Table of Contents

Yamakapāḷi-2

Edit
438

(1) Paccuppannavāro

(1) Section on the Present (Paccuppannavāro)

(1) Phần Hiện Tại

439
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Individual (Anulomapuggalo)
(Ka) Cá nhân thuận
440
79.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nirujjhati tassa vacīsaṅkhāro nirujjhatīti?
79.(a) For whom bodily formation ceases, does verbal formation cease?
79.(Ka) Thân hành của người nào đang diệt, khẩu hành của người ấy đang diệt ư?
441
Vinā vitakkavicārehi assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhati.
At the moment of cessation of in-breaths and out-breaths without initial and sustained application, bodily formation ceases for them, but verbal formation does not cease for them.
Trừ tầm và tứ, vào khoảnh khắc diệt của hơi thở vào ra, thân hành của họ đang diệt, nhưng khẩu hành của họ không đang diệt.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nirujjhati vacīsaṅkhāro ca nirujjhati.
For those who have attained the first jhāna, in the Kāmāvacara-sphere, at the moment of cessation of in-breaths and out-breaths: bodily formation ceases for them, and verbal formation also ceases for them.
Đối với những người nhập Sơ thiền ở cõi dục, vào khoảnh khắc diệt của hơi thở vào ra, thân hành của họ đang diệt và khẩu hành của họ cũng đang diệt.
442
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nirujjhati tassa kāyasaṅkhāro nirujjhatīti?
(b) Or for whom verbal formation ceases, does bodily formation cease?
(Kha) Hay là, khẩu hành của người nào đang diệt, thân hành của người ấy đang diệt ư?
443
Vinā assāsapassāsehi vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhati.
At the moment of cessation of initial and sustained application without in-breaths and out-breaths, verbal formation ceases for them, but bodily formation does not cease for them.
Trừ hơi thở vào ra, vào khoảnh khắc diệt của tầm và tứ, khẩu hành của họ đang diệt, nhưng thân hành của họ không đang diệt.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nirujjhati kāyasaṅkhāro ca nirujjhati.
For those who have attained the first jhāna, in the Kāmāvacara-sphere, at the moment of cessation of in-breaths and out-breaths: verbal formation ceases for them, and bodily formation also ceases for them.
Đối với những người nhập Sơ thiền ở cõi dục, vào khoảnh khắc diệt của hơi thở vào ra, khẩu hành của họ đang diệt và thân hành của họ cũng đang diệt.
444
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nirujjhati tassa cittasaṅkhāro nirujjhatīti?
(a) For whom bodily formation ceases, does mental formation cease?
(Ka) Thân hành của người nào đang diệt, ý hành của người ấy đang diệt ư?
Āmantā.
Yes, it does.
Phải.
445
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhati tassa kāyasaṅkhāro nirujjhatīti?
(b) Or for whom mental formation ceases, does bodily formation cease?
(Kha) Hay là, ý hành của người nào đang diệt, thân hành của người ấy đang diệt ư?
446
Vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhati.
At the moment of cessation of consciousness without in-breaths and out-breaths, mental formation ceases for them, but bodily formation does not cease for them.
Trừ hơi thở vào ra, vào khoảnh khắc diệt của tâm, ý hành của họ đang diệt, nhưng thân hành của họ không đang diệt.
Assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhati kāyasaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of cessation of in-breaths and out-breaths, mental formation ceases for them, and bodily formation also ceases for them.
Vào khoảnh khắc diệt của hơi thở vào ra, ý hành của họ đang diệt và thân hành của họ cũng đang diệt.
447
80.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nirujjhati tassa cittasaṅkhāro nirujjhatīti?
80.(a) For whom verbal formation ceases, does mental formation cease?
80.(Ka) Khẩu hành của người nào đang diệt, ý hành của người ấy đang diệt ư?
Āmantā.
Yes, it does.
Phải.
448
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhati tassa vacīsaṅkhāro nirujjhatīti?
(b) Or for whom mental formation ceases, does verbal formation cease?
(Kha) Hay là, ý hành của người nào đang diệt, khẩu hành của người ấy đang diệt ư?
449
Vinā vitakkavicārehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhati.
At the moment of cessation of consciousness without initial and sustained application, mental formation ceases for them, but verbal formation does not cease for them.
Trừ tầm và tứ, vào khoảnh khắc diệt của tâm, ý hành của họ đang diệt, nhưng khẩu hành của họ không đang diệt.
Vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhati vacīsaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of dissolution of initial application and sustained application, their mental formation ceases and their verbal formation ceases.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tầm và tứ, hành ý của chúng diệt và hành ngữ của chúng diệt.
450
(Kha) anulomaokāso
(b) Affirmative (Place) Section
(Kha) Phạm vi thuận
451
81. Yattha kāyasaṅkhāro nirujjhati tattha vacīsaṅkhāro nirujjhatīti?…Pe….
81. Where bodily formation ceases, does verbal formation cease there?…Pe….
81. Nơi nào hành thân diệt, nơi đó hành ngữ diệt chăng?…Vân vân….
452
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Affirmative (Person and Place) Section
(Ga) Phạm vi người thuận
453
82. Yassa yattha kāyasaṅkhāro nirujjhati tassa tattha vacīsaṅkhāro nirujjhatīti?…Pe….(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ.)
82. For whom, where bodily formation ceases, for them, does verbal formation cease there?…Pe…. (The section concerning 'for whom' and 'for whom, where' is similar.)
82. Của ai nơi nào hành thân diệt, của người ấy nơi đó hành ngữ diệt chăng?…Vân vân….(Cũng tương tự như 'của ai' và 'của ai nơi nào'.)
454
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative (Person) Section
(Gha) Người nghịch
455
83.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro na nirujjhati tassa vacīsaṅkhāro na nirujjhatīti?
83. (a) For whom bodily formation does not cease, for them, does verbal formation not cease?
83.(Ka) Của ai hành thân không diệt, của người ấy hành ngữ không diệt chăng?
456
Vinā assāsapassāsehi vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhati.
Without in-breaths and out-breaths, at the moment of dissolution of initial application and sustained application, their bodily formation does not cease, but their verbal formation does not not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tầm và tứ, ngoại trừ hơi thở ra vào, hành thân của chúng không diệt, nhưng hành ngữ của chúng không diệt.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi avitakkaavicāracittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, without in-breaths and out-breaths, at the moment of dissolution of thought-free, sustained-application-free consciousness, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for non-percipient beings, their bodily formation does not cease and their verbal formation does not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tầm không tứ, ngoại trừ hơi thở ra vào, của những vị nhập Diệt tận định, của những vị vô tưởng hữu tình, hành thân của chúng cũng không diệt và hành ngữ của chúng cũng không diệt.
