent defilement of aversion not lie latent for them in that place?
56.(Ka) Nơi nào mà tùy miên tham dục không tiềm ẩn nơi người nào, thì tùy miên sân hận có tiềm ẩn ở đó nơi người ấy không?
1213
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For three types of individuals, in painful feeling, the latent defilement of sensual desire does not lie latent for them there, but the latent defilement of aversion does lie latent for them there.
Đối với ba hạng người, trong thọ khổ của họ, tùy miên tham dục không tiềm ẩn ở đó nơi họ, nhưng tùy miên sân hận lại tiềm ẩn ở đó nơi họ.
Tesaññeva puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included in the rūpadhātu or arūpadhātu, the latent defilement of sensual lust does not underlie there, and the latent defilement of aversion does not underlie there.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về sắc giới và vô sắc giới, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ sabbattha kāmarāgānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
For two individuals, the latent defilement of sensual lust does not underlie anywhere, and the latent defilement of aversion does not underlie anywhere.
Đối với hai cá nhân, ở khắp mọi nơi, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn.
1214
(Kha) yassa vā pana yattha paṭighānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo nānusetīti?
(Kha) Or, for whom and where the latent defilement of aversion does not underlie, for them and there does the latent defilement of sensual lust not underlie?
(B) Hoặc nếu ở nơi nào của ai mà tùy miên sân hận không tiềm ẩn, thì tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn nơi ấy của người ấy chăng?
1215
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti.
For three individuals, in the kāmadhātu, in two feelings, the latent defilement of aversion does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of sensual lust does not not underlie.
Đối với ba cá nhân, ở dục giới, trong hai thọ, tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi ấy của họ, nhưng tùy miên dục ái thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne tesaṃ tattha paṭighānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included in the rūpadhātu or arūpadhātu, the latent defilement of aversion does not underlie there, and the latent defilement of sensual lust does not underlie there.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về sắc giới và vô sắc giới, tùy miên sân hận không tiềm ẩn và tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ sabbattha paṭighānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca nānuseti.
For two individuals, the latent defilement of aversion does not underlie anywhere, and the latent defilement of sensual lust does not underlie anywhere.
Đối với hai cá nhân, ở khắp mọi nơi, tùy miên sân hận không tiềm ẩn và tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn.
1216
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo nānuseti tassa tattha mānānusayo nānusetīti?
(Ka) For whom and where the latent defilement of sensual lust does not underlie, for them and there does the latent defilement of conceit not underlie?
(A) Nếu tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi nào của ai, thì tùy miên ngã mạn cũng không tiềm ẩn nơi ấy của người ấy chăng?
1217
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti.
For three individuals, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of sensual lust does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of conceit does not not underlie.
Đối với ba cá nhân, ở sắc giới và vô sắc giới, tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi ấy của họ, nhưng tùy miên ngã mạn thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya apariyāpanne tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included in painful feeling, for them and there the latent defilement of sensual lust does not underlie, and the latent defilement of conceit does not underlie.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về khổ thọ, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên ngã mạn cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tassa tattha mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, in the kāmadhātu, in two feelings, and in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of sensual lust does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of conceit does not not underlie.
Đối với bậc Anāgāmī, ở dục giới, trong hai thọ, sắc giới và vô sắc giới, tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy, nhưng tùy miên ngã mạn thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For that very individual, in that which is not included in painful feeling, for them and there the latent defilement of sensual lust does not underlie, and the latent defilement of conceit does not underlie.
Đối với chính cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về khổ thọ, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên ngã mạn cũng không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Arahato sabbattha kāmarāgānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the latent defilement of sensual lust does not underlie anywhere, and the latent defilement of conceit does not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên ngã mạn cũng không tiềm ẩn.
1218
(Kha) yassa vā pana yattha mānānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo nānusetīti?
(Kha) Or, for whom and where the latent defilement of conceit does not underlie, for them and there does the latent defilement of sensual lust not underlie?
(B) Hoặc nếu ở nơi nào của ai mà tùy miên ngã mạn không tiềm ẩn, thì tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn nơi ấy của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it is so.
Đúng vậy.
1219
Yassa yattha kāmarāgānusayo nānuseti tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānusetīti?
For whom and where the latent defilement of sensual lust does not underlie, for them and there does the latent defilement of wrong view...pe... the latent defilement of doubt not underlie?
Nếu tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi nào của ai, thì tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi cũng không tiềm ẩn nơi ấy của người ấy chăng?
1220
Puthujjanassa dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tassa tattha vicikicchānusayo nānuseti.
For a worldling, in painful feeling, and in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of sensual lust does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of doubt does not not underlie.
Đối với phàm phu, ở khổ thọ, sắc giới và vô sắc giới, tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy, nhưng tùy miên hoài nghi thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For that very individual, in that which is not included, for them and there the latent defilement of sensual lust does not underlie, and the latent defilement of doubt does not underlie.
Đối với chính cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về đó, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên hoài nghi cũng không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Dvinnaṃ puggalānaṃ sabbattha kāmarāgānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For two individuals, the latent defilement of sensual lust does not underlie anywhere, and the latent defilement of doubt does not underlie anywhere.
Đối với hai cá nhân, ở khắp mọi nơi, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên hoài nghi cũng không tiềm ẩn.
1221
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo nānusetīti?
Or, for whom and where the latent defilement of doubt does not underlie, for them and there does the latent defilement of sensual lust not underlie?
Hoặc nếu ở nơi nào của ai mà tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, thì tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn nơi ấy của người ấy chăng?
1222
Dvinnaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti.
For two individuals, in the kāmadhātu, in two feelings, the latent defilement of doubt does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of sensual lust does not not underlie.
Đối với hai cá nhân, ở dục giới, trong hai thọ, tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi ấy của họ, nhưng tùy miên dục ái thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included in painful feeling, or in the rūpadhātu or arūpadhātu, for them and there the latent defilement of doubt does not underlie, and the latent defilement of sensual lust does not underlie.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở khổ thọ, sắc giới, vô sắc giới, và nơi không thuộc về đó, tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn và tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ sabbattha vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca nānuseti.
For two individuals, the latent defilement of doubt does not underlie anywhere, and the latent defilement of sensual lust does not underlie anywhere.
Đối với hai cá nhân, ở khắp mọi nơi, tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn và tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn.
1223
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo nānuseti tassa tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
(Ka) For whom and where the latent defilement of sensual lust does not underlie, for them and there does the latent defilement of craving for existence not underlie?
(A) Nếu tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi nào của ai, thì tùy miên hữu ái cũng không tiềm ẩn nơi ấy của người ấy chăng?
1224
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
For three individuals, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of sensual lust does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of craving for existence does not not underlie.
Đối với ba cá nhân, ở sắc giới và vô sắc giới, tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi ấy của họ, nhưng tùy miên hữu ái thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya apariyāpanne tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included in painful feeling, for them and there the latent defilement of sensual lust does not underlie, and the latent defilement of craving for existence does not underlie.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về khổ thọ, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên hữu ái cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tassa tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of sensual lust does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of craving for existence does not not underlie.
Đối với bậc Anāgāmī, ở sắc giới và vô sắc giới, tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy, nhưng tùy miên hữu ái thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For that very individual, in that which is not included in the kāmadhātu, in three feelings, for them and there the latent defilement of sensual lust does not underlie, and the latent defilement of craving for existence does not underlie.
Đối với chính cá nhân ấy, ở dục giới, trong ba thọ, và nơi không thuộc về đó, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên hữu ái cũng không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Arahato sabbattha kāmarāgānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the latent defilement of sensual lust does not underlie anywhere, and the latent defilement of craving for existence does not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên hữu ái cũng không tiềm ẩn.
1225
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo nānusetīti?
(Kha) Or, for whom and where the latent defilement of craving for existence does not underlie, for them and there does the latent defilement of sensual lust not underlie?
(B) Hoặc nếu ở nơi nào của ai mà tùy miên hữu ái không tiềm ẩn, thì tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn nơi ấy của người ấy chăng?
1226
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha bhavarāgānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti.
For three individuals, in the kāmadhātu, in two feelings, the latent defilement of craving for existence does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of sensual lust does not not underlie.
Đối với ba cá nhân, ở dục giới, trong hai thọ, tùy miên hữu ái không tiềm ẩn nơi ấy của họ, nhưng tùy miên dục ái thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya apariyāpanne tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included in painful feeling, for them and there the latent defilement of craving for existence does not underlie, and the latent defilement of sensual lust does not underlie.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về khổ thọ, tùy miên hữu ái không tiềm ẩn và tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Arahato sabbattha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the latent defilement of craving for existence does not underlie anywhere, and the latent defilement of sensual lust does not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, tùy miên hữu ái không tiềm ẩn và tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn.
1227
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo nānuseti tassa tattha avijjānusayo nānusetīti?
(Ka) For whom and where the latent defilement of sensual lust does not underlie, for them and there does the latent defilement of ignorance not underlie?
(A) Nếu tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi nào của ai, thì tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn nơi ấy của người ấy chăng?
1228
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha avijjānusayo nānuseti.
For three individuals, in painful feeling, and in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of sensual lust does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of ignorance does not not underlie.
Đối với ba cá nhân, ở khổ thọ, sắc giới và vô sắc giới, tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi ấy của họ, nhưng tùy miên vô minh thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included, for them and there the latent defilement of sensual lust does not underlie, and the latent defilement of ignorance does not underlie.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về đó, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Anāgāmissa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tassa tattha avijjānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, in the kāmadhātu, in three feelings, and in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of sensual lust does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of ignorance does not not underlie.
Đối với bậc Anāgāmī, ở dục giới, trong ba thọ, sắc giới và vô sắc giới, tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy, nhưng tùy miên vô minh thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For that very individual, in that which is not included, for them and there the latent defilement of sensual lust does not underlie, and the latent defilement of ignorance does not underlie.
Đối với chính cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về đó, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Arahato sabbattha kāmarāgānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the latent defilement of sensual lust does not underlie anywhere, and the latent defilement of ignorance does not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn.
1229
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo nānusetīti?
(Kha) Or, for whom and where the latent defilement of ignorance does not underlie, for them and there does the latent defilement of sensual lust not underlie?
(B) Hoặc nếu ở nơi nào của ai mà tùy miên vô minh không tiềm ẩn, thì tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn nơi ấy của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it is so.
Đúng vậy.
1230
57.(Ka) yassa yattha paṭighānusayo nānuseti tassa tattha mānānusayo nānusetīti?
57.(Ka) For whom and where the latent defilement of aversion does not underlie, for them and there does the latent defilement of conceit not underlie?
57.(A) Nếu tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi nào của ai, thì tùy miên ngã mạn cũng không tiềm ẩn nơi ấy của người ấy chăng?
1231
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti.
For three individuals, in the kāmadhātu, in two feelings, and in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of aversion does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of conceit does not not underlie.
Đối với ba cá nhân, ở dục giới, trong hai thọ, sắc giới và vô sắc giới, tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi ấy của họ, nhưng tùy miên ngã mạn thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha paṭighānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included, for them and there the latent defilement of aversion does not underlie, and the latent defilement of conceit does not underlie.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về đó, tùy miên sân hận không tiềm ẩn và tùy miên ngã mạn cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha paṭighānusayo nānuseti, no ca tassa tattha mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, in the kāmadhātu, in two feelings, and in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of aversion does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of conceit does not not underlie.
Đối với bậc Anāgāmī, ở dục giới, trong hai thọ, sắc giới và vô sắc giới, tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy, nhưng tùy miên ngã mạn thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya apariyāpanne tassa tattha paṭighānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For that very individual, in that which is not included in painful feeling, for them and there the latent defilement of aversion does not underlie, and the latent defilement of conceit does not underlie.
Đối với chính cá nhân ấy, ở khổ thọ, và nơi không thuộc về đó, tùy miên sân hận không tiềm ẩn và tùy miên ngã mạn cũng không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Arahato sabbattha paṭighānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the latent defilement of aversion does not underlie anywhere, and the latent defilement of conceit does not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, tùy miên sân hận không tiềm ẩn và tùy miên ngã mạn cũng không tiềm ẩn.
1232
(Kha) yassa vā pana yattha mānānusayo nānuseti tassa tattha paṭighānusayo nānusetīti?
(Kha) Or, for whom and where the latent defilement of conceit does not underlie, for them and there does the latent defilement of aversion not underlie?
(B) Hoặc nếu ở nơi nào của ai mà tùy miên ngã mạn không tiềm ẩn, thì tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn nơi ấy của người ấy chăng?
1233
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For three individuals, in painful feeling, the latent defilement of conceit does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of aversion does not not underlie.
Đối với ba cá nhân, ở khổ thọ, tùy miên ngã mạn không tiềm ẩn nơi ấy của họ, nhưng tùy miên sân hận thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha mānānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included, for them and there the latent defilement of conceit does not underlie, and the latent defilement of aversion does not underlie.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về đó, tùy miên ngã mạn không tiềm ẩn và tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Arahato sabbattha mānānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the underlying tendency of conceit does not underlie anywhere, and the underlying tendency of aversion does not underlie.
Tùy miên kiêu mạn và tùy miên sân hận của bậc A-la-hán không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1234
Yassa yattha paṭighānusayo nānuseti tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānusetīti?
For whom, where the underlying tendency of aversion does not underlie, for him there the underlying tendency of wrong view…etc.…the underlying tendency of doubt does not underlie?
Nếu tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
1235
Puthujjanassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha paṭighānusayo nānuseti, no ca tassa tattha vicikicchānusayo nānuseti.
For an ordinary person, in the sense-sphere, in the two feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for him there the underlying tendency of aversion does not underlie, but for him there the underlying tendency of doubt does not underlie.
Ở phàm phu, trong hai thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, tùy miên sân hận của người ấy không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên hoài nghi của người ấy không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha paṭighānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For that same individual, in the unincluded, for him there the underlying tendency of aversion does not underlie and the underlying tendency of doubt does not underlie.
Ở chính cá nhân ấy, trong vô biên, tùy miên sân hận và tùy miên hoài nghi của người ấy không tiềm ẩn nơi đó.
Dvinnaṃ puggalānaṃ sabbattha paṭighānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For two individuals, everywhere the underlying tendency of aversion does not underlie and the underlying tendency of doubt does not underlie.
Ở hai hạng cá nhân, tùy miên sân hận và tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1236
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo nānuseti tassa tattha paṭighānusayo nānusetīti?
Or for whom, where the underlying tendency of doubt does not underlie, for him there the underlying tendency of aversion does not underlie?
Hay nếu tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên sân hận có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
1237
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For two individuals, in the painful feeling, for them there the underlying tendency of doubt does not underlie, but for them there the underlying tendency of aversion does not underlie.
Ở hai hạng cá nhân, trong khổ thọ, tùy miên hoài nghi của họ không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
For those same individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, in the unincluded, for them there the underlying tendency of doubt does not underlie and the underlying tendency of aversion does not underlie.
Ở chính những cá nhân ấy, trong hai thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, trong vô biên, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn nơi đó.
Dvinnaṃ puggalānaṃ sabbattha vicikicchānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
For two individuals, everywhere the underlying tendency of doubt does not underlie and the underlying tendency of aversion does not underlie.
Ở hai hạng cá nhân, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1238
(Ka) yassa yattha paṭighānusayo nānuseti tassa tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
(A) For whom, where the underlying tendency of aversion does not underlie, for him there the underlying tendency of craving for existence does not underlie?
(A) Nếu tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên tham hữu có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
1239
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
For three individuals, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for them there the underlying tendency of aversion does not underlie, but for them there the underlying tendency of craving for existence does not underlie.
Ở ba hạng cá nhân, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên tham hữu của họ không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu apariyāpanne tesaṃ tattha paṭighānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For those same individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, in the unincluded, for them there the underlying tendency of aversion does not underlie and the underlying tendency of craving for existence does not underlie.
Ở chính những cá nhân ấy, trong hai thọ thuộc Dục giới, trong vô biên, tùy miên sân hận và tùy miên tham hữu của họ không tiềm ẩn nơi đó.
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha paṭighānusayo nānuseti, no ca tassa tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for him there the underlying tendency of aversion does not underlie, but for him there the underlying tendency of craving for existence does not underlie.
Ở bậc Bất Lai, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, tùy miên sân hận của người ấy không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên tham hữu của người ấy không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne tassa tattha paṭighānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For that same individual, in the sense-sphere, in the three feelings, in the unincluded, for him there the underlying tendency of aversion does not underlie and the underlying tendency of craving for existence does not underlie.
Ở chính cá nhân ấy, trong ba thọ thuộc Dục giới, trong vô biên, tùy miên sân hận và tùy miên tham hữu của người ấy không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha paṭighānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, everywhere the underlying tendency of aversion does not underlie and the underlying tendency of craving for existence does not underlie.
Ở bậc A-la-hán, tùy miên sân hận và tùy miên tham hữu không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1240
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo nānuseti tassa tattha paṭighānusayo nānusetīti?
(B) Or for whom, where the underlying tendency of craving for existence does not underlie, for him there the underlying tendency of aversion does not underlie?
(B) Hay nếu tùy miên tham hữu không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên sân hận có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
1241
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha bhavarāgānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For three individuals, in the painful feeling, for them there the underlying tendency of craving for existence does not underlie, but for them there the underlying tendency of aversion does not underlie.
Ở ba hạng cá nhân, trong khổ thọ, tùy miên tham hữu của họ không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu apariyāpanne tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
For those same individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, in the unincluded, for them there the underlying tendency of craving for existence does not underlie and the underlying tendency of aversion does not underlie.
Ở chính những cá nhân ấy, trong hai thọ thuộc Dục giới, trong vô biên, tùy miên tham hữu và tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha bhavarāgānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, everywhere the underlying tendency of craving for existence does not underlie and the underlying tendency of aversion does not underlie.
Ở bậc A-la-hán, tùy miên tham hữu và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1242
(Ka) yassa yattha paṭighānusayo nānuseti tassa tattha avijjānusayo nānusetīti?
(A) For whom, where the underlying tendency of aversion does not underlie, for him there the underlying tendency of ignorance does not underlie?
(A) Nếu tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên vô minh có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
1243
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha avijjānusayo nānuseti.
For three individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for them there the underlying tendency of aversion does not underlie, but for them there the underlying tendency of ignorance does not underlie.
Ở ba hạng cá nhân, trong hai thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên vô minh của họ không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha paṭighānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For those same individuals, in the unincluded, for them there the underlying tendency of aversion does not underlie and the underlying tendency of ignorance does not underlie.
Ở chính những cá nhân ấy, trong vô biên, tùy miên sân hận và tùy miên vô minh của họ không tiềm ẩn nơi đó.
Anāgāmissa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha paṭighānusayo nānuseti, no ca tassa tattha avijjānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, in the sense-sphere, in the three feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for him there the underlying tendency of aversion does not underlie, but for him there the underlying tendency of ignorance does not underlie.
Ở bậc Bất Lai, trong ba thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, tùy miên sân hận của người ấy không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên vô minh của người ấy không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha paṭighānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For that same individual, in the unincluded, for him there the underlying tendency of aversion does not underlie and the underlying tendency of ignorance does not underlie.
Ở chính cá nhân ấy, trong vô biên, tùy miên sân hận và tùy miên vô minh của người ấy không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha paṭighānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, everywhere the underlying tendency of aversion does not underlie and the underlying tendency of ignorance does not underlie.
Ở bậc A-la-hán, tùy miên sân hận và tùy miên vô minh không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1244
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo nānuseti tassa tattha paṭighānusayo nānusetīti?
(B) Or for whom, where the underlying tendency of ignorance does not underlie, for him there the underlying tendency of aversion does not underlie?
(B) Hay nếu tùy miên vô minh không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên sân hận có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1245
58. Yassa yattha mānānusayo nānuseti tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānusetīti?
58. (A) For whom, where the underlying tendency of conceit does not underlie, for him there the underlying tendency of wrong view…etc.…the underlying tendency of doubt does not underlie?
58. Nếu tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
1246
Puthujjanassa dukkhāya vedanāya tassa tattha mānānusayo nānuseti, no ca tassa tattha vicikicchānusayo nānuseti.
For an ordinary person, in the painful feeling, for him there the underlying tendency of conceit does not underlie, but for him there the underlying tendency of doubt does not underlie.
Ở phàm phu, trong khổ thọ, tùy miên kiêu mạn của người ấy không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên hoài nghi của người ấy không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha mānānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For that same individual, in the unincluded, for him there the underlying tendency of conceit does not underlie and the underlying tendency of doubt does not underlie.
Ở chính cá nhân ấy, trong vô biên, tùy miên kiêu mạn và tùy miên hoài nghi của người ấy không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha mānānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, everywhere the underlying tendency of conceit does not underlie and the underlying tendency of doubt does not underlie.
Ở bậc A-la-hán, tùy miên kiêu mạn và tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1247
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo nānuseti tassa tattha mānānusayo nānusetīti?
(B) Or for whom, where the underlying tendency of doubt does not underlie, for him there the underlying tendency of conceit does not underlie?
Hay nếu tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên kiêu mạn có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
1248
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti.
For three individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for them there the underlying tendency of doubt does not underlie, but for them there the underlying tendency of conceit does not underlie.
Ở ba hạng cá nhân, trong hai thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của họ không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya apariyāpanne tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For those same individuals, in the painful feeling, in the unincluded, for them there the underlying tendency of doubt does not underlie and the underlying tendency of conceit does not underlie.
Ở chính những cá nhân ấy, trong khổ thọ, trong vô biên, tùy miên hoài nghi và tùy miên kiêu mạn của họ không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha vicikicchānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, everywhere the underlying tendency of doubt does not underlie and the underlying tendency of conceit does not underlie.
Ở bậc A-la-hán, tùy miên hoài nghi và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1249
(Ka) yassa yattha mānānusayo nānuseti tassa tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
(A) For whom, where the underlying tendency of conceit does not underlie, for him there the underlying tendency of craving for existence does not underlie?
(A) Nếu tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên tham hữu có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1250
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo nānuseti tassa tattha mānānusayo nānusetīti?
(B) Or for whom, where the underlying tendency of craving for existence does not underlie, for him there the underlying tendency of conceit does not underlie?
(B) Hay nếu tùy miên tham hữu không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên kiêu mạn có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
1251
Catunnaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha bhavarāgānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti.
For four individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, for them there the underlying tendency of craving for existence does not underlie, but for them there the underlying tendency of conceit does not underlie.
Ở bốn hạng cá nhân, trong hai thọ thuộc Dục giới, tùy miên tham hữu của họ không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của họ không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya apariyāpanne tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For those same individuals, in the painful feeling, in the unincluded, for them there the underlying tendency of craving for existence does not underlie and the underlying tendency of conceit does not underlie.
Ở chính những cá nhân ấy, trong khổ thọ, trong vô biên, tùy miên tham hữu và tùy miên kiêu mạn của họ không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha bhavarāgānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, everywhere the underlying tendency of craving for existence does not underlie and the underlying tendency of conceit does not underlie.
Ở bậc A-la-hán, tùy miên tham hữu và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1252
(Ka) yassa yattha mānānusayo nānuseti tassa tattha avijjānusayo nānusetīti?
(A) For whom, where the underlying tendency of conceit does not underlie, for him there the underlying tendency of ignorance does not underlie?
(A) Nếu tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên vô minh có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
1253
Catunnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha avijjānusayo nānuseti.
For four individuals, in the painful feeling, for them there the underlying tendency of conceit does not underlie, but for them there the underlying tendency of ignorance does not underlie.
Ở bốn hạng cá nhân, trong khổ thọ, tùy miên kiêu mạn của họ không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên vô minh của họ không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha mānānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For those same individuals, in the unincluded, for them there the underlying tendency of conceit does not underlie and the underlying tendency of ignorance does not underlie.
Ở chính những cá nhân ấy, trong vô biên, tùy miên kiêu mạn và tùy miên vô minh của họ không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha mānānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, everywhere the underlying tendency of conceit does not underlie and the underlying tendency of ignorance does not underlie.
Ở bậc A-la-hán, tùy miên kiêu mạn và tùy miên vô minh không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1254
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo nānuseti tassa tattha mānānusayo nānusetīti?
(B) Or for whom, where the underlying tendency of ignorance does not underlie, for him there the underlying tendency of conceit does not underlie?
(B) Hay nếu tùy miên vô minh không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên kiêu mạn có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1255
59.(Ka) yassa yattha diṭṭhānusayo nānuseti tassa tattha vicikicchānusayo nānusetīti?
59. (A) For whom, where the underlying tendency of wrong view does not underlie, for him there the underlying tendency of doubt does not underlie?
59. (A) Nếu tùy miên tà kiến không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên hoài nghi có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1256
(Kha) yassa vā pana yattha vicikicchānusayo nānuseti tassa tattha diṭṭhānusayo nānusetīti?
(B) Or for whom, where the underlying tendency of doubt does not underlie, for him there the underlying tendency of wrong view does not underlie?
(B) Hay nếu tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên tà kiến có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1257
Yassa yattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānuseti tassa tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
For whom, where the underlying tendency of wrong view…etc.…the underlying tendency of doubt does not underlie, for him there the underlying tendency of craving for existence does not underlie?
Nếu tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên tham hữu có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
1258
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
For three individuals, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for them there the underlying tendency of doubt does not underlie, but for them there the underlying tendency of craving for existence does not underlie.
Ở ba hạng cá nhân, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên tham hữu của họ không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For those same individuals, in the sense-sphere, in the three feelings, in the unincluded, for them there the underlying tendency of doubt does not underlie and the underlying tendency of craving for existence does not underlie.
Ở chính những cá nhân ấy, trong ba thọ thuộc Dục giới, trong vô biên, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu của họ không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha vicikicchānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the underlying tendency of doubt does not underlie anywhere, and the underlying tendency of craving for existence does not underlie anywhere.
Tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn nơi bậc A-la-hán ở khắp mọi nơi.
1259
Yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo nānuseti tassa tattha vicikicchānusayo nānusetīti?
Or again, for whom the underlying tendency of craving for existence does not underlie somewhere, does the underlying tendency of doubt not underlie there for him?
Hay là, nơi nào tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn, nơi đó tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn chăng?
1260
Puthujjanassa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tassa tattha bhavarāgānusayo nānuseti, no ca tassa tattha vicikicchānusayo nānuseti.
For an ordinary person, in the sense-sphere, in the three feelings, the underlying tendency of craving for existence does not underlie for him there, but the underlying tendency of doubt does underlie for him there.
Đối với phàm phu, trong cõi Dục, trong ba thọ, tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi đó.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For the same person, in the unincluded, the underlying tendency of craving for existence does not underlie for him there, and the underlying tendency of doubt does not underlie for him there.
Đối với chính hạng người ấy, trong những gì không thuộc về, tùy miên tham ái hữu và tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha bhavarāgānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the underlying tendency of craving for existence does not underlie anywhere, and the underlying tendency of doubt does not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, tùy miên tham ái hữu và tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1261
(Ka) yassa yattha vicikicchānusayo nānuseti tassa tattha avijjānusayo nānusetīti?
(a) For whom the underlying tendency of doubt does not underlie somewhere, does the underlying tendency of ignorance not underlie there for him?
(A) Nơi nào tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, nơi đó tùy miên vô minh không tiềm ẩn chăng?
1262
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha avijjānusayo nānuseti.
For three types of individuals, in the sense-sphere, in the three feelings, in the form-sphere, in the formless-sphere, the underlying tendency of doubt does not underlie for them there, but the underlying tendency of ignorance does underlie for them there.
Đối với ba hạng người, trong cõi Dục, trong ba thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên vô minh không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For the same individuals, in the unincluded, the underlying tendency of doubt does not underlie for them there, and the underlying tendency of ignorance does not underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong những gì không thuộc về, tùy miên hoài nghi và tùy miên vô minh không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha vicikicchānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the underlying tendency of doubt does not underlie anywhere, and the underlying tendency of ignorance does not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, tùy miên hoài nghi và tùy miên vô minh không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1263
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo nānuseti tassa tattha vicikicchānusayo nānusetīti?
(b) Or again, for whom the underlying tendency of ignorance does not underlie somewhere, does the underlying tendency of doubt not underlie there for him?
(B) Hay là, nơi nào tùy miên vô minh không tiềm ẩn, nơi đó tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1264
60.(Ka) yassa yattha bhavarāgānusayo nānuseti tassa tattha avijjānusayo nānusetīti?
60.(a) For whom the underlying tendency of craving for existence does not underlie somewhere, does the underlying tendency of ignorance not underlie there for him?
60.(A) Nơi nào tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn, nơi đó tùy miên vô minh không tiềm ẩn chăng?
1265
Catunnaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tesaṃ tattha bhavarāgānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha avijjānusayo nānuseti.
For four types of individuals, in the sense-sphere, in the three feelings, the underlying tendency of craving for existence does not underlie for them there, but the underlying tendency of ignorance does underlie for them there.
Đối với bốn hạng người, trong cõi Dục, trong ba thọ, tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên vô minh không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For the same individuals, in the unincluded, the underlying tendency of craving for existence does not underlie for them there, and the underlying tendency of ignorance does not underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong những gì không thuộc về, tùy miên tham ái hữu và tùy miên vô minh không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha bhavarāgānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the underlying tendency of craving for existence does not underlie anywhere, and the underlying tendency of ignorance does not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, tùy miên tham ái hữu và tùy miên vô minh không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1266
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo nānuseti tassa tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
(b) Or again, for whom the underlying tendency of ignorance does not underlie somewhere, does the underlying tendency of craving for existence not underlie there for him?
(B) Hay là, nơi nào tùy miên vô minh không tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn chăng?
Āmantā.(Ekamūlakaṃ)
Yes. (Root of One)
Vâng, đúng vậy. (Một gốc)
1267
61.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti tassa tattha mānānusayo nānusetīti?
61.(a) For whom the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie somewhere, does the underlying tendency of conceit not underlie there for him?
61.(A) Nơi nào tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn, nơi đó tùy miên mạn không tiềm ẩn chăng?
1268
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti.
For three types of individuals, in the form-sphere, in the formless-sphere, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there, but the underlying tendency of conceit does underlie for them there.
Đối với ba hạng người, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên mạn không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti mānānusayo ca nānuseti.
For the same individuals, in the unincluded, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there, and the underlying tendency of conceit does not underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong những gì không thuộc về, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên mạn cũng không tiềm ẩn.
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, in the sense-sphere, in two feelings, in the form-sphere, in the formless-sphere, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for him there, but the underlying tendency of conceit does underlie for him there.
Đối với bậc Bất Lai, trong cõi Dục, trong hai thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên mạn không tiềm ẩn nơi đó.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti mānānusayo ca nānuseti.
For the same individual, in the painful feeling, in the unincluded, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for him there, and the underlying tendency of conceit does not underlie for him there.
Đối với chính hạng người ấy, trong thọ khổ, trong những gì không thuộc về, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên mạn cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti mānānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit do not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên mạn không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1269
(Kha) yassa vā pana yattha mānānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusentīti?
(b) Or again, for whom the underlying tendency of conceit does not underlie somewhere, do the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion not underlie there for him?
(B) Hay là, nơi nào tùy miên mạn không tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn chăng?
1270
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha mānānusayo ca kāmarāgānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For three types of individuals, in the painful feeling, the underlying tendency of conceit and the underlying tendency of sensual craving do not underlie for them there, but the underlying tendency of aversion does underlie for them there.
Đối với ba hạng người, trong thọ khổ, tùy miên mạn và tùy miên tham ái dục không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha mānānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti.
For the same individuals, in the unincluded, the underlying tendency of conceit does not underlie for them there, and the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong những gì không thuộc về, tùy miên mạn không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên tham ái dục cùng tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha mānānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti.
For an Arahant, the underlying tendency of conceit does not underlie anywhere, and the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, tùy miên mạn không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên tham ái dục cùng tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1271
Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānusetīti?
For whom the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie somewhere, does the underlying tendency of wrong view...pe...the underlying tendency of doubt not underlie there for him?
Nơi nào tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tà kiến…v.v… tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn chăng?
1272
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha vicikicchānusayo nānuseti.
For an ordinary person, in the form-sphere, in the formless-sphere, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for him there, but the underlying tendency of doubt does underlie for him there.
Đối với phàm phu, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi đó.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For the same person, in the unincluded, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for him there, and the underlying tendency of doubt does not underlie for him there.
Đối với chính hạng người ấy, trong những gì không thuộc về, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên hoài nghi cũng không tiềm ẩn.
Dvinnaṃ puggalānaṃ sabbattha…pe….
For two types of individuals, anywhere...pe....
Đối với hai hạng người, ở khắp mọi nơi…v.v….
1273
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusentīti?
Or again, for whom the underlying tendency of doubt does not underlie somewhere, do the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion not underlie there for him?
Hay là, nơi nào tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn chăng?
1274
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For two types of individuals, in the painful feeling, the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of sensual craving do not underlie for them there, but the underlying tendency of aversion does underlie for them there.
Đối với hai hạng người, trong thọ khổ, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái dục không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti.
For the same individuals, in the sense-sphere, in two feelings, the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there, but the underlying tendency of sensual craving does underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong cõi Dục, trong hai thọ, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên tham ái dục không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti.
For the same individuals, in the form-sphere, in the formless-sphere, in the unincluded, the underlying tendency of doubt does not underlie for them there, and the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, trong những gì không thuộc về, tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên tham ái dục cùng tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn.
Dvinnaṃ puggalānaṃ sabbattha…pe….
For two types of individuals, anywhere...pe....
Đối với hai hạng người, ở khắp mọi nơi…v.v….
1275
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti tassa tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
(a) For whom the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie somewhere, does the underlying tendency of craving for existence not underlie there for him?
(A) Nơi nào tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn chăng?
1276
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
For three types of individuals, in the form-sphere, in the formless-sphere, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there, but the underlying tendency of craving for existence does underlie for them there.
Đối với ba hạng người, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For the same individuals, in the unincluded, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there, and the underlying tendency of craving for existence does not underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong những gì không thuộc về, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên tham ái hữu cũng không tiềm ẩn.
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, in the form-sphere, in the formless-sphere, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for him there, but the underlying tendency of craving for existence does underlie for him there.
Đối với bậc Bất Lai, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn nơi đó.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For the same individual, in the sense-sphere, in the three feelings, in the unincluded, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for him there, and the underlying tendency of craving for existence does not underlie for him there.
Đối với chính hạng người ấy, trong cõi Dục, trong ba thọ, trong những gì không thuộc về, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên tham ái hữu cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha…pe….
For an Arahant, anywhere...pe....
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi…v.v….
1277
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusentīti?
(b) Or again, for whom the underlying tendency of craving for existence does not underlie somewhere, do the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion not underlie there for him?
(B) Hay là, nơi nào tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn chăng?
1278
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For three types of individuals, in the painful feeling, the underlying tendency of craving for existence and the underlying tendency of sensual craving do not underlie for them there, but the underlying tendency of aversion does underlie for them there.
Đối với ba hạng người, trong thọ khổ, tùy miên tham ái hữu và tùy miên tham ái dục không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti.
For the same individuals, in the sense-sphere, in two feelings, the underlying tendency of craving for existence and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there, but the underlying tendency of sensual craving does underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong cõi Dục, trong hai thọ, tùy miên tham ái hữu và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên tham ái dục không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti.
For the same individuals, in the unincluded, the underlying tendency of craving for existence does not underlie for them there, and the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong những gì không thuộc về, tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên tham ái dục cùng tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha…pe….
For an Arahant, anywhere...pe....
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi…v.v….
1279
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti tassa tattha avijjānusayo nānusetīti?
(a) For whom the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie somewhere, does the underlying tendency of ignorance not underlie there for him?
(A) Nơi nào tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn, nơi đó tùy miên vô minh không tiềm ẩn chăng?
1280
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha avijjānusayo nānuseti.
For three individuals, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for them there, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not lie latent, but for them there the latent tendency of ignorance does lie latent.
Đối với ba hạng người, trong cõi sắc và cõi vô sắc, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên vô minh của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti avijjānusayo ca nānuseti.
For those very same individuals, in the unincluded, for them there, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not lie latent, and the latent tendency of ignorance does not lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong những gì không thuộc về (hai cõi đó), tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn.
Anāgāmissa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha avijjānusayo nānuseti.
For an Anāgāmī, in the sense-sphere, in the three feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for him there, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not lie latent, but for him there the latent tendency of ignorance does lie latent.
Đối với vị Bất Lai, trong cõi dục, trong ba thọ, trong cõi sắc và cõi vô sắc, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của vị ấy không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên vô minh của vị ấy không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti avijjānusayo ca nānuseti.
For that very same individual, in the unincluded, for him there, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not lie latent, and the latent tendency of ignorance does not lie latent.
Đối với chính vị đó, trong những gì không thuộc về (các cõi đó), tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của vị ấy không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha…pe….
For an Arahant, everywhere…pe….
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi… (tương tự)….
1281
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusentīti?
(Kha) But for whom, or where, the latent tendency of ignorance does lie latent, do the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion also lie latent for him there?
(Kha) Hoặc nếu tùy miên vô minh của ai đó không tiềm ẩn ở nơi nào, thì tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của vị ấy có không tiềm ẩn ở nơi đó không?
Āmantā.(Dukamūlakaṃ)
Yes. (Dukamūlakaṃ)
Vâng, đúng vậy. (Phần căn bản hai chi)
1282
62. Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānusetīti?
62. For whom, or where, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent, do the latent tendency of wrong view…pe… the latent tendency of doubt also not lie latent for him there?
62. Nếu tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn của ai đó không tiềm ẩn ở nơi nào, thì tùy miên tà kiến… (tương tự)… tùy miên hoài nghi của vị ấy có không tiềm ẩn ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1283
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusentīti?
But for whom, or where, the latent tendency of doubt does not lie latent, do the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit also not lie latent for him there?
Hoặc nếu tùy miên hoài nghi của ai đó không tiềm ẩn ở nơi nào, thì tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn của vị ấy có không tiềm ẩn ở nơi đó không?
1284
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For two individuals, in painful feeling, for them there, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of conceit do not lie latent, but for them there the latent tendency of aversion does lie latent.
Đối với hai hạng người, trong khổ thọ, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên sân hận của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For those very same individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, for them there, the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion do not lie latent, but for them there the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit do lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong cõi dục, trong hai thọ, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti.
For those very same individuals, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for them there, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of aversion do not lie latent, but for them there the latent tendency of conceit does lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong cõi sắc và cõi vô sắc, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For those very same individuals, in the unincluded, for them there, the latent tendency of doubt does not lie latent, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong những gì không thuộc về (các cõi đó), tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn cũng không tiềm ẩn.
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmī, in the sense-sphere, in the two feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for him there, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of aversion do not lie latent, but for him there the latent tendency of conceit does lie latent.
Đối với vị Bất Lai, trong cõi dục, trong hai thọ, trong cõi sắc và cõi vô sắc, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của vị ấy không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya apariyāpanne tassa tattha vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For that very same individual, in painful feeling, in the unincluded, for him there, the latent tendency of doubt does not lie latent, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent.
Đối với chính vị đó, trong khổ thọ, trong những gì không thuộc về (các cõi đó), tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha…pe….
For an Arahant, everywhere…pe….
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi… (tương tự)….
1285
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti tassa tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
(Ka) For whom, or where, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent, does the latent tendency of craving for existence also not lie latent for him there?
(Ka) Nếu tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn của ai đó không tiềm ẩn ở nơi nào, thì tùy miên hữu ái của vị ấy có không tiềm ẩn ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1286
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusentīti?
(Kha) But for whom, or where, the latent tendency of craving for existence does not lie latent, do the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit also not lie latent for him there?
(Kha) Hoặc nếu tùy miên hữu ái của ai đó không tiềm ẩn ở nơi nào, thì tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn của vị ấy có không tiềm ẩn ở nơi đó không?
1287
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For three individuals, in painful feeling, for them there, the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of conceit do not lie latent, but for them there the latent tendency of aversion does lie latent.
Đối với ba hạng người, trong khổ thọ, tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên sân hận của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For those very same individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, for them there, the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of aversion do not lie latent, but for them there the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit do lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong cõi dục, trong hai thọ, tùy miên hữu ái và tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For those very same individuals, in the unincluded, for them there, the latent tendency of craving for existence does not lie latent, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong những gì không thuộc về (các cõi đó), tùy miên hữu ái không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn cũng không tiềm ẩn.
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmī, in the sense-sphere, in the two feelings, for him there, the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of aversion do not lie latent, but for him there the latent tendency of conceit does lie latent.
Đối với vị Bất Lai, trong cõi dục, trong hai thọ, tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của vị ấy không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya apariyāpanne tassa tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For that very same individual, in painful feeling, in the unincluded, for him there, the latent tendency of craving for existence does not lie latent, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent.
Đối với chính vị đó, trong khổ thọ, trong những gì không thuộc về (các cõi đó), tùy miên hữu ái không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha…pe….
For an Arahant, everywhere…pe….
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi… (tương tự)….
1288
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti tassa tattha avijjānusayo nānusetīti?
(Ka) For whom, or where, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent, does the latent tendency of ignorance also not lie latent for him there?
(Ka) Nếu tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn của ai đó không tiềm ẩn ở nơi nào, thì tùy miên vô minh của vị ấy có không tiềm ẩn ở nơi đó không?
1289
Anāgāmissa dukkhāya vedanāya tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha avijjānusayo nānuseti.
For an Anāgāmī, in painful feeling, for him there, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent, but for him there the latent tendency of ignorance does lie latent.
Đối với vị Bất Lai, trong khổ thọ, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn của vị ấy không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên vô minh của vị ấy không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti avijjānusayo ca nānuseti.
For that very same individual, in the unincluded, for him there, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent, and the latent tendency of ignorance does not lie latent.
Đối với chính vị đó, trong những gì không thuộc về (cõi đó), tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn của vị ấy không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha…pe….
For an Arahant, everywhere…pe….
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi… (tương tự)….
1290
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusentīti?
(Kha) But for whom, or where, the latent tendency of ignorance does not lie latent, do the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit also not lie latent for him there?
(Kha) Hoặc nếu tùy miên vô minh của ai đó không tiềm ẩn ở nơi nào, thì tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn của vị ấy có không tiềm ẩn ở nơi đó không?
Āmantā.(Tikamūlakaṃ)
Yes. (Tikamūlakaṃ)
Vâng, đúng vậy. (Phần căn bản ba chi)
1291
63.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti tassa tattha vicikicchānusayo nānusetīti?
63.(Ka) For whom, or where, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view do not lie latent, does the latent tendency of doubt also not lie latent for him there?
63.(Ka) Nếu tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến của ai đó không tiềm ẩn ở nơi nào, thì tùy miên hoài nghi của vị ấy có không tiềm ẩn ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1292
(Kha) yassa vā pana yattha vicikicchānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusentīti?
(Kha) But for whom, or where, the latent tendency of doubt does not lie latent, do the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view also not lie latent for him there?
(Kha) Hoặc nếu tùy miên hoài nghi của ai đó không tiềm ẩn ở nơi nào, thì tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến của vị ấy có không tiềm ẩn ở nơi đó không?
1293
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For two individuals, in painful feeling, for them there, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view do not lie latent, but for them there the latent tendency of aversion does lie latent.
Đối với hai hạng người, trong khổ thọ, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên sân hận của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For those very same individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, for them there, the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion do not lie latent, but for them there the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit do lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong cõi dục, trong hai thọ, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên dục ái, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti.
For those very same individuals, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for them there, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view do not lie latent, but for them there the latent tendency of conceit does lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong cõi sắc và cõi vô sắc, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti.
For those very same individuals, in the unincluded, for them there, the latent tendency of doubt does not lie latent, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view do not lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong những gì không thuộc về (các cõi đó), tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến cũng không tiềm ẩn.
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmī, in the sense-sphere, in the two feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for him there, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view do not lie latent, but for him there the latent tendency of conceit does lie latent.
Đối với vị Bất Lai, trong cõi dục, trong hai thọ, trong cõi sắc và cõi vô sắc, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến của vị ấy không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya apariyāpanne tassa tattha vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti.
For that very same individual, in painful feeling, in the unincluded, for him there, the latent tendency of doubt does not lie latent, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view do not lie latent.
Đối với chính vị đó, trong khổ thọ, trong những gì không thuộc về (các cõi đó), tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti …pe….(Catukkamūlakaṃ)
For an Arahant, everywhere, the latent tendency of doubt does not lie latent, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view do not lie latent …pe….(Catukkamūlakaṃ)
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến cũng không tiềm ẩn… (tương tự)… (Phần căn bản bốn chi)
1294
64.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti tassa tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
64. (A) For whom, where the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent, for him, there, does the latent defilement of lust for existence not lie latent?
64.(A) Nơi nào dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên, và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi người ấy, thì hữu ái tùy miên không tùy miên nơi người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1295
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusentīti?
(B) Or for whom, where the latent defilement of lust for existence does not lie latent, for him, there, do the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt not lie latent?
(B) Hay là nơi nào hữu ái tùy miên không tùy miên nơi người ấy, thì dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên, và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi người ấy phải không?
1296
Puthujjanassa dukkhāya vedanāya tassa tattha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti.
For a worldling in painful feeling, for him, there, the latent defilement of lust for existence, the latent defilement of sensual lust, and the latent defilement of conceit do not lie latent, but for him, there, the latent defilement of aversion, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do lie latent.
Nơi phàm phu có thọ khổ, nơi người ấy hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên không tùy miên, nhưng sân tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi người ấy thì không phải.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha bhavarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti.
For that same individual in two feelings in the Kāmadhātu, for him, there, the latent defilement of lust for existence and the latent defilement of aversion do not lie latent, but for him, there, the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do lie latent.
Nơi chính người ấy có hai thọ trong cõi Dục, nơi người ấy hữu ái tùy miên và sân tùy miên không tùy miên, nhưng dục ái tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi người ấy thì không phải.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti.
For that same individual in the unincluded, for him, there, the latent defilement of lust for existence does not lie latent, and the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent.
Nơi chính người ấy có pháp không bị bao hàm, nơi người ấy hữu ái tùy miên không tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên.
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For two individuals in painful feeling, for them, there, the latent defilement of lust for existence, the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent, but for them, there, the latent defilement of aversion does lie latent.
Nơi hai hạng người có thọ khổ, nơi họ hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên, nhưng sân tùy miên không tùy miên nơi họ thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For those same individuals in two feelings in the Kāmadhātu, for them, there, the latent defilement of lust for existence, the latent defilement of aversion, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent, but for them, there, the latent defilement of sensual lust and the latent defilement of conceit do lie latent.
Nơi chính những người ấy có hai thọ trong cõi Dục, nơi họ hữu ái tùy miên, sân tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên, nhưng dục ái tùy miên và mạn tùy miên không tùy miên nơi họ thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti.
For those same individuals in the unincluded, for them, there, the latent defilement of lust for existence does not lie latent, and the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent.
Nơi chính những người ấy có pháp không bị bao hàm, nơi họ hữu ái tùy miên không tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên.
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmī in two feelings in the Kāmadhātu, for him, there, the latent defilement of lust for existence, the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent, but for him, there, the latent defilement of conceit does lie latent.
Nơi bậc Bất Hoàn có hai thọ trong cõi Dục, nơi người ấy hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên, nhưng mạn tùy miên không tùy miên nơi người ấy thì không phải.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya apariyāpanne tassa tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti.
For that same individual in painful feeling in the unincluded, for him, there, the latent defilement of lust for existence does not lie latent, and the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent.
Nơi chính người ấy có thọ khổ, có pháp không bị bao hàm, nơi người ấy hữu ái tùy miên không tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên.
Arahato sabbattha…pe….(Pañcakamūlakaṃ)
For an Arahant, everywhere…pe… (The Root of Five)
Nơi bậc A-la-hán khắp mọi nơi…v.v….(Phần năm căn bản)
1297
65.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca nānusenti tassa tattha avijjānusayo nānusetīti?
65. (A) For whom, where the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, the latent defilement of doubt, and the latent defilement of lust for existence do not lie latent, for him, there, does the latent defilement of ignorance not lie latent?
65.(A) Nơi nào dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên không tùy miên nơi người ấy, thì vô minh tùy miên không tùy miên nơi người ấy phải không?
1298
Anāgāmissa dukkhāya vedanāya tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha avijjānusayo nānuseti.
For an Anāgāmī in painful feeling, for him, there, the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, the latent defilement of doubt, and the latent defilement of lust for existence do not lie latent, but for him, there, the latent defilement of ignorance does lie latent.
Nơi bậc Bất Hoàn có thọ khổ, nơi người ấy dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên không tùy miên, nhưng vô minh tùy miên không tùy miên nơi người ấy thì không phải.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca nānusenti avijjānusayo ca nānuseti.
For that same individual in the unincluded, for him, there, the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, the latent defilement of doubt, and the latent defilement of lust for existence do not lie latent, and the latent defilement of ignorance does not lie latent.
Nơi chính người ấy có pháp không bị bao hàm, nơi người ấy dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên không tùy miên, và vô minh tùy miên không tùy miên.
Arahato sabbattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca nānusenti avijjānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, everywhere, the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, the latent defilement of doubt, and the latent defilement of lust for existence do not lie latent, and the latent defilement of ignorance does not lie latent.
Nơi bậc A-la-hán khắp mọi nơi, dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên không tùy miên, và vô minh tùy miên không tùy miên.
1299
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca nānusentīti?
(B) Or for whom, where the latent defilement of ignorance does not lie latent, for him, there, do the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, the latent defilement of doubt, and the latent defilement of lust for existence not lie latent?
(B) Hay là nơi nào vô minh tùy miên không tùy miên nơi người ấy, thì dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên không tùy miên nơi người ấy phải không?
Āmantā.(Chakkamūlakaṃ)
Yes. (The Root of Six)
Phải.(Phần sáu căn bản)
1300
Anusayavāre paṭilomaṃ.
In the section on latent defilements, in reverse order.
Phần Tùy Miên ngược lại.
1301
Anusayavāro.
The Section on Latent Defilements.
Phần Tùy Miên.
1302

2. Sānusayavāro

2. The Section on Those with Latent Defilements

2. Phần Có Tùy Miên

1303
(Ka) anulomapuggalo
(A) In Direct Order for Individuals
(A) Hạng người thuận
1304
66.(Ka) yo kāmarāgānusayena sānusayo so paṭighānusayena sānusayoti?
66. (A) Is one who has the latent defilement of sensual lust also one who has the latent defilement of aversion?
66.(A) Người nào có dục ái tùy miên thì người ấy có sân tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1305
(Kha) yo vā pana paṭighānusayena sānusayo so kāmarāgānusayena sānusayoti?
(B) Or is one who has the latent defilement of aversion also one who has the latent defilement of sensual lust?
(B) Hay là người nào có sân tùy miên thì người ấy có dục ái tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1306
(Ka) yo kāmarāgānusayena sānusayo so mānānusayena sānusayoti?
(A) Is one who has the latent defilement of sensual lust also one who has the latent defilement of conceit?
(A) Người nào có dục ái tùy miên thì người ấy có mạn tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1307
(Kha) yo vā pana mānānusayena sānusayo so kāmarāgānusayena sānusayoti?
(B) Or is one who has the latent defilement of conceit also one who has the latent defilement of sensual lust?
(B) Hay là người nào có mạn tùy miên thì người ấy có dục ái tùy miên phải không?
1308
Anāgāmī mānānusayena sānusayo, no ca kāmarāgānusayena sānusayo.
An Anāgāmī has the latent defilement of conceit, but does not have the latent defilement of sensual lust.
Bậc Bất Hoàn có mạn tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên.
Tayo puggalā mānānusayena ca sānusayā kāmarāgānusayena ca sānusayā.
Three individuals have the latent defilement of conceit and also have the latent defilement of sensual lust.
Ba hạng người có mạn tùy miên và có dục ái tùy miên.
1309
Yo kāmarāgānusayena sānusayo so diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena sānusayoti?
Is one who has the latent defilement of sensual lust also one who has the latent defilement of wrong view…pe… the latent defilement of doubt?
Người nào có dục ái tùy miên thì người ấy có kiến tùy miên…v.v… có hoài nghi tùy miên phải không?
1310
Dve puggalā kāmarāgānusayena sānusayā, no ca vicikicchānusayena sānusayā.
Two individuals have the latent defilement of sensual lust, but do not have the latent defilement of doubt.
Hai hạng người có dục ái tùy miên, nhưng không có hoài nghi tùy miên.
Puthujjano kāmarāgānusayena ca sānusayo vicikicchānusayena ca sānusayo.
A worldling has the latent defilement of sensual lust and also has the latent defilement of doubt.
Phàm phu có dục ái tùy miên và có hoài nghi tùy miên.
1311
Yo vā pana vicikicchānusayena sānusayo so kāmarāgānusayena sānusayoti?
Or is one who has the latent defilement of doubt also one who has the latent defilement of sensual lust?
Hay là người nào có hoài nghi tùy miên thì người ấy có dục ái tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1312
Yo kāmarāgānusayena sānusayo so bhavarāgānusayena…pe… avijjānusayena sānusayoti?
Is one who has the latent defilement of sensual lust also one who has the latent defilement of lust for existence…pe… the latent defilement of ignorance?
Người nào có dục ái tùy miên thì người ấy có hữu ái tùy miên…v.v… có vô minh tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1313
Yo vā pana avijjānusayena sānusayo so kāmarāgānusayena sānusayoti?
Or is one who has the latent defilement of ignorance also one who has the latent defilement of sensual lust?
Hay là người nào có vô minh tùy miên thì người ấy có dục ái tùy miên phải không?
1314
Anāgāmī avijjānusayena sānusayo, no ca kāmarāgānusayena sānusayo.
An Anāgāmī has the latent defilement of ignorance, but does not have the latent defilement of sensual lust.
Bậc Bất Hoàn có vô minh tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên.
Tayo puggalā avijjānusayena ca sānusayā kāmarāgānusayena ca sānusayā.
Three individuals have the latent defilement of ignorance and also have the latent defilement of sensual lust.
Ba hạng người có vô minh tùy miên và có dục ái tùy miên.
1315
67.(Ka) yo paṭighānusayena sānusayo so mānānusayena sānusayoti?
67. (A) Is one who has the latent defilement of aversion also one who has the latent defilement of conceit?
67.(A) Người nào có sân tùy miên thì người ấy có mạn tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1316
(Kha) yo vā pana mānānusayena sānusayo so paṭighānusayena sānusayoti?
(B) Or is one who has the latent defilement of conceit also one who has the latent defilement of aversion?
(B) Hay là người nào có mạn tùy miên thì người ấy có sân tùy miên phải không?
1317
Anāgāmī mānānusayena sānusayo, no ca paṭighānusayena sānusayo.
An Anāgāmī has the latent defilement of conceit, but does not have the latent defilement of aversion.
Bậc Bất Hoàn có mạn tùy miên, nhưng không có sân tùy miên.
Tayo puggalā mānānusayena ca sānusayā paṭighānusayena ca sānusayā.
Three individuals have the latent defilement of conceit and also have the latent defilement of aversion.
Ba hạng người có mạn tùy miên và có sân tùy miên.
1318
Yo paṭighānusayena sānusayo so diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena sānusayoti?
Is one who has the latent defilement of aversion also one who has the latent defilement of wrong view…pe… the latent defilement of doubt?
Người nào có sân tùy miên thì người ấy có kiến tùy miên…v.v… có hoài nghi tùy miên phải không?
1319
Dve puggalā paṭighānusayena sānusayā, no ca vicikicchānusayena sānusayā.
Two individuals have the latent defilement of aversion, but do not have the latent defilement of doubt.
Hai hạng người có sân tùy miên, nhưng không có hoài nghi tùy miên.
Puthujjano paṭighānusayena ca sānusayo vicikicchānusayena ca sānusayo.
A worldling has the latent defilement of aversion and also has the latent defilement of doubt.
Phàm phu có sân tùy miên và có hoài nghi tùy miên.
1320
Yo vā pana vicikicchānusayena sānusayo so paṭighānusayena sānusayoti?
Or is one who has the latent defilement of doubt also one who has the latent defilement of aversion?
Hay là người nào có hoài nghi tùy miên thì người ấy có sân tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1321
Yo paṭighānusayena sānusayo so bhavarāgānusayena…pe… avijjānusayena sānusayoti?
Is one who has the latent defilement of aversion also one who has the latent defilement of lust for existence…pe… the latent defilement of ignorance?
Người nào có sân tùy miên thì người ấy có hữu ái tùy miên…v.v… có vô minh tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1322
Yo vā pana avijjānusayena sānusayo so paṭighānusayena sānusayoti?
Or is one who has the latent defilement of ignorance also one who has the latent defilement of aversion?
Hay là người nào có vô minh tùy miên thì người ấy có sân tùy miên phải không?
1323
Anāgāmī avijjānusayena sānusayo, no ca paṭighānusayena sānusayo.
An Anāgāmī has the latent defilement of ignorance, but does not have the latent defilement of aversion.
Bậc Bất Hoàn có vô minh tùy miên, nhưng không có sân tùy miên.
Tayo puggalā avijjānusayena ca sānusayā paṭighānusayena ca sānusayā.
Three individuals have the latent defilement of ignorance and also have the latent defilement of aversion.
Ba hạng người có vô minh tùy miên và có sân tùy miên.
1324
68. Yo mānānusayena sānusayo so diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena sānusayoti?
68. Is one who has the latent defilement of conceit also one who has the latent defilement of wrong view…pe… the latent defilement of doubt?
68. Người nào có mạn tùy miên thì người ấy có kiến tùy miên…v.v… có hoài nghi tùy miên phải không?
1325
Tayo puggalā mānānusayena sānusayā, no ca vicikicchānusayena sānusayā.
Three individuals have the latent defilement of conceit, but do not have the latent defilement of doubt.
Ba hạng người có mạn tùy miên, nhưng không có hoài nghi tùy miên.
Puthujjano mānānusayena ca sānusayo vicikicchānusayena ca sānusayo.
A worldling has the latent defilement of conceit and also has the latent defilement of doubt.
Phàm phu có mạn tùy miên và có hoài nghi tùy miên.
1326
Yo vā pana vicikicchānusayena sānusayo so mānānusayena sānusayoti?
Or again, is it that one who has the underlying tendency of doubt also has the underlying tendency of conceit?
Hoặc người nào có nghi tùy miên, người ấy có mạn tùy miên chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1327
Yo mānānusayena sānusayo so bhavarāgānusayena…pe… avijjānusayena sānusayoti?
Is one who has the underlying tendency of conceit also afflicted with the underlying tendency of craving for existence ... and the underlying tendency of ignorance?
Người nào có mạn tùy miên, người ấy có hữu ái tùy miên…v.v… vô minh tùy miên chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1328
Yo vā pana avijjānusayena sānusayo so mānānusayena sānusayoti?
Or again, is it that one who has the underlying tendency of ignorance also has the underlying tendency of conceit?
Hoặc người nào có vô minh tùy miên, người ấy có mạn tùy miên chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1329
69.(Ka) yo diṭṭhānusayena sānusayo so vicikicchānusayena sānusayoti?
69. (a) Is one who has the underlying tendency of wrong view also one who has the underlying tendency of doubt?
69.(A) Người nào có tà kiến tùy miên, người ấy có nghi tùy miên chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1330
(Kha) yo vā pana vicikicchānusayena sānusayo so diṭṭhānusayena sānusayoti?
(b) Or again, is it that one who has the underlying tendency of doubt also has the underlying tendency of wrong view?
(B) Hoặc người nào có nghi tùy miên, người ấy có tà kiến tùy miên chăng?
Āmantā …pe….
Yes ... etc. ...
Phải …v.v….
1331
70. Yo vicikicchānusayena sānusayo so bhavarāgānusayena…pe… avijjānusayena sānusayoti?
70. Is one who has the underlying tendency of doubt also afflicted with the underlying tendency of craving for existence ... and the underlying tendency of ignorance?
70. Người nào có nghi tùy miên, người ấy có hữu ái tùy miên…v.v… vô minh tùy miên chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1332
Yo vā pana avijjānusayena sānusayo so vicikicchānusayena sānusayoti?
Or again, is it that one who has the underlying tendency of ignorance also has the underlying tendency of doubt?
Hoặc người nào có vô minh tùy miên, người ấy có nghi tùy miên chăng?
1333
Tayo puggalā avijjānusayena sānusayā, no ca vicikicchānusayena sānusayā.
There are three types of individuals who have the underlying tendency of ignorance, but do not have the underlying tendency of doubt.
Ba hạng người có vô minh tùy miên, nhưng không có nghi tùy miên.
Puthujjano avijjānusayena ca sānusayo vicikicchānusayena ca sānusayo.
The ordinary person has both the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of doubt.
Phàm phu có vô minh tùy miên và có nghi tùy miên.
1334
71.(Ka) yo bhavarāgānusayena sānusayo so avijjānusayena sānusayoti?
71. (a) Is one who has the underlying tendency of craving for existence also one who has the underlying tendency of ignorance?
71.(A) Người nào có hữu ái tùy miên, người ấy có vô minh tùy miên chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1335
(Kha) yo vā pana avijjānusayena sānusayo so bhavarāgānusayena sānusayoti?
(b) Or again, is it that one who has the underlying tendency of ignorance also has the underlying tendency of craving for existence?
(B) Hoặc người nào có vô minh tùy miên, người ấy có hữu ái tùy miên chăng?
Āmantā.(Ekamūlakaṃ)
Yes. (Root of one)
Phải.(Một gốc)
1336
72.(Ka) yo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo so mānānusayena sānusayoti?
72. (a) Is one who has both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion also one who has the underlying tendency of conceit?
72.(A) Người nào có dục ái tùy miên và sân tùy miên, người ấy có mạn tùy miên chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1337
(Kha) yo vā pana mānānusayena sānusayo so kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayoti?
(b) Or again, is it that one who has the underlying tendency of conceit also has both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion?
(B) Hoặc người nào có mạn tùy miên, người ấy có dục ái tùy miên và sân tùy miên chăng?
1338
Anāgāmī mānānusayena sānusayo, no ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
The Non-returner has the underlying tendency of conceit, but does not have both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion.
Bất Hoàn có mạn tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên và sân tùy miên.
Tayo puggalā mānānusayena ca sānusayā kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayā.
There are three types of individuals who have both the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion.
Ba hạng người có mạn tùy miên và có dục ái tùy miên và sân tùy miên.
1339
Yo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo so diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena sānusayoti?
Is one who has both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion also afflicted with the underlying tendency of wrong view ... and the underlying tendency of doubt?
Người nào có dục ái tùy miên và sân tùy miên, người ấy có tà kiến tùy miên…v.v… nghi tùy miên chăng?
1340
Dve puggalā kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayā, no ca vicikicchānusayena sānusayā.
There are two types of individuals who have both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion, but do not have the underlying tendency of doubt.
Hai hạng người có dục ái tùy miên và sân tùy miên, nhưng không có nghi tùy miên.
Puthujjano kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo vicikicchānusayena ca sānusayo.
The ordinary person has both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion, and also the underlying tendency of doubt.
Phàm phu có dục ái tùy miên và sân tùy miên và có nghi tùy miên.
1341
Yo vā pana vicikicchānusayena sānusayo so kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayoti?
Or again, is it that one who has the underlying tendency of doubt also has both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion?
Hoặc người nào có nghi tùy miên, người ấy có dục ái tùy miên và sân tùy miên chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1342
Yo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo so bhavarāgānusayena…pe… avijjānusayena sānusayoti?
Is one who has both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion also afflicted with the underlying tendency of craving for existence ... and the underlying tendency of ignorance?
Người nào có dục ái tùy miên và sân tùy miên, người ấy có hữu ái tùy miên…v.v… vô minh tùy miên chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1343
Yo vā pana avijjānusayena sānusayo so kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayoti?
Or again, is it that one who has the underlying tendency of ignorance also has both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion?
Hoặc người nào có vô minh tùy miên, người ấy có dục ái tùy miên và sân tùy miên chăng?
1344
Anāgāmī avijjānusayena sānusayo, no ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
The Non-returner has the underlying tendency of ignorance, but does not have both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion.
Bất Hoàn có vô minh tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên và sân tùy miên.
Tayo puggalā avijjānusayena ca sānusayā kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayā.(Dukamūlakaṃ)
There are three types of individuals who have both the underlying tendency of ignorance, and the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion. (Root of two)
Ba hạng người có vô minh tùy miên và có dục ái tùy miên và sân tùy miên.(Hai gốc)
1345
73. Yo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca sānusayo so diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena sānusayoti?
73. Is one who has the underlying tendency of sensual craving, aversion, and conceit also afflicted with the underlying tendency of wrong view ... and the underlying tendency of doubt?
73. Người nào có dục ái tùy miên và sân tùy miên và mạn tùy miên, người ấy có tà kiến tùy miên…v.v… nghi tùy miên chăng?
1346
Dve puggalā kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca sānusayā, no ca vicikicchānusayena sānusayā.
There are two types of individuals who have the underlying tendency of sensual craving, aversion, and conceit, but do not have the underlying tendency of doubt.
Hai hạng người có dục ái tùy miên và sân tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không có nghi tùy miên.
Puthujjano kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca sānusayo vicikicchānusayena ca sānusayo.
The ordinary person has the underlying tendency of sensual craving, aversion, and conceit, and also the underlying tendency of doubt.
Phàm phu có dục ái tùy miên và sân tùy miên và mạn tùy miên và có nghi tùy miên.
1347
Yo vā pana vicikicchānusayena sānusayo so kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca sānusayoti?
Or again, is it that one who has the underlying tendency of doubt also has the underlying tendency of sensual craving, aversion, and conceit?
Hoặc người nào có nghi tùy miên, người ấy có dục ái tùy miên và sân tùy miên và mạn tùy miên chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1348
Yo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca sānusayo so bhavarāgānusayena…pe… avijjānusayena sānusayoti?
Is one who has the underlying tendency of sensual craving, aversion, and conceit also afflicted with the underlying tendency of craving for existence ... and the underlying tendency of ignorance?
Người nào có dục ái tùy miên và sân tùy miên và mạn tùy miên, người ấy có hữu ái tùy miên…v.v… vô minh tùy miên chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1349
Yo vā pana avijjānusayena sānusayo so kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca sānusayoti?
Or again, is it that one who has the underlying tendency of ignorance also has the underlying tendency of sensual craving, aversion, and conceit?
Hoặc người nào có vô minh tùy miên, người ấy có dục ái tùy miên và sân tùy miên và mạn tùy miên chăng?
1350
Anāgāmī avijjānusayena ca mānānusayena ca sānusayo, no ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
The Non-returner has the underlying tendency of ignorance and conceit, but does not have the underlying tendency of sensual craving and aversion.
Bất Hoàn có vô minh tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên và sân tùy miên.
Tayo puggalā avijjānusayena ca sānusayā kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca sānusayā.(Tikamūlakaṃ)
There are three types of individuals who have the underlying tendency of ignorance, and the underlying tendency of sensual craving, aversion, and conceit. (Root of three)
Ba hạng người có vô minh tùy miên và có dục ái tùy miên và sân tùy miên và mạn tùy miên.(Ba gốc)
1351
74.(Ka) yo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayo so vicikicchānusayena sānusayoti?
74. (a) Is one who has the underlying tendency of sensual craving, aversion, conceit, and wrong view also one who has the underlying tendency of doubt?
74.(A) Người nào có dục ái tùy miên và sân tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên, người ấy có nghi tùy miên chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1352
(Kha) yo vā pana vicikicchānusayena sānusayo so kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayoti?
(b) Or again, is it that one who has the underlying tendency of doubt also has the underlying tendency of sensual craving, aversion, conceit, and wrong view?
(B) Hoặc người nào có nghi tùy miên, người ấy có dục ái tùy miên và sân tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên chăng?
Āmantā …pe….(Catukkamūlakaṃ)
Yes ... etc. ... (Root of four)
Phải …v.v….(Bốn gốc)
1353
75. Yo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo so bhavarāgānusayena…pe… avijjānusayena sānusayoti?
75. Is one who has the underlying tendency of sensual craving, aversion, conceit, wrong view, and doubt also afflicted with the underlying tendency of craving for existence ... and the underlying tendency of ignorance?
75. Người nào có dục ái tùy miên và sân tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên và nghi tùy miên, người ấy có hữu ái tùy miên…v.v… vô minh tùy miên chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1354
Yo vā pana avijjānusayena sānusayo so kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayoti?
Or again, is it that one who has the underlying tendency of ignorance also has the underlying tendency of sensual craving, aversion, conceit, wrong view, and doubt?
Hoặc người nào có vô minh tùy miên, người ấy có dục ái tùy miên và sân tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên và nghi tùy miên chăng?
1355
Anāgāmī avijjānusayena ca mānānusayena ca sānusayo, no ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo.
The Non-returner has the underlying tendency of ignorance and conceit, but does not have the underlying tendency of sensual craving, aversion, wrong view, and doubt.
Bất Hoàn có vô minh tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên và sân tùy miên và tà kiến tùy miên và nghi tùy miên.
Dve puggalā avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca sānusayā, no ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayā.
There are two types of individuals who have the underlying tendency of ignorance, sensual craving, aversion, and conceit, but do not have the underlying tendency of wrong view and doubt.
Hai hạng người có vô minh tùy miên và dục ái tùy miên và sân tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không có tà kiến tùy miên và nghi tùy miên.
Puthujjano avijjānusayena ca sānusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo.(Pañcakamūlakaṃ)
The ordinary person has the underlying tendency of ignorance, and the underlying tendency of sensual craving, aversion, conceit, wrong view, and doubt. (Root of five)
Phàm phu có vô minh tùy miên và có dục ái tùy miên và sân tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên và nghi tùy miên.(Năm gốc)
1356
76.(Ka) yo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayo so avijjānusayena sānusayoti?
76. (a) Is one who has the underlying tendency of sensual craving, aversion, conceit, wrong view, doubt, and craving for existence also one who has the underlying tendency of ignorance?
76.(A) Người nào có dục ái tùy miên và sân tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên và nghi tùy miên và hữu ái tùy miên, người ấy có vô minh tùy miên chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1357
(Kha) yo vā pana avijjānusayena sānusayo so kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayoti?
(b) Or again, is it that one who has the underlying tendency of ignorance also has the underlying tendency of sensual craving, aversion, conceit, wrong view, doubt, and craving for existence?
(B) Hoặc người nào có vô minh tùy miên, người ấy có dục ái tùy miên và sân tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên và nghi tùy miên và hữu ái tùy miên chăng?
1358
Anāgāmī avijjānusayena ca mānānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayo, no ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo.
The Non-returner has the underlying tendency of ignorance, conceit, and craving for existence, but does not have the underlying tendency of sensual craving, aversion, wrong view, and doubt.
Bất Hoàn có vô minh tùy miên và mạn tùy miên và hữu ái tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên và sân tùy miên và tà kiến tùy miên và nghi tùy miên.
Dve puggalā avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayā, no ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayā.
There are two types of individuals who have the underlying tendency of ignorance, sensual craving, aversion, conceit, and craving for existence, but do not have the underlying tendency of wrong view and doubt.
Hai hạng người có vô minh tùy miên và dục ái tùy miên và sân tùy miên và mạn tùy miên và hữu ái tùy miên, nhưng không có tà kiến tùy miên và nghi tùy miên.
Puthujjano avijjānusayena ca sānusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayo.(Chakkamūlakaṃ)
The ordinary person has the underlying tendency of ignorance, and the underlying tendency of sensual craving, aversion, conceit, wrong view, doubt, and craving for existence. (Root of six)
Phàm phu có vô minh tùy miên và có dục ái tùy miên và sân tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên và nghi tùy miên và hữu ái tùy miên.(Sáu gốc)
1359
(Kha) anulomaokāso
(b) Anuloma-okāsa
(B) Cơ hội thuận chiều
1360
77.(Ka) yato kāmarāgānusayena sānusayo tato paṭighānusayena sānusayoti?
77. (a) Where there is the underlying tendency of sensual craving, is there also the underlying tendency of aversion?
77.(A) Nơi nào có dục ái tùy miên, nơi đó có sân tùy miên chăng?
No.
No.
Không.
1361
(Kha) yato vā pana paṭighānusayena sānusayo tato kāmarāgānusayena sānusayoti?
(Kha) Or, where there is the underlying tendency of resistance, is there also the underlying tendency of sensual lust?
(Kha) Hay chỗ nào có tùy miên sân hận thì chỗ đó có tùy miên tham dục chăng?
No.
No.
Không.
1362
(Ka) yato kāmarāgānusayena sānusayo tato mānānusayena sānusayoti?
(Ka) Where there is the underlying tendency of sensual lust, is there also the underlying tendency of conceit?
(Ka) Chỗ nào có tùy miên tham dục thì chỗ đó có tùy miên kiêu mạn chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1363
(Kha) yato vā pana mānānusayena sānusayo tato kāmarāgānusayena sānusayoti?
(Kha) Or, where there is the underlying tendency of conceit, is there also the underlying tendency of sensual lust?
(Kha) Hay chỗ nào có tùy miên kiêu mạn thì chỗ đó có tùy miên tham dục chăng?
1364
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato mānānusayena sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena sānusayo.
In the rūpadhātu and arūpadhātu, there is the underlying tendency of conceit, but not the underlying tendency of sensual lust.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, chỗ đó có tùy miên kiêu mạn, nhưng không có tùy miên tham dục.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato mānānusayena ca sānusayo kāmarāgānusayena ca sānusayo.
In the kāmadhātu, in two feelings, there is both the underlying tendency of conceit and the underlying tendency of sensual lust.
Trong cõi Dục giới, trong hai thọ, chỗ đó có tùy miên kiêu mạn và có tùy miên tham dục.
1365
Yato kāmarāgānusayena sānusayo tato diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena sānusayoti?
Where there is the underlying tendency of sensual lust, is there also the underlying tendency of wrong views...of doubt?
Chỗ nào có tùy miên tham dục thì chỗ đó có tùy miên tà kiến…pe… có tùy miên hoài nghi chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1366
Yato vā pana vicikicchānusayena sānusayo tato kāmarāgānusayena sānusayoti?
Or, where there is the underlying tendency of doubt, is there also the underlying tendency of sensual lust?
Hay chỗ nào có tùy miên hoài nghi thì chỗ đó có tùy miên tham dục chăng?
1367
Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayena sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena sānusayo.
In painful feeling, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, there is the underlying tendency of doubt, but not the underlying tendency of sensual lust.
Trong thọ khổ, trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, chỗ đó có tùy miên hoài nghi, nhưng không có tùy miên tham dục.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato vicikicchānusayena ca sānusayo kāmarāgānusayena ca sānusayo.
In the kāmadhātu, in two feelings, there is both the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of sensual lust.
Trong cõi Dục giới, trong hai thọ, chỗ đó có tùy miên hoài nghi và có tùy miên tham dục.
1368
(Ka) yato kāmarāgānusayena sānusayo tato bhavarāgānusayena sānusayoti?
(Ka) Where there is the underlying tendency of sensual lust, is there also the underlying tendency of craving for existence?
(Ka) Chỗ nào có tùy miên tham dục thì chỗ đó có tùy miên tham hữu chăng?
No.
No.
Không.
1369
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayena sānusayo tato kāmarāgānusayena sānusayoti?
(Kha) Or, where there is the underlying tendency of craving for existence, is there also the underlying tendency of sensual lust?
(Kha) Hay chỗ nào có tùy miên tham hữu thì chỗ đó có tùy miên tham dục chăng?
No.
No.
Không.
1370
(Ka) yato kāmarāgānusayena sānusayo tato avijjānusayena sānusayoti?
(Ka) Where there is the underlying tendency of sensual lust, is there also the underlying tendency of ignorance?
(Ka) Chỗ nào có tùy miên tham dục thì chỗ đó có tùy miên vô minh chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1371
(Kha) yato vā pana avijjānusayena sānusayo tato kāmarāgānusayena sānusayoti?
(Kha) Or, where there is the underlying tendency of ignorance, is there also the underlying tendency of sensual lust?
(Kha) Hay chỗ nào có tùy miên vô minh thì chỗ đó có tùy miên tham dục chăng?
1372
Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayena sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena sānusayo.
In painful feeling, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, there is the underlying tendency of ignorance, but not the underlying tendency of sensual lust.
Trong thọ khổ, trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, chỗ đó có tùy miên vô minh, nhưng không có tùy miên tham dục.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayena ca sānusayo kāmarāgānusayena ca sānusayo.
In the kāmadhātu, in two feelings, there is both the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of sensual lust.
Trong cõi Dục giới, trong hai thọ, chỗ đó có tùy miên vô minh và có tùy miên tham dục.
1373
78.(Ka) yato paṭighānusayena sānusayo tato mānānusayena sānusayoti?
78.(Ka) Where there is the underlying tendency of resistance, is there also the underlying tendency of conceit?
78.(Ka) Chỗ nào có tùy miên sân hận thì chỗ đó có tùy miên kiêu mạn chăng?
No.
No.
Không.
1374
(Kha) yato vā pana mānānusayena sānusayo tato paṭighānusayena sānusayoti?
(Kha) Or, where there is the underlying tendency of conceit, is there also the underlying tendency of resistance?
(Kha) Hay chỗ nào có tùy miên kiêu mạn thì chỗ đó có tùy miên sân hận chăng?
No.
No.
Không.
1375
Yato paṭighānusayena sānusayo tato diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena sānusayoti?
Where there is the underlying tendency of resistance, is there also the underlying tendency of wrong views...of doubt?
Chỗ nào có tùy miên sân hận thì chỗ đó có tùy miên tà kiến…pe… có tùy miên hoài nghi chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1376
Yato vā pana vicikicchānusayena sānusayo tato paṭighānusayena sānusayoti?
Or, where there is the underlying tendency of doubt, is there also the underlying tendency of resistance?
Hay chỗ nào có tùy miên hoài nghi thì chỗ đó có tùy miên sân hận chăng?
1377
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayena sānusayo, no ca tato paṭighānusayena sānusayo.
In the kāmadhātu, in two feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, there is the underlying tendency of doubt, but not the underlying tendency of resistance.
Trong cõi Dục giới, trong hai thọ, trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, chỗ đó có tùy miên hoài nghi, nhưng không có tùy miên sân hận.
Dukkhāya vedanāya tato vicikicchānusayena ca sānusayo paṭighānusayena ca sānusayo.
In painful feeling, there is both the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of resistance.
Trong thọ khổ, chỗ đó có tùy miên hoài nghi và có tùy miên sân hận.
1378
(Ka) yato paṭighānusayena sānusayo tato bhavarāgānusayena sānusayoti?
(Ka) Where there is the underlying tendency of resistance, is there also the underlying tendency of craving for existence?
(Ka) Chỗ nào có tùy miên sân hận thì chỗ đó có tùy miên tham hữu chăng?
No.
No.
Không.
1379
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayena sānusayo tato paṭighānusayena sānusayoti?
(Kha) Or, where there is the underlying tendency of craving for existence, is there also the underlying tendency of resistance?
(Kha) Hay chỗ nào có tùy miên tham hữu thì chỗ đó có tùy miên sân hận chăng?
No.
No.
Không.
1380
(Ka) yato paṭighānusayena sānusayo tato avijjānusayena sānusayoti?
(Ka) Where there is the underlying tendency of resistance, is there also the underlying tendency of ignorance?
(Ka) Chỗ nào có tùy miên sân hận thì chỗ đó có tùy miên vô minh chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1381
(Kha) yato vā pana avijjānusayena sānusayo tato paṭighānusayena sānusayoti?
(Kha) Or, where there is the underlying tendency of ignorance, is there also the underlying tendency of resistance?
(Kha) Hay chỗ nào có tùy miên vô minh thì chỗ đó có tùy miên sân hận chăng?
1382
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayena sānusayo, no ca tato paṭighānusayena sānusayo.
In the kāmadhātu, in two feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, there is the underlying tendency of ignorance, but not the underlying tendency of resistance.
Trong cõi Dục giới, trong hai thọ, trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, chỗ đó có tùy miên vô minh, nhưng không có tùy miên sân hận.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayena ca sānusayo paṭighānusayena ca sānusayo.
In painful feeling, there is both the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of resistance.
Trong thọ khổ, chỗ đó có tùy miên vô minh và có tùy miên sân hận.
1383
79. Yato mānānusayena sānusayo tato diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena sānusayoti?
79. Where there is the underlying tendency of conceit, is there also the underlying tendency of wrong views...of doubt?
79. Chỗ nào có tùy miên kiêu mạn thì chỗ đó có tùy miên tà kiến…pe… có tùy miên hoài nghi chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1384
Yato vā pana vicikicchānusayena sānusayo tato mānānusayena sānusayoti?
Or, where there is the underlying tendency of doubt, is there also the underlying tendency of conceit?
Hay chỗ nào có tùy miên hoài nghi thì chỗ đó có tùy miên kiêu mạn chăng?
1385
Dukkhāya vedanāya tato vicikicchānusayena sānusayo, no ca tato mānānusayena sānusayo.
In painful feeling, there is the underlying tendency of doubt, but not the underlying tendency of conceit.
Trong thọ khổ, chỗ đó có tùy miên hoài nghi, nhưng không có tùy miên kiêu mạn.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayena ca sānusayo mānānusayena ca sānusayo.
In the kāmadhātu, in two feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, there is both the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of conceit.
Trong cõi Dục giới, trong hai thọ, trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, chỗ đó có tùy miên hoài nghi và có tùy miên kiêu mạn.
1386
(Ka) yato mānānusayena sānusayo tato bhavarāgānusayena sānusayoti?
(Ka) Where there is the underlying tendency of conceit, is there also the underlying tendency of craving for existence?
(Ka) Chỗ nào có tùy miên kiêu mạn thì chỗ đó có tùy miên tham hữu chăng?
1387
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato mānānusayena sānusayo, no ca tato bhavarāgānusayena sānusayo.
In the kāmadhātu, in two feelings, there is the underlying tendency of conceit, but not the underlying tendency of craving for existence.
Trong cõi Dục giới, trong hai thọ, chỗ đó có tùy miên kiêu mạn, nhưng không có tùy miên tham hữu.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato mānānusayena ca sānusayo bhavarāgānusayena ca sānusayo.
In the rūpadhātu and arūpadhātu, there is both the underlying tendency of conceit and the underlying tendency of craving for existence.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, chỗ đó có tùy miên kiêu mạn và có tùy miên tham hữu.
1388
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayena sānusayo tato mānānusayena sānusayoti?
(Kha) Or, where there is the underlying tendency of craving for existence, is there also the underlying tendency of conceit?
(Kha) Hay chỗ nào có tùy miên tham hữu thì chỗ đó có tùy miên kiêu mạn chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1389
(Ka) yato mānānusayena sānusayo tato avijjānusayena sānusayoti?
(Ka) Where there is the underlying tendency of conceit, is there also the underlying tendency of ignorance?
(Ka) Chỗ nào có tùy miên kiêu mạn thì chỗ đó có tùy miên vô minh chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1390
(Kha) yato vā pana avijjānusayena sānusayo tato mānānusayena sānusayoti?
(Kha) Or, where there is the underlying tendency of ignorance, is there also the underlying tendency of conceit?
(Kha) Hay chỗ nào có tùy miên vô minh thì chỗ đó có tùy miên kiêu mạn chăng?
1391
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayena sānusayo, no ca tato mānānusayena sānusayo.
In painful feeling, there is the underlying tendency of ignorance, but not the underlying tendency of conceit.
Trong thọ khổ, chỗ đó có tùy miên vô minh, nhưng không có tùy miên kiêu mạn.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayena ca sānusayo mānānusayena ca sānusayo.
In the kāmadhātu, in two feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, there is both the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of conceit.
Trong cõi Dục giới, trong hai thọ, trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, chỗ đó có tùy miên vô minh và có tùy miên kiêu mạn.
1392
80.(Ka) yato diṭṭhānusayena sānusayo tato vicikicchānusayena sānusayoti?
80.(Ka) Where there is the underlying tendency of wrong views, is there also the underlying tendency of doubt?
80.(Ka) Chỗ nào có tùy miên tà kiến thì chỗ đó có tùy miên hoài nghi chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1393
(Kha) yato vā pana vicikicchānusayena sānusayo tato diṭṭhānusayena sānusayoti?
(Kha) Or, where there is the underlying tendency of doubt, is there also the underlying tendency of wrong views?
(Kha) Hay chỗ nào có tùy miên hoài nghi thì chỗ đó có tùy miên tà kiến chăng?
Āmantā …pe….
Yes…(with similar details).
Phải …pe….
1394
81.(Ka) yato vicikicchānusayena sānusayo tato bhavarāgānusayena sānusayoti?
81.(Ka) Where there is the underlying tendency of doubt, is there also the underlying tendency of craving for existence?
81.(Ka) Chỗ nào có tùy miên hoài nghi thì chỗ đó có tùy miên tham hữu chăng?
1395
Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tato vicikicchānusayena sānusayo, no ca tato bhavarāgānusayena sānusayo.
In the kāmadhātu, in three feelings, there is the underlying tendency of doubt, but not the underlying tendency of craving for existence.
Trong cõi Dục giới, trong ba thọ, chỗ đó có tùy miên hoài nghi, nhưng không có tùy miên tham hữu.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayena ca sānusayo bhavarāgānusayena ca sānusayo.
In the rūpadhātu and arūpadhātu, there is both the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of craving for existence.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, chỗ đó có tùy miên hoài nghi và có tùy miên tham hữu.
1396
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayena sānusayo tato vicikicchānusayena sānusayoti?
(Kha) Or, where there is the underlying tendency of craving for existence, is there also the underlying tendency of doubt?
(Kha) Hay chỗ nào có tùy miên tham hữu thì chỗ đó có tùy miên hoài nghi chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1397
82.(Ka) yato bhavarāgānusayena sānusayo tato avijjānusayena sānusayoti?
82.(Ka) Where there is the underlying tendency of craving for existence, is there also the underlying tendency of ignorance?
82.(Ka) Chỗ nào có tùy miên tham hữu thì chỗ đó có tùy miên vô minh chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1398
(Kha) yato vā pana avijjānusayena sānusayo tato bhavarāgānusayena sānusayoti?
(Kha) Or, where there is the underlying tendency of ignorance, is there also the underlying tendency of craving for existence?
(Kha) Hay chỗ nào có tùy miên vô minh thì chỗ đó có tùy miên tham hữu chăng?
1399
Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tato avijjānusayena sānusayo, no ca tato bhavarāgānusayena sānusayo.
In the kāmadhātu, in three feelings, there is the underlying tendency of ignorance, but not the underlying tendency of craving for existence.
Trong cõi Dục giới, trong ba thọ, chỗ đó có tùy miên vô minh, nhưng không có tùy miên tham hữu.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayena ca sānusayo bhavarāgānusayena ca sānusayo.(Ekamūlakaṃ)
In the rūpadhātu and arūpadhātu, there is both the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of craving for existence. (Single Root Section)
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, chỗ đó có tùy miên vô minh và có tùy miên tham hữu. (Một căn bản)
1400
83.(Ka) yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo tato mānānusayena sānusayoti?
83.(Ka) Where there is both the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of resistance, is there also the underlying tendency of conceit?
83.(Ka) Chỗ nào có tùy miên tham dục và tùy miên sân hận thì chỗ đó có tùy miên kiêu mạn chăng?
Natthi.
No.
Không có.
1401
(Kha) yato vā pana mānānusayena sānusayo tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayoti?
(Kha) Or, where there is the underlying tendency of conceit, is there both the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of resistance?
(Kha) Hay chỗ nào có tùy miên kiêu mạn thì chỗ đó có tùy miên tham dục và tùy miên sân hận chăng?
1402
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato mānānusayena sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
In the rūpadhātu and arūpadhātu, there is the underlying tendency of conceit, but not both the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of resistance.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, chỗ đó có tùy miên kiêu mạn, nhưng không có tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato mānānusayena ca kāmarāgānusayena ca sānusayo, no ca tato paṭighānusayena sānusayo.
In the kāmadhātu, in two feelings, there is both the underlying tendency of conceit and the underlying tendency of sensual lust, but not the underlying tendency of resistance.
Trong cõi Dục giới, trong hai thọ, chỗ đó có tùy miên kiêu mạn và tùy miên tham dục, nhưng không có tùy miên sân hận.
1403
Yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo tato diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena sānusayoti?
Where there is both the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of resistance, is there also the underlying tendency of wrong views...of doubt?
Chỗ nào có tùy miên tham dục và tùy miên sân hận thì chỗ đó có tùy miên tà kiến…pe… có tùy miên hoài nghi chăng?
Natthi.
No.
Không có.
1404
Yato vā pana vicikicchānusayena sānusayo tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayoti?
Or, where there is the underlying tendency of doubt, is there both the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of resistance?
Hay chỗ nào có tùy miên hoài nghi thì chỗ đó có tùy miên tham dục và tùy miên sân hận chăng?
1405
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayena sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
In the rūpadhātu and arūpadhātu, there is the underlying tendency of doubt, but not both the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of resistance.
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, chỗ đó có tùy miên hoài nghi, nhưng không có tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca sānusayo, no ca tato paṭighānusayena sānusayo.
In the sense-sphere realm, in the two feelings, it is accompanied by the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of sensual lust, but not by the underlying tendency of aversion.
Trong hai thọ của Dục giới, có dục ái tùy miên và hoài nghi tùy miên, nhưng không có sân tùy miên.
Dukkhāya vedanāya tato vicikicchānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena sānusayo.
In painful feeling, it is accompanied by the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of aversion, but not by the underlying tendency of sensual lust.
Trong khổ thọ, có sân tùy miên và hoài nghi tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên.
1406
(Ka) yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo tato bhavarāgānusayena sānusayoti?
(A) Wherever there is an underlying tendency of sensual lust and an underlying tendency of aversion, is there then an underlying tendency of lust for existence?
(A) Từ nơi có dục ái tùy miên và sân tùy miên, thì có hữu ái tùy miên chăng?
Natthi.
No.
Không có.
1407
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayena sānusayo tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayoti?
(B) Or wherever there is an underlying tendency of lust for existence, is there then an underlying tendency of sensual lust and an underlying tendency of aversion?
(B) Hay từ nơi có hữu ái tùy miên, thì có dục ái tùy miên và sân tùy miên chăng?
No.
No.
Không.
1408
(Ka) yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo tato avijjānusayena sānusayoti?
(A) Wherever there is an underlying tendency of sensual lust and an underlying tendency of aversion, is there then an underlying tendency of ignorance?
(A) Từ nơi có dục ái tùy miên và sân tùy miên, thì có vô minh tùy miên chăng?
Natthi.
No.
Không có.
1409
(Kha) yato vā pana avijjānusayena sānusayo tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayoti?
(B) Or wherever there is an underlying tendency of ignorance, is there then an underlying tendency of sensual lust and an underlying tendency of aversion?
(B) Hay từ nơi có vô minh tùy miên, thì có dục ái tùy miên và sân tùy miên chăng?
1410
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayena sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
In the form realm, in the formless realm, it is accompanied by the underlying tendency of ignorance, but not by the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, có vô minh tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên và sân tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca sānusayo, no ca tato paṭighānusayena sānusayo.
In the sense-sphere realm, in the two feelings, it is accompanied by the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of sensual lust, but not by the underlying tendency of aversion.
Trong hai thọ của Dục giới, có vô minh tùy miên và dục ái tùy miên, nhưng không có sân tùy miên.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena sānusayo.(Dukamūlakaṃ)
In painful feeling, it is accompanied by the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of aversion, but not by the underlying tendency of sensual lust.
Trong khổ thọ, có vô minh tùy miên và sân tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên. (Dukamūlakaṃ)
1411
84. Yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca sānusayo tato diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena sānusayoti?
84. Wherever there is an underlying tendency of sensual lust, an underlying tendency of aversion, and an underlying tendency of conceit, is there then an underlying tendency of wrong view… (as before)… an underlying tendency of doubt?
84. Từ nơi có dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên, thì có tà kiến tùy miên...v.v... hoài nghi tùy miên chăng?
Natthi.
No.
Không có.
1412
Yato vā pana vicikicchānusayena sānusayo tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca sānusayoti?
Or wherever there is an underlying tendency of doubt, is there then an underlying tendency of sensual lust, an underlying tendency of aversion, and an underlying tendency of conceit?
Hay từ nơi có hoài nghi tùy miên, thì có dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên chăng?
1413
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayena ca mānānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
In the form realm, in the formless realm, it is accompanied by the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of conceit, but not by the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, có hoài nghi tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên và sân tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayo, no ca tato paṭighānusayena sānusayo.
In the sense-sphere realm, in the two feelings, it is accompanied by the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual lust, and the underlying tendency of conceit, but not by the underlying tendency of aversion.
Trong hai thọ của Dục giới, có hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không có sân tùy miên.
Dukkhāya vedanāya tato vicikicchānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayo.
In painful feeling, it is accompanied by the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of aversion, but not by the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of conceit.
Trong khổ thọ, có hoài nghi tùy miên và sân tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên và mạn tùy miên.
1414
(Ka) yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca sānusayo tato bhavarāgānusayena sānusayoti?
(A) Wherever there is an underlying tendency of sensual lust, an underlying tendency of aversion, and an underlying tendency of conceit, is there then an underlying tendency of lust for existence?
(A) Từ nơi có dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên, thì có hữu ái tùy miên chăng?
Natthi.
No.
Không có.
1415
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayena sānusayo tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca sānusayoti?
(B) Or wherever there is an underlying tendency of lust for existence, is there then an underlying tendency of sensual lust, an underlying tendency of aversion, and an underlying tendency of conceit?
(B) Hay từ nơi có hữu ái tùy miên, thì có dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên chăng?
Mānānusayena sānusayo.
It is accompanied by the underlying tendency of conceit.
Có mạn tùy miên.
1416
(Ka) yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca sānusayo tato avijjānusayena sānusayoti?
(A) Wherever there is an underlying tendency of sensual lust, an underlying tendency of aversion, and an underlying tendency of conceit, is there then an underlying tendency of ignorance?
(A) Từ nơi có dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên, thì có vô minh tùy miên chăng?
Natthi.
No.
Không có.
1417
(Kha) yato vā pana avijjānusayena sānusayo tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca sānusayoti?
(B) Or wherever there is an underlying tendency of ignorance, is there then an underlying tendency of sensual lust, an underlying tendency of aversion, and an underlying tendency of conceit?
(B) Hay từ nơi có vô minh tùy miên, thì có dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên chăng?
1418
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayena ca mānānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
In the form realm, in the formless realm, it is accompanied by the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of conceit, but not by the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, có vô minh tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên và sân tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayo, no ca tato paṭighānusayena sānusayo.
In the sense-sphere realm, in the two feelings, it is accompanied by the underlying tendency of ignorance, the underlying tendency of sensual lust, and the underlying tendency of conceit, but not by the underlying tendency of aversion.
Trong hai thọ của Dục giới, có vô minh tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không có sân tùy miên.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayo.(Tikamūlakaṃ)
In painful feeling, it is accompanied by the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of aversion, but not by the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of conceit.
Trong khổ thọ, có vô minh tùy miên và sân tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên và mạn tùy miên. (Tikamūlakaṃ)
1419
85.(Ka) yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayo tato vicikicchānusayena sānusayoti?
85. (A) Wherever there is an underlying tendency of sensual lust, an underlying tendency of aversion, an underlying tendency of conceit, and an underlying tendency of wrong view, is there then an underlying tendency of doubt?
85. (A) Từ nơi có dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên, thì có hoài nghi tùy miên chăng?
Natthi.
No.
Không có.
1420
(Kha) yato vā pana vicikicchānusayena sānusayo tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayoti?
(B) Or wherever there is an underlying tendency of doubt, is there then an underlying tendency of sensual lust, an underlying tendency of aversion, an underlying tendency of conceit, and an underlying tendency of wrong view?
(B) Hay từ nơi có hoài nghi tùy miên, thì có dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên chăng?
1421
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
In the form realm, in the formless realm, it is accompanied by the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of wrong view, but not by the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, có hoài nghi tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên và sân tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayo, no ca tato paṭighānusayena sānusayo.
In the sense-sphere realm, in the two feelings, it is accompanied by the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of wrong view, but not by the underlying tendency of aversion.
Trong hai thọ của Dục giới, có hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên, nhưng không có sân tùy miên.
Dukkhāya vedanāya tato vicikicchānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayo.
In painful feeling, it is accompanied by the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of wrong view, but not by the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of conceit.
Trong khổ thọ, có hoài nghi tùy miên, sân tùy miên và tà kiến tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên và mạn tùy miên.
1422
(Ka) yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayo tato bhavarāgānusayena sānusayoti?
(A) Wherever there is an underlying tendency of sensual lust, an underlying tendency of aversion, an underlying tendency of conceit, and an underlying tendency of wrong view, is there then an underlying tendency of lust for existence?
(A) Từ nơi có dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên, thì có hữu ái tùy miên chăng?
Natthi.
No.
Không có.
1423
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayena sānusayo tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayoti?
(B) Or wherever there is an underlying tendency of lust for existence, is there then an underlying tendency of sensual lust, an underlying tendency of aversion, an underlying tendency of conceit, and an underlying tendency of wrong view?
(B) Hay từ nơi có hữu ái tùy miên, thì có dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên chăng?
1424
Mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayo.
It is accompanied by the underlying tendency of conceit and the underlying tendency of wrong view.
Có mạn tùy miên và tà kiến tùy miên.
1425
(Ka) yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayo tato avijjānusayena sānusayoti?
(A) Wherever there is an underlying tendency of sensual lust, an underlying tendency of aversion, an underlying tendency of conceit, and an underlying tendency of wrong view, is there then an underlying tendency of ignorance?
(A) Từ nơi có dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên, thì có vô minh tùy miên chăng?
Natthi.
No.
Không có.
1426
(Kha) yato vā pana avijjānusayena sānusayo tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayoti?
(B) Or wherever there is an underlying tendency of ignorance, is there then an underlying tendency of sensual lust, an underlying tendency of aversion, an underlying tendency of conceit, and an underlying tendency of wrong view?
(B) Hay từ nơi có vô minh tùy miên, thì có dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên chăng?
1427
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
In the form realm, in the formless realm, it is accompanied by the underlying tendency of ignorance, the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of wrong view, but not by the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, có vô minh tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên và sân tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayo, no ca tato paṭighānusayena sānusayo.
In the sense-sphere realm, in the two feelings, it is accompanied by the underlying tendency of ignorance, the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of wrong view, but not by the underlying tendency of aversion.
Trong hai thọ của Dục giới, có vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên, nhưng không có sân tùy miên.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayo.(Catukkamūlakaṃ)
In painful feeling, it is accompanied by the underlying tendency of ignorance, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of wrong view, but not by the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of conceit.
Trong khổ thọ, có vô minh tùy miên, sân tùy miên và tà kiến tùy miên, nhưng không có dục ái tùy miên và mạn tùy miên. (Catukkamūlakaṃ)
1428
86.(Ka) yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo tato bhavarāgānusayena sānusayoti?
86. (A) Wherever there is an underlying tendency of sensual lust, an underlying tendency of aversion, an underlying tendency of conceit, an underlying tendency of wrong view, and an underlying tendency of doubt, is there then an underlying tendency of lust for existence?
86. (A) Từ nơi có dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên, thì có hữu ái tùy miên chăng?
Natthi.
No.
Không có.
1429
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayena sānusayo tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayoti?
(B) Or wherever there is an underlying tendency of lust for existence, is there then an underlying tendency of sensual lust, an underlying tendency of aversion, an underlying tendency of conceit, an underlying tendency of wrong view, and an underlying tendency of doubt?
(B) Hay từ nơi có hữu ái tùy miên, thì có dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên chăng?
1430
Mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo.
It is accompanied by the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of wrong view, and the underlying tendency of doubt.
Có mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên.
1431
(Ka) yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo tato avijjānusayena sānusayoti?
(A) Wherever there is an underlying tendency of sensual lust, an underlying tendency of aversion, an underlying tendency of conceit, an underlying tendency of wrong view, and an underlying tendency of doubt, is there then an underlying tendency of ignorance?
(A) Từ nơi có dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên, thì có vô minh tùy miên chăng?
Natthi.
No.
Không có.
1432
(Kha) yato vā pana avijjānusayena sānusayo tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayoti?
(B) Or wherever there is an underlying tendency of ignorance, is there then an underlying tendency of sensual lust, an underlying tendency of aversion, an underlying tendency of conceit, an underlying tendency of wrong view, and an underlying tendency of doubt?
(B) Hay từ nơi có vô minh tùy miên, thì có dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên chăng?
1433
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
In the fine-material realm and the immaterial realm, one is affected by the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, but one is not affected by the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, từ đó có tùy miên vô minh, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi; nhưng không phải từ đó có tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo, no ca tato paṭighānusayena sānusayo.
In the sensual realm, in two feelings, one is affected by the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, but one is not affected by the latent tendency of aversion.
Trong Dục giới, đối với hai thọ, từ đó có tùy miên vô minh, tùy miên dục ái, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi; nhưng không phải từ đó có tùy miên sân hận.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayo.(Pañcakamūlakaṃ)
In unpleasant feeling, one is affected by the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, but one is not affected by the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit.
Trong khổ thọ, từ đó có tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi; nhưng không phải từ đó có tùy miên dục ái và tùy miên mạn. (Năm tùy miên căn bản)
1434
87.(Ka) yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayo tato avijjānusayena sānusayoti?
87.(a) Is it that wherever one is affected by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of lust for existence, one is also affected by the latent tendency of ignorance?
87.(A) Nơi nào có tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, và tùy miên hữu ái, thì nơi đó có tùy miên vô minh chăng?
Natthi.
No.
Không có.
1435
(Kha) yato vā pana avijjānusayena sānusayo tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayoti?
(b) Or again, wherever one is affected by the latent tendency of ignorance, is one also affected by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of lust for existence?
(B) Hay nơi nào có tùy miên vô minh, thì nơi đó có tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, và tùy miên hữu ái chăng?
1436
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
In the fine-material realm and the immaterial realm, one is affected by the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of lust for existence, but one is not affected by the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, từ đó có tùy miên vô minh, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, và tùy miên hữu ái; nhưng không phải từ đó có tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo, no ca tato paṭighānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayo.
In the sensual realm, in two feelings, one is affected by the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, but one is not affected by the latent tendency of aversion and the latent tendency of lust for existence.
Trong Dục giới, đối với hai thọ, từ đó có tùy miên vô minh, tùy miên dục ái, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi; nhưng không phải từ đó có tùy miên sân hận và tùy miên hữu ái.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayo.(Chakkamūlakaṃ)
In unpleasant feeling, one is affected by the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, but one is not affected by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of lust for existence.
Trong khổ thọ, từ đó có tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi; nhưng không phải từ đó có tùy miên dục ái, tùy miên mạn, và tùy miên hữu ái. (Sáu tùy miên căn bản)
1437
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Individuals in direct order by realm
(C) Anuloma Puggala Okāsa
1438
88.(Ka) yo yato kāmarāgānusayena sānusayo so tato paṭighānusayena sānusayoti?
88.(a) Is it that whoever is affected by the latent tendency of sensual lust in a certain place, is also affected by the latent tendency of aversion in that place?
88.(A) Người nào có tùy miên dục ái từ nơi nào, thì người ấy có tùy miên sân hận từ nơi đó chăng?
No.
No.
Không.
1439
(Kha) yo vā pana yato paṭighānusayena sānusayo so tato kāmarāgānusayena sānusayoti?
(b) Or again, whoever is affected by the latent tendency of aversion in a certain place, is also affected by the latent tendency of sensual lust in that place?
(B) Hay người nào có tùy miên sân hận từ nơi nào, thì người ấy có tùy miên dục ái từ nơi đó chăng?
No.
No.
Không.
1440
(Ka) yo yato kāmarāgānusayena sānusayo so tato mānānusayena sānusayoti?
(a) Is it that whoever is affected by the latent tendency of sensual lust in a certain place, is also affected by the latent tendency of conceit in that place?
(A) Người nào có tùy miên dục ái từ nơi nào, thì người ấy có tùy miên mạn từ nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1441
(Kha) yo vā pana yato mānānusayena sānusayo so tato kāmarāgānusayena sānusayoti?
(b) Or again, whoever is affected by the latent tendency of conceit in a certain place, is also affected by the latent tendency of sensual lust in that place?
(B) Hay người nào có tùy miên mạn từ nơi nào, thì người ấy có tùy miên dục ái từ nơi đó chăng?
1442
Anāgāmī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato mānānusayena sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena sānusayo.
A Non-returner, in the sensual realm, in two feelings; in the fine-material realm; in the immaterial realm, is affected by the latent tendency of conceit in that place, but is not affected by the latent tendency of sensual lust in that place.
Bậc Bất hoàn, trong Dục giới, đối với hai thọ, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy có tùy miên mạn từ nơi đó, nhưng người ấy không có tùy miên dục ái từ nơi đó.
Tayo puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato mānānusayena sānusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena sānusayā.
Three individuals, in the fine-material realm and the immaterial realm, are affected by the latent tendency of conceit in those places, but are not affected by the latent tendency of sensual lust in those places.
Ba hạng người, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, các vị ấy có tùy miên mạn từ nơi đó, nhưng các vị ấy không có tùy miên dục ái từ nơi đó.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato mānānusayena ca sānusayā kāmarāgānusayena ca sānusayā.
Those same individuals, in the sensual realm, in two feelings, are affected by the latent tendency of conceit and by the latent tendency of sensual lust in those places.
Chính ba hạng người ấy, trong Dục giới, đối với hai thọ, các vị ấy có tùy miên mạn từ nơi đó và có tùy miên dục ái từ nơi đó.
1443
Yo yato kāmarāgānusayena sānusayo so tato diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena sānusayoti?
Is it that whoever is affected by the latent tendency of sensual lust in a certain place, is also affected by the latent tendency of wrong view… doubt in that place?
Người nào có tùy miên dục ái từ nơi nào, thì người ấy có tùy miên tà kiến...v.v... tùy miên hoài nghi từ nơi đó chăng?
1444
Dve puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato kāmarāgānusayena sānusayā, no ca te tato vicikicchānusayena sānusayā.
Two individuals, in the sensual realm, in two feelings, are affected by the latent tendency of sensual lust in those places, but they are not affected by the latent tendency of doubt in those places.
Hai hạng người, trong Dục giới, đối với hai thọ, các vị ấy có tùy miên dục ái từ nơi đó, nhưng các vị ấy không có tùy miên hoài nghi từ nơi đó.
Puthujjano kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato kāmarāgānusayena ca sānusayo vicikicchānusayena ca sānusayo.
An ordinary person, in the sensual realm, in two feelings, is affected by the latent tendency of sensual lust and by the latent tendency of doubt in that place.
Phàm phu, trong Dục giới, đối với hai thọ, người ấy có tùy miên dục ái từ nơi đó và có tùy miên hoài nghi từ nơi đó.
1445
Yo vā pana yato vicikicchānusayena sānusayo so tato kāmarāgānusayena sānusayoti?
Or again, whoever is affected by the latent tendency of doubt in a certain place, is also affected by the latent tendency of sensual lust in that place?
Hay người nào có tùy miên hoài nghi từ nơi nào, thì người ấy có tùy miên dục ái từ nơi đó chăng?
1446
Puthujjano dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayena sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena sānusayo.
An ordinary person, in unpleasant feeling; in the fine-material realm; in the immaterial realm, is affected by the latent tendency of doubt in that place, but is not affected by the latent tendency of sensual lust in that place.
Phàm phu, trong khổ thọ, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy có tùy miên hoài nghi từ nơi đó, nhưng người ấy không có tùy miên dục ái từ nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayena ca sānusayo kāmarāgānusayena ca sānusayo.
That same individual, in the sensual realm, in two feelings, is affected by the latent tendency of doubt and by the latent tendency of sensual lust in that place.
Chính người ấy, trong Dục giới, đối với hai thọ, người ấy có tùy miên hoài nghi từ nơi đó và có tùy miên dục ái từ nơi đó.
1447
(Ka) yo yato kāmarāgānusayena sānusayo so tato bhavarāgānusayena sānusayoti?
(a) Is it that whoever is affected by the latent tendency of sensual lust in a certain place, is also affected by the latent tendency of lust for existence in that place?
(A) Người nào có tùy miên dục ái từ nơi nào, thì người ấy có tùy miên hữu ái từ nơi đó chăng?
No.
No.
Không.
1448
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayena sānusayo so tato kāmarāgānusayena sānusayoti?
(b) Or again, whoever is affected by the latent tendency of lust for existence in a certain place, is also affected by the latent tendency of sensual lust in that place?
(B) Hay người nào có tùy miên hữu ái từ nơi nào, thì người ấy có tùy miên dục ái từ nơi đó chăng?
No.
No.
Không.
1449
(Ka) yo yato kāmarāgānusayena sānusayo so tato avijjānusayena sānusayoti?
(a) Is it that whoever is affected by the latent tendency of sensual lust in a certain place, is also affected by the latent tendency of ignorance in that place?
(A) Người nào có tùy miên dục ái từ nơi nào, thì người ấy có tùy miên vô minh từ nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1450
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayena sānusayo so tato kāmarāgānusayena sānusayoti?
(b) Or again, whoever is affected by the latent tendency of ignorance in a certain place, is also affected by the latent tendency of sensual lust in that place?
(B) Hay người nào có tùy miên vô minh từ nơi nào, thì người ấy có tùy miên dục ái từ nơi đó chăng?
1451
Anāgāmī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayena sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena sānusayo.
A Non-returner, in the sensual realm, in three feelings; in the fine-material realm; in the immaterial realm, is affected by the latent tendency of ignorance in that place, but is not affected by the latent tendency of sensual lust in that place.
Bậc Bất hoàn, trong Dục giới, đối với ba thọ, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy có tùy miên vô minh từ nơi đó, nhưng người ấy không có tùy miên dục ái từ nơi đó.
Tayo puggalā dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato avijjānusayena sānusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena sānusayā.
Three individuals, in unpleasant feeling; in the fine-material realm; in the immaterial realm, are affected by the latent tendency of ignorance in those places, but are not affected by the latent tendency of sensual lust in those places.
Ba hạng người, trong khổ thọ, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, các vị ấy có tùy miên vô minh từ nơi đó, nhưng các vị ấy không có tùy miên dục ái từ nơi đó.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato avijjānusayena ca sānusayā kāmarāgānusayena ca sānusayā.
Those same individuals, in the sensual realm, in two feelings, are affected by the latent tendency of ignorance and by the latent tendency of sensual lust in those places.
Chính ba hạng người ấy, trong Dục giới, đối với hai thọ, các vị ấy có tùy miên vô minh từ nơi đó và có tùy miên dục ái từ nơi đó.
1452
89.(Ka) yo yato paṭighānusayena sānusayo so tato mānānusayena sānusayoti?
89.(a) Is it that whoever is affected by the latent tendency of aversion in a certain place, is also affected by the latent tendency of conceit in that place?
89.(A) Người nào có tùy miên sân hận từ nơi nào, thì người ấy có tùy miên mạn từ nơi đó chăng?
No.
No.
Không.
1453
(Kha) yo vā pana yato mānānusayena sānusayo so tato paṭighānusayena sānusayoti?
(b) Or again, whoever is affected by the latent tendency of conceit in a certain place, is also affected by the latent tendency of aversion in that place?
(B) Hay người nào có tùy miên mạn từ nơi nào, thì người ấy có tùy miên sân hận từ nơi đó chăng?
No.
No.
Không.
1454
Yo yato paṭighānusayena sānusayo so tato diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena sānusayoti?
Is it that whoever is affected by the latent tendency of aversion in a certain place, is also affected by the latent tendency of wrong view… doubt in that place?
Người nào có tùy miên sân hận từ nơi nào, thì người ấy có tùy miên tà kiến...v.v... tùy miên hoài nghi từ nơi đó chăng?
1455
Dve puggalā dukkhāya vedanāya te tato paṭighānusayena sānusayā, no ca te tato vicikicchānusayena sānusayā.
Two individuals, in unpleasant feeling, are affected by the latent tendency of aversion in those places, but they are not affected by the latent tendency of doubt in those places.
Hai hạng người, trong khổ thọ, các vị ấy có tùy miên sân hận từ nơi đó, nhưng các vị ấy không có tùy miên hoài nghi từ nơi đó.
Puthujjano dukkhāya vedanāya so tato paṭighānusayena ca sānusayo vicikicchānusayena ca sānusayo.
An ordinary person, in unpleasant feeling, is affected by the latent tendency of aversion and by the latent tendency of doubt in that place.
Phàm phu, trong khổ thọ, người ấy có tùy miên sân hận từ nơi đó và có tùy miên hoài nghi từ nơi đó.
1456
Yo vā pana yato vicikicchānusayena sānusayo so tato paṭighānusayena sānusayoti?
Or again, whoever is affected by the latent tendency of doubt in a certain place, is also affected by the latent tendency of aversion in that place?
Hay người nào có tùy miên hoài nghi từ nơi nào, thì người ấy có tùy miên sân hận từ nơi đó chăng?
1457
Puthujjano kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayena sānusayo, no ca so tato paṭighānusayena sānusayo.
An ordinary person, in the sensual realm, in two feelings; in the fine-material realm; in the immaterial realm, is affected by the latent tendency of doubt in that place, but is not affected by the latent tendency of aversion in that place.
Phàm phu, trong Dục giới, đối với hai thọ, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy có tùy miên hoài nghi từ nơi đó, nhưng người ấy không có tùy miên sân hận từ nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayena ca sānusayo paṭighānusayena ca sānusayo.
That same individual, in unpleasant feeling, is affected by the latent tendency of doubt and by the latent tendency of aversion in that place.
Chính người ấy, trong khổ thọ, người ấy có tùy miên hoài nghi từ nơi đó và có tùy miên sân hận từ nơi đó.
1458
(Ka) yo yato paṭighānusayena sānusayo so tato bhavarāgānusayena sānusayoti?
(a) Is it that whoever is affected by the latent tendency of aversion in a certain place, is also affected by the latent tendency of lust for existence in that place?
(A) Người nào có tùy miên sân hận từ nơi nào, thì người ấy có tùy miên hữu ái từ nơi đó chăng?
No.
No.
Không.
1459
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayena sānusayo so tato paṭighānusayena sānusayoti?
(b) Or again, whoever is affected by the latent tendency of lust for existence in a certain place, is also affected by the latent tendency of aversion in that place?
(B) Hay người nào có tùy miên hữu ái từ nơi nào, thì người ấy có tùy miên sân hận từ nơi đó chăng?
No.
No.
Không.
1460
(Ka) yo yato paṭighānusayena sānusayo so tato avijjānusayena sānusayoti?
(a) Is it that whoever is affected by the latent tendency of aversion in a certain place, is also affected by the latent tendency of ignorance in that place?
(A) Người nào có tùy miên sân hận từ nơi nào, thì người ấy có tùy miên vô minh từ nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
1461
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayena sānusayo so tato paṭighānusayena sānusayoti?
(b) Or again, whoever is affected by the latent tendency of ignorance in a certain place, is also affected by the latent tendency of aversion in that place?
(B) Hay người nào có tùy miên vô minh từ nơi nào, thì người ấy có tùy miên sân hận từ nơi đó chăng?
1462
Anāgāmī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayena sānusayo, no ca so tato paṭighānusayena sānusayo.
A Non-returner, in the sensual realm, in three feelings; in the fine-material realm; in the immaterial realm, is affected by the latent tendency of ignorance in that place, but is not affected by the latent tendency of aversion in that place.
Bậc Bất hoàn, trong Dục giới, đối với ba thọ, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy có tùy miên vô minh từ nơi đó, nhưng người ấy không có tùy miên sân hận từ nơi đó.
Tayo puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato avijjānusayena sānusayā, no ca te tato paṭighānusayena sānusayā.
Three individuals, in the sensual realm, in two feelings; in the fine-material realm; in the immaterial realm, are affected by the latent tendency of ignorance in those places, but are not affected by the latent tendency of aversion in those places.
Ba hạng người, trong Dục giới, đối với hai thọ, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, các vị ấy có tùy miên vô minh từ nơi đó, nhưng các vị ấy không có tùy miên sân hận từ nơi đó.
Teva puggalā dukkhāya vedanāya te tato avijjānusayena ca sānusayā paṭighānusayena ca sānusayā.
Those same individuals, in unpleasant feeling, are affected by the latent tendency of ignorance and by the latent tendency of aversion in those places.
Chính ba hạng người ấy, trong khổ thọ, các vị ấy có tùy miên vô minh từ nơi đó và có tùy miên sân hận từ nơi đó.
1463
90. Yo yato mānānusayena sānusayo so tato diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena sānusayoti?
90. Is it true that whoever is afflicted by the underlying tendency to conceit in a particular respect, is also afflicted by the underlying tendency to wrong view...etc...by the underlying tendency to doubt in that same respect?
90. Người nào bị tùy miên mạn ở đâu, người ấy có bị tùy miên tà kiến ở đó không…pe… có bị tùy miên hoài nghi ở đó không?
1464
Tayo puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato mānānusayena sānusayā, no ca te tato vicikicchānusayena sānusayā.
Three individuals in the sense-sphere in two feelings, in the form-sphere, and in the formless-sphere are afflicted by the underlying tendency to conceit in those respects, but they are not afflicted by the underlying tendency to doubt in those same respects.
Ba hạng người trong dục giới, trong hai thọ; trong sắc giới, trong vô sắc giới, họ có tùy miên mạn ở đó, nhưng họ không có tùy miên hoài nghi ở đó.
Puthujjano kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato mānānusayena ca sānusayo vicikicchānusayena ca sānusayo.
An ordinary person in the sense-sphere in two feelings, in the form-sphere, and in the formless-sphere is afflicted by the underlying tendency to conceit and by the underlying tendency to doubt in those respects.
Phàm phu trong dục giới, trong hai thọ; trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy có tùy miên mạn và có tùy miên hoài nghi ở đó.
1465
Yo vā pana yato vicikicchānusayena sānusayo so tato mānānusayena sānusayoti?
Or is it true that whoever is afflicted by the underlying tendency to doubt in a particular respect, is also afflicted by the underlying tendency to conceit in that same respect?
Hoặc người nào bị tùy miên hoài nghi ở đâu, người ấy có bị tùy miên mạn ở đó không?
1466
Puthujjano dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayena sānusayo, no ca so tato mānānusayena sānusayo.
An ordinary person in painful feeling is afflicted by the underlying tendency to doubt in that respect, but he is not afflicted by the underlying tendency to conceit in that same respect.
Phàm phu trong thọ khổ, người ấy có tùy miên hoài nghi ở đó, nhưng người ấy không có tùy miên mạn ở đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayena ca sānusayo mānānusayena ca sānusayo.
That same individual in the sense-sphere in two feelings, in the form-sphere, and in the formless-sphere is afflicted by the underlying tendency to doubt and by the underlying tendency to conceit in those respects.
Chính người ấy trong dục giới, trong hai thọ; trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy có tùy miên hoài nghi và có tùy miên mạn ở đó.
1467
(Ka) yo yato mānānusayena sānusayo so tato bhavarāgānusayena sānusayoti?
(A) Is it true that whoever is afflicted by the underlying tendency to conceit in a particular respect, is also afflicted by the underlying tendency to craving for existence in that same respect?
(A) Người nào bị tùy miên mạn ở đâu, người ấy có bị tùy miên tham ái hữu ở đó không?
1468
Cattāro puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato mānānusayena sānusayā, no ca te tato bhavarāgānusayena sānusayā.
Four individuals in the sense-sphere in two feelings are afflicted by the underlying tendency to conceit in those respects, but they are not afflicted by the underlying tendency to craving for existence in those same respects.
Bốn hạng người trong dục giới, trong hai thọ, họ có tùy miên mạn ở đó, nhưng họ không có tùy miên tham ái hữu ở đó.
Teva puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato mānānusayena ca sānusayā bhavarāgānusayena ca sānusayā.
Those same individuals in the form-sphere and in the formless-sphere are afflicted by the underlying tendency to conceit and by the underlying tendency to craving for existence in those respects.
Chính những hạng người ấy trong sắc giới, trong vô sắc giới, họ có tùy miên mạn và có tùy miên tham ái hữu ở đó.
1469
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayena sānusayo so tato mānānusayena sānusayoti?
(B) Or is it true that whoever is afflicted by the underlying tendency to craving for existence in a particular respect, is also afflicted by the underlying tendency to conceit in that same respect?
(B) Hoặc người nào bị tùy miên tham ái hữu ở đâu, người ấy có bị tùy miên mạn ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1470
(Ka) yo yato mānānusayena sānusayo so tato avijjānusayena sānusayoti?
(A) Is it true that whoever is afflicted by the underlying tendency to conceit in a particular respect, is also afflicted by the underlying tendency to ignorance in that same respect?
(A) Người nào bị tùy miên mạn ở đâu, người ấy có bị tùy miên vô minh ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1471
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayena sānusayo so tato mānānusayena sānusayoti?
(B) Or is it true that whoever is afflicted by the underlying tendency to ignorance in a particular respect, is also afflicted by the underlying tendency to conceit in that same respect?
(B) Hoặc người nào bị tùy miên vô minh ở đâu, người ấy có bị tùy miên mạn ở đó không?
1472
Cattāro puggalā dukkhāya vedanāya te tato avijjānusayena sānusayā, no ca te tato mānānusayena sānusayā.
Four individuals in painful feeling are afflicted by the underlying tendency to ignorance in that respect, but they are not afflicted by the underlying tendency to conceit in that same respect.
Bốn hạng người trong thọ khổ, họ có tùy miên vô minh ở đó, nhưng họ không có tùy miên mạn ở đó.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato avijjānusayena ca sānusayā mānānusayena ca sānusayā.
Those same individuals in the sense-sphere in two feelings, in the form-sphere, and in the formless-sphere are afflicted by the underlying tendency to ignorance and by the underlying tendency to conceit in those respects.
Chính những hạng người ấy trong dục giới, trong hai thọ; trong sắc giới, trong vô sắc giới, họ có tùy miên vô minh và có tùy miên mạn ở đó.
1473
91.(Ka) yo yato diṭṭhānusayena sānusayo so tato vicikicchānusayena sānusayoti?
91.(A) Is it true that whoever is afflicted by the underlying tendency to wrong view in a particular respect, is also afflicted by the underlying tendency to doubt in that same respect?
91.(A) Người nào bị tùy miên tà kiến ở đâu, người ấy có bị tùy miên hoài nghi ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1474
(Kha) yo vā pana yato vicikicchānusayena sānusayo so tato diṭṭhānusayena sānusayoti?
(B) Or is it true that whoever is afflicted by the underlying tendency to doubt in a particular respect, is also afflicted by the underlying tendency to wrong view in that same respect?
(B) Hoặc người nào bị tùy miên hoài nghi ở đâu, người ấy có bị tùy miên tà kiến ở đó không?
Āmantā …pe….
Yes...etc...
Đúng vậy …pe….
1475
92.(Ka) yo yato vicikicchānusayena sānusayo so tato bhavarāgānusayena sānusayoti?
92.(A) Is it true that whoever is afflicted by the underlying tendency to doubt in a particular respect, is also afflicted by the underlying tendency to craving for existence in that same respect?
92.(A) Người nào bị tùy miên hoài nghi ở đâu, người ấy có bị tùy miên tham ái hữu ở đó không?
1476
Puthujjano kāmadhātuyā tīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayena sānusayo, no ca so tato bhavarāgānusayena sānusayo.
An ordinary person in the sense-sphere in three feelings is afflicted by the underlying tendency to doubt in that respect, but he is not afflicted by the underlying tendency to craving for existence in that same respect.
Phàm phu trong dục giới, trong ba thọ, người ấy có tùy miên hoài nghi ở đó, nhưng người ấy không có tùy miên tham ái hữu ở đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayena ca sānusayo bhavarāgānusayena ca sānusayo.
That same individual in the form-sphere and in the formless-sphere is afflicted by the underlying tendency to doubt and by the underlying tendency to craving for existence in those respects.
Chính người ấy trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy có tùy miên hoài nghi và có tùy miên tham ái hữu ở đó.
1477
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayena sānusayo so tato vicikicchānusayena sānusayoti?
(B) Or is it true that whoever is afflicted by the underlying tendency to craving for existence in a particular respect, is also afflicted by the underlying tendency to doubt in that same respect?
(B) Hoặc người nào bị tùy miên tham ái hữu ở đâu, người ấy có bị tùy miên hoài nghi ở đó không?
1478
Tayo puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato bhavarāgānusayena sānusayā, no ca te tato vicikicchānusayena sānusayā.
Three individuals in the form-sphere and in the formless-sphere are afflicted by the underlying tendency to craving for existence in those respects, but they are not afflicted by the underlying tendency to doubt in those same respects.
Ba hạng người trong sắc giới, trong vô sắc giới, họ có tùy miên tham ái hữu ở đó, nhưng họ không có tùy miên hoài nghi ở đó.
Puthujjano rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato bhavarāgānusayena ca sānusayo vicikicchānusayena ca sānusayo.
An ordinary person in the form-sphere and in the formless-sphere is afflicted by the underlying tendency to craving for existence and by the underlying tendency to doubt in those respects.
Phàm phu trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy có tùy miên tham ái hữu và có tùy miên hoài nghi ở đó.
1479
(Ka) yo yato vicikicchānusayena sānusayo so tato avijjānusayena sānusayoti?
(A) Is it true that whoever is afflicted by the underlying tendency to doubt in a particular respect, is also afflicted by the underlying tendency to ignorance in that same respect?
(A) Người nào bị tùy miên hoài nghi ở đâu, người ấy có bị tùy miên vô minh ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1480
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayena sānusayo so tato vicikicchānusayena sānusayoti?
(B) Or is it true that whoever is afflicted by the underlying tendency to ignorance in a particular respect, is also afflicted by the underlying tendency to doubt in that same respect?
(B) Hoặc người nào bị tùy miên vô minh ở đâu, người ấy có bị tùy miên hoài nghi ở đó không?
1481
Tayo puggalā kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato avijjānusayena sānusayā, no ca te tato vicikicchānusayena sānusayā.
Three individuals in the sense-sphere in three feelings, in the form-sphere, and in the formless-sphere are afflicted by the underlying tendency to ignorance in those respects, but they are not afflicted by the underlying tendency to doubt in those same respects.
Ba hạng người trong dục giới, trong ba thọ; trong sắc giới, trong vô sắc giới, họ có tùy miên vô minh ở đó, nhưng họ không có tùy miên hoài nghi ở đó.
Puthujjano kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayena ca sānusayo vicikicchānusayena ca sānusayo.
An ordinary person in the sense-sphere in three feelings, in the form-sphere, and in the formless-sphere is afflicted by the underlying tendency to ignorance and by the underlying tendency to doubt in those respects.
Phàm phu trong dục giới, trong ba thọ; trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy có tùy miên vô minh và có tùy miên hoài nghi ở đó.
1482
93.(Ka) yo yato bhavarāgānusayena sānusayo so tato avijjānusayena sānusayoti?
93.(A) Is it true that whoever is afflicted by the underlying tendency to craving for existence in a particular respect, is also afflicted by the underlying tendency to ignorance in that same respect?
93.(A) Người nào bị tùy miên tham ái hữu ở đâu, người ấy có bị tùy miên vô minh ở đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1483
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayena sānusayo so tato bhavarāgānusayena sānusayoti?
(B) Or is it true that whoever is afflicted by the underlying tendency to ignorance in a particular respect, is also afflicted by the underlying tendency to craving for existence in that same respect?
(B) Hoặc người nào bị tùy miên vô minh ở đâu, người ấy có bị tùy miên tham ái hữu ở đó không?
1484
Cattāro puggalā kāmadhātuyā tīsu vedanāsu te tato avijjānusayena sānusayā, no ca te tato bhavarāgānusayena sānusayā.
Four individuals in the sense-sphere in three feelings are afflicted by the underlying tendency to ignorance in those respects, but they are not afflicted by the underlying tendency to craving for existence in those same respects.
Bốn hạng người trong dục giới, trong ba thọ, họ có tùy miên vô minh ở đó, nhưng họ không có tùy miên tham ái hữu ở đó.
Teva puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato avijjānusayena ca sānusayā bhavarāgānusayena ca sānusayā.(Ekamūlakaṃ)
Those same individuals in the form-sphere and in the formless-sphere are afflicted by the underlying tendency to ignorance and by the underlying tendency to craving for existence in those respects. (One Root)
Chính những hạng người ấy trong sắc giới, trong vô sắc giới, họ có tùy miên vô minh và có tùy miên tham ái hữu ở đó. (Phần một căn)
1485
94.(Ka) yo yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo so tato mānānusayena sānusayoti?
94.(A) Is it true that whoever is afflicted by the underlying tendency to sensual craving and by the underlying tendency to aversion in a particular respect, is also afflicted by the underlying tendency to conceit in that same respect?
94.(A) Người nào bị tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ở đâu, người ấy có bị tùy miên mạn ở đó không?
Natthi.
No.
Không có.
1486
(Kha) yo vā pana yato mānānusayena sānusayo so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayoti?
(B) Or is it true that whoever is afflicted by the underlying tendency to conceit in a particular respect, is also afflicted by the underlying tendency to sensual craving and by the underlying tendency to aversion in that same respect?
(B) Hoặc người nào bị tùy miên mạn ở đâu, người ấy có bị tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ở đó không?
1487
Anāgāmī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato mānānusayena sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
A non-returner in the sense-sphere in two feelings, in the form-sphere, and in the formless-sphere is afflicted by the underlying tendency to conceit in that respect, but he is not afflicted by the underlying tendency to sensual craving and by the underlying tendency to aversion in that same respect.
Bậc Bất Hoàn trong dục giới, trong hai thọ; trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy có tùy miên mạn ở đó, nhưng người ấy không có tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ở đó.
Tayo puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato mānānusayena sānusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayā.
Three individuals in the form-sphere and in the formless-sphere are afflicted by the underlying tendency to conceit in those respects, but they are not afflicted by the underlying tendency to sensual craving and by the underlying tendency to aversion in those same respects.
Ba hạng người trong sắc giới, trong vô sắc giới, họ có tùy miên mạn ở đó, nhưng họ không có tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ở đó.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato mānānusayena ca kāmarāgānusayena ca sānusayā, no ca te tato paṭighānusayena sānusayā.
Those same individuals in the sense-sphere in two feelings are afflicted by the underlying tendency to conceit and by the underlying tendency to sensual craving in those respects, but they are not afflicted by the underlying tendency to aversion in those same respects.
Chính những hạng người ấy trong dục giới, trong hai thọ, họ có tùy miên mạn và tùy miên tham ái dục ở đó, nhưng họ không có tùy miên sân hận ở đó.
1488
Yo yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo so tato diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena sānusayoti?
Is it true that whoever is afflicted by the underlying tendency to sensual craving and by the underlying tendency to aversion in a particular respect, is also afflicted by the underlying tendency to wrong view...etc...by the underlying tendency to doubt in that same respect?
Người nào bị tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ở đâu, người ấy có bị tùy miên tà kiến ở đó không…pe… có bị tùy miên hoài nghi ở đó không?
Natthi.
No.
Không có.
1489
Yo vā pana yato vicikicchānusayena sānusayo so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayoti?
Or is it true that whoever is afflicted by the underlying tendency to doubt in a particular respect, is also afflicted by the underlying tendency to sensual craving and by the underlying tendency to aversion in that same respect?
Hoặc người nào bị tùy miên hoài nghi ở đâu, người ấy có bị tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ở đó không?
1490
Puthujjano rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayena sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
An ordinary person in the form-sphere and in the formless-sphere is afflicted by the underlying tendency to doubt in that respect, but he is not afflicted by the underlying tendency to sensual craving and by the underlying tendency to aversion in that same respect.
Phàm phu trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy có tùy miên hoài nghi ở đó, nhưng người ấy không có tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ở đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca sānusayo, no ca so tato paṭighānusayena sānusayo.
That same individual in the sense-sphere in two feelings is afflicted by the underlying tendency to doubt and by the underlying tendency to sensual craving in that respect, but he is not afflicted by the underlying tendency to aversion in that same respect.
Chính người ấy trong dục giới, trong hai thọ, người ấy có tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái dục ở đó, nhưng người ấy không có tùy miên sân hận ở đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena sānusayo.
That same individual in painful feeling is afflicted by the underlying tendency to doubt and by the underlying tendency to aversion in that respect, but he is not afflicted by the underlying tendency to sensual craving in that same respect.
Chính người ấy trong thọ khổ, người ấy có tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận ở đó, nhưng người ấy không có tùy miên tham ái dục ở đó.
1491
(Ka) yo yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo so tato bhavarāgānusayena sānusayoti?
(A) Is it true that whoever is afflicted by the underlying tendency to sensual craving and by the underlying tendency to aversion in a particular respect, is also afflicted by the underlying tendency to craving for existence in that same respect?
(A) Người nào bị tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ở đâu, người ấy có bị tùy miên tham ái hữu ở đó không?
Natthi.
No.
Không có.
1492
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayena sānusayo so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayoti?
(B) Or is it true that whoever is afflicted by the underlying tendency to craving for existence in a particular respect, is also afflicted by the underlying tendency to sensual craving and by the underlying tendency to aversion in that same respect?
(B) Hoặc người nào bị tùy miên tham ái hữu ở đâu, người ấy có bị tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ở đó không?
No.
No.
Không.
1493
(Ka) yo yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo so tato avijjānusayena sānusayoti?
(A) Is it true that whoever is afflicted by the underlying tendency to sensual craving and by the underlying tendency to aversion in a particular respect, is also afflicted by the underlying tendency to ignorance in that same respect?
(A) Người nào bị tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ở đâu, người ấy có bị tùy miên vô minh ở đó không?
Natthi.
No.
Không có.
1494
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayena sānusayo so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayoti?
(B) Or is it true that whoever is afflicted by the underlying tendency to ignorance in a particular respect, is also afflicted by the underlying tendency to sensual craving and by the underlying tendency to aversion in that same respect?
(B) Hoặc người nào bị tùy miên vô minh ở đâu, người ấy có bị tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ở đó không?
1495
Anāgāmī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayena sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
A non-returner in the sense-sphere in three feelings, in the form-sphere, and in the formless-sphere is afflicted by the underlying tendency to ignorance in that respect, but he is not afflicted by the underlying tendency to sensual craving and by the underlying tendency to aversion in that same respect.
Bậc Bất Hoàn trong dục giới, trong ba thọ; trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy có tùy miên vô minh ở đó, nhưng người ấy không có tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ở đó.
Tayo puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato avijjānusayena sānusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayā.
Three individuals in the rūpa-sphere and arūpa-sphere are defiled there by the latent tendency of ignorance, but they are not defiled there by the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion.
Ba hạng người trong cõi sắc giới và cõi vô sắc giới, họ có vô minh tiềm miên ở đó, nhưng họ không có dục ái tiềm miên và sân hận tiềm miên ở đó.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca sānusayā, no ca te tato paṭighānusayena sānusayā.
Those same individuals in the kāma-sphere, in two feelings, are defiled there by the latent tendency of ignorance and the latent tendency of sensual lust, but they are not defiled there by the latent tendency of aversion.
Chính ba hạng người ấy trong cõi dục giới, trong hai thọ (lạc thọ và xả thọ), họ có vô minh tiềm miên và dục ái tiềm miên ở đó, nhưng họ không có sân hận tiềm miên ở đó.
Teva puggalā dukkhāya vedanāya te tato avijjānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena sānusayā.(Dukamūlakaṃ)
Those same individuals in painful feeling are defiled there by the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion, but they are not defiled there by the latent tendency of sensual lust.
Chính ba hạng người ấy trong khổ thọ, họ có vô minh tiềm miên và sân hận tiềm miên ở đó, nhưng họ không có dục ái tiềm miên ở đó. (Phần hai gốc)
1496
95. Yo yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca sānusayo so tato diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena sānusayoti?
95. Is one who is defiled there by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, also defiled there by the latent tendency of wrong view…pe…the latent tendency of doubt?
95. Người nào, ở đâu có dục ái tiềm miên, sân hận tiềm miên và mạn tiềm miên, người ấy có tà kiến tiềm miên…pe… hoài nghi tiềm miên ở đó chăng?
Natthi.
No.
Không có.
1497
Yo vā pana yato vicikicchānusayena sānusayo so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca sānusayoti?
Or, is one who is defiled there by the latent tendency of doubt, also defiled there by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit?
Hoặc người nào, ở đâu có hoài nghi tiềm miên, người ấy có dục ái tiềm miên, sân hận tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó chăng?
1498
Puthujjano rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayena ca mānānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
A worldling in the rūpa-sphere and arūpa-sphere is defiled there by the latent tendency of doubt and the latent tendency of conceit, but he is not defiled there by the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion.
Phàm phu trong cõi sắc giới và cõi vô sắc giới, người ấy có hoài nghi tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó, nhưng người ấy không có dục ái tiềm miên và sân hận tiềm miên ở đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayo, no ca so tato paṭighānusayena sānusayo.
That same individual in the kāma-sphere, in two feelings, is defiled there by the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of conceit, but he is not defiled there by the latent tendency of aversion.
Chính người ấy trong cõi dục giới, trong hai thọ (lạc thọ và xả thọ), người ấy có hoài nghi tiềm miên, dục ái tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó, nhưng người ấy không có sân hận tiềm miên ở đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayo.
That same individual in painful feeling is defiled there by the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion, but he is not defiled there by the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit.
Chính người ấy trong khổ thọ, người ấy có hoài nghi tiềm miên và sân hận tiềm miên ở đó, nhưng người ấy không có dục ái tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó.
1499
(Ka) yo yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca sānusayo so tato bhavarāgānusayena sānusayoti?
(a) Is one who is defiled there by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, also defiled there by the latent tendency of lust for existence?
(A) Người nào, ở đâu có dục ái tiềm miên, sân hận tiềm miên và mạn tiềm miên, người ấy có hữu ái tiềm miên ở đó chăng?
Natthi.
No.
Không có.
1500
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayena sānusayo so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca sānusayoti?
(b) Or, is one who is defiled there by the latent tendency of lust for existence, also defiled there by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit?
(B) Hoặc người nào, ở đâu có hữu ái tiềm miên, người ấy có dục ái tiềm miên, sân hận tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó chăng?
1501
Mānānusayena sānusayo.
Defiled by the latent tendency of conceit.
Có mạn tiềm miên.
1502
(Ka) yo yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca sānusayo so tato avijjānusayena sānusayoti?
(a) Is one who is defiled there by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, also defiled there by the latent tendency of ignorance?
(A) Người nào, ở đâu có dục ái tiềm miên, sân hận tiềm miên và mạn tiềm miên, người ấy có vô minh tiềm miên ở đó chăng?
Natthi.
No.
Không có.
1503
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayena sānusayo so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca sānusayoti?
(b) Or, is one who is defiled there by the latent tendency of ignorance, also defiled there by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit?
(B) Hoặc người nào, ở đâu có vô minh tiềm miên, người ấy có dục ái tiềm miên, sân hận tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó chăng?
1504
Anāgāmī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayena sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca sānusayo.
An Anāgāmī in painful feeling is defiled there by the latent tendency of ignorance, but he is not defiled there by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit.
Bậc Anāgāmī trong khổ thọ, người ấy có vô minh tiềm miên ở đó, nhưng người ấy không có dục ái tiềm miên, sân hận tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayena ca mānānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
That same individual in the kāma-sphere, in two feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, is defiled there by the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit, but he is not defiled there by the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion.
Chính người ấy trong cõi dục giới, trong hai thọ (lạc thọ và xả thọ), trong cõi sắc giới và cõi vô sắc giới, người ấy có vô minh tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó, nhưng người ấy không có dục ái tiềm miên và sân hận tiềm miên ở đó.
Tayo puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato avijjānusayena ca mānānusayena ca sānusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayā.
Three individuals in the rūpa-sphere and arūpa-sphere are defiled there by the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit, but they are not defiled there by the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion.
Ba hạng người trong cõi sắc giới và cõi vô sắc giới, họ có vô minh tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó, nhưng họ không có dục ái tiềm miên và sân hận tiềm miên ở đó.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayā, no ca te tato paṭighānusayena sānusayā.
Those same individuals in the kāma-sphere, in two feelings, are defiled there by the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of conceit, but they are not defiled there by the latent tendency of aversion.
Chính ba hạng người ấy trong cõi dục giới, trong hai thọ (lạc thọ và xả thọ), họ có vô minh tiềm miên, dục ái tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó, nhưng họ không có sân hận tiềm miên ở đó.
Teva puggalā dukkhāya vedanāya te tato avijjānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayā.(Tikamūlakaṃ)
Those same individuals in painful feeling are defiled there by the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion, but they are not defiled there by the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit.
Chính ba hạng người ấy trong khổ thọ, họ có vô minh tiềm miên và sân hận tiềm miên ở đó, nhưng họ không có dục ái tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó. (Phần ba gốc)
1505
96.(Ka) yo yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayo so tato vicikicchānusayena sānusayoti?
96. (a) Is one who is defiled there by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view, also defiled there by the latent tendency of doubt?
96.(A) Người nào, ở đâu có dục ái tiềm miên, sân hận tiềm miên, mạn tiềm miên và tà kiến tiềm miên, người ấy có hoài nghi tiềm miên ở đó chăng?
Natthi.
No.
Không có.
1506
(Kha) yo vā pana yato vicikicchānusayena sānusayo so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayoti?
(b) Or, is one who is defiled there by the latent tendency of doubt, also defiled there by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view?
(B) Hoặc người nào, ở đâu có hoài nghi tiềm miên, người ấy có dục ái tiềm miên, sân hận tiềm miên, mạn tiềm miên và tà kiến tiềm miên ở đó chăng?
1507
Puthujjano rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
A worldling in the rūpa-sphere and arūpa-sphere is defiled there by the latent tendency of doubt, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view, but he is not defiled there by the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion.
Phàm phu trong cõi sắc giới và cõi vô sắc giới, người ấy có hoài nghi tiềm miên, mạn tiềm miên và tà kiến tiềm miên ở đó, nhưng người ấy không có dục ái tiềm miên và sân hận tiềm miên ở đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayo, no ca so tato paṭighānusayena sānusayo.
That same individual in the kāma-sphere, in two feelings, is defiled there by the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view, but he is not defiled there by the latent tendency of aversion.
Chính người ấy trong cõi dục giới, trong hai thọ (lạc thọ và xả thọ), người ấy có hoài nghi tiềm miên, dục ái tiềm miên, mạn tiềm miên và tà kiến tiềm miên ở đó, nhưng người ấy không có sân hận tiềm miên ở đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayo…pe….(Catukkamūlakaṃ)
That same individual in painful feeling is defiled there by the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view, but he is not defiled there by the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit…pe….
Chính người ấy trong khổ thọ, người ấy có hoài nghi tiềm miên, sân hận tiềm miên và tà kiến tiềm miên ở đó, nhưng người ấy không có dục ái tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó…pe…. (Phần bốn gốc)
1508
97.(Ka) yo yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo so tato bhavarāgānusayena sānusayoti?
97. (a) Is one who is defiled there by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, also defiled there by the latent tendency of lust for existence?
97.(A) Người nào, ở đâu có dục ái tiềm miên, sân hận tiềm miên, mạn tiềm miên, tà kiến tiềm miên và hoài nghi tiềm miên, người ấy có hữu ái tiềm miên ở đó chăng?
Natthi.
No.
Không có.
1509
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayena sānusayo so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayoti?
(b) Or, is one who is defiled there by the latent tendency of lust for existence, also defiled there by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt?
(B) Hoặc người nào, ở đâu có hữu ái tiềm miên, người ấy có dục ái tiềm miên, sân hận tiềm miên, mạn tiềm miên, tà kiến tiềm miên và hoài nghi tiềm miên ở đó chăng?
1510
Tayo puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato bhavarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayā.
Three individuals in the rūpa-sphere and arūpa-sphere are defiled there by the latent tendency of lust for existence and the latent tendency of conceit, but they are not defiled there by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt.
Ba hạng người trong cõi sắc giới và cõi vô sắc giới, họ có hữu ái tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó, nhưng họ không có dục ái tiềm miên, sân hận tiềm miên, tà kiến tiềm miên và hoài nghi tiềm miên ở đó.
Puthujjano rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato bhavarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
A worldling in the rūpa-sphere and arūpa-sphere is defiled there by the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, but he is not defiled there by the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion.
Phàm phu trong cõi sắc giới và cõi vô sắc giới, người ấy có hữu ái tiềm miên, mạn tiềm miên, tà kiến tiềm miên và hoài nghi tiềm miên ở đó, nhưng người ấy không có dục ái tiềm miên và sân hận tiềm miên ở đó.
1511
(Ka) yo yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo so tato avijjānusayena sānusayoti?
(a) Is one who is defiled there by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, also defiled there by the latent tendency of ignorance?
(A) Người nào, ở đâu có dục ái tiềm miên, sân hận tiềm miên, mạn tiềm miên, tà kiến tiềm miên và hoài nghi tiềm miên, người ấy có vô minh tiềm miên ở đó chăng?
Natthi.
No.
Không có.
1512
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayena sānusayo so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayoti?
(b) Or, is one who is defiled there by the latent tendency of ignorance, also defiled there by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt?
(B) Hoặc người nào, ở đâu có vô minh tiềm miên, người ấy có dục ái tiềm miên, sân hận tiềm miên, mạn tiềm miên, tà kiến tiềm miên và hoài nghi tiềm miên ở đó chăng?
1513
Anāgāmī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayena sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo.
An Anāgāmī in painful feeling is defiled there by the latent tendency of ignorance, but he is not defiled there by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt.
Bậc Anāgāmī trong khổ thọ, người ấy có vô minh tiềm miên ở đó, nhưng người ấy không có dục ái tiềm miên, sân hận tiềm miên, mạn tiềm miên, tà kiến tiềm miên và hoài nghi tiềm miên ở đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayena ca mānānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo.
That same individual in the kāma-sphere, in two feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, is defiled there by the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit, but he is not defiled there by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt.
Chính người ấy trong cõi dục giới, trong hai thọ (lạc thọ và xả thọ), trong cõi sắc giới và cõi vô sắc giới, người ấy có vô minh tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó, nhưng người ấy không có dục ái tiềm miên, sân hận tiềm miên, tà kiến tiềm miên và hoài nghi tiềm miên ở đó.
Dve puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato avijjānusayena ca mānānusayena ca sānusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayā.
Two individuals in the rūpa-sphere and arūpa-sphere are defiled there by the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit, but they are not defiled there by the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt.
Hai hạng người trong cõi sắc giới và cõi vô sắc giới, họ có vô minh tiềm miên và mạn tiềm miên ở đó, nhưng họ không có dục ái tiềm miên, sân hận tiềm miên, tà kiến tiềm miên và hoài nghi tiềm miên ở đó.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayā, no ca te tato paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayā.
These very persons, in the sense-sphere, in the two feelings, are afflicted by the underlying tendencies of ignorance, sensual lust, and conceit; but they are not afflicted by the underlying tendencies of aversion, wrong view, and doubt.
Ba hạng người ấy, trong cõi Dục, đối với hai thọ, họ có tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục và tùy miên mạn; nhưng họ không có tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi.
Teva puggalā dukkhāya vedanāya te tato avijjānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayā.
These very persons, in painful feeling, are afflicted by the underlying tendencies of ignorance and aversion; but they are not afflicted by the underlying tendencies of sensual lust, conceit, wrong view, and doubt.
Ba hạng người ấy, đối với thọ khổ, họ có tùy miên vô minh và tùy miên sân hận; nhưng họ không có tùy miên tham ái dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi.
Puthujjano rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
The ordinary person, in the form-sphere, in the formless-sphere, is afflicted by the underlying tendencies of ignorance, conceit, wrong view, and doubt; but he is not afflicted by the underlying tendencies of sensual lust and aversion.
Phàm phu, trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, người ấy có tùy miên vô minh, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi; nhưng người ấy không có tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo, no ca so tato paṭighānusayena sānusayo.
That same person, in the sense-sphere, in the two feelings, is afflicted by the underlying tendencies of ignorance, sensual lust, conceit, wrong view, and doubt; but he is not afflicted by the underlying tendency of aversion.
Chính người ấy, trong cõi Dục, đối với hai thọ, người ấy có tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi; nhưng người ấy không có tùy miên sân hận.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayo.(Pañcakamūlakaṃ)
That same person, in painful feeling, is afflicted by the underlying tendencies of ignorance, aversion, wrong view, and doubt; but he is not afflicted by the underlying tendencies of sensual lust and conceit. (Pentad Root)
Chính người ấy, đối với thọ khổ, người ấy có tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi; nhưng người ấy không có tùy miên tham ái dục và tùy miên mạn. (Phần gốc năm)
1514
98.(Ka) yo yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayo so tato avijjānusayena sānusayoti?
98.(a) Is it that whoever is afflicted by the underlying tendencies of sensual lust, aversion, conceit, wrong view, doubt, and lust for existence, is also afflicted by the underlying tendency of ignorance?
98.(a) Người nào có tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu ở nơi nào, người ấy có tùy miên vô minh ở nơi đó ư?
Natthi.
No.
Không có.
1515
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayena sānusayo so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayoti?
(b) Or is it that whoever is afflicted by the underlying tendency of ignorance, is also afflicted by the underlying tendencies of sensual lust, aversion, conceit, wrong view, doubt, and lust for existence?
(b) Hay người nào có tùy miên vô minh ở nơi nào, người ấy có tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu ở nơi đó ư?
1516
Anāgāmī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayena sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayo.
A Non-returner, in painful feeling, is afflicted by the underlying tendency of ignorance; but he is not afflicted by the underlying tendencies of sensual lust, aversion, conceit, wrong view, doubt, and lust for existence.
Bậc Bất Lai, đối với thọ khổ, người ấy có tùy miên vô minh; nhưng người ấy không có tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayena ca mānānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayo.
That same person, in the sense-sphere, in the two feelings, is afflicted by the underlying tendencies of ignorance and conceit; but he is not afflicted by the underlying tendencies of sensual lust, aversion, wrong view, doubt, and lust for existence.
Chính người ấy, trong cõi Dục, đối với hai thọ, người ấy có tùy miên vô minh và tùy miên mạn; nhưng người ấy không có tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayena ca mānānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo.
That same person, in the form-sphere, in the formless-sphere, is afflicted by the underlying tendencies of ignorance, conceit, and lust for existence; but he is not afflicted by the underlying tendencies of sensual lust, aversion, wrong view, and doubt.
Chính người ấy, trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, người ấy có tùy miên vô minh, tùy miên mạn và tùy miên tham ái hữu; nhưng người ấy không có tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi.
Dve puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato avijjānusayena ca mānānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayā.
Two persons, in the form-sphere, in the formless-sphere, are afflicted by the underlying tendencies of ignorance, conceit, and lust for existence; but they are not afflicted by the underlying tendencies of sensual lust, aversion, wrong view, and doubt.
Hai hạng người, trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, họ có tùy miên vô minh, tùy miên mạn và tùy miên tham ái hữu; nhưng họ không có tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca sānusayā, no ca te tato paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayā.
These very persons, in the sense-sphere, in the two feelings, are afflicted by the underlying tendencies of ignorance, sensual lust, and conceit; but they are not afflicted by the underlying tendencies of aversion, wrong view, doubt, and lust for existence.
Ba hạng người ấy, trong cõi Dục, đối với hai thọ, họ có tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục và tùy miên mạn; nhưng họ không có tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu.
Teva puggalā dukkhāya vedanāya te tato avijjānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayā.
These very persons, in painful feeling, are afflicted by the underlying tendencies of ignorance and aversion; but they are not afflicted by the underlying tendencies of sensual lust, conceit, wrong view, doubt, and lust for existence.
Ba hạng người ấy, đối với thọ khổ, họ có tùy miên vô minh và tùy miên sân hận; nhưng họ không có tùy miên tham ái dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu.
Puthujjano rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca sānusayo.
The ordinary person, in the form-sphere, in the formless-sphere, is afflicted by the underlying tendencies of ignorance, conceit, wrong view, doubt, and lust for existence; but he is not afflicted by the underlying tendencies of sensual lust and aversion.
Phàm phu, trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, người ấy có tùy miên vô minh, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu; nhưng người ấy không có tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo, no ca so tato paṭighānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayo.
That same person, in the sense-sphere, in the two feelings, is afflicted by the underlying tendencies of ignorance, sensual lust, conceit, wrong view, and doubt; but he is not afflicted by the underlying tendencies of aversion and lust for existence.
Chính người ấy, trong cõi Dục, đối với hai thọ, người ấy có tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi; nhưng người ấy không có tùy miên sân hận và tùy miên tham ái hữu.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca sānusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca bhavarāgānusayena ca sānusayo.(Chakkamūlakaṃ)
That same person, in painful feeling, is afflicted by the underlying tendencies of ignorance, aversion, wrong view, and doubt; but he is not afflicted by the underlying tendencies of sensual lust, conceit, and lust for existence. (Hexad Root)
Chính người ấy, đối với thọ khổ, người ấy có tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi; nhưng người ấy không có tùy miên tham ái dục, tùy miên mạn và tùy miên tham ái hữu. (Phần gốc sáu)
1517
Sānusayavāre anulomaṃ.
The affirmative section in the chapter on underlying tendencies is concluded.
Trong phần tùy miên, thuận chiều.
1518

