Table of Contents

Yamakapāḷi-2

Edit
3173
7.(Kha) dhātuvisajjanāvāro
7.(Kha) Section of Answers on Dhātu
7.(Kh) Phần giải đáp về các cõi
3174
341. Kāmadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
341. When fallen from the kāma-dhātu and reborn into the kāma-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
341. Khi diệt từ Dục giới, khi tái sinh vào Dục giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn; không có tùy miên nào bị đoạn diệt.
Kāmadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the kāma-dhātu and reborn into the rūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi diệt từ Dục giới, khi tái sinh vào Sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có tùy miên nào bị đoạn diệt.
Kāmadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the kāma-dhātu and reborn into the arūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi diệt từ Dục giới, khi tái sinh vào Vô sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có tùy miên nào bị đoạn diệt.
3175
Kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the kāma-dhātu and not reborn into the kāma-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi diệt từ Dục giới, khi không tái sinh vào Dục giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có tùy miên nào bị đoạn diệt.
Kāmadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the kāma-dhātu and not reborn into the rūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi diệt từ Dục giới, khi không tái sinh vào Sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có tùy miên nào bị đoạn diệt.
Kāmadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the kāma-dhātu and not reborn into the arūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Dục giới và không tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
3176
Kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the kāma-dhātu and not reborn into the kāma-dhātu nor into the arūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Dục giới và không tái sinh vào Dục giới cũng không tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Kāmadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the kāma-dhātu and not reborn into the rūpa-dhātu nor into the arūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Dục giới và không tái sinh vào Sắc giới cũng không tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Kāmadhātumūlakaṃ)
When fallen from the kāma-dhātu and not reborn into the kāma-dhātu nor into the rūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā. (Based on Kāma-dhātu)
Khi một người chết từ Dục giới và không tái sinh vào Dục giới cũng không tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên. (Phần gốc Dục giới)
3177
342. Rūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
342. When fallen from the rūpa-dhātu and reborn into the rūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
342. Khi một người chết từ Sắc giới và tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Rūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the rūpa-dhātu and reborn into the kāma-dhātu, seven anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Sắc giới và tái sinh vào Dục giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Rūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the rūpa-dhātu and reborn into the arūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Sắc giới và tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
3178
Rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the rūpa-dhātu and not reborn into the kāma-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Sắc giới và không tái sinh vào Dục giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the rūpa-dhātu and not reborn into the rūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Sắc giới và không tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Rūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the rūpa-dhātu and not reborn into the arūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Sắc giới và không tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
3179
Rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the rūpa-dhātu and not reborn into the kāma-dhātu nor into the arūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Sắc giới và không tái sinh vào Dục giới cũng không tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
When fallen from the rūpa-dhātu and not reborn into the rūpa-dhātu nor into the arūpa-dhātu, seven anusayā lie latent; there are no broken anusayā.
Khi một người chết từ Sắc giới và không tái sinh vào Sắc giới cũng không tái sinh vào Vô sắc giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Rūpadhātumūlakaṃ)
When fallen from the rūpa-dhātu and not reborn into the kāma-dhātu nor into the rūpa-dhātu, for some, seven anusayā lie latent; for some, five anusayā lie latent; for some, three anusayā lie latent; there are no broken anusayā. (Based on Rūpa-dhātu)
Khi một người chết từ Sắc giới và không tái sinh vào Dục giới cũng không tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên. (Phần gốc Sắc giới)
3180
343. Arūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
343. For one who passes away from the immaterial sphere and is reborn into the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
343. Khi một người chết từ Vô sắc giới và tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Arūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from the immaterial sphere and is reborn into the sense-sphere, only seven anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ Vô sắc giới và tái sinh vào Dục giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Arūpadhātuyā cutassa rūpadhātuyā upapatti nāma natthi, heṭṭhā upapajjamāno kāmadhātuṃyeva upapajjati, satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from the immaterial sphere, there is no rebirth into the fine-material sphere; being reborn below, one is reborn only into the sense-sphere, and only seven anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ Vô sắc giới thì không có sự tái sinh vào Sắc giới; khi tái sinh xuống thấp hơn, chỉ tái sinh vào Dục giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
3181
Arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from the immaterial sphere and is not reborn into the sense-sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ Vô sắc giới và không tái sinh vào Dục giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from the immaterial sphere and is not reborn into the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ Vô sắc giới và không tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Arūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from the immaterial sphere and is not reborn into the immaterial sphere, only seven anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ Vô sắc giới và không tái sinh vào Vô sắc giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
3182
Arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā upapatti nāma natthi, heṭṭhā upapajjamāno kāmadhātuṃyeva upapajjati, satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from the immaterial sphere and is not reborn into the sense-sphere nor the immaterial sphere, there is no such rebirth; being reborn below, one is reborn only into the sense-sphere, and only seven anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ Vô sắc giới thì không có sự tái sinh vào Dục giới cũng không tái sinh vào Vô sắc giới; khi tái sinh xuống thấp hơn, chỉ tái sinh vào Dục giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from the immaterial sphere and is not reborn into the fine-material sphere nor the immaterial sphere, only seven anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ Vô sắc giới và không tái sinh vào Sắc giới cũng không tái sinh vào Vô sắc giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Arūpadhātumūlakaṃ)
For one who passes away from the immaterial sphere and is not reborn into the sense-sphere nor the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ Vô sắc giới và không tái sinh vào Dục giới cũng không tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên. (Phần gốc Vô sắc giới)
3183
344. Na kāmadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
344. For one who passes away from not the sense-sphere and is reborn into the sense-sphere, only seven anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
344. Khi một người chết từ không Dục giới và tái sinh vào Dục giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Na kāmadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the sense-sphere and is reborn into the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ không Dục giới và tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Na kāmadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the sense-sphere and is reborn into the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ không Dục giới và tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
3184
Na kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the sense-sphere and is not reborn into the sense-sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ không Dục giới và không tái sinh vào Dục giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Na kāmadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the sense-sphere and is not reborn into the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ không Dục giới và không tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Na kāmadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the sense-sphere and is not reborn into the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ không Dục giới và không tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
3185
Na kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the sense-sphere and is not reborn into the sense-sphere nor the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ không Dục giới và không tái sinh vào Dục giới cũng không tái sinh vào Vô sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Na kāmadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the sense-sphere and is not reborn into the fine-material sphere nor the immaterial sphere, only seven anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ không Dục giới và không tái sinh vào Sắc giới cũng không tái sinh vào Vô sắc giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên.
Na kāmadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Nakāmadhātumūlakaṃ)
For one who passes away from not the sense-sphere and is not reborn into the sense-sphere nor the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Khi một người chết từ không Dục giới và không tái sinh vào Dục giới cũng không tái sinh vào Sắc giới, đối với một số người, bảy tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, năm tùy miên tiềm ẩn; đối với một số người, ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt của các tùy miên. (Phần gốc không Dục giới)
3186
345. Na rūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
345. For one who passes away from not the fine-material sphere and is reborn into the sense-sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
345. Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới (rūpadhātu) mạng chung và tái sanh vào cõi Dục giới (kāmadhātu), thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên (anusayā) tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na rūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the fine-material sphere and is reborn into the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na rūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the fine-material sphere and is reborn into the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Vô sắc giới (arūpadhātu), thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
3187
Na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the fine-material sphere and is not reborn into the sense-sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the fine-material sphere and is not reborn into the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na rūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the fine-material sphere and is not reborn into the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
3188
Na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the fine-material sphere and is not reborn into the sense-sphere nor the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới cũng không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the fine-material sphere and is not reborn into the fine-material sphere nor the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Sắc giới cũng không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Narūpadhātumūlakaṃ)
For one who passes away from not the fine-material sphere and is not reborn into the sense-sphere nor the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới cũng không tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt. (Phần gốc Không phải cõi Sắc giới)
3189
346. Na arūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
346. For one who passes away from not the immaterial sphere and is reborn into the sense-sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
346. Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Dục giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na arūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the immaterial sphere and is reborn into the fine-material sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na arūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the immaterial sphere and is reborn into the immaterial sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
3190
Na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who passes away from not the immaterial sphere and is not reborn into the sense-sphere, for some, seven anusayas lie latent; for some, five anusayas lie latent; for some, three anusayas lie latent; there is no breaking up of the anusayas.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Rupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na arūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
3191
Na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới cũng không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Sắc giới cũng không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Naarūpadhātumūlakaṃ)
For one who has passed away from the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu or the Rupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới cũng không tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt. (Phần gốc Không phải cõi Vô sắc giới)
3192
347. Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
347. For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is reappearing in the Kama-dhatu, only seven anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
347. Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Dục giới, thì chỉ bảy tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is reappearing in the Rupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is reappearing in the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
3193
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Rupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
3194
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới cũng không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu, only seven anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Sắc giới cũng không tái sanh vào cõi Vô sắc giới, thì chỉ bảy tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Nakāmanaarūpadhātumūlakaṃ)
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu or the Rupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Không phải khi một chúng sanh từ cõi Dục giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và không tái sanh vào cõi Dục giới cũng không tái sanh vào cõi Sắc giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, ba tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt. (Phần gốc Không phải cõi Dục giới và không phải cõi Vô sắc giới)
3195
348. Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
348. For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is reappearing in the Kama-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
348. Không phải khi một chúng sanh từ cõi Sắc giới và cõi Vô sắc giới mạng chung và tái sanh vào cõi Dục giới, thì đối với một số chúng sanh, bảy tùy miên tùy miên, đối với một số chúng sanh, năm tùy miên tùy miên; các tùy miên không bị đoạn diệt.