457
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro na nirujjhati tassa kāyasaṅkhāro na nirujjhatīti?
(b) Or again, for whom verbal formation does not cease, for them, does bodily formation not cease?
(Kha) Hay của ai hành ngữ không diệt, của người ấy hành thân không diệt chăng?
458
Vinā vitakkavicārehi assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro na nirujjhati.
Without initial application and sustained application, at the moment of dissolution of in-breaths and out-breaths, their verbal formation does not cease, but their bodily formation does not not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của hơi thở ra vào, ngoại trừ tầm và tứ, hành ngữ của chúng không diệt, nhưng hành thân của chúng không diệt.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi avitakkaavicāracittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, without in-breaths and out-breaths, at the moment of dissolution of thought-free, sustained-application-free consciousness, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for non-percipient beings, their verbal formation does not cease and their bodily formation does not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tầm không tứ, ngoại trừ hơi thở ra vào, của những vị nhập Diệt tận định, của những vị vô tưởng hữu tình, hành ngữ của chúng cũng không diệt và hành thân của chúng cũng không diệt.
459
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro na nirujjhati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhatīti?
(a) For whom bodily formation does not cease, for them, does mental formation not cease?
(Ka) Của ai hành thân không diệt, của người ấy hành ý không diệt chăng?
460
Vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhati.
Without in-breaths and out-breaths, at the moment of dissolution of consciousness, their bodily formation does not cease, but their mental formation does not not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm, ngoại trừ hơi thở ra vào, hành thân của chúng không diệt, nhưng hành ý của chúng không diệt.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati cittasaṅkhāro ca na nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for non-percipient beings, their bodily formation does not cease and their mental formation does not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của tất cả, của những vị nhập Diệt tận định, của những vị vô tưởng hữu tình, hành thân của chúng cũng không diệt và hành ý của chúng cũng không diệt.
461
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(b) Or again, for whom…Pe…?
(Kha) Hay của ai…vân vân…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
462
84.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro na nirujjhati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhatīti?
84. (a) For whom verbal formation does not cease, for them, does mental formation not cease?
84.(Ka) Của ai hành ngữ không diệt, của người ấy hành ý không diệt chăng?
463
Vinā vitakkavicārehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhati.
Without initial application and sustained application, at the moment of dissolution of consciousness, their verbal formation does not cease, but their mental formation does not not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm, ngoại trừ tầm và tứ, hành ngữ của chúng không diệt, nhưng hành ý của chúng không diệt.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati cittasaṅkhāro ca na nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for non-percipient beings, their verbal formation does not cease and their mental formation does not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của tất cả, của những vị nhập Diệt tận định, của những vị vô tưởng hữu tình, hành ngữ của chúng cũng không diệt và hành ý của chúng cũng không diệt.
464
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(b) Or again, for whom…Pe…?
(Kha) Hay của ai…vân vân…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
465
(Ṅa) paccanīkaokāsā
(e) Negative (Place) Section
(Ṅa) Phạm vi nghịch
466
85. Yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati…pe….
85. Where bodily formation does not cease…Pe….
85. Nơi nào hành thân không diệt…vân vân….
467
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Negative (Person and Place) Section
(Ca) Phạm vi người nghịch
468
86. Yassa yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati tassa tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhatīti?
86. For whom, where bodily formation does not cease, for them, does verbal formation not cease there?
86. Của ai nơi nào hành thân không diệt, của người ấy nơi đó hành ngữ không diệt chăng?
469
Vinā assāsapassāsehi vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhati.
Without in-breaths and out-breaths, at the moment of dissolution of initial application and sustained application, for them, bodily formation does not cease there, but for them, verbal formation does not not cease there.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tầm và tứ, ngoại trừ hơi thở ra vào, hành thân của chúng nơi đó không diệt, nhưng hành ngữ của chúng nơi đó không diệt.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi avitakkaavicāracittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, without in-breaths and out-breaths, at the moment of dissolution of thought-free, sustained-application-free consciousness, for non-percipient beings, for them, bodily formation does not cease there and verbal formation does not cease there.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tầm không tứ, ngoại trừ hơi thở ra vào, của những vị vô tưởng hữu tình, hành thân của chúng nơi đó cũng không diệt và hành ngữ của chúng nơi đó cũng không diệt.
470
Yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro na nirujjhati…pe….
Or again, for whom, where verbal formation does not cease…Pe….
Hay của ai nơi nào hành ngữ không diệt…vân vân….
471
(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ vitthāretabbaṃ, yassayatthake nirodhasamāpannānanti na kātabbaṃ.)
(The sections concerning 'for whom' and 'for whom, where' should be expanded similarly, but in the 'for whom, where' section, "for those who have attained the cessation of perception and feeling" should not be included.)
(Cũng tương tự như 'của ai' và 'của ai nơi nào' cần được khai triển, không nên nói 'của những vị nhập Diệt tận định' trong 'của ai nơi nào'.)
472