2. Sānusayavāra

2. Chapter on Underlying Tendencies

2. Phần Tùy Miên

1519
(Gha) paṭilomapuggalo
(d) The Inverse Person
(d) Người nghịch chiều
1520
99.(Ka) yo kāmarāgānusayena niranusayo so paṭighānusayena niranusayoti?
99.(a) Is it that whoever is free from the underlying tendency of sensual lust, is also free from the underlying tendency of aversion?
99.(a) Người nào không có tùy miên tham ái dục, người ấy không có tùy miên sân hận ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1521
(Kha) yo vā pana paṭighānusayena niranusayo so kāmarāgānusayena niranusayoti?
(b) Or is it that whoever is free from the underlying tendency of aversion, is also free from the underlying tendency of sensual lust?
(b) Hay người nào không có tùy miên sân hận, người ấy không có tùy miên tham ái dục ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1522
(Ka) yo kāmarāgānusayena niranusayo so mānānusayena niranusayoti?
(a) Is it that whoever is free from the underlying tendency of sensual lust, is also free from the underlying tendency of conceit?
(a) Người nào không có tùy miên tham ái dục, người ấy không có tùy miên mạn ư?
1523
Anāgāmī kāmarāgānusayena niranusayo, no ca mānānusayena niranusayo.
A Non-returner is free from the underlying tendency of sensual lust, but not free from the underlying tendency of conceit.
Bậc Bất Lai không có tùy miên tham ái dục, nhưng không phải không có tùy miên mạn.
Arahā kāmarāgānusayena ca niranusayo mānānusayena ca niranusayo.
An Arahant is free from the underlying tendency of sensual lust, and also free from the underlying tendency of conceit.
Bậc A-la-hán không có tùy miên tham ái dục và không có tùy miên mạn.
1524
(Kha) yo vā pana mānānusayena niranusayo so kāmarāgānusayena niranusayoti?
(b) Or is it that whoever is free from the underlying tendency of conceit, is also free from the underlying tendency of sensual lust?
(b) Hay người nào không có tùy miên mạn, người ấy không có tùy miên tham ái dục ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1525
Yo kāmarāgānusayena niranusayo so diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena niranusayoti?
Is it that whoever is free from the underlying tendency of sensual lust, is also free from the underlying tendency of wrong view… doubt?
Người nào không có tùy miên tham ái dục, người ấy không có tùy miên tà kiến… (vân vân)… không có tùy miên hoài nghi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1526
Yo vā pana vicikicchānusayena niranusayo so kāmarāgānusayena niranusayoti?
Or is it that whoever is free from the underlying tendency of doubt, is also free from the underlying tendency of sensual lust?
Hay người nào không có tùy miên hoài nghi, người ấy không có tùy miên tham ái dục ư?
1527
Dve puggalā vicikicchānusayena niranusayā, no ca kāmarāgānusayena niranusayā.
Two persons are free from the underlying tendency of doubt, but are not free from the underlying tendency of sensual lust.
Hai hạng người không có tùy miên hoài nghi, nhưng không phải không có tùy miên tham ái dục.
Dve puggalā vicikicchānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca niranusayā.
Two persons are free from the underlying tendency of doubt, and also free from the underlying tendency of sensual lust.
Hai hạng người không có tùy miên hoài nghi và không có tùy miên tham ái dục.
1528
Yo kāmarāgānusayena niranusayo so bhavarāgānusayena…pe… avijjānusayena niranusayoti?
Is it that whoever is free from the underlying tendency of sensual lust, is also free from the underlying tendency of lust for existence… ignorance?
Người nào không có tùy miên tham ái dục, người ấy không có tùy miên tham ái hữu… (vân vân)… không có tùy miên vô minh ư?
1529
Anāgāmī kāmarāgānusayena niranusayo, no ca avijjānusayena niranusayo.
A Non-returner is free from the underlying tendency of sensual lust, but not free from the underlying tendency of ignorance.
Bậc Bất Lai không có tùy miên tham ái dục, nhưng không phải không có tùy miên vô minh.
Arahā kāmarāgānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
An Arahant is free from the underlying tendency of sensual lust, and also free from the underlying tendency of ignorance.
Bậc A-la-hán không có tùy miên tham ái dục và không có tùy miên vô minh.
1530
Yo vā pana avijjānusayena niranusayo so kāmarāgānusayena niranusayoti?
Or is it that whoever is free from the underlying tendency of ignorance, is also free from the underlying tendency of sensual lust?
Hay người nào không có tùy miên vô minh, người ấy không có tùy miên tham ái dục ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1531
100.(Ka) yo paṭighānusayena niranusayo so mānānusayena niranusayoti?
100.(a) Is it that whoever is free from the underlying tendency of aversion, is also free from the underlying tendency of conceit?
100.(a) Người nào không có tùy miên sân hận, người ấy không có tùy miên mạn ư?
1532
Anāgāmī paṭighānusayena niranusayo, no ca mānānusayena niranusayo.
A Non-returner is free from the underlying tendency of aversion, but not free from the underlying tendency of conceit.
Bậc Bất Lai không có tùy miên sân hận, nhưng không phải không có tùy miên mạn.
Arahā paṭighānusayena ca niranusayo mānānusayena ca niranusayo.
An Arahant is free from the underlying tendency of aversion, and also free from the underlying tendency of conceit.
Bậc A-la-hán không có tùy miên sân hận và không có tùy miên mạn.
1533
(Kha) yo vā pana mānānusayena niranusayo so paṭighānusayena niranusayoti?
(b) Or is it that whoever is free from the underlying tendency of conceit, is also free from the underlying tendency of aversion?
(b) Hay người nào không có tùy miên mạn, người ấy không có tùy miên sân hận ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1534
Yo paṭighānusayena niranusayo so diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena niranusayoti?
Is it that whoever is free from the underlying tendency of aversion, is also free from the underlying tendency of wrong view… doubt?
Người nào không có tùy miên sân hận, người ấy không có tùy miên tà kiến… (vân vân)… không có tùy miên hoài nghi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1535
Yo vā pana vicikicchānusayena niranusayo so paṭighānusayena niranusayoti?
Or is it that whoever is free from the underlying tendency of doubt, is also free from the underlying tendency of aversion?
Hay người nào không có tùy miên hoài nghi, người ấy không có tùy miên sân hận ư?
1536
Dve puggalā vicikicchānusayena niranusayā, no ca paṭighānusayena niranusayā.
Two persons are free from the underlying tendency of doubt, but are not free from the underlying tendency of aversion.
Hai hạng người không có tùy miên hoài nghi, nhưng không phải không có tùy miên sân hận.
Dve puggalā vicikicchānusayena ca niranusayā paṭighānusayena ca niranusayā.
Two persons are free from the underlying tendency of doubt, and also free from the underlying tendency of aversion.
Hai hạng người không có tùy miên hoài nghi và không có tùy miên sân hận.
1537
Yo paṭighānusayena niranusayo so bhavarāgānusayena…pe… avijjānusayena niranusayoti?
Is he who is free from the latent tendency of aversion, free from the latent tendency of craving for existence… and the latent tendency of ignorance?
Người nào không còn sân tùy miên, người ấy cũng không còn hữu ái tùy miên…vân vân…không còn vô minh tùy miên ư?
1538
Anāgāmī paṭighānusayena niranusayo, no ca avijjānusayena niranusayo.
The Anāgāmī is free from the latent tendency of aversion, but not free from the latent tendency of ignorance.
Bậc Bất Lai không còn sân tùy miên, nhưng không phải không còn vô minh tùy miên.
Arahā paṭighānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
The Arahant is free from the latent tendency of aversion and free from the latent tendency of ignorance.
Bậc A-la-hán không còn sân tùy miên và cũng không còn vô minh tùy miên.
1539
Yo vā pana avijjānusayena niranusayo so paṭighānusayena niranusayoti?
Or is he who is free from the latent tendency of ignorance, free from the latent tendency of aversion?
Hoặc người nào không còn vô minh tùy miên, người ấy cũng không còn sân tùy miên ư?
Āmantā.
Yes, exactly so.
Phải, đúng vậy.
1540
101. Yo mānānusayena niranusayo so diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena niranusayoti?
101. Is he who is free from the latent tendency of conceit, free from the latent tendency of wrong views… and the latent tendency of doubt?
101. Người nào không còn mạn tùy miên, người ấy cũng không còn tà kiến tùy miên…vân vân…không còn hoài nghi tùy miên ư?
Āmantā.
Yes, exactly so.
Phải, đúng vậy.
1541
Yo vā pana vicikicchānusayena niranusayo so mānānusayena niranusayoti?
Or is he who is free from the latent tendency of doubt, free from the latent tendency of conceit?
Hoặc người nào không còn hoài nghi tùy miên, người ấy cũng không còn mạn tùy miên ư?
1542
Tayo puggalā vicikicchānusayena niranusayā, no ca mānānusayena niranusayā.
Three individuals are free from the latent tendency of doubt, but not free from the latent tendency of conceit.
Ba hạng người không còn hoài nghi tùy miên, nhưng không phải không còn mạn tùy miên.
Arahā vicikicchānusayena ca niranusayo mānānusayena ca niranusayo.
The Arahant is free from the latent tendency of doubt and free from the latent tendency of conceit.
Bậc A-la-hán không còn hoài nghi tùy miên và cũng không còn mạn tùy miên.
1543
Yo mānānusayena niranusayo so bhavarāgānusayena…pe… avijjānusayena niranusayoti?
Is he who is free from the latent tendency of conceit, free from the latent tendency of craving for existence… and the latent tendency of ignorance?
Người nào không còn mạn tùy miên, người ấy cũng không còn hữu ái tùy miên…vân vân…không còn vô minh tùy miên ư?
Āmantā.
Yes, exactly so.
Phải, đúng vậy.
1544
Yo vā pana avijjānusayena niranusayo so mānānusayena niranusayoti?
Or is he who is free from the latent tendency of ignorance, free from the latent tendency of conceit?
Hoặc người nào không còn vô minh tùy miên, người ấy cũng không còn mạn tùy miên ư?
Āmantā.
Yes, exactly so.
Phải, đúng vậy.
1545
102.(Ka) yo diṭṭhānusayena niranusayo so vicikicchānusayena niranusayoti?
102.(A) Is he who is free from the latent tendency of wrong views, free from the latent tendency of doubt?
102.(A) Người nào không còn tà kiến tùy miên, người ấy cũng không còn hoài nghi tùy miên ư?
Āmantā.
Yes, exactly so.
Phải, đúng vậy.
1546
(Kha) yo vā pana vicikicchānusayena niranusayo so diṭṭhānusayena niranusayoti?
(B) Or is he who is free from the latent tendency of doubt, free from the latent tendency of wrong views?
(B) Hoặc người nào không còn hoài nghi tùy miên, người ấy cũng không còn tà kiến tùy miên ư?
Āmantā …pe….
Yes, exactly so. …
Phải, đúng vậy…vân vân….
1547
103. Yo vicikicchānusayena niranusayo so bhavarāgānusayena…pe… avijjānusayena niranusayoti?
103. Is he who is free from the latent tendency of doubt, free from the latent tendency of craving for existence… and the latent tendency of ignorance?
103. Người nào không còn hoài nghi tùy miên, người ấy cũng không còn hữu ái tùy miên…vân vân…không còn vô minh tùy miên ư?
1548
Tayo puggalā vicikicchānusayena niranusayā, no ca avijjānusayena niranusayā.
Three individuals are free from the latent tendency of doubt, but not free from the latent tendency of ignorance.
Ba hạng người không còn hoài nghi tùy miên, nhưng không phải không còn vô minh tùy miên.
Arahā vicikicchānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
The Arahant is free from the latent tendency of doubt and free from the latent tendency of ignorance.
Bậc A-la-hán không còn hoài nghi tùy miên và cũng không còn vô minh tùy miên.
1549
Yo vā pana avijjānusayena niranusayo so vicikicchānusayena niranusayoti?
Or is he who is free from the latent tendency of ignorance, free from the latent tendency of doubt?
Hoặc người nào không còn vô minh tùy miên, người ấy cũng không còn hoài nghi tùy miên ư?
Āmantā.
Yes, exactly so.
Phải, đúng vậy.
1550
104.(Ka) yo bhavarāgānusayena niranusayo so avijjānusayena niranusayoti?
104.(A) Is he who is free from the latent tendency of craving for existence, free from the latent tendency of ignorance?
104.(A) Người nào không còn hữu ái tùy miên, người ấy cũng không còn vô minh tùy miên ư?
Āmantā.
Yes, exactly so.
Phải, đúng vậy.
1551
(Kha) yo vā pana avijjānusayena niranusayo so bhavarāgānusayena niranusayoti?
(B) Or is he who is free from the latent tendency of ignorance, free from the latent tendency of craving for existence?
(B) Hoặc người nào không còn vô minh tùy miên, người ấy cũng không còn hữu ái tùy miên ư?
Āmantā.(Ekamūlakaṃ)
Yes, exactly so. (Rooted in one)
Phải, đúng vậy.(Chương Một Gốc)
1552
105.(Ka) yo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo so mānānusayena niranusayoti?
105.(A) Is he who is free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, free from the latent tendency of conceit?
105.(A) Người nào không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên, người ấy cũng không còn mạn tùy miên ư?
1553
Anāgāmī kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca mānānusayena niranusayo.
The Anāgāmī is free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, but not free from the latent tendency of conceit.
Bậc Bất Lai không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên, nhưng không phải không còn mạn tùy miên.
Arahā kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo mānānusayena ca niranusayo.
The Arahant is free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, and free from the latent tendency of conceit.
Bậc A-la-hán không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên, và cũng không còn mạn tùy miên.
1554
(Kha) yo vā pana mānānusayena niranusayo so kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayoti?
(B) Or is he who is free from the latent tendency of conceit, free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion?
(B) Hoặc người nào không còn mạn tùy miên, người ấy cũng không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên ư?
Āmantā.
Yes, exactly so.
Phải, đúng vậy.
1555
Yo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo so diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena niranusayoti?
Is he who is free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, free from the latent tendency of wrong views… and the latent tendency of doubt?
Người nào không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên, người ấy cũng không còn tà kiến tùy miên…vân vân…không còn hoài nghi tùy miên ư?
Āmantā.
Yes, exactly so.
Phải, đúng vậy.
1556
Yo vā pana vicikicchānusayena niranusayo so kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayoti?
Or is he who is free from the latent tendency of doubt, free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion?
Hoặc người nào không còn hoài nghi tùy miên, người ấy cũng không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên ư?
1557
Dve puggalā vicikicchānusayena niranusayā, no ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā.
Two individuals are free from the latent tendency of doubt, but not free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Hai hạng người không còn hoài nghi tùy miên, nhưng không phải không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên.
Dve puggalā vicikicchānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā.
Two individuals are free from the latent tendency of doubt and free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Hai hạng người không còn hoài nghi tùy miên, và cũng không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên.
1558
Yo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo so bhavarāgānusayena…pe… avijjānusayena niranusayoti?
Is he who is free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, free from the latent tendency of craving for existence… and the latent tendency of ignorance?
Người nào không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên, người ấy cũng không còn hữu ái tùy miên…vân vân…không còn vô minh tùy miên ư?
1559
Anāgāmī kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca avijjānusayena niranusayo.
The Anāgāmī is free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, but not free from the latent tendency of ignorance.
Bậc Bất Lai không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên, nhưng không phải không còn vô minh tùy miên.
Arahā kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
The Arahant is free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, and free from the latent tendency of ignorance.
Bậc A-la-hán không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên, và cũng không còn vô minh tùy miên.
1560
Yo vā pana avijjānusayena niranusayo so kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayoti?
Or is he who is free from the latent tendency of ignorance, free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion?
Hoặc người nào không còn vô minh tùy miên, người ấy cũng không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên ư?
Āmantā.(Dukamūlakaṃ)
Yes, exactly so. (Rooted in two)
Phải, đúng vậy.(Chương Hai Gốc)
1561
106. Yo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo so diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena niranusayoti?
106. Is he who is free from the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, free from the latent tendency of wrong views… and the latent tendency of doubt?
106. Người nào không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên, người ấy cũng không còn tà kiến tùy miên…vân vân…không còn hoài nghi tùy miên ư?
Āmantā.
Yes, exactly so.
Phải, đúng vậy.
1562
Yo vā pana vicikicchānusayena niranusayo so kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayoti?
Or is he who is free from the latent tendency of doubt, free from the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit?
Hoặc người nào không còn hoài nghi tùy miên, người ấy cũng không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên ư?
1563
Dve puggalā vicikicchānusayena niranusayā, no ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayā.
Two individuals are free from the latent tendency of doubt, but not free from the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit.
Hai hạng người không còn hoài nghi tùy miên, nhưng không phải không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên.
Anāgāmī vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca mānānusayena niranusayo.
The Anāgāmī is free from the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of aversion, but not free from the latent tendency of conceit.
Bậc Bất Lai không còn hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên và sân tùy miên, nhưng không phải không còn mạn tùy miên.
Arahā vicikicchānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo.
The Arahant is free from the latent tendency of doubt and free from the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit.
Bậc A-la-hán không còn hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên.
1564
Yo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo so bhavarāgānusayena…pe… avijjānusayena niranusayoti?
Is he who is free from the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, free from the latent tendency of craving for existence… and the latent tendency of ignorance?
Người nào không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên, người ấy cũng không còn hữu ái tùy miên…vân vân…không còn vô minh tùy miên ư?
Āmantā.
Yes, exactly so.
Phải, đúng vậy.
1565
Yo vā pana avijjānusayena niranusayo so kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayoti?
Or is he who is free from the latent tendency of ignorance, free from the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit?
Hoặc người nào không còn vô minh tùy miên, người ấy cũng không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên ư?
Āmantā.(Tikamūlakaṃ)
Yes, exactly so. (Rooted in three)
Phải, đúng vậy.(Chương Ba Gốc)
1566
107.(Ka) yo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayo so vicikicchānusayena niranusayoti?
107.(A) Is he who is free from the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong views, free from the latent tendency of doubt?
107.(A) Người nào không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên, người ấy cũng không còn hoài nghi tùy miên ư?
Āmantā.
Yes, exactly so.
Phải, đúng vậy.
1567
(Kha) yo vā pana vicikicchānusayena niranusayo so kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayoti?
(B) Or is he who is free from the latent tendency of doubt, free from the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong views?
(B) Hoặc người nào không còn hoài nghi tùy miên, người ấy cũng không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên ư?
1568
Dve puggalā vicikicchānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayā, no ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayā.
Two individuals are free from the latent tendency of doubt and the latent tendency of wrong views, but not free from the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit.
Hai hạng người không còn hoài nghi tùy miên và tà kiến tùy miên, nhưng không phải không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên.
Anāgāmī vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayo, no ca mānānusayena niranusayo.
The Anāgāmī is free from the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong views, but not free from the latent tendency of conceit.
Bậc Bất Lai không còn hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên và tà kiến tùy miên, nhưng không phải không còn mạn tùy miên.
Arahā vicikicchānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayo …pe….(Catukkamūlakaṃ)
The Arahant is free from the latent tendency of doubt and free from the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong views. … (Rooted in four)
Bậc A-la-hán không còn hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên…vân vân….(Chương Bốn Gốc)
1569
108. Yo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo so bhavarāgānusayena …pe… avijjānusayena niranusayoti?
108. Is he who is free from the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, and the latent tendency of doubt, free from the latent tendency of craving for existence… and the latent tendency of ignorance?
108. Người nào không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên, người ấy cũng không còn hữu ái tùy miên…vân vân…không còn vô minh tùy miên ư?
Āmantā.
Yes, exactly so.
Phải, đúng vậy.
1570
Yo vā pana avijjānusayena niranusayo so kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayoti?
Or is he who is free from the latent tendency of ignorance, free from the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, and the latent tendency of doubt?
Hoặc người nào không còn vô minh tùy miên, người ấy cũng không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên ư?
Āmantā.(Pañcakamūlakaṃ)
Yes, exactly so. (Rooted in five)
Phải, đúng vậy.(Chương Năm Gốc)
1571
109.(Ka) yo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca niranusayo so avijjānusayena niranusayoti?
109.(A) Is he who is free from the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence, free from the latent tendency of ignorance?
109.(A) Người nào không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên, người ấy cũng không còn vô minh tùy miên ư?
Āmantā.
Yes, exactly so.
Phải, đúng vậy.
1572
(Kha) yo vā pana avijjānusayena niranusayo so kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca niranusayoti?
(B) Or is he who is free from the latent tendency of ignorance, free from the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence?
(B) Hoặc người nào không còn vô minh tùy miên, người ấy cũng không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên ư?
Āmantā.(Chakkamūlakaṃ)
Yes, exactly so. (Rooted in six)
Phải, đúng vậy.(Chương Sáu Gốc)
1573
(Ṅa) paṭilomaokāso
(Ṅa) Reverse Order
(Ṅa) Phần nghịch
1574
110.(Ka) yato kāmarāgānusayena niranusayo tato paṭighānusayena niranusayoti?
110.(A) Is he who is free from the latent tendency of sensual craving, also free from the latent tendency of aversion?
110.(A) Nếu đã không còn dục ái tùy miên, thì cũng không còn sân tùy miên ư?
1575
Dukkhāya vedanāya tato kāmarāgānusayena niranusayo, no ca tato paṭighānusayena niranusayo.
In painful feeling, one is eradicated of the latent tendency of sensual craving there, but one is not eradicated of the latent tendency of aversion there.
Ở thọ khổ, tại đó không còn tùy miên tham dục, nhưng không phải tại đó không còn tùy miên sân hận.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne tato kāmarāgānusayena ca niranusayo paṭighānusayena ca niranusayo.
In what is not comprised by the rūpa-sphere and arūpa-sphere, one is eradicated of the latent tendency of sensual craving there and is eradicated of the latent tendency of aversion there.
Ở những gì không thuộc cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tại đó không còn tùy miên tham dục và không còn tùy miên sân hận.
1576
(Kha) yato vā pana paṭighānusayena niranusayo tato kāmarāgānusayena niranusayoti?
(Kha) Or is it that where one is eradicated of the latent tendency of aversion, one is also eradicated of the latent tendency of sensual craving?
(Kha) Hay là, tại nơi không còn tùy miên sân hận thì tại đó cũng không còn tùy miên tham dục ư?
1577
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato paṭighānusayena niranusayo, no ca tato kāmarāgānusayena niranusayo.
In the two feelings in the kāma-sphere, one is eradicated of the latent tendency of aversion there, but one is not eradicated of the latent tendency of sensual craving there.
Ở hai thọ trong cõi Dục, tại đó không còn tùy miên sân hận, nhưng không phải tại đó không còn tùy miên tham dục.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne tato paṭighānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca niranusayo.
In what is not comprised by the rūpa-sphere and arūpa-sphere, one is eradicated of the latent tendency of aversion there and is eradicated of the latent tendency of sensual craving there.
Ở những gì không thuộc cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tại đó không còn tùy miên sân hận và không còn tùy miên tham dục.
1578
(Ka) yato kāmarāgānusayena niranusayo tato mānānusayena niranusayoti?
(Ka) Is it that where one is eradicated of the latent tendency of sensual craving, one is also eradicated of the latent tendency of conceit?
(Ka) Tại nơi không còn tùy miên tham dục thì tại đó cũng không còn tùy miên kiêu mạn ư?
1579
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato kāmarāgānusayena niranusayo, no ca tato mānānusayena niranusayo.
In the rūpa-sphere and arūpa-sphere, one is eradicated of the latent tendency of sensual craving there, but one is not eradicated of the latent tendency of conceit there.
Ở cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tại đó không còn tùy miên tham dục, nhưng không phải tại đó không còn tùy miên kiêu mạn.
Dukkhāya vedanāya apariyāpanne tato kāmarāgānusayena ca niranusayo mānānusayena ca niranusayo.
In what is not comprised by painful feeling, one is eradicated of the latent tendency of sensual craving there and is eradicated of the latent tendency of conceit there.
Ở những gì không thuộc thọ khổ, tại đó không còn tùy miên tham dục và không còn tùy miên kiêu mạn.
1580
(Kha) yato vā pana mānānusayena niranusayo tato kāmarāgānusayena niranusayoti?
(Kha) Or is it that where one is eradicated of the latent tendency of conceit, one is also eradicated of the latent tendency of sensual craving?
(Kha) Hay là, tại nơi không còn tùy miên kiêu mạn thì tại đó cũng không còn tùy miên tham dục ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1581
Yato kāmarāgānusayena niranusayo tato diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena niranusayoti?
Is it that where one is eradicated of the latent tendency of sensual craving, one is also eradicated of the latent tendency of wrong views...of the latent tendency of doubt?
Tại nơi không còn tùy miên tham dục thì tại đó cũng không còn tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi ư?
1582
Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato kāmarāgānusayena niranusayo, no ca tato vicikicchānusayena niranusayo.
In painful feeling, the rūpa-sphere, and the arūpa-sphere, one is eradicated of the latent tendency of sensual craving there, but one is not eradicated of the latent tendency of doubt there.
Ở thọ khổ, cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tại đó không còn tùy miên tham dục, nhưng không phải tại đó không còn tùy miên hoài nghi.
Apariyāpanne tato kāmarāgānusayena ca niranusayo vicikicchānusayena ca niranusayo.
In what is not comprised, one is eradicated of the latent tendency of sensual craving there and is eradicated of the latent tendency of doubt there.
Ở những gì không thuộc về, tại đó không còn tùy miên tham dục và không còn tùy miên hoài nghi.
1583
Yato vā pana vicikicchānusayena niranusayo tato kāmarāgānusayena niranusayoti?
Or is it that where one is eradicated of the latent tendency of doubt, one is also eradicated of the latent tendency of sensual craving?
Hay là, tại nơi không còn tùy miên hoài nghi thì tại đó cũng không còn tùy miên tham dục ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1584
(Ka) yato kāmarāgānusayena niranusayo tato bhavarāgānusayena niranusayoti?
(Ka) Is it that where one is eradicated of the latent tendency of sensual craving, one is also eradicated of the latent tendency of craving for existence?
(Ka) Tại nơi không còn tùy miên tham dục thì tại đó cũng không còn tùy miên tham hữu ư?
1585
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato kāmarāgānusayena niranusayo, no ca tato bhavarāgānusayena niranusayo.
In the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, one is eradicated of the latent tendency of sensual craving there, but one is not eradicated of the latent tendency of craving for existence there.
Ở cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tại đó không còn tùy miên tham dục, nhưng không phải tại đó không còn tùy miên tham hữu.
Dukkhāya vedanāya apariyāpanne tato kāmarāgānusayena ca niranusayo bhavarāgānusayena ca niranusayo.
In what is not comprised by painful feeling, one is eradicated of the latent tendency of sensual craving there and is eradicated of the latent tendency of craving for existence there.
Ở những gì không thuộc thọ khổ, tại đó không còn tùy miên tham dục và không còn tùy miên tham hữu.
1586
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayena niranusayo tato kāmarāgānusayena niranusayoti?
(Kha) Or is it that where one is eradicated of the latent tendency of craving for existence, one is also eradicated of the latent tendency of sensual craving?
(Kha) Hay là, tại nơi không còn tùy miên tham hữu thì tại đó cũng không còn tùy miên tham dục ư?
1587
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayena niranusayo, no ca tato kāmarāgānusayena niranusayo.
In the two feelings in the kāma-sphere, one is eradicated of the latent tendency of craving for existence there, but one is not eradicated of the latent tendency of sensual craving there.
Ở hai thọ trong cõi Dục, tại đó không còn tùy miên tham hữu, nhưng không phải tại đó không còn tùy miên tham dục.
Dukkhāya vedanāya apariyāpanne tato bhavarāgānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca niranusayo.
In what is not comprised by painful feeling, one is eradicated of the latent tendency of craving for existence there and is eradicated of the latent tendency of sensual craving there.
Ở những gì không thuộc thọ khổ, tại đó không còn tùy miên tham hữu và không còn tùy miên tham dục.
1588
(Ka) yato kāmarāgānusayena niranusayo tato avijjānusayena niranusayoti?
(Ka) Is it that where one is eradicated of the latent tendency of sensual craving, one is also eradicated of the latent tendency of ignorance?
(Ka) Tại nơi không còn tùy miên tham dục thì tại đó cũng không còn tùy miên vô minh ư?
1589
Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato kāmarāgānusayena niranusayo, no ca tato avijjānusayena niranusayo.
In painful feeling, the rūpa-sphere, and the arūpa-sphere, one is eradicated of the latent tendency of sensual craving there, but one is not eradicated of the latent tendency of ignorance there.
Ở thọ khổ, cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tại đó không còn tùy miên tham dục, nhưng không phải tại đó không còn tùy miên vô minh.
Apariyāpanne tato kāmarāgānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
In what is not comprised, one is eradicated of the latent tendency of sensual craving there and is eradicated of the latent tendency of ignorance there.
Ở những gì không thuộc về, tại đó không còn tùy miên tham dục và không còn tùy miên vô minh.
1590
(Kha) yato vā pana avijjānusayena niranusayo tato kāmarāgānusayena niranusayoti?
(Kha) Or is it that where one is eradicated of the latent tendency of ignorance, one is also eradicated of the latent tendency of sensual craving?
(Kha) Hay là, tại nơi không còn tùy miên vô minh thì tại đó cũng không còn tùy miên tham dục ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1591
111.(Ka) yato paṭighānusayena niranusayo tato mānānusayena niranusayoti?
111.(Ka) Is it that where one is eradicated of the latent tendency of aversion, one is also eradicated of the latent tendency of conceit?
111.(Ka) Tại nơi không còn tùy miên sân hận thì tại đó cũng không còn tùy miên kiêu mạn ư?
1592
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato paṭighānusayena niranusayo, no ca tato mānānusayena niranusayo.
In the two feelings in the kāma-sphere, the rūpa-sphere, and the arūpa-sphere, one is eradicated of the latent tendency of aversion there, but one is not eradicated of the latent tendency of conceit there.
Ở hai thọ trong cõi Dục, cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tại đó không còn tùy miên sân hận, nhưng không phải tại đó không còn tùy miên kiêu mạn.
Apariyāpanne tato paṭighānusayena ca niranusayo mānānusayena ca niranusayo.
In what is not comprised, one is eradicated of the latent tendency of aversion there and is eradicated of the latent tendency of conceit there.
Ở những gì không thuộc về, tại đó không còn tùy miên sân hận và không còn tùy miên kiêu mạn.
1593
(Kha) yato vā pana mānānusayena niranusayo tato paṭighānusayena niranusayoti?
(Kha) Or is it that where one is eradicated of the latent tendency of conceit, one is also eradicated of the latent tendency of aversion?
(Kha) Hay là, tại nơi không còn tùy miên kiêu mạn thì tại đó cũng không còn tùy miên sân hận ư?
1594
Dukkhāya vedanāya tato mānānusayena niranusayo, no ca tato paṭighānusayena niranusayo.
In painful feeling, one is eradicated of the latent tendency of conceit there, but one is not eradicated of the latent tendency of aversion there.
Ở thọ khổ, tại đó không còn tùy miên kiêu mạn, nhưng không phải tại đó không còn tùy miên sân hận.
Apariyāpanne tato mānānusayena ca niranusayo paṭighānusayena ca niranusayo.
In what is not comprised, one is eradicated of the latent tendency of conceit there and is eradicated of the latent tendency of aversion there.
Ở những gì không thuộc về, tại đó không còn tùy miên kiêu mạn và không còn tùy miên sân hận.
1595
Yato paṭighānusayena niranusayo tato diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena niranusayoti?
Is it that where one is eradicated of the latent tendency of aversion, one is also eradicated of the latent tendency of wrong views...of the latent tendency of doubt?
Tại nơi không còn tùy miên sân hận thì tại đó cũng không còn tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi ư?
1596
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato paṭighānusayena niranusayo, no ca tato vicikicchānusayena niranusayo.
In the two feelings in the kāma-sphere, the rūpa-sphere, and the arūpa-sphere, one is eradicated of the latent tendency of aversion there, but one is not eradicated of the latent tendency of doubt there.
Ở hai thọ trong cõi Dục, cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tại đó không còn tùy miên sân hận, nhưng không phải tại đó không còn tùy miên hoài nghi.
Apariyāpanne tato paṭighānusayena ca niranusayo vicikicchānusayena ca niranusayo.
In what is not comprised, one is eradicated of the latent tendency of aversion there and is eradicated of the latent tendency of doubt there.
Ở những gì không thuộc về, tại đó không còn tùy miên sân hận và không còn tùy miên hoài nghi.
1597
Yato vā pana vicikicchānusayena niranusayo tato paṭighānusayena niranusayoti?
Or is it that where one is eradicated of the latent tendency of doubt, one is also eradicated of the latent tendency of aversion?
Hay là, tại nơi không còn tùy miên hoài nghi thì tại đó cũng không còn tùy miên sân hận ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1598
(Ka) yato paṭighānusayena niranusayo tato bhavarāgānusayena niranusayoti?
(Ka) Is it that where one is eradicated of the latent tendency of aversion, one is also eradicated of the latent tendency of craving for existence?
(Ka) Tại nơi không còn tùy miên sân hận thì tại đó cũng không còn tùy miên tham hữu ư?
1599
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato paṭighānusayena niranusayo, no ca tato bhavarāgānusayena niranusayo.
In the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, one is eradicated of the latent tendency of aversion there, but one is not eradicated of the latent tendency of craving for existence there.
Ở cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tại đó không còn tùy miên sân hận, nhưng không phải tại đó không còn tùy miên tham hữu.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu apariyāpanne tato paṭighānusayena ca niranusayo bhavarāgānusayena ca niranusayo.
In the two feelings in the kāma-sphere and in what is not comprised, one is eradicated of the latent tendency of aversion there and is eradicated of the latent tendency of craving for existence there.
Ở hai thọ trong cõi Dục, ở những gì không thuộc về, tại đó không còn tùy miên sân hận và không còn tùy miên tham hữu.
1600
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayena niranusayo tato paṭighānusayena niranusayoti?
(Kha) Or is it that where one is eradicated of the latent tendency of craving for existence, one is also eradicated of the latent tendency of aversion?
(Kha) Hay là, tại nơi không còn tùy miên tham hữu thì tại đó cũng không còn tùy miên sân hận ư?
1601
Dukkhāya vedanāya tato bhavarāgānusayena niranusayo, no ca tato paṭighānusayena niranusayo.
In painful feeling, one is eradicated of the latent tendency of craving for existence there, but one is not eradicated of the latent tendency of aversion there.
Ở thọ khổ, tại đó không còn tùy miên tham hữu, nhưng không phải tại đó không còn tùy miên sân hận.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu apariyāpanne tato bhavarāgānusayena ca niranusayo paṭighānusayena ca niranusayo.
In the two feelings in the kāma-sphere and in what is not comprised, one is eradicated of the latent tendency of craving for existence there and is eradicated of the latent tendency of aversion there.
Ở hai thọ trong cõi Dục, ở những gì không thuộc về, tại đó không còn tùy miên tham hữu và không còn tùy miên sân hận.
1602
(Ka) yato paṭighānusayena niranusayo tato avijjānusayena niranusayoti?
(Ka) Is it that where one is eradicated of the latent tendency of aversion, one is also eradicated of the latent tendency of ignorance?
(Ka) Tại nơi không còn tùy miên sân hận thì tại đó cũng không còn tùy miên vô minh ư?
1603
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato paṭighānusayena niranusayo, no ca tato avijjānusayena niranusayo.
In the two feelings in the kāma-sphere, the rūpa-sphere, and the arūpa-sphere, one is eradicated of the latent tendency of aversion there, but one is not eradicated of the latent tendency of ignorance there.
Ở hai thọ trong cõi Dục, cõi Sắc và cõi Vô Sắc, tại đó không còn tùy miên sân hận, nhưng không phải tại đó không còn tùy miên vô minh.
Apariyāpanne tato paṭighānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
In what is not comprised, one is eradicated of the latent tendency of aversion there and is eradicated of the latent tendency of ignorance there.
Ở những gì không thuộc về, tại đó không còn tùy miên sân hận và không còn tùy miên vô minh.
1604
(Kha) yato vā pana avijjānusayena niranusayo tato paṭighānusayena niranusayoti?
(Kha) Or is it that where one is eradicated of the latent tendency of ignorance, one is also eradicated of the latent tendency of aversion?
(Kha) Hay là, tại nơi không còn tùy miên vô minh thì tại đó cũng không còn tùy miên sân hận ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1605
112. Yato mānānusayena niranusayo tato diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena niranusayoti?
112. Is it that where one is eradicated of the latent tendency of conceit, one is also eradicated of the latent tendency of wrong views...of the latent tendency of doubt?
112. Tại nơi không còn tùy miên kiêu mạn thì tại đó cũng không còn tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi ư?
1606
Dukkhāya vedanāya tato mānānusayena niranusayo, no ca tato vicikicchānusayena niranusayo.
In painful feeling, one is eradicated of the latent tendency of conceit there, but one is not eradicated of the latent tendency of doubt there.
Ở thọ khổ, tại đó không còn tùy miên kiêu mạn, nhưng không phải tại đó không còn tùy miên hoài nghi.
Apariyāpanne tato mānānusayena ca niranusayo vicikicchānusayena ca niranusayo.
In what is not comprised, one is eradicated of the latent tendency of conceit there and is eradicated of the latent tendency of doubt there.
Ở những gì không thuộc về, tại đó không còn tùy miên kiêu mạn và không còn tùy miên hoài nghi.
1607
Yato vā pana vicikicchānusayena niranusayo tato mānānusayena niranusayoti?
Or is it that where one is eradicated of the latent tendency of doubt, one is also eradicated of the latent tendency of conceit?
Hay là, tại nơi không còn tùy miên hoài nghi thì tại đó cũng không còn tùy miên kiêu mạn ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1608
(Ka) yato mānānusayena niranusayo tato bhavarāgānusayena niranusayoti?
(Ka) Is it that where one is eradicated of the latent tendency of conceit, one is also eradicated of the latent tendency of craving for existence?
(Ka) Tại nơi không còn tùy miên kiêu mạn thì tại đó cũng không còn tùy miên tham hữu ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1609
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayena niranusayo tato mānānusayena niranusayoti?
(Kha) Or is it that where one is eradicated of the latent tendency of craving for existence, one is also eradicated of the latent tendency of conceit?
(Kha) Hay là, tại nơi không còn tùy miên tham hữu thì tại đó cũng không còn tùy miên kiêu mạn ư?
1610
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayena niranusayo, no ca tato mānānusayena niranusayo.
In the two feelings in the kāma-sphere, one is eradicated of the latent tendency of craving for existence there, but one is not eradicated of the latent tendency of conceit there.
Ở hai thọ trong cõi Dục, tại đó không còn tùy miên tham hữu, nhưng không phải tại đó không còn tùy miên kiêu mạn.
Dukkhāya vedanāya apariyāpanne tato bhavarāgānusayena ca niranusayo mānānusayena ca niranusayo.
In painful feeling and in what is not comprised, one is eradicated of the latent tendency of craving for existence there and is eradicated of the latent tendency of conceit there.
Ở những gì không thuộc thọ khổ, tại đó không còn tùy miên tham hữu và không còn tùy miên kiêu mạn.
1611
(Ka) yato mānānusayena niranusayo tato avijjānusayena niranusayoti?
(Ka) Is it that where one is eradicated of the latent tendency of conceit, one is also eradicated of the latent tendency of ignorance?
(Ka) Tại nơi không còn tùy miên kiêu mạn thì tại đó cũng không còn tùy miên vô minh ư?
1612
Dukkhāya vedanāya tato mānānusayena niranusayo, no ca tato avijjānusayena niranusayo.
In painful feeling, one is eradicated of the latent tendency of conceit there, but one is not eradicated of the latent tendency of ignorance there.
Ở thọ khổ, tại đó không còn tùy miên kiêu mạn, nhưng không phải tại đó không còn tùy miên vô minh.
Apariyāpanne tato mānānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
In what is not comprised, one is eradicated of the latent tendency of conceit there and is eradicated of the latent tendency of ignorance there.
Ở những gì không thuộc về, tại đó không còn tùy miên kiêu mạn và không còn tùy miên vô minh.
1613
(Kha) yato vā pana avijjānusayena niranusayo tato mānānusayena niranusayoti?
(Kha) Or is it that where one is eradicated of the latent tendency of ignorance, one is also eradicated of the latent tendency of conceit?
(Kha) Hay là, tại nơi không còn tùy miên vô minh thì tại đó cũng không còn tùy miên kiêu mạn ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1614
113.(Ka) yato diṭṭhānusayena niranusayo tato vicikicchānusayena niranusayoti?
113.(Ka) Is it that where one is eradicated of the latent tendency of wrong views, one is also eradicated of the latent tendency of doubt?
113.(Ka) Tại nơi không còn tùy miên tà kiến thì tại đó cũng không còn tùy miên hoài nghi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1615
(Kha) yato vā pana vicikicchānusayena niranusayo tato diṭṭhānusayena niranusayoti?
(Kha) Or, is it that where one has eradicated the latent tendency of doubt, there one has eradicated the latent tendency of wrong view?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào không còn nghi tùy miên, nơi đó không còn tà kiến tùy miên phải không?
Āmantā …pe….
Yes. ... (It is so).
Phải…v.v….
1616
114.(Ka) yato vicikicchānusayena niranusayo tato bhavarāgānusayena niranusayoti?
114.(Ka) Is it that where one has eradicated the latent tendency of doubt, there one has eradicated the latent tendency of craving for existence?
114. (Ka) Nơi nào không còn nghi tùy miên, nơi đó không còn hữu ái tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1617
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayena niranusayo tato vicikicchānusayena niranusayoti?
(Kha) Or, is it that where one has eradicated the latent tendency of craving for existence, there one has eradicated the latent tendency of doubt?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào không còn hữu ái tùy miên, nơi đó không còn nghi tùy miên phải không?
1618
Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayena niranusayo, no ca tato vicikicchānusayena niranusayo.
In the realm of sense desire, in the three feelings, there one has eradicated the latent tendency of craving for existence, but not there has one eradicated the latent tendency of doubt.
Trong ba thọ thuộc Dục giới, nơi đó không còn hữu ái tùy miên, nhưng không phải nơi đó không còn nghi tùy miên.
Apariyāpanne tato bhavarāgānusayena ca niranusayo vicikicchānusayena ca niranusayo.
In the unincluded, there one has eradicated both the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of doubt.
Trong trạng thái không thuộc về, nơi đó không còn hữu ái tùy miên và cũng không còn nghi tùy miên.
1619
(Ka) yato vicikicchānusayena niranusayo tato avijjānusayena niranusayoti?
(Ka) Is it that where one has eradicated the latent tendency of doubt, there one has eradicated the latent tendency of ignorance?
(Ka) Nơi nào không còn nghi tùy miên, nơi đó không còn vô minh tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1620
(Kha) yato vā pana avijjānusayena niranusayo tato vicikicchānusayena niranusayoti?
(Kha) Or, is it that where one has eradicated the latent tendency of ignorance, there one has eradicated the latent tendency of doubt?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào không còn vô minh tùy miên, nơi đó không còn nghi tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1621
115.(Ka) yato bhavarāgānusayena niranusayo tato avijjānusayena niranusayoti?
115.(Ka) Is it that where one has eradicated the latent tendency of craving for existence, there one has eradicated the latent tendency of ignorance?
115. (Ka) Nơi nào không còn hữu ái tùy miên, nơi đó không còn vô minh tùy miên phải không?
1622
Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayena niranusayo, no ca tato avijjānusayena niranusayo.
In the realm of sense desire, in the three feelings, there one has eradicated the latent tendency of craving for existence, but not there has one eradicated the latent tendency of ignorance.
Trong ba thọ thuộc Dục giới, nơi đó không còn hữu ái tùy miên, nhưng không phải nơi đó không còn vô minh tùy miên.
Apariyāpanne tato bhavarāgānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
In the unincluded, there one has eradicated both the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of ignorance.
Trong trạng thái không thuộc về, nơi đó không còn hữu ái tùy miên và cũng không còn vô minh tùy miên.
1623
(Kha) yato vā pana avijjānusayena niranusayo tato bhavarāgānusayena niranusayoti?
(Kha) Or, is it that where one has eradicated the latent tendency of ignorance, there one has eradicated the latent tendency of craving for existence?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào không còn vô minh tùy miên, nơi đó không còn hữu ái tùy miên phải không?
Āmantā.(Ekamūlakaṃ)
Yes. (Ekamūlakaṃ)
Phải. (Một gốc)
1624
116.(Ka) yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo tato mānānusayena niranusayoti?
116.(Ka) Is it that where one has eradicated both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, there one has eradicated the latent tendency of conceit?
116. (Ka) Nơi nào không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên, nơi đó không còn mạn tùy miên phải không?
1625
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca tato mānānusayena niranusayo.
In the realm of form and the formless realm, there one has eradicated both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, but not there has one eradicated the latent tendency of conceit.
Trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, nơi đó không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên, nhưng không phải nơi đó không còn mạn tùy miên.
Apariyāpanne tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo mānānusayena ca niranusayo.
In the unincluded, there one has eradicated both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit.
Trong trạng thái không thuộc về, nơi đó không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên và cũng không còn mạn tùy miên.
1626
(Kha) yato vā pana mānānusayena niranusayo tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayoti?
(Kha) Or, is it that where one has eradicated the latent tendency of conceit, there one has eradicated both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào không còn mạn tùy miên, nơi đó không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên phải không?
1627
Dukkhāya vedanāya tato mānānusayena ca kāmarāgānusayena ca niranusayo, no ca tato paṭighānusayena niranusayo.
In painful feeling, there one has eradicated both the latent tendency of conceit and the latent tendency of sensual craving, but not there has one eradicated the latent tendency of aversion.
Đối với thọ khổ, nơi đó không còn mạn tùy miên và dục ái tùy miên, nhưng không phải nơi đó không còn sân tùy miên.
Apariyāpanne tato mānānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo.
In the unincluded, there one has eradicated both the latent tendency of conceit, and the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Trong trạng thái không thuộc về, nơi đó không còn mạn tùy miên và cũng không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên.
1628
Yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo tato diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena niranusayoti?
Is it that where one has eradicated both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, there one has eradicated the latent tendency of wrong view...pe... the latent tendency of doubt?
Nơi nào không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên, nơi đó không còn tà kiến tùy miên…v.v… nghi tùy miên phải không?
1629
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca tato vicikicchānusayena niranusayo.
In the realm of form and the formless realm, there one has eradicated both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, but not there has one eradicated the latent tendency of doubt.
Trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, nơi đó không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên, nhưng không phải nơi đó không còn nghi tùy miên.
Apariyāpanne tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo vicikicchānusayena ca niranusayo.
In the unincluded, there one has eradicated both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, and the latent tendency of doubt.
Trong trạng thái không thuộc về, nơi đó không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên và cũng không còn nghi tùy miên.
1630
Yato vā pana vicikicchānusayena niranusayo tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayoti?
Or, is it that where one has eradicated the latent tendency of doubt, there one has eradicated both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion?
Hoặc giả, nơi nào không còn nghi tùy miên, nơi đó không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1631
(Ka) yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo tato bhavarāgānusayena niranusayoti?
(Ka) Is it that where one has eradicated both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, there one has eradicated the latent tendency of craving for existence?
(Ka) Nơi nào không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên, nơi đó không còn hữu ái tùy miên phải không?
1632
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca tato bhavarāgānusayena niranusayo.
In the realm of form and the formless realm, there one has eradicated both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, but not there has one eradicated the latent tendency of craving for existence.
Trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, nơi đó không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên, nhưng không phải nơi đó không còn hữu ái tùy miên.
Apariyāpanne tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo bhavarāgānusayena ca niranusayo.
In the unincluded, there one has eradicated both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, and the latent tendency of craving for existence.
Trong trạng thái không thuộc về, nơi đó không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên và cũng không còn hữu ái tùy miên.
1633
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayena niranusayo tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayoti?
(Kha) Or, is it that where one has eradicated the latent tendency of craving for existence, there one has eradicated both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào không còn hữu ái tùy miên, nơi đó không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên phải không?
1634
Dukkhāya vedanāya tato bhavarāgānusayena ca kāmarāgānusayena ca niranusayo, no ca tato paṭighānusayena niranusayo.
In painful feeling, there one has eradicated both the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of sensual craving, but not there has one eradicated the latent tendency of aversion.
Đối với thọ khổ, nơi đó không còn hữu ái tùy miên và dục ái tùy miên, nhưng không phải nơi đó không còn sân tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca tato kāmarāgānusayena niranusayo.
In the realm of sense desire, in the two feelings, there one has eradicated both the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of aversion, but not there has one eradicated the latent tendency of sensual craving.
Trong hai thọ thuộc Dục giới, nơi đó không còn hữu ái tùy miên và sân tùy miên, nhưng không phải nơi đó không còn dục ái tùy miên.
Apariyāpanne tato bhavarāgānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo.
In the unincluded, there one has eradicated both the latent tendency of craving for existence, and the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Trong trạng thái không thuộc về, nơi đó không còn hữu ái tùy miên và cũng không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên.
1635
(Ka) yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo tato avijjānusayena niranusayoti?
(Ka) Is it that where one has eradicated both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, there one has eradicated the latent tendency of ignorance?
(Ka) Nơi nào không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên, nơi đó không còn vô minh tùy miên phải không?
1636
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca tato avijjānusayena niranusayo.
In the realm of form and the formless realm, there one has eradicated both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, but not there has one eradicated the latent tendency of ignorance.
Trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, nơi đó không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên, nhưng không phải nơi đó không còn vô minh tùy miên.
Apariyāpanne tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
In the unincluded, there one has eradicated both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, and the latent tendency of ignorance.
Trong trạng thái không thuộc về, nơi đó không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên và cũng không còn vô minh tùy miên.
1637
(Kha) yato vā pana avijjānusayena niranusayo tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayoti?
(Kha) Or, is it that where one has eradicated the latent tendency of ignorance, there one has eradicated both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào không còn vô minh tùy miên, nơi đó không còn dục ái tùy miên và sân tùy miên phải không?
Āmantā.(Dukamūlakaṃ)
Yes. (Dukamūlakaṃ)
Phải. (Hai gốc)
1638
117. Yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo tato diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena niranusayoti?
117. Is it that where one has eradicated the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, there one has eradicated the latent tendency of wrong view...pe... the latent tendency of doubt?
117. Nơi nào không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên, nơi đó không còn tà kiến tùy miên…v.v… nghi tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1639
Yato vā pana vicikicchānusayena niranusayo tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayoti?
Or, is it that where one has eradicated the latent tendency of doubt, there one has eradicated the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit?
Hoặc giả, nơi nào không còn nghi tùy miên, nơi đó không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1640
(Ka) yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo tato bhavarāgānusayena niranusayoti?
(Ka) Is it that where one has eradicated the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, there one has eradicated the latent tendency of craving for existence?
(Ka) Nơi nào không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên, nơi đó không còn hữu ái tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1641
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayena niranusayo tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayoti?
(Kha) Or, is it that where one has eradicated the latent tendency of craving for existence, there one has eradicated the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào không còn hữu ái tùy miên, nơi đó không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên phải không?
1642
Dukkhāya vedanāya tato bhavarāgānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca niranusayo, no ca tato paṭighānusayena niranusayo.
In painful feeling, there one has eradicated the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of conceit, but not there has one eradicated the latent tendency of aversion.
Đối với thọ khổ, nơi đó không còn hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không phải nơi đó không còn sân tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca niranusayo.
In the realm of sense desire, in the two feelings, there one has eradicated both the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of aversion, but not there has one eradicated the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit.
Trong hai thọ thuộc Dục giới, nơi đó không còn hữu ái tùy miên và sân tùy miên, nhưng không phải nơi đó không còn dục ái tùy miên và mạn tùy miên.
Apariyāpanne tato bhavarāgānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo.
In the unincluded, there one has eradicated both the latent tendency of craving for existence, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit.
Trong trạng thái không thuộc về, nơi đó không còn hữu ái tùy miên và cũng không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên.
1643
(Ka) yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo tato avijjānusayena niranusayoti?
(Ka) Is it that where one has eradicated the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, there one has eradicated the latent tendency of ignorance?
(Ka) Nơi nào không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên, nơi đó không còn vô minh tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1644
(Kha) yato vā pana avijjānusayena niranusayo tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayoti?
(Kha) Or, is it that where one has eradicated the latent tendency of ignorance, there one has eradicated the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào không còn vô minh tùy miên, nơi đó không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên phải không?
Āmantā.(Tikamūlakaṃ)
Yes. (Tikamūlakaṃ)
Phải. (Ba gốc)
1645
118.(Ka) yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayo tato vicikicchānusayena niranusayoti?
118.(Ka) Is it that where one has eradicated the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view, there one has eradicated the latent tendency of doubt?
118. (Ka) Nơi nào không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên, nơi đó không còn nghi tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1646
(Kha) yato vā pana vicikicchānusayena niranusayo tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayoti?
(Kha) Or, is it that where one has eradicated the latent tendency of doubt, there one has eradicated the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào không còn nghi tùy miên, nơi đó không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên phải không?
Āmantā …pe….(Catukkamūlakaṃ)
Yes. ... (It is so). (Catukkamūlakaṃ)
Phải…v.v….(Bốn gốc)
1647
119.(Ka) yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo tato bhavarāgānusayena niranusayoti?
119.(Ka) Is it that where one has eradicated the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, there one has eradicated the latent tendency of craving for existence?
119. (Ka) Nơi nào không còn dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và nghi tùy miên, nơi đó không còn hữu ái tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1648
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayena niranusayo tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayoti?
(Kha) Or, if one is without the underlying tendency of craving for existence, is one then also without the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of views, and the underlying tendency of doubt?
(B) Hoặc giả, từ đâu mà vị ấy đã đoạn trừ tùy miên hữu ái, thì từ đó vị ấy cũng đã đoạn trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi sao?
1649
Dukkhāya vedanāya tato bhavarāgānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca niranusayo, no ca tato paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo.
In painful feeling, one is without the underlying tendency of craving for existence, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of conceit, but one is not without the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of views, and the underlying tendency of doubt.
Đối với thọ khổ, từ đó vị ấy đã đoạn trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái và tùy miên mạn, nhưng không phải từ đó vị ấy đã đoạn trừ tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo.
In the sense-sphere realm, in two feelings, one is without the underlying tendency of craving for existence and the underlying tendency of aversion, but one is not without the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of views, and the underlying tendency of doubt.
Trong Dục giới, đối với hai thọ, từ đó vị ấy đã đoạn trừ tùy miên hữu ái và tùy miên sân hận, nhưng không phải từ đó vị ấy đã đoạn trừ tùy miên dục ái, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi.
Apariyāpanne tato bhavarāgānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo …pe….(Pañcakamūlakaṃ)
In the not-included, one is without the underlying tendency of craving for existence, and one is without the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of views, and the underlying tendency of doubt… (Pentad Root)
Đối với bậc vô học, từ đó vị ấy đã đoạn trừ tùy miên hữu ái, và từ đó vị ấy cũng đã đoạn trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi …(Năm căn bản)
1650
120.(Ka) yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca niranusayo tato avijjānusayena niranusayoti?
120.(Ka) If one is without the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of views, the underlying tendency of doubt, and the underlying tendency of craving for existence, is one then also without the underlying tendency of ignorance?
120.(A) Từ đâu mà vị ấy đã đoạn trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên hữu ái, thì từ đó vị ấy cũng đã đoạn trừ tùy miên vô minh sao?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1651
(Kha) yato vā pana avijjānusayena niranusayo tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca niranusayoti?
(Kha) Or, if one is without the underlying tendency of ignorance, is one then also without the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of views, the underlying tendency of doubt, and the underlying tendency of craving for existence?
(B) Hoặc giả, từ đâu mà vị ấy đã đoạn trừ tùy miên vô minh, thì từ đó vị ấy cũng đã đoạn trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên hữu ái sao?
Āmantā.(Chakkamūlakaṃ)
Yes, that is correct. (Hexad Root)
Đúng vậy.(Sáu căn bản)
1652
(Ca) paṭilomapuggalokāsā
(Ca) Reverse-order Individuals and Spheres
(C) Các trường hợp nghịch lý về cá nhân
1653
121.(Ka) yo yato kāmarāgānusayena niranusayo so tato paṭighānusayena niranusayoti?
121.(Ka) Is one who is without the underlying tendency of sensual craving from a certain sphere also without the underlying tendency of aversion from that sphere?
121.(A) Ai từ đâu đã đoạn trừ tùy miên dục ái, người ấy từ đó cũng đã đoạn trừ tùy miên sân hận sao?
1654
Tayo puggalā dukkhāya vedanāya te tato kāmarāgānusayena niranusayā, no ca te tato paṭighānusayena niranusayā.
Three individuals, in painful feeling, are without the underlying tendency of sensual craving from that, but they are not without the underlying tendency of aversion from that.
Ba hạng người đối với thọ khổ, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái, nhưng họ không phải từ đó đã đoạn trừ tùy miên sân hận.
1655
Teva puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne te tato kāmarāgānusayena ca niranusayā paṭighānusayena ca niranusayā.
Those same three individuals, in the form-sphere realm, the formless-sphere realm, and the not-included, are without the underlying tendency of sensual craving from that and are without the underlying tendency of aversion from that.
Chính ba hạng người ấy đối với Sắc giới, Vô sắc giới, bậc vô học, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái và cũng đã đoạn trừ tùy miên sân hận.
Dve puggalā sabbattha kāmarāgānusayena ca niranusayā paṭighānusayena ca niranusayā.
Two individuals, everywhere, are without the underlying tendency of sensual craving and are without the underlying tendency of aversion.
Hai hạng người ở khắp mọi nơi đã đoạn trừ tùy miên dục ái và cũng đã đoạn trừ tùy miên sân hận.
1656
(Kha) yo vā pana yato paṭighānusayena niranusayo so tato kāmarāgānusayena niranusayoti?
(Kha) Or, is one who is without the underlying tendency of aversion from a certain sphere also without the underlying tendency of sensual craving from that sphere?
(B) Hoặc giả, ai từ đâu đã đoạn trừ tùy miên sân hận, người ấy từ đó cũng đã đoạn trừ tùy miên dục ái sao?
1657
Tayo puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato paṭighānusayena niranusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena niranusayā.
Three individuals, in the sense-sphere realm, in two feelings, are without the underlying tendency of aversion from that, but they are not without the underlying tendency of sensual craving from that.
Ba hạng người trong Dục giới, đối với hai thọ, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên sân hận, nhưng họ không phải từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái.
Teva puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne te tato paṭighānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca niranusayā.
Those same three individuals, in the form-sphere realm, the formless-sphere realm, and the not-included, are without the underlying tendency of aversion from that and are without the underlying tendency of sensual craving from that.
Chính ba hạng người ấy đối với Sắc giới, Vô sắc giới, bậc vô học, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên sân hận và cũng đã đoạn trừ tùy miên dục ái.
Dve puggalā sabbattha paṭighānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca niranusayā.
Two individuals, everywhere, are without the underlying tendency of aversion and are without the underlying tendency of sensual craving.
Hai hạng người ở khắp mọi nơi đã đoạn trừ tùy miên sân hận và cũng đã đoạn trừ tùy miên dục ái.
1658
(Ka) yo yato kāmarāgānusayena niranusayo so tato mānānusayena niranusayoti?
(Ka) Is one who is without the underlying tendency of sensual craving from a certain sphere also without the underlying tendency of conceit from that sphere?
(A) Ai từ đâu đã đoạn trừ tùy miên dục ái, người ấy từ đó cũng đã đoạn trừ tùy miên mạn sao?
1659
Tayo puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato kāmarāgānusayena niranusayā, no ca te tato mānānusayena niranusayā.
Three individuals, in the form-sphere realm and the formless-sphere realm, are without the underlying tendency of sensual craving from that, but they are not without the underlying tendency of conceit from that.
Ba hạng người đối với Sắc giới, Vô sắc giới, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái, nhưng họ không phải từ đó đã đoạn trừ tùy miên mạn.
Teva puggalā dukkhāya vedanāya apariyāpanne te tato kāmarāgānusayena ca niranusayā mānānusayena ca niranusayā.
Those same three individuals, in painful feeling and the not-included, are without the underlying tendency of sensual craving from that and are without the underlying tendency of conceit from that.
Chính ba hạng người ấy đối với thọ khổ, bậc vô học, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái và cũng đã đoạn trừ tùy miên mạn.
Anāgāmī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayena niranusayo, no ca so tato mānānusayena niranusayo.
An Anāgāmī, in the sense-sphere realm, in two feelings, in the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, is without the underlying tendency of sensual craving from that, but is not without the underlying tendency of conceit from that.
Bậc Anāgāmī trong Dục giới, đối với hai thọ, Sắc giới, Vô sắc giới, vị ấy từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái, nhưng vị ấy không phải từ đó đã đoạn trừ tùy miên mạn.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato kāmarāgānusayena ca niranusayo mānānusayena ca niranusayo.
That same individual, in painful feeling and the not-included, is without the underlying tendency of sensual craving from that and is without the underlying tendency of conceit from that.
Chính vị ấy đối với thọ khổ, bậc vô học, vị ấy từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái và cũng đã đoạn trừ tùy miên mạn.
Arahā sabbattha kāmarāgānusayena ca niranusayo mānānusayena ca niranusayo.
An Arahant, everywhere, is without the underlying tendency of sensual craving and is without the underlying tendency of conceit.
Bậc Arahán ở khắp mọi nơi đã đoạn trừ tùy miên dục ái và cũng đã đoạn trừ tùy miên mạn.
1660
(Kha) yo vā pana yato mānānusayena niranusayo so tato kāmarāgānusayena niranusayoti?
(Kha) Or, is one who is without the underlying tendency of conceit from a certain sphere also without the underlying tendency of sensual craving from that sphere?
(B) Hoặc giả, ai từ đâu đã đoạn trừ tùy miên mạn, người ấy từ đó cũng đã đoạn trừ tùy miên dục ái sao?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1661
Yo yato kāmarāgānusayena niranusayo so tato diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena niranusayoti?
Is one who is without the underlying tendency of sensual craving from a certain sphere also without the underlying tendency of views… the underlying tendency of doubt from that sphere?
Ai từ đâu đã đoạn trừ tùy miên dục ái, người ấy từ đó cũng đã đoạn trừ tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi sao?
1662
Puthujjano dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayena niranusayo, no ca so tato vicikicchānusayena niranusayo.
A puthujjana, in painful feeling, in the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, is without the underlying tendency of sensual craving from that, but is not without the underlying tendency of doubt from that.
Phàm phu đối với thọ khổ, Sắc giới, Vô sắc giới, vị ấy từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái, nhưng vị ấy không phải từ đó đã đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayena ca niranusayo vicikicchānusayena ca niranusayo.
That same individual, in the not-included, is without the underlying tendency of sensual craving from that and is without the underlying tendency of doubt from that.
Chính vị ấy đối với bậc vô học, vị ấy từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái và cũng đã đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Dve puggalā sabbattha kāmarāgānusayena ca niranusayā vicikicchānusayena ca niranusayā.
Two individuals, everywhere, are without the underlying tendency of sensual craving and are without the underlying tendency of doubt.
Hai hạng người ở khắp mọi nơi đã đoạn trừ tùy miên dục ái và cũng đã đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
1663
Yo vā pana yato vicikicchānusayena niranusayo so tato kāmarāgānusayena niranusayoti?
Or, is one who is without the underlying tendency of doubt from a certain sphere also without the underlying tendency of sensual craving from that sphere?
Hoặc giả, ai từ đâu đã đoạn trừ tùy miên hoài nghi, người ấy từ đó cũng đã đoạn trừ tùy miên dục ái sao?
1664
Dve puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato vicikicchānusayena niranusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena niranusayā.
Two individuals, in the sense-sphere realm, in two feelings, are without the underlying tendency of doubt from that, but they are not without the underlying tendency of sensual craving from that.
Hai hạng người trong Dục giới, đối với hai thọ, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên hoài nghi, nhưng họ không phải từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái.
Teva puggalā dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne te tato vicikicchānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca niranusayā.
Those same two individuals, in painful feeling, in the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, and the not-included, are without the underlying tendency of doubt from that and are without the underlying tendency of sensual craving from that.
Chính hai hạng người ấy đối với thọ khổ, Sắc giới, Vô sắc giới, bậc vô học, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng đã đoạn trừ tùy miên dục ái.
Dve puggalā sabbattha vicikicchānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca niranusayā.
Two individuals, everywhere, are without the underlying tendency of doubt and are without the underlying tendency of sensual craving.
Hai hạng người ở khắp mọi nơi đã đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng đã đoạn trừ tùy miên dục ái.
1665
(Ka) yo yato kāmarāgānusayena niranusayo so tato bhavarāgānusayena niranusayoti?
(Ka) Is one who is without the underlying tendency of sensual craving from a certain sphere also without the underlying tendency of craving for existence from that sphere?
(A) Ai từ đâu đã đoạn trừ tùy miên dục ái, người ấy từ đó cũng đã đoạn trừ tùy miên hữu ái sao?
1666
Tayo puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato kāmarāgānusayena niranusayā, no ca te tato bhavarāgānusayena niranusayā.
Three individuals, in the form-sphere realm and the formless-sphere realm, are without the underlying tendency of sensual craving from that, but they are not without the underlying tendency of craving for existence from that.
Ba hạng người đối với Sắc giới, Vô sắc giới, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái, nhưng họ không phải từ đó đã đoạn trừ tùy miên hữu ái.
Teva puggalā dukkhāya vedanāya apariyāpanne te tato kāmarāgānusayena ca niranusayā bhavarāgānusayena ca niranusayā.
Those same three individuals, in painful feeling and the not-included, are without the underlying tendency of sensual craving from that and are without the underlying tendency of craving for existence from that.
Chính ba hạng người ấy đối với thọ khổ, bậc vô học, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái và cũng đã đoạn trừ tùy miên hữu ái.
Anāgāmī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayena niranusayo, no ca so tato bhavarāgānusayena niranusayo.
An Anāgāmī, in the form-sphere realm and the formless-sphere realm, is without the underlying tendency of sensual craving from that, but is not without the underlying tendency of craving for existence from that.
Bậc Anāgāmī đối với Sắc giới, Vô sắc giới, vị ấy từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái, nhưng vị ấy không phải từ đó đã đoạn trừ tùy miên hữu ái.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato kāmarāgānusayena ca niranusayo bhavarāgānusayena ca niranusayo.
That same individual, in the sense-sphere realm, in three feelings, and the not-included, is without the underlying tendency of sensual craving from that and is without the underlying tendency of craving for existence from that.
Chính vị ấy đối với Dục giới, đối với ba thọ, bậc vô học, vị ấy từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái và cũng đã đoạn trừ tùy miên hữu ái.
Arahā sabbattha kāmarāgānusayena ca niranusayo bhavarāgānusayena ca niranusayo.
An Arahant, everywhere, is without the underlying tendency of sensual craving and is without the underlying tendency of craving for existence.
Bậc Arahán ở khắp mọi nơi đã đoạn trừ tùy miên dục ái và cũng đã đoạn trừ tùy miên hữu ái.
1667
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayena niranusayo so tato kāmarāgānusayena niranusayoti?
(Kha) Or, is one who is without the underlying tendency of craving for existence from a certain sphere also without the underlying tendency of sensual craving from that sphere?
(B) Hoặc giả, ai từ đâu đã đoạn trừ tùy miên hữu ái, người ấy từ đó cũng đã đoạn trừ tùy miên dục ái sao?
1668
Tayo puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato bhavarāgānusayena niranusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena niranusayā.
Three individuals, in the sense-sphere realm, in two feelings, are without the underlying tendency of craving for existence from that, but they are not without the underlying tendency of sensual craving from that.
Ba hạng người trong Dục giới, đối với hai thọ, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên hữu ái, nhưng họ không phải từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái.
Teva puggalā dukkhāya vedanāya apariyāpanne te tato bhavarāgānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca niranusayā.
Those same three individuals, in painful feeling and the not-included, are without the underlying tendency of craving for existence from that and are without the underlying tendency of sensual craving from that.
Chính ba hạng người ấy đối với thọ khổ, bậc vô học, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên hữu ái và cũng đã đoạn trừ tùy miên dục ái.
Arahā sabbattha bhavarāgānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca niranusayo.
An Arahant, everywhere, is without the underlying tendency of craving for existence and is without the underlying tendency of sensual craving.
Bậc Arahán ở khắp mọi nơi đã đoạn trừ tùy miên hữu ái và cũng đã đoạn trừ tùy miên dục ái.
1669
(Ka) yo yato kāmarāgānusayena niranusayo so tato avijjānusayena niranusayoti?
(Ka) Is one who is without the underlying tendency of sensual craving from a certain sphere also without the underlying tendency of ignorance from that sphere?
(A) Ai từ đâu đã đoạn trừ tùy miên dục ái, người ấy từ đó cũng đã đoạn trừ tùy miên vô minh sao?
1670
Tayo puggalā dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato kāmarāgānusayena niranusayā, no ca te tato avijjānusayena niranusayā.
Three individuals, in painful feeling, in the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, are without the underlying tendency of sensual craving from that, but they are not without the underlying tendency of ignorance from that.
Ba hạng người đối với thọ khổ, Sắc giới, Vô sắc giới, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái, nhưng họ không phải từ đó đã đoạn trừ tùy miên vô minh.
Teva puggalā apariyāpanne te tato kāmarāgānusayena ca niranusayā avijjānusayena ca niranusayā.
Those same three individuals, in the not-included, are without the underlying tendency of sensual craving from that and are without the underlying tendency of ignorance from that.
Chính ba hạng người ấy đối với bậc vô học, họ từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái và cũng đã đoạn trừ tùy miên vô minh.
Anāgāmī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayena niranusayo, no ca so tato avijjānusayena niranusayo.
An Anāgāmī, in the sense-sphere realm, in three feelings, in the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, is without the underlying tendency of sensual craving from that, but is not without the underlying tendency of ignorance from that.
Bậc Anāgāmī trong Dục giới, đối với ba thọ, Sắc giới, Vô sắc giới, vị ấy từ đó đã đoạn trừ tùy miên dục ái, nhưng vị ấy không phải từ đó đã đoạn trừ tùy miên vô minh.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
That very individual, when not included (in these spheres), is then without the underlying tendency of sensual lust and without the underlying tendency of ignorance.
Chính người ấy, trong những gì không bị bao gồm, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên tham dục và đã diệt trừ tùy miên vô minh.
Arahā sabbattha kāmarāgānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere without the underlying tendency of sensual lust and without the underlying tendency of ignorance.
Bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, đã diệt trừ tùy miên tham dục và đã diệt trừ tùy miên vô minh.
1671
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayena niranusayo so tato kāmarāgānusayena niranusayoti?
(Kha) Or again, whoever is without the underlying tendency of ignorance from that, is he without the underlying tendency of sensual lust from that?
(B) Hay bất cứ ai từ đó đã diệt trừ tùy miên vô minh, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên tham dục chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1672
122.(Ka) yo yato paṭighānusayena niranusayo so tato mānānusayena niranusayoti?
122.(Ka) Whoever is without the underlying tendency of aversion from that, is he without the underlying tendency of conceit from that?
122.(A) Bất cứ ai từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn chăng?
1673
Tayo puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato paṭighānusayena niranusayā, no ca te tato mānānusayena niranusayā.
Three individuals in the Kāma-sphere, in two feelings; in the Rūpa-sphere, in the Arūpa-sphere; they are without the underlying tendency of aversion from that, but they are not without the underlying tendency of conceit from that.
Ba cá nhân, trong cõi dục, trong hai thọ; trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận, nhưng họ không phải từ đó đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn.
Teva puggalā apariyāpanne te tato paṭighānusayena ca niranusayā mānānusayena ca niranusayā.
Those very individuals, when not included (in these spheres), they are then without the underlying tendency of aversion and without the underlying tendency of conceit.
Chính những cá nhân ấy, trong những gì không bị bao gồm, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận và đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn.
Anāgāmī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayena niranusayo, no ca so tato mānānusayena niranusayo.
A Non-returner in the Kāma-sphere, in two feelings; in the Rūpa-sphere, in the Arūpa-sphere; he is without the underlying tendency of aversion from that, but he is not without the underlying tendency of conceit from that.
Bậc Bất Lai, trong cõi dục, trong hai thọ; trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, vị ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận, nhưng vị ấy không phải từ đó đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato paṭighānusayena ca niranusayo mānānusayena ca niranusayo.
That very individual, in unpleasant feeling, when not included (in these spheres), is then without the underlying tendency of aversion and without the underlying tendency of conceit.
Chính người ấy, đối với khổ thọ, trong những gì không bị bao gồm, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận và đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn.
Arahā sabbattha paṭighānusayena ca niranusayo mānānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere without the underlying tendency of aversion and without the underlying tendency of conceit.
Bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, đã diệt trừ tùy miên sân hận và đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn.
1674
(Kha) yo vā pana yato mānānusayena niranusayo so tato paṭighānusayena niranusayoti?
(Kha) Or again, whoever is without the underlying tendency of conceit from that, is he without the underlying tendency of aversion from that?
(B) Hay bất cứ ai từ đó đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận chăng?
1675
Tayo puggalā dukkhāya vedanāya te tato mānānusayena niranusayā, no ca te tato paṭighānusayena niranusayā.
Three individuals in unpleasant feeling; they are without the underlying tendency of conceit from that, but they are not without the underlying tendency of aversion from that.
Ba cá nhân, đối với khổ thọ, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn, nhưng họ không phải từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận.
Teva puggalā apariyāpanne te tato mānānusayena ca niranusayā paṭighānusayena ca niranusayā.
Those very individuals, when not included (in these spheres), they are then without the underlying tendency of conceit and without the underlying tendency of aversion.
Chính những cá nhân ấy, trong những gì không bị bao gồm, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn và đã diệt trừ tùy miên sân hận.
Arahā sabbattha mānānusayena ca niranusayo paṭighānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere without the underlying tendency of conceit and without the underlying tendency of aversion.
Bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn và đã diệt trừ tùy miên sân hận.
1676
Yo yato paṭighānusayena niranusayo so tato diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena niranusayoti?
Whoever is without the underlying tendency of aversion from that, is he without the underlying tendency of wrong view...pe... without the underlying tendency of doubt from that?
Bất cứ ai từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên tà kiến…pe… đã diệt trừ tùy miên hoài nghi chăng?
1677
Puthujjano kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayena niranusayo, no ca so tato vicikicchānusayena niranusayo.
A worldling in the Kāma-sphere, in two feelings; in the Rūpa-sphere, in the Arūpa-sphere; he is without the underlying tendency of aversion from that, but he is not without the underlying tendency of doubt from that.
Phàm phu, trong cõi dục, trong hai thọ; trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận, nhưng người ấy không phải từ đó đã diệt trừ tùy miên hoài nghi.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato paṭighānusayena ca niranusayo vicikicchānusayena ca niranusayo.
That very individual, when not included (in these spheres), is then without the underlying tendency of aversion and without the underlying tendency of doubt.
Chính người ấy, trong những gì không bị bao gồm, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận và đã diệt trừ tùy miên hoài nghi.
Dve puggalā sabbattha paṭighānusayena ca niranusayā vicikicchānusayena ca niranusayā.
Two individuals are everywhere without the underlying tendency of aversion and without the underlying tendency of doubt.
Hai cá nhân, ở khắp mọi nơi, đã diệt trừ tùy miên sân hận và đã diệt trừ tùy miên hoài nghi.
1678
Yo vā pana yato vicikicchānusayena niranusayo so tato paṭighānusayena niranusayoti?
(Kha) Or again, whoever is without the underlying tendency of doubt from that, is he without the underlying tendency of aversion from that?
Hay bất cứ ai từ đó đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận chăng?
1679
Dve puggalā dukkhāya vedanāya te tato vicikicchānusayena niranusayā, no ca te tato paṭighānusayena niranusayā.
Two individuals in unpleasant feeling; they are without the underlying tendency of doubt from that, but they are not without the underlying tendency of aversion from that.
Hai cá nhân, đối với khổ thọ, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, nhưng họ không phải từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne te tato vicikicchānusayena ca niranusayā paṭighānusayena ca niranusayā.
Those very individuals in the Kāma-sphere, in two feelings; in the Rūpa-sphere, in the Arūpa-sphere, when not included (in these spheres), they are then without the underlying tendency of doubt and without the underlying tendency of aversion.
Chính những cá nhân ấy, trong cõi dục, trong hai thọ; trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, trong những gì không bị bao gồm, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên hoài nghi và đã diệt trừ tùy miên sân hận.
Dve puggalā sabbattha vicikicchānusayena ca niranusayā paṭighānusayena ca niranusayā.
Two individuals are everywhere without the underlying tendency of doubt and without the underlying tendency of aversion.
Hai cá nhân, ở khắp mọi nơi, đã diệt trừ tùy miên hoài nghi và đã diệt trừ tùy miên sân hận.
1680
(Ka) yo yato paṭighānusayena niranusayo so tato bhavarāgānusayena niranusayoti?
(Ka) Whoever is without the underlying tendency of aversion from that, is he without the underlying tendency of lust for existence from that?
(A) Bất cứ ai từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên tham hữu chăng?
1681
Tayo puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato paṭighānusayena niranusayā, no ca te tato bhavarāgānusayena niranusayā.
Three individuals in the Rūpa-sphere, in the Arūpa-sphere; they are without the underlying tendency of aversion from that, but they are not without the underlying tendency of lust for existence from that.
Ba cá nhân, trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận, nhưng họ không phải từ đó đã diệt trừ tùy miên tham hữu.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu apariyāpanne te tato paṭighānusayena ca niranusayā bhavarāgānusayena ca niranusayā.
Those very individuals in the Kāma-sphere, in two feelings, when not included (in these spheres), they are then without the underlying tendency of aversion and without the underlying tendency of lust for existence.
Chính những cá nhân ấy, trong cõi dục, trong hai thọ; trong những gì không bị bao gồm, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận và đã diệt trừ tùy miên tham hữu.
Anāgāmī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayena niranusayo, no ca so tato bhavarāgānusayena niranusayo.
A Non-returner in the Rūpa-sphere, in the Arūpa-sphere; he is without the underlying tendency of aversion from that, but he is not without the underlying tendency of lust for existence from that.
Bậc Bất Lai, trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, vị ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận, nhưng vị ấy không phải từ đó đã diệt trừ tùy miên tham hữu.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato paṭighānusayena ca niranusayo bhavarāgānusayena ca niranusayo.
That very individual in the Kāma-sphere, in three feelings, when not included (in these spheres), is then without the underlying tendency of aversion and without the underlying tendency of lust for existence.
Chính người ấy, trong cõi dục, trong ba thọ; trong những gì không bị bao gồm, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận và đã diệt trừ tùy miên tham hữu.
Arahā sabbattha paṭighānusayena ca niranusayo bhavarāgānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere without the underlying tendency of aversion and without the underlying tendency of lust for existence.
Bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, đã diệt trừ tùy miên sân hận và đã diệt trừ tùy miên tham hữu.
1682
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayena niranusayo so tato paṭighānusayena niranusayoti?
(Kha) Or again, whoever is without the underlying tendency of lust for existence from that, is he without the underlying tendency of aversion from that?
(B) Hay bất cứ ai từ đó đã diệt trừ tùy miên tham hữu, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận chăng?
1683
Tayo puggalā dukkhāya vedanāya te tato bhavarāgānusayena niranusayā, no ca te tato paṭighānusayena niranusayā.
Three individuals in unpleasant feeling; they are without the underlying tendency of lust for existence from that, but they are not without the underlying tendency of aversion from that.
Ba cá nhân, đối với khổ thọ, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên tham hữu, nhưng họ không phải từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu apariyāpanne te tato bhavarāgānusayena ca niranusayā paṭighānusayena ca niranusayā.
Those very individuals in the Kāma-sphere, in two feelings, when not included (in these spheres), they are then without the underlying tendency of lust for existence and without the underlying tendency of aversion.
Chính những cá nhân ấy, trong cõi dục, trong hai thọ; trong những gì không bị bao gồm, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên tham hữu và đã diệt trừ tùy miên sân hận.
Arahā sabbattha bhavarāgānusayena ca niranusayo paṭighānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere without the underlying tendency of lust for existence and without the underlying tendency of aversion.
Bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, đã diệt trừ tùy miên tham hữu và đã diệt trừ tùy miên sân hận.
1684
(Ka) yo yato paṭighānusayena niranusayo so tato avijjānusayena niranusayoti?
(Ka) Whoever is without the underlying tendency of aversion from that, is he without the underlying tendency of ignorance from that?
(A) Bất cứ ai từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên vô minh chăng?
1685
Tayo puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato paṭighānusayena niranusayā, no ca te tato avijjānusayena niranusayā.
Three individuals in the Kāma-sphere, in two feelings; in the Rūpa-sphere, in the Arūpa-sphere; they are without the underlying tendency of aversion from that, but they are not without the underlying tendency of ignorance from that.
Ba cá nhân, trong cõi dục, trong hai thọ; trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận, nhưng họ không phải từ đó đã diệt trừ tùy miên vô minh.
Teva puggalā apariyāpanne te tato paṭighānusayena ca niranusayā avijjānusayena ca niranusayā.
Those very individuals, when not included (in these spheres), they are then without the underlying tendency of aversion and without the underlying tendency of ignorance.
Chính những cá nhân ấy, trong những gì không bị bao gồm, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận và đã diệt trừ tùy miên vô minh.
Anāgāmī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayena niranusayo no ca so tato avijjānusayena niranusayo.
A Non-returner in the Kāma-sphere, in three feelings; in the Rūpa-sphere, in the Arūpa-sphere; he is without the underlying tendency of aversion from that, but he is not without the underlying tendency of ignorance from that.
Bậc Bất Lai, trong cõi dục, trong ba thọ; trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, vị ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận, nhưng vị ấy không phải từ đó đã diệt trừ tùy miên vô minh.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato paṭighānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
That very individual, when not included (in these spheres), is then without the underlying tendency of aversion and without the underlying tendency of ignorance.
Chính người ấy, trong những gì không bị bao gồm, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận và đã diệt trừ tùy miên vô minh.
Arahā sabbattha paṭighānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere without the underlying tendency of aversion and without the underlying tendency of ignorance.
Bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, đã diệt trừ tùy miên sân hận và đã diệt trừ tùy miên vô minh.
1686
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayena niranusayo so tato paṭighānusayena niranusayoti?
(Kha) Or again, whoever is without the underlying tendency of ignorance from that, is he without the underlying tendency of aversion from that?
(B) Hay bất cứ ai từ đó đã diệt trừ tùy miên vô minh, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên sân hận chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1687
123. Yo yato mānānusayena niranusayo so tato diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena niranusayoti?
123. Whoever is without the underlying tendency of conceit from that, is he without the underlying tendency of wrong view...pe... without the underlying tendency of doubt from that?
123. Bất cứ ai từ đó đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên tà kiến…pe… đã diệt trừ tùy miên hoài nghi chăng?
1688
Puthujjano dukkhāya vedanāya so tato mānānusayena niranusayo, no ca so tato vicikicchānusayena niranusayo.
A worldling in unpleasant feeling; he is without the underlying tendency of conceit from that, but he is not without the underlying tendency of doubt from that.
Phàm phu, đối với khổ thọ, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn, nhưng người ấy không phải từ đó đã diệt trừ tùy miên hoài nghi.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato mānānusayena ca niranusayo vicikicchānusayena ca niranusayo.
That very individual, when not included (in these spheres), is then without the underlying tendency of conceit and without the underlying tendency of doubt.
Chính người ấy, trong những gì không bị bao gồm, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn và đã diệt trừ tùy miên hoài nghi.
Arahā sabbattha mānānusayena ca niranusayo vicikicchānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere without the underlying tendency of conceit and without the underlying tendency of doubt.
Bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn và đã diệt trừ tùy miên hoài nghi.
1689
Yo vā pana yato vicikicchānusayena niranusayo so tato mānānusayena niranusayoti?
(Kha) Or again, whoever is without the underlying tendency of doubt from that, is he without the underlying tendency of conceit from that?
Hay bất cứ ai từ đó đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn chăng?
1690
Tayo puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato vicikicchānusayena niranusayā, no ca te tato mānānusayena niranusayā.
Three individuals in the Kāma-sphere, in two feelings; in the Rūpa-sphere, in the Arūpa-sphere; they are without the underlying tendency of doubt from that, but they are not without the underlying tendency of conceit from that.
Ba cá nhân, trong cõi dục, trong hai thọ; trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, nhưng họ không phải từ đó đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn.
Teva puggalā dukkhāya vedanāya apariyāpanne te tato vicikicchānusayena ca niranusayā mānānusayena ca niranusayā.
Those very individuals in unpleasant feeling, when not included (in these spheres), they are then without the underlying tendency of doubt and without the underlying tendency of conceit.
Chính những cá nhân ấy, đối với khổ thọ, trong những gì không bị bao gồm, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên hoài nghi và đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn.
Arahā sabbattha vicikicchānusayena ca niranusayo mānānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere without the underlying tendency of doubt and without the underlying tendency of conceit.
Bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, đã diệt trừ tùy miên hoài nghi và đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn.
1691
(Ka) yo yato mānānusayena niranusayo so tato bhavarāgānusayena niranusayoti?
(Ka) Whoever is without the underlying tendency of conceit from that, is he without the underlying tendency of lust for existence from that?
(A) Bất cứ ai từ đó đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên tham hữu chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1692
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayena niranusayo so tato mānānusayena niranusayoti?
(Kha) Or again, whoever is without the underlying tendency of lust for existence from that, is he without the underlying tendency of conceit from that?
(B) Hay bất cứ ai từ đó đã diệt trừ tùy miên tham hữu, người ấy từ đó đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn chăng?
1693
Cattāro puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato bhavarāgānusayena niranusayā, no ca te tato mānānusayena niranusayā.
Four individuals in the Kāma-sphere, in two feelings; they are without the underlying tendency of lust for existence from that, but they are not without the underlying tendency of conceit from that.
Bốn cá nhân, trong cõi dục, trong hai thọ, họ từ đó đã diệt trừ tùy miên tham hữu, nhưng họ không phải từ đó đã diệt trừ tùy miên kiêu mạn.
Teva puggalā dukkhāya vedanāya apariyāpanne te tato bhavarāgānusayena ca niranusayā mānānusayena ca niranusayā.
The same three individuals who are not encompassed by painful feeling are, from that, free from the latent tendency of craving for existence and free from the latent tendency of conceit.
Ba hạng người đó không bị chi phối bởi thọ khổ, họ từ đó không còn tùy miên tham ái hữu và không còn tùy miên kiêu mạn.
Arahā sabbattha bhavarāgānusayena ca niranusayo mānānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere free from the latent tendency of craving for existence and free from the latent tendency of conceit.
Bậc A-la-hán ở mọi nơi không còn tùy miên tham ái hữu và không còn tùy miên kiêu mạn.
1694
(Ka) yo yato mānānusayena niranusayo so tato avijjānusayena niranusayoti?
(A) If one is, from that, free from the latent tendency of conceit, is one, from that, free from the latent tendency of ignorance?
(A) Người nào từ đâu không còn tùy miên kiêu mạn, người ấy từ đó không còn tùy miên vô minh ư?
1695
Cattāro puggalā dukkhāya vedanāya te tato mānānusayena niranusayā, no ca te tato avijjānusayena niranusayā.
The four individuals in painful feeling are, from that, free from the latent tendency of conceit, but they are not, from that, free from the latent tendency of ignorance.
Bốn hạng người không bị chi phối bởi thọ khổ, họ từ đó không còn tùy miên kiêu mạn, nhưng họ không từ đó không còn tùy miên vô minh.
Teva puggalā apariyāpanne te tato mānānusayena ca niranusayā avijjānusayena ca niranusayā.
The same three individuals who are not encompassed are, from that, free from the latent tendency of conceit and free from the latent tendency of ignorance.
Ba hạng người đó không bị chi phối, họ từ đó không còn tùy miên kiêu mạn và không còn tùy miên vô minh.
Arahā sabbattha mānānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere free from the latent tendency of conceit and free from the latent tendency of ignorance.
Bậc A-la-hán ở mọi nơi không còn tùy miên kiêu mạn và không còn tùy miên vô minh.
1696
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayena niranusayo so tato mānānusayena niranusayoti?
(B) Or, if one is, from that, free from the latent tendency of ignorance, is one, from that, free from the latent tendency of conceit?
(B) Hay người nào từ đâu không còn tùy miên vô minh, người ấy từ đó không còn tùy miên kiêu mạn ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1697
124.(Ka) yo yato diṭṭhānusayena niranusayo so tato vicikicchānusayena niranusayoti?
124.(A) If one is, from that, free from the latent tendency of wrong view, is one, from that, free from the latent tendency of doubt?
124.(A) Người nào từ đâu không còn tùy miên tà kiến (diṭṭhi), người ấy từ đó không còn tùy miên hoài nghi (vicikicchā) ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1698
(Kha) yo vā pana yato vicikicchānusayena niranusayo so tato diṭṭhānusayena niranusayoti?
(B) Or, if one is, from that, free from the latent tendency of doubt, is one, from that, free from the latent tendency of wrong view?
(B) Hay người nào từ đâu không còn tùy miên hoài nghi, người ấy từ đó không còn tùy miên tà kiến ư?
Āmantā…pe….
Yes… (etc.) …
Đúng vậy…v.v….
1699
125.(Ka) yo yato vicikicchānusayena niranusayo so tato bhavarāgānusayena niranusayoti?
125.(A) If one is, from that, free from the latent tendency of doubt, is one, from that, free from the latent tendency of craving for existence?
125.(A) Người nào từ đâu không còn tùy miên hoài nghi, người ấy từ đó không còn tùy miên tham ái hữu ư?
1700
Tayo puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato vicikicchānusayena niranusayā, no ca te tato bhavarāgānusayena niranusayā.
The three individuals in the fine-material sphere and the immaterial sphere are, from that, free from the latent tendency of doubt, but they are not, from that, free from the latent tendency of craving for existence.
Ba hạng người trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, họ từ đó không còn tùy miên hoài nghi, nhưng họ không từ đó không còn tùy miên tham ái hữu.
Teva puggalā kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne te tato vicikicchānusayena ca niranusayā bhavarāgānusayena ca niranusayā.
The same three individuals in the sense sphere, in the three feelings, who are not encompassed, are, from that, free from the latent tendency of doubt and free from the latent tendency of craving for existence.
Ba hạng người đó trong cõi Dục giới, trong ba thọ, không bị chi phối, họ từ đó không còn tùy miên hoài nghi và không còn tùy miên tham ái hữu.
Arahā sabbattha vicikicchānusayena ca niranusayo bhavarāgānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere free from the latent tendency of doubt and free from the latent tendency of craving for existence.
Bậc A-la-hán ở mọi nơi không còn tùy miên hoài nghi và không còn tùy miên tham ái hữu.
1701
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayena niranusayo so tato vicikicchānusayena niranusayoti?
(B) Or, if one is, from that, free from the latent tendency of craving for existence, is one, from that, free from the latent tendency of doubt?
(B) Hay người nào từ đâu không còn tùy miên tham ái hữu, người ấy từ đó không còn tùy miên hoài nghi ư?
1702
Puthujjano kāmadhātuyā tīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayena niranusayo, no ca so tato vicikicchānusayena niranusayo.
The ordinary person in the sense sphere, in the three feelings, is, from that, free from the latent tendency of craving for existence, but he is not, from that, free from the latent tendency of doubt.
Phàm phu trong cõi Dục giới, trong ba thọ, người ấy từ đó không còn tùy miên tham ái hữu, nhưng người ấy không từ đó không còn tùy miên hoài nghi.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato bhavarāgānusayena ca niranusayo vicikicchānusayena ca niranusayo.
The same individual who is not encompassed is, from that, free from the latent tendency of craving for existence and free from the latent tendency of doubt.
Chính người đó không bị chi phối, người ấy từ đó không còn tùy miên tham ái hữu và không còn tùy miên hoài nghi.
Arahā sabbattha bhavarāgānusayena ca niranusayo vicikicchānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere free from the latent tendency of craving for existence and free from the latent tendency of doubt.
Bậc A-la-hán ở mọi nơi không còn tùy miên tham ái hữu và không còn tùy miên hoài nghi.
1703
(Ka) yo yato vicikicchānusayena niranusayo so tato avijjānusayena niranusayoti?
(A) If one is, from that, free from the latent tendency of doubt, is one, from that, free from the latent tendency of ignorance?
(A) Người nào từ đâu không còn tùy miên hoài nghi, người ấy từ đó không còn tùy miên vô minh ư?
1704
Tayo puggalā kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato vicikicchānusayena niranusayā, no ca te tato avijjānusayena niranusayā.
The three individuals in the sense sphere, in the three feelings, in the fine-material sphere, and the immaterial sphere are, from that, free from the latent tendency of doubt, but they are not, from that, free from the latent tendency of ignorance.
Ba hạng người trong cõi Dục giới, trong ba thọ, trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, họ từ đó không còn tùy miên hoài nghi, nhưng họ không từ đó không còn tùy miên vô minh.
Teva puggalā apariyāpanne te tato vicikicchānusayena ca niranusayā avijjānusayena ca niranusayā.
The same three individuals who are not encompassed are, from that, free from the latent tendency of doubt and free from the latent tendency of ignorance.
Ba hạng người đó không bị chi phối, họ từ đó không còn tùy miên hoài nghi và không còn tùy miên vô minh.
Arahā sabbattha vicikicchānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere free from the latent tendency of doubt and free from the latent tendency of ignorance.
Bậc A-la-hán ở mọi nơi không còn tùy miên hoài nghi và không còn tùy miên vô minh.
1705
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayena niranusayo so tato vicikicchānusayena niranusayoti?
(B) Or, if one is, from that, free from the latent tendency of ignorance, is one, from that, free from the latent tendency of doubt?
(B) Hay người nào từ đâu không còn tùy miên vô minh, người ấy từ đó không còn tùy miên hoài nghi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1706
126.(Ka) yo yato bhavarāgānusayena niranusayo so tato avijjānusayena niranusayoti?
126.(A) If one is, from that, free from the latent tendency of craving for existence, is one, from that, free from the latent tendency of ignorance?
126.(A) Người nào từ đâu không còn tùy miên tham ái hữu, người ấy từ đó không còn tùy miên vô minh ư?
1707
Cattāro puggalā kāmadhātuyā tīsu vedanāsu te tato bhavarāgānusayena niranusayā, no ca te tato avijjānusayena niranusayā.
The four individuals in the sense sphere, in the three feelings, are, from that, free from the latent tendency of craving for existence, but they are not, from that, free from the latent tendency of ignorance.
Bốn hạng người trong cõi Dục giới, trong ba thọ, họ từ đó không còn tùy miên tham ái hữu, nhưng họ không từ đó không còn tùy miên vô minh.
Teva puggalā apariyāpanne te tato bhavarāgānusayena ca niranusayā avijjānusayena ca niranusayā.
The same three individuals who are not encompassed are, from that, free from the latent tendency of craving for existence and free from the latent tendency of ignorance.
Ba hạng người đó không bị chi phối, họ từ đó không còn tùy miên tham ái hữu và không còn tùy miên vô minh.
Arahā sabbattha bhavarāgānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere free from the latent tendency of craving for existence and free from the latent tendency of ignorance.
Bậc A-la-hán ở mọi nơi không còn tùy miên tham ái hữu và không còn tùy miên vô minh.
1708
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayena niranusayo so tato bhavarāgānusayena niranusayoti?
(B) Or, if one is, from that, free from the latent tendency of ignorance, is one, from that, free from the latent tendency of craving for existence?
(B) Hay người nào từ đâu không còn tùy miên vô minh, người ấy từ đó không còn tùy miên tham ái hữu ư?
Āmantā.(Ekamūlakaṃ)
Yes. (One-root section)
Đúng vậy.(Một Gốc)
1709
127.(Ka) yo yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo so tato mānānusayena niranusayoti?
127.(A) If one is, from that, free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, is one, from that, free from the latent tendency of conceit?
127.(A) Người nào từ đâu không còn tùy miên tham ái dục (kāmarāga) và tùy miên sân hận (paṭigha), người ấy từ đó không còn tùy miên kiêu mạn ư?
1710
Tayo puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā, no ca te tato mānānusayena niranusayā.
The three individuals in the fine-material sphere and the immaterial sphere are, from that, free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, but they are not, from that, free from the latent tendency of conceit.
Ba hạng người trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, họ từ đó không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận, nhưng họ không từ đó không còn tùy miên kiêu mạn.
Teva puggalā apariyāpanne te tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā mānānusayena ca niranusayā.
The same three individuals who are not encompassed are, from that, free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, and free from the latent tendency of conceit.
Ba hạng người đó không bị chi phối, họ từ đó không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận, và không còn tùy miên kiêu mạn.
Anāgāmī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca so tato mānānusayena ca niranusayo.
An Anāgāmī in the sense sphere, in the two feelings, in the fine-material sphere, and the immaterial sphere is, from that, free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, but he is not, from that, free from the latent tendency of conceit.
Bậc Bất hoàn (Anāgāmī) trong cõi Dục giới, trong hai thọ, trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, người ấy từ đó không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận, nhưng người ấy không từ đó không còn tùy miên kiêu mạn.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo mānānusayena ca niranusayo.
The same individual in painful feeling, who is not encompassed, is, from that, free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, and free from the latent tendency of conceit.
Chính người đó không bị chi phối bởi thọ khổ, người ấy từ đó không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận, và không còn tùy miên kiêu mạn.
Arahā sabbattha kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo mānānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, and free from the latent tendency of conceit.
Bậc A-la-hán ở mọi nơi không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận, và không còn tùy miên kiêu mạn.
1711
(Kha) yo vā pana yato mānānusayena niranusayo so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayoti?
(B) Or, if one is, from that, free from the latent tendency of conceit, is one, from that, free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion?
(B) Hay người nào từ đâu không còn tùy miên kiêu mạn, người ấy từ đó không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ư?
1712
Tayo puggalā dukkhāya vedanāya te tato mānānusayena ca kāmarāgānusayena ca niranusayā, no ca te tato paṭighānusayena niranusayā.
The three individuals in painful feeling are, from that, free from the latent tendency of conceit and the latent tendency of sensual craving, but they are not, from that, free from the latent tendency of aversion.
Ba hạng người không bị chi phối bởi thọ khổ, họ từ đó không còn tùy miên kiêu mạn và tùy miên tham ái dục, nhưng họ không từ đó không còn tùy miên sân hận.
Teva puggalā apariyāpanne te tato mānānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā.
The same three individuals who are not encompassed are, from that, free from the latent tendency of conceit and free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Ba hạng người đó không bị chi phối, họ từ đó không còn tùy miên kiêu mạn, và không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận.
Arahā sabbattha mānānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere free from the latent tendency of conceit and free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Bậc A-la-hán ở mọi nơi không còn tùy miên kiêu mạn, và không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận.
1713
Yo yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo so tato diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena niranusayoti?
If one is, from that, free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, is one, from that, free from the latent tendency of wrong view… (etc.) … the latent tendency of doubt?
Người nào từ đâu không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận, người ấy từ đó không còn tùy miên tà kiến…v.v… không còn tùy miên hoài nghi ư?
1714
Puthujjano rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca so tato vicikicchānusayena niranusayo.
The ordinary person in the fine-material sphere and the immaterial sphere is, from that, free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, but he is not, from that, free from the latent tendency of doubt.
Phàm phu trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, người ấy từ đó không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận, nhưng người ấy không từ đó không còn tùy miên hoài nghi.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo vicikicchānusayena ca niranusayo.
The same individual who is not encompassed is, from that, free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, and free from the latent tendency of doubt.
Chính người đó không bị chi phối, người ấy từ đó không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận, và không còn tùy miên hoài nghi.
Dve puggalā sabbattha kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā vicikicchānusayena ca niranusayā.
The two individuals are everywhere free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, and free from the latent tendency of doubt.
Hai hạng người ở mọi nơi không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận, và không còn tùy miên hoài nghi.
1715
Yo vā pana yato vicikicchānusayena niranusayo so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayoti?
Or, if one is, from that, free from the latent tendency of doubt, is one, from that, free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion?
Hay người nào từ đâu không còn tùy miên hoài nghi, người ấy từ đó không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ư?
1716
Dve puggalā dukkhāya vedanāya te tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca niranusayā, no ca te tato paṭighānusayena niranusayā.
The two individuals in painful feeling are, from that, free from the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual craving, but they are not, from that, free from the latent tendency of aversion.
Hai hạng người không bị chi phối bởi thọ khổ, họ từ đó không còn tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái dục, nhưng họ không từ đó không còn tùy miên sân hận.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato vicikicchānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena niranusayā.
The same three individuals in the sense sphere, in the two feelings, are, from that, free from the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion, but they are not, from that, free from the latent tendency of sensual craving.
Ba hạng người đó trong cõi Dục giới, trong hai thọ, họ từ đó không còn tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận, nhưng họ không từ đó không còn tùy miên tham ái dục.
Teva puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne te tato vicikicchānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā.
The same three individuals in the fine-material sphere, the immaterial sphere, who are not encompassed, are, from that, free from the latent tendency of doubt and free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Ba hạng người đó trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, không bị chi phối, họ từ đó không còn tùy miên hoài nghi, và không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận.
Dve puggalā sabbattha vicikicchānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā.
The two individuals are everywhere free from the latent tendency of doubt and free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Hai hạng người ở mọi nơi không còn tùy miên hoài nghi, và không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận.
1717
(Ka) yo yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo so tato bhavarāgānusayena niranusayoti?
(A) If one is, from that, free from the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, is one, from that, free from the latent tendency of craving for existence?
(A) Người nào từ đâu không còn tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận, người ấy từ đó không còn tùy miên tham ái hữu ư?
1718
Tayo puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā, no ca te tato bhavarāgānusayena niranusayā.
Three individuals, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, are therefrom free from the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion, but they are not therefrom free from the underlying tendency of lust for existence.
Ba hạng người trong cõi Sắc giới và Vô sắc giới, họ đã diệt trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên hữu ái từ đó.
Teva puggalā apariyāpanne te tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā bhavarāgānusayena ca niranusayā.
Those same individuals, in the unincluded, are therefrom free from the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of lust for existence.
Chính những người ấy, trong cảnh giới không bị bao hàm, họ đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên hữu ái từ đó.
Anāgāmī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca so tato bhavarāgānusayena niranusayo.
An Anāgāmī, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, is therefrom free from the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion, but he is not therefrom free from the underlying tendency of lust for existence.
Bậc Bất Lai trong cõi Sắc giới và Vô sắc giới, vị ấy đã diệt trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy chưa diệt trừ tùy miên hữu ái từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo bhavarāgānusayena ca niranusayo.
That same individual, in the kāma-sphere, in three feelings, in the unincluded, is therefrom free from the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of lust for existence.
Chính vị ấy, trong cõi Dục giới, trong ba thọ, trong cảnh giới không bị bao hàm, vị ấy đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên hữu ái từ đó.
Arahā sabbattha kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo bhavarāgānusayena ca niranusayo.
An Arahant, everywhere, is free from the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of lust for existence.
Bậc A-la-hán ở khắp mọi nơi đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên hữu ái.
1719
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayena niranusayo so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayoti?
(b) And is it that whoever is free from the underlying tendency of lust for existence therefrom, is therefrom free from the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion?
(Kha) Hay người nào đã diệt trừ tùy miên hữu ái từ nơi nào thì người ấy đã diệt trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ nơi đó chăng?
1720
Tayo puggalā dukkhāya vedanāya te tato bhavarāgānusayena ca kāmarāgānusayena ca niranusayā, no ca te tato paṭighānusayena niranusayā.
Three individuals, from painful feeling, are therefrom free from the underlying tendency of lust for existence and the underlying tendency of sensual lust, but they are not therefrom free from the underlying tendency of aversion.
Ba hạng người trong khổ thọ, họ đã diệt trừ tùy miên hữu ái và tùy miên dục ái từ đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên sân hận từ đó.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato bhavarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena niranusayā.
Those same individuals, in the kāma-sphere, in two feelings, are therefrom free from the underlying tendency of lust for existence and the underlying tendency of aversion, but they are not therefrom free from the underlying tendency of sensual lust.
Chính những người ấy, trong cõi Dục giới, trong hai thọ, họ đã diệt trừ tùy miên hữu ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên dục ái từ đó.
Teva puggalā apariyāpanne te tato bhavarāgānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā.
Those same individuals, in the unincluded, are therefrom free from the underlying tendency of lust for existence, the underlying tendency of sensual lust, and the underlying tendency of aversion.
Chính những người ấy, trong cảnh giới không bị bao hàm, họ đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó.
Arahā sabbattha bhavarāgānusayena niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo.
An Arahant, everywhere, is free from the underlying tendency of lust for existence, the underlying tendency of sensual lust, and the underlying tendency of aversion.
Bậc A-la-hán ở khắp mọi nơi đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
1721
(Ka) yo yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo so tato avijjānusayena niranusayoti?
(a) Is it that whoever is free from the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion therefrom, is therefrom free from the underlying tendency of ignorance?
(Ka) Người nào đã diệt trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ nơi nào thì người ấy đã diệt trừ tùy miên vô minh từ nơi đó chăng?
1722
Tayo puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā, no ca te tato avijjānusayena niranusayā.
Three individuals, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, are therefrom free from the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion, but they are not therefrom free from the underlying tendency of ignorance.
Ba hạng người trong cõi Sắc giới và Vô sắc giới, họ đã diệt trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên vô minh từ đó.
Teva puggalā apariyāpanne te tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā avijjānusayena ca niranusayā.
Those same individuals, in the unincluded, are therefrom free from the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of ignorance.
Chính những người ấy, trong cảnh giới không bị bao hàm, họ đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên vô minh từ đó.
Anāgāmī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca so tato avijjānusayena niranusayo.
An Anāgāmī, in the kāma-sphere, in three feelings, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, is therefrom free from the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion, but he is not therefrom free from the underlying tendency of ignorance.
Bậc Bất Lai trong cõi Dục giới, trong ba thọ, trong cõi Sắc giới và Vô sắc giới, vị ấy đã diệt trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy chưa diệt trừ tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
That same individual, in the unincluded, is therefrom free from the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of ignorance.
Chính vị ấy, trong cảnh giới không bị bao hàm, vị ấy đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên vô minh từ đó.
Arahā sabbattha kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
An Arahant, everywhere, is free from the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of ignorance.
Bậc A-la-hán ở khắp mọi nơi đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên vô minh.
1723
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayena niranusayo so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayoti?
(b) And is it that whoever is free from the underlying tendency of ignorance therefrom, is therefrom free from the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion?
(Kha) Hay người nào đã diệt trừ tùy miên vô minh từ nơi nào thì người ấy đã diệt trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ nơi đó chăng?
Āmantā.(Dukamūlakaṃ)
Yes. (Root-Dukaṃ)
Phải, đúng vậy. (Căn đôi)
1724
128. Yo yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo so tato diṭṭhānusayena…pe… vicikicchānusayena niranusayoti?
128. Is it that whoever is free from the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit therefrom, is therefrom free from the underlying tendency of wrong view…pe… the underlying tendency of doubt?
128. Người nào đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên ngã mạn từ nơi nào thì người ấy đã diệt trừ tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi từ nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
1725
Yo vā pana yato vicikicchānusayena niranusayo so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayoti?
And is it that whoever is free from the underlying tendency of doubt therefrom, is therefrom free from the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit?
Hay người nào đã diệt trừ tùy miên hoài nghi từ nơi nào thì người ấy đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên ngã mạn từ nơi đó chăng?
1726
Dve puggalā dukkhāya vedanāya te tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca niranusayā, no ca te tato paṭighānusayena niranusayā.
Two individuals, from painful feeling, are therefrom free from the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual lust, and the underlying tendency of conceit, but they are not therefrom free from the underlying tendency of aversion.
Hai hạng người trong khổ thọ, họ đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên ngã mạn từ đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên sân hận từ đó.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato vicikicchānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca niranusayā.
Those same individuals, in the kāma-sphere, in two feelings, are therefrom free from the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of aversion, but they are not therefrom free from the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of conceit.
Chính những người ấy, trong cõi Dục giới, trong hai thọ, họ đã diệt trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận từ đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên dục ái và tùy miên ngã mạn từ đó.
Teva puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā, no ca te tato mānānusayena niranusayā.
Those same individuals, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, are therefrom free from the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual lust, and the underlying tendency of aversion, but they are not therefrom free from the underlying tendency of conceit.
Chính những người ấy, trong cõi Sắc giới và Vô sắc giới, họ đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên ngã mạn từ đó.
Teva puggalā apariyāpanne te tato vicikicchānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayā.
Those same individuals, in the unincluded, are therefrom free from the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit.
Chính những người ấy, trong cảnh giới không bị bao hàm, họ đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên ngã mạn từ đó.
Anāgāmī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca so tato mānānusayena niranusayo.
An Anāgāmī, in the kāma-sphere, in two feelings, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, is therefrom free from the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual lust, and the underlying tendency of aversion, but he is not therefrom free from the underlying tendency of conceit.
Bậc Bất Lai trong cõi Dục giới, trong hai thọ, trong cõi Sắc giới và Vô sắc giới, vị ấy đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy chưa diệt trừ tùy miên ngã mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato vicikicchānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo.
That same individual, from painful feeling, in the unincluded, is therefrom free from the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit.
Chính vị ấy, trong khổ thọ, trong cảnh giới không bị bao hàm, vị ấy đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên ngã mạn từ đó.
Arahā sabbattha vicikicchānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo.
An Arahant, everywhere, is free from the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit.
Bậc A-la-hán ở khắp mọi nơi đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên ngã mạn.
1727
(Ka) yo yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo so tato bhavarāgānusayena niranusayoti?
(a) Is it that whoever is free from the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit therefrom, is therefrom free from the underlying tendency of lust for existence?
(Ka) Người nào đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên ngã mạn từ nơi nào thì người ấy đã diệt trừ tùy miên hữu ái từ nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
1728
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayena niranusayo so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayoti?
(b) And is it that whoever is free from the underlying tendency of lust for existence therefrom, is therefrom free from the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit?
(Kha) Hay người nào đã diệt trừ tùy miên hữu ái từ nơi nào thì người ấy đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên ngã mạn từ nơi đó chăng?
1729
Tayo puggalā dukkhāya vedanāya te tato bhavarāgānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca niranusayā, no ca te tato paṭighānusayena niranusayā.
Three individuals, from painful feeling, are therefrom free from the underlying tendency of lust for existence, the underlying tendency of sensual lust, and the underlying tendency of conceit, but they are not therefrom free from the underlying tendency of aversion.
Ba hạng người trong khổ thọ, họ đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái và tùy miên ngã mạn từ đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên sân hận từ đó.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato bhavarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca niranusayā.
Those same individuals, in the kāma-sphere, in two feelings, are therefrom free from the underlying tendency of lust for existence and the underlying tendency of aversion, but they are not therefrom free from the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of conceit.
Chính những người ấy, trong cõi Dục giới, trong hai thọ, họ đã diệt trừ tùy miên hữu ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên dục ái và tùy miên ngã mạn từ đó.
Teva puggalā apariyāpanne te tato bhavarāgānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayā.
Those same individuals, in the unincluded, are therefrom free from the underlying tendency of lust for existence, the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit.
Chính những người ấy, trong cảnh giới không bị bao hàm, họ đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên ngã mạn từ đó.
Anāgāmī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayena ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca so tato mānānusayena niranusayo.
An Anāgāmī, in the kāma-sphere, in two feelings, is therefrom free from the underlying tendency of lust for existence, the underlying tendency of sensual lust, and the underlying tendency of aversion, but he is not therefrom free from the underlying tendency of conceit.
Bậc Bất Lai trong cõi Dục giới, trong hai thọ, vị ấy đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy chưa diệt trừ tùy miên ngã mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato bhavarāgānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo.
That same individual, from painful feeling, in the unincluded, is therefrom free from the underlying tendency of lust for existence, the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit.
Chính vị ấy, trong khổ thọ, trong cảnh giới không bị bao hàm, vị ấy đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên ngã mạn từ đó.
Arahā sabbattha bhavarāgānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo.
An Arahant, everywhere, is free from the underlying tendency of lust for existence, the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit.
Bậc A-la-hán ở khắp mọi nơi đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên ngã mạn.
1730
(Ka) yo yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo so tato avijjānusayena niranusayoti?
(a) Is it that whoever is free from the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit therefrom, is therefrom free from the underlying tendency of ignorance?
(Ka) Người nào đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên ngã mạn từ nơi nào thì người ấy đã diệt trừ tùy miên vô minh từ nơi đó chăng?
1731
Anāgāmī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo, no ca so tato avijjānusayena niranusayo.
An Anāgāmī, from painful feeling, is therefrom free from the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit, but he is not therefrom free from the underlying tendency of ignorance.
Bậc Bất Lai trong khổ thọ, vị ấy đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên ngã mạn từ đó, nhưng vị ấy chưa diệt trừ tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
That same individual, in the unincluded, is therefrom free from the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of ignorance.
Chính vị ấy, trong cảnh giới không bị bao hàm, vị ấy đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên ngã mạn từ đó, và đã diệt trừ tùy miên vô minh từ đó.
Arahā sabbattha kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere devoid of the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, and is devoid of the latent tendency of ignorance.
A-la-hán ở khắp mọi nơi đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, và đã diệt trừ tùy miên vô minh.
1732
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayena niranusayo so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca niranusayoti?
(B) But whoever is devoid of the latent tendency of ignorance from that, is he then devoid of the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit?
(B) Hay bất cứ ai đã diệt trừ tùy miên vô minh từ một nơi nào đó, thì người đó có diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn từ nơi đó không?
Āmantā.(Tikamūlakaṃ)
Yes. (Root of Three)
Đúng vậy. (Phần Tam căn)
1733
129.(Ka) yo yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayo so tato vicikicchānusayena niranusayoti?
129.(A) Whoever is devoid of the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from that, is he then devoid of the latent tendency of doubt?
129.(A) Bất cứ ai đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến từ một nơi nào đó, thì người đó có diệt trừ tùy miên hoài nghi từ nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1734
(Kha) yo vā pana yato vicikicchānusayena niranusayo so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayoti?
(B) But whoever is devoid of the latent tendency of doubt from that, is he then devoid of the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view?
(B) Hay bất cứ ai đã diệt trừ tùy miên hoài nghi từ một nơi nào đó, thì người đó có diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến từ nơi đó không?
1735
Dve puggalā dukkhāya vedanāya te tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayā, no ca te tato paṭighānusayena niranusayā.
Two individuals, in painful feeling, are devoid of the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from that, but they are not devoid of the latent tendency of aversion from that.
Hai hạng người đối với thọ khổ, họ đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến từ nơi đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên sân hận từ nơi đó.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato vicikicchānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca niranusayā.
Those same individuals, in the sensual realm, in two feelings, are devoid of the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view from that, but they are not devoid of the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of conceit from that.
Chính hai hạng người đó trong cõi Dục đối với hai thọ, họ đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến từ nơi đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên dục ái và tùy miên mạn từ nơi đó.
Teva puggalā rūpadhātuyā arūpadhātuyā te tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayā, no ca te tato mānānusayena niranusayā.
Those same individuals, in the fine-material realm, in the immaterial realm, are devoid of the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view from that, but they are not devoid of the latent tendency of conceit from that.
Chính hai hạng người đó trong cõi Sắc, cõi Vô sắc, họ đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến từ nơi đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên mạn từ nơi đó.
Teva puggalā apariyāpanne te tato vicikicchānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayā.
Those same individuals, in the unincluded, are devoid of the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from that.
Chính hai hạng người đó trong trạng thái siêu thế, họ đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến từ nơi đó.
Anāgāmī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayena ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayo, no ca so tato mānānusayena niranusayo.
An Anāgāmī, in the sensual realm, in two feelings, in the fine-material realm, in the immaterial realm, is devoid of the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view from that, but he is not devoid of the latent tendency of conceit from that.
Bất Lai trong cõi Dục đối với hai thọ, trong cõi Sắc, cõi Vô sắc, vị ấy đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến từ nơi đó, nhưng vị ấy chưa diệt trừ tùy miên mạn từ nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato vicikicchānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayo.
That same individual, in painful feeling, in the unincluded, is devoid of the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from that.
Chính hạng người đó đối với thọ khổ, trong trạng thái siêu thế, vị ấy đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến từ nơi đó.
Arahā sabbattha vicikicchānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca niranusayo …pe….
An Arahant is everywhere devoid of the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view …pe….
A-la-hán ở khắp mọi nơi đã diệt trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến …v.v….
1736
130.(Ka) yo yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo so tato bhavarāgānusayena niranusayoti?
130.(A) Whoever is devoid of the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from that, is he then devoid of the latent tendency of craving for existence?
130.(A) Bất cứ ai đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ một nơi nào đó, thì người đó có diệt trừ tùy miên hữu ái từ nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1737
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayena niranusayo so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayoti?
(B) But whoever is devoid of the latent tendency of craving for existence from that, is he then devoid of the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt?
(B) Hay bất cứ ai đã diệt trừ tùy miên hữu ái từ một nơi nào đó, thì người đó có diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó không?
1738
Puthujjano dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca niranusayo, no ca so tato paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo.
An ordinary person, in painful feeling, is devoid of the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of conceit from that, but he is not devoid of the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from that.
Phàm phu đối với thọ khổ, người đó đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái và tùy miên mạn từ nơi đó, nhưng người đó chưa diệt trừ tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayena ca paṭighānusayena ca niranusayo, no ca so tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo.
That same individual, in the sensual realm, in two feelings, is devoid of the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of aversion from that, but he is not devoid of the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from that.
Chính hạng người đó trong cõi Dục đối với hai thọ, người đó đã diệt trừ tùy miên hữu ái và tùy miên sân hận từ nơi đó, nhưng người đó chưa diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato bhavarāgānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo.
That same individual, in the unincluded, is devoid of the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from that.
Chính hạng người đó trong trạng thái siêu thế, người đó đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó.
Dve puggalā dukkhāya vedanāya te tato bhavarāgānusayena ca kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayā, no ca te tato paṭighānusayena niranusayā.
Two individuals, in painful feeling, are devoid of the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from that, but they are not devoid of the latent tendency of aversion from that.
Hai hạng người đối với thọ khổ, họ đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên sân hận từ nơi đó.
Teva puggalā kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu te tato bhavarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayā, no ca te tato kāmarāgānusayena ca mānānusayena ca niranusayā.
Those same individuals, in the sensual realm, in two feelings, are devoid of the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from that, but they are not devoid of the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of conceit from that.
Chính hai hạng người đó trong cõi Dục đối với hai thọ, họ đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó, nhưng họ chưa diệt trừ tùy miên dục ái và tùy miên mạn từ nơi đó.
Teva puggalā apariyāpanne te tato bhavarāgānusayena ca niranusayā kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayā.
Those same individuals, in the unincluded, are devoid of the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from that.
Chính hai hạng người đó trong trạng thái siêu thế, họ đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó.
Anāgāmī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayena ca kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo, no ca so tato mānānusayena niranusayo.
An Anāgāmī, in the sensual realm, in two feelings, is devoid of the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from that, but he is not devoid of the latent tendency of conceit from that.
Bất Lai trong cõi Dục đối với hai thọ, vị ấy đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó, nhưng vị ấy chưa diệt trừ tùy miên mạn từ nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya ariyāpanne so tato bhavarāgānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo.
That same individual, in painful feeling, in the included, is devoid of the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from that.
Chính hạng người đó đối với thọ khổ, trong trạng thái siêu thế, vị ấy đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó.
Arahā sabbattha bhavarāgānusayena ca niranusayo kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere devoid of the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt.
A-la-hán ở khắp mọi nơi đã diệt trừ tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi.
1739
(Ka) yo yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo so tato avijjānusayena niranusayoti?
(A) Whoever is devoid of the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from that, is he then devoid of the latent tendency of ignorance?
(A) Bất cứ ai đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ một nơi nào đó, thì người đó có diệt trừ tùy miên vô minh từ nơi đó không?
1740
Anāgāmī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo, no ca so tato avijjānusayena niranusayo.
An Anāgāmī, in painful feeling, is devoid of the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from that, but he is not devoid of the latent tendency of ignorance from that.
Bất Lai đối với thọ khổ, vị ấy đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó, nhưng vị ấy chưa diệt trừ tùy miên vô minh từ nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
That same individual, in the unincluded, is devoid of the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, and is devoid of the latent tendency of ignorance from that.
Chính hạng người đó trong trạng thái siêu thế, vị ấy đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên vô minh từ nơi đó.
Arahā sabbattha kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
An Arahant is everywhere devoid of the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, and is devoid of the latent tendency of ignorance.
A-la-hán ở khắp mọi nơi đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên vô minh.
1741
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayena niranusayo so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca niranusayoti?
(B) But whoever is devoid of the latent tendency of ignorance from that, is he then devoid of the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt?
(B) Hay bất cứ ai đã diệt trừ tùy miên vô minh từ một nơi nào đó, thì người đó có diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó không?
Āmantā.(Pañcakamūlakaṃ)
Yes. (Root of Five)
Đúng vậy. (Phần Ngũ căn)
1742
131.(Ka) yo yato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca niranusayo so tato avijjānusayena niranusayoti?
131.(A) Whoever is devoid of the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence from that, is he then devoid of the latent tendency of ignorance?
131.(A) Bất cứ ai đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên hữu ái từ một nơi nào đó, thì người đó có diệt trừ tùy miên vô minh từ nơi đó không?
1743
Anāgāmī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca niranusayo, no ca so tato avijjānusayena niranusayo.
An Anāgāmī, in painful feeling, is devoid of the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence from that, but he is not devoid of the latent tendency of ignorance from that.
Bất Lai đối với thọ khổ, vị ấy đã diệt trừ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên hữu ái từ nơi đó, nhưng vị ấy chưa diệt trừ tùy miên vô minh từ nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
That very person, when not encompassed, is free from the underlying tendencies of sensual lust, aversion, conceit, views, doubt, and craving for existence; and free from the underlying tendency of ignorance.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những pháp chưa diệt tận, không có dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên, hữu ái tùy miên, và không có vô minh tùy miên.
Arahā sabbattha kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca niranusayo avijjānusayena ca niranusayo.
An Arahant, in all respects, is free from the underlying tendencies of sensual lust, aversion, conceit, views, doubt, and craving for existence; and free from the underlying tendency of ignorance.
Bậc A-la-hán không có dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên, hữu ái tùy miên, và không có vô minh tùy miên ở tất cả mọi nơi.
1744
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayena niranusayo so tato kāmarāgānusayena ca paṭighānusayena ca mānānusayena ca diṭṭhānusayena ca vicikicchānusayena ca bhavarāgānusayena ca niranusayoti?
(B) Or again, is he who is free from the underlying tendency of ignorance thereby also free from the underlying tendencies of sensual lust, aversion, conceit, views, doubt, and craving for existence?
(Kha) Hay bất cứ ai không có vô minh tùy miên ở nơi nào, người ấy có không có dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên, hữu ái tùy miên ở nơi đó không?
Āmantā.(Chakkamūlakaṃ)
Yes. (Sixfold Root)
Đúng vậy. (Phép Sáu Gốc)
1745
Sānusayavāre paṭilomaṃ.
The inverse in the chapter on having underlying tendencies.
Trong phần về tùy miên, theo thứ tự ngược lại.
1746
Sānusayavāro.
The Chapter on Having Underlying Tendencies.
Phần về tùy miên.
1747