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is reappearing in the Rupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ sắc giới, không chết từ vô sắc giới, mà tái sanh vào sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is reappearing in the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ sắc giới, không chết từ vô sắc giới, mà tái sanh vào vô sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
3196
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ sắc giới, không chết từ vô sắc giới, mà không tái sanh vào dục giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Rupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ sắc giới, không chết từ vô sắc giới, mà không tái sanh vào sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ sắc giới, không chết từ vô sắc giới, mà không tái sanh vào vô sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
3197
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu or the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ sắc giới, không chết từ vô sắc giới, mà không tái sanh vào dục giới, không tái sanh vào vô sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ sắc giới, không chết từ vô sắc giới, mà không tái sanh vào sắc giới, không tái sanh vào vô sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na rūpadhātuyā na arūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Narūpanaarūpadhātumūlakaṃ)
For one who has passed away from the Rupa-dhatu or the Arupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu or the Rupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ sắc giới, không chết từ vô sắc giới, mà không tái sanh vào dục giới, không tái sanh vào sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên. (Phần gốc không phải sắc giới và không phải vô sắc giới)
3198
349. Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa kāmadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
349. For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Rupa-dhatu and is reappearing in the Kama-dhatu, only seven anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
349. Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, mà tái sanh vào dục giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa rūpadhātuyā upapattināma natthi, heṭṭhā upapajjamāno kāmadhātuṃyeva upapajjati, satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Rupa-dhatu, there is no reappearance in the Rupa-dhatu; if reappearing in a lower realm, one reappears only in the Kama-dhatu; only seven anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, không có sự tái sanh vào sắc giới, khi tái sanh ở cõi thấp hơn thì chỉ tái sanh vào dục giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa arūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Rupa-dhatu and is reappearing in the Arupa-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, mà tái sanh vào vô sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
3199
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the Kama-dhatu or the Rupa-dhatu and is not reappearing in the Kama-dhatu, for some, seven anusayā underlie; for some, five anusayā underlie; for some, three anusayā underlie; there is no breaking of anusayā.
Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, mà không tái sanh vào dục giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the sensuous realm (kāmadhātu) and the form realm (rūpadhātu), and is not reborn in the form realm, for some, seven latent tendencies (anusayā) lie latent; for some, five latent tendencies lie latent; for some, three latent tendencies lie latent. There is no breaking of latent tendencies.
Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, mà không tái sanh vào sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na arūpadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the kāmadhātu and the rūpadhātu, and is not reborn in the formless realm (arūpadhātu), seven latent tendencies lie latent. There is no breaking of latent tendencies.
Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, mà không tái sanh vào vô sắc giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
3200
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuyā na arūpadhātuyā upapatti nāma natthi, heṭṭhā upapajjamāno kāmadhātuṃyeva upapajjati, satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the kāmadhātu and the rūpadhātu, there is no rebirth in the kāmadhātu or the arūpadhātu. If reborn in a lower state, one is only reborn in the kāmadhātu, and seven latent tendencies lie latent. There is no breaking of latent tendencies.
Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, không có sự tái sanh vào dục giới, không tái sanh vào vô sắc giới, khi tái sanh ở cõi thấp hơn thì chỉ tái sanh vào dục giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na rūpadhātuṃ na arūpadhātuṃ upapajjantassa satteva anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.
For one who has passed away from the kāmadhātu and the rūpadhātu, and is not reborn in the rūpadhātu or the arūpadhātu, seven latent tendencies lie latent. There is no breaking of latent tendencies.
Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, mà không tái sanh vào sắc giới, không tái sanh vào vô sắc giới, chỉ có bảy tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên.
Na kāmadhātuyā na rūpadhātuyā cutassa na kāmadhātuṃ na rūpadhātuṃ upapajjantassa kassaci satta anusayā anusenti, kassaci pañca anusayā anusenti, kassaci tayo anusayā anusenti; anusayā bhaṅgā natthi.(Nakāmanarūpadhātumūlakaṃ)
For one who has passed away from the kāmadhātu and the rūpadhātu, and is not reborn in the kāmadhātu or the rūpadhātu, for some, seven latent tendencies lie latent; for some, five latent tendencies lie latent; for some, three latent tendencies lie latent. There is no breaking of latent tendencies.
Đối với người không chết từ dục giới, không chết từ sắc giới, mà không tái sanh vào dục giới, không tái sanh vào sắc giới, có người bảy tùy miên tiềm ẩn, có người năm tùy miên tiềm ẩn, có người ba tùy miên tiềm ẩn; không có sự đoạn diệt tùy miên. (Phần gốc không phải dục giới, không phải sắc giới)
3201
Dhātuvisajjavāro.
The Section on Dhātu (Realms) is concluded.
Phần trả lời về các cõi.
3202
Anusayayamakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Yamaka on Latent Tendencies is concluded.
Song Đối Tùy Miên đã hoàn tất.
3203
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Kính lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Next Page →