(2) Atītavāro

(2) Past Section

(2) Phần quá khứ

473
(Ka) anulomapuggalo
(a) Affirmative (Person) Section
(Ka) Người thuận
474
87.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nirujjhittha tassa vacīsaṅkhāro nirujjhitthāti?
87. (a) For whom bodily formation ceased, for them, did verbal formation cease?
87.(Ka) Của ai hành thân đã diệt, của người ấy hành ngữ đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
475
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(b) Or again, for whom…Pe…?
(Kha) Hay của ai…vân vân…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
476
(Yathā uppādavāre atītā pucchā yassakampi yassayatthakampi anulomampi paccanīkampi vibhattaṃ evaṃ nirodhavārepi vibhajitabbaṃ, natthi nānākaraṇaṃ.)
(Just as in the Section on Arising, the past questions concerning 'for whom' and 'for whom, where', both affirmative and negative, were explained, so too should they be explained in the Section on Cessation. There is no difference.)
(Như trong phần sinh khởi, các câu hỏi quá khứ về 'của ai' và 'của ai nơi nào', cả thuận và nghịch, đã được phân tích, thì trong phần diệt cũng phải phân tích như vậy, không có sự khác biệt.)
477

(3) Anāgatavāro

(3) Future Section

(3) Phần vị lai

478
(Ka) anulomapuggalo
(a) Affirmative (Person) Section
(Ka) Người thuận
479
88.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nirujjhissati tassa vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
88. (a) For whom bodily formation will cease, for them, will verbal formation cease?
88.(Ka) Của ai hành thân sẽ diệt, của người ấy hành ngữ sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
480
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(b) Or again, for whom verbal formation will cease, for them, will bodily formation cease?
(Kha) Hay của ai hành ngữ sẽ diệt, của người ấy hành thân sẽ diệt chăng?
481
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhissati.
At the moment of the arising of the last consciousness for those in the sensuous sphere, for whom the last consciousness in the sensuous sphere will arise immediately after this consciousness; for those last-existence beings in the fine-material sphere and the immaterial sphere; and for those who, having been reborn in the fine-material sphere or the immaterial sphere, will attain final Nibbāna—for them, while they are passing away, their verbal formation will cease, but their bodily formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng của những vị thuộc cõi Dục, của ai mà tâm cuối cùng của những vị thuộc cõi Dục sẽ sinh khởi ngay sau tâm hiện tại, của những vị có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, của những vị sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sinh vào cõi Sắc và cõi Vô sắc, khi họ đang chết, hành ngữ của chúng sẽ diệt, nhưng hành thân của chúng sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca nirujjhissati.
For the others, their verbal formation will cease and their bodily formation will cease.
Của những người còn lại, hành ngữ của chúng cũng sẽ diệt và hành thân của chúng cũng sẽ diệt.
482
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nirujjhissati tassa cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(a) For whom bodily formation will cease, for them, will mental formation cease?
(Ka) Của ai hành thân sẽ diệt, của người ấy hành ý sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
483
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(b) Or again, for whom mental formation will cease, for them, will bodily formation cease?
(Kha) Hay của ai hành ý sẽ diệt, của người ấy hành thân sẽ diệt chăng?
484
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhissati.
At the moment of the arising of the last consciousness for those in the sensuous sphere, for whom the last consciousness in the sensuous sphere will arise immediately after this consciousness; for those last-existence beings in the fine-material sphere and the immaterial sphere; and for those who, having been reborn in the fine-material sphere or the immaterial sphere, will attain final Nibbāna—for them, while they are passing away, their mental formation will cease, but their bodily formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng của những vị thuộc cõi Dục, của ai mà tâm cuối cùng của những vị thuộc cõi Dục sẽ sinh khởi ngay sau tâm hiện tại, của những vị có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, của những vị sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sinh vào cõi Sắc và cõi Vô sắc, khi họ đang chết, hành ý của chúng sẽ diệt, nhưng hành thân của chúng sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca nirujjhissati.
For the others, their mental formation will cease and their bodily formation will cease.
Của những người còn lại, hành ý của chúng cũng sẽ diệt và hành thân của chúng cũng sẽ diệt.
485
89.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nirujjhissati tassa cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
89. (a) For whom verbal formation will cease, for them, will mental formation cease?
89.(Ka) Của ai hành ngữ sẽ diệt, của người ấy hành ý sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
486
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
(b) Or again, for whom mental formation will cease, for them, will verbal formation cease?
(Kha) Hay của ai hành ý sẽ diệt, của người ấy hành ngữ sẽ diệt chăng?
487
Avitakkaavicārapacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhissati.
At the moment of the arising of the last thought-free, sustained-application-free consciousness, for whom a thought-free, sustained-application-free last consciousness will arise immediately after this consciousness—for them, their mental formation will cease, but their verbal formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng không tầm không tứ, của ai mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi ngay sau tâm hiện tại, hành ý của chúng sẽ diệt, nhưng hành ngữ của chúng sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati.
For the others, their mental formation will cease and their verbal formation will cease.
Của những người còn lại, hành ý của chúng cũng sẽ diệt và hành ngữ của chúng cũng sẽ diệt.
488
(Kha) anulomaokāso
(b) Affirmative (Place) Section
(Kha) Phạm vi thuận
489
90. Yattha kāyasaṅkhāro nirujjhissati…pe….
90. Where bodily formation will cease…Pe….
90. Nơi nào hành thân sẽ diệt…vân vân….
490
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Affirmative (Person and Place) Section
(Ga) Phạm vi người thuận
491
91.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
91. (a) For whom, where bodily formation will cease, for them, will verbal formation cease there?
91.(Ka) Của ai nơi nào hành thân sẽ diệt, của người ấy nơi đó hành ngữ sẽ diệt chăng?
492
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati.
For those who have attained the second jhāna or the third jhāna, for them, bodily formation will cease there, but their verbal formation will not cease there.
Của những vị nhập nhị thiền, tam thiền, hành thân của chúng nơi đó sẽ diệt, nhưng hành ngữ của chúng nơi đó sẽ không diệt.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati.
For those who have attained the first jhāna and for those in the sensuous sphere, for them, bodily formation will cease there and verbal formation will cease there.
Của những vị nhập sơ thiền, của những vị thuộc cõi Dục, hành thân của chúng nơi đó cũng sẽ diệt và hành ngữ của chúng nơi đó cũng sẽ diệt.
493
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(b) Or again, for whom, where verbal formation will cease, for them, will bodily formation cease there?
(Kha) Hay của ai nơi nào hành ngữ sẽ diệt, của người ấy nơi đó hành thân sẽ diệt chăng?
494
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhissati.
At the moment of the arising of the last consciousness of those in the sense-sphere, for whom the last consciousness of those in the sense-sphere will arise immediately after that consciousness, and for those in the fine-material sphere, and for those in the immaterial sphere, for them, there, verbal formation will cease, but for them, there, bodily formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh Dục giới, đối với những chúng sanh Sắc giới, Vô sắc giới mà tâm cuối cùng của các chúng sanh Dục giới sẽ sanh khởi ngay sau tâm của họ, khẩu hành của những chúng sanh ấy sẽ diệt ở nơi ấy, nhưng thân hành của những chúng sanh ấy sẽ không diệt ở nơi ấy.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca nirujjhissati.