3. Pajahanavāro

3. Chapter on Abandoning

3. Phần về đoạn trừ

1748
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct sequence concerning persons
(Ka) Phép thuận về cá nhân
1749
132.(Ka) yo kāmarāgānusayaṃ pajahati so paṭighānusayaṃ pajahatīti?
132.(A) Does he who abandons the underlying tendency of sensual lust abandon the underlying tendency of aversion?
132.(Ka) Ai đoạn trừ dục ái tùy miên, người ấy có đoạn trừ sân hận tùy miên không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1750
(Kha) yo vā pana paṭighānusayaṃ pajahati so kāmarāgānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or again, does he who abandons the underlying tendency of aversion abandon the underlying tendency of sensual lust?
(Kha) Hay bất cứ ai đoạn trừ sân hận tùy miên, người ấy có đoạn trừ dục ái tùy miên không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1751
(Ka) yo kāmarāgānusayaṃ pajahati so mānānusayaṃ pajahatīti?
(A) Does he who abandons the underlying tendency of sensual lust abandon the underlying tendency of conceit?
(Ka) Ai đoạn trừ dục ái tùy miên, người ấy có đoạn trừ mạn tùy miên không?
1752
Tadekaṭṭhaṃ pajahati.
He abandons them together.
Đoạn trừ cùng lúc.
1753
(Kha) yo vā pana mānānusayaṃ pajahati so kāmarāgānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or again, does he who abandons the underlying tendency of conceit abandon the underlying tendency of sensual lust?
(Kha) Hay bất cứ ai đoạn trừ mạn tùy miên, người ấy có đoạn trừ dục ái tùy miên không?
No.
No.
Không.
1754
Yo kāmarāgānusayaṃ pajahati so diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
Does he who abandons the underlying tendency of sensual lust abandon the underlying tendency of views… doubt?
Ai đoạn trừ dục ái tùy miên, người ấy có đoạn trừ tà kiến tùy miên… hoài nghi tùy miên không?
No.
No.
Không.
1755
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ pajahati so kāmarāgānusayaṃ pajahatīti?
Or again, does he who abandons the underlying tendency of doubt abandon the underlying tendency of sensual lust?
Hay bất cứ ai đoạn trừ hoài nghi tùy miên, người ấy có đoạn trừ dục ái tùy miên không?
1756
Tadekaṭṭhaṃ pajahati.
He abandons them together.
Đoạn trừ cùng lúc.
1757
Yo kāmarāgānusayaṃ pajahati so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ pajahatīti?
Does he who abandons the underlying tendency of sensual lust abandon the underlying tendency of craving for existence… ignorance?
Ai đoạn trừ dục ái tùy miên, người ấy có đoạn trừ hữu ái tùy miên… vô minh tùy miên không?
1758
Tadekaṭṭhaṃ pajahati.
He abandons them together.
Đoạn trừ cùng lúc.
1759
Yo vā pana avijjānusayaṃ pajahati so kāmarāgānusayaṃ pajahatīti?
Or again, does he who abandons the underlying tendency of ignorance abandon the underlying tendency of sensual lust?
Hay bất cứ ai đoạn trừ vô minh tùy miên, người ấy có đoạn trừ dục ái tùy miên không?
No.
No.
Không.
1760
133.(Ka) yo paṭighānusayaṃ pajahati so mānānusayaṃ pajahatīti?
133.(A) Does he who abandons the underlying tendency of aversion abandon the underlying tendency of conceit?
133.(Ka) Ai đoạn trừ sân hận tùy miên, người ấy có đoạn trừ mạn tùy miên không?
1761
Tadekaṭṭhaṃ pajahati.
He abandons them together.
Đoạn trừ cùng lúc.
1762
(Kha) yo vā pana mānānusayaṃ pajahati so paṭighānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or again, does he who abandons the underlying tendency of conceit abandon the underlying tendency of aversion?
(Kha) Hay bất cứ ai đoạn trừ mạn tùy miên, người ấy có đoạn trừ sân hận tùy miên không?
No.
No.
Không.
1763
Yo paṭighānusayaṃ pajahati so diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
Does he who abandons the underlying tendency of aversion abandon the underlying tendency of views… doubt?
Ai đoạn trừ sân hận tùy miên, người ấy có đoạn trừ tà kiến tùy miên… hoài nghi tùy miên không?
No.
No.
Không.
1764
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ pajahati so paṭighānusayaṃ pajahatīti?
Or again, does he who abandons the underlying tendency of doubt abandon the underlying tendency of aversion?
Hay bất cứ ai đoạn trừ hoài nghi tùy miên, người ấy có đoạn trừ sân hận tùy miên không?
1765
Tadekaṭṭhaṃ pajahati.
He abandons them together.
Đoạn trừ cùng lúc.
1766
Yo paṭighānusayaṃ pajahati so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ pajahatīti?
Does he who abandons the underlying tendency of aversion abandon the underlying tendency of craving for existence… ignorance?
Ai đoạn trừ sân hận tùy miên, người ấy có đoạn trừ hữu ái tùy miên… vô minh tùy miên không?
1767
Tadekaṭṭhaṃ pajahati.
He abandons them together.
Đoạn trừ cùng lúc.
1768
Yo vā pana avijjānusayaṃ pajahati so paṭighānusayaṃ pajahatīti?
Or again, does he who abandons the underlying tendency of ignorance abandon the underlying tendency of aversion?
Hay bất cứ ai đoạn trừ vô minh tùy miên, người ấy có đoạn trừ sân hận tùy miên không?
No.
No.
Không.
1769
134. Yo mānānusayaṃ pajahati so diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
134. Does he who abandons the underlying tendency of conceit abandon the underlying tendency of views… doubt?
134. Ai đoạn trừ mạn tùy miên, người ấy có đoạn trừ tà kiến tùy miên… hoài nghi tùy miên không?
No.
No.
Không.
1770
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ pajahati so mānānusayaṃ pajahatīti?
Or again, does he who abandons the underlying tendency of doubt abandon the underlying tendency of conceit?
Hay bất cứ ai đoạn trừ hoài nghi tùy miên, người ấy có đoạn trừ mạn tùy miên không?
1771
Tadekaṭṭhaṃ pajahati.
He abandons them together.
Đoạn trừ cùng lúc.
1772
Yo mānānusayaṃ pajahati so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ pajahatīti?
Does he who abandons the underlying tendency of conceit abandon the underlying tendency of craving for existence… ignorance?
Ai đoạn trừ mạn tùy miên, người ấy có đoạn trừ hữu ái tùy miên… vô minh tùy miên không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1773
Yo vā pana avijjānusayaṃ pajahati so mānānusayaṃ pajahatīti?
Or again, does he who abandons the underlying tendency of ignorance abandon the underlying tendency of conceit?
Hay bất cứ ai đoạn trừ vô minh tùy miên, người ấy có đoạn trừ mạn tùy miên không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1774
135.(Ka) yo diṭṭhānusayaṃ pajahati so vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
135.(A) Does he who abandons the underlying tendency of views abandon the underlying tendency of doubt?
135.(Ka) Ai đoạn trừ tà kiến tùy miên, người ấy có đoạn trừ hoài nghi tùy miên không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1775
(Kha) yo vā pana vicikicchānusayaṃ pajahati so diṭṭhānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or again, does he who abandons the underlying tendency of doubt abandon the underlying tendency of views?
(Kha) Hay bất cứ ai đoạn trừ hoài nghi tùy miên, người ấy có đoạn trừ tà kiến tùy miên không?
Āmantā …pe….
Yes. …etc….
Đúng vậy …(v.v)…
1776
136. Yo vicikicchānusayaṃ pajahati so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ pajahatīti?
136. Does he who abandons the underlying tendency of doubt abandon the underlying tendency of craving for existence… ignorance?
136. Ai đoạn trừ hoài nghi tùy miên, người ấy có đoạn trừ hữu ái tùy miên… vô minh tùy miên không?
1777
Tadekaṭṭhaṃ pajahati.
He abandons them together.
Đoạn trừ cùng lúc.
1778
Yo vā pana avijjānusayaṃ pajahati so vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
Or again, does he who abandons the underlying tendency of ignorance abandon the underlying tendency of doubt?
Hay bất cứ ai đoạn trừ vô minh tùy miên, người ấy có đoạn trừ hoài nghi tùy miên không?
No.
No.
Không.
1779
137.(Ka) yo bhavarāgānusayaṃ pajahati so avijjānusayaṃ pajahatīti?
137.(A) Does he who abandons the underlying tendency of craving for existence abandon the underlying tendency of ignorance?
137.(Ka) Ai đoạn trừ hữu ái tùy miên, người ấy có đoạn trừ vô minh tùy miên không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1780
(Kha) yo vā pana avijjānusayaṃ pajahati so bhavarāgānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or again, does he who abandons the underlying tendency of ignorance abandon the underlying tendency of craving for existence?
(Kha) Hay bất cứ ai đoạn trừ vô minh tùy miên, người ấy có đoạn trừ hữu ái tùy miên không?
Āmantā.(Ekamūlakaṃ)
Yes. (Single Root)
Đúng vậy. (Phép Một Gốc)
1781
138.(Ka) yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati so mānānusayaṃ pajahatīti?
138.(A) Does he who abandons the underlying tendencies of sensual lust and aversion abandon the underlying tendency of conceit?
138.(Ka) Ai đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên, người ấy có đoạn trừ mạn tùy miên không?
1782
Tadekaṭṭhaṃ pajahati.
He abandons them together.
Đoạn trừ cùng lúc.
1783
(Kha) yo vā pana mānānusayaṃ pajahati so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahatīti?
(B) Or again, does he who abandons the underlying tendency of conceit abandon the underlying tendencies of sensual lust and aversion?
(Kha) Hay bất cứ ai đoạn trừ mạn tùy miên, người ấy có đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên không?
No.
No.
Không.
1784
Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati so diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
Does he who abandons the underlying tendencies of sensual lust and aversion abandon the underlying tendency of views… doubt?
Ai đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên, người ấy có đoạn trừ tà kiến tùy miên… hoài nghi tùy miên không?
No.
No.
Không.
1785
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ pajahati so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahatīti?
Or again, does he who abandons the underlying tendency of doubt abandon the underlying tendencies of sensual lust and aversion?
Hay bất cứ ai đoạn trừ hoài nghi tùy miên, người ấy có đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên không?
1786
Tadekaṭṭhaṃ pajahati.
He abandons them together.
Đoạn trừ cùng lúc.
1787
Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ pajahatīti?
Does he who abandons the underlying tendencies of sensual lust and aversion abandon the underlying tendency of craving for existence… ignorance?
Ai đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên, người ấy có đoạn trừ hữu ái tùy miên… vô minh tùy miên không?
1788
Tadekaṭṭhaṃ pajahati.
He abandons them together.
Đoạn trừ cùng lúc.
1789
Yo vā pana avijjānusayaṃ pajahati so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahatīti?
Or again, does he who abandons the underlying tendency of ignorance abandon the underlying tendencies of sensual lust and aversion?
Hay bất cứ ai đoạn trừ vô minh tùy miên, người ấy có đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên không?
No.(Dukamūlakaṃ)
No. (Double Root)
Không. (Phép Hai Gốc)
1790
139. Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca pajahati so diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
139. Does he who abandons the underlying tendencies of sensual lust, aversion, and conceit abandon the underlying tendency of views… doubt?
139. Ai đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên, người ấy có đoạn trừ tà kiến tùy miên… hoài nghi tùy miên không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
1791
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ pajahati so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca pajahatīti?
Or again, does he who abandons the underlying tendency of doubt abandon the underlying tendencies of sensual lust, aversion, and conceit?
Hay bất cứ ai đoạn trừ hoài nghi tùy miên, người ấy có đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên không?
1792
Tadekaṭṭhaṃ pajahati.
He abandons them together.
Đoạn trừ cùng lúc.
1793
Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca pajahati so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ pajahatīti?
Does he who abandons the underlying tendencies of sensual lust, aversion, and conceit abandon the underlying tendency of craving for existence… ignorance?
Ai đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên, người ấy có đoạn trừ hữu ái tùy miên… vô minh tùy miên không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
1794
Yo vā pana avijjānusayaṃ pajahati so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca pajahatīti?
Or again, does he who abandons the underlying tendency of ignorance abandon the underlying tendencies of sensual lust, aversion, and conceit?
Hay bất cứ ai đoạn trừ vô minh tùy miên, người ấy có đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên không?
1795
Mānānusayaṃ pajahati.(Tikamūlakaṃ)
He abandons the underlying tendency of conceit.
Đoạn trừ mạn tùy miên. (Phép Ba Gốc)
1796
140.(Ka) yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca pajahati so vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
140.(A) Does he who abandons the underlying tendencies of sensual lust, aversion, conceit, and views abandon the underlying tendency of doubt?
140.(Ka) Ai đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên, người ấy có đoạn trừ hoài nghi tùy miên không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
1797
(Kha) yo vā pana vicikicchānusayaṃ pajahati so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca pajahatīti?
(B) Or again, does he who abandons the underlying tendency of doubt abandon the underlying tendencies of sensual lust, aversion, conceit, and views?
(Kha) Hay bất cứ ai đoạn trừ hoài nghi tùy miên, người ấy có đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên không?
1798
Diṭṭhānusayaṃ pajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca tadekaṭṭhaṃ pajahati …pe….(Catukkamūlakaṃ)
He abandons the underlying tendency of views. He abandons the underlying tendencies of sensual lust, aversion, and conceit together. …etc… (Quadruple Root)
Đoạn trừ tà kiến tùy miên; dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên thì đoạn trừ cùng lúc …(v.v)… (Phép Bốn Gốc)
1799
141. Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahati so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ pajahatīti?
141. Does he who abandons the underlying tendencies of sensual lust, aversion, conceit, views, and doubt abandon the underlying tendency of craving for existence… ignorance?
141. Ai đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên, người ấy có đoạn trừ hữu ái tùy miên… vô minh tùy miên không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
1800
Yo vā pana avijjānusayaṃ pajahati so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahatīti?
Or again, does he who abandons the underlying tendency of ignorance abandon the underlying tendencies of sensual lust, aversion, conceit, views, and doubt?
Hay bất cứ ai đoạn trừ vô minh tùy miên, người ấy có đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không?
1801
Mānānusayaṃ pajahati.(Pañcakamūlakaṃ)
He abandons the underlying tendency of conceit.
Đoạn trừ mạn tùy miên. (Phép Năm Gốc)
1802
142.(Ka) yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca pajahati so avijjānusayaṃ pajahatīti?
142.(A) Does he who abandons the underlying tendencies of sensual lust, aversion, conceit, views, doubt, and craving for existence abandon the underlying tendency of ignorance?
142.(Ka) Ai đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên, người ấy có đoạn trừ vô minh tùy miên không?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
1803
(Kha) yo vā pana avijjānusayaṃ pajahati so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca pajahatīti?
(B) Or again, does he who abandons the underlying tendency of ignorance abandon the underlying tendencies of sensual lust, aversion, conceit, views, doubt, and craving for existence?
(Kha) Hay bất cứ ai đoạn trừ vô minh tùy miên, người ấy có đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên không?
1804
Mānānusayañca bhavarāgānusayañca pajahati.(Chakkamūlakaṃ)
He abandons the underlying tendencies of conceit and craving for existence.
Đoạn trừ mạn tùy miên và hữu ái tùy miên. (Phép Sáu Gốc)
1805
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct sequence concerning occasions
(Kha) Phép thuận về xứ
1806
143.(Ka) yato kāmarāgānusayaṃ pajahati tato paṭighānusayaṃ pajahatīti?
143.(A) Does one abandon the underlying tendency of aversion at the occasion when one abandons the underlying tendency of sensual lust?
143.(Ka) Nơi nào đoạn trừ dục ái tùy miên, nơi đó có đoạn trừ sân hận tùy miên không?
No.
No.
Không.
1807
(Kha) yato vā pana paṭighānusayaṃ pajahati tato kāmarāgānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or again, does one abandon the underlying tendency of sensual lust at the occasion when one abandons the underlying tendency of aversion?
(Kha) Hay bất cứ nơi nào đoạn trừ sân hận tùy miên, nơi đó có đoạn trừ dục ái tùy miên không?
No.
No.
Không.
1808
(Ka) yato kāmarāgānusayaṃ pajahati tato mānānusayaṃ pajahatīti?
(A) Is it that when one abandons the latent tendency to sensual lust, one then abandons the latent tendency to conceit?
(Ka) Khi nào đoạn trừ dục ái tùy miên thì khi đó đoạn trừ mạn tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1809
(Kha) yato vā pana mānānusayaṃ pajahati tato kāmarāgānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or is it that when one abandons the latent tendency to conceit, one then abandons the latent tendency to sensual lust?
(Kha) Hay là khi nào đoạn trừ mạn tùy miên thì khi đó đoạn trừ dục ái tùy miên phải không?
1810
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato mānānusayaṃ pajahati, no ca tato kāmarāgānusayaṃ pajahati.
In the form realm and the formless realm, one then abandons the latent tendency to conceit, but one does not then abandon the latent tendency to sensual lust.
Ở cõi Sắc, cõi Vô sắc, khi đó đoạn trừ mạn tùy miên, nhưng không phải khi đó đoạn trừ dục ái tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato mānānusayañca pajahati kāmarāgānusayañca pajahati.
In the sensual realm, in the two feelings, one then abandons both the latent tendency to conceit and the latent tendency to sensual lust.
Ở cõi Dục, trong hai thọ, khi đó đoạn trừ mạn tùy miên và đoạn trừ dục ái tùy miên.
1811
Yato kāmarāgānusayaṃ pajahati tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
Is it that when one abandons the latent tendency to sensual lust, one then abandons the latent tendency to wrong views…pe… the latent tendency to doubt?
Khi nào đoạn trừ dục ái tùy miên thì khi đó đoạn trừ tà kiến tùy miên…pe… hoài nghi tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1812
Yato vā pana vicikicchānusayaṃ pajahati tato kāmarāgānusayaṃ pajahatīti?
Or is it that when one abandons the latent tendency to doubt, one then abandons the latent tendency to sensual lust?
Hay là khi nào đoạn trừ hoài nghi tùy miên thì khi đó đoạn trừ dục ái tùy miên phải không?
1813
Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayaṃ pajahati, no ca tato kāmarāgānusayaṃ pajahati.
In painful feeling, in the form realm, and the formless realm, one then abandons the latent tendency to doubt, but one does not then abandon the latent tendency to sensual lust.
Trong thọ khổ, ở cõi Sắc, cõi Vô sắc, khi đó đoạn trừ hoài nghi tùy miên, nhưng không phải khi đó đoạn trừ dục ái tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato vicikicchānusayañca pajahati kāmarāgānusayañca pajahati.
In the sensual realm, in the two feelings, one then abandons both the latent tendency to doubt and the latent tendency to sensual lust.
Ở cõi Dục, trong hai thọ, khi đó đoạn trừ hoài nghi tùy miên và đoạn trừ dục ái tùy miên.
1814
(Ka) yato kāmarāgānusayaṃ pajahati tato bhavarāgānusayaṃ pajahatīti?
(A) Is it that when one abandons the latent tendency to sensual lust, one then abandons the latent tendency to lust for existence?
(Ka) Khi nào đoạn trừ dục ái tùy miên thì khi đó đoạn trừ hữu ái tùy miên phải không?
No.
No.
Không.
1815
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ pajahati tato kāmarāgānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or is it that when one abandons the latent tendency to lust for existence, one then abandons the latent tendency to sensual lust?
(Kha) Hay là khi nào đoạn trừ hữu ái tùy miên thì khi đó đoạn trừ dục ái tùy miên phải không?
No.
No.
Không.
1816
(Ka) yato kāmarāgānusayaṃ pajahati tato avijjānusayaṃ pajahatīti?
(A) Is it that when one abandons the latent tendency to sensual lust, one then abandons the latent tendency to ignorance?
(Ka) Khi nào đoạn trừ dục ái tùy miên thì khi đó đoạn trừ vô minh tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1817
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ pajahati tato kāmarāgānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or is it that when one abandons the latent tendency to ignorance, one then abandons the latent tendency to sensual lust?
(Kha) Hay là khi nào đoạn trừ vô minh tùy miên thì khi đó đoạn trừ dục ái tùy miên phải không?
1818
Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayaṃ pajahati, no ca tato kāmarāgānusayaṃ pajahati.
In painful feeling, in the form realm, and the formless realm, one then abandons the latent tendency to ignorance, but one does not then abandon the latent tendency to sensual lust.
Trong thọ khổ, ở cõi Sắc, cõi Vô sắc, khi đó đoạn trừ vô minh tùy miên, nhưng không phải khi đó đoạn trừ dục ái tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayañca pajahati kāmarāgānusayañca pajahati.
In the sensual realm, in the two feelings, one then abandons both the latent tendency to ignorance and the latent tendency to sensual lust.
Ở cõi Dục, trong hai thọ, khi đó đoạn trừ vô minh tùy miên và đoạn trừ dục ái tùy miên.
1819
144.(Ka) yato paṭighānusayaṃ pajahati tato mānānusayaṃ pajahatīti?
144.(A) Is it that when one abandons the latent tendency to aversion, one then abandons the latent tendency to conceit?
144.(Ka) Khi nào đoạn trừ sân hận tùy miên thì khi đó đoạn trừ mạn tùy miên phải không?
No.
No.
Không.
1820
(Kha) yato vā pana mānānusayaṃ pajahati tato paṭighānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or is it that when one abandons the latent tendency to conceit, one then abandons the latent tendency to aversion?
(Kha) Hay là khi nào đoạn trừ mạn tùy miên thì khi đó đoạn trừ sân hận tùy miên phải không?
No.
No.
Không.
1821
Yato paṭighānusayaṃ pajahati tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
Is it that when one abandons the latent tendency to aversion, one then abandons the latent tendency to wrong views…pe… the latent tendency to doubt?
Khi nào đoạn trừ sân hận tùy miên thì khi đó đoạn trừ tà kiến tùy miên…pe… hoài nghi tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1822
Yato vā pana vicikicchānusayaṃ pajahati tato paṭighānusayaṃ pajahatīti?
Or is it that when one abandons the latent tendency to doubt, one then abandons the latent tendency to aversion?
Hay là khi nào đoạn trừ hoài nghi tùy miên thì khi đó đoạn trừ sân hận tùy miên phải không?
1823
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayaṃ pajahati, no ca tato paṭighānusayaṃ pajahati.
In the sensual realm, in the two feelings, in the form realm, and the formless realm, one then abandons the latent tendency to doubt, but one does not then abandon the latent tendency to aversion.
Ở cõi Dục, trong hai thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô sắc, khi đó đoạn trừ hoài nghi tùy miên, nhưng không phải khi đó đoạn trừ sân hận tùy miên.
Dukkhāya vedanāya tato vicikicchānusayañca pajahati paṭighānusayañca pajahati.
In painful feeling, one then abandons both the latent tendency to doubt and the latent tendency to aversion.
Trong thọ khổ, khi đó đoạn trừ hoài nghi tùy miên và đoạn trừ sân hận tùy miên.
1824
(Ka) yato paṭighānusayaṃ pajahati tato bhavarāgānusayaṃ pajahatīti?
(A) Is it that when one abandons the latent tendency to aversion, one then abandons the latent tendency to lust for existence?
(Ka) Khi nào đoạn trừ sân hận tùy miên thì khi đó đoạn trừ hữu ái tùy miên phải không?
No.
No.
Không.
1825
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ pajahati tato paṭighānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or is it that when one abandons the latent tendency to lust for existence, one then abandons the latent tendency to aversion?
(Kha) Hay là khi nào đoạn trừ hữu ái tùy miên thì khi đó đoạn trừ sân hận tùy miên phải không?
No.
No.
Không.
1826
(Ka) yato paṭighānusayaṃ pajahati tato avijjānusayaṃ pajahatīti?
(A) Is it that when one abandons the latent tendency to aversion, one then abandons the latent tendency to ignorance?
(Ka) Khi nào đoạn trừ sân hận tùy miên thì khi đó đoạn trừ vô minh tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1827
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ pajahati tato paṭighānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or is it that when one abandons the latent tendency to ignorance, one then abandons the latent tendency to aversion?
(Kha) Hay là khi nào đoạn trừ vô minh tùy miên thì khi đó đoạn trừ sân hận tùy miên phải không?
1828
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayaṃ pajahati, no ca tato paṭighānusayaṃ pajahati.
In the sensual realm, in the two feelings, in the form realm, and the formless realm, one then abandons the latent tendency to ignorance, but one does not then abandon the latent tendency to aversion.
Ở cõi Dục, trong hai thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô sắc, khi đó đoạn trừ vô minh tùy miên, nhưng không phải khi đó đoạn trừ sân hận tùy miên.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayañca pajahati paṭighānusayañca pajahati.
In painful feeling, one then abandons both the latent tendency to ignorance and the latent tendency to aversion.
Trong thọ khổ, khi đó đoạn trừ vô minh tùy miên và đoạn trừ sân hận tùy miên.
1829
145. Yato mānānusayaṃ pajahati tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
145. Is it that when one abandons the latent tendency to conceit, one then abandons the latent tendency to wrong views…pe… the latent tendency to doubt?
145. Khi nào đoạn trừ mạn tùy miên thì khi đó đoạn trừ tà kiến tùy miên…pe… hoài nghi tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1830
Yato vā pana vicikicchānusayaṃ pajahati tato mānānusayaṃ pajahatīti?
Or is it that when one abandons the latent tendency to doubt, one then abandons the latent tendency to conceit?
Hay là khi nào đoạn trừ hoài nghi tùy miên thì khi đó đoạn trừ mạn tùy miên phải không?
1831
Dukkhāya vedanāya tato vicikicchānusayaṃ pajahati, no ca tato mānānusayaṃ pajahati.
In painful feeling, one then abandons the latent tendency to doubt, but one does not then abandon the latent tendency to conceit.
Trong thọ khổ, khi đó đoạn trừ hoài nghi tùy miên, nhưng không phải khi đó đoạn trừ mạn tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayañca pajahati mānānusayañca pajahati.
In the sensual realm, in the two feelings, in the form realm, and the formless realm, one then abandons both the latent tendency to doubt and the latent tendency to conceit.
Ở cõi Dục, trong hai thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô sắc, khi đó đoạn trừ hoài nghi tùy miên và đoạn trừ mạn tùy miên.
1832
(Ka) yato mānānusayaṃ pajahati tato bhavarāgānusayaṃ pajahatīti?
(A) Is it that when one abandons the latent tendency to conceit, one then abandons the latent tendency to lust for existence?
(Ka) Khi nào đoạn trừ mạn tùy miên thì khi đó đoạn trừ hữu ái tùy miên phải không?
1833
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato mānānusayaṃ pajahati, no ca tato bhavarāgānusayaṃ pajahati.
In the sensual realm, in the two feelings, one then abandons the latent tendency to conceit, but one does not then abandon the latent tendency to lust for existence.
Ở cõi Dục, trong hai thọ, khi đó đoạn trừ mạn tùy miên, nhưng không phải khi đó đoạn trừ hữu ái tùy miên.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato mānānusayañca pajahati bhavarāgānusayañca pajahati.
In the form realm and the formless realm, one then abandons both the latent tendency to conceit and the latent tendency to lust for existence.
Ở cõi Sắc, cõi Vô sắc, khi đó đoạn trừ mạn tùy miên và đoạn trừ hữu ái tùy miên.
1834
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ pajahati tato mānānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or is it that when one abandons the latent tendency to lust for existence, one then abandons the latent tendency to conceit?
(Kha) Hay là khi nào đoạn trừ hữu ái tùy miên thì khi đó đoạn trừ mạn tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1835
(Ka) yato mānānusayaṃ pajahati tato avijjānusayaṃ pajahatīti?
(A) Is it that when one abandons the latent tendency to conceit, one then abandons the latent tendency to ignorance?
(Ka) Khi nào đoạn trừ mạn tùy miên thì khi đó đoạn trừ vô minh tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1836
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ pajahati tato mānānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or is it that when one abandons the latent tendency to ignorance, one then abandons the latent tendency to conceit?
(Kha) Hay là khi nào đoạn trừ vô minh tùy miên thì khi đó đoạn trừ mạn tùy miên phải không?
1837
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayaṃ pajahati, no ca tato mānānusayaṃ pajahati.
In painful feeling, one then abandons the latent tendency to ignorance, but one does not then abandon the latent tendency to conceit.
Trong thọ khổ, khi đó đoạn trừ vô minh tùy miên, nhưng không phải khi đó đoạn trừ mạn tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayañca pajahati mānānusayañca pajahati.
In the sensual realm, in the two feelings, in the form realm, and the formless realm, one then abandons both the latent tendency to ignorance and the latent tendency to conceit.
Ở cõi Dục, trong hai thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô sắc, khi đó đoạn trừ vô minh tùy miên và đoạn trừ mạn tùy miên.
1838
146.(Ka) yato diṭṭhānusayaṃ pajahati tato vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
146.(A) Is it that when one abandons the latent tendency to wrong views, one then abandons the latent tendency to doubt?
146.(Ka) Khi nào đoạn trừ tà kiến tùy miên thì khi đó đoạn trừ hoài nghi tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1839
(Kha) yato vā pana vicikicchānusayaṃ pajahati tato diṭṭhānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or is it that when one abandons the latent tendency to doubt, one then abandons the latent tendency to wrong views?
(Kha) Hay là khi nào đoạn trừ hoài nghi tùy miên thì khi đó đoạn trừ tà kiến tùy miên phải không?
Āmantā …pe….
Yes…pe….
Phải…pe….
1840
147.(Ka) yato vicikicchānusayaṃ pajahati tato bhavarāgānusayaṃ pajahatīti?
147.(A) Is it that when one abandons the latent tendency to doubt, one then abandons the latent tendency to lust for existence?
147.(Ka) Khi nào đoạn trừ hoài nghi tùy miên thì khi đó đoạn trừ hữu ái tùy miên phải không?
1841
Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tato vicikicchānusayaṃ pajahati, no ca tato bhavarāgānusayaṃ pajahati.
In the sensual realm, in the three feelings, one then abandons the latent tendency to doubt, but one does not then abandon the latent tendency to lust for existence.
Ở cõi Dục, trong ba thọ, khi đó đoạn trừ hoài nghi tùy miên, nhưng không phải khi đó đoạn trừ hữu ái tùy miên.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayañca pajahati bhavarāgānusayañca pajahati.
In the form realm and the formless realm, one then abandons both the latent tendency to doubt and the latent tendency to lust for existence.
Ở cõi Sắc, cõi Vô sắc, khi đó đoạn trừ hoài nghi tùy miên và đoạn trừ hữu ái tùy miên.
1842
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ pajahati tato vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or is it that when one abandons the latent tendency to lust for existence, one then abandons the latent tendency to doubt?
(Kha) Hay là khi nào đoạn trừ hữu ái tùy miên thì khi đó đoạn trừ hoài nghi tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1843
(Ka) yato vicikicchānusayaṃ pajahati tato avijjānusayaṃ pajahatīti?
(A) Is it that when one abandons the latent tendency to doubt, one then abandons the latent tendency to ignorance?
(Ka) Khi nào đoạn trừ hoài nghi tùy miên thì khi đó đoạn trừ vô minh tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1844
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ pajahati tato vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or is it that when one abandons the latent tendency to ignorance, one then abandons the latent tendency to doubt?
(Kha) Hay là khi nào đoạn trừ vô minh tùy miên thì khi đó đoạn trừ hoài nghi tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1845
148.(Ka) yato bhavarāgānusayaṃ pajahati tato avijjānusayaṃ pajahatīti?
148.(A) Is it that when one abandons the latent tendency to lust for existence, one then abandons the latent tendency to ignorance?
148.(Ka) Khi nào đoạn trừ hữu ái tùy miên thì khi đó đoạn trừ vô minh tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1846
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ pajahati tato bhavarāgānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or is it that when one abandons the latent tendency to ignorance, one then abandons the latent tendency to lust for existence?
(Kha) Hay là khi nào đoạn trừ vô minh tùy miên thì khi đó đoạn trừ hữu ái tùy miên phải không?
1847
Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tato avijjānusayaṃ pajahati no ca tato bhavarāgānusayaṃ pajahati.
In the sensual realm, in the three feelings, one then abandons the latent tendency to ignorance, but one does not then abandon the latent tendency to lust for existence.
Ở cõi Dục, trong ba thọ, khi đó đoạn trừ vô minh tùy miên, nhưng không phải khi đó đoạn trừ hữu ái tùy miên.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayañca pajahati bhavarāgānusayañca pajahati.(Ekamūlakaṃ)
In the form realm and the formless realm, one then abandons both the latent tendency to ignorance and the latent tendency to lust for existence. (Rooted in one)
Ở cõi Sắc, cõi Vô sắc, khi đó đoạn trừ vô minh tùy miên và đoạn trừ hữu ái tùy miên.(Một gốc)
1848
149.(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati tato mānānusayaṃ pajahatīti?
149.(A) Is it that when one abandons both the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to aversion, one then abandons the latent tendency to conceit?
149.(Ka) Khi nào đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên thì khi đó đoạn trừ mạn tùy miên phải không?
Natthi.
Not applicable.
Không có.
1849
(Kha) yato vā pana mānānusayaṃ pajahati tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahatīti?
(B) Or is it that when one abandons the latent tendency to conceit, one then abandons both the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to aversion?
(Kha) Hay là khi nào đoạn trừ mạn tùy miên thì khi đó đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên phải không?
1850
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato mānānusayaṃ pajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati.
In the form realm and the formless realm, one then abandons the latent tendency to conceit, but one does not then abandon both the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to aversion.
Ở cõi Sắc, cõi Vô sắc, khi đó đoạn trừ mạn tùy miên, nhưng không phải khi đó đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato mānānusayañca kāmarāgānusayañca pajahati, no ca tato paṭighānusayaṃ pajahati.
In the sensual realm, in the two feelings, one then abandons both the latent tendency to conceit and the latent tendency to sensual lust, but one does not then abandon the latent tendency to aversion.
Ở cõi Dục, trong hai thọ, khi đó đoạn trừ mạn tùy miên và dục ái tùy miên, nhưng không phải khi đó đoạn trừ sân hận tùy miên.
1851
Yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
Is it that when one abandons both the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to aversion, one then abandons the latent tendency to wrong views…pe… the latent tendency to doubt?
Khi nào đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên thì khi đó đoạn trừ tà kiến tùy miên…pe… hoài nghi tùy miên phải không?
Natthi.
Not applicable.
Không có.
1852
Yato vā pana vicikicchānusayaṃ pajahati tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahatīti?
Or is it that when one abandons the latent tendency to doubt, one then abandons both the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to aversion?
Hay là khi nào đoạn trừ hoài nghi tùy miên thì khi đó đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên phải không?
1853
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayaṃ pajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati.
In the form realm and the formless realm, one then abandons the latent tendency to doubt, but one does not then abandon both the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to aversion.
Ở cõi Sắc, cõi Vô sắc, khi đó đoạn trừ hoài nghi tùy miên, nhưng không phải khi đó đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca pajahati, no ca tato paṭighānusayaṃ pajahati.
In the sensual realm, in the two feelings, one then abandons both the latent tendency to doubt and the latent tendency to sensual lust, but one does not then abandon the latent tendency to aversion.
Ở cõi Dục, trong hai thọ, khi đó đoạn trừ hoài nghi tùy miên và dục ái tùy miên, nhưng không phải khi đó đoạn trừ sân hận tùy miên.
Dukkhāya vedanāya tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca pajahati, no ca tato kāmarāgānusayaṃ pajahati.
In painful feeling, one abandons the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion, but not the latent tendency of sensual craving.
Đối với khổ thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục.
1854
(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati tato bhavarāgānusayaṃ pajahatīti?
(A) If one abandons the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, does one then abandon the latent tendency of craving for existence?
(A) Khi nào đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, thì khi đó đoạn trừ tùy miên tham hữu ư?
Natthi.
No.
Không có.
1855
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ pajahati tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahatīti?
(B) Or if one abandons the latent tendency of craving for existence, does one then abandon the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion?
(B) Hoặc khi nào đoạn trừ tùy miên tham hữu, thì khi đó đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận ư?
No.
No.
Không.
1856
(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati tato avijjānusayaṃ pajahatīti?
(A) If one abandons the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, does one then abandon the latent tendency of ignorance?
(A) Khi nào đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, thì khi đó đoạn trừ tùy miên vô minh ư?
Natthi.
No.
Không có.
1857
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ pajahati tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahatīti?
(B) Or if one abandons the latent tendency of ignorance, does one then abandon the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion?
(B) Hoặc khi nào đoạn trừ tùy miên vô minh, thì khi đó đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận ư?
1858
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayaṃ pajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati.
In the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, one abandons the latent tendency of ignorance, but not the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ tùy miên vô minh, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca pajahati, no ca tato paṭighānusayaṃ pajahati.
In the kāma-sphere, in two feelings, one abandons the latent tendency of ignorance and the latent tendency of sensual craving, but not the latent tendency of aversion.
Trong cõi Dục giới, đối với hai thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên tham dục, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên sân hận.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayañca paṭighānusayañca pajahati, no ca tato kāmarāgānusayaṃ pajahati.(Dukamūlakaṃ)
In painful feeling, one abandons the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion, but not the latent tendency of sensual craving. (Pair-Root)
Đối với khổ thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên sân hận, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục.(Nhị pháp căn bản)
1859
150. Yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca pajahati tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
150. If one abandons the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, does one then abandon the latent tendency of wrong view...pe... the latent tendency of doubt?
150. Khi nào đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên mạn, thì khi đó đoạn trừ tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi ư?
Natthi.
No.
Không có.
1860
Yato vā pana vicikicchānusayaṃ pajahati tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca pajahatīti?
Or if one abandons the latent tendency of doubt, does one then abandon the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit?
Hoặc khi nào đoạn trừ tùy miên hoài nghi, thì khi đó đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên mạn ư?
1861
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayañca mānānusayañca pajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati.
In the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, one abandons the latent tendency of doubt and the latent tendency of conceit, but not the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên mạn, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca pajahati, no ca tato paṭighānusayaṃ pajahati.
In the kāma-sphere, in two feelings, one abandons the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of conceit, but not the latent tendency of aversion.
Trong cõi Dục giới, đối với hai thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên tham dục và tùy miên mạn, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên sân hận.
Dukkhāya vedanāya tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca pajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca pajahati.
In painful feeling, one abandons the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion, but not the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit.
Đối với khổ thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên mạn.
1862
(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca pajahati tato bhavarāgānusayaṃ pajahatīti?
(A) If one abandons the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, does one then abandon the latent tendency of craving for existence?
(A) Khi nào đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên mạn, thì khi đó đoạn trừ tùy miên tham hữu ư?
Natthi.
No.
Không có.
1863
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ pajahati tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca pajahatīti?
(B) Or if one abandons the latent tendency of craving for existence, does one then abandon the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit?
(B) Hoặc khi nào đoạn trừ tùy miên tham hữu, thì khi đó đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên mạn ư?
1864
Mānānusayaṃ pajahati.
One abandons the latent tendency of conceit.
Đoạn trừ tùy miên mạn.
1865
(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca pajahati tato avijjānusayaṃ pajahatīti?
(A) If one abandons the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, does one then abandon the latent tendency of ignorance?
(A) Khi nào đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên mạn, thì khi đó đoạn trừ tùy miên vô minh ư?
Natthi.
No.
Không có.
1866
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ pajahati tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca pajahatīti?
(B) Or if one abandons the latent tendency of ignorance, does one then abandon the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit?
(B) Hoặc khi nào đoạn trừ tùy miên vô minh, thì khi đó đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên mạn ư?
1867
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayañca mānānusayañca pajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati.
In the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, one abandons the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit, but not the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên mạn, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca pajahati, no ca tato paṭighānusayaṃ pajahati.
In the kāma-sphere, in two feelings, one abandons the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of conceit, but not the latent tendency of aversion.
Trong cõi Dục giới, đối với hai thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục và tùy miên mạn, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên sân hận.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayañca paṭighānusayañca pajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca pajahati.(Tikamūlakaṃ)
In painful feeling, one abandons the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion, but not the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit. (Triple-Root)
Đối với khổ thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên sân hận, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên mạn.(Tam pháp căn bản)
1868
151.(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca pajahati tato vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
151.(A) If one abandons the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view, does one then abandon the latent tendency of doubt?
151.(A) Khi nào đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến, thì khi đó đoạn trừ tùy miên hoài nghi ư?
Natthi.
No.
Không có.
1869
(Kha) yato vā pana vicikicchānusayaṃ pajahati tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca pajahatīti?
(B) Or if one abandons the latent tendency of doubt, does one then abandon the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view?
(B) Hoặc khi nào đoạn trừ tùy miên hoài nghi, thì khi đó đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến ư?
1870
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca pajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati.
In the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, one abandons the latent tendency of doubt, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view, but not the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca pajahati, no ca tato paṭighānusayaṃ pajahati.
In the kāma-sphere, in two feelings, one abandons the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view, but not the latent tendency of aversion.
Trong cõi Dục giới, đối với hai thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên tham dục, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên sân hận.
Dukkhāya vedanāya tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca pajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca pajahati …pe….(Catukkamūlakaṃ)
In painful feeling, one abandons the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view, but not the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit ...pe... (Quadruple-Root)
Đối với khổ thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên mạn …pe….(Tứ pháp căn bản)
1871
152.(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahati tato bhavarāgānusayaṃ pajahatīti?
152.(A) If one abandons the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, does one then abandon the latent tendency of craving for existence?
152.(A) Khi nào đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, thì khi đó đoạn trừ tùy miên tham hữu ư?
Natthi.
No.
Không có.
1872
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ pajahati tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahatīti?
(B) Or if one abandons the latent tendency of craving for existence, does one then abandon the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt?
(B) Hoặc khi nào đoạn trừ tùy miên tham hữu, thì khi đó đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi ư?
1873
Mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahati.
One abandons the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt.
Đoạn trừ tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi.
1874
(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahati tato avijjānusayaṃ pajahatīti?
(A) If one abandons the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, does one then abandon the latent tendency of ignorance?
(A) Khi nào đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, thì khi đó đoạn trừ tùy miên vô minh ư?
Natthi.
No.
Không có.
1875
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ pajahati tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahatīti?
(B) Or if one abandons the latent tendency of ignorance, does one then abandon the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt?
(B) Hoặc khi nào đoạn trừ tùy miên vô minh, thì khi đó đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi ư?
1876
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati.
In the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, one abandons the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, but not the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahati, no ca tato paṭighānusayaṃ pajahati.
In the kāma-sphere, in two feelings, one abandons the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, but not the latent tendency of aversion.
Trong cõi Dục giới, đối với hai thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên sân hận.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca pajahati.(Pañcakamūlakaṃ)
In painful feeling, one abandons the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, but not the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit. (Quintuple-Root)
Đối với khổ thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên mạn.(Ngũ pháp căn bản)
1877
153.(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca pajahati tato avijjānusayaṃ pajahatīti?
153.(A) If one abandons the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence, does one then abandon the latent tendency of ignorance?
153.(A) Khi nào đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu, thì khi đó đoạn trừ tùy miên vô minh ư?
Natthi.
No.
Không có.
1878
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ pajahati tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca pajahatīti?
(B) Or if one abandons the latent tendency of ignorance, does one then abandon the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence?
(B) Hoặc khi nào đoạn trừ tùy miên vô minh, thì khi đó đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu ư?
1879
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca pajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati.
In the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, one abandons the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence, but not the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahati, no ca tato paṭighānusayañca bhavarāgānusayañca pajahati.
In the kāma-sphere, in two feelings, one abandons the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, but not the latent tendency of aversion and the latent tendency of craving for existence.
Trong cõi Dục giới, đối với hai thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên sân hận và tùy miên tham hữu.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca bhavarāgānusayañca pajahati.(Chakkamūlakaṃ)
In painful feeling, one abandons the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, but not the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of craving for existence. (Sextuple-Root)
Đối với khổ thọ, từ đó đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, nhưng không từ đó đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên mạn và tùy miên tham hữu.(Lục pháp căn bản)
1880
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Affirmative Questions concerning Persons and Spheres
(Ga) Thuận thứ theo cá nhân và xứ
1881
154.(Ka) yo yato kāmarāgānusayaṃ pajahati so tato paṭighānusayaṃ pajahatīti?
154. (A) Does whoever abandons the underlying tendency of sensual lust from a certain sphere also abandon the underlying tendency of aversion from that same sphere?
(Ka) Người nào từ bỏ dục ái tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ sân hận tùy miên ở xứ đó không?
No.
No.
Không.
1882
(Kha) yo vā pana yato paṭighānusayaṃ pajahati so tato kāmarāgānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or again, does whoever abandons the underlying tendency of aversion from a certain sphere also abandon the underlying tendency of sensual lust from that same sphere?
(Kha) Hay là, người nào từ bỏ sân hận tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ dục ái tùy miên ở xứ đó không?
No.
No.
Không.
1883
(Ka) yo yato kāmarāgānusayaṃ pajahati so tato mānānusayaṃ pajahatīti?
(A) Does whoever abandons the underlying tendency of sensual lust from a certain sphere also abandon the underlying tendency of conceit from that same sphere?
(Ka) Người nào từ bỏ dục ái tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ mạn tùy miên ở xứ đó không?
1884
Tadekaṭṭhaṃ pajahati.
He abandons the same thing (at the same time/level).
Người ấy từ bỏ đồng thời.
1885
(Kha) yo vā pana yato mānānusayaṃ pajahati so tato kāmarāgānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or again, does whoever abandons the underlying tendency of conceit from a certain sphere also abandon the underlying tendency of sensual lust from that same sphere?
(Kha) Hay là, người nào từ bỏ mạn tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ dục ái tùy miên ở xứ đó không?
No.
No.
Không.
1886
Yo yato kāmarāgānusayaṃ pajahati so tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
Does whoever abandons the underlying tendency of sensual lust from a certain sphere also abandon the underlying tendency of views…pe… the underlying tendency of doubt from that same sphere?
Người nào từ bỏ dục ái tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ tà kiến tùy miên…pe… hoài nghi tùy miên ở xứ đó không?
No.
No.
Không.
1887
Yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ pajahati so tato kāmarāgānusayaṃ pajahatīti?
Or again, does whoever abandons the underlying tendency of doubt from a certain sphere also abandon the underlying tendency of sensual lust from that same sphere?
Hay là, người nào từ bỏ hoài nghi tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ dục ái tùy miên ở xứ đó không?
1888
Aṭṭhamako dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ pajahati.
An Aṭṭhamaka, in the painful feeling (of the kāmadhātu), in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, abandons the underlying tendency of doubt from that (sphere), but he does not abandon the underlying tendency of sensual lust from that (sphere).
Bậc Dự Lưu (người thứ tám) trong khổ thọ, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy từ bỏ hoài nghi tùy miên ở xứ đó, nhưng người ấy không từ bỏ dục ái tùy miên ở xứ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayaṃ pajahati kāmarāgānusayaṃ tadekaṭṭhaṃ pajahati.
That same person, in the kāmadhātu, in two feelings, abandons the underlying tendency of doubt from that (sphere), and abandons the underlying tendency of sensual lust at the same time (from the same level).
Chính cá nhân ấy trong Dục giới, trong hai thọ, người ấy từ bỏ hoài nghi tùy miên ở xứ đó, từ bỏ dục ái tùy miên đồng thời.
1889
(Ka) yo yato kāmarāgānusayaṃ pajahati so tato bhavarāgānusayaṃ pajahatīti?
(A) Does whoever abandons the underlying tendency of sensual lust from a certain sphere also abandon the underlying tendency of lust for existence from that same sphere?
(Ka) Người nào từ bỏ dục ái tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ hữu ái tùy miên ở xứ đó không?
No.
No.
Không.
1890
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ pajahati so tato kāmarāgānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or again, does whoever abandons the underlying tendency of lust for existence from a certain sphere also abandon the underlying tendency of sensual lust from that same sphere?
(Kha) Hay là, người nào từ bỏ hữu ái tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ dục ái tùy miên ở xứ đó không?
No.
No.
Không.
1891
(Ka) yo yato kāmarāgānusayaṃ pajahati so tato avijjānusayaṃ pajahatīti?
(A) Does whoever abandons the underlying tendency of sensual lust from a certain sphere also abandon the underlying tendency of ignorance from that same sphere?
(Ka) Người nào từ bỏ dục ái tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ vô minh tùy miên ở xứ đó không?
1892
Tadekaṭṭhaṃ pajahati.
He abandons the same thing (at the same time/level).
Người ấy từ bỏ đồng thời.
1893
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ pajahati so tato kāmarāgānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or again, does whoever abandons the underlying tendency of ignorance from a certain sphere also abandon the underlying tendency of sensual lust from that same sphere?
(Kha) Hay là, người nào từ bỏ vô minh tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ dục ái tùy miên ở xứ đó không?
No.
No.
Không.
1894
155.(Ka) yo yato paṭighānusayaṃ pajahati so tato mānānusayaṃ pajahatīti?
155. (A) Does whoever abandons the underlying tendency of aversion from a certain sphere also abandon the underlying tendency of conceit from that same sphere?
155.(Ka) Người nào từ bỏ sân hận tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ mạn tùy miên ở xứ đó không?
No.
No.
Không.
1895
(Kha) yo vā pana yato mānānusayaṃ pajahati so tato paṭighānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or again, does whoever abandons the underlying tendency of conceit from a certain sphere also abandon the underlying tendency of aversion from that same sphere?
(Kha) Hay là, người nào từ bỏ mạn tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ sân hận tùy miên ở xứ đó không?
No.
No.
Không.
1896
Yo yato paṭighānusayaṃ pajahati so tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
Does whoever abandons the underlying tendency of aversion from a certain sphere also abandon the underlying tendency of views…pe… the underlying tendency of doubt from that same sphere?
Người nào từ bỏ sân hận tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ tà kiến tùy miên…pe… hoài nghi tùy miên ở xứ đó không?
No.
No.
Không.
1897
Yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ pajahati so tato paṭighānusayaṃ pajahatīti?
Or again, does whoever abandons the underlying tendency of doubt from a certain sphere also abandon the underlying tendency of aversion from that same sphere?
Hay là, người nào từ bỏ hoài nghi tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ sân hận tùy miên ở xứ đó không?
1898
Aṭṭhamako kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ pajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ pajahati.
An Aṭṭhamaka, in the kāmadhātu, in two feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, abandons the underlying tendency of doubt from that (sphere), but he does not abandon the underlying tendency of aversion from that (sphere).
Bậc Dự Lưu trong Dục giới, trong hai thọ, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy từ bỏ hoài nghi tùy miên ở xứ đó, nhưng người ấy không từ bỏ sân hận tùy miên ở xứ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayaṃ pajahati paṭighānusayaṃ tadekaṭṭhaṃ pajahati.
That same person, in the painful feeling, abandons the underlying tendency of doubt from that (sphere), and abandons the underlying tendency of aversion at the same time (from the same level).
Chính cá nhân ấy trong khổ thọ, người ấy từ bỏ hoài nghi tùy miên ở xứ đó, từ bỏ sân hận tùy miên đồng thời.
1899
(Ka) yo yato paṭighānusayaṃ pajahati so tato bhavarāgānusayaṃ pajahatīti?
(A) Does whoever abandons the underlying tendency of aversion from a certain sphere also abandon the underlying tendency of lust for existence from that same sphere?
(Ka) Người nào từ bỏ sân hận tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ hữu ái tùy miên ở xứ đó không?
No.
No.
Không.
1900
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ pajahati so tato paṭighānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or again, does whoever abandons the underlying tendency of lust for existence from a certain sphere also abandon the underlying tendency of aversion from that same sphere?
(Kha) Hay là, người nào từ bỏ hữu ái tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ sân hận tùy miên ở xứ đó không?
No.
No.
Không.
1901
(Ka) yo yato paṭighānusayaṃ pajahati so tato avijjānusayaṃ pajahatīti?
(A) Does whoever abandons the underlying tendency of aversion from a certain sphere also abandon the underlying tendency of ignorance from that same sphere?
(Ka) Người nào từ bỏ sân hận tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ vô minh tùy miên ở xứ đó không?
1902
Tadekaṭṭhaṃ pajahati.
He abandons the same thing (at the same time/level).
Người ấy từ bỏ đồng thời.
1903
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ pajahati so tato paṭighānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or again, does whoever abandons the underlying tendency of ignorance from a certain sphere also abandon the underlying tendency of aversion from that same sphere?
(Kha) Hay là, người nào từ bỏ vô minh tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ sân hận tùy miên ở xứ đó không?
No.
No.
Không.
1904
156. Yo yato mānānusayaṃ pajahati so tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
156. Does whoever abandons the underlying tendency of conceit from a certain sphere also abandon the underlying tendency of views…pe… the underlying tendency of doubt from that same sphere?
156. Người nào từ bỏ mạn tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ tà kiến tùy miên…pe… hoài nghi tùy miên ở xứ đó không?
No.
No.
Không.
1905
Yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ pajahati so tato mānānusayaṃ pajahatīti?
Or again, does whoever abandons the underlying tendency of doubt from a certain sphere also abandon the underlying tendency of conceit from that same sphere?
Hay là, người nào từ bỏ hoài nghi tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ mạn tùy miên ở xứ đó không?
1906
Aṭṭhamako dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayaṃ pajahati, no ca so tato mānānusayaṃ pajahati.
An Aṭṭhamaka, in the painful feeling, abandons the underlying tendency of doubt from that (sphere), but he does not abandon the underlying tendency of conceit from that (sphere).
Bậc Dự Lưu trong khổ thọ, người ấy từ bỏ hoài nghi tùy miên ở xứ đó, nhưng người ấy không từ bỏ mạn tùy miên ở xứ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ pajahati mānānusayaṃ tadekaṭṭhaṃ pajahati.
That same person, in the kāmadhātu, in two feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, abandons the underlying tendency of doubt from that (sphere), and abandons the underlying tendency of conceit at the same time (from the same level).
Chính cá nhân ấy trong Dục giới, trong hai thọ, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy từ bỏ hoài nghi tùy miên ở xứ đó, từ bỏ mạn tùy miên đồng thời.
1907
(Ka) yo yato mānānusayaṃ pajahati so tato bhavarāgānusayaṃ pajahatīti?
(A) Does whoever abandons the underlying tendency of conceit from a certain sphere also abandon the underlying tendency of lust for existence from that same sphere?
(Ka) Người nào từ bỏ mạn tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ hữu ái tùy miên ở xứ đó không?
1908
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato mānānusayaṃ pajahati, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ pajahati.
One who is endowed with the highest path, in the kāmadhātu, in two feelings, abandons the underlying tendency of conceit from that (sphere), but he does not abandon the underlying tendency of lust for existence from that (sphere).
Người thành tựu đạo tối thượng trong Dục giới, trong hai thọ, người ấy từ bỏ mạn tùy miên ở xứ đó, nhưng người ấy không từ bỏ hữu ái tùy miên ở xứ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato mānānusayañca pajahati bhavarāgānusayañca pajahati.
That same person, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, abandons the underlying tendency of conceit and also abandons the underlying tendency of lust for existence from that (sphere).
Chính cá nhân ấy trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy từ bỏ mạn tùy miên và từ bỏ hữu ái tùy miên ở xứ đó.
1909
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ pajahati so tato mānānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or again, does whoever abandons the underlying tendency of lust for existence from a certain sphere also abandon the underlying tendency of conceit from that same sphere?
(Kha) Hay là, người nào từ bỏ hữu ái tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ mạn tùy miên ở xứ đó không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1910
(Ka) yo yato mānānusayaṃ pajahati so tato avijjānusayaṃ pajahatīti?
(A) Does whoever abandons the underlying tendency of conceit from a certain sphere also abandon the underlying tendency of ignorance from that same sphere?
(Ka) Người nào từ bỏ mạn tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ vô minh tùy miên ở xứ đó không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1911
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ pajahati so tato mānānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or again, does whoever abandons the underlying tendency of ignorance from a certain sphere also abandon the underlying tendency of conceit from that same sphere?
(Kha) Hay là, người nào từ bỏ vô minh tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ mạn tùy miên ở xứ đó không?
1912
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayaṃ pajahati, no ca so tato mānānusayaṃ pajahati.
One who is endowed with the highest path, in the painful feeling, abandons the underlying tendency of ignorance from that (sphere), but he does not abandon the underlying tendency of conceit from that (sphere).
Người thành tựu đạo tối thượng trong khổ thọ, người ấy từ bỏ vô minh tùy miên ở xứ đó, nhưng người ấy không từ bỏ mạn tùy miên ở xứ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca pajahati mānānusayañca pajahati.
That same person, in the kāmadhātu, in two feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, abandons the underlying tendency of ignorance and also abandons the underlying tendency of conceit from that (sphere).
Chính cá nhân ấy trong Dục giới, trong hai thọ, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy từ bỏ vô minh tùy miên và từ bỏ mạn tùy miên ở xứ đó.
1913
157.(Ka) yo yato diṭṭhānusayaṃ pajahati so tato vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
157. (A) Does whoever abandons the underlying tendency of views from a certain sphere also abandon the underlying tendency of doubt from that same sphere?
157.(Ka) Người nào từ bỏ tà kiến tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ hoài nghi tùy miên ở xứ đó không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1914
(Kha) yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ pajahati so tato diṭṭhānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or again, does whoever abandons the underlying tendency of doubt from a certain sphere also abandon the underlying tendency of views from that same sphere?
(Kha) Hay là, người nào từ bỏ hoài nghi tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ tà kiến tùy miên ở xứ đó không?
Āmantā…pe….
Yes…pe….
Phải…pe….
1915
158.(Ka) yo yato vicikicchānusayaṃ pajahati so tato bhavarāgānusayaṃ pajahatīti?
158. (A) Does whoever abandons the underlying tendency of doubt from a certain sphere also abandon the underlying tendency of lust for existence from that same sphere?
158.(Ka) Người nào từ bỏ hoài nghi tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ hữu ái tùy miên ở xứ đó không?
1916
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayaṃ pajahati, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ pajahati.
An Aṭṭhamaka, in the kāmadhātu, in three feelings, abandons the underlying tendency of doubt from that (sphere), but he does not abandon the underlying tendency of lust for existence from that (sphere).
Bậc Dự Lưu trong Dục giới, trong ba thọ, người ấy từ bỏ hoài nghi tùy miên ở xứ đó, nhưng người ấy không từ bỏ hữu ái tùy miên ở xứ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ pajahati bhavarāgānusayaṃ tadekaṭṭhaṃ pajahati.
That same person, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, abandons the underlying tendency of doubt from that (sphere), and abandons the underlying tendency of lust for existence at the same time (from the same level).
Chính cá nhân ấy trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy từ bỏ hoài nghi tùy miên ở xứ đó, từ bỏ hữu ái tùy miên đồng thời.
1917
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ pajahati so tato vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or again, does whoever abandons the underlying tendency of lust for existence from a certain sphere also abandon the underlying tendency of doubt from that same sphere?
(Kha) Hay là, người nào từ bỏ hữu ái tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ hoài nghi tùy miên ở xứ đó không?
No.
No.
Không.
1918
(Ka) yo yato vicikicchānusayaṃ pajahati so tato avijjānusayaṃ pajahatīti?
(A) Does whoever abandons the underlying tendency of doubt from a certain sphere also abandon the underlying tendency of ignorance from that same sphere?
(Ka) Người nào từ bỏ hoài nghi tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ vô minh tùy miên ở xứ đó không?
1919
Tadekaṭṭhaṃ pajahati.
He abandons the same thing (at the same time/level).
Người ấy từ bỏ đồng thời.
1920
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ pajahati so tato vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or again, does whoever abandons the underlying tendency of ignorance from a certain sphere also abandon the underlying tendency of doubt from that same sphere?
(Kha) Hay là, người nào từ bỏ vô minh tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ hoài nghi tùy miên ở xứ đó không?
No.
No.
Không.
1921
159.(Ka) yo yato bhavarāgānusayaṃ pajahati so tato avijjānusayaṃ pajahatīti?
159. (A) Does whoever abandons the underlying tendency of lust for existence from a certain sphere also abandon the underlying tendency of ignorance from that same sphere?
159.(Ka) Người nào từ bỏ hữu ái tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ vô minh tùy miên ở xứ đó không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1922
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ pajahati so tato bhavarāgānusayaṃ pajahatīti?
(B) Or again, does whoever abandons the underlying tendency of ignorance from a certain sphere also abandon the underlying tendency of lust for existence from that same sphere?
(Kha) Hay là, người nào từ bỏ vô minh tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ hữu ái tùy miên ở xứ đó không?
1923
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu so tato avijjānusayaṃ pajahati, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ pajahati.
One who is endowed with the highest path, in the kāmadhātu, in three feelings, abandons the underlying tendency of ignorance from that (sphere), but he does not abandon the underlying tendency of lust for existence from that (sphere).
Người thành tựu đạo tối thượng trong Dục giới, trong ba thọ, người ấy từ bỏ vô minh tùy miên ở xứ đó, nhưng người ấy không từ bỏ hữu ái tùy miên ở xứ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca pajahati bhavarāgānusayañca pajahati.(Ekamūlakaṃ)
That same person, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, abandons the underlying tendency of ignorance and also abandons the underlying tendency of lust for existence from that (sphere). (One Root)
Chính cá nhân ấy trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy từ bỏ vô minh tùy miên và từ bỏ hữu ái tùy miên ở xứ đó. (Một gốc)
1924
160.(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati so tato mānānusayaṃ pajahatīti?
160. (A) Does whoever abandons the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion from a certain sphere also abandon the underlying tendency of conceit from that same sphere?
160.(Ka) Người nào từ bỏ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ mạn tùy miên ở xứ đó không?
Natthi.
No (such case exists).
Không có.
1925
(Kha) yo vā pana yato mānānusayaṃ pajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahatīti?
(B) Or again, does whoever abandons the underlying tendency of conceit from a certain sphere also abandon the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion from that same sphere?
(Kha) Hay là, người nào từ bỏ mạn tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở xứ đó không?
No.
No.
Không.
1926
Yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati so tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
Does whoever abandons the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion from a certain sphere also abandon the underlying tendency of views…pe… the underlying tendency of doubt from that same sphere?
Người nào từ bỏ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ tà kiến tùy miên…pe… hoài nghi tùy miên ở xứ đó không?
Natthi.
No (such case exists).
Không có.
1927
Yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ pajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahatīti?
Or again, does whoever abandons the underlying tendency of doubt from a certain sphere also abandon the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion from that same sphere?
Hay là, người nào từ bỏ hoài nghi tùy miên ở xứ nào, người ấy có từ bỏ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở xứ đó không?
1928
Aṭṭhamako rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati.
An Aṭṭhamaka, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, abandons the underlying tendency of doubt from that (sphere), but he does not abandon the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion from that (sphere).
Bậc Dự Lưu trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy từ bỏ hoài nghi tùy miên ở xứ đó, nhưng người ấy không từ bỏ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở xứ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayaṃ pajahati kāmarāgānusayaṃ tadekaṭṭhaṃ pajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ pajahati.
That very individual, in the sense-sphere, in the two feelings, abandons the underlying tendency of doubt from there; he abandons the underlying tendency of sensual lust simultaneously, but he does not abandon the underlying tendency of aversion from there.
Cùng một người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, người ấy đoạn trừ tùy miên hoài nghi và đồng thời đoạn trừ tùy miên tham dục, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayaṃ pajahati paṭighānusayaṃ tadekaṭṭhaṃ pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ pajahati.
That very individual, in painful feeling, abandons the underlying tendency of doubt from there; he abandons the underlying tendency of aversion simultaneously, but he does not abandon the underlying tendency of sensual lust from there.
Cùng một người ấy, trong thọ khổ, người ấy đoạn trừ tùy miên hoài nghi và đồng thời đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó.
1929
(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati so tato bhavarāgānusayaṃ pajahatīti?
(A) Does one who abandons the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion from a certain sphere abandon the underlying tendency of lust for existence from that sphere?
(A) Ai từ đâu đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, người ấy có đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đó không?
Natthi.
No.
Không có.
1930
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ pajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahatīti?
(B) Or does one who abandons the underlying tendency of lust for existence from a certain sphere abandon the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion from that sphere?
(B) Hay là ai từ đâu đoạn trừ tùy miên tham hữu, người ấy có đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận từ đó không?
No.
No.
Không.
1931
(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati so tato avijjānusayaṃ pajahatīti?
(A) Does one who abandons the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion from a certain sphere abandon the underlying tendency of ignorance from that sphere?
(A) Ai từ đâu đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, người ấy có đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó không?
Natthi.
No.
Không có.
1932
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ pajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahatīti?
(B) Or does one who abandons the underlying tendency of ignorance from a certain sphere abandon the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion from that sphere?
(B) Hay là ai từ đâu đoạn trừ tùy miên vô minh, người ấy có đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận từ đó không?
No.(Dukamūlakaṃ)
No. (Couplet-root)
Không. (Dukamūlakaṃ)
1933
161. Yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca pajahati so tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
161. Does one who abandons the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit from a certain sphere abandon the underlying tendency of wrong view...pe... the underlying tendency of doubt from that sphere?
161. Ai từ đâu đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn, người ấy có đoạn trừ tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi từ đó không?
Natthi.
No.
Không có.
1934
Yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ pajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca pajahatīti?
Or does one who abandons the underlying tendency of doubt from a certain sphere abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit from that sphere?
Hay là ai từ đâu đoạn trừ tùy miên hoài nghi, người ấy có đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn từ đó không?
1935
Aṭṭhamako rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ pajahati mānānusayaṃ tadekaṭṭhaṃ pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati.
An Aṭṭhamaka individual, in the form-sphere and the formless-sphere, abandons the underlying tendency of doubt from there; he abandons the underlying tendency of conceit simultaneously, but he does not abandon the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion from there.
Bậc thứ tám, trong sắc giới và vô sắc giới, người ấy đoạn trừ tùy miên hoài nghi và đồng thời đoạn trừ tùy miên kiêu mạn từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayaṃ pajahati kāmarāgānusayañca mānānusayañca tadekaṭṭhaṃ pajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ pajahati.
That very individual, in the sense-sphere, in the two feelings, abandons the underlying tendency of doubt from there; he abandons the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of conceit simultaneously, but he does not abandon the underlying tendency of aversion from there.
Cùng một người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, người ấy đoạn trừ tùy miên hoài nghi và đồng thời đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayaṃ pajahati paṭighānusayaṃ tadekaṭṭhaṃ pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca pajahati.
That very individual, in painful feeling, abandons the underlying tendency of doubt from there; he abandons the underlying tendency of aversion simultaneously, but he does not abandon the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of conceit from there.
Cùng một người ấy, trong thọ khổ, người ấy đoạn trừ tùy miên hoài nghi và đồng thời đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn từ đó.
1936
(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca pajahati so tato bhavarāgānusayaṃ pajahatīti?
(A) Does one who abandons the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit from a certain sphere abandon the underlying tendency of lust for existence from that sphere?
(A) Ai từ đâu đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn, người ấy có đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đó không?
Natthi.
No.
Không có.
1937
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ pajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca pajahatīti?
(B) Or does one who abandons the underlying tendency of lust for existence from a certain sphere abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit from that sphere?
(B) Hay là ai từ đâu đoạn trừ tùy miên tham hữu, người ấy có đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn từ đó không?
1938
Mānānusayaṃ pajahati.
He abandons the underlying tendency of conceit.
Đoạn trừ tùy miên kiêu mạn.
1939
(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca pajahati so tato avijjānusayaṃ pajahatīti?
(A) Does one who abandons the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit from a certain sphere abandon the underlying tendency of ignorance from that sphere?
(A) Ai từ đâu đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn, người ấy có đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó không?
Natthi.
No.
Không có.
1940
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ pajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca pajahatīti?
(B) Or does one who abandons the underlying tendency of ignorance from a certain sphere abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit from that sphere?
(B) Hay là ai từ đâu đoạn trừ tùy miên vô minh, người ấy có đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn từ đó không?
1941
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayaṃ pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca pajahati.
One endowed with the highest path, in painful feeling, abandons the underlying tendency of ignorance from there, but he does not abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit from there.
Bậc đang thành tựu đạo tối thượng, trong thọ khổ, người ấy đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca mānānusayañca pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati.(Tikamūlakaṃ)
That very individual, in the sense-sphere, in the two feelings, and in the form-sphere and the formless-sphere, abandons the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of conceit from there, but he does not abandon the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion from there. (Triad-root)
Cùng một người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, trong sắc giới và vô sắc giới, người ấy đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên kiêu mạn từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận từ đó. (Tikamūlakaṃ)
1942
162.(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca pajahati so tato vicikicchānusayaṃ pajahatīti?
162. (A) Does one who abandons the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of wrong view from a certain sphere abandon the underlying tendency of doubt from that sphere?
162. (A) Ai từ đâu đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến, người ấy có đoạn trừ tùy miên hoài nghi từ đó không?
Natthi.
No.
Không có.
1943
(Kha) yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ pajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca pajahatīti?
(B) Or does one who abandons the underlying tendency of doubt from a certain sphere abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of wrong view from that sphere?
(B) Hay là ai từ đâu đoạn trừ tùy miên hoài nghi, người ấy có đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến từ đó không?
1944
Aṭṭhamako rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayañca diṭṭhānusayañca pajahati mānānusayaṃ tadekaṭṭhaṃ pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca pajahati.
An Aṭṭhamaka individual, in the form-sphere and the formless-sphere, abandons the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of wrong view from there; he abandons the underlying tendency of conceit simultaneously, but he does not abandon the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion from there.
Bậc thứ tám, trong sắc giới và vô sắc giới, người ấy đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến và đồng thời đoạn trừ tùy miên kiêu mạn từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca diṭṭhānusayañca pajahati kāmarāgānusayañca mānānusayañca tadekaṭṭhaṃ pajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ pajahati.
That very individual, in the sense-sphere, in the two feelings, abandons the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of wrong view from there; he abandons the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of conceit simultaneously, but he does not abandon the underlying tendency of aversion from there.
Cùng một người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, người ấy đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến và đồng thời đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca diṭṭhānusayañca pajahati paṭighānusayaṃ tadekaṭṭhaṃ pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca pajahati…pe….(Catukkamūlakaṃ)
That very individual, in painful feeling, abandons the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of wrong view from there; he abandons the underlying tendency of aversion simultaneously, but he does not abandon the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of conceit from there...pe... (Quadruplet-root)
Cùng một người ấy, trong thọ khổ, người ấy đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến và đồng thời đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn từ đó…pe… (Catukkamūlakaṃ)
1945
163.(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahati so tato bhavarāgānusayaṃ pajahatīti?
163. (A) Does one who abandons the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of wrong view, and the underlying tendency of doubt from a certain sphere abandon the underlying tendency of lust for existence from that sphere?
163. (A) Ai từ đâu đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, người ấy có đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đó không?
Natthi.
No.
Không có.
1946
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ pajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahatīti?
(B) Or does one who abandons the underlying tendency of lust for existence from a certain sphere abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of wrong view, and the underlying tendency of doubt from that sphere?
(B) Hay là ai từ đâu đoạn trừ tùy miên tham hữu, người ấy có đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó không?
1947
Mānānusayaṃ pajahati.
He abandons the underlying tendency of conceit.
Đoạn trừ tùy miên kiêu mạn.
1948
(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahati so tato avijjānusayaṃ pajahatīti?
(A) Does one who abandons the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of wrong view, and the underlying tendency of doubt from a certain sphere abandon the underlying tendency of ignorance from that sphere?
(A) Ai từ đâu đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, người ấy có đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó không?
Natthi.
No.
Không có.
1949
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ pajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahatīti?
(B) Or does one who abandons the underlying tendency of ignorance from a certain sphere abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of wrong view, and the underlying tendency of doubt from that sphere?
(B) Hay là ai từ đâu đoạn trừ tùy miên vô minh, người ấy có đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó không?
1950
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayaṃ pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahati.
One endowed with the highest path, in painful feeling, abandons the underlying tendency of ignorance from there, but he does not abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of wrong view, and the underlying tendency of doubt from there.
Bậc đang thành tựu đạo tối thượng, trong thọ khổ, người ấy đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca mānānusayañca pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahati.(Pañcakamūlakaṃ)
That very individual, in the sense-sphere, in the two feelings, and in the form-sphere and the formless-sphere, abandons the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of conceit from there, but he does not abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of wrong view, and the underlying tendency of doubt from there. (Quintuplet-root)
Cùng một người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, trong sắc giới và vô sắc giới, người ấy đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên kiêu mạn từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó. (Pañcakamūlakaṃ)
1951
164.(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca pajahati so tato avijjānusayaṃ pajahatīti?
164. (A) Does one who abandons the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of wrong view, the underlying tendency of doubt, and the underlying tendency of lust for existence from a certain sphere abandon the underlying tendency of ignorance from that sphere?
164. (A) Ai từ đâu đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu, người ấy có đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó không?
Natthi.
No.
Không có.
1952
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ pajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca pajahatīti?
(B) Or does one who abandons the underlying tendency of ignorance from a certain sphere abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of wrong view, the underlying tendency of doubt, and the underlying tendency of lust for existence from that sphere?
(B) Hay là ai từ đâu đoạn trừ tùy miên vô minh, người ấy có đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu từ đó không?
1953
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayaṃ pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca pajahati.
One endowed with the highest path, in painful feeling, abandons the underlying tendency of ignorance from there, but he does not abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of wrong view, the underlying tendency of doubt, and the underlying tendency of lust for existence from there.
Bậc đang thành tựu đạo tối thượng, trong thọ khổ, người ấy đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca mānānusayañca pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca pajahati.
That very individual, in the sense-sphere, in the two feelings, abandons the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of conceit from there, but he does not abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of wrong view, the underlying tendency of doubt, and the underlying tendency of lust for existence from there.
Cùng một người ấy, trong hai thọ ở cõi Dục, người ấy đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên kiêu mạn từ đó, nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca mānānusayañca bhavarāgānusayañca pajahati, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca pajahati.(Chakkamūlakaṃ)
That same person, in the form-sphere and formless-sphere, abandons from there the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of craving for existence, but he does not abandon from there the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, trong sắc giới và vô sắc giới, từ bỏ tùy miên vô minh, tùy miên mạn và tùy miên hữu ái, nhưng không từ bỏ tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi.
1954
Pajahanavāre anulomaṃ.
Direct Order in the Section on Abandoning.
Trong phần Đoạn Trừ, theo chiều thuận.
1955

