Table of Contents

Yamakapāḷi-2

Edit
1130
(Ṅa) paṭilomaokāso
(ṅa) Reverse Section
(Nga) Phần đảo ngược
1131
46.(Ka) yattha kāmarāgānusayo nānuseti tattha paṭighānusayo nānusetīti?
46.(a) Where the latent tendency of sensual craving does not underlie, there does the latent tendency of aversion not underlie?
46.(A) Nơi nào tùy miên tham ái dục không tiềm ẩn, thì tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn nơi đó ư?
1132
Dukkhāya vedanāya ettha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tattha paṭighānusayo nānuseti.
In painful feeling, the latent tendency of sensual craving does not underlie, but there the latent tendency of aversion does not not underlie.
Ở nơi thọ khổ, tùy miên tham ái dục không tiềm ẩn, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne ettha kāmarāgānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
In the rūpadhātu, the arūpadhātu, and that which is not included (in kāmadhātu, rūpadhātu, arūpadhātu), both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not underlie.
Ở nơi không thuộc về cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận đều không tiềm ẩn.
1133
(Kha) yattha vā pana paṭighānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo nānusetīti?
(b) Or again, where the latent tendency of aversion does not underlie, there does the latent tendency of sensual craving not underlie?
(B) Hoặc giả nơi nào tùy miên sân hận không tiềm ẩn, thì tùy miên tham ái dục cũng không tiềm ẩn nơi đó ư?
1134
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha paṭighānusayo nānuseti, no ca tattha kāmarāgānusayo nānuseti.
In the kāmadhātu, in two feelings, the latent tendency of aversion does not underlie, but there the latent tendency of sensual craving does not not underlie.
Ở nơi hai thọ trong cõi Dục giới, tùy miên sân hận không tiềm ẩn, nhưng tùy miên tham ái dục không tiềm ẩn nơi đó.
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne ettha paṭighānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca nānuseti.
In the rūpadhātu, the arūpadhātu, and that which is not included, both the latent tendency of aversion and the latent tendency of sensual craving do not underlie.
Ở nơi không thuộc về cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, tùy miên sân hận và tùy miên tham ái dục đều không tiềm ẩn.
1135
(Ka) yattha kāmarāgānusayo nānuseti tattha mānānusayo nānusetīti?
(a) Where the latent tendency of sensual craving does not underlie, there does the latent tendency of conceit not underlie?
(A) Nơi nào tùy miên tham ái dục không tiềm ẩn, thì tùy miên kiêu mạn cũng không tiềm ẩn nơi đó ư?
1136
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tattha mānānusayo nānuseti.
In the rūpadhātu and the arūpadhātu, the latent tendency of sensual craving does not underlie, but there the latent tendency of conceit does not not underlie.
Ở nơi cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới, tùy miên tham ái dục không tiềm ẩn, nhưng tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi đó.
Dukkhāya vedanāya apariyāpanne ettha kāmarāgānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
In painful feeling and that which is not included, both the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit do not underlie.
Ở nơi không thuộc về thọ khổ, tùy miên tham ái dục và tùy miên kiêu mạn đều không tiềm ẩn.
1137
(Kha) yattha vā pana mānānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo nānusetīti?
(b) Or again, where the latent tendency of conceit does not underlie, there does the latent tendency of sensual craving not underlie?
(B) Hoặc giả nơi nào tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn, thì tùy miên tham ái dục cũng không tiềm ẩn nơi đó ư?
Āmantā.
Yes.
Thưa vâng.
1138
Yattha kāmarāgānusayo nānuseti tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānusetīti?
Where the latent tendency to sensual desire does not lie dormant, does the latent tendency to wrong view ... and the latent tendency to doubt not lie dormant?
Nơi nào tùy miên tham dục không tiềm ẩn, ở đó tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn phải không?
1139
Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tattha vicikicchānusayo nānuseti.
In painful feeling, in the rūpa-sphere, and in the arūpa-sphere, the latent tendency to sensual desire does not lie dormant, but the latent tendency to doubt does lie dormant there.
Trong thọ khổ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, ở đó tùy miên tham dục không tiềm ẩn, nhưng tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn không phải ở đó.
Apariyāpanne ettha kāmarāgānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
In the unincluded (Apariyāpanna), both the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to doubt do not lie dormant there.
Trong phi xứ, ở đó cả tùy miên tham dục và tùy miên hoài nghi đều không tiềm ẩn.
1140
Yattha vā pana vicikicchānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo nānusetīti?
Or where the latent tendency to doubt does not lie dormant, does the latent tendency to sensual desire not lie dormant there?
Hay nơi nào tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, ở đó tùy miên tham dục không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1141
(Ka) yattha kāmarāgānusayo nānuseti tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
(a) Where the latent tendency to sensual desire does not lie dormant, does the latent tendency to craving for existence not lie dormant there?
(A) Nơi nào tùy miên tham dục không tiềm ẩn, ở đó tùy miên tham hữu không tiềm ẩn phải không?
1142
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
In the rūpa-sphere and in the arūpa-sphere, the latent tendency to sensual desire does not lie dormant, but the latent tendency to craving for existence does lie dormant there.
Trong sắc giới, trong vô sắc giới, ở đó tùy miên tham dục không tiềm ẩn, nhưng tùy miên tham hữu không tiềm ẩn không phải ở đó.
Dukkhāya vedanāya apariyāpanne ettha kāmarāgānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
In painful feeling and in the unincluded, both the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to craving for existence do not lie dormant there.
Trong thọ khổ, trong phi xứ, ở đó cả tùy miên tham dục và tùy miên tham hữu đều không tiềm ẩn.
1143
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo nānusetīti?
(b) Or where the latent tendency to craving for existence does not lie dormant, does the latent tendency to sensual desire not lie dormant there?
(B) Hay nơi nào tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, ở đó tùy miên tham dục không tiềm ẩn phải không?
1144
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha bhavarāgānusayo nānuseti, no ca tattha kāmarāgānusayo nānuseti.
In the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendency to craving for existence does not lie dormant, but the latent tendency to sensual desire does lie dormant there.
Trong dục giới, trong hai thọ, ở đó tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, nhưng tùy miên tham dục không tiềm ẩn không phải ở đó.
Dukkhāya vedanāya apariyāpanne ettha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca nānuseti.
In painful feeling and in the unincluded, both the latent tendency to craving for existence and the latent tendency to sensual desire do not lie dormant there.
Trong thọ khổ, trong phi xứ, ở đó cả tùy miên tham hữu và tùy miên tham dục đều không tiềm ẩn.
1145
(Ka) yattha kāmarāgānusayo nānuseti tattha avijjānusayo nānusetīti?
(a) Where the latent tendency to sensual desire does not lie dormant, does the latent tendency to ignorance not lie dormant there?
(A) Nơi nào tùy miên tham dục không tiềm ẩn, ở đó tùy miên vô minh không tiềm ẩn phải không?
1146
Dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tattha avijjānusayo nānuseti.
In painful feeling, in the rūpa-sphere, and in the arūpa-sphere, the latent tendency to sensual desire does not lie dormant, but the latent tendency to ignorance does lie dormant there.
Trong thọ khổ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, ở đó tùy miên tham dục không tiềm ẩn, nhưng tùy miên vô minh không tiềm ẩn không phải ở đó.
Apariyāpanne ettha kāmarāgānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, both the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to ignorance do not lie dormant there.
Trong phi xứ, ở đó cả tùy miên tham dục và tùy miên vô minh đều không tiềm ẩn.
1147
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo nānusetīti?
(b) Or where the latent tendency to ignorance does not lie dormant, does the latent tendency to sensual desire not lie dormant there?
(B) Hay nơi nào tùy miên vô minh không tiềm ẩn, ở đó tùy miên tham dục không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1148
47.(Ka) yattha paṭighānusayo nānuseti tattha mānānusayo nānusetīti?
47.(a) Where the latent tendency to aversion does not lie dormant, does the latent tendency to conceit not lie dormant there?
47. (A) Nơi nào tùy miên sân hận không tiềm ẩn, ở đó tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn phải không?
1149
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha paṭighānusayo nānuseti, no ca tattha mānānusayo nānuseti.
In the kāma-sphere, in two feelings, in the rūpa-sphere, and in the arūpa-sphere, the latent tendency to aversion does not lie dormant, but the latent tendency to conceit does lie dormant there.
Trong dục giới, trong hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, ở đó tùy miên sân hận không tiềm ẩn, nhưng tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn không phải ở đó.
Apariyāpanne ettha paṭighānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, both the latent tendency to aversion and the latent tendency to conceit do not lie dormant there.
Trong phi xứ, ở đó cả tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn đều không tiềm ẩn.
1150
(Kha) yattha vā pana mānānusayo nānuseti tattha paṭighānusayo nānusetīti?
(b) Or where the latent tendency to conceit does not lie dormant, does the latent tendency to aversion not lie dormant there?
(B) Hay nơi nào tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn, ở đó tùy miên sân hận không tiềm ẩn phải không?
1151
Dukkhāya vedanāya ettha mānānusayo nānuseti, no ca tattha paṭighānusayo nānuseti.
In painful feeling, the latent tendency to conceit does not lie dormant, but the latent tendency to aversion does lie dormant there.
Trong thọ khổ, ở đó tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn không phải ở đó.
Apariyāpanne ettha mānānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, both the latent tendency to conceit and the latent tendency to aversion do not lie dormant there.
Trong phi xứ, ở đó cả tùy miên kiêu mạn và tùy miên sân hận đều không tiềm ẩn.
1152
Yattha paṭighānusayo nānuseti tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānusetīti?
Where the latent tendency to aversion does not lie dormant, does the latent tendency to wrong view ... and the latent tendency to doubt not lie dormant there?
Nơi nào tùy miên sân hận không tiềm ẩn, ở đó tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn phải không?
1153
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha paṭighānusayo nānuseti, no ca tattha vicikicchānusayo nānuseti.
In the kāma-sphere, in two feelings, in the rūpa-sphere, and in the arūpa-sphere, the latent tendency to aversion does not lie dormant, but the latent tendency to doubt does lie dormant there.
Trong dục giới, trong hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, ở đó tùy miên sân hận không tiềm ẩn, nhưng tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn không phải ở đó.
Apariyāpanne ettha paṭighānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, both the latent tendency to aversion and the latent tendency to doubt do not lie dormant there.
Trong phi xứ, ở đó cả tùy miên sân hận và tùy miên hoài nghi đều không tiềm ẩn.
1154
Yattha vā pana vicikicchānusayo nānuseti tattha paṭighānusayo nānusetīti?
Or where the latent tendency to doubt does not lie dormant, does the latent tendency to aversion not lie dormant there?
Hay nơi nào tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, ở đó tùy miên sân hận không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1155
(Ka) yattha paṭighānusayo nānuseti tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
(a) Where the latent tendency to aversion does not lie dormant, does the latent tendency to craving for existence not lie dormant there?
(A) Nơi nào tùy miên sân hận không tiềm ẩn, ở đó tùy miên tham hữu không tiềm ẩn phải không?
1156
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha paṭighānusayo nānuseti, no ca tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
In the rūpa-sphere and in the arūpa-sphere, the latent tendency to aversion does not lie dormant, but the latent tendency to craving for existence does lie dormant there.
Trong sắc giới, trong vô sắc giới, ở đó tùy miên sân hận không tiềm ẩn, nhưng tùy miên tham hữu không tiềm ẩn không phải ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu apariyāpanne ettha paṭighānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
In the kāma-sphere, in two feelings, and in the unincluded, both the latent tendency to aversion and the latent tendency to craving for existence do not lie dormant there.
Trong dục giới, trong hai thọ, trong phi xứ, ở đó cả tùy miên sân hận và tùy miên tham hữu đều không tiềm ẩn.
1157
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo nānuseti tattha paṭighānusayo nānusetīti?
(b) Or where the latent tendency to craving for existence does not lie dormant, does the latent tendency to aversion not lie dormant there?
(B) Hay nơi nào tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, ở đó tùy miên sân hận không tiềm ẩn phải không?
1158
Dukkhāya vedanāya ettha bhavarāgānusayo nānuseti, no ca tattha paṭighānusayo nānuseti.
In painful feeling, the latent tendency to craving for existence does not lie dormant, but the latent tendency to aversion does lie dormant there.
Trong thọ khổ, ở đó tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn không phải ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu apariyāpanne ettha bhavarāgānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
In the kāma-sphere, in two feelings, and in the unincluded, both the latent tendency to craving for existence and the latent tendency to aversion do not lie dormant there.
Trong dục giới, trong hai thọ, trong phi xứ, ở đó cả tùy miên tham hữu và tùy miên sân hận đều không tiềm ẩn.
1159
(Ka) yattha paṭighānusayo nānuseti tattha avijjānusayo nānusetīti?
(a) Where the latent tendency to aversion does not lie dormant, does the latent tendency to ignorance not lie dormant there?
(A) Nơi nào tùy miên sân hận không tiềm ẩn, ở đó tùy miên vô minh không tiềm ẩn phải không?
1160
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha paṭighānusayo nānuseti, no ca tattha avijjānusayo nānuseti.
In the kāma-sphere, in two feelings, in the rūpa-sphere, and in the arūpa-sphere, the latent tendency to aversion does not lie dormant, but the latent tendency to ignorance does lie dormant there.
Trong dục giới, trong hai thọ, trong sắc giới, trong vô sắc giới, ở đó tùy miên sân hận không tiềm ẩn, nhưng tùy miên vô minh không tiềm ẩn không phải ở đó.
Apariyāpanne ettha paṭighānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, both the latent tendency to aversion and the latent tendency to ignorance do not lie dormant there.
Trong phi xứ, ở đó cả tùy miên sân hận và tùy miên vô minh đều không tiềm ẩn.
1161
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo nānuseti tattha paṭighānusayo nānusetīti?
(b) Or where the latent tendency to ignorance does not lie dormant, does the latent tendency to aversion not lie dormant there?
(B) Hay nơi nào tùy miên vô minh không tiềm ẩn, ở đó tùy miên sân hận không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1162
48. Yattha mānānusayo nānuseti tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānusetīti?
48. Where the latent tendency to conceit does not lie dormant, does the latent tendency to wrong view ... and the latent tendency to doubt not lie dormant there?
48. Nơi nào tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn, ở đó tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn phải không?
1163
Dukkhāya vedanāya ettha mānānusayo nānuseti, no ca tattha vicikicchānusayo nānuseti.
In painful feeling, the latent tendency to conceit does not lie dormant, but the latent tendency to doubt does lie dormant there.
Trong thọ khổ, ở đó tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn, nhưng tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn không phải ở đó.
Apariyāpanne ettha mānānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, both the latent tendency to conceit and the latent tendency to doubt do not lie dormant there.
Trong phi xứ, ở đó cả tùy miên kiêu mạn và tùy miên hoài nghi đều không tiềm ẩn.
1164
Yattha vā pana vicikicchānusayo nānuseti tattha mānānusayo nānusetīti?
Or where the latent tendency to doubt does not lie dormant, does the latent tendency to conceit not lie dormant there?
Hay nơi nào tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, ở đó tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1165
(Ka) yattha mānānusayo nānuseti tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
(a) Where the latent tendency to conceit does not lie dormant, does the latent tendency to craving for existence not lie dormant there?
(A) Nơi nào tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn, ở đó tùy miên tham hữu không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1166
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo nānuseti tattha mānānusayo nānusetīti?
(b) Or where the latent tendency to craving for existence does not lie dormant, does the latent tendency to conceit not lie dormant there?
(B) Hay nơi nào tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, ở đó tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn phải không?
1167
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha bhavarāgānusayo nānuseti, no ca tattha mānānusayo nānuseti.
In the kāma-sphere, in two feelings, the latent tendency to craving for existence does not lie dormant, but the latent tendency to conceit does lie dormant there.
Trong dục giới, trong hai thọ, ở đó tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, nhưng tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn không phải ở đó.
Dukkhāya vedanāya apariyāpanne ettha bhavarāgānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
In painful feeling and in the unincluded, both the latent tendency to craving for existence and the latent tendency to conceit do not lie dormant there.
Trong thọ khổ, trong phi xứ, ở đó cả tùy miên tham hữu và tùy miên kiêu mạn đều không tiềm ẩn.
1168
(Ka) yattha mānānusayo nānuseti tattha avijjānusayo nānusetīti?
(a) Where the latent tendency to conceit does not lie dormant, does the latent tendency to ignorance not lie dormant there?
(A) Nơi nào tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn, ở đó tùy miên vô minh không tiềm ẩn phải không?
1169
Dukkhāya vedanāya ettha mānānusayo nānuseti, no ca tattha avijjānusayo nānuseti.
In painful feeling, the latent tendency to conceit does not lie dormant, but the latent tendency to ignorance does lie dormant there.
Trong thọ khổ, ở đó tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn, nhưng tùy miên vô minh không tiềm ẩn không phải ở đó.
Apariyāpanne ettha mānānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, both the latent tendency to conceit and the latent tendency to ignorance do not lie dormant there.
Trong phi xứ, ở đó cả tùy miên kiêu mạn và tùy miên vô minh đều không tiềm ẩn.
1170
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo nānuseti tattha mānānusayo nānusetīti?
(b) Or where the latent tendency to ignorance does not lie dormant, does the latent tendency to conceit not lie dormant there?
(B) Hay nơi nào tùy miên vô minh không tiềm ẩn, ở đó tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1171
49.(Ka) yattha diṭṭhānusayo nānuseti tattha vicikicchānusayo nānusetīti?
49.(a) Where the latent tendency to wrong view does not lie dormant, does the latent tendency to doubt not lie dormant there?
49. (A) Nơi nào tùy miên tà kiến không tiềm ẩn, ở đó tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1172
(Kha) yattha vā pana vicikicchānusayo nānuseti tattha diṭṭhānusayo nānusetīti?
(b) Or where the latent tendency to doubt does not lie dormant, does the latent tendency to wrong view not lie dormant there?
(B) Hay nơi nào tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, ở đó tùy miên tà kiến không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1173
Yattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānuseti tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
Where the latent tendency to wrong view ... and the latent tendency to doubt does not lie dormant, does the latent tendency to craving for existence not lie dormant there?
Nơi nào tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, ở đó tùy miên tham hữu không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1174
Yattha vā pana bhavarāgānusayo nānuseti tattha vicikicchānusayo nānusetīti?
Or where the latent tendency to craving for existence does not lie dormant, does the latent tendency to doubt not lie dormant there?
Hay nơi nào tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, ở đó tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn phải không?
1175
Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu ettha bhavarāgānusayo nānuseti, no ca tattha vicikicchānusayo nānuseti.
In the kāma-sphere, in three feelings, the latent tendency to craving for existence does not lie dormant, but the latent tendency to doubt does lie dormant there.
Trong dục giới, trong ba thọ, ở đó tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, nhưng tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn không phải ở đó.
Apariyāpanne ettha bhavarāgānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, both the latent tendency to craving for existence and the latent tendency to doubt do not lie dormant there.
Trong phi xứ, ở đó cả tùy miên tham hữu và tùy miên hoài nghi đều không tiềm ẩn.
1176
(Ka) yattha vicikicchānusayo nānuseti tattha avijjānusayo nānusetīti?
(a) Where the latent tendency to doubt does not lie dormant, does the latent tendency to ignorance not lie dormant there?
(A) Nơi nào tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, ở đó tùy miên vô minh không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1177
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo nānuseti tattha vicikicchānusayo nānusetīti?
(b) Or where the latent tendency to ignorance does not lie dormant, does the latent tendency to doubt not lie dormant there?
(B) Hay nơi nào tùy miên vô minh không tiềm ẩn, ở đó tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1178
50.(Ka) yattha bhavarāgānusayo nānuseti tattha avijjānusayo nānusetīti?
50.(a) Where the latent tendency to craving for existence does not lie dormant, does the latent tendency to ignorance not lie dormant there?
50. (A) Nơi nào tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, ở đó tùy miên vô minh không tiềm ẩn phải không?
1179
Kāmadhātuyā tīsu vedanāsu ettha bhavarāgānusayo nānuseti, no ca tattha avijjānusayo nānuseti.
In the kāma-sphere, in three feelings, the latent tendency to craving for existence does not lie dormant, but the latent tendency to ignorance does lie dormant there.
Trong dục giới, trong ba thọ, ở đó tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, nhưng tùy miên vô minh không tiềm ẩn không phải ở đó.
Apariyāpanne ettha bhavarāgānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, both the latent tendency to craving for existence and the latent tendency to ignorance do not lie dormant there.
Trong phi xứ, ở đó cả tùy miên tham hữu và tùy miên vô minh đều không tiềm ẩn.
1180
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo nānuseti tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
(b) Or where the latent tendency to ignorance does not lie dormant, does the latent tendency to craving for existence not lie dormant there?
(B) Hay nơi nào tùy miên vô minh không tiềm ẩn, ở đó tùy miên tham hữu không tiềm ẩn phải không?
Āmantā.(Ekamūlakaṃ)
Yes, that is correct. (One Rooted Section)
Đúng vậy. (Phần một căn bản)
1181
51.(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti tattha mānānusayo nānusetīti?
51.(a) Where both the latent tendency to sensual desire and the latent tendency to aversion do not lie dormant, does the latent tendency to conceit not lie dormant there?
51. (A) Nơi nào tùy miên tham dục và tùy miên sân hận đều không tiềm ẩn, ở đó tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn phải không?
1182
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tattha mānānusayo nānuseti.
In the fine-material sphere and the immaterial sphere, the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent, but the latent defilement of conceit does lie latent there.
Trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn lại tiềm ẩn ở đó.
Apariyāpanne ettha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti mānānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent, and the latent defilement of conceit does not lie latent.
Trong cõi vô lậu, tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên kiêu mạn cũng không tiềm ẩn ở đó.
1183
(Kha) yattha vā pana mānānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusentīti?
(B) Or where the latent defilement of conceit does not lie latent, do the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion also not lie latent there?
(Kha) Hoặc nơi nào mà tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục và tùy miên sân hận có tiềm ẩn ở đó không?
1184
Dukkhāya vedanāya ettha mānānusayo ca kāmarāgānusayo ca nānusenti, no ca tattha paṭighānusayo nānuseti.
In painful feeling, the latent defilement of conceit and the latent defilement of sensual desire do not lie latent, but the latent defilement of aversion does lie latent there.
Trong thọ khổ, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tham dục không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên sân hận lại tiềm ẩn ở đó.
Apariyāpanne ettha mānānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti.
In the unincluded, the latent defilement of conceit does not lie latent, and the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent.
Trong cõi vô lậu, tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên tham dục và tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn ở đó.
1185
Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānusetīti?
(A) Where the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent, does the latent defilement of wrong view…pe… the latent defilement of doubt also not lie latent?
Nơi nào mà tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn, thì tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi có tiềm ẩn ở đó không?
1186
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tattha vicikicchānusayo nānuseti.
In the fine-material sphere and the immaterial sphere, the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent, but the latent defilement of doubt does lie latent there.
Trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên hoài nghi lại tiềm ẩn ở đó.
Apariyāpanne ettha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti vicikicchānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent, and the latent defilement of doubt does not lie latent.
Trong cõi vô lậu, tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên hoài nghi cũng không tiềm ẩn ở đó.
1187
Yattha vā pana vicikicchānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusentīti?
(B) Or where the latent defilement of doubt does not lie latent, do the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion also not lie latent there?
Hoặc nơi nào mà tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục và tùy miên sân hận có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1188
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
(A) Where the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent, does the latent defilement of craving for existence also not lie latent?
(Ka) Nơi nào mà tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn, thì tùy miên tham hữu có tiềm ẩn ở đó không?
1189
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
In the fine-material sphere and the immaterial sphere, the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent, but the latent defilement of craving for existence does lie latent there.
Trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên tham hữu lại tiềm ẩn ở đó.
Apariyāpanne ettha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent, and the latent defilement of craving for existence does not lie latent.
Trong cõi vô lậu, tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên tham hữu cũng không tiềm ẩn ở đó.
1190
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusentīti?
(B) Or where the latent defilement of craving for existence does not lie latent, do the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion also not lie latent there?
(Kha) Hoặc nơi nào mà tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục và tùy miên sân hận có tiềm ẩn ở đó không?
1191
Dukkhāya vedanāya ettha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca nānusenti, no ca tattha paṭighānusayo nānuseti.
In painful feeling, the latent defilement of craving for existence and the latent defilement of sensual desire do not lie latent, but the latent defilement of aversion does lie latent there.
Trong thọ khổ, tùy miên tham hữu và tùy miên tham dục không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên sân hận lại tiềm ẩn ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha bhavarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo nānuseti.
In the two feelings in the sense-sphere, the latent defilement of craving for existence and the latent defilement of aversion do not lie latent, but the latent defilement of sensual desire does lie latent there.
Trong dục giới, trong hai thọ (lạc và xả), tùy miên tham hữu và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên tham dục lại tiềm ẩn ở đó.
Apariyāpanne ettha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti.
In the unincluded, the latent defilement of craving for existence does not lie latent, and the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent.
Trong cõi vô lậu, tùy miên tham hữu không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên tham dục và tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn ở đó.
1192
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti tattha avijjānusayo nānusetīti?
(A) Where the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent, does the latent defilement of ignorance also not lie latent?
(Ka) Nơi nào mà tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn, thì tùy miên vô minh có tiềm ẩn ở đó không?
1193
Rūpadhātuyā arūpadhātuyā ettha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tattha avijjānusayo nānuseti.
In the fine-material sphere and the immaterial sphere, the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent, but the latent defilement of ignorance does lie latent there.
Trong sắc giới và vô sắc giới, tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên vô minh lại tiềm ẩn ở đó.
Apariyāpanne ettha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti avijjānusayo ca nānuseti.
In the unincluded, the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion do not lie latent, and the latent defilement of ignorance does not lie latent.
Trong cõi vô lậu, tùy miên tham dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn ở đó.
1194
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusentīti?
(B) Or where the latent defilement of ignorance does not lie latent, do the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of aversion also not lie latent there?
(Kha) Hoặc nơi nào mà tùy miên vô minh không tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục và tùy miên sân hận có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā.(Dukamūlakaṃ)
Yes, that is correct. (Root of two)
Đúng vậy. (Phần hai gốc)
1195
52. Yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānusetīti?
52. (A) Where the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, and the latent defilement of conceit do not lie latent, does the latent defilement of wrong view…pe… the latent defilement of doubt also not lie latent?
52. Nơi nào mà tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn, thì tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1196
Yattha vā pana vicikicchānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusentīti?
(B) Or where the latent defilement of doubt does not lie latent, do the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, and the latent defilement of conceit also not lie latent there?
Hoặc nơi nào mà tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1197
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
(A) Where the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, and the latent defilement of conceit do not lie latent, does the latent defilement of craving for existence also not lie latent?
(Ka) Nơi nào mà tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn, thì tùy miên tham hữu có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1198
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusentīti?
(B) Or where the latent defilement of craving for existence does not lie latent, do the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, and the latent defilement of conceit also not lie latent there?
(Kha) Hoặc nơi nào mà tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn có tiềm ẩn ở đó không?
1199
Dukkhāya vedanāya ettha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti, no ca tattha paṭighānusayo nānuseti.
In painful feeling, the latent defilement of craving for existence, the latent defilement of sensual desire, and the latent defilement of conceit do not lie latent, but the latent defilement of aversion does lie latent there.
Trong thọ khổ, tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên sân hận lại tiềm ẩn ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha bhavarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
In the two feelings in the sense-sphere, the latent defilement of craving for existence and the latent defilement of aversion do not lie latent, but the latent defilement of sensual desire and the latent defilement of conceit do lie latent there.
Trong dục giới, trong hai thọ (lạc và xả), tùy miên tham hữu và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn lại tiềm ẩn ở đó.
Apariyāpanne ettha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
In the unincluded, the latent defilement of craving for existence does not lie latent, and the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, and the latent defilement of conceit do not lie latent.
Trong cõi vô lậu, tùy miên tham hữu không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn cũng không tiềm ẩn ở đó.
1200
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti tattha avijjānusayo nānusetīti?
(A) Where the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, and the latent defilement of conceit do not lie latent, does the latent defilement of ignorance also not lie latent?
(Ka) Nơi nào mà tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn, thì tùy miên vô minh có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1201
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusentīti?
(B) Or where the latent defilement of ignorance does not lie latent, do the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, and the latent defilement of conceit also not lie latent there?
(Kha) Hoặc nơi nào mà tùy miên vô minh không tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā.(Tikamūlakaṃ)
Yes, that is correct. (Root of three)
Đúng vậy. (Phần ba gốc)
1202
53.(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti tattha vicikicchānusayo nānusetīti?
53. (A) Where the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, and the latent defilement of wrong view do not lie latent, does the latent defilement of doubt also not lie latent?
53.(Ka) Nơi nào mà tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến không tiềm ẩn, thì tùy miên hoài nghi có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1203
(Kha) yattha vā pana vicikicchānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusentīti?
(B) Or where the latent defilement of doubt does not lie latent, do the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, and the latent defilement of wrong view also not lie latent there?
(Kha) Hoặc nơi nào mà tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā …pe….(Catukkamūlakaṃ)
Yes, that is correct. …pe…. (Root of four)
Đúng vậy …pe…. (Phần bốn gốc)
1204
54.(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
54. (A) Where the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent, does the latent defilement of craving for existence also not lie latent?
54.(Ka) Nơi nào mà tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, thì tùy miên tham hữu có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1205
(Kha) yattha vā pana bhavarāgānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusentīti?
(B) Or where the latent defilement of craving for existence does not lie latent, do the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt also not lie latent there?
(Kha) Hoặc nơi nào mà tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi có tiềm ẩn ở đó không?
1206
Dukkhāya vedanāya ettha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti, no ca tattha paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti.
In painful feeling, the latent defilement of craving for existence, the latent defilement of sensual desire, and the latent defilement of conceit do not lie latent, but the latent defilement of aversion, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do lie latent there.
Trong thọ khổ, tùy miên tham hữu, tùy miên tham dục và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên sân hận, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi lại tiềm ẩn ở đó.
Kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu ettha bhavarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti.
In the two feelings in the sense-sphere, the latent defilement of craving for existence and the latent defilement of aversion do not lie latent, but the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do lie latent there.
Trong dục giới, trong hai thọ (lạc và xả), tùy miên tham hữu và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên tham dục, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi lại tiềm ẩn ở đó.
Apariyāpanne ettha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti.
In the unincluded, the latent defilement of craving for existence does not lie latent, and the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent.
Trong cõi vô lậu, tùy miên tham hữu không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi cũng không tiềm ẩn ở đó.
1207
(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti tattha avijjānusayo nānusetīti?
(A) Where the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent, does the latent defilement of ignorance also not lie latent?
(Ka) Nơi nào mà tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến và tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, thì tùy miên vô minh có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1208
(Kha) yattha vā pana…pe…?
(B) Or where…pe…?
(Kha) Hoặc nơi nào mà…pe…?
Āmantā.(Pañcakamūlakaṃ)
Yes, that is correct. (Root of five)
Đúng vậy. (Phần năm gốc)
1209
55.(Ka) yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca nānusenti tattha avijjānusayo nānusetīti?
55. (A) Where the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, the latent defilement of doubt, and the latent defilement of craving for existence do not lie latent, does the latent defilement of ignorance also not lie latent?
55.(Ka) Nơi nào mà tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu không tiềm ẩn, thì tùy miên vô minh có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
1210
(Kha) yattha vā pana avijjānusayo nānuseti tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca nānusentīti?
(B) Or where the latent defilement of ignorance does not lie latent, do the latent defilement of sensual desire, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, the latent defilement of doubt, and the latent defilement of craving for existence also not lie latent there?
(Kha) Hoặc nơi nào mà tùy miên vô minh không tiềm ẩn, thì tùy miên tham dục, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn, tùy miên tà kiến, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu có tiềm ẩn ở đó không?
Āmantā.(Chakkamūlakaṃ)
Yes, that is correct. (Root of six)
Đúng vậy. (Phần sáu gốc)
1211
(Ca) paṭilomapuggalokāsā
(D) Reverse Order for Individuals and Places
(Ca) CÁC TRƯỜNG HỢP NGHỊCH CHIỀU THEO CÁ NHÂN
1212
56.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo nānuseti tassa tattha paṭighānusayo nānusetīti?
56. (A) For whom, in a certain place, the latent defilement of sensual desire does not lie latent, does the latent defilement of aversion not lie latent for them in that place?
56.(Ka) Nơi nào mà tùy miên tham dục không tiềm ẩn nơi người nào, thì tùy miên sân hận có tiềm ẩn ở đó nơi người ấy không?
1213
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For three types of individuals, in painful feeling, the latent defilement of sensual desire does not lie latent for them there, but the latent defilement of aversion does lie latent for them there.
Đối với ba hạng người, trong thọ khổ của họ, tùy miên tham dục không tiềm ẩn ở đó nơi họ, nhưng tùy miên sân hận lại tiềm ẩn ở đó nơi họ.
Tesaññeva puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included in the rūpadhātu or arūpadhātu, the latent defilement of sensual lust does not underlie there, and the latent defilement of aversion does not underlie there.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về sắc giới và vô sắc giới, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ sabbattha kāmarāgānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
For two individuals, the latent defilement of sensual lust does not underlie anywhere, and the latent defilement of aversion does not underlie anywhere.
Đối với hai cá nhân, ở khắp mọi nơi, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn.
1214
(Kha) yassa vā pana yattha paṭighānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo nānusetīti?
(Kha) Or, for whom and where the latent defilement of aversion does not underlie, for them and there does the latent defilement of sensual lust not underlie?
(B) Hoặc nếu ở nơi nào của ai mà tùy miên sân hận không tiềm ẩn, thì tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn nơi ấy của người ấy chăng?
1215
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti.
For three individuals, in the kāmadhātu, in two feelings, the latent defilement of aversion does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of sensual lust does not not underlie.
Đối với ba cá nhân, ở dục giới, trong hai thọ, tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi ấy của họ, nhưng tùy miên dục ái thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne tesaṃ tattha paṭighānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included in the rūpadhātu or arūpadhātu, the latent defilement of aversion does not underlie there, and the latent defilement of sensual lust does not underlie there.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về sắc giới và vô sắc giới, tùy miên sân hận không tiềm ẩn và tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ sabbattha paṭighānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca nānuseti.
For two individuals, the latent defilement of aversion does not underlie anywhere, and the latent defilement of sensual lust does not underlie anywhere.
Đối với hai cá nhân, ở khắp mọi nơi, tùy miên sân hận không tiềm ẩn và tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn.
1216
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo nānuseti tassa tattha mānānusayo nānusetīti?
(Ka) For whom and where the latent defilement of sensual lust does not underlie, for them and there does the latent defilement of conceit not underlie?
(A) Nếu tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi nào của ai, thì tùy miên ngã mạn cũng không tiềm ẩn nơi ấy của người ấy chăng?
1217
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti.
For three individuals, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of sensual lust does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of conceit does not not underlie.
Đối với ba cá nhân, ở sắc giới và vô sắc giới, tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi ấy của họ, nhưng tùy miên ngã mạn thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya apariyāpanne tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included in painful feeling, for them and there the latent defilement of sensual lust does not underlie, and the latent defilement of conceit does not underlie.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về khổ thọ, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên ngã mạn cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tassa tattha mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, in the kāmadhātu, in two feelings, and in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of sensual lust does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of conceit does not not underlie.
Đối với bậc Anāgāmī, ở dục giới, trong hai thọ, sắc giới và vô sắc giới, tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy, nhưng tùy miên ngã mạn thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For that very individual, in that which is not included in painful feeling, for them and there the latent defilement of sensual lust does not underlie, and the latent defilement of conceit does not underlie.
Đối với chính cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về khổ thọ, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên ngã mạn cũng không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Arahato sabbattha kāmarāgānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the latent defilement of sensual lust does not underlie anywhere, and the latent defilement of conceit does not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên ngã mạn cũng không tiềm ẩn.
1218
(Kha) yassa vā pana yattha mānānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo nānusetīti?
(Kha) Or, for whom and where the latent defilement of conceit does not underlie, for them and there does the latent defilement of sensual lust not underlie?
(B) Hoặc nếu ở nơi nào của ai mà tùy miên ngã mạn không tiềm ẩn, thì tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn nơi ấy của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it is so.
Đúng vậy.
1219
Yassa yattha kāmarāgānusayo nānuseti tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānusetīti?
For whom and where the latent defilement of sensual lust does not underlie, for them and there does the latent defilement of wrong view...pe... the latent defilement of doubt not underlie?
Nếu tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi nào của ai, thì tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi cũng không tiềm ẩn nơi ấy của người ấy chăng?
1220
Puthujjanassa dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tassa tattha vicikicchānusayo nānuseti.
For a worldling, in painful feeling, and in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of sensual lust does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of doubt does not not underlie.
Đối với phàm phu, ở khổ thọ, sắc giới và vô sắc giới, tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy, nhưng tùy miên hoài nghi thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For that very individual, in that which is not included, for them and there the latent defilement of sensual lust does not underlie, and the latent defilement of doubt does not underlie.
Đối với chính cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về đó, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên hoài nghi cũng không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Dvinnaṃ puggalānaṃ sabbattha kāmarāgānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For two individuals, the latent defilement of sensual lust does not underlie anywhere, and the latent defilement of doubt does not underlie anywhere.
Đối với hai cá nhân, ở khắp mọi nơi, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên hoài nghi cũng không tiềm ẩn.
1221
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo nānusetīti?
Or, for whom and where the latent defilement of doubt does not underlie, for them and there does the latent defilement of sensual lust not underlie?
Hoặc nếu ở nơi nào của ai mà tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, thì tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn nơi ấy của người ấy chăng?
1222
Dvinnaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti.
For two individuals, in the kāmadhātu, in two feelings, the latent defilement of doubt does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of sensual lust does not not underlie.
Đối với hai cá nhân, ở dục giới, trong hai thọ, tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi ấy của họ, nhưng tùy miên dục ái thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included in painful feeling, or in the rūpadhātu or arūpadhātu, for them and there the latent defilement of doubt does not underlie, and the latent defilement of sensual lust does not underlie.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở khổ thọ, sắc giới, vô sắc giới, và nơi không thuộc về đó, tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn và tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Dvinnaṃ puggalānaṃ sabbattha vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca nānuseti.
For two individuals, the latent defilement of doubt does not underlie anywhere, and the latent defilement of sensual lust does not underlie anywhere.
Đối với hai cá nhân, ở khắp mọi nơi, tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn và tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn.
1223
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo nānuseti tassa tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
(Ka) For whom and where the latent defilement of sensual lust does not underlie, for them and there does the latent defilement of craving for existence not underlie?
(A) Nếu tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi nào của ai, thì tùy miên hữu ái cũng không tiềm ẩn nơi ấy của người ấy chăng?
1224
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
For three individuals, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of sensual lust does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of craving for existence does not not underlie.
Đối với ba cá nhân, ở sắc giới và vô sắc giới, tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi ấy của họ, nhưng tùy miên hữu ái thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya apariyāpanne tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included in painful feeling, for them and there the latent defilement of sensual lust does not underlie, and the latent defilement of craving for existence does not underlie.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về khổ thọ, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên hữu ái cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tassa tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of sensual lust does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of craving for existence does not not underlie.
Đối với bậc Anāgāmī, ở sắc giới và vô sắc giới, tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy, nhưng tùy miên hữu ái thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For that very individual, in that which is not included in the kāmadhātu, in three feelings, for them and there the latent defilement of sensual lust does not underlie, and the latent defilement of craving for existence does not underlie.
Đối với chính cá nhân ấy, ở dục giới, trong ba thọ, và nơi không thuộc về đó, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên hữu ái cũng không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Arahato sabbattha kāmarāgānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the latent defilement of sensual lust does not underlie anywhere, and the latent defilement of craving for existence does not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên hữu ái cũng không tiềm ẩn.
1225
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo nānusetīti?
(Kha) Or, for whom and where the latent defilement of craving for existence does not underlie, for them and there does the latent defilement of sensual lust not underlie?
(B) Hoặc nếu ở nơi nào của ai mà tùy miên hữu ái không tiềm ẩn, thì tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn nơi ấy của người ấy chăng?
1226
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha bhavarāgānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti.
For three individuals, in the kāmadhātu, in two feelings, the latent defilement of craving for existence does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of sensual lust does not not underlie.
Đối với ba cá nhân, ở dục giới, trong hai thọ, tùy miên hữu ái không tiềm ẩn nơi ấy của họ, nhưng tùy miên dục ái thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya apariyāpanne tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included in painful feeling, for them and there the latent defilement of craving for existence does not underlie, and the latent defilement of sensual lust does not underlie.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về khổ thọ, tùy miên hữu ái không tiềm ẩn và tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Arahato sabbattha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the latent defilement of craving for existence does not underlie anywhere, and the latent defilement of sensual lust does not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, tùy miên hữu ái không tiềm ẩn và tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn.
1227
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo nānuseti tassa tattha avijjānusayo nānusetīti?
(Ka) For whom and where the latent defilement of sensual lust does not underlie, for them and there does the latent defilement of ignorance not underlie?
(A) Nếu tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi nào của ai, thì tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn nơi ấy của người ấy chăng?
1228
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha avijjānusayo nānuseti.
For three individuals, in painful feeling, and in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of sensual lust does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of ignorance does not not underlie.
Đối với ba cá nhân, ở khổ thọ, sắc giới và vô sắc giới, tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi ấy của họ, nhưng tùy miên vô minh thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included, for them and there the latent defilement of sensual lust does not underlie, and the latent defilement of ignorance does not underlie.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về đó, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Anāgāmissa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha kāmarāgānusayo nānuseti, no ca tassa tattha avijjānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, in the kāmadhātu, in three feelings, and in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of sensual lust does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of ignorance does not not underlie.
Đối với bậc Anāgāmī, ở dục giới, trong ba thọ, sắc giới và vô sắc giới, tùy miên dục ái không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy, nhưng tùy miên vô minh thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For that very individual, in that which is not included, for them and there the latent defilement of sensual lust does not underlie, and the latent defilement of ignorance does not underlie.
Đối với chính cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về đó, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Arahato sabbattha kāmarāgānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the latent defilement of sensual lust does not underlie anywhere, and the latent defilement of ignorance does not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, tùy miên dục ái không tiềm ẩn và tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn.
1229
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo nānusetīti?
(Kha) Or, for whom and where the latent defilement of ignorance does not underlie, for them and there does the latent defilement of sensual lust not underlie?
(B) Hoặc nếu ở nơi nào của ai mà tùy miên vô minh không tiềm ẩn, thì tùy miên dục ái cũng không tiềm ẩn nơi ấy của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes, it is so.
Đúng vậy.
1230
57.(Ka) yassa yattha paṭighānusayo nānuseti tassa tattha mānānusayo nānusetīti?
57.(Ka) For whom and where the latent defilement of aversion does not underlie, for them and there does the latent defilement of conceit not underlie?
57.(A) Nếu tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi nào của ai, thì tùy miên ngã mạn cũng không tiềm ẩn nơi ấy của người ấy chăng?
1231
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti.
For three individuals, in the kāmadhātu, in two feelings, and in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of aversion does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of conceit does not not underlie.
Đối với ba cá nhân, ở dục giới, trong hai thọ, sắc giới và vô sắc giới, tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi ấy của họ, nhưng tùy miên ngã mạn thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha paṭighānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included, for them and there the latent defilement of aversion does not underlie, and the latent defilement of conceit does not underlie.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về đó, tùy miên sân hận không tiềm ẩn và tùy miên ngã mạn cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha paṭighānusayo nānuseti, no ca tassa tattha mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, in the kāmadhātu, in two feelings, and in the rūpadhātu and arūpadhātu, the latent defilement of aversion does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of conceit does not not underlie.
Đối với bậc Anāgāmī, ở dục giới, trong hai thọ, sắc giới và vô sắc giới, tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy, nhưng tùy miên ngã mạn thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của vị ấy.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya apariyāpanne tassa tattha paṭighānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For that very individual, in that which is not included in painful feeling, for them and there the latent defilement of aversion does not underlie, and the latent defilement of conceit does not underlie.
Đối với chính cá nhân ấy, ở khổ thọ, và nơi không thuộc về đó, tùy miên sân hận không tiềm ẩn và tùy miên ngã mạn cũng không tiềm ẩn nơi vị ấy.
Arahato sabbattha paṭighānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the latent defilement of aversion does not underlie anywhere, and the latent defilement of conceit does not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, tùy miên sân hận không tiềm ẩn và tùy miên ngã mạn cũng không tiềm ẩn.
1232
(Kha) yassa vā pana yattha mānānusayo nānuseti tassa tattha paṭighānusayo nānusetīti?
(Kha) Or, for whom and where the latent defilement of conceit does not underlie, for them and there does the latent defilement of aversion not underlie?
(B) Hoặc nếu ở nơi nào của ai mà tùy miên ngã mạn không tiềm ẩn, thì tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn nơi ấy của người ấy chăng?
1233
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For three individuals, in painful feeling, the latent defilement of conceit does not underlie there for them, but for them and there the latent defilement of aversion does not not underlie.
Đối với ba cá nhân, ở khổ thọ, tùy miên ngã mạn không tiềm ẩn nơi ấy của họ, nhưng tùy miên sân hận thì không phải không tiềm ẩn nơi ấy của họ.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha mānānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
For those very individuals, in that which is not included, for them and there the latent defilement of conceit does not underlie, and the latent defilement of aversion does not underlie.
Đối với chính những cá nhân ấy, ở nơi không thuộc về đó, tùy miên ngã mạn không tiềm ẩn và tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn nơi họ.
Arahato sabbattha mānānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the underlying tendency of conceit does not underlie anywhere, and the underlying tendency of aversion does not underlie.
Tùy miên kiêu mạn và tùy miên sân hận của bậc A-la-hán không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1234
Yassa yattha paṭighānusayo nānuseti tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānusetīti?
For whom, where the underlying tendency of aversion does not underlie, for him there the underlying tendency of wrong view…etc.…the underlying tendency of doubt does not underlie?
Nếu tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
1235
Puthujjanassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha paṭighānusayo nānuseti, no ca tassa tattha vicikicchānusayo nānuseti.
For an ordinary person, in the sense-sphere, in the two feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for him there the underlying tendency of aversion does not underlie, but for him there the underlying tendency of doubt does not underlie.
Ở phàm phu, trong hai thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, tùy miên sân hận của người ấy không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên hoài nghi của người ấy không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha paṭighānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For that same individual, in the unincluded, for him there the underlying tendency of aversion does not underlie and the underlying tendency of doubt does not underlie.
Ở chính cá nhân ấy, trong vô biên, tùy miên sân hận và tùy miên hoài nghi của người ấy không tiềm ẩn nơi đó.
Dvinnaṃ puggalānaṃ sabbattha paṭighānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For two individuals, everywhere the underlying tendency of aversion does not underlie and the underlying tendency of doubt does not underlie.
Ở hai hạng cá nhân, tùy miên sân hận và tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1236
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo nānuseti tassa tattha paṭighānusayo nānusetīti?
Or for whom, where the underlying tendency of doubt does not underlie, for him there the underlying tendency of aversion does not underlie?
Hay nếu tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên sân hận có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
1237
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For two individuals, in the painful feeling, for them there the underlying tendency of doubt does not underlie, but for them there the underlying tendency of aversion does not underlie.
Ở hai hạng cá nhân, trong khổ thọ, tùy miên hoài nghi của họ không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
For those same individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, in the unincluded, for them there the underlying tendency of doubt does not underlie and the underlying tendency of aversion does not underlie.
Ở chính những cá nhân ấy, trong hai thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, trong vô biên, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn nơi đó.
Dvinnaṃ puggalānaṃ sabbattha vicikicchānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
For two individuals, everywhere the underlying tendency of doubt does not underlie and the underlying tendency of aversion does not underlie.
Ở hai hạng cá nhân, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1238
(Ka) yassa yattha paṭighānusayo nānuseti tassa tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
(A) For whom, where the underlying tendency of aversion does not underlie, for him there the underlying tendency of craving for existence does not underlie?
(A) Nếu tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên tham hữu có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
1239
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
For three individuals, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for them there the underlying tendency of aversion does not underlie, but for them there the underlying tendency of craving for existence does not underlie.
Ở ba hạng cá nhân, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên tham hữu của họ không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu apariyāpanne tesaṃ tattha paṭighānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For those same individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, in the unincluded, for them there the underlying tendency of aversion does not underlie and the underlying tendency of craving for existence does not underlie.
Ở chính những cá nhân ấy, trong hai thọ thuộc Dục giới, trong vô biên, tùy miên sân hận và tùy miên tham hữu của họ không tiềm ẩn nơi đó.
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha paṭighānusayo nānuseti, no ca tassa tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for him there the underlying tendency of aversion does not underlie, but for him there the underlying tendency of craving for existence does not underlie.
Ở bậc Bất Lai, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, tùy miên sân hận của người ấy không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên tham hữu của người ấy không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne tassa tattha paṭighānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For that same individual, in the sense-sphere, in the three feelings, in the unincluded, for him there the underlying tendency of aversion does not underlie and the underlying tendency of craving for existence does not underlie.
Ở chính cá nhân ấy, trong ba thọ thuộc Dục giới, trong vô biên, tùy miên sân hận và tùy miên tham hữu của người ấy không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha paṭighānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, everywhere the underlying tendency of aversion does not underlie and the underlying tendency of craving for existence does not underlie.
Ở bậc A-la-hán, tùy miên sân hận và tùy miên tham hữu không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1240
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo nānuseti tassa tattha paṭighānusayo nānusetīti?
(B) Or for whom, where the underlying tendency of craving for existence does not underlie, for him there the underlying tendency of aversion does not underlie?
(B) Hay nếu tùy miên tham hữu không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên sân hận có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
1241
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha bhavarāgānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For three individuals, in the painful feeling, for them there the underlying tendency of craving for existence does not underlie, but for them there the underlying tendency of aversion does not underlie.
Ở ba hạng cá nhân, trong khổ thọ, tùy miên tham hữu của họ không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu apariyāpanne tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
For those same individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, in the unincluded, for them there the underlying tendency of craving for existence does not underlie and the underlying tendency of aversion does not underlie.
Ở chính những cá nhân ấy, trong hai thọ thuộc Dục giới, trong vô biên, tùy miên tham hữu và tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha bhavarāgānusayo ca nānuseti paṭighānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, everywhere the underlying tendency of craving for existence does not underlie and the underlying tendency of aversion does not underlie.
Ở bậc A-la-hán, tùy miên tham hữu và tùy miên sân hận không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1242
(Ka) yassa yattha paṭighānusayo nānuseti tassa tattha avijjānusayo nānusetīti?
(A) For whom, where the underlying tendency of aversion does not underlie, for him there the underlying tendency of ignorance does not underlie?
(A) Nếu tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên vô minh có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
1243
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha avijjānusayo nānuseti.
For three individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for them there the underlying tendency of aversion does not underlie, but for them there the underlying tendency of ignorance does not underlie.
Ở ba hạng cá nhân, trong hai thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên vô minh của họ không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha paṭighānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For those same individuals, in the unincluded, for them there the underlying tendency of aversion does not underlie and the underlying tendency of ignorance does not underlie.
Ở chính những cá nhân ấy, trong vô biên, tùy miên sân hận và tùy miên vô minh của họ không tiềm ẩn nơi đó.
Anāgāmissa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha paṭighānusayo nānuseti, no ca tassa tattha avijjānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, in the sense-sphere, in the three feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for him there the underlying tendency of aversion does not underlie, but for him there the underlying tendency of ignorance does not underlie.
Ở bậc Bất Lai, trong ba thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, tùy miên sân hận của người ấy không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên vô minh của người ấy không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha paṭighānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For that same individual, in the unincluded, for him there the underlying tendency of aversion does not underlie and the underlying tendency of ignorance does not underlie.
Ở chính cá nhân ấy, trong vô biên, tùy miên sân hận và tùy miên vô minh của người ấy không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha paṭighānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, everywhere the underlying tendency of aversion does not underlie and the underlying tendency of ignorance does not underlie.
Ở bậc A-la-hán, tùy miên sân hận và tùy miên vô minh không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1244
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo nānuseti tassa tattha paṭighānusayo nānusetīti?
(B) Or for whom, where the underlying tendency of ignorance does not underlie, for him there the underlying tendency of aversion does not underlie?
(B) Hay nếu tùy miên vô minh không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên sân hận có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1245
58. Yassa yattha mānānusayo nānuseti tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānusetīti?
58. (A) For whom, where the underlying tendency of conceit does not underlie, for him there the underlying tendency of wrong view…etc.…the underlying tendency of doubt does not underlie?
58. Nếu tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
1246
Puthujjanassa dukkhāya vedanāya tassa tattha mānānusayo nānuseti, no ca tassa tattha vicikicchānusayo nānuseti.
For an ordinary person, in the painful feeling, for him there the underlying tendency of conceit does not underlie, but for him there the underlying tendency of doubt does not underlie.
Ở phàm phu, trong khổ thọ, tùy miên kiêu mạn của người ấy không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên hoài nghi của người ấy không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha mānānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For that same individual, in the unincluded, for him there the underlying tendency of conceit does not underlie and the underlying tendency of doubt does not underlie.
Ở chính cá nhân ấy, trong vô biên, tùy miên kiêu mạn và tùy miên hoài nghi của người ấy không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha mānānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, everywhere the underlying tendency of conceit does not underlie and the underlying tendency of doubt does not underlie.
Ở bậc A-la-hán, tùy miên kiêu mạn và tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1247
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo nānuseti tassa tattha mānānusayo nānusetīti?
(B) Or for whom, where the underlying tendency of doubt does not underlie, for him there the underlying tendency of conceit does not underlie?
Hay nếu tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên kiêu mạn có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
1248
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti.
For three individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for them there the underlying tendency of doubt does not underlie, but for them there the underlying tendency of conceit does not underlie.
Ở ba hạng cá nhân, trong hai thọ thuộc Dục giới, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của họ không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya apariyāpanne tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For those same individuals, in the painful feeling, in the unincluded, for them there the underlying tendency of doubt does not underlie and the underlying tendency of conceit does not underlie.
Ở chính những cá nhân ấy, trong khổ thọ, trong vô biên, tùy miên hoài nghi và tùy miên kiêu mạn của họ không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha vicikicchānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, everywhere the underlying tendency of doubt does not underlie and the underlying tendency of conceit does not underlie.
Ở bậc A-la-hán, tùy miên hoài nghi và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1249
(Ka) yassa yattha mānānusayo nānuseti tassa tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
(A) For whom, where the underlying tendency of conceit does not underlie, for him there the underlying tendency of craving for existence does not underlie?
(A) Nếu tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên tham hữu có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1250
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo nānuseti tassa tattha mānānusayo nānusetīti?
(B) Or for whom, where the underlying tendency of craving for existence does not underlie, for him there the underlying tendency of conceit does not underlie?
(B) Hay nếu tùy miên tham hữu không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên kiêu mạn có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
1251
Catunnaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha bhavarāgānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti.
For four individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, for them there the underlying tendency of craving for existence does not underlie, but for them there the underlying tendency of conceit does not underlie.
Ở bốn hạng cá nhân, trong hai thọ thuộc Dục giới, tùy miên tham hữu của họ không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của họ không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ dukkhāya vedanāya apariyāpanne tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For those same individuals, in the painful feeling, in the unincluded, for them there the underlying tendency of craving for existence does not underlie and the underlying tendency of conceit does not underlie.
Ở chính những cá nhân ấy, trong khổ thọ, trong vô biên, tùy miên tham hữu và tùy miên kiêu mạn của họ không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha bhavarāgānusayo ca nānuseti mānānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, everywhere the underlying tendency of craving for existence does not underlie and the underlying tendency of conceit does not underlie.
Ở bậc A-la-hán, tùy miên tham hữu và tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1252
(Ka) yassa yattha mānānusayo nānuseti tassa tattha avijjānusayo nānusetīti?
(A) For whom, where the underlying tendency of conceit does not underlie, for him there the underlying tendency of ignorance does not underlie?
(A) Nếu tùy miên kiêu mạn không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên vô minh có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
1253
Catunnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha avijjānusayo nānuseti.
For four individuals, in the painful feeling, for them there the underlying tendency of conceit does not underlie, but for them there the underlying tendency of ignorance does not underlie.
Ở bốn hạng cá nhân, trong khổ thọ, tùy miên kiêu mạn của họ không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên vô minh của họ không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha mānānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For those same individuals, in the unincluded, for them there the underlying tendency of conceit does not underlie and the underlying tendency of ignorance does not underlie.
Ở chính những cá nhân ấy, trong vô biên, tùy miên kiêu mạn và tùy miên vô minh của họ không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha mānānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, everywhere the underlying tendency of conceit does not underlie and the underlying tendency of ignorance does not underlie.
Ở bậc A-la-hán, tùy miên kiêu mạn và tùy miên vô minh không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1254
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo nānuseti tassa tattha mānānusayo nānusetīti?
(B) Or for whom, where the underlying tendency of ignorance does not underlie, for him there the underlying tendency of conceit does not underlie?
(B) Hay nếu tùy miên vô minh không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên kiêu mạn có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1255
59.(Ka) yassa yattha diṭṭhānusayo nānuseti tassa tattha vicikicchānusayo nānusetīti?
59. (A) For whom, where the underlying tendency of wrong view does not underlie, for him there the underlying tendency of doubt does not underlie?
59. (A) Nếu tùy miên tà kiến không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên hoài nghi có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1256
(Kha) yassa vā pana yattha vicikicchānusayo nānuseti tassa tattha diṭṭhānusayo nānusetīti?
(B) Or for whom, where the underlying tendency of doubt does not underlie, for him there the underlying tendency of wrong view does not underlie?
(B) Hay nếu tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên tà kiến có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
1257
Yassa yattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānuseti tassa tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
For whom, where the underlying tendency of wrong view…etc.…the underlying tendency of doubt does not underlie, for him there the underlying tendency of craving for existence does not underlie?
Nếu tùy miên tà kiến…pe… tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi nào đó của một người, thì tùy miên tham hữu có không tiềm ẩn nơi đó của người ấy chăng?
1258
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
For three individuals, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for them there the underlying tendency of doubt does not underlie, but for them there the underlying tendency of craving for existence does not underlie.
Ở ba hạng cá nhân, trong Sắc giới, trong Vô sắc giới, tùy miên hoài nghi của họ không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên tham hữu của họ không tiềm ẩn nơi đó thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For those same individuals, in the sense-sphere, in the three feelings, in the unincluded, for them there the underlying tendency of doubt does not underlie and the underlying tendency of craving for existence does not underlie.
Ở chính những cá nhân ấy, trong ba thọ thuộc Dục giới, trong vô biên, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham hữu của họ không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha vicikicchānusayo ca nānuseti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the underlying tendency of doubt does not underlie anywhere, and the underlying tendency of craving for existence does not underlie anywhere.
Tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn nơi bậc A-la-hán ở khắp mọi nơi.
1259
Yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo nānuseti tassa tattha vicikicchānusayo nānusetīti?
Or again, for whom the underlying tendency of craving for existence does not underlie somewhere, does the underlying tendency of doubt not underlie there for him?
Hay là, nơi nào tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn, nơi đó tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn chăng?
1260
Puthujjanassa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tassa tattha bhavarāgānusayo nānuseti, no ca tassa tattha vicikicchānusayo nānuseti.
For an ordinary person, in the sense-sphere, in the three feelings, the underlying tendency of craving for existence does not underlie for him there, but the underlying tendency of doubt does underlie for him there.
Đối với phàm phu, trong cõi Dục, trong ba thọ, tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi đó.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For the same person, in the unincluded, the underlying tendency of craving for existence does not underlie for him there, and the underlying tendency of doubt does not underlie for him there.
Đối với chính hạng người ấy, trong những gì không thuộc về, tùy miên tham ái hữu và tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha bhavarāgānusayo ca nānuseti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the underlying tendency of craving for existence does not underlie anywhere, and the underlying tendency of doubt does not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, tùy miên tham ái hữu và tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1261
(Ka) yassa yattha vicikicchānusayo nānuseti tassa tattha avijjānusayo nānusetīti?
(a) For whom the underlying tendency of doubt does not underlie somewhere, does the underlying tendency of ignorance not underlie there for him?
(A) Nơi nào tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, nơi đó tùy miên vô minh không tiềm ẩn chăng?
1262
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha avijjānusayo nānuseti.
For three types of individuals, in the sense-sphere, in the three feelings, in the form-sphere, in the formless-sphere, the underlying tendency of doubt does not underlie for them there, but the underlying tendency of ignorance does underlie for them there.
Đối với ba hạng người, trong cõi Dục, trong ba thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên vô minh không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For the same individuals, in the unincluded, the underlying tendency of doubt does not underlie for them there, and the underlying tendency of ignorance does not underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong những gì không thuộc về, tùy miên hoài nghi và tùy miên vô minh không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha vicikicchānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the underlying tendency of doubt does not underlie anywhere, and the underlying tendency of ignorance does not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, tùy miên hoài nghi và tùy miên vô minh không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1263
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo nānuseti tassa tattha vicikicchānusayo nānusetīti?
(b) Or again, for whom the underlying tendency of ignorance does not underlie somewhere, does the underlying tendency of doubt not underlie there for him?
(B) Hay là, nơi nào tùy miên vô minh không tiềm ẩn, nơi đó tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1264
60.(Ka) yassa yattha bhavarāgānusayo nānuseti tassa tattha avijjānusayo nānusetīti?
60.(a) For whom the underlying tendency of craving for existence does not underlie somewhere, does the underlying tendency of ignorance not underlie there for him?
60.(A) Nơi nào tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn, nơi đó tùy miên vô minh không tiềm ẩn chăng?
1265
Catunnaṃ puggalānaṃ kāmadhātuyā tīsu vedanāsu tesaṃ tattha bhavarāgānusayo nānuseti, no ca tesaṃ tattha avijjānusayo nānuseti.
For four types of individuals, in the sense-sphere, in the three feelings, the underlying tendency of craving for existence does not underlie for them there, but the underlying tendency of ignorance does underlie for them there.
Đối với bốn hạng người, trong cõi Dục, trong ba thọ, tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên vô minh không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For the same individuals, in the unincluded, the underlying tendency of craving for existence does not underlie for them there, and the underlying tendency of ignorance does not underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong những gì không thuộc về, tùy miên tham ái hữu và tùy miên vô minh không tiềm ẩn nơi đó.
Arahato sabbattha bhavarāgānusayo ca nānuseti avijjānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the underlying tendency of craving for existence does not underlie anywhere, and the underlying tendency of ignorance does not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, tùy miên tham ái hữu và tùy miên vô minh không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1266
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo nānuseti tassa tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
(b) Or again, for whom the underlying tendency of ignorance does not underlie somewhere, does the underlying tendency of craving for existence not underlie there for him?
(B) Hay là, nơi nào tùy miên vô minh không tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn chăng?
Āmantā.(Ekamūlakaṃ)
Yes. (Root of One)
Vâng, đúng vậy. (Một gốc)
1267
61.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti tassa tattha mānānusayo nānusetīti?
61.(a) For whom the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie somewhere, does the underlying tendency of conceit not underlie there for him?
61.(A) Nơi nào tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn, nơi đó tùy miên mạn không tiềm ẩn chăng?
1268
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti.
For three types of individuals, in the form-sphere, in the formless-sphere, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there, but the underlying tendency of conceit does underlie for them there.
Đối với ba hạng người, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên mạn không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti mānānusayo ca nānuseti.
For the same individuals, in the unincluded, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there, and the underlying tendency of conceit does not underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong những gì không thuộc về, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên mạn cũng không tiềm ẩn.
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, in the sense-sphere, in two feelings, in the form-sphere, in the formless-sphere, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for him there, but the underlying tendency of conceit does underlie for him there.
Đối với bậc Bất Lai, trong cõi Dục, trong hai thọ, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên mạn không tiềm ẩn nơi đó.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti mānānusayo ca nānuseti.
For the same individual, in the painful feeling, in the unincluded, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for him there, and the underlying tendency of conceit does not underlie for him there.
Đối với chính hạng người ấy, trong thọ khổ, trong những gì không thuộc về, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên mạn cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti mānānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, the underlying tendency of sensual craving, the underlying tendency of aversion, and the underlying tendency of conceit do not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, tùy miên tham ái dục, tùy miên sân hận và tùy miên mạn không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1269
(Kha) yassa vā pana yattha mānānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusentīti?
(b) Or again, for whom the underlying tendency of conceit does not underlie somewhere, do the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion not underlie there for him?
(B) Hay là, nơi nào tùy miên mạn không tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn chăng?
1270
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha mānānusayo ca kāmarāgānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For three types of individuals, in the painful feeling, the underlying tendency of conceit and the underlying tendency of sensual craving do not underlie for them there, but the underlying tendency of aversion does underlie for them there.
Đối với ba hạng người, trong thọ khổ, tùy miên mạn và tùy miên tham ái dục không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha mānānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti.
For the same individuals, in the unincluded, the underlying tendency of conceit does not underlie for them there, and the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong những gì không thuộc về, tùy miên mạn không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên tham ái dục cùng tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha mānānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti.
For an Arahant, the underlying tendency of conceit does not underlie anywhere, and the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie anywhere.
Đối với bậc A-la-hán, tùy miên mạn không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên tham ái dục cùng tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn ở khắp mọi nơi.
1271
Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānusetīti?
For whom the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie somewhere, does the underlying tendency of wrong view...pe...the underlying tendency of doubt not underlie there for him?
Nơi nào tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tà kiến…v.v… tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn chăng?
1272
Puthujjanassa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha vicikicchānusayo nānuseti.
For an ordinary person, in the form-sphere, in the formless-sphere, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for him there, but the underlying tendency of doubt does underlie for him there.
Đối với phàm phu, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi đó.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti vicikicchānusayo ca nānuseti.
For the same person, in the unincluded, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for him there, and the underlying tendency of doubt does not underlie for him there.
Đối với chính hạng người ấy, trong những gì không thuộc về, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên hoài nghi cũng không tiềm ẩn.
Dvinnaṃ puggalānaṃ sabbattha…pe….
For two types of individuals, anywhere...pe....
Đối với hai hạng người, ở khắp mọi nơi…v.v….
1273
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusentīti?
Or again, for whom the underlying tendency of doubt does not underlie somewhere, do the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion not underlie there for him?
Hay là, nơi nào tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn chăng?
1274
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For two types of individuals, in the painful feeling, the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of sensual craving do not underlie for them there, but the underlying tendency of aversion does underlie for them there.
Đối với hai hạng người, trong thọ khổ, tùy miên hoài nghi và tùy miên tham ái dục không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti.
For the same individuals, in the sense-sphere, in two feelings, the underlying tendency of doubt and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there, but the underlying tendency of sensual craving does underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong cõi Dục, trong hai thọ, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên tham ái dục không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā apariyāpanne tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti.
For the same individuals, in the form-sphere, in the formless-sphere, in the unincluded, the underlying tendency of doubt does not underlie for them there, and the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, trong những gì không thuộc về, tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên tham ái dục cùng tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn.
Dvinnaṃ puggalānaṃ sabbattha…pe….
For two types of individuals, anywhere...pe....
Đối với hai hạng người, ở khắp mọi nơi…v.v….
1275
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti tassa tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
(a) For whom the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie somewhere, does the underlying tendency of craving for existence not underlie there for him?
(A) Nơi nào tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn chăng?
1276
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
For three types of individuals, in the form-sphere, in the formless-sphere, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there, but the underlying tendency of craving for existence does underlie for them there.
Đối với ba hạng người, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For the same individuals, in the unincluded, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there, and the underlying tendency of craving for existence does not underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong những gì không thuộc về, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên tham ái hữu cũng không tiềm ẩn.
Anāgāmissa rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha bhavarāgānusayo nānuseti.
For an Anāgāmi, in the form-sphere, in the formless-sphere, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for him there, but the underlying tendency of craving for existence does underlie for him there.
Đối với bậc Bất Lai, trong cõi Sắc, trong cõi Vô Sắc, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn nơi đó.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti bhavarāgānusayo ca nānuseti.
For the same individual, in the sense-sphere, in the three feelings, in the unincluded, the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for him there, and the underlying tendency of craving for existence does not underlie for him there.
Đối với chính hạng người ấy, trong cõi Dục, trong ba thọ, trong những gì không thuộc về, tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên tham ái hữu cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha…pe….
For an Arahant, anywhere...pe....
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi…v.v….
1277
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusentīti?
(b) Or again, for whom the underlying tendency of craving for existence does not underlie somewhere, do the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion not underlie there for him?
(B) Hay là, nơi nào tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn, nơi đó tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn chăng?
1278
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For three types of individuals, in the painful feeling, the underlying tendency of craving for existence and the underlying tendency of sensual craving do not underlie for them there, but the underlying tendency of aversion does underlie for them there.
Đối với ba hạng người, trong thọ khổ, tùy miên tham ái hữu và tùy miên tham ái dục không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo nānuseti.
For the same individuals, in the sense-sphere, in two feelings, the underlying tendency of craving for existence and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there, but the underlying tendency of sensual craving does underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong cõi Dục, trong hai thọ, tùy miên tham ái hữu và tùy miên sân hận không tiềm ẩn nơi đó, nhưng tùy miên tham ái dục không tiềm ẩn nơi đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti.
For the same individuals, in the unincluded, the underlying tendency of craving for existence does not underlie for them there, and the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie for them there.
Đối với chính những hạng người ấy, trong những gì không thuộc về, tùy miên tham ái hữu không tiềm ẩn nơi đó, và tùy miên tham ái dục cùng tùy miên sân hận cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha…pe….
For an Arahant, anywhere...pe....
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi…v.v….
1279
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti tassa tattha avijjānusayo nānusetīti?
(a) For whom the underlying tendency of sensual craving and the underlying tendency of aversion do not underlie somewhere, does the underlying tendency of ignorance not underlie there for him?
(A) Nơi nào tùy miên tham ái dục và tùy miên sân hận không tiềm ẩn, nơi đó tùy miên vô minh không tiềm ẩn chăng?
1280
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha avijjānusayo nānuseti.
For three individuals, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for them there, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not lie latent, but for them there the latent tendency of ignorance does lie latent.
Đối với ba hạng người, trong cõi sắc và cõi vô sắc, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên vô minh của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti avijjānusayo ca nānuseti.
For those very same individuals, in the unincluded, for them there, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not lie latent, and the latent tendency of ignorance does not lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong những gì không thuộc về (hai cõi đó), tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn.
Anāgāmissa kāmadhātuyā tīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha avijjānusayo nānuseti.
For an Anāgāmī, in the sense-sphere, in the three feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for him there, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not lie latent, but for him there the latent tendency of ignorance does lie latent.
Đối với vị Bất Lai, trong cõi dục, trong ba thọ, trong cõi sắc và cõi vô sắc, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của vị ấy không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên vô minh của vị ấy không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti avijjānusayo ca nānuseti.
For that very same individual, in the unincluded, for him there, the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion do not lie latent, and the latent tendency of ignorance does not lie latent.
Đối với chính vị đó, trong những gì không thuộc về (các cõi đó), tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của vị ấy không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha…pe….
For an Arahant, everywhere…pe….
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi… (tương tự)….
1281
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusentīti?
(Kha) But for whom, or where, the latent tendency of ignorance does lie latent, do the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of aversion also lie latent for him there?
(Kha) Hoặc nếu tùy miên vô minh của ai đó không tiềm ẩn ở nơi nào, thì tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của vị ấy có không tiềm ẩn ở nơi đó không?
Āmantā.(Dukamūlakaṃ)
Yes. (Dukamūlakaṃ)
Vâng, đúng vậy. (Phần căn bản hai chi)
1282
62. Yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti tassa tattha diṭṭhānusayo…pe… vicikicchānusayo nānusetīti?
62. For whom, or where, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent, do the latent tendency of wrong view…pe… the latent tendency of doubt also not lie latent for him there?
62. Nếu tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn của ai đó không tiềm ẩn ở nơi nào, thì tùy miên tà kiến… (tương tự)… tùy miên hoài nghi của vị ấy có không tiềm ẩn ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1283
Yassa vā pana yattha vicikicchānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusentīti?
But for whom, or where, the latent tendency of doubt does not lie latent, do the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit also not lie latent for him there?
Hoặc nếu tùy miên hoài nghi của ai đó không tiềm ẩn ở nơi nào, thì tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn của vị ấy có không tiềm ẩn ở nơi đó không?
1284
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For two individuals, in painful feeling, for them there, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of conceit do not lie latent, but for them there the latent tendency of aversion does lie latent.
Đối với hai hạng người, trong khổ thọ, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên sân hận của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For those very same individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, for them there, the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion do not lie latent, but for them there the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit do lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong cõi dục, trong hai thọ, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti.
For those very same individuals, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for them there, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of aversion do not lie latent, but for them there the latent tendency of conceit does lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong cõi sắc và cõi vô sắc, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For those very same individuals, in the unincluded, for them there, the latent tendency of doubt does not lie latent, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong những gì không thuộc về (các cõi đó), tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn cũng không tiềm ẩn.
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmī, in the sense-sphere, in the two feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for him there, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of aversion do not lie latent, but for him there the latent tendency of conceit does lie latent.
Đối với vị Bất Lai, trong cõi dục, trong hai thọ, trong cõi sắc và cõi vô sắc, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của vị ấy không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya apariyāpanne tassa tattha vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For that very same individual, in painful feeling, in the unincluded, for him there, the latent tendency of doubt does not lie latent, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent.
Đối với chính vị đó, trong khổ thọ, trong những gì không thuộc về (các cõi đó), tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha…pe….
For an Arahant, everywhere…pe….
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi… (tương tự)….
1285
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti tassa tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
(Ka) For whom, or where, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent, does the latent tendency of craving for existence also not lie latent for him there?
(Ka) Nếu tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn của ai đó không tiềm ẩn ở nơi nào, thì tùy miên hữu ái của vị ấy có không tiềm ẩn ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1286
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusentīti?
(Kha) But for whom, or where, the latent tendency of craving for existence does not lie latent, do the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit also not lie latent for him there?
(Kha) Hoặc nếu tùy miên hữu ái của ai đó không tiềm ẩn ở nơi nào, thì tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn của vị ấy có không tiềm ẩn ở nơi đó không?
1287
Tiṇṇaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For three individuals, in painful feeling, for them there, the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of conceit do not lie latent, but for them there the latent tendency of aversion does lie latent.
Đối với ba hạng người, trong khổ thọ, tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên sân hận của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For those very same individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, for them there, the latent tendency of craving for existence and the latent tendency of aversion do not lie latent, but for them there the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit do lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong cõi dục, trong hai thọ, tùy miên hữu ái và tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên dục ái và tùy miên kiêu mạn của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For those very same individuals, in the unincluded, for them there, the latent tendency of craving for existence does not lie latent, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong những gì không thuộc về (các cõi đó), tùy miên hữu ái không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn cũng không tiềm ẩn.
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmī, in the sense-sphere, in the two feelings, for him there, the latent tendency of craving for existence, the latent tendency of sensual craving, and the latent tendency of aversion do not lie latent, but for him there the latent tendency of conceit does lie latent.
Đối với vị Bất Lai, trong cõi dục, trong hai thọ, tùy miên hữu ái, tùy miên dục ái và tùy miên sân hận của vị ấy không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya apariyāpanne tassa tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For that very same individual, in painful feeling, in the unincluded, for him there, the latent tendency of craving for existence does not lie latent, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent.
Đối với chính vị đó, trong khổ thọ, trong những gì không thuộc về (các cõi đó), tùy miên hữu ái không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha…pe….
For an Arahant, everywhere…pe….
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi… (tương tự)….
1288
(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti tassa tattha avijjānusayo nānusetīti?
(Ka) For whom, or where, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent, does the latent tendency of ignorance also not lie latent for him there?
(Ka) Nếu tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn của ai đó không tiềm ẩn ở nơi nào, thì tùy miên vô minh của vị ấy có không tiềm ẩn ở nơi đó không?
1289
Anāgāmissa dukkhāya vedanāya tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha avijjānusayo nānuseti.
For an Anāgāmī, in painful feeling, for him there, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent, but for him there the latent tendency of ignorance does lie latent.
Đối với vị Bất Lai, trong khổ thọ, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn của vị ấy không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên vô minh của vị ấy không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusenti avijjānusayo ca nānuseti.
For that very same individual, in the unincluded, for him there, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit do not lie latent, and the latent tendency of ignorance does not lie latent.
Đối với chính vị đó, trong những gì không thuộc về (cõi đó), tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn của vị ấy không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên vô minh cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha…pe….
For an Arahant, everywhere…pe….
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi… (tương tự)….
1290
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca nānusentīti?
(Kha) But for whom, or where, the latent tendency of ignorance does not lie latent, do the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of conceit also not lie latent for him there?
(Kha) Hoặc nếu tùy miên vô minh của ai đó không tiềm ẩn ở nơi nào, thì tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên kiêu mạn của vị ấy có không tiềm ẩn ở nơi đó không?
Āmantā.(Tikamūlakaṃ)
Yes. (Tikamūlakaṃ)
Vâng, đúng vậy. (Phần căn bản ba chi)
1291
63.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti tassa tattha vicikicchānusayo nānusetīti?
63.(Ka) For whom, or where, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view do not lie latent, does the latent tendency of doubt also not lie latent for him there?
63.(Ka) Nếu tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến của ai đó không tiềm ẩn ở nơi nào, thì tùy miên hoài nghi của vị ấy có không tiềm ẩn ở nơi đó không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
1292
(Kha) yassa vā pana yattha vicikicchānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusentīti?
(Kha) But for whom, or where, the latent tendency of doubt does not lie latent, do the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view also not lie latent for him there?
(Kha) Hoặc nếu tùy miên hoài nghi của ai đó không tiềm ẩn ở nơi nào, thì tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến của vị ấy có không tiềm ẩn ở nơi đó không?
1293
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For two individuals, in painful feeling, for them there, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view do not lie latent, but for them there the latent tendency of aversion does lie latent.
Đối với hai hạng người, trong khổ thọ, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên sân hận của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For those very same individuals, in the sense-sphere, in the two feelings, for them there, the latent tendency of doubt and the latent tendency of aversion do not lie latent, but for them there the latent tendency of sensual craving and the latent tendency of conceit do lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong cõi dục, trong hai thọ, tùy miên hoài nghi và tùy miên sân hận của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên dục ái, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ rūpadhātuyā arūpadhātuyā tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha mānānusayo nānuseti.
For those very same individuals, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for them there, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view do not lie latent, but for them there the latent tendency of conceit does lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong cõi sắc và cõi vô sắc, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến của họ không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của họ không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti.
For those very same individuals, in the unincluded, for them there, the latent tendency of doubt does not lie latent, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view do not lie latent.
Đối với chính những hạng người đó, trong những gì không thuộc về (các cõi đó), tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến cũng không tiềm ẩn.
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu rūpadhātuyā arūpadhātuyā tassa tattha vicikicchānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmī, in the sense-sphere, in the two feelings, in the fine-material sphere, in the immaterial sphere, for him there, the latent tendency of doubt, the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, and the latent tendency of wrong view do not lie latent, but for him there the latent tendency of conceit does lie latent.
Đối với vị Bất Lai, trong cõi dục, trong hai thọ, trong cõi sắc và cõi vô sắc, tùy miên hoài nghi, tùy miên dục ái, tùy miên sân hận và tùy miên tà kiến của vị ấy không tiềm ẩn ở đó, nhưng tùy miên kiêu mạn của vị ấy không phải là không tiềm ẩn ở đó.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya apariyāpanne tassa tattha vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti.
For that very same individual, in painful feeling, in the unincluded, for him there, the latent tendency of doubt does not lie latent, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view do not lie latent.
Đối với chính vị đó, trong khổ thọ, trong những gì không thuộc về (các cõi đó), tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến cũng không tiềm ẩn.
Arahato sabbattha vicikicchānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca nānusenti …pe….(Catukkamūlakaṃ)
For an Arahant, everywhere, the latent tendency of doubt does not lie latent, and the latent tendency of sensual craving, the latent tendency of aversion, the latent tendency of conceit, and the latent tendency of wrong view do not lie latent …pe….(Catukkamūlakaṃ)
Đối với bậc A-la-hán, ở khắp mọi nơi, tùy miên hoài nghi không tiềm ẩn ở đó, và tùy miên dục ái, tùy miên sân hận, tùy miên kiêu mạn và tùy miên tà kiến cũng không tiềm ẩn… (tương tự)… (Phần căn bản bốn chi)
1294
64.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti tassa tattha bhavarāgānusayo nānusetīti?
64. (A) For whom, where the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent, for him, there, does the latent defilement of lust for existence not lie latent?
64.(A) Nơi nào dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên, và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi người ấy, thì hữu ái tùy miên không tùy miên nơi người ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
1295
(Kha) yassa vā pana yattha bhavarāgānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusentīti?
(B) Or for whom, where the latent defilement of lust for existence does not lie latent, for him, there, do the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt not lie latent?
(B) Hay là nơi nào hữu ái tùy miên không tùy miên nơi người ấy, thì dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên, và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi người ấy phải không?
1296
Puthujjanassa dukkhāya vedanāya tassa tattha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti.
For a worldling in painful feeling, for him, there, the latent defilement of lust for existence, the latent defilement of sensual lust, and the latent defilement of conceit do not lie latent, but for him, there, the latent defilement of aversion, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do lie latent.
Nơi phàm phu có thọ khổ, nơi người ấy hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên và mạn tùy miên không tùy miên, nhưng sân tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi người ấy thì không phải.
Tasseva puggalassa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha bhavarāgānusayo ca paṭighānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti.
For that same individual in two feelings in the Kāmadhātu, for him, there, the latent defilement of lust for existence and the latent defilement of aversion do not lie latent, but for him, there, the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do lie latent.
Nơi chính người ấy có hai thọ trong cõi Dục, nơi người ấy hữu ái tùy miên và sân tùy miên không tùy miên, nhưng dục ái tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên nơi người ấy thì không phải.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti.
For that same individual in the unincluded, for him, there, the latent defilement of lust for existence does not lie latent, and the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent.
Nơi chính người ấy có pháp không bị bao hàm, nơi người ấy hữu ái tùy miên không tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên.
Dvinnaṃ puggalānaṃ dukkhāya vedanāya tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha paṭighānusayo nānuseti.
For two individuals in painful feeling, for them, there, the latent defilement of lust for existence, the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent, but for them, there, the latent defilement of aversion does lie latent.
Nơi hai hạng người có thọ khổ, nơi họ hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên, nhưng sân tùy miên không tùy miên nơi họ thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti, no ca tesaṃ tattha kāmarāgānusayo ca mānānusayo ca nānusenti.
For those same individuals in two feelings in the Kāmadhātu, for them, there, the latent defilement of lust for existence, the latent defilement of aversion, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent, but for them, there, the latent defilement of sensual lust and the latent defilement of conceit do lie latent.
Nơi chính những người ấy có hai thọ trong cõi Dục, nơi họ hữu ái tùy miên, sân tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên, nhưng dục ái tùy miên và mạn tùy miên không tùy miên nơi họ thì không phải.
Tesaññeva puggalānaṃ apariyāpanne tesaṃ tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti.
For those same individuals in the unincluded, for them, there, the latent defilement of lust for existence does not lie latent, and the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent.
Nơi chính những người ấy có pháp không bị bao hàm, nơi họ hữu ái tùy miên không tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên.
Anāgāmissa kāmadhātuyā dvīsu vedanāsu tassa tattha bhavarāgānusayo ca kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha mānānusayo nānuseti.
For an Anāgāmī in two feelings in the Kāmadhātu, for him, there, the latent defilement of lust for existence, the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent, but for him, there, the latent defilement of conceit does lie latent.
Nơi bậc Bất Hoàn có hai thọ trong cõi Dục, nơi người ấy hữu ái tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên, nhưng mạn tùy miên không tùy miên nơi người ấy thì không phải.
Tasseva puggalassa dukkhāya vedanāya apariyāpanne tassa tattha bhavarāgānusayo ca nānuseti kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca nānusenti.
For that same individual in painful feeling in the unincluded, for him, there, the latent defilement of lust for existence does not lie latent, and the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, and the latent defilement of doubt do not lie latent.
Nơi chính người ấy có thọ khổ, có pháp không bị bao hàm, nơi người ấy hữu ái tùy miên không tùy miên, dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên và hoài nghi tùy miên không tùy miên.
Arahato sabbattha…pe….(Pañcakamūlakaṃ)
For an Arahant, everywhere…pe… (The Root of Five)
Nơi bậc A-la-hán khắp mọi nơi…v.v….(Phần năm căn bản)
1297
65.(Ka) yassa yattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca nānusenti tassa tattha avijjānusayo nānusetīti?
65. (A) For whom, where the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, the latent defilement of doubt, and the latent defilement of lust for existence do not lie latent, for him, there, does the latent defilement of ignorance not lie latent?
65.(A) Nơi nào dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên không tùy miên nơi người ấy, thì vô minh tùy miên không tùy miên nơi người ấy phải không?
1298
Anāgāmissa dukkhāya vedanāya tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca nānusenti, no ca tassa tattha avijjānusayo nānuseti.
For an Anāgāmī in painful feeling, for him, there, the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, the latent defilement of doubt, and the latent defilement of lust for existence do not lie latent, but for him, there, the latent defilement of ignorance does lie latent.
Nơi bậc Bất Hoàn có thọ khổ, nơi người ấy dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên không tùy miên, nhưng vô minh tùy miên không tùy miên nơi người ấy thì không phải.
Tasseva puggalassa apariyāpanne tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca nānusenti avijjānusayo ca nānuseti.
For that same individual in the unincluded, for him, there, the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, the latent defilement of doubt, and the latent defilement of lust for existence do not lie latent, and the latent defilement of ignorance does not lie latent.
Nơi chính người ấy có pháp không bị bao hàm, nơi người ấy dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên không tùy miên, và vô minh tùy miên không tùy miên.
Arahato sabbattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca nānusenti avijjānusayo ca nānuseti.
For an Arahant, everywhere, the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, the latent defilement of doubt, and the latent defilement of lust for existence do not lie latent, and the latent defilement of ignorance does not lie latent.
Nơi bậc A-la-hán khắp mọi nơi, dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên không tùy miên, và vô minh tùy miên không tùy miên.
1299
(Kha) yassa vā pana yattha avijjānusayo nānuseti tassa tattha kāmarāgānusayo ca paṭighānusayo ca mānānusayo ca diṭṭhānusayo ca vicikicchānusayo ca bhavarāgānusayo ca nānusentīti?
(B) Or for whom, where the latent defilement of ignorance does not lie latent, for him, there, do the latent defilement of sensual lust, the latent defilement of aversion, the latent defilement of conceit, the latent defilement of wrong view, the latent defilement of doubt, and the latent defilement of lust for existence not lie latent?
(B) Hay là nơi nào vô minh tùy miên không tùy miên nơi người ấy, thì dục ái tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên và hữu ái tùy miên không tùy miên nơi người ấy phải không?
Āmantā.(Chakkamūlakaṃ)
Yes. (The Root of Six)
Phải.(Phần sáu căn bản)
1300
Anusayavāre paṭilomaṃ.
In the section on latent defilements, in reverse order.
Phần Tùy Miên ngược lại.
1301
Anusayavāro.
The Section on Latent Defilements.
Phần Tùy Miên.
Next Page →