Table of Contents

Yamakapāḷi-2

Edit
4

6. Saṅkhārayamakaṃ

6. The Chapter on Formations (Saṅkhāra)

6. Song Đối Hành (Saṅkhāra Yamaka)

5

1. Paṇṇattivāro

1. Section on Designation

1. Phần Khái Niệm (Paṇṇatti)

6
(Ka) uddeso
(A) Outline
(a) Đề Cương (Uddesa)
7
1. Tayo saṅkhārā – kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāroti.
1. There are three formations (saṅkhārā): bodily formation (kāyasaṅkhāro), verbal formation (vacīsaṅkhāro), and mental formation (cittasaṅkhāro).
1. Có ba hành (saṅkhāra) – thân hành (kāyasaṅkhāra), khẩu hành (vacīsaṅkhāra), ý hành (cittasaṅkhāra).
Assāsapassāsā kāyasaṅkhāro, vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro.
In-breathing and out-breathing are bodily formations; initial application (vitakka) and sustained application (vicāra) are verbal formations; perception (saññā) and feeling (vedanā) are mental formations.
Hơi thở vào và hơi thở ra là thân hành. Tầm (vitakka) và tứ (vicāra) là khẩu hành. Tưởng (saññā) và thọ (vedanā) là ý hành.
Ṭhapetvā vitakkavicāre sabbepi cittasampayuttakā dhammā cittasaṅkhāro.
All phenomena associated with consciousness (cittasampayuttakā dhammā), except for initial application and sustained application, are mental formations.
Trừ tầm và tứ ra, tất cả các pháp đồng sanh với tâm (cittasampayutta) đều là ý hành.
8

1. Padasodhanavāro

1. Section on Word Analysis

1. Phần Phân Tích Từ (Padasodhana)

9
(Ka) anulomaṃ
(A) Direct Order
(a) Thuận Chiều (Anuloma)
10
2.(Ka) kāyo kāyasaṅkhāro?
2. (A) Is body a bodily formation?
2.(a) Thân (kāya) có phải là thân hành (kāyasaṅkhāra) không?
11
(Kha) kāyasaṅkhāro kāyo?
(B) Is bodily formation body?
(b) Thân hành có phải là thân không?
12
(Ka) vacī vacīsaṅkhāro?
(A) Is speech a verbal formation?
(a) Khẩu (vacī) có phải là khẩu hành (vacīsaṅkhāra) không?
13
(Kha) vacīsaṅkhāro vacī?
(B) Is verbal formation speech?
(b) Khẩu hành có phải là khẩu không?
14
(Ka) cittaṃ cittasaṅkhāro?
(A) Is mind a mental formation?
(a) Tâm (citta) có phải là ý hành (cittasaṅkhāra) không?
15
(Kha) cittasaṅkhāro cittaṃ?
(B) Is mental formation mind?
(b) Ý hành có phải là tâm không?
16
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Reverse Order
(b) Nghịch Chiều (Paccanīka)
17
3.(Ka) na kāyo na kāyasaṅkhāro?
3. (A) Is not body not a bodily formation?
3.(a) Không phải thân có phải là không phải thân hành không?
18
(Kha) na kāyasaṅkhāro na kāyo?
(B) Is not bodily formation not body?
(b) Không phải thân hành có phải là không phải thân không?
19
(Ka) na vacī na vacīsaṅkhāro?
(A) Is not speech not a verbal formation?
(a) Không phải khẩu có phải là không phải khẩu hành không?
20
(Kha) na vacīsaṅkhāro na vacī?
(B) Is not verbal formation not speech?
(b) Không phải khẩu hành có phải là không phải khẩu không?
21
(Ka) na cittaṃ na cittasaṅkhāro?
(A) Is not mind not a mental formation?
(a) Không phải tâm có phải là không phải ý hành không?
22
(Kha) na cittasaṅkhāro na cittaṃ?
(B) Is not mental formation not mind?
(b) Không phải ý hành có phải là không phải tâm không?
23

2. Padasodhanamūlacakkavāro

2. Section on Primary Causal Linkage of Word Analysis

2. Phần Luân Chuyển Gốc Phân Tích Từ (Padasodhanamūlacakka)

24
(Ka) anulomaṃ
(A) Direct Order
(a) Thuận Chiều (Anuloma)
25
4.(Ka) kāyo kāyasaṅkhāro?
4. (A) Is body a bodily formation?
4.(a) Thân có phải là thân hành không?
26
(Kha) saṅkhārā vacīsaṅkhāro?
(B) Are formations a verbal formation?
(b) Các hành (saṅkhāra) có phải là khẩu hành không?
27
(Ka) kāyo kāyasaṅkhāro?
(A) Is body a bodily formation?
(a) Thân có phải là thân hành không?
28
(Kha) saṅkhārā cittasaṅkhāro?
(B) Are formations a mental formation?
(b) Các hành có phải là ý hành không?
29
(Ka) vacī vacīsaṅkhāro?
(A) Is speech a verbal formation?
(a) Khẩu có phải là khẩu hành không?
30
(Kha) saṅkhārā kāyasaṅkhāro?
(B) Are formations a bodily formation?
(b) Các hành có phải là thân hành không?
31
(Ka) vacī vacīsaṅkhāro?
(A) Is speech a verbal formation?
(a) Khẩu có phải là khẩu hành không?
32
(Kha) saṅkhārā cittasaṅkhāro?
(B) Are formations a mental formation?
(b) Các hành có phải là ý hành không?
33
(Ka) cittaṃ cittasaṅkhāro?
(A) Is mind a mental formation?
(a) Tâm có phải là ý hành không?
34
(Kha) saṅkhārā kāyasaṅkhāro?
(B) Are formations a bodily formation?
(b) Các hành có phải là thân hành không?
35
(Ka) cittaṃ cittasaṅkhāro?
(A) Is mind a mental formation?
(a) Tâm có phải là ý hành không?
36
(Kha) saṅkhārā vacīsaṅkhāro?
(B) Are formations a verbal formation?
(b) Các hành có phải là khẩu hành không?
37
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Reverse Order
(b) Nghịch Chiều (Paccanīka)
38
5.(Ka) na kāyo na kāyasaṅkhāro?
5. (A) Is not body not a bodily formation?
5.(a) Không phải thân có phải là không phải thân hành không?
39
(Kha) na saṅkhārā na vacīsaṅkhāro?
(B) Are not formations not a verbal formation?
(b) Không phải các hành có phải là không phải khẩu hành không?
40
(Ka) na kāyo na kāyasaṅkhāro?
(A) Is not body not a bodily formation?
(a) Không phải thân có phải là không phải thân hành không?
41
(Kha) na saṅkhārā na cittasaṅkhāro?
(B) Are not formations not a mental formation?
(b) Không phải các hành có phải là không phải ý hành không?
42
(Ka) na vacī na vacīsaṅkhāro?
(A) Is not speech not a verbal formation?
(a) Không phải khẩu có phải là không phải khẩu hành không?
43
(Kha) na saṅkhārā na kāyasaṅkhāro?
(B) Are not formations not a bodily formation?
(b) Không phải các hành có phải là không phải thân hành không?
44
(Ka) na vacī na vacīsaṅkhāro?
(A) Is not speech not a verbal formation?
(a) Không phải khẩu có phải là không phải khẩu hành không?
45
(Kha) na saṅkhārā na cittasaṅkhāro?
(B) Are not formations not a mental formation?
(b) Không phải các hành có phải là không phải ý hành không?
46
(Ka) na cittaṃ na cittasaṅkhāro?
(A) Is not mind not a mental formation?
(a) Không phải tâm có phải là không phải ý hành không?
47
(Kha) na saṅkhārā na kāyasaṅkhāro?
(B) Are not formations not a bodily formation?
(b) Không phải các hành có phải là không phải thân hành không?
48
(Ka) na cittaṃ na cittasaṅkhāro?
(A) Is not mind not a mental formation?
(a) Không phải tâm có phải là không phải ý hành không?
49
(Kha) na saṅkhārā na vacīsaṅkhāro?
(B) Are not formations not a verbal formation?
(b) Không phải các hành có phải là không phải khẩu hành không?
50

3. Suddhasaṅkhāravāro

3. Section on Pure Formations

3. Phần Hành Thanh Tịnh (Suddhasaṅkhāra)

51
(Ka) anulomaṃ
(A) Direct Order
(a) Thuận Chiều (Anuloma)
52
6.(Ka) kāyasaṅkhāro vacīsaṅkhāro?
6. (A) Is bodily formation a verbal formation?
6.(a) Thân hành có phải là khẩu hành không?
53
(Kha) vacīsaṅkhāro kāyasaṅkhāro?
(B) Is verbal formation a bodily formation?
(b) Khẩu hành có phải là thân hành không?
54
(Ka) kāyasaṅkhāro cittasaṅkhāro?
(A) Is bodily formation a mental formation?
(a) Thân hành có phải là ý hành không?
55
(Kha) cittasaṅkhāro kāyasaṅkhāro?
(B) Is mental formation a bodily formation?
(b) Ý hành có phải là thân hành không?
56
(Ka) vacīsaṅkhāro cittasaṅkhāro?
(A) Is verbal formation a mental formation?
(a) Khẩu hành có phải là ý hành không?
57
(Kha) cittasaṅkhāro vacīsaṅkhāro?
(B) Is mental formation a verbal formation?
(b) Ý hành có phải là khẩu hành không?
58
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Reverse Order
(b) Nghịch Chiều (Paccanīka)
59
7.(Ka) na kāyasaṅkhāro na vacīsaṅkhāro?
7. (A) Is not bodily formation not a verbal formation?
7.(a) Không phải thân hành có phải là không phải khẩu hành không?
60
(Kha) na vacīsaṅkhāro na kāyasaṅkhāro?
(B) Is not verbal formation not a bodily formation?
(b) Không phải khẩu hành có phải là không phải thân hành không?
61
(Ka) na kāyasaṅkhāro na cittasaṅkhāro?
(A) Is not bodily formation not a mental formation?
(a) Không phải thân hành có phải là không phải ý hành không?
62
(Kha) na cittasaṅkhāro na kāyasaṅkhāro?
(B) Is not mental formation not a bodily formation?
(b) Không phải ý hành có phải là không phải thân hành không?
63
(Ka) na vacīsaṅkhāro na cittasaṅkhāro?
(A) Is not verbal formation not a mental formation?
(a) Không phải khẩu hành có phải là không phải ý hành không?
64
(Kha) na cittasaṅkhāro na vacīsaṅkhāro?
(B) Is not mental formation not a verbal formation?
(b) Không phải ý hành có phải là không phải khẩu hành không?
65
Paṇṇattiuddesavāro.
The Section on the Outline of Designations.
Phần Đề Cương Khái Niệm.
66
Paṇṇattivāro.
The Section on Designation.
Phần Khái Niệm.
67
(Kha) niddeso
(B) Detailed Exposition
(b) Giải Thích Chi Tiết (Niddesa)
68

1. Padasodhanavāro

1. Section on Word Analysis

1. Phần Phân Tích Từ (Padasodhana)

69
(Ka) anulomaṃ
(A) Direct Order
(a) Thuận Chiều (Anuloma)
70
8.(Ka) kāyo kāyasaṅkhāroti?
8. (A) Is body a bodily formation?
8.(a) Thân có phải là thân hành không?
No.
No.
Không.
71
(Kha) kāyasaṅkhāro kāyoti?
(B) Is bodily formation body?
(b) Thân hành có phải là thân không?
No.
No.
Không.
72
(Ka) vacī vacīsaṅkhāroti?
(A) Is speech a verbal formation?
(a) Khẩu có phải là khẩu hành không?
No.
No.
Không.
73
(Kha) vacīsaṅkhāro vacīti?
(B) Is verbal formation speech?
(b) Khẩu hành có phải là khẩu không?
No.
No.
Không.
74
(Ka) cittaṃ cittasaṅkhāroti?
(A) Is mind a mental formation?
(a) Tâm có phải là ý hành không?
No.
No.
Không.
75
(Kha) cittasaṅkhāro cittanti?
(B) Is mental formation mind?
(b) Ý hành có phải là tâm không?
No.
No.
Không.
76
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Reverse Order
(b) Nghịch Chiều (Paccanīka)
77
9.(Ka) na kāyo na kāyasaṅkhāroti?
9. (A) Is not body not a bodily formation?
9.(a) Không phải thân có phải là không phải thân hành không?
78
Kāyasaṅkhāro na kāyo, kāyasaṅkhāro.
Bodily formation is not body, it is bodily formation.
Thân hành không phải thân, thân hành.
Kāyañca kāyasaṅkhārañca ṭhapetvā avasesā na ceva kāyo na ca kāyasaṅkhāro.
Excluding body and bodily formation, the remaining (phenomena) are neither body nor bodily formation.
Trừ thân và thân hành ra, những cái còn lại không phải thân và cũng không phải thân hành.
79
(Kha) na kāyasaṅkhāro na kāyoti?
(B) Is not bodily formation not body?
(b) Không phải thân hành có phải là không phải thân không?
80
Kāyo na kāyasaṅkhāro, kāyo.
Body is not a bodily formation, it is body.
Thân không phải thân hành, thân.
Kāyañca kāyasaṅkhārañca ṭhapetvā avasesā na ceva kāyo na ca kāyasaṅkhāro.
Excluding body and bodily formation, the remaining (phenomena) are neither body nor bodily formation.
Trừ thân và thân hành ra, những cái còn lại không phải thân và cũng không phải thân hành.
81
(Ka) na vacī na vacīsaṅkhāroti?
(A) Is not speech not a verbal formation?
(a) Không phải khẩu có phải là không phải khẩu hành không?
82
Vacīsaṅkhāro na vacī, vacīsaṅkhāro.
Verbal formation is not speech, it is verbal formation.
Khẩu hành không phải khẩu, khẩu hành.
Vaciñca vacīsaṅkhārañca ṭhapetvā avasesā na ceva vacī na ca vacīsaṅkhāro.
Excluding speech and verbal formation, the remaining (phenomena) are neither speech nor verbal formation.
Trừ khẩu và khẩu hành ra, những cái còn lại không phải khẩu và cũng không phải khẩu hành.
83
(Kha) na vacīsaṅkhāro na vacīti?
(B) Is not verbal formation not speech?
(b) Không phải khẩu hành có phải là không phải khẩu không?
84
Vacī na vacīsaṅkhāro, vacī.
Speech is not a verbal formation, it is speech.
Khẩu không phải khẩu hành, khẩu.
Vaciñca vacīsaṅkhārañca ṭhapetvā avasesā na ceva vacī na ca vacīsaṅkhāro.
Excluding speech and verbal formation, the remaining (phenomena) are neither speech nor verbal formation.
Trừ khẩu và khẩu hành ra, những cái còn lại không phải khẩu và cũng không phải khẩu hành.
85
(Ka) na cittaṃ na cittasaṅkhāroti?
(A) Is not mind not a mental formation?
(a) Không phải tâm có phải là không phải ý hành không?
86
Cittasaṅkhāro na cittaṃ, cittasaṅkhāro.
Mental formation is not mind, it is mental formation.
Ý hành không phải tâm, ý hành.
Cittañca cittasaṅkhārañca ṭhapetvā avasesā na ceva cittaṃ na ca cittasaṅkhāro.
Excluding mind and mental formation, the remaining (phenomena) are neither mind nor mental formation.
Trừ tâm và ý hành ra, những cái còn lại không phải tâm và cũng không phải ý hành.
87
(Kha) na cittasaṅkhāro na cittanti?
(B) Is not mental formation not mind?
(b) Không phải ý hành có phải là không phải tâm không?
88
Cittaṃ na cittasaṅkhāro, cittaṃ.
Mind is not a mental formation, it is mind.
Tâm không phải ý hành, tâm.
Cittañca cittasaṅkhārañca ṭhapetvā avasesā na ceva cittaṃ na ca cittasaṅkhāro.
Excluding mind and mental formation, the remaining (phenomena) are neither mind nor mental formation.
Trừ tâm và ý hành ra, những cái còn lại không phải tâm và cũng không phải ý hành.
89

2. Padasodhanamūlacakkavāro

2. Section on Primary Causal Linkage of Word Analysis

2. Phần Luân Chuyển Gốc Phân Tích Từ (Padasodhanamūlacakka)

90
(Ka) anulomaṃ
(A) Direct Order
(a) Thuận Chiều (Anuloma)
91
10.(Ka) kāyo kāyasaṅkhāroti?
10. (A) Is body a bodily formation?
10.(a) Thân có phải là thân hành không?
No.
No.
Không.
92
(Kha) saṅkhārā vacīsaṅkhāroti?
(B) Are formations a verbal formation?
(b) Các hành có phải là khẩu hành không?
93
Vacīsaṅkhāro saṅkhāro ceva vacīsaṅkhāro ca.
Verbal formation is both a formation and a verbal formation.
Khẩu hành vừa là hành vừa là khẩu hành.
Avasesā saṅkhārā* na vacīsaṅkhāro.
The remaining formations are not verbal formations.
Các hành còn lại không phải khẩu hành.
94
(Ka) kāyo kāyasaṅkhāroti?
(A) Is body a bodily formation?
(a) Thân có phải là thân hành không?
No.
No.
Không.
95
(Kha) saṅkhārā cittasaṅkhāroti?
(B) Are formations a mental formation?
(b) Các hành có phải là ý hành không?
96
Cittasaṅkhāro saṅkhāro ceva cittasaṅkhāro ca.
Mental formation is both a formation and a mental formation.
Ý hành vừa là hành vừa là ý hành.
Avasesā saṅkhārā na cittasaṅkhāro.
The remaining formations are not mental formations.
Các hành còn lại không phải ý hành.
97
11.(Ka) vacī vacīsaṅkhāroti?
11. (A) Is speech a verbal formation?
11.(a) Khẩu có phải là khẩu hành không?
No.
No.
Không.
98
(Kha) saṅkhārā kāyasaṅkhāroti?
(B) Are formations a bodily formation?
(b) Các hành có phải là thân hành không?
99
Kāyasaṅkhāro saṅkhāro ceva kāyasaṅkhāro ca.
Bodily formation is both a formation and a bodily formation.
Thân hành vừa là hành vừa là thân hành.
Avasesā saṅkhārā na kāyasaṅkhāro.
The remaining formations are not bodily formations.
Các hành còn lại không phải thân hành.
100
(Ka) vacī vacīsaṅkhāroti?
(A) Is speech a verbal formation?
(a) Khẩu có phải là khẩu hành không?
No.
No.
Không.
101
(Kha) saṅkhārā cittasaṅkhāroti?
(B) Are formations a mental formation?
(b) Các hành có phải là ý hành không?
102
Cittasaṅkhāro saṅkhāro ceva cittasaṅkhāro ca.
Mental formation is both a formation and a mental formation.
Ý hành vừa là hành vừa là ý hành.
Avasesā saṅkhārā na cittasaṅkhāro.
The remaining formations are not mental formations.
Các hành còn lại không phải ý hành.
103
12.(Ka) cittaṃ cittasaṅkhāroti?
12. (A) Is mind a mental formation?
12.(a) Tâm có phải là ý hành không?
No.
No.
Không.
104
(Kha) saṅkhārā kāyasaṅkhāroti?
(B) Are formations a bodily formation?
(b) Các hành có phải là thân hành không?
105
Kāyasaṅkhāro saṅkhāro ceva kāyasaṅkhāro ca.
Bodily formation is both a formation and a bodily formation.
Thân hành vừa là hành vừa là thân hành.
Avasesā saṅkhārā na kāyasaṅkhāro.
The remaining formations are not bodily formations.
Các hành còn lại không phải thân hành.
106
(Ka) cittaṃ cittasaṅkhāroti?
(A) Is mind a mental formation?
(a) Tâm có phải là ý hành không?
No.
No.
Không.
107
(Kha) saṅkhārā vacīsaṅkhāroti?
(B) Are formations a verbal formation?
(b) Các hành có phải là khẩu hành không?
108
Vacīsaṅkhāro saṅkhāro ceva vacīsaṅkhāro ca.
Verbal formation is both a formation and a verbal formation.
Khẩu hành vừa là hành vừa là khẩu hành.
Avasesā saṅkhārā na vacīsaṅkhāro.
The remaining formations are not verbal formations.
Các hành còn lại không phải khẩu hành.
109
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Reverse Order
(b) Nghịch Chiều (Paccanīka)
110
13.(Ka) na kāyo na kāyasaṅkhāroti?
13. (A) Is not body not a bodily formation?
13.(a) Không phải thân có phải là không phải thân hành không?
111
Kāyasaṅkhāro na kāyo, kāyasaṅkhāro.
Bodily formation is not body, it is bodily formation.
Thân hành không phải thân, thân hành.
Kāyañca kāyasaṅkhārañca ṭhapetvā avasesā na ceva kāyo na ca kāyasaṅkhāro.
Excluding body and bodily formation, the remaining (phenomena) are neither body nor bodily formation.
Trừ thân và thân hành ra, những cái còn lại không phải thân và cũng không phải thân hành.
112
(Kha) na saṅkhārā na vacīsaṅkhāroti?
(B) Are not formations not a verbal formation?
(b) Không phải các hành có phải là không phải khẩu hành không?
Āmantā.
Yes, they are.
Phải.
113
(Ka) na kāyo na kāyasaṅkhāroti?
(A) Is not body not a bodily formation?
(a) Không phải thân có phải là không phải thân hành không?
114
Kāyasaṅkhāro na kāyo, kāyasaṅkhāro.
Bodily formation is not body, it is bodily formation.
Thân hành không phải thân, thân hành.
Kāyañca kāyasaṅkhārañca ṭhapetvā avasesā na ceva kāyo na ca kāyasaṅkhāro.
Excluding body and bodily formation, the remaining (phenomena) are neither body nor bodily formation.
Trừ thân và thân hành ra, những cái còn lại không phải thân và cũng không phải thân hành.
115
(Kha) na saṅkhārā na cittasaṅkhāroti?
(B) Are not formations not a mental formation?
(b) Không phải các hành có phải là không phải ý hành không?
Āmantā.
Yes, they are.
Phải.
116
14.(Ka) na vacī na vacīsaṅkhāroti?
14. (A) Is not speech not a verbal formation?
14.(a) Không phải khẩu có phải là không phải khẩu hành không?
117
Vacīsaṅkhāro na vacī, vacīsaṅkhāro.
Verbal formation is not speech, it is verbal formation.
Khẩu hành không phải khẩu, khẩu hành.
Vaciñca vacīsaṅkhārañca ṭhapetvā avasesā na ceva vacī na ca vacīsaṅkhāro.
Excluding speech and verbal formation, the remaining (phenomena) are neither speech nor verbal formation.
Trừ khẩu và khẩu hành ra, những cái còn lại không phải khẩu và cũng không phải khẩu hành.
118
(Kha) na saṅkhārā na kāyasaṅkhāroti?
(B) Are not formations not a bodily formation?
(b) Không phải các hành có phải là không phải thân hành không?
Āmantā.
Yes, they are.
Phải.
119
(Ka) na vacī na vacīsaṅkhāroti?
(A) Is not speech not a verbal formation?
(a) Không phải khẩu có phải là không phải khẩu hành không?
120
Vacīsaṅkhāro na vacī, vacīsaṅkhāro.
Verbal formation is not speech, it is verbal formation.
Khẩu hành không phải khẩu, khẩu hành.
Vaciñca vacīsaṅkhārañca ṭhapetvā avasesā na ceva vacī na ca vacīsaṅkhāro.
Excluding speech and verbal formation, the remaining (phenomena) are neither speech nor verbal formation.
Trừ khẩu và khẩu hành ra, những cái còn lại không phải khẩu và cũng không phải khẩu hành.
121
(Kha) na saṅkhārā na cittasaṅkhāroti?
(B) Are not formations not a mental formation?
(b) Không phải các hành có phải là không phải ý hành không?
Āmantā.
Yes, they are.
Phải.
122
15.(Ka) na cittaṃ na cittasaṅkhāroti?
15. (A) Is not mind not a mental formation?
15.(a) Không phải tâm có phải là không phải ý hành không?
123
Cittasaṅkhāro na cittaṃ, cittasaṅkhāro.
Mental formation is not mind, it is mental formation.
Ý hành không phải tâm, ý hành.
Cittañca cittasaṅkhārañca ṭhapetvā avasesā na ceva cittaṃ na ca cittasaṅkhāro.
Except for mind and mental formations, the remaining are neither mind nor mental formations.
Trừ tâm (citta) và tâm hành (cittasaṅkhāra) ra, những gì còn lại không phải là tâm cũng không phải là tâm hành.
124
(Kha) na saṅkhārā na kāyasaṅkhāroti?
(B) Are they not formations, not bodily formations?
(Kha) Không phải các hành, không phải thân hành ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
125
(Ka) na cittaṃ na cittasaṅkhāroti?
(A) Is it not mind, not mental formation?
(Ka) Không phải tâm, không phải tâm hành ư?
126
Cittasaṅkhāro na cittaṃ, cittasaṅkhāro.
Mental formation is not mind; it is mental formation.
Tâm hành không phải là tâm, (nhưng) là tâm hành.
Cittañca cittasaṅkhārañca ṭhapetvā avasesā na ceva cittaṃ na ca cittasaṅkhāro.
Except for mind and mental formations, the remaining are neither mind nor mental formations.
Trừ tâm và tâm hành ra, những gì còn lại không phải là tâm cũng không phải là tâm hành.
127
(Kha) na saṅkhārā na vacīsaṅkhāroti?
(B) Are they not formations, not verbal formations?
(Kha) Không phải các hành, không phải khẩu hành ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
128