3. Pajahanavāra

3. Section on Abandoning

3. Phần Đoạn Trừ

1956
(Gha) paṭilomapuggalo
(Gha) The Inverse Individual
(Gha) Cá nhân theo chiều nghịch
1957
165.(Ka) yo kāmarāgānusayaṃ nappajahati so paṭighānusayaṃ nappajahatīti?
165.(A) Does whoever does not abandon the latent tendency of sensual craving also not abandon the latent tendency of aversion?
165. (Ka) Người nào không đoạn trừ tùy miên dục ái thì người ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
1958
(Kha) yo vā pana paṭighānusayaṃ nappajahati so kāmarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(B) Or, does whoever does not abandon the latent tendency of aversion also not abandon the latent tendency of sensual craving?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên sân hận thì người ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
1959
(Ka) yo kāmarāgānusayaṃ nappajahati so mānānusayaṃ nappajahatīti?
(A) Does whoever does not abandon the latent tendency of sensual craving also not abandon the latent tendency of conceit?
(Ka) Người nào không đoạn trừ tùy miên dục ái thì người ấy không đoạn trừ tùy miên mạn phải không?
1960
Aggamaggasamaṅgī kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so mānānusayaṃ nappajahati.
One who is endowed with the highest path (arahatta-magga) does not abandon the latent tendency of sensual craving, but he does not not abandon the latent tendency of conceit.
Người thành tựu đạo tối thượng không đoạn trừ tùy miên dục ái, nhưng người ấy đoạn trừ tùy miên mạn.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā kāmarāgānusayañca nappajahanti mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit.
Trừ hai người thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên dục ái và cũng không đoạn trừ tùy miên mạn.
1961
(Kha) yo vā pana mānānusayaṃ nappajahati so kāmarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(B) Or, does whoever does not abandon the latent tendency of conceit also not abandon the latent tendency of sensual craving?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên mạn thì người ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái phải không?
1962
Anāgāmimaggasamaṅgī mānānusayaṃ nappajahati, no ca so kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
One who is endowed with the Anāgāmi-path does not abandon the latent tendency of conceit, but he does not not abandon the latent tendency of sensual craving.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn không đoạn trừ tùy miên mạn, nhưng người ấy đoạn trừ tùy miên dục ái.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā mānānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon both the latent tendency of conceit and the latent tendency of sensual craving.
Trừ hai người thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên mạn và cũng không đoạn trừ tùy miên dục ái.
1963
Yo kāmarāgānusayaṃ nappajahati so diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
Does whoever does not abandon the latent tendency of sensual craving also not abandon the latent tendency of wrong view…pe… the latent tendency of doubt?
Người nào không đoạn trừ tùy miên dục ái thì người ấy không đoạn trừ tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi phải không?
1964
Aṭṭhamako kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The Aṭṭhamaka (eighth person) does not abandon the latent tendency of sensual craving, but he does not not abandon the latent tendency of doubt.
Người thứ tám không đoạn trừ tùy miên dục ái, nhưng người ấy đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā kāmarāgānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the Anāgāmi-path-attainer and the Aṭṭhamaka, the remaining individuals do not abandon both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of doubt.
Trừ người thành tựu đạo Bất Hoàn và người thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên dục ái và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
1965
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ nappajahati so kāmarāgānusayaṃ nappajahatīti?
Or, does whoever does not abandon the latent tendency of doubt also not abandon the latent tendency of sensual craving?
Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên hoài nghi thì người ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái phải không?
1966
Anāgāmimaggasamaṅgī vicikicchānusayaṃ nappajahati, no ca so kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
One who is endowed with the Anāgāmi-path does not abandon the latent tendency of doubt, but he does not not abandon the latent tendency of sensual craving.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, nhưng người ấy đoạn trừ tùy miên dục ái.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā vicikicchānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the Anāgāmi-path-attainer and the Aṭṭhamaka, the remaining individuals do not abandon both the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual craving.
Trừ người thành tựu đạo Bất Hoàn và người thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên dục ái.
1967
Yo kāmarāgānusayaṃ nappajahati so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ nappajahatīti?
Does whoever does not abandon the latent tendency of sensual craving also not abandon the latent tendency of craving for existence…pe… the latent tendency of ignorance?
Người nào không đoạn trừ tùy miên dục ái thì người ấy không đoạn trừ tùy miên hữu ái…pe… tùy miên vô minh phải không?
1968
Aggamaggasamaṅgī kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so avijjānusayaṃ nappajahati.
One who is endowed with the highest path does not abandon the latent tendency of sensual craving, but he does not not abandon the latent tendency of ignorance.
Người thành tựu đạo tối thượng không đoạn trừ tùy miên dục ái, nhưng người ấy đoạn trừ tùy miên vô minh.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā kāmarāgānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of ignorance.
Trừ hai người thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên dục ái và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh.
1969
Yo vā pana avijjānusayaṃ nappajahati so kāmarāgānusayaṃ nappajahatīti?
Or, does whoever does not abandon the latent tendency of ignorance also not abandon the latent tendency of sensual craving?
Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên vô minh thì người ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái phải không?
1970
Anāgāmimaggasamaṅgī avijjānusayaṃ nappajahati, no ca so kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
One who is endowed with the Anāgāmi-path does not abandon the latent tendency of ignorance, but he does not not abandon the latent tendency of sensual craving.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn không đoạn trừ tùy miên vô minh, nhưng người ấy đoạn trừ tùy miên dục ái.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon both the latent tendency of ignorance and the latent tendency of sensual craving.
Trừ hai người thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên vô minh và cũng không đoạn trừ tùy miên dục ái.
1971
166.(Ka) yo paṭighānusayaṃ nappajahati so mānānusayaṃ nappajahatīti?
166.(A) Does whoever does not abandon the latent tendency of aversion also not abandon the latent tendency of conceit?
166. (Ka) Người nào không đoạn trừ tùy miên sân hận thì người ấy không đoạn trừ tùy miên mạn phải không?
1972
Aggamaggasamaṅgī paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca so mānānusayaṃ nappajahati.
One who is endowed with the highest path does not abandon the latent tendency of aversion, but he does not not abandon the latent tendency of conceit.
Người thành tựu đạo tối thượng không đoạn trừ tùy miên sân hận, nhưng người ấy đoạn trừ tùy miên mạn.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā paṭighānusayañca nappajahanti mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon both the latent tendency of aversion and the latent tendency of conceit.
Trừ hai người thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên sân hận và cũng không đoạn trừ tùy miên mạn.
1973
(Kha) yo vā pana mānānusayaṃ nappajahati so paṭighānusayaṃ nappajahatīti?
(B) Or, does whoever does not abandon the latent tendency of conceit also not abandon the latent tendency of aversion?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên mạn thì người ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận phải không?
1974
Anāgāmimaggasamaṅgī mānānusayaṃ nappajahati, no ca so paṭighānusayaṃ nappajahati.
One who is endowed with the Anāgāmi-path does not abandon the latent tendency of conceit, but he does not not abandon the latent tendency of aversion.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn không đoạn trừ tùy miên mạn, nhưng người ấy đoạn trừ tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā mānānusayañca nappajahanti paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon both the latent tendency of conceit and the latent tendency of aversion.
Trừ hai người thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên mạn và cũng không đoạn trừ tùy miên sân hận.
1975
Yo paṭighānusayaṃ nappajahati so diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
Does whoever does not abandon the latent tendency of aversion also not abandon the latent tendency of wrong view…pe… the latent tendency of doubt?
Người nào không đoạn trừ tùy miên sân hận thì người ấy không đoạn trừ tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi phải không?
1976
Aṭṭhamako paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca so vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The Aṭṭhamaka does not abandon the latent tendency of aversion, but he does not not abandon the latent tendency of doubt.
Người thứ tám không đoạn trừ tùy miên sân hận, nhưng người ấy đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā paṭighānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the Anāgāmi-path-attainer and the Aṭṭhamaka, the remaining individuals do not abandon both the latent tendency of aversion and the latent tendency of doubt.
Trừ người thành tựu đạo Bất Hoàn và người thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên sân hận và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
1977
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ nappajahati so paṭighānusayaṃ nappajahatīti?
Or, does whoever does not abandon the latent tendency of doubt also not abandon the latent tendency of aversion?
Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên hoài nghi thì người ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận phải không?
1978
Anāgāmimaggasamaṅgī vicikicchānusayaṃ nappajahati, no ca so paṭighānusayaṃ nappajahati.
One who is endowed with the Anāgāmi-path does not abandon the latent tendency of doubt, but he does not not abandon the latent tendency of aversion.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, nhưng người ấy đoạn trừ tùy miên sân hận.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā vicikicchānusayañca nappajahanti paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the Anāgāmi-path-attainer and the Aṭṭhamaka, the remaining individuals do not abandon both the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion.
Trừ người thành tựu đạo Bất Hoàn và người thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên sân hận.
1979
Yo paṭighānusayaṃ nappajahati so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ nappajahatīti?
Does whoever does not abandon the latent tendency of aversion also not abandon the latent tendency of craving for existence…pe… the latent tendency of ignorance?
Người nào không đoạn trừ tùy miên sân hận thì người ấy không đoạn trừ tùy miên hữu ái…pe… tùy miên vô minh phải không?
1980
Aggamaggasamaṅgī paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca so avijjānusayaṃ nappajahati.
One who is endowed with the highest path does not abandon the latent tendency of aversion, but he does not not abandon the latent tendency of ignorance.
Người thành tựu đạo tối thượng không đoạn trừ tùy miên sân hận, nhưng người ấy đoạn trừ tùy miên vô minh.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā paṭighānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon both the latent tendency of aversion and the latent tendency of ignorance.
Trừ hai người thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên sân hận và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh.
1981
Yo vā pana avijjānusayaṃ nappajahati so paṭighānusayaṃ nappajahatīti?
Or, does whoever does not abandon the latent tendency of ignorance also not abandon the latent tendency of aversion?
Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên vô minh thì người ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận phải không?
1982
Anāgāmimaggasamaṅgī avijjānusayaṃ nappajahati, no ca so paṭighānusayaṃ nappajahati.
One who is endowed with the Anāgāmi-path does not abandon the latent tendency of ignorance, but he does not not abandon the latent tendency of aversion.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn không đoạn trừ tùy miên vô minh, nhưng người ấy đoạn trừ tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā avijjānusayañca nappajahanti paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon both the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion.
Trừ hai người thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên vô minh và cũng không đoạn trừ tùy miên sân hận.
1983
167. Yo mānānusayaṃ nappajahati so diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
167. Does whoever does not abandon the latent tendency of conceit also not abandon the latent tendency of wrong view…pe… the latent tendency of doubt?
167. Người nào không đoạn trừ tùy miên mạn thì người ấy không đoạn trừ tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi phải không?
1984
Aṭṭhamako mānānusayaṃ nappajahati, no ca so vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The Aṭṭhamaka does not abandon the latent tendency of conceit, but he does not not abandon the latent tendency of doubt.
Người thứ tám không đoạn trừ tùy miên mạn, nhưng người ấy đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā mānānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the highest path-attainer and the Aṭṭhamaka, the remaining individuals do not abandon both the latent tendency of conceit and the latent tendency of doubt.
Trừ người thành tựu đạo tối thượng và người thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên mạn và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
1985
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ nappajahati so mānānusayaṃ nappajahatīti?
Or, does whoever does not abandon the latent tendency of doubt also not abandon the latent tendency of conceit?
Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên hoài nghi thì người ấy không đoạn trừ tùy miên mạn phải không?
1986
Aggamaggasamaṅgī vicikicchānusayaṃ nappajahati, no ca so mānānusayaṃ nappajahati.
One who is endowed with the highest path does not abandon the latent tendency of doubt, but he does not not abandon the latent tendency of conceit.
Người thành tựu đạo tối thượng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, nhưng người ấy đoạn trừ tùy miên mạn.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā vicikicchānusayañca nappajahanti mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the highest path-attainer and the Aṭṭhamaka, the remaining individuals do not abandon both the latent tendency of doubt and the latent tendency of conceit.
Trừ người thành tựu đạo tối thượng và người thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên mạn.
1987
Yo mānānusayaṃ nappajahati so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ nappajahatīti?
Does whoever does not abandon the latent tendency of conceit also not abandon the latent tendency of craving for existence…pe… the latent tendency of ignorance?
Người nào không đoạn trừ tùy miên mạn thì người ấy không đoạn trừ tùy miên hữu ái…pe… tùy miên vô minh phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
1988
Yo vā pana avijjānusayaṃ nappajahati so mānānusayaṃ nappajahatīti?
Or, does whoever does not abandon the latent tendency of ignorance also not abandon the latent tendency of conceit?
Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên vô minh thì người ấy không đoạn trừ tùy miên mạn phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
1989
168.(Ka) yo diṭṭhānusayaṃ nappajahati so vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
168.(A) Does whoever does not abandon the latent tendency of wrong view also not abandon the latent tendency of doubt?
168. (Ka) Người nào không đoạn trừ tùy miên tà kiến thì người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Vâng, đúng vậy.
1990
(Kha) yo vā pana vicikicchānusayaṃ nappajahati so diṭṭhānusayaṃ nappajahatīti?
(B) Or, does whoever does not abandon the latent tendency of doubt also not abandon the latent tendency of wrong view?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên hoài nghi thì người ấy không đoạn trừ tùy miên tà kiến phải không?
Āmantā …pe….
Yes, that is correct…pe….
Vâng, đúng vậy …pe….
1991
169. Yo vicikicchānusayaṃ nappajahati so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ nappajahatīti?
169. Does whoever does not abandon the latent tendency of doubt also not abandon the latent tendency of craving for existence…pe… the latent tendency of ignorance?
169. Người nào không đoạn trừ tùy miên hoài nghi thì người ấy không đoạn trừ tùy miên hữu ái…pe… tùy miên vô minh phải không?
1992
Aggamaggasamaṅgī vicikicchānusayaṃ nappajahati, no ca so avijjānusayaṃ nappajahati.
One who is endowed with the highest path does not abandon the latent tendency of doubt, but he does not not abandon the latent tendency of ignorance.
Người thành tựu đạo tối thượng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, nhưng người ấy đoạn trừ tùy miên vô minh.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā vicikicchānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the highest path-attainer and the Aṭṭhamaka, the remaining individuals do not abandon both the latent tendency of doubt and the latent tendency of ignorance.
Trừ người thành tựu đạo tối thượng và người thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh.
1993
Yo vā pana avijjānusayaṃ nappajahati so vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
Or, does whoever does not abandon the latent tendency of ignorance also not abandon the latent tendency of doubt?
Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên vô minh thì người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi phải không?
1994
Aṭṭhamako avijjānusayaṃ nappajahati, no ca so vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The Stream-enterer does not abandon the latent tendency of ignorance, but he does not abandon the latent tendency of doubt.
Bậc thứ tám không đoạn trừ vô minh tùy miên, nhưng người ấy không không đoạn trừ nghi tùy miên.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā avijjānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding one endowed with the Arahant path and the Stream-enterer, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of ignorance and do not abandon the latent tendency of doubt.
Trừ bậc chứng đắc đạo tối thượng và bậc thứ tám, những người còn lại không đoạn trừ vô minh tùy miên và không đoạn trừ nghi tùy miên.
1995
170.(Ka) yo bhavarāgānusayaṃ nappajahati so avijjānusayaṃ nappajahatīti?
170.(A) Does one who does not abandon the latent tendency of craving for existence also not abandon the latent tendency of ignorance?
170.(A) Người nào không đoạn trừ hữu ái tùy miên thì người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1996
(Kha) yo vā pana avijjānusayaṃ nappajahati so bhavarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(B) Or, does one who does not abandon the latent tendency of ignorance also not abandon the latent tendency of craving for existence?
(B) Hoặc người nào không đoạn trừ vô minh tùy miên thì người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên, phải không?
Āmantā.(Ekamūlakaṃ)
Yes.(The single-rooted section)
Đúng vậy.(Một gốc)
1997
171.(Ka) yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati so mānānusayaṃ nappajahatīti?
171.(A) Does one who does not abandon the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion also not abandon the latent tendency of conceit?
171.(A) Người nào không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên thì người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên, phải không?
1998
Aggamaggasamaṅgī kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so mānānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path does not abandon the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, but he does not abandon the latent tendency of conceit.
Bậc chứng đắc đạo tối thượng không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên, nhưng người ấy không không đoạn trừ mạn tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-endowed ones, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion and do not abandon the latent tendency of conceit.
Trừ hai bậc chứng đắc đạo, những người còn lại không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên, và không đoạn trừ mạn tùy miên.
1999
(Kha) yo vā pana mānānusayaṃ nappajahati so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahatīti?
(B) Or, does one who does not abandon the latent tendency of conceit also not abandon the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion?
(B) Hoặc người nào không đoạn trừ mạn tùy miên thì người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên, phải không?
2000
Anāgāmimaggasamaṅgī mānānusayaṃ nappajahati, no ca so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path does not abandon the latent tendency of conceit, but he does not abandon the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Bậc chứng đắc A-na-hàm Đạo không đoạn trừ mạn tùy miên, nhưng người ấy không không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā mānānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-endowed ones, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of conceit and do not abandon the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Trừ hai bậc chứng đắc đạo, những người còn lại không đoạn trừ mạn tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên.
2001
Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati so diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
Does one who does not abandon the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion also not abandon the latent tendency of wrong view ... the latent tendency of doubt?
Người nào không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên thì người ấy không đoạn trừ tà kiến tùy miên…pe… không đoạn trừ nghi tùy miên, phải không?
2002
Aṭṭhamako kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The Stream-enterer does not abandon the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, but he does not abandon the latent tendency of doubt.
Bậc thứ tám không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên, nhưng người ấy không không đoạn trừ nghi tùy miên.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding one endowed with the Anāgāmi path and the Stream-enterer, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion and do not abandon the latent tendency of doubt.
Trừ bậc chứng đắc A-na-hàm Đạo và bậc thứ tám, những người còn lại không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên, và không đoạn trừ nghi tùy miên.
2003
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ nappajahati so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahatīti?
Or, does one who does not abandon the latent tendency of doubt also not abandon the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion?
Hoặc người nào không đoạn trừ nghi tùy miên thì người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên, phải không?
2004
Anāgāmimaggasamaṅgī vicikicchānusayaṃ nappajahati, no ca so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path does not abandon the latent tendency of doubt, but he does not abandon the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Bậc chứng đắc A-na-hàm Đạo không đoạn trừ nghi tùy miên, nhưng người ấy không không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā vicikicchānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding one endowed with the Anāgāmi path and the Stream-enterer, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt and do not abandon the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Trừ bậc chứng đắc A-na-hàm Đạo và bậc thứ tám, những người còn lại không đoạn trừ nghi tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên.
2005
Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ nappajahatīti?
Does one who does not abandon the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion also not abandon the latent tendency of craving for existence ... the latent tendency of ignorance?
Người nào không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên thì người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên…pe… không đoạn trừ vô minh tùy miên, phải không?
2006
Aggamaggasamaṅgī kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so avijjānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path does not abandon the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, but he does not abandon the latent tendency of ignorance.
Bậc chứng đắc đạo tối thượng không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên, nhưng người ấy không không đoạn trừ vô minh tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-endowed ones, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion and do not abandon the latent tendency of ignorance.
Trừ hai bậc chứng đắc đạo, những người còn lại không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên, và không đoạn trừ vô minh tùy miên.
2007
Yo vā pana avijjānusayaṃ nappajahati so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahatīti?
Or, does one who does not abandon the latent tendency of ignorance also not abandon the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion?
Hoặc người nào không đoạn trừ vô minh tùy miên thì người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên, phải không?
2008
Anāgāmimaggasamaṅgī avijjānusayaṃ nappajahati, no ca so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path does not abandon the latent tendency of ignorance, but he does not abandon the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Bậc chứng đắc A-na-hàm Đạo không đoạn trừ vô minh tùy miên, nhưng người ấy không không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti.(Dukamūlakaṃ)
Excluding the two path-endowed ones, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of ignorance and do not abandon the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.(The double-rooted section)
Trừ hai bậc chứng đắc đạo, những người còn lại không đoạn trừ vô minh tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên.(Hai gốc)
2009
172. Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati so diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
172. Does one who does not abandon the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit also not abandon the latent tendency of wrong view ... the latent tendency of doubt?
172. Người nào không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên thì người ấy không đoạn trừ tà kiến tùy miên…pe… không đoạn trừ nghi tùy miên, phải không?
2010
Aṭṭhamako kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The Stream-enterer does not abandon the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, but he does not abandon the latent tendency of doubt.
Bậc thứ tám không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên, nhưng người ấy không không đoạn trừ nghi tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-endowed ones and the Stream-enterer, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit and do not abandon the latent tendency of doubt.
Trừ hai bậc chứng đắc đạo và bậc thứ tám, những người còn lại không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên, và không đoạn trừ nghi tùy miên.
2011
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ nappajahati so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahatīti?
Or, does one who does not abandon the latent tendency of doubt also not abandon the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit?
Hoặc người nào không đoạn trừ nghi tùy miên thì người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên, phải không?
2012
Anāgāmimaggasamaṅgī vicikicchānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path does not abandon the latent tendency of doubt and the latent tendency of conceit, but he does not abandon the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Bậc chứng đắc A-na-hàm Đạo không đoạn trừ nghi tùy miên và mạn tùy miên, nhưng người ấy không không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên.
Aggamaggasamaṅgī vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so mānānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of aversion, but he does not abandon the latent tendency of conceit.
Bậc chứng đắc đạo tối thượng không đoạn trừ nghi tùy miên, dục ái tùy miên và sân hận tùy miên, nhưng người ấy không không đoạn trừ mạn tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā vicikicchānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-endowed ones and the Stream-enterer, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt and do not abandon the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit.
Trừ hai bậc chứng đắc đạo và bậc thứ tám, những người còn lại không đoạn trừ nghi tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên.
2013
Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ nappajahatīti?
Does one who does not abandon the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit also not abandon the latent tendency of craving for existence ... the latent tendency of ignorance?
Người nào không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên thì người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên…pe… không đoạn trừ vô minh tùy miên, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2014
Yo vā pana avijjānusayaṃ nappajahati so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahatīti?
Or, does one who does not abandon the latent tendency of ignorance also not abandon the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit?
Hoặc người nào không đoạn trừ vô minh tùy miên thì người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên, phải không?
2015
Anāgāmimaggasamaṅgī avijjānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path does not abandon the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit, but he does not abandon the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Bậc chứng đắc A-na-hàm Đạo không đoạn trừ vô minh tùy miên và mạn tùy miên, nhưng người ấy không không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahanti.(Tikamūlakaṃ)
Excluding the two path-endowed ones, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of ignorance and do not abandon the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit.(The triple-rooted section)
Trừ hai bậc chứng đắc đạo, những người còn lại không đoạn trừ vô minh tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên.(Ba gốc)
2016
173.(Ka) yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati so vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
173.(A) Does one who does not abandon the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view also not abandon the latent tendency of doubt?
173.(A) Người nào không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên thì người ấy không đoạn trừ nghi tùy miên, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2017
(Kha) yo vā pana vicikicchānusayaṃ nappajahati so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahatīti?
(B) Or, does one who does not abandon the latent tendency of doubt also not abandon the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view?
(B) Hoặc người nào không đoạn trừ nghi tùy miên thì người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên, phải không?
2018
Anāgāmimaggasamaṅgī vicikicchānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati, no ca so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view, but he does not abandon the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Bậc chứng đắc A-na-hàm Đạo không đoạn trừ nghi tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên, nhưng người ấy không không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên.
Aggamaggasamaṅgī vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati, no ca so mānānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view, but he does not abandon the latent tendency of conceit.
Bậc chứng đắc đạo tối thượng không đoạn trừ nghi tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và tà kiến tùy miên, nhưng người ấy không không đoạn trừ mạn tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā vicikicchānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahanti …pe….(Catukkamūlakaṃ)
Excluding the two path-endowed ones and the Stream-enterer, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt and do not abandon the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view ...
Trừ hai bậc chứng đắc đạo và bậc thứ tám, những người còn lại không đoạn trừ nghi tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên …pe….(Bốn gốc)
2019
174. Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ nappajahatīti?
174. Does one who does not abandon the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt also not abandon the latent tendency of craving for existence ... the latent tendency of ignorance?
174. Người nào không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và nghi tùy miên thì người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên…pe… không đoạn trừ vô minh tùy miên, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2020
Yo vā pana avijjānusayaṃ nappajahati so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahatīti?
Or, does one who does not abandon the latent tendency of ignorance also not abandon the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt?
Hoặc người nào không đoạn trừ vô minh tùy miên thì người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và nghi tùy miên, phải không?
2021
Aṭṭhamako avijjānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
The Stream-enterer does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, but he does not abandon the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt.
Bậc thứ tám không đoạn trừ vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên, nhưng người ấy không không đoạn trừ tà kiến tùy miên và nghi tùy miên.
Anāgāmimaggasamaṅgī avijjānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path does not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong view, and the latent tendency to doubt; but he does abandon the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to aversion.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, nhưng người ấy đã đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahanti.(Pañcakamūlakaṃ)
Excluding the two endowed with the path and the eighth person (Arahant), the remaining individuals do not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to sensual desire, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong view, and the latent tendency to doubt. (The Pentad Root)
Ngoại trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám (người phàm phu), những người còn lại không đoạn trừ tùy miên vô minh, không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi. (Căn bản năm)
2022
175.(Ka) yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati so avijjānusayaṃ nappajahatīti?
175.(A) Does one who does not abandon the latent tendency to sensual desire, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong view, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence not abandon the latent tendency to ignorance?
175.(A) Người nào không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2023
(Kha) yo vā pana avijjānusayaṃ nappajahati so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahatīti?
(B) Or, does one who does not abandon the latent tendency to ignorance not abandon the latent tendency to sensual desire, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong view, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence?
(B) Hay là người nào không đoạn trừ tùy miên vô minh, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu phải không?
2024
Aṭṭhamako avijjānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati, no ca so diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
The eighth person (Arahant) does not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to sensual desire, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, and the latent tendency to craving for existence; but he does abandon the latent tendency to wrong view and the latent tendency to doubt.
Người thứ tám không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tham hữu, nhưng người ấy đã đoạn trừ tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi.
Anāgāmimaggasamaṅgī avijjānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati, no ca so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path does not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong view, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence; but he does abandon the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to aversion.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu, nhưng người ấy đã đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahanti.(Chakkamūlakaṃ)
Excluding the two endowed with the path and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to sensual desire, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong view, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence. (The Hexad Root)
Ngoại trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những người còn lại không đoạn trừ tùy miên vô minh, không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu. (Căn bản sáu)
2025
(Ṅa) paṭilomaokāso
(C) Reverse Section
(Ng) Cách thức ngược lại
2026
176.(Ka) yato kāmarāgānusayaṃ nappajahati tato paṭighānusayaṃ nappajahatīti?
176.(A) Where one does not abandon the latent tendency to sensual desire, does one consequently not abandon the latent tendency to aversion?
176.(A) Từ chỗ nào không đoạn trừ tùy miên tham dục, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên sân hận phải không?
2027
Dukkhāya vedanāya tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
In painful feeling (dukkha vedanā), one consequently does not abandon the latent tendency to sensual desire, but one does abandon the latent tendency to aversion there.
Trong thọ khổ, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục, nhưng từ chỗ đó đã đoạn trừ tùy miên sân hận.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne tato kāmarāgānusayañca nappajahati paṭighānusayañca nappajahati.
In the rūpadhātu, the arūpadhātu, and that which is unincluded (apariyāpanne), one consequently does not abandon both the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to aversion.
Trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, trong những gì không thuộc (cõi dục), từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và không đoạn trừ tùy miên sân hận.
2028
(Kha) yato vā pana paṭighānusayaṃ nappajahati tato kāmarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(B) Or, where one does not abandon the latent tendency to aversion, does one consequently not abandon the latent tendency to sensual desire?
(B) Hay là từ chỗ nào không đoạn trừ tùy miên sân hận, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục phải không?
2029
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
In the kāmadhātu, in two feelings, one consequently does not abandon the latent tendency to aversion, but one does abandon the latent tendency to sensual desire there.
Trong cõi dục, trong hai thọ, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên sân hận, nhưng từ chỗ đó đã đoạn trừ tùy miên tham dục.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne tato paṭighānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca nappajahati.
In the rūpadhātu, the arūpadhātu, and that which is unincluded, one consequently does not abandon both the latent tendency to aversion and the latent tendency to sensual desire.
Trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, trong những gì không thuộc (cõi dục), từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên tham dục.
2030
(Ka) yato kāmarāgānusayaṃ nappajahati tato mānānusayaṃ nappajahatīti?
(A) Where one does not abandon the latent tendency to sensual desire, does one consequently not abandon the latent tendency to conceit?
(A) Từ chỗ nào không đoạn trừ tùy miên tham dục, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn phải không?
2031
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca tato mānānusayaṃ nappajahati.
In the rūpadhātu, the arūpadhātu, one consequently does not abandon the latent tendency to sensual desire, but one does abandon the latent tendency to conceit there.
Trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục, nhưng từ chỗ đó đã đoạn trừ tùy miên kiêu mạn.
Dukkhāya vedanāya apariyāpanne tato kāmarāgānusayañca nappajahati mānānusayañca nappajahati.
In painful feeling and that which is unincluded, one consequently does not abandon both the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to conceit.
Trong thọ khổ, trong những gì không thuộc (cõi dục, cõi sắc, cõi vô sắc), từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn.
2032
(Kha) yato vā pana mānānusayaṃ nappajahati tato kāmarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(B) Or, where one does not abandon the latent tendency to conceit, does one consequently not abandon the latent tendency to sensual desire?
(B) Hay là từ chỗ nào không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2033
Yato kāmarāgānusayaṃ nappajahati tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
Where one does not abandon the latent tendency to sensual desire, does one consequently not abandon the latent tendency to wrong view...pe... the latent tendency to doubt?
Từ chỗ nào không đoạn trừ tùy miên tham dục, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi phải không?
2034
Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
In painful feeling, the rūpadhātu, the arūpadhātu, one consequently does not abandon the latent tendency to sensual desire, but one does abandon the latent tendency to doubt there.
Trong thọ khổ, trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục, nhưng từ chỗ đó đã đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Apariyāpanne tato kāmarāgānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
In that which is unincluded, one consequently does not abandon both the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to doubt.
Trong những gì không thuộc (cõi dục, cõi sắc, cõi vô sắc), từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
2035
Yato vā pana vicikicchānusayaṃ nappajahati tato kāmarāgānusayaṃ nappajahatīti?
Or, where one does not abandon the latent tendency to doubt, does one consequently not abandon the latent tendency to sensual desire?
Hay là từ chỗ nào không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2036
(Ka) yato kāmarāgānusayaṃ nappajahati tato bhavarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(A) Where one does not abandon the latent tendency to sensual desire, does one consequently not abandon the latent tendency to craving for existence?
(A) Từ chỗ nào không đoạn trừ tùy miên tham dục, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu phải không?
2037
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati.
In the rūpadhātu, the arūpadhātu, one consequently does not abandon the latent tendency to sensual desire, but one does abandon the latent tendency to craving for existence there.
Trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục, nhưng từ chỗ đó đã đoạn trừ tùy miên tham hữu.
Dukkhāya vedanāya apariyāpanne tato kāmarāgānusayañca nappajahati bhavarāgānusayañca nappajahati.
In painful feeling and that which is unincluded, one consequently does not abandon both the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to craving for existence.
Trong thọ khổ, trong những gì không thuộc (cõi dục, cõi sắc, cõi vô sắc), từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và không đoạn trừ tùy miên tham hữu.
2038
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ nappajahati tato kāmarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(B) Or, where one does not abandon the latent tendency to craving for existence, does one consequently not abandon the latent tendency to sensual desire?
(B) Hay là từ chỗ nào không đoạn trừ tùy miên tham hữu, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục phải không?
2039
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati, no ca tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
In the kāmadhātu, in two feelings, one consequently does not abandon the latent tendency to craving for existence, but one does abandon the latent tendency to sensual desire there.
Trong cõi dục, trong hai thọ, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu, nhưng từ chỗ đó đã đoạn trừ tùy miên tham dục.
Dukkhāya vedanāya apariyāpanne tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca nappajahati.
In painful feeling and that which is unincluded, one consequently does not abandon both the latent tendency to craving for existence and the latent tendency to sensual desire.
Trong thọ khổ, trong những gì không thuộc (cõi dục, cõi sắc, cõi vô sắc), từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu và không đoạn trừ tùy miên tham dục.
2040
(Ka) yato kāmarāgānusayaṃ nappajahati tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
(A) Where one does not abandon the latent tendency to sensual desire, does one consequently not abandon the latent tendency to ignorance?
(A) Từ chỗ nào không đoạn trừ tùy miên tham dục, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên vô minh phải không?
2041
Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca tato avijjānusayaṃ nappajahati.
In painful feeling, the rūpadhātu, the arūpadhātu, one consequently does not abandon the latent tendency to sensual desire, but one does abandon the latent tendency to ignorance there.
Trong thọ khổ, trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục, nhưng từ chỗ đó đã đoạn trừ tùy miên vô minh.
Apariyāpanne tato kāmarāgānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
In that which is unincluded, one consequently does not abandon both the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to ignorance.
Trong những gì không thuộc (cõi dục, cõi sắc, cõi vô sắc), từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
2042
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ nappajahati tato kāmarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(B) Or, where one does not abandon the latent tendency to ignorance, does one consequently not abandon the latent tendency to sensual desire?
(B) Hay là từ chỗ nào không đoạn trừ tùy miên vô minh, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2043
177.(Ka) yato paṭighānusayaṃ nappajahati tato mānānusayaṃ nappajahatīti?
177.(A) Where one does not abandon the latent tendency to aversion, does one consequently not abandon the latent tendency to conceit?
177.(A) Từ chỗ nào không đoạn trừ tùy miên sân hận, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn phải không?
2044
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca tato mānānusayaṃ nappajahati.
In the kāmadhātu, in two feelings, the rūpadhātu, the arūpadhātu, one consequently does not abandon the latent tendency to aversion, but one does abandon the latent tendency to conceit there.
Trong cõi dục, trong hai thọ, trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên sân hận, nhưng từ chỗ đó đã đoạn trừ tùy miên kiêu mạn.
Apariyāpanne tato paṭighānusayañca nappajahati mānānusayañca nappajahati.
In that which is unincluded, one consequently does not abandon both the latent tendency to aversion and the latent tendency to conceit.
Trong những gì không thuộc (cõi dục, cõi sắc, cõi vô sắc), từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn.
2045
(Kha) yato vā pana mānānusayaṃ nappajahati tato paṭighānusayaṃ nappajahatīti?
(B) Or, where one does not abandon the latent tendency to conceit, does one consequently not abandon the latent tendency to aversion?
(B) Hay là từ chỗ nào không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên sân hận phải không?
2046
Dukkhāya vedanāya tato mānānusayaṃ nappajahati, no ca tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
In painful feeling, one consequently does not abandon the latent tendency to conceit, but one does abandon the latent tendency to aversion there.
Trong thọ khổ, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn, nhưng từ chỗ đó đã đoạn trừ tùy miên sân hận.
Apariyāpanne tato mānānusayañca nappajahati paṭighānusayañca nappajahati.
In that which is unincluded, one consequently does not abandon both the latent tendency to conceit and the latent tendency to aversion.
Trong những gì không thuộc (cõi dục, cõi sắc, cõi vô sắc), từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn và không đoạn trừ tùy miên sân hận.
2047
Yato paṭighānusayaṃ nappajahati tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
Where one does not abandon the latent tendency to aversion, does one consequently not abandon the latent tendency to wrong view...pe... the latent tendency to doubt?
Từ chỗ nào không đoạn trừ tùy miên sân hận, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi phải không?
2048
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
In the kāmadhātu, in two feelings, the rūpadhātu, the arūpadhātu, one consequently does not abandon the latent tendency to aversion, but one does abandon the latent tendency to doubt there.
Trong cõi dục, trong hai thọ, trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên sân hận, nhưng từ chỗ đó đã đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Apariyāpanne tato paṭighānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
In that which is unincluded, one consequently does not abandon both the latent tendency to aversion and the latent tendency to doubt.
Trong những gì không thuộc (cõi dục, cõi sắc, cõi vô sắc), từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
2049
Yato vā pana vicikicchānusayaṃ nappajahati tato paṭighānusayaṃ nappajahatīti?
Or, where one does not abandon the latent tendency to doubt, does one consequently not abandon the latent tendency to aversion?
Hay là từ chỗ nào không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên sân hận phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2050
(Ka) yato paṭighānusayaṃ nappajahati tato bhavarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(A) Where one does not abandon the latent tendency to aversion, does one consequently not abandon the latent tendency to craving for existence?
(A) Từ chỗ nào không đoạn trừ tùy miên sân hận, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu phải không?
2051
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati.
In the rūpadhātu, the arūpadhātu, one consequently does not abandon the latent tendency to aversion, but one does abandon the latent tendency to craving for existence there.
Trong cõi sắc, trong cõi vô sắc, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên sân hận, nhưng từ chỗ đó đã đoạn trừ tùy miên tham hữu.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu apariyāpanne tato paṭighānusayañca nappajahati bhavarāgānusayañca nappajahati.
In the kāmadhātu, in two feelings, and that which is unincluded, one consequently does not abandon both the latent tendency to aversion and the latent tendency to craving for existence.
Trong cõi dục, trong hai thọ, trong những gì không thuộc (cõi dục, cõi sắc, cõi vô sắc), từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên tham hữu.
2052
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ nappajahati tato paṭighānusayaṃ nappajahatīti?
(B) Or, where one does not abandon the latent tendency to craving for existence, does one consequently not abandon the latent tendency to aversion?
(B) Hay là từ chỗ nào không đoạn trừ tùy miên tham hữu, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên sân hận phải không?
2053
Dukkhāya vedanāya tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati, no ca tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
In painful feeling, one consequently does not abandon the latent tendency to craving for existence, but one does abandon the latent tendency to aversion there.
Trong thọ khổ, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu, nhưng từ chỗ đó đã đoạn trừ tùy miên sân hận.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu apariyāpanne tato bhavarāgānusayañca nappajahati paṭighānusayañca nappajahati.
In the kāmadhātu, in two feelings, and that which is unincluded, one consequently does not abandon both the latent tendency to craving for existence and the latent tendency to aversion.
Trong cõi dục, trong hai thọ, trong những gì không thuộc (cõi dục, cõi sắc, cõi vô sắc), từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu và không đoạn trừ tùy miên sân hận.
2054
(Ka) yato paṭighānusayaṃ nappajahati tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
(A) Where one does not abandon the latent tendency to aversion, does one consequently not abandon the latent tendency to ignorance?
(A) Từ chỗ nào không đoạn trừ tùy miên sân hận, từ chỗ đó không đoạn trừ tùy miên vô minh phải không?
2055
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca tato avijjānusayaṃ nappajahati.
In the sense-sphere realm, in two feelings; in the form-sphere realm; in the formless-sphere realm, one does not abandon the underlying tendency of aversion there, but one does not abandon the underlying tendency of ignorance there.
Trong hai thọ ở Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, từ đó không đoạn trừ tùy miên sân, nhưng không phải từ đó không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Apariyāpanne tato paṭighānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
In the unincluded, one does not abandon the underlying tendency of aversion nor the underlying tendency of ignorance there.
Trong cõi không bị bao hàm, từ đó không đoạn trừ tùy miên sân và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
2056
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ nappajahati tato paṭighānusayaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or, where one does not abandon the underlying tendency of ignorance, does one not abandon the underlying tendency of aversion there?
(Kha) Hay là, từ đâu không đoạn trừ tùy miên vô minh thì từ đó không đoạn trừ tùy miên sân ư?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng, đúng vậy.
2057
178. Yato mānānusayaṃ nappajahati tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
178. Where one does not abandon the underlying tendency of conceit, does one not abandon the underlying tendency of wrong view…pe… the underlying tendency of doubt there?
178. Từ đâu không đoạn trừ tùy miên mạn thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tà kiến…v.v… không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ư?
2058
Dukkhāya vedanāya tato mānānusayaṃ nappajahati, no ca tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
In painful feeling, one does not abandon the underlying tendency of conceit there, but one does not abandon the underlying tendency of doubt there.
Trong khổ thọ, từ đó không đoạn trừ tùy miên mạn, nhưng không phải từ đó không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Apariyāpanne tato mānānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
In the unincluded, one does not abandon the underlying tendency of conceit there nor the underlying tendency of doubt there.
Trong cõi không bị bao hàm, từ đó không đoạn trừ tùy miên mạn và không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Yato vā pana vicikicchānusayaṃ nappajahati tato mānānusayaṃ nappajahatīti?
Or, where one does not abandon the underlying tendency of doubt, does one not abandon the underlying tendency of conceit there?
Hay là, từ đâu không đoạn trừ tùy miên hoài nghi thì từ đó không đoạn trừ tùy miên mạn ư?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng, đúng vậy.
2059
(Ka) yato mānānusayaṃ nappajahati tato bhavarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(Ka) Where one does not abandon the underlying tendency of conceit, does one not abandon the underlying tendency of passion for existence there?
(Ka) Từ đâu không đoạn trừ tùy miên mạn thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu ư?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng, đúng vậy.
2060
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ nappajahati tato mānānusayaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or, where one does not abandon the underlying tendency of passion for existence, does one not abandon the underlying tendency of conceit there?
(Kha) Hay là, từ đâu không đoạn trừ tùy miên tham hữu thì từ đó không đoạn trừ tùy miên mạn ư?
2061
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati, no ca tato mānānusayaṃ nappajahati.
In the sense-sphere realm, in two feelings, one does not abandon the underlying tendency of passion for existence there, but one does not abandon the underlying tendency of conceit there.
Trong hai thọ ở Dục giới, từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu, nhưng không phải từ đó không đoạn trừ tùy miên mạn.
Dukkhāya vedanāya apariyāpanne tato bhavarāgānusayañca nappajahati mānānusayañca nappajahati.
In painful feeling, in the unincluded, one does not abandon the underlying tendency of passion for existence there nor the underlying tendency of conceit there.
Trong khổ thọ, trong cõi không bị bao hàm, từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu và không đoạn trừ tùy miên mạn.
2062
(Ka) yato mānānusayaṃ nappajahati tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
(Ka) Where one does not abandon the underlying tendency of conceit, does one not abandon the underlying tendency of ignorance there?
(Ka) Từ đâu không đoạn trừ tùy miên mạn thì từ đó không đoạn trừ tùy miên vô minh ư?
2063
Dukkhāya vedanāya tato mānānusayaṃ nappajahati, no ca tato avijjānusayaṃ nappajahati.
In painful feeling, one does not abandon the underlying tendency of conceit there, but one does not abandon the underlying tendency of ignorance there.
Trong khổ thọ, từ đó không đoạn trừ tùy miên mạn, nhưng không phải từ đó không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Apariyāpanne tato mānānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
In the unincluded, one does not abandon the underlying tendency of conceit there nor the underlying tendency of ignorance there.
Trong cõi không bị bao hàm, từ đó không đoạn trừ tùy miên mạn và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
2064
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ nappajahati tato mānānusayaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or, where one does not abandon the underlying tendency of ignorance, does one not abandon the underlying tendency of conceit there?
(Kha) Hay là, từ đâu không đoạn trừ tùy miên vô minh thì từ đó không đoạn trừ tùy miên mạn ư?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng, đúng vậy.
2065
179.(Ka) yato diṭṭhānusayaṃ nappajahati tato vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
179.(Ka) Where one does not abandon the underlying tendency of wrong view, does one not abandon the underlying tendency of doubt there?
179.(Ka) Từ đâu không đoạn trừ tùy miên tà kiến thì từ đó không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ư?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng, đúng vậy.
2066
(Kha) yato vā pana vicikicchānusayaṃ nappajahati tato diṭṭhānusayaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or, where one does not abandon the underlying tendency of doubt, does one not abandon the underlying tendency of wrong view there?
(Kha) Hay là, từ đâu không đoạn trừ tùy miên hoài nghi thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tà kiến ư?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng, đúng vậy.
2067
180.(Ka) yato vicikicchānusayaṃ nappajahati tato bhavarāgānusayaṃ nappajahatīti?
180.(Ka) Where one does not abandon the underlying tendency of doubt, does one not abandon the underlying tendency of passion for existence there?
180.(Ka) Từ đâu không đoạn trừ tùy miên hoài nghi thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu ư?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng, đúng vậy.
2068
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ nappajahati tato vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or, where one does not abandon the underlying tendency of passion for existence, does one not abandon the underlying tendency of doubt there?
(Kha) Hay là, từ đâu không đoạn trừ tùy miên tham hữu thì từ đó không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ư?
2069
Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati, no ca tato vicikicchānusayaṃ nappajahati; apariyāpanne tato bhavarāgānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
In the sense-sphere realm, in three feelings, one does not abandon the underlying tendency of passion for existence there, but one does not abandon the underlying tendency of doubt there; in the unincluded, one does not abandon the underlying tendency of passion for existence there nor the underlying tendency of doubt there.
Trong ba thọ ở Dục giới, từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu, nhưng không phải từ đó không đoạn trừ tùy miên hoài nghi; trong cõi không bị bao hàm, từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu và không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
2070
(Ka) yato vicikicchānusayaṃ nappajahati tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
(Ka) Where one does not abandon the underlying tendency of doubt, does one not abandon the underlying tendency of ignorance there?
(Ka) Từ đâu không đoạn trừ tùy miên hoài nghi thì từ đó không đoạn trừ tùy miên vô minh ư?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng, đúng vậy.
2071
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ nappajahati tato vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or, where one does not abandon the underlying tendency of ignorance, does one not abandon the underlying tendency of doubt there?
(Kha) Hay là, từ đâu không đoạn trừ tùy miên vô minh thì từ đó không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ư?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng, đúng vậy.
2072
181.(Ka) yato bhavarāgānusayaṃ nappajahati tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
181.(Ka) Where one does not abandon the underlying tendency of passion for existence, does one not abandon the underlying tendency of ignorance there?
181.(Ka) Từ đâu không đoạn trừ tùy miên tham hữu thì từ đó không đoạn trừ tùy miên vô minh ư?
2073
Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati, no ca tato avijjānusayaṃ nappajahati.
In the sense-sphere realm, in three feelings, one does not abandon the underlying tendency of passion for existence there, but one does not abandon the underlying tendency of ignorance there.
Trong ba thọ ở Dục giới, từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu, nhưng không phải từ đó không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Apariyāpanne tato bhavarāgānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
In the unincluded, one does not abandon the underlying tendency of passion for existence there nor the underlying tendency of ignorance there.
Trong cõi không bị bao hàm, từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
2074
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ nappajahati tato bhavarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or, where one does not abandon the underlying tendency of ignorance, does one not abandon the underlying tendency of passion for existence there?
(Kha) Hay là, từ đâu không đoạn trừ tùy miên vô minh thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu ư?
Āmantā.(Ekamūlakaṃ)
Yes, it is so. (Single Rooted)
Vâng, đúng vậy. (Một căn)
2075
182.(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati tato mānānusayaṃ nappajahatīti?
182.(Ka) Where one does not abandon the underlying tendency of sensual passion and the underlying tendency of aversion, does one not abandon the underlying tendency of conceit there?
182.(Ka) Từ đâu không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân thì từ đó không đoạn trừ tùy miên mạn ư?
2076
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca tato mānānusayaṃ nappajahati.
In the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, one does not abandon the underlying tendency of sensual passion and the underlying tendency of aversion there, but one does not abandon the underlying tendency of conceit there.
Trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân, nhưng không phải từ đó không đoạn trừ tùy miên mạn.
Apariyāpanne tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati mānānusayañca nappajahati.
In the unincluded, one does not abandon the underlying tendency of sensual passion and the underlying tendency of aversion there nor the underlying tendency of conceit there.
Trong cõi không bị bao hàm, từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân và không đoạn trừ tùy miên mạn.
2077
(Kha) yato vā pana mānānusayaṃ nappajahati tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahatīti?
(Kha) Or, where one does not abandon the underlying tendency of conceit, does one not abandon the underlying tendency of sensual passion and the underlying tendency of aversion there?
(Kha) Hay là, từ đâu không đoạn trừ tùy miên mạn thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân ư?
2078
Dukkhāya vedanāya tato mānānusayañca kāmarāgānusayañca nappajahati, no ca tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
In painful feeling, one does not abandon the underlying tendency of conceit and the underlying tendency of sensual passion there, but one does not abandon the underlying tendency of aversion there.
Trong khổ thọ, từ đó không đoạn trừ tùy miên mạn và tùy miên tham dục, nhưng không phải từ đó không đoạn trừ tùy miên sân.
Apariyāpanne tato mānānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
In the unincluded, one does not abandon the underlying tendency of conceit there nor the underlying tendency of sensual passion and the underlying tendency of aversion there.
Trong cõi không bị bao hàm, từ đó không đoạn trừ tùy miên mạn và không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân.
2079
Yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
Where one does not abandon the underlying tendency of sensual passion and the underlying tendency of aversion, does one not abandon the underlying tendency of wrong view…pe… the underlying tendency of doubt there?
Từ đâu không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tà kiến…v.v… không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ư?
2080
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
In the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, one does not abandon the underlying tendency of sensual passion and the underlying tendency of aversion there, but one does not abandon the underlying tendency of doubt there.
Trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân, nhưng không phải từ đó không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Apariyāpanne tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
In the unincluded, one does not abandon the underlying tendency of sensual passion and the underlying tendency of aversion there nor the underlying tendency of doubt there.
Trong cõi không bị bao hàm, từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân và không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Yato vā pana vicikicchānusayaṃ nappajahati tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahatīti?
Or, where one does not abandon the underlying tendency of doubt, does one not abandon the underlying tendency of sensual passion and the underlying tendency of aversion there?
Hay là, từ đâu không đoạn trừ tùy miên hoài nghi thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân ư?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng, đúng vậy.
2081
(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati tato bhavarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(Ka) Where one does not abandon the underlying tendency of sensual passion and the underlying tendency of aversion, does one not abandon the underlying tendency of passion for existence there?
(Ka) Từ đâu không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu ư?
2082
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati.
In the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, one does not abandon the underlying tendency of sensual passion and the underlying tendency of aversion there, but one does not abandon the underlying tendency of passion for existence there.
Trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân, nhưng không phải từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu.
Apariyāpanne tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati bhavarāgānusayañca nappajahati.
In the unincluded, one does not abandon the underlying tendency of sensual passion and the underlying tendency of aversion there nor the underlying tendency of passion for existence there.
Trong cõi không bị bao hàm, từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân và không đoạn trừ tùy miên tham hữu.
2083
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ nappajahati tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahatīti?
(Kha) Or, where one does not abandon the underlying tendency of passion for existence, does one not abandon the underlying tendency of sensual passion and the underlying tendency of aversion there?
(Kha) Hay là, từ đâu không đoạn trừ tùy miên tham hữu thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân ư?
2084
Dukkhāya vedanāya tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca nappajahati, no ca tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
In painful feeling, one does not abandon the underlying tendency of passion for existence and the underlying tendency of sensual passion there, but one does not abandon the underlying tendency of aversion there.
Trong khổ thọ, từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu và tùy miên tham dục, nhưng không phải từ đó không đoạn trừ tùy miên sân.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
In the sense-sphere realm, in two feelings, one does not abandon the underlying tendency of passion for existence and the underlying tendency of aversion there, but one does not abandon the underlying tendency of sensual passion there.
Trong hai thọ ở Dục giới, từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu và tùy miên sân, nhưng không phải từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục.
Apariyāpanne tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
In the unincluded, one does not abandon the underlying tendency of passion for existence there nor the underlying tendency of sensual passion and the underlying tendency of aversion there.
Trong cõi không bị bao hàm, từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu và không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân.
2085
(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
(Ka) Where one does not abandon the underlying tendency of sensual passion and the underlying tendency of aversion, does one not abandon the underlying tendency of ignorance there?
(Ka) Từ đâu không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân thì từ đó không đoạn trừ tùy miên vô minh ư?
2086
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca tato avijjānusayaṃ nappajahati.
In the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, one does not abandon the underlying tendency of sensual passion and the underlying tendency of aversion there, but one does not abandon the underlying tendency of ignorance there.
Trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân, nhưng không phải từ đó không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Apariyāpanne tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
In the unincluded, one does not abandon the underlying tendency of sensual passion and the underlying tendency of aversion there nor the underlying tendency of ignorance there.
Trong cõi không bị bao hàm, từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
2087
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ nappajahati tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahatīti?
(Kha) Or, where one does not abandon the underlying tendency of ignorance, does one not abandon the underlying tendency of sensual passion and the underlying tendency of aversion there?
(Kha) Hay là, từ đâu không đoạn trừ tùy miên vô minh thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân ư?
Āmantā.(Dukamūlakaṃ)
Yes, it is so. (Double Rooted)
Vâng, đúng vậy. (Hai căn)
2088
183. Yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
183. Where one does not abandon the underlying tendency of sensual passion, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit, does one not abandon the underlying tendency of wrong view…pe… the underlying tendency of doubt there?
183. Từ đâu không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân và tùy miên mạn thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tà kiến…v.v… không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ư?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng, đúng vậy.
2089
Yato vā pana vicikicchānusayaṃ nappajahati tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahatīti?
Or, where one does not abandon the underlying tendency of doubt, does one not abandon the underlying tendency of sensual passion, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit there?
Hay là, từ đâu không đoạn trừ tùy miên hoài nghi thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân và tùy miên mạn ư?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng, đúng vậy.
2090
(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati tato bhavarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(Ka) Where one does not abandon the underlying tendency of sensual passion, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit, does one not abandon the underlying tendency of passion for existence there?
(Ka) Từ đâu không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân và tùy miên mạn thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu ư?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng, đúng vậy.
2091
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ nappajahati tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahatīti?
(Kha) Or, where one does not abandon the underlying tendency of passion for existence, does one not abandon the underlying tendency of sensual passion, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit there?
(Kha) Hay là, từ đâu không đoạn trừ tùy miên tham hữu thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân và tùy miên mạn ư?
2092
Dukkhāya vedanāya tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
In painful feeling, he does not abandon the underlying tendency of lust for existence, the underlying tendency of sensual lust, and the underlying tendency of conceit; but he does not fail to abandon the underlying tendency of aversion there.
Trong khổ thọ, vị ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không đoạn trừ sân hận tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca nappajahati.
In the two feelings of the Sense-sphere, he does not abandon the underlying tendency of lust for existence and the underlying tendency of aversion there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of conceit there.
Trong hai thọ của cõi Dục, vị ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên và sân hận tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên và mạn tùy miên.
Apariyāpanne tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati.
In the unincluded, he does not abandon the underlying tendency of lust for existence, the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit there.
Trong phần chưa được thu nhiếp, vị ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên.
2093
(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
(A) Where one does not abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit, does one not abandon the underlying tendency of ignorance there?
(A) Nơi nào vị ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên, thì nơi đó vị ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2094
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ nappajahati tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahatīti?
(B) Or again, where one does not abandon the underlying tendency of ignorance, does one not abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit there?
(B) Hoặc nơi nào vị ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên, thì nơi đó vị ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên phải không?
Āmantā.(Tikamūlakaṃ)
Yes. (Root of Three)
Phải. (Phần gốc ba)
2095
184.(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati tato vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
184. (A) Where one does not abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of wrong view, does one not abandon the underlying tendency of doubt there?
184.(A) Nơi nào vị ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và kiến tùy miên, thì nơi đó vị ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2096
(Kha) yato vā pana vicikicchānusayaṃ nappajahati tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahatīti?
(B) Or again, where one does not abandon the underlying tendency of doubt, does one not abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of wrong view there?
(B) Hoặc nơi nào vị ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên, thì nơi đó vị ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và kiến tùy miên phải không?
Āmantā …pe….(Catukkamūlakaṃ)
Yes. ... (Root of Four)
Phải. …v.v… (Phần gốc bốn)
2097
185.(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati tato bhavarāgānusayaṃ nappajahatīti?
185. (A) Where one does not abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of wrong view, and the underlying tendency of doubt, does one not abandon the underlying tendency of lust for existence there?
185.(A) Nơi nào vị ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên, thì nơi đó vị ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2098
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ nappajahati tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahatīti?
(B) Or again, where one does not abandon the underlying tendency of lust for existence, does one not abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of wrong view, and the underlying tendency of doubt there?
(B) Hoặc nơi nào vị ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên, thì nơi đó vị ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên phải không?
2099
Dukkhāya vedanāya tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca tato paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
In painful feeling, he does not abandon the underlying tendency of lust for existence, the underlying tendency of sensual lust, and the underlying tendency of conceit there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of wrong view, and the underlying tendency of doubt there.
Trong khổ thọ, vị ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không đoạn trừ sân hận tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
In the two feelings of the Sense-sphere, he does not abandon the underlying tendency of lust for existence and the underlying tendency of aversion there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of wrong view, and the underlying tendency of doubt there.
Trong hai thọ của cõi Dục, vị ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên và sân hận tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên.
Apariyāpanne tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
In the unincluded, he does not abandon the underlying tendency of lust for existence, the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of wrong view, and the underlying tendency of doubt there.
Trong phần chưa được thu nhiếp, vị ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên.
2100
(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
(A) Where one does not abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of wrong view, and the underlying tendency of doubt, does one not abandon the underlying tendency of ignorance there?
(A) Nơi nào vị ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên, thì nơi đó vị ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2101
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ nappajahati tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahatīti?
(B) Or again, where one does not abandon the underlying tendency of ignorance, does one not abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of wrong view, and the underlying tendency of doubt there?
(B) Hoặc nơi nào vị ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên, thì nơi đó vị ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên phải không?
Āmantā.(Pañcakamūlakaṃ)
Yes. (Root of Five)
Phải. (Phần gốc năm)
2102
186.(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
186. (A) Where one does not abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of wrong view, the underlying tendency of doubt, and the underlying tendency of lust for existence, does one not abandon the underlying tendency of ignorance there?
186.(A) Nơi nào vị ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên, thì nơi đó vị ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2103
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ nappajahati tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahatīti?
(B) Or again, where one does not abandon the underlying tendency of ignorance, does one not abandon the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of wrong view, the underlying tendency of doubt, and the underlying tendency of lust for existence there?
(B) Hoặc nơi nào vị ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên, thì nơi đó vị ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên phải không?
Āmantā.(Chakkamūlakaṃ)
Yes. (Root of Six)
Phải. (Phần gốc sáu)
2104
(Ca) paṭilomapuggalokāsā
(C) Reverse Cases Pertaining to Individuals and Spheres
(C) Các trường hợp cá nhân ngược lại
2105
187.(Ka) yo yato kāmarāgānusayaṃ nappajahati so tato paṭighānusayaṃ nappajahatīti?
187. (A) Does one who does not abandon the underlying tendency of sensual lust in a certain sphere not abandon the underlying tendency of aversion in that sphere?
187.(A) Người nào không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi nào, thì người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó phải không?
2106
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
One possessing the path of non-returning, in painful feeling, does not abandon the underlying tendency of sensual lust there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of aversion there.
Vị thành tựu Đạo Bất Lai, trong khổ thọ, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca nappajahati paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, in the Form-sphere, the Formless-sphere, and the unincluded, does not abandon the underlying tendency of sensual lust and does not abandon the underlying tendency of aversion there.
Cũng chính người ấy, trong cõi Sắc, cõi Vô sắc, trong phần chưa được thu nhiếp, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca nappajahanti paṭighānusayañca nappajahanti.
Except for one possessing the path of non-returning, the remaining individuals, everywhere, do not abandon the underlying tendency of sensual lust and do not abandon the underlying tendency of aversion.
Trừ vị thành tựu Đạo Bất Lai ra, các hạng người còn lại đều không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở khắp mọi nơi.
2107
(Kha) yo vā pana yato paṭighānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(B) Or again, does one who does not abandon the underlying tendency of aversion in a certain sphere not abandon the underlying tendency of sensual lust in that sphere?
(B) Hoặc người nào không đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi nào, thì người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó phải không?
2108
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
One possessing the path of non-returning, in the two feelings of the Sense-sphere, does not abandon the underlying tendency of aversion there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of sensual lust there.
Vị thành tựu Đạo Bất Lai, trong hai thọ của cõi Dục, người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato paṭighānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, in the Form-sphere, the Formless-sphere, and the unincluded, does not abandon the underlying tendency of aversion and does not abandon the underlying tendency of sensual lust there.
Cũng chính người ấy, trong cõi Sắc, cõi Vô sắc, trong phần chưa được thu nhiếp, người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên và dục ái tùy miên ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca nappajahanti.
Except for one possessing the path of non-returning, the remaining individuals, everywhere, do not abandon the underlying tendency of aversion and do not abandon the underlying tendency of sensual lust.
Trừ vị thành tựu Đạo Bất Lai ra, các hạng người còn lại đều không đoạn trừ sân hận tùy miên và dục ái tùy miên ở khắp mọi nơi.
2109
(Ka) yo yato kāmarāgānusayaṃ nappajahati so tato mānānusayaṃ nappajahatīti?
(A) Does one who does not abandon the underlying tendency of sensual lust in a certain sphere not abandon the underlying tendency of conceit in that sphere?
(A) Người nào không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi nào, thì người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên ở nơi đó phải không?
2110
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
One possessing the highest path, in the two feelings of the Sense-sphere, the Form-sphere, and the Formless-sphere, does not abandon the underlying tendency of sensual lust there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of conceit there.
Vị thành tựu Đạo Vô Thượng, trong hai thọ của cõi Dục, trong cõi Sắc, cõi Vô sắc, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy đoạn trừ mạn tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca nappajahati mānānusayañca nappajahati.
That same individual, in painful feeling and the unincluded, does not abandon the underlying tendency of sensual lust and does not abandon the underlying tendency of conceit there.
Cũng chính người ấy, trong khổ thọ, trong phần chưa được thu nhiếp, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca nappajahanti mānānusayañca nappajahanti.
Except for the two individuals possessing the path, the remaining individuals, everywhere, do not abandon the underlying tendency of sensual lust and do not abandon the underlying tendency of conceit.
Trừ hai vị thành tựu đạo ra, các hạng người còn lại đều không đoạn trừ dục ái tùy miên và mạn tùy miên ở khắp mọi nơi.
2111
(Kha) yo vā pana yato mānānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(B) Or again, does one who does not abandon the underlying tendency of conceit in a certain sphere not abandon the underlying tendency of sensual lust in that sphere?
(B) Hoặc người nào không đoạn trừ mạn tùy miên ở nơi nào, thì người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó phải không?
2112
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato mānānusayaṃ nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
One possessing the path of non-returning, in the two feelings of the Sense-sphere, does not abandon the underlying tendency of conceit there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of sensual lust there.
Vị thành tựu Đạo Bất Lai, trong hai thọ của cõi Dục, người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato mānānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, in painful feeling, the Form-sphere, the Formless-sphere, and the unincluded, does not abandon the underlying tendency of conceit and does not abandon the underlying tendency of sensual lust there.
Cũng chính người ấy, trong khổ thọ, trong cõi Sắc, cõi Vô sắc, trong phần chưa được thu nhiếp, người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên và dục ái tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca nappajahanti.
Except for the two individuals possessing the path, the remaining individuals, everywhere, do not abandon the underlying tendency of conceit and do not abandon the underlying tendency of sensual lust.
Trừ hai vị thành tựu đạo ra, các hạng người còn lại đều không đoạn trừ mạn tùy miên và dục ái tùy miên ở khắp mọi nơi.
2113
Yo yato kāmarāgānusayaṃ nappajahati so tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
Does one who does not abandon the underlying tendency of sensual lust in a certain sphere not abandon the underlying tendency of wrong view … the underlying tendency of doubt in that sphere?
Người nào không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi nào, thì người ấy không đoạn trừ kiến tùy miên…v.v… hoài nghi tùy miên ở nơi đó phải không?
2114
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The Stream-enterer, in the three feelings of the Sense-sphere, the Form-sphere, and the Formless-sphere, does not abandon the underlying tendency of sensual lust there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of doubt there.
Vị thứ tám, trong ba thọ của cõi Dục, trong cõi Sắc, cõi Vô sắc, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
That same individual, in the unincluded, does not abandon the underlying tendency of sensual lust and does not abandon the underlying tendency of doubt there.
Cũng chính người ấy, trong phần chưa được thu nhiếp, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên và hoài nghi tùy miên ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Except for one possessing the path of non-returning and the Stream-enterer, the remaining individuals, everywhere, do not abandon the underlying tendency of sensual lust and do not abandon the underlying tendency of doubt.
Trừ vị thành tựu Đạo Bất Lai và vị thứ tám ra, các hạng người còn lại đều không đoạn trừ dục ái tùy miên và hoài nghi tùy miên ở khắp mọi nơi.
2115
Yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahatīti?
Or again, does one who does not abandon the underlying tendency of doubt in a certain sphere not abandon the underlying tendency of sensual lust in that sphere?
Hoặc người nào không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở nơi nào, thì người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó phải không?
2116
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
One possessing the path of non-returning, in the two feelings of the Sense-sphere, does not abandon the underlying tendency of doubt there; but he does not fail to abandon the underlying tendency of sensual lust there.
Vị thành tựu Đạo Bất Lai, trong hai thọ của cõi Dục, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, with painful feeling, pertaining to what is not included in the rūpa-dhātu or arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of doubt from that, nor does he abandon the latent tendency of sensual lust.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về thọ khổ, sắc giới và vô sắc giới, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và không đoạn trừ tùy miên tham dục.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the Anāgāmi path-attainer and the eighth person (Aṭṭhamaka), the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt and do not abandon the latent tendency of sensual lust anywhere.
Ngoại trừ bậc thành tựu đạo Bất Hoàn và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và không đoạn trừ tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi.
2117
(Ka) yo yato kāmarāgānusayaṃ nappajahati so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(a) Does anyone who does not abandon the latent tendency of sensual lust from a certain state also not abandon the latent tendency of existence-lust from that state?
(A) Người nào không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đâu, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đó chăng?
2118
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of sensual lust from that, but he does not abandon the latent tendency of existence-lust from that.
Bậc thành tựu đạo Vô Thượng (Arahant) ở sắc giới và vô sắc giới, vị ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca nappajahati bhavarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, pertaining to what is not included in the kāma-dhātu and the three feelings, does not abandon the latent tendency of sensual lust from that, and does not abandon the latent tendency of existence-lust.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về dục giới và ba thọ, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và không đoạn trừ tùy miên tham hữu.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca nappajahanti bhavarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of sensual lust and do not abandon the latent tendency of existence-lust anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham dục và không đoạn trừ tùy miên tham hữu ở khắp mọi nơi.
2119
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(b) Or, does anyone who does not abandon the latent tendency of existence-lust from a certain state also not abandon the latent tendency of sensual lust from that state?
(B) Hay người nào không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đâu, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó chăng?
2120
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, in the kāma-dhātu, with the two feelings, does not abandon the latent tendency of existence-lust from that, but he does not abandon the latent tendency of sensual lust from that.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn ở dục giới và hai thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, with painful feeling, pertaining to what is not included in the rūpa-dhātu or arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of existence-lust from that, and does not abandon the latent tendency of sensual lust.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về thọ khổ, sắc giới và vô sắc giới, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu và không đoạn trừ tùy miên tham dục.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of existence-lust and do not abandon the latent tendency of sensual lust anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham hữu và không đoạn trừ tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi.
2121
(Ka) yo yato kāmarāgānusayaṃ nappajahati so tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
(a) Does anyone who does not abandon the latent tendency of sensual lust from a certain state also not abandon the latent tendency of ignorance from that state?
(A) Người nào không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đâu, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó chăng?
2122
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in the kāma-dhātu with the three feelings, and in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of sensual lust from that, but he does not abandon the latent tendency of ignorance from that.
Bậc thành tựu đạo Vô Thượng ở dục giới, ba thọ, sắc giới và vô sắc giới, vị ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That same individual, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of sensual lust from that, and does not abandon the latent tendency of ignorance.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of sensual lust and do not abandon the latent tendency of ignorance anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham dục và không đoạn trừ tùy miên vô minh ở khắp mọi nơi.
2123
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(b) Or, does anyone who does not abandon the latent tendency of ignorance from a certain state also not abandon the latent tendency of sensual lust from that state?
(B) Hay người nào không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đâu, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó chăng?
2124
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayaṃ nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, in the kāma-dhātu, with the two feelings, does not abandon the latent tendency of ignorance from that, but he does not abandon the latent tendency of sensual lust from that.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn ở dục giới và hai thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, with painful feeling, pertaining to what is not included in the rūpa-dhātu or arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of ignorance from that, and does not abandon the latent tendency of sensual lust.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về thọ khổ, sắc giới và vô sắc giới, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên vô minh và không đoạn trừ tùy miên tham dục.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of ignorance and do not abandon the latent tendency of sensual lust anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên vô minh và không đoạn trừ tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi.
2125
188.(Ka) yo yato paṭighānusayaṃ nappajahati so tato mānānusayaṃ nappajahatīti?
188. (a) Does anyone who does not abandon the latent tendency of aversion from a certain state also not abandon the latent tendency of conceit from that state?
188.(A) Người nào không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đâu, người ấy không đoạn trừ tùy miên mạn từ đó chăng?
2126
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in the kāma-dhātu with the two feelings, and in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of aversion from that, but he does not abandon the latent tendency of conceit from that.
Bậc thành tựu đạo Vô Thượng ở dục giới, hai thọ, sắc giới và vô sắc giới, vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato paṭighānusayañca nappajahati mānānusayañca nappajahati.
That same individual, with painful feeling, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of aversion from that, and does not abandon the latent tendency of conceit.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về thọ khổ, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên mạn.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca nappajahanti mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of aversion and do not abandon the latent tendency of conceit anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên mạn ở khắp mọi nơi.
2127
(Kha) yo vā pana yato mānānusayaṃ nappajahati so tato paṭighānusayaṃ nappajahatīti?
(b) Or, does anyone who does not abandon the latent tendency of conceit from a certain state also not abandon the latent tendency of aversion from that state?
(B) Hay người nào không đoạn trừ tùy miên mạn từ đâu, người ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó chăng?
2128
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato mānānusayaṃ nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, with painful feeling, does not abandon the latent tendency of conceit from that, but he does not abandon the latent tendency of aversion from that.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn ở thọ khổ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên mạn từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato mānānusayañca nappajahati paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, in the kāma-dhātu with the two feelings, and in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of conceit from that, and does not abandon the latent tendency of aversion.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về dục giới, hai thọ, sắc giới và vô sắc giới, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên mạn và không đoạn trừ tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca nappajahanti paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of conceit and do not abandon the latent tendency of aversion anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên mạn và không đoạn trừ tùy miên sân hận ở khắp mọi nơi.
2129
Yo yato paṭighānusayaṃ nappajahati so tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
Does anyone who does not abandon the latent tendency of aversion from a certain state also not abandon the latent tendency of wrong view... and so on... the latent tendency of doubt from that state?
Người nào không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đâu, người ấy không đoạn trừ tùy miên tà kiến… vân vân… tùy miên hoài nghi từ đó chăng?
2130
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The eighth person (Aṭṭhamaka), in the kāma-dhātu with the three feelings, and in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of aversion from that, but he does not abandon the latent tendency of doubt from that.
Bậc thứ tám ở dục giới, ba thọ, sắc giới và vô sắc giới, vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato paṭighānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
That same individual, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of aversion from that, and does not abandon the latent tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the Anāgāmi path-attainer and the eighth person (Aṭṭhamaka), the remaining individuals do not abandon the latent tendency of aversion and do not abandon the latent tendency of doubt anywhere.
Ngoại trừ bậc thành tựu đạo Bất Hoàn và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở khắp mọi nơi.
2131
Yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ nappajahati so tato paṭighānusayaṃ nappajahatīti?
Or, does anyone who does not abandon the latent tendency of doubt from a certain state also not abandon the latent tendency of aversion from that state?
Hay người nào không đoạn trừ tùy miên hoài nghi từ đâu, người ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó chăng?
2132
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, with painful feeling, does not abandon the latent tendency of doubt from that, but he does not abandon the latent tendency of aversion from that.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn ở thọ khổ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, in the kāma-dhātu with the two feelings, and in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of doubt from that, and does not abandon the latent tendency of aversion.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về dục giới, hai thọ, sắc giới và vô sắc giới, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và không đoạn trừ tùy miên sân hận.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the Anāgāmi path-attainer and the eighth person (Aṭṭhamaka), the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt and do not abandon the latent tendency of aversion anywhere.
Ngoại trừ bậc thành tựu đạo Bất Hoàn và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và không đoạn trừ tùy miên sân hận ở khắp mọi nơi.
2133
(Ka) yo yato paṭighānusayaṃ nappajahati so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(a) Does anyone who does not abandon the latent tendency of aversion from a certain state also not abandon the latent tendency of existence-lust from that state?
(A) Người nào không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đâu, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đó chăng?
2134
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, does not abandon the latent tendency of aversion from that, but he does not abandon the latent tendency of existence-lust from that.
Bậc thành tựu đạo Vô Thượng ở sắc giới và vô sắc giới, vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato paṭighānusayañca nappajahati bhavarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, in the kāma-dhātu with the three feelings, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of aversion from that, and does not abandon the latent tendency of existence-lust.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về dục giới và ba thọ, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên tham hữu.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca nappajahanti bhavarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of aversion and do not abandon the latent tendency of existence-lust anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên tham hữu ở khắp mọi nơi.
2135
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ nappajahati so tato paṭighānusayaṃ nappajahatīti?
(b) Or, does anyone who does not abandon the latent tendency of existence-lust from a certain state also not abandon the latent tendency of aversion from that state?
(B) Hay người nào không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đâu, người ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó chăng?
2136
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, with painful feeling, does not abandon the latent tendency of existence-lust from that, but he does not abandon the latent tendency of aversion from that.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn ở thọ khổ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ đó, nhưng vị ấy không không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, in the kāma-dhātu with the two feelings, and in the rūpa-dhātu and arūpa-dhātu, pertaining to what is not included, does not abandon the latent tendency of existence-lust from that, and does not abandon the latent tendency of aversion.
Chính cá nhân ấy, khi không thuộc về dục giới, hai thọ, sắc giới và vô sắc giới, thì từ đó không đoạn trừ tùy miên tham hữu và không đoạn trừ tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of existence-lust and do not abandon the latent tendency of aversion anywhere.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham hữu và không đoạn trừ tùy miên sân hận ở khắp mọi nơi.
2137
(Ka) yo yato paṭighānusayaṃ nappajahati so tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
(a) Does anyone who does not abandon the latent tendency of aversion from a certain state also not abandon the latent tendency of ignorance from that state?
(A) Người nào không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đâu, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó chăng?
2138
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in the three feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of aversion there, but he does not fail to abandon the latent tendency of ignorance there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên sân hận trong ba thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh trong những điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato paṭighānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That very person, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of aversion there, nor does he abandon the latent tendency of ignorance there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên sân hận và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh trong những điều đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of aversion everywhere, nor do they abandon the latent tendency of ignorance everywhere.
Trừ hai vị thành tựu đạo ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên sân hận và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh ở khắp mọi nơi.
2139
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ nappajahati so tato paṭighānusayaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or again, if one does not abandon the latent tendency of ignorance anywhere, does one not abandon the latent tendency of aversion there?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên vô minh ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận ở nơi đó?
2140
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayaṃ nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of ignorance there, but he does not fail to abandon the latent tendency of aversion there.
Vị thành tựu A-na-hàm đạo không đoạn trừ tùy miên vô minh trong thọ khổ; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận trong điều đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati paṭighānusayañca nappajahati.
That very person, in the two feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of ignorance there, nor does he abandon the latent tendency of aversion there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong hai thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên vô minh và cũng không đoạn trừ tùy miên sân hận trong những điều đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of ignorance everywhere, nor do they abandon the latent tendency of aversion everywhere.
Trừ hai vị thành tựu đạo ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên vô minh và cũng không đoạn trừ tùy miên sân hận ở khắp mọi nơi.
2141
189. Yo yato mānānusayaṃ nappajahati so tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
189. (Ka) If one does not abandon the latent tendency of conceit anywhere, does one not abandon the latent tendency of wrong view…pe… the latent tendency of doubt there?
189. (Ka) Người nào không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi ở nơi đó?
2142
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato mānānusayaṃ nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The eighth person (Sakadāgāmi path-attainer), in the three feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of conceit there, but he does not fail to abandon the latent tendency of doubt there.
Người thứ tám không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn trong ba thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong những điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato mānānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
That very person, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of conceit there, nor does he abandon the latent tendency of doubt there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of conceit everywhere, nor do they abandon the latent tendency of doubt everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo và người thứ tám ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở khắp mọi nơi.
2143
Yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ nappajahati so tato mānānusayaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or again, if one does not abandon the latent tendency of doubt anywhere, does one not abandon the latent tendency of conceit there?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn ở nơi đó?
2144
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in the two feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of doubt there, but he does not fail to abandon the latent tendency of conceit there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong hai thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn trong những điều đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati mānānusayañca nappajahati.
That very person, in painful feeling, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of doubt there, nor does he abandon the latent tendency of conceit there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong thọ khổ, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt everywhere, nor do they abandon the latent tendency of conceit everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo và người thứ tám ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn ở khắp mọi nơi.
2145
(Ka) yo yato mānānusayaṃ nappajahati so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(Ka) If one does not abandon the latent tendency of conceit anywhere, does one not abandon the latent tendency of craving for existence there?
(Ka) Người nào không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu ở nơi đó?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2146
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ nappajahati so tato mānānusayaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or again, if one does not abandon the latent tendency of craving for existence anywhere, does one not abandon the latent tendency of conceit there?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên tham hữu ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn ở nơi đó?
2147
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in the two feelings of the sense-sphere, does not abandon the latent tendency of craving for existence there, but he does not fail to abandon the latent tendency of conceit there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên tham hữu trong hai thọ thuộc Dục giới; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn trong những điều đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati mānānusayañca nappajahati.
That very person, in painful feeling, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of craving for existence there, nor does he abandon the latent tendency of conceit there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong thọ khổ, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên tham hữu và cũng không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of craving for existence everywhere, nor do they abandon the latent tendency of conceit everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham hữu và cũng không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn ở khắp mọi nơi.
2148
(Ka) yo yato mānānusayaṃ nappajahati so tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
(Ka) If one does not abandon the latent tendency of conceit anywhere, does one not abandon the latent tendency of ignorance there?
(Ka) Người nào không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh ở nơi đó?
2149
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato mānānusayaṃ nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of conceit there, but he does not fail to abandon the latent tendency of ignorance there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn trong thọ khổ; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh trong điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato mānānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That very person, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of conceit there, nor does he abandon the latent tendency of ignorance there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of conceit everywhere, nor do they abandon the latent tendency of ignorance everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh ở khắp mọi nơi.
2150
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ nappajahati so tato mānānusayaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or again, if one does not abandon the latent tendency of ignorance anywhere, does one not abandon the latent tendency of conceit there?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên vô minh ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn ở nơi đó?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2151
190.(Ka) yo yato diṭṭhānusayaṃ nappajahati so tato vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
190. (Ka) If one does not abandon the latent tendency of wrong view anywhere, does one not abandon the latent tendency of doubt there?
190. (Ka) Người nào không đoạn trừ tùy miên tà kiến ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở nơi đó?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2152
(Kha) yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ nappajahati so tato diṭṭhānusayaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or again, if one does not abandon the latent tendency of doubt anywhere, does one not abandon the latent tendency of wrong view there?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên tà kiến ở nơi đó?
Āmantā …pe….
Yes …pe….
Đúng vậy…pe….
2153
191.(Ka) yo yato vicikicchānusayaṃ nappajahati so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahatīti?
191. (Ka) If one does not abandon the latent tendency of doubt anywhere, does one not abandon the latent tendency of craving for existence there?
191. (Ka) Người nào không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu ở nơi đó?
2154
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of doubt there, but he does not fail to abandon the latent tendency of craving for existence there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu trong những điều đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati bhavarāgānusayañca nappajahati.
That very person, in the three feelings of the sense-sphere, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of doubt there, nor does he abandon the latent tendency of craving for existence there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong ba thọ thuộc Dục giới, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên tham hữu trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti bhavarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt everywhere, nor do they abandon the latent tendency of craving for existence everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo và người thứ tám ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên tham hữu ở khắp mọi nơi.
2155
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ nappajahati so tato vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or again, if one does not abandon the latent tendency of craving for existence anywhere, does one not abandon the latent tendency of doubt there?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên tham hữu ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở nơi đó?
2156
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The eighth person, in the three feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of craving for existence there, but he does not fail to abandon the latent tendency of doubt there.
Người thứ tám không đoạn trừ tùy miên tham hữu trong ba thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong những điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
That very person, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of craving for existence there, nor does he abandon the latent tendency of doubt there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên tham hữu và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of craving for existence everywhere, nor do they abandon the latent tendency of doubt everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo và người thứ tám ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham hữu và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở khắp mọi nơi.
2157
(Ka) yo yato vicikicchānusayaṃ nappajahati so tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
(Ka) If one does not abandon the latent tendency of doubt anywhere, does one not abandon the latent tendency of ignorance there?
(Ka) Người nào không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh ở nơi đó?
2158
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in the three feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of doubt there, but he does not fail to abandon the latent tendency of ignorance there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong ba thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh trong những điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That very person, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of doubt there, nor does he abandon the latent tendency of ignorance there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt everywhere, nor do they abandon the latent tendency of ignorance everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo và người thứ tám ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và cũng không đoạn trừ tùy miên vô minh ở khắp mọi nơi.
2159
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ nappajahati so tato vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or again, if one does not abandon the latent tendency of ignorance anywhere, does one not abandon the latent tendency of doubt there?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên vô minh ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở nơi đó?
2160
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayaṃ nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The eighth person, in the three feelings of the sense-sphere, in the form-sphere, in the formless-sphere, does not abandon the latent tendency of ignorance there, but he does not fail to abandon the latent tendency of doubt there.
Người thứ tám không đoạn trừ tùy miên vô minh trong ba thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới; nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong những điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
That very person, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of ignorance there, nor does he abandon the latent tendency of doubt there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong những điều không thuộc (Dục, Sắc, Vô sắc giới), không đoạn trừ tùy miên vô minh và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi trong những điều đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant path-attainer and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of ignorance everywhere, nor do they abandon the latent tendency of doubt everywhere.
Trừ vị thành tựu A-la-hán đạo và người thứ tám ra, các cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên vô minh và cũng không đoạn trừ tùy miên hoài nghi ở khắp mọi nơi.
2161
192.(Ka) yo yato bhavarāgānusayaṃ nappajahati so tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
192. (Ka) If one does not abandon the latent tendency of craving for existence anywhere, does one not abandon the latent tendency of ignorance there?
192. (Ka) Người nào không đoạn trừ tùy miên tham hữu ở nơi nào thì người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh ở nơi đó?
2162
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Arahant path, in the three feelings of the sense-sphere, does not abandon the latent tendency of craving for existence there, but he does not fail to abandon the latent tendency of ignorance there.
Vị thành tựu A-la-hán đạo không đoạn trừ tùy miên tham hữu trong ba thọ thuộc Dục giới; nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh trong những điều đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That same individual, not included (in the specified realms/feelings), does not abandon the underlying tendency of craving for existence and does not abandon the underlying tendency of ignorance from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về (các cõi đó), không đoạn trừ tùy miên hữu ái và không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó.
Aggamaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the Arahant Path-attainer, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of craving for existence and do not abandon the underlying tendency of ignorance in all circumstances.
Trừ vị chứng đắc A-la-hán đạo, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên hữu ái và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
2163
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ nappajahati so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(Kha) Or again, if one does not abandon the underlying tendency of ignorance from that (state), does one not abandon the underlying tendency of craving for existence from that (state)?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên vô minh từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên hữu ái từ nơi đó sao?
Āmantā.(Ekamūlakaṃ)
Yes. (This is a single basis).
Đúng vậy. (Một gốc)
2164
193.(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati so tato mānānusayaṃ nappajahatīti?
193.(Ka) If one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), does one not abandon the underlying tendency of conceit from that (state)?
193.(Ka) Người nào không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên mạn từ nơi đó sao?
2165
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
The Arahant Path-attainer, in the sense-sphere, in two feelings; in the form-sphere; in the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of conceit from that (state).
Vị chứng đắc A-la-hán đạo, trong cõi Dục đối với hai thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati mānānusayañca nappajahati.
That same individual, not included in painful feeling, does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), and does not abandon the underlying tendency of conceit from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về khổ thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, và không đoạn trừ tùy miên mạn.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the two Path-attainers, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit in all circumstances.
Trừ hai vị chứng đắc đạo, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận, và không đoạn trừ tùy miên mạn.
2166
(Kha) yo vā pana yato mānānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahatīti?
(Kha) Or again, if one does not abandon the underlying tendency of conceit from that (state), does one not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state)?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên mạn từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ nơi đó sao?
2167
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato mānānusayañca kāmarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Non-returner Path-attainer, in painful feeling — that one does not abandon the underlying tendency of conceit and the underlying tendency of sensual craving from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of aversion from that (state).
Vị chứng đắc Bất Hoàn đạo, trong khổ thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên mạn và tùy miên dục ái từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato mānānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the sense-sphere, in two feelings — that one does not abandon the underlying tendency of conceit and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving from that (state).
Cá nhân ấy, trong cõi Dục đối với hai thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên mạn và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato mānānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, not included in the form-sphere and the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về cõi Sắc, cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên mạn từ đó, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the two Path-attainers, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion in all circumstances.
Trừ hai vị chứng đắc đạo, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên mạn, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
2168
Yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati so tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
If one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), does one not abandon the underlying tendency of wrong view from that (state)...pe... the underlying tendency of doubt from that (state)?
Người nào không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi từ nơi đó sao?
2169
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The eighth individual, in the sense-sphere, in three feelings; in the form-sphere; in the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of doubt from that (state).
Bậc thứ tám, trong cõi Dục đối với ba thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, vicikicchānusayañca nappajahati.
That same individual, not included (in the specified realms/feelings) — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), and does not abandon the underlying tendency of doubt from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về (các cõi đó), vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, và không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the Non-returner Path-attainer and the eighth individual, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of doubt in all circumstances.
Trừ vị chứng đắc Bất Hoàn đạo và bậc thứ tám, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận, và không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
2170
Yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahatīti?
Or again, if one does not abandon the underlying tendency of doubt from that (state), does one not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state)?
Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên hoài nghi từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ nơi đó sao?
2171
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Non-returner Path-attainer, in painful feeling — that one does not abandon the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of sensual craving from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of aversion from that (state).
Vị chứng đắc Bất Hoàn đạo, trong khổ thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên dục ái từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the sense-sphere, in two feelings — that one does not abandon the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving from that (state).
Cá nhân ấy, trong cõi Dục đối với hai thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, not included in the form-sphere and the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về cõi Sắc, cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi từ đó, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the Non-returner Path-attainer and the eighth individual, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion in all circumstances.
Trừ vị chứng đắc Bất Hoàn đạo và bậc thứ tám, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
2172
(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(Ka) If one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), does one not abandon the underlying tendency of craving for existence from that (state)?
(Ka) Người nào không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên hữu ái từ nơi đó sao?
2173
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahati.
The Arahant Path-attainer, in the form-sphere; in the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of craving for existence from that (state).
Vị chứng đắc A-la-hán đạo, trong cõi Sắc, cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên hữu ái từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati bhavarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, not included in the sense-sphere, in three feelings — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), and does not abandon the underlying tendency of craving for existence from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về cõi Dục đối với ba thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, và không đoạn trừ tùy miên hữu ái.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti bhavarāgānusayañca nappajahanti.
Excluding the two Path-attainers, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of craving for existence in all circumstances.
Trừ hai vị chứng đắc đạo, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận, và không đoạn trừ tùy miên hữu ái.
2174
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahatīti?
(Kha) Or again, if one does not abandon the underlying tendency of craving for existence from that (state), does one not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state)?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên hữu ái từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ nơi đó sao?
2175
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Non-returner Path-attainer, in painful feeling — that one does not abandon the underlying tendency of craving for existence and the underlying tendency of sensual craving from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of aversion from that (state).
Vị chứng đắc Bất Hoàn đạo, trong khổ thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hữu ái và tùy miên dục ái từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the sense-sphere, in two feelings — that one does not abandon the underlying tendency of craving for existence and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving from that (state).
Cá nhân ấy, trong cõi Dục đối với hai thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hữu ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, not included in the form-sphere and the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of craving for existence, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về cõi Sắc, cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên hữu ái từ đó, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti.
Excluding the two Path-attainers, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of craving for existence, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion in all circumstances.
Trừ hai vị chứng đắc đạo, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên hữu ái, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
2176
(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati so tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
(Ka) If one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), does one not abandon the underlying tendency of ignorance from that (state)?
(Ka) Người nào không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh từ nơi đó sao?
2177
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
The Arahant Path-attainer, in the sense-sphere, in three feelings; in the form-sphere; in the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of ignorance from that (state).
Vị chứng đắc A-la-hán đạo, trong cõi Dục đối với ba thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That same individual, not included (in the specified realms/feelings) — that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state), and does not abandon the underlying tendency of ignorance from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về (các cõi đó), vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ đó, và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two Path-attainers, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of ignorance in all circumstances.
Trừ hai vị chứng đắc đạo, các cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận, và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
2178
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahatīti?
(Kha) Or again, if one does not abandon the underlying tendency of ignorance from that (state), does one not abandon the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that (state)?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên vô minh từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận từ nơi đó sao?
2179
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Non-returner Path-attainer, in painful feeling — that one does not abandon the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of sensual craving from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of aversion from that (state).
Vị chứng đắc Bất Hoàn đạo, trong khổ thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên dục ái từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the sense-sphere, in two feelings — that one does not abandon the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of aversion from that (state), but that one does not abandon the underlying tendency of sensual craving from that (state).
Cá nhân ấy, trong cõi Dục đối với hai thọ, vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên sân hận từ đó, nhưng vị ấy không đoạn trừ tùy miên dục ái từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati.
That same individual, not included in the form-sphere and the formless-sphere — that one does not abandon the underlying tendency of ignorance, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of aversion from that (state).
Cá nhân ấy, không thuộc về cõi Sắc, cõi Vô Sắc, vị ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó, và không đoạn trừ tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahanti.(Dukamūlakaṃ)
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of ignorance, nor do they abandon the latent tendency of sensual desire, nor the latent tendency of aversion, in any respect. (Dyad Root)
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, các người còn lại không đoạn trừ vô minh tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở khắp mọi nơi. (Dukamūlakaṃ)
2180
194. Yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati so tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
194. If a person does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from a certain sphere, does he then not abandon the latent tendency of wrong view...pe... the latent tendency of doubt from that same sphere?
194. Người nào không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi nào, người ấy có không đoạn trừ tà kiến tùy miên…pe… hoài nghi tùy miên ở nơi đó chăng?
2181
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato vicikicchānusayaṃ nappajahati.
The eighth person, in the sense-sphere realm, in the three feelings, in the form-sphere realm, and in the formless-sphere realm, does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of doubt from there.
Bậc thứ tám trong dục giới, trong ba thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati vicikicchānusayañca nappajahati.
That same individual, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, and he does not abandon the latent tendency of doubt from there.
Chính người ấy trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó và không đoạn trừ hoài nghi tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahanti vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, and they do not abandon the latent tendency of doubt, in any respect.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo và bậc thứ tám, các người còn lại không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên và không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở khắp mọi nơi.
2182
Yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahatīti?
Or, if a person does not abandon the latent tendency of doubt from a certain sphere, does he then not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from that same sphere?
Hay người nào không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở nơi nào, người ấy có không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó chăng?
2183
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of aversion from there.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn đối với khổ thọ, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the two feelings in the sense-sphere realm, does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of sensual desire from there.
Chính người ấy trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati.
That same individual, in the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, and in the unincluded, does not abandon the latent tendency of doubt from there, and he does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there.
Chính người ấy trong sắc giới, vô sắc giới, trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in the two feelings in the sense-sphere realm, in the form-sphere realm, and in the formless-sphere realm, does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of aversion from there, but he does abandon the latent tendency of conceit from there.
Bậc thành tựu đạo Tối Thượng trong dục giới, trong hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati.
That same individual, in painful feeling and in the unincluded, does not abandon the latent tendency of doubt from there, and he does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there.
Chính người ấy đối với khổ thọ, trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, in any respect.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo và bậc thứ tám, các người còn lại không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở khắp mọi nơi.
2184
(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahatīti?
(A) If a person does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from a certain sphere, does he then not abandon the latent tendency of desire for existence from that same sphere?
(Ka) Người nào không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi nào, người ấy có không đoạn trừ hữu ái tùy miên ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes, it is so.
Đúng vậy.
2185
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahatīti?
(B) Or, if a person does not abandon the latent tendency of desire for existence from a certain sphere, does he then not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from that same sphere?
(Kha) Hay người nào không đoạn trừ hữu ái tùy miên ở nơi nào, người ấy có không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó chăng?
2186
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of desire for existence, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of aversion from there.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn đối với khổ thọ, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the two feelings in the sense-sphere realm, does not abandon the latent tendency of desire for existence, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of sensual desire from there.
Chính người ấy trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati.
That same individual, in the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, and in the unincluded, does not abandon the latent tendency of desire for existence from there, and he does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there.
Chính người ấy trong sắc giới, vô sắc giới, trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in the two feelings in the sense-sphere realm, does not abandon the latent tendency of desire for existence, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of aversion from there, but he does abandon the latent tendency of conceit from there.
Bậc thành tựu đạo Tối Thượng trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên và sân hận tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati.
That same individual, in painful feeling and in the unincluded, does not abandon the latent tendency of desire for existence from there, and he does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there.
Chính người ấy đối với khổ thọ, trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of desire for existence, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, in any respect.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, các người còn lại không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở khắp mọi nơi.
2187
(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati so tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
(A) If a person does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from a certain sphere, does he then not abandon the latent tendency of ignorance from that same sphere?
(Ka) Người nào không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi nào, người ấy có không đoạn trừ vô minh tùy miên ở nơi đó chăng?
2188
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
The Arahant path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of ignorance from there.
Bậc thành tựu đạo Tối Thượng đối với khổ thọ, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That same individual, in the unincluded, does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, and he does not abandon the latent tendency of ignorance from there.
Chính người ấy trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, and they do not abandon the latent tendency of ignorance, in any respect.
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, các người còn lại không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên ở khắp mọi nơi.
2189
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahatīti?
(B) Or, if a person does not abandon the latent tendency of ignorance from a certain sphere, does he then not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from that same sphere?
(Kha) Hay người nào không đoạn trừ vô minh tùy miên ở nơi nào, người ấy có không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó chăng?
2190
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of aversion from there.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn đối với khổ thọ, người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the two feelings in the sense-sphere realm, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there, but he does abandon the latent tendency of sensual desire from there.
Chính người ấy trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati.
That same individual, in the form-sphere realm, in the formless-sphere realm, and in the unincluded, does not abandon the latent tendency of ignorance from there, and he does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there.
Chính người ấy trong sắc giới, vô sắc giới, trong pháp không thuộc vào, người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahanti.(Tikamūlakaṃ)
Excluding the two path-attainers, the remaining individuals do not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, in any respect. (Triad Root)
Ngoại trừ hai bậc thành tựu đạo, các người còn lại không đoạn trừ vô minh tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên ở khắp mọi nơi. (Tikamūlakaṃ)
2191
195.(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati so tato vicikicchānusayaṃ nappajahatīti?
195.(A) If a person does not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from a certain sphere, does he then not abandon the latent tendency of doubt from that same sphere?
195.(Ka) Người nào không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên ở nơi nào, người ấy có không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes, it is so.
Đúng vậy.
2192
(Kha) yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahatīti?
(B) Or, if a person does not abandon the latent tendency of doubt from a certain sphere, does he then not abandon the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from that same sphere?
(Kha) Hay người nào không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở nơi nào, người ấy có không đoạn trừ dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên ở nơi đó chăng?
2193
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
The Anāgāmi path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from there, but he does abandon the latent tendency of aversion from there.
Bậc thành tựu đạo Bất Hoàn đối với khổ thọ, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the two feelings in the sense-sphere realm, does not abandon the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from there, but he does abandon the latent tendency of sensual desire from there.
Chính người ấy trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati.
That same person, in what is not included within the rūpa-sphere and arūpa-sphere, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view.
Chính cá nhân ấy, không thuộc về sắc giới và vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến từ đó.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
A person possessing the Arahant-path, in the kāma-sphere, in two feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of wrong view, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of conceit.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong dục giới, trong hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahati.
That same person, in what is not included within painful feeling, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view.
Chính cá nhân ấy, không thuộc về khổ thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca nappajahanti …pe….(Catukkamūlakaṃ)
Excluding the two path-possessors and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, everywhere …pe…. (The Fourfold Root)
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến …v.v… (Phần gốc bốn)
2194
196.(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati so tato bhavarāgānusayaṃ nappajahatīti?
196. (A) “Whoever from a certain state/sphere does not abandon the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, does that person not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence?”
196.(A) Người nào không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ nơi đó phải không?
Āmantā.
“Yes.”
Đúng vậy.
2195
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahatīti?
(B) “Or whoever from a certain state/sphere does not abandon the underlying tendency of lust for existence, does that person not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt?”
(B) Hoặc người nào không đoạn trừ tùy miên tham hữu từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó phải không?
2196
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
The eighth person, in the kāma-sphere, in three feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Người thứ tám, trong dục giới, trong ba thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
That same person, in what is not included (within those spheres), does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, không thuộc về, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
A person possessing the Anāgāmi-path, in painful feeling, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of aversion.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn, trong khổ thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same person, in the kāma-sphere, in two feelings, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of sensual lust.
Chính cá nhân ấy, trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
That same person, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, in what is not included (within those spheres), does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, trong sắc giới, trong vô sắc giới, không thuộc về, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so tato mānānusayaṃ nappajahati.
A person possessing the Arahant-path, in the kāma-sphere, in two feelings, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of conceit.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên kiêu mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
That same person, in painful feeling, in what is not included (within that feeling), does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, trong khổ thọ, không thuộc về, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-possessors and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of lust for existence, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, everywhere.
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên tham hữu, không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi.
2197
(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati so tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
(A) “Whoever from a certain state/sphere does not abandon the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, does that person not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance?”
(A) Người nào không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh từ nơi đó phải không?
2198
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
A person possessing the Arahant-path, in painful feeling, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong khổ thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That same person, in what is not included (within that feeling), does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of ignorance.
Chính cá nhân ấy, không thuộc về, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two path-possessors and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of ignorance, everywhere.
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên tham dục, không đoạn trừ tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
2199
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahatīti?
(B) “Or whoever from a certain state/sphere does not abandon the underlying tendency of ignorance, does that person not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt?”
(B) Hoặc người nào không đoạn trừ tùy miên vô minh từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó phải không?
2200
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca nappajahati, no ca so tato diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
The eighth person, in the kāma-sphere, in three feelings, and in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Người thứ tám, trong dục giới, trong ba thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
That same person, in what is not included (within those spheres), does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, không thuộc về, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
A person possessing the Anāgāmi-path, in painful feeling, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of aversion.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn, trong khổ thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same person, in the kāma-sphere, in two feelings, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of sensual lust.
Chính cá nhân ấy, trong dục giới, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên tham dục từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
That same person, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, in what is not included (within those spheres), does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, trong sắc giới, trong vô sắc giới, không thuộc về, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahanti.(Pañcakamūlakaṃ)
Excluding the two path-possessors and the eighth person, the remaining individuals do not abandon the underlying tendency of ignorance, nor the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, everywhere. (The Fivefold Root)
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi không đoạn trừ tùy miên vô minh, không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi. (Phần gốc năm)
2201
197.(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati so tato avijjānusayaṃ nappajahatīti?
197. (A) “Whoever from a certain state/sphere does not abandon the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of lust for existence, does that person not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance?”
197.(A) Người nào không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh từ nơi đó phải không?
2202
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato avijjānusayaṃ nappajahati.
A person possessing the Arahant-path, in painful feeling, does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of sensual lust, nor the underlying tendency of aversion, nor the underlying tendency of conceit, nor the underlying tendency of wrong view, nor the underlying tendency of doubt, nor the underlying tendency of lust for existence, but that person does not abandon from that (state/sphere) the underlying tendency of ignorance.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong khổ thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu từ đó, nhưng người ấy không không đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati avijjānusayañca nappajahati.
That same individual, in the unincluded, does not abandon the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence from there, and does not abandon the latent tendency to ignorance.
Cùng cá nhân ấy, trong những gì không bao gồm, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu, và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahanti avijjānusayañca nappajahanti.
Excluding the two individuals endowed with the path and the eighth individual, the remaining individuals do not abandon the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, the latent tendency to craving for existence, and the latent tendency to ignorance in all respects.
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu, và không đoạn trừ tùy miên vô minh ở khắp mọi nơi.
2203
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ nappajahati so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahatīti?
(Kha) Or again, if an individual does not abandon the latent tendency to ignorance from there, does he then not abandon the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence from there?
(Kha) Hay là, người nào không đoạn trừ tùy miên vô minh từ cái gì, người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu từ cái đó ư?
2204
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca nappajahati.
The eighth individual, in the sense-sphere, in the three feelings, in the form-sphere, in the formless-sphere: he does not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, and the latent tendency to craving for existence from there; but he does not not abandon the latent tendency to wrong views and the latent tendency to doubt from there.
Người thứ tám, trong cõi dục, trong ba thọ; trong cõi sắc, cõi vô sắc, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tham hữu từ đó; nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, in the unincluded, does not abandon the latent tendency to ignorance from there, and does not abandon the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence.
Cùng cá nhân ấy, trong những gì không bao gồm, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu từ đó.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato paṭighānusayaṃ nappajahati.
One endowed with the Anāgāmi path, in painful feeling: he does not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence from there; but he does not not abandon the latent tendency to aversion from there.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn, trong khổ thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục giới, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu từ đó; nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ nappajahati.
That same individual, in the sense-sphere, in the two feelings: he does not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence from there; but he does not not abandon the latent tendency to sensual lust from there.
Cùng cá nhân ấy, trong cõi dục, trong hai thọ, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu từ đó; nhưng người ấy không đoạn trừ tùy miên tham dục giới từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca nappajahati kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahati.
That same individual, in the form-sphere, in the formless-sphere, in the unincluded: he does not abandon the latent tendency to ignorance from there, and does not abandon the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence.
Cùng cá nhân ấy, trong cõi sắc, cõi vô sắc, trong những gì không bao gồm, người ấy không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca nappajahanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca nappajahanti.(Chakkamūlakaṃ)
Excluding the two individuals endowed with the path and the eighth individual, the remaining individuals do not abandon the latent tendency to ignorance, the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong views, the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence in all respects.(The Chapter on Six Root Anusayas)
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham hữu ở khắp mọi nơi. (Chương Sáu Gốc)
2205
Pajahanāvāre paṭilomaṃ.
The section on abandoning in reverse order.
Trong phần Đoạn Trừ, theo thứ tự nghịch.
2206
Pajahanavāro.
The Section on Abandoning.
Phần Đoạn Trừ.
2207

4. Pariññāvāro

4. The Section on Full Understanding

4. Phần Liễu Tri

2208
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) In Forward Order (Individuals)
(Ka) Cá nhân thuận chiều
2209
198.(Ka) yo kāmarāgānusayaṃ parijānāti so paṭighānusayaṃ parijānātīti?
198.(Ka) Does one who comprehends the latent tendency to sensual lust comprehend the latent tendency to aversion?
198.(Ka) Người nào liễu tri tùy miên tham dục giới, người ấy có liễu tri tùy miên sân hận không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2210
(Kha) yo vā pana paṭighānusayaṃ parijānāti so kāmarāgānusayaṃ parijānātīti?
(Kha) Or again, does one who comprehends the latent tendency to aversion comprehend the latent tendency to sensual lust?
(Kha) Hay là, người nào liễu tri tùy miên sân hận, người ấy có liễu tri tùy miên tham dục giới không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2211
(Ka) yo kāmarāgānusayaṃ parijānāti so mānānusayaṃ parijānātīti?
(Ka) Does one who comprehends the latent tendency to sensual lust comprehend the latent tendency to conceit?
(Ka) Người nào liễu tri tùy miên tham dục giới, người ấy có liễu tri tùy miên mạn không?
2212
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
He comprehends it in the same context.
Liễu tri cùng một đối tượng.
2213
(Kha) yo vā pana mānānusayaṃ parijānāti so kāmarāgānusayaṃ parijānātīti?
(Kha) Or again, does one who comprehends the latent tendency to conceit comprehend the latent tendency to sensual lust?
(Kha) Hay là, người nào liễu tri tùy miên mạn, người ấy có liễu tri tùy miên tham dục giới không?
No.
No.
Không.
2214
Yo kāmarāgānusayaṃ parijānāti so diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
Does one who comprehends the latent tendency to sensual lust comprehend the latent tendency to wrong views…pe… the latent tendency to doubt?
Người nào liễu tri tùy miên tham dục giới, người ấy có liễu tri tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi không?
No.
No.
Không.
2215
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ parijānāti so kāmarāgānusayaṃ parijānātīti?
Or again, does one who comprehends the latent tendency to doubt comprehend the latent tendency to sensual lust?
Hay là, người nào liễu tri tùy miên hoài nghi, người ấy có liễu tri tùy miên tham dục giới không?
2216
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
He comprehends it in the same context.
Liễu tri cùng một đối tượng.
2217
Yo kāmarāgānusayaṃ parijānāti so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ parijānātīti?
Does one who comprehends the latent tendency to sensual lust comprehend the latent tendency to craving for existence…pe… the latent tendency to ignorance?
Người nào liễu tri tùy miên tham dục giới, người ấy có liễu tri tùy miên tham hữu…pe… tùy miên vô minh không?
2218
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
He comprehends it in the same context.
Liễu tri cùng một đối tượng.
2219
Yo vā pana avijjānusayaṃ parijānāti so kāmarāgānusayaṃ parijānātīti?
Or again, does one who comprehends the latent tendency to ignorance comprehend the latent tendency to sensual lust?
Hay là, người nào liễu tri tùy miên vô minh, người ấy có liễu tri tùy miên tham dục giới không?
No.
No.
Không.
2220
199.(Ka) yo paṭighānusayaṃ parijānāti so mānānusayaṃ parijānātīti?
199.(Ka) Does one who comprehends the latent tendency to aversion comprehend the latent tendency to conceit?
199.(Ka) Người nào liễu tri tùy miên sân hận, người ấy có liễu tri tùy miên mạn không?
2221
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
He comprehends it in the same context.
Liễu tri cùng một đối tượng.
2222
(Kha) yo vā pana mānānusayaṃ parijānāti so paṭighānusayaṃ parijānātīti?
(Kha) Or again, does one who comprehends the latent tendency to conceit comprehend the latent tendency to aversion?
(Kha) Hay là, người nào liễu tri tùy miên mạn, người ấy có liễu tri tùy miên sân hận không?
No.
No.
Không.
2223
Yo paṭighānusayaṃ parijānāti so diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
Does one who comprehends the latent tendency to aversion comprehend the latent tendency to wrong views…pe… the latent tendency to doubt?
Người nào liễu tri tùy miên sân hận, người ấy có liễu tri tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi không?
No.
No.
Không.
2224
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ parijānāti so paṭighānusayaṃ parijānātīti?
Or again, does one who comprehends the latent tendency to doubt comprehend the latent tendency to aversion?
Hay là, người nào liễu tri tùy miên hoài nghi, người ấy có liễu tri tùy miên sân hận không?
2225
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
He comprehends it in the same context.
Liễu tri cùng một đối tượng.
2226
Yo paṭighānusayaṃ parijānāti so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ parijānātīti?
Does one who comprehends the latent tendency to aversion comprehend the latent tendency to craving for existence…pe… the latent tendency to ignorance?
Người nào liễu tri tùy miên sân hận, người ấy có liễu tri tùy miên tham hữu…pe… tùy miên vô minh không?
2227
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
He comprehends it in the same context.
Liễu tri cùng một đối tượng.
2228
Yo vā pana avijjānusayaṃ parijānāti so paṭighānusayaṃ parijānātīti?
Or again, does one who comprehends the latent tendency to ignorance comprehend the latent tendency to aversion?
Hay là, người nào liễu tri tùy miên vô minh, người ấy có liễu tri tùy miên sân hận không?
No.
No.
Không.
2229
200. Yo mānānusayaṃ parijānāti so diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
200. Does one who comprehends the latent tendency to conceit comprehend the latent tendency to wrong views…pe… the latent tendency to doubt?
200. Người nào liễu tri tùy miên mạn, người ấy có liễu tri tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi không?
No.
No.
Không.
2230
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ parijānāti so mānānusayaṃ parijānātīti?
Or again, does one who comprehends the latent tendency to doubt comprehend the latent tendency to conceit?
Hay là, người nào liễu tri tùy miên hoài nghi, người ấy có liễu tri tùy miên mạn không?
2231
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
He comprehends it in the same context.
Liễu tri cùng một đối tượng.
2232
Yo mānānusayaṃ parijānāti so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ parijānātīti?
Does one who comprehends the latent tendency to conceit comprehend the latent tendency to craving for existence…pe… the latent tendency to ignorance?
Người nào liễu tri tùy miên mạn, người ấy có liễu tri tùy miên tham hữu…pe… tùy miên vô minh không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2233
Yo vā pana avijjānusayaṃ parijānāti so mānānusayaṃ parijānātīti?
Or again, does one who comprehends the latent tendency to ignorance comprehend the latent tendency to conceit?
Hay là, người nào liễu tri tùy miên vô minh, người ấy có liễu tri tùy miên mạn không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2234
201.(Ka) yo diṭṭhānusayaṃ parijānāti so vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
201.(Ka) Does one who comprehends the latent tendency to wrong views comprehend the latent tendency to doubt?
201.(Ka) Người nào liễu tri tùy miên tà kiến, người ấy có liễu tri tùy miên hoài nghi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2235
(Kha) yo vā pana vicikicchānusayaṃ parijānāti so diṭṭhānusayaṃ parijānātīti?
(Kha) Or again, does one who comprehends the latent tendency to doubt comprehend the latent tendency to wrong views?
(Kha) Hay là, người nào liễu tri tùy miên hoài nghi, người ấy có liễu tri tùy miên tà kiến không?
Āmantā …pe….
Yes …pe….
Vâng, đúng vậy …pe….
2236
202. Yo vicikicchānusayaṃ parijānāti so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ parijānātīti?
202. Does one who comprehends the latent tendency to doubt comprehend the latent tendency to craving for existence…pe… the latent tendency to ignorance?
202. Người nào liễu tri tùy miên hoài nghi, người ấy có liễu tri tùy miên tham hữu…pe… tùy miên vô minh không?
2237
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
He comprehends it in the same context.
Liễu tri cùng một đối tượng.
2238
Yo vā pana avijjānusayaṃ parijānāti so vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
Or again, does one who comprehends the latent tendency to ignorance comprehend the latent tendency to doubt?
Hay là, người nào liễu tri tùy miên vô minh, người ấy có liễu tri tùy miên hoài nghi không?
No.
No.
Không.
2239
203.(Ka) yo bhavarāgānusayaṃ parijānāti so avijjānusayaṃ parijānātīti?
203.(Ka) Does one who comprehends the latent tendency to craving for existence comprehend the latent tendency to ignorance?
203.(Ka) Người nào liễu tri tùy miên tham hữu, người ấy có liễu tri tùy miên vô minh không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2240
(Kha) yo vā pana avijjānusayaṃ parijānāti so bhavarāgānusayaṃ parijānātīti?
(Kha) Or again, does one who comprehends the latent tendency to ignorance comprehend the latent tendency to craving for existence?
(Kha) Hay là, người nào liễu tri tùy miên vô minh, người ấy có liễu tri tùy miên tham hữu không?
Āmantā.(Ekamūlakaṃ)
Yes.(The Chapter on One Root Anusaya)
Vâng, đúng vậy. (Chương Một Gốc)
2241
204.(Ka) yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti so mānānusayaṃ parijānātīti?
204.(Ka) Does one who comprehends the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to aversion comprehend the latent tendency to conceit?
204.(Ka) Người nào liễu tri tùy miên tham dục giới và tùy miên sân hận, người ấy có liễu tri tùy miên mạn không?
2242
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
He comprehends it in the same context.
Liễu tri cùng một đối tượng.
2243
(Kha) yo vā pana mānānusayaṃ parijānāti so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānātīti?
(Kha) Or again, does one who comprehends the latent tendency to conceit comprehend the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to aversion?
(Kha) Hay là, người nào liễu tri tùy miên mạn, người ấy có liễu tri tùy miên tham dục giới và tùy miên sân hận không?
No.
No.
Không.
2244
Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti so diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
Does one who comprehends the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to aversion comprehend the latent tendency to wrong views…pe… the latent tendency to doubt?
Người nào liễu tri tùy miên tham dục giới và tùy miên sân hận, người ấy có liễu tri tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi không?
No.
No.
Không.
2245
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ parijānāti so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānātīti?
Or again, does one who comprehends the latent tendency to doubt comprehend the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to aversion?
Hay là, người nào liễu tri tùy miên hoài nghi, người ấy có liễu tri tùy miên tham dục giới và tùy miên sân hận không?
2246
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
He comprehends it in the same context.
Liễu tri cùng một đối tượng.
2247
Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ parijānātīti?
Does one who comprehends the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to aversion comprehend the latent tendency to craving for existence…pe… the latent tendency to ignorance?
Người nào liễu tri tùy miên tham dục giới và tùy miên sân hận, người ấy có liễu tri tùy miên tham hữu…pe… tùy miên vô minh không?
2248
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
He comprehends it in the same context.
Liễu tri cùng một đối tượng.
2249
Yo vā pana avijjānusayaṃ parijānāti so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānātīti?
Or again, does one who comprehends the latent tendency to ignorance comprehend the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to aversion?
Hay là, người nào liễu tri tùy miên vô minh, người ấy có liễu tri tùy miên tham dục giới và tùy miên sân hận không?
No.(Dukamūlakaṃ)
No.(The Chapter on Two Root Anusayas)
Không. (Chương Hai Gốc)
2250
205. Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca parijānāti so diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
205. Does one who comprehends the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit comprehend the latent tendency to wrong views…pe… the latent tendency to doubt?
205. Người nào liễu tri tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận và tùy miên mạn, người ấy có liễu tri tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi không?
Natthi.
No.
Không có.
2251
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ parijānāti so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca parijānātīti?
Or again, does one who comprehends the latent tendency to doubt comprehend the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit?
Hay là, người nào liễu tri tùy miên hoài nghi, người ấy có liễu tri tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận và tùy miên mạn không?
2252
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
He comprehends it in the same context.
Liễu tri cùng một đối tượng.
2253
Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca parijānāti so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ parijānātīti?
Does one who comprehends the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit comprehend the latent tendency to craving for existence…pe… the latent tendency to ignorance?
Người nào liễu tri tùy miên tham dục giới, tùy miên sân hận và tùy miên mạn, người ấy có liễu tri tùy miên tham hữu…pe… tùy miên vô minh không?
Natthi.
No.
Không có.
2254
Yo vā pana avijjānusayaṃ parijānāti so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca parijānātīti?
Or does one who comprehends the anusaya of ignorance also comprehend the anusaya of sensual desire, the anusaya of aversion, and the anusaya of conceit?
Hoặc giả, người nào liễu tri vô minh tùy miên thì người ấy có liễu tri dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên không?
2255
Mānānusayaṃ parijānāti.(Tikamūlakaṃ)
He comprehends the anusaya of conceit. (Triple Root)
Liễu tri mạn tùy miên.
2256
206. Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca parijānāti so vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
206. Does one who comprehends the anusaya of sensual desire, the anusaya of aversion, the anusaya of conceit, and the anusaya of views also comprehend the anusaya of doubt?
206. Người nào liễu tri dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên thì người ấy có liễu tri hoài nghi tùy miên không?
Natthi.
No.
Không có.
2257
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ parijānāti so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca parijānātīti?
Or does one who comprehends the anusaya of doubt also comprehend the anusaya of sensual desire, the anusaya of aversion, the anusaya of conceit, and the anusaya of views?
Hoặc giả, người nào liễu tri hoài nghi tùy miên thì người ấy có liễu tri dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên không?
2258
Diṭṭhānusayaṃ parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca tadekaṭṭhaṃ parijānāti …pe….(Catukkamūlakaṃ)
He comprehends the anusaya of views. He comprehends the anusaya of sensual desire, the anusaya of aversion, and the anusaya of conceit, which are co-existent with it. …(Fourfold Root)
Liễu tri tà kiến tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên cùng một lúc liễu tri… v.v….
2259
207. Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānāti so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ parijānātīti?
207. Does one who comprehends the anusaya of sensual desire, the anusaya of aversion, the anusaya of conceit, the anusaya of views, and the anusaya of doubt also comprehend the anusaya of desire for existence … the anusaya of ignorance?
207. Người nào liễu tri dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên thì người ấy có liễu tri hữu ái tùy miên… v.v… vô minh tùy miên không?
Natthi.
No.
Không có.
2260
Yo vā pana avijjānusayaṃ parijānāti so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānātīti?
Or does one who comprehends the anusaya of ignorance also comprehend the anusaya of sensual desire, the anusaya of aversion, the anusaya of conceit, the anusaya of views, and the anusaya of doubt?
Hoặc giả, người nào liễu tri vô minh tùy miên thì người ấy có liễu tri dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không?
2261
Mānānusayaṃ parijānāti.(Pañcakamūlakaṃ)
He comprehends the anusaya of conceit. (Fivefold Root)
Liễu tri mạn tùy miên.
2262
208.(Ka) yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca parijānāti so avijjānusayaṃ parijānātīti?
208. (a) Does one who comprehends the anusaya of sensual desire, the anusaya of aversion, the anusaya of conceit, the anusaya of views, the anusaya of doubt, and the anusaya of desire for existence also comprehend the anusaya of ignorance?
208.(a) Người nào liễu tri dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên thì người ấy có liễu tri vô minh tùy miên không?
Natthi.
No.
Không có.
2263
(Kha) yo vā pana avijjānusayaṃ parijānāti so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca parijānātīti?
(b) Or does one who comprehends the anusaya of ignorance also comprehend the anusaya of sensual desire, the anusaya of aversion, the anusaya of conceit, the anusaya of views, the anusaya of doubt, and the anusaya of desire for existence?
(b) Hoặc giả, người nào liễu tri vô minh tùy miên thì người ấy có liễu tri dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên không?
2264
Mānānusayañca bhavarāgānusayañca parijānāti.(Chakkamūlakaṃ)
He comprehends the anusaya of conceit and the anusaya of desire for existence. (Sixfold Root)
Liễu tri mạn tùy miên và hữu ái tùy miên.
2265
(Kha) anulomaokāso
(b) Direct Order, Opportunity Section
(b) Anuloma Okāsa
2266
209.(Ka) yato kāmarāgānusayaṃ parijānāti tato paṭighānusayaṃ parijānātīti?
209. (a) Does one comprehend the anusaya of aversion from the sphere where one comprehends the anusaya of sensual desire?
209.(a) Từ nơi nào liễu tri dục ái tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri sân hận tùy miên không?
No.
No.
Không.
2267
(Kha) yato vā pana paṭighānusayaṃ parijānāti tato kāmarāgānusayaṃ parijānātīti?
(b) Or does one comprehend the anusaya of sensual desire from the sphere where one comprehends the anusaya of aversion?
(b) Hoặc giả, từ nơi nào liễu tri sân hận tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri dục ái tùy miên không?
No.
No.
Không.
2268
(Ka) yato kāmarāgānusayaṃ parijānāti tato mānānusayaṃ parijānātīti?
(a) Does one comprehend the anusaya of conceit from the sphere where one comprehends the anusaya of sensual desire?
(a) Từ nơi nào liễu tri dục ái tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri mạn tùy miên không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2269
(Kha) yato vā pana mānānusayaṃ parijānāti tato kāmarāgānusayaṃ parijānātīti?
(b) Or does one comprehend the anusaya of sensual desire from the sphere where one comprehends the anusaya of conceit?
(b) Hoặc giả, từ nơi nào liễu tri mạn tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri dục ái tùy miên không?
2270
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato mānānusayaṃ parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayaṃ parijānāti.
In the rūpadhātu and the arūpadhātu, one comprehends the anusaya of conceit there, but one does not comprehend the anusaya of sensual desire there.
Trong sắc giới, trong vô sắc giới, từ nơi đó liễu tri mạn tùy miên, nhưng không từ nơi đó liễu tri dục ái tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato mānānusayañca parijānāti kāmarāgānusayañca parijānāti.
In the kāmadhātu, in the two feelings, one comprehends the anusaya of conceit there and one comprehends the anusaya of sensual desire there.
Trong dục giới, trong hai thọ, từ nơi đó liễu tri mạn tùy miên và liễu tri dục ái tùy miên.
2271
Yato kāmarāgānusayaṃ parijānāti tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
Does one comprehend the anusaya of views … the anusaya of doubt from the sphere where one comprehends the anusaya of sensual desire?
Từ nơi nào liễu tri dục ái tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri tà kiến tùy miên… v.v… hoài nghi tùy miên không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2272
Yato vā pana vicikicchānusayaṃ parijānāti tato kāmarāgānusayaṃ parijānātīti?
Or does one comprehend the anusaya of sensual desire from the sphere where one comprehends the anusaya of doubt?
Hoặc giả, từ nơi nào liễu tri hoài nghi tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri dục ái tùy miên không?
2273
Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayaṃ parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayaṃ parijānāti.
In painful feeling, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, one comprehends the anusaya of doubt there, but one does not comprehend the anusaya of sensual desire there.
Trong khổ thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, từ nơi đó liễu tri hoài nghi tùy miên, nhưng không từ nơi đó liễu tri dục ái tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato vicikicchānusayañca parijānāti kāmarāgānusayañca parijānāti.
In the kāmadhātu, in the two feelings, one comprehends the anusaya of doubt there and one comprehends the anusaya of sensual desire there.
Trong dục giới, trong hai thọ, từ nơi đó liễu tri hoài nghi tùy miên và liễu tri dục ái tùy miên.
2274
(Ka) yato kāmarāgānusayaṃ parijānāti tato bhavarāgānusayaṃ parijānātīti?
(a) Does one comprehend the anusaya of desire for existence from the sphere where one comprehends the anusaya of sensual desire?
(a) Từ nơi nào liễu tri dục ái tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri hữu ái tùy miên không?
No.
No.
Không.
2275
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ parijānāti tato kāmarāgānusayaṃ parijānātīti?
(b) Or does one comprehend the anusaya of sensual desire from the sphere where one comprehends the anusaya of desire for existence?
(b) Hoặc giả, từ nơi nào liễu tri hữu ái tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri dục ái tùy miên không?
No.
No.
Không.
2276
(Ka) yato kāmarāgānusayaṃ parijānāti tato avijjānusayaṃ parijānātīti?
(a) Does one comprehend the anusaya of ignorance from the sphere where one comprehends the anusaya of sensual desire?
(a) Từ nơi nào liễu tri dục ái tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri vô minh tùy miên không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2277
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ parijānāti tato kāmarāgānusayaṃ parijānātīti?
(b) Or does one comprehend the anusaya of sensual desire from the sphere where one comprehends the anusaya of ignorance?
(b) Hoặc giả, từ nơi nào liễu tri vô minh tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri dục ái tùy miên không?
2278
Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayaṃ parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayaṃ parijānāti.
In painful feeling, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, one comprehends the anusaya of ignorance there, but one does not comprehend the anusaya of sensual desire there.
Trong khổ thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, từ nơi đó liễu tri vô minh tùy miên, nhưng không từ nơi đó liễu tri dục ái tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayañca parijānāti kāmarāgānusayañca parijānāti.
In the kāmadhātu, in the two feelings, one comprehends the anusaya of ignorance there and one comprehends the anusaya of sensual desire there.
Trong dục giới, trong hai thọ, từ nơi đó liễu tri vô minh tùy miên và liễu tri dục ái tùy miên.
2279
210.(Ka) yato paṭighānusayaṃ parijānāti tato mānānusayaṃ parijānātīti?
210. (a) Does one comprehend the anusaya of conceit from the sphere where one comprehends the anusaya of aversion?
210.(a) Từ nơi nào liễu tri sân hận tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri mạn tùy miên không?
No.
No.
Không.
2280
(Kha) yato vā pana mānānusayaṃ parijānāti tato paṭighānusayaṃ parijānātīti?
(b) Or does one comprehend the anusaya of aversion from the sphere where one comprehends the anusaya of conceit?
(b) Hoặc giả, từ nơi nào liễu tri mạn tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri sân hận tùy miên không?
No.
No.
Không.
2281
Yato paṭighānusayaṃ parijānāti tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
Does one comprehend the anusaya of views … the anusaya of doubt from the sphere where one comprehends the anusaya of aversion?
Từ nơi nào liễu tri sân hận tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri tà kiến tùy miên… v.v… hoài nghi tùy miên không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2282
Yato vā pana vicikicchānusayaṃ parijānāti tato paṭighānusayaṃ parijānātīti?
Or does one comprehend the anusaya of aversion from the sphere where one comprehends the anusaya of doubt?
Hoặc giả, từ nơi nào liễu tri hoài nghi tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri sân hận tùy miên không?
2283
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayaṃ parijānāti, no ca tato paṭighānusayaṃ parijānāti.
In the kāmadhātu, in the two feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, one comprehends the anusaya of doubt there, but one does not comprehend the anusaya of aversion there.
Trong dục giới, trong hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, từ nơi đó liễu tri hoài nghi tùy miên, nhưng không từ nơi đó liễu tri sân hận tùy miên.
Dukkhāya vedanāya tato vicikicchānusayañca parijānāti paṭighānusayañca parijānāti.
In painful feeling, one comprehends the anusaya of doubt there and one comprehends the anusaya of aversion there.
Trong khổ thọ, từ nơi đó liễu tri hoài nghi tùy miên và liễu tri sân hận tùy miên.
2284
(Ka) yato paṭighānusayaṃ parijānāti tato bhavarāgānusayaṃ parijānātīti?
(a) Does one comprehend the anusaya of desire for existence from the sphere where one comprehends the anusaya of aversion?
(a) Từ nơi nào liễu tri sân hận tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri hữu ái tùy miên không?
No.
No.
Không.
2285
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ parijānāti tato paṭighānusayaṃ parijānātīti?
(b) Or does one comprehend the anusaya of aversion from the sphere where one comprehends the anusaya of desire for existence?
(b) Hoặc giả, từ nơi nào liễu tri hữu ái tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri sân hận tùy miên không?
No.
No.
Không.
2286
(Ka) yato paṭighānusayaṃ parijānāti tato avijjānusayaṃ parijānātīti?
(a) Does one comprehend the anusaya of ignorance from the sphere where one comprehends the anusaya of aversion?
(a) Từ nơi nào liễu tri sân hận tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri vô minh tùy miên không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2287
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ parijānāti tato paṭighānusayaṃ parijānātīti?
(b) Or does one comprehend the anusaya of aversion from the sphere where one comprehends the anusaya of ignorance?
(b) Hoặc giả, từ nơi nào liễu tri vô minh tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri sân hận tùy miên không?
2288
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayaṃ parijānāti, no ca tato paṭighānusayaṃ parijānāti.
In the kāmadhātu, in the two feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, one comprehends the anusaya of ignorance there, but one does not comprehend the anusaya of aversion there.
Trong dục giới, trong hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, từ nơi đó liễu tri vô minh tùy miên, nhưng không từ nơi đó liễu tri sân hận tùy miên.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayañca parijānāti paṭighānusayañca parijānāti.
In painful feeling, one comprehends the anusaya of ignorance there and one comprehends the anusaya of aversion there.
Trong khổ thọ, từ nơi đó liễu tri vô minh tùy miên và liễu tri sân hận tùy miên.
2289
211. Yato mānānusayaṃ parijānāti tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
211. Does one comprehend the anusaya of views … the anusaya of doubt from the sphere where one comprehends the anusaya of conceit?
211. Từ nơi nào liễu tri mạn tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri tà kiến tùy miên… v.v… hoài nghi tùy miên không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2290
Yato vā pana vicikicchānusayaṃ parijānāti tato mānānusayaṃ parijānātīti?
Or does one comprehend the anusaya of conceit from the sphere where one comprehends the anusaya of doubt?
Hoặc giả, từ nơi nào liễu tri hoài nghi tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri mạn tùy miên không?
2291
Dukkhāya vedanāya tato vicikicchānusayaṃ parijānāti, no ca tato mānānusayaṃ parijānāti.
In painful feeling, one comprehends the anusaya of doubt there, but one does not comprehend the anusaya of conceit there.
Trong khổ thọ, từ nơi đó liễu tri hoài nghi tùy miên, nhưng không từ nơi đó liễu tri mạn tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayañca parijānāti mānānusayañca parijānāti.
In the kāmadhātu, in the two feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, one comprehends the anusaya of doubt there and one comprehends the anusaya of conceit there.
Trong dục giới, trong hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, từ nơi đó liễu tri hoài nghi tùy miên và liễu tri mạn tùy miên.
2292
(Ka) yato mānānusayaṃ parijānāti tato bhavarāgānusayaṃ parijānātīti?
(a) Does one comprehend the anusaya of desire for existence from the sphere where one comprehends the anusaya of conceit?
(a) Từ nơi nào liễu tri mạn tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri hữu ái tùy miên không?
2293
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato mānānusayaṃ parijānāti, no ca tato bhavarāgānusayaṃ parijānāti.
In the kāmadhātu, in the two feelings, one comprehends the anusaya of conceit there, but one does not comprehend the anusaya of desire for existence there.
Trong dục giới, trong hai thọ, từ nơi đó liễu tri mạn tùy miên, nhưng không từ nơi đó liễu tri hữu ái tùy miên.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato mānānusayañca parijānāti bhavarāgānusayañca parijānāti.
In the rūpadhātu, in the arūpadhātu, one comprehends the anusaya of conceit there and one comprehends the anusaya of desire for existence there.
Trong sắc giới, trong vô sắc giới, từ nơi đó liễu tri mạn tùy miên và liễu tri hữu ái tùy miên.
2294
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ parijānāti tato mānānusayaṃ parijānātīti?
(b) Or does one comprehend the anusaya of conceit from the sphere where one comprehends the anusaya of desire for existence?
(b) Hoặc giả, từ nơi nào liễu tri hữu ái tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri mạn tùy miên không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2295
(Ka) yato mānānusayaṃ parijānāti tato avijjānusayaṃ parijānātīti?
(a) Does one comprehend the anusaya of ignorance from the sphere where one comprehends the anusaya of conceit?
(a) Từ nơi nào liễu tri mạn tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri vô minh tùy miên không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2296
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ parijānāti tato mānānusayaṃ parijānātīti?
(b) Or does one comprehend the anusaya of conceit from the sphere where one comprehends the anusaya of ignorance?
(b) Hoặc giả, từ nơi nào liễu tri vô minh tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri mạn tùy miên không?
2297
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayaṃ parijānāti, no ca tato mānānusayaṃ parijānāti.
In painful feeling, one comprehends the anusaya of ignorance there, but one does not comprehend the anusaya of conceit there.
Trong khổ thọ, từ nơi đó liễu tri vô minh tùy miên, nhưng không từ nơi đó liễu tri mạn tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayañca parijānāti mānānusayañca parijānāti.
In the kāmadhātu, in the two feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, one comprehends the anusaya of ignorance there and one comprehends the anusaya of conceit there.
Trong dục giới, trong hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, từ nơi đó liễu tri vô minh tùy miên và liễu tri mạn tùy miên.
2298
212.(Ka) yato diṭṭhānusayaṃ parijānāti tato vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
212. (a) Does one comprehend the anusaya of doubt from the sphere where one comprehends the anusaya of views?
212.(a) Từ nơi nào liễu tri tà kiến tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri hoài nghi tùy miên không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2299
(Kha) yato vā pana vicikicchānusayaṃ parijānāti tato diṭṭhānusayaṃ parijānātīti?
(b) Or does one comprehend the anusaya of views from the sphere where one comprehends the anusaya of doubt?
(b) Hoặc giả, từ nơi nào liễu tri hoài nghi tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri tà kiến tùy miên không?
Āmantā …pe….
Yes. …
Đúng vậy… v.v….
2300
213.(Ka) yato vicikicchānusayaṃ parijānāti tato bhavarāgānusayaṃ parijānātīti?
213. (a) Does one comprehend the anusaya of desire for existence from the sphere where one comprehends the anusaya of doubt?
213.(a) Từ nơi nào liễu tri hoài nghi tùy miên thì từ nơi đó có liễu tri hữu ái tùy miên không?
2301
Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tato vicikicchānusayaṃ parijānāti, no ca tato bhavarāgānusayaṃ parijānāti.
In the sense-desire realm, concerning the three feelings, one fully comprehends the underlying tendency of doubt from that, but one does not fully comprehend the underlying tendency of craving for existence from that.
Trong Dục giới, đối với ba thọ, từ đó đoạn trừ nghi tùy miên, nhưng không đoạn trừ hữu ái tùy miên từ đó.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayañca parijānāti bhavarāgānusayañca parijānāti.
In the form realm and the formless realm, one fully comprehends both the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of craving for existence from that.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ nghi tùy miên và đoạn trừ hữu ái tùy miên.
2302
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ parijānāti tato vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
(Respondent) Or, where one fully comprehends the underlying tendency of craving for existence, does one fully comprehend the underlying tendency of doubt from that?
(B) Hay là, từ nơi nào đoạn trừ hữu ái tùy miên thì từ đó đoạn trừ nghi tùy miên chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2303
(Ka) yato vicikicchānusayaṃ parijānāti tato avijjānusayaṃ parijānātīti?
(Questioner) Where one fully comprehends the underlying tendency of doubt, does one fully comprehend the underlying tendency of ignorance from that?
(A) Từ nơi nào đoạn trừ nghi tùy miên thì từ đó đoạn trừ vô minh tùy miên chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2304
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ parijānāti tato vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
(Respondent) Or, where one fully comprehends the underlying tendency of ignorance, does one fully comprehend the underlying tendency of doubt from that?
(B) Hay là, từ nơi nào đoạn trừ vô minh tùy miên thì từ đó đoạn trừ nghi tùy miên chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2305
214.(Ka) yato bhavarāgānusayaṃ parijānāti tato avijjānusayaṃ parijānātīti?
214.(Questioner) Where one fully comprehends the underlying tendency of craving for existence, does one fully comprehend the underlying tendency of ignorance from that?
214.(A) Từ nơi nào đoạn trừ hữu ái tùy miên thì từ đó đoạn trừ vô minh tùy miên chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2306
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ parijānāti tato bhavarāgānusayaṃ parijānātīti?
(Respondent) Or, where one fully comprehends the underlying tendency of ignorance, does one fully comprehend the underlying tendency of craving for existence from that?
(B) Hay là, từ nơi nào đoạn trừ vô minh tùy miên thì từ đó đoạn trừ hữu ái tùy miên chăng?
2307
Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tato avijjānusayaṃ parijānāti, no ca tato bhavarāgānusayaṃ parijānāti.
In the sense-desire realm, concerning the three feelings, one fully comprehends the underlying tendency of ignorance from that, but one does not fully comprehend the underlying tendency of craving for existence from that.
Trong Dục giới, đối với ba thọ, từ đó đoạn trừ vô minh tùy miên, nhưng không đoạn trừ hữu ái tùy miên từ đó.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayañca parijānāti bhavarāgānusayañca parijānāti.(Ekamūlakaṃ)
In the form realm and the formless realm, one fully comprehends both the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of craving for existence from that.(One-Root)
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ vô minh tùy miên và đoạn trừ hữu ái tùy miên.(Một gốc)
2308
215.(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti tato mānānusayaṃ parijānātīti?
215.(Questioner) Where one fully comprehends both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion, does one fully comprehend the underlying tendency of conceit from that?
215.(A) Từ nơi nào đoạn trừ dục ái tùy miên và sân tùy miên thì từ đó đoạn trừ mạn tùy miên chăng?
Natthi.
No.
Không.
2309
(Kha) yato vā pana mānānusayaṃ parijānāti tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānātīti?
(Respondent) Or, where one fully comprehends the underlying tendency of conceit, does one fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that?
(B) Hay là, từ nơi nào đoạn trừ mạn tùy miên thì từ đó đoạn trừ dục ái tùy miên và sân tùy miên chăng?
2310
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato mānānusayaṃ parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti.
In the form realm and the formless realm, one fully comprehends the underlying tendency of conceit from that, but one does not fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ mạn tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân tùy miên từ đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato mānānusayañca kāmarāgānusayañca parijānāti, no ca tato paṭighānusayaṃ parijānāti.
In the sense-desire realm, concerning the two feelings, one fully comprehends both the underlying tendency of conceit and the underlying tendency of sensual craving from that, but one does not fully comprehend the underlying tendency of aversion from that.
Trong Dục giới, đối với hai thọ, từ đó đoạn trừ mạn tùy miên và dục ái tùy miên, nhưng không đoạn trừ sân tùy miên từ đó.
2311
Yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
Where one fully comprehends both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion, does one fully comprehend the underlying tendency of wrong view...pe... the underlying tendency of doubt from that?
Từ nơi nào đoạn trừ dục ái tùy miên và sân tùy miên thì từ đó đoạn trừ kiến tùy miên… v.v… đoạn trừ nghi tùy miên chăng?
Natthi.
No.
Không.
2312
Yato vā pana vicikicchānusayaṃ parijānāti tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānātīti?
Or, where one fully comprehends the underlying tendency of doubt, does one fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that?
Hay là, từ nơi nào đoạn trừ nghi tùy miên thì từ đó đoạn trừ dục ái tùy miên và sân tùy miên chăng?
2313
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayaṃ parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti.
In the form realm and the formless realm, one fully comprehends the underlying tendency of doubt from that, but one does not fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ nghi tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân tùy miên từ đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca parijānāti, no ca tato paṭighānusayaṃ parijānāti.
In the sense-desire realm, concerning the two feelings, one fully comprehends both the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of sensual craving from that, but one does not fully comprehend the underlying tendency of aversion from that.
Trong Dục giới, đối với hai thọ, từ đó đoạn trừ nghi tùy miên và dục ái tùy miên, nhưng không đoạn trừ sân tùy miên từ đó.
Dukkhāya vedanāya tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayaṃ parijānāti.
Concerning painful feeling, one fully comprehends both the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of aversion from that, but one does not fully comprehend the underlying tendency of sensual craving from that.
Trong thọ khổ, từ đó đoạn trừ nghi tùy miên và sân tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên từ đó.
2314
(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti tato bhavarāgānusayaṃ parijānātīti?
(Questioner) Where one fully comprehends both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion, does one fully comprehend the underlying tendency of craving for existence from that?
(A) Từ nơi nào đoạn trừ dục ái tùy miên và sân tùy miên thì từ đó đoạn trừ hữu ái tùy miên chăng?
Natthi.
No.
Không.
2315
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ parijānāti tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānātīti?
(Respondent) Or, where one fully comprehends the underlying tendency of craving for existence, does one fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that?
(B) Hay là, từ nơi nào đoạn trừ hữu ái tùy miên thì từ đó đoạn trừ dục ái tùy miên và sân tùy miên chăng?
No.
No.
Không.
2316
(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti tato avijjānusayaṃ parijānātīti?
(Questioner) Where one fully comprehends both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion, does one fully comprehend the underlying tendency of ignorance from that?
(A) Từ nơi nào đoạn trừ dục ái tùy miên và sân tùy miên thì từ đó đoạn trừ vô minh tùy miên chăng?
Natthi.
No.
Không.
2317
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ parijānāti tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānātīti?
(Respondent) Or, where one fully comprehends the underlying tendency of ignorance, does one fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that?
(B) Hay là, từ nơi nào đoạn trừ vô minh tùy miên thì từ đó đoạn trừ dục ái tùy miên và sân tùy miên chăng?
2318
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayaṃ parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti.
In the form realm and the formless realm, one fully comprehends the underlying tendency of ignorance from that, but one does not fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ vô minh tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân tùy miên từ đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca parijānāti, no ca tato paṭighānusayaṃ parijānāti.
In the sense-desire realm, concerning the two feelings, one fully comprehends both the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of sensual craving from that, but one does not fully comprehend the underlying tendency of aversion from that.
Trong Dục giới, đối với hai thọ, từ đó đoạn trừ vô minh tùy miên và dục ái tùy miên, nhưng không đoạn trừ sân tùy miên từ đó.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayañca paṭighānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayaṃ parijānāti.(Dukamūlakaṃ)
Concerning painful feeling, one fully comprehends both the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of aversion from that, but one does not fully comprehend the underlying tendency of sensual craving from that.(Two-Root)
Trong thọ khổ, từ đó đoạn trừ vô minh tùy miên và sân tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên từ đó.(Hai gốc)
2319
216. Yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca parijānāti tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
216. Where one fully comprehends both the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit, does one fully comprehend the underlying tendency of wrong view...pe... the underlying tendency of doubt from that?
216. Từ nơi nào đoạn trừ dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên thì từ đó đoạn trừ kiến tùy miên… v.v… đoạn trừ nghi tùy miên chăng?
Natthi.
No.
Không.
2320
Yato vā pana vicikicchānusayaṃ parijānāti tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca parijānātīti?
Or, where one fully comprehends the underlying tendency of doubt, does one fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit from that?
Hay là, từ nơi nào đoạn trừ nghi tùy miên thì từ đó đoạn trừ dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên chăng?
2321
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayañca mānānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti.
In the form realm and the formless realm, one fully comprehends both the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of conceit from that, but one does not fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ nghi tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân tùy miên từ đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca parijānāti, no ca tato paṭighānusayaṃ parijānāti.
In the sense-desire realm, concerning the two feelings, one fully comprehends both the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of conceit from that, but one does not fully comprehend the underlying tendency of aversion from that.
Trong Dục giới, đối với hai thọ, từ đó đoạn trừ nghi tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không đoạn trừ sân tùy miên từ đó.
Dukkhāya vedanāya tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca parijānāti.
Concerning painful feeling, one fully comprehends both the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of aversion from that, but one does not fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of conceit from that.
Trong thọ khổ, từ đó đoạn trừ nghi tùy miên và sân tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên và mạn tùy miên từ đó.
2322
(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca parijānāti tato bhavarāgānusayaṃ parijānātīti?
(Questioner) Where one fully comprehends both the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit, does one fully comprehend the underlying tendency of craving for existence from that?
(A) Từ nơi nào đoạn trừ dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên thì từ đó đoạn trừ hữu ái tùy miên chăng?
Natthi.
No.
Không.
2323
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ parijānāti tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca parijānātīti?
(Respondent) Or, where one fully comprehends the underlying tendency of craving for existence, does one fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit from that?
(B) Hay là, từ nơi nào đoạn trừ hữu ái tùy miên thì từ đó đoạn trừ dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên chăng?
2324
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato bhavarāgānusayañca mānānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti.
In the form realm and the formless realm, one fully comprehends both the underlying tendency of craving for existence and the underlying tendency of conceit from that, but one does not fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ hữu ái tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân tùy miên từ đó.
2325
(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca parijānāti tato avijjānusayaṃ parijānātīti?
(Questioner) Where one fully comprehends both the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit, does one fully comprehend the underlying tendency of ignorance from that?
(A) Từ nơi nào đoạn trừ dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên thì từ đó đoạn trừ vô minh tùy miên chăng?
Natthi.
No.
Không.
2326
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ parijānāti tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca parijānātīti?
(Respondent) Or, where one fully comprehends the underlying tendency of ignorance, does one fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit from that?
(B) Hay là, từ nơi nào đoạn trừ vô minh tùy miên thì từ đó đoạn trừ dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên chăng?
2327
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayañca mānānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti.
In the form realm and the formless realm, one fully comprehends both the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of conceit from that, but one does not fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ vô minh tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân tùy miên từ đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca parijānāti, no ca tato paṭighānusayaṃ parijānāti.
In the sense-desire realm, concerning the two feelings, one fully comprehends both the underlying tendency of ignorance, the underlying tendency of sensual craving, and the underlying tendency of conceit from that, but one does not fully comprehend the underlying tendency of aversion from that.
Trong Dục giới, đối với hai thọ, từ đó đoạn trừ vô minh tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không đoạn trừ sân tùy miên từ đó.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayañca paṭighānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca parijānāti.(Tikamūlakaṃ)
Concerning painful feeling, one fully comprehends both the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of aversion from that, but one does not fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of conceit from that.(Three-Root)
Trong thọ khổ, từ đó đoạn trừ vô minh tùy miên và sân tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên và mạn tùy miên từ đó.(Ba gốc)
2328
217.(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca parijānāti tato vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
217.(Questioner) Where one fully comprehends both the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of wrong view, does one fully comprehend the underlying tendency of doubt from that?
217.(A) Từ nơi nào đoạn trừ dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên và kiến tùy miên thì từ đó đoạn trừ nghi tùy miên chăng?
Natthi.
No.
Không.
2329
(Kha) yato vā pana vicikicchānusayaṃ parijānāti tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca parijānātīti?
(Respondent) Or, where one fully comprehends the underlying tendency of doubt, does one fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of wrong view from that?
(B) Hay là, từ nơi nào đoạn trừ nghi tùy miên thì từ đó đoạn trừ dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên và kiến tùy miên chăng?
2330
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato vicikicchānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti.
In the form realm and the formless realm, one fully comprehends both the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of wrong view from that, but one does not fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion from that.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, từ đó đoạn trừ nghi tùy miên, mạn tùy miên và kiến tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân tùy miên từ đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca parijānāti, no ca tato paṭighānusayaṃ parijānāti.
In the sense-desire realm, concerning the two feelings, one fully comprehends both the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of conceit, and the underlying tendency of wrong view from that, but one does not fully comprehend the underlying tendency of aversion from that.
Trong Dục giới, đối với hai thọ, từ đó đoạn trừ nghi tùy miên, dục ái tùy miên, mạn tùy miên và kiến tùy miên, nhưng không đoạn trừ sân tùy miên từ đó.
Dukkhāya vedanāya tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca parijānāti …pe….(Catukkamūlakaṃ)
Concerning painful feeling, one fully comprehends both the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of wrong view from that, but one does not fully comprehend both the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of conceit from that...pe....(Four-Root)
Trong thọ khổ, từ đó đoạn trừ nghi tùy miên, sân tùy miên và kiến tùy miên, nhưng không đoạn trừ dục ái tùy miên và mạn tùy miên từ đó … v.v….(Bốn gốc)
2331
218.(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānāti tato bhavarāgānusayaṃ parijānātīti?
218.(Ka) Where one fully understands the latent tendency to sensual lust, and the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit, and the latent tendency to views, and the latent tendency to doubt, does one then fully understand the latent tendency to craving for existence?
218.(A) Khi người ấy liễu tri tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, thì người ấy có liễu tri tùy miên hữu ái không?
Natthi.
No.
Không.
2332
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ parijānāti tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānātīti?
(Kha) Or, where one fully understands the latent tendency to craving for existence, does one then fully understand the latent tendency to sensual lust, and the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit, and the latent tendency to views, and the latent tendency to doubt?
(B) Hoặc khi người ấy liễu tri tùy miên hữu ái, thì người ấy có liễu tri tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi không?
2333
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato bhavarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti.
In the rūpadhātu and arūpadhātu, one then fully understands the latent tendency to craving for existence, and the latent tendency to conceit, and the latent tendency to views, and the latent tendency to doubt, but one does not then fully understand the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to aversion.
Trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy liễu tri tùy miên hữu ái, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, nhưng không liễu tri tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
2334
(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānāti tato avijjānusayaṃ parijānātīti?
(Ka) Where one fully understands the latent tendency to sensual lust, and the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit, and the latent tendency to views, and the latent tendency to doubt, does one then fully understand the latent tendency to ignorance?
(A) Khi người ấy liễu tri tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, thì người ấy có liễu tri tùy miên vô minh không?
Natthi.
No.
Không.
2335
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ parijānāti tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānātīti?
(Kha) Or, where one fully understands the latent tendency to ignorance, does one then fully understand the latent tendency to sensual lust, and the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit, and the latent tendency to views, and the latent tendency to doubt?
(B) Hoặc khi người ấy liễu tri tùy miên vô minh, thì người ấy có liễu tri tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi không?
2336
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti.
In the rūpadhātu and arūpadhātu, one then fully understands the latent tendency to ignorance, and the latent tendency to conceit, and the latent tendency to views, and the latent tendency to doubt, but one does not then fully understand the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to aversion.
Trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy liễu tri tùy miên vô minh, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, nhưng không liễu tri tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānāti, no ca tato paṭighānusayaṃ parijānāti.
In the kāmadhātu, regarding two feelings, one then fully understands the latent tendency to ignorance, and the latent tendency to sensual lust, and the latent tendency to conceit, and the latent tendency to views, and the latent tendency to doubt, but one does not then fully understand the latent tendency to aversion.
Trong dục giới, trong hai thọ (lạc và xả), người ấy liễu tri tùy miên vô minh, tùy miên dục ái, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, nhưng không liễu tri tùy miên sân hận.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca parijānāti.(Pañcakamūlakaṃ)
Regarding painful feeling, one then fully understands the latent tendency to ignorance, and the latent tendency to aversion, and the latent tendency to views, and the latent tendency to doubt, but one does not then fully understand the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to conceit. (Pentad Root)
Trong khổ thọ, người ấy liễu tri tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, nhưng không liễu tri tùy miên dục ái và tùy miên mạn. (Phần năm căn bản)
2337
219.(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca parijānāti tato avijjānusayaṃ parijānātīti?
219.(Ka) Where one fully understands the latent tendency to sensual lust, and the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit, and the latent tendency to views, and the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence, does one then fully understand the latent tendency to ignorance?
219.(A) Khi người ấy liễu tri tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên hữu ái, thì người ấy có liễu tri tùy miên vô minh không?
Natthi.
No.
Không.
2338
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ parijānāti tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca parijānātīti?
(Kha) Or, where one fully understands the latent tendency to ignorance, does one then fully understand the latent tendency to sensual lust, and the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit, and the latent tendency to views, and the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence?
(B) Hoặc khi người ấy liễu tri tùy miên vô minh, thì người ấy có liễu tri tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên hữu ái không?
2339
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato avijjānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti.
In the rūpadhātu and arūpadhātu, one then fully understands the latent tendency to ignorance, and the latent tendency to conceit, and the latent tendency to views, and the latent tendency to doubt, and the latent tendency to craving for existence, but one does not then fully understand the latent tendency to sensual lust and the latent tendency to aversion.
Trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy liễu tri tùy miên vô minh, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên hữu ái, nhưng không liễu tri tùy miên dục ái và tùy miên sân hận.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānāti, no ca tato paṭighānusayañca bhavarāgānusayañca parijānāti.
In the kāmadhātu, regarding two feelings, one then fully understands the latent tendency to ignorance, and the latent tendency to sensual lust, and the latent tendency to conceit, and the latent tendency to views, and the latent tendency to doubt, but one does not then fully understand the latent tendency to aversion and the latent tendency to craving for existence.
Trong dục giới, trong hai thọ (lạc và xả), người ấy liễu tri tùy miên vô minh, tùy miên dục ái, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, nhưng không liễu tri tùy miên sân hận và tùy miên hữu ái.
Dukkhāya vedanāya tato avijjānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca bhavarāgānusayañca parijānāti.(Chakkamūlakaṃ)
Regarding painful feeling, one then fully understands the latent tendency to ignorance, and the latent tendency to aversion, and the latent tendency to views, and the latent tendency to doubt, but one does not then fully understand the latent tendency to sensual lust, and the latent tendency to conceit, and the latent tendency to craving for existence. (Hexad Root)
Trong khổ thọ, người ấy liễu tri tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, nhưng không liễu tri tùy miên dục ái, tùy miên mạn và tùy miên hữu ái. (Phần sáu căn bản)
2340
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct Questions Pertaining to Individuals and Planes
(C) Anulomapuggalokāsā (Phần thuận theo cá nhân và cõi)
2341
220.(Ka) yo yato kāmarāgānusayaṃ parijānāti so tato paṭighānusayaṃ parijānātīti?
220.(Ka) Whosoever fully understands the latent tendency to sensual lust in a certain plane, does that person fully understand the latent tendency to aversion in that plane?
220.(A) Người nào liễu tri tùy miên dục ái tại nơi nào, người ấy có liễu tri tùy miên sân hận tại nơi đó không?
No.
No.
Không.
2342
(Kha) yo vā pana yato paṭighānusayaṃ parijānāti so tato kāmarāgānusayaṃ parijānātīti?
(Kha) Or, whosoever fully understands the latent tendency to aversion in a certain plane, does that person fully understand the latent tendency to sensual lust in that plane?
(B) Hoặc người nào liễu tri tùy miên sân hận tại nơi nào, người ấy có liễu tri tùy miên dục ái tại nơi đó không?
No.
No.
Không.
2343
(Ka) yo yato kāmarāgānusayaṃ parijānāti so tato mānānusayaṃ parijānātīti?
(Ka) Whosoever fully understands the latent tendency to sensual lust in a certain plane, does that person fully understand the latent tendency to conceit in that plane?
(A) Người nào liễu tri tùy miên dục ái tại nơi nào, người ấy có liễu tri tùy miên mạn tại nơi đó không?
2344
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
One fully understands it simultaneously.
Liễu tri cùng một lúc.
2345
(Kha) yo vā pana yato mānānusayaṃ parijānāti so tato kāmarāgānusayaṃ parijānātīti?
(Kha) Or, whosoever fully understands the latent tendency to conceit in a certain plane, does that person fully understand the latent tendency to sensual lust in that plane?
(B) Hoặc người nào liễu tri tùy miên mạn tại nơi nào, người ấy có liễu tri tùy miên dục ái tại nơi đó không?
No.
No.
Không.
2346
Yo yato kāmarāgānusayaṃ parijānāti so tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
Whosoever fully understands the latent tendency to sensual lust in a certain plane, does that person fully understand the latent tendency to views… doubt in that plane?
Người nào liễu tri tùy miên dục ái tại nơi nào, người ấy có liễu tri tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi tại nơi đó không?
No.
No.
Không.
2347
Yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ parijānāti so tato kāmarāgānusayaṃ parijānātīti?
Or, whosoever fully understands the latent tendency to doubt in a certain plane, does that person fully understand the latent tendency to sensual lust in that plane?
Hoặc người nào liễu tri tùy miên hoài nghi tại nơi nào, người ấy có liễu tri tùy miên dục ái tại nơi đó không?
2348
Aṭṭhamako dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ parijānāti.
The eighth person, regarding painful feeling, in the rūpadhātu and arūpadhātu, fully understands the latent tendency to doubt in that plane, but that person does not fully understand the latent tendency to sensual lust in that plane.
Bậc Dự Lưu (Aṭṭhamaka) trong khổ thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy liễu tri tùy miên hoài nghi tại nơi đó, nhưng người ấy không liễu tri tùy miên dục ái tại nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayaṃ parijānāti, kāmarāgānusayaṃ tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
That same person, in the kāmadhātu, regarding two feelings, fully understands the latent tendency to doubt in that plane, and simultaneously fully understands the latent tendency to sensual lust.
Cùng một người ấy, trong dục giới, trong hai thọ (lạc và xả), người ấy liễu tri tùy miên hoài nghi tại nơi đó, liễu tri tùy miên dục ái cùng một lúc.
2349
(Ka) yo yato kāmarāgānusayaṃ parijānāti so tato bhavarāgānusayaṃ parijānātīti?
(Ka) Whosoever fully understands the latent tendency to sensual lust in a certain plane, does that person fully understand the latent tendency to craving for existence in that plane?
(A) Người nào liễu tri tùy miên dục ái tại nơi nào, người ấy có liễu tri tùy miên hữu ái tại nơi đó không?
No.
No.
Không.
2350
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ parijānāti so tato kāmarāgānusayaṃ parijānātīti?
(Kha) Or, whosoever fully understands the latent tendency to craving for existence in a certain plane, does that person fully understand the latent tendency to sensual lust in that plane?
(B) Hoặc người nào liễu tri tùy miên hữu ái tại nơi nào, người ấy có liễu tri tùy miên dục ái tại nơi đó không?
No.
No.
Không.
2351
(Ka) yo yato kāmarāgānusayaṃ parijānāti so tato avijjānusayaṃ parijānātīti?
(Ka) Whosoever fully understands the latent tendency to sensual lust in a certain plane, does that person fully understand the latent tendency to ignorance in that plane?
(A) Người nào liễu tri tùy miên dục ái tại nơi nào, người ấy có liễu tri tùy miên vô minh tại nơi đó không?
2352
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
One fully understands it simultaneously.
Liễu tri cùng một lúc.
2353
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ parijānāti so tato kāmarāgānusayaṃ parijānātīti?
(Kha) Or, whosoever fully understands the latent tendency to ignorance in a certain plane, does that person fully understand the latent tendency to sensual lust in that plane?
(B) Hoặc người nào liễu tri tùy miên vô minh tại nơi nào, người ấy có liễu tri tùy miên dục ái tại nơi đó không?
No.
No.
Không.
2354
221.(Ka) yo yato paṭighānusayaṃ parijānāti so tato mānānusayaṃ parijānātīti?
221.(Ka) Whosoever fully understands the latent tendency to aversion in a certain plane, does that person fully understand the latent tendency to conceit in that plane?
221.(A) Người nào liễu tri tùy miên sân hận tại nơi nào, người ấy có liễu tri tùy miên mạn tại nơi đó không?
No.
No.
Không.
2355
(Kha) yo vā pana yato mānānusayaṃ parijānāti so tato paṭighānusayaṃ parijānātīti?
(Kha) Or, whosoever fully understands the latent tendency to conceit in a certain plane, does that person fully understand the latent tendency to aversion in that plane?
(B) Hoặc người nào liễu tri tùy miên mạn tại nơi nào, người ấy có liễu tri tùy miên sân hận tại nơi đó không?
No.
No.
Không.
2356
Yo yato paṭighānusayaṃ parijānāti so tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
Whosoever fully understands the latent tendency to aversion in a certain plane, does that person fully understand the latent tendency to views… doubt in that plane?
Người nào liễu tri tùy miên sân hận tại nơi nào, người ấy có liễu tri tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi tại nơi đó không?
No.
No.
Không.
2357
Yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ parijānāti so tato paṭighānusayaṃ parijānātīti?
Or, whosoever fully understands the latent tendency to doubt in a certain plane, does that person fully understand the latent tendency to aversion in that plane?
Hoặc người nào liễu tri tùy miên hoài nghi tại nơi nào, người ấy có liễu tri tùy miên sân hận tại nơi đó không?
2358
Aṭṭhamako kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ parijānāti.
The eighth person, in the kāmadhātu, regarding two feelings, in the rūpadhātu, arūpadhātu, fully understands the latent tendency to doubt in that plane, but that person does not fully understand the latent tendency to aversion in that plane.
Bậc Dự Lưu (Aṭṭhamaka) trong dục giới, trong hai thọ (lạc và xả), trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy liễu tri tùy miên hoài nghi tại nơi đó, nhưng người ấy không liễu tri tùy miên sân hận tại nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayaṃ parijānāti, paṭighānusayaṃ tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
That same person, regarding painful feeling, fully understands the latent tendency to doubt in that plane, and simultaneously fully understands the latent tendency to aversion.
Cùng một người ấy, trong khổ thọ, người ấy liễu tri tùy miên hoài nghi tại nơi đó, liễu tri tùy miên sân hận cùng một lúc.
2359
(Ka) yo yato paṭighānusayaṃ parijānāti so tato bhavarāgānusayaṃ parijānātīti?
(Ka) Whosoever fully understands the latent tendency to aversion in a certain plane, does that person fully understand the latent tendency to craving for existence in that plane?
(A) Người nào liễu tri tùy miên sân hận tại nơi nào, người ấy có liễu tri tùy miên hữu ái tại nơi đó không?
No.
No.
Không.
2360
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ parijānāti so tato paṭighānusayaṃ parijānātīti?
(Kha) Or, whosoever fully understands the latent tendency to craving for existence in a certain plane, does that person fully understand the latent tendency to aversion in that plane?
(B) Hoặc người nào liễu tri tùy miên hữu ái tại nơi nào, người ấy có liễu tri tùy miên sân hận tại nơi đó không?
No.
No.
Không.
2361
(Ka) yo yato paṭighānusayaṃ parijānāti so tato avijjānusayaṃ parijānātīti?
(Ka) Whosoever fully understands the latent tendency to aversion in a certain plane, does that person fully understand the latent tendency to ignorance in that plane?
(A) Người nào liễu tri tùy miên sân hận tại nơi nào, người ấy có liễu tri tùy miên vô minh tại nơi đó không?
2362
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
One fully understands it simultaneously.
Liễu tri cùng một lúc.
2363
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ parijānāti so tato paṭighānusayaṃ parijānātīti?
(Kha) Or, whosoever fully understands the latent tendency to ignorance in a certain plane, does that person fully understand the latent tendency to aversion in that plane?
(B) Hoặc người nào liễu tri tùy miên vô minh tại nơi nào, người ấy có liễu tri tùy miên sân hận tại nơi đó không?
No.
No.
Không.
2364
222. Yo yato mānānusayaṃ parijānāti so tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
222. Whosoever fully understands the latent tendency to conceit in a certain plane, does that person fully understand the latent tendency to views… doubt in that plane?
222. Người nào liễu tri tùy miên mạn tại nơi nào, người ấy có liễu tri tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi tại nơi đó không?
No.
No.
Không.
2365
Yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ parijānāti so tato mānānusayaṃ parijānātīti?
Or, whosoever fully understands the latent tendency to doubt in a certain plane, does that person fully understand the latent tendency to conceit in that plane?
Hoặc người nào liễu tri tùy miên hoài nghi tại nơi nào, người ấy có liễu tri tùy miên mạn tại nơi đó không?
2366
Aṭṭhamako dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayaṃ parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ parijānāti.
The eighth person, regarding painful feeling, fully understands the latent tendency to doubt in that plane, but that person does not fully understand the latent tendency to conceit in that plane.
Bậc Dự Lưu (Aṭṭhamaka) trong khổ thọ, người ấy liễu tri tùy miên hoài nghi tại nơi đó, nhưng người ấy không liễu tri tùy miên mạn tại nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ parijānāti, mānānusayaṃ tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
That same person, in the kāmadhātu, regarding two feelings, in the rūpadhātu, arūpadhātu, fully understands the latent tendency to doubt in that plane, and simultaneously fully understands the latent tendency to conceit.
Cùng một người ấy, trong dục giới, trong hai thọ (lạc và xả), trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy liễu tri tùy miên hoài nghi tại nơi đó, liễu tri tùy miên mạn cùng một lúc.
2367
(Ka) yo yato mānānusayaṃ parijānāti so tato bhavarāgānusayaṃ parijānātīti?
(Ka) Whosoever fully understands the latent tendency to conceit in a certain plane, does that person fully understand the latent tendency to craving for existence in that plane?
(A) Người nào liễu tri tùy miên mạn tại nơi nào, người ấy có liễu tri tùy miên hữu ái tại nơi đó không?
2368
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato mānānusayaṃ parijānāti, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ parijānāti.
One who is endowed with the highest path, in the kāmadhātu, regarding two feelings, fully understands the latent tendency to conceit in that plane, but that person does not fully understand the latent tendency to craving for existence in that plane.
Bậc đang thành tựu đạo tối thượng (Aggamaggasamaṅgī) trong dục giới, trong hai thọ (lạc và xả), người ấy liễu tri tùy miên mạn tại nơi đó, nhưng người ấy không liễu tri tùy miên hữu ái tại nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato mānānusayañca parijānāti bhavarāgānusayañca parijānāti.
That same person, in the rūpadhātu and arūpadhātu, fully understands the latent tendency to conceit and fully understands the latent tendency to craving for existence in that plane.
Cùng một người ấy, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người ấy liễu tri tùy miên mạn và liễu tri tùy miên hữu ái.
2369
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ parijānāti so tato mānānusayaṃ parijānātīti?
(Kha) Or again, if one fully comprehends the latent tendency of craving for existence from a certain place/state, does one fully comprehend the latent tendency of conceit from that same place/state?
(B) Hoặc là, người nào từ đâu đoạn tận tùy miên tham hữu thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên mạn phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2370
(Ka) yo yato mānānusayaṃ parijānāti so tato avijjānusayaṃ parijānātīti?
(Ka) If one fully comprehends the latent tendency of conceit from a certain place/state, does one fully comprehend the latent tendency of ignorance from that same place/state?
(A) Người nào từ đâu đoạn tận tùy miên mạn thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên vô minh phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2371
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ parijānāti so tato mānānusayaṃ parijānātīti?
(Kha) Or again, if one fully comprehends the latent tendency of ignorance from a certain place/state, does one fully comprehend the latent tendency of conceit from that same place/state?
(B) Hoặc là, người nào từ đâu đoạn tận tùy miên vô minh thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên mạn phải không?
2372
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayaṃ parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ parijānāti.
One endowed with the highest path, experiencing painful feeling, fully comprehends the latent tendency of ignorance from that (state), but one does not fully comprehend the latent tendency of conceit from that (state).
Người thành tựu đạo tối thượng, đối với cảm thọ khổ, người ấy từ đó đoạn tận tùy miên vô minh, nhưng người ấy không từ đó đoạn tận tùy miên mạn.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca parijānāti mānānusayañca parijānāti.
That same individual, in the Kāmadhātu with two feelings, and in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, fully comprehends both the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit from that (state).
Cũng chính cá nhân ấy, đối với hai cảm thọ trong cõi Dục, đối với cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy từ đó đoạn tận tùy miên vô minh và đoạn tận tùy miên mạn.
2373
223.(Ka) yo yato diṭṭhānusayaṃ parijānāti so tato vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
223.(Ka) If one fully comprehends the latent tendency of wrong view from a certain place/state, does one fully comprehend the latent tendency of doubt from that same place/state?
223. (A) Người nào từ đâu đoạn tận tùy miên tà kiến thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên hoài nghi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2374
(Kha) yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ parijānāti so tato diṭṭhānusayaṃ parijānātīti?
(Kha) Or again, if one fully comprehends the latent tendency of doubt from a certain place/state, does one fully comprehend the latent tendency of wrong view from that same place/state?
(B) Hoặc là, người nào từ đâu đoạn tận tùy miên hoài nghi thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên tà kiến phải không?
Āmantā …pe….
Yes….
Phải …v.v….
2375
224.(Ka) yo yato vicikicchānusayaṃ parijānāti so tato bhavarāgānusayaṃ parijānātīti?
224.(Ka) If one fully comprehends the latent tendency of doubt from a certain place/state, does one fully comprehend the latent tendency of craving for existence from that same place/state?
224. (A) Người nào từ đâu đoạn tận tùy miên hoài nghi thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên tham hữu phải không?
2376
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayaṃ parijānāti, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ parijānāti.
An eighth-stage person, in the Kāmadhātu with three feelings, fully comprehends the latent tendency of doubt from that (state), but one does not fully comprehend the latent tendency of craving for existence from that (state).
Người thứ tám (Tùy tín hành hoặc Tùy pháp hành), đối với ba cảm thọ trong cõi Dục, người ấy từ đó đoạn tận tùy miên hoài nghi, nhưng người ấy không từ đó đoạn tận tùy miên tham hữu.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ parijānāti, bhavarāgānusayaṃ tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
That same individual, in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, fully comprehends the latent tendency of doubt from that (state), and fully comprehends the latent tendency of craving for existence concurrently.
Cũng chính cá nhân ấy, đối với cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy từ đó đoạn tận tùy miên hoài nghi, đoạn tận tùy miên tham hữu cùng một lúc.
2377
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ parijānāti so tato vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
(Kha) Or again, if one fully comprehends the latent tendency of craving for existence from a certain place/state, does one fully comprehend the latent tendency of doubt from that same place/state?
(B) Hoặc là, người nào từ đâu đoạn tận tùy miên tham hữu thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên hoài nghi phải không?
No.
No.
Không.
2378
(Ka) yo yato vicikicchānusayaṃ parijānāti so tato avijjānusayaṃ parijānātīti?
(Ka) If one fully comprehends the latent tendency of doubt from a certain place/state, does one fully comprehend the latent tendency of ignorance from that same place/state?
(A) Người nào từ đâu đoạn tận tùy miên hoài nghi thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên vô minh phải không?
2379
Tadekaṭṭhaṃ parijānāti.
One fully comprehends them concurrently.
Đoạn tận cùng một lúc.
2380
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ parijānāti so tato vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
(Kha) Or again, if one fully comprehends the latent tendency of ignorance from a certain place/state, does one fully comprehend the latent tendency of doubt from that same place/state?
(B) Hoặc là, người nào từ đâu đoạn tận tùy miên vô minh thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên hoài nghi phải không?
No.
No.
Không.
2381
225.(Ka) yo yato bhavarāgānusayaṃ parijānāti so tato avijjānusayaṃ parijānātīti?
225.(Ka) If one fully comprehends the latent tendency of craving for existence from a certain place/state, does one fully comprehend the latent tendency of ignorance from that same place/state?
225. (A) Người nào từ đâu đoạn tận tùy miên tham hữu thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên vô minh phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2382
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ parijānāti so tato bhavarāgānusayaṃ parijānātīti?
(Kha) Or again, if one fully comprehends the latent tendency of ignorance from a certain place/state, does one fully comprehend the latent tendency of craving for existence from that same place/state?
(B) Hoặc là, người nào từ đâu đoạn tận tùy miên vô minh thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên tham hữu phải không?
2383
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu so tato avijjānusayaṃ parijānāti, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ parijānāti.
One endowed with the highest path, in the Kāmadhātu with three feelings, fully comprehends the latent tendency of ignorance from that (state), but one does not fully comprehend the latent tendency of craving for existence from that (state).
Người thành tựu đạo tối thượng, đối với ba cảm thọ trong cõi Dục, người ấy từ đó đoạn tận tùy miên vô minh, nhưng người ấy không từ đó đoạn tận tùy miên tham hữu.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca parijānāti bhavarāgānusayañca parijānāti.(Ekamūlakaṃ)
That same individual, in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, fully comprehends both the latent tendency of ignorance and the latent tendency of craving for existence from that (state). (Single root)
Cũng chính cá nhân ấy, đối với cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy từ đó đoạn tận tùy miên vô minh và đoạn tận tùy miên tham hữu. (Một gốc)
2384
226.(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti so tato mānānusayaṃ parijānātīti?
226.(Ka) If one fully comprehends both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion from a certain place/state, does one fully comprehend the latent tendency of conceit from that same place/state?
226. (A) Người nào từ đâu đoạn tận tùy miên tham dục và tùy miên sân hận thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên mạn phải không?
Natthi.
No.
Không có.
2385
(Kha) yo vā pana yato mānānusayaṃ parijānāti so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānātīti?
(Kha) Or again, if one fully comprehends the latent tendency of conceit from a certain place/state, does one fully comprehend both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion from that same place/state?
(B) Hoặc là, người nào từ đâu đoạn tận tùy miên mạn thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên tham dục và tùy miên sân hận phải không?
No.
No.
Không.
2386
Yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti so tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
If one fully comprehends both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion from a certain place/state, does one fully comprehend the latent tendency of wrong view… doubt from that same place/state?
Người nào từ đâu đoạn tận tùy miên tham dục và tùy miên sân hận thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên tà kiến…v.v… tùy miên hoài nghi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
2387
Yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ parijānāti so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānātīti?
Or again, if one fully comprehends the latent tendency of doubt from a certain place/state, does one fully comprehend both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion from that same place/state?
Hoặc là, người nào từ đâu đoạn tận tùy miên hoài nghi thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên tham dục và tùy miên sân hận phải không?
2388
Aṭṭhamako rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti.
An eighth-stage person, in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, fully comprehends the latent tendency of doubt from that (state), but one does not fully comprehend both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion from that (state).
Người thứ tám, đối với cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy từ đó đoạn tận tùy miên hoài nghi, nhưng người ấy không từ đó đoạn tận tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca parijānāti kāmarāgānusayañca tadekaṭṭhaṃ parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ parijānāti.
That same individual, in the Kāmadhātu with two feelings, fully comprehends both the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual craving concurrently from that (state), but one does not fully comprehend the latent tendency of aversion from that (state).
Cũng chính cá nhân ấy, đối với hai cảm thọ trong cõi Dục, người ấy từ đó đoạn tận tùy miên hoài nghi và đoạn tận tùy miên tham dục cùng một lúc, nhưng người ấy không từ đó đoạn tận tùy miên sân hận.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca parijānāti paṭighānusayañca tadekaṭṭhaṃ parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ parijānāti.
That same individual, experiencing painful feeling, fully comprehends both the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion concurrently from that (state), but one does not fully comprehend the latent tendency of sensual craving from that (state).
Cũng chính cá nhân ấy, đối với cảm thọ khổ, người ấy từ đó đoạn tận tùy miên hoài nghi và đoạn tận tùy miên sân hận cùng một lúc, nhưng người ấy không từ đó đoạn tận tùy miên tham dục.
2389
(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti so tato bhavarāgānusayaṃ parijānātīti?
(Ka) If one fully comprehends both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion from a certain place/state, does one fully comprehend the latent tendency of craving for existence from that same place/state?
(A) Người nào từ đâu đoạn tận tùy miên tham dục và tùy miên sân hận thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên tham hữu phải không?
Natthi.
No.
Không có.
2390
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ parijānāti so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānātīti?
(Kha) Or again, if one fully comprehends the latent tendency of craving for existence from a certain place/state, does one fully comprehend both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion from that same place/state?
(B) Hoặc là, người nào từ đâu đoạn tận tùy miên tham hữu thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên tham dục và tùy miên sân hận phải không?
No.
No.
Không.
2391
(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti so tato avijjānusayaṃ parijānātīti?
(Ka) If one fully comprehends both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion from a certain place/state, does one fully comprehend the latent tendency of ignorance from that same place/state?
(A) Người nào từ đâu đoạn tận tùy miên tham dục và tùy miên sân hận thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên vô minh phải không?
Natthi.
No.
Không có.
2392
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ parijānāti so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānātīti?
(Kha) Or again, if one fully comprehends the latent tendency of ignorance from a certain place/state, does one fully comprehend both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion from that same place/state?
(B) Hoặc là, người nào từ đâu đoạn tận tùy miên vô minh thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên tham dục và tùy miên sân hận phải không?
No.(Dukamūlakaṃ)
No. (Dual root)
Không. (Hai gốc)
2393
227. Yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca parijānāti so tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
227. If one fully comprehends the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from a certain place/state, does one fully comprehend the latent tendency of wrong view… doubt from that same place/state?
227. Người nào từ đâu đoạn tận tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên mạn thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên tà kiến…v.v… tùy miên hoài nghi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
2394
Yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ parijānāti so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca parijānātīti?
Or again, if one fully comprehends the latent tendency of doubt from a certain place/state, does one fully comprehend the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from that same place/state?
Hoặc là, người nào từ đâu đoạn tận tùy miên hoài nghi thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên mạn phải không?
2395
Aṭṭhamako rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayañca parijānāti mānānusayañca tadekaṭṭhaṃ parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti.
An eighth-stage person, in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, fully comprehends both the latent tendency of doubt and the latent tendency of conceit concurrently from that (state), but one does not fully comprehend both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion from that (state).
Người thứ tám, đối với cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy từ đó đoạn tận tùy miên hoài nghi và đoạn tận tùy miên mạn cùng một lúc, nhưng người ấy không từ đó đoạn tận tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca parijānāti kāmarāgānusayañca mānānusayañca tadekaṭṭhaṃ parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ parijānāti.
That same individual, in the Kāmadhātu with two feelings, fully comprehends the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of conceit concurrently from that (state), but one does not fully comprehend the latent tendency of aversion from that (state).
Cũng chính cá nhân ấy, đối với hai cảm thọ trong cõi Dục, người ấy từ đó đoạn tận tùy miên hoài nghi, tùy miên tham dục và tùy miên mạn cùng một lúc, nhưng người ấy không từ đó đoạn tận tùy miên sân hận.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca parijānāti paṭighānusayañca tadekaṭṭhaṃ parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca parijānāti.
That same individual, experiencing painful feeling, fully comprehends both the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion concurrently from that (state), but one does not fully comprehend both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit from that (state).
Cũng chính cá nhân ấy, đối với cảm thọ khổ, người ấy từ đó đoạn tận tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận cùng một lúc, nhưng người ấy không từ đó đoạn tận tùy miên tham dục và tùy miên mạn.
2396
(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca parijānāti so tato bhavarāgānusayaṃ parijānātīti?
(Ka) If one fully comprehends the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from a certain place/state, does one fully comprehend the latent tendency of craving for existence from that same place/state?
(A) Người nào từ đâu đoạn tận tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên mạn thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên tham hữu phải không?
Natthi.
No.
Không có.
2397
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ parijānāti so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca parijānātīti?
(Kha) Or again, if one fully comprehends the latent tendency of craving for existence from a certain place/state, does one fully comprehend the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from that same place/state?
(B) Hoặc là, người nào từ đâu đoạn tận tùy miên tham hữu thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên mạn phải không?
2398
Mānānusayaṃ parijānāti.
One fully comprehends the latent tendency of conceit.
Đoạn tận tùy miên mạn.
2399
(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca parijānāti so tato avijjānusayaṃ parijānātīti?
(Ka) If one fully comprehends the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from a certain place/state, does one fully comprehend the latent tendency of ignorance from that same place/state?
(A) Người nào từ đâu đoạn tận tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên mạn thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên vô minh phải không?
Natthi.
No.
Không có.
2400
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ parijānāti so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca parijānātīti?
(Kha) Or again, if one fully comprehends the latent tendency of ignorance from a certain place/state, does one fully comprehend the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from that same place/state?
(B) Hoặc là, người nào từ đâu đoạn tận tùy miên vô minh thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên mạn phải không?
2401
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayaṃ parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca parijānāti.
One endowed with the highest path, experiencing painful feeling, fully comprehends the latent tendency of ignorance from that (state), but one does not fully comprehend the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, or the latent tendency of conceit from that (state).
Người thành tựu đạo tối thượng, đối với cảm thọ khổ, người ấy từ đó đoạn tận tùy miên vô minh, nhưng người ấy không từ đó đoạn tận tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên mạn.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca mānānusayañca parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti.(Tikamūlakaṃ)
That same individual, in the Kāmadhātu with two feelings, and in the Rūpadhātu and Arūpadhātu, fully comprehends both the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit from that (state), but one does not fully comprehend both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion from that (state). (Triple root)
Cũng chính cá nhân ấy, đối với hai cảm thọ trong cõi Dục, đối với cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy từ đó đoạn tận tùy miên vô minh và tùy miên mạn, nhưng người ấy không từ đó đoạn tận tùy miên tham dục và tùy miên sân hận. (Ba gốc)
2402
228.(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca parijānāti so tato vicikicchānusayaṃ parijānātīti?
228.(Ka) If one fully comprehends the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from a certain place/state, does one fully comprehend the latent tendency of doubt from that same place/state?
228. (A) Người nào từ đâu đoạn tận tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên hoài nghi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
2403
(Kha) yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ parijānāti so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca parijānātīti?
(Kha) Or again, if one fully comprehends the latent tendency of doubt from a certain place/state, does one fully comprehend the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from that same place/state?
(B) Hoặc là, người nào từ đâu đoạn tận tùy miên hoài nghi thì người ấy từ đó đoạn tận tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến phải không?
2404
Aṭṭhamako rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayañca diṭṭhānusayañca parijānāti mānānusayañca tadekaṭṭhaṃ parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca parijānāti.
The eighth person, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, understands from there the latent tendency of doubt, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of conceit, which is connected to that (sphere); but he does not understand from there the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of aversion.
Người thứ tám, trong sắc giới và vô sắc giới, người đó đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến từ đó, và đoạn trừ tùy miên mạn cùng với nó, nhưng người đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca diṭṭhānusayañca parijānāti kāmarāgānusayañca mānānusayañca tadekaṭṭhaṃ parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ parijānāti.
That same person, in the kāma-sphere, in the two feelings (pleasant and neutral), understands from there the latent tendency of doubt, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of conceit, which are connected to that (sphere); but he does not understand from there the latent tendency of aversion.
Chính người ấy, trong hai thọ thuộc dục giới, người đó đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến từ đó, và đoạn trừ tùy miên tham dục cùng tùy miên mạn cùng với nó, nhưng người đó không đoạn trừ tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca diṭṭhānusayañca parijānāti paṭighānusayañca tadekaṭṭhaṃ parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca parijānāti …pe….(Catukkamūlakaṃ)
That same person, in painful feeling, understands from there the latent tendency of doubt, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of aversion, which are connected to that (sphere); but he does not understand from there the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of conceit… (The Tetrad-Root).
Chính người ấy, trong thọ khổ, người đó đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến từ đó, và đoạn trừ tùy miên sân hận cùng với nó, nhưng người đó không đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên mạn từ đó. …v.v… (Phần gốc Bốn)
2405
229.(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānāti so tato bhavarāgānusayaṃ parijānātīti?
229.(A) Does one who understands from a certain sphere the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, also understand from that same sphere the latent tendency of desire for existence?
229.(A) Người nào đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi nào, người đó có đoạn trừ tùy miên tham hữu từ nơi đó không?
Natthi.
No.
Không có.
2406
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ parijānāti so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānātīti?
(B) Or does one who understands from a certain sphere the latent tendency of desire for existence, also understand from that same sphere the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt?
(B) Hay người nào đoạn trừ tùy miên tham hữu từ nơi nào, người đó có đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó không?
2407
Mānānusayaṃ parijānāti.
He understands the latent tendency of conceit.
Đoạn trừ tùy miên mạn.
2408
(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānāti so tato avijjānusayaṃ parijānātīti?
(A) Does one who understands from a certain sphere the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, also understand from that same sphere the latent tendency of ignorance?
(A) Người nào đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi nào, người đó có đoạn trừ tùy miên vô minh từ nơi đó không?
Natthi.
No.
Không có.
2409
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ parijānāti so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānātīti?
(B) Or does one who understands from a certain sphere the latent tendency of ignorance, also understand from that same sphere the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt?
(B) Hay người nào đoạn trừ tùy miên vô minh từ nơi nào, người đó có đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó không?
2410
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayaṃ parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānāti.
One who is endowed with the highest path, in painful feeling, understands from there the latent tendency of ignorance; but he does not understand from there the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt.
Người đang chứng đắc đạo tối thượng, trong thọ khổ, người đó đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó, nhưng người đó không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca mānānusayañca parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānāti.(Pañcakamūlakaṃ)
That same person, in the kāma-sphere, in the two feelings (pleasant and neutral), in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, understands from there the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit; but he does not understand from there the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt. (The Pentad-Root).
Chính người ấy, trong hai thọ thuộc dục giới, trong sắc giới và vô sắc giới, người đó đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên mạn từ đó, nhưng người đó không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó. (Phần gốc Năm)
2411
230.(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca parijānāti so tato avijjānusayaṃ parijānātīti?
230.(A) Does one who understands from a certain sphere the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of desire for existence, also understand from that same sphere the latent tendency of ignorance?
230.(A) Người nào đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu từ nơi nào, người đó có đoạn trừ tùy miên vô minh từ nơi đó không?
Natthi.
No.
Không có.
2412
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ parijānāti so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca parijānātīti?
(B) Or does one who understands from a certain sphere the latent tendency of ignorance, also understand from that same sphere the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of desire for existence?
(B) Hay người nào đoạn trừ tùy miên vô minh từ nơi nào, người đó có đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu từ nơi đó không?
2413
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayaṃ parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca parijānāti.
One who is endowed with the highest path, in painful feeling, understands from there the latent tendency of ignorance; but he does not understand from there the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of desire for existence.
Người đang chứng đắc đạo tối thượng, trong thọ khổ, người đó đoạn trừ tùy miên vô minh từ đó, nhưng người đó không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca mānānusayañca parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca parijānāti.
That same person, in the kāma-sphere, in the two feelings (pleasant and neutral), understands from there the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit; but he does not understand from there the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of desire for existence.
Chính người ấy, trong hai thọ thuộc dục giới, người đó đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên mạn từ đó, nhưng người đó không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca mānānusayañca bhavarāgānusayañca parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca parijānāti.(Chakkamūlakaṃ)
That same person, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, understands from there the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of desire for existence; but he does not understand from there the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt. (The Hexad-Root).
Chính người ấy, trong sắc giới và vô sắc giới, người đó đoạn trừ tùy miên vô minh, tùy miên mạn và tùy miên tham hữu từ đó, nhưng người đó không đoạn trừ tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó. (Phần gốc Sáu)
2414
Pariññāvāre anulomaṃ.
The Direct Order in the Section on Full Understanding.
Trong chương Pariññā, phần thuận.
2415

4. Pariññāvāra

4. Section on Full Understanding

4. Chương Pariññā

2416
(Gha) paṭilomapuggalo
(D) The Reverse Order for Individuals
(D) Người nghịch chiều
2417
231.(Ka) yo kāmarāgānusayaṃ na parijānāti so paṭighānusayaṃ na parijānātīti?
231.(A) Does one who does not fully understand the latent tendency of sensual desire also not fully understand the latent tendency of aversion?
231.(A) Người nào không đoạn trừ tùy miên tham dục, người đó có không đoạn trừ tùy miên sân hận không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2418
(Kha) yo vā pana paṭighānusayaṃ na parijānāti so kāmarāgānusayaṃ na parijānātīti?
(B) Or does one who does not fully understand the latent tendency of aversion also not fully understand the latent tendency of sensual desire?
(B) Hay người nào không đoạn trừ tùy miên sân hận, người đó có không đoạn trừ tùy miên tham dục không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2419
(Ka) yo kāmarāgānusayaṃ na parijānāti so mānānusayaṃ na parijānātīti?
(A) Does one who does not fully understand the latent tendency of sensual desire also not fully understand the latent tendency of conceit?
(A) Người nào không đoạn trừ tùy miên tham dục, người đó có không đoạn trừ tùy miên mạn không?
2420
Aggamaggasamaṅgī kāmarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so mānānusayaṃ na parijānāti.
One who is endowed with the highest path does not fully understand the latent tendency of sensual desire, but he does fully understand the latent tendency of conceit.
Người đang chứng đắc đạo tối thượng không đoạn trừ tùy miên tham dục, nhưng người đó không không đoạn trừ tùy miên mạn.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā kāmarāgānusayañca na parijānanti mānānusayañca na parijānanti.
Apart from those endowed with the two paths, the remaining individuals neither fully understand the latent tendency of sensual desire nor fully understand the latent tendency of conceit.
Ngoài hai người đang chứng đắc đạo, những người còn lại không đoạn trừ tùy miên tham dục và không đoạn trừ tùy miên mạn.
2421
(Kha) yo vā pana mānānusayaṃ na parijānāti so kāmarāgānusayaṃ na parijānātīti?
(B) Or does one who does not fully understand the latent tendency of conceit also not fully understand the latent tendency of sensual desire?
(B) Hay người nào không đoạn trừ tùy miên mạn, người đó có không đoạn trừ tùy miên tham dục không?
2422
Anāgāmimaggasamaṅgī mānānusayaṃ na parijānāti, no ca so kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
One who is endowed with the Anāgāmi path does not fully understand the latent tendency of conceit, but he does fully understand the latent tendency of sensual desire.
Người đang chứng đắc đạo Bất Hoàn không đoạn trừ tùy miên mạn, nhưng người đó không không đoạn trừ tùy miên tham dục.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā mānānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca na parijānanti.
Apart from those endowed with the two paths, the remaining individuals neither fully understand the latent tendency of conceit nor fully understand the latent tendency of sensual desire.
Ngoài hai người đang chứng đắc đạo, những người còn lại không đoạn trừ tùy miên mạn và không đoạn trừ tùy miên tham dục.
2423
Yo kāmarāgānusayaṃ na parijānāti so diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
Does one who does not fully understand the latent tendency of sensual desire also not fully understand the latent tendency of wrong view… the latent tendency of doubt?
Người nào không đoạn trừ tùy miên tham dục, người đó có không đoạn trừ tùy miên tà kiến…v.v… tùy miên hoài nghi không?
2424
Aṭṭhamako kāmarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
The eighth person does not fully understand the latent tendency of sensual desire, but he does fully understand the latent tendency of doubt.
Người thứ tám không đoạn trừ tùy miên tham dục, nhưng người đó không không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā kāmarāgānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
Apart from one endowed with the Anāgāmi path and the eighth person, the remaining individuals neither fully understand the latent tendency of sensual desire nor fully understand the latent tendency of doubt.
Ngoài người đang chứng đắc đạo Bất Hoàn và người thứ tám, những người còn lại không đoạn trừ tùy miên tham dục và không đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
2425
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ na parijānāti so kāmarāgānusayaṃ na parijānātīti?
Or does one who does not fully understand the latent tendency of doubt also not fully understand the latent tendency of sensual desire?
Hay người nào không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, người đó có không đoạn trừ tùy miên tham dục không?
2426
Anāgāmimaggasamaṅgī vicikicchānusayaṃ na parijānāti, no ca so kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
One who is endowed with the Anāgāmi path does not fully understand the latent tendency of doubt, but he does fully understand the latent tendency of sensual desire.
Người đang chứng đắc đạo Bất Hoàn không đoạn trừ tùy miên hoài nghi, nhưng người đó không không đoạn trừ tùy miên tham dục.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā vicikicchānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca na parijānanti.
Apart from one endowed with the Anāgāmi path and the eighth person, the remaining individuals neither fully understand the latent tendency of doubt nor fully understand the latent tendency of sensual desire.
Ngoài người đang chứng đắc đạo Bất Hoàn và người thứ tám, những người còn lại không đoạn trừ tùy miên hoài nghi và không đoạn trừ tùy miên tham dục.
2427
Yo kāmarāgānusayaṃ na parijānāti so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ na parijānātīti?
Does one who does not fully understand the latent tendency of sensual desire also not fully understand the latent tendency of desire for existence… the latent tendency of ignorance?
Người nào không đoạn trừ tùy miên tham dục, người đó có không đoạn trừ tùy miên tham hữu…v.v… tùy miên vô minh không?
2428
Aggamaggasamaṅgī kāmarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so avijjānusayaṃ na parijānāti.
One who is endowed with the highest path does not fully understand the latent tendency of sensual desire, but he does fully understand the latent tendency of ignorance.
Người đang chứng đắc đạo tối thượng không đoạn trừ tùy miên tham dục, nhưng người đó không không đoạn trừ tùy miên vô minh.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā kāmarāgānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Apart from those endowed with the two paths, the remaining individuals neither fully understand the latent tendency of sensual desire nor fully understand the latent tendency of ignorance.
Ngoài hai người đang chứng đắc đạo, những người còn lại không đoạn trừ tùy miên tham dục và không đoạn trừ tùy miên vô minh.
2429
Yo vā pana avijjānusayaṃ na parijānāti so kāmarāgānusayaṃ na parijānātīti?
Or does one who does not fully understand the latent tendency of ignorance also not fully understand the latent tendency of sensual desire?
Hay người nào không đoạn trừ tùy miên vô minh, người đó có không đoạn trừ tùy miên tham dục không?
2430
Anāgāmimaggasamaṅgī avijjānusayaṃ na parijānāti, no ca so kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
One who is endowed with the Anāgāmi path does not fully understand the latent tendency of ignorance, but he does fully understand the latent tendency of sensual desire.
Người đang chứng đắc đạo Bất Hoàn không đoạn trừ tùy miên vô minh, nhưng người đó không không đoạn trừ tùy miên tham dục.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā avijjānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca na parijānanti.
Apart from those endowed with the two paths, the remaining individuals neither fully understand the latent tendency of ignorance nor fully understand the latent tendency of sensual desire.
Ngoài hai người đang chứng đắc đạo, những người còn lại không đoạn trừ tùy miên vô minh và không đoạn trừ tùy miên tham dục.
2431
232.(Ka) yo paṭighānusayaṃ na parijānāti so mānānusayaṃ na parijānātīti?
232.(A) Does one who does not fully understand the latent tendency of aversion also not fully understand the latent tendency of conceit?
232.(A) Người nào không đoạn trừ tùy miên sân hận, người đó có không đoạn trừ tùy miên mạn không?
2432
Aggamaggasamaṅgī paṭighānusayaṃ na parijānāti, no ca so mānānusayaṃ na parijānāti.
One who is endowed with the highest path does not fully understand the latent tendency of aversion, but he does fully understand the latent tendency of conceit.
Người đang chứng đắc đạo tối thượng không đoạn trừ tùy miên sân hận, nhưng người đó không không đoạn trừ tùy miên mạn.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā paṭighānusayañca na parijānanti mānānusayañca na parijānanti.
Apart from those endowed with the two paths, the remaining individuals neither fully understand the latent tendency of aversion nor fully understand the latent tendency of conceit.
Ngoài hai người đang chứng đắc đạo, những người còn lại không đoạn trừ tùy miên sân hận và không đoạn trừ tùy miên mạn.
2433
(Kha) yo vā pana mānānusayaṃ na parijānāti so paṭighānusayaṃ na parijānātīti?
(B) Or does one who does not fully understand the latent tendency of conceit also not fully understand the latent tendency of aversion?
(B) Hay người nào không đoạn trừ tùy miên mạn, người đó có không đoạn trừ tùy miên sân hận không?
2434
Anāgāmimaggasamaṅgī mānānusayaṃ na parijānāti, no ca so paṭighānusayaṃ na parijānāti.
One who is endowed with the Anāgāmi path does not fully understand the latent tendency of conceit, but he does fully understand the latent tendency of aversion.
Người đang chứng đắc đạo Bất Hoàn không đoạn trừ tùy miên mạn, nhưng người đó không không đoạn trừ tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā mānānusayañca na parijānanti paṭighānusayañca na parijānanti.
Excluding the two path-achievers, the remaining individuals do not comprehend the latent tendency of conceit and do not comprehend the latent tendency of aversion.
Trừ hai hạng người thành tựu đạo ra, các cá nhân còn lại chưa chấm dứt mạn tùy miên và chưa chấm dứt sân tùy miên.
2435
Yo paṭighānusayaṃ na parijānāti so diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
Does one who does not comprehend the latent tendency of aversion also not comprehend the latent tendency of wrong views…pe… the latent tendency of doubt?
Người nào chưa chấm dứt sân tùy miên, người ấy chưa chấm dứt tà kiến tùy miên…pe… chưa chấm dứt hoài nghi tùy miên phải không?
2436
Aṭṭhamako paṭighānusayaṃ na parijānāti, no ca so vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
The eighth individual does not comprehend the latent tendency of aversion, but that one does not not comprehend the latent tendency of doubt.
Hạng thứ tám chưa chấm dứt sân tùy miên, nhưng người ấy đã chấm dứt hoài nghi tùy miên.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā paṭighānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
Excluding the Anāgāmi path-achiever and the eighth individual, the remaining individuals do not comprehend the latent tendency of aversion and do not comprehend the latent tendency of doubt.
Trừ người thành tựu đạo Bất Hoàn và hạng thứ tám ra, các cá nhân còn lại chưa chấm dứt sân tùy miên và chưa chấm dứt hoài nghi tùy miên.
2437
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ na parijānāti so paṭighānusayaṃ na parijānātīti?
Or, does one who does not comprehend the latent tendency of doubt also not comprehend the latent tendency of aversion?
Hoặc người nào chưa chấm dứt hoài nghi tùy miên, người ấy chưa chấm dứt sân tùy miên phải không?
2438
Anāgāmimaggasamaṅgī vicikicchānusayaṃ na parijānāti, no ca so paṭighānusayaṃ na parijānāti.
The Anāgāmi path-achiever does not comprehend the latent tendency of doubt, but that one does not not comprehend the latent tendency of aversion.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn chưa chấm dứt hoài nghi tùy miên, nhưng người ấy đã chấm dứt sân tùy miên.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā vicikicchānusayañca na parijānanti paṭighānusayañca na parijānanti.
Excluding the Anāgāmi path-achiever and the eighth individual, the remaining individuals do not comprehend the latent tendency of doubt and do not comprehend the latent tendency of aversion.
Trừ người thành tựu đạo Bất Hoàn và hạng thứ tám ra, các cá nhân còn lại chưa chấm dứt hoài nghi tùy miên và chưa chấm dứt sân tùy miên.
2439
Yo paṭighānusayaṃ na parijānāti so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ na parijānātīti?
Does one who does not comprehend the latent tendency of aversion also not comprehend the latent tendency of craving for existence…pe… the latent tendency of ignorance?
Người nào chưa chấm dứt sân tùy miên, người ấy chưa chấm dứt tham ái hữu tùy miên…pe… chưa chấm dứt vô minh tùy miên phải không?
2440
Aggamaggasamaṅgī paṭighānusayaṃ na parijānāti, no ca so avijjānusayaṃ na parijānāti.
The Arahant path-achiever does not comprehend the latent tendency of aversion, but that one does not not comprehend the latent tendency of ignorance.
Người thành tựu đạo Tối Thượng chưa chấm dứt sân tùy miên, nhưng người ấy đã chấm dứt vô minh tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā paṭighānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Excluding the two path-achievers, the remaining individuals do not comprehend the latent tendency of aversion and do not comprehend the latent tendency of ignorance.
Trừ hai hạng người thành tựu đạo ra, các cá nhân còn lại chưa chấm dứt sân tùy miên và chưa chấm dứt vô minh tùy miên.
2441
Yo vā pana avijjānusayaṃ na parijānāti so paṭighānusayaṃ na parijānātīti?
Or, does one who does not comprehend the latent tendency of ignorance also not comprehend the latent tendency of aversion?
Hoặc người nào chưa chấm dứt vô minh tùy miên, người ấy chưa chấm dứt sân tùy miên phải không?
2442
Anāgāmimaggasamaṅgī avijjānusayaṃ na parijānāti, no ca so paṭighānusayaṃ na parijānāti.
The Anāgāmi path-achiever does not comprehend the latent tendency of ignorance, but that one does not not comprehend the latent tendency of aversion.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn chưa chấm dứt vô minh tùy miên, nhưng người ấy đã chấm dứt sân tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā avijjānusayañca na parijānanti paṭighānusayañca na parijānanti.
Excluding the two path-achievers, the remaining individuals do not comprehend the latent tendency of ignorance and do not comprehend the latent tendency of aversion.
Trừ hai hạng người thành tựu đạo ra, các cá nhân còn lại chưa chấm dứt vô minh tùy miên và chưa chấm dứt sân tùy miên.
2443
233. Yo mānānusayaṃ na parijānāti so diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
233. Does one who does not comprehend the latent tendency of conceit also not comprehend the latent tendency of wrong views…pe… the latent tendency of doubt?
233. Người nào chưa chấm dứt mạn tùy miên, người ấy chưa chấm dứt tà kiến tùy miên…pe… chưa chấm dứt hoài nghi tùy miên phải không?
2444
Aṭṭhamako mānānusayaṃ na parijānāti, no ca so vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
The eighth individual does not comprehend the latent tendency of conceit, but that one does not not comprehend the latent tendency of doubt.
Hạng thứ tám chưa chấm dứt mạn tùy miên, nhưng người ấy đã chấm dứt hoài nghi tùy miên.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā mānānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
Excluding the Arahant path-achiever and the eighth individual, the remaining individuals do not comprehend the latent tendency of conceit and do not comprehend the latent tendency of doubt.
Trừ người thành tựu đạo Tối Thượng và hạng thứ tám ra, các cá nhân còn lại chưa chấm dứt mạn tùy miên và chưa chấm dứt hoài nghi tùy miên.
2445
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ na parijānāti so mānānusayaṃ na parijānātīti?
Or, does one who does not comprehend the latent tendency of doubt also not comprehend the latent tendency of conceit?
Hoặc người nào chưa chấm dứt hoài nghi tùy miên, người ấy chưa chấm dứt mạn tùy miên phải không?
2446
Aggamaggasamaṅgī vicikicchānusayaṃ na parijānāti, no ca so mānānusayaṃ na parijānāti.
The Arahant path-achiever does not comprehend the latent tendency of doubt, but that one does not not comprehend the latent tendency of conceit.
Người thành tựu đạo Tối Thượng chưa chấm dứt hoài nghi tùy miên, nhưng người ấy đã chấm dứt mạn tùy miên.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā vicikicchānusayañca na parijānanti mānānusayañca na parijānanti.
Excluding the Arahant path-achiever and the eighth individual, the remaining individuals do not comprehend the latent tendency of doubt and do not comprehend the latent tendency of conceit.
Trừ người thành tựu đạo Tối Thượng và hạng thứ tám ra, các cá nhân còn lại chưa chấm dứt hoài nghi tùy miên và chưa chấm dứt mạn tùy miên.
2447
Yo mānānusayaṃ na parijānāti so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ na parijānātīti?
Does one who does not comprehend the latent tendency of conceit also not comprehend the latent tendency of craving for existence…pe… the latent tendency of ignorance?
Người nào chưa chấm dứt mạn tùy miên, người ấy chưa chấm dứt tham ái hữu tùy miên…pe… chưa chấm dứt vô minh tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng, đúng vậy.
2448
Yo vā pana avijjānusayaṃ na parijānāti so mānānusayaṃ na parijānātīti?
Or, does one who does not comprehend the latent tendency of ignorance also not comprehend the latent tendency of conceit?
Hoặc người nào chưa chấm dứt vô minh tùy miên, người ấy chưa chấm dứt mạn tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng, đúng vậy.
2449
234.(Ka) yo diṭṭhānusayaṃ na parijānāti so vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
234.(a) Does one who does not comprehend the latent tendency of wrong views also not comprehend the latent tendency of doubt?
234. (A) Người nào chưa chấm dứt tà kiến tùy miên, người ấy chưa chấm dứt hoài nghi tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng, đúng vậy.
2450
(Kha) yo vā pana vicikicchānusayaṃ na parijānāti so diṭṭhānusayaṃ na parijānātīti?
(b) Or, does one who does not comprehend the latent tendency of doubt also not comprehend the latent tendency of wrong views?
(B) Hoặc người nào chưa chấm dứt hoài nghi tùy miên, người ấy chưa chấm dứt tà kiến tùy miên phải không?
Āmantā …pe….
Yes, it is so …pe….
Vâng, đúng vậy…pe….
2451
235. Yo vicikicchānusayaṃ na parijānāti so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ na parijānātīti?
235. Does one who does not comprehend the latent tendency of doubt also not comprehend the latent tendency of craving for existence…pe… the latent tendency of ignorance?
235. Người nào chưa chấm dứt hoài nghi tùy miên, người ấy chưa chấm dứt tham ái hữu tùy miên…pe… chưa chấm dứt vô minh tùy miên phải không?
2452
Aggamaggasamaṅgī vicikicchānusayaṃ na parijānāti, no ca so avijjānusayaṃ na parijānāti.
The Arahant path-achiever does not comprehend the latent tendency of doubt, but that one does not not comprehend the latent tendency of ignorance.
Người thành tựu đạo Tối Thượng chưa chấm dứt hoài nghi tùy miên, nhưng người ấy đã chấm dứt vô minh tùy miên.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā vicikicchānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Excluding the Arahant path-achiever and the eighth individual, the remaining individuals do not comprehend the latent tendency of doubt and do not comprehend the latent tendency of ignorance.
Trừ người thành tựu đạo Tối Thượng và hạng thứ tám ra, các cá nhân còn lại chưa chấm dứt hoài nghi tùy miên và chưa chấm dứt vô minh tùy miên.
2453
Yo vā pana avijjānusayaṃ na parijānāti so vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
Or, does one who does not comprehend the latent tendency of ignorance also not comprehend the latent tendency of doubt?
Hoặc người nào chưa chấm dứt vô minh tùy miên, người ấy chưa chấm dứt hoài nghi tùy miên phải không?
2454
Aṭṭhamako avijjānusayaṃ na parijānāti, no ca so vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
The eighth individual does not comprehend the latent tendency of ignorance, but that one does not not comprehend the latent tendency of doubt.
Hạng thứ tám chưa chấm dứt vô minh tùy miên, nhưng người ấy đã chấm dứt hoài nghi tùy miên.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā avijjānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
Excluding the Arahant path-achiever and the eighth individual, the remaining individuals do not comprehend the latent tendency of ignorance and do not comprehend the latent tendency of doubt.
Trừ người thành tựu đạo Tối Thượng và hạng thứ tám ra, các cá nhân còn lại chưa chấm dứt vô minh tùy miên và chưa chấm dứt hoài nghi tùy miên.
2455
236.(Ka) yo bhavarāgānusayaṃ na parijānāti so avijjānusayaṃ na parijānātīti?
236.(a) Does one who does not comprehend the latent tendency of craving for existence also not comprehend the latent tendency of ignorance?
236. (A) Người nào chưa chấm dứt tham ái hữu tùy miên, người ấy chưa chấm dứt vô minh tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes, it is so.
Vâng, đúng vậy.
2456
(Kha) yo vā pana avijjānusayaṃ na parijānāti so bhavarāgānusayaṃ na parijānātīti?
(b) Or, does one who does not comprehend the latent tendency of ignorance also not comprehend the latent tendency of craving for existence?
(B) Hoặc người nào chưa chấm dứt vô minh tùy miên, người ấy chưa chấm dứt tham ái hữu tùy miên phải không?
Āmantā.(Ekamūlakaṃ)
Yes, it is so. (One root)
Vâng, đúng vậy. (Phần Một Gốc)
2457
237.(Ka) yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti so mānānusayaṃ na parijānātīti?
237.(a) Does one who does not comprehend the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion also not comprehend the latent tendency of conceit?
237. (A) Người nào chưa chấm dứt tham ái dục tùy miên và sân tùy miên, người ấy chưa chấm dứt mạn tùy miên phải không?
2458
Aggamaggasamaṅgī kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so mānānusayaṃ na parijānāti.
The Arahant path-achiever does not comprehend the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, but that one does not not comprehend the latent tendency of conceit.
Người thành tựu đạo Tối Thượng chưa chấm dứt tham ái dục tùy miên và sân tùy miên, nhưng người ấy đã chấm dứt mạn tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti mānānusayañca na parijānanti.
Excluding the two path-achievers, the remaining individuals do not comprehend the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion and do not comprehend the latent tendency of conceit.
Trừ hai hạng người thành tựu đạo ra, các cá nhân còn lại chưa chấm dứt tham ái dục tùy miên và sân tùy miên, và chưa chấm dứt mạn tùy miên.
2459
(Kha) yo vā pana mānānusayaṃ na parijānāti so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānātīti?
(b) Or, does one who does not comprehend the latent tendency of conceit also not comprehend the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion?
(B) Hoặc người nào chưa chấm dứt mạn tùy miên, người ấy chưa chấm dứt tham ái dục tùy miên và sân tùy miên phải không?
2460
Anāgāmimaggasamaṅgī mānānusayaṃ na parijānāti, no ca so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
The Anāgāmi path-achiever does not comprehend the latent tendency of conceit, but that one does not not comprehend the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn chưa chấm dứt mạn tùy miên, nhưng người ấy đã chấm dứt tham ái dục tùy miên và sân tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā mānānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti.
Excluding the two path-achievers, the remaining individuals do not comprehend the latent tendency of conceit and do not comprehend the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Trừ hai hạng người thành tựu đạo ra, các cá nhân còn lại chưa chấm dứt mạn tùy miên và chưa chấm dứt tham ái dục tùy miên và sân tùy miên.
2461
Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti so diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
Does one who does not comprehend the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion also not comprehend the latent tendency of wrong views…pe… the latent tendency of doubt?
Người nào chưa chấm dứt tham ái dục tùy miên và sân tùy miên, người ấy chưa chấm dứt tà kiến tùy miên…pe… chưa chấm dứt hoài nghi tùy miên phải không?
2462
Aṭṭhamako kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
The eighth individual does not comprehend the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, but that one does not not comprehend the latent tendency of doubt.
Hạng thứ tám chưa chấm dứt tham ái dục tùy miên và sân tùy miên, nhưng người ấy đã chấm dứt hoài nghi tùy miên.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
Excluding the Anāgāmi path-achiever and the eighth individual, the remaining individuals do not comprehend the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion and do not comprehend the latent tendency of doubt.
Trừ người thành tựu đạo Bất Hoàn và hạng thứ tám ra, các cá nhân còn lại chưa chấm dứt tham ái dục tùy miên và sân tùy miên, và chưa chấm dứt hoài nghi tùy miên.
2463
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ na parijānāti so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānātīti?
Or, does one who does not comprehend the latent tendency of doubt also not comprehend the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion?
Hoặc người nào chưa chấm dứt hoài nghi tùy miên, người ấy chưa chấm dứt tham ái dục tùy miên và sân tùy miên phải không?
2464
Anāgāmimaggasamaṅgī vicikicchānusayaṃ na parijānāti, no ca so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
The Anāgāmi path-achiever does not comprehend the latent tendency of doubt, but that one does not not comprehend the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn chưa chấm dứt hoài nghi tùy miên, nhưng người ấy đã chấm dứt tham ái dục tùy miên và sân tùy miên.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā vicikicchānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti.
Excluding the Anāgāmi path-achiever and the eighth individual, the remaining individuals do not comprehend the latent tendency of doubt and do not comprehend the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Trừ người thành tựu đạo Bất Hoàn và hạng thứ tám ra, các cá nhân còn lại chưa chấm dứt hoài nghi tùy miên và chưa chấm dứt tham ái dục tùy miên và sân tùy miên.
2465
Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ na parijānātīti?
Does one who does not comprehend the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion also not comprehend the latent tendency of craving for existence…pe… the latent tendency of ignorance?
Người nào chưa chấm dứt tham ái dục tùy miên và sân tùy miên, người ấy chưa chấm dứt tham ái hữu tùy miên…pe… chưa chấm dứt vô minh tùy miên phải không?
2466
Aggamaggasamaṅgī kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so avijjānusayaṃ na parijānāti.
The Arahant path-achiever does not comprehend the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, but that one does not not comprehend the latent tendency of ignorance.
Người thành tựu đạo Tối Thượng chưa chấm dứt tham ái dục tùy miên và sân tùy miên, nhưng người ấy đã chấm dứt vô minh tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Excluding the two path-achievers, the remaining individuals do not comprehend the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion and do not comprehend the latent tendency of ignorance.
Trừ hai hạng người thành tựu đạo ra, các cá nhân còn lại chưa chấm dứt tham ái dục tùy miên và sân tùy miên, và chưa chấm dứt vô minh tùy miên.
2467
Yo vā pana avijjānusayaṃ na parijānāti so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānātīti?
Or, does one who does not comprehend the latent tendency of ignorance also not comprehend the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion?
Hoặc người nào chưa chấm dứt vô minh tùy miên, người ấy chưa chấm dứt tham ái dục tùy miên và sân tùy miên phải không?
2468
Anāgāmimaggasamaṅgī avijjānusayaṃ na parijānāti, no ca so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
The Anāgāmi path-achiever does not comprehend the latent tendency of ignorance, but that one does not not comprehend the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn chưa chấm dứt vô minh tùy miên, nhưng người ấy đã chấm dứt tham ái dục tùy miên và sân tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā avijjānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti.(Dukamūlakaṃ)
Except for the two endowed with the path, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of ignorance, nor do they fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of aversion. (Root of Dyads)
Ngoại trừ hai người thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không thấu triệt vô minh tùy miên và không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên. (Phần gốc hai)
2469
238. Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti so diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
238. Does one who does not fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, also not fully understand the latent tendency of wrong view...pe... the latent tendency of doubt?
238. Người nào không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và mạn tùy miên thì người ấy không thấu triệt tà kiến tùy miên…pe… không thấu triệt hoài nghi tùy miên ư?
2470
Aṭṭhamako kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
The eighth person does not fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, but that person does fully understand the latent tendency of doubt.
Người thứ tám không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và mạn tùy miên, nhưng người ấy không phải là không thấu triệt hoài nghi tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
Except for the two endowed with the path and the eighth person, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, and also do not fully understand the latent tendency of doubt.
Ngoại trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, các cá nhân còn lại không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và mạn tùy miên và không thấu triệt hoài nghi tùy miên.
2471
Yo vā pana vicikicchānusayaṃ na parijānāti so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānātīti?
Or, does one who does not fully understand the latent tendency of doubt also not fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit?
Hay người nào không thấu triệt hoài nghi tùy miên thì người ấy không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và mạn tùy miên ư?
2472
Anāgāmimaggasamaṅgī vicikicchānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
One endowed with the Anāgāmi path does not fully understand the latent tendency of doubt and the latent tendency of conceit, but that person does fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of aversion.
Người thành tựu đạo Bất hoàn không thấu triệt hoài nghi tùy miên và mạn tùy miên, nhưng người ấy không phải là không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên.
Aggamaggasamaṅgī vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so mānānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the Arahant path does not fully understand the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of aversion, but that person does fully understand the latent tendency of conceit.
Người thành tựu đạo A-la-hán không thấu triệt hoài nghi tùy miên và dục ái tùy miên và sân hận tùy miên, nhưng người ấy không phải là không thấu triệt mạn tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā vicikicchānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānanti.
Except for the two endowed with the path and the eighth person, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of doubt, nor do they fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit.
Ngoại trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, các cá nhân còn lại không thấu triệt hoài nghi tùy miên và không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và mạn tùy miên.
2473
Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ na parijānātīti?
Does one who does not fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, also not fully understand the latent tendency of craving for existence...pe... the latent tendency of ignorance?
Người nào không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và mạn tùy miên thì người ấy không thấu triệt hữu ái tùy miên…pe… không thấu triệt vô minh tùy miên ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2474
Yo vā pana avijjānusayaṃ na parijānāti so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānātīti?
Or, does one who does not fully understand the latent tendency of ignorance also not fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit?
Hay người nào không thấu triệt vô minh tùy miên thì người ấy không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và mạn tùy miên ư?
2475
Anāgāmimaggasamaṅgī avijjānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
One endowed with the Anāgāmi path does not fully understand the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit, but that person does fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of aversion.
Người thành tựu đạo Bất hoàn không thấu triệt vô minh tùy miên và mạn tùy miên, nhưng người ấy không phải là không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā avijjānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānanti.(Tikamūlakaṃ)
Except for the two endowed with the path, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of ignorance, nor do they fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit. (Root of Triads)
Ngoại trừ hai người thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không thấu triệt vô minh tùy miên và không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và mạn tùy miên. (Phần gốc ba)
2476
239.(Ka) yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānāti so vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
239. (a) Does one who does not fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view, also not fully understand the latent tendency of doubt?
239.(a) Người nào không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên thì người ấy không thấu triệt hoài nghi tùy miên ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2477
(Kha) yo vā pana vicikicchānusayaṃ na parijānāti so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānātīti?
(b) Or, does one who does not fully understand the latent tendency of doubt also not fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view?
(b) Hay người nào không thấu triệt hoài nghi tùy miên thì người ấy không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên ư?
2478
Anāgāmimaggasamaṅgī vicikicchānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānāti, no ca so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
One endowed with the Anāgāmi path does not fully understand the latent tendency of doubt, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view, but that person does fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of aversion.
Người thành tựu đạo Bất hoàn không thấu triệt hoài nghi tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên, nhưng người ấy không phải là không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên.
Aggamaggasamaṅgī vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānāti, no ca so mānānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the Arahant path does not fully understand the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view, but that person does fully understand the latent tendency of conceit.
Người thành tựu đạo A-la-hán không thấu triệt hoài nghi tùy miên và dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và tà kiến tùy miên, nhưng người ấy không phải là không thấu triệt mạn tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā vicikicchānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānanti …pe….(Catukkamūlakaṃ)
Except for the two endowed with the path and the eighth person, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of doubt, nor do they fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view...pe.... (Root of Tetrads)
Ngoại trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, các cá nhân còn lại không thấu triệt hoài nghi tùy miên và không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên…pe….(Phần gốc bốn)
2479
240. Yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti so bhavarāgānusayaṃ…pe… avijjānusayaṃ na parijānātīti?
240. Does one who does not fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, also not fully understand the latent tendency of craving for existence...pe... the latent tendency of ignorance?
240. Người nào không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên thì người ấy không thấu triệt hữu ái tùy miên…pe… không thấu triệt vô minh tùy miên ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2480
Yo vā pana avijjānusayaṃ na parijānāti so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānātīti?
Or, does one who does not fully understand the latent tendency of ignorance also not fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt?
Hay người nào không thấu triệt vô minh tùy miên thì người ấy không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên ư?
2481
Aṭṭhamako avijjānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
The eighth person does not fully understand the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, but that person does fully understand the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt.
Người thứ tám không thấu triệt vô minh tùy miên và dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và mạn tùy miên, nhưng người ấy không phải là không thấu triệt tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên.
Anāgāmimaggasamaṅgī avijjānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti, no ca so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
One endowed with the Anāgāmi path does not fully understand the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, but that person does fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of aversion.
Người thành tựu đạo Bất hoàn không thấu triệt vô minh tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên, nhưng người ấy không phải là không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā avijjānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānanti.(Pañcakamūlakaṃ)
Except for the two endowed with the path and the eighth person, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of ignorance, nor do they fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt. (Root of Pentads)
Ngoại trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, các cá nhân còn lại không thấu triệt vô minh tùy miên và không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên. (Phần gốc năm)
2482
241.(Ka) yo kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti so avijjānusayaṃ na parijānātīti?
241. (a) Does one who does not fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence, also not fully understand the latent tendency of ignorance?
241.(a) Người nào không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên thì người ấy không thấu triệt vô minh tùy miên ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2483
(Kha) yo vā pana avijjānusayaṃ na parijānāti so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānātīti?
(b) Or, does one who does not fully understand the latent tendency of ignorance also not fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence?
(b) Hay người nào không thấu triệt vô minh tùy miên thì người ấy không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên ư?
2484
Aṭṭhamako avijjānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti, no ca so diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
The eighth person does not fully understand the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of craving for existence, but that person does fully understand the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt.
Người thứ tám không thấu triệt vô minh tùy miên và dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và mạn tùy miên và hữu ái tùy miên, nhưng người ấy không phải là không thấu triệt tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên.
Anāgāmimaggasamaṅgī avijjānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti, no ca so kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
One endowed with the Anāgāmi path does not fully understand the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence, but that person does fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of aversion.
Người thành tựu đạo Bất hoàn không thấu triệt vô minh tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên, nhưng người ấy không phải là không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā avijjānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānanti.(Chakkamūlakaṃ)
Except for the two endowed with the path and the eighth person, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of ignorance, nor do they fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence. (Root of Hexads)
Ngoại trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, các cá nhân còn lại không thấu triệt vô minh tùy miên và không thấu triệt dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và mạn tùy miên và tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên. (Phần gốc sáu)
2485
(Ṅa) paṭilomaokāso
(ṅa) Reverse Section
(Ṅa) Phần nghịch
2486
242.(Ka) yato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti tato paṭighānusayaṃ na parijānātīti?
242. (a) Where one does not fully understand the latent tendency of sensual desire, does one also not fully understand the latent tendency of aversion there?
242.(a) Nơi nào không thấu triệt dục ái tùy miên thì nơi đó không thấu triệt sân hận tùy miên ư?
2487
Dukkhāya vedanāya tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
In painful feeling, one does not fully understand the latent tendency of sensual desire there, but one does fully understand the latent tendency of aversion there.
Nơi khổ thọ, nơi đó không thấu triệt dục ái tùy miên, nhưng không phải nơi đó không thấu triệt sân hận tùy miên.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne tato kāmarāgānusayañca na parijānāti paṭighānusayañca na parijānāti.
In the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, and in the unincluded, one does not fully understand the latent tendency of sensual desire there, and one does not fully understand the latent tendency of aversion there.
Trong cõi sắc giới, trong cõi vô sắc giới, và trong những gì không thuộc về, nơi đó không thấu triệt dục ái tùy miên và không thấu triệt sân hận tùy miên.
2488
(Kha) yato vā pana paṭighānusayaṃ na parijānāti tato kāmarāgānusayaṃ na parijānātīti?
(b) Or, where one does not fully understand the latent tendency of aversion, does one also not fully understand the latent tendency of sensual desire there?
(b) Hay nơi nào không thấu triệt sân hận tùy miên thì nơi đó không thấu triệt dục ái tùy miên ư?
2489
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato paṭighānusayaṃ na parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
In the kāma-sphere, in two feelings, one does not fully understand the latent tendency of aversion there, but one does fully understand the latent tendency of sensual desire there.
Trong cõi dục giới, nơi hai cảm thọ, nơi đó không thấu triệt sân hận tùy miên, nhưng không phải nơi đó không thấu triệt dục ái tùy miên.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne tato paṭighānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca na parijānāti.
In the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, and in the unincluded, one does not fully understand the latent tendency of aversion there, and one does not fully understand the latent tendency of sensual desire there.
Trong cõi sắc giới, trong cõi vô sắc giới, và trong những gì không thuộc về, nơi đó không thấu triệt sân hận tùy miên và không thấu triệt dục ái tùy miên.
2490
(Ka) yato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti tato mānānusayaṃ na parijānātīti?
(a) Where one does not fully understand the latent tendency of sensual desire, does one also not fully understand the latent tendency of conceit there?
(a) Nơi nào không thấu triệt dục ái tùy miên thì nơi đó không thấu triệt mạn tùy miên ư?
2491
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca tato mānānusayaṃ na parijānāti.
In the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, one does not fully understand the latent tendency of sensual desire there, but one does fully understand the latent tendency of conceit there.
Trong cõi sắc giới, trong cõi vô sắc giới, nơi đó không thấu triệt dục ái tùy miên, nhưng không phải nơi đó không thấu triệt mạn tùy miên.
Dukkhāya vedanāya apariyāpanne tato kāmarāgānusayañca na parijānāti mānānusayañca na parijānāti.
In painful feeling and in the unincluded, one does not fully understand the latent tendency of sensual desire there, and one does not fully understand the latent tendency of conceit there.
Trong những gì không thuộc về nơi khổ thọ, nơi đó không thấu triệt dục ái tùy miên và không thấu triệt mạn tùy miên.
2492
(Kha) yato vā pana mānānusayaṃ na parijānāti tato kāmarāgānusayaṃ na parijānātīti?
(Kha) Or again, if one does not fully comprehend the latent tendency of conceit from a certain place/state, does one not fully comprehend the latent tendency of sensual craving from that same place/state?
(Kha) Hoặc nếu không thấu triệt mạn tùy miên thì không thấu triệt dục ái tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2493
Yato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
Does one, where one does not comprehend the latent tendency of sensual desire, not comprehend the latent tendency of views… and the latent tendency of doubt?
Nếu không thấu triệt dục ái tùy miên thì không thấu triệt tà kiến tùy miên… cho đến… không thấu triệt hoài nghi tùy miên phải không?
2494
Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
In painful feeling, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, one does not comprehend the latent tendency of sensual desire there, but one does comprehend the latent tendency of doubt there.
Trong khổ thọ, sắc giới, vô sắc giới, thì không thấu triệt dục ái tùy miên, nhưng không phải là không thấu triệt hoài nghi tùy miên.
Apariyāpanne tato kāmarāgānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
In the unincluded, one neither comprehends the latent tendency of sensual desire nor comprehends the latent tendency of doubt there.
Trong những gì không thuộc về, thì không thấu triệt dục ái tùy miên và không thấu triệt hoài nghi tùy miên.
2495
Yato vā pana vicikicchānusayaṃ na parijānāti tato kāmarāgānusayaṃ na parijānātīti?
Or, where one does not comprehend the latent tendency of doubt, does one not comprehend the latent tendency of sensual desire there?
Hoặc nếu không thấu triệt hoài nghi tùy miên thì không thấu triệt dục ái tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2496
(Ka) yato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti tato bhavarāgānusayaṃ na parijānātīti?
(A) Where one does not comprehend the latent tendency of sensual desire, does one not comprehend the latent tendency of desire for existence there?
(Ka) Nếu không thấu triệt dục ái tùy miên thì không thấu triệt hữu ái tùy miên phải không?
2497
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti.
In the fine-material sphere, in the immaterial sphere, one does not comprehend the latent tendency of sensual desire there, but one does comprehend the latent tendency of desire for existence there.
Trong sắc giới, vô sắc giới, thì không thấu triệt dục ái tùy miên, nhưng không phải là không thấu triệt hữu ái tùy miên.
Dukkhāya vedanāya apariyāpanne tato kāmarāgānusayañca na parijānāti bhavarāgānusayañca na parijānāti.
In painful feeling, in the unincluded, one neither comprehends the latent tendency of sensual desire nor comprehends the latent tendency of desire for existence there.
Trong khổ thọ, trong những gì không thuộc về, thì không thấu triệt dục ái tùy miên và không thấu triệt hữu ái tùy miên.
2498
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ na parijānāti tato kāmarāgānusayaṃ na parijānātīti?
(B) Or, where one does not comprehend the latent tendency of desire for existence, does one not comprehend the latent tendency of sensual desire there?
(Kha) Hoặc nếu không thấu triệt hữu ái tùy miên thì không thấu triệt dục ái tùy miên phải không?
2499
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
In the sensual sphere, in two feelings, one does not comprehend the latent tendency of desire for existence there, but one does comprehend the latent tendency of sensual desire there.
Trong dục giới, trong hai thọ, thì không thấu triệt hữu ái tùy miên, nhưng không phải là không thấu triệt dục ái tùy miên.
Dukkhāya vedanāya apariyāpanne tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca na parijānāti.
In painful feeling, in the unincluded, one neither comprehends the latent tendency of desire for existence nor comprehends the latent tendency of sensual desire there.
Trong khổ thọ, trong những gì không thuộc về, thì không thấu triệt hữu ái tùy miên và không thấu triệt dục ái tùy miên.
2500
(Ka) yato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti tato avijjānusayaṃ na parijānātīti?
(A) Where one does not comprehend the latent tendency of sensual desire, does one not comprehend the latent tendency of ignorance there?
(Ka) Nếu không thấu triệt dục ái tùy miên thì không thấu triệt vô minh tùy miên phải không?
2501
Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
In painful feeling, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, one does not comprehend the latent tendency of sensual desire there, but one does comprehend the latent tendency of ignorance there.
Trong khổ thọ, sắc giới, vô sắc giới, thì không thấu triệt dục ái tùy miên, nhưng không phải là không thấu triệt vô minh tùy miên.
Apariyāpanne tato kāmarāgānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
In the unincluded, one neither comprehends the latent tendency of sensual desire nor comprehends the latent tendency of ignorance there.
Trong những gì không thuộc về, thì không thấu triệt dục ái tùy miên và không thấu triệt vô minh tùy miên.
2502
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ na parijānāti tato kāmarāgānusayaṃ na parijānātīti?
(B) Or, where one does not comprehend the latent tendency of ignorance, does one not comprehend the latent tendency of sensual desire there?
(Kha) Hoặc nếu không thấu triệt vô minh tùy miên thì không thấu triệt dục ái tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2503
243.(Ka) yato paṭighānusayaṃ na parijānāti tato mānānusayaṃ parijānātīti?
243.(A) Where one does not comprehend the latent tendency of aversion, does one not comprehend the latent tendency of conceit there?
243.(Ka) Nếu không thấu triệt sân hận tùy miên thì thấu triệt mạn tùy miên phải không?
2504
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato paṭighānusayaṃ na parijānāti, no ca tato mānānusayaṃ na parijānāti.
In the sensual sphere, in two feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, one does not comprehend the latent tendency of aversion there, but one does comprehend the latent tendency of conceit there.
Trong dục giới, trong hai thọ, sắc giới, vô sắc giới, thì không thấu triệt sân hận tùy miên, nhưng không phải là không thấu triệt mạn tùy miên.
Apariyāpanne tato paṭighānusayañca na parijānāti mānānusayañca na parijānāti.
In the unincluded, one neither comprehends the latent tendency of aversion nor comprehends the latent tendency of conceit there.
Trong những gì không thuộc về, thì không thấu triệt sân hận tùy miên và không thấu triệt mạn tùy miên.
2505
(Kha) yato vā pana mānānusayaṃ na parijānāti tato paṭighānusayaṃ na parijānātīti?
(B) Or, where one does not comprehend the latent tendency of conceit, does one not comprehend the latent tendency of aversion there?
(Kha) Hoặc nếu không thấu triệt mạn tùy miên thì không thấu triệt sân hận tùy miên phải không?
2506
Dukkhāya vedanāya tato mānānusayaṃ na parijānāti, no ca tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
In painful feeling, one does not comprehend the latent tendency of conceit there, but one does comprehend the latent tendency of aversion there.
Trong khổ thọ, thì không thấu triệt mạn tùy miên, nhưng không phải là không thấu triệt sân hận tùy miên.
Apariyāpanne tato mānānusayañca na parijānāti paṭighānusayañca na parijānāti.
In the unincluded, one neither comprehends the latent tendency of conceit nor comprehends the latent tendency of aversion there.
Trong những gì không thuộc về, thì không thấu triệt mạn tùy miên và không thấu triệt sân hận tùy miên.
2507
Yato paṭighānusayaṃ na parijānāti tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
Where one does not comprehend the latent tendency of aversion, does one not comprehend the latent tendency of views… and the latent tendency of doubt there?
Nếu không thấu triệt sân hận tùy miên thì không thấu triệt tà kiến tùy miên… cho đến… không thấu triệt hoài nghi tùy miên phải không?
2508
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato paṭighānusayaṃ na parijānāti, no ca tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
In the sensual sphere, in two feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, one does not comprehend the latent tendency of aversion there, but one does comprehend the latent tendency of doubt there.
Trong dục giới, trong hai thọ, sắc giới, vô sắc giới, thì không thấu triệt sân hận tùy miên, nhưng không phải là không thấu triệt hoài nghi tùy miên.
Apariyāpanne tato paṭighānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
In the unincluded, one neither comprehends the latent tendency of aversion nor comprehends the latent tendency of doubt there.
Trong những gì không thuộc về, thì không thấu triệt sân hận tùy miên và không thấu triệt hoài nghi tùy miên.
2509
Yato vā pana vicikicchānusayaṃ na parijānāti tato paṭighānusayaṃ na parijānātīti?
Or, where one does not comprehend the latent tendency of doubt, does one not comprehend the latent tendency of aversion there?
Hoặc nếu không thấu triệt hoài nghi tùy miên thì không thấu triệt sân hận tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2510
(Ka) yato paṭighānusayaṃ na parijānāti tato bhavarāgānusayaṃ na parijānātīti?
(A) Where one does not comprehend the latent tendency of aversion, does one not comprehend the latent tendency of desire for existence there?
(Ka) Nếu không thấu triệt sân hận tùy miên thì không thấu triệt hữu ái tùy miên phải không?
2511
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato paṭighānusayaṃ na parijānāti, no ca tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti.
In the fine-material sphere, in the immaterial sphere, one does not comprehend the latent tendency of aversion there, but one does comprehend the latent tendency of desire for existence there.
Trong sắc giới, vô sắc giới, thì không thấu triệt sân hận tùy miên, nhưng không phải là không thấu triệt hữu ái tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu apariyāpanne tato paṭighānusayañca na parijānāti bhavarāgānusayañca na parijānāti.
In the sensual sphere, in two feelings, in the unincluded, one neither comprehends the latent tendency of aversion nor comprehends the latent tendency of desire for existence there.
Trong dục giới, trong hai thọ, trong những gì không thuộc về, thì không thấu triệt sân hận tùy miên và không thấu triệt hữu ái tùy miên.
2512
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ na parijānāti tato paṭighānusayaṃ na parijānātīti?
(B) Or, where one does not comprehend the latent tendency of desire for existence, does one not comprehend the latent tendency of aversion there?
(Kha) Hoặc nếu không thấu triệt hữu ái tùy miên thì không thấu triệt sân hận tùy miên phải không?
2513
Dukkhāya vedanāya tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
In painful feeling, one does not comprehend the latent tendency of desire for existence there, but one does comprehend the latent tendency of aversion there.
Trong khổ thọ, thì không thấu triệt hữu ái tùy miên, nhưng không phải là không thấu triệt sân hận tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu apariyāpanne tato bhavarāgānusayañca na parijānāti paṭighānusayañca na parijānāti.
In the sensual sphere, in two feelings, in the unincluded, one neither comprehends the latent tendency of desire for existence nor comprehends the latent tendency of aversion there.
Trong dục giới, trong hai thọ, trong những gì không thuộc về, thì không thấu triệt hữu ái tùy miên và không thấu triệt sân hận tùy miên.
2514
(Ka) yato paṭighānusayaṃ na parijānāti tato avijjānusayaṃ na parijānātīti?
(A) Where one does not comprehend the latent tendency of aversion, does one not comprehend the latent tendency of ignorance there?
(Ka) Nếu không thấu triệt sân hận tùy miên thì không thấu triệt vô minh tùy miên phải không?
2515
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato paṭighānusayaṃ na parijānāti, no ca tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
In the sensual sphere, in two feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, one does not comprehend the latent tendency of aversion there, but one does comprehend the latent tendency of ignorance there.
Trong dục giới, trong hai thọ, sắc giới, vô sắc giới, thì không thấu triệt sân hận tùy miên, nhưng không phải là không thấu triệt vô minh tùy miên.
Apariyāpanne tato paṭighānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
In the unincluded, one neither comprehends the latent tendency of aversion nor comprehends the latent tendency of ignorance there.
Trong những gì không thuộc về, thì không thấu triệt sân hận tùy miên và không thấu triệt vô minh tùy miên.
2516
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ na parijānāti tato paṭighānusayaṃ na parijānātīti?
(B) Or, where one does not comprehend the latent tendency of ignorance, does one not comprehend the latent tendency of aversion there?
(Kha) Hoặc nếu không thấu triệt vô minh tùy miên thì không thấu triệt sân hận tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2517
244. Yato mānānusayaṃ na parijānāti tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
244. Where one does not comprehend the latent tendency of conceit, does one not comprehend the latent tendency of views… and the latent tendency of doubt there?
244. Nếu không thấu triệt mạn tùy miên thì không thấu triệt tà kiến tùy miên… cho đến… không thấu triệt hoài nghi tùy miên phải không?
2518
Dukkhāya vedanāya tato mānānusayaṃ na parijānāti, no ca tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
In painful feeling, one does not comprehend the latent tendency of conceit there, but one does comprehend the latent tendency of doubt there.
Trong khổ thọ, thì không thấu triệt mạn tùy miên, nhưng không phải là không thấu triệt hoài nghi tùy miên.
Apariyāpanne tato mānānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
In the unincluded, one neither comprehends the latent tendency of conceit nor comprehends the latent tendency of doubt there.
Trong những gì không thuộc về, thì không thấu triệt mạn tùy miên và không thấu triệt hoài nghi tùy miên.
2519
Yato vā pana vicikicchānusayaṃ na parijānāti tato mānānusayaṃ na parijānātīti?
Or, where one does not comprehend the latent tendency of doubt, does one not comprehend the latent tendency of conceit there?
Hoặc nếu không thấu triệt hoài nghi tùy miên thì không thấu triệt mạn tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2520
(Ka) yato mānānusayaṃ na parijānāti tato bhavarāgānusayaṃ na parijānātīti?
(A) Where one does not comprehend the latent tendency of conceit, does one not comprehend the latent tendency of desire for existence there?
(Ka) Nếu không thấu triệt mạn tùy miên thì không thấu triệt hữu ái tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2521
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ na parijānāti tato mānānusayaṃ na parijānātīti?
(B) Or, where one does not comprehend the latent tendency of desire for existence, does one not comprehend the latent tendency of conceit there?
(Kha) Hoặc nếu không thấu triệt hữu ái tùy miên thì không thấu triệt mạn tùy miên phải không?
2522
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca tato mānānusayaṃ na parijānāti.
In the sensual sphere, in two feelings, one does not comprehend the latent tendency of desire for existence there, but one does comprehend the latent tendency of conceit there.
Trong dục giới, trong hai thọ, thì không thấu triệt hữu ái tùy miên, nhưng không phải là không thấu triệt mạn tùy miên.
Dukkhāya vedanāya apariyāpanne tato bhavarāgānusayañca na parijānāti mānānusayañca na parijānāti.
In painful feeling, in the unincluded, one neither comprehends the latent tendency of desire for existence nor comprehends the latent tendency of conceit there.
Trong khổ thọ, trong những gì không thuộc về, thì không thấu triệt hữu ái tùy miên và không thấu triệt mạn tùy miên.
2523
(Ka) yato mānānusayaṃ na parijānāti tato avijjānusayaṃ na parijānātīti?
(A) Where one does not comprehend the latent tendency of conceit, does one not comprehend the latent tendency of ignorance there?
(Ka) Nếu không thấu triệt mạn tùy miên thì không thấu triệt vô minh tùy miên phải không?
2524
Dukkhāya vedanāya tato mānānusayaṃ na parijānāti, no ca tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
In painful feeling, one does not comprehend the latent tendency of conceit there, but one does comprehend the latent tendency of ignorance there.
Trong khổ thọ, thì không thấu triệt mạn tùy miên, nhưng không phải là không thấu triệt vô minh tùy miên.
Apariyāpanne tato mānānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
In the unincluded, one neither comprehends the latent tendency of conceit nor comprehends the latent tendency of ignorance there.
Trong những gì không thuộc về, thì không thấu triệt mạn tùy miên và không thấu triệt vô minh tùy miên.
2525
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ na parijānāti tato mānānusayaṃ na parijānātīti?
(B) Or, where one does not comprehend the latent tendency of ignorance, does one not comprehend the latent tendency of conceit there?
(Kha) Hoặc nếu không thấu triệt vô minh tùy miên thì không thấu triệt mạn tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2526
245.(Ka) yato diṭṭhānusayaṃ na parijānāti tato vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
245.(A) Where one does not comprehend the latent tendency of views, does one not comprehend the latent tendency of doubt there?
245.(Ka) Nếu không thấu triệt tà kiến tùy miên thì không thấu triệt hoài nghi tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2527
(Kha) yato vā pana vicikicchānusayaṃ na parijānāti tato diṭṭhānusayaṃ na parijānātīti?
(B) Or, where one does not comprehend the latent tendency of doubt, does one not comprehend the latent tendency of views there?
(Kha) Hoặc nếu không thấu triệt hoài nghi tùy miên thì không thấu triệt tà kiến tùy miên phải không?
Āmantā …pe….
Yes, that is so…pe….
Đúng vậy… cho đến….
2528
246.(Ka) yato vicikicchānusayaṃ na parijānāti tato bhavarāgānusayaṃ na parijānātīti?
246.(A) Where one does not comprehend the latent tendency of doubt, does one not comprehend the latent tendency of desire for existence there?
246.(Ka) Nếu không thấu triệt hoài nghi tùy miên thì không thấu triệt hữu ái tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2529
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ na parijānāti tato vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
(B) Or, where one does not comprehend the latent tendency of desire for existence, does one not comprehend the latent tendency of doubt there?
(Kha) Hoặc nếu không thấu triệt hữu ái tùy miên thì không thấu triệt hoài nghi tùy miên phải không?
2530
Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
In the sensual sphere, in three feelings, one does not comprehend the latent tendency of desire for existence there, but one does comprehend the latent tendency of doubt there.
Trong dục giới, trong ba thọ, thì không thấu triệt hữu ái tùy miên, nhưng không phải là không thấu triệt hoài nghi tùy miên.
Apariyāpanne tato bhavarāgānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
In the unincluded, one neither comprehends the latent tendency of desire for existence nor comprehends the latent tendency of doubt there.
Trong những gì không thuộc về, thì không thấu triệt hữu ái tùy miên và không thấu triệt hoài nghi tùy miên.
2531
(Ka) yato vicikicchānusayaṃ na parijānāti tato avijjānusayaṃ na parijānātīti?
(A) Where one does not comprehend the latent tendency of doubt, does one not comprehend the latent tendency of ignorance there?
(Ka) Nếu không thấu triệt hoài nghi tùy miên thì không thấu triệt vô minh tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2532
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ na parijānāti tato vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
(Kha) Or, since one does not fully understand the latent tendency of ignorance, does one therefore not fully understand the latent tendency of doubt?
(Kha) Hoặc nếu không liễu tri vô minh tùy miên, thì không liễu tri hoài nghi tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2533
247.(Ka) yato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti tato avijjānusayaṃ na parijānātīti?
247. (Ka) Since one does not fully understand the latent tendency of craving for existence, does one therefore not fully understand the latent tendency of ignorance?
247.(Ka) Nếu không liễu tri hữu ái tùy miên, thì không liễu tri vô minh tùy miên phải không?
2534
Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
In the sense-sphere realm, in the three feelings, one does not fully understand the latent tendency of craving for existence, but one does fully understand the latent tendency of ignorance.
Trong ba thọ ở Dục giới, từ đó không liễu tri hữu ái tùy miên, nhưng không phải từ đó không liễu tri vô minh tùy miên.
Apariyāpanne tato bhavarāgānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
In the unincluded, one does not fully understand the latent tendency of craving for existence, and one does not fully understand the latent tendency of ignorance.
Trong trạng thái siêu thế (Apariyāpanne), từ đó không liễu tri hữu ái tùy miên và cũng không liễu tri vô minh tùy miên.
2535
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ na parijānāti tato bhavarāgānusayaṃ na parijānātīti?
(Kha) Or, since one does not fully understand the latent tendency of ignorance, does one therefore not fully understand the latent tendency of craving for existence?
(Kha) Hoặc nếu không liễu tri vô minh tùy miên, thì không liễu tri hữu ái tùy miên phải không?
Āmantā.(Ekamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in one)
Vâng, đúng vậy.(Ekamūlakaṃ)
2536
248.(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti tato mānānusayaṃ na parijānātīti?
248. (Ka) Since one does not fully understand the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, does one therefore not fully understand the latent tendency of conceit?
248.(Ka) Nếu không liễu tri dục ái tùy miên và sân tùy miên, thì không liễu tri mạn tùy miên phải không?
2537
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca tato mānānusayaṃ na parijānāti.
In the form realm and the formless realm, one does not fully understand the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, but one does fully understand the latent tendency of conceit.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, từ đó không liễu tri dục ái tùy miên và sân tùy miên, nhưng không phải từ đó không liễu tri mạn tùy miên.
Apariyāpanne tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti mānānusayañca na parijānāti.
In the unincluded, one does not fully understand the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, and one does not fully understand the latent tendency of conceit.
Trong trạng thái siêu thế (Apariyāpanne), từ đó không liễu tri dục ái tùy miên, không liễu tri sân tùy miên và cũng không liễu tri mạn tùy miên.
2538
(Kha) yato vā pana mānānusayaṃ na parijānāti tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānātīti?
(Kha) Or, since one does not fully understand the latent tendency of conceit, does one therefore not fully understand the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion?
(Kha) Hoặc nếu không liễu tri mạn tùy miên, thì không liễu tri dục ái tùy miên và sân tùy miên phải không?
2539
Dukkhāya vedanāya tato mānānusayañca kāmarāgānusayañca na parijānāti, no ca tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
In painful feeling, one does not fully understand the latent tendency of conceit and the latent tendency of sensual craving, but one does fully understand the latent tendency of aversion.
Trong khổ thọ, từ đó không liễu tri mạn tùy miên và dục ái tùy miên, nhưng không phải từ đó không liễu tri sân tùy miên.
Apariyāpanne tato mānānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
In the unincluded, one does not fully understand the latent tendency of conceit, and one does not fully understand the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Trong trạng thái siêu thế (Apariyāpanne), từ đó không liễu tri mạn tùy miên, không liễu tri dục ái tùy miên và cũng không liễu tri sân tùy miên.
2540
Yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
Since one does not fully understand the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, does one therefore not fully understand the latent tendency of wrong view…pe… the latent tendency of doubt?
Nếu không liễu tri dục ái tùy miên và sân tùy miên, thì không liễu tri tà kiến tùy miên…v.v… không liễu tri hoài nghi tùy miên phải không?
2541
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
In the form realm and the formless realm, one does not fully understand the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, but one does fully understand the latent tendency of doubt.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, từ đó không liễu tri dục ái tùy miên và sân tùy miên, nhưng không phải từ đó không liễu tri hoài nghi tùy miên.
Apariyāpanne tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
In the unincluded, one does not fully understand the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, and one does not fully understand the latent tendency of doubt.
Trong trạng thái siêu thế (Apariyāpanne), từ đó không liễu tri dục ái tùy miên, không liễu tri sân tùy miên và cũng không liễu tri hoài nghi tùy miên.
2542
Yato vā pana vicikicchānusayaṃ na parijānāti tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānātīti?
Or, since one does not fully understand the latent tendency of doubt, does one therefore not fully understand the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion?
Hoặc nếu không liễu tri hoài nghi tùy miên, thì không liễu tri dục ái tùy miên và sân tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2543
(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti tato bhavarāgānusayaṃ na parijānātīti?
(Ka) Since one does not fully understand the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, does one therefore not fully understand the latent tendency of craving for existence?
(Ka) Nếu không liễu tri dục ái tùy miên và sân tùy miên, thì không liễu tri hữu ái tùy miên phải không?
2544
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti.
In the form realm and the formless realm, one does not fully understand the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, but one does fully understand the latent tendency of craving for existence.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, từ đó không liễu tri dục ái tùy miên và sân tùy miên, nhưng không phải từ đó không liễu tri hữu ái tùy miên.
Apariyāpanne tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti bhavarāgānusayañca na parijānāti.
In the unincluded, one does not fully understand the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, and one does not fully understand the latent tendency of craving for existence.
Trong trạng thái siêu thế (Apariyāpanne), từ đó không liễu tri dục ái tùy miên, không liễu tri sân tùy miên và cũng không liễu tri hữu ái tùy miên.
2545
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ na parijānāti tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānātīti?
(Kha) Or, since one does not fully understand the latent tendency of craving for existence, does one therefore not fully understand the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion?
(Kha) Hoặc nếu không liễu tri hữu ái tùy miên, thì không liễu tri dục ái tùy miên và sân tùy miên phải không?
2546
Dukkhāya vedanāya tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca na parijānāti, no ca tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
In painful feeling, one does not fully understand the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of sensual craving, but one does fully understand the latent tendency of aversion.
Trong khổ thọ, từ đó không liễu tri hữu ái tùy miên và dục ái tùy miên, nhưng không phải từ đó không liễu tri sân tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
In the sense-sphere realm, in two feelings, one does not fully understand the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of aversion, but one does fully understand the latent tendency of sensual craving.
Trong hai thọ ở Dục giới, từ đó không liễu tri hữu ái tùy miên và sân tùy miên, nhưng không phải từ đó không liễu tri dục ái tùy miên.
Apariyāpanne tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
In the unincluded, one does not fully understand the latent tendency of craving for existence, and one does not fully understand the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion.
Trong trạng thái siêu thế (Apariyāpanne), từ đó không liễu tri hữu ái tùy miên, không liễu tri dục ái tùy miên và cũng không liễu tri sân tùy miên.
2547
(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti tato avijjānusayaṃ na parijānātīti?
(Ka) Since one does not fully understand the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, does one therefore not fully understand the latent tendency of ignorance?
(Ka) Nếu không liễu tri dục ái tùy miên và sân tùy miên, thì không liễu tri vô minh tùy miên phải không?
2548
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
In the form realm and the formless realm, one does not fully understand the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, but one does fully understand the latent tendency of ignorance.
Trong Sắc giới và Vô sắc giới, từ đó không liễu tri dục ái tùy miên và sân tùy miên, nhưng không phải từ đó không liễu tri vô minh tùy miên.
Apariyāpanne tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
In the unincluded, one does not fully understand the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion, and one does not fully understand the latent tendency of ignorance.
Trong trạng thái siêu thế (Apariyāpanne), từ đó không liễu tri dục ái tùy miên, không liễu tri sân tùy miên và cũng không liễu tri vô minh tùy miên.
2549
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ na parijānāti tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānātīti?
(Kha) Or, since one does not fully understand the latent tendency of ignorance, does one therefore not fully understand the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion?
(Kha) Hoặc nếu không liễu tri vô minh tùy miên, thì không liễu tri dục ái tùy miên và sân tùy miên phải không?
Āmantā.(Dukamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in two)
Vâng, đúng vậy.(Dukamūlakaṃ)
2550
249. Yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
249. Since one does not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, does one therefore not fully understand the latent tendency of wrong view…pe… the latent tendency of doubt?
249. Nếu không liễu tri dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên, thì không liễu tri tà kiến tùy miên…v.v… không liễu tri hoài nghi tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2551
Yato vā pana vicikicchānusayaṃ na parijānāti tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānātīti?
Or, since one does not fully understand the latent tendency of doubt, does one therefore not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit?
Hoặc nếu không liễu tri hoài nghi tùy miên, thì không liễu tri dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2552
(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti tato bhavarāgānusayaṃ na parijānātīti?
(Ka) Since one does not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, does one therefore not fully understand the latent tendency of craving for existence?
(Ka) Nếu không liễu tri dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên, thì không liễu tri hữu ái tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2553
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ na parijānāti tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānātīti?
(Kha) Or, since one does not fully understand the latent tendency of craving for existence, does one therefore not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit?
(Kha) Hoặc nếu không liễu tri hữu ái tùy miên, thì không liễu tri dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên phải không?
2554
Dukkhāya vedanāya tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
In painful feeling, one does not fully understand the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of conceit, but one does fully understand the latent tendency of aversion.
Trong khổ thọ, từ đó không liễu tri hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không phải từ đó không liễu tri sân tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca na parijānāti.
In the sense-sphere realm, in two feelings, one does not fully understand the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of aversion, but one does fully understand the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit.
Trong hai thọ ở Dục giới, từ đó không liễu tri hữu ái tùy miên và sân tùy miên, nhưng không phải từ đó không liễu tri dục ái tùy miên và mạn tùy miên.
Apariyāpanne tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti.
In the unincluded, one does not fully understand the latent tendency of craving for existence, and one does not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit.
Trong trạng thái siêu thế (Apariyāpanne), từ đó không liễu tri hữu ái tùy miên, không liễu tri dục ái tùy miên, không liễu tri sân tùy miên và cũng không liễu tri mạn tùy miên.
2555
(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti tato avijjānusayaṃ na parijānātīti?
(Ka) Since one does not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit, does one therefore not fully understand the latent tendency of ignorance?
(Ka) Nếu không liễu tri dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên, thì không liễu tri vô minh tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2556
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ na parijānāti tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānātīti?
(Kha) Or, since one does not fully understand the latent tendency of ignorance, does one therefore not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit?
(Kha) Hoặc nếu không liễu tri vô minh tùy miên, thì không liễu tri dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên phải không?
Āmantā.(Tikamūlakaṃ)
Yes. (Rooted in three)
Vâng, đúng vậy.(Tikamūlakaṃ)
2557
250.(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānāti tato vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
250. (Ka) Since one does not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view, does one therefore not fully understand the latent tendency of doubt?
250.(Ka) Nếu không liễu tri dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên, thì không liễu tri hoài nghi tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2558
(Kha) yato vā pana vicikicchānusayaṃ na parijānāti tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānātīti?
(Kha) Or, since one does not fully understand the latent tendency of doubt, does one therefore not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view?
(Kha) Hoặc nếu không liễu tri hoài nghi tùy miên, thì không liễu tri dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên phải không?
Āmantā …pe….(Catukkamūlakaṃ)
Yes. …pe…. (Rooted in four)
Vâng, đúng vậy …v.v….(Catukkamūlakaṃ)
2559
251.(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti tato bhavarāgānusayaṃ na parijānātīti?
251. (Ka) Since one does not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt, does one therefore not fully understand the latent tendency of craving for existence?
251.(Ka) Nếu không liễu tri dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên, thì không liễu tri hữu ái tùy miên phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2560
(Kha) yato vā pana bhavarāgānusayaṃ na parijānāti tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānātīti?
(Kha) Or, since one does not fully understand the latent tendency of craving for existence, does one therefore not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt?
(Kha) Hoặc nếu không liễu tri hữu ái tùy miên, thì không liễu tri dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên phải không?
2561
Dukkhāya vedanāya tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca tato paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
In painful feeling, one does not fully understand the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of conceit, but one does fully understand the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt.
Trong khổ thọ, từ đó không liễu tri hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên, nhưng không phải từ đó không liễu tri sân tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca tato kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
In the sense-sphere realm, in two feelings, one does not fully understand the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of aversion, but one does fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt.
Trong hai thọ ở Dục giới, từ đó không liễu tri hữu ái tùy miên và sân tùy miên, nhưng không phải từ đó không liễu tri dục ái tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên.
Apariyāpanne tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
In the unincluded, one does not fully understand the latent tendency of craving for existence, and one does not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt.
Trong trạng thái siêu thế (Apariyāpanne), từ đó không liễu tri hữu ái tùy miên, không liễu tri dục ái tùy miên, không liễu tri sân tùy miên, không liễu tri mạn tùy miên, không liễu tri tà kiến tùy miên và cũng không liễu tri hoài nghi tùy miên.
2562
(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti tato avijjānusayaṃ na parijānātīti?
(A) Since one does not fully understand the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, and the latent tendency of doubt, therefore one does not fully understand the latent tendency of ignorance?
(A) Vì người ấy không liễu tri tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi, nên người ấy không liễu tri tùy miên vô minh, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2563
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ na parijānāti tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānātīti?
(B) Or inasmuch as one does not fully understand the latent tendency of ignorance, therefore one does not fully understand the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, and the latent tendency of doubt?
(B) Hoặc là vì người ấy không liễu tri tùy miên vô minh, nên người ấy không liễu tri tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi, phải không?
Āmantā.(Pañcakamūlakaṃ)
Yes. (The Quintet)
Phải. (Gốc năm)
2564
252.(Ka) yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti tato avijjānusayaṃ na parijānātīti?
252.(A) Since one does not fully understand the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence, therefore one does not fully understand the latent tendency of ignorance?
252.(A) Vì người ấy không liễu tri tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, và tùy miên hữu ái, nên người ấy không liễu tri tùy miên vô minh, phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2565
(Kha) yato vā pana avijjānusayaṃ na parijānāti tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānātīti?
(B) Or inasmuch as one does not fully understand the latent tendency of ignorance, therefore one does not fully understand the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence?
(B) Hoặc là vì người ấy không liễu tri tùy miên vô minh, nên người ấy không liễu tri tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, và tùy miên hữu ái, phải không?
Āmantā.(Chakkamūlakaṃ)
Yes. (The Sextet)
Phải. (Gốc sáu)
2566
(Ca) paṭilomapuggalokāsā
(C) Reverse Cases Pertaining to Individuals and Bases
(C) Trường hợp nghịch của các cá nhân
2567
253.(Ka) yo yato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti so tato paṭighānusayaṃ na parijānātīti?
253.(A) Is it true that whoever does not fully understand the latent tendency of sensual lust from a certain basis, does not fully understand the latent tendency of aversion from that basis?
253.(A) Người nào không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi nào, người ấy không liễu tri tùy miên sân hận ở nơi đó, phải không?
2568
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
An individual endowed with the Anāgāmi Path, experiencing painful feeling, does not fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis, but he does fully understand the latent tendency of aversion from that basis.
Người đang thành tựu đạo Vô Hoàn ở thọ khổ không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên sân hận ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca na parijānāti paṭighānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion from that basis.
Chính cá nhân ấy trong cõi Sắc và cõi Vô Sắc, nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó và không liễu tri tùy miên sân hận ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca na parijānanti paṭighānusayañca na parijānanti.
Excluding the individual endowed with the Anāgāmi Path, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion everywhere.
Trừ người đang thành tựu đạo Vô Hoàn, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên sân hận ở khắp mọi nơi.
2569
(Kha) yo vā pana yato paṭighānusayaṃ na parijānāti so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānātīti?
(B) Or is it true that whoever does not fully understand the latent tendency of aversion from a certain basis, does not fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis?
(B) Hoặc là người nào không liễu tri tùy miên sân hận ở nơi nào, người ấy không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó, phải không?
2570
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
An individual endowed with the Anāgāmi Path, in the kāmadhātu, in two feelings, does not fully understand the latent tendency of aversion from that basis, but he does fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis.
Người đang thành tựu đạo Vô Hoàn trong cõi Dục ở hai thọ không liễu tri tùy miên sân hận ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato paṭighānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand both the latent tendency of aversion and the latent tendency of sensual lust from that basis.
Chính cá nhân ấy trong cõi Sắc và cõi Vô Sắc, nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên sân hận ở nơi đó và không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca na parijānanti.
Excluding the individual endowed with the Anāgāmi Path, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of aversion and the latent tendency of sensual lust everywhere.
Trừ người đang thành tựu đạo Vô Hoàn, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên sân hận ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi.
2571
(Ka) yo yato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti so tato mānānusayaṃ na parijānātīti?
(A) Is it true that whoever does not fully understand the latent tendency of sensual lust from a certain basis, does not fully understand the latent tendency of conceit from that basis?
(A) Người nào không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi nào, người ấy không liễu tri tùy miên kiêu mạn ở nơi đó, phải không?
2572
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
An individual endowed with the highest path (arahatta-magga), in the kāmadhātu, in two feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis, but he does fully understand the latent tendency of conceit from that basis.
Người đang thành tựu đạo Tối Thượng trong cõi Dục ở hai thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên kiêu mạn ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca na parijānāti mānānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in painful feeling, does not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit from that basis.
Chính cá nhân ấy ở thọ khổ, nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó và không liễu tri tùy miên kiêu mạn ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca na parijānanti mānānusayañca na parijānanti.
Excluding the two individuals endowed with the paths, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit everywhere.
Trừ hai người đang thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên kiêu mạn ở khắp mọi nơi.
2573
(Kha) yo vā pana yato mānānusayaṃ na parijānāti so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānātīti?
(B) Or is it true that whoever does not fully understand the latent tendency of conceit from a certain basis, does not fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis?
(B) Hoặc là người nào không liễu tri tùy miên kiêu mạn ở nơi nào, người ấy không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó, phải không?
2574
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato mānānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
An individual endowed with the Anāgāmi Path, in the kāmadhātu, in two feelings, does not fully understand the latent tendency of conceit from that basis, but he does fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis.
Người đang thành tựu đạo Vô Hoàn trong cõi Dục ở hai thọ không liễu tri tùy miên kiêu mạn ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato mānānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in painful feeling, the rūpadhātu, or the arūpadhātu, does not fully understand both the latent tendency of conceit and the latent tendency of sensual lust from that basis.
Chính cá nhân ấy ở thọ khổ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên kiêu mạn ở nơi đó và không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca na parijānanti.
Excluding the two individuals endowed with the paths, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of conceit and the latent tendency of sensual lust everywhere.
Trừ hai người đang thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên kiêu mạn ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi.
2575
Yo yato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti so tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
Is it true that whoever does not fully understand the latent tendency of sensual lust from a certain basis, does not fully understand the latent tendency of wrong views from that basis…pe… does not fully understand the latent tendency of doubt from that basis?
Người nào không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi nào, người ấy không liễu tri tùy miên tà kiến… (tương tự)… tùy miên hoài nghi ở nơi đó, phải không?
2576
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
The Aṭṭhamaka (eighth individual, i.e., the Sotāpanna), in the kāmadhātu, in three feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis, but he does fully understand the latent tendency of doubt from that basis.
Người thứ tám trong cõi Dục ở ba thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên hoài nghi ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in (any specific basis), does not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of doubt from that basis.
Chính cá nhân ấy ở nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó và không liễu tri tùy miên hoài nghi ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
Excluding the individual endowed with the Anāgāmi Path and the Aṭṭhamaka, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of doubt everywhere.
Trừ người đang thành tựu đạo Vô Hoàn và người thứ tám, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên hoài nghi ở khắp mọi nơi.
2577
Yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ na parijānāti so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānātīti?
Or is it true that whoever does not fully understand the latent tendency of doubt from a certain basis, does not fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis?
Hoặc là người nào không liễu tri tùy miên hoài nghi ở nơi nào, người ấy không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó, phải không?
2578
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
An individual endowed with the Anāgāmi Path, in the kāmadhātu, in two feelings, does not fully understand the latent tendency of doubt from that basis, but he does fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis.
Người đang thành tựu đạo Vô Hoàn trong cõi Dục ở hai thọ không liễu tri tùy miên hoài nghi ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in painful feeling, the rūpadhātu, or the arūpadhātu, does not fully understand both the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual lust from that basis.
Chính cá nhân ấy ở thọ khổ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên hoài nghi ở nơi đó và không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca na parijānanti.
Excluding the individual endowed with the Anāgāmi Path and the Aṭṭhamaka, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual lust everywhere.
Trừ người đang thành tựu đạo Vô Hoàn và người thứ tám, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên hoài nghi ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi.
2579
(Ka) yo yato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānātīti?
(A) Is it true that whoever does not fully understand the latent tendency of sensual lust from a certain basis, does not fully understand the latent tendency of craving for existence from that basis?
(A) Người nào không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi nào, người ấy không liễu tri tùy miên hữu ái ở nơi đó, phải không?
2580
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti.
An individual endowed with the highest path (arahatta-magga), in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis, but he does fully understand the latent tendency of craving for existence from that basis.
Người đang thành tựu đạo Tối Thượng trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên hữu ái ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca na parijānāti bhavarāgānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in the kāmadhātu, in three feelings, does not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of craving for existence from that basis.
Chính cá nhân ấy trong cõi Dục ở ba thọ, nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó và không liễu tri tùy miên hữu ái ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca na parijānanti bhavarāgānusayañca na parijānanti.
Excluding the two individuals endowed with the paths, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of craving for existence everywhere.
Trừ hai người đang thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên hữu ái ở khắp mọi nơi.
2581
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānātīti?
(B) Or is it true that whoever does not fully understand the latent tendency of craving for existence from a certain basis, does not fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis?
(B) Hoặc là người nào không liễu tri tùy miên hữu ái ở nơi nào, người ấy không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó, phải không?
2582
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
An individual endowed with the Anāgāmi Path, in the kāmadhātu, in two feelings, does not fully understand the latent tendency of craving for existence from that basis, but he does fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis.
Người đang thành tựu đạo Vô Hoàn trong cõi Dục ở hai thọ không liễu tri tùy miên hữu ái ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in painful feeling, the rūpadhātu, or the arūpadhātu, does not fully understand both the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of sensual lust from that basis.
Chính cá nhân ấy ở thọ khổ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên hữu ái ở nơi đó và không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca na parijānanti.
Excluding the two individuals endowed with the paths, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of sensual lust everywhere.
Trừ hai người đang thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên hữu ái ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi.
2583
(Ka) yo yato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti so tato avijjānusayaṃ na parijānātīti?
(A) Is it true that whoever does not fully understand the latent tendency of sensual lust from a certain basis, does not fully understand the latent tendency of ignorance from that basis?
(A) Người nào không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi nào, người ấy không liễu tri tùy miên vô minh ở nơi đó, phải không?
2584
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
An individual endowed with the highest path (arahatta-magga), in the kāmadhātu, in three feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of sensual lust from that basis, but he does fully understand the latent tendency of ignorance from that basis.
Người đang thành tựu đạo Tối Thượng trong cõi Dục ở ba thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó, nhưng người ấy không phải là không liễu tri tùy miên vô minh ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That same individual, not included in (any specific basis), does not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of ignorance from that basis.
Chính cá nhân ấy ở nơi không bao gồm, người ấy không liễu tri tùy miên tham dục ở nơi đó và không liễu tri tùy miên vô minh ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Excluding the two individuals endowed with the paths, the remaining individuals do not fully understand both the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of ignorance everywhere.
Trừ hai người đang thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không liễu tri tùy miên tham dục ở khắp mọi nơi và không liễu tri tùy miên vô minh ở khắp mọi nơi.
2585
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ na parijānāti so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānātīti?
(B) Or, does one, where one does not comprehend the latent tendency of ignorance, not comprehend the latent tendency of sensual desire there?
(Kha) Hay người nào không hiểu rõ vô minh tùy miên ở nơi nào, thì người ấy không hiểu rõ dục ái tùy miên ở nơi đó ư?
2586
Anāgāmimaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Anāgāmi-magga, in the two feelings of the kāmadhātu, does not fully understand the anusaya of ignorance there, but he does not fully understand the anusaya of sensual desire there.
Người đang thành tựu đạo Bất Hoàn (Anāgāmi) ở cõi Dục, trong hai thọ, người ấy không hiểu rõ vô minh tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ dục ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca na parijānāti.
That same individual, in the painful feeling, and not comprised within the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of ignorance there, nor does he fully understand the anusaya of sensual desire there.
Chính cá nhân ấy, đối với khổ thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả vô minh tùy miên và không hiểu rõ cả dục ái tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca na parijānanti.
With the exception of persons endowed with these two paths, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of ignorance, nor do they fully understand the anusaya of sensual desire.
Ngoại trừ hai người đang thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả vô minh tùy miên và không hiểu rõ cả dục ái tùy miên ở khắp mọi nơi.
2587
254.(Ka) yo yato paṭighānusayaṃ na parijānāti so tato mānānusayaṃ na parijānātīti?
254.(A) Does one who does not fully understand the anusaya of aversion from a certain state fully understand the anusaya of conceit from that same state?
254.(Ka) Người nào không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi nào, thì người ấy không hiểu rõ mạn tùy miên ở nơi đó ư?
2588
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Arahant-magga, in the two feelings of the kāmadhātu, in the rūpadhātu and arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of aversion there, but he does not fully understand the anusaya of conceit there.
Người đang thành tựu A-la-hán đạo (Aggamagga) ở cõi Dục, trong hai thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ mạn tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato paṭighānusayañca na parijānāti mānānusayañca na parijānāti.
That same individual, in the painful feeling, and not comprised (elsewhere), does not fully understand the anusaya of aversion there, nor does he fully understand the anusaya of conceit there.
Chính cá nhân ấy, đối với khổ thọ, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả sân hận tùy miên và không hiểu rõ cả mạn tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca na parijānanti mānānusayañca na parijānanti.
With the exception of persons endowed with these two paths, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of aversion, nor do they fully understand the anusaya of conceit.
Ngoại trừ hai người đang thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả sân hận tùy miên và không hiểu rõ cả mạn tùy miên ở khắp mọi nơi.
2589
(Kha) yo vā pana yato mānānusayaṃ na parijānāti so tato paṭighānusayaṃ na parijānātīti?
(B) Or, does one who does not fully understand the anusaya of conceit from a certain state fully understand the anusaya of aversion from that same state?
(Kha) Hay người nào không hiểu rõ mạn tùy miên ở nơi nào, thì người ấy không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó ư?
2590
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato mānānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Anāgāmi-magga, in the painful feeling, does not fully understand the anusaya of conceit there, but he does not fully understand the anusaya of aversion there.
Người đang thành tựu đạo Bất Hoàn (Anāgāmi) đối với khổ thọ, người ấy không hiểu rõ mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato mānānusayañca na parijānāti paṭighānusayañca na parijānāti.
That same individual, in the two feelings of the kāmadhātu, and not comprised within the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of conceit there, nor does he fully understand the anusaya of aversion there.
Chính cá nhân ấy, ở cõi Dục, trong hai thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả mạn tùy miên và không hiểu rõ cả sân hận tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca na parijānanti paṭighānusayañca na parijānanti.
With the exception of persons endowed with these two paths, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of conceit, nor do they fully understand the anusaya of aversion.
Ngoại trừ hai người đang thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả mạn tùy miên và không hiểu rõ cả sân hận tùy miên ở khắp mọi nơi.
2591
Yo yato paṭighānusayaṃ na parijānāti so tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
Does one who does not fully understand the anusaya of aversion from a certain state fully understand the anusaya of wrong view there…pe… the anusaya of doubt there?
Người nào không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi nào, thì người ấy không hiểu rõ tà kiến tùy miên…pe… hoài nghi tùy miên ở nơi đó ư?
2592
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
An individual on the eighth stage (Arahant), in the three feelings of the kāmadhātu, in the rūpadhātu and arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of aversion there, but he does not fully understand the anusaya of doubt there.
Người thứ tám (Aṭṭhamaka) ở cõi Dục, trong ba thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ hoài nghi tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato paṭighānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same individual, when not comprised (elsewhere), does not fully understand the anusaya of aversion there, nor does he fully understand the anusaya of doubt there.
Chính cá nhân ấy, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả sân hận tùy miên và không hiểu rõ cả hoài nghi tùy miên ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
With the exception of the person endowed with the Anāgāmi-magga and the individual on the eighth stage, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of aversion, nor do they fully understand the anusaya of doubt.
Ngoại trừ người đang thành tựu đạo Bất Hoàn (Anāgāmi) và người thứ tám (Aṭṭhamaka), những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả sân hận tùy miên và không hiểu rõ cả hoài nghi tùy miên ở khắp mọi nơi.
2593
Yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ na parijānāti so tato paṭighānusayaṃ na parijānātīti?
Or, does one who does not fully understand the anusaya of doubt from a certain state fully understand the anusaya of aversion from that same state?
Hay người nào không hiểu rõ hoài nghi tùy miên ở nơi nào, thì người ấy không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó ư?
2594
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Anāgāmi-magga, in the painful feeling, does not fully understand the anusaya of doubt there, but he does not fully understand the anusaya of aversion there.
Người đang thành tựu đạo Bất Hoàn (Anāgāmi) đối với khổ thọ, người ấy không hiểu rõ hoài nghi tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti paṭighānusayañca na parijānāti.
That same individual, in the two feelings of the kāmadhātu, and not comprised within the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of doubt there, nor does he fully understand the anusaya of aversion there.
Chính cá nhân ấy, ở cõi Dục, trong hai thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả hoài nghi tùy miên và không hiểu rõ cả sân hận tùy miên ở nơi đó.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca na parijānanti paṭighānusayañca na parijānanti.
With the exception of the person endowed with the Anāgāmi-magga and the individual on the eighth stage, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of doubt, nor do they fully understand the anusaya of aversion.
Ngoại trừ người đang thành tựu đạo Bất Hoàn (Anāgāmi) và người thứ tám (Aṭṭhamaka), những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả hoài nghi tùy miên và không hiểu rõ cả sân hận tùy miên ở khắp mọi nơi.
2595
(Ka) yo yato paṭighānusayaṃ na parijānāti so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānātīti?
(A) Does one who does not fully understand the anusaya of aversion from a certain state fully understand the anusaya of craving for existence there?
(Ka) Người nào không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi nào, thì người ấy không hiểu rõ hữu ái tùy miên ở nơi đó ư?
2596
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Arahant-magga, in the rūpadhātu and arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of aversion there, but he does not fully understand the anusaya of craving for existence there.
Người đang thành tựu A-la-hán đạo (Aggamagga) ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ hữu ái tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato paṭighānusayañca na parijānāti bhavarāgānusayañca na parijānāti.
That same individual, in the three feelings of the kāmadhātu, when not comprised (elsewhere), does not fully understand the anusaya of aversion there, nor does he fully understand the anusaya of craving for existence there.
Chính cá nhân ấy, ở cõi Dục, trong ba thọ, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả sân hận tùy miên và không hiểu rõ cả hữu ái tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca na parijānanti bhavarāgānusayañca na parijānanti.
With the exception of persons endowed with these two paths, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of aversion, nor do they fully understand the anusaya of craving for existence.
Ngoại trừ hai người đang thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả sân hận tùy miên và không hiểu rõ cả hữu ái tùy miên ở khắp mọi nơi.
2597
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti so tato paṭighānusayaṃ na parijānātīti?
(B) Or, does one who does not fully understand the anusaya of craving for existence from a certain state fully understand the anusaya of aversion from that same state?
(Kha) Hay người nào không hiểu rõ hữu ái tùy miên ở nơi nào, thì người ấy không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó ư?
2598
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Anāgāmi-magga, in the painful feeling, does not fully understand the anusaya of craving for existence there, but he does not fully understand the anusaya of aversion there.
Người đang thành tựu đạo Bất Hoàn (Anāgāmi) đối với khổ thọ, người ấy không hiểu rõ hữu ái tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti paṭighānusayañca na parijānāti.
That same individual, in the two feelings of the kāmadhātu, and not comprised within the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of craving for existence there, nor does he fully understand the anusaya of aversion there.
Chính cá nhân ấy, ở cõi Dục, trong hai thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả hữu ái tùy miên và không hiểu rõ cả sân hận tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca na parijānanti paṭighānusayañca na parijānanti.
With the exception of persons endowed with these two paths, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of craving for existence, nor do they fully understand the anusaya of aversion.
Ngoại trừ hai người đang thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả hữu ái tùy miên và không hiểu rõ cả sân hận tùy miên ở khắp mọi nơi.
2599
(Ka) yo yato paṭighānusayaṃ na parijānāti so tato avijjānusayaṃ na parijānātīti?
(A) Does one who does not fully understand the anusaya of aversion from a certain state fully understand the anusaya of ignorance there?
(Ka) Người nào không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi nào, thì người ấy không hiểu rõ vô minh tùy miên ở nơi đó ư?
2600
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Arahant-magga, in the three feelings of the kāmadhātu, in the rūpadhātu and arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of aversion there, but he does not fully understand the anusaya of ignorance there.
Người đang thành tựu A-la-hán đạo (Aggamagga) ở cõi Dục, trong ba thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ vô minh tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato paṭighānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That same individual, when not comprised (elsewhere), does not fully understand the anusaya of aversion there, nor does he fully understand the anusaya of ignorance there.
Chính cá nhân ấy, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả sân hận tùy miên và không hiểu rõ cả vô minh tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha paṭighānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
With the exception of persons endowed with these two paths, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of aversion, nor do they fully understand the anusaya of ignorance.
Ngoại trừ hai người đang thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả sân hận tùy miên và không hiểu rõ cả vô minh tùy miên ở khắp mọi nơi.
2601
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ na parijānāti so tato paṭighānusayaṃ na parijānātīti?
(B) Or, does one who does not fully understand the anusaya of ignorance from a certain state fully understand the anusaya of aversion from that same state?
(Kha) Hay người nào không hiểu rõ vô minh tùy miên ở nơi nào, thì người ấy không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó ư?
2602
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Anāgāmi-magga, in the painful feeling, does not fully understand the anusaya of ignorance there, but he does not fully understand the anusaya of aversion there.
Người đang thành tựu đạo Bất Hoàn (Anāgāmi) đối với khổ thọ, người ấy không hiểu rõ vô minh tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ sân hận tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti paṭighānusayañca na parijānāti.
That same individual, in the two feelings of the kāmadhātu, and not comprised within the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of ignorance there, nor does he fully understand the anusaya of aversion there.
Chính cá nhân ấy, ở cõi Dục, trong hai thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả vô minh tùy miên và không hiểu rõ cả sân hận tùy miên ở nơi đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca na parijānanti paṭighānusayañca na parijānanti.
With the exception of persons endowed with these two paths, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of ignorance, nor do they fully understand the anusaya of aversion.
Ngoại trừ hai người đang thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả vô minh tùy miên và không hiểu rõ cả sân hận tùy miên ở khắp mọi nơi.
2603
255. Yo yato mānānusayaṃ na parijānāti so tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
255. Does one who does not fully understand the anusaya of conceit from a certain state fully understand the anusaya of wrong view there…pe… the anusaya of doubt there?
255. Người nào không hiểu rõ mạn tùy miên ở nơi nào, thì người ấy không hiểu rõ tà kiến tùy miên…pe… hoài nghi tùy miên ở nơi đó ư?
2604
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato mānānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
An individual on the eighth stage (Arahant), in the three feelings of the kāmadhātu, in the rūpadhātu and arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of conceit there, but he does not fully understand the anusaya of doubt there.
Người thứ tám (Aṭṭhamaka) ở cõi Dục, trong ba thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy không hiểu rõ mạn tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ hoài nghi tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato mānānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same individual, when not comprised (elsewhere), does not fully understand the anusaya of conceit there, nor does he fully understand the anusaya of doubt there.
Chính cá nhân ấy, không thuộc vào các cõi ấy, người ấy không hiểu rõ cả mạn tùy miên và không hiểu rõ cả hoài nghi tùy miên ở nơi đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
With the exception of the person endowed with the Arahant-magga and the individual on the eighth stage, other individuals everywhere do not fully understand the anusaya of conceit, nor do they fully understand the anusaya of doubt.
Ngoại trừ người đang thành tựu A-la-hán đạo (Aggamagga) và người thứ tám (Aṭṭhamaka), những cá nhân còn lại không hiểu rõ cả mạn tùy miên và không hiểu rõ cả hoài nghi tùy miên ở khắp mọi nơi.
2605
Yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ na parijānāti so tato mānānusayaṃ na parijānātīti?
Or, does one who does not fully understand the anusaya of doubt from a certain state fully understand the anusaya of conceit from that same state?
Hay người nào không hiểu rõ hoài nghi tùy miên ở nơi nào, thì người ấy không hiểu rõ mạn tùy miên ở nơi đó ư?
2606
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
A person endowed with the Arahant-magga, in the two feelings of the kāmadhātu, in the rūpadhātu and arūpadhātu, does not fully understand the anusaya of doubt there, but he does not fully understand the anusaya of conceit there.
Người đang thành tựu A-la-hán đạo (Aggamagga) ở cõi Dục, trong hai thọ, ở cõi Sắc, cõi Vô Sắc, người ấy không hiểu rõ hoài nghi tùy miên ở nơi đó, nhưng người ấy không phải không hiểu rõ mạn tùy miên ở nơi đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti mānānusayañca na parijānāti.
That same person, not included in painful feeling, from that (state/condition), does not completely understand the underlying tendency of doubt and does not completely understand the underlying tendency of conceit.
Chính cá nhân ấy, không bao gồm trong thọ khổ, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ mạn tùy miên từ đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca na parijānanti mānānusayañca na parijānanti.
Except for the one endowed with the highest path and the eighth person, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of doubt and do not completely understand the underlying tendency of conceit.
Trừ bậc thành tựu đạo tối thượng và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ mạn tùy miên ở khắp mọi nơi.
2607
(Ka) yo yato mānānusayaṃ na parijānāti so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānātīti?
(Q) Whoever from whichever (state/condition) does not completely understand the underlying tendency of conceit, does that person from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of craving for existence?
(A) Người nào không đoạn trừ mạn tùy miên từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên từ nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2608
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti so tato mānānusayaṃ na parijānātīti?
(R) Or whoever from whichever (state/condition) does not completely understand the underlying tendency of craving for existence, does that person from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of conceit?
(B) Hay người nào không đoạn trừ hữu ái tùy miên từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên từ nơi đó phải không?
2609
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path, in the kāmadhātu, in two feelings; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of craving for existence, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of conceit.
Bậc thành tựu đạo tối thượng, trong hai thọ ở Dục giới, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ mạn tùy miên từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti mānānusayañca na parijānāti.
That same person, not included in painful feeling, from that (state/condition), does not completely understand the underlying tendency of craving for existence and does not completely understand the underlying tendency of conceit.
Chính cá nhân ấy, không bao gồm trong thọ khổ, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ mạn tùy miên từ đó.
Aggamaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca na parijānanti mānānusayañca na parijānanti.
Except for the one endowed with the highest path, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of craving for existence and do not completely understand the underlying tendency of conceit.
Trừ bậc thành tựu đạo tối thượng, những cá nhân còn lại không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ mạn tùy miên ở khắp mọi nơi.
2610
(Ka) yo yato mānānusayaṃ na parijānāti so tato avijjānusayaṃ na parijānātīti?
(Q) Whoever from whichever (state/condition) does not completely understand the underlying tendency of conceit, does that person from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of ignorance?
(A) Người nào không đoạn trừ mạn tùy miên từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên từ nơi đó phải không?
2611
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato mānānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path, in painful feeling; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of conceit, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Bậc thành tựu đạo tối thượng, trong thọ khổ, người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ vô minh tùy miên từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato mānānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That same person, not included (in that state), from that (state/condition), does not completely understand the underlying tendency of conceit and does not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Chính cá nhân ấy, không bao gồm (trong thọ khổ), người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên từ đó.
Aggamaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Except for the one endowed with the highest path, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of conceit and do not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Trừ bậc thành tựu đạo tối thượng, những cá nhân còn lại không đoạn trừ mạn tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên ở khắp mọi nơi.
2612
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ na parijānāti so tato mānānusayaṃ na parijānātīti?
(R) Or whoever from whichever (state/condition) does not completely understand the underlying tendency of ignorance, does that person from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of conceit?
(B) Hay người nào không đoạn trừ vô minh tùy miên từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên từ nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2613
256.(Ka) yo yato diṭṭhānusayaṃ na parijānāti so tato vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
256. (Q) Whoever from whichever (state/condition) does not completely understand the underlying tendency of wrong view, does that person from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of doubt?
256.(A) Người nào không đoạn trừ tà kiến tùy miên từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên từ nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2614
(Kha) yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ na parijānāti so tato diṭṭhānusayaṃ na parijānātīti?
(R) Or whoever from whichever (state/condition) does not completely understand the underlying tendency of doubt, does that person from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of wrong view?
(B) Hay người nào không đoạn trừ hoài nghi tùy miên từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ tà kiến tùy miên từ nơi đó phải không?
Āmantā …pe….
Yes…pe….
Đúng vậy …(v.v)…
2615
257.(Ka) yo yato vicikicchānusayaṃ na parijānāti so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānātīti?
257. (Q) Whoever from whichever (state/condition) does not completely understand the underlying tendency of doubt, does that person from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of craving for existence?
257.(A) Người nào không đoạn trừ hoài nghi tùy miên từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên từ nơi đó phải không?
2616
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of doubt, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of craving for existence.
Bậc thành tựu đạo tối thượng, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ hữu ái tùy miên từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu, apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti bhavarāgānusayañca na parijānāti.
That same person, in the kāmadhātu, in the three feelings, not included (in that state); from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of doubt and does not completely understand the underlying tendency of craving for existence.
Chính cá nhân ấy, trong ba thọ ở Dục giới, không bao gồm (trong Sắc giới, Vô sắc giới), người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ hữu ái tùy miên từ đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca na parijānanti bhavarāgānusayañca na parijānanti.
Except for the one endowed with the highest path and the eighth person, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of doubt and do not completely understand the underlying tendency of craving for existence.
Trừ bậc thành tựu đạo tối thượng và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ hữu ái tùy miên ở khắp mọi nơi.
2617
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti so tato vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
(R) Or whoever from whichever (state/condition) does not completely understand the underlying tendency of craving for existence, does that person from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of doubt?
(B) Hay người nào không đoạn trừ hữu ái tùy miên từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên từ nơi đó phải không?
2618
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
The eighth person, in the kāmadhātu, in the three feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of craving for existence, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of doubt.
Bậc thứ tám, trong ba thọ ở Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ hoài nghi tùy miên từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same person, not included (in that state), from that (state/condition), does not completely understand the underlying tendency of craving for existence and does not completely understand the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, không bao gồm (trong Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới), người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ hoài nghi tùy miên từ đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
Except for the one endowed with the highest path and the eighth person, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of craving for existence and do not completely understand the underlying tendency of doubt.
Trừ bậc thành tựu đạo tối thượng và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở khắp mọi nơi.
2619
(Ka) yo yato vicikicchānusayaṃ na parijānāti so tato avijjānusayaṃ na parijānātīti?
(Q) Whoever from whichever (state/condition) does not completely understand the underlying tendency of doubt, does that person from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of ignorance?
(A) Người nào không đoạn trừ hoài nghi tùy miên từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên từ nơi đó phải không?
2620
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path, in the kāmadhātu, in the three feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of doubt, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Bậc thành tựu đạo tối thượng, trong ba thọ ở Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ vô minh tùy miên từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That same person, not included (in that state), from that (state/condition), does not completely understand the underlying tendency of doubt and does not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Chính cá nhân ấy, không bao gồm (trong Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới), người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên từ đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Except for the one endowed with the highest path and the eighth person, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of doubt and do not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Trừ bậc thành tựu đạo tối thượng và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ hoài nghi tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên ở khắp mọi nơi.
2621
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ na parijānāti so tato vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
(R) Or whoever from whichever (state/condition) does not completely understand the underlying tendency of ignorance, does that person from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of doubt?
(B) Hay người nào không đoạn trừ vô minh tùy miên từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ hoài nghi tùy miên từ nơi đó phải không?
2622
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
The eighth person, in the kāmadhātu, in the three feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of ignorance, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of doubt.
Bậc thứ tám, trong ba thọ ở Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ hoài nghi tùy miên từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same person, not included (in that state), from that (state/condition), does not completely understand the underlying tendency of ignorance and does not completely understand the underlying tendency of doubt.
Chính cá nhân ấy, không bao gồm (trong Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới), người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên và không đoạn trừ hoài nghi tùy miên từ đó.
Aggamaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
Except for the one endowed with the highest path and the eighth person, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of ignorance and do not completely understand the underlying tendency of doubt.
Trừ bậc thành tựu đạo tối thượng và bậc thứ tám, những cá nhân còn lại không đoạn trừ vô minh tùy miên và không đoạn trừ hoài nghi tùy miên ở khắp mọi nơi.
2623
258.(Ka) yo yato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti so tato avijjānusayaṃ na parijānātīti?
258. (Q) Whoever from whichever (state/condition) does not completely understand the underlying tendency of craving for existence, does that person from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of ignorance?
258.(A) Người nào không đoạn trừ hữu ái tùy miên từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ vô minh tùy miên từ nơi đó phải không?
2624
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path, in the kāmadhātu, in the three feelings; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of craving for existence, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Bậc thành tựu đạo tối thượng, trong ba thọ ở Dục giới, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ vô minh tùy miên từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That same person, not included (in that state), from that (state/condition), does not completely understand the underlying tendency of craving for existence and does not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Chính cá nhân ấy, không bao gồm (trong Dục giới), người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên từ đó.
Aggamaggasamaṅgiṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Except for the one endowed with the highest path, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of craving for existence and do not completely understand the underlying tendency of ignorance.
Trừ bậc thành tựu đạo tối thượng, những cá nhân còn lại không đoạn trừ hữu ái tùy miên và không đoạn trừ vô minh tùy miên ở khắp mọi nơi.
2625
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ na parijānāti so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānātīti?
(R) Or whoever from whichever (state/condition) does not completely understand the underlying tendency of ignorance, does that person from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of craving for existence?
(B) Hay người nào không đoạn trừ vô minh tùy miên từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ hữu ái tùy miên từ nơi đó phải không?
Āmantā.(Ekamūlakaṃ)
Yes. (Ekamūlakaṃ)
Đúng vậy. (Một gốc)
2626
259.(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti so tato mānānusayaṃ na parijānātīti?
259. (Q) Whoever from whichever (state/condition) does not completely understand the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion, does that person from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of conceit?
259.(A) Người nào không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên từ nơi đó phải không?
2627
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path, in the kāmadhātu, in two feelings, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of conceit.
Bậc thành tựu đạo tối thượng, trong hai thọ ở Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ mạn tùy miên từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti mānānusayañca na parijānāti.
That same person, in painful feeling, not included (in that state), from that (state/condition), does not completely understand the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion and does not completely understand the underlying tendency of conceit.
Chính cá nhân ấy, trong thọ khổ, không bao gồm (trong hai thọ ở Dục giới, Sắc giới, Vô sắc giới), người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và không đoạn trừ mạn tùy miên từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti mānānusayañca na parijānanti.
Except for the two endowed with the path, the remaining persons everywhere do not completely understand the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion and do not completely understand the underlying tendency of conceit.
Trừ hai bậc thành tựu đạo, những cá nhân còn lại không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên và không đoạn trừ mạn tùy miên ở khắp mọi nơi.
2628
(Kha) yo vā pana yato mānānusayaṃ na parijānāti so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānātīti?
(R) Or whoever from whichever (state/condition) does not completely understand the underlying tendency of conceit, does that person from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion?
(B) Hay người nào không đoạn trừ mạn tùy miên từ nơi nào, người ấy không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên từ nơi đó phải không?
2629
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato mānānusayañca kāmarāgānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the Anāgāmi path, in painful feeling; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of conceit and the underlying tendency of sensual craving, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of aversion.
Bậc thành tựu A-na-hàm đạo, trong thọ khổ, người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên và dục ái tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ sân hận tùy miên từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato mānānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That same person, in the kāmadhātu, in two feelings; from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of conceit and the underlying tendency of aversion, but that person does not from that (state/condition) not completely understand the underlying tendency of sensual craving.
Chính cá nhân ấy, trong hai thọ ở Dục giới, người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên và sân hận tùy miên từ đó, nhưng người ấy không phải là không đoạn trừ dục ái tùy miên từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato mānānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
That same person, in the rūpadhātu, in the arūpadhātu, not included (in that state); from that (state/condition) that person does not completely understand the underlying tendency of conceit and does not completely understand the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion.
Chính cá nhân ấy, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, không bao gồm (trong Dục giới), người ấy không đoạn trừ mạn tùy miên và không đoạn trừ dục ái tùy miên và sân hận tùy miên từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha mānānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti.
Excluding the two who are endowed with the path, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of conceit, nor do they fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, everywhere.
Trừ hai người thành tựu đạo, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi đều chưa đoạn trừ tùy miên mạn, và chưa đoạn trừ tùy miên tham dục, và tùy miên sân hận.
2630
Yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti so tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
Whoever, from wherever, does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, does he, from there, not fully understand the latent tendency of wrong view... the latent tendency of doubt?
Nếu một người chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận từ nơi nào, thì người đó chưa đoạn trừ tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi từ nơi đó ư?
2631
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
The eighth person, in the sense-sphere realm, in the three feelings; in the fine-material realm; in the immaterial realm—from there, he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of doubt.
Người thứ tám (Aṭṭhamaka) trong dục giới, đối với ba thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
That very person, in the unincluded, from there, he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, and he does not fully understand the latent tendency of doubt.
Chính cá nhân đó, đối với các pháp siêu thế (apariyāpanne), người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, và chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
Excluding the one endowed with the Anāgāmī path and the eighth person, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, nor do they fully understand the latent tendency of doubt, everywhere.
Trừ người thành tựu A-na-hàm đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi đều chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, và chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
2632
Yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ na parijānāti so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānātīti?
Or whoever, from wherever, does not fully understand the latent tendency of doubt, does he, from there, not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will?
Hay nếu một người chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi từ nơi nào, thì người đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận từ nơi đó ư?
2633
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the Anāgāmī path, in the painful feeling—from there, he does not fully understand the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual desire; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of ill-will.
Người thành tựu A-na-hàm đạo, đối với khổ thọ, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên tham dục, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên sân hận.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That very person, in the sense-sphere realm, in the two feelings—from there, he does not fully understand the latent tendency of doubt and the latent tendency of ill-will; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of sensual desire.
Chính cá nhân đó, trong dục giới, đối với hai thọ, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
That very person, in the fine-material realm, in the immaterial realm, in the unincluded—from there, he does not fully understand the latent tendency of doubt, and he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will.
Chính cá nhân đó, trong sắc giới, trong vô sắc giới, đối với các pháp siêu thế, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi, và chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Anāgāmimaggasamaṅgiñca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti.
Excluding the one endowed with the Anāgāmī path and the eighth person, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of doubt, nor do they fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, everywhere.
Trừ người thành tựu A-na-hàm đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi đều chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi, và chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
2634
(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānātīti?
(A) Whoever, from wherever, does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, does he, from there, not fully understand the latent tendency of craving for existence?
(a) Nếu một người chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận từ nơi nào, thì người đó chưa đoạn trừ tùy miên tham hữu từ nơi đó ư?
2635
Aggamaggasamaṅgī rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path, in the fine-material realm, in the immaterial realm—from there, he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of craving for existence.
Người thành tựu A-la-hán đạo, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham hữu.
Sveva puggalo kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti bhavarāgānusayañca na parijānāti.
That very person, in the sense-sphere realm, in the three feelings, in the unincluded—from there, he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, and he does not fully understand the latent tendency of craving for existence.
Chính cá nhân đó, trong dục giới, đối với ba thọ, đối với các pháp siêu thế, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, và chưa đoạn trừ tùy miên tham hữu.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti bhavarāgānusayañca na parijānanti.
Excluding the two who are endowed with the path, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, nor do they fully understand the latent tendency of craving for existence, everywhere.
Trừ hai người thành tựu đạo, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi đều chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, và chưa đoạn trừ tùy miên tham hữu.
2636
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānātīti?
(B) Or whoever, from wherever, does not fully understand the latent tendency of craving for existence, does he, from there, not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will?
(b) Hay nếu một người chưa đoạn trừ tùy miên tham hữu từ nơi nào, thì người đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận từ nơi đó ư?
2637
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the Anāgāmī path, in the painful feeling—from there, he does not fully understand the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of sensual desire; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of ill-will.
Người thành tựu A-na-hàm đạo, đối với khổ thọ, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham hữu và tùy miên tham dục, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên sân hận.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That very person, in the sense-sphere realm, in the two feelings—from there, he does not fully understand the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of ill-will; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of sensual desire.
Chính cá nhân đó, trong dục giới, đối với hai thọ, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham hữu và tùy miên sân hận, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
That very person, in the fine-material realm, in the immaterial realm, in the unincluded—from there, he does not fully understand the latent tendency of craving for existence, and he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will.
Chính cá nhân đó, trong sắc giới, trong vô sắc giới, đối với các pháp siêu thế, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham hữu, và chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti.
Excluding the two who are endowed with the path, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of craving for existence, nor do they fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, everywhere.
Trừ hai người thành tựu đạo, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi đều chưa đoạn trừ tùy miên tham hữu, và chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
2638
(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti so tato avijjānusayaṃ na parijānātīti?
(A) Whoever, from wherever, does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, does he, from there, not fully understand the latent tendency of ignorance?
(a) Nếu một người chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận từ nơi nào, thì người đó chưa đoạn trừ tùy miên vô minh từ nơi đó ư?
2639
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the highest path, in the sense-sphere realm, in the three feelings; in the fine-material realm; in the immaterial realm—from there, he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of ignorance.
Người thành tựu A-la-hán đạo, trong dục giới, đối với ba thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên vô minh.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That very person, in the unincluded—from there, he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, and he does not fully understand the latent tendency of ignorance.
Chính cá nhân đó, đối với các pháp siêu thế, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, và chưa đoạn trừ tùy miên vô minh.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Excluding the two who are endowed with the path, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, nor do they fully understand the latent tendency of ignorance, everywhere.
Trừ hai người thành tựu đạo, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi đều chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận, và chưa đoạn trừ tùy miên vô minh.
2640
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ na parijānāti so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānātīti?
(B) Or whoever, from wherever, does not fully understand the latent tendency of ignorance, does he, from there, not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will?
(b) Hay nếu một người chưa đoạn trừ tùy miên vô minh từ nơi nào, thì người đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận từ nơi đó ư?
2641
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the Anāgāmī path, in the painful feeling—from there, he does not fully understand the latent tendency of ignorance and the latent tendency of sensual desire; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of ill-will.
Người thành tựu A-na-hàm đạo, đối với khổ thọ, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên tham dục, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên sân hận.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That very person, in the sense-sphere realm, in the two feelings—from there, he does not fully understand the latent tendency of ignorance and the latent tendency of ill-will; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of sensual desire.
Chính cá nhân đó, trong dục giới, đối với hai thọ, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên vô minh và tùy miên sân hận, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti.
That very person, in the fine-material realm, in the immaterial realm, in the unincluded—from there, he does not fully understand the latent tendency of ignorance, and he does not fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will.
Chính cá nhân đó, trong sắc giới, trong vô sắc giới, đối với các pháp siêu thế, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên vô minh, và chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānanti.(Dukamūlakaṃ)
Excluding the two who are endowed with the path, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of ignorance, nor do they fully understand the latent tendency of sensual desire and the latent tendency of ill-will, everywhere. (Book of Pairs)
Trừ hai người thành tựu đạo, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi đều chưa đoạn trừ tùy miên vô minh, và chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận. (Dukamūlakaṃ)
2642
260. Yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti so tato diṭṭhānusayaṃ…pe… vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
260. Whoever, from wherever, does not fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of ill-will, and the latent tendency of conceit, does he, from there, not fully understand the latent tendency of wrong view... the latent tendency of doubt?
260. Nếu một người chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận và tùy miên mạn từ nơi nào, thì người đó chưa đoạn trừ tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi từ nơi đó ư?
2643
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato vicikicchānusayaṃ na parijānāti.
The eighth person, in the sense-sphere realm, in the three feelings; in the fine-material realm; in the immaterial realm—from there, he does not fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of ill-will, and the latent tendency of conceit; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of doubt.
Người thứ tám, trong dục giới, đối với ba thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận và tùy miên mạn, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti vicikicchānusayañca na parijānāti.
That very person, in the unincluded—from there, he does not fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of ill-will, and the latent tendency of conceit, and he does not fully understand the latent tendency of doubt.
Chính cá nhân đó, đối với các pháp siêu thế, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận và tùy miên mạn, và chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānanti vicikicchānusayañca na parijānanti.
Excluding the two who are endowed with the path and the eighth person, the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of ill-will, and the latent tendency of conceit, nor do they fully understand the latent tendency of doubt, everywhere.
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại ở khắp mọi nơi đều chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận và tùy miên mạn, và chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi.
2644
Yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ na parijānāti so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānātīti?
Or whoever, from wherever, does not fully understand the latent tendency of doubt, does he, from there, not fully understand the latent tendency of sensual desire, the latent tendency of ill-will, and the latent tendency of conceit?
Hay nếu một người chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi từ nơi nào, thì người đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục và tùy miên sân hận và tùy miên mạn từ nơi đó ư?
2645
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
The one endowed with the Anāgāmī path, in the painful feeling—from there, he does not fully understand the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual desire, and the latent tendency of conceit; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of ill-will.
Người thành tựu A-na-hàm đạo, đối với khổ thọ, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên tham dục và tùy miên mạn, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên sân hận.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That very person, in the sense-sphere realm, in the two feelings—from there, he does not fully understand the latent tendency of doubt, the latent tendency of ill-will, and the latent tendency of conceit; but from there, he does not not fully understand the latent tendency of sensual desire.
Chính cá nhân đó, trong dục giới, đối với hai thọ, người đó từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận và tùy miên mạn, nhưng người đó không phải từ nơi đó chưa đoạn trừ tùy miên tham dục.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti.
That very person, not encompassed by the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of doubt, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit from that.
Chính cá nhân đó, khi không thuộc về cõi sắc và cõi vô sắc, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hoài nghi, cũng không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the highest path, in the kāmadhātu regarding two feelings, and in the rūpadhātu and arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of doubt, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of conceit from that.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong hai thọ thuộc cõi dục, trong cõi sắc và cõi vô sắc, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti.
That very person, not encompassed by painful feeling, does not fully understand the latent tendency of doubt, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit from that.
Chính cá nhân đó, khi không thuộc về khổ thọ, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hoài nghi, cũng không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānanti.
Excluding the two persons endowed with the path and the eighth person, the remaining persons everywhere do not fully understand the latent tendency of doubt, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit.
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, các cá nhân còn lại không đoạn tận tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn trong tất cả.
2646
(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānātīti?
(A) Does he who does not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from a certain sphere, not fully understand the latent tendency of craving for existence from that sphere?
(A) Người nào từ đâu không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn, thì người ấy từ đó không đoạn tận tùy miên hữu ái phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2647
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānātīti?
(B) Or does he who does not fully understand the latent tendency of craving for existence from a certain sphere, not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from that sphere?
(B) Hay là, người nào từ đâu không đoạn tận tùy miên hữu ái, thì người ấy từ đó không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn phải không?
2648
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the Anāgāmi-path, regarding painful feeling, does not fully understand the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of conceit from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of aversion from that.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn, trong khổ thọ, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái và tùy miên mạn, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That very person, in the kāmadhātu regarding two feelings, does not fully understand the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of sensual craving from that.
Chính cá nhân đó, trong hai thọ thuộc cõi dục, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hữu ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên dục ái từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti.
That very person, not encompassed by the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of craving for existence, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit from that.
Chính cá nhân đó, khi không thuộc về cõi sắc và cõi vô sắc, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hữu ái, cũng không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the highest path, in the kāmadhātu regarding two feelings, does not fully understand the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of aversion from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of conceit from that.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong hai thọ thuộc cõi dục, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti.
That very person, not encompassed by painful feeling, does not fully understand the latent tendency of craving for existence, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit from that.
Chính cá nhân đó, khi không thuộc về khổ thọ, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hữu ái, cũng không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānanti.
Excluding the two persons endowed with the path, the remaining persons everywhere do not fully understand the latent tendency of craving for existence, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit.
Trừ hai người thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không đoạn tận tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn trong tất cả.
2649
(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti so tato avijjānusayaṃ na parijānātīti?
(A) Does he who does not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from a certain sphere, not fully understand the latent tendency of ignorance from that sphere?
(A) Người nào từ đâu không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn, thì người ấy từ đó không đoạn tận tùy miên vô minh phải không?
2650
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the highest path, regarding painful feeling, does not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of ignorance from that.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong khổ thọ, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That very person, not encompassed, does not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from that, and does not fully understand the latent tendency of ignorance.
Chính cá nhân đó, khi không thuộc về, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn, cũng không đoạn tận tùy miên vô minh.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Excluding the two persons endowed with the path, the remaining persons everywhere do not fully understand the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit, nor the latent tendency of ignorance.
Trừ hai người thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn, cũng không đoạn tận tùy miên vô minh trong tất cả.
2651
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ na parijānāti so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānātīti?
(B) Or does he who does not fully understand the latent tendency of ignorance from a certain sphere, not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from that sphere?
(B) Hay là, người nào từ đâu không đoạn tận tùy miên vô minh, thì người ấy từ đó không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn phải không?
2652
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the Anāgāmi-path, regarding painful feeling, does not fully understand the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of conceit from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of aversion from that.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn, trong khổ thọ, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên dục ái và tùy miên mạn, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That very person, in the kāmadhātu regarding two feelings, does not fully understand the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of sensual craving from that.
Chính cá nhân đó, trong hai thọ thuộc cõi dục, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên sân hận và tùy miên mạn, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên dục ái từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti.
That very person, not encompassed by the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of ignorance, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit from that.
Chính cá nhân đó, khi không thuộc về cõi sắc và cõi vô sắc, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên vô minh, cũng không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnaṃ ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānanti.(Tikamūlakaṃ)
Excluding the two persons endowed with the path, the remaining persons everywhere do not fully understand the latent tendency of ignorance, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit. (Root of Threes)
Trừ hai người thành tựu đạo, các cá nhân còn lại không đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn trong tất cả. (Phần ba)
2653
261.(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānāti so tato vicikicchānusayaṃ na parijānātīti?
(A) Does he who does not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from a certain sphere, not fully understand the latent tendency of doubt from that sphere?
261.(A) Người nào từ đâu không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến, thì người ấy từ đó không đoạn tận tùy miên hoài nghi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2654
(Kha) yo vā pana yato vicikicchānusayaṃ na parijānāti so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānātīti?
(B) Or does he who does not fully understand the latent tendency of doubt from a certain sphere, not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from that sphere?
(B) Hay là, người nào từ đâu không đoạn tận tùy miên hoài nghi, thì người ấy từ đó không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến phải không?
2655
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the Anāgāmi-path, regarding painful feeling, does not fully understand the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of aversion from that.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn, trong khổ thọ, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato vicikicchānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That very person, in the kāmadhātu regarding two feelings, does not fully understand the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of sensual craving from that.
Chính cá nhân đó, trong hai thọ thuộc cõi dục, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hoài nghi, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên dục ái từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānāti.
That very person, not encompassed by the rūpadhātu or arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of doubt, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit, nor the latent tendency of wrong view from that.
Chính cá nhân đó, khi không thuộc về cõi sắc và cõi vô sắc, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hoài nghi, cũng không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato vicikicchānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the highest path, in the kāmadhātu regarding two feelings, and in the rūpadhātu and arūpadhātu, does not fully understand the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view from that; but it is not that he does not fully understand the latent tendency of conceit from that.
Người thành tựu đạo A-la-hán, trong hai thọ thuộc cõi dục, trong cõi sắc và cõi vô sắc, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến, nhưng người ấy không đoạn tận tùy miên mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato vicikicchānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānāti.
That very person, not encompassed by painful feeling, does not fully understand the latent tendency of doubt, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit, nor the latent tendency of wrong view from that.
Chính cá nhân đó, khi không thuộc về khổ thọ, thì từ đó người ấy không đoạn tận tùy miên hoài nghi, cũng không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha vicikicchānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca na parijānanti …pe….(Catukkamūlakaṃ)
Excluding the two persons endowed with the path and the eighth person, the remaining persons everywhere do not fully understand the latent tendency of doubt, nor the latent tendency of sensual craving, nor the latent tendency of aversion, nor the latent tendency of conceit, nor the latent tendency of wrong view. …Etc. (Root of Fours)
Trừ hai người thành tựu đạo và người thứ tám, các cá nhân còn lại không đoạn tận tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến trong tất cả …v.v… (Phần bốn)
2656
262.(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti so tato bhavarāgānusayaṃ na parijānātīti?
(A) Does he who does not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from a certain sphere, not fully understand the latent tendency of craving for existence from that sphere?
262.(A) Người nào từ đâu không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi, thì người ấy từ đó không đoạn tận tùy miên hữu ái phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2657
(Kha) yo vā pana yato bhavarāgānusayaṃ na parijānāti so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānātīti?
(B) Or does he who does not fully understand the latent tendency of craving for existence from a certain sphere, not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from that sphere?
(B) Hay là, người nào từ đâu không đoạn tận tùy miên hữu ái, thì người ấy từ đó không đoạn tận tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi phải không?
2658
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
One on the eighth path, in the three feelings of the sense-sphere, in the fine-material sphere, and in the immaterial sphere, does not abandon the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there; but he does abandon the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt from there.
Người thứ tám, trong ba thọ của Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái hữu, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên mạn từ đó; nhưng người ấy đã đoạn tận tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same person, in the unspecified, does not abandon the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong phần không thuộc phạm vi (apariyāpanne), người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái hữu, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
An Anāgāmi path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there; but he does abandon the latent tendency of aversion from there.
Người đang chứng đắc đạo Bất hoàn, đối với khổ thọ, người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái hữu, tùy miên tham ái dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó; nhưng người ấy đã đoạn tận tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That same person, in the two feelings of the sense-sphere, does not abandon the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there; but he does abandon the latent tendency of sensual lust from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong hai thọ của Dục giới, người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái hữu, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó; nhưng người ấy đã đoạn tận tùy miên tham ái dục từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same person, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, in the unspecified, does not abandon the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, trong phần không thuộc phạm vi (apariyāpanne), người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái hữu, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Aggamaggasamaṅgī kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato bhavarāgānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti, no ca so tato mānānusayaṃ na parijānāti.
An Arahant path-attainer, in the two feelings of the sense-sphere, does not abandon the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there; but he does abandon the latent tendency of conceit from there.
Người đang chứng đắc đạo A-la-hán, trong hai thọ của Dục giới, người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái hữu, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó; nhưng người ấy đã đoạn tận tùy miên mạn từ đó.
Sveva puggalo dukkhāya vedanāya apariyāpanne so tato bhavarāgānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same person, in painful feeling, in the unspecified, does not abandon the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there.
Cũng chính cá nhân ấy, đối với khổ thọ, trong phần không thuộc phạm vi (apariyāpanne), người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái hữu, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha bhavarāgānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānanti.
Apart from the two path-attainers and one on the eighth path, the remaining persons do not abandon the latent tendency of lust for existence, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt anywhere.
Trừ hai người đang chứng đắc đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại chưa đoạn tận tùy miên tham ái hữu, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi ở tất cả mọi nơi.
2659
(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti so tato avijjānusayaṃ na parijānātīti?
(A) Does one who does not abandon the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from a certain sphere also not abandon the latent tendency of ignorance from that sphere?
(A) Ai chưa đoạn tận tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi nào, thì người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh từ nơi đó phải không?
2660
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
An Arahant path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there; but he does abandon the latent tendency of ignorance from there.
Người đang chứng đắc đạo A-la-hán, đối với khổ thọ, người ấy đã đoạn tận tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó; nhưng người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That same person, in the unspecified, does not abandon the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of ignorance from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong phần không thuộc phạm vi (apariyāpanne), người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên vô minh từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Apart from the two path-attainers and one on the eighth path, the remaining persons do not abandon the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of ignorance anywhere.
Trừ hai người đang chứng đắc đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại chưa đoạn tận tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên vô minh ở tất cả mọi nơi.
2661
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ na parijānāti so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānātīti?
(B) Or, does one who does not abandon the latent tendency of ignorance from a certain sphere also not abandon the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from that sphere?
(B) Hoặc ai chưa đoạn tận tùy miên vô minh từ nơi nào, thì người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ nơi đó phải không?
2662
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca na parijānāti, no ca so tato diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
One on the eighth path, in the three feelings of the sense-sphere, in the fine-material sphere, and in the immaterial sphere, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit from there; but he does abandon the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt from there.
Người thứ tám, trong ba thọ của Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên mạn từ đó; nhưng người ấy đã đoạn tận tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same person, in the unspecified, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong phần không thuộc phạm vi (apariyāpanne), người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
An Anāgāmi path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there; but he does abandon the latent tendency of aversion from there.
Người đang chứng đắc đạo Bất hoàn, đối với khổ thọ, người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó; nhưng người ấy đã đoạn tận tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That same person, in the two feelings of the sense-sphere, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there; but he does abandon the latent tendency of sensual lust from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong hai thọ của Dục giới, người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó; nhưng người ấy đã đoạn tận tùy miên tham ái dục từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
That same person, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, in the unspecified, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, trong phần không thuộc phạm vi (apariyāpanne), người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānanti.(Pañcakamūlakaṃ)
Apart from the two path-attainers and one on the eighth path, the remaining persons do not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt anywhere. (Pentad Root)
Trừ hai người đang chứng đắc đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại chưa đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi ở tất cả mọi nơi. (Phần năm căn bản)
2663
263.(Ka) yo yato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti so tato avijjānusayaṃ na parijānātīti?
263. (A) Does one who does not abandon the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of lust for existence from a certain sphere also not abandon the latent tendency of ignorance from that sphere?
263. (A) Ai chưa đoạn tận tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu từ nơi nào, thì người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh từ nơi đó phải không?
2664
Aggamaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti, no ca so tato avijjānusayaṃ na parijānāti.
An Arahant path-attainer, in painful feeling, does not abandon the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of lust for existence from there; but he does abandon the latent tendency of ignorance from there.
Người đang chứng đắc đạo A-la-hán, đối với khổ thọ, người ấy đã đoạn tận tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu từ đó; nhưng người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti avijjānusayañca na parijānāti.
That same person, in the unspecified, does not abandon the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, the latent tendency of lust for existence, and the latent tendency of ignorance from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong phần không thuộc phạm vi (apariyāpanne), người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham ái hữu và tùy miên vô minh từ đó.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānanti avijjānusayañca na parijānanti.
Apart from the two path-attainers and one on the eighth path, the remaining persons do not abandon the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, the latent tendency of lust for existence, and the latent tendency of ignorance anywhere.
Trừ hai người đang chứng đắc đạo và người thứ tám, những cá nhân còn lại chưa đoạn tận tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, tùy miên tham ái hữu và tùy miên vô minh ở tất cả mọi nơi.
2665
(Kha) yo vā pana yato avijjānusayaṃ na parijānāti so tato kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānātīti?
(B) Or, does one who does not abandon the latent tendency of ignorance from a certain sphere also not abandon the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of lust for existence from that sphere?
(B) Hoặc ai chưa đoạn tận tùy miên vô minh từ nơi nào, thì người ấy chưa đoạn tận tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu từ nơi đó phải không?
2666
Aṭṭhamako kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti, no ca so tato diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca na parijānāti.
One on the eighth path, in the three feelings of the sense-sphere, in the fine-material sphere, and in the immaterial sphere, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of lust for existence from there; but he does abandon the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt from there.
Người thứ tám, trong ba thọ của Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tham ái hữu từ đó; nhưng người ấy đã đoạn tận tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi từ đó.
Sveva puggalo apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti.
That same person, in the unspecified, does not abandon the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of lust for existence from there.
Cũng chính cá nhân ấy, trong phần không thuộc phạm vi (apariyāpanne), người ấy chưa đoạn tận tùy miên vô minh, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu từ đó.
Anāgāmimaggasamaṅgī dukkhāya vedanāya so tato avijjānusayañca kāmarāgānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti, no ca so tato paṭighānusayaṃ na parijānāti.
One endowed with the Anāgāmi path, in relation to painful feeling, does not fully understand the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence from it; but he does fully understand the latent tendency of aversion from it.
Người thành tựu đạo Bất Hoàn đối với thọ khổ, người ấy từ đó không liễu tri tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, và tùy miên tham hữu; nhưng người ấy liễu tri tùy miên sân hận từ đó.
Sveva puggalo kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu so tato avijjānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti, no ca so tato kāmarāgānusayaṃ na parijānāti.
That same person, in the sense-sphere, regarding two feelings, does not fully understand the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence from it; but he does fully understand the latent tendency of sensual craving from it.
Chính người ấy đối với hai thọ trong cõi Dục, người ấy từ đó không liễu tri tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, và tùy miên tham hữu; nhưng người ấy không liễu tri tùy miên tham dục từ đó.
Sveva puggalo rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne so tato avijjānusayañca na parijānāti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānāti.
That same person, in the form-sphere, in the formless-sphere, and in what is not included, does not fully understand the latent tendency of ignorance from it, and does not fully understand the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence.
Chính người ấy đối với cõi Sắc, cõi Vô Sắc, và ngoài cõi, người ấy từ đó không liễu tri tùy miên vô minh, không liễu tri tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, và tùy miên tham hữu.
Dvinnaṃ maggasamaṅgīnañca aṭṭhamakañca ṭhapetvā avasesā puggalā sabbattha avijjānusayañca na parijānanti kāmarāgānusayañca paṭighānusayañca mānānusayañca diṭṭhānusayañca vicikicchānusayañca bhavarāgānusayañca na parijānanti.(Chakkamūlakaṃ)
Except for two persons endowed with paths and the eighth person (the Arahant), the remaining individuals do not fully understand the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence everywhere.
Trừ hai hạng người thành tựu đạo và hạng thứ tám, những hạng người còn lại không liễu tri tùy miên vô minh, không liễu tri tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, và tùy miên tham hữu ở khắp mọi nơi. (Phần Sáu Gốc)
2667
Pariññāvāre paṭilomaṃ.
In the comprehension section, the reverse order.
Trong chương Liễu Tri, nghịch chiều.
2668
Pariññāvāro.
The Section on Full Comprehension.
Chương Liễu Tri.
2669

5. Pahīnavāro

5. The Section on Abandonment

5. Chương Đoạn Trừ

2670
(Ka) anulomapuggalo
Yes.
(A) Người thuận chiều
2671
264.(Ka) yassa kāmarāgānusayo pahīno tassa paṭighānusayo pahīnoti?
269.(Ka) For whom is the latent tendency of craving for existence abandoned, is the latent tendency of ignorance abandoned?
264.(A) Nếu tùy miên tham dục đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên sân hận cũng đã được đoạn trừ ở người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2672
(Kha) yassa vā pana paṭighānusayo pahīno tassa kāmarāgānusayo pahīnoti?
(Kha) Or for whom is the latent tendency of ignorance abandoned, is the latent tendency of craving for existence abandoned?
(B) Hoặc nếu tùy miên sân hận đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên tham dục cũng đã được đoạn trừ ở người ấy phải không?
Āmantā.
Yes. (The Section on a Single Root)
Vâng, đúng vậy.
2673
(Ka) yassa kāmarāgānusayo pahīno tassa mānānusayo pahīnoti?
270.(Ka) For whom are the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion abandoned, is the latent tendency of conceit abandoned?
(A) Nếu tùy miên tham dục đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên mạn cũng đã được đoạn trừ ở người ấy phải không?
2674
Anāgāmissa kāmarāgānusayo pahīno, no ca tassa mānānusayo pahīno.
For an Anāgāmi, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are abandoned, but the latent tendency of conceit is not abandoned for him.
Ở vị Bất Hoàn, tùy miên tham dục đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên mạn của vị ấy thì chưa được đoạn trừ.
Arahato kāmarāgānusayo ca pahīno mānānusayo ca pahīno.
For an Arahant, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are abandoned, and the latent tendency of conceit is also abandoned.
Ở vị A-la-hán, tùy miên tham dục đã được đoạn trừ và tùy miên mạn cũng đã được đoạn trừ.
2675
(Kha) yassa vā pana mānānusayo pahīno tassa kāmarāgānusayo pahīnoti?
(Kha) Or for whom is the latent tendency of conceit abandoned, are the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion abandoned?
(B) Hoặc nếu tùy miên mạn đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên tham dục cũng đã được đoạn trừ ở người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2676
Yassa kāmarāgānusayo pahīno tassa diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo pahīnoti?
For whom are the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion abandoned, are the latent tendency of wrong views…pe… the latent tendency of doubt abandoned?
Nếu tùy miên tham dục đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2677
Yassa vā pana vicikicchānusayo pahīno tassa kāmarāgānusayo pahīnoti?
Or for whom is the latent tendency of doubt abandoned, are the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion abandoned?
Hoặc nếu tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên tham dục cũng đã được đoạn trừ ở người ấy phải không?
2678
Dvinnaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ kāmarāgānusayo pahīno.
For two persons, the latent tendency of doubt is abandoned, but the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are not abandoned for them.
Ở hai hạng người, tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên tham dục của họ thì chưa được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.
For two persons, the latent tendency of doubt is abandoned, and the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are also abandoned.
Ở hai hạng người, tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ và tùy miên tham dục cũng đã được đoạn trừ.
2679
Yassa kāmarāgānusayo pahīno tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo pahīnoti?
For whom are the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion abandoned, is the latent tendency of craving for existence…pe… the latent tendency of ignorance abandoned?
Nếu tùy miên tham dục đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên tham hữu…pe… tùy miên vô minh cũng đã được đoạn trừ phải không?
2680
Anāgāmissa kāmarāgānusayo pahīno, no ca tassa avijjānusayo pahīno.
For an Anāgāmi, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are abandoned, but the latent tendency of ignorance is not abandoned for him.
Ở vị Bất Hoàn, tùy miên tham dục đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên vô minh của vị ấy thì chưa được đoạn trừ.
Arahato kāmarāgānusayo ca pahīno avijjānusayo ca pahīno.
For an Arahant, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are abandoned, and the latent tendency of ignorance is also abandoned.
Ở vị A-la-hán, tùy miên tham dục đã được đoạn trừ và tùy miên vô minh cũng đã được đoạn trừ.
2681
Yassa vā pana avijjānusayo pahīno tassa kāmarāgānusayo pahīnoti?
Or for whom is the latent tendency of ignorance abandoned, are the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion abandoned?
Hoặc nếu tùy miên vô minh đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên tham dục cũng đã được đoạn trừ ở người ấy phải không?
Āmantā.
Yes. (The Section on a Pair Root)
Vâng, đúng vậy.
2682
265.(Ka) yassa paṭighānusayo pahīno tassa mānānusayo pahīnoti?
265. (A) Is it true that for whom the latent tendency of aversion is abandoned, for him the latent tendency of conceit is also abandoned?
265.(A) Nếu tùy miên sân hận đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên mạn cũng đã được đoạn trừ ở người ấy phải không?
2683
Anāgāmissa paṭighānusayo pahīno, no ca tassa mānānusayo pahīno.
For an Anāgāmī, the latent tendency of aversion is abandoned, but for him the latent tendency of conceit is not abandoned.
Ở vị Bất Hoàn, tùy miên sân hận đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên mạn của vị ấy thì chưa được đoạn trừ.
Arahato paṭighānusayo ca pahīno mānānusayo ca pahīno.
For an Arahant, the latent tendency of aversion is abandoned and the latent tendency of conceit is also abandoned.
Ở vị A-la-hán, tùy miên sân hận đã được đoạn trừ và tùy miên mạn cũng đã được đoạn trừ.
2684
(Kha) yassa vā pana mānānusayo pahīno tassa paṭighānusayo pahīnoti?
(B) Or, is it true that for whom the latent tendency of conceit is abandoned, for him the latent tendency of aversion is also abandoned?
(B) Hoặc nếu tùy miên mạn đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên sân hận cũng đã được đoạn trừ ở người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2685
Yassa paṭighānusayo pahīno tassa diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo pahīnoti?
Is it true that for whom the latent tendency of aversion is abandoned, for him the latent tendency of wrong views… skepticism is also abandoned?
Nếu tùy miên sân hận đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2686
Yassa vā pana vicikicchānusayo pahīno tassa paṭighānusayo pahīnoti?
Or, is it true that for whom the latent tendency of skepticism is abandoned, for him the latent tendency of aversion is also abandoned?
Hoặc nếu tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên sân hận cũng đã được đoạn trừ ở người ấy phải không?
2687
Dvinnaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ paṭighānusayo pahīno.
For two types of individuals, the latent tendency of skepticism is abandoned, but for them the latent tendency of aversion is not abandoned.
Ở hai hạng người, tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên sân hận của họ thì chưa được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo ca pahīno paṭighānusayo ca pahīno.
For two types of individuals, the latent tendency of skepticism is abandoned and the latent tendency of aversion is also abandoned.
Ở hai hạng người, tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ và tùy miên sân hận cũng đã được đoạn trừ.
2688
Yassa paṭighānusayo pahīno tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo pahīnoti?
Is it true that for whom the latent tendency of aversion is abandoned, for him the latent tendency of craving for existence… ignorance is also abandoned?
Nếu tùy miên sân hận đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên tham hữu…pe… tùy miên vô minh cũng đã được đoạn trừ phải không?
2689
Anāgāmissa paṭighānusayo pahīno, no ca tassa avijjānusayo pahīno.
For an Anāgāmī, the latent tendency of aversion is abandoned, but for him the latent tendency of ignorance is not abandoned.
Ở vị Bất Hoàn, tùy miên sân hận đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên vô minh của vị ấy thì chưa được đoạn trừ.
Arahato paṭighānusayo ca pahīno avijjānusayo ca pahīno.
For an Arahant, the latent tendency of aversion is abandoned and the latent tendency of ignorance is also abandoned.
Ở vị A-la-hán, tùy miên sân hận đã được đoạn trừ và tùy miên vô minh cũng đã được đoạn trừ.
2690
Yassa vā pana avijjānusayo pahīno tassa paṭighānusayo pahīnoti?
Or, is it true that for whom the latent tendency of ignorance is abandoned, for him the latent tendency of aversion is also abandoned?
Hoặc nếu tùy miên vô minh đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên sân hận cũng đã được đoạn trừ ở người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2691
266. Yassa mānānusayo pahīno tassa diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo pahīnoti?
266. Is it true that for whom the latent tendency of conceit is abandoned, for him the latent tendency of wrong views… skepticism is also abandoned?
266. Nếu tùy miên mạn đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2692
Yassa vā pana vicikicchānusayo pahīno tassa mānānusayo pahīnoti?
Or, is it true that for whom the latent tendency of skepticism is abandoned, for him the latent tendency of conceit is also abandoned?
Hoặc nếu tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên mạn cũng đã được đoạn trừ ở người ấy phải không?
2693
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ mānānusayo pahīno.
For three types of individuals, the latent tendency of skepticism is abandoned, but for them the latent tendency of conceit is not abandoned.
Ở ba hạng người, tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên mạn của họ thì chưa được đoạn trừ.
Arahato vicikicchānusayo ca pahīno mānānusayo ca pahīno.
For an Arahant, the latent tendency of skepticism is abandoned and the latent tendency of conceit is also abandoned.
Ở vị A-la-hán, tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ và tùy miên mạn cũng đã được đoạn trừ.
2694
Yassa mānānusayo pahīno tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo pahīnoti?
Is it true that for whom the latent tendency of conceit is abandoned, for him the latent tendency of craving for existence… ignorance is also abandoned?
Nếu tùy miên mạn đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên tham hữu…pe… tùy miên vô minh cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2695
Yassa vā pana avijjānusayo pahīno tassa mānānusayo pahīnoti?
Or, is it true that for whom the latent tendency of ignorance is abandoned, for him the latent tendency of conceit is also abandoned?
Hoặc nếu tùy miên vô minh đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên mạn cũng đã được đoạn trừ ở người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2696
267.(Ka) yassa diṭṭhānusayo pahīno tassa vicikicchānusayo pahīnoti?
267. (A) Is it true that for whom the latent tendency of wrong views is abandoned, for him the latent tendency of skepticism is also abandoned?
267.(A) Nếu tùy miên tà kiến đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên hoài nghi cũng đã được đoạn trừ ở người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2697
(Kha) yassa vā pana vicikicchānusayo pahīno tassa diṭṭhānusayo pahīnoti?
(B) Or, is it true that for whom the latent tendency of skepticism is abandoned, for him the latent tendency of wrong views is also abandoned?
(B) Hoặc nếu tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên tà kiến cũng đã được đoạn trừ ở người ấy phải không?
Āmantā …pe….
Yes…and so on….
Vâng, đúng vậy…pe….
2698
268. Yassa vicikicchānusayo pahīno tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo pahīnoti?
268. Is it true that for whom the latent tendency of skepticism is abandoned, for him the latent tendency of craving for existence… ignorance is also abandoned?
268. Nếu tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên tham hữu…pe… tùy miên vô minh cũng đã được đoạn trừ phải không?
2699
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ avijjānusayo pahīno.
For three types of individuals, the latent tendency of skepticism is abandoned, but for them the latent tendency of ignorance is not abandoned.
Ở ba hạng người, tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên vô minh của họ thì chưa được đoạn trừ.
Arahato vicikicchānusayo ca pahīno avijjānusayo ca pahīno.
For an Arahant, the latent tendency of skepticism is abandoned and the latent tendency of ignorance is also abandoned.
Ở vị A-la-hán, tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ và tùy miên vô minh cũng đã được đoạn trừ.
2700
Yassa vā pana avijjānusayo pahīno tassa vicikicchānusayo pahīnoti?
Or, is it true that for whom the latent tendency of ignorance is abandoned, for him the latent tendency of skepticism is also abandoned?
Hoặc nếu tùy miên vô minh đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên hoài nghi cũng đã được đoạn trừ ở người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2701
269.(Ka) yassa bhavarāgānusayo pahīno tassa avijjānusayo pahīnoti?
269. (A) Is it true that for whom the latent tendency of craving for existence is abandoned, for him the latent tendency of ignorance is also abandoned?
269.(A) Nếu tùy miên tham hữu đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên vô minh cũng đã được đoạn trừ ở người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2702
(Kha) yassa vā pana avijjānusayo pahīno tassa bhavarāgānusayo pahīnoti?
(B) Or, is it true that for whom the latent tendency of ignorance is abandoned, for him the latent tendency of craving for existence is also abandoned?
(B) Hoặc nếu tùy miên vô minh đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên tham hữu cũng đã được đoạn trừ ở người ấy phải không?
Āmantā.(Ekamūlakaṃ)
Yes. (One-rooted)
Vâng, đúng vậy. (Phần Một Gốc)
2703
270.(Ka) yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā* tassa mānānusayo pahīnoti?
270. (A) Is it true that for whom the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are abandoned, for him the latent tendency of conceit is also abandoned?
270.(A) Nếu tùy miên tham dục và tùy miên sân hận đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên mạn cũng đã được đoạn trừ phải không?
2704
Anāgāmissa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā, no ca tassa mānānusayo pahīno.
For an Anāgāmī, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are abandoned, but for him the latent tendency of conceit is not abandoned.
Ở vị Bất Hoàn, tùy miên tham dục và tùy miên sân hận đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên mạn của vị ấy thì chưa được đoạn trừ.
Arahato kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā mānānusayo ca pahīno.
For an Arahant, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are abandoned and the latent tendency of conceit is also abandoned.
Ở vị A-la-hán, tùy miên tham dục và tùy miên sân hận đã được đoạn trừ, và tùy miên mạn cũng đã được đoạn trừ.
2705
(Kha) yassa vā pana mānānusayo pahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti?
(B) Or, is it true that for whom the latent tendency of conceit is abandoned, for him the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are also abandoned?
(B) Hoặc nếu tùy miên mạn đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên tham dục và tùy miên sân hận cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2706
Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā tassa diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo pahīnoti?
Is it true that for whom the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are abandoned, for him the latent tendency of wrong views… skepticism is also abandoned?
Nếu tùy miên tham dục và tùy miên sân hận đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
2707
Yassa vā pana vicikicchānusayo pahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti?
Or, is it true that for whom the latent tendency of skepticism is abandoned, for him the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are also abandoned?
Hoặc nếu tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên tham dục và tùy miên sân hận cũng đã được đoạn trừ phải không?
2708
Dvinnaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā.
For two types of individuals, the latent tendency of skepticism is abandoned, but for them the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are not abandoned.
Ở hai hạng người, tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên sân hận của họ thì chưa được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā.
For two types of individuals, the latent tendency of skepticism is abandoned and the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are also abandoned.
Ở hai hạng người, tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ, và tùy miên tham dục và tùy miên sân hận cũng đã được đoạn trừ.
2709
Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo pahīnoti?
Is it true that for whom the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are abandoned, for him the latent tendency of craving for existence… ignorance is also abandoned?
Nếu tùy miên tham dục và tùy miên sân hận đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên tham hữu…pe… tùy miên vô minh cũng đã được đoạn trừ phải không?
2710
Anāgāmissa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā, no ca tassa avijjānusayo pahīno.
For an Anāgāmī, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are abandoned, but for him the latent tendency of ignorance is not abandoned.
Ở vị Bất Hoàn, tùy miên tham dục và tùy miên sân hận đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên vô minh của vị ấy thì chưa được đoạn trừ.
Arahato kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā avijjānusayo ca pahīno.
For an Arahant, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are abandoned and the latent tendency of ignorance is also abandoned.
Ở vị A-la-hán, tùy miên tham dục và tùy miên sân hận đã được đoạn trừ, và tùy miên vô minh cũng đã được đoạn trừ.
2711
Yassa vā pana avijjānusayo pahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti?
Or, is it true that for whom the latent tendency of ignorance is abandoned, for him the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are also abandoned?
Hoặc nếu tùy miên vô minh đã được đoạn trừ ở người này, thì tùy miên tham dục và tùy miên sân hận cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.(Dukamūlakaṃ)
Yes. (Two-rooted)
Vâng, đúng vậy. (Phần Hai Gốc)
2712
271. Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā tassa diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo pahīnoti?
271. For whom the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit are abandoned, for him are the latent tendency to views…and the latent tendency to uncertainty abandoned?
271. Nếu dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên đã được đoạn trừ, thì tà kiến tùy miên…pe… hoài nghi tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
2713
Yassa vā pana vicikicchānusayo pahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnāti?
Or for whom the latent tendency to uncertainty is abandoned, for him are the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit abandoned?
Hoặc giả, nếu hoài nghi tùy miên đã được đoạn trừ, thì dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
2714
Dvinnaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā.
For two individuals the latent tendency to uncertainty is abandoned, but for them the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit are not abandoned.
Hoài nghi tùy miên của hai hạng người đã được đoạn trừ, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên của họ thì chưa được đoạn trừ.
Anāgāmissa vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā, no ca tassa mānānusayo pahīno.
For an Anāgāmī, the latent tendency to uncertainty, the latent tendency to sensual lust, and the latent tendency to aversion are abandoned, but for him the latent tendency to conceit is not abandoned.
Hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên và sân hận tùy miên của bậc Bất Lai đã được đoạn trừ, nhưng mạn tùy miên của vị ấy thì chưa được đoạn trừ.
Arahato vicikicchānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā.
For an Arahant, the latent tendency to uncertainty, the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit are abandoned.
Hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ.
2715
Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo pahīnoti?
For whom the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit are abandoned, for him are the latent tendency to desire for becoming…and the latent tendency to ignorance abandoned?
Nếu dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên đã được đoạn trừ, thì hữu ái tùy miên…pe… vô minh tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
2716
Yassa vā pana avijjānusayo pahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnāti?
Or for whom the latent tendency to ignorance is abandoned, for him are the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit abandoned?
Hoặc giả, nếu vô minh tùy miên đã được đoạn trừ, thì dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.(Tikamūlakaṃ)
Yes. (Root of Three)
Phải, đúng vậy. (Phần gốc ba)
2717
272.(Ka) yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā tassa vicikicchānusayo pahīnoti?
272.(a) For whom the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, and the latent tendency to views are abandoned, for him is the latent tendency to uncertainty abandoned?
272.(a) Nếu dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên đã được đoạn trừ, thì hoài nghi tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
2718
(Kha) yassa vā pana vicikicchānusayo pahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnāti?
(b) Or for whom the latent tendency to uncertainty is abandoned, for him are the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, and the latent tendency to views abandoned?
(b) Hoặc giả, nếu hoài nghi tùy miên đã được đoạn trừ, thì dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
2719
Dvinnaṃ puggalānaṃ vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tesaṃ kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā.
For two individuals, the latent tendency to uncertainty and the latent tendency to views are abandoned, but for them the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit are not abandoned.
Hoài nghi tùy miên và tà kiến tùy miên của hai hạng người đã được đoạn trừ, nhưng dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên của họ thì chưa được đoạn trừ.
Anāgāmissa vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tassa mānānusayo pahīno.
For an Anāgāmī, the latent tendency to uncertainty, the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to views are abandoned, but for him the latent tendency to conceit is not abandoned.
Hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và tà kiến tùy miên của bậc Bất Lai đã được đoạn trừ, nhưng mạn tùy miên của vị ấy thì chưa được đoạn trừ.
Arahato vicikicchānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā …pe….(Catukkamūlakaṃ)
For an Arahant, the latent tendency to uncertainty, the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, and the latent tendency to views are abandoned …(Root of Four)
Hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên và tà kiến tùy miên của bậc A-la-hán đã được đoạn trừ…pe….(Phần gốc bốn)
2720
273. Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo pahīnoti?
273. For whom the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to views, and the latent tendency to uncertainty are abandoned, for him are the latent tendency to desire for becoming…and the latent tendency to ignorance abandoned?
273. Nếu dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên đã được đoạn trừ, thì hữu ái tùy miên…pe… vô minh tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
2721
Yassa vā pana avijjānusayo pahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnāti?
Or for whom the latent tendency to ignorance is abandoned, for him are the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to views, and the latent tendency to uncertainty abandoned?
Hoặc giả, nếu vô minh tùy miên đã được đoạn trừ, thì dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.(Pañcakamūlakaṃ)
Yes. (Root of Five)
Phải, đúng vậy. (Phần gốc năm)
2722
274.(Ka) yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca pahīnā tassa avijjānusayo pahīnoti?
274.(a) For whom the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to views, the latent tendency to uncertainty, and the latent tendency to desire for becoming are abandoned, for him is the latent tendency to ignorance abandoned?
274.(a) Nếu dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên đã được đoạn trừ, thì vô minh tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
2723
(Kha) yassa vā pana avijjānusayo pahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca pahīnāti?
(b) Or for whom the latent tendency to ignorance is abandoned, for him are the latent tendency to sensual lust, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to views, the latent tendency to uncertainty, and the latent tendency to desire for becoming abandoned?
(b) Hoặc giả, nếu vô minh tùy miên đã được đoạn trừ, thì dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.(Chakkamūlakaṃ)
Yes. (Root of Six)
Phải, đúng vậy. (Phần gốc sáu)
2724
(Kha) anulomaokāso
(b) Sequential Application
(b) Anuloma Okāsa (Theo chiều thuận về cảnh giới)
2725
275.(Ka) yattha kāmarāgānusayo pahīno tattha paṭighānusayo pahīnoti?
275.(a) Where the latent tendency to sensual lust is abandoned, there is the latent tendency to aversion abandoned?
275.(a) Nơi nào dục ái tùy miên đã được đoạn trừ, thì sân hận tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
2726
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said "abandoned" or "not abandoned."
Không nên nói "đã đoạn trừ" hay "chưa đoạn trừ".
2727
(Kha) yattha vā pana paṭighānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?
(b) Or where the latent tendency to aversion is abandoned, there is the latent tendency to sensual lust abandoned?
(b) Hoặc giả, nơi nào sân hận tùy miên đã được đoạn trừ, thì dục ái tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
2728
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said "abandoned" or "not abandoned."
Không nên nói "đã đoạn trừ" hay "chưa đoạn trừ".
2729
(Ka) yattha kāmarāgānusayo pahīno tattha mānānusayo pahīnoti?
(a) Where the latent tendency to sensual lust is abandoned, there is the latent tendency to conceit abandoned?
(a) Nơi nào dục ái tùy miên đã được đoạn trừ, thì mạn tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
2730
(Kha) yattha vā pana mānānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?
(b) Or where the latent tendency to conceit is abandoned, there is the latent tendency to sensual lust abandoned?
(b) Hoặc giả, nơi nào mạn tùy miên đã được đoạn trừ, thì dục ái tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
2731
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the fine-material sphere and in the immaterial sphere, the latent tendency to conceit is abandoned; it should not be said "abandoned" or "not abandoned" regarding the latent tendency to sensual lust.
Trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc giới, mạn tùy miên đã được đoạn trừ; dục ái tùy miên không nên nói "đã đoạn trừ" hay "chưa đoạn trừ".
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha mānānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.
In the sensual sphere, in the two feelings, both the latent tendency to conceit and the latent tendency to sensual lust are abandoned.
Trong cõi Dục giới, trong hai thọ, mạn tùy miên và dục ái tùy miên đều đã được đoạn trừ.
2732
Yattha kāmarāgānusayo pahīno tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo pahīnoti?
Where the latent tendency to sensual lust is abandoned, there is the latent tendency to views…and the latent tendency to uncertainty abandoned?
Nơi nào dục ái tùy miên đã được đoạn trừ, thì tà kiến tùy miên…pe… hoài nghi tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
2733
Yattha vā pana vicikicchānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?
Or where the latent tendency to uncertainty is abandoned, there is the latent tendency to sensual lust abandoned?
Hoặc giả, nơi nào hoài nghi tùy miên đã được đoạn trừ, thì dục ái tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
2734
Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In painful feeling, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, the latent tendency to uncertainty is abandoned; it should not be said "abandoned" or "not abandoned" regarding the latent tendency to sensual lust.
Trong thọ khổ, trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc giới, hoài nghi tùy miên đã được đoạn trừ; dục ái tùy miên không nên nói "đã đoạn trừ" hay "chưa đoạn trừ".
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.
In the sensual sphere, in the two feelings, both the latent tendency to uncertainty and the latent tendency to sensual lust are abandoned.
Trong cõi Dục giới, trong hai thọ, hoài nghi tùy miên và dục ái tùy miên đều đã được đoạn trừ.
2735
(Ka) yattha kāmarāgānusayo pahīno tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?
(a) Where the latent tendency to sensual lust is abandoned, there is the latent tendency to desire for becoming abandoned?
(a) Nơi nào dục ái tùy miên đã được đoạn trừ, thì hữu ái tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
2736
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said "abandoned" or "not abandoned."
Không nên nói "đã đoạn trừ" hay "chưa đoạn trừ".
2737
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?
(b) Or where the latent tendency to desire for becoming is abandoned, there is the latent tendency to sensual lust abandoned?
(b) Hoặc giả, nơi nào hữu ái tùy miên đã được đoạn trừ, thì dục ái tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
2738
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said "abandoned" or "not abandoned."
Không nên nói "đã đoạn trừ" hay "chưa đoạn trừ".
2739
(Ka) yattha kāmarāgānusayo pahīno tattha avijjānusayo pahīnoti?
(a) Where the latent tendency to sensual lust is abandoned, there is the latent tendency to ignorance abandoned?
(a) Nơi nào dục ái tùy miên đã được đoạn trừ, thì vô minh tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
2740
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?
(b) Or where the latent tendency to ignorance is abandoned, there is the latent tendency to sensual lust abandoned?
(b) Hoặc giả, nơi nào vô minh tùy miên đã được đoạn trừ, thì dục ái tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
2741
Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In painful feeling, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, the latent tendency to ignorance is abandoned; it should not be said "abandoned" or "not abandoned" regarding the latent tendency to sensual lust.
Trong thọ khổ, trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc giới, vô minh tùy miên đã được đoạn trừ; dục ái tùy miên không nên nói "đã đoạn trừ" hay "chưa đoạn trừ".
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.
In the sensual sphere, in the two feelings, both the latent tendency to ignorance and the latent tendency to sensual lust are abandoned.
Trong cõi Dục giới, trong hai thọ, vô minh tùy miên và dục ái tùy miên đều đã được đoạn trừ.
2742
276.(Ka) yattha paṭighānusayo pahīno tattha mānānusayo pahīnoti?
276.(a) Where the latent tendency to aversion is abandoned, there is the latent tendency to conceit abandoned?
276.(a) Nơi nào sân hận tùy miên đã được đoạn trừ, thì mạn tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
2743
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said "abandoned" or "not abandoned."
Không nên nói "đã đoạn trừ" hay "chưa đoạn trừ".
2744
(Kha) yattha vā pana mānānusayo pahīno tattha paṭighānusayo pahīnoti?
(b) Or where the latent tendency to conceit is abandoned, there is the latent tendency to aversion abandoned?
(b) Hoặc giả, nơi nào mạn tùy miên đã được đoạn trừ, thì sân hận tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
2745
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said "abandoned" or "not abandoned."
Không nên nói "đã đoạn trừ" hay "chưa đoạn trừ".
2746
Yattha paṭighānusayo pahīno tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo pahīnoti?
Where the latent tendency to aversion is abandoned, there is the latent tendency to views…and the latent tendency to uncertainty abandoned?
Nơi nào sân hận tùy miên đã được đoạn trừ, thì tà kiến tùy miên…pe… hoài nghi tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
2747
Yattha vā pana vicikicchānusayo pahīno tattha paṭighānusayo pahīnoti?
Or where the latent tendency to uncertainty is abandoned, there is the latent tendency to aversion abandoned?
Hoặc giả, nơi nào hoài nghi tùy miên đã được đoạn trừ, thì sân hận tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
2748
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the sensual sphere, in the two feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, the latent tendency to uncertainty is abandoned; it should not be said "abandoned" or "not abandoned" regarding the latent tendency to aversion.
Trong cõi Dục giới, trong hai thọ, trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc giới, hoài nghi tùy miên đã được đoạn trừ; sân hận tùy miên không nên nói "đã đoạn trừ" hay "chưa đoạn trừ".
Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca pahīno paṭighānusayo ca pahīno.
In painful feeling, both the latent tendency to uncertainty and the latent tendency to aversion are abandoned.
Trong thọ khổ, hoài nghi tùy miên và sân hận tùy miên đều đã được đoạn trừ.
2749
(Ka) yattha paṭighānusayo pahīno tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?
(a) Where the latent tendency to aversion is abandoned, there is the latent tendency to desire for becoming abandoned?
(a) Nơi nào sân hận tùy miên đã được đoạn trừ, thì hữu ái tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
2750
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said "abandoned" or "not abandoned."
Không nên nói "đã đoạn trừ" hay "chưa đoạn trừ".
2751
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo pahīno tattha paṭighānusayo pahīnoti?
(b) Or where the latent tendency to desire for becoming is abandoned, there is the latent tendency to aversion abandoned?
(b) Hoặc giả, nơi nào hữu ái tùy miên đã được đoạn trừ, thì sân hận tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
2752
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said "abandoned" or "not abandoned."
Không nên nói "đã đoạn trừ" hay "chưa đoạn trừ".
2753
(Ka) yattha paṭighānusayo pahīno tattha avijjānusayo pahīnoti?
(a) Where the latent tendency to aversion is abandoned, there is the latent tendency to ignorance abandoned?
(a) Nơi nào sân hận tùy miên đã được đoạn trừ, thì vô minh tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
2754
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo pahīno tattha paṭighānusayo pahīnoti?
(b) Or where the latent tendency to ignorance is abandoned, there is the latent tendency to aversion abandoned?
(b) Hoặc giả, nơi nào vô minh tùy miên đã được đoạn trừ, thì sân hận tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
2755
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the sensual sphere, in the two feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, the latent tendency to ignorance is abandoned; it should not be said "abandoned" or "not abandoned" regarding the latent tendency to aversion.
Trong cõi Dục giới, trong hai thọ, trong cõi Sắc giới, trong cõi Vô sắc giới, vô minh tùy miên đã được đoạn trừ; sân hận tùy miên không nên nói "đã đoạn trừ" hay "chưa đoạn trừ".
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca pahīno paṭighānusayo ca pahīno.
In painful feeling, both the latent tendency to ignorance and the latent tendency to aversion are abandoned.
Trong thọ khổ, vô minh tùy miên và sân hận tùy miên đều đã được đoạn trừ.
2756
277. Yattha mānānusayo pahīno tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo pahīnoti?
277. Where the latent tendency to conceit is abandoned, there is the latent tendency to views…and the latent tendency to uncertainty abandoned?
277. Nơi nào mạn tùy miên đã được đoạn trừ, thì tà kiến tùy miên…pe… hoài nghi tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải, đúng vậy.
2757
Yattha vā pana vicikicchānusayo pahīno tattha mānānusayo pahīnoti?
Or where the latent tendency to uncertainty is abandoned, there is the latent tendency to conceit abandoned?
Hoặc giả, nơi nào hoài nghi tùy miên đã được đoạn trừ, thì mạn tùy miên cũng đã được đoạn trừ phải không?
2758
Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo pahīno; mānānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In painful feeling, the latent tendency of skepticism is abandoned; the latent tendency of conceit should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Trong khổ thọ, ở đây hoài nghi tùy miên đã đoạn trừ; mạn tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca pahīno mānānusayo ca pahīno.
In the two feelings of the sensuous realm, in the fine-material realm, in the immaterial realm, the latent tendency of skepticism is abandoned and the latent tendency of conceit is also abandoned.
Trong Dục giới, trong hai thọ, trong Sắc giới, trong Vô Sắc giới, ở đây hoài nghi tùy miên đã đoạn trừ và mạn tùy miên cũng đã đoạn trừ.
2759
(Ka) yattha mānānusayo pahīno tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?
(A) Is it true that wherever the latent tendency of conceit is abandoned, there the latent tendency of craving for existence is also abandoned?
(A) Nơi nào mạn tùy miên đã đoạn trừ, nơi đó hữu ái tùy miên đã đoạn trừ phải không?
2760
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha mānānusayo pahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the two feelings of the sensuous realm, the latent tendency of conceit is abandoned; the latent tendency of craving for existence should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Trong Dục giới, trong hai thọ, ở đây mạn tùy miên đã đoạn trừ; hữu ái tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha mānānusayo ca pahīno bhavarāgānusayo ca pahīno.
In the fine-material realm, in the immaterial realm, the latent tendency of conceit is abandoned and the latent tendency of craving for existence is also abandoned.
Trong Sắc giới, trong Vô Sắc giới, ở đây mạn tùy miên đã đoạn trừ và hữu ái tùy miên cũng đã đoạn trừ.
2761
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo pahīno tattha mānānusayo pahīnoti?
(B) Or, is it true that wherever the latent tendency of craving for existence is abandoned, there the latent tendency of conceit is also abandoned?
(B) Hay là nơi nào hữu ái tùy miên đã đoạn trừ, nơi đó mạn tùy miên đã đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2762
(Ka) yattha mānānusayo pahīno tattha avijjānusayo pahīnoti?
(A) Is it true that wherever the latent tendency of conceit is abandoned, there the latent tendency of ignorance is also abandoned?
(A) Nơi nào mạn tùy miên đã đoạn trừ, nơi đó vô minh tùy miên đã đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2763
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo pahīno tattha mānānusayo pahīnoti?
(B) Or, is it true that wherever the latent tendency of ignorance is abandoned, there the latent tendency of conceit is also abandoned?
(B) Hay là nơi nào vô minh tùy miên đã đoạn trừ, nơi đó mạn tùy miên đã đoạn trừ phải không?
2764
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo pahīno; mānānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In painful feeling, the latent tendency of ignorance is abandoned; the latent tendency of conceit should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Trong khổ thọ, ở đây vô minh tùy miên đã đoạn trừ; mạn tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca pahīno mānānusayo ca pahīno.
In the two feelings of the sensuous realm, in the fine-material realm, in the immaterial realm, the latent tendency of ignorance is abandoned and the latent tendency of conceit is also abandoned.
Trong Dục giới, trong hai thọ, trong Sắc giới, trong Vô Sắc giới, ở đây vô minh tùy miên đã đoạn trừ và mạn tùy miên cũng đã đoạn trừ.
2765
278.(Ka) yattha diṭṭhānusayo pahīno tattha vicikicchānusayo pahīnoti?
278. (A) Is it true that wherever the latent tendency of wrong views is abandoned, there the latent tendency of skepticism is also abandoned?
278. (A) Nơi nào tà kiến tùy miên đã đoạn trừ, nơi đó hoài nghi tùy miên đã đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2766
(Kha) yattha vā pana vicikicchānusayo pahīno tattha diṭṭhānusayo pahīnoti?
(B) Or, is it true that wherever the latent tendency of skepticism is abandoned, there the latent tendency of wrong views is also abandoned?
(B) Hay là nơi nào hoài nghi tùy miên đã đoạn trừ, nơi đó tà kiến tùy miên đã đoạn trừ phải không?
Āmantā …pe….
Yes…and so on….
Phải …v.v….
2767
279.(Ka) yattha vicikicchānusayo pahīno tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?
279. (A) Is it true that wherever the latent tendency of skepticism is abandoned, there the latent tendency of craving for existence is also abandoned?
279. (A) Nơi nào hoài nghi tùy miên đã đoạn trừ, nơi đó hữu ái tùy miên đã đoạn trừ phải không?
2768
Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo pahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the three feelings of the sensuous realm, the latent tendency of skepticism is abandoned; the latent tendency of craving for existence should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Trong Dục giới, trong ba thọ, ở đây hoài nghi tùy miên đã đoạn trừ; hữu ái tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca pahīno bhavarāgānusayo ca pahīno.
In the fine-material realm, in the immaterial realm, the latent tendency of skepticism is abandoned and the latent tendency of craving for existence is also abandoned.
Trong Sắc giới, trong Vô Sắc giới, ở đây hoài nghi tùy miên đã đoạn trừ và hữu ái tùy miên cũng đã đoạn trừ.
2769
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo pahīno tattha vicikicchānusayo pahīnoti?
(B) Or, is it true that wherever the latent tendency of craving for existence is abandoned, there the latent tendency of skepticism is also abandoned?
(B) Hay là nơi nào hữu ái tùy miên đã đoạn trừ, nơi đó hoài nghi tùy miên đã đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2770
(Ka) yattha vicikicchānusayo pahīno tattha avijjānusayo pahīnoti?
(A) Is it true that wherever the latent tendency of skepticism is abandoned, there the latent tendency of ignorance is also abandoned?
(A) Nơi nào hoài nghi tùy miên đã đoạn trừ, nơi đó vô minh tùy miên đã đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2771
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo pahīno tattha vicikicchānusayo pahīnoti?
(B) Or, is it true that wherever the latent tendency of ignorance is abandoned, there the latent tendency of skepticism is also abandoned?
(B) Hay là nơi nào vô minh tùy miên đã đoạn trừ, nơi đó hoài nghi tùy miên đã đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2772
280.(Ka) yattha bhavarāgānusayo pahīno tattha avijjānusayo pahīnoti?
280. (A) Is it true that wherever the latent tendency of craving for existence is abandoned, there the latent tendency of ignorance is also abandoned?
280. (A) Nơi nào hữu ái tùy miên đã đoạn trừ, nơi đó vô minh tùy miên đã đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
2773
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo pahīno tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?
(B) Or, is it true that wherever the latent tendency of ignorance is abandoned, there the latent tendency of craving for existence is also abandoned?
(B) Hay là nơi nào vô minh tùy miên đã đoạn trừ, nơi đó hữu ái tùy miên đã đoạn trừ phải không?
2774
Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu ettha avijjānusayo pahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the three feelings of the sensuous realm, the latent tendency of ignorance is abandoned; the latent tendency of craving for existence should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Trong Dục giới, trong ba thọ, ở đây vô minh tùy miên đã đoạn trừ; hữu ái tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca pahīno bhavarāgānusayo ca pahīno.(Ekamūlakaṃ)
In the fine-material realm, in the immaterial realm, the latent tendency of ignorance is abandoned and the latent tendency of craving for existence is also abandoned. (One-rooted)
Trong Sắc giới, trong Vô Sắc giới, ở đây vô minh tùy miên đã đoạn trừ và hữu ái tùy miên cũng đã đoạn trừ. (Một gốc)
2775
281.(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā tattha mānānusayo pahīnoti?
281. (A) Is it true that wherever the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are abandoned, there the latent tendency of conceit is also abandoned?
281. (A) Nơi nào dục ái tùy miên và sân hận tùy miên đã đoạn trừ, nơi đó mạn tùy miên đã đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không.
2776
(Kha) yattha vā pana mānānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti?
(b) Or where the underlying tendency of conceit is abandoned, are the underlying tendency of sensual desire and the underlying tendency of aversion also abandoned there?
(B) Hay là nơi nào mạn tùy miên đã đoạn trừ, nơi đó dục ái tùy miên và sân hận tùy miên đã đoạn trừ phải không?
2777
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the rūpadhātu and arūpadhātu, the underlying tendency of conceit is abandoned; the underlying tendency of sensual desire and the underlying tendency of aversion should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Trong Sắc giới, trong Vô Sắc giới, ở đây mạn tùy miên đã đoạn trừ; dục ái tùy miên và sân hận tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha mānānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of conceit and the underlying tendency of sensual desire are abandoned; the underlying tendency of aversion should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Trong Dục giới, trong hai thọ, ở đây mạn tùy miên và dục ái tùy miên đã đoạn trừ; sân hận tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
2778
Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo pahīnoti?
(a) Where the underlying tendency of sensual desire and the underlying tendency of aversion are abandoned, is the underlying tendency of wrong view... *... the underlying tendency of doubt also abandoned there?
Nơi nào dục ái tùy miên và sân hận tùy miên đã đoạn trừ, nơi đó tà kiến tùy miên…v.v… hoài nghi tùy miên đã đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không.
2779
Yattha vā pana vicikicchānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti?
Or where the underlying tendency of doubt is abandoned, are the underlying tendency of sensual desire and the underlying tendency of aversion also abandoned there?
Hay là nơi nào hoài nghi tùy miên đã đoạn trừ, nơi đó dục ái tùy miên và sân hận tùy miên đã đoạn trừ phải không?
2780
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the rūpadhātu and arūpadhātu, the underlying tendency of doubt is abandoned; the underlying tendency of sensual desire and the underlying tendency of aversion should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Trong Sắc giới, trong Vô Sắc giới, ở đây hoài nghi tùy miên đã đoạn trừ; dục ái tùy miên và sân hận tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of sensual desire are abandoned; the underlying tendency of aversion should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Trong Dục giới, trong hai thọ, ở đây hoài nghi tùy miên và dục ái tùy miên đã đoạn trừ; sân hận tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
Regarding the painful feeling, the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of aversion are abandoned; the underlying tendency of sensual desire should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Trong khổ thọ, ở đây hoài nghi tùy miên và sân hận tùy miên đã đoạn trừ; dục ái tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
2781
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?
(a) Where the underlying tendency of sensual desire and the underlying tendency of aversion are abandoned, is the underlying tendency of attachment to existence also abandoned there?
(A) Nơi nào dục ái tùy miên và sân hận tùy miên đã đoạn trừ, nơi đó hữu ái tùy miên đã đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không.
2782
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti?
(b) Or where the underlying tendency of attachment to existence is abandoned, are the underlying tendency of sensual desire and the underlying tendency of aversion also abandoned there?
(B) Hay là nơi nào hữu ái tùy miên đã đoạn trừ, nơi đó dục ái tùy miên và sân hận tùy miên đã đoạn trừ phải không?
2783
Na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
It should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
2784
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā tattha avijjānusayo pahīnoti?
(a) Where the underlying tendency of sensual desire and the underlying tendency of aversion are abandoned, is the underlying tendency of ignorance also abandoned there?
(A) Nơi nào dục ái tùy miên và sân hận tùy miên đã đoạn trừ, nơi đó vô minh tùy miên đã đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không.
2785
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti?
(b) Or where the underlying tendency of ignorance is abandoned, are the underlying tendency of sensual desire and the underlying tendency of aversion also abandoned there?
(B) Hay là nơi nào vô minh tùy miên đã đoạn trừ, nơi đó dục ái tùy miên và sân hận tùy miên đã đoạn trừ phải không?
2786
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the rūpadhātu and arūpadhātu, the underlying tendency of ignorance is abandoned; the underlying tendency of sensual desire and the underlying tendency of aversion should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Trong Sắc giới, trong Vô Sắc giới, ở đây vô minh tùy miên đã đoạn trừ; dục ái tùy miên và sân hận tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of sensual desire are abandoned; the underlying tendency of aversion should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Trong Dục giới, trong hai thọ, ở đây vô minh tùy miên và dục ái tùy miên đã đoạn trừ; sân hận tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.(Dukamūlakaṃ)
Regarding the painful feeling, the underlying tendency of ignorance and the underlying tendency of aversion are abandoned; the underlying tendency of sensual desire should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Trong khổ thọ, ở đây vô minh tùy miên và sân hận tùy miên đã đoạn trừ; dục ái tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. (Hai gốc)
2787
282. Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo pahīnoti?
282. Where the underlying tendency of sensual desire, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit are abandoned, is the underlying tendency of wrong view... *... the underlying tendency of doubt also abandoned there?
282. Nơi nào dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên đã đoạn trừ, nơi đó tà kiến tùy miên…v.v… hoài nghi tùy miên đã đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không.
2788
Yattha vā pana vicikicchānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnāti?
Or where the underlying tendency of doubt is abandoned, are the underlying tendency of sensual desire, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit also abandoned there?
Hay là nơi nào hoài nghi tùy miên đã đoạn trừ, nơi đó dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên đã đoạn trừ phải không?
2789
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the rūpadhātu and arūpadhātu, the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of conceit are abandoned; the underlying tendency of sensual desire and the underlying tendency of aversion should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Trong Sắc giới, trong Vô Sắc giới, ở đây hoài nghi tùy miên và mạn tùy miên đã đoạn trừ; dục ái tùy miên và sân hận tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of sensual desire, and the underlying tendency of conceit are abandoned; the underlying tendency of aversion should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Trong Dục giới, trong hai thọ, ở đây hoài nghi tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên đã đoạn trừ; sân hận tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
Regarding the painful feeling, the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of aversion are abandoned; the underlying tendency of sensual desire and the underlying tendency of conceit should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Trong khổ thọ, ở đây hoài nghi tùy miên và sân hận tùy miên đã đoạn trừ; dục ái tùy miên và mạn tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
2790
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?
(a) Where the underlying tendency of sensual desire, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit are abandoned, is the underlying tendency of attachment to existence also abandoned there?
(A) Nơi nào dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên đã đoạn trừ, nơi đó hữu ái tùy miên đã đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không.
2791
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnāti?
(b) Or where the underlying tendency of attachment to existence is abandoned, are the underlying tendency of sensual desire, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit also abandoned there?
(B) Hay là nơi nào hữu ái tùy miên đã đoạn trừ, nơi đó dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên đã đoạn trừ phải không?
2792
Mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
The underlying tendency of conceit is abandoned; the underlying tendency of sensual desire and the underlying tendency of aversion should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Mạn tùy miên đã đoạn trừ; dục ái tùy miên và sân hận tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
2793
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā tattha avijjānusayo pahīnoti?
(a) Where the underlying tendency of sensual desire, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit are abandoned, is the underlying tendency of ignorance also abandoned there?
(A) Nơi nào dục ái tùy miên, sân hận tùy miên và mạn tùy miên đã đoạn trừ, nơi đó vô minh tùy miên đã đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không.
2794
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnāti?
(b) Or, where the latent tendency to ignorance is abandoned, are the latent tendencies to sensual desire, aversion, and conceit also abandoned there?
(B) Hoặc ở đâu tùy miên vô minh đã được đoạn trừ, ở đó tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, và tùy miên kiêu mạn cũng đã được đoạn trừ phải không?
2795
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, the latent tendencies to ignorance and conceit are abandoned here; the latent tendencies to sensual desire and aversion are not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ở đó tùy miên vô minh và tùy miên kiêu mạn đã được đoạn trừ; tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendencies to ignorance, sensual desire, and conceit are abandoned here; the latent tendency to aversion is not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Trong cõi Dục giới, ở hai thọ (lạc thọ và xả thọ), ở đó tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, và tùy miên kiêu mạn đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Tikamūlakaṃ)
In painful feeling, the latent tendencies to ignorance and aversion are abandoned here; the latent tendencies to sensual desire and conceit are not to be described as "abandoned" or "not abandoned." (The Triplet Root)
Trong khổ thọ, ở đó tùy miên vô minh và tùy miên sân hận đã được đoạn trừ; tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”. (Phần Ba Gốc)
2796
283.(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā tattha vicikicchānusayo pahīnoti?
283. (a) Where the latent tendencies to sensual desire, aversion, conceit, and wrong view are abandoned, is the latent tendency to doubt abandoned there?
283.(A) Ở đâu tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, và tùy miên tà kiến đã được đoạn trừ, ở đó tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không.
2797
(Kha) yattha vā pana vicikicchānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnāti?
(b) Or, where the latent tendency to doubt is abandoned, are the latent tendencies to sensual desire, aversion, conceit, and wrong view also abandoned there?
(B) Hoặc ở đâu tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ, ở đó tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, và tùy miên tà kiến cũng đã được đoạn trừ phải không?
2798
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, the latent tendencies to doubt, conceit, and wrong view are abandoned here; the latent tendencies to sensual desire and aversion are not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ở đó tùy miên hoài nghi, tùy miên kiêu mạn, và tùy miên tà kiến đã được đoạn trừ; tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendencies to doubt, sensual desire, conceit, and wrong view are abandoned here; the latent tendency to aversion is not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Trong cõi Dục giới, ở hai thọ (lạc thọ và xả thọ), ở đó tùy miên hoài nghi, tùy miên tham dục, tùy miên kiêu mạn, và tùy miên tà kiến đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā …pe….(Catukkamūlakaṃ)
In painful feeling, the latent tendencies to doubt, aversion, and wrong view are abandoned here; the latent tendencies to sensual desire and conceit are not to be described as "abandoned" or "not abandoned."… (The Quadruplet Root)
Trong khổ thọ, ở đó tùy miên hoài nghi, tùy miên sân hận, và tùy miên tà kiến đã được đoạn trừ; tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”. …v.v… (Phần Bốn Gốc)
2799
284.(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?
284. (a) Where the latent tendencies to sensual desire, aversion, conceit, wrong view, and doubt are abandoned, is the latent tendency to craving for existence abandoned there?
284.(A) Ở đâu tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ, ở đó tùy miên tham hữu đã được đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không.
2800
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnāti?
(b) Or, where the latent tendency to craving for existence is abandoned, are the latent tendencies to sensual desire, aversion, conceit, wrong view, and doubt also abandoned there?
(B) Hoặc ở đâu tùy miên tham hữu đã được đoạn trừ, ở đó tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi cũng đã được đoạn trừ phải không?
2801
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha bhavarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, the latent tendencies to craving for existence, conceit, wrong view, and doubt are abandoned here; the latent tendencies to sensual desire and aversion are not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ở đó tùy miên tham hữu, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ; tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
2802
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā tattha avijjānusayo pahīnoti?
(a) Where the latent tendencies to sensual desire, aversion, conceit, wrong view, and doubt are abandoned, is the latent tendency to ignorance abandoned there?
(A) Ở đâu tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ, ở đó tùy miên vô minh đã được đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không.
2803
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnāti?
(b) Or, where the latent tendency to ignorance is abandoned, are the latent tendencies to sensual desire, aversion, conceit, wrong view, and doubt also abandoned there?
(B) Hoặc ở đâu tùy miên vô minh đã được đoạn trừ, ở đó tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi cũng đã được đoạn trừ phải không?
2804
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, the latent tendencies to ignorance, conceit, wrong view, and doubt are abandoned here; the latent tendencies to sensual desire and aversion are not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ở đó tùy miên vô minh, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ; tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendencies to ignorance, sensual desire, conceit, wrong view, and doubt are abandoned here; the latent tendency to aversion is not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Trong cõi Dục giới, ở hai thọ (lạc thọ và xả thọ), ở đó tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Pañcakamūlakaṃ)
In painful feeling, the latent tendencies to ignorance, aversion, wrong view, and doubt are abandoned here; the latent tendencies to sensual desire and conceit are not to be described as "abandoned" or "not abandoned." (The Quintuplet Root)
Trong khổ thọ, ở đó tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ; tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”. (Phần Năm Gốc)
2805
285.(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca pahīnā tattha avijjānusayo pahīnoti?
285. (a) Where the latent tendencies to sensual desire, aversion, conceit, wrong view, doubt, and craving for existence are abandoned, is the latent tendency to ignorance abandoned there?
285.(A) Ở đâu tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, và tùy miên tham hữu đã được đoạn trừ, ở đó tùy miên vô minh đã được đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không.
2806
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo pahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca pahīnāti?
(b) Or, where the latent tendency to ignorance is abandoned, are the latent tendencies to sensual desire, aversion, conceit, wrong view, doubt, and craving for existence also abandoned there?
(B) Hoặc ở đâu tùy miên vô minh đã được đoạn trừ, ở đó tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, và tùy miên tham hữu cũng đã được đoạn trừ phải không?
2807
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, the latent tendencies to ignorance, conceit, wrong view, doubt, and craving for existence are abandoned here; the latent tendencies to sensual desire and aversion are not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ở đó tùy miên vô minh, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi, và tùy miên tham hữu đã được đoạn trừ; tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendencies to ignorance, sensual desire, conceit, wrong view, and doubt are abandoned here; the latent tendencies to aversion and craving for existence are not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Trong cõi Dục giới, ở hai thọ (lạc thọ và xả thọ), ở đó tùy miên vô minh, tùy miên tham dục, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận và tùy miên tham hữu không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Chakkamūlakaṃ)
In painful feeling, the latent tendencies to ignorance, aversion, wrong view, and doubt are abandoned here; the latent tendencies to sensual desire, conceit, and craving for existence are not to be described as "abandoned" or "not abandoned." (The Sextuplet Root)
Trong khổ thọ, ở đó tùy miên vô minh, tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến, và tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ; tùy miên tham dục, tùy miên kiêu mạn, và tùy miên tham hữu không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”. (Phần Sáu Gốc)
2808
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Anuloma Persons and Spheres
(C) Anulomapuggalokāsā (Các Căn Bản Thuận Chiều theo Người và Xứ)
2809
286.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo pahīno tassa tattha paṭighānusayo pahīnoti?
286. (a) For whom, where the latent tendency to sensual desire is abandoned, is the latent tendency to aversion abandoned there for that person?
286.(A) Người nào ở đâu tùy miên tham dục đã được đoạn trừ, người ấy ở đó tùy miên sân hận đã được đoạn trừ phải không?
2810
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It is not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
2811
(Kha) yassa vā pana yattha paṭighānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?
(b) Or, for whom, where the latent tendency to aversion is abandoned, is the latent tendency to sensual desire abandoned there for that person?
(B) Hoặc người nào ở đâu tùy miên sân hận đã được đoạn trừ, người ấy ở đó tùy miên tham dục đã được đoạn trừ phải không?
2812
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It is not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
2813
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo pahīno tassa tattha mānānusayo pahīnoti?
(a) For whom, where the latent tendency to sensual desire is abandoned, is the latent tendency to conceit abandoned there for that person?
(A) Người nào ở đâu tùy miên tham dục đã được đoạn trừ, người ấy ở đó tùy miên kiêu mạn đã được đoạn trừ phải không?
2814
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha kāmarāgānusayo pahīno, no ca tassa tattha mānānusayo pahīno.
For an Anāgāmin, in the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendency to sensual desire is abandoned for that person there, but the latent tendency to conceit is not abandoned for that person there.
Đối với vị Anāgāmī (Bất Lai) trong cõi Dục giới, ở hai thọ (lạc thọ và xả thọ), tùy miên tham dục của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy ở đó thì chưa được đoạn trừ.
Arahato kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha kāmarāgānusayo ca pahīno mānānusayo ca pahīno.
For an Arahant, in the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendency to sensual desire is abandoned for that person there, and the latent tendency to conceit is also abandoned for that person there.
Đối với vị Arahant (A La Hán) trong cõi Dục giới, ở hai thọ (lạc thọ và xả thọ), tùy miên tham dục của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ và tùy miên kiêu mạn cũng đã được đoạn trừ.
2815
(Kha) yassa vā pana yattha mānānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?
(b) Or, for whom, where the latent tendency to conceit is abandoned, is the latent tendency to sensual desire abandoned there for that person?
(B) Hoặc người nào ở đâu tùy miên kiêu mạn đã được đoạn trừ, người ấy ở đó tùy miên tham dục đã được đoạn trừ phải không?
2816
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, the latent tendency to conceit is abandoned for that person there; the latent tendency to sensual desire is not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Đối với vị Arahant trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, tùy miên kiêu mạn của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham dục không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha mānānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.
For the same person, in the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendency to conceit is abandoned for that person there, and the latent tendency to sensual desire is also abandoned for that person there.
Đối với cùng một người ấy trong cõi Dục giới, ở hai thọ (lạc thọ và xả thọ), tùy miên kiêu mạn của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ và tùy miên tham dục cũng đã được đoạn trừ.
2817
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo pahīno tassa tattha diṭṭhānusayo pahīnoti?
(a) For whom, where the latent tendency to sensual desire is abandoned, is the latent tendency to wrong view abandoned there for that person?
(A) Người nào ở đâu tùy miên tham dục đã được đoạn trừ, người ấy ở đó tùy miên tà kiến đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2818
(Kha) yassa vā pana yattha diṭṭhānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?
(b) Or, for whom, where the latent tendency to wrong view is abandoned, is the latent tendency to sensual desire abandoned there for that person?
(B) Hoặc người nào ở đâu tùy miên tà kiến đã được đoạn trừ, người ấy ở đó tùy miên tham dục đã được đoạn trừ phải không?
2819
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha diṭṭhānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For two types of individuals, in painful feeling, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, the latent tendency to wrong view is abandoned for them there; the latent tendency to sensual desire is not to be described as "abandoned" or "not abandoned."
Đối với hai hạng người (Phàm phu và Bất Lai) trong khổ thọ, trong cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, tùy miên tà kiến của họ ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham dục không thể nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha diṭṭhānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo pahīno.
For those same individuals, in the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendency to wrong view is abandoned for them there, but the latent tendency to sensual desire is not abandoned for them there.
Đối với cùng những người ấy trong cõi Dục giới, ở hai thọ (lạc thọ và xả thọ), tùy miên tà kiến của họ ở đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên tham dục của họ ở đó thì chưa được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha diṭṭhānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For two individuals, regarding the painful feeling, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the underlying tendency of wrong view is abandoned for them there; the underlying tendency of sensual desire should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với hai hạng người, đối với thọ khổ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên kiến của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha diṭṭhānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.
For those same individuals, in the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of wrong view is abandoned for them there, and the underlying tendency of sensual desire is abandoned.
Đối với chính những hạng người đó, trong dục giới, đối với hai thọ, tùy miên kiến của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên dục ái cũng đã được đoạn trừ.
2820
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo pahīno tassa tattha vicikicchānusayo pahīnoti?
(a) For whom, where the underlying tendency of sensual desire is abandoned, is the underlying tendency of doubt also abandoned for them there?
(A) Nơi nào tùy miên dục ái của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên hoài nghi của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2821
(Kha) yassa vā pana yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?
(b) Or for whom, where the underlying tendency of doubt is abandoned, is the underlying tendency of sensual desire also abandoned for them there?
(B) Hay là nơi nào tùy miên hoài nghi của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên dục ái của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2822
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For two individuals, regarding the painful feeling, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the underlying tendency of doubt is abandoned for them there; the underlying tendency of sensual desire should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với hai hạng người, đối với thọ khổ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo pahīno.
For those same individuals, in the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of doubt is abandoned for them there, but the underlying tendency of sensual desire is not abandoned for them there.
Đối với chính những hạng người đó, trong dục giới, đối với hai thọ, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên dục ái của họ ở nơi đó thì không được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For two individuals, regarding the painful feeling, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the underlying tendency of doubt is abandoned for them there; the underlying tendency of sensual desire should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với hai hạng người, đối với thọ khổ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.
For those same individuals, in the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of doubt is abandoned for them there, and the underlying tendency of sensual desire is also abandoned.
Đối với chính những hạng người đó, trong dục giới, đối với hai thọ, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên dục ái cũng đã được đoạn trừ.
2823
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo pahīno tassa tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?
(a) For whom, where the underlying tendency of sensual desire is abandoned, is the underlying tendency of attachment to existence also abandoned for them there?
(A) Nơi nào tùy miên dục ái của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên hữu ái của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2824
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
2825
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?
(b) Or for whom, where the underlying tendency of attachment to existence is abandoned, is the underlying tendency of sensual desire also abandoned for them there?
(B) Hay là nơi nào tùy miên hữu ái của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên dục ái của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2826
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
2827
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo pahīno tassa tattha avijjānusayo pahīnoti?
(a) For whom, where the underlying tendency of sensual desire is abandoned, is the underlying tendency of ignorance also abandoned for them there?
(A) Nơi nào tùy miên dục ái của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên vô minh của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2828
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha kāmarāgānusayo pahīno, no ca tassa tattha avijjānusayo pahīno.
For an Anāgāmī, in the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of sensual desire is abandoned for them there, but the underlying tendency of ignorance is not abandoned for them there.
Đối với bậc Bất Lai, trong dục giới, đối với hai thọ, tùy miên dục ái của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên vô minh của vị ấy ở nơi đó thì không được đoạn trừ.
Arahato kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha kāmarāgānusayo ca pahīno avijjānusayo ca pahīno.
For an Arahant, in the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of sensual desire is abandoned for them there, and the underlying tendency of ignorance is also abandoned.
Đối với bậc A-la-hán, trong dục giới, đối với hai thọ, tùy miên dục ái của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên vô minh cũng đã được đoạn trừ.
2829
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo pahīnoti?
(b) Or for whom, where the underlying tendency of ignorance is abandoned, is the underlying tendency of sensual desire also abandoned for them there?
(B) Hay là nơi nào tùy miên vô minh của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên dục ái của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2830
Arahato dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, regarding the painful feeling, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the underlying tendency of ignorance is abandoned for them there; the underlying tendency of sensual desire should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với bậc A-la-hán, đối với thọ khổ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên vô minh của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca pahīno kāmarāgānusayo ca pahīno.
For that same individual, in the kāmadhātu, regarding the two feelings, the underlying tendency of ignorance is abandoned for them there, and the underlying tendency of sensual desire is also abandoned.
Đối với chính người ấy, trong dục giới, đối với hai thọ, tùy miên vô minh của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên dục ái cũng đã được đoạn trừ.
2831
287.(Ka) yassa yattha paṭighānusayo pahīno tassa tattha mānānusayo pahīnoti?
287.(a) For whom, where the underlying tendency of aversion is abandoned, is the underlying tendency of conceit also abandoned for them there?
287.(A) Nơi nào tùy miên sân của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên mạn của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2832
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
2833
(Kha) yassa vā pana yattha mānānusayo pahīno tassa tattha paṭighānusayo pahīnoti?
(b) Or for whom, where the underlying tendency of conceit is abandoned, is the underlying tendency of aversion also abandoned for them there?
(B) Hay là nơi nào tùy miên mạn của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên sân của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2834
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
One should not say 'abandoned' or 'not abandoned'.
Không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
2835
Yassa yattha paṭighānusayo pahīno tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo pahīnoti?
For whom, in which place, the latent tendency of resistance (paṭighānusaya) is abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusaya)...pe... the latent tendency of doubt (vicikicchānusaya) abandoned?
Nơi nào tùy miên sân của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên kiến… tùy miên hoài nghi của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2836
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha paṭighānusayo pahīnoti?
Or, for whom, in which place, the latent tendency of doubt is abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of resistance abandoned?
Hay là nơi nào tùy miên hoài nghi của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên sân của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2837
Dvinnaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For two types of individuals, in the sense-sphere (kāmadhātu), in two feelings, in the form-sphere (rūpadhātu), in the formless-sphere (arūpadhātu), for them, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned; the latent tendency of resistance should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với hai hạng người, trong dục giới, đối với hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo pahīno.
For those same individuals, in painful feeling, for them, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned, but for them, in that place, the latent tendency of resistance is not abandoned.
Đối với chính những hạng người đó, đối với thọ khổ, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên sân của họ ở nơi đó thì không được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For two types of individuals, in the sense-sphere, in two feelings, in the form-sphere, in the formless-sphere, for them, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned; the latent tendency of resistance should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với hai hạng người, trong dục giới, đối với hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca pahīno paṭighānusayo ca pahīno.
For those same individuals, in painful feeling, for them, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned, and the latent tendency of resistance is also abandoned.
Đối với chính những hạng người đó, đối với thọ khổ, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên sân cũng đã được đoạn trừ.
2838
(Ka) yassa yattha paṭighānusayo pahīno tassa tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?
(A) For whom, in which place, the latent tendency of resistance is abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of craving for existence (bhavarāgānusaya) abandoned?
(A) Nơi nào tùy miên sân của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên hữu ái của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2839
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
One should not say 'abandoned' or 'not abandoned'.
Không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
2840
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo pahīno tassa tattha paṭighānusayo pahīnoti?
(B) Or, for whom, in which place, the latent tendency of craving for existence is abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of resistance abandoned?
(B) Hay là nơi nào tùy miên hữu ái của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên sân của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2841
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
One should not say 'abandoned' or 'not abandoned'.
Không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
2842
(Ka) yassa yattha paṭighānusayo pahīno tassa tattha avijjānusayo pahīnoti?
(A) For whom, in which place, the latent tendency of resistance is abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of ignorance (avijjānusaya) abandoned?
(A) Nơi nào tùy miên sân của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên vô minh của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2843
Anāgāmissa dukkhāya vedanāya tassa tattha paṭighānusayo pahīno, no ca tassa tattha avijjānusayo pahīno.
For an Anāgāmī, in painful feeling, for him, in that place, the latent tendency of resistance is abandoned, but for him, in that place, the latent tendency of ignorance is not abandoned.
Đối với bậc Bất Lai, đối với thọ khổ, tùy miên sân của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên vô minh của vị ấy ở nơi đó thì không được đoạn trừ.
Arahato dukkhāya vedanāya tassa tattha paṭighānusayo ca pahīno avijjānusayo ca pahīno.
For an Arahant, in painful feeling, for him, in that place, the latent tendency of resistance is abandoned, and the latent tendency of ignorance is also abandoned.
Đối với bậc A-la-hán, đối với thọ khổ, tùy miên sân của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên vô minh cũng đã được đoạn trừ.
2844
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha paṭighānusayo pahīnoti?
(B) Or, for whom, in which place, the latent tendency of ignorance is abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of resistance abandoned?
(B) Hay là nơi nào tùy miên vô minh của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên sân của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2845
Arahato kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, in the sense-sphere, in two feelings, in the form-sphere, in the formless-sphere, for him, in that place, the latent tendency of ignorance is abandoned; the latent tendency of resistance should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với bậc A-la-hán, trong dục giới, đối với hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên vô minh của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca pahīno paṭighānusayo ca pahīno.
For that same individual, in painful feeling, for him, in that place, the latent tendency of ignorance is abandoned, and the latent tendency of resistance is also abandoned.
Đối với chính người ấy, đối với thọ khổ, tùy miên vô minh của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên sân cũng đã được đoạn trừ.
2846
288. Yassa yattha mānānusayo pahīno tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo pahīnoti?
288. For whom, in which place, the latent tendency of conceit (mānānusaya) is abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of wrong view...pe... the latent tendency of doubt abandoned?
288. Nơi nào tùy miên mạn của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên kiến… tùy miên hoài nghi của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2847
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha mānānusayo pahīnoti?
Or, for whom, in which place, the latent tendency of doubt is abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of conceit abandoned?
Hay là nơi nào tùy miên hoài nghi của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên mạn của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2848
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; mānānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For three types of individuals, in painful feeling, for them, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned; the latent tendency of conceit should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với ba hạng người, đối với thọ khổ, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên mạn không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha mānānusayo pahīno.
For those same individuals, in the sense-sphere, in two feelings, in the form-sphere, in the formless-sphere, for them, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned, but for them, in that place, the latent tendency of conceit is not abandoned.
Đối với chính những hạng người đó, trong dục giới, đối với hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ ở nơi đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên mạn của họ ở nơi đó thì không được đoạn trừ.
Arahato dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo pahīno; mānānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, in painful feeling, for him, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned; the latent tendency of conceit should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với bậc A-la-hán, đối với thọ khổ, tùy miên hoài nghi của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên mạn không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca pahīno mānānusayo ca pahīno.
For that same individual, in the sense-sphere, in two feelings, in the form-sphere, in the formless-sphere, for him, in that place, the latent tendency of doubt is abandoned, and the latent tendency of conceit is also abandoned.
Đối với chính người ấy, trong dục giới, đối với hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên mạn cũng đã được đoạn trừ.
2849
(Ka) yassa yattha mānānusayo pahīno tassa tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?
(A) For whom, in which place, the latent tendency of conceit is abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of craving for existence abandoned?
(A) Nơi nào tùy miên mạn của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên hữu ái của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2850
Arahato kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha mānānusayo pahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, in the sense-sphere, in two feelings, for him, in that place, the latent tendency of conceit is abandoned; the latent tendency of craving for existence should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Đối với bậc A-la-hán, trong dục giới, đối với hai thọ, tùy miên mạn của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ; tùy miên hữu ái không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo ca pahīno bhavarāgānusayo ca pahīno.
For that same individual, in the form-sphere, in the formless-sphere, for him, in that place, the latent tendency of conceit is abandoned, and the latent tendency of craving for existence is also abandoned.
Đối với chính người ấy, trong sắc giới, trong vô sắc giới, tùy miên mạn của vị ấy ở nơi đó đã được đoạn trừ và tùy miên hữu ái cũng đã được đoạn trừ.
2851
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo pahīno tassa tattha mānānusayo pahīnoti?
(B) Or, for whom, in which place, the latent tendency of craving for existence is abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of conceit abandoned?
(B) Hay là nơi nào tùy miên hữu ái của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên mạn của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2852
(Ka) yassa yattha mānānusayo pahīno tassa tattha avijjānusayo pahīnoti?
(A) For whom, in which place, the latent tendency of conceit is abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of ignorance abandoned?
(A) Nơi nào tùy miên mạn của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên vô minh của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2853
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha mānānusayo pahīnoti?
(B) Or, for whom, in which place, the latent tendency of ignorance is abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of conceit abandoned?
(B) Hay là nơi nào tùy miên vô minh của người nào đã được đoạn trừ, nơi đó tùy miên mạn của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2854
Arahato dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo pahīno; mānānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, in painful feeling, the latent tendency of ignorance is abandoned there for him; the latent tendency of conceit should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với A-la-hán, trong cảm thọ khổ, tùy miên vô minh của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên kiêu mạn không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca pahīno mānānusayo ca pahīno.
For that very person, in the sensuous realm in two feelings, in the form realm, and in the formless realm, the latent tendency of ignorance is abandoned there for him, and the latent tendency of conceit is abandoned.
Đối với chính cá nhân ấy, trong hai cảm thọ ở cõi Dục, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên vô minh của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ và tùy miên kiêu mạn cũng đã được đoạn trừ.
2855
289.(Ka) yassa yattha diṭṭhānusayo pahīno tassa tattha vicikicchānusayo pahīnoti?
289.(A) If for anyone, anywhere, the latent tendency of wrong view is abandoned, is the latent tendency of doubt abandoned there for him?
289. (A) Nơi ai, tùy miên tà kiến ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên hoài nghi của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2856
(Kha) yassa vā pana yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha diṭṭhānusayo pahīnoti?
(B) Or again, if for anyone, anywhere, the latent tendency of doubt is abandoned, is the latent tendency of wrong view abandoned there for him?
(B) Hoặc nơi ai, tùy miên hoài nghi ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên tà kiến của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā …pe….
Yes…pe….
Đúng vậy… (v.v.).
2857
290.(Ka) yassa yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?
290.(A) If for anyone, anywhere, the latent tendency of doubt is abandoned, is the latent tendency of craving for existence abandoned there for him?
290. (A) Nơi ai, tùy miên hoài nghi ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên tham ái hữu của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
2858
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For three persons, in the sensuous realm in three feelings, the latent tendency of doubt is abandoned there for them; the latent tendency of craving for existence should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với ba cá nhân, trong ba cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái hữu không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha bhavarāgānusayo pahīno.
For those very persons, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of doubt is abandoned there for them, but the latent tendency of craving for existence is not abandoned there for them.
Đối với chính những cá nhân ấy, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên tham ái hữu của họ ở đó chưa được đoạn trừ.
Arahato kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo pahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, in the sensuous realm in three feelings, the latent tendency of doubt is abandoned there for him; the latent tendency of craving for existence should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với A-la-hán, trong ba cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên hoài nghi của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái hữu không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca pahīno bhavarāgānusayo ca pahīno.
For that very person, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of doubt is abandoned there for him, and the latent tendency of craving for existence is abandoned.
Đối với chính cá nhân ấy, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ và tùy miên tham ái hữu cũng đã được đoạn trừ.
2859
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo pahīno tassa tattha vicikicchānusayo pahīnoti?
(B) Or again, if for anyone, anywhere, the latent tendency of craving for existence is abandoned, is the latent tendency of doubt abandoned there for him?
(B) Hoặc nơi ai, tùy miên tham ái hữu ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên hoài nghi của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2860
(Ka) yassa yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha avijjānusayo pahīnoti?
(A) If for anyone, anywhere, the latent tendency of doubt is abandoned, is the latent tendency of ignorance abandoned there for him?
(A) Nơi ai, tùy miên hoài nghi ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên vô minh của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
2861
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha avijjānusayo pahīno.
For three persons, in the sensuous realm in three feelings, in the form realm, and in the formless realm, the latent tendency of doubt is abandoned there for them, but the latent tendency of ignorance is not abandoned there for them.
Đối với ba cá nhân, trong ba cảm thọ ở cõi Dục, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên vô minh của họ ở đó chưa được đoạn trừ.
Arahato kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca pahīno avijjānusayo ca pahīno.
For an Arahant, in the sensuous realm in three feelings, in the form realm, and in the formless realm, the latent tendency of doubt is abandoned there for him, and the latent tendency of ignorance is abandoned.
Đối với A-la-hán, trong ba cảm thọ ở cõi Dục, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ và tùy miên vô minh cũng đã được đoạn trừ.
2862
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha vicikicchānusayo pahīnoti?
(B) Or again, if for anyone, anywhere, the latent tendency of ignorance is abandoned, is the latent tendency of doubt abandoned there for him?
(B) Hoặc nơi ai, tùy miên vô minh ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên hoài nghi của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2863
291.(Ka) yassa yattha bhavarāgānusayo pahīno tassa tattha avijjānusayo pahīnoti?
291.(A) If for anyone, anywhere, the latent tendency of craving for existence is abandoned, is the latent tendency of ignorance abandoned there for him?
291. (A) Nơi ai, tùy miên tham ái hữu ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên vô minh của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2864
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?
(B) Or again, if for anyone, anywhere, the latent tendency of ignorance is abandoned, is the latent tendency of craving for existence abandoned there for him?
(B) Hoặc nơi ai, tùy miên vô minh ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên tham ái hữu của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
2865
Arahato kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo pahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Arahant, in the sensuous realm in three feelings, the latent tendency of ignorance is abandoned there for him; the latent tendency of craving for existence should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với A-la-hán, trong ba cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên vô minh của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái hữu không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca pahīno bhavarāgānusayo ca pahīno.(Ekamūlakaṃ)
For that very person, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of ignorance is abandoned there for him, and the latent tendency of craving for existence is abandoned. (One Root)
Đối với chính cá nhân ấy, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên vô minh của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ và tùy miên tham ái hữu cũng đã được đoạn trừ. (Mục một gốc)
2866
292.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā tassa tattha mānānusayo pahīnoti?
292.(A) If for anyone, anywhere, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are abandoned, is the latent tendency of conceit abandoned there for him?
292. (A) Nơi ai, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên kiêu mạn của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không có.
2867
(Kha) yassa vā pana yattha mānānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti?
(B) Or again, if for anyone, anywhere, the latent tendency of conceit is abandoned, are the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion abandoned there for him?
(B) Hoặc nơi ai, tùy miên kiêu mạn ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
2868
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of conceit is abandoned there for him; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với A-la-hán, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên kiêu mạn của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha mānānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that very person, in the sensuous realm in two feelings, the latent tendency of conceit and the latent tendency of sensual craving are abandoned there for him; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính cá nhân ấy, trong hai cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tham ái dục của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
2869
Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo pahīnoti?
If for anyone, anywhere, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are abandoned, is the latent tendency of wrong view…pe… the latent tendency of doubt abandoned there for him?
Nơi ai, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên tà kiến… (v.v.)… tùy miên hoài nghi của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không có.
2870
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti?
Or again, if for anyone, anywhere, the latent tendency of doubt is abandoned, are the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion abandoned there for him?
Hoặc nơi ai, tùy miên hoài nghi ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
2871
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For two persons, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of doubt is abandoned there for them; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với hai cá nhân, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those very persons, in the sensuous realm in two feelings, the latent tendency of doubt is abandoned there for them, but the latent tendency of sensual craving is not abandoned there for them; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính những cá nhân ấy, trong hai cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên tham ái dục của họ ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo pahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those very persons, in painful feeling, the latent tendency of doubt is abandoned there for them, but the latent tendency of aversion is not abandoned there for them; the latent tendency of sensual craving should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính những cá nhân ấy, trong cảm thọ khổ, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ, nhưng tùy miên sân hận của họ ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For two persons, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of doubt is abandoned there for them; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với hai cá nhân, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của họ ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those very persons, in the sensuous realm in two feelings, the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual craving are abandoned there for them; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính những cá nhân ấy, trong hai cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái dục của họ ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those very persons, in painful feeling, the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion are abandoned there for them; the latent tendency of sensual craving should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính những cá nhân ấy, trong cảm thọ khổ, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận của họ ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
2872
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā tassa tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?
(A) If for anyone, anywhere, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are abandoned, is the latent tendency of craving for existence abandoned there for him?
(A) Nơi ai, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên tham ái hữu của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không có.
2873
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti?
(B) Or again, if for anyone, anywhere, the latent tendency of craving for existence is abandoned, are the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion abandoned there for him?
(B) Hoặc nơi ai, tùy miên tham ái hữu ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
2874
Na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
Should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
2875
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā tassa tattha avijjānusayo pahīnoti?
(A) If for anyone, anywhere, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are abandoned, is the latent tendency of ignorance abandoned there for him?
(A) Nơi ai, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên vô minh của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không có.
2876
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnāti?
(B) Or again, if for anyone, anywhere, the latent tendency of ignorance is abandoned, are the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion abandoned there for him?
(B) Hoặc nơi ai, tùy miên vô minh ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
2877
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the form realm and in the formless realm, the latent tendency of ignorance is abandoned there for him; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với A-la-hán, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên vô minh của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that very person, in the sensuous realm in two feelings, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of sensual craving are abandoned there for him; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính cá nhân ấy, trong hai cảm thọ ở cõi Dục, tùy miên vô minh và tùy miên tham ái dục của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.(Dukamūlakaṃ)
For that very person, in painful feeling, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion are abandoned there for him; the latent tendency of sensual craving should not be said to be "abandoned" or "not abandoned." (Two Roots)
Đối với chính cá nhân ấy, trong cảm thọ khổ, tùy miên vô minh và tùy miên sân hận của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên tham ái dục không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”. (Mục hai gốc)
2878
293. Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo pahīnoti?
293. If for anyone, anywhere, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit are abandoned, is the latent tendency of wrong view…pe… the latent tendency of doubt abandoned there for him?
293. Nơi ai, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên tà kiến… (v.v.)… tùy miên hoài nghi của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không có.
2879
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnāti?
Or again, if for anyone, anywhere, the latent tendency of doubt is abandoned, are the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit abandoned there for him?
Hoặc nơi ai, tùy miên hoài nghi ở đó đã được đoạn trừ, thì tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn của vị ấy ở đó cũng đã được đoạn trừ phải không?
2880
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For two individuals, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for them there the latent tendency of doubt is eliminated, but for them there the latent tendency of conceit is not eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với hai hạng người, trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của họ chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those same individuals, in the kāma-sphere, in the two feelings, for them there the latent tendency of doubt is eliminated, but for them there the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính những hạng người đó, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên hoài nghi của họ đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của họ chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For those same individuals, in painful feeling, for them there the latent tendency of doubt is eliminated, but for them there the latent tendency of aversion is not eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính những hạng người đó, trong thọ khổ đó, tùy miên hoài nghi của họ đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên sân hận của họ chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo pahīno, no ca tassa tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Anāgāmī, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for him there the latent tendency of doubt is eliminated, but for him there the latent tendency of conceit is not eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với vị Bất Lai (Anāgāmī), trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của vị ấy đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca pahīnā, no ca tassa tattha mānānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāma-sphere, in the two feelings, for him there the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual lust are eliminated, but for him there the latent tendency of conceit is not eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên hoài nghi và tùy miên dục ái của vị ấy đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that same individual, in painful feeling, for him there the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong thọ khổ đó, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for him there the latent tendency of doubt and the latent tendency of conceit are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với vị A-la-hán (Arahat), trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên hoài nghi và tùy miên kiêu mạn của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāma-sphere, in the two feelings, for him there the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of conceit are eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that same individual, in painful feeling, for him there the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong thọ khổ đó, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
2881
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā tassa tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?
(A) For whom, where, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit are eliminated, for him there is the latent tendency of lust for existence eliminated?
(A) Nơi ai, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn đã được đoạn trừ ở đó, thì tùy miên hữu ái (bhavarāgānusayo) của người ấy đã được đoạn trừ ở đó chăng?
Natthi.
No.
Không có.
2882
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnāti?
(B) Or for whom, where, the latent tendency of lust for existence is eliminated, for him there are the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit eliminated?
(B) Hay là, nơi ai, tùy miên hữu ái đã được đoạn trừ ở đó, thì tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn của người ấy đã được đoạn trừ ở đó chăng?
2883
Mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
The latent tendency of conceit is eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Tùy miên kiêu mạn đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
2884
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnā tassa tattha avijjānusayo pahīnoti?
(A) For whom, where, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit are eliminated, for him there is the latent tendency of ignorance eliminated?
(A) Nơi ai, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn đã được đoạn trừ ở đó, thì tùy miên vô minh (avijjānusayo) của người ấy đã được đoạn trừ ở đó chăng?
Natthi.
No.
Không có.
2885
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca pahīnāti?
(B) Or for whom, where, the latent tendency of ignorance is eliminated, for him there are the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit eliminated?
(B) Hay là, nơi ai, tùy miên vô minh đã được đoạn trừ ở đó, thì tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn của người ấy đã được đoạn trừ ở đó chăng?
2886
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for him there the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với vị A-la-hán, trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên vô minh và tùy miên kiêu mạn của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāma-sphere, in the two feelings, for him there the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of conceit are eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên vô minh, tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Tikamūlakaṃ)
For that same individual, in painful feeling, for him there the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”. (Triple Root)
Đối với chính vị ấy, trong thọ khổ đó, tùy miên vô minh và tùy miên sân hận của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. (Phần Ba)
2887
294.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā tassa tattha vicikicchānusayo pahīnoti?
294. (A) For whom, where, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view are eliminated, for him there is the latent tendency of doubt eliminated?
294. (A) Nơi ai, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) đã được đoạn trừ ở đó, thì tùy miên hoài nghi của người ấy đã được đoạn trừ ở đó chăng?
Natthi.
No.
Không có.
2888
(Kha) yassa vā pana yattha vicikicchānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnāti?
(B) Or for whom, where, the latent tendency of doubt is eliminated, for him there are the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view eliminated?
(B) Hay là, nơi ai, tùy miên hoài nghi đã được đoạn trừ ở đó, thì tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến của người ấy đã được đoạn trừ ở đó chăng?
2889
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tesaṃ tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For two individuals, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for them there the latent tendency of doubt and the latent tendency of wrong view are eliminated, but for them there the latent tendency of conceit is not eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với hai hạng người, trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến của họ đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của họ chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those same individuals, in the kāma-sphere, in the two feelings, for them there the latent tendency of doubt and the latent tendency of wrong view are eliminated, but for them there the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính những hạng người đó, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến của họ đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của họ chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For those same individuals, in painful feeling, for them there the latent tendency of doubt and the latent tendency of wrong view are eliminated, but for them there the latent tendency of aversion is not eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính những hạng người đó, trong thọ khổ đó, tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến của họ đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên sân hận của họ chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tassa tattha mānānusayo pahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Anāgāmī, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for him there the latent tendency of doubt and the latent tendency of wrong view are eliminated, but for him there the latent tendency of conceit is not eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với vị Bất Lai, trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên hoài nghi và tùy miên tà kiến của vị ấy đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā, no ca tassa tattha mānānusayo pahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāma-sphere, in the two feelings, for him there the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of wrong view are eliminated, but for him there the latent tendency of conceit is not eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên tà kiến của vị ấy đã được đoạn trừ ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that same individual, in painful feeling, for him there the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong thọ khổ đó, tùy miên hoài nghi, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the rūpa-sphere and the arūpa-sphere, for him there the latent tendency of doubt, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với vị A-la-hán, trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên hoài nghi, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāma-sphere, in the two feelings, for him there the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view are eliminated; the latent tendency of aversion is not to be said as “eliminated” or “not eliminated”.
Đối với chính vị ấy, trong cõi dục, trong hai thọ đó, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā …pe….(Catukkamūlakaṃ)
For that same individual, in painful feeling, for him there the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view are eliminated; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said as “eliminated” or “not eliminated”. ...etc. (Quadruple Root)
Đối với chính vị ấy, trong thọ khổ đó, tùy miên hoài nghi, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến của vị ấy đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ” …v.v… (Phần Bốn)
2890
295.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā tassa tattha bhavarāgānusayo pahīnoti?
295.(A) For whom, in which place, the latent tendency of sensual craving (kāmarāgānusaya), the latent tendency of resistance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of craving for existence abandoned?
295.(A) Nơi nào dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ, nơi đó hữu ái tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không phải.
2891
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnāti?
(B) Or, for whom, in which place, the latent tendency of craving for existence is abandoned, for him, in that place, are the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of resistance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt abandoned?
(B) Hay nơi nào hữu ái tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ, nơi đó dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2892
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha bhavarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the form-sphere, in the formless-sphere, for him, in that place, the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of resistance should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Ở sắc giới và vô sắc giới của bậc A-la-hán, nơi đó hữu ái tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; dục ái tùy miên và sân hận tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
2893
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā tassa tattha avijjānusayo pahīnoti?
(A) For whom, in which place, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of resistance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of ignorance abandoned?
(A) Nơi nào dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ, nơi đó vô minh tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không phải.
2894
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnāti?
(B) Or, for whom, in which place, the latent tendency of ignorance is abandoned, for him, in that place, are the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of resistance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt abandoned?
(B) Hay nơi nào vô minh tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ, nơi đó dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2895
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the form-sphere, in the formless-sphere, for him, in that place, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of resistance should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Ở sắc giới và vô sắc giới của bậc A-la-hán, nơi đó vô minh tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; dục ái tùy miên và sân hận tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the sense-sphere, in two feelings, for him, in that place, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of resistance should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Ở dục giới trong hai thọ của chính người ấy, nơi đó vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; sân hận tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Pañcakamūlakaṃ)
For that same individual, in painful feeling, for him, in that place, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of resistance, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'. (The Pentad Root).
Ở thọ khổ của chính người ấy, nơi đó vô minh tùy miên, sân hận tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; dục ái tùy miên và mạn tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. (Phần năm căn bản)
2896
296.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca pahīnā tassa tattha avijjānusayo pahīnoti?
296.(A) For whom, in which place, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of resistance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence are abandoned, for him, in that place, is the latent tendency of ignorance abandoned?
296.(A) Nơi nào dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ, nơi đó vô minh tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
Natthi.
There is no such case.
Không phải.
2897
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo pahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca pahīnāti?
(B) Or, for whom, in which place, the latent tendency of ignorance is abandoned, for him, in that place, are the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of resistance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence abandoned?
(B) Hay nơi nào vô minh tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ, nơi đó dục ái tùy miên, sân hận tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ phải không?
2898
Arahato rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Arahant, in the form-sphere, in the formless-sphere, for him, in that place, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of craving for existence are abandoned; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of resistance should not be said to be 'abandoned' or 'not abandoned'.
Ở sắc giới và vô sắc giới của bậc A-la-hán, nơi đó vô minh tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; dục ái tùy miên và sân hận tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; paṭighānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that very individual, in the sense-sphere, regarding two feelings, for him there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned. It should not be said of the latent tendency of aversion and the latent tendency of craving for existence that they are "abandoned" or "unabandoned."
Ở dục giới trong hai thọ của chính người ấy, nơi đó vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, mạn tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; sân hận tùy miên và hữu ái tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca pahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Chakkamūlakaṃ)
For that very individual, regarding painful feeling, for him there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned. It should not be said of the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of craving for existence that they are "abandoned" or "unabandoned." (Root of Six)
Ở thọ khổ của chính người ấy, nơi đó vô minh tùy miên, sân hận tùy miên, tà kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy đã được đoạn trừ; dục ái tùy miên, mạn tùy miên và hữu ái tùy miên thì không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. (Phần sáu căn bản)
2899
Pahīnavāre anulomaṃ.
Forward in the section on what is abandoned.
Phần đoạn trừ thuận chiều.
2900

5. Pahīnavāra

5. Section on what is abandoned

5. Phần đoạn trừ

2901
(Gha) paṭilomapuggalo
(Gha) Reverse individual
(D) Người nghịch chiều
2902
297.(Ka) yassa kāmarāgānusayo appahīno tassa paṭighānusayo appahīnoti?
297.(Ka) If the latent tendency of sensual lust is unabandoned for someone, is the latent tendency of aversion unabandoned for him?
297.(A) Dục ái tùy miên của người nào chưa được đoạn trừ, sân hận tùy miên của người ấy chưa được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2903
(Kha) yassa vā pana paṭighānusayo appahīno tassa kāmarāgānusayo appahīnoti?
(Kha) Or if the latent tendency of aversion is unabandoned for someone, is the latent tendency of sensual lust unabandoned for him?
(B) Hay sân hận tùy miên của người nào chưa được đoạn trừ, dục ái tùy miên của người ấy chưa được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2904
(Ka) yassa kāmarāgānusayo appahīno tassa mānānusayo appahīnoti?
(Ka) If the latent tendency of sensual lust is unabandoned for someone, is the latent tendency of conceit unabandoned for him?
(A) Dục ái tùy miên của người nào chưa được đoạn trừ, mạn tùy miên của người ấy chưa được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2905
(Kha) yassa vā pana mānānusayo appahīno tassa kāmarāgānusayo appahīnoti?
(Kha) Or if the latent tendency of conceit is unabandoned for someone, is the latent tendency of sensual lust unabandoned for him?
(B) Hay mạn tùy miên của người nào chưa được đoạn trừ, dục ái tùy miên của người ấy chưa được đoạn trừ phải không?
2906
Anāgāmissa mānānusayo appahīno, no ca tassa kāmarāgānusayo appahīno.
For an Anāgāmī, the latent tendency of conceit is unabandoned, but the latent tendency of sensual lust is not unabandoned for him.
Mạn tùy miên của bậc Bất Lai chưa được đoạn trừ, nhưng dục ái tùy miên của vị ấy đã được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ mānānusayo ca appahīno kāmarāgānusayo ca appahīno.
For three individuals, the latent tendency of conceit is unabandoned and the latent tendency of sensual lust is unabandoned.
Mạn tùy miên và dục ái tùy miên của ba hạng người (phàm phu, Dự Lưu, Nhất Lai) đều chưa được đoạn trừ.
2907
Yassa kāmarāgānusayo appahīno tassa diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo appahīnoti?
If the latent tendency of sensual lust is unabandoned for someone, is the latent tendency of wrong view… the latent tendency of doubt unabandoned for him?
Dục ái tùy miên của người nào chưa được đoạn trừ, tà kiến tùy miên… hoài nghi tùy miên của người ấy chưa được đoạn trừ phải không?
2908
Dvinnaṃ puggalānaṃ kāmarāgānusayo appahīno, no ca tesaṃ vicikicchānusayo appahīno.
For two individuals, the latent tendency of sensual lust is unabandoned, but the latent tendency of doubt is not unabandoned for them.
Dục ái tùy miên của hai hạng người (Dự Lưu, Nhất Lai) chưa được đoạn trừ, nhưng hoài nghi tùy miên của họ đã được đoạn trừ.
Puthujjanassa kāmarāgānusayo ca appahīno vicikicchānusayo ca appahīno.
For a worldling, the latent tendency of sensual lust is unabandoned and the latent tendency of doubt is unabandoned.
Dục ái tùy miên và hoài nghi tùy miên của phàm phu đều chưa được đoạn trừ.
2909
Yassa vā pana vicikicchānusayo appahīno tassa kāmarāgānusayo appahīnoti?
Or if the latent tendency of doubt is unabandoned for someone, is the latent tendency of sensual lust unabandoned for him?
Hay hoài nghi tùy miên của người nào chưa được đoạn trừ, dục ái tùy miên của người ấy chưa được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2910
Yassa kāmarāgānusayo appahīno tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo appahīnoti?
If the latent tendency of sensual lust is unabandoned for someone, is the latent tendency of craving for existence… the latent tendency of ignorance unabandoned for him?
Dục ái tùy miên của người nào chưa được đoạn trừ, hữu ái tùy miên… vô minh tùy miên của người ấy chưa được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2911
Yassa vā pana avijjānusayo appahīno tassa kāmarāgānusayo appahīnoti?
Or if the latent tendency of ignorance is unabandoned for someone, is the latent tendency of sensual lust unabandoned for him?
Hay vô minh tùy miên của người nào chưa được đoạn trừ, dục ái tùy miên của người ấy chưa được đoạn trừ phải không?
2912
Anāgāmissa avijjānusayo appahīno, no ca tassa kāmarāgānusayo appahīno.
For an Anāgāmī, the latent tendency of ignorance is unabandoned, but the latent tendency of sensual lust is not unabandoned for him.
Vô minh tùy miên của bậc Bất Lai chưa được đoạn trừ, nhưng dục ái tùy miên của vị ấy đã được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ avijjānusayo ca appahīno kāmarāgānusayo ca appahīno.
For three individuals, the latent tendency of ignorance is unabandoned and the latent tendency of sensual lust is unabandoned.
Vô minh tùy miên và dục ái tùy miên của ba hạng người (phàm phu, Dự Lưu, Nhất Lai) đều chưa được đoạn trừ.
2913
298.(Ka) yassa paṭighānusayo appahīno tassa mānānusayo appahīnoti?
298.(Ka) If the latent tendency of aversion is unabandoned for someone, is the latent tendency of conceit unabandoned for him?
298.(A) Sân hận tùy miên của người nào chưa được đoạn trừ, mạn tùy miên của người ấy chưa được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2914
(Kha) yassa vā pana mānānusayo appahīno tassa paṭighānusayo appahīnoti?
(Kha) Or if the latent tendency of conceit is unabandoned for someone, is the latent tendency of aversion unabandoned for him?
(B) Hay mạn tùy miên của người nào chưa được đoạn trừ, sân hận tùy miên của người ấy chưa được đoạn trừ phải không?
2915
Anāgāmissa mānānusayo appahīno, no ca tassa paṭighānusayo appahīno.
For an Anāgāmī, the latent tendency of conceit is unabandoned, but the latent tendency of aversion is not unabandoned for him.
Mạn tùy miên của bậc Bất Lai chưa được đoạn trừ, nhưng sân hận tùy miên của vị ấy đã được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ mānānusayo ca appahīno paṭighānusayo ca appahīno.
For three individuals, the latent tendency of conceit is unabandoned and the latent tendency of aversion is unabandoned.
Mạn tùy miên và sân hận tùy miên của ba hạng người (phàm phu, Dự Lưu, Nhất Lai) đều chưa được đoạn trừ.
2916
Yassa paṭighānusayo appahīno tassa diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo appahīnoti?
If the latent tendency of aversion is unabandoned for someone, is the latent tendency of wrong view… the latent tendency of doubt unabandoned for him?
Sân hận tùy miên của người nào chưa được đoạn trừ, tà kiến tùy miên… hoài nghi tùy miên của người ấy chưa được đoạn trừ phải không?
2917
Dvinnaṃ puggalānaṃ paṭighānusayo appahīno, no ca tesaṃ vicikicchānusayo appahīno.
For two individuals, the latent tendency of aversion is unabandoned, but the latent tendency of doubt is not unabandoned for them.
Sân hận tùy miên của hai hạng người (Dự Lưu, Nhất Lai) chưa được đoạn trừ, nhưng hoài nghi tùy miên của họ đã được đoạn trừ.
Puthujjanassa paṭighānusayo ca appahīno vicikicchānusayo ca appahīno.
For a worldling, the latent tendency of aversion is unabandoned and the latent tendency of doubt is unabandoned.
Sân hận tùy miên và hoài nghi tùy miên của phàm phu đều chưa được đoạn trừ.
2918
Yassa vā pana vicikicchānusayo appahīno tassa paṭighānusayo appahīnoti?
Or if the latent tendency of doubt is unabandoned for someone, is the latent tendency of aversion unabandoned for him?
Hay hoài nghi tùy miên của người nào chưa được đoạn trừ, sân hận tùy miên của người ấy chưa được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2919
Yassa paṭighānusayo appahīno tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo appahīnoti?
If the latent tendency of aversion is unabandoned for someone, is the latent tendency of craving for existence… the latent tendency of ignorance unabandoned for him?
Sân hận tùy miên của người nào chưa được đoạn trừ, hữu ái tùy miên… vô minh tùy miên của người ấy chưa được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2920
Yassa vā pana avijjānusayo appahīno tassa paṭighānusayo appahīnoti?
Or if the latent tendency of ignorance is unabandoned for someone, is the latent tendency of aversion unabandoned for him?
Hay vô minh tùy miên của người nào chưa được đoạn trừ, sân hận tùy miên của người ấy chưa được đoạn trừ phải không?
2921
Anāgāmissa avijjānusayo appahīno, no ca tassa paṭighānusayo appahīno.
For an Anāgāmī, the latent tendency of ignorance is unabandoned, but the latent tendency of aversion is not unabandoned for him.
Vô minh tùy miên của bậc Bất Lai chưa được đoạn trừ, nhưng sân hận tùy miên của vị ấy đã được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ avijjānusayo ca appahīno paṭighānusayo ca appahīno.
For three individuals, the latent tendency of ignorance is unabandoned and the latent tendency of aversion is unabandoned.
Vô minh tùy miên và sân hận tùy miên của ba hạng người (phàm phu, Dự Lưu, Nhất Lai) đều chưa được đoạn trừ.
2922
299. Yassa mānānusayo appahīno tassa diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo appahīnoti?
299. If the latent tendency of conceit is unabandoned for someone, is the latent tendency of wrong view… the latent tendency of doubt unabandoned for him?
299. Mạn tùy miên của người nào chưa được đoạn trừ, tà kiến tùy miên… hoài nghi tùy miên của người ấy chưa được đoạn trừ phải không?
2923
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ mānānusayo appahīno, no ca tesaṃ vicikicchānusayo appahīno.
For three individuals, the latent tendency of conceit is unabandoned, but the latent tendency of doubt is not unabandoned for them.
Mạn tùy miên của ba hạng người (Dự Lưu, Nhất Lai, Bất Lai) chưa được đoạn trừ, nhưng hoài nghi tùy miên của họ đã được đoạn trừ.
Puthujjanassa mānānusayo ca appahīno vicikicchānusayo ca appahīno.
For a worldling, the latent tendency of conceit is unabandoned and the latent tendency of doubt is unabandoned.
Mạn tùy miên và hoài nghi tùy miên của phàm phu đều chưa được đoạn trừ.
2924
Yassa vā pana vicikicchānusayo appahīno tassa mānānusayo appahīnoti?
Or if the latent tendency of doubt is unabandoned for someone, is the latent tendency of conceit unabandoned for him?
Hay hoài nghi tùy miên của người nào chưa được đoạn trừ, mạn tùy miên của người ấy chưa được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2925
Yassa mānānusayo appahīno tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo appahīnoti?
If the latent tendency of conceit is unabandoned for someone, is the latent tendency of craving for existence… the latent tendency of ignorance unabandoned for him?
Mạn tùy miên của người nào chưa được đoạn trừ, hữu ái tùy miên… vô minh tùy miên của người ấy chưa được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2926
Yassa vā pana avijjānusayo appahīno tassa mānānusayo appahīnoti?
Or if the latent tendency of ignorance is unabandoned for someone, is the latent tendency of conceit unabandoned for him?
Hay vô minh tùy miên của người nào chưa được đoạn trừ, mạn tùy miên của người ấy chưa được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2927
300.(Ka) yassa diṭṭhānusayo appahīno tassa vicikicchānusayo appahīnoti?
300.(Ka) If the latent tendency of wrong view is unabandoned for someone, is the latent tendency of doubt unabandoned for him?
300.(A) Đối với ai kiến tùy miên chưa được đoạn trừ, thì hoài nghi tùy miên của người ấy cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2928
(Kha) yassa vā pana vicikicchānusayo appahīno tassa diṭṭhānusayo appahīnoti?
(Kha) Or if the latent tendency of doubt is unabandoned for someone, is the latent tendency of wrong view unabandoned for him?
(B) Hay đối với ai hoài nghi tùy miên chưa được đoạn trừ, thì kiến tùy miên của người ấy cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
Āmantā …pe….
Yes, that is so….
Đúng vậy…v.v….
2929
301. Yassa vicikicchānusayo appahīno tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo appahīnoti?
301. If the latent tendency of doubt is unabandoned for someone, is the latent tendency of craving for existence… the latent tendency of ignorance unabandoned for him?
301. Đối với ai hoài nghi tùy miên chưa được đoạn trừ, thì hữu ái tùy miên…v.v… vô minh tùy miên của người ấy cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2930
Yassa vā pana avijjānusayo appahīno tassa vicikicchānusayo appahīnoti?
Or if the latent tendency of ignorance is unabandoned for someone, is the latent tendency of doubt unabandoned for him?
Hay đối với ai vô minh tùy miên chưa được đoạn trừ, thì hoài nghi tùy miên của người ấy cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
2931
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ avijjānusayo appahīno, no ca tesaṃ vicikicchānusayo appahīno.
For three individuals, the latent tendency of ignorance is unabandoned, but the latent tendency of doubt is not unabandoned for them.
Vô minh tùy miên của ba hạng người chưa được đoạn trừ, nhưng hoài nghi tùy miên của họ thì đã được đoạn trừ.
Puthujjanassa avijjānusayo ca appahīno vicikicchānusayo ca appahīno.
For a worldling, the latent tendency of ignorance is unabandoned and the latent tendency of doubt is unabandoned.
Vô minh tùy miên và hoài nghi tùy miên của phàm phu đều chưa được đoạn trừ.
2932
302.(Ka) yassa bhavarāgānusayo appahīno tassa avijjānusayo appahīnoti?
302.(Ka) If the latent tendency of craving for existence is unabandoned for someone, is the latent tendency of ignorance unabandoned for him?
302.(A) Đối với ai hữu ái tùy miên chưa được đoạn trừ, thì vô minh tùy miên của người ấy cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2933
(Kha) yassa vā pana avijjānusayo appahīno tassa bhavarāgānusayo appahīnoti?
(Kha) Or if the latent tendency of ignorance is unabandoned for someone, is the latent tendency of craving for existence unabandoned for him?
(B) Hay đối với ai vô minh tùy miên chưa được đoạn trừ, thì hữu ái tùy miên của người ấy cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
Āmantā.(Ekamūlakaṃ)
Yes, that is so. (Root of One)
Đúng vậy. (Một gốc)
2934
303.(Ka) yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā tassa mānānusayo appahīnoti?
303.(Ka) If the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are unabandoned for someone, is the latent tendency of conceit unabandoned for him?
303.(A) Đối với ai dục ái tùy miên và sân tùy miên chưa được đoạn trừ, thì mạn tùy miên của người ấy cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2935
(Kha) yassa vā pana mānānusayo appahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnāti?
(Kha) Or if the latent tendency of conceit is unabandoned for someone, are the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion unabandoned for him?
(B) Hay đối với ai mạn tùy miên chưa được đoạn trừ, thì dục ái tùy miên và sân tùy miên của người ấy cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
2936
Anāgāmissa mānānusayo appahīno, no ca tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā.
For an Anāgāmī, the latent tendency of conceit is unabandoned, but the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not unabandoned for him.
Mạn tùy miên của bậc Bất Lai (Anāgāmī) chưa được đoạn trừ, nhưng dục ái tùy miên và sân tùy miên của vị ấy thì đã được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ mānānusayo ca appahīno kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā.
For three individuals, the latent tendency of conceit is unabandoned, and the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are unabandoned.
Mạn tùy miên, dục ái tùy miên và sân tùy miên của ba hạng người đều chưa được đoạn trừ.
2937
Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā tassa diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo appahīnoti?
If the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are unabandoned for someone, is the latent tendency of wrong view… the latent tendency of doubt unabandoned for him?
Đối với ai dục ái tùy miên và sân tùy miên chưa được đoạn trừ, thì kiến tùy miên…v.v… hoài nghi tùy miên của người ấy cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
2938
Dvinnaṃ puggalānaṃ kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā, no ca tesaṃ vicikicchānusayo appahīno.
For two individuals, the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are unabandoned, but the latent tendency of doubt is not unabandoned for them.
Dục ái tùy miên và sân tùy miên của hai hạng người chưa được đoạn trừ, nhưng hoài nghi tùy miên của họ thì đã được đoạn trừ.
Puthujjanassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā vicikicchānusayo ca appahīno.
For a worldling, the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are unabandoned, and the latent tendency of doubt is unabandoned.
Dục ái tùy miên, sân tùy miên và hoài nghi tùy miên của phàm phu đều chưa được đoạn trừ.
2939
Yassa vā pana vicikicchānusayo appahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnāti?
Or if the latent tendency of doubt is unabandoned for someone, are the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion unabandoned for him?
Hay đối với ai hoài nghi tùy miên chưa được đoạn trừ, thì dục ái tùy miên và sân tùy miên của người ấy cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2940
Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo appahīnoti?
If the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are unabandoned for someone, is the latent tendency of craving for existence… the latent tendency of ignorance unabandoned for him?
Đối với ai dục ái tùy miên và sân tùy miên chưa được đoạn trừ, thì hữu ái tùy miên…v.v… vô minh tùy miên của người ấy cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
2941
Yassa vā pana avijjānusayo appahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnāti?
Or if the latent tendency of ignorance is unabandoned for someone, are the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion unabandoned for him?
Hay đối với ai vô minh tùy miên chưa được đoạn trừ, thì dục ái tùy miên và sân tùy miên của người ấy cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
2942
Anāgāmissa avijjānusayo appahīno, no ca tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā.
For an Anāgāmī, the latent tendency of ignorance is unabandoned, but the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not unabandoned for him.
Vô minh tùy miên của bậc Bất Lai (Anāgāmī) chưa được đoạn trừ, nhưng dục ái tùy miên và sân tùy miên của vị ấy thì đã được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ avijjānusayo ca appahīno kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā.(Dukamūlakaṃ)
For three individuals, the latent tendency of ignorance is unabandoned, and the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are unabandoned. (Root of Two)
Vô minh tùy miên, dục ái tùy miên và sân tùy miên của ba hạng người đều chưa được đoạn trừ. (Hai gốc)
2943
304. Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnā tassa diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo appahīnoti?
304. If the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit are unabandoned for someone, is the latent tendency of wrong view… the latent tendency of doubt unabandoned for him?
304. Đối với ai dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên chưa được đoạn trừ, thì kiến tùy miên…v.v… hoài nghi tùy miên của người ấy cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
2944
Dvinnaṃ puggalānaṃ kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tesaṃ vicikicchānusayo appahīno.
For two individuals, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit are unabandoned, but the latent tendency of doubt is not unabandoned for them.
Dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên của hai hạng người chưa được đoạn trừ, nhưng hoài nghi tùy miên của họ thì đã được đoạn trừ.
Puthujjanassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnā vicikicchānusayo ca appahīno.
For an ordinary person (puthujjana), the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), the latent tendency of aversion (paṭighānusayo), and the latent tendency of conceit (mānānusayo) are not abandoned; the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo) is also not abandoned.
Dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên và hoài nghi tùy miên của phàm phu đều chưa được đoạn trừ.
2945
Yassa vā pana vicikicchānusayo appahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnāti?
Or, for whom the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo) is not abandoned, are the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), the latent tendency of aversion (paṭighānusayo), and the latent tendency of conceit (mānānusayo) not abandoned?
Hay đối với ai hoài nghi tùy miên chưa được đoạn trừ, thì dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên của người ấy cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2946
Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnā tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo appahīnoti?
For whom the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), the latent tendency of aversion (paṭighānusayo), and the latent tendency of conceit (mānānusayo) are not abandoned, is the latent tendency of craving for existence (bhavarāgānusayo)... the latent tendency of ignorance (avijjānusayo) not abandoned?
Đối với ai dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên chưa được đoạn trừ, thì hữu ái tùy miên…v.v… vô minh tùy miên của người ấy cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2947
Yassa vā pana avijjānusayo appahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnāti?
Or, for whom the latent tendency of ignorance (avijjānusayo) is not abandoned, are the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), the latent tendency of aversion (paṭighānusayo), and the latent tendency of conceit (mānānusayo) not abandoned?
Hay đối với ai vô minh tùy miên chưa được đoạn trừ, thì dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên của người ấy cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
2948
Anāgāmissa avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā.
For a non-returner (anāgāmin), the latent tendency of ignorance (avijjānusayo) and the latent tendency of conceit (mānānusayo) are not abandoned, but for him, the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo) and the latent tendency of aversion (paṭighānusayo) are abandoned.
Vô minh tùy miên và mạn tùy miên của bậc Bất Lai (Anāgāmī) chưa được đoạn trừ, nhưng dục ái tùy miên và sân tùy miên của vị ấy thì đã được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ avijjānusayo ca appahīno kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnā.(Tikamūlakaṃ)
For three individuals, the latent tendency of ignorance (avijjānusayo) is not abandoned; the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), the latent tendency of aversion (paṭighānusayo), and the latent tendency of conceit (mānānusayo) are not abandoned. (Triad Root)
Vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên của ba hạng người đều chưa được đoạn trừ. (Ba gốc)
2949
305.(Ka) yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnā tassa vicikicchānusayo appahīnoti?
305. (a) For whom the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), the latent tendency of aversion (paṭighānusayo), the latent tendency of conceit (mānānusayo), and the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusayo) are not abandoned, is the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo) not abandoned?
305.(A) Đối với ai dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên và kiến tùy miên chưa được đoạn trừ, thì hoài nghi tùy miên của người ấy cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2950
(Kha) yassa vā pana vicikicchānusayo appahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnāti?
(b) Or, for whom the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo) is not abandoned, are the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), the latent tendency of aversion (paṭighānusayo), the latent tendency of conceit (mānānusayo), and the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusayo) not abandoned?
(B) Hay đối với ai hoài nghi tùy miên chưa được đoạn trừ, thì dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên và kiến tùy miên của người ấy cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
Āmantā …pe….(Catukkamūlakaṃ)
Yes. ... (Quadrad Root)
Đúng vậy…v.v….(Bốn gốc)
2951
306. Yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā tassa bhavarāgānusayo…pe… avijjānusayo appahīnoti?
306. For whom the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), the latent tendency of aversion (paṭighānusayo), the latent tendency of conceit (mānānusayo), the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusayo), and the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo) are not abandoned, is the latent tendency of craving for existence (bhavarāgānusayo)... the latent tendency of ignorance (avijjānusayo) not abandoned?
306. Đối với ai dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên chưa được đoạn trừ, thì hữu ái tùy miên…v.v… vô minh tùy miên của người ấy cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2952
Yassa vā pana avijjānusayo appahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnāti?
Or, for whom the latent tendency of ignorance (avijjānusayo) is not abandoned, are the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), the latent tendency of aversion (paṭighānusayo), the latent tendency of conceit (mānānusayo), the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusayo), and the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo) not abandoned?
Hay đối với ai vô minh tùy miên chưa được đoạn trừ, thì dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của người ấy cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
2953
Anāgāmissa avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā.
For a non-returner (anāgāmin), the latent tendency of ignorance (avijjānusayo) and the latent tendency of conceit (mānānusayo) are not abandoned, but for him, the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), the latent tendency of aversion (paṭighānusayo), the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusayo), and the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo) are abandoned.
Vô minh tùy miên và mạn tùy miên của bậc Bất Lai (Anāgāmī) chưa được đoạn trừ, nhưng dục ái tùy miên, sân tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của vị ấy thì đã được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tesaṃ diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā.
For two individuals, the latent tendency of ignorance (avijjānusayo), the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), the latent tendency of aversion (paṭighānusayo), and the latent tendency of conceit (mānānusayo) are not abandoned, but for them, the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusayo) and the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo) are abandoned.
Vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên và mạn tùy miên của hai hạng người chưa được đoạn trừ, nhưng kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của họ thì đã được đoạn trừ.
Puthujjanassa avijjānusayo ca appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā.(Pañcakamūlakaṃ)
For an ordinary person (puthujjana), the latent tendency of ignorance (avijjānusayo) is not abandoned; the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), the latent tendency of aversion (paṭighānusayo), the latent tendency of conceit (mānānusayo), the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusayo), and the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo) are not abandoned. (Pentad Root)
Vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của phàm phu đều chưa được đoạn trừ. (Năm gốc)
2954
307.(Ka) yassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā tassa avijjānusayo appahīnoti?
307. (a) For whom the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), the latent tendency of aversion (paṭighānusayo), the latent tendency of conceit (mānānusayo), the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusayo), the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo), and the latent tendency of craving for existence (bhavarāgānusayo) are not abandoned, is the latent tendency of ignorance (avijjānusayo) not abandoned?
307.(A) Đối với ai dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên chưa được đoạn trừ, thì vô minh tùy miên của người ấy cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2955
(Kha) yassa vā pana avijjānusayo appahīno tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnāti?
(b) Or, for whom the latent tendency of ignorance (avijjānusayo) is not abandoned, are the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), the latent tendency of aversion (paṭighānusayo), the latent tendency of conceit (mānānusayo), the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusayo), the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo), and the latent tendency of craving for existence (bhavarāgānusayo) not abandoned?
(B) Hay đối với ai vô minh tùy miên chưa được đoạn trừ, thì dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên của người ấy cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
2956
Anāgāmissa avijjānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā, no ca tassa kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā.
For a non-returner (anāgāmin), the latent tendency of ignorance (avijjānusayo), the latent tendency of conceit (mānānusayo), and the latent tendency of craving for existence (bhavarāgānusayo) are not abandoned, but for him, the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), the latent tendency of aversion (paṭighānusayo), the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusayo), and the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo) are abandoned.
Vô minh tùy miên, mạn tùy miên và hữu ái tùy miên của bậc Bất Lai (Anāgāmī) chưa được đoạn trừ, nhưng dục ái tùy miên, sân tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của vị ấy thì đã được đoạn trừ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā, no ca tesaṃ diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā.
For two individuals, the latent tendency of ignorance (avijjānusayo), the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), the latent tendency of aversion (paṭighānusayo), the latent tendency of conceit (mānānusayo), and the latent tendency of craving for existence (bhavarāgānusayo) are not abandoned, but for them, the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusayo) and the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo) are abandoned.
Vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên và hữu ái tùy miên của hai hạng người chưa được đoạn trừ, nhưng kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên của họ thì đã được đoạn trừ.
Puthujjanassa avijjānusayo ca appahīno, kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā.(Chakkamūlakaṃ)
For an ordinary person (puthujjana), the latent tendency of ignorance (avijjānusayo) is not abandoned; the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), the latent tendency of aversion (paṭighānusayo), the latent tendency of conceit (mānānusayo), the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusayo), the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo), and the latent tendency of craving for existence (bhavarāgānusayo) are not abandoned. (Hexad Root)
Vô minh tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên của phàm phu đều chưa được đoạn trừ. (Sáu gốc)
2957
(Ṅa) paṭilomaokāso
(Ṅa) Reverse Section
(Nga) Trường hợp nghịch
2958
308.(Ka) yattha kāmarāgānusayo appahīno tattha paṭighānusayo appahīnoti?
308. (a) Where the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo) is not abandoned, is the latent tendency of aversion (paṭighānusayo) not abandoned?
308.(A) Nơi nào dục ái tùy miên chưa được đoạn trừ, thì sân tùy miên ở nơi đó cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
2959
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said "abandoned" or "not abandoned."
Không nên nói “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
2960
(Kha) yattha vā pana paṭighānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo appahīnoti?
(b) Or, where the latent tendency of aversion (paṭighānusayo) is not abandoned, is the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo) not abandoned?
(B) Hay nơi nào sân tùy miên chưa được đoạn trừ, thì dục ái tùy miên ở nơi đó cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
2961
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said "abandoned" or "not abandoned."
Không nên nói “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
2962
(Ka) yattha kāmarāgānusayo appahīno tattha mānānusayo appahīnoti?
(a) Where the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo) is not abandoned, is the latent tendency of conceit (mānānusayo) not abandoned?
(A) Nơi nào dục ái tùy miên chưa được đoạn trừ, thì mạn tùy miên ở nơi đó cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2963
(Kha) yattha vā pana mānānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo appahīnoti?
(b) Or, where the latent tendency of conceit (mānānusayo) is not abandoned, is the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo) not abandoned?
(B) Hay nơi nào mạn tùy miên chưa được đoạn trừ, thì dục ái tùy miên ở nơi đó cũng chưa được đoạn trừ, phải không?
2964
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha mānānusayo appahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the Form Realm (rūpadhātu) and the Formless Realm (arūpadhātu), the latent tendency of conceit (mānānusayo) is not abandoned; as for the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), it should not be said "abandoned" or "not abandoned."
Trong sắc giới, vô sắc giới, ở đây mạn tùy miên chưa đoạn trừ; dục ái tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha mānānusayo ca appahīno kāmarāgānusayo ca appahīno.
In the Sense Realm (kāmadhātu), in the two feelings, the latent tendency of conceit (mānānusayo) is not abandoned, and the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo) is also not abandoned.
Trong dục giới, trong hai thọ, ở đây mạn tùy miên và dục ái tùy miên đều chưa đoạn trừ.
2965
Yattha kāmarāgānusayo appahīno tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo appahīnoti?
Where the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo) is not abandoned, is the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusayo)... the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo) not abandoned?
Nơi nào dục ái tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó tà kiến tùy miên…pe… hoài nghi tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2966
Yattha vā pana vicikicchānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo appahīnoti?
Or, where the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo) is not abandoned, is the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo) not abandoned?
Hay nơi nào hoài nghi tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó dục ái tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
2967
Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo appahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In painful feeling (dukkhā vedanā), in the Form Realm (rūpadhātu), and the Formless Realm (arūpadhātu), the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo) is not abandoned; as for the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), it should not be said "abandoned" or "not abandoned."
Trong thọ khổ, trong sắc giới, vô sắc giới, ở đây hoài nghi tùy miên chưa đoạn trừ; dục ái tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca appahīno kāmarāgānusayo ca appahīno.
In the Sense Realm (kāmadhātu), in the two feelings, the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo) is not abandoned, and the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo) is also not abandoned.
Trong dục giới, trong hai thọ, ở đây hoài nghi tùy miên và dục ái tùy miên đều chưa đoạn trừ.
2968
(Ka) yattha kāmarāgānusayo appahīno tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?
(a) Where the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo) is not abandoned, is the latent tendency of craving for existence (bhavarāgānusayo) not abandoned?
(A) Nơi nào dục ái tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó hữu ái tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
2969
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said "abandoned" or "not abandoned."
Không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
2970
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo appahīnoti?
(b) Or, where the latent tendency of craving for existence (bhavarāgānusayo) is not abandoned, is the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo) not abandoned?
(B) Hay nơi nào hữu ái tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó dục ái tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
2971
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said "abandoned" or "not abandoned."
Không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
2972
(Ka) yattha kāmarāgānusayo appahīno tattha avijjānusayo appahīnoti?
(a) Where the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo) is not abandoned, is the latent tendency of ignorance (avijjānusayo) not abandoned?
(A) Nơi nào dục ái tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó vô minh tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2973
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo appahīnoti?
(b) Or, where the latent tendency of ignorance (avijjānusayo) is not abandoned, is the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo) not abandoned?
(B) Hay nơi nào vô minh tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó dục ái tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
2974
Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo appahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In painful feeling (dukkhā vedanā), in the Form Realm (rūpadhātu), and the Formless Realm (arūpadhātu), the latent tendency of ignorance (avijjānusayo) is not abandoned; as for the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo), it should not be said "abandoned" or "not abandoned."
Trong thọ khổ, trong sắc giới, vô sắc giới, ở đây vô minh tùy miên chưa đoạn trừ; dục ái tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca appahīno kāmarāgānusayo ca appahīno.
In the Sense Realm (kāmadhātu), in the two feelings, the latent tendency of ignorance (avijjānusayo) is not abandoned, and the latent tendency of sensual desire (kāmarāgānusayo) is also not abandoned.
Trong dục giới, trong hai thọ, ở đây vô minh tùy miên và dục ái tùy miên đều chưa đoạn trừ.
2975
309.(Ka) yattha paṭighānusayo appahīno tattha mānānusayo appahīnoti?
309. (a) Where the latent tendency of aversion (paṭighānusayo) is not abandoned, is the latent tendency of conceit (mānānusayo) not abandoned?
309.(A) Nơi nào sân hận tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó mạn tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
2976
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said "abandoned" or "not abandoned."
Không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
2977
(Kha) yattha vā pana mānānusayo appahīno tattha paṭighānusayo appahīnoti?
(b) Or, where the latent tendency of conceit (mānānusayo) is not abandoned, is the latent tendency of aversion (paṭighānusayo) not abandoned?
(B) Hay nơi nào mạn tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó sân hận tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
2978
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said "abandoned" or "not abandoned."
Không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
2979
Yattha paṭighānusayo appahīno tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo appahīnoti?
Where the latent tendency of aversion (paṭighānusayo) is not abandoned, is the latent tendency of wrong view (diṭṭhānusayo)... the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo) not abandoned?
Nơi nào sân hận tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó tà kiến tùy miên…pe… hoài nghi tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2980
Yattha vā pana vicikicchānusayo appahīno tattha paṭighānusayo appahīnoti?
Or, where the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo) is not abandoned, is the latent tendency of aversion (paṭighānusayo) not abandoned?
Hay nơi nào hoài nghi tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó sân hận tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
2981
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo appahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the Sense Realm (kāmadhātu), in the two feelings, in the Form Realm (rūpadhātu), and the Formless Realm (arūpadhātu), the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo) is not abandoned; as for the latent tendency of aversion (paṭighānusayo), it should not be said "abandoned" or "not abandoned."
Trong dục giới, trong hai thọ, trong sắc giới, vô sắc giới, ở đây hoài nghi tùy miên chưa đoạn trừ; sân hận tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca appahīno paṭighānusayo ca appahīno.
In painful feeling (dukkhā vedanā), the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo) is not abandoned, and the latent tendency of aversion (paṭighānusayo) is also not abandoned.
Trong thọ khổ, ở đây hoài nghi tùy miên và sân hận tùy miên đều chưa đoạn trừ.
2982
(Ka) yattha paṭighānusayo appahīno tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?
(a) Where the latent tendency of aversion (paṭighānusayo) is not abandoned, is the latent tendency of craving for existence (bhavarāgānusayo) not abandoned?
(A) Nơi nào sân hận tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó hữu ái tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
2983
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said "abandoned" or "not abandoned."
Không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
2984
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo appahīno tattha paṭighānusayo appahīnoti?
(b) Or, where the latent tendency of craving for existence (bhavarāgānusayo) is not abandoned, is the latent tendency of aversion (paṭighānusayo) not abandoned?
(B) Hay nơi nào hữu ái tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó sân hận tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
2985
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
One should not say ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
2986
(Ka) yattha paṭighānusayo appahīno tattha avijjānusayo appahīnoti?
(A) Wherever the latent tendency of aversion is not abandoned, is the latent tendency of ignorance not abandoned?
(A) Nơi nào sân hận tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó vô minh tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2987
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo appahīno tattha paṭighānusayo appahīnoti?
(Kha) Or where the latent tendency of ignorance is not abandoned, is the latent tendency of aversion not abandoned there?
(B) Hay nơi nào vô minh tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó sân hận tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
2988
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo appahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the sense-sphere, in two feelings; in the form-sphere, in the formless-sphere, here the latent tendency of ignorance is not abandoned; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong dục giới, trong hai thọ, trong sắc giới, vô sắc giới, ở đây vô minh tùy miên chưa đoạn trừ; sân hận tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca appahīno paṭighānusayo ca appahīno.
In painful feeling, here the latent tendency of ignorance is not abandoned, and the latent tendency of aversion is not abandoned.
Trong thọ khổ, ở đây vô minh tùy miên và sân hận tùy miên đều chưa đoạn trừ.
2989
310. Yattha mānānusayo appahīno tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo appahīnoti?
310. Where the latent tendency of conceit is not abandoned, is the latent tendency of wrong view... (and so on) ...the latent tendency of doubt not abandoned there?
310. Nơi nào mạn tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó tà kiến tùy miên…pe… hoài nghi tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2990
Yattha vā pana vicikicchānusayo appahīno tattha mānānusayo appahīnoti?
Or where the latent tendency of doubt is not abandoned, is the latent tendency of conceit not abandoned there?
Hay nơi nào hoài nghi tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó mạn tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
2991
Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo appahīno; mānānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In painful feeling, here the latent tendency of doubt is not abandoned; the latent tendency of conceit should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong thọ khổ, ở đây hoài nghi tùy miên chưa đoạn trừ; mạn tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca appahīno mānānusayo ca appahīno.
In the sense-sphere, in two feelings; in the form-sphere, in the formless-sphere, here the latent tendency of doubt is not abandoned, and the latent tendency of conceit is not abandoned.
Trong dục giới, trong hai thọ, trong sắc giới, vô sắc giới, ở đây hoài nghi tùy miên và mạn tùy miên đều chưa đoạn trừ.
2992
(Ka) yattha mānānusayo appahīno tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?
(Ka) Where the latent tendency of conceit is not abandoned, is the latent tendency of craving for existence not abandoned there?
(A) Nơi nào mạn tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó hữu ái tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
2993
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha mānānusayo appahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the sense-sphere, in two feelings, here the latent tendency of conceit is not abandoned; the latent tendency of craving for existence should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong dục giới, trong hai thọ, ở đây mạn tùy miên chưa đoạn trừ; hữu ái tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha mānānusayo ca appahīno bhavarāgānusayo ca appahīno.
In the form-sphere, in the formless-sphere, here the latent tendency of conceit is not abandoned, and the latent tendency of craving for existence is not abandoned.
Trong sắc giới, vô sắc giới, ở đây mạn tùy miên và hữu ái tùy miên đều chưa đoạn trừ.
2994
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo appahīno tattha mānānusayo appahīnoti?
(Kha) Or where the latent tendency of craving for existence is not abandoned, is the latent tendency of conceit not abandoned there?
(B) Hay nơi nào hữu ái tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó mạn tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2995
(Ka) yattha mānānusayo appahīno tattha avijjānusayo appahīnoti?
(Ka) Where the latent tendency of conceit is not abandoned, is the latent tendency of ignorance not abandoned there?
(A) Nơi nào mạn tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó vô minh tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2996
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo appahīno tattha mānānusayo appahīnoti?
(Kha) Or where the latent tendency of ignorance is not abandoned, is the latent tendency of conceit not abandoned there?
(B) Hay nơi nào vô minh tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó mạn tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
2997
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo appahīno; mānānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In painful feeling, here the latent tendency of ignorance is not abandoned; the latent tendency of conceit should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong thọ khổ, ở đây vô minh tùy miên chưa đoạn trừ; mạn tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca appahīno mānānusayo ca appahīno.
In the sense-sphere, in two feelings; in the form-sphere, in the formless-sphere, here the latent tendency of ignorance is not abandoned, and the latent tendency of conceit is not abandoned.
Trong dục giới, trong hai thọ, trong sắc giới, vô sắc giới, ở đây vô minh tùy miên và mạn tùy miên đều chưa đoạn trừ.
2998
311.(Ka) yattha diṭṭhānusayo appahīno tattha vicikicchānusayo appahīnoti?
311.(Ka) Where the latent tendency of wrong view is not abandoned, is the latent tendency of doubt not abandoned there?
311.(A) Nơi nào tà kiến tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó hoài nghi tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
2999
(Kha) yattha vā pana vicikicchānusayo appahīno tattha diṭṭhānusayo appahīnoti?
(Kha) Or where the latent tendency of doubt is not abandoned, is the latent tendency of wrong view not abandoned there?
(B) Hay nơi nào hoài nghi tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó tà kiến tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
Āmantā …pe….
Yes... (and so on).
Đúng vậy…pe….
3000
9
9
9
3001
312.(Ka) yattha vicikicchānusayo appahīno tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?
312.(Ka) Where the latent tendency of doubt is not abandoned, is the latent tendency of craving for existence not abandoned there?
312.(A) Nơi nào hoài nghi tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó hữu ái tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
3002
Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo appahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the sense-sphere, in three feelings, here the latent tendency of doubt is not abandoned; the latent tendency of craving for existence should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong dục giới, trong ba thọ, ở đây hoài nghi tùy miên chưa đoạn trừ; hữu ái tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca appahīno bhavarāgānusayo ca appahīno.
In the form-sphere, in the formless-sphere, here the latent tendency of doubt is not abandoned, and the latent tendency of craving for existence is not abandoned.
Trong sắc giới, vô sắc giới, ở đây hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên đều chưa đoạn trừ.
3003
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo appahīno tattha vicikicchānusayo appahīnoti?
(Kha) Or where the latent tendency of craving for existence is not abandoned, is the latent tendency of doubt not abandoned there?
(B) Hay nơi nào hữu ái tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó hoài nghi tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3004
(Ka) yattha vicikicchānusayo appahīno tattha avijjānusayo appahīnoti?
(Ka) Where the latent tendency of doubt is not abandoned, is the latent tendency of ignorance not abandoned there?
(A) Nơi nào hoài nghi tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó vô minh tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3005
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo appahīno tattha vicikicchānusayo appahīnoti?
(Kha) Or where the latent tendency of ignorance is not abandoned, is the latent tendency of doubt not abandoned there?
(B) Hay nơi nào vô minh tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó hoài nghi tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3006
313.(Ka) yattha bhavarāgānusayo appahīno tattha avijjānusayo appahīnoti?
313.(Ka) Where the latent tendency of craving for existence is not abandoned, is the latent tendency of ignorance not abandoned there?
313.(A) Nơi nào hữu ái tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó vô minh tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3007
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo appahīno tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?
(Kha) Or where the latent tendency of ignorance is not abandoned, is the latent tendency of craving for existence not abandoned there?
(B) Hay nơi nào vô minh tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó hữu ái tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
3008
Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu ettha avijjānusayo appahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the sense-sphere, in three feelings, here the latent tendency of ignorance is not abandoned; the latent tendency of craving for existence should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong dục giới, trong ba thọ, ở đây vô minh tùy miên chưa đoạn trừ; hữu ái tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca appahīno bhavarāgānusayo ca appahīno.(Ekamūlakaṃ)
In the form-sphere, in the formless-sphere, here the latent tendency of ignorance is not abandoned, and the latent tendency of craving for existence is not abandoned. (One Root)
Trong sắc giới, vô sắc giới, ở đây vô minh tùy miên và hữu ái tùy miên đều chưa đoạn trừ. (Một căn bản)
3009
314.(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā tattha mānānusayo appahīnoti?
314.(Ka) Where the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are not abandoned, is the latent tendency of conceit not abandoned there?
314.(A) Nơi nào dục ái tùy miên và sân hận tùy miên đều chưa đoạn trừ, nơi đó mạn tùy miên chưa đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không có.
3010
(Kha) yattha vā pana mānānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnāti?
(Kha) Or where the latent tendency of conceit is not abandoned, are the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion not abandoned there?
(B) Hay nơi nào mạn tùy miên chưa đoạn trừ, nơi đó dục ái tùy miên và sân hận tùy miên đều chưa đoạn trừ phải không?
3011
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha mānānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the form-sphere, in the formless-sphere, here the latent tendency of conceit is not abandoned; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong sắc giới, vô sắc giới, ở đây mạn tùy miên chưa đoạn trừ; dục ái tùy miên và sân hận tùy miên không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha mānānusayo ca kāmarāgānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the sense-sphere, in two feelings, here the latent tendency of conceit and the latent tendency of sensual craving are not abandoned; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi Dục, ở hai thọ này, tùy miên mạn và tùy miên dục ái chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
3012
Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo appahīnoti?
Where the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are not abandoned, is the latent tendency of wrong view... (and so on) ...the latent tendency of doubt not abandoned there?
Ở đâu tùy miên dục ái và tùy miên sân hận chưa được đoạn trừ, ở đó tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi chưa được đoạn trừ chăng?
Natthi.
No.
Không có.
3013
Yattha vā pana vicikicchānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnāti?
Or where the latent tendency of doubt is not abandoned, are the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion not abandoned there?
Hay ở đâu tùy miên hoài nghi chưa được đoạn trừ, ở đó tùy miên dục ái và tùy miên sân hận chưa được đoạn trừ chăng?
3014
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the form-sphere, in the formless-sphere, here the latent tendency of doubt is not abandoned; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, ở đây tùy miên hoài nghi chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the sense-sphere, in two feelings, here the latent tendency of doubt and the latent tendency of sensual craving are not abandoned; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi Dục, ở hai thọ này, tùy miên hoài nghi và tùy miên dục ái chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In painful feeling, here the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion are not abandoned; the latent tendency of sensual craving should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Ở khổ thọ, ở đây tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
3015
Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?
Where the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are not abandoned, is the latent tendency of craving for existence not abandoned there?
Ở đâu tùy miên dục ái và tùy miên sân hận chưa được đoạn trừ, ở đó tùy miên hữu ái chưa được đoạn trừ chăng?
Natthi.
No.
Không có.
3016
Yattha vā pana bhavarāgānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnāti?
Or where the latent tendency of craving for existence is not abandoned, are the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion not abandoned there?
Hay ở đâu tùy miên hữu ái chưa được đoạn trừ, ở đó tùy miên dục ái và tùy miên sân hận chưa được đoạn trừ chăng?
Na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
They should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
3017
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā tattha avijjānusayo appahīnoti?
(Ka) Where the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion are not abandoned, is the latent tendency of ignorance not abandoned there?
(A) Ở đâu tùy miên dục ái và tùy miên sân hận chưa được đoạn trừ, ở đó tùy miên vô minh chưa được đoạn trừ chăng?
Natthi.
No.
Không có.
3018
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnāti?
(Kha) Or where the latent tendency of ignorance is not abandoned, are the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion not abandoned there?
(B) Hay ở đâu tùy miên vô minh chưa được đoạn trừ, ở đó tùy miên dục ái và tùy miên sân hận chưa được đoạn trừ chăng?
3019
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the form-sphere, in the formless-sphere, here the latent tendency of ignorance is not abandoned; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, ở đây tùy miên vô minh chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the sense-sphere, in two feelings, here the latent tendency of ignorance and the latent tendency of sensual craving are not abandoned; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi Dục, ở hai thọ này, tùy miên vô minh và tùy miên dục ái chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.(Dukamūlakaṃ)
In painful feeling, here the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion are not abandoned; the latent tendency of sensual craving should not be said to be "abandoned" or "not abandoned". (Two Roots)
Ở khổ thọ, ở đây tùy miên vô minh và tùy miên sân hận chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”. (Phần Song Mūlaka)
3020
315. Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnā tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo appahīnoti?
315. Where the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit are not abandoned, is the latent tendency of wrong view... (and so on) ...the latent tendency of doubt not abandoned there?
315. Ở đâu tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn chưa được đoạn trừ, ở đó tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi chưa được đoạn trừ chăng?
Natthi.
No.
Không có.
3021
Yattha vā pana vicikicchānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnāti?
Or where the latent tendency of doubt is not abandoned, are the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit not abandoned there?
Hay ở đâu tùy miên hoài nghi chưa được đoạn trừ, ở đó tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn chưa được đoạn trừ chăng?
3022
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the form-sphere, in the formless-sphere, here the latent tendency of doubt and the latent tendency of conceit are not abandoned; the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, ở đây tùy miên hoài nghi và tùy miên mạn chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the two feelings of the Kāmadhātu, here, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of conceit are not abandoned; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi Dục, ở hai thọ này, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên mạn chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the painful feeling, here, the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion are not abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Ở khổ thọ, ở đây tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên mạn không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
3023
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnā tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?
(A) Wherever the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit are not abandoned, is the latent tendency of lust for existence not abandoned there?
(A) Ở đâu tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn chưa được đoạn trừ, ở đó tùy miên hữu ái chưa được đoạn trừ chăng?
Natthi.
No.
Không có.
3024
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnāti?
(B) Or wherever the latent tendency of lust for existence is not abandoned, are the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit not abandoned there?
(B) Hay ở đâu tùy miên hữu ái chưa được đoạn trừ, ở đó tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn chưa được đoạn trừ chăng?
3025
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha bhavarāgānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the Rūpadhātu and the Arūpadhātu, here, the latent tendency of lust for existence and the latent tendency of conceit are not abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, ở đây tùy miên hữu ái và tùy miên mạn chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
3026
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnā tattha avijjānusayo appahīnoti?
(A) Wherever the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit are not abandoned, is the latent tendency of ignorance not abandoned there?
(A) Ở đâu tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn chưa được đoạn trừ, ở đó tùy miên vô minh chưa được đoạn trừ chăng?
Natthi.
No.
Không có.
3027
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnāti?
(B) Or wherever the latent tendency of ignorance is not abandoned, are the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit not abandoned there?
(B) Hay ở đâu tùy miên vô minh chưa được đoạn trừ, ở đó tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn chưa được đoạn trừ chăng?
3028
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the Rūpadhātu and the Arūpadhātu, here, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit are not abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, ở đây tùy miên vô minh và tùy miên mạn chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the two feelings of the Kāmadhātu, here, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of conceit are not abandoned; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi Dục, ở hai thọ này, tùy miên vô minh, tùy miên dục ái và tùy miên mạn chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Tikamūlakaṃ)
In the painful feeling, here, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion are not abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit should not be said to be "abandoned" or "not abandoned". (Root-trio)
Ở khổ thọ, ở đây tùy miên vô minh và tùy miên sân hận chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên mạn không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”. (Phần Tam Mūlaka)
3029
316.(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnā tattha vicikicchānusayo appahīnoti?
316. (A) Wherever the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong views are not abandoned, is the latent tendency of doubt not abandoned there?
316.(A) Ở đâu tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến chưa được đoạn trừ, ở đó tùy miên hoài nghi chưa được đoạn trừ chăng?
Natthi.
No.
Không có.
3030
(Kha) yattha vā pana vicikicchānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnāti?
(B) Or wherever the latent tendency of doubt is not abandoned, are the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong views not abandoned there?
(B) Hay ở đâu tùy miên hoài nghi chưa được đoạn trừ, ở đó tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến chưa được đoạn trừ chăng?
3031
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the Rūpadhātu and the Arūpadhātu, here, the latent tendency of doubt, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong views are not abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, ở đây tùy miên hoài nghi, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the two feelings of the Kāmadhātu, here, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong views are not abandoned; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi Dục, ở hai thọ này, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên mạn và tùy miên tà kiến chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā …pe….(Catukkamūlakaṃ)
In the painful feeling, here, the latent tendency of doubt, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong views are not abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit should not be said to be "abandoned" or "not abandoned"…pe…. (Root-quadruplet)
Ở khổ thọ, ở đây tùy miên hoài nghi, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên mạn không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”. …pe…. (Phần Tứ Mūlaka)
3032
317.(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?
317. (A) Wherever the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, and the latent tendency of doubt are not abandoned, is the latent tendency of lust for existence not abandoned there?
317.(A) Ở đâu tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi chưa được đoạn trừ, ở đó tùy miên hữu ái chưa được đoạn trừ chăng?
Natthi.
No.
Không có.
3033
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnāti?
(B) Or wherever the latent tendency of lust for existence is not abandoned, are the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, and the latent tendency of doubt not abandoned there?
(B) Hay ở đâu tùy miên hữu ái chưa được đoạn trừ, ở đó tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi chưa được đoạn trừ chăng?
3034
Mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
The latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, and the latent tendency of doubt are not abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không nên nói là “đã được đoạn trừ” hay “chưa được đoạn trừ”.
3035
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā tattha avijjānusayo appahīnoti?
(A) Wherever the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, and the latent tendency of doubt are not abandoned, is the latent tendency of ignorance not abandoned there?
(A) Ở đâu tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi chưa được đoạn trừ, ở đó tùy miên vô minh chưa được đoạn trừ chăng?
Natthi.
No.
Không có.
3036
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnāti?
(B) Or wherever the latent tendency of ignorance is not abandoned, are the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, and the latent tendency of doubt not abandoned there?
(B) Hay ở đâu tùy miên vô minh chưa được đoạn trừ, ở đó tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi chưa được đoạn trừ chăng?
3037
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the Rūpadhātu and the Arūpadhātu, here, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, and the latent tendency of doubt are not abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi sắc giới (Rūpadhātu) và cõi vô sắc giới (Arūpadhātu), ở đây, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên sân hận (paṭighānusayo) không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
In the two feelings of the Kāmadhātu, here, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, and the latent tendency of doubt are not abandoned; the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi dục giới (Kāmadhātu), ở hai thọ (vedanā), ở đây, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận (paṭighānusayo) không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Pañcakamūlakaṃ)
In the painful feeling, here, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong views, and the latent tendency of doubt are not abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit should not be said to be "abandoned" or "not abandoned". (Root-quintuplet)
Trong thọ khổ (Dukkhāya vedanāya), ở đây, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên sân hận (paṭighānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. (Phần năm gốc)
3038
318.(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā tattha avijjānusayo appahīnoti?
318. (A) Wherever the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of lust for existence are not abandoned, is the latent tendency of ignorance not abandoned there?
318.(A) Nơi nào tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên sân hận (paṭighānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo), tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) chưa được đoạn trừ, nơi đó tùy miên vô minh (avijjānusayo) chưa được đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không có.
3039
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo appahīno tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnāti?
(B) Or wherever the latent tendency of ignorance is not abandoned, are the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of lust for existence not abandoned there?
(B) Hay nơi nào tùy miên vô minh (avijjānusayo) chưa được đoạn trừ, nơi đó tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên sân hận (paṭighānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo), tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) chưa được đoạn trừ phải không?
3040
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the Rūpadhātu and the Arūpadhātu, here, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of lust for existence are not abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi sắc giới (Rūpadhātu) và cõi vô sắc giới (Arūpadhātu), ở đây, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo), tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên sân hận (paṭighānusayo) không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
In the two feelings of the Kāmadhātu, here, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong views, and the latent tendency of doubt are not abandoned; the latent tendency of aversion and the latent tendency of lust for existence should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Trong cõi dục giới (Kāmadhātu), ở hai thọ (vedanā), ở đây, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận (paṭighānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Dukkhāya vedanāya ettha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Chakkamūlakaṃ)
In the painful feeling, here, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong views, and the latent tendency of doubt are not abandoned; the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of lust for existence should not be said to be "abandoned" or "not abandoned". (Root-sextuplet)
Trong thọ khổ (Dukkhāya vedanāya), ở đây, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên sân hận (paṭighānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. (Phần sáu gốc)
3041
(Ca) paṭilomapuggalokāsā
(C) Reverse order for persons and planes
(C) Theo thứ tự ngược lại về người và nơi
3042
319.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo appahīno tassa tattha paṭighānusayo appahīnoti?
319. (A) In whom, wherever the latent tendency of sensual lust is not abandoned, is the latent tendency of aversion not abandoned there for him?
319.(A) Người nào, nơi nào tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) chưa được đoạn trừ, người ấy, nơi ấy tùy miên sân hận (paṭighānusayo) chưa được đoạn trừ phải không?
3043
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
3044
(Kha) yassa vā pana yattha paṭighānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo appahīnoti?
(B) Or in whom, wherever the latent tendency of aversion is not abandoned, is the latent tendency of sensual lust not abandoned there for him?
(B) Hay người nào, nơi nào tùy miên sân hận (paṭighānusayo) chưa được đoạn trừ, người ấy, nơi ấy tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) chưa được đoạn trừ phải không?
3045
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said to be "abandoned" or "not abandoned".
Không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
3046
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo appahīno tassa tattha mānānusayo appahīnoti?
(A) In whom, wherever the latent tendency of sensual lust is not abandoned, is the latent tendency of conceit not abandoned there for him?
(A) Người nào, nơi nào tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) chưa được đoạn trừ, người ấy, nơi ấy tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) chưa được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3047
(Kha) yassa vā pana yattha mānānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo appahīnoti?
(B) Or in whom, wherever the latent tendency of conceit is not abandoned, is the latent tendency of sensual lust not abandoned there for him?
(B) Hay người nào, nơi nào tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) chưa được đoạn trừ, người ấy, nơi ấy tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) chưa được đoạn trừ phải không?
3048
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo appahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Anāgāmī, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, his latent tendency of conceit is not abandoned. The latent tendency of sensual desire should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với vị Bất Lai (Anāgāmī), trong cõi sắc giới (Rūpadhātu) và cõi vô sắc giới (Arūpadhātu), người ấy, nơi ấy tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha mānānusayo appahīno, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo appahīno.
For that very person, in the kāma-sphere, in the two feelings, his latent tendency of conceit is not abandoned, but his latent tendency of sensual desire is not not abandoned.
Đối với chính người ấy, trong cõi dục giới (Kāmadhātu), ở hai thọ (vedanā), người ấy, nơi ấy tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) của người ấy, nơi ấy đã được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha mānānusayo appahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For three types of individuals, in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, their latent tendency of conceit is not abandoned. The latent tendency of sensual desire should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với ba hạng người (puggalānaṃ), trong cõi sắc giới (Rūpadhātu) và cõi vô sắc giới (Arūpadhātu), những người ấy, nơi ấy tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha mānānusayo ca appahīno kāmarāgānusayo ca appahīno.
For these very individuals, in the kāma-sphere, in the two feelings, their latent tendency of conceit is not abandoned and their latent tendency of sensual desire is not abandoned.
Đối với chính những người ấy, trong cõi dục giới (Kāmadhātu), ở hai thọ (vedanā), những người ấy, nơi ấy tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) cũng chưa được đoạn trừ và tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) cũng chưa được đoạn trừ.
3049
Yassa yattha kāmarāgānusayo appahīno tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo appahīnoti?
Wherever for anyone the latent tendency of sensual desire is not abandoned, is his latent tendency of wrong view…pe… latent tendency of doubt not abandoned there?
Người nào, nơi nào tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) chưa được đoạn trừ, người ấy, nơi ấy tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo)… tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) chưa được đoạn trừ phải không?
3050
Dvinnaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha kāmarāgānusayo appahīno, no ca tesaṃ tattha vicikicchānusayo appahīno.
For two types of individuals, in the kāma-sphere, in the two feelings, their latent tendency of sensual desire is not abandoned, but their latent tendency of doubt is not not abandoned.
Đối với hai hạng người (puggalānaṃ), trong cõi dục giới (Kāmadhātu), ở hai thọ (vedanā), những người ấy, nơi ấy tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của những người ấy, nơi ấy đã được đoạn trừ.
Puthujjanassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha kāmarāgānusayo ca appahīno vicikicchānusayo ca appahīno.
For a worldling, in the kāma-sphere, in the two feelings, his latent tendency of sensual desire is not abandoned and his latent tendency of doubt is not abandoned.
Đối với phàm phu (Puthujjana), trong cõi dục giới (Kāmadhātu), ở hai thọ (vedanā), người ấy, nơi ấy tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) cũng chưa được đoạn trừ và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) cũng chưa được đoạn trừ.
3051
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo appahīnoti?
Or wherever for anyone the latent tendency of doubt is not abandoned, is his latent tendency of sensual desire not abandoned there?
Hay người nào, nơi nào tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) chưa được đoạn trừ, người ấy, nơi ấy tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) chưa được đoạn trừ phải không?
3052
Puthujjanassa dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo appahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For a worldling, in painful feeling, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, his latent tendency of doubt is not abandoned. The latent tendency of sensual desire should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với phàm phu (Puthujjana), trong thọ khổ (Dukkhāya vedanāya), trong cõi sắc giới (Rūpadhātu) và cõi vô sắc giới (Arūpadhātu), người ấy, nơi ấy tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca appahīno kāmarāgānusayo ca appahīno.
For that very person, in the kāma-sphere, in the two feelings, his latent tendency of doubt is not abandoned and his latent tendency of sensual desire is not abandoned.
Đối với chính người ấy, trong cõi dục giới (Kāmadhātu), ở hai thọ (vedanā), người ấy, nơi ấy tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) cũng chưa được đoạn trừ và tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) cũng chưa được đoạn trừ.
3053
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo appahīno tassa tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?
(a) Wherever for anyone the latent tendency of sensual desire is not abandoned, is his latent tendency of craving for existence not abandoned there?
(A) Người nào, nơi nào tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) chưa được đoạn trừ, người ấy, nơi ấy tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) chưa được đoạn trừ phải không?
3054
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said "abandoned" or "not abandoned."
Không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
3055
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo appahīnoti?
(b) Or wherever for anyone the latent tendency of craving for existence is not abandoned, is his latent tendency of sensual desire not abandoned there?
(B) Hay người nào, nơi nào tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) chưa được đoạn trừ, người ấy, nơi ấy tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) chưa được đoạn trừ phải không?
3056
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said "abandoned" or "not abandoned."
Không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
3057
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo appahīno tassa tattha avijjānusayo appahīnoti?
(a) Wherever for anyone the latent tendency of sensual desire is not abandoned, is his latent tendency of ignorance not abandoned there?
(A) Người nào, nơi nào tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) chưa được đoạn trừ, người ấy, nơi ấy tùy miên vô minh (avijjānusayo) chưa được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3058
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo appahīnoti?
(b) Or wherever for anyone the latent tendency of ignorance is not abandoned, is his latent tendency of sensual desire not abandoned there?
(B) Hay người nào, nơi nào tùy miên vô minh (avijjānusayo) chưa được đoạn trừ, người ấy, nơi ấy tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) chưa được đoạn trừ phải không?
3059
Anāgāmissa dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo appahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Anāgāmī, in painful feeling, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, his latent tendency of ignorance is not abandoned. The latent tendency of sensual desire should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với vị Bất Lai (Anāgāmī), trong thọ khổ (Dukkhāya vedanāya), trong cõi sắc giới (Rūpadhātu) và cõi vô sắc giới (Arūpadhātu), người ấy, nơi ấy tùy miên vô minh (avijjānusayo) chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo appahīno, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo appahīno.
For that very person, in the kāma-sphere, in the two feelings, his latent tendency of ignorance is not abandoned, but his latent tendency of sensual desire is not not abandoned.
Đối với chính người ấy, trong cõi dục giới (Kāmadhātu), ở hai thọ (vedanā), người ấy, nơi ấy tùy miên vô minh (avijjānusayo) chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) của người ấy, nơi ấy đã được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo appahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For three types of individuals, in painful feeling, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, their latent tendency of ignorance is not abandoned. The latent tendency of sensual desire should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với ba hạng người (puggalānaṃ), trong thọ khổ (Dukkhāya vedanāya), trong cõi sắc giới (Rūpadhātu) và cõi vô sắc giới (Arūpadhātu), những người ấy, nơi ấy tùy miên vô minh (avijjānusayo) chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha avijjānusayo ca appahīno kāmarāgānusayo ca appahīno.
For these very individuals, in the kāma-sphere, in the two feelings, their latent tendency of ignorance is not abandoned and their latent tendency of sensual desire is not abandoned.
Đối với chính những người ấy, trong cõi dục giới (Kāmadhātu), ở hai thọ (vedanā), những người ấy, nơi ấy tùy miên vô minh (avijjānusayo) cũng chưa được đoạn trừ và tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) cũng chưa được đoạn trừ.
3060
320.(Ka) yassa yattha paṭighānusayo appahīno tassa tattha mānānusayo appahīnoti?
320.(a) Wherever for anyone the latent tendency of aversion is not abandoned, is his latent tendency of conceit not abandoned there?
320.(A) Người nào, nơi nào tùy miên sân hận (paṭighānusayo) chưa được đoạn trừ, người ấy, nơi ấy tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) chưa được đoạn trừ phải không?
3061
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said "abandoned" or "not abandoned."
Không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
3062
(Kha) yassa vā pana yattha mānānusayo appahīno tassa tattha paṭighānusayo appahīnoti?
(b) Or wherever for anyone the latent tendency of conceit is not abandoned, is his latent tendency of aversion not abandoned there?
(B) Hay người nào, nơi nào tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) chưa được đoạn trừ, người ấy, nơi ấy tùy miên sân hận (paṭighānusayo) chưa được đoạn trừ phải không?
3063
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said "abandoned" or "not abandoned."
Không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
3064
(Ka) yassa yattha paṭighānusayo appahīno tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo appahīnoti?
(a) Wherever for anyone the latent tendency of aversion is not abandoned, is his latent tendency of wrong view…pe… latent tendency of doubt not abandoned there?
(A) Người nào, nơi nào tùy miên sân hận (paṭighānusayo) chưa được đoạn trừ, người ấy, nơi ấy tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo)… tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) chưa được đoạn trừ phải không?
3065
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha paṭighānusayo appahīno, no ca tesaṃ tattha vicikicchānusayo appahīno.
For two types of individuals, in painful feeling, their latent tendency of aversion is not abandoned, but their latent tendency of doubt is not not abandoned.
Đối với hai hạng người (puggalānaṃ), trong thọ khổ (Dukkhāya vedanāya), những người ấy, nơi ấy tùy miên sân hận (paṭighānusayo) chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của những người ấy, nơi ấy đã được đoạn trừ.
Puthujjanassa dukkhāya vedanāya tassa tattha paṭighānusayo ca appahīno vicikicchānusayo ca appahīno.
For a worldling, in painful feeling, his latent tendency of aversion is not abandoned and his latent tendency of doubt is not abandoned.
Đối với phàm phu (Puthujjana), trong thọ khổ (Dukkhāya vedanāya), người ấy, nơi ấy tùy miên sân hận (paṭighānusayo) cũng chưa được đoạn trừ và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) cũng chưa được đoạn trừ.
3066
(Kha) yassa vā pana yattha vicikicchānusayo appahīno tassa tattha paṭighānusayo appahīnoti?
(b) Or wherever for anyone the latent tendency of doubt is not abandoned, is his latent tendency of aversion not abandoned there?
(B) Hay người nào, nơi nào tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) chưa được đoạn trừ, người ấy, nơi ấy tùy miên sân hận (paṭighānusayo) chưa được đoạn trừ phải không?
3067
Puthujjanassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo appahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For a worldling, in the kāma-sphere, in the two feelings, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, his latent tendency of doubt is not abandoned. The latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với phàm nhân, ở hai thọ trong cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, tùy miên hoài nghi của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca appahīno paṭighānusayo ca appahīno.
For that very person, in painful feeling, his latent tendency of doubt is not abandoned and his latent tendency of aversion is not abandoned.
Đối với chính cá nhân ấy, ở thọ khổ, tùy miên hoài nghi của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ và tùy miên sân hận cũng chưa được đoạn trừ.
3068
(Ka) yassa yattha paṭighānusayo appahīno tassa tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?
(a) Wherever for anyone the latent tendency of aversion is not abandoned, is his latent tendency of craving for existence not abandoned there?
(A) Nơi nào tùy miên sân hận của ai chưa được đoạn trừ, tùy miên tham hữu của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ phải không?
3069
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said "abandoned" or "not abandoned."
Không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
3070
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo appahīno tassa tattha paṭighānusayo appahīnoti?
(b) Or wherever for anyone the latent tendency of craving for existence is not abandoned, is his latent tendency of aversion not abandoned there?
(B) Hay nơi nào tùy miên tham hữu của ai chưa được đoạn trừ, tùy miên sân hận của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ phải không?
3071
Na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
It should not be said "abandoned" or "not abandoned."
Không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
3072
(Ka) yassa yattha paṭighānusayo appahīno tassa tattha avijjānusayo appahīnoti?
(a) Wherever for anyone the latent tendency of aversion is not abandoned, is his latent tendency of ignorance not abandoned there?
(A) Nơi nào tùy miên sân hận của ai chưa được đoạn trừ, tùy miên vô minh của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3073
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo appahīno tassa tattha paṭighānusayo appahīnoti?
(b) Or wherever for anyone the latent tendency of ignorance is not abandoned, is his latent tendency of aversion not abandoned there?
(B) Hay nơi nào tùy miên vô minh của ai chưa được đoạn trừ, tùy miên sân hận của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ phải không?
3074
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo appahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For an Anāgāmī, in the kāma-sphere, in the two feelings, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, his latent tendency of ignorance is not abandoned. The latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với vị Bất Lai (Anāgāmī), ở hai thọ trong cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, tùy miên vô minh của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo appahīno, no ca tassa tattha paṭighānusayo appahīno.
For that very person, in painful feeling, his latent tendency of ignorance is not abandoned, but his latent tendency of aversion is not not abandoned.
Đối với chính cá nhân ấy, ở thọ khổ, tùy miên vô minh của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên sân hận của người ấy tại đó không phải là chưa được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo appahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For three types of individuals, in the kāma-sphere, in the two feelings, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, their latent tendency of ignorance is not abandoned. The latent tendency of aversion should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với ba cá nhân, ở hai thọ trong cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, tùy miên vô minh của họ tại đó chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha avijjānusayo ca appahīno paṭighānusayo ca appahīno.
For these very individuals, in painful feeling, their latent tendency of ignorance is not abandoned and their latent tendency of aversion is not abandoned.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở thọ khổ, tùy miên vô minh của họ tại đó chưa được đoạn trừ và tùy miên sân hận cũng chưa được đoạn trừ.
3075
321. Yassa yattha mānānusayo appahīno tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo appahīnoti?
321. Wherever for anyone the latent tendency of conceit is not abandoned, is his latent tendency of wrong view…pe… latent tendency of doubt not abandoned there?
321. Nơi nào tùy miên kiêu mạn của ai chưa được đoạn trừ, tùy miên tà kiến của người ấy tại đó… vân vân… tùy miên hoài nghi chưa được đoạn trừ phải không?
3076
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha mānānusayo appahīno, no ca tesaṃ tattha vicikicchānusayo appahīno.
For three types of individuals, in the kāma-sphere, in the two feelings, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, their latent tendency of conceit is not abandoned, but their latent tendency of doubt is not not abandoned.
Đối với ba cá nhân, ở hai thọ trong cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, tùy miên kiêu mạn của họ tại đó chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên hoài nghi của họ tại đó không phải là chưa được đoạn trừ.
Puthujjanassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo ca appahīno vicikicchānusayo ca appahīno.
For a worldling, in the kāma-sphere, in the two feelings, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, his latent tendency of conceit is not abandoned and his latent tendency of doubt is not abandoned.
Đối với phàm nhân, ở hai thọ trong cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, tùy miên kiêu mạn của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ và tùy miên hoài nghi cũng chưa được đoạn trừ.
3077
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo appahīno tassa tattha mānānusayo appahīnoti?
Or wherever for anyone the latent tendency of doubt is not abandoned, is his latent tendency of conceit not abandoned there?
Hay nơi nào tùy miên hoài nghi của ai chưa được đoạn trừ, tùy miên kiêu mạn của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ phải không?
3078
Puthujjanassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo appahīno; mānānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For a worldling, in painful feeling, his latent tendency of doubt is not abandoned. The latent tendency of conceit should not be said to be "abandoned" or "not abandoned."
Đối với phàm nhân, ở thọ khổ, tùy miên hoài nghi của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ; tùy miên kiêu mạn không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca appahīno mānānusayo ca appahīno.
For that very person, in the kāma-sphere, in the two feelings, in the rūpa-sphere, in the arūpa-sphere, his latent tendency of doubt is not abandoned and his latent tendency of conceit is not abandoned.
Đối với chính cá nhân ấy, ở hai thọ trong cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, tùy miên hoài nghi của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ và tùy miên kiêu mạn cũng chưa được đoạn trừ.
3079
(Ka) yassa yattha mānānusayo appahīno tassa tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?
(a) Wherever for anyone the latent tendency of conceit is not abandoned, is his latent tendency of craving for existence not abandoned there?
(A) Nơi nào tùy miên kiêu mạn của ai chưa được đoạn trừ, tùy miên tham hữu của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ phải không?
3080
Catunnaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha mānānusayo appahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For four types of individuals, in the sense-sphere realm (kāmadhātu) in two feelings, their conceit-tendency (mānānusayo) is unabandoned there; the becoming-craving tendency (bhavarāgānusayo) is not to be said as "abandoned" or "unabandoned".
Đối với bốn cá nhân, ở hai thọ trong cõi Dục, tùy miên kiêu mạn của họ tại đó chưa được đoạn trừ; tùy miên tham hữu không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha mānānusayo ca appahīno bhavarāgānusayo ca appahīno.
For those same individuals, in the form-sphere realm (rūpadhātu) and the formless-sphere realm (arūpadhātu), their conceit-tendency (mānānusayo) is unabandoned there and their becoming-craving tendency (bhavarāgānusayo) is unabandoned.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, tùy miên kiêu mạn của họ tại đó chưa được đoạn trừ và tùy miên tham hữu cũng chưa được đoạn trừ.
3081
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo appahīno tassa tattha mānānusayo appahīnoti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the becoming-craving tendency (bhavarāgānusayo) is unabandoned, is their conceit-tendency (mānānusayo) unabandoned there?
(B) Hay nơi nào tùy miên tham hữu của ai chưa được đoạn trừ, tùy miên kiêu mạn của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3082
(Ka) yassa yattha mānānusayo appahīno tassa tattha avijjānusayo appahīnoti?
(a) For whomsoever and wherever the conceit-tendency (mānānusayo) is unabandoned, is their ignorance-tendency (avijjānusayo) unabandoned there?
(A) Nơi nào tùy miên kiêu mạn của ai chưa được đoạn trừ, tùy miên vô minh của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3083
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo appahīno tassa tattha mānānusayo appahīnoti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the ignorance-tendency (avijjānusayo) is unabandoned, is their conceit-tendency (mānānusayo) unabandoned there?
(B) Hay nơi nào tùy miên vô minh của ai chưa được đoạn trừ, tùy miên kiêu mạn của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ phải không?
3084
Catunnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha avijjānusayo appahīno; mānānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For four types of individuals, in painful feeling, their ignorance-tendency (avijjānusayo) is unabandoned there; the conceit-tendency (mānānusayo) is not to be said as "abandoned" or "unabandoned".
Đối với bốn cá nhân, ở thọ khổ, tùy miên vô minh của họ tại đó chưa được đoạn trừ; tùy miên kiêu mạn không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo ca appahīno mānānusayo ca appahīno.
For those same individuals, in the sense-sphere realm (kāmadhātu) in two feelings, in the form-sphere realm (rūpadhātu), and in the formless-sphere realm (arūpadhātu), their ignorance-tendency (avijjānusayo) is unabandoned there and their conceit-tendency (mānānusayo) is unabandoned.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở hai thọ trong cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, tùy miên vô minh của họ tại đó chưa được đoạn trừ và tùy miên kiêu mạn cũng chưa được đoạn trừ.
3085
322.(Ka) yassa yattha diṭṭhānusayo appahīno tassa tattha vicikicchānusayo appahīnoti?
(a) For whomsoever and wherever the wrong view tendency (diṭṭhānusayo) is unabandoned, is their doubt-tendency (vicikicchānusayo) unabandoned there?
322.(A) Nơi nào tùy miên tà kiến của ai chưa được đoạn trừ, tùy miên hoài nghi của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3086
(Kha) yassa vā pana yattha vicikicchānusayo appahīno tassa tattha diṭṭhānusayo appahīnoti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the doubt-tendency (vicikicchānusayo) is unabandoned, is their wrong view tendency (diṭṭhānusayo) unabandoned there?
(B) Hay nơi nào tùy miên hoài nghi của ai chưa được đoạn trừ, tùy miên tà kiến của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ phải không?
Āmantā …pe….
Yes …(etc.)….
Vâng, đúng vậy… vân vân….
3087
323.(Ka) yassa yattha vicikicchānusayo appahīno tassa tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?
(a) For whomsoever and wherever the doubt-tendency (vicikicchānusayo) is unabandoned, is their becoming-craving tendency (bhavarāgānusayo) unabandoned there?
323.(A) Nơi nào tùy miên hoài nghi của ai chưa được đoạn trừ, tùy miên tham hữu của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ phải không?
3088
Puthujjanassa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo appahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For a worldling (puthujjana), in the sense-sphere realm (kāmadhātu) in three feelings, their doubt-tendency (vicikicchānusayo) is unabandoned there; the becoming-craving tendency (bhavarāgānusayo) is not to be said as "abandoned" or "unabandoned".
Đối với phàm nhân, ở ba thọ trong cõi Dục, tùy miên hoài nghi của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ; tùy miên tham hữu không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca appahīno bhavarāgānusayo ca appahīno.
For that same individual, in the form-sphere realm (rūpadhātu) and the formless-sphere realm (arūpadhātu), their doubt-tendency (vicikicchānusayo) is unabandoned there and their becoming-craving tendency (bhavarāgānusayo) is unabandoned.
Đối với chính cá nhân ấy, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, tùy miên hoài nghi của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ và tùy miên tham hữu cũng chưa được đoạn trừ.
3089
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo appahīno tassa tattha vicikicchānusayo appahīnoti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the becoming-craving tendency (bhavarāgānusayo) is unabandoned, is their doubt-tendency (vicikicchānusayo) unabandoned there?
(B) Hay nơi nào tùy miên tham hữu của ai chưa được đoạn trừ, tùy miên hoài nghi của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ phải không?
3090
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha bhavarāgānusayo appahīno, no ca tesaṃ tattha vicikicchānusayo appahīno.
For three types of individuals, in the form-sphere realm (rūpadhātu) and the formless-sphere realm (arūpadhātu), their becoming-craving tendency (bhavarāgānusayo) is unabandoned there, but their doubt-tendency (vicikicchānusayo) is not unabandoned there.
Đối với ba cá nhân, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, tùy miên tham hữu của họ tại đó chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên hoài nghi của họ tại đó không phải là chưa được đoạn trừ.
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha bhavarāgānusayo ca appahīno vicikicchānusayo ca appahīno.
For a worldling (puthujjana), in the form-sphere realm (rūpadhātu) and the formless-sphere realm (arūpadhātu), their becoming-craving tendency (bhavarāgānusayo) is unabandoned there and their doubt-tendency (vicikicchānusayo) is unabandoned.
Đối với phàm nhân, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, tùy miên tham hữu của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ và tùy miên hoài nghi cũng chưa được đoạn trừ.
3091
(Ka) yassa yattha vicikicchānusayo appahīno tassa tattha avijjānusayo appahīnoti?
(a) For whomsoever and wherever the doubt-tendency (vicikicchānusayo) is unabandoned, is their ignorance-tendency (avijjānusayo) unabandoned there?
(A) Nơi nào tùy miên hoài nghi của ai chưa được đoạn trừ, tùy miên vô minh của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3092
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo appahīno tassa tattha vicikicchānusayo appahīnoti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the ignorance-tendency (avijjānusayo) is unabandoned, is their doubt-tendency (vicikicchānusayo) unabandoned there?
(B) Hay nơi nào tùy miên vô minh của ai chưa được đoạn trừ, tùy miên hoài nghi của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ phải không?
3093
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo appahīno, no ca tesaṃ tattha vicikicchānusayo appahīno.
For three types of individuals, in the sense-sphere realm (kāmadhātu) in three feelings, in the form-sphere realm (rūpadhātu), and in the formless-sphere realm (arūpadhātu), their ignorance-tendency (avijjānusayo) is unabandoned there, but their doubt-tendency (vicikicchānusayo) is not unabandoned there.
Đối với ba cá nhân, ở ba thọ trong cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, tùy miên vô minh của họ tại đó chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên hoài nghi của họ tại đó không phải là chưa được đoạn trừ.
Puthujjanassa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca appahīno vicikicchānusayo ca appahīno.
For a worldling (puthujjana), in the sense-sphere realm (kāmadhātu) in three feelings, in the form-sphere realm (rūpadhātu), and in the formless-sphere realm (arūpadhātu), their ignorance-tendency (avijjānusayo) is unabandoned there and their doubt-tendency (vicikicchānusayo) is unabandoned.
Đối với phàm nhân, ở ba thọ trong cõi Dục, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, tùy miên vô minh của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ và tùy miên hoài nghi cũng chưa được đoạn trừ.
3094
324.(Ka) yassa yattha bhavarāgānusayo appahīno tassa tattha avijjānusayo appahīnoti?
(a) For whomsoever and wherever the becoming-craving tendency (bhavarāgānusayo) is unabandoned, is their ignorance-tendency (avijjānusayo) unabandoned there?
324.(A) Nơi nào tùy miên tham hữu của ai chưa được đoạn trừ, tùy miên vô minh của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3095
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo appahīno tassa tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the ignorance-tendency (avijjānusayo) is unabandoned, is their becoming-craving tendency (bhavarāgānusayo) unabandoned there?
(B) Hay nơi nào tùy miên vô minh của ai chưa được đoạn trừ, tùy miên tham hữu của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ phải không?
3096
Catunnaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tesaṃ tattha avijjānusayo appahīno; bhavarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For four types of individuals, in the sense-sphere realm (kāmadhātu) in three feelings, their ignorance-tendency (avijjānusayo) is unabandoned there; the becoming-craving tendency (bhavarāgānusayo) is not to be said as "abandoned" or "unabandoned".
Đối với bốn cá nhân, ở ba thọ trong cõi Dục, tùy miên vô minh của họ tại đó chưa được đoạn trừ; tùy miên tham hữu không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo ca appahīno bhavarāgānusayo ca appahīno.(Ekamūlakaṃ)
For those same individuals, in the form-sphere realm (rūpadhātu) and the formless-sphere realm (arūpadhātu), their ignorance-tendency (avijjānusayo) is unabandoned there and their becoming-craving tendency (bhavarāgānusayo) is unabandoned. (Single Rooted)
Đối với chính những cá nhân ấy, ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, tùy miên vô minh của họ tại đó chưa được đoạn trừ và tùy miên tham hữu cũng chưa được đoạn trừ. (Một căn)
3097
325.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā tassa tattha mānānusayo appahīnoti?
(a) For whomsoever and wherever the sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) and the aversion tendency (paṭighānusayo) are unabandoned, is their conceit-tendency (mānānusayo) unabandoned there?
325.(A) Nơi nào tùy miên tham dục và tùy miên sân hận của ai chưa được đoạn trừ, tùy miên kiêu mạn của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không có.
3098
(Kha) yassa vā pana yattha mānānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnāti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the conceit-tendency (mānānusayo) is unabandoned, are their sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) and aversion tendency (paṭighānusayo) unabandoned there?
(B) Hay nơi nào tùy miên kiêu mạn của ai chưa được đoạn trừ, tùy miên tham dục và tùy miên sân hận của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ phải không?
3099
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha mānānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For a non-returner (anāgāmī), in the form-sphere realm (rūpadhātu) and the formless-sphere realm (arūpadhātu), their conceit-tendency (mānānusayo) is unabandoned there; the sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) and aversion tendency (paṭighānusayo) are not to be said as "abandoned" or "unabandoned".
Đối với vị Bất Lai (Anāgāmī), ở cõi Sắc, ở cõi Vô Sắc, tùy miên kiêu mạn của người ấy tại đó chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha mānānusayo appahīno, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo appahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the sense-sphere realm (kāmadhātu) in two feelings, their conceit-tendency (mānānusayo) is unabandoned there, but their sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) is not unabandoned; the aversion tendency (paṭighānusayo) is not to be said as "abandoned" or "unabandoned".
Đối với chính cá nhân đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, tùy miên mạn của người đó ở đó chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên dục ái của người đó ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha mānānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For three types of individuals, in the form-sphere realm (rūpadhātu) and the formless-sphere realm (arūpadhātu), their conceit-tendency (mānānusayo) is unabandoned there; the sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) and aversion tendency (paṭighānusayo) are not to be said as "abandoned" or "unabandoned".
Đối với ba cá nhân, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên mạn của họ ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha mānānusayo ca kāmarāgānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those same individuals, in the sense-sphere realm (kāmadhātu) in two feelings, their conceit-tendency (mānānusayo) and sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) are unabandoned there; the aversion tendency (paṭighānusayo) is not to be said as "abandoned" or "unabandoned".
Đối với chính những cá nhân đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, tùy miên mạn và tùy miên dục ái của họ ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
3100
Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo appahīnoti?
For whomsoever and wherever the sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) and the aversion tendency (paṭighānusayo) are unabandoned, is their wrong view tendency (diṭṭhānusayo)…(etc.)… doubt-tendency (vicikicchānusayo) unabandoned there?
Nếu tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của một người ở một nơi nào đó chưa được đoạn trừ, thì tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi của người đó ở đó cũng chưa được đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không.
3101
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnāti?
Or alternatively, for whomsoever and wherever the doubt-tendency (vicikicchānusayo) is unabandoned, are their sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) and aversion tendency (paṭighānusayo) unabandoned there?
Hay nếu tùy miên hoài nghi của một người ở một nơi nào đó chưa được đoạn trừ, thì tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của người đó ở đó cũng chưa được đoạn trừ phải không?
3102
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For a worldling (puthujjana), in the form-sphere realm (rūpadhātu) and the formless-sphere realm (arūpadhātu), their doubt-tendency (vicikicchānusayo) is unabandoned there; the sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) and aversion tendency (paṭighānusayo) are not to be said as "abandoned" or "unabandoned".
Đối với phàm phu, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi của người đó ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the sense-sphere realm (kāmadhātu) in two feelings, their doubt-tendency (vicikicchānusayo) and sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) are unabandoned there; the aversion tendency (paṭighānusayo) is not to be said as "abandoned" or "unabandoned".
Đối với chính cá nhân đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, tùy miên hoài nghi và tùy miên dục ái của người đó ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in painful feeling, their doubt-tendency (vicikicchānusayo) and aversion tendency (paṭighānusayo) are unabandoned there; the sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) is not to be said as "abandoned" or "unabandoned".
Đối với chính cá nhân đó, trong thọ khổ, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận của người đó ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
3103
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā tassa tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?
(a) For whomsoever and wherever the sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) and the aversion tendency (paṭighānusayo) are unabandoned, is their becoming-craving tendency (bhavarāgānusayo) unabandoned there?
(A) Nếu tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của một người ở một nơi nào đó chưa được đoạn trừ, thì tùy miên hữu ái của người đó ở đó cũng chưa được đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không.
3104
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnāti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the becoming-craving tendency (bhavarāgānusayo) is unabandoned, are their sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) and aversion tendency (paṭighānusayo) unabandoned there?
(B) Hay nếu tùy miên hữu ái của một người ở một nơi nào đó chưa được đoạn trừ, thì tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của người đó ở đó cũng chưa được đoạn trừ phải không?
3105
Na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
They are not to be said as "abandoned" or "unabandoned".
Không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
3106
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā tassa tattha avijjānusayo appahīnoti?
(a) For whomsoever and wherever the sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) and the aversion tendency (paṭighānusayo) are unabandoned, is their ignorance-tendency (avijjānusayo) unabandoned there?
(A) Nếu tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của một người ở một nơi nào đó chưa được đoạn trừ, thì tùy miên vô minh của người đó ở đó cũng chưa được đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không.
3107
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnāti?
(b) Or alternatively, for whomsoever and wherever the ignorance-tendency (avijjānusayo) is unabandoned, are their sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) and aversion tendency (paṭighānusayo) unabandoned there?
(B) Hay nếu tùy miên vô minh của một người ở một nơi nào đó chưa được đoạn trừ, thì tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của người đó ở đó cũng chưa được đoạn trừ phải không?
3108
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For a non-returner (anāgāmī), in the form-sphere realm (rūpadhātu) and the formless-sphere realm (arūpadhātu), their ignorance-tendency (avijjānusayo) is unabandoned there; the sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) and aversion tendency (paṭighānusayo) are not to be said as "abandoned" or "unabandoned".
Đối với bậc Bất Hoàn, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên vô minh của người đó ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo appahīno, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo appahīno.
For that same individual, in the sense-sphere realm (kāmadhātu) in two feelings, their ignorance-tendency (avijjānusayo) is unabandoned there, but their sense-desire tendency (kāmarāgānusayo) is not unabandoned.
Đối với chính cá nhân đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, tùy miên vô minh của người đó ở đó chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên dục ái của người đó ở đó đã được đoạn trừ.
Paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
The aversion tendency (paṭighānusayo) is not to be said as "abandoned" or "unabandoned".
Tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo appahīno, no ca tassa tattha paṭighānusayo appahīno; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in painful feeling, the latent tendency to ignorance is not abandoned in him there, but the latent tendency to aversion is not abandoned in him there; the latent tendency to sensual desire should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với chính cá nhân đó, trong thọ khổ, tùy miên vô minh của người đó ở đó chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên sân hận của người đó ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For three individuals, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent tendency to ignorance is not abandoned in them there; the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to aversion should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với ba cá nhân, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên vô minh của họ ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those same individuals, in the kāmadhātu, in two feelings, the latent tendency to ignorance and the latent tendency to sensual desire are not abandoned in them there; the latent tendency to aversion should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với chính những cá nhân đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, tùy miên vô minh và tùy miên dục ái của họ ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.(Dukamūlakaṃ)
For those same individuals, in painful feeling, the latent tendency to ignorance and the latent tendency to aversion are not abandoned in them there; the latent tendency to sensual desire should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’. (Dukamūlakaṃ)
Đối với chính những cá nhân đó, trong thọ khổ, tùy miên vô minh và tùy miên sân hận của họ ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ. (Phần Mūlaka hai)
3109
326. Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnā tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo appahīnoti?
326. For whom, where, the latent tendency to sensual desire, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit are not abandoned, is the latent tendency to wrong view...pe... the latent tendency to doubt not abandoned in him there?
326. Nếu tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn của một người ở một nơi nào đó chưa được đoạn trừ, thì tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi của người đó ở đó cũng chưa được đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không.
3110
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnāti?
Or for whom, where, the latent tendency to doubt is not abandoned, are the latent tendency to sensual desire, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit not abandoned in him there?
Hay nếu tùy miên hoài nghi của một người ở một nơi nào đó chưa được đoạn trừ, thì tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn của người đó ở đó cũng chưa được đoạn trừ phải không?
3111
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an ordinary person, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent tendency to doubt and the latent tendency to conceit are not abandoned in him there; the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to aversion should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với phàm phu, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên hoài nghi và tùy miên mạn của người đó ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāmadhātu, in two feelings, the latent tendency to doubt, the latent tendency to sensual desire, and the latent tendency to conceit are not abandoned in him there; the latent tendency to aversion should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với chính cá nhân đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên mạn của người đó ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that same individual, in painful feeling, the latent tendency to doubt and the latent tendency to aversion are not abandoned in him there; the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to conceit should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với chính cá nhân đó, trong thọ khổ, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận của người đó ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên mạn không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
3112
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnā tassa tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?
(a) For whom, where, the latent tendency to sensual desire, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit are not abandoned, is the latent tendency to desire for existence not abandoned in him there?
(A) Nếu tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn của một người ở một nơi nào đó chưa được đoạn trừ, thì tùy miên hữu ái của người đó ở đó cũng chưa được đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không.
3113
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnāti?
(b) Or for whom, where, the latent tendency to desire for existence is not abandoned, are the latent tendency to sensual desire, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit not abandoned in him there?
(B) Hay nếu tùy miên hữu ái của một người ở một nơi nào đó chưa được đoạn trừ, thì tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn của người đó ở đó cũng chưa được đoạn trừ phải không?
3114
Mānānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
The latent tendency to conceit is not abandoned; the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to aversion should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Tùy miên mạn chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
3115
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnā tassa tattha avijjānusayo appahīnoti?
(a) For whom, where, the latent tendency to sensual desire, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit are not abandoned, is the latent tendency to ignorance not abandoned in him there?
(A) Nếu tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn của một người ở một nơi nào đó chưa được đoạn trừ, thì tùy miên vô minh của người đó ở đó cũng chưa được đoạn trừ phải không?
Natthi.
No.
Không.
3116
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca appahīnāti?
(b) Or for whom, where, the latent tendency to ignorance is not abandoned, are the latent tendency to sensual desire, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to conceit not abandoned in him there?
(B) Hay nếu tùy miên vô minh của một người ở một nơi nào đó chưa được đoạn trừ, thì tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên mạn của người đó ở đó cũng chưa được đoạn trừ phải không?
3117
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Anāgāmī, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent tendency to ignorance and the latent tendency to conceit are not abandoned in him there; the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to aversion should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với bậc Bất Hoàn, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên vô minh và tùy miên mạn của người đó ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo appahīno; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāmadhātu, in two feelings, the latent tendency to ignorance and the latent tendency to conceit are not abandoned in him there, but the latent tendency to sensual desire is not abandoned in him there; the latent tendency to aversion should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với chính cá nhân đó, trong cõi Dục, trong hai thọ, tùy miên vô minh và tùy miên mạn của người đó ở đó chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên dục ái của người đó ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo appahīno, no ca tassa tattha paṭighānusayo appahīno; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that same individual, in painful feeling, the latent tendency to ignorance is not abandoned in him there, but the latent tendency to aversion is not abandoned in him there; the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to conceit should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với chính cá nhân đó, trong thọ khổ, tùy miên vô minh của người đó ở đó chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên sân hận của người đó ở đó đã được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên mạn không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For three individuals, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent tendency to ignorance and the latent tendency to conceit are not abandoned in them there; the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to aversion should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với ba cá nhân, trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, tùy miên vô minh và tùy miên mạn của họ ở đó chưa được đoạn trừ; tùy miên dục ái và tùy miên sân hận không thể nói là đã được đoạn trừ hay chưa được đoạn trừ.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those same individuals, in the kāmadhātu, in two feelings, the latent tendency to ignorance, the latent tendency to sensual desire, and the latent tendency to conceit are not abandoned in them there; the latent tendency to aversion should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với những người đó, trong cõi Dục (kāmadhātu), trong hai thọ, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên mạn (mānānusayo) của họ chưa được đoạn trừ; tùy miên sân (paṭighānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Tikamūlakaṃ)
For those same individuals, in painful feeling, the latent tendency to ignorance and the latent tendency to aversion are not abandoned in them there; the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to conceit should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’. (Tikamūlakaṃ)
Đối với những người đó, trong thọ khổ (dukkhāya vedanāya), tùy miên vô minh (avijjānusayo) và tùy miên sân (paṭighānusayo) của họ chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên mạn (mānānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. (Phần ba căn)
3118
327.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnā tassa tattha vicikicchānusayo appahīnoti?
327. (a) For whom, where, the latent tendency to sensual desire, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, and the latent tendency to wrong view are not abandoned, is the latent tendency to doubt not abandoned in him there?
327. (A) Nếu tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên sân (paṭighānusayo), tùy miên mạn (mānānusayo) và tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) của ai đó chưa được đoạn trừ ở đâu, thì tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của người ấy cũng chưa được đoạn trừ ở đó phải không?
Natthi.
No.
Không phải vậy.
3119
(Kha) yassa vā pana yattha vicikicchānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnāti?
(b) Or for whom, where, the latent tendency to doubt is not abandoned, are the latent tendency to sensual desire, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, and the latent tendency to wrong view not abandoned in him there?
(B) Hoặc nếu tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của ai đó chưa được đoạn trừ ở đâu, thì tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên sân (paṭighānusayo), tùy miên mạn (mānānusayo) và tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) của người ấy cũng chưa được đoạn trừ ở đó phải không?
3120
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an ordinary person, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent tendency to doubt, the latent tendency to conceit, and the latent tendency to wrong view are not abandoned in him there; the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to aversion should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với phàm phu (puthujjana), trong cõi Sắc (rūpadhātu), cõi Vô Sắc (arūpadhātu), tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo), tùy miên mạn (mānānusayo) và tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) của người ấy chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên sân (paṭighānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the kāmadhātu, in two feelings, the latent tendency to doubt, the latent tendency to sensual desire, the latent tendency to conceit, and the latent tendency to wrong view are not abandoned in him there; the latent tendency to aversion should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với chính người đó, trong cõi Dục (kāmadhātu), trong hai thọ, tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo), tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên mạn (mānānusayo) và tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) của người ấy chưa được đoạn trừ; tùy miên sân (paṭighānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā …pe….(Catukkamūlakaṃ)
For that same individual, in painful feeling, the latent tendency to doubt, the latent tendency to aversion, and the latent tendency to wrong view are not abandoned in him there; the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to conceit should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’…pe….(Catukkamūlakaṃ)
Đối với chính người đó, trong thọ khổ (dukkhāya vedanāya), tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo), tùy miên sân (paṭighānusayo) và tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) của người ấy chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên mạn (mānānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. …v.v… (Phần bốn căn)
3121
328.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā tassa tattha bhavarāgānusayo appahīnoti?
328. (a) For whom, where, the latent tendency to sensual desire, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong view, and the latent tendency to doubt are not abandoned, is the latent tendency to desire for existence not abandoned in him there?
328. (A) Nếu tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên sân (paṭighānusayo), tùy miên mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của ai đó chưa được đoạn trừ ở đâu, thì tùy miên hữu ái (bhavarāgānusayo) của người ấy cũng chưa được đoạn trừ ở đó phải không?
Natthi.
No.
Không phải vậy.
3122
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnāti?
(b) Or for whom, where, the latent tendency to desire for existence is not abandoned, are the latent tendency to sensual desire, the latent tendency to aversion, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong view, and the latent tendency to doubt not abandoned in him there?
(B) Hoặc nếu tùy miên hữu ái (bhavarāgānusayo) của ai đó chưa được đoạn trừ ở đâu, thì tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên sân (paṭighānusayo), tùy miên mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của người ấy cũng chưa được đoạn trừ ở đó phải không?
3123
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tesaṃ tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For three individuals, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent tendency to desire for existence and the latent tendency to conceit are not abandoned in them there, but the latent tendency to wrong view and the latent tendency to doubt are not abandoned in them there; the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to aversion should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với ba hạng người, trong cõi Sắc (rūpadhātu), cõi Vô Sắc (arūpadhātu), tùy miên hữu ái (bhavarāgānusayo) và tùy miên mạn (mānānusayo) của họ chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của họ không chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên sân (paṭighānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha bhavarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an ordinary person, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent tendency to desire for existence, the latent tendency to conceit, the latent tendency to wrong view, and the latent tendency to doubt are not abandoned in him there; the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to aversion should not be said to be ‘abandoned’ or ‘not abandoned’.
Đối với phàm phu (puthujjana), trong cõi Sắc (rūpadhātu), cõi Vô Sắc (arūpadhātu), tùy miên hữu ái (bhavarāgānusayo), tùy miên mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của người ấy chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên sân (paṭighānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
3124
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā tassa tattha avijjānusayo appahīnoti?
(A) For whom, where, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are not abandoned, for him, there, is the latent tendency of ignorance not abandoned?
(A) Nếu tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên sân (paṭighānusayo), tùy miên mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của ai đó chưa được đoạn trừ ở đâu, thì tùy miên vô minh (avijjānusayo) của người ấy cũng chưa được đoạn trừ ở đó phải không?
Natthi.
No.
Không phải vậy.
3125
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnāti?
(B) Or for whom, where, the latent tendency of ignorance is not abandoned, for him, there, are the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt not abandoned?
(B) Hoặc nếu tùy miên vô minh (avijjānusayo) của ai đó chưa được đoạn trừ ở đâu, thì tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên sân (paṭighānusayo), tùy miên mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của người ấy cũng chưa được đoạn trừ ở đó phải không?
3126
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tassa tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Anāgāmi, in the fine-material sphere and the immaterial sphere, for him, there, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit are not abandoned; but for him, there, the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với bậc Bất Lai (Anāgāmī), trong cõi Sắc (rūpadhātu), cõi Vô Sắc (arūpadhātu), tùy miên vô minh (avijjānusayo) và tùy miên mạn (mānānusayo) của người ấy chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của người ấy không chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên sân (paṭighānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the sensual sphere, in two feelings (pleasant and equanimous), for him, there, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit are not abandoned; but for him, there, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of aversion is not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính người đó, trong cõi Dục (kāmadhātu), trong hai thọ, tùy miên vô minh (avijjānusayo) và tùy miên mạn (mānānusayo) của người ấy chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của người ấy không chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên sân (paṭighānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo appahīno, no ca tassa tattha paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that same individual, in painful feeling, for him, there, the latent tendency of ignorance is not abandoned; but for him, there, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính người đó, trong thọ khổ (dukkhāya vedanāya), tùy miên vô minh (avijjānusayo) của người ấy chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên sân (paṭighānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của người ấy không chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên mạn (mānānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tesaṃ tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For two individuals, in the fine-material sphere and the immaterial sphere, for them, there, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit are not abandoned; but for them, there, the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với hai hạng người, trong cõi Sắc (rūpadhātu), cõi Vô Sắc (arūpadhātu), tùy miên vô minh (avijjānusayo) và tùy miên mạn (mānānusayo) của họ chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của họ không chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên sân (paṭighānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tesaṃ tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For those same individuals, in the sensual sphere, in two feelings (pleasant and equanimous), for them, there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of conceit are not abandoned; but for them, there, the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of aversion is not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với những người đó, trong cõi Dục (kāmadhātu), trong hai thọ, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên mạn (mānānusayo) của họ chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của họ không chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên sân (paṭighānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā, no ca tesaṃ tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For those same individuals, in painful feeling, for them, there, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion are not abandoned; but for them, there, the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với những người đó, trong thọ khổ (dukkhāya vedanāya), tùy miên vô minh (avijjānusayo) và tùy miên sân (paṭighānusayo) của họ chưa được đoạn trừ, nhưng tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của họ không chưa được đoạn trừ ở đó; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên mạn (mānānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an ordinary person, in the fine-material sphere and the immaterial sphere, for him, there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are not abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với phàm phu (puthujjana), trong cõi Sắc (rūpadhātu), cõi Vô Sắc (arūpadhātu), tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của người ấy chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên sân (paṭighānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo na vattabbo ‘‘pahīno’’ti vā ‘‘appahīno’’ti vā.
For that same individual, in the sensual sphere, in two feelings (pleasant and equanimous), for him, there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are not abandoned; the latent tendency of aversion is not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính người đó, trong cõi Dục (kāmadhātu), trong hai thọ, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của người ấy chưa được đoạn trừ; tùy miên sân (paṭighānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Pañcakamūlakaṃ)
For that same individual, in painful feeling, for him, there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are not abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of conceit are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính người đó, trong thọ khổ (dukkhāya vedanāya), tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên sân (paṭighānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của người ấy chưa được đoạn trừ; tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên mạn (mānānusayo) không nên nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. (Phần năm căn)
3127
329.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā tassa tattha avijjānusayo appahīnoti?
(A) For whom, where, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of lust for being are not abandoned, for him, there, is the latent tendency of ignorance not abandoned?
329. (A) Nếu tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên sân (paṭighānusayo), tùy miên mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo), tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) và tùy miên hữu ái (bhavarāgānusayo) của ai đó chưa được đoạn trừ ở đâu, thì tùy miên vô minh (avijjānusayo) của người ấy cũng chưa được đoạn trừ ở đó phải không?
Natthi.
No.
Không phải vậy.
3128
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo appahīno tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnāti?
(B) Or for whom, where, the latent tendency of ignorance is not abandoned, for him, there, are the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of lust for being not abandoned?
(B) Hoặc nếu tùy miên vô minh (avijjānusayo) của ai đó chưa được đoạn trừ ở đâu, thì tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên sân (paṭighānusayo), tùy miên mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo), tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) và tùy miên hữu ái (bhavarāgānusayo) của người ấy cũng chưa được đoạn trừ ở đó phải không?
3129
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā, no ca tassa tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an Anāgāmi, in the fine-material sphere and the immaterial sphere, for him, there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of lust for being are not abandoned; but for him, there, the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với bậc Anāgāmī (Bất Lai), trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) của vị ấy ở đó chưa được đoạn trừ; nhưng tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; còn tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên sân hận (paṭighānusayo) thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that same individual, in the sensual sphere, in two feelings (pleasant and equanimous), for him, there, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of conceit are not abandoned; but for him, there, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of aversion and the latent tendency of lust for being are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính cá nhân ấy, trong hai thọ ở dục giới, tùy miên vô minh (avijjānusayo) và tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) của vị ấy ở đó chưa được đoạn trừ; nhưng tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; còn tùy miên sân hận (paṭighānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo appahīno, no ca tassa tattha paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that same individual, in painful feeling, for him, there, the latent tendency of ignorance is not abandoned; but for him, there, the latent tendency of aversion, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of lust for being are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính cá nhân ấy, trong khổ thọ, tùy miên vô minh (avijjānusayo) của vị ấy ở đó chưa được đoạn trừ; nhưng tùy miên sân hận (paṭighānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của vị ấy ở đó đã được đoạn trừ; còn tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Dvinnaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā, no ca tesaṃ tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For two individuals, in the fine-material sphere and the immaterial sphere, for them, there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of lust for being are not abandoned; but for them, there, the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với hai hạng người (Sotāpanna và Sakadāgāmī), trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) của họ ở đó chưa được đoạn trừ; nhưng tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của họ ở đó đã được đoạn trừ; còn tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên sân hận (paṭighānusayo) thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca appahīnā, no ca tesaṃ tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For those same individuals, in the sensual sphere, in two feelings (pleasant and equanimous), for them, there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, and the latent tendency of conceit are not abandoned; but for them, there, the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of aversion and the latent tendency of lust for being are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính những cá nhân ấy, trong hai thọ ở dục giới, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) của họ ở đó chưa được đoạn trừ; nhưng tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của họ ở đó đã được đoạn trừ; còn tùy miên sân hận (paṭighānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca appahīnā, no ca tesaṃ tattha diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For those same individuals, in painful feeling, for them, there, the latent tendency of ignorance and the latent tendency of aversion are not abandoned; but for them, there, the latent tendency of wrong view and the latent tendency of doubt are abandoned; the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of lust for being are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính những cá nhân ấy, trong khổ thọ, tùy miên vô minh (avijjānusayo) và tùy miên sân hận (paṭighānusayo) của họ ở đó chưa được đoạn trừ; nhưng tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của họ ở đó đã được đoạn trừ; còn tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha avijjānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For an ordinary person, in the fine-material sphere and the immaterial sphere, for him, there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, the latent tendency of doubt, and the latent tendency of lust for being are not abandoned; the latent tendency of sensual lust and the latent tendency of aversion are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với phàm phu, trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo), tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) của vị ấy ở đó chưa được đoạn trừ; còn tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) và tùy miên sân hận (paṭighānusayo) thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha avijjānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; paṭighānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.
For that same individual, in the sensual sphere, in two feelings (pleasant and equanimous), for him, there, the latent tendency of ignorance, the latent tendency of sensual lust, the latent tendency of conceit, the latent tendency of wrong view, and the latent tendency of doubt are not abandoned; the latent tendency of aversion and the latent tendency of lust for being are not to be said "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính cá nhân ấy, trong hai thọ ở dục giới, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của vị ấy ở đó chưa được đoạn trừ; còn tùy miên sân hận (paṭighānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya tassa tattha avijjānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca appahīnā; kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca bhavarāgānusayo ca na vattabbā ‘‘pahīnā’’ti vā ‘‘appahīnā’’ti vā.(Chakkamūlakaṃ)
For that very person, when experiencing painful feeling, the underlying tendencies of ignorance, aversion, wrong view, and doubt are not abandoned in him there; but regarding the underlying tendencies of sensual lust, conceit, and craving for existence, it should not be said that they are "abandoned" or "not abandoned."
Đối với chính cá nhân ấy, trong khổ thọ, tùy miên vô minh (avijjānusayo), tùy miên sân hận (paṭighānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo) và tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo) của vị ấy ở đó chưa được đoạn trừ; còn tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) và tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo) thì không thể nói là “đã đoạn trừ” hay “chưa đoạn trừ”. (Chakkamūlakaṃ)
3130
Pahīnavāre paṭilomaṃ.
In the section on abandonment, reverse order.
Trong phần đã đoạn trừ, theo thứ tự ngược lại.
3131
Pahīnavāro.
Section on Abandonment.
Phần đã đoạn trừ.
3132
6. Uppajjanavāro
6. Section on Arising
6. Phần sẽ sinh khởi
3133
330.(Ka) yassa kāmarāgānusayo uppajjati tassa paṭighānusayo uppajjatīti?
330.(a) For whom the underlying tendency of sensual lust arises, does the underlying tendency of aversion arise for him?
330.(a) Đối với người mà tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) sinh khởi, tùy miên sân hận (paṭighānusayo) có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
3134
(Kha) yassa vā pana paṭighānusayo uppajjati tassa kāmarāgānusayo uppajjatīti?
(b) Or for whom the underlying tendency of aversion arises, does the underlying tendency of sensual lust arise for him?
(b) Hay đối với người mà tùy miên sân hận (paṭighānusayo) sinh khởi, tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
3135
(Ka) yassa kāmarāgānusayo uppajjati tassa mānānusayo uppajjatīti?
(a) For whom the underlying tendency of sensual lust arises, does the underlying tendency of conceit arise for him?
(a) Đối với người mà tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) sinh khởi, tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) có sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
3136
(Kha) yassa vā pana mānānusayo uppajjati tassa kāmarāgānusayo uppajjatīti?
(b) Or for whom the underlying tendency of conceit arises, does the underlying tendency of sensual lust arise for him?
(b) Hay đối với người mà tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) sinh khởi, tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) có sinh khởi không?
3137
Anāgāmissa mānānusayo uppajjati, no ca tassa kāmarāgānusayo uppajjati.
For an Anāgāmī, the underlying tendency of conceit arises, but the underlying tendency of sensual lust does not arise for him.
Đối với bậc Anāgāmī (Bất Lai), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) sinh khởi, nhưng tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) của vị ấy không sinh khởi.
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ mānānusayo ca uppajjati kāmarāgānusayo ca uppajjati (vitthāretabbaṃ).
For three types of individuals, the underlying tendency of conceit arises, and the underlying tendency of sensual lust also arises (this should be elaborated).
Đối với ba hạng người (phàm phu, Sotāpanna, Sakadāgāmī), tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) cũng sinh khởi và tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) cũng sinh khởi (cần phải giải thích chi tiết).
3138
331.(Ka) yassa kāmarāgānusayo nuppajjati tassa paṭighānusayo nuppajjatīti?
331.(a) For whom the underlying tendency of sensual lust does not arise, does the underlying tendency of aversion not arise for him?
331.(a) Đối với người mà tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) không sinh khởi, tùy miên sân hận (paṭighānusayo) có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
3139
(Kha) yassa vā pana paṭighānusayo nuppajjati tassa kāmarāgānusayo nuppajjatīti?
(b) Or for whom the underlying tendency of aversion does not arise, does the underlying tendency of sensual lust not arise for him?
(b) Hay đối với người mà tùy miên sân hận (paṭighānusayo) không sinh khởi, tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, có.
3140
(Ka) yassa kāmarāgānusayo nuppajjati tassa mānānusayo nuppajjatīti?
(a) For whom the underlying tendency of sensual lust does not arise, does the underlying tendency of conceit not arise for him?
(a) Đối với người mà tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) không sinh khởi, tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) có không sinh khởi không?
3141
Anāgāmissa kāmarāgānusayo nuppajjati, no ca tassa mānānusayo nuppajjati.
For an Anāgāmī, the underlying tendency of sensual lust does not arise, but the underlying tendency of conceit does arise for him.
Đối với bậc Anāgāmī (Bất Lai), tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) không sinh khởi, nhưng tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) của vị ấy không không sinh khởi.
Arahato kāmarāgānusayo ca nuppajjati mānānusayo ca nuppajjati.
For an Arahant, the underlying tendency of sensual lust does not arise, and the underlying tendency of conceit also does not arise.
Đối với bậc Arahant, tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) cũng không sinh khởi và tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) cũng không sinh khởi.
3142
(Kha) yassa vā pana mānānusayo nuppajjati tassa kāmarāgānusayo nuppajjatīti?
(b) Or for whom the underlying tendency of conceit does not arise, does the underlying tendency of sensual lust not arise for him?
(b) Hay đối với người mà tùy miên kiêu mạn (mānānusayo) không sinh khởi, tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo) có không sinh khởi không?
Āmantā.(Vitthāretabbaṃ).
Yes. (This should be elaborated).
Vâng, có. (Cần phải giải thích chi tiết).
3143
Uppajjanavāro.
Section on Arising.
Phần sẽ sinh khởi.
3144
7.(Ka) dhātupucchāvāro
7. (a) Section on Inquiries concerning Realms
7.(a) Phần truy vấn về các cõi (dhātu)
3145
332. Kāmadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
332. For one passing away from the sensual realm and reappearing in the sensual realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
332. Khi chết từ dục giới, và tái sinh vào dục giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Kāmadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the sensual realm and reappearing in the form realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi chết từ dục giới, và tái sinh vào sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Kāmadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the sensual realm and reappearing in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi chết từ dục giới, và tái sinh vào vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
3146
Kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the sensual realm and not reappearing in the sensual realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi chết từ dục giới, và không tái sinh vào dục giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Kāmadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the sensual realm and not reappearing in the form realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi chết từ dục giới, và không tái sinh vào sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Kāmadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the sensual realm and not reappearing in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi chết từ dục giới, và không tái sinh vào vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
3147
Kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the sensual realm and not reappearing in the sensual realm and not in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi chết từ dục giới, và không tái sinh vào dục giới cũng không tái sinh vào vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Kāmadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the sensual realm and not reappearing in the form realm and not in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi chết từ dục giới, và không tái sinh vào sắc giới cũng không tái sinh vào vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the sensual realm and not reappearing in the sensual realm and not in the form realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi chết từ dục giới, và không tái sinh vào dục giới cũng không tái sinh vào sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
(Kāmadhātumūlakaṃ)
(Rooted in the Sensual Realm)
(Phần căn bản về dục giới)
3148
333. Rūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
333. For one passing away from the form realm and reappearing in the form realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
333. Khi chết từ sắc giới, và tái sinh vào sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Rūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the form realm and reappearing in the sensual realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi chết từ sắc giới, và tái sinh vào dục giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Rūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the form realm and reappearing in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi chết từ sắc giới, và tái sinh vào vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
3149
Rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the form realm and not reappearing in the sensual realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi chết từ sắc giới, và không tái sinh vào dục giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the form realm and not reappearing in the form realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi chết từ sắc giới, và không tái sinh vào sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Rūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the form realm and not reappearing in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ Sắc giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
3150
Rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the form realm and not reappearing in the sensual realm and not in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ Sắc giới, không tái sinh vào Dục giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the form realm and not reappearing in the form realm and not in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ Sắc giới, không tái sinh vào Sắc giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the form realm and not reappearing in the sensual realm and not in the form realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ Sắc giới, không tái sinh vào Dục giới, không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
(Rūpadhātumūlakaṃ)
(Rooted in the Form Realm)
(Phần gốc Sắc giới)
3151
334. Arūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
334. For one passing away from the formless realm and reappearing in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
334. Khi đã chết từ Vô sắc giới, tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Arūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the formless realm and reappearing in the sensual realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ Vô sắc giới, tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Arūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the formless realm and reappearing in the form realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ Vô sắc giới, tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
3152
Arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the formless realm and not reappearing in the sensual realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ Vô sắc giới, không tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the formless realm and not reappearing in the form realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ Vô sắc giới, không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Arūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the formless realm and not reappearing in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ Vô sắc giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
3153
Arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the formless realm and not reappearing in the sensual realm and not in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ Vô sắc giới, không tái sinh vào Dục giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the formless realm and not reappearing in the form realm and not in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ Vô sắc giới, không tái sinh vào Sắc giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from the formless realm and not reappearing in the sensual realm and not in the form realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ Vô sắc giới, không tái sinh vào Dục giới, không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
(Arūpadhātumūlakaṃ)
(Rooted in the Formless Realm)
(Phần gốc Vô sắc giới)
3154
335. Na kāmadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
335. For one passing away from not the sensual realm and reappearing in the sensual realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
335. Khi đã chết từ phi Dục giới, tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one passing away from not the sensual realm and reappearing in the form realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ phi Dục giới, tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā.
For one passing away from not the sensual realm and reappearing in the formless realm, how many underlying tendencies lie latent, how many do not lie latent, and how many are broken?
Khi đã chết từ phi Dục giới, tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
3155
Na kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and is not re-arising in the sensuous realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Dục giới, không tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and is not re-arising in the form realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Dục giới, không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and is not re-arising in the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Dục giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
3156
Na kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and is not re-arising in the sensuous realm or the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Dục giới, không tái sinh vào Dục giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and is not re-arising in the form realm or the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Dục giới, không tái sinh vào Sắc giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and is not re-arising in the sensuous realm or the form realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Dục giới, không tái sinh vào Dục giới, không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
(Nakāmadhātumūlakaṃ)
(Rooted in not the sensuous realm)
(Phần gốc phi Dục giới)
3157
336. Na rūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
336. For one who has passed away from not the form realm and is re-arising in the sensuous realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
336. Khi đã chết từ phi Sắc giới, tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the form realm and is re-arising in the form realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Sắc giới, tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the form realm and is re-arising in the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Sắc giới, tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
3158
Na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the form realm and is not re-arising in the sensuous realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Sắc giới, không tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the form realm and is not re-arising in the form realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Sắc giới, không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the form realm and is not re-arising in the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Sắc giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
3159
Na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the form realm and is not re-arising in the sensuous realm or the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Sắc giới, không tái sinh vào Dục giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the form realm and is not re-arising in the form realm or the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Sắc giới, không tái sinh vào Sắc giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the form realm and is not re-arising in the sensuous realm or the form realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Sắc giới, không tái sinh vào Dục giới, không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
(Narūpadhātumūlakaṃ)
(Rooted in not the form realm)
(Phần gốc phi Sắc giới)
3160
337. Na arūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
337. For one who has passed away from not the formless realm and is re-arising in the sensuous realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
337. Khi đã chết từ phi Vô sắc giới, tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na arūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the formless realm and is re-arising in the form realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Vô sắc giới, tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na arūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the formless realm and is re-arising in the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Vô sắc giới, tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
3161
Na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the formless realm and is not re-arising in the sensuous realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Vô sắc giới, không tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the formless realm and is not re-arising in the form realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Vô sắc giới, không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na arūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the formless realm and is not re-arising in the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Vô sắc giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
3162
Na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the formless realm and is not re-arising in the sensuous realm or the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Vô sắc giới, không tái sinh vào Dục giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the formless realm and is not re-arising in the form realm or the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi đã chết từ phi Vô sắc giới, không tái sinh vào Sắc giới, không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tùy miên, bao nhiêu tùy miên không tùy miên, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the formless realm and is not re-arising in the sensuous realm or the form realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Dục giới và không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
(Naarūpadhātumūlakaṃ)
(Rooted in not the formless realm)
(Căn bản không phải Vô sắc giới)
3163
338. Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
338. For one who has passed away from not the sensuous realm and not the formless realm, and is re-arising in the sensuous realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
338. Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and not the formless realm, and is re-arising in the form realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and not the formless realm, and is re-arising in the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
3164
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and not the formless realm, and is not re-arising in the sensuous realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and not the formless realm, and is not re-arising in the form realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and not the formless realm, and is not re-arising in the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
3165
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and not the formless realm, and is not re-arising in the sensuous realm or the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Dục giới và không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and not the formless realm, and is not re-arising in the form realm or the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Sắc giới và không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the sensuous realm and not the formless realm, and is not re-arising in the sensuous realm or the form realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Dục giới và không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
(Nakāmanaarūpadhātumūlakaṃ)
(Rooted in not the sensuous realm and not the formless realm)
(Căn bản không phải Dục giới và không phải Vô sắc giới)
3166
339. Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
339. For one who has passed away from not the form realm and not the formless realm, and is re-arising in the sensuous realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
339. Khi không diệt từ Sắc giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the form realm and not the formless realm, and is re-arising in the form realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi không diệt từ Sắc giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the form realm and not the formless realm, and is re-arising in the formless realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi không diệt từ Sắc giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
3167
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
For one who has passed away from not the form realm and not the formless realm, and is not re-arising in the sensuous realm, how many latent tendencies lie latent, how many latent tendencies do not lie latent, and how many latent tendencies are broken?
Khi không diệt từ Sắc giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the rūpa-dhātu nor from the arūpa-dhātu, and not reborn into the rūpa-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Sắc giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the rūpa-dhātu nor from the arūpa-dhātu, and not reborn into the arūpa-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Sắc giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
3168
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the rūpa-dhātu nor from the arūpa-dhātu, and not reborn into the kāma-dhātu nor into the arūpa-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Sắc giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Dục giới và không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the rūpa-dhātu nor from the arūpa-dhātu, and not reborn into the rūpa-dhātu nor into the arūpa-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Sắc giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Sắc giới và không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the rūpa-dhātu nor from the arūpa-dhātu, and not reborn into the kāma-dhātu nor into the rūpa-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Sắc giới và không diệt từ Vô sắc giới, khi không tái sinh vào Dục giới và không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
(Narūpanaarūpadhātumūlakaṃ)
(Based on 'not Rūpa-dhātu and not Arūpa-dhātu')
(Căn bản không phải Sắc giới và không phải Vô sắc giới)
3169
340. Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
340. When fallen not from the kāma-dhātu nor from the rūpa-dhātu, and reborn into the kāma-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
340. Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Sắc giới, khi tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the kāma-dhātu nor from the rūpa-dhātu, and reborn into the rūpa-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Sắc giới, khi tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the kāma-dhātu nor from the rūpa-dhātu, and reborn into the arūpa-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Sắc giới, khi tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
3170
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the kāma-dhātu nor from the rūpa-dhātu, and not reborn into the kāma-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Sắc giới, khi không tái sinh vào Dục giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the kāma-dhātu nor from the rūpa-dhātu, and not reborn into the rūpa-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Sắc giới, khi không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the kāma-dhātu nor from the rūpa-dhātu, and not reborn into the arūpa-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Sắc giới, khi không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
3171
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the kāma-dhātu nor from the rūpa-dhātu, and not reborn into the kāma-dhātu nor into the arūpa-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Sắc giới, khi không tái sinh vào Dục giới và không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the kāma-dhātu nor from the rūpa-dhātu, and not reborn into the rūpa-dhātu nor into the arūpa-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Sắc giới, khi không tái sinh vào Sắc giới và không tái sinh vào Vô sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kati anusayā anusenti, kati anusayā nānusenti, kati anusayā bhaṅgā?
When fallen not from the kāma-dhātu nor from the rūpa-dhātu, and not reborn into the kāma-dhātu nor into the rūpa-dhātu, how many anusayā lie latent, how many anusayā do not lie latent, how many anusayā are broken?
Khi không diệt từ Dục giới và không diệt từ Sắc giới, khi không tái sinh vào Dục giới và không tái sinh vào Sắc giới, có bao nhiêu tùy miên tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên không tiềm ẩn, bao nhiêu tùy miên bị đoạn diệt?
(Nakāmanarūpadhātumūlakaṃ)
(Based on 'not Kāma-dhātu and not Rūpa-dhātu')
(Căn bản không phải Dục giới và không phải Sắc giới)
3172
Dhātupucchāvāro.
Section of Questions on Dhātu.
Phần vấn đáp về các cõi.
3173
7.(Kha) dhātuvisajjanāvāro
7.(Kha) Section of Answers on Dhātu
7.(Kh) Phần giải đáp về các cõi
3174
341. Kāmadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
341. When fallen from the kāma-dhātu and reborn into the kāma-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
341. Khi diệt từ Dục giới, khi tái sinh vào Dục giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn; không có tùy miên nào bị đoạn diệt.
Kāmadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the kāma-dhātu and reborn into the rūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi diệt từ Dục giới, khi tái sinh vào Sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có tùy miên nào bị đoạn diệt.
Kāmadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the kāma-dhātu and reborn into the arūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi diệt từ Dục giới, khi tái sinh vào Vô sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có tùy miên nào bị đoạn diệt.
3175
Kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the kāma-dhātu and not reborn into the kāma-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi diệt từ Dục giới, khi không tái sinh vào Dục giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có tùy miên nào bị đoạn diệt.
Kāmadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the kāma-dhātu and not reborn into the rūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi diệt từ Dục giới, khi không tái sinh vào Sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có tùy miên nào bị đoạn diệt.
Kāmadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the kāma-dhātu and not reborn into the arūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Dục giới và không tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
3176
Kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the kāma-dhātu and not reborn into the kāma-dhātu nor into the arūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Dục giới và không tái sinh vào Dục giới cũng không tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Kāmadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the kāma-dhātu and not reborn into the rūpa-dhātu nor into the arūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Dục giới và không tái sinh vào Sắc giới cũng không tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Kāmadhātumūlakaṃ)
When fallen from the kāma-dhātu and not reborn into the kāma-dhātu nor into the rūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā. (Based on Kāma-dhātu)
Khi một người chết từ Dục giới và không tái sinh vào Dục giới cũng không tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên. (Phần gốc Dục giới)
3177
342. Rūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
342. When fallen from the rūpa-dhātu and reborn into the rūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
342. Khi một người chết từ Sắc giới và tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Rūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the rūpa-dhātu and reborn into the kāma-dhātu, seven anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Sắc giới và tái sinh vào Dục giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Rūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the rūpa-dhātu and reborn into the arūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Sắc giới và tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
3178
Rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the rūpa-dhātu and not reborn into the kāma-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Sắc giới và không tái sinh vào Dục giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the rūpa-dhātu and not reborn into the rūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Sắc giới và không tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Rūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the rūpa-dhātu and not reborn into the arūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Sắc giới và không tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
3179
Rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the rūpa-dhātu and not reborn into the kāma-dhātu nor into the arūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Sắc giới và không tái sinh vào Dục giới cũng không tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the rūpa-dhātu and not reborn into the rūpa-dhātu nor into the arūpa-dhātu, seven anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Sắc giới và không tái sinh vào Sắc giới cũng không tái sinh vào Vô sắc giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Rūpadhātumūlakaṃ)
When fallen from the rūpa-dhātu and not reborn into the kāma-dhātu nor into the rūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā. (Based on Rūpa-dhātu)
Khi một người chết từ Sắc giới và không tái sinh vào Dục giới cũng không tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên. (Phần gốc Sắc giới)
3180
343. Arūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
343. For one who passes away from the immaterial sphere and is reborn into the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
343. Khi một người chết từ Vô sắc giới và tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Arūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from the immaterial sphere and is reborn into the sense-sphere, only seven anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ Vô sắc giới và tái sinh vào Dục giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Arūpadhātuyā cutassa rūpadhātuyā upapatti nāma natthi, heṭṭhā upapajjamāno kāmadhātuṃyeva upapajjati, satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from the immaterial sphere, there is no rebirth into the fine-material sphere; being reborn below, one is reborn only into the sense-sphere, and only seven anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ Vô sắc giới thì không có sự tái sinh vào Sắc giới; khi tái sinh xuống thấp hơn, chỉ tái sinh vào Dục giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
3181
Arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from the immaterial sphere and is not reborn into the sense-sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ Vô sắc giới và không tái sinh vào Dục giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from the immaterial sphere and is not reborn into the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ Vô sắc giới và không tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Arūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from the immaterial sphere and is not reborn into the immaterial sphere, only seven anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ Vô sắc giới và không tái sinh vào Vô sắc giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
3182
Arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā upapatti nāma natthi, heṭṭhā upapajjamāno kāmadhātuṃyeva upapajjati, satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from the immaterial sphere and is not reborn into the sense-sphere nor the immaterial sphere, there is no such rebirth; being reborn below, one is reborn only into the sense-sphere, and only seven anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ Vô sắc giới thì không có sự tái sinh vào Dục giới cũng không tái sinh vào Vô sắc giới; khi tái sinh xuống thấp hơn, chỉ tái sinh vào Dục giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from the immaterial sphere and is not reborn into the fine-material sphere nor the immaterial sphere, only seven anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ Vô sắc giới và không tái sinh vào Sắc giới cũng không tái sinh vào Vô sắc giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Arūpadhātumūlakaṃ)
For one who passes away from the immaterial sphere and is not reborn into the sense-sphere nor the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ Vô sắc giới và không tái sinh vào Dục giới cũng không tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên. (Phần gốc Vô sắc giới)
3183
344. Na kāmadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
344. For one who passes away from not the sense-sphere and is reborn into the sense-sphere, only seven anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
344. Khi một người chết từ không Dục giới và tái sinh vào Dục giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Na kāmadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the sense-sphere and is reborn into the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ không Dục giới và tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Na kāmadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the sense-sphere and is reborn into the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ không Dục giới và tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
3184
Na kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the sense-sphere and is not reborn into the sense-sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ không Dục giới và không tái sinh vào Dục giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Na kāmadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the sense-sphere and is not reborn into the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ không Dục giới và không tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Na kāmadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the sense-sphere and is not reborn into the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ không Dục giới và không tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
3185
Na kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the sense-sphere and is not reborn into the sense-sphere nor the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ không Dục giới và không tái sinh vào Dục giới cũng không tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Na kāmadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the sense-sphere and is not reborn into the fine-material sphere nor the immaterial sphere, only seven anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ không Dục giới và không tái sinh vào Sắc giới cũng không tái sinh vào Vô sắc giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Na kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Nakāmadhātumūlakaṃ)
For one who passes away from not the sense-sphere and is not reborn into the sense-sphere nor the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ không Dục giới và không tái sinh vào Dục giới cũng không tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên. (Phần gốc không Dục giới)
3186
345. Na rūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
345. For one who passes away from not the fine-material sphere and is reborn into the sense-sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
345. Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới (rūpadhātu) mạng chung và tái sanh vào cõi Dục giới (kāmadhātu), thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên (anusayā) tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na rūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the fine-material sphere and is reborn into the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na rūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the fine-material sphere and is reborn into the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Vô sắc giới (arūpadhātu), thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
3187
Na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the fine-material sphere and is not reborn into the sense-sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the fine-material sphere and is not reborn into the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na rūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the fine-material sphere and is not reborn into the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
3188
Na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the fine-material sphere and is not reborn into the sense-sphere nor the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới cũng không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the fine-material sphere and is not reborn into the fine-material sphere nor the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Sắc giới cũng không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Narūpadhātumūlakaṃ)
For one who passes away from not the fine-material sphere and is not reborn into the sense-sphere nor the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới cũng không tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt. (Phần gốc Không phải cõi Sắc giới)
3189
346. Na arūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
346. For one who passes away from not the immaterial sphere and is reborn into the sense-sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
346. Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Dục giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na arūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the immaterial sphere and is reborn into the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na arūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the immaterial sphere and is reborn into the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
3190
Na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the immaterial sphere and is not reborn into the sense-sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Rupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na arūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
3191
Na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới cũng không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Sắc giới cũng không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Naarūpadhātumūlakaṃ)
For one who has passed away from the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu or the Rupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới cũng không tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt. (Phần gốc Không phải cõi Vô sắc giới)
3192
347. Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
347. For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is reappearing in the Kama-dhatu, only seven anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
347. Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Dục giới, thì chỉ bảy tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is reappearing in the Rupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is reappearing in the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
3193
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Rupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
3194
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới cũng không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu, only seven anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Sắc giới cũng không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì chỉ bảy tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Nakāmanaarūpadhātumūlakaṃ)
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu or the Rupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới cũng không tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt. (Phần gốc Không phải cõi Dục giới và không phải cõi Vô sắc giới)
3195
348. Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
348. For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is reappearing in the Kama-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
348. Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Dục giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is reappearing in the Rupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ sắc giới, không chết từ vô sắc giới, mà tái sanh vào sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is reappearing in the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ sắc giới, không chết từ vô sắc giới, mà tái sanh vào vô sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
3196
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ sắc giới, không chết từ vô sắc giới, mà không tái sanh vào dục giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Rupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ sắc giới, không chết từ vô sắc giới, mà không tái sanh vào sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ sắc giới, không chết từ vô sắc giới, mà không tái sanh vào vô sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
3197
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ sắc giới, không chết từ vô sắc giới, mà không tái sanh vào dục giới, không tái sanh vào vô sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ sắc giới, không chết từ vô sắc giới, mà không tái sanh vào sắc giới, không tái sanh vào vô sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Narūpanaarūpadhātumūlakaṃ)
For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu or the Rupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ sắc giới, không chết từ vô sắc giới, mà không tái sanh vào dục giới, không tái sanh vào sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên. (Phần gốc không phải sắc giới và không phải vô sắc giới)
3198
349. Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
349. For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Rupa-dhatu and is reappearing in the Kama-dhatu, only seven anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
349. Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, mà tái sanh vào dục giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa rūpadhātuyā upapattināma natthi, heṭṭhā upapajjamāno kāmadhātuṃyeva upapajjati, satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Rupa-dhatu, there is no reappearance in the Rupa-dhatu; if reappearing in a lower realm, one reappears only in the Kama-dhatu; only seven anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, không có sự tái sanh vào sắc giới, khi tái sanh ở cõi thấp hơn thì chỉ tái sanh vào dục giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Rupa-dhatu and is reappearing in the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, mà tái sanh vào vô sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
3199
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Rupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, mà không tái sanh vào dục giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the sensuous realm (kāmadhātu) and the form realm (rūpadhātu), and is not reborn in the form realm, for some, seven latent tendencies (anusayā) lie latent; for some, five latent tendencies lie latent; for some, three latent tendencies lie latent. There is no breaking of latent tendencies.
Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, mà không tái sanh vào sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the kāmadhātu and the rūpadhātu, and is not reborn in the formless realm (arūpadhātu), seven latent tendencies lie latent. There is no breaking of latent tendencies.
Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, mà không tái sanh vào vô sắc giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
3200
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā upapatti nāma natthi, heṭṭhā upapajjamāno kāmadhātuṃyeva upapajjati, satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the kāmadhātu and the rūpadhātu, there is no rebirth in the kāmadhātu or the arūpadhātu. If reborn in a lower state, one is only reborn in the kāmadhātu, and seven latent tendencies lie latent. There is no breaking of latent tendencies.
Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, không có sự tái sanh vào dục giới, không tái sanh vào vô sắc giới, khi tái sanh ở cõi thấp hơn thì chỉ tái sanh vào dục giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the kāmadhātu and the rūpadhātu, and is not reborn in the rūpadhātu or the arūpadhātu, seven latent tendencies lie latent. There is no breaking of latent tendencies.
Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, mà không tái sanh vào sắc giới, không tái sanh vào vô sắc giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Nakāmanarūpadhātumūlakaṃ)
For one who has passed away from the kāmadhātu and the rūpadhātu, and is not reborn in the kāmadhātu or the rūpadhātu, for some, seven latent tendencies lie latent; for some, five latent tendencies lie latent; for some, three latent tendencies lie latent. There is no breaking of latent tendencies.
Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, mà không tái sanh vào dục giới, không tái sanh vào sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên. (Phần gốc không phải dục giới, không phải sắc giới)
3201
Dhātuvisajjavāro.
The Section on Dhātu (Realms) is concluded.
Phần trả lời về các cõi.
3202
Anusayayamakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Yamaka on Latent Tendencies is concluded.
Song Đối Tùy Miên đã hoàn tất.
3203
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Kính lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Next Page →