For those who have attained the first jhāna, and for others in the sense-sphere, for them, there, verbal formation will cease and bodily formation will cease.
Đối với những người nhập Sơ thiền, và những chúng sanh Dục giới còn lại, khẩu hành của những chúng sanh ấy sẽ diệt ở nơi ấy, và thân hành của những chúng sanh ấy cũng sẽ diệt ở nơi ấy.
495
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(Q) For whom, where bodily formation will cease, for them, there, will mental formation cease?
(Hỏi) Thân hành của ai diệt ở nơi nào, ý hành của người ấy sẽ diệt ở nơi ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
496
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(Q) Or for whom, where mental formation will cease, for them, there, will bodily formation cease?
(Đáp) Hoặc ý hành của ai diệt ở nơi nào, thân hành của người ấy sẽ diệt ở nơi ấy phải không?
497
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhissati.
At the moment of the arising of the last consciousness of those in the sense-sphere, for whom the last consciousness of those in the sense-sphere will arise immediately after that consciousness, and for those who have attained the fourth jhāna, and for those in the fine-material sphere, and for those in the immaterial sphere, for them, there, mental formation will cease, but for them, there, bodily formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh Dục giới, đối với những người nhập Tứ thiền, những chúng sanh Sắc giới, Vô sắc giới mà tâm cuối cùng của các chúng sanh Dục giới sẽ sanh khởi ngay sau tâm của họ, ý hành của những chúng sanh ấy sẽ diệt ở nơi ấy, nhưng thân hành của những chúng sanh ấy sẽ không diệt ở nơi ấy.
Paṭhamajjhānaṃ dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca nirujjhissati.
For those who have attained the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, and for others in the sense-sphere, for them, there, mental formation will cease and bodily formation will cease.
Đối với những người nhập Sơ thiền, Nhị thiền, Tam thiền, và những chúng sanh Dục giới còn lại, ý hành của những chúng sanh ấy sẽ diệt ở nơi ấy, và thân hành của những chúng sanh ấy cũng sẽ diệt ở nơi ấy.
498
92.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
92.(Q) For whom, where verbal formation will cease, for them, there, will mental formation cease?
92.(Hỏi) Khẩu hành của ai diệt ở nơi nào, ý hành của người ấy sẽ diệt ở nơi ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
499
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
(Q) Or for whom, where mental formation will cease, for them, there, will verbal formation cease?
(Đáp) Hoặc ý hành của ai diệt ở nơi nào, khẩu hành của người ấy sẽ diệt ở nơi ấy phải không?
500
Avitakkaavicārapacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati.
At the moment of the arising of the last consciousness free from initial and sustained application, for whom the last consciousness free from initial and sustained application will arise immediately after that consciousness, and for those who have attained the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna, for them, there, mental formation will cease, but for them, there, verbal formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng không tầm không tứ, đối với những người nhập Nhị thiền, Tam thiền, Tứ thiền mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sanh khởi ngay sau tâm của họ, ý hành của những chúng sanh ấy sẽ diệt ở nơi ấy, nhưng khẩu hành của những chúng sanh ấy sẽ không diệt ở nơi ấy.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ itaresaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati.
For those who have attained the first jhāna, for those in the sense-sphere, and for other beings in the fine-material sphere, and in the immaterial sphere, for them, there, mental formation will cease and verbal formation will cease.
Đối với những người nhập Sơ thiền, những chúng sanh Dục giới, và những chúng sanh Sắc giới, Vô sắc giới còn lại, ý hành của những chúng sanh ấy sẽ diệt ở nơi ấy, và khẩu hành của những chúng sanh ấy cũng sẽ diệt ở nơi ấy.
501
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Paccanīka-Puggala (Opposite Individuals)
(Gha) Paccanīkapuggala (Phản diện cá nhân)
502
93.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro na nirujjhissati tassa vacīsaṅkhāro na nirujjhissatīti?
93.(Q) For whom bodily formation will not cease, for them will verbal formation not cease?
93.(Hỏi) Thân hành của ai sẽ không diệt, khẩu hành của người ấy sẽ không diệt phải không?
503
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the last consciousness of those in the sense-sphere, for whom the last consciousness of those in the sense-sphere will arise immediately after that consciousness, and for those who are last-existents in the fine-material sphere and the immaterial sphere, and for those who, having been reborn in the fine-material sphere or the immaterial sphere, will attain Nibbāna, for them while passing away, for them bodily formation will not cease, but for them verbal formation will not not cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh Dục giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, Vô sắc giới, và những người sẽ sanh lên cõi Sắc giới, Vô sắc giới rồi nhập Niết-bàn, khi họ đang từ bỏ (kiếp sống hiện tại), thân hành của những người ấy sẽ không diệt, nhưng khẩu hành của những người ấy sẽ diệt.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ kāyasaṅkhāro ca na nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness accompanied by initial and sustained application, and for those endowed with a last consciousness free from initial and sustained application, for whom the last consciousness free from initial and sustained application will arise immediately after that consciousness, for them bodily formation will not cease and verbal formation will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những người đang có tâm cuối cùng không tầm không tứ, và những người mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sanh khởi ngay sau tâm của họ, thân hành của những người ấy sẽ không diệt, và khẩu hành của những người ấy cũng sẽ không diệt.
504
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(Q) Or again, for whom…?
(Đáp) Hoặc khẩu hành của ai sẽ không diệt…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
505
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro na nirujjhissati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(Q) For whom bodily formation will not cease, for them will mental formation not cease?
(Hỏi) Thân hành của ai sẽ không diệt, ý hành của người ấy sẽ không diệt phải không?
506
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the last consciousness of those in the sense-sphere, for whom the last consciousness of those in the sense-sphere will arise immediately after that consciousness, and for those who are last-existents in the fine-material sphere and the immaterial sphere, and for those who, having been reborn in the fine-material sphere or the immaterial sphere, will attain Nibbāna, for them while passing away, for them bodily formation will not cease, but for them mental formation will not not cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh Dục giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, Vô sắc giới, và những người sẽ sanh lên cõi Sắc giới, Vô sắc giới rồi nhập Niết-bàn, khi họ đang từ bỏ (kiếp sống hiện tại), thân hành của những người ấy sẽ không diệt, nhưng ý hành của những người ấy sẽ diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro ca na nirujjhissati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness, for them bodily formation will not cease and mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, thân hành của những người ấy sẽ không diệt, và ý hành của những người ấy cũng sẽ không diệt.
507
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(Q) Or again, for whom…?
(Đáp) Hoặc ý hành của ai sẽ không diệt…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
508
94.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro na nirujjhissati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
94.(Q) For whom verbal formation will not cease, for them will mental formation not cease?
94.(Hỏi) Khẩu hành của ai sẽ không diệt, ý hành của người ấy sẽ không diệt phải không?
509
Avitakkaavicārapacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the last consciousness free from initial and sustained application, for whom the last consciousness free from initial and sustained application will arise immediately after that consciousness, for them verbal formation will not cease, but for them mental formation will not not cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng không tầm không tứ, đối với những người mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sanh khởi ngay sau tâm của họ, khẩu hành của những người ấy sẽ không diệt, nhưng ý hành của những người ấy sẽ diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness, for them verbal formation will not cease and mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, khẩu hành của những người ấy sẽ không diệt, và ý hành của những người ấy cũng sẽ không diệt.
510
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(Q) Or again, for whom…?
(Đáp) Hoặc ý hành của ai sẽ không diệt…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
511
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Paccanīka-Okāsa (Opposite Place)
(Ṅa) Paccanīkaokāsa (Phản diện xứ)
512
95. Yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhissati…pe….
95. Where bodily formation will not cease… (etc.)
95. Nơi nào thân hành sẽ không diệt…pe….
513
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Paccanīka-Puggalokāsā (Opposite Individuals and Places)
(Ca) Paccanīkapuggalokāsā (Phản diện cá nhân và xứ)
514
96.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissatīti?
96.(Q) For whom, where bodily formation will not cease, for them, there, will verbal formation not cease?
96.(Hỏi) Thân hành của ai sẽ không diệt ở nơi nào, khẩu hành của người ấy sẽ không diệt ở nơi ấy phải không?
515
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the last consciousness of those in the sense-sphere, for whom the last consciousness of those in the sense-sphere will arise immediately after that consciousness, and for those in the fine-material sphere, and for those in the immaterial sphere, for them, there, bodily formation will not cease, but for them, there, verbal formation will not not cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh Dục giới, đối với những chúng sanh Sắc giới, Vô sắc giới mà tâm cuối cùng của các chúng sanh Dục giới sẽ sanh khởi ngay sau tâm của họ, thân hành của những chúng sanh ấy sẽ không diệt ở nơi ấy, nhưng khẩu hành của những chúng sanh ấy sẽ diệt ở nơi ấy.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca na nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness accompanied by initial and sustained application, and for those endowed with a last consciousness free from initial and sustained application, for whom the last consciousness free from initial and sustained application will arise immediately after that consciousness, and for those who have attained the fourth jhāna, and for non-percipient beings (Asaññasatta), for them, there, bodily formation will not cease and verbal formation will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những người đang có tâm cuối cùng không tầm không tứ, những người mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sanh khởi ngay sau tâm của họ, những người nhập Tứ thiền, những chúng sanh Vô tưởng, thân hành của những chúng sanh ấy sẽ không diệt ở nơi ấy, và khẩu hành của những chúng sanh ấy cũng sẽ không diệt ở nơi ấy.
516
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(Q) Or again, for whom, where verbal formation will not cease, for them, there, will bodily formation not cease?
(Đáp) Hoặc khẩu hành của ai sẽ không diệt ở nơi nào, thân hành của người ấy sẽ không diệt ở nơi ấy phải không?
517
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhissati.
For those who have attained the second jhāna, the third jhāna, for them, there, verbal formation will not cease, but for them, there, bodily formation will not not cease.
Đối với những người nhập Nhị thiền, Tam thiền, khẩu hành của những người ấy sẽ không diệt ở nơi ấy, nhưng thân hành của những người ấy sẽ diệt ở nơi ấy.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness accompanied by initial and sustained application, and for those endowed with a last consciousness free from initial and sustained application, for whom the last consciousness free from initial and sustained application will arise immediately after that consciousness, and for those who have attained the fourth jhāna, and for non-percipient beings (Asaññasatta), for them, there, verbal formation will not cease and bodily formation will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những người đang có tâm cuối cùng không tầm không tứ, những người mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sanh khởi ngay sau tâm của họ, những người nhập Tứ thiền, những chúng sanh Vô tưởng, khẩu hành của những chúng sanh ấy sẽ không diệt ở nơi ấy, và thân hành của những chúng sanh ấy cũng sẽ không diệt ở nơi ấy.
518
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(Q) For whom, where bodily formation will not cease, for them, there, will mental formation not cease?
(Hỏi) Thân hành của ai sẽ không diệt ở nơi nào, ý hành của người ấy sẽ không diệt ở nơi ấy phải không?
519
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the last consciousness of those in the sense-sphere, for whom the last consciousness of those in the sense-sphere will arise immediately after that consciousness, and for those who have attained the fourth jhāna, and for those in the fine-material sphere, and for those in the immaterial sphere, for them, there, bodily formation will not cease, but for them, there, mental formation will not not cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh Dục giới, đối với những người nhập Tứ thiền, những chúng sanh Sắc giới, Vô sắc giới mà tâm cuối cùng của các chúng sanh Dục giới sẽ sanh khởi ngay sau tâm của họ, thân hành của những chúng sanh ấy sẽ không diệt ở nơi ấy, nhưng ý hành của những chúng sanh ấy sẽ diệt ở nơi ấy.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca na nirujjhissati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness, and for non-percipient beings (Asaññasatta), for them, there, bodily formation will not cease and mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, đối với những chúng sanh Vô tưởng, thân hành của những chúng sanh ấy sẽ không diệt ở nơi ấy, và ý hành của những chúng sanh ấy cũng sẽ không diệt ở nơi ấy.
520
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(Q) Or again, for whom, where mental formation will not cease, for them, there, will bodily formation not cease?
(Đáp) Hoặc ý hành của ai sẽ không diệt ở nơi nào, thân hành của người ấy sẽ không diệt ở nơi ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
521
97.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
97. (A) In whom, in whichever sphere, the verbal formation will not cease, will the mental formation also not cease in that sphere?
97.(A) Nếu tại nơi nào lời hành không diệt, thì tại nơi đó tâm hành có diệt không?
522
Avitakkaavicārapacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of arising of the last thought that is without initial application and sustained application (avitakka-avicāra), for those whose last thought that is without initial application and sustained application will arise immediately after a certain thought, for those who have attained the second jhāna, the third jhāna, and the fourth jhāna, in them, in that sphere, the verbal formation will not cease, but the mental formation will not cease in them, in that sphere.
Tại sát-na sinh khởi của tâm cuối cùng không tầm không tứ, của tâm nào mà ngay sau đó tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, của những người nhập nhị thiền, tam thiền, tứ thiền, tại nơi đó lời hành của họ sẽ không diệt, nhưng tại nơi đó tâm hành của họ sẽ không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last thought, for non-percipient beings (asaññasattā), in them, in that sphere, the verbal formation will not cease, and the mental formation will not cease.
Tại sát-na hoại diệt của tâm cuối cùng, của các chúng sinh vô tưởng, tại nơi đó lời hành của họ sẽ không diệt và tâm hành của họ cũng sẽ không diệt.
523
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(B) Or in whom, in whichever sphere, the mental formation will not cease, will the verbal formation also not cease in that sphere?
(B) Hay nếu tại nơi nào tâm hành không diệt, thì tại nơi đó lời hành có diệt không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
524

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Section on Present and Past

(4) Phần hiện tại và quá khứ

525
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Order, Individuals
(A) Thuận theo cá nhân
526
98.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nirujjhati tassa vacīsaṅkhāro nirujjhitthāti?
98. (A) In whom the bodily formation is ceasing, did the verbal formation cease in them?
98.(A) Nếu thân hành diệt, thì lời hành có diệt không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
527
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nirujjhittha tassa kāyasaṅkhāro nirujjhatīti?
(B) Or in whom the verbal formation ceased, is the bodily formation ceasing in them?
(B) Hay nếu lời hành diệt, thì thân hành có diệt không?
528
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhati.
For all, at the moment of arising of thought, for them, at the moment of dissolution of thought, excluding breaths, for those who have attained cessation, for non-percipient beings (asaññasattā), the verbal formation ceased, but the bodily formation is not ceasing in them.
Tại sát-na sinh khởi của tâm của tất cả chúng sinh, tại sát-na hoại diệt của tâm của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của các chúng sinh vô tưởng, ngoại trừ hơi thở ra vào, lời hành của họ diệt, nhưng thân hành của họ không diệt.
Assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nirujjhittha kāyasaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of dissolution of breaths, in them, the verbal formation ceased and the bodily formation is ceasing.
Tại sát-na hoại diệt của hơi thở ra vào, lời hành của họ diệt và thân hành của họ cũng diệt.
529
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nirujjhati tassa cittasaṅkhāro nirujjhitthāti?
(A) In whom the bodily formation is ceasing, did the mental formation cease in them?
(A) Nếu thân hành diệt, thì tâm hành có diệt không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
530
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhittha tassa kāyasaṅkhāro nirujjhatīti?
(B) Or in whom the mental formation ceased, is the bodily formation ceasing in them?
(B) Hay nếu tâm hành diệt, thì thân hành có diệt không?
531
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhati.
For all, at the moment of arising of thought, for them, at the moment of dissolution of thought, excluding breaths, for those who have attained cessation, for non-percipient beings (asaññasattā), the mental formation ceased, but the bodily formation is not ceasing in them.
Tại sát-na sinh khởi của tâm của tất cả chúng sinh, tại sát-na hoại diệt của tâm của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của các chúng sinh vô tưởng, ngoại trừ hơi thở ra vào, tâm hành của họ diệt, nhưng thân hành của họ không diệt.
Assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhittha kāyasaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of dissolution of breaths, in them, the mental formation ceased and the bodily formation is ceasing.
Tại sát-na hoại diệt của hơi thở ra vào, tâm hành của họ diệt và thân hành của họ cũng diệt.
532
99.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nirujjhati tassa cittasaṅkhāro nirujjhitthāti?
99. (A) In whom the verbal formation is ceasing, did the mental formation cease in them?
99.(A) Nếu lời hành diệt, thì tâm hành có diệt không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
533
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhittha tassa vacīsaṅkhāro nirujjhatīti?
(B) Or in whom the mental formation ceased, is the verbal formation ceasing in them?
(B) Hay nếu tâm hành diệt, thì lời hành có diệt không?
534
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhati.
For all, at the moment of arising of thought, for them, at the moment of dissolution of thought, excluding initial application and sustained application, for those who have attained cessation, for non-percipient beings (asaññasattā), the mental formation ceased, but the verbal formation is not ceasing in them.
Tại sát-na sinh khởi của tâm của tất cả chúng sinh, tại sát-na hoại diệt của tâm của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của các chúng sinh vô tưởng, ngoại trừ tầm và tứ, tâm hành của họ diệt, nhưng lời hành của họ không diệt.
Vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhittha vacīsaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of dissolution of initial application and sustained application, in them, the mental formation ceased and the verbal formation is ceasing.
Tại sát-na hoại diệt của tầm và tứ, tâm hành của họ diệt và lời hành của họ cũng diệt.
535
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Order, Spheres
(B) Thuận theo cảnh giới
536
100. Yattha kāyasaṅkhāro nirujjhati…pe….
100. In whichever sphere the bodily formation is ceasing…(etc.)….
100. Tại nơi nào thân hành diệt… (tương tự như trên)…
537
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Order, Individuals and Spheres
(C) Thuận theo cá nhân và cảnh giới
538
101.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nirujjhati tassa tattha vacīsaṅkhāro nirujjhitthāti?
101. (A) In whom, in whichever sphere, the bodily formation is ceasing, did the verbal formation cease in them, in that sphere?
101.(A) Nếu tại nơi nào thân hành diệt, thì tại nơi đó lời hành có diệt không?
539
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhittha.
For those who have attained the second jhāna, the third jhāna, at the moment of dissolution of breaths, in them, in that sphere, the bodily formation is ceasing, but the verbal formation did not cease in them, in that sphere.
Tại sát-na hoại diệt của hơi thở ra vào của những người nhập nhị thiền, tam thiền, tại nơi đó thân hành của họ diệt, nhưng tại nơi đó lời hành của họ không diệt.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nirujjhati vacīsaṅkhāro ca nirujjhittha.
For those who have attained the first jhāna, for those in the sense-sphere (kāmāvacara), at the moment of dissolution of breaths, in them, in that sphere, the bodily formation is ceasing and the verbal formation ceased.
Tại sát-na hoại diệt của hơi thở ra vào của những người nhập sơ thiền, của những chúng sinh dục giới, tại nơi đó thân hành của họ diệt và lời hành của họ cũng diệt.
540
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro nirujjhittha tassa tattha kāyasaṅkhāro nirujjhatīti?
(B) Or in whom, in whichever sphere, the verbal formation ceased, is the bodily formation ceasing in them, in that sphere?
(B) Hay nếu tại nơi nào lời hành diệt, thì tại nơi đó thân hành có diệt không?
541
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhati.
For those who have attained the first jhāna, for those in the sense-sphere (kāmāvacara), at the moment of arising of breaths, for them, at the moment of dissolution of thought excluding breaths, for those in the fine-material sphere (rūpāvacara), for those in the immaterial sphere (arūpāvacara), in them, in that sphere, the verbal formation ceased, but the bodily formation is not ceasing in them, in that sphere.
Tại sát-na sinh khởi của hơi thở ra vào của những người nhập sơ thiền, của những chúng sinh dục giới, tại sát-na hoại diệt của tâm của chính họ ngoại trừ hơi thở ra vào, của những chúng sinh sắc giới, của những chúng sinh vô sắc giới, tại nơi đó lời hành của họ diệt, nhưng tại nơi đó thân hành của họ không diệt.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nirujjhittha kāyasaṅkhāro ca nirujjhati.
For those who have attained the first jhāna, for those in the sense-sphere (kāmāvacara), at the moment of dissolution of breaths, in them, in that sphere, the verbal formation ceased and the bodily formation is ceasing.
Tại sát-na hoại diệt của hơi thở ra vào của những người nhập sơ thiền, của những chúng sinh dục giới, tại nơi đó lời hành của họ diệt và thân hành của họ cũng diệt.
542
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nirujjhati tassa tattha cittasaṅkhāro nirujjhitthāti?
(A) In whom, in whichever sphere, the bodily formation is ceasing, did the mental formation cease in them, in that sphere?
(A) Nếu tại nơi nào thân hành diệt, thì tại nơi đó tâm hành có diệt không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
543
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nirujjhittha tassa tattha kāyasaṅkhāro nirujjhatīti?
(B) Or in whom, in whichever sphere, the mental formation ceased, is the bodily formation ceasing in them, in that sphere?
(B) Hay nếu tại nơi nào tâm hành diệt, thì tại nơi đó thân hành có diệt không?
544
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhati.
For all, at the moment of arising of thought, for them, at the moment of dissolution of thought, excluding breaths, in them, in that sphere, the mental formation ceased, but the bodily formation is not ceasing in them, in that sphere.
Tại sát-na sinh khởi của tâm của tất cả chúng sinh, tại sát-na hoại diệt của tâm ngoại trừ hơi thở ra vào, tại nơi đó tâm hành của họ diệt, nhưng tại nơi đó thân hành của họ không diệt.
Assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nirujjhittha kāyasaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of dissolution of breaths, in them, in that sphere, the mental formation ceased and the bodily formation is ceasing.
Tại sát-na hoại diệt của hơi thở ra vào, tại nơi đó tâm hành của họ diệt và thân hành của họ cũng diệt.
545
102.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro nirujjhati tassa tattha cittasaṅkhāro nirujjhitthāti?
102. (A) In whom, in whichever sphere, the verbal formation is ceasing, did the mental formation cease in them, in that sphere?
102.(A) Nếu tại nơi nào lời hành diệt, thì tại nơi đó tâm hành có diệt không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
546
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nirujjhittha tassa tattha vacīsaṅkhāro nirujjhatīti?
(B) Or in whom, in whichever sphere, the mental formation ceased, is the verbal formation ceasing in them, in that sphere?
(B) Hay nếu tại nơi nào tâm hành diệt, thì tại nơi đó lời hành có diệt không?
547
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhati.
For all, at the moment of arising of thought, for them, at the moment of dissolution of thought, excluding initial application and sustained application, in them, in that sphere, the mental formation ceased, but the verbal formation is not ceasing in them, in that sphere.
Tại sát-na sinh khởi của tâm của tất cả chúng sinh, tại sát-na hoại diệt của tâm ngoại trừ tầm và tứ, tại nơi đó tâm hành của họ diệt, nhưng tại nơi đó lời hành của họ không diệt.
Vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nirujjhittha vacīsaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of dissolution of initial application and sustained application, in them, in that sphere, the mental formation ceased and the verbal formation is ceasing.
Tại sát-na hoại diệt của tầm và tứ, tại nơi đó tâm hành của họ diệt và lời hành của họ cũng diệt.
548
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Reverse Order, Individuals
(D) Nghịch theo cá nhân
549
103.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro na nirujjhati tassa vacīsaṅkhāro na nirujjhitthāti?
103. (A) In whom the bodily formation is not ceasing, did the verbal formation not cease in them?
103.(A) Nếu thân hành không diệt, thì lời hành có không diệt không?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
550
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro na nirujjhittha tassa kāyasaṅkhāro na nirujjhatīti?
(B) Or in whom the verbal formation did not cease, is the bodily formation not ceasing in them?
(B) Hay nếu lời hành không diệt, thì thân hành có không diệt không?
Natthi.
There is none.
Không có.
551
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro na nirujjhati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhitthāti?
(A) In whom the bodily formation is not ceasing, did the mental formation not cease in them?
(A) Nếu thân hành không diệt, thì tâm hành có không diệt không?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
552
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro na nirujjhittha tassa kāyasaṅkhāro na nirujjhatīti?
(B) Or in whom the mental formation did not cease, is the bodily formation not ceasing in them?
(B) Hay nếu tâm hành không diệt, thì thân hành có không diệt không?
Natthi.
There is none.
Không có.
553
104.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro na nirujjhati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhitthāti?
104. (A) In whom the verbal formation is not ceasing, did the mental formation not cease in them?
104.(A) Nếu lời hành không diệt, thì tâm hành có không diệt không?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
554
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro na nirujjhittha tassa vacīsaṅkhāro na nirujjhatīti?
(B) Or in whom the mental formation did not cease, is the verbal formation not ceasing in them?
(B) Hay nếu tâm hành không diệt, thì lời hành có không diệt không?
Natthi.
There is none.
Không có.
555
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Reverse Order, Spheres
(E) Nghịch theo cảnh giới
556
105. Yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati…pe….
105. In whichever sphere the bodily formation is not ceasing…(etc.)….
105. Tại nơi nào thân hành không diệt… (tương tự như trên)…
557
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Reverse Order, Individuals and Spheres
(F) Nghịch theo cá nhân và cảnh giới
558
106.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati tassa tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhitthāti?
106. (A) In whom, in whichever sphere, the bodily formation is not ceasing, did the verbal formation not cease in them, in that sphere?
106.(A) Nếu tại nơi nào thân hành không diệt, thì tại nơi đó lời hành có không diệt không?
559
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhittha.
For those who have attained the first jhāna, for those in the sense-sphere (kāmāvacara), at the moment of arising of breaths, for them, at the moment of dissolution of thought excluding breaths, for those in the fine-material sphere (rūpāvacara), for those in the immaterial sphere (arūpāvacara), in them, in that sphere, the bodily formation is not ceasing, but the verbal formation did not cease in them, in that sphere.
Tại sát-na sinh khởi của hơi thở ra vào của những người nhập sơ thiền, của những chúng sinh dục giới, tại sát-na hoại diệt của tâm của chính họ ngoại trừ hơi thở ra vào, của những chúng sinh sắc giới, của những chúng sinh vô sắc giới, tại nơi đó thân hành của họ không diệt, nhưng tại nơi đó lời hành của họ không diệt.
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhittha.
For those who have attained the second jhāna and the third jhāna, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, and for them, at the moment of the dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths; for those who have attained the fourth jhāna; for Suddhāvāsa devas whose second consciousness is occurring; for the non-percipient beings: for them, in those places, kāyasaṅkhāra does not cease, and vacīsaṅkhāra did not cease.
Đối với những người nhập nhị thiền, tam thiền, vào sát-na sinh khởi của hơi thở vào hơi thở ra; đối với những người nhập tứ thiền, những vị Phạm thiên Suddhavāsa khi tâm thứ hai đang vận hành, những vị A-tưởng hữu tình, vào sát-na diệt của tâm không có hơi thở vào hơi thở ra của chính họ, tại đó thân hành của họ không diệt và khẩu hành của họ đã không diệt.
560
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro na nirujjhittha tassa tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhatīti?
(Kha) Or in whom, in which place, vacīsaṅkhāra did not cease, in him, in that place, does kāyasaṅkhāra not cease?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào khẩu hành của ai đã không diệt, thì tại đó thân hành của người ấy không diệt chăng?
561
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati.
For those who have attained the second jhāna and the third jhāna, at the moment of the dissolution of in-breaths and out-breaths, in them, in those places, vacīsaṅkhāra did not cease, but in them, in those places, kāyasaṅkhāra does not cease.
Đối với những người nhập nhị thiền, tam thiền, vào sát-na diệt của hơi thở vào hơi thở ra, tại đó khẩu hành của họ đã không diệt, nhưng tại đó thân hành của họ không diệt thì không phải.
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca na nirujjhittha kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati.
For those who have attained the second jhāna and the third jhāna, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, and for them, at the moment of the dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths; for those who have attained the fourth jhāna; for Suddhāvāsa devas whose second consciousness is occurring; for the non-percipient beings: for them, in those places, vacīsaṅkhāra did not cease, and kāyasaṅkhāra does not cease.
Đối với những người nhập nhị thiền, tam thiền, vào sát-na sinh khởi của hơi thở vào hơi thở ra; đối với những người nhập tứ thiền, những vị Phạm thiên Suddhavāsa khi tâm thứ hai đang vận hành, những vị A-tưởng hữu tình, vào sát-na diệt của tâm không có hơi thở vào hơi thở ra của chính họ, tại đó khẩu hành của họ đã không diệt và thân hành của họ không diệt.
562
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati tassa tattha cittasaṅkhāro na nirujjhitthāti?
(Ka) In whom, in which place, kāyasaṅkhāra does not cease, in him, in that place, did cittasaṅkhāra not cease?
(K) Nơi nào thân hành của ai không diệt, thì tại đó ý hành của người ấy đã không diệt chăng?
563
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhittha.
For all, at the moment of the arising of consciousness, at the moment of the dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths, in them, in those places, kāyasaṅkhāra does not cease, but in them, in those places, cittasaṅkhāra did not cease.
Đối với tất cả, vào sát-na sinh khởi của tâm; vào sát-na diệt của tâm không có hơi thở vào hơi thở ra, tại đó thân hành của họ không diệt, nhưng tại đó ý hành của họ đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati cittasaṅkhāro ca na nirujjhittha.
For those who are reborn in the Suddhāvāsa realms, for the non-percipient beings: in them, in those places, kāyasaṅkhāra does not cease, and cittasaṅkhāra did not cease.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Suddhavāsa, những vị A-tưởng hữu tình, tại đó thân hành của họ không diệt và ý hành của họ đã không diệt.
564
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro na nirujjhittha tassa tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhatīti?
(Kha) Or in whom, in which place, cittasaṅkhāra did not cease, in him, in that place, does kāyasaṅkhāra not cease?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào ý hành của ai đã không diệt, thì tại đó thân hành của người ấy không diệt chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
565
107.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro na nirujjhati tassa tattha cittasaṅkhāro na nirujjhitthāti?
107.(Ka) In whom, in which place, vacīsaṅkhāra does not cease, in him, in that place, did cittasaṅkhāra not cease?
107. (K) Nơi nào khẩu hành của ai không diệt, thì tại đó ý hành của người ấy đã không diệt chăng?
566
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhittha.
For all, at the moment of the arising of consciousness, at the moment of the dissolution of consciousness without vitakka and vicāra, in them, in those places, vacīsaṅkhāra does not cease, but in them, in those places, cittasaṅkhāra did not cease.
Đối với tất cả, vào sát-na sinh khởi của tâm; vào sát-na diệt của tâm không có tầm và tứ, tại đó khẩu hành của họ không diệt, nhưng tại đó ý hành của họ đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati cittasaṅkhāro ca na nirujjhittha.
For those who are reborn in the Suddhāvāsa realms, for the non-percipient beings: in them, in those places, vacīsaṅkhāra does not cease, and cittasaṅkhāra did not cease.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Suddhavāsa, những vị A-tưởng hữu tình, tại đó khẩu hành của họ không diệt và ý hành của họ đã không diệt.
567
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro na nirujjhittha tassa tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhatīti?
(Kha) Or in whom, in which place, cittasaṅkhāra did not cease, in him, in that place, does vacīsaṅkhāra not cease?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào ý hành của ai đã không diệt, thì tại đó khẩu hành của người ấy không diệt chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
568

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Present-Future Section

(5) Phần Hiện Tại – Vị Lai

569
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Interrogation by Person
(K) Thuận Chiều – Cá Nhân
570
108.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nirujjhati tassa vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
108.(Ka) In whom kāyasaṅkhāra ceases, in him will vacīsaṅkhāra cease?
108. (K) Ai có thân hành đang diệt, thì khẩu hành của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
571
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro nirujjhatīti?
(Kha) Or in whom vacīsaṅkhāra will cease, in him does kāyasaṅkhāra cease?
(Kh) Hoặc giả, ai có khẩu hành sẽ diệt, thì thân hành của người ấy đang diệt chăng?
572
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, at the moment of the dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths; for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpatti); for the non-percipient beings: in them, vacīsaṅkhāra will cease, but in them, kāyasaṅkhāra does not cease.
Đối với tất cả, vào sát-na sinh khởi của tâm; vào sát-na diệt của tâm không có hơi thở vào hơi thở ra; đối với những người nhập diệt thọ tưởng định, những vị A-tưởng hữu tình, khẩu hành của họ sẽ diệt, nhưng thân hành của họ đang diệt thì không phải.
Assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of the dissolution of in-breaths and out-breaths, in them, vacīsaṅkhāra will cease, and kāyasaṅkhāra ceases.
Vào sát-na diệt của hơi thở vào hơi thở ra, khẩu hành của họ sẽ diệt và thân hành của họ đang diệt.
573
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nirujjhati tassa cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(Ka) In whom kāyasaṅkhāra ceases, in him will cittasaṅkhāra cease?
(K) Ai có thân hành đang diệt, thì ý hành của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
574
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro nirujjhatīti?
(Kha) Or in whom cittasaṅkhāra will cease, in him does kāyasaṅkhāra cease?
(Kh) Hoặc giả, ai có ý hành sẽ diệt, thì thân hành của người ấy đang diệt chăng?
575
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, at the moment of the dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths; for those who have attained the cessation of perception and feeling; for the non-percipient beings: in them, cittasaṅkhāra will cease, but in them, kāyasaṅkhāra does not cease.
Đối với tất cả, vào sát-na sinh khởi của tâm; vào sát-na diệt của tâm không có hơi thở vào hơi thở ra; đối với những người nhập diệt thọ tưởng định, những vị A-tưởng hữu tình, ý hành của họ sẽ diệt, nhưng thân hành của họ đang diệt thì không phải.
Assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of the dissolution of in-breaths and out-breaths, in them, cittasaṅkhāra will cease, and kāyasaṅkhāra ceases.
Vào sát-na diệt của hơi thở vào hơi thở ra, ý hành của họ sẽ diệt và thân hành của họ đang diệt.
576
109.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nirujjhati tassa cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
109.(Ka) In whom vacīsaṅkhāra ceases, in him will cittasaṅkhāra cease?
109. (K) Ai có khẩu hành đang diệt, thì ý hành của người ấy sẽ diệt chăng?
577
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the last consciousness with vitakka and vicāra, in them, vacīsaṅkhāra ceases, but in them, cittasaṅkhāra will not cease.
Vào sát-na diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, khẩu hành của họ đang diệt, nhưng ý hành của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nirujjhati cittasaṅkhāro ca nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of other vitakka and vicāra, in them, vacīsaṅkhāra ceases, and cittasaṅkhāra will cease.
Vào sát-na diệt của các tầm và tứ khác, khẩu hành của họ đang diệt và ý hành của họ sẽ diệt.
578
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa vacīsaṅkhāro nirujjhatīti?
(Kha) Or in whom cittasaṅkhāra will cease, in him does vacīsaṅkhāra cease?
(Kh) Hoặc giả, ai có ý hành sẽ diệt, thì khẩu hành của người ấy đang diệt chăng?
579
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, at the moment of the dissolution of consciousness without vitakka and vicāra; for those who have attained the cessation of perception and feeling; for the non-percipient beings: in them, cittasaṅkhāra will cease, but in them, vacīsaṅkhāra does not cease.
Đối với tất cả, vào sát-na sinh khởi của tâm; vào sát-na diệt của tâm không có tầm và tứ; đối với những người nhập diệt thọ tưởng định, những vị A-tưởng hữu tình, ý hành của họ sẽ diệt, nhưng khẩu hành của họ đang diệt thì không phải.
Vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of the dissolution of vitakka and vicāra, in them, cittasaṅkhāra will cease, and vacīsaṅkhāra ceases.
Vào sát-na diệt của tầm và tứ, ý hành của họ sẽ diệt và khẩu hành của họ đang diệt.
Next Page →