3. Suddhasaṅkhāravāro

3. Section on Pure Formations

3. Phần Thuần Các Hành

129
(Ka) anulomaṃ
(A) Direct Order
(Ka) Thuận chiều
130
16.(Ka) kāyasaṅkhāro vacīsaṅkhāroti?
16.(A) Is bodily formation verbal formation?
16.(Ka) Thân hành (kāyasaṅkhāra) là khẩu hành (vacīsaṅkhāra) ư?
No.
No.
Không.
131
(Kha) vacīsaṅkhāro kāyasaṅkhāroti?
(B) Is verbal formation bodily formation?
(Kha) Khẩu hành là thân hành ư?
No.
No.
Không.
132
(Ka) kāyasaṅkhāro cittasaṅkhāroti?
(A) Is bodily formation mental formation?
(Ka) Thân hành là tâm hành (cittasaṅkhāra) ư?
No.
No.
Không.
133
(Kha) cittasaṅkhāro kāyasaṅkhāroti?
(B) Is mental formation bodily formation?
(Kha) Tâm hành là thân hành ư?
No.
No.
Không.
134
(Ka) vacīsaṅkhāro cittasaṅkhāroti?
(A) Is verbal formation mental formation?
(Ka) Khẩu hành là tâm hành ư?
No.
No.
Không.
135
(Kha) cittasaṅkhāro vacīsaṅkhāroti?
(B) Is mental formation verbal formation?
(Kha) Tâm hành là khẩu hành ư?
No.
No.
Không.
136
(Kha) paccanīkaṃ
(B) Reverse Order
(Kha) Nghịch chiều
137
17.(Ka) na kāyasaṅkhāro na vacīsaṅkhāroti?
17.(A) Is it not bodily formation, not verbal formation?
17.(Ka) Không phải thân hành, không phải khẩu hành ư?
138
Vacīsaṅkhāro na kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro.
Verbal formation is not bodily formation; it is verbal formation.
Khẩu hành không phải là thân hành, (nhưng) là khẩu hành.
Kāyasaṅkhārañca vacīsaṅkhārañca ṭhapetvā avasesā na ceva kāyasaṅkhāro na ca vacīsaṅkhāro.
Except for bodily formation and verbal formation, the remaining are neither bodily formation nor verbal formation.
Trừ thân hành và khẩu hành ra, những gì còn lại không phải là thân hành cũng không phải là khẩu hành.
139
(Kha) na vacīsaṅkhāro na kāyasaṅkhāroti?
(B) Is it not verbal formation, not bodily formation?
(Kha) Không phải khẩu hành, không phải thân hành ư?
140
Kāyasaṅkhāro na vacīsaṅkhāro, kāyasaṅkhāro.
Bodily formation is not verbal formation; it is bodily formation.
Thân hành không phải là khẩu hành, (nhưng) là thân hành.
Vacīsaṅkhārañca kāyasaṅkhārañca ṭhapetvā avasesā na ceva vacīsaṅkhāro na ca kāyasaṅkhāro.
Except for verbal formation and bodily formation, the remaining are neither verbal formation nor bodily formation.
Trừ khẩu hành và thân hành ra, những gì còn lại không phải là khẩu hành cũng không phải là thân hành.
141
(Ka) na kāyasaṅkhāro na cittasaṅkhāroti?
(A) Is it not bodily formation, not mental formation?
(Ka) Không phải thân hành, không phải tâm hành ư?
142
Cittasaṅkhāro na kāyasaṅkhāro, cittasaṅkhāro.
Mental formation is not bodily formation; it is mental formation.
Tâm hành không phải là thân hành, (nhưng) là tâm hành.
Kāyasaṅkhārañca cittasaṅkhārañca ṭhapetvā avasesā na ceva kāyasaṅkhāro na ca cittasaṅkhāro.
Except for bodily formation and mental formation, the remaining are neither bodily formation nor mental formation.
Trừ thân hành và tâm hành ra, những gì còn lại không phải là thân hành cũng không phải là tâm hành.
143
(Kha) na cittasaṅkhāro na kāyasaṅkhāroti?
(B) Is it not mental formation, not bodily formation?
(Kha) Không phải tâm hành, không phải thân hành ư?
144
Kāyasaṅkhāro na cittasaṅkhāro, kāyasaṅkhāro.
Bodily formation is not mental formation; it is bodily formation.
Thân hành không phải là tâm hành, (nhưng) là thân hành.
Cittasaṅkhārañca kāyasaṅkhārañca ṭhapetvā avasesā na ceva cittasaṅkhāro na ca kāyasaṅkhāro.
Except for mental formation and bodily formation, the remaining are neither mental formation nor bodily formation.
Trừ tâm hành và thân hành ra, những gì còn lại không phải là tâm hành cũng không phải là thân hành.
145
18.(Ka) na vacīsaṅkhāro na cittasaṅkhāroti?
18.(A) Is it not verbal formation, not mental formation?
18.(Ka) Không phải khẩu hành, không phải tâm hành ư?
146
Cittasaṅkhāro na vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro.
Mental formation is not verbal formation; it is mental formation.
Tâm hành không phải là khẩu hành, (nhưng) là tâm hành.
Vacīsaṅkhārañca cittasaṅkhārañca ṭhapetvā avasesā na ceva vacīsaṅkhāro na ca cittasaṅkhāro.
Except for verbal formation and mental formation, the remaining are neither verbal formation nor mental formation.
Trừ khẩu hành và tâm hành ra, những gì còn lại không phải là khẩu hành cũng không phải là tâm hành.
147
(Kha) na cittasaṅkhāro na vacīsaṅkhāroti?
(B) Is it not mental formation, not verbal formation?
(Kha) Không phải tâm hành, không phải khẩu hành ư?
148
Vacīsaṅkhāro na cittasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro.
Verbal formation is not mental formation; it is verbal formation.
Khẩu hành không phải là tâm hành, (nhưng) là khẩu hành.
Cittasaṅkhārañca vacīsaṅkhārañca ṭhapetvā avasesā na ceva cittasaṅkhāro na ca vacīsaṅkhāro.
Except for mental formation and verbal formation, the remaining are neither mental formation nor verbal formation.
Trừ tâm hành và khẩu hành ra, những gì còn lại không phải là tâm hành cũng không phải là khẩu hành.
149
Paṇṇattiniddesavāro.
End of the Section on Designation.
Phần Trình Bày Khái Niệm.
150

2. Pavattivāro 1. uppādavāro

2. Section on Occurrence 1. Section on Arising

2. Phần Diễn Tiến 1. Phần Sinh Khởi

151

(1) Paccuppannavāro

(1) Section on the Present

(1) Phần Hiện Tại

152
(Ka) anulomapuggalo
(A) Person in Direct Order
(Ka) Thuận chiều về cá nhân
153
19.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjati tassa vacīsaṅkhāro uppajjatīti?
19.(A) For whom bodily formation arises, for him does verbal formation arise?
19.(Ka) Nếu thân hành của người nào sinh khởi, thì khẩu hành của người ấy sinh khởi ư?
154
Vinā vitakkavicārehi assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths without thought and investigation, for them bodily formation arises, but for them verbal formation does not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào ra mà không có tầm và tứ, thân hành của những người ấy sinh khởi, nhưng khẩu hành của họ không sinh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro ca uppajjati vacīsaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths for those who have attained the first jhāna in the Kāma sphere, for them both bodily formation and verbal formation arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào ra của những người nhập Sơ thiền thuộc cõi dục giới, thân hành của họ sinh khởi và khẩu hành của họ cũng sinh khởi.
155
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro uppajjati tassa kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or for whom verbal formation arises, for him does bodily formation arise?
(Kha) Hay nếu khẩu hành của người nào sinh khởi, thì thân hành của người ấy sinh khởi ư?
156
Vinā assāsapassāsehi vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjati.
At the moment of the arising of thought and investigation without in-breaths and out-breaths, for them verbal formation arises, but for them bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tầm và tứ mà không có hơi thở vào ra, khẩu hành của những người ấy sinh khởi, nhưng thân hành của họ không sinh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca uppajjati kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths for those who have attained the first jhāna in the Kāma sphere, for them both verbal formation and bodily formation arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào ra của những người nhập Sơ thiền thuộc cõi dục giới, khẩu hành của họ sinh khởi và thân hành của họ cũng sinh khởi.
157
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjati tassa cittasaṅkhāro uppajjatīti?
(A) For whom bodily formation arises, for him does mental formation arise?
(Ka) Nếu thân hành của người nào sinh khởi, thì tâm hành của người ấy sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
158
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro uppajjati tassa kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or for whom mental formation arises, for him does bodily formation arise?
(Kha) Hay nếu tâm hành của người nào sinh khởi, thì thân hành của người ấy sinh khởi ư?
159
Vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro uppajjati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjati.
At the moment of the arising of mind without in-breaths and out-breaths, for them mental formation arises, but for them bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà không có hơi thở vào ra, tâm hành của những người ấy sinh khởi, nhưng thân hành của họ không sinh khởi.
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca uppajjati kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them both mental formation and bodily formation arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào ra, tâm hành của họ sinh khởi và thân hành của họ cũng sinh khởi.
160
20.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro uppajjati tassa cittasaṅkhāro uppajjatīti?
20.(A) For whom verbal formation arises, for him does mental formation arise?
20.(Ka) Nếu khẩu hành của người nào sinh khởi, thì tâm hành của người ấy sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
161
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro uppajjati tassa vacīsaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or for whom mental formation arises, for him does verbal formation arise?
(Kha) Hay nếu tâm hành của người nào sinh khởi, thì khẩu hành của người ấy sinh khởi ư?
162
Vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro uppajjati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjati.
At the moment of the arising of mind without thought and investigation, for them mental formation arises, but for them verbal formation does not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà không có tầm và tứ, tâm hành của những người ấy sinh khởi, nhưng khẩu hành của họ không sinh khởi.
Vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca uppajjati vacīsaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of thought and investigation, for them both mental formation and verbal formation arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tầm và tứ, tâm hành của họ sinh khởi và khẩu hành của họ cũng sinh khởi.
163
(Kha) anulomaokāso
(B) Location in Direct Order
(Kha) Thuận chiều về nơi chốn
164
21.(Ka) yattha kāyasaṅkhāro uppajjati tattha vacīsaṅkhāro uppajjatīti?
21.(A) Where bodily formation arises, does verbal formation arise there?
21.(Ka) Nơi nào thân hành sinh khởi, nơi đó khẩu hành sinh khởi ư?
165
Dutiyajjhāne tatiyajjhāne tattha kāyasaṅkhāro uppajjati, no ca tattha vacīsaṅkhāro uppajjati.
In the second jhāna, in the third jhāna, bodily formation arises there, but verbal formation does not arise there.
Trong Nhị thiền, Tam thiền, nơi đó thân hành sinh khởi, nhưng nơi đó khẩu hành không sinh khởi.
Paṭhamajjhāne kāmāvacare tattha kāyasaṅkhāro ca uppajjati vacīsaṅkhāro ca uppajjati.
In the first jhāna in the Kāma sphere, both bodily formation and verbal formation arise there.
Trong Sơ thiền, trong cõi dục giới, nơi đó thân hành sinh khởi và khẩu hành cũng sinh khởi.
166
(Kha) yattha vā pana vacīsaṅkhāro uppajjati tattha kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or where verbal formation arises, does bodily formation arise there?
(Kha) Hay nơi nào khẩu hành sinh khởi, nơi đó thân hành sinh khởi ư?
167
Rūpāvacare arūpāvacare tattha vacīsaṅkhāro uppajjati, no ca tattha kāyasaṅkhāro uppajjati.
In the Rūpa sphere, in the Arūpa sphere, verbal formation arises there, but bodily formation does not arise there.
Trong cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, nơi đó khẩu hành sinh khởi, nhưng nơi đó thân hành không sinh khởi.
Paṭhamajjhāne kāmāvacare tattha vacīsaṅkhāro ca uppajjati kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
In the first jhāna in the Kāma sphere, both verbal formation and bodily formation arise there.
Trong Sơ thiền, trong cõi dục giới, nơi đó khẩu hành sinh khởi và thân hành cũng sinh khởi.
168
(Ka) yattha kāyasaṅkhāro uppajjati tattha cittasaṅkhāro uppajjatīti?
(A) Where bodily formation arises, does mental formation arise there?
(Ka) Nơi nào thân hành sinh khởi, nơi đó tâm hành sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
169
(Kha) yattha vā pana cittasaṅkhāro uppajjati tattha kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or where mental formation arises, does bodily formation arise there?
(Kha) Hay nơi nào tâm hành sinh khởi, nơi đó thân hành sinh khởi ư?
170
Catutthajjhāne rūpāvacare arūpāvacare tattha cittasaṅkhāro uppajjati, no ca tattha kāyasaṅkhāro uppajjati.
In the fourth jhāna, in the Rūpa sphere, in the Arūpa sphere, mental formation arises there, but bodily formation does not arise there.
Trong Tứ thiền, trong cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, nơi đó tâm hành sinh khởi, nhưng nơi đó thân hành không sinh khởi.
Paṭhamajjhāne dutiyajjhāne tatiyajjhāne kāmāvacare tattha cittasaṅkhāro ca uppajjati kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
In the first jhāna, in the second jhāna, in the third jhāna in the Kāma sphere, both mental formation and bodily formation arise there.
Trong Sơ thiền, Nhị thiền, Tam thiền, trong cõi dục giới, nơi đó tâm hành sinh khởi và thân hành cũng sinh khởi.
171
22.(Ka) yattha vacīsaṅkhāro uppajjati tattha cittasaṅkhāro uppajjatīti?
22.(A) Where verbal formation arises, does mental formation arise there?
22.(Ka) Nơi nào khẩu hành sinh khởi, nơi đó tâm hành sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
172
(Kha) yattha vā pana cittasaṅkhāro uppajjati tattha vacīsaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or where mental formation arises, does verbal formation arise there?
(Kha) Hay nơi nào tâm hành sinh khởi, nơi đó khẩu hành sinh khởi ư?
173
Dutiyajjhāne tatiyajjhāne catutthajjhāne tattha cittasaṅkhāro uppajjati, no ca tattha vacīsaṅkhāro uppajjati.
In the second jhāna, in the third jhāna, in the fourth jhāna, mental formation arises there, but verbal formation does not arise there.
Trong Nhị thiền, Tam thiền, Tứ thiền, nơi đó tâm hành sinh khởi, nhưng nơi đó khẩu hành không sinh khởi.
Paṭhamajjhāne kāmāvacare rūpāvacare arūpāvacare tattha cittasaṅkhāro ca uppajjati vacīsaṅkhāro ca uppajjati.
In the first jhāna in the Kāma sphere, Rūpa sphere, Arūpa sphere, both mental formation and verbal formation arise there.
Trong Sơ thiền, trong cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, nơi đó tâm hành sinh khởi và khẩu hành cũng sinh khởi.
174
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Person and Location in Direct Order
(Ga) Thuận chiều về cá nhân và nơi chốn
175
23. Yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjati…pe….
23. For whom, where bodily formation arises…(etc.)…
23. Nếu thân hành của người nào sinh khởi ở nơi nào…v.v….
176
(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ.)
(The section concerning "for whom" and "for whom, where" is identical.)
(Giống nhau về cả cá nhân và nơi chốn.)
177
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Person in Reverse Order
(Gha) Nghịch chiều về cá nhân
178
24.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa vacīsaṅkhāro nuppajjatīti?
24.(A) For whom bodily formation does not arise, for him does verbal formation not arise?
24.(Ka) Nếu thân hành của người nào không sinh khởi, thì khẩu hành của người ấy không sinh khởi ư?
179
Vinā assāsapassāsehi vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjati.
At the moment of the arising of thought and investigation without in-breaths and out-breaths, for them bodily formation does not arise, but for them verbal formation does not not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tầm và tứ mà không có hơi thở vào ra, thân hành của những người ấy không sinh khởi, nhưng khẩu hành của họ không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi avitakkaavicāracittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjati vacīsaṅkhāro ca nuppajjati.
At the moment of the dissolution of all minds, at the moment of the arising of mind without thought and investigation, for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpanna), and for non-percipient beings (asaññasattā), for them both bodily formation and verbal formation do not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tầm không tứ mà không có hơi thở vào ra, của những người nhập Diệt thọ tưởng định, của những phi tưởng hữu tình (asaññasatta), thân hành của họ không sinh khởi và khẩu hành của họ cũng không sinh khởi.
180
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nuppajjati tassa kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or for whom verbal formation does not arise, for him does bodily formation not arise?
(Kha) Hay nếu khẩu hành của người nào không sinh khởi, thì thân hành của người ấy không sinh khởi ư?
181
Vinā vitakkavicārehi assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjati.
Without initial and sustained application, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, their verbal formation does not arise, but their bodily formation does arise.
Vào khoảnh khắc hơi thở vào và hơi thở ra phát sinh mà không có tầm và tứ, khẩu hành của chúng không phát sinh, nhưng thân hành của chúng vẫn phát sinh.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi avitakkaavicāracittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nuppajjati kāyasaṅkhāro ca nuppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, without in-breaths and out-breaths, at the moment of the arising of consciousness without initial and sustained application, and for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpanna), and for non-percipient beings (asaññasatta), their verbal formation does not arise, and their bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc tâm của tất cả hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm không tầm không tứ phát sinh mà không có hơi thở vào và hơi thở ra, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định và của những chúng sinh vô tưởng, cả khẩu hành và thân hành của chúng đều không phát sinh.
182
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa cittasaṅkhāro nuppajjatīti?
(A) For whom does bodily formation not arise, for them does mental formation not arise?
(A) Của ai thân hành không phát sinh, tâm hành của người ấy có không phát sinh chăng?
183
Vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro nuppajjati.
Without in-breaths and out-breaths, at the moment of the arising of consciousness, their bodily formation does not arise, but their mental formation does arise.
Vào khoảnh khắc tâm phát sinh mà không có hơi thở vào và hơi thở ra, thân hành của chúng không phát sinh, nhưng tâm hành của chúng vẫn phát sinh.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca nuppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for those who have attained the cessation of perception and feeling, and for non-percipient beings, their bodily formation does not arise, and their mental formation does not arise.
Vào khoảnh khắc tâm của tất cả hoại diệt, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định và của những chúng sinh vô tưởng, cả thân hành và tâm hành của chúng đều không phát sinh.
184
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nuppajjati tassa kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or, for whom does mental formation not arise, for them does bodily formation not arise?
(B) Hay của ai tâm hành không phát sinh, thân hành của người ấy có không phát sinh chăng?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
185
25.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nuppajjati tassa cittasaṅkhāro nuppajjatīti?
25.(A) For whom does verbal formation not arise, for them does mental formation not arise?
25.(A) Của ai khẩu hành không phát sinh, tâm hành của người ấy có không phát sinh chăng?
186
Vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro nuppajjati.
Without initial and sustained application, at the moment of the arising of consciousness, their verbal formation does not arise, but their mental formation does arise.
Vào khoảnh khắc tâm phát sinh mà không có tầm và tứ, khẩu hành của chúng không phát sinh, nhưng tâm hành của chúng vẫn phát sinh.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca nuppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for those who have attained the cessation of perception and feeling, and for non-percipient beings, their verbal formation does not arise, and their mental formation does not arise.
Vào khoảnh khắc tâm của tất cả hoại diệt, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định và của những chúng sinh vô tưởng, cả khẩu hành và tâm hành của chúng đều không phát sinh.
187
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nuppajjati tassa vacīsaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or, for whom does mental formation not arise, for them does verbal formation not arise?
(B) Hay của ai tâm hành không phát sinh, khẩu hành của người ấy có không phát sinh chăng?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
188
(Ṅa) paccanīkaokāso
(C) Converse Locale
(E) Paccanīka-okāsa (Phạm vi đối nghịch)
189
26.(Ka) yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati tattha vacīsaṅkhāro nuppajjatīti?
26.(A) Where does bodily formation not arise, there does verbal formation not arise?
26.(A) Ở đâu thân hành không phát sinh, ở đó khẩu hành có không phát sinh chăng?
190
Rūpāvacare arūpāvacare tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tattha vacīsaṅkhāro nuppajjati.
In the Fine-Material Sphere and the Immaterial Sphere, there bodily formation does not arise, but there verbal formation does arise.
Ở cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ở đó thân hành không phát sinh, nhưng ở đó khẩu hành vẫn phát sinh.
Catutthajjhāne asaññasatte tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjati vacīsaṅkhāro ca nuppajjati.
In the fourth jhāna and among non-percipient beings, there bodily formation does not arise, and verbal formation does not arise.
Ở Tứ thiền, ở cõi Vô tưởng, ở đó cả thân hành và khẩu hành đều không phát sinh.
191
(Kha) yattha vā pana vacīsaṅkhāro nuppajjati tattha kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or, where does verbal formation not arise, there does bodily formation not arise?
(B) Hay ở đâu khẩu hành không phát sinh, ở đó thân hành có không phát sinh chăng?
192
Dutiyajjhāne tatiyajjhāne tattha vacīsaṅkhāro nuppajjati, no ca tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati.
In the second jhāna and the third jhāna, there verbal formation does not arise, but there bodily formation does arise.
Ở Nhị thiền, Tam thiền, ở đó khẩu hành không phát sinh, nhưng ở đó thân hành vẫn phát sinh.
Catutthajjhāne asaññasatte tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjati kāyasaṅkhāro ca nuppajjati.
In the fourth jhāna and among non-percipient beings, there verbal formation does not arise, and bodily formation does not arise.
Ở Tứ thiền, ở cõi Vô tưởng, ở đó cả khẩu hành và thân hành đều không phát sinh.
193
(Ka) yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati tattha cittasaṅkhāro nuppajjatīti?
(A) Where does bodily formation not arise, there does mental formation not arise?
(A) Ở đâu thân hành không phát sinh, ở đó tâm hành có không phát sinh chăng?
194
Catutthajjhāne rūpāvacare arūpāvacare tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tattha cittasaṅkhāro nuppajjati.
In the fourth jhāna, in the Fine-Material Sphere, and in the Immaterial Sphere, there bodily formation does not arise, but there mental formation does arise.
Ở Tứ thiền, cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ở đó thân hành không phát sinh, nhưng ở đó tâm hành vẫn phát sinh.
Asaññasatte tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca nuppajjati.
Among non-percipient beings, there bodily formation does not arise, and mental formation does not arise.
Ở cõi Vô tưởng, ở đó cả thân hành và tâm hành đều không phát sinh.
195
(Kha) yattha vā pana…pe…?
(B) Or, where...?
(B) Hay ở đâu… v.v…?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
196
27.(Ka) yattha vacīsaṅkhāro nuppajjati tattha cittasaṅkhāro nuppajjatīti?
27.(A) Where does verbal formation not arise, there does mental formation not arise?
27.(A) Ở đâu khẩu hành không phát sinh, ở đó tâm hành có không phát sinh chăng?
197
Dutiyajjhāne tatiyajjhāne catutthajjhāne tattha vacīsaṅkhāro nuppajjati, no ca tattha cittasaṅkhāro nuppajjati.
In the second jhāna, the third jhāna, and the fourth jhāna, there verbal formation does not arise, but there mental formation does arise.
Ở Nhị thiền, Tam thiền, Tứ thiền, ở đó khẩu hành không phát sinh, nhưng ở đó tâm hành vẫn phát sinh.
Asaññasatte tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca nuppajjati.
Among non-percipient beings, there verbal formation does not arise, and mental formation does not arise.
Ở cõi Vô tưởng, ở đó cả khẩu hành và tâm hành đều không phát sinh.
198
(Kha) yattha vā pana…pe…?
(B) Or, where...?
(B) Hay ở đâu… v.v…?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
199
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(D) Converse Person-Locale
(G) Paccanīka-puggalokāsā (Phạm vi đối nghịch của cá nhân và nơi chốn)
200
28.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa tattha vacīsaṅkhāro nuppajjatīti?
28.(A) For whom, where bodily formation does not arise, for them, there verbal formation does not arise?
28.(A) Của ai ở đâu thân hành không phát sinh, khẩu hành của người ấy ở đó có không phát sinh chăng?
201
Vinā assāsapassāsehi vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjati.
Without in-breaths and out-breaths, at the moment of the arising of initial and sustained application, for them, there bodily formation does not arise, but for them, there verbal formation does arise.
Vào khoảnh khắc tầm và tứ phát sinh mà không có hơi thở vào và hơi thở ra, thân hành của chúng ở đó không phát sinh, nhưng khẩu hành của chúng ở đó vẫn phát sinh.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi avitakkaavicāracittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjati vacīsaṅkhāro ca nuppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, without in-breaths and out-breaths, at the moment of the arising of consciousness without initial and sustained application, and for non-percipient beings, for them, there bodily formation does not arise, and verbal formation does not arise.
Vào khoảnh khắc tâm của tất cả hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm không tầm không tứ phát sinh mà không có hơi thở vào và hơi thở ra, của những chúng sinh vô tưởng, cả thân hành và khẩu hành của chúng ở đó đều không phát sinh.
202
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(B) Or, for whom, where...?
(B) Hay của ai ở đâu… v.v…?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
203
(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ vitthāretabbaṃ, yassayatthake nirodhasamāpannānanti na labbhati.)
(The "for whom" and "for whom, where" sections should be expanded similarly; in the "for whom, where" section, "for those who have attained the cessation of perception and feeling" is not taken.)
(Phần yassa-kampi và yassa-yatthaka-kampi phải được mở rộng tương tự, nhưng trong yassa-yatthaka thì không dùng “nirodhasamāpannānaṃ”.)
204

(2) Atītavāro

(2) Past Tense

(2) Atītavāra (Phần quá khứ)

205
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Person
(A) Anuloma-puggalo (Cá nhân thuận)
206
29.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjittha tassa vacīsaṅkhāro uppajjitthāti?
29.(A) For whom bodily formation had arisen, for them verbal formation had arisen?
29.(A) Của ai thân hành đã phát sinh, khẩu hành của người ấy có đã phát sinh chăng?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
207
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or, for whom...?
(B) Hay của ai… v.v…?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
208
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjittha tassa cittasaṅkhāro uppajjitthāti?
(A) For whom bodily formation had arisen, for them mental formation had arisen?
(A) Của ai thân hành đã phát sinh, tâm hành của người ấy có đã phát sinh chăng?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
209
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or, for whom...?
(B) Hay của ai… v.v…?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
210
30.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro uppajjittha tassa cittasaṅkhāro uppajjitthāti?
30.(A) For whom verbal formation had arisen, for them mental formation had arisen?
30.(A) Của ai khẩu hành đã phát sinh, tâm hành của người ấy có đã phát sinh chăng?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
211
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or, for whom...?
(B) Hay của ai… v.v…?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
212
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Locale
(B) Anuloma-okāso (Phạm vi thuận)
213
31. Yattha kāyasaṅkhāro uppajjittha…pe…
31. Where bodily formation had arisen...?
31. Ở đâu thân hành đã phát sinh… v.v…
214
(Yatthakampi sabbattha ekasadisaṃ).
(The "where" section is everywhere the same).
(Phần yatthaka-kampi tất cả đều giống nhau).
215
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Person-Locale
(C) Anuloma-puggalokāsā (Phạm vi thuận của cá nhân và nơi chốn)
216
32.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjittha tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjitthāti?
32.(A) For whom, where bodily formation had arisen, for them, there verbal formation had arisen?
32.(A) Của ai ở đâu thân hành đã phát sinh, khẩu hành của người ấy ở đó có đã phát sinh chăng?
217
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjittha.
For those who had attained the second jhāna and the third jhāna, for them, there bodily formation had arisen, but for them, there verbal formation had not arisen.
Của những người nhập Nhị thiền, Tam thiền, thân hành của chúng ở đó đã phát sinh, nhưng khẩu hành của chúng ở đó thì không đã phát sinh.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca uppajjittha vacīsaṅkhāro ca uppajjittha.
For those who had attained the first jhāna and for those in the Sense Sphere, for them, there bodily formation had arisen, and verbal formation had arisen.
Của những người nhập Sơ thiền, của những chúng sinh Dục giới, thân hành của chúng ở đó đã phát sinh và khẩu hành của chúng ở đó cũng đã phát sinh.
218
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro uppajjittha tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjitthāti?
(B) Or, for whom, where verbal formation had arisen, for them, there bodily formation had arisen?
(B) Hay của ai ở đâu khẩu hành đã phát sinh, thân hành của người ấy ở đó có đã phát sinh chăng?
219
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjittha.
For those in the Fine-Material Sphere and the Immaterial Sphere, for them, there verbal formation had arisen, but for them, there bodily formation had not arisen.
Của những chúng sinh Sắc giới, Vô sắc giới, khẩu hành của chúng ở đó đã phát sinh, nhưng thân hành của chúng ở đó thì không đã phát sinh.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca uppajjittha kāyasaṅkhāro ca uppajjittha.
For those who had attained the first jhāna and for those in the Sense Sphere, for them, there verbal formation had arisen, and bodily formation had arisen.
Của những người nhập Sơ thiền, của những chúng sinh Dục giới, khẩu hành của chúng ở đó đã phát sinh và thân hành của chúng ở đó cũng đã phát sinh.
220
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjittha tassa tattha cittasaṅkhāro uppajjitthāti?
(A) For whom, where bodily formation had arisen, for them, there mental formation had arisen?
(A) Của ai ở đâu thân hành đã phát sinh, tâm hành của người ấy ở đó có đã phát sinh chăng?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
221
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro uppajjittha tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjitthāti?
(B) Or, for whom, where mental formation had arisen, for them, there bodily formation had arisen?
(B) Hay của ai ở đâu tâm hành đã phát sinh, thân hành của người ấy ở đó có đã phát sinh chăng?
222
Catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjittha.
For those who had attained the fourth jhāna, for those in the Fine-Material Sphere and the Immaterial Sphere, for them, there mental formation had arisen, but for them, there bodily formation had not arisen.
Của những người nhập Tứ thiền, của những chúng sinh Sắc giới, Vô sắc giới, tâm hành của chúng ở đó đã phát sinh, nhưng thân hành của chúng ở đó thì không đã phát sinh.
Paṭhamajjhānaṃ dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca uppajjittha kāyasaṅkhāro ca uppajjittha.
For those who had attained the first jhāna, the second jhāna, and the third jhāna, and for those in the Sense Sphere, for them, there mental formation had arisen, and bodily formation had arisen.
Của những người nhập Sơ thiền, Nhị thiền, Tam thiền, của những chúng sinh Dục giới, tâm hành của chúng ở đó đã phát sinh và thân hành của chúng ở đó cũng đã phát sinh.
223
33.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro uppajjittha tassa tattha cittasaṅkhāro uppajjitthāti?
33.(A) For whom, where verbal formation had arisen, for them, there mental formation had arisen?
33.(A) Của ai ở đâu khẩu hành đã phát sinh, tâm hành của người ấy ở đó có đã phát sinh chăng?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
224
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro uppajjittha tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjitthāti?
(B) Or, for whom, where mental formation had arisen, for them, there verbal formation had arisen?
(B) Hay của ai ở đâu tâm hành đã phát sinh, khẩu hành của người ấy ở đó có đã phát sinh chăng?
225
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjittha.
For those who had attained the second jhāna, the third jhāna, and the fourth jhāna, and for pure abodes (suddhāvāsa) when a second consciousness was present, for them, there mental formation had arisen, but for them, there verbal formation had not arisen.
Của những người nhập Nhị thiền, Tam thiền, Tứ thiền, của những chúng sinh Tịnh cư thiên khi tâm thứ hai phát sinh, tâm hành của chúng ở đó đã phát sinh, nhưng khẩu hành của chúng ở đó thì không đã phát sinh.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ itaresaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca uppajjittha vacīsaṅkhāro ca uppajjittha.
For those who had attained the first jhāna, for those in the Sense Sphere, and for other beings in the Fine-Material Sphere and the Immaterial Sphere, for them, there mental formation had arisen, and verbal formation had arisen.
Của những người nhập Sơ thiền, của những chúng sinh Dục giới khác, Sắc giới, Vô sắc giới, tâm hành của chúng ở đó đã phát sinh và khẩu hành của chúng ở đó cũng đã phát sinh.
226
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Converse Person
(D) Paccanīka-puggalo (Cá nhân đối nghịch)
227
34.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjittha tassa vacīsaṅkhāro nuppajjitthāti?
34.(A) For whom bodily formation had not arisen, for them verbal formation had not arisen?
34.(A) Của ai thân hành đã không phát sinh, khẩu hành của người ấy có đã không phát sinh chăng?
Natthi.
None.
Không có.
228
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nuppajjittha tassa kāyasaṅkhāro nuppajjitthāti?
(Kha) Or, for whom verbal formation did not arise, did bodily formation not arise for them?
(Kha) Hay là, nơi nào khẩu hành đã không sanh khởi, nơi đó thân hành đã không sanh khởi ư?
Natthi.
No.
Không có.
229
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjittha tassa cittasaṅkhāro nuppajjitthāti?
(Ka) For whom bodily formation did not arise, did mental formation not arise for them?
(Ka) Nơi nào thân hành đã không sanh khởi, nơi đó ý hành đã không sanh khởi ư?
Natthi.
No.
Không có.
230
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(Kha) Or, for whom…pe…?
(Kha) Hay là, nơi nào…(v.v.)…?
Natthi.
No.
Không có.
231
35.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nuppajjittha tassa cittasaṅkhāro nuppajjitthāti?
35. (Ka) For whom verbal formation did not arise, did mental formation not arise for them?
35.(Ka) Nơi nào khẩu hành đã không sanh khởi, nơi đó ý hành đã không sanh khởi ư?
Natthi.
No.
Không có.
232
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(Kha) Or, for whom…pe…?
(Kha) Hay là, nơi nào…(v.v.)…?
Natthi.
No.
Không có.
233
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Negative-Occasion
(Ṅa) Trường hợp đối nghịch
234
36. Yattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha…pe….
36. Where bodily formation did not arise…pe….
36. Nơi nào thân hành đã không sanh khởi…(v.v.)….
235
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Negative-Person-Occasions
(Ca) Trường hợp đối nghịch theo cá nhân và nơi chốn
236
37.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha tassa tattha vacīsaṅkhāro nuppajjitthāti?
37. (Ka) For whom and where bodily formation did not arise, did verbal formation not arise there for them?
37.(Ka) Nơi nào thân hành của ai đã không sanh khởi, nơi đó khẩu hành của vị ấy đã không sanh khởi ư?
237
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjittha.
For those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, bodily formation did not arise there for them, but verbal formation did arise there for them.
Đối với những vị thuộc cõi Sắc giới, những vị thuộc cõi Vô sắc giới, nơi các vị ấy thân hành đã không sanh khởi, nhưng khẩu hành của các vị ấy nơi đó đã sanh khởi.
Catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjittha vacīsaṅkhāro ca nuppajjittha.
For those who have attained the fourth jhāna, the Suddhāvāsa devas when the second consciousness arises, and the asaññasattas, bodily formation did not arise there for them and verbal formation did not arise there for them.
Đối với những vị đang nhập Tứ thiền, những vị thuộc cõi Tịnh cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, những vị thuộc cõi Vô tưởng, nơi các vị ấy thân hành đã không sanh khởi và khẩu hành cũng đã không sanh khởi.
238
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro nuppajjittha tassa tattha kāyasaṅkhāro nuppajjitthāti?
(Kha) Or, for whom and where verbal formation did not arise, did bodily formation not arise there for them?
(Kha) Hay là, nơi nào khẩu hành của ai đã không sanh khởi, nơi đó thân hành của vị ấy đã không sanh khởi ư?
239
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha.
For those who have attained the second jhāna and the third jhāna, verbal formation did not arise there for them, but bodily formation did arise there for them.
Đối với những vị đang nhập Nhị thiền, Tam thiền, nơi các vị ấy khẩu hành đã không sanh khởi, nhưng thân hành của các vị ấy nơi đó đã sanh khởi.
Catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjittha kāyasaṅkhāro ca nuppajjittha.
For those who have attained the fourth jhāna, the Suddhāvāsa devas when the second consciousness arises, and the asaññasattas, verbal formation did not arise there for them and bodily formation did not arise there for them.
Đối với những vị đang nhập Tứ thiền, những vị thuộc cõi Tịnh cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, những vị thuộc cõi Vô tưởng, nơi các vị ấy khẩu hành đã không sanh khởi và thân hành cũng đã không sanh khởi.
240
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha tassa tattha cittasaṅkhāro nuppajjitthāti?
(Ka) For whom and where bodily formation did not arise, did mental formation not arise there for them?
(Ka) Nơi nào thân hành của ai đã không sanh khởi, nơi đó ý hành của vị ấy đã không sanh khởi ư?
241
Catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjittha.
For those who have attained the fourth jhāna, those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, bodily formation did not arise there for them, but mental formation did arise there for them.
Đối với những vị đang nhập Tứ thiền, những vị thuộc cõi Sắc giới, những vị thuộc cõi Vô sắc giới, nơi các vị ấy thân hành đã không sanh khởi, nhưng ý hành của các vị ấy nơi đó đã sanh khởi.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjittha cittasaṅkhāro ca nuppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms and the asaññasattas, bodily formation did not arise there for them and mental formation did not arise there for them.
Đối với những vị đang tái sanh vào cõi Tịnh cư thiên, những vị thuộc cõi Vô tưởng, nơi các vị ấy thân hành đã không sanh khởi và ý hành cũng đã không sanh khởi.
242
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom and where…pe…?
(Kha) Hay là, nơi nào…(v.v.)…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
243
38.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro nuppajjittha tassa tattha cittasaṅkhāro nuppajjitthāti?
38. (Ka) For whom and where verbal formation did not arise, did mental formation not arise there for them?
38.(Ka) Nơi nào khẩu hành của ai đã không sanh khởi, nơi đó ý hành của vị ấy đã không sanh khởi ư?
244
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjittha.
For those who have attained the second, third, and fourth jhānas, and the Suddhāvāsa devas when the second consciousness arises, verbal formation did not arise there for them, but mental formation did arise there for them.
Đối với những vị đang nhập Nhị thiền, Tam thiền, Tứ thiền, những vị thuộc cõi Tịnh cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, nơi các vị ấy khẩu hành đã không sanh khởi, nhưng ý hành của các vị ấy nơi đó đã sanh khởi.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjittha cittasaṅkhāro ca nuppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms and the asaññasattas, verbal formation did not arise there for them and mental formation did not arise there for them.
Đối với những vị đang tái sanh vào cõi Tịnh cư thiên, những vị thuộc cõi Vô tưởng, nơi các vị ấy khẩu hành đã không sanh khởi và ý hành cũng đã không sanh khởi.
245
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom and where…pe…?
(Kha) Hay là, nơi nào…(v.v.)…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
246

(3) Anāgatavāro

(3) Future Section

(3) Thời vị lai

247
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct-Person
(Ka) Thuận theo cá nhân
248
39.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjissati tassa vacīsaṅkhāro uppajjissatīti?
39. (Ka) For whom bodily formation will arise, will verbal formation arise for them?
39.(Ka) Thân hành của ai sẽ sanh khởi, khẩu hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
249
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro uppajjissati tassa kāyasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom verbal formation will arise, will bodily formation arise for them?
(Kha) Hay là, khẩu hành của ai sẽ sanh khởi, thân hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
250
Yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjissati.
For those whose last consciousness in the sensuous realm will arise immediately after the present consciousness, and for those who are final existents in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, and for those who will be reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms and attain parinibbāna, at their passing away, verbal formation will arise for them, but bodily formation will not arise for them.
Đối với những vị có tâm cuối cùng thuộc cõi Dục giới sẽ sanh khởi ngay sau tâm hiện tại; đối với những vị hữu cuối cùng trong cõi Sắc giới, Vô sắc giới; đối với những vị sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sanh vào cõi Sắc giới, Vô sắc giới, khi các vị ấy đang mạng chung, khẩu hành của các vị ấy sẽ sanh khởi, nhưng thân hành của các vị ấy sẽ không sanh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca uppajjissati kāyasaṅkhāro ca uppajjissati.
For the others, verbal formation will arise for them and bodily formation will arise for them.
Đối với những vị còn lại, khẩu hành của các vị ấy sẽ sanh khởi và thân hành cũng sẽ sanh khởi.
251
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjissati tassa cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Ka) For whom bodily formation will arise, will mental formation arise for them?
(Ka) Thân hành của ai sẽ sanh khởi, ý hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
252
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro uppajjissati tassa kāyasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom mental formation will arise, will bodily formation arise for them?
(Kha) Hay là, ý hành của ai sẽ sanh khởi, thân hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
253
Yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjissati.
For those whose last consciousness in the sensuous realm will arise immediately after the present consciousness, and for those who are final existents in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, and for those who will be reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms and attain parinibbāna, at their passing away, mental formation will arise for them, but bodily formation will not arise for them.
Đối với những vị có tâm cuối cùng thuộc cõi Dục giới sẽ sanh khởi ngay sau tâm hiện tại; đối với những vị hữu cuối cùng trong cõi Sắc giới, Vô sắc giới; đối với những vị sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sanh vào cõi Sắc giới, Vô sắc giới, khi các vị ấy đang mạng chung, ý hành của các vị ấy sẽ sanh khởi, nhưng thân hành của các vị ấy sẽ không sanh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro ca uppajjissati kāyasaṅkhāro ca uppajjissati.
For the others, mental formation will arise for them and bodily formation will arise for them.
Đối với những vị còn lại, ý hành của các vị ấy sẽ sanh khởi và thân hành cũng sẽ sanh khởi.
254
40.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro uppajjissati tassa cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
40. (Ka) For whom verbal formation will arise, will mental formation arise for them?
40.(Ka) Khẩu hành của ai sẽ sanh khởi, ý hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
255
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro uppajjissati tassa vacīsaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom mental formation will arise, will verbal formation arise for them?
(Kha) Hay là, ý hành của ai sẽ sanh khởi, khẩu hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
256
Yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ cittasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjissati.
For those whose last consciousness without initial and sustained application (avitakka-avicāra) will arise immediately after the present consciousness, mental formation will arise for them, but verbal formation will not arise for them.
Đối với những vị có tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sanh khởi ngay sau tâm hiện tại, ý hành của các vị ấy sẽ sanh khởi, nhưng khẩu hành của các vị ấy sẽ không sanh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro ca uppajjissati vacīsaṅkhāro ca uppajjissati.
For the others, mental formation will arise for them and verbal formation will arise for them.
Đối với những vị còn lại, ý hành của các vị ấy sẽ sanh khởi và khẩu hành cũng sẽ sanh khởi.
257
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct-Occasion
(Kha) Trường hợp thuận theo nơi chốn
258
41. Yattha kāyasaṅkhāro uppajjissati…pe….
41. Where bodily formation will arise…pe….
41. Nơi nào thân hành sẽ sanh khởi…(v.v.)….
259
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct-Person-Occasions
(Ga) Trường hợp thuận theo cá nhân và nơi chốn
260
42.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjissati tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjissatīti?
42. (Ka) For whom and where bodily formation will arise, will verbal formation arise there for them?
42.(Ka) Nơi nào thân hành của ai sẽ sanh khởi, nơi đó khẩu hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
261
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjissati.
For those who have attained the second jhāna and the third jhāna, bodily formation will arise there for them, but verbal formation will not arise there for them.
Đối với những vị đang nhập Nhị thiền, Tam thiền, nơi các vị ấy thân hành sẽ sanh khởi, nhưng khẩu hành của các vị ấy nơi đó sẽ không sanh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca uppajjissati vacīsaṅkhāro ca uppajjissati.
For those who have attained the first jhāna and those in the sensuous realm, bodily formation will arise there for them and verbal formation will arise there for them.
Đối với những vị đang nhập Sơ thiền, những vị thuộc cõi Dục giới, nơi các vị ấy thân hành sẽ sanh khởi và khẩu hành cũng sẽ sanh khởi.
262
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro uppajjissati tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom and where verbal formation will arise, will bodily formation arise there for them?
(Kha) Hay là, nơi nào khẩu hành của ai sẽ sanh khởi, nơi đó thân hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
263
Yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjissati.
For those whose last consciousness in the sensuous realm will arise immediately after the present consciousness, and those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, verbal formation will arise there for them, but bodily formation will not arise there for them.
Đối với những vị có tâm cuối cùng thuộc cõi Dục giới sẽ sanh khởi ngay sau tâm hiện tại; đối với những vị thuộc cõi Sắc giới, Vô sắc giới, nơi các vị ấy khẩu hành sẽ sanh khởi, nhưng thân hành của các vị ấy nơi đó sẽ không sanh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca uppajjissati kāyasaṅkhāro ca uppajjissati.
For those who have attained the first jhāna and the other beings in the sensuous realm, verbal formation will arise there for them and bodily formation will arise there for them.
Đối với những vị đang nhập Sơ thiền, những vị thuộc cõi Dục giới còn lại, nơi các vị ấy khẩu hành sẽ sanh khởi và thân hành cũng sẽ sanh khởi.
264
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjissati tassa tattha cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Ka) For whom and where bodily formation will arise, will mental formation arise there for them?
(Ka) Nơi nào thân hành của ai sẽ sanh khởi, nơi đó ý hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
265
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro uppajjissati tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom and where mental formation will arise, will bodily formation arise there for them?
(Kha) Hay là, nơi nào ý hành của ai sẽ sanh khởi, nơi đó thân hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
266
Yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjissati.
For those whose last consciousness in the sensuous realm will arise immediately after the present consciousness, those who have attained the fourth jhāna, and those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, mental formation will arise there for them, but bodily formation will not arise there for them.
Đối với những vị có tâm cuối cùng thuộc cõi Dục giới sẽ sanh khởi ngay sau tâm hiện tại; đối với những vị đang nhập Tứ thiền, những vị thuộc cõi Sắc giới, Vô sắc giới, nơi các vị ấy ý hành sẽ sanh khởi, nhưng thân hành của các vị ấy nơi đó sẽ không sanh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca uppajjissati kāyasaṅkhāro ca uppajjissati.
For those who have attained the first, second, and third jhānas, and the other beings in the sensuous realm, mental formation will arise there for them and bodily formation will arise there for them.
Đối với những vị đang nhập Sơ thiền, Nhị thiền, Tam thiền, những vị thuộc cõi Dục giới còn lại, nơi các vị ấy ý hành sẽ sanh khởi và thân hành cũng sẽ sanh khởi.
267
43.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro uppajjissati tassa tattha cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
43. (Ka) For whom and where verbal formation will arise, will mental formation arise there for them?
43.(Ka) Nơi nào khẩu hành của ai sẽ sanh khởi, nơi đó ý hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
268
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro uppajjissati tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom and where mental formation will arise, will verbal formation arise there for them?
(Kha) Hay là, nơi nào ý hành của ai sẽ sanh khởi, nơi đó khẩu hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
269
Yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjissati.
For whom, immediately after this mind, the last mind free from vitakka and vicāra will arise, and for those who have attained the second jhāna, the third jhāna, or the fourth jhāna, for them the mental formation will arise there, but for them the verbal formation will not arise there.
Ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, đối với những người nhập nhị thiền, tam thiền, tứ thiền, nơi họ hành ý sẽ sinh khởi, nhưng nơi họ hành ngữ sẽ không sinh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ itaresaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca uppajjissati vacīsaṅkhāro ca uppajjissati.
For those who have attained the first jhāna, for those in the sense-sphere, and for others in the form-sphere and formless-sphere, for them there the mental formation will arise and the verbal formation will arise.
Đối với những người nhập sơ thiền, những người thuộc cõi Dục, những người khác thuộc cõi Sắc, cõi Vô Sắc, nơi họ hành ý và hành ngữ đều sẽ sinh khởi.
270
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) The Reverse Case (Individual)
(Gha) Đối tượng nghịch
271
44.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjissati tassa vacīsaṅkhāro nuppajjissatīti?
44.(A) For whom the bodily formation will not arise, for them will the verbal formation not arise?
44.(Ka) Hành thân của ai không sinh khởi thì hành ngữ của người đó có không sinh khởi không?
272
Yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjissati.
For whom, immediately after this mind, the last mind of those in the sense-sphere will arise, for those who are final-existents in the form-sphere and formless-sphere, and for those who, having been reborn in the form-sphere or formless-sphere, will attain final Nibbāna, while they are passing away—for them the bodily formation will not arise, but for them the verbal formation will not not arise.
Ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng thuộc cõi Dục sẽ sinh khởi, đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc, cõi Vô Sắc, và những ai sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Sắc, cõi Vô Sắc, khi họ đang diệt, hành thân của họ không sinh khởi, nhưng hành ngữ của họ không sinh khởi là không đúng.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjissati vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who are endowed with the last mind, for whom, immediately after this mind, the last mind free from vitakka and vicāra will arise—for them the bodily formation will not arise and the verbal formation will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, hành thân của họ và hành ngữ của họ đều không sinh khởi.
273
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or again, for whom…?
(Kha) Hay là hành ngữ của ai…pe…?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
274
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjissati tassa cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
(A) For whom the bodily formation will not arise, for them will the mental formation not arise?
(Ka) Hành thân của ai không sinh khởi thì hành ý của người đó có không sinh khởi không?
275
Yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro nuppajjissati.
For whom, immediately after this mind, the last mind of those in the sense-sphere will arise, for those who are final-existents in the form-sphere and formless-sphere, and for those who, having been reborn in the form-sphere or formless-sphere, will attain final Nibbāna, while they are passing away—for them the bodily formation will not arise, but for them the mental formation will not not arise.
Ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng thuộc cõi Dục sẽ sinh khởi, đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc, cõi Vô Sắc, và những ai sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Sắc, cõi Vô Sắc, khi họ đang diệt, hành thân của họ không sinh khởi, nhưng hành ý của họ không sinh khởi là không đúng.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjissati cittasaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who are endowed with the last mind—for them the bodily formation will not arise and the mental formation will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, hành thân của họ và hành ý của họ đều không sinh khởi.
276
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro…pe…?
(B) Or again, for whom the mental formation…?
(Kha) Hay là hành ý của ai…pe…?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
277
45.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nuppajjissati tassa cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
45.(A) For whom the verbal formation will not arise, for them will the mental formation not arise?
45.(Ka) Hành ngữ của ai không sinh khởi thì hành ý của người đó có không sinh khởi không?
278
Yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro nuppajjissati.
For whom, immediately after this mind, the last mind free from vitakka and vicāra will arise—for them the verbal formation will not arise, but for them the mental formation will not not arise.
Ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, hành ngữ của họ không sinh khởi, nhưng hành ý của họ không sinh khởi là không đúng.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati cittasaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who are endowed with the last mind—for them the verbal formation will not arise and the mental formation will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, hành ngữ của họ và hành ý của họ đều không sinh khởi.
279
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or again, for whom…?
(Kha) Hay là…pe…?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
280
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) The Reverse Case (Place)
(Ṅa) Cảnh giới nghịch
281
46. Yattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati…pe….
46. Where the bodily formation will not arise…—
46. Nơi nào hành thân không sinh khởi…pe….
282
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) The Reverse Case (Individual-Place)
(Ca) Đối tượng và cảnh giới nghịch
283
47.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissatīti?
47.(A) For whom, where the bodily formation will not arise, for them will the verbal formation not arise there?
47.(Ka) Hành thân của ai không sinh khởi ở nơi nào thì hành ngữ của người đó có không sinh khởi ở nơi đó không?
284
Yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati.
For whom, immediately after this mind, the last mind of those in the sense-sphere will arise, for those in the form-sphere and formless-sphere—for them there the bodily formation will not arise, but for them there the verbal formation will not not arise.
Ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng thuộc cõi Dục sẽ sinh khởi, đối với những người thuộc cõi Sắc, cõi Vô Sắc, nơi họ hành thân không sinh khởi, nhưng nơi họ hành ngữ không sinh khởi là không đúng.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjissati vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who are endowed with the last mind, for whom, immediately after this mind, the last mind free from vitakka and vicāra will arise, for those who have attained the fourth jhāna, for the non-percipient beings (Asaññasatta)—for them there the bodily formation will not arise and the verbal formation will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, đối với những người nhập tứ thiền, đối với phi tưởng hữu tình (asaññasatta), nơi họ hành thân và hành ngữ đều không sinh khởi.
285
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nuppajjissatīti?
(B) Or again, for whom, where the verbal formation will not arise, for them will the bodily formation not arise there?
(Kha) Hay là hành ngữ của ai không sinh khởi ở nơi nào thì hành thân của người đó có không sinh khởi ở nơi đó không?
286
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati.
For those who have attained the second jhāna or the third jhāna—for them there the verbal formation will not arise, but for them there the bodily formation will not not arise.
Đối với những người nhập nhị thiền, tam thiền, nơi họ hành ngữ không sinh khởi, nhưng nơi họ hành thân không sinh khởi là không đúng.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati kāyasaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who are endowed with the last mind, for whom, immediately after this mind, the last mind free from vitakka and vicāra will arise, for those who have attained the fourth jhāna, for the non-percipient beings—for them there the verbal formation will not arise and the bodily formation will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, đối với những người nhập tứ thiền, đối với phi tưởng hữu tình (asaññasatta), nơi họ hành ngữ và hành thân đều không sinh khởi.
287
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
(A) For whom, where the bodily formation will not arise, for them will the mental formation not arise there?
(Ka) Hành thân của ai không sinh khởi ở nơi nào thì hành ý của người đó có không sinh khởi ở nơi đó không?
288
Yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjissati.
For whom, immediately after this mind, the last mind of those in the sense-sphere will arise, for those who have attained the fourth jhāna, for those in the form-sphere and formless-sphere—for them there the bodily formation will not arise, but for them there the mental formation will not not arise.
Ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng thuộc cõi Dục sẽ sinh khởi, đối với những người nhập tứ thiền, đối với những người thuộc cõi Sắc, cõi Vô Sắc, nơi họ hành thân không sinh khởi, nhưng nơi họ hành ý không sinh khởi là không đúng.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjissati cittasaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who are endowed with the last mind, for the non-percipient beings—for them there the bodily formation will not arise and the mental formation will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, đối với phi tưởng hữu tình (asaññasatta), nơi họ hành thân và hành ý đều không sinh khởi.
289
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(B) Or again, for whom, where…?
(Kha) Hay là…pe…?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
290
48.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
48.(A) For whom, where the verbal formation will not arise, for them will the mental formation not arise there?
48.(Ka) Hành ngữ của ai không sinh khởi ở nơi nào thì hành ý của người đó có không sinh khởi ở nơi đó không?
291
Yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjissati.
For whom, immediately after this mind, the last mind free from vitakka and vicāra will arise, for those who have attained the second jhāna, the third jhāna, or the fourth jhāna—for them there the verbal formation will not arise, but for them there the mental formation will not not arise.
Ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, đối với những người nhập nhị thiền, tam thiền, tứ thiền, nơi họ hành ngữ không sinh khởi, nhưng nơi họ hành ý không sinh khởi là không đúng.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati cittasaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who are endowed with the last mind, for the non-percipient beings—for them there the verbal formation will not arise and the mental formation will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, đối với phi tưởng hữu tình (asaññasatta), nơi họ hành ngữ và hành ý đều không sinh khởi.
292
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(B) Or again, for whom, where…?
(Kha) Hay là…pe…?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
293

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Present-Past Section

(4) Phần hiện tại và quá khứ

294
(Ka) anulomapuggalo
(A) The Direct Case (Individual)
(Ka) Đối tượng thuận
295
49.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjati tassa vacīsaṅkhāro uppajjitthāti?
49.(A) For whom the bodily formation arises, for them did the verbal formation arise?
49.(Ka) Hành thân của ai đang sinh khởi thì hành ngữ của người đó đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
296
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro uppajjittha tassa kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or again, for whom the verbal formation arose, for them does the bodily formation arise?
(Kha) Hay là hành ngữ của ai đã sinh khởi thì hành thân của người đó đang sinh khởi phải không?
297
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness apart from in-breathing and out-breathing, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for the non-percipient beings—for them the verbal formation arose, but for them the bodily formation does not arise.
Đối với tất cả chúng sinh vào sát na diệt của tâm, vào sát na sinh của tâm mà không có hơi thở ra vào, đối với những người nhập diệt thọ tưởng định, đối với phi tưởng hữu tình (asaññasatta), hành ngữ của họ đã sinh khởi, nhưng hành thân của họ đang sinh khởi là không đúng.
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca uppajjittha kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breathing and out-breathing—for them the verbal formation arose and the bodily formation arises.
Vào sát na sinh của hơi thở ra vào, hành ngữ của họ đã sinh khởi và hành thân của họ đang sinh khởi.
298
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjati tassa cittasaṅkhāro uppajjitthāti?
(A) For whom the bodily formation arises, for them did the mental formation arise?
(Ka) Hành thân của ai đang sinh khởi thì hành ý của người đó đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
299
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro uppajjittha tassa kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or again, for whom the mental formation arose, for them does the bodily formation arise?
(Kha) Hay là hành ý của ai đã sinh khởi thì hành thân của người đó đang sinh khởi phải không?
300
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness apart from in-breathing and out-breathing, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for the non-percipient beings—for them the mental formation arose, but for them the bodily formation does not arise.
Đối với tất cả chúng sinh vào sát na diệt của tâm, vào sát na sinh của tâm mà không có hơi thở ra vào, đối với những người nhập diệt thọ tưởng định, đối với phi tưởng hữu tình (asaññasatta), hành ý của họ đã sinh khởi, nhưng hành thân của họ đang sinh khởi là không đúng.
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca uppajjittha kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breathing and out-breathing—for them the mental formation arose and the bodily formation arises.
Vào sát na sinh của hơi thở ra vào, hành ý của họ đã sinh khởi và hành thân của họ đang sinh khởi.
301
50.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro uppajjati tassa cittasaṅkhāro uppajjitthāti?
50.(A) For whom the verbal formation arises, for them did the mental formation arise?
50.(Ka) Hành ngữ của ai đang sinh khởi thì hành ý của người đó đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes, it did.
Đúng vậy.
302
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro uppajjittha tassa vacīsaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or again, for whom the mental formation arose, for them does the verbal formation arise?
(Kha) Hay là hành ý của ai đã sinh khởi thì hành ngữ của người đó đang sinh khởi phải không?
303
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjati.
For all beings at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness apart from vitakka and vicāra, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for the non-percipient beings—for them the mental formation arose, but for them the verbal formation does not arise.
Đối với tất cả chúng sinh vào sát na diệt của tâm, vào sát na sinh của tâm mà không có tầm và tứ, đối với những người nhập diệt thọ tưởng định, đối với phi tưởng hữu tình (asaññasatta), hành ý của họ đã sinh khởi, nhưng hành ngữ của họ đang sinh khởi là không đúng.
Vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca uppajjittha vacīsaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of vitakka and vicāra—for them the mental formation arose and the verbal formation arises.
Vào sát na sinh của tầm và tứ, hành ý của họ đã sinh khởi và hành ngữ của họ đang sinh khởi.
304
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct-Occasion
(Kh) Phạm vi thuận
305
51. Yattha kāyasaṅkhāro uppajjati…pe….
51. Where bodily formation arises…pe….
51. Nơi nào thân hành sinh khởi...v.v....
306
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Affirmative Questions (Persons and Locations)
(G) Trường hợp người thuận và phạm vi
307
52.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjati tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjitthāti?
52.(A) For whom, in what condition, does bodily formation arise, for him, in that condition, did verbal formation arise?
52. (Ka) Của người nào, nơi nào thân hành sinh khởi, của người ấy, nơi ấy khẩu hành đã sinh khởi phải không?
308
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjittha.
For those who have attained the second jhāna and the third jhāna, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them, in that condition, bodily formation arises, but for them, in that condition, verbal formation did not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào và hơi thở ra của những người nhập nhị thiền, tam thiền, nơi ấy thân hành của họ sinh khởi, nhưng nơi ấy khẩu hành của họ đã không sinh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca uppajjati vacīsaṅkhāro ca uppajjittha.
For those who have attained the first jhāna and those in the sense-sphere, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them, in that condition, bodily formation arises and verbal formation also arose.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào và hơi thở ra của những người nhập sơ thiền, những người thuộc cõi Dục, nơi ấy thân hành của họ sinh khởi và khẩu hành của họ cũng đã sinh khởi.
309
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro uppajjittha tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in what condition, did verbal formation arise, for him, in that condition, does bodily formation arise?
(Kh) Hay của người nào, nơi nào khẩu hành đã sinh khởi, của người ấy, nơi ấy thân hành sinh khởi phải không?
310
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjati.
For those who have attained the first jhāna and those in the sense-sphere, at the moment of the dissolution of in-breaths and out-breaths, for those same, at the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, for those in the fine-material sphere and those in the immaterial sphere, for them, in that condition, verbal formation arose, but for them, in that condition, bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của hơi thở vào và hơi thở ra của những người nhập sơ thiền, những người thuộc cõi Dục; vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không có hơi thở vào và hơi thở ra của chính những người ấy; của những người thuộc cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nơi ấy khẩu hành của họ đã sinh khởi, nhưng nơi ấy thân hành của họ không sinh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca uppajjittha kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
For those who have attained the first jhāna and those in the sense-sphere, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them, in that condition, verbal formation also arose and bodily formation also arises.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào và hơi thở ra của những người nhập sơ thiền, những người thuộc cõi Dục, nơi ấy khẩu hành của họ đã sinh khởi và thân hành của họ cũng sinh khởi.
311
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjati tassa tattha cittasaṅkhāro uppajjitthāti?
(A) For whom, in what condition, does bodily formation arise, for him, in that condition, did mental formation arise?
(Ka) Của người nào, nơi nào thân hành sinh khởi, của người ấy, nơi ấy ý hành đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
312
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro uppajjittha tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in what condition, did mental formation arise, for him, in that condition, does bodily formation arise?
(Kh) Hay của người nào, nơi nào ý hành đã sinh khởi, của người ấy, nơi ấy thân hành sinh khởi phải không?
313
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, for them, in that condition, mental formation arose, but for them, in that condition, bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả; vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không có hơi thở vào và hơi thở ra, nơi ấy ý hành của họ đã sinh khởi, nhưng nơi ấy thân hành của họ không sinh khởi.
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca uppajjittha kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them, in that condition, mental formation also arose and bodily formation also arises.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào và hơi thở ra, nơi ấy ý hành của họ đã sinh khởi và thân hành của họ cũng sinh khởi.
314
53.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro uppajjati tassa tattha cittasaṅkhāro uppajjitthāti?
53.(A) For whom, in what condition, does verbal formation arise, for him, in that condition, did mental formation arise?
53. (Ka) Của người nào, nơi nào khẩu hành sinh khởi, của người ấy, nơi ấy ý hành đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
315
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro uppajjittha tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in what condition, did mental formation arise, for him, in that condition, does verbal formation arise?
(Kh) Hay của người nào, nơi nào ý hành đã sinh khởi, của người ấy, nơi ấy khẩu hành sinh khởi phải không?
316
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness without initial application and sustained application, for them, in that condition, mental formation arose, but for them, in that condition, verbal formation does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả; vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không có tầm và tứ, nơi ấy ý hành của họ đã sinh khởi, nhưng nơi ấy khẩu hành của họ không sinh khởi.
Vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca uppajjittha vacīsaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of initial application and sustained application, for them, in that condition, mental formation also arose and verbal formation also arises.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tầm và tứ, nơi ấy ý hành của họ đã sinh khởi và khẩu hành của họ cũng sinh khởi.
317
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Negative Questions (Persons)
(Gh) Người nghịch
318
54.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa vacīsaṅkhāro nuppajjitthāti?
54.(A) For whom does bodily formation not arise, for him, did verbal formation not arise?
54. (Ka) Của người nào thân hành không sinh khởi, của người ấy khẩu hành đã không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh khởi.
319
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nuppajjittha tassa kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom did verbal formation not arise, for him, does bodily formation not arise?
(Kh) Hay của người nào khẩu hành đã không sinh khởi, của người ấy thân hành không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
320
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa cittasaṅkhāro nuppajjitthāti?
(A) For whom does bodily formation not arise, for him, did mental formation not arise?
(Ka) Của người nào thân hành không sinh khởi, của người ấy ý hành đã không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh khởi.
321
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nuppajjittha tassa kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom did mental formation not arise, for him, does bodily formation not arise?
(Kh) Hay của người nào ý hành đã không sinh khởi, của người ấy thân hành không sinh khởi phải không?
Natthi.
No.
Không có.
322
55.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nuppajjati tassa cittasaṅkhāro nuppajjitthāti?
55.(A) For whom does verbal formation not arise, for him, did mental formation not arise?
55. (Ka) Của người nào khẩu hành không sinh khởi, của người ấy ý hành đã không sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It did arise.
Đã sinh khởi.
323
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or again, for whom…?
(Kh) Hay của người nào...v.v....?
Natthi.
No.
Không có.
324
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Negative Questions (Locations)
(Ng) Phạm vi nghịch
325
56. Yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati…pe….
56. Where bodily formation does not arise… etc.
56. Nơi nào thân hành không sinh khởi...v.v....
326
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Negative Questions (Persons and Locations)
(Ch) Trường hợp người nghịch và phạm vi
327
57.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa tattha vacīsaṅkhāro nuppajjitthāti?
57.(A) For whom, in what condition, does bodily formation not arise, for him, in that condition, did verbal formation not arise?
57. (Ka) Của người nào, nơi nào thân hành không sinh khởi, của người ấy, nơi ấy khẩu hành đã không sinh khởi phải không?
328
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjittha.
For those who have attained the first jhāna and those in the sense-sphere, at the moment of the dissolution of in-breaths and out-breaths, for those same, at the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, for those in the fine-material sphere and those in the immaterial sphere, for them, in that condition, bodily formation does not arise, but for them, in that condition, verbal formation did not not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của hơi thở vào và hơi thở ra của những người nhập sơ thiền, những người thuộc cõi Dục; vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không có hơi thở vào và hơi thở ra của chính những người ấy; của những người thuộc cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, nơi ấy thân hành của họ không sinh khởi, nhưng nơi ấy khẩu hành của họ đã không sinh khởi.
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjati vacīsaṅkhāro ca nuppajjittha.
For those who have attained the second jhāna and the third jhāna, at the moment of the dissolution of in-breaths and out-breaths, for those same, at the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, for those who have attained the fourth jhāna, for those in the Suddhāvāsa realms, when a second consciousness is occurring, for non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that condition, bodily formation does not arise and verbal formation also did not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của hơi thở vào và hơi thở ra của những người nhập nhị thiền, tam thiền; vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không có hơi thở vào và hơi thở ra của chính những người ấy; của những người nhập tứ thiền, những vị Suddhāvāsa khi tâm thứ hai đang vận hành, những vị Vô tưởng hữu tình, nơi ấy thân hành của họ không sinh khởi và khẩu hành của họ cũng đã không sinh khởi.
329
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro nuppajjittha tassa tattha kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in what condition, did verbal formation not arise, for him, in that condition, does bodily formation not arise?
(Kh) Hay của người nào, nơi nào khẩu hành đã không sinh khởi, của người ấy, nơi ấy thân hành không sinh khởi phải không?
330
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati.
For those who have attained the second jhāna and the third jhāna, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them, in that condition, verbal formation did not arise, but for them, in that condition, bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào và hơi thở ra của những người nhập nhị thiền, tam thiền, nơi ấy khẩu hành của họ đã không sinh khởi, nhưng nơi ấy thân hành của họ không sinh khởi.
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjittha kāyasaṅkhāro ca nuppajjati.
For those who have attained the second jhāna and the third jhāna, at the moment of the dissolution of in-breaths and out-breaths, for those same, at the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, for those who have attained the fourth jhāna, for those in the Suddhāvāsa realms, when a second consciousness is occurring, for non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that condition, verbal formation also did not arise and bodily formation also does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của hơi thở vào và hơi thở ra của những người nhập nhị thiền, tam thiền; vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không có hơi thở vào và hơi thở ra của chính những người ấy; của những người nhập tứ thiền, những vị Suddhāvāsa khi tâm thứ hai đang vận hành, những vị Vô tưởng hữu tình, nơi ấy khẩu hành của họ đã không sinh khởi và thân hành của họ cũng không sinh khởi.
331
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa tattha cittasaṅkhāro nuppajjitthāti?
(A) For whom, in what condition, does bodily formation not arise, for him, in that condition, did mental formation not arise?
(Ka) Của người nào, nơi nào thân hành không sinh khởi, của người ấy, nơi ấy ý hành đã không sinh khởi phải không?
332
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjittha.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, for them, in that condition, bodily formation does not arise, but for them, in that condition, mental formation did not not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả; vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không có hơi thở vào và hơi thở ra, nơi ấy thân hành của họ không sinh khởi, nhưng nơi ấy ý hành của họ đã không sinh khởi.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca nuppajjittha.
For those who are being reborn into the Suddhāvāsa realms, for non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that condition, bodily formation does not arise and mental formation also did not arise.
Của những người tái sinh vào cõi Suddhāvāsa, những vị Vô tưởng hữu tình, nơi ấy thân hành của họ không sinh khởi và ý hành của họ cũng đã không sinh khởi.
333
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nuppajjittha tassa tattha kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom, in what condition, did mental formation not arise, for him, in that condition, does bodily formation not arise?
(Kh) Hay của người nào, nơi nào ý hành đã không sinh khởi, của người ấy, nơi ấy thân hành không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
334
58.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro nuppajjati tassa tattha cittasaṅkhāro nuppajjitthāti?
58.(A) For whom, in what condition, does verbal formation not arise, for him, in that condition, did mental formation not arise?
58. (Ka) Của người nào, nơi nào khẩu hành không sinh khởi, của người ấy, nơi ấy ý hành đã không sinh khởi phải không?
335
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjittha.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness without initial application and sustained application, for them, in that condition, verbal formation does not arise, but for them, in that condition, mental formation did not not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả; vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không có tầm và tứ, nơi ấy khẩu hành của họ không sinh khởi, nhưng nơi ấy ý hành của họ đã không sinh khởi.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca nuppajjittha.
For those who are being reborn into the Suddhāvāsa realms, for non-percipient beings (asaññasatta), for them, in that condition, verbal formation does not arise and mental formation also did not arise.
Của những người tái sinh vào cõi Suddhāvāsa, những vị Vô tưởng hữu tình, nơi ấy khẩu hành của họ không sinh khởi và ý hành của họ cũng đã không sinh khởi.
336
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(B) Or again, for whom, in what condition… etc. ?
(Kh) Hay của người nào, nơi nào...v.v....?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
337

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Section on Present and Future

(5) Phần hiện tại và vị lai

338
(Ka) anulomapuggalo
(A) Affirmative Questions (Persons)
(Ka) Người thuận
339
59.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjati tassa vacīsaṅkhāro uppajjissatīti?
59.(A) For whom does bodily formation arise, for him, will verbal formation arise?
59. (Ka) Của người nào thân hành sinh khởi, của người ấy khẩu hành sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
340
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro uppajjissati tassa kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or again, for whom will verbal formation arise, for him, does bodily formation arise?
(Kh) Hay của người nào khẩu hành sẽ sinh khởi, của người ấy thân hành sinh khởi phải không?
341
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, at the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpatti), for non-percipient beings (asaññasatta), for them, verbal formation will arise, but for them, bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả; vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không có hơi thở vào và hơi thở ra; của những người nhập Diệt thọ tưởng định, những vị Vô tưởng hữu tình, khẩu hành của họ sẽ sinh khởi, nhưng thân hành của họ không sinh khởi.
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca uppajjissati kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them, verbal formation will also arise and bodily formation also arises.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào và hơi thở ra, khẩu hành của họ sẽ sinh khởi và thân hành của họ cũng sinh khởi.
342
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjati tassa cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
(A) For whom does bodily formation arise, for him, will mental formation arise?
(Ka) Của người nào thân hành sinh khởi, của người ấy ý hành sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
343
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro uppajjissati tassa kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or again, for whom will mental formation arise, for him, does bodily formation arise?
(Kh) Hay của người nào ý hành sẽ sinh khởi, của người ấy thân hành sinh khởi phải không?
344
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjati.
For all, at the moment of the mind's dissolution, and at the moment of the mind's arising without in-breaths and out-breaths, and for those who have attained cessation and non-percipient beings, their mind-formation will arise, but their bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tất cả các tâm, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm ngoại trừ hơi thở vào và hơi thở ra, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định, của chư phi tưởng hữu tình, ý hành của họ sẽ sanh khởi, nhưng thân hành của họ không sanh khởi.
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca uppajjissati kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, their mind-formation will arise, and their bodily formation arises.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của hơi thở vào và hơi thở ra, ý hành của họ sẽ sanh khởi và thân hành của họ cũng sanh khởi.
345
60.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro uppajjati tassa cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
60.(a) For whom does verbal formation arise, for them will mind-formation arise?
60.(a) Đối với người mà khẩu hành sanh khởi, ý hành của người ấy sẽ sanh khởi phải không?
346
Savitakkasavicārapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro uppajjissati.
At the moment of the arising of the last mind with initial application and sustained application, their verbal formation arises, but their mind-formation will not arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng có tầm có tứ, khẩu hành của họ sanh khởi, nhưng ý hành của họ sẽ không sanh khởi.
Itaresaṃ vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca uppajjati cittasaṅkhāro ca uppajjissati.
For others, at the moment of the arising of initial application and sustained application, their verbal formation arises and their mind-formation will arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tầm và tứ còn lại, khẩu hành của họ sanh khởi và ý hành của họ cũng sẽ sanh khởi.
347
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro uppajjissati tassa vacīsaṅkhāro uppajjatīti?
(b) Or, for whom will mind-formation arise, for them does verbal formation arise?
(b) Hoặc đối với người mà ý hành sẽ sanh khởi, khẩu hành của người ấy sanh khởi phải không?
348
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjati.
For all, at the moment of the mind's dissolution, and at the moment of the mind's arising without initial application and sustained application, and for those who have attained cessation and non-percipient beings, their mind-formation will arise, but their verbal formation does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tất cả các tâm, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm ngoại trừ tầm và tứ, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định, của chư phi tưởng hữu tình, ý hành của họ sẽ sanh khởi, nhưng khẩu hành của họ không sanh khởi.
Vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca uppajjissati vacīsaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of initial application and sustained application, their mind-formation will arise and their verbal formation arises.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tầm và tứ, ý hành của họ sẽ sanh khởi và khẩu hành của họ cũng sanh khởi.
349
(Kha) anulomaokāso
(b) Anuloma-Okāsa (Occurrence in Conformity)
(b) Thuận theo xứ
350
61. Yattha kāyasaṅkhāro uppajjati…pe….
61. Where bodily formation arises…(etc.)….
61. Nơi nào thân hành sanh khởi…v.v….
351
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Anuloma-Puggalokāsa (Occurrence in Conformity of Persons and Places)
(c) Thuận theo người và xứ
352
62.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjati tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjissatīti?
62.(a) For whom, where bodily formation arises, for them, there, will verbal formation arise?
62.(a) Đối với người mà thân hành sanh khởi ở nơi nào, khẩu hành của người ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó phải không?
353
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjissati.
For those who have attained the second jhāna, the third jhāna, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them, there, bodily formation arises, but for them, there, verbal formation will not arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của hơi thở vào và hơi thở ra của những vị nhập Nhị thiền, Tam thiền, thân hành của họ sanh khởi ở nơi đó, nhưng khẩu hành của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca uppajjati vacīsaṅkhāro ca uppajjissati.
For those who have attained the first jhāna, for Kāmāvacara beings, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them, there, bodily formation arises and verbal formation will arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của hơi thở vào và hơi thở ra của những vị nhập Sơ thiền, của những vị thuộc cõi Dục, thân hành của họ sanh khởi ở nơi đó và khẩu hành của họ cũng sẽ sanh khởi ở nơi đó.
354
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro uppajjissati tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where verbal formation will arise, for them, there, does bodily formation arise?
(b) Hoặc đối với người mà khẩu hành sẽ sanh khởi ở nơi nào, thân hành của người ấy sanh khởi ở nơi đó phải không?
355
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjati.
For those who have attained the first jhāna, for Kāmāvacara beings, at the moment of the dissolution of in-breaths and out-breaths, and for those same individuals, at the moment of the mind's arising without in-breaths and out-breaths, and for Rūpāvacara beings and Arūpāvacara beings, for them, there, verbal formation will arise, but for them, there, bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của hơi thở vào và hơi thở ra của những vị nhập Sơ thiền, của những vị thuộc cõi Dục, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm ngoại trừ hơi thở vào và hơi thở ra của chính họ, của những vị thuộc cõi Sắc, của những vị thuộc cõi Vô sắc, khẩu hành của họ sẽ sanh khởi ở nơi đó, nhưng thân hành của họ không sanh khởi ở nơi đó.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca uppajjissati kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
For those who have attained the first jhāna, for Kāmāvacara beings, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them, there, verbal formation will arise and bodily formation arises.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của hơi thở vào và hơi thở ra của những vị nhập Sơ thiền, của những vị thuộc cõi Dục, khẩu hành của họ sẽ sanh khởi ở nơi đó và thân hành của họ cũng sanh khởi ở nơi đó.
356
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjati tassa tattha cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
(a) For whom, where bodily formation arises, for them, there, will mind-formation arise?
(a) Đối với người mà thân hành sanh khởi ở nơi nào, ý hành của người ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
357
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro uppajjissati tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where mind-formation will arise, for them, there, does bodily formation arise?
(b) Hoặc đối với người mà ý hành sẽ sanh khởi ở nơi nào, thân hành của người ấy sanh khởi ở nơi đó phải không?
358
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjati.
For all, at the moment of the mind's dissolution, and at the moment of the mind's arising without in-breaths and out-breaths, for them, there, mind-formation will arise, but for them, there, bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tất cả các tâm, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm ngoại trừ hơi thở vào và hơi thở ra, ý hành của họ sẽ sanh khởi ở nơi đó, nhưng thân hành của họ không sanh khởi ở nơi đó.
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca uppajjissati kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them, there, mind-formation will arise and bodily formation arises.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của hơi thở vào và hơi thở ra, ý hành của họ sẽ sanh khởi ở nơi đó và thân hành của họ cũng sanh khởi ở nơi đó.
359
63.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro uppajjati tassa tattha cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
63.(a) For whom, where verbal formation arises, for them, there, will mind-formation arise?
63.(a) Đối với người mà khẩu hành sanh khởi ở nơi nào, ý hành của người ấy sẽ sanh khởi ở nơi đó phải không?
360
Savitakkasavicārapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjissati.
At the moment of the arising of the last mind with initial application and sustained application, for them, there, verbal formation arises, but for them, there, mind-formation will not arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng có tầm có tứ, khẩu hành của họ sanh khởi ở nơi đó, nhưng ý hành của họ sẽ không sanh khởi ở nơi đó.
Itaresaṃ vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca uppajjati cittasaṅkhāro ca uppajjissati.
For others, at the moment of the arising of initial application and sustained application, for them, there, verbal formation arises and mind-formation will arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tầm và tứ còn lại, khẩu hành của họ sanh khởi ở nơi đó và ý hành của họ cũng sẽ sanh khởi ở nơi đó.
361
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro uppajjissati tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjatīti?
(b) Or, for whom, where mind-formation will arise, for them, there, does verbal formation arise?
(b) Hoặc đối với người mà ý hành sẽ sanh khởi ở nơi nào, khẩu hành của người ấy sanh khởi ở nơi đó phải không?
362
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjati.
For all, at the moment of the mind's dissolution, and at the moment of the mind's arising without initial application and sustained application, for them, there, mind-formation will arise, but for them, there, verbal formation does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tất cả các tâm, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm ngoại trừ tầm và tứ, ý hành của họ sẽ sanh khởi ở nơi đó, nhưng khẩu hành của họ không sanh khởi ở nơi đó.
Vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca uppajjissati vacīsaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of initial application and sustained application, for them, there, mind-formation will arise and verbal formation arises.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tầm và tứ, ý hành của họ sẽ sanh khởi ở nơi đó và khẩu hành của họ cũng sanh khởi ở nơi đó.
363
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Paccanīka-Puggala (Negative of Persons)
(d) Phản đề người
364
64.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa vacīsaṅkhāro nuppajjissatīti?
64.(a) For whom bodily formation does not arise, for them will verbal formation not arise?
64.(a) Đối với người mà thân hành không sanh khởi, khẩu hành của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
365
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjissati.
For all, at the moment of the mind's dissolution, and at the moment of the mind's arising without in-breaths and out-breaths, and for those who have attained cessation and non-percipient beings, their bodily formation does not arise, but their verbal formation will not not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tất cả các tâm, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm ngoại trừ hơi thở vào và hơi thở ra, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định, của chư phi tưởng hữu tình, thân hành của họ không sanh khởi, nhưng khẩu hành của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjati vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those endowed with the last mind, whose next mind will be the last mind without initial application and sustained application, their bodily formation does not arise and their verbal formation will not arise.
Đối với những vị đang có tâm cuối cùng mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sanh khởi ngay sau tâm đó, thân hành của họ cũng không sanh khởi và khẩu hành của họ cũng sẽ không sanh khởi.
366
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nuppajjissati tassa kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(b) Or, for whom will verbal formation not arise, for them does bodily formation not arise?
(b) Hoặc đối với người mà khẩu hành sẽ không sanh khởi, thân hành của người ấy không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
367
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
(a) For whom bodily formation does not arise, for them will mind-formation not arise?
(a) Đối với người mà thân hành không sanh khởi, ý hành của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
368
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro nuppajjissati.
For all, at the moment of the mind's dissolution, and at the moment of the mind's arising without in-breaths and out-breaths, and for those who have attained cessation and non-percipient beings, their bodily formation does not arise, but their mind-formation will not not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tất cả các tâm, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm ngoại trừ hơi thở vào và hơi thở ra, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định, của chư phi tưởng hữu tình, thân hành của họ không sanh khởi, nhưng ý hành của họ sẽ không sanh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those endowed with the last mind, their bodily formation does not arise and their mind-formation will not arise.
Đối với những vị đang có tâm cuối cùng, thân hành của họ cũng không sanh khởi và ý hành của họ cũng sẽ không sanh khởi.
369
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(b) Or, for whom…(etc.)…?
(b) Hoặc đối với người mà…v.v…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
370
65.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nuppajjati tassa cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
65.(a) For whom verbal formation does not arise, for them will mind-formation not arise?
65.(a) Đối với người mà khẩu hành không sanh khởi, ý hành của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
371
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro nuppajjissati.
For all, at the moment of the mind's dissolution, and at the moment of the mind's arising without initial application and sustained application, and for those who have attained cessation and non-percipient beings, their verbal formation does not arise, but their mind-formation will not not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tất cả các tâm, vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm ngoại trừ tầm và tứ, của những vị nhập Diệt thọ tưởng định, của chư phi tưởng hữu tình, khẩu hành của họ không sanh khởi, nhưng ý hành của họ sẽ không sanh khởi.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca nuppajjissati.
At the moment of the dissolution of the last mind with initial application and sustained application, and for those endowed with the last mind without initial application and sustained application, their verbal formation does not arise and their mind-formation will not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những vị đang có tâm cuối cùng không tầm không tứ, khẩu hành của họ cũng không sanh khởi và ý hành của họ cũng sẽ không sanh khởi.
372
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nuppajjissati tassa vacīsaṅkhāro nuppajjatīti?
(b) Or, for whom will mind-formation not arise, for them does verbal formation not arise?
(b) Hoặc đối với người mà ý hành sẽ không sanh khởi, khẩu hành của người ấy không sanh khởi phải không?
373
Savitakkasavicārapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjati.
At the moment of the arising of the last mind with initial application and sustained application, their mind-formation will not arise, but their verbal formation does not not arise.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng có tầm có tứ, ý hành của họ sẽ không sanh khởi, nhưng khẩu hành của họ không sanh khởi.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro ca nuppajjissati vacīsaṅkhāro ca nuppajjati.
At the moment of the dissolution of the last mind with initial application and sustained application, and for those endowed with the last mind without initial application and sustained application, their mind-formation will not arise and their verbal formation does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những vị đang có tâm cuối cùng không tầm không tứ, ý hành của họ cũng sẽ không sanh khởi và khẩu hành của họ cũng không sanh khởi.
374
4 (Ṅa) paccanīkaokāso
4 (e) Paccanīka-Okāsa (Negative Occurrence)
4 (e) Phản đề xứ
375
66. Yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati…pe….
66. Where bodily formation does not arise…(etc.)….
66. Nơi nào thân hành không sanh khởi…v.v….
376
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Paccanīka-Puggalokāsa (Negative Occurrence of Persons and Places)
(f) Phản đề người và xứ
377
67.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissatīti?
67.(a) For whom, where bodily formation does not arise, for them, there, will verbal formation not arise?
67.(a) Đối với người mà thân hành không sanh khởi ở nơi nào, khẩu hành của người ấy sẽ không sanh khởi ở nơi đó phải không?
378
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati.
For those who have attained the first jhāna among kāmāvacara beings, at the moment of dissolution of their in-breaths and out-breaths, and for the rūpāvacara and arūpāvacara beings at the moment of the arising of their consciousness without in-breaths and out-breaths, the bodily formation (kāyasaṅkhāra) does not arise in them there, but the verbal formation (vacīsaṅkhāra) will not arise in them there.
Vào sát-na hoại của hơi thở ra vào của những chúng sanh cõi Dục đã nhập Sơ thiền, vào sát-na sinh của tâm của chính họ không có hơi thở ra vào, nơi những chúng sanh cõi Sắc và cõi Vô sắc, thân hành không sinh khởi, nhưng nơi họ, khẩu hành sẽ không sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjati vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, for whom the last consciousness without vitakka and vicāra will arise immediately after their current consciousness; for those who have attained the second jhāna and the third jhāna, at the moment of dissolution of their in-breaths and out-breaths; and for those who have attained the fourth jhāna and the asaññasatta beings, at the moment of the arising of their consciousness without in-breaths and out-breaths—for them there, the bodily formation (kāyasaṅkhāra) does not arise, and the verbal formation (vacīsaṅkhāra) will not arise.
Nơi những người đang có tâm cuối cùng mà sau đó tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, vào sát-na hoại của hơi thở ra vào của những người đã nhập Nhị thiền, Tam thiền, vào sát-na sinh của tâm của chính họ không có hơi thở ra vào, nơi những người đã nhập Tứ thiền, nơi những chúng sanh Vô tưởng, thân hành và khẩu hành sẽ không sinh khởi.
379
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whom or where the verbal formation (vacīsaṅkhāra) will not arise, does the bodily formation (kāyasaṅkhāra) not arise in them there?
(Kha) Hay là nơi nào khẩu hành sẽ không sinh khởi, nơi đó thân hành có không sinh khởi không?
380
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati.
For those who have attained the second jhāna and the third jhāna, at the moment of the arising of their in-breaths and out-breaths, the verbal formation (vacīsaṅkhāra) will not arise in them there, but the bodily formation (kāyasaṅkhāra) does not fail to arise in them there.
Vào sát-na sinh của hơi thở ra vào của những người đã nhập Nhị thiền, Tam thiền, nơi họ, khẩu hành sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, thân hành không sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati kāyasaṅkhāro ca nuppajjati.
For those endowed with the last consciousness, for whom the last consciousness without vitakka and vicāra will arise immediately after their current consciousness; for those who have attained the second jhāna and the third jhāna, at the moment of dissolution of their in-breaths and out-breaths; and for those who have attained the fourth jhāna and the asaññasatta beings, at the moment of the arising of their consciousness without in-breaths and out-breaths—for them there, the verbal formation (vacīsaṅkhāra) will not arise, and the bodily formation (kāyasaṅkhāra) does not arise.
Nơi những người đang có tâm cuối cùng mà sau đó tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, vào sát-na hoại của hơi thở ra vào của những người đã nhập Nhị thiền, Tam thiền, vào sát-na sinh của tâm của chính họ không có hơi thở ra vào, nơi những người đã nhập Tứ thiền, nơi những chúng sanh Vô tưởng, khẩu hành sẽ không sinh khởi và thân hành không sinh khởi.
381
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa tattha cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
(a) For whom or where the bodily formation (kāyasaṅkhāra) does not arise, will the mental formation (cittasaṅkhāra) not arise in them there?
(Ka) Nơi nào thân hành không sinh khởi, nơi đó tâm hành có không sinh khởi không?
382
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjissati.
For all beings, at the moment of dissolution of consciousness, and at the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, the bodily formation (kāyasaṅkhāra) does not arise in them there, but the mental formation (cittasaṅkhāra) will not fail to arise in them there.
Vào sát-na hoại của tâm của tất cả chúng sanh, vào sát-na sinh của tâm không có hơi thở ra vào, nơi họ, thân hành không sinh khởi, nhưng nơi họ, tâm hành sẽ không sinh khởi.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those endowed with the last consciousness and the asaññasatta beings, the bodily formation (kāyasaṅkhāra) does not arise in them there, and the mental formation (cittasaṅkhāra) will not arise.
Nơi những người đang có tâm cuối cùng, nơi những chúng sanh Vô tưởng, thân hành và tâm hành sẽ không sinh khởi.
383
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whom or where the mental formation (cittasaṅkhāra) will not arise, does the bodily formation (kāyasaṅkhāra) not arise in them there?
(Kha) Hay là nơi nào tâm hành sẽ không sinh khởi, nơi đó thân hành có không sinh khởi không?
Āmantā.
Yes, it does.
Đúng vậy.
384
68.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro nuppajjati tassa tattha cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
68. (a) For whom or where the verbal formation (vacīsaṅkhāra) does not arise, will the mental formation (cittasaṅkhāra) not arise in them there?
68. (Ka) Nơi nào khẩu hành không sinh khởi, nơi đó tâm hành có không sinh khởi không?
385
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjissati.
For all beings, at the moment of dissolution of consciousness, and at the moment of the arising of consciousness without vitakka and vicāra, the verbal formation (vacīsaṅkhāra) does not arise in them there, but the mental formation (cittasaṅkhāra) will not fail to arise in them there.
Vào sát-na hoại của tâm của tất cả chúng sanh, vào sát-na sinh của tâm không có tầm không có tứ, nơi họ, khẩu hành không sinh khởi, nhưng nơi họ, tâm hành sẽ không sinh khởi.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca nuppajjissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness with vitakka and vicāra; for those endowed with the last consciousness without vitakka and vicāra; and for asaññasatta beings—for them there, the verbal formation (vacīsaṅkhāra) does not arise, and the mental formation (cittasaṅkhāra) will not arise.
Vào sát-na hoại của tâm cuối cùng có tầm có tứ, nơi những người đang có tâm cuối cùng không tầm không tứ, nơi những chúng sanh Vô tưởng, khẩu hành và tâm hành sẽ không sinh khởi.
386
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha vacīsaṅkhāro nuppajjatīti?
(b) Or alternatively, for whom or where the mental formation (cittasaṅkhāra) will not arise, does the verbal formation (vacīsaṅkhāra) not arise in them there?
(Kha) Hay là nơi nào tâm hành sẽ không sinh khởi, nơi đó khẩu hành có không sinh khởi không?
387
Savitakkasavicārapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjati.
At the moment of the arising of the last consciousness with vitakka and vicāra, the mental formation (cittasaṅkhāra) will not arise in them there, but the verbal formation (vacīsaṅkhāra) does not fail to arise in them there.
Vào sát-na sinh của tâm cuối cùng có tầm có tứ, nơi họ, tâm hành sẽ không sinh khởi, nhưng nơi họ, khẩu hành không sinh khởi.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nuppajjissati vacīsaṅkhāro ca nuppajjati.
At the moment of dissolution of the last consciousness with vitakka and vicāra; for those endowed with the last consciousness without vitakka and vicāra; and for asaññasatta beings—for them there, the mental formation (cittasaṅkhāra) will not arise, and the verbal formation (vacīsaṅkhāra) does not arise.
Vào sát-na hoại của tâm cuối cùng có tầm có tứ, nơi những người đang có tâm cuối cùng không tầm không tứ, nơi những chúng sanh Vô tưởng, tâm hành sẽ không sinh khởi và khẩu hành không sinh khởi.
388

(6) Atītānāgatavāro

(6) Section on Past and Future

(6) Phẩm Quá Khứ, Vị Lai

389
(Ka) anulomapuggalo
(a) Anuloma for Persons
(Ka) Thuận theo cá nhân
390
69.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjittha tassa vacīsaṅkhāro uppajjissatīti?
69. (a) For whom did the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arise, will the verbal formation (vacīsaṅkhāra) arise?
69. (Ka) Ai có thân hành đã sinh khởi, người đó có khẩu hành sẽ sinh khởi không?
391
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, for whom the last consciousness without vitakka and vicāra will arise immediately after their current consciousness, the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arose for them, but the verbal formation (vacīsaṅkhāra) will not arise for them.
Nơi những người đang có tâm cuối cùng mà sau đó tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, thân hành của họ đã sinh khởi, nhưng khẩu hành của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca uppajjittha vacīsaṅkhāro ca uppajjissati.
For the others, the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arose for them, and the verbal formation (vacīsaṅkhāra) will arise for them.
Nơi những người khác, thân hành của họ đã sinh khởi và khẩu hành của họ cũng sẽ sinh khởi.
392
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(b) Or alternatively, for whom… (omitted text)…?
(Kha) Hay là ai… (còn lại)…?
Āmantā.
Yes, it does.
Đúng vậy.
393
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjittha tassa cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
(a) For whom did the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arise, will the mental formation (cittasaṅkhāra) arise?
(Ka) Ai có thân hành đã sinh khởi, người đó có tâm hành sẽ sinh khởi không?
394
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arose for them, but the mental formation (cittasaṅkhāra) will not arise for them.
Nơi những người đang có tâm cuối cùng, thân hành của họ đã sinh khởi, nhưng tâm hành của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca uppajjittha cittasaṅkhāro ca uppajjissati.
For the others, the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arose for them, and the mental formation (cittasaṅkhāra) will arise for them.
Nơi những người khác, thân hành của họ đã sinh khởi và tâm hành của họ cũng sẽ sinh khởi.
395
(Kha) yassa vā pana…pe….
(b) Or alternatively, for whom… (omitted text)….
(Kha) Hay là ai… (còn lại)….
Āmantā.
Yes, it does.
Đúng vậy.
396
70.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro uppajjittha tassa cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
70. (a) For whom did the verbal formation (vacīsaṅkhāra) arise, will the mental formation (cittasaṅkhāra) arise?
70. (Ka) Ai có khẩu hành đã sinh khởi, người đó có tâm hành sẽ sinh khởi không?
397
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, the verbal formation (vacīsaṅkhāra) arose for them, but the mental formation (cittasaṅkhāra) will not arise for them.
Nơi những người đang có tâm cuối cùng, khẩu hành của họ đã sinh khởi, nhưng tâm hành của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca uppajjittha cittasaṅkhāro ca uppajjissati.
For the others, the verbal formation (vacīsaṅkhāra) arose for them, and the mental formation (cittasaṅkhāra) will arise for them.
Nơi những người khác, khẩu hành của họ đã sinh khởi và tâm hành của họ cũng sẽ sinh khởi.
398
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(b) Or alternatively, for whom… (omitted text)…?
(Kha) Hay là ai… (còn lại)…?
Āmantā.
Yes, it does.
Đúng vậy.
399
(Kha) anulomaokāso
(b) Anuloma for Places
(Kha) Thuận theo xứ
400
71. Yattha kāyasaṅkhāro uppajjittha…pe….
71. Where did the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arise… (omitted text)….
71. Nơi nào thân hành đã sinh khởi… (còn lại)….
401
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Anuloma for Persons and Places
(Ga) Thuận theo cá nhân và xứ
402
72.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjittha tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjissatīti?
72. (a) For whom or where did the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arise, will the verbal formation (vacīsaṅkhāra) arise in them there?
72. (Ka) Nơi nào ai có thân hành đã sinh khởi, nơi đó người đó có khẩu hành sẽ sinh khởi không?
403
Kāmāvacare pacchimacittasamaṅgīnaṃ dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjissati.
In the kāmāvacara realm, for those endowed with the last consciousness who have attained the second jhāna and the third jhāna, the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arose in them there, but the verbal formation (vacīsaṅkhāra) will not arise in them there.
Trong cõi Dục, nơi những người đang có tâm cuối cùng, nơi những người đã nhập Nhị thiền, Tam thiền, thân hành của họ đã sinh khởi, nhưng khẩu hành của họ sẽ không sinh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca uppajjittha vacīsaṅkhāro ca uppajjissati.
For those who have attained the first jhāna and the other kāmāvacara beings, the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arose in them there, and the verbal formation (vacīsaṅkhāra) will arise in them there.
Nơi những người đã nhập Sơ thiền, nơi những chúng sanh cõi Dục khác, thân hành của họ đã sinh khởi và khẩu hành của họ cũng sẽ sinh khởi.
404
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro uppajjissati tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjitthāti?
(b) Or alternatively, for whom or where will the verbal formation (vacīsaṅkhāra) arise, did the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arise in them there?
(Kha) Hay là nơi nào khẩu hành sẽ sinh khởi, nơi đó thân hành có đã sinh khởi không?
405
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjittha.
For rūpāvacara and arūpāvacara beings, the verbal formation (vacīsaṅkhāra) will arise in them there, but the bodily formation (kāyasaṅkhāra) did not arise in them there.
Nơi những chúng sanh cõi Sắc, cõi Vô sắc, khẩu hành của họ sẽ sinh khởi, nhưng thân hành của họ không đã sinh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca uppajjissati kāyasaṅkhāro ca uppajjittha.
For those who have attained the first jhāna among kāmāvacara beings, the verbal formation (vacīsaṅkhāra) will arise in them there, and the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arose in them there.
Nơi những người đã nhập Sơ thiền, nơi những chúng sanh cõi Dục, khẩu hành của họ sẽ sinh khởi và thân hành của họ cũng đã sinh khởi.
406
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjittha tassa tattha cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
(a) For whom or where did the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arise, will the mental formation (cittasaṅkhāra) arise in them there?
(Ka) Nơi nào ai có thân hành đã sinh khởi, nơi đó người đó có tâm hành sẽ sinh khởi không?
407
Kāmāvacare pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjissati.
In the kāmāvacara realm, for those endowed with the last consciousness, the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arose in them there, but the mental formation (cittasaṅkhāra) will not arise in them there.
Trong cõi Dục, nơi những người đang có tâm cuối cùng, thân hành của họ đã sinh khởi, nhưng tâm hành của họ sẽ không sinh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca uppajjittha cittasaṅkhāro ca uppajjissati.
For those who have attained the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, and the other kāmāvacara beings, the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arose in them there, and the mental formation (cittasaṅkhāra) will arise in them there.
Nơi những người đã nhập Sơ thiền, Nhị thiền, Tam thiền, nơi những chúng sanh cõi Dục khác, thân hành của họ đã sinh khởi và tâm hành của họ cũng sẽ sinh khởi.
408
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro uppajjissati tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjitthāti?
(b) Or alternatively, for whom or where will the mental formation (cittasaṅkhāra) arise, did the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arise in them there?
(Kha) Hay là nơi nào tâm hành sẽ sinh khởi, nơi đó thân hành có đã sinh khởi không?
409
Catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjittha.
For those who have attained the fourth jhāna among rūpāvacara and arūpāvacara beings, the mental formation (cittasaṅkhāra) will arise in them there, but the bodily formation (kāyasaṅkhāra) did not arise in them there.
Nơi những người đã nhập Tứ thiền, nơi những chúng sanh cõi Sắc, cõi Vô sắc, tâm hành của họ sẽ sinh khởi, nhưng thân hành của họ không đã sinh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca uppajjissati kāyasaṅkhāro ca uppajjittha.
For those who have attained the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna among kāmāvacara beings, the mental formation (cittasaṅkhāra) will arise in them there, and the bodily formation (kāyasaṅkhāra) arose in them there.
Nơi những người đã nhập Sơ thiền, Nhị thiền, Tam thiền, nơi những chúng sanh cõi Dục, tâm hành của họ sẽ sinh khởi và thân hành của họ cũng đã sinh khởi.
410
73.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro uppajjittha tassa tattha cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
73. (a) For whom or where did the verbal formation (vacīsaṅkhāra) arise, will the mental formation (cittasaṅkhāra) arise in them there?
73. (Ka) Nơi nào ai có khẩu hành đã sinh khởi, nơi đó người đó có tâm hành sẽ sinh khởi không?
411
Savitakkasavicārabhūmiyaṃ pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjissati.
In the sphere with initial application and sustained application, for those endowed with the last mind, their verbal formation arose there, but their mind-formation will not arise there.
Trên địa giới có tầm có tứ, đối với những người có tâm cuối cùng, khẩu hành của họ đã sinh khởi ở nơi ấy, nhưng ý hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy.
Itaresaṃ savitakkasavicārabhūmiyaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca uppajjittha cittasaṅkhāro ca uppajjissati.
For others, in the sphere of initial and sustained application, verbal formation arose there for them, and mental formation will arise there for them.
Đối với những người khác trên địa giới có tầm có tứ, khẩu hành của họ đã sinh khởi ở nơi ấy và ý hành của họ sẽ sinh khởi ở nơi ấy.
412
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro uppajjissati tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjitthāti?
(b) Or for whom, where mental formation will arise, will verbal formation have arisen there for them?
(Kha) Hay là, ý hành của người nào sẽ sinh khởi ở nơi nào, khẩu hành của người ấy đã sinh khởi ở nơi ấy ư?
413
Avitakkaavicārabhūmiyaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjittha.
In the sphere without initial and sustained application, mental formation will arise there for them, but verbal formation did not arise there for them.
Trên địa giới không tầm không tứ, ý hành của họ sẽ sinh khởi ở nơi ấy, nhưng khẩu hành của họ đã không sinh khởi ở nơi ấy.
Savitakkasavicārabhūmiyaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca uppajjissati vacīsaṅkhāro ca uppajjittha.
In the sphere of initial and sustained application, mental formation will arise there for them, and verbal formation arose there for them.
Trên địa giới có tầm có tứ, ý hành của họ sẽ sinh khởi ở nơi ấy và khẩu hành của họ đã sinh khởi ở nơi ấy.
414
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Opponent Individual (Paccanīkapuggalo)
(Gha) Cá nhân nghịch
415
74.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjittha tassa vacīsaṅkhāro nuppajjissatīti?
74.(a) For whom bodily formation did not arise, will verbal formation not arise?
74.(Ka) Thân hành của người nào đã không sinh khởi, khẩu hành của người ấy sẽ không sinh khởi ư?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
416
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nuppajjissati tassa kāyasaṅkhāro nuppajjitthāti?
(b) Or for whom verbal formation will not arise, did bodily formation not arise?
(Kha) Hay là, khẩu hành của người nào sẽ không sinh khởi, thân hành của người ấy đã không sinh khởi ư?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
417
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjittha tassa cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
(a) For whom bodily formation did not arise, will mental formation not arise?
(Ka) Thân hành của người nào đã không sinh khởi, ý hành của người ấy sẽ không sinh khởi ư?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
418
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nuppajjissati tassa kāyasaṅkhāro nuppajjitthāti?
(b) Or for whom mental formation will not arise, did bodily formation not arise?
(Kha) Hay là, ý hành của người nào sẽ không sinh khởi, thân hành của người ấy đã không sinh khởi ư?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
419
75.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nuppajjittha tassa cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
75.(a) For whom verbal formation did not arise, will mental formation not arise?
75.(Ka) Khẩu hành của người nào đã không sinh khởi, ý hành của người ấy sẽ không sinh khởi ư?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
420
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nuppajjissati tassa vacīsaṅkhāro nuppajjitthāti?
(b) Or for whom mental formation will not arise, did verbal formation not arise?
(Kha) Hay là, ý hành của người nào sẽ không sinh khởi, khẩu hành của người ấy đã không sinh khởi ư?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sinh khởi.
421
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Opponent Locality (Paccanīkaokāso)
(Ṅa) Nơi chốn nghịch
422
76. Yattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha…pe….
76. Where bodily formation did not arise...pe...
76. Nơi nào thân hành đã không sinh khởi…v.v….
423
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Opponent Individual-Locality (Paccanīkapuggalokāsā)
(Ca) Cá nhân nghịch và nơi chốn nghịch
424
77.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha tassa tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissatīti?
77.(a) For whom, where bodily formation did not arise, will verbal formation not arise there for them?
77.(Ka) Thân hành của người nào đã không sinh khởi ở nơi nào, khẩu hành của người ấy sẽ không sinh khởi ở nơi ấy ư?
425
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati.
For those in the Rūpa-sphere and Arūpa-sphere, bodily formation did not arise there for them, but verbal formation will not arise there for them.
Đối với những chúng sinh cõi sắc và cõi vô sắc, thân hành của họ đã không sinh khởi ở nơi ấy, nhưng khẩu hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjittha vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who possess the final mind in the Rūpa-sphere and Arūpa-sphere, for whom the final mind without initial and sustained application will arise immediately after this mind; for those who have attained the fourth jhāna; for non-percipient beings (asaññasattā): for them, bodily formation did not arise there, and verbal formation will not arise there.
Đối với những người có tâm cuối cùng ở cõi sắc và cõi vô sắc, tâm của người nào mà ngay sau đó tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, đối với những người nhập Tứ thiền, đối với những chúng sinh vô tưởng, thân hành của họ đã không sinh khởi ở nơi ấy và khẩu hành của họ cũng sẽ không sinh khởi ở nơi ấy.
426
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where verbal formation will not arise, did bodily formation not arise there for them?
(Kha) Hay là, khẩu hành của người nào sẽ không sinh khởi ở nơi nào, thân hành của người ấy đã không sinh khởi ở nơi ấy ư?
427
Kāmāvacare pacchimacittasamaṅgīnaṃ dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha.
For those who possess the final mind in the Kāmāvacara-sphere, for those who have attained the second jhāna and the third jhāna: for them, verbal formation will not arise there, but bodily formation did arise there for them.
Đối với những người có tâm cuối cùng ở cõi dục, đối với những người nhập Nhị thiền, Tam thiền, khẩu hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy, nhưng thân hành của họ đã không sinh khởi ở nơi ấy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati kāyasaṅkhāro ca nuppajjittha.
For those who possess the final mind in the Rūpa-sphere and Arūpa-sphere, for whom the final mind without initial and sustained application will arise immediately after this mind; for those who have attained the fourth jhāna; for non-percipient beings (asaññasattā): for them, verbal formation will not arise there, and bodily formation did not arise there.
Đối với những người có tâm cuối cùng ở cõi sắc và cõi vô sắc, tâm của người nào mà ngay sau đó tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, đối với những người nhập Tứ thiền, đối với những chúng sinh vô tưởng, khẩu hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và thân hành của họ cũng đã không sinh khởi ở nơi ấy.
428
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha tassa tattha cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
(a) For whom, where bodily formation did not arise, will mental formation not arise there for them?
(Ka) Thân hành của người nào đã không sinh khởi ở nơi nào, ý hành của người ấy sẽ không sinh khởi ở nơi ấy ư?
429
Catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjissati.
For those who have attained the fourth jhāna, in the Rūpa-sphere and Arūpa-sphere: for them, bodily formation did not arise there, but mental formation will arise there for them.
Đối với những người nhập Tứ thiền, đối với những chúng sinh cõi sắc và cõi vô sắc, thân hành của họ đã không sinh khởi ở nơi ấy, nhưng ý hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjittha cittasaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who possess the final mind in the Rūpa-sphere and Arūpa-sphere, for non-percipient beings (asaññasattā): for them, bodily formation did not arise there, and mental formation will not arise there.
Đối với những người có tâm cuối cùng ở cõi sắc và cõi vô sắc, đối với những chúng sinh vô tưởng, thân hành của họ đã không sinh khởi ở nơi ấy và ý hành của họ cũng sẽ không sinh khởi ở nơi ấy.
430
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where mental formation will not arise, did bodily formation not arise there for them?
(Kha) Hay là, ý hành của người nào sẽ không sinh khởi ở nơi nào, thân hành của người ấy đã không sinh khởi ở nơi ấy ư?
431
Kāmāvacare pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha.
For those who possess the final mind in the Kāmāvacara-sphere: for them, mental formation will not arise there, but bodily formation did arise there for them.
Đối với những người có tâm cuối cùng ở cõi dục, ý hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy, nhưng thân hành của họ đã không sinh khởi ở nơi ấy.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nuppajjissati kāyasaṅkhāro ca nuppajjittha.
For those who possess the final mind in the Rūpa-sphere and Arūpa-sphere, for non-percipient beings (asaññasattā): for them, mental formation will not arise there, and bodily formation did not arise there.
Đối với những người có tâm cuối cùng ở cõi sắc và cõi vô sắc, đối với những chúng sinh vô tưởng, ý hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và thân hành của họ cũng đã không sinh khởi ở nơi ấy.
432
78.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro nuppajjittha tassa tattha cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
78.(a) For whom, where verbal formation did not arise, will mental formation not arise there for them?
78.(Ka) Khẩu hành của người nào đã không sinh khởi ở nơi nào, ý hành của người ấy sẽ không sinh khởi ở nơi ấy ư?
433
Avitakkaavicārabhūmiyaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjissati.
In the sphere without initial and sustained application: for them, verbal formation did not arise there, but mental formation will arise there for them.
Trên địa giới không tầm không tứ, khẩu hành của họ đã không sinh khởi ở nơi ấy, nhưng ý hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy.
Avitakkaavicārabhūmiyaṃ pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjittha cittasaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who possess the final mind in the sphere without initial and sustained application, for non-percipient beings (asaññasattā): for them, verbal formation did not arise there, and mental formation will not arise there.
Đối với những người có tâm cuối cùng trên địa giới không tầm không tứ, đối với những chúng sinh vô tưởng, khẩu hành của họ đã không sinh khởi ở nơi ấy và ý hành của họ cũng sẽ không sinh khởi ở nơi ấy.
434
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha vacīsaṅkhāro nuppajjitthāti?
(b) Or for whom, where mental formation will not arise, did verbal formation not arise there for them?
(Kha) Hay là, ý hành của người nào sẽ không sinh khởi ở nơi nào, khẩu hành của người ấy đã không sinh khởi ở nơi ấy ư?
435
Savitakkasavicārabhūmiyaṃ pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjittha.
For those who possess the final mind in the sphere of initial and sustained application: for them, mental formation will not arise there, but verbal formation did arise there for them.
Đối với những người có tâm cuối cùng trên địa giới có tầm có tứ, ý hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy, nhưng khẩu hành của họ đã không sinh khởi ở nơi ấy.
Avitakkaavicārabhūmiyaṃ pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nuppajjissati vacīsaṅkhāro ca nuppajjittha.
For those who possess the final mind in the sphere without initial and sustained application, for non-percipient beings (asaññasattā): for them, mental formation will not arise there, and verbal formation did not arise there.
Đối với những người có tâm cuối cùng trên địa giới không tầm không tứ, đối với những chúng sinh vô tưởng, ý hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi ấy và khẩu hành của họ cũng đã không sinh khởi ở nơi ấy.
436
Uppādavāro.
Section on Arising (Uppādavāro) is concluded.
Phần Sinh Khởi.
437

2. Nirodhavāro

2. Section on Ceasing (Nirodhavāro)

2. Phần Diệt

438

(1) Paccuppannavāro

(1) Section on the Present (Paccuppannavāro)

(1) Phần Hiện Tại

439
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Individual (Anulomapuggalo)
(Ka) Cá nhân thuận
440
79.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nirujjhati tassa vacīsaṅkhāro nirujjhatīti?
79.(a) For whom bodily formation ceases, does verbal formation cease?
79.(Ka) Thân hành của người nào đang diệt, khẩu hành của người ấy đang diệt ư?
441
Vinā vitakkavicārehi assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhati.
At the moment of cessation of in-breaths and out-breaths without initial and sustained application, bodily formation ceases for them, but verbal formation does not cease for them.
Trừ tầm và tứ, vào khoảnh khắc diệt của hơi thở vào ra, thân hành của họ đang diệt, nhưng khẩu hành của họ không đang diệt.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nirujjhati vacīsaṅkhāro ca nirujjhati.
For those who have attained the first jhāna, in the Kāmāvacara-sphere, at the moment of cessation of in-breaths and out-breaths: bodily formation ceases for them, and verbal formation also ceases for them.
Đối với những người nhập Sơ thiền ở cõi dục, vào khoảnh khắc diệt của hơi thở vào ra, thân hành của họ đang diệt và khẩu hành của họ cũng đang diệt.
442
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nirujjhati tassa kāyasaṅkhāro nirujjhatīti?
(b) Or for whom verbal formation ceases, does bodily formation cease?
(Kha) Hay là, khẩu hành của người nào đang diệt, thân hành của người ấy đang diệt ư?
443
Vinā assāsapassāsehi vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhati.
At the moment of cessation of initial and sustained application without in-breaths and out-breaths, verbal formation ceases for them, but bodily formation does not cease for them.
Trừ hơi thở vào ra, vào khoảnh khắc diệt của tầm và tứ, khẩu hành của họ đang diệt, nhưng thân hành của họ không đang diệt.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nirujjhati kāyasaṅkhāro ca nirujjhati.
For those who have attained the first jhāna, in the Kāmāvacara-sphere, at the moment of cessation of in-breaths and out-breaths: verbal formation ceases for them, and bodily formation also ceases for them.
Đối với những người nhập Sơ thiền ở cõi dục, vào khoảnh khắc diệt của hơi thở vào ra, khẩu hành của họ đang diệt và thân hành của họ cũng đang diệt.
444
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nirujjhati tassa cittasaṅkhāro nirujjhatīti?
(a) For whom bodily formation ceases, does mental formation cease?
(Ka) Thân hành của người nào đang diệt, ý hành của người ấy đang diệt ư?
Āmantā.
Yes, it does.
Phải.
445
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhati tassa kāyasaṅkhāro nirujjhatīti?
(b) Or for whom mental formation ceases, does bodily formation cease?
(Kha) Hay là, ý hành của người nào đang diệt, thân hành của người ấy đang diệt ư?
446
Vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhati.
At the moment of cessation of consciousness without in-breaths and out-breaths, mental formation ceases for them, but bodily formation does not cease for them.
Trừ hơi thở vào ra, vào khoảnh khắc diệt của tâm, ý hành của họ đang diệt, nhưng thân hành của họ không đang diệt.
Assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhati kāyasaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of cessation of in-breaths and out-breaths, mental formation ceases for them, and bodily formation also ceases for them.
Vào khoảnh khắc diệt của hơi thở vào ra, ý hành của họ đang diệt và thân hành của họ cũng đang diệt.
447
80.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nirujjhati tassa cittasaṅkhāro nirujjhatīti?
80.(a) For whom verbal formation ceases, does mental formation cease?
80.(Ka) Khẩu hành của người nào đang diệt, ý hành của người ấy đang diệt ư?
Āmantā.
Yes, it does.
Phải.
448
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhati tassa vacīsaṅkhāro nirujjhatīti?
(b) Or for whom mental formation ceases, does verbal formation cease?
(Kha) Hay là, ý hành của người nào đang diệt, khẩu hành của người ấy đang diệt ư?
449
Vinā vitakkavicārehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhati.
At the moment of cessation of consciousness without initial and sustained application, mental formation ceases for them, but verbal formation does not cease for them.
Trừ tầm và tứ, vào khoảnh khắc diệt của tâm, ý hành của họ đang diệt, nhưng khẩu hành của họ không đang diệt.
Vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhati vacīsaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of dissolution of initial application and sustained application, their mental formation ceases and their verbal formation ceases.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tầm và tứ, hành ý của chúng diệt và hành ngữ của chúng diệt.
450
(Kha) anulomaokāso
(b) Affirmative (Place) Section
(Kha) Phạm vi thuận
451
81. Yattha kāyasaṅkhāro nirujjhati tattha vacīsaṅkhāro nirujjhatīti?…Pe….
81. Where bodily formation ceases, does verbal formation cease there?…Pe….
81. Nơi nào hành thân diệt, nơi đó hành ngữ diệt chăng?…Vân vân….
452
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Affirmative (Person and Place) Section
(Ga) Phạm vi người thuận
453
82. Yassa yattha kāyasaṅkhāro nirujjhati tassa tattha vacīsaṅkhāro nirujjhatīti?…Pe….(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ.)
82. For whom, where bodily formation ceases, for them, does verbal formation cease there?…Pe…. (The section concerning 'for whom' and 'for whom, where' is similar.)
82. Của ai nơi nào hành thân diệt, của người ấy nơi đó hành ngữ diệt chăng?…Vân vân….(Cũng tương tự như 'của ai' và 'của ai nơi nào'.)
454
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Negative (Person) Section
(Gha) Người nghịch
455
83.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro na nirujjhati tassa vacīsaṅkhāro na nirujjhatīti?
83. (a) For whom bodily formation does not cease, for them, does verbal formation not cease?
83.(Ka) Của ai hành thân không diệt, của người ấy hành ngữ không diệt chăng?
456
Vinā assāsapassāsehi vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhati.
Without in-breaths and out-breaths, at the moment of dissolution of initial application and sustained application, their bodily formation does not cease, but their verbal formation does not not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tầm và tứ, ngoại trừ hơi thở ra vào, hành thân của chúng không diệt, nhưng hành ngữ của chúng không diệt.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi avitakkaavicāracittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, without in-breaths and out-breaths, at the moment of dissolution of thought-free, sustained-application-free consciousness, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for non-percipient beings, their bodily formation does not cease and their verbal formation does not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tầm không tứ, ngoại trừ hơi thở ra vào, của những vị nhập Diệt tận định, của những vị vô tưởng hữu tình, hành thân của chúng cũng không diệt và hành ngữ của chúng cũng không diệt.
457
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro na nirujjhati tassa kāyasaṅkhāro na nirujjhatīti?
(b) Or again, for whom verbal formation does not cease, for them, does bodily formation not cease?
(Kha) Hay của ai hành ngữ không diệt, của người ấy hành thân không diệt chăng?
458
Vinā vitakkavicārehi assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro na nirujjhati.
Without initial application and sustained application, at the moment of dissolution of in-breaths and out-breaths, their verbal formation does not cease, but their bodily formation does not not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của hơi thở ra vào, ngoại trừ tầm và tứ, hành ngữ của chúng không diệt, nhưng hành thân của chúng không diệt.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi avitakkaavicāracittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, without in-breaths and out-breaths, at the moment of dissolution of thought-free, sustained-application-free consciousness, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for non-percipient beings, their verbal formation does not cease and their bodily formation does not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tầm không tứ, ngoại trừ hơi thở ra vào, của những vị nhập Diệt tận định, của những vị vô tưởng hữu tình, hành ngữ của chúng cũng không diệt và hành thân của chúng cũng không diệt.
459
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro na nirujjhati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhatīti?
(a) For whom bodily formation does not cease, for them, does mental formation not cease?
(Ka) Của ai hành thân không diệt, của người ấy hành ý không diệt chăng?
460
Vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhati.
Without in-breaths and out-breaths, at the moment of dissolution of consciousness, their bodily formation does not cease, but their mental formation does not not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm, ngoại trừ hơi thở ra vào, hành thân của chúng không diệt, nhưng hành ý của chúng không diệt.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati cittasaṅkhāro ca na nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for non-percipient beings, their bodily formation does not cease and their mental formation does not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của tất cả, của những vị nhập Diệt tận định, của những vị vô tưởng hữu tình, hành thân của chúng cũng không diệt và hành ý của chúng cũng không diệt.
461
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(b) Or again, for whom…Pe…?
(Kha) Hay của ai…vân vân…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
462
84.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro na nirujjhati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhatīti?
84. (a) For whom verbal formation does not cease, for them, does mental formation not cease?
84.(Ka) Của ai hành ngữ không diệt, của người ấy hành ý không diệt chăng?
463
Vinā vitakkavicārehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhati.
Without initial application and sustained application, at the moment of dissolution of consciousness, their verbal formation does not cease, but their mental formation does not not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm, ngoại trừ tầm và tứ, hành ngữ của chúng không diệt, nhưng hành ý của chúng không diệt.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati cittasaṅkhāro ca na nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, for those who have attained the cessation of perception and feeling, for non-percipient beings, their verbal formation does not cease and their mental formation does not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của tất cả, của những vị nhập Diệt tận định, của những vị vô tưởng hữu tình, hành ngữ của chúng cũng không diệt và hành ý của chúng cũng không diệt.
464
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(b) Or again, for whom…Pe…?
(Kha) Hay của ai…vân vân…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
465
(Ṅa) paccanīkaokāsā
(e) Negative (Place) Section
(Ṅa) Phạm vi nghịch
466
85. Yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati…pe….
85. Where bodily formation does not cease…Pe….
85. Nơi nào hành thân không diệt…vân vân….
467
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Negative (Person and Place) Section
(Ca) Phạm vi người nghịch
468
86. Yassa yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati tassa tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhatīti?
86. For whom, where bodily formation does not cease, for them, does verbal formation not cease there?
86. Của ai nơi nào hành thân không diệt, của người ấy nơi đó hành ngữ không diệt chăng?
469
Vinā assāsapassāsehi vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhati.
Without in-breaths and out-breaths, at the moment of dissolution of initial application and sustained application, for them, bodily formation does not cease there, but for them, verbal formation does not not cease there.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tầm và tứ, ngoại trừ hơi thở ra vào, hành thân của chúng nơi đó không diệt, nhưng hành ngữ của chúng nơi đó không diệt.
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi avitakkaavicāracittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, without in-breaths and out-breaths, at the moment of dissolution of thought-free, sustained-application-free consciousness, for non-percipient beings, for them, bodily formation does not cease there and verbal formation does not cease there.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm không tầm không tứ, ngoại trừ hơi thở ra vào, của những vị vô tưởng hữu tình, hành thân của chúng nơi đó cũng không diệt và hành ngữ của chúng nơi đó cũng không diệt.
470
Yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro na nirujjhati…pe….
Or again, for whom, where verbal formation does not cease…Pe….
Hay của ai nơi nào hành ngữ không diệt…vân vân….
471
(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ vitthāretabbaṃ, yassayatthake nirodhasamāpannānanti na kātabbaṃ.)
(The sections concerning 'for whom' and 'for whom, where' should be expanded similarly, but in the 'for whom, where' section, "for those who have attained the cessation of perception and feeling" should not be included.)
(Cũng tương tự như 'của ai' và 'của ai nơi nào' cần được khai triển, không nên nói 'của những vị nhập Diệt tận định' trong 'của ai nơi nào'.)
472

(2) Atītavāro

(2) Past Section

(2) Phần quá khứ

473
(Ka) anulomapuggalo
(a) Affirmative (Person) Section
(Ka) Người thuận
474
87.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nirujjhittha tassa vacīsaṅkhāro nirujjhitthāti?
87. (a) For whom bodily formation ceased, for them, did verbal formation cease?
87.(Ka) Của ai hành thân đã diệt, của người ấy hành ngữ đã diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
475
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(b) Or again, for whom…Pe…?
(Kha) Hay của ai…vân vân…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
476
(Yathā uppādavāre atītā pucchā yassakampi yassayatthakampi anulomampi paccanīkampi vibhattaṃ evaṃ nirodhavārepi vibhajitabbaṃ, natthi nānākaraṇaṃ.)
(Just as in the Section on Arising, the past questions concerning 'for whom' and 'for whom, where', both affirmative and negative, were explained, so too should they be explained in the Section on Cessation. There is no difference.)
(Như trong phần sinh khởi, các câu hỏi quá khứ về 'của ai' và 'của ai nơi nào', cả thuận và nghịch, đã được phân tích, thì trong phần diệt cũng phải phân tích như vậy, không có sự khác biệt.)
477

(3) Anāgatavāro

(3) Future Section

(3) Phần vị lai

478
(Ka) anulomapuggalo
(a) Affirmative (Person) Section
(Ka) Người thuận
479
88.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nirujjhissati tassa vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
88. (a) For whom bodily formation will cease, for them, will verbal formation cease?
88.(Ka) Của ai hành thân sẽ diệt, của người ấy hành ngữ sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
480
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(b) Or again, for whom verbal formation will cease, for them, will bodily formation cease?
(Kha) Hay của ai hành ngữ sẽ diệt, của người ấy hành thân sẽ diệt chăng?
481
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhissati.
At the moment of the arising of the last consciousness for those in the sensuous sphere, for whom the last consciousness in the sensuous sphere will arise immediately after this consciousness; for those last-existence beings in the fine-material sphere and the immaterial sphere; and for those who, having been reborn in the fine-material sphere or the immaterial sphere, will attain final Nibbāna—for them, while they are passing away, their verbal formation will cease, but their bodily formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng của những vị thuộc cõi Dục, của ai mà tâm cuối cùng của những vị thuộc cõi Dục sẽ sinh khởi ngay sau tâm hiện tại, của những vị có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, của những vị sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sinh vào cõi Sắc và cõi Vô sắc, khi họ đang chết, hành ngữ của chúng sẽ diệt, nhưng hành thân của chúng sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca nirujjhissati.
For the others, their verbal formation will cease and their bodily formation will cease.
Của những người còn lại, hành ngữ của chúng cũng sẽ diệt và hành thân của chúng cũng sẽ diệt.
482
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nirujjhissati tassa cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(a) For whom bodily formation will cease, for them, will mental formation cease?
(Ka) Của ai hành thân sẽ diệt, của người ấy hành ý sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
483
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(b) Or again, for whom mental formation will cease, for them, will bodily formation cease?
(Kha) Hay của ai hành ý sẽ diệt, của người ấy hành thân sẽ diệt chăng?
484
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhissati.
At the moment of the arising of the last consciousness for those in the sensuous sphere, for whom the last consciousness in the sensuous sphere will arise immediately after this consciousness; for those last-existence beings in the fine-material sphere and the immaterial sphere; and for those who, having been reborn in the fine-material sphere or the immaterial sphere, will attain final Nibbāna—for them, while they are passing away, their mental formation will cease, but their bodily formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng của những vị thuộc cõi Dục, của ai mà tâm cuối cùng của những vị thuộc cõi Dục sẽ sinh khởi ngay sau tâm hiện tại, của những vị có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc và cõi Vô sắc, của những vị sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sinh vào cõi Sắc và cõi Vô sắc, khi họ đang chết, hành ý của chúng sẽ diệt, nhưng hành thân của chúng sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca nirujjhissati.
For the others, their mental formation will cease and their bodily formation will cease.
Của những người còn lại, hành ý của chúng cũng sẽ diệt và hành thân của chúng cũng sẽ diệt.
485
89.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nirujjhissati tassa cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
89. (a) For whom verbal formation will cease, for them, will mental formation cease?
89.(Ka) Của ai hành ngữ sẽ diệt, của người ấy hành ý sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
486
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
(b) Or again, for whom mental formation will cease, for them, will verbal formation cease?
(Kha) Hay của ai hành ý sẽ diệt, của người ấy hành ngữ sẽ diệt chăng?
487
Avitakkaavicārapacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhissati.
At the moment of the arising of the last thought-free, sustained-application-free consciousness, for whom a thought-free, sustained-application-free last consciousness will arise immediately after this consciousness—for them, their mental formation will cease, but their verbal formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng không tầm không tứ, của ai mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi ngay sau tâm hiện tại, hành ý của chúng sẽ diệt, nhưng hành ngữ của chúng sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati.
For the others, their mental formation will cease and their verbal formation will cease.
Của những người còn lại, hành ý của chúng cũng sẽ diệt và hành ngữ của chúng cũng sẽ diệt.
488
(Kha) anulomaokāso
(b) Affirmative (Place) Section
(Kha) Phạm vi thuận
489
90. Yattha kāyasaṅkhāro nirujjhissati…pe….
90. Where bodily formation will cease…Pe….
90. Nơi nào hành thân sẽ diệt…vân vân….
490
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Affirmative (Person and Place) Section
(Ga) Phạm vi người thuận
491
91.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
91. (a) For whom, where bodily formation will cease, for them, will verbal formation cease there?
91.(Ka) Của ai nơi nào hành thân sẽ diệt, của người ấy nơi đó hành ngữ sẽ diệt chăng?
492
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati.
For those who have attained the second jhāna or the third jhāna, for them, bodily formation will cease there, but their verbal formation will not cease there.
Của những vị nhập nhị thiền, tam thiền, hành thân của chúng nơi đó sẽ diệt, nhưng hành ngữ của chúng nơi đó sẽ không diệt.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati.
For those who have attained the first jhāna and for those in the sensuous sphere, for them, bodily formation will cease there and verbal formation will cease there.
Của những vị nhập sơ thiền, của những vị thuộc cõi Dục, hành thân của chúng nơi đó cũng sẽ diệt và hành ngữ của chúng nơi đó cũng sẽ diệt.
493
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(b) Or again, for whom, where verbal formation will cease, for them, will bodily formation cease there?
(Kha) Hay của ai nơi nào hành ngữ sẽ diệt, của người ấy nơi đó hành thân sẽ diệt chăng?
494
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhissati.
At the moment of the arising of the last consciousness of those in the sense-sphere, for whom the last consciousness of those in the sense-sphere will arise immediately after that consciousness, and for those in the fine-material sphere, and for those in the immaterial sphere, for them, there, verbal formation will cease, but for them, there, bodily formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh Dục giới, đối với những chúng sanh Sắc giới, Vô sắc giới mà tâm cuối cùng của các chúng sanh Dục giới sẽ sanh khởi ngay sau tâm của họ, khẩu hành của những chúng sanh ấy sẽ diệt ở nơi ấy, nhưng thân hành của những chúng sanh ấy sẽ không diệt ở nơi ấy.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca nirujjhissati.
For those who have attained the first jhāna, and for others in the sense-sphere, for them, there, verbal formation will cease and bodily formation will cease.
Đối với những người nhập Sơ thiền, và những chúng sanh Dục giới còn lại, khẩu hành của những chúng sanh ấy sẽ diệt ở nơi ấy, và thân hành của những chúng sanh ấy cũng sẽ diệt ở nơi ấy.
495
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(Q) For whom, where bodily formation will cease, for them, there, will mental formation cease?
(Hỏi) Thân hành của ai diệt ở nơi nào, ý hành của người ấy sẽ diệt ở nơi ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
496
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(Q) Or for whom, where mental formation will cease, for them, there, will bodily formation cease?
(Đáp) Hoặc ý hành của ai diệt ở nơi nào, thân hành của người ấy sẽ diệt ở nơi ấy phải không?
497
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhissati.
At the moment of the arising of the last consciousness of those in the sense-sphere, for whom the last consciousness of those in the sense-sphere will arise immediately after that consciousness, and for those who have attained the fourth jhāna, and for those in the fine-material sphere, and for those in the immaterial sphere, for them, there, mental formation will cease, but for them, there, bodily formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh Dục giới, đối với những người nhập Tứ thiền, những chúng sanh Sắc giới, Vô sắc giới mà tâm cuối cùng của các chúng sanh Dục giới sẽ sanh khởi ngay sau tâm của họ, ý hành của những chúng sanh ấy sẽ diệt ở nơi ấy, nhưng thân hành của những chúng sanh ấy sẽ không diệt ở nơi ấy.
Paṭhamajjhānaṃ dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca nirujjhissati.
For those who have attained the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, and for others in the sense-sphere, for them, there, mental formation will cease and bodily formation will cease.
Đối với những người nhập Sơ thiền, Nhị thiền, Tam thiền, và những chúng sanh Dục giới còn lại, ý hành của những chúng sanh ấy sẽ diệt ở nơi ấy, và thân hành của những chúng sanh ấy cũng sẽ diệt ở nơi ấy.
498
92.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
92.(Q) For whom, where verbal formation will cease, for them, there, will mental formation cease?
92.(Hỏi) Khẩu hành của ai diệt ở nơi nào, ý hành của người ấy sẽ diệt ở nơi ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
499
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
(Q) Or for whom, where mental formation will cease, for them, there, will verbal formation cease?
(Đáp) Hoặc ý hành của ai diệt ở nơi nào, khẩu hành của người ấy sẽ diệt ở nơi ấy phải không?
500
Avitakkaavicārapacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati.
At the moment of the arising of the last consciousness free from initial and sustained application, for whom the last consciousness free from initial and sustained application will arise immediately after that consciousness, and for those who have attained the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna, for them, there, mental formation will cease, but for them, there, verbal formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng không tầm không tứ, đối với những người nhập Nhị thiền, Tam thiền, Tứ thiền mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sanh khởi ngay sau tâm của họ, ý hành của những chúng sanh ấy sẽ diệt ở nơi ấy, nhưng khẩu hành của những chúng sanh ấy sẽ không diệt ở nơi ấy.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ itaresaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati.
For those who have attained the first jhāna, for those in the sense-sphere, and for other beings in the fine-material sphere, and in the immaterial sphere, for them, there, mental formation will cease and verbal formation will cease.
Đối với những người nhập Sơ thiền, những chúng sanh Dục giới, và những chúng sanh Sắc giới, Vô sắc giới còn lại, ý hành của những chúng sanh ấy sẽ diệt ở nơi ấy, và khẩu hành của những chúng sanh ấy cũng sẽ diệt ở nơi ấy.
501
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Paccanīka-Puggala (Opposite Individuals)
(Gha) Paccanīkapuggala (Phản diện cá nhân)
502
93.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro na nirujjhissati tassa vacīsaṅkhāro na nirujjhissatīti?
93.(Q) For whom bodily formation will not cease, for them will verbal formation not cease?
93.(Hỏi) Thân hành của ai sẽ không diệt, khẩu hành của người ấy sẽ không diệt phải không?
503
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the last consciousness of those in the sense-sphere, for whom the last consciousness of those in the sense-sphere will arise immediately after that consciousness, and for those who are last-existents in the fine-material sphere and the immaterial sphere, and for those who, having been reborn in the fine-material sphere or the immaterial sphere, will attain Nibbāna, for them while passing away, for them bodily formation will not cease, but for them verbal formation will not not cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh Dục giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, Vô sắc giới, và những người sẽ sanh lên cõi Sắc giới, Vô sắc giới rồi nhập Niết-bàn, khi họ đang từ bỏ (kiếp sống hiện tại), thân hành của những người ấy sẽ không diệt, nhưng khẩu hành của những người ấy sẽ diệt.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ kāyasaṅkhāro ca na nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness accompanied by initial and sustained application, and for those endowed with a last consciousness free from initial and sustained application, for whom the last consciousness free from initial and sustained application will arise immediately after that consciousness, for them bodily formation will not cease and verbal formation will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những người đang có tâm cuối cùng không tầm không tứ, và những người mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sanh khởi ngay sau tâm của họ, thân hành của những người ấy sẽ không diệt, và khẩu hành của những người ấy cũng sẽ không diệt.
504
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(Q) Or again, for whom…?
(Đáp) Hoặc khẩu hành của ai sẽ không diệt…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
505
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro na nirujjhissati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(Q) For whom bodily formation will not cease, for them will mental formation not cease?
(Hỏi) Thân hành của ai sẽ không diệt, ý hành của người ấy sẽ không diệt phải không?
506
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the last consciousness of those in the sense-sphere, for whom the last consciousness of those in the sense-sphere will arise immediately after that consciousness, and for those who are last-existents in the fine-material sphere and the immaterial sphere, and for those who, having been reborn in the fine-material sphere or the immaterial sphere, will attain Nibbāna, for them while passing away, for them bodily formation will not cease, but for them mental formation will not not cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh Dục giới, đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc giới, Vô sắc giới, và những người sẽ sanh lên cõi Sắc giới, Vô sắc giới rồi nhập Niết-bàn, khi họ đang từ bỏ (kiếp sống hiện tại), thân hành của những người ấy sẽ không diệt, nhưng ý hành của những người ấy sẽ diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro ca na nirujjhissati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness, for them bodily formation will not cease and mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, thân hành của những người ấy sẽ không diệt, và ý hành của những người ấy cũng sẽ không diệt.
507
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(Q) Or again, for whom…?
(Đáp) Hoặc ý hành của ai sẽ không diệt…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
508
94.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro na nirujjhissati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
94.(Q) For whom verbal formation will not cease, for them will mental formation not cease?
94.(Hỏi) Khẩu hành của ai sẽ không diệt, ý hành của người ấy sẽ không diệt phải không?
509
Avitakkaavicārapacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the last consciousness free from initial and sustained application, for whom the last consciousness free from initial and sustained application will arise immediately after that consciousness, for them verbal formation will not cease, but for them mental formation will not not cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng không tầm không tứ, đối với những người mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sanh khởi ngay sau tâm của họ, khẩu hành của những người ấy sẽ không diệt, nhưng ý hành của những người ấy sẽ diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness, for them verbal formation will not cease and mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, khẩu hành của những người ấy sẽ không diệt, và ý hành của những người ấy cũng sẽ không diệt.
510
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(Q) Or again, for whom…?
(Đáp) Hoặc ý hành của ai sẽ không diệt…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
511
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Paccanīka-Okāsa (Opposite Place)
(Ṅa) Paccanīkaokāsa (Phản diện xứ)
512
95. Yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhissati…pe….
95. Where bodily formation will not cease… (etc.)
95. Nơi nào thân hành sẽ không diệt…pe….
513
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Paccanīka-Puggalokāsā (Opposite Individuals and Places)
(Ca) Paccanīkapuggalokāsā (Phản diện cá nhân và xứ)
514
96.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissatīti?
96.(Q) For whom, where bodily formation will not cease, for them, there, will verbal formation not cease?
96.(Hỏi) Thân hành của ai sẽ không diệt ở nơi nào, khẩu hành của người ấy sẽ không diệt ở nơi ấy phải không?
515
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the last consciousness of those in the sense-sphere, for whom the last consciousness of those in the sense-sphere will arise immediately after that consciousness, and for those in the fine-material sphere, and for those in the immaterial sphere, for them, there, bodily formation will not cease, but for them, there, verbal formation will not not cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh Dục giới, đối với những chúng sanh Sắc giới, Vô sắc giới mà tâm cuối cùng của các chúng sanh Dục giới sẽ sanh khởi ngay sau tâm của họ, thân hành của những chúng sanh ấy sẽ không diệt ở nơi ấy, nhưng khẩu hành của những chúng sanh ấy sẽ diệt ở nơi ấy.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca na nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness accompanied by initial and sustained application, and for those endowed with a last consciousness free from initial and sustained application, for whom the last consciousness free from initial and sustained application will arise immediately after that consciousness, and for those who have attained the fourth jhāna, and for non-percipient beings (Asaññasatta), for them, there, bodily formation will not cease and verbal formation will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những người đang có tâm cuối cùng không tầm không tứ, những người mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sanh khởi ngay sau tâm của họ, những người nhập Tứ thiền, những chúng sanh Vô tưởng, thân hành của những chúng sanh ấy sẽ không diệt ở nơi ấy, và khẩu hành của những chúng sanh ấy cũng sẽ không diệt ở nơi ấy.
516
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(Q) Or again, for whom, where verbal formation will not cease, for them, there, will bodily formation not cease?
(Đáp) Hoặc khẩu hành của ai sẽ không diệt ở nơi nào, thân hành của người ấy sẽ không diệt ở nơi ấy phải không?
517
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhissati.
For those who have attained the second jhāna, the third jhāna, for them, there, verbal formation will not cease, but for them, there, bodily formation will not not cease.
Đối với những người nhập Nhị thiền, Tam thiền, khẩu hành của những người ấy sẽ không diệt ở nơi ấy, nhưng thân hành của những người ấy sẽ diệt ở nơi ấy.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness accompanied by initial and sustained application, and for those endowed with a last consciousness free from initial and sustained application, for whom the last consciousness free from initial and sustained application will arise immediately after that consciousness, and for those who have attained the fourth jhāna, and for non-percipient beings (Asaññasatta), for them, there, verbal formation will not cease and bodily formation will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những người đang có tâm cuối cùng không tầm không tứ, những người mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sanh khởi ngay sau tâm của họ, những người nhập Tứ thiền, những chúng sanh Vô tưởng, khẩu hành của những chúng sanh ấy sẽ không diệt ở nơi ấy, và thân hành của những chúng sanh ấy cũng sẽ không diệt ở nơi ấy.
518
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(Q) For whom, where bodily formation will not cease, for them, there, will mental formation not cease?
(Hỏi) Thân hành của ai sẽ không diệt ở nơi nào, ý hành của người ấy sẽ không diệt ở nơi ấy phải không?
519
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the last consciousness of those in the sense-sphere, for whom the last consciousness of those in the sense-sphere will arise immediately after that consciousness, and for those who have attained the fourth jhāna, and for those in the fine-material sphere, and for those in the immaterial sphere, for them, there, bodily formation will not cease, but for them, there, mental formation will not not cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh Dục giới, đối với những người nhập Tứ thiền, những chúng sanh Sắc giới, Vô sắc giới mà tâm cuối cùng của các chúng sanh Dục giới sẽ sanh khởi ngay sau tâm của họ, thân hành của những chúng sanh ấy sẽ không diệt ở nơi ấy, nhưng ý hành của những chúng sanh ấy sẽ diệt ở nơi ấy.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca na nirujjhissati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness, and for non-percipient beings (Asaññasatta), for them, there, bodily formation will not cease and mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, đối với những chúng sanh Vô tưởng, thân hành của những chúng sanh ấy sẽ không diệt ở nơi ấy, và ý hành của những chúng sanh ấy cũng sẽ không diệt ở nơi ấy.
520
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(Q) Or again, for whom, where mental formation will not cease, for them, there, will bodily formation not cease?
(Đáp) Hoặc ý hành của ai sẽ không diệt ở nơi nào, thân hành của người ấy sẽ không diệt ở nơi ấy phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
521
97.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
97. (A) In whom, in whichever sphere, the verbal formation will not cease, will the mental formation also not cease in that sphere?
97.(A) Nếu tại nơi nào lời hành không diệt, thì tại nơi đó tâm hành có diệt không?
522
Avitakkaavicārapacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of arising of the last thought that is without initial application and sustained application (avitakka-avicāra), for those whose last thought that is without initial application and sustained application will arise immediately after a certain thought, for those who have attained the second jhāna, the third jhāna, and the fourth jhāna, in them, in that sphere, the verbal formation will not cease, but the mental formation will not cease in them, in that sphere.
Tại sát-na sinh khởi của tâm cuối cùng không tầm không tứ, của tâm nào mà ngay sau đó tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, của những người nhập nhị thiền, tam thiền, tứ thiền, tại nơi đó lời hành của họ sẽ không diệt, nhưng tại nơi đó tâm hành của họ sẽ không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last thought, for non-percipient beings (asaññasattā), in them, in that sphere, the verbal formation will not cease, and the mental formation will not cease.
Tại sát-na hoại diệt của tâm cuối cùng, của các chúng sinh vô tưởng, tại nơi đó lời hành của họ sẽ không diệt và tâm hành của họ cũng sẽ không diệt.
523
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(B) Or in whom, in whichever sphere, the mental formation will not cease, will the verbal formation also not cease in that sphere?
(B) Hay nếu tại nơi nào tâm hành không diệt, thì tại nơi đó lời hành có diệt không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
524

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Section on Present and Past

(4) Phần hiện tại và quá khứ

525
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Order, Individuals
(A) Thuận theo cá nhân
526
98.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nirujjhati tassa vacīsaṅkhāro nirujjhitthāti?
98. (A) In whom the bodily formation is ceasing, did the verbal formation cease in them?
98.(A) Nếu thân hành diệt, thì lời hành có diệt không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
527
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nirujjhittha tassa kāyasaṅkhāro nirujjhatīti?
(B) Or in whom the verbal formation ceased, is the bodily formation ceasing in them?
(B) Hay nếu lời hành diệt, thì thân hành có diệt không?
528
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhati.
For all, at the moment of arising of thought, for them, at the moment of dissolution of thought, excluding breaths, for those who have attained cessation, for non-percipient beings (asaññasattā), the verbal formation ceased, but the bodily formation is not ceasing in them.
Tại sát-na sinh khởi của tâm của tất cả chúng sinh, tại sát-na hoại diệt của tâm của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của các chúng sinh vô tưởng, ngoại trừ hơi thở ra vào, lời hành của họ diệt, nhưng thân hành của họ không diệt.
Assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nirujjhittha kāyasaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of dissolution of breaths, in them, the verbal formation ceased and the bodily formation is ceasing.
Tại sát-na hoại diệt của hơi thở ra vào, lời hành của họ diệt và thân hành của họ cũng diệt.
529
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nirujjhati tassa cittasaṅkhāro nirujjhitthāti?
(A) In whom the bodily formation is ceasing, did the mental formation cease in them?
(A) Nếu thân hành diệt, thì tâm hành có diệt không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
530
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhittha tassa kāyasaṅkhāro nirujjhatīti?
(B) Or in whom the mental formation ceased, is the bodily formation ceasing in them?
(B) Hay nếu tâm hành diệt, thì thân hành có diệt không?
531
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhati.
For all, at the moment of arising of thought, for them, at the moment of dissolution of thought, excluding breaths, for those who have attained cessation, for non-percipient beings (asaññasattā), the mental formation ceased, but the bodily formation is not ceasing in them.
Tại sát-na sinh khởi của tâm của tất cả chúng sinh, tại sát-na hoại diệt của tâm của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của các chúng sinh vô tưởng, ngoại trừ hơi thở ra vào, tâm hành của họ diệt, nhưng thân hành của họ không diệt.
Assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhittha kāyasaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of dissolution of breaths, in them, the mental formation ceased and the bodily formation is ceasing.
Tại sát-na hoại diệt của hơi thở ra vào, tâm hành của họ diệt và thân hành của họ cũng diệt.
532
99.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nirujjhati tassa cittasaṅkhāro nirujjhitthāti?
99. (A) In whom the verbal formation is ceasing, did the mental formation cease in them?
99.(A) Nếu lời hành diệt, thì tâm hành có diệt không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
533
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhittha tassa vacīsaṅkhāro nirujjhatīti?
(B) Or in whom the mental formation ceased, is the verbal formation ceasing in them?
(B) Hay nếu tâm hành diệt, thì lời hành có diệt không?
534
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhati.
For all, at the moment of arising of thought, for them, at the moment of dissolution of thought, excluding initial application and sustained application, for those who have attained cessation, for non-percipient beings (asaññasattā), the mental formation ceased, but the verbal formation is not ceasing in them.
Tại sát-na sinh khởi của tâm của tất cả chúng sinh, tại sát-na hoại diệt của tâm của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định, của các chúng sinh vô tưởng, ngoại trừ tầm và tứ, tâm hành của họ diệt, nhưng lời hành của họ không diệt.
Vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhittha vacīsaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of dissolution of initial application and sustained application, in them, the mental formation ceased and the verbal formation is ceasing.
Tại sát-na hoại diệt của tầm và tứ, tâm hành của họ diệt và lời hành của họ cũng diệt.
535
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Order, Spheres
(B) Thuận theo cảnh giới
536
100. Yattha kāyasaṅkhāro nirujjhati…pe….
100. In whichever sphere the bodily formation is ceasing…(etc.)….
100. Tại nơi nào thân hành diệt… (tương tự như trên)…
537
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Order, Individuals and Spheres
(C) Thuận theo cá nhân và cảnh giới
538
101.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nirujjhati tassa tattha vacīsaṅkhāro nirujjhitthāti?
101. (A) In whom, in whichever sphere, the bodily formation is ceasing, did the verbal formation cease in them, in that sphere?
101.(A) Nếu tại nơi nào thân hành diệt, thì tại nơi đó lời hành có diệt không?
539
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhittha.
For those who have attained the second jhāna, the third jhāna, at the moment of dissolution of breaths, in them, in that sphere, the bodily formation is ceasing, but the verbal formation did not cease in them, in that sphere.
Tại sát-na hoại diệt của hơi thở ra vào của những người nhập nhị thiền, tam thiền, tại nơi đó thân hành của họ diệt, nhưng tại nơi đó lời hành của họ không diệt.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nirujjhati vacīsaṅkhāro ca nirujjhittha.
For those who have attained the first jhāna, for those in the sense-sphere (kāmāvacara), at the moment of dissolution of breaths, in them, in that sphere, the bodily formation is ceasing and the verbal formation ceased.
Tại sát-na hoại diệt của hơi thở ra vào của những người nhập sơ thiền, của những chúng sinh dục giới, tại nơi đó thân hành của họ diệt và lời hành của họ cũng diệt.
540
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro nirujjhittha tassa tattha kāyasaṅkhāro nirujjhatīti?
(B) Or in whom, in whichever sphere, the verbal formation ceased, is the bodily formation ceasing in them, in that sphere?
(B) Hay nếu tại nơi nào lời hành diệt, thì tại nơi đó thân hành có diệt không?
541
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhati.
For those who have attained the first jhāna, for those in the sense-sphere (kāmāvacara), at the moment of arising of breaths, for them, at the moment of dissolution of thought excluding breaths, for those in the fine-material sphere (rūpāvacara), for those in the immaterial sphere (arūpāvacara), in them, in that sphere, the verbal formation ceased, but the bodily formation is not ceasing in them, in that sphere.
Tại sát-na sinh khởi của hơi thở ra vào của những người nhập sơ thiền, của những chúng sinh dục giới, tại sát-na hoại diệt của tâm của chính họ ngoại trừ hơi thở ra vào, của những chúng sinh sắc giới, của những chúng sinh vô sắc giới, tại nơi đó lời hành của họ diệt, nhưng tại nơi đó thân hành của họ không diệt.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nirujjhittha kāyasaṅkhāro ca nirujjhati.
For those who have attained the first jhāna, for those in the sense-sphere (kāmāvacara), at the moment of dissolution of breaths, in them, in that sphere, the verbal formation ceased and the bodily formation is ceasing.
Tại sát-na hoại diệt của hơi thở ra vào của những người nhập sơ thiền, của những chúng sinh dục giới, tại nơi đó lời hành của họ diệt và thân hành của họ cũng diệt.
542
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nirujjhati tassa tattha cittasaṅkhāro nirujjhitthāti?
(A) In whom, in whichever sphere, the bodily formation is ceasing, did the mental formation cease in them, in that sphere?
(A) Nếu tại nơi nào thân hành diệt, thì tại nơi đó tâm hành có diệt không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
543
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nirujjhittha tassa tattha kāyasaṅkhāro nirujjhatīti?
(B) Or in whom, in whichever sphere, the mental formation ceased, is the bodily formation ceasing in them, in that sphere?
(B) Hay nếu tại nơi nào tâm hành diệt, thì tại nơi đó thân hành có diệt không?
544
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhati.
For all, at the moment of arising of thought, for them, at the moment of dissolution of thought, excluding breaths, in them, in that sphere, the mental formation ceased, but the bodily formation is not ceasing in them, in that sphere.
Tại sát-na sinh khởi của tâm của tất cả chúng sinh, tại sát-na hoại diệt của tâm ngoại trừ hơi thở ra vào, tại nơi đó tâm hành của họ diệt, nhưng tại nơi đó thân hành của họ không diệt.
Assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nirujjhittha kāyasaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of dissolution of breaths, in them, in that sphere, the mental formation ceased and the bodily formation is ceasing.
Tại sát-na hoại diệt của hơi thở ra vào, tại nơi đó tâm hành của họ diệt và thân hành của họ cũng diệt.
545
102.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro nirujjhati tassa tattha cittasaṅkhāro nirujjhitthāti?
102. (A) In whom, in whichever sphere, the verbal formation is ceasing, did the mental formation cease in them, in that sphere?
102.(A) Nếu tại nơi nào lời hành diệt, thì tại nơi đó tâm hành có diệt không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
546
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nirujjhittha tassa tattha vacīsaṅkhāro nirujjhatīti?
(B) Or in whom, in whichever sphere, the mental formation ceased, is the verbal formation ceasing in them, in that sphere?
(B) Hay nếu tại nơi nào tâm hành diệt, thì tại nơi đó lời hành có diệt không?
547
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhati.
For all, at the moment of arising of thought, for them, at the moment of dissolution of thought, excluding initial application and sustained application, in them, in that sphere, the mental formation ceased, but the verbal formation is not ceasing in them, in that sphere.
Tại sát-na sinh khởi của tâm của tất cả chúng sinh, tại sát-na hoại diệt của tâm ngoại trừ tầm và tứ, tại nơi đó tâm hành của họ diệt, nhưng tại nơi đó lời hành của họ không diệt.
Vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nirujjhittha vacīsaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of dissolution of initial application and sustained application, in them, in that sphere, the mental formation ceased and the verbal formation is ceasing.
Tại sát-na hoại diệt của tầm và tứ, tại nơi đó tâm hành của họ diệt và lời hành của họ cũng diệt.
548
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Reverse Order, Individuals
(D) Nghịch theo cá nhân
549
103.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro na nirujjhati tassa vacīsaṅkhāro na nirujjhitthāti?
103. (A) In whom the bodily formation is not ceasing, did the verbal formation not cease in them?
103.(A) Nếu thân hành không diệt, thì lời hành có không diệt không?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
550
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro na nirujjhittha tassa kāyasaṅkhāro na nirujjhatīti?
(B) Or in whom the verbal formation did not cease, is the bodily formation not ceasing in them?
(B) Hay nếu lời hành không diệt, thì thân hành có không diệt không?
Natthi.
There is none.
Không có.
551
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro na nirujjhati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhitthāti?
(A) In whom the bodily formation is not ceasing, did the mental formation not cease in them?
(A) Nếu thân hành không diệt, thì tâm hành có không diệt không?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
552
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro na nirujjhittha tassa kāyasaṅkhāro na nirujjhatīti?
(B) Or in whom the mental formation did not cease, is the bodily formation not ceasing in them?
(B) Hay nếu tâm hành không diệt, thì thân hành có không diệt không?
Natthi.
There is none.
Không có.
553
104.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro na nirujjhati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhitthāti?
104. (A) In whom the verbal formation is not ceasing, did the mental formation not cease in them?
104.(A) Nếu lời hành không diệt, thì tâm hành có không diệt không?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
554
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro na nirujjhittha tassa vacīsaṅkhāro na nirujjhatīti?
(B) Or in whom the mental formation did not cease, is the verbal formation not ceasing in them?
(B) Hay nếu tâm hành không diệt, thì lời hành có không diệt không?
Natthi.
There is none.
Không có.
555
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Reverse Order, Spheres
(E) Nghịch theo cảnh giới
556
105. Yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati…pe….
105. In whichever sphere the bodily formation is not ceasing…(etc.)….
105. Tại nơi nào thân hành không diệt… (tương tự như trên)…
557
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Reverse Order, Individuals and Spheres
(F) Nghịch theo cá nhân và cảnh giới
558
106.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati tassa tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhitthāti?
106. (A) In whom, in whichever sphere, the bodily formation is not ceasing, did the verbal formation not cease in them, in that sphere?
106.(A) Nếu tại nơi nào thân hành không diệt, thì tại nơi đó lời hành có không diệt không?
559
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhittha.
For those who have attained the first jhāna, for those in the sense-sphere (kāmāvacara), at the moment of arising of breaths, for them, at the moment of dissolution of thought excluding breaths, for those in the fine-material sphere (rūpāvacara), for those in the immaterial sphere (arūpāvacara), in them, in that sphere, the bodily formation is not ceasing, but the verbal formation did not cease in them, in that sphere.
Tại sát-na sinh khởi của hơi thở ra vào của những người nhập sơ thiền, của những chúng sinh dục giới, tại sát-na hoại diệt của tâm của chính họ ngoại trừ hơi thở ra vào, của những chúng sinh sắc giới, của những chúng sinh vô sắc giới, tại nơi đó thân hành của họ không diệt, nhưng tại nơi đó lời hành của họ không diệt.
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhittha.
For those who have attained the second jhāna and the third jhāna, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, and for them, at the moment of the dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths; for those who have attained the fourth jhāna; for Suddhāvāsa devas whose second consciousness is occurring; for the non-percipient beings: for them, in those places, kāyasaṅkhāra does not cease, and vacīsaṅkhāra did not cease.
Đối với những người nhập nhị thiền, tam thiền, vào sát-na sinh khởi của hơi thở vào hơi thở ra; đối với những người nhập tứ thiền, những vị Phạm thiên Suddhavāsa khi tâm thứ hai đang vận hành, những vị A-tưởng hữu tình, vào sát-na diệt của tâm không có hơi thở vào hơi thở ra của chính họ, tại đó thân hành của họ không diệt và khẩu hành của họ đã không diệt.
560
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro na nirujjhittha tassa tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhatīti?
(Kha) Or in whom, in which place, vacīsaṅkhāra did not cease, in him, in that place, does kāyasaṅkhāra not cease?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào khẩu hành của ai đã không diệt, thì tại đó thân hành của người ấy không diệt chăng?
561
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati.
For those who have attained the second jhāna and the third jhāna, at the moment of the dissolution of in-breaths and out-breaths, in them, in those places, vacīsaṅkhāra did not cease, but in them, in those places, kāyasaṅkhāra does not cease.
Đối với những người nhập nhị thiền, tam thiền, vào sát-na diệt của hơi thở vào hơi thở ra, tại đó khẩu hành của họ đã không diệt, nhưng tại đó thân hành của họ không diệt thì không phải.
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca na nirujjhittha kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati.
For those who have attained the second jhāna and the third jhāna, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, and for them, at the moment of the dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths; for those who have attained the fourth jhāna; for Suddhāvāsa devas whose second consciousness is occurring; for the non-percipient beings: for them, in those places, vacīsaṅkhāra did not cease, and kāyasaṅkhāra does not cease.
Đối với những người nhập nhị thiền, tam thiền, vào sát-na sinh khởi của hơi thở vào hơi thở ra; đối với những người nhập tứ thiền, những vị Phạm thiên Suddhavāsa khi tâm thứ hai đang vận hành, những vị A-tưởng hữu tình, vào sát-na diệt của tâm không có hơi thở vào hơi thở ra của chính họ, tại đó khẩu hành của họ đã không diệt và thân hành của họ không diệt.
562
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati tassa tattha cittasaṅkhāro na nirujjhitthāti?
(Ka) In whom, in which place, kāyasaṅkhāra does not cease, in him, in that place, did cittasaṅkhāra not cease?
(K) Nơi nào thân hành của ai không diệt, thì tại đó ý hành của người ấy đã không diệt chăng?
563
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhittha.
For all, at the moment of the arising of consciousness, at the moment of the dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths, in them, in those places, kāyasaṅkhāra does not cease, but in them, in those places, cittasaṅkhāra did not cease.
Đối với tất cả, vào sát-na sinh khởi của tâm; vào sát-na diệt của tâm không có hơi thở vào hơi thở ra, tại đó thân hành của họ không diệt, nhưng tại đó ý hành của họ đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati cittasaṅkhāro ca na nirujjhittha.
For those who are reborn in the Suddhāvāsa realms, for the non-percipient beings: in them, in those places, kāyasaṅkhāra does not cease, and cittasaṅkhāra did not cease.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Suddhavāsa, những vị A-tưởng hữu tình, tại đó thân hành của họ không diệt và ý hành của họ đã không diệt.
564
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro na nirujjhittha tassa tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhatīti?
(Kha) Or in whom, in which place, cittasaṅkhāra did not cease, in him, in that place, does kāyasaṅkhāra not cease?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào ý hành của ai đã không diệt, thì tại đó thân hành của người ấy không diệt chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
565
107.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro na nirujjhati tassa tattha cittasaṅkhāro na nirujjhitthāti?
107.(Ka) In whom, in which place, vacīsaṅkhāra does not cease, in him, in that place, did cittasaṅkhāra not cease?
107. (K) Nơi nào khẩu hành của ai không diệt, thì tại đó ý hành của người ấy đã không diệt chăng?
566
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhittha.
For all, at the moment of the arising of consciousness, at the moment of the dissolution of consciousness without vitakka and vicāra, in them, in those places, vacīsaṅkhāra does not cease, but in them, in those places, cittasaṅkhāra did not cease.
Đối với tất cả, vào sát-na sinh khởi của tâm; vào sát-na diệt của tâm không có tầm và tứ, tại đó khẩu hành của họ không diệt, nhưng tại đó ý hành của họ đã không diệt thì không phải.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati cittasaṅkhāro ca na nirujjhittha.
For those who are reborn in the Suddhāvāsa realms, for the non-percipient beings: in them, in those places, vacīsaṅkhāra does not cease, and cittasaṅkhāra did not cease.
Đối với những vị đang tái sinh vào cõi Suddhavāsa, những vị A-tưởng hữu tình, tại đó khẩu hành của họ không diệt và ý hành của họ đã không diệt.
567
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro na nirujjhittha tassa tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhatīti?
(Kha) Or in whom, in which place, cittasaṅkhāra did not cease, in him, in that place, does vacīsaṅkhāra not cease?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào ý hành của ai đã không diệt, thì tại đó khẩu hành của người ấy không diệt chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
568

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Present-Future Section

(5) Phần Hiện Tại – Vị Lai

569
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct Interrogation by Person
(K) Thuận Chiều – Cá Nhân
570
108.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nirujjhati tassa vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
108.(Ka) In whom kāyasaṅkhāra ceases, in him will vacīsaṅkhāra cease?
108. (K) Ai có thân hành đang diệt, thì khẩu hành của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
571
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro nirujjhatīti?
(Kha) Or in whom vacīsaṅkhāra will cease, in him does kāyasaṅkhāra cease?
(Kh) Hoặc giả, ai có khẩu hành sẽ diệt, thì thân hành của người ấy đang diệt chăng?
572
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, at the moment of the dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths; for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpatti); for the non-percipient beings: in them, vacīsaṅkhāra will cease, but in them, kāyasaṅkhāra does not cease.
Đối với tất cả, vào sát-na sinh khởi của tâm; vào sát-na diệt của tâm không có hơi thở vào hơi thở ra; đối với những người nhập diệt thọ tưởng định, những vị A-tưởng hữu tình, khẩu hành của họ sẽ diệt, nhưng thân hành của họ đang diệt thì không phải.
Assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of the dissolution of in-breaths and out-breaths, in them, vacīsaṅkhāra will cease, and kāyasaṅkhāra ceases.
Vào sát-na diệt của hơi thở vào hơi thở ra, khẩu hành của họ sẽ diệt và thân hành của họ đang diệt.
573
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nirujjhati tassa cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(Ka) In whom kāyasaṅkhāra ceases, in him will cittasaṅkhāra cease?
(K) Ai có thân hành đang diệt, thì ý hành của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
574
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro nirujjhatīti?
(Kha) Or in whom cittasaṅkhāra will cease, in him does kāyasaṅkhāra cease?
(Kh) Hoặc giả, ai có ý hành sẽ diệt, thì thân hành của người ấy đang diệt chăng?
575
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, at the moment of the dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths; for those who have attained the cessation of perception and feeling; for the non-percipient beings: in them, cittasaṅkhāra will cease, but in them, kāyasaṅkhāra does not cease.
Đối với tất cả, vào sát-na sinh khởi của tâm; vào sát-na diệt của tâm không có hơi thở vào hơi thở ra; đối với những người nhập diệt thọ tưởng định, những vị A-tưởng hữu tình, ý hành của họ sẽ diệt, nhưng thân hành của họ đang diệt thì không phải.
Assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of the dissolution of in-breaths and out-breaths, in them, cittasaṅkhāra will cease, and kāyasaṅkhāra ceases.
Vào sát-na diệt của hơi thở vào hơi thở ra, ý hành của họ sẽ diệt và thân hành của họ đang diệt.
576
109.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nirujjhati tassa cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
109.(Ka) In whom vacīsaṅkhāra ceases, in him will cittasaṅkhāra cease?
109. (K) Ai có khẩu hành đang diệt, thì ý hành của người ấy sẽ diệt chăng?
577
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the last consciousness with vitakka and vicāra, in them, vacīsaṅkhāra ceases, but in them, cittasaṅkhāra will not cease.
Vào sát-na diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, khẩu hành của họ đang diệt, nhưng ý hành của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nirujjhati cittasaṅkhāro ca nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of other vitakka and vicāra, in them, vacīsaṅkhāra ceases, and cittasaṅkhāra will cease.
Vào sát-na diệt của các tầm và tứ khác, khẩu hành của họ đang diệt và ý hành của họ sẽ diệt.
578
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa vacīsaṅkhāro nirujjhatīti?
(Kha) Or in whom cittasaṅkhāra will cease, in him does vacīsaṅkhāra cease?
(Kh) Hoặc giả, ai có ý hành sẽ diệt, thì khẩu hành của người ấy đang diệt chăng?
579
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, at the moment of the dissolution of consciousness without vitakka and vicāra; for those who have attained the cessation of perception and feeling; for the non-percipient beings: in them, cittasaṅkhāra will cease, but in them, vacīsaṅkhāra does not cease.
Đối với tất cả, vào sát-na sinh khởi của tâm; vào sát-na diệt của tâm không có tầm và tứ; đối với những người nhập diệt thọ tưởng định, những vị A-tưởng hữu tình, ý hành của họ sẽ diệt, nhưng khẩu hành của họ đang diệt thì không phải.
Vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of the dissolution of vitakka and vicāra, in them, cittasaṅkhāra will cease, and vacīsaṅkhāra ceases.
Vào sát-na diệt của tầm và tứ, ý hành của họ sẽ diệt và khẩu hành của họ đang diệt.
580

(Kha) anulomaokāso

(Kha) Direct Interrogation by Place

(Kh) Thuận Chiều – Nơi Chốn

581
110. Yattha kāyasaṅkhāro nirujjhati…pe….
110. In which place kāyasaṅkhāra ceases…etc….
110. Nơi nào thân hành đang diệt…v.v….
582
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct Interrogation by Person-Place
(G) Thuận Chiều – Cá Nhân và Nơi Chốn
583
111.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nirujjhati tassa tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
111.(Ka) In whom, in which place, kāyasaṅkhāra ceases, in him, in that place, will vacīsaṅkhāra cease?
111. (K) Nơi nào thân hành của ai đang diệt, thì tại đó khẩu hành của người ấy sẽ diệt chăng?
584
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati.
For those who have attained the second jhāna and the third jhāna, at the moment of the dissolution of in-breaths and out-breaths, in them, in those places, kāyasaṅkhāra ceases, but in them, in those places, vacīsaṅkhāra will not cease.
Đối với những người nhập nhị thiền, tam thiền, vào sát-na diệt của hơi thở vào hơi thở ra, tại đó thân hành của họ đang diệt, nhưng tại đó khẩu hành của họ sẽ diệt thì không phải.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nirujjhati vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati.
For those who have attained the first jhāna, for Kāmāvacara beings, at the moment of the dissolution of in-breaths and out-breaths, in them, in those places, kāyasaṅkhāra ceases, and vacīsaṅkhāra will cease.
Đối với những người nhập sơ thiền, những vị thuộc cõi Dục giới, vào sát-na diệt của hơi thở vào hơi thở ra, tại đó thân hành của họ đang diệt và khẩu hành của họ sẽ diệt.
585
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nirujjhatīti?
(Kha) Or in whom, in which place, vacīsaṅkhāra will cease, in him, in that place, does kāyasaṅkhāra cease?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào khẩu hành của ai sẽ diệt, thì tại đó thân hành của người ấy đang diệt chăng?
586
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhati.
For those who have attained the first jhāna, for Kāmāvacara beings, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths; for them, at the moment of the dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths; for Rūpāvacara beings, for Arūpāvacara beings: in them, in those places, vacīsaṅkhāra will cease, but in them, in those places, kāyasaṅkhāra does not cease.
Đối với những người nhập sơ thiền, những vị thuộc cõi Dục giới, vào sát-na sinh khởi của hơi thở vào hơi thở ra; đối với những vị thuộc cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, vào sát-na diệt của tâm không có hơi thở vào hơi thở ra của chính họ, tại đó khẩu hành của họ sẽ diệt, nhưng tại đó thân hành của họ đang diệt thì không phải.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca nirujjhati.
For those who have attained the first jhāna, for Kāmāvacara beings, at the moment of the dissolution of in-breaths and out-breaths, in them, in those places, vacīsaṅkhāra will cease, and kāyasaṅkhāra ceases.
Đối với những người nhập sơ thiền, những vị thuộc cõi Dục giới, vào sát-na diệt của hơi thở vào hơi thở ra, tại đó khẩu hành của họ sẽ diệt và thân hành của họ đang diệt.
587
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nirujjhati tassa tattha cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(Ka) In whom, in which place, kāyasaṅkhāra ceases, in him, in that place, will cittasaṅkhāra cease?
(K) Nơi nào thân hành của ai đang diệt, thì tại đó ý hành của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
588
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nirujjhatīti?
(Kha) Or in whom, in which place, cittasaṅkhāra will cease, in him, in that place, does kāyasaṅkhāra cease?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào ý hành của ai sẽ diệt, thì tại đó thân hành của người ấy đang diệt chăng?
589
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, at the moment of the dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths, in them, in those places, cittasaṅkhāra will cease, but in them, in those places, kāyasaṅkhāra does not cease.
Đối với tất cả, vào sát-na sinh khởi của tâm; vào sát-na diệt của tâm không có hơi thở vào hơi thở ra, tại đó ý hành của họ sẽ diệt, nhưng tại đó thân hành của họ đang diệt thì không phải.
Assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of the dissolution of in-breaths and out-breaths, in them, in those places, cittasaṅkhāra will cease, and kāyasaṅkhāra ceases.
Vào sát-na diệt của hơi thở vào hơi thở ra, tại đó ý hành của họ sẽ diệt và thân hành của họ đang diệt.
590
112.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro nirujjhati tassa tattha cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
112.(Ka) In whom, in which place, vacīsaṅkhāra ceases, in him, in that place, will cittasaṅkhāra cease?
112. (K) Nơi nào khẩu hành của ai đang diệt, thì tại đó ý hành của người ấy sẽ diệt chăng?
591
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the last consciousness with vitakka and vicāra, in them, in those places, vacīsaṅkhāra ceases, but in them, in those places, cittasaṅkhāra will not cease.
Vào sát-na diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, tại đó khẩu hành của họ đang diệt, nhưng tại đó ý hành của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nirujjhati cittasaṅkhāro ca nirujjhissati.
At the moment of dissolution of other initial application and sustained application, their verbal formation ceases there and their mental formation will cease.
Đối với những người khác, tại khoảnh khắc hoại diệt của tầm và tứ, ngôn hành của họ ở đó hoại diệt và ý hành của họ ở đó sẽ hoại diệt.
592
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha vacīsaṅkhāro nirujjhatīti?
(B) Or, in whom or where mental formation will cease, does their verbal formation cease there?
(B) Hoặc giả, đối với người mà ý hành sẽ hoại diệt ở nơi nào, ngôn hành của người đó có hoại diệt ở nơi đó không?
593
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhati.
At the moment of arising of all consciousness, at the moment of dissolution of consciousness without initial application and sustained application, their mental formation will cease there, but their verbal formation does not cease there.
Đối với tất cả, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không có tầm và tứ, ý hành của họ ở đó sẽ hoại diệt, nhưng ngôn hành của họ ở đó không hoại diệt.
Vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of dissolution of initial application and sustained application, their mental formation will cease there and their verbal formation ceases.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tầm và tứ, ý hành của họ ở đó sẽ hoại diệt và ngôn hành của họ ở đó hoại diệt.
594
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Paccanīkapuggalo (Negative Person)
(D) Người nghịch
595
113.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro na nirujjhati tassa vacīsaṅkhāro na nirujjhissatīti?
113.(A) In whom bodily formation does not cease, will their verbal formation not cease?
113.(A) Đối với người mà thân hành không hoại diệt, ngôn hành của người đó sẽ không hoại diệt phải không?
596
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of arising of all consciousness, at the moment of dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths, in those who have attained cessation, in non-percipient beings—their bodily formation does not cease, but their verbal formation will not cease.
Đối với tất cả, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không có hơi thở vào ra, đối với những người nhập Diệt Thọ Định, đối với chư Vô Tưởng Hữu Tình, thân hành của họ không hoại diệt, nhưng ngôn hành của họ sẽ không hoại diệt.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the final consciousness accompanied by initial application and sustained application, in those endowed with a final consciousness free from initial application and sustained application, in whom a final consciousness free from initial application and sustained application will arise immediately after (the preceding consciousness)—their bodily formation does not cease and their verbal formation will not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ, đối với người mà ngay sau tâm đó tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, thân hành của họ cũng không hoại diệt và ngôn hành của họ cũng sẽ không hoại diệt.
597
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro na nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro na nirujjhatīti?
(B) Or, in whom verbal formation will not cease, does their bodily formation not cease?
(B) Hoặc giả, đối với người mà ngôn hành sẽ không hoại diệt, thân hành của người đó có không hoại diệt không?
Āmantā.
Yes, it does.
Đúng vậy.
598
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro na nirujjhati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(A) In whom bodily formation does not cease, will their mental formation not cease?
(A) Đối với người mà thân hành không hoại diệt, ý hành của người đó sẽ không hoại diệt phải không?
599
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of arising of all consciousness, at the moment of dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths, in those who have attained cessation, in non-percipient beings—their bodily formation does not cease, but their mental formation will not cease.
Đối với tất cả, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không có hơi thở vào ra, đối với những người nhập Diệt Thọ Định, đối với chư Vô Tưởng Hữu Tình, thân hành của họ không hoại diệt, nhưng ý hành của họ sẽ không hoại diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the final consciousness, their bodily formation does not cease and their mental formation will not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, thân hành của họ cũng không hoại diệt và ý hành của họ cũng sẽ không hoại diệt.
600
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or, in whom...?
(B) Hoặc giả…v.v…?
Āmantā.
Yes, it does.
Đúng vậy.
601
114.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro na nirujjhati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
114.(A) In whom verbal formation does not cease, will their mental formation not cease?
114.(A) Đối với người mà ngôn hành không hoại diệt, ý hành của người đó sẽ không hoại diệt phải không?
602
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of arising of all consciousness, at the moment of dissolution of consciousness without initial application and sustained application, in those who have attained cessation, in non-percipient beings—their verbal formation does not cease, but their mental formation will not cease.
Đối với tất cả, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không có tầm và tứ, đối với những người nhập Diệt Thọ Định, đối với chư Vô Tưởng Hữu Tình, ngôn hành của họ không hoại diệt, nhưng ý hành của họ sẽ không hoại diệt.
Avitakkaavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the final consciousness free from initial application and sustained application, their verbal formation does not cease and their mental formation will not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng không tầm không tứ, ngôn hành của họ cũng không hoại diệt và ý hành của họ cũng sẽ không hoại diệt.
603
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro na nirujjhissati tassa vacīsaṅkhāro na nirujjhatīti?
(B) Or, in whom mental formation will not cease, does their verbal formation not cease?
(B) Hoặc giả, đối với người mà ý hành sẽ không hoại diệt, ngôn hành của người đó có không hoại diệt không?
604
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhati.
At the moment of dissolution of the final consciousness accompanied by initial application and sustained application, their mental formation will not cease, but their verbal formation does not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, ý hành của họ sẽ không hoại diệt, nhưng ngôn hành của họ không hoại diệt.
Avitakkaavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati.
At the moment of dissolution of the final consciousness free from initial application and sustained application, their mental formation will not cease and their verbal formation does not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng không tầm không tứ, ý hành của họ cũng sẽ không hoại diệt và ngôn hành của họ cũng không hoại diệt.
605
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Paccanīkaokāso (Negative Location)
(E) Nơi nghịch
606
115. Yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati…pe….
115. Where bodily formation does not cease...
115. Nơi nào thân hành không hoại diệt…v.v….
607
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Paccanīkapuggalokāsā (Negative Person and Location)
(F) Người và nơi nghịch
608
116.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati tassa tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissatīti?
116.(A) In whom and where bodily formation does not cease, will their verbal formation not cease there?
116.(A) Đối với người mà thân hành không hoại diệt ở nơi nào, ngôn hành của người đó sẽ không hoại diệt ở nơi đó phải không?
609
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati.
In those who have attained the first jhāna, in sense-sphere beings at the moment of arising of in-breaths and out-breaths, and at the moment of dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths for those same individuals, in form-sphere beings, in formless-sphere beings—their bodily formation does not cease there, but their verbal formation will not cease there.
Đối với những người đang nhập Sơ Thiền, đối với chư Dục Giới, tại khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào ra, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không có hơi thở vào ra của chính những người đó, đối với chư Sắc Giới, đối với chư Vô Sắc Giới, thân hành của họ ở đó không hoại diệt, nhưng ngôn hành của họ ở đó sẽ không hoại diệt.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the final consciousness accompanied by initial application and sustained application, in those endowed with a final consciousness free from initial application and sustained application, in whom a final consciousness free from initial application and sustained application will arise immediately after (the preceding consciousness), in those who have attained the second jhāna, the third jhāna, at the moment of arising of in-breaths and out-breaths, and at the moment of dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths for those same individuals, in those who have attained the fourth jhāna, in non-percipient beings—their bodily formation does not cease there and their verbal formation will not cease there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ, đối với người mà ngay sau tâm đó tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, đối với những người đang nhập Nhị Thiền, Tam Thiền, tại khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào ra, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không có hơi thở vào ra của chính những người đó, đối với những người đang nhập Tứ Thiền, đối với chư Vô Tưởng Hữu Tình, thân hành của họ ở đó cũng không hoại diệt và ngôn hành của họ ở đó cũng sẽ không hoại diệt.
610
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhatīti?
(B) Or, in whom and where verbal formation will not cease, does their bodily formation not cease there?
(B) Hoặc giả, đối với người mà ngôn hành sẽ không hoại diệt ở nơi nào, thân hành của người đó có không hoại diệt ở nơi đó không?
611
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati.
At the moment of dissolution of in-breaths and out-breaths in those who have attained the second jhāna and the third jhāna, their verbal formation will not cease there, but their bodily formation does not cease there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của hơi thở vào ra của những người đang nhập Nhị Thiền, Tam Thiền, ngôn hành của họ ở đó sẽ không hoại diệt, nhưng thân hành của họ ở đó không hoại diệt.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati.
At the moment of dissolution of the final consciousness accompanied by initial application and sustained application, in those endowed with a final consciousness free from initial application and sustained application, in whom a final consciousness free from initial application and sustained application will arise immediately after (the preceding consciousness), in those who have attained the second jhāna, the third jhāna, at the moment of arising of in-breaths and out-breaths, and at the moment of dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths for those same individuals, in those who have attained the fourth jhāna, in non-percipient beings—their verbal formation will not cease there and their bodily formation does not cease there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ, đối với người mà ngay sau tâm đó tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, đối với những người đang nhập Nhị Thiền, Tam Thiền, tại khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào ra, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không có hơi thở vào ra của chính những người đó, đối với những người đang nhập Tứ Thiền, đối với chư Vô Tưởng Hữu Tình, ngôn hành của họ ở đó cũng sẽ không hoại diệt và thân hành của họ ở đó cũng không hoại diệt.
612
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati tassa tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(A) In whom and where bodily formation does not cease, will their mental formation not cease there?
(A) Đối với người mà thân hành không hoại diệt ở nơi nào, ý hành của người đó sẽ không hoại diệt ở nơi đó phải không?
613
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of arising of all consciousness, at the moment of dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths, their bodily formation does not cease there, but their mental formation will not cease there.
Đối với tất cả, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không có hơi thở vào ra, thân hành của họ ở đó không hoại diệt, nhưng ý hành của họ ở đó sẽ không hoại diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the final consciousness, in non-percipient beings—their bodily formation does not cease there and their mental formation will not cease there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, đối với chư Vô Tưởng Hữu Tình, thân hành của họ ở đó cũng không hoại diệt và ý hành của họ ở đó cũng sẽ không hoại diệt.
614
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or, in whom...?
(B) Hoặc giả…v.v…?
Āmantā.
Yes, it does.
Đúng vậy.
615
117.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro na nirujjhati tassa tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
117.(A) In whom and where verbal formation does not cease, will their mental formation not cease there?
117.(A) Đối với người mà ngôn hành không hoại diệt ở nơi nào, ý hành của người đó sẽ không hoại diệt ở nơi đó phải không?
616
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of arising of all consciousness, at the moment of dissolution of consciousness without initial application and sustained application, their verbal formation does not cease there, but their mental formation will not cease there.
Đối với tất cả, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không có tầm và tứ, ngôn hành của họ ở đó không hoại diệt, nhưng ý hành của họ ở đó sẽ không hoại diệt.
Avitakkaavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the final consciousness free from initial application and sustained application, in non-percipient beings—their verbal formation does not cease there and their mental formation will not cease there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng không tầm không tứ, đối với chư Vô Tưởng Hữu Tình, ngôn hành của họ ở đó cũng không hoại diệt và ý hành của họ ở đó cũng sẽ không hoại diệt.
617
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhatīti?
(B) Or, in whom and where mental formation will not cease, does their verbal formation not cease there?
(B) Hoặc giả, đối với người mà ý hành sẽ không hoại diệt ở nơi nào, ngôn hành của người đó có không hoại diệt ở nơi đó không?
618
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhati.
At the moment of dissolution of the final consciousness accompanied by initial application and sustained application, their mental formation will not cease there, but their verbal formation does not cease there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, ý hành của họ ở đó sẽ không hoại diệt, nhưng ngôn hành của họ ở đó không hoại diệt.
Avitakkaavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati.
At the moment of dissolution of the final consciousness free from initial application and sustained application, in non-percipient beings—their mental formation will not cease there and their verbal formation does not cease there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng không tầm không tứ, đối với chư Vô Tưởng Hữu Tình, ý hành của họ ở đó cũng sẽ không hoại diệt và ngôn hành của họ ở đó cũng không hoại diệt.
619

(6) Atītānāgatavāro

(6) Atītānāgatavāro (The Chapter on Past and Future)

(6) Phần Quá Khứ – Vị Lai

620
(Ka) anulomapuggalo
(A) Anulomapuggalo (Affirmative Person)
(A) Người thuận
621
118.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nirujjhittha tassa vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
118.(A) In whom bodily formation ceased, will their verbal formation cease?
118.(A) Đối với người mà thân hành đã hoại diệt, ngôn hành của người đó sẽ hoại diệt phải không?
622
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last thought-moment accompanied by initial and sustained application, for those endowed with the last thought-moment devoid of initial and sustained application, for whom, immediately after (this) thought, a last thought-moment devoid of initial and sustained application will arise, their bodily formation ceased, but their verbal formation will not cease.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, của những người thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ, mà sau tâm ấy, một tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, thân hành của họ đã diệt, nhưng khẩu hành của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nirujjhittha vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati.
For others, their bodily formation ceased and their verbal formation will cease.
Của những người khác, thân hành của họ đã diệt và khẩu hành của họ sẽ diệt.
623
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) For whom, or again… (etc.)?
(Kha) Hay là của ai…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
624
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nirujjhittha tassa cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(A) For whom bodily formation ceased, will mental formation cease?
(Ka) Thân hành của ai đã diệt thì ý hành của người ấy sẽ diệt chăng?
625
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last thought-moment, for them, bodily formation ceased, but their mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, thân hành của họ đã diệt, nhưng ý hành của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nirujjhittha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati.
For others, their bodily formation ceased and their mental formation will cease.
Của những người khác, thân hành của họ đã diệt và ý hành của họ sẽ diệt.
626
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) For whom, or again… (etc.)?
(Kha) Hay là của ai…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
627
119.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nirujjhittha tassa cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
119.(A) For whom verbal formation ceased, will mental formation cease?
119.(Ka) Khẩu hành của ai đã diệt thì ý hành của người ấy sẽ diệt chăng?
628
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last thought-moment, for them, verbal formation ceased, but their mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, khẩu hành của họ đã diệt, nhưng ý hành của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nirujjhittha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati.
For others, their verbal formation ceased and their mental formation will cease.
Của những người khác, khẩu hành của họ đã diệt và ý hành của họ sẽ diệt.
629
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) For whom, or again… (etc.)?
(Kha) Hay là của ai…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
630
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Questions on Location
(Kha) Anuloma Okāsa (Theo Chiều Thuận, Nơi Chốn)
631
120. Yattha kāyasaṅkhāro nirujjhittha…pe….
120. Where bodily formation ceased… (etc.)…
120. Nơi nào thân hành đã diệt…pe….
632
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Questions on Person and Location
(Ga) Anuloma Puggalokāsā (Theo Chiều Thuận, Người Và Nơi Chốn)
633
121.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nirujjhittha tassa tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
121.(A) For whom, in what location, bodily formation ceased, will verbal formation cease in that location?
121.(Ka) Thân hành của ai đã diệt ở nơi nào thì khẩu hành của người ấy sẽ diệt ở nơi đó chăng?
634
Kāmāvacare pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati.
In the sense-sphere, at the moment of dissolution of the last thought-moment, for those who have attained the second jhāna, the third jhāna, for them, bodily formation ceased in that location, but their verbal formation will not cease in that location.
Trong cõi dục giới, vào khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, của những người đã nhập nhị thiền, tam thiền, thân hành của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng khẩu hành của họ sẽ không diệt ở nơi đó.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhittha vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati.
For those who have attained the first jhāna, and for other beings of the sense-sphere, for them, bodily formation did not cease in that location, and verbal formation will cease in that location.
Của những người đã nhập sơ thiền, của những người dục giới khác, thân hành của họ đã không diệt ở nơi đó và khẩu hành của họ sẽ diệt.
635
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nirujjhitthāti?
(B) For whom, or again, where verbal formation will cease, did bodily formation cease in that location?
(Kha) Hay là khẩu hành của ai sẽ diệt ở nơi nào thì thân hành của người ấy đã diệt ở nơi đó chăng?
636
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhittha.
For those of the fine-material sphere, for those of the immaterial sphere, for them, verbal formation will cease in that location, but their bodily formation did not cease in that location.
Của những người sắc giới, vô sắc giới, khẩu hành của họ sẽ diệt ở nơi đó, nhưng thân hành của họ đã không diệt ở nơi đó.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca nirujjhittha.
For those who have attained the first jhāna, and for beings of the sense-sphere, for them, verbal formation will cease in that location and bodily formation ceased in that location.
Của những người đã nhập sơ thiền, của những người dục giới, khẩu hành của họ sẽ diệt ở nơi đó và thân hành của họ đã diệt ở nơi đó.
637
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nirujjhittha tassa tattha cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(A) For whom, in what location, bodily formation ceased, will mental formation cease in that location?
(Ka) Thân hành của ai đã diệt ở nơi nào thì ý hành của người ấy sẽ diệt ở nơi đó chăng?
638
Kāmāvacare pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati.
In the sense-sphere, at the moment of dissolution of the last thought-moment, for them, bodily formation ceased in that location, but their mental formation will not cease in that location.
Trong cõi dục giới, vào khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, thân hành của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng ý hành của họ sẽ không diệt ở nơi đó.
Paṭhamajjhānaṃ dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nirujjhittha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati.
For those who have attained the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, and for other beings of the sense-sphere, for them, bodily formation ceased in that location and mental formation will cease in that location.
Của những người đã nhập sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, của những người dục giới khác, thân hành của họ đã diệt ở nơi đó và ý hành của họ sẽ diệt ở nơi đó.
639
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nirujjhitthāti?
(B) For whom, or again, where mental formation will cease, did bodily formation cease in that location?
(Kha) Hay là ý hành của ai sẽ diệt ở nơi nào thì thân hành của người ấy đã diệt ở nơi đó chăng?
640
Catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhittha.
For those who have attained the fourth jhāna, for those of the fine-material sphere, for those of the immaterial sphere, for them, mental formation will cease in that location, but their bodily formation did not cease in that location.
Của những người đã nhập tứ thiền, của những người sắc giới, vô sắc giới, ý hành của họ sẽ diệt ở nơi đó, nhưng thân hành của họ đã không diệt ở nơi đó.
Paṭhamajjhānaṃ dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca nirujjhittha.
For those who have attained the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, and for beings of the sense-sphere, for them, mental formation will cease in that location and bodily formation ceased in that location.
Của những người đã nhập sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, của những người dục giới, ý hành của họ sẽ diệt ở nơi đó và thân hành của họ đã diệt ở nơi đó.
641
122.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro nirujjhittha tassa tattha cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
122.(A) For whom, in what location, verbal formation ceased, will mental formation cease in that location?
122.(Ka) Khẩu hành của ai đã diệt ở nơi nào thì ý hành của người ấy sẽ diệt ở nơi đó chăng?
642
Savitakkasavicārabhūmiyaṃ pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati.
In the realm with initial and sustained application, at the moment of dissolution of the last thought-moment, for them, verbal formation ceased in that location, but their mental formation will not cease in that location.
Trong cõi có tầm có tứ, vào khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, khẩu hành của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng ý hành của họ sẽ không diệt ở nơi đó.
Itaresaṃ savitakkasavicārabhūmiyaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nirujjhittha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati.
For other beings in the realm with initial and sustained application, for them, verbal formation ceased in that location and mental formation will cease in that location.
Của những người khác trong cõi có tầm có tứ, khẩu hành của họ đã diệt ở nơi đó và ý hành của họ sẽ diệt ở nơi đó.
643
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha vacīsaṅkhāro nirujjhitthāti?
(B) For whom, or again, where mental formation will cease, did verbal formation cease in that location?
(Kha) Hay là ý hành của ai sẽ diệt ở nơi nào thì khẩu hành của người ấy đã diệt ở nơi đó chăng?
644
Avitakkaavicārabhūmiyaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhittha.
In the realm without initial and sustained application, for them, mental formation will cease in that location, but their verbal formation did not cease in that location.
Trong cõi không tầm không tứ, ý hành của họ sẽ diệt ở nơi đó, nhưng khẩu hành của họ đã không diệt ở nơi đó.
Savitakkasavicārabhūmiyaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca nirujjhittha.
In the realm with initial and sustained application, for them, mental formation will cease in that location and verbal formation ceased in that location.
Trong cõi có tầm có tứ, ý hành của họ sẽ diệt ở nơi đó và khẩu hành của họ đã diệt ở nơi đó.
645
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Reverse Questions on Person
(Gha) Paccanīka Puggalo (Nghịch Chiều, Người)
646
123.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro na nirujjhittha tassa vacīsaṅkhāro na nirujjhissatīti?
123.(A) For whom bodily formation did not cease, will verbal formation not cease?
123.(Ka) Thân hành của ai đã không diệt thì khẩu hành của người ấy sẽ không diệt chăng?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
647
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro na nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro na nirujjhitthāti?
(B) For whom, or again, verbal formation will not cease, did bodily formation not cease?
(Kha) Hay là khẩu hành của ai sẽ không diệt thì thân hành của người ấy đã không diệt chăng?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
648
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro na nirujjhittha tassa cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(A) For whom bodily formation did not cease, will mental formation not cease?
(Ka) Thân hành của ai đã không diệt thì ý hành của người ấy sẽ không diệt chăng?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
649
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro na nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro na nirujjhitthāti?
(B) For whom, or again, mental formation will not cease, did bodily formation not cease?
(Kha) Hay là ý hành của ai sẽ không diệt thì thân hành của người ấy đã không diệt chăng?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
650
124.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro na nirujjhittha tassa cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
124.(A) For whom verbal formation did not cease, will mental formation not cease?
124.(Ka) Khẩu hành của ai đã không diệt thì ý hành của người ấy sẽ không diệt chăng?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
651
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro na nirujjhissati tassa vacīsaṅkhāro na nirujjhitthāti?
(B) For whom, or again, mental formation will not cease, did verbal formation not cease?
(Kha) Hay là ý hành của ai sẽ không diệt thì khẩu hành của người ấy đã không diệt chăng?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
652
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Reverse Questions on Location
(Ṅa) Paccanīka Okāso (Nghịch Chiều, Nơi Chốn)
653
125. Yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhittha…pe….
125. Where bodily formation did not cease… (etc.)…
125. Nơi nào thân hành đã không diệt…pe….
654
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Reverse Questions on Person and Location
(Ca) Paccanīka Puggalokāsā (Nghịch Chiều, Người Và Nơi Chốn)
655
126.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhittha tassa tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissatīti?
126.(A) For whom, in what location, bodily formation did not cease, will verbal formation not cease in that location?
126.(Ka) Thân hành của ai đã không diệt ở nơi nào thì khẩu hành của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
656
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati.
For those of the fine-material sphere, for those of the immaterial sphere, for them, bodily formation did not cease in that location, but their verbal formation will not cease in that location.
Của những người sắc giới, vô sắc giới, thân hành của họ đã không diệt ở nơi đó, nhưng khẩu hành của họ sẽ không diệt ở nơi đó.
Rūpāvacare arūpāvacare savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca na nirujjhittha vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati.
In the fine-material sphere, in the immaterial sphere, at the moment of dissolution of the last thought-moment accompanied by initial and sustained application, for those endowed with the last thought-moment devoid of initial and sustained application, for whom, immediately after (this) thought, a last thought-moment devoid of initial and sustained application will arise, for those who have attained the fourth jhāna, for non-percipient beings (asaññasatta), for them, bodily formation did not cease in that location and verbal formation will not cease in that location.
Trong cõi sắc giới, vô sắc giới, vào khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, của những người thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ, mà sau tâm ấy, một tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, của những người đã nhập tứ thiền, của những chúng sinh vô tưởng, thân hành của họ đã không diệt ở nơi đó và khẩu hành của họ cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
657
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhitthāti?
(B) For whom, or again, where verbal formation will not cease, did bodily formation not cease in that location?
(Kha) Hay là khẩu hành của ai sẽ không diệt ở nơi nào thì thân hành của người ấy đã không diệt ở nơi đó chăng?
658
Kāmāvacare pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhittha.
In the sense-sphere, at the moment of dissolution of the last thought-moment, for those who have attained the second jhāna, the third jhāna, for them, verbal formation will not cease in that location, but their bodily formation did not cease in that location.
Trong cõi dục giới, vào khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, của những người đã nhập nhị thiền, tam thiền, khẩu hành của họ sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng thân hành của họ đã không diệt ở nơi đó.
Rūpāvacare arūpāvacare savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca na nirujjhittha.
In the fine-material sphere, in the immaterial sphere, at the moment of dissolution of the last thought-moment accompanied by initial and sustained application, for those endowed with the last thought-moment devoid of initial and sustained application, for whom, immediately after (this) thought, a last thought-moment devoid of initial and sustained application will arise, for those who have attained the fourth jhāna, for non-percipient beings (asaññasatta), for them, verbal formation will not cease in that location and bodily formation did not cease in that location.
Trong cõi sắc giới, vô sắc giới, vào khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, của những người thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ, mà sau tâm ấy, một tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, của những người đã nhập tứ thiền, của những chúng sinh vô tưởng, khẩu hành của họ sẽ không diệt ở nơi đó và thân hành của họ cũng đã không diệt ở nơi đó.
659
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhittha tassa tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(Q) For whom, where, the bodily formation did not cease, for them, there, will the mental formation not cease?
(A) Nơi nào thân hành của ai đã không diệt, nơi đó tâm hành của người ấy sẽ không diệt phải chăng?
660
Catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
For those who have attained the fourth jhāna, those in the rūpa-sphere, and those in the arūpa-sphere, for them, there, the bodily formation did not cease, but for them, there, the mental formation will cease.
Đối với những người nhập Tứ thiền, những người thuộc cõi Sắc, những người thuộc cõi Vô sắc, thân hành của họ ở đó đã không diệt, nhưng tâm hành của họ ở đó sẽ không diệt.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca na nirujjhittha cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the last consciousness in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, and for the non-percipient beings, for them, there, the bodily formation did not cease, and the mental formation will not cease.
Vào sát-na hoại của tâm cuối cùng trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, và đối với những chúng sanh vô tưởng, thân hành của họ ở đó đã không diệt và tâm hành của họ ở đó sẽ không diệt.
661
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhitthāti?
(Q) Or for whom, where, the mental formation will not cease, for them, there, did the bodily formation not cease?
(B) Hay là, nơi nào tâm hành của ai sẽ không diệt, nơi đó thân hành của người ấy đã không diệt phải chăng?
662
Kāmāvacare pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhittha.
At the moment of the dissolution of the last consciousness in the sensuous sphere, for them, there, the mental formation will not cease, but for them, there, the bodily formation did cease.
Vào sát-na hoại của tâm cuối cùng trong cõi Dục giới, tâm hành của họ ở đó sẽ không diệt, nhưng thân hành của họ ở đó đã không diệt.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca na nirujjhittha.
At the moment of the dissolution of the last consciousness in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, and for the non-percipient beings, for them, there, the mental formation will not cease, and the bodily formation did not cease.
Vào sát-na hoại của tâm cuối cùng trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, và đối với những chúng sanh vô tưởng, tâm hành của họ ở đó sẽ không diệt và thân hành của họ ở đó đã không diệt.
663
127.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro na nirujjhittha tassa tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
127.(Q) For whom, where, the verbal formation did not cease, for them, there, will the mental formation not cease?
127.(A) Nơi nào ngữ hành của ai đã không diệt, nơi đó tâm hành của người ấy sẽ không diệt phải chăng?
664
Avitakkaavicārabhūmiyaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
In the sphere without initial application and sustained application, for them, there, the verbal formation did not cease, but for them, there, the mental formation will cease.
Trong cõi không tầm không tứ, ngữ hành của họ ở đó đã không diệt, nhưng tâm hành của họ ở đó sẽ không diệt.
Avitakkaavicārabhūmiyaṃ pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca na nirujjhittha cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
In the sphere without initial application and sustained application, at the moment of the dissolution of the last consciousness, and for the non-percipient beings, for them, there, the verbal formation did not cease, and the mental formation will not cease.
Vào sát-na hoại của tâm cuối cùng trong cõi không tầm không tứ, và đối với những chúng sanh vô tưởng, ngữ hành của họ ở đó đã không diệt và tâm hành của họ ở đó sẽ không diệt.
665
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhitthāti?
(Q) Or for whom, where, the mental formation will not cease, for them, there, did the verbal formation not cease?
(B) Hay là, nơi nào tâm hành của ai sẽ không diệt, nơi đó ngữ hành của người ấy đã không diệt phải chăng?
666
Savitakkasavicārabhūmiyaṃ pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhittha.
In the sphere with initial application and sustained application, at the moment of the dissolution of the last consciousness, for them, there, the mental formation will not cease, but for them, there, the verbal formation did cease.
Vào sát-na hoại của tâm cuối cùng trong cõi có tầm có tứ, tâm hành của họ ở đó sẽ không diệt, nhưng ngữ hành của họ ở đó đã không diệt.
Avitakkaavicārabhūmiyaṃ pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhittha.
In the sphere without initial application and sustained application, at the moment of the dissolution of the last consciousness, and for the non-percipient beings, for them, there, the mental formation will not cease, and the verbal formation did not cease.
Vào sát-na hoại của tâm cuối cùng trong cõi không tầm không tứ, và đối với những chúng sanh vô tưởng, tâm hành của họ ở đó sẽ không diệt và ngữ hành của họ ở đó đã không diệt.
667
Nirodhavāro.
Section on Cessation.
Phần Diệt.
668

2. Pavatti 3. uppādanirodhavāro

2. Occurrence 3. Section on Arising and Cessation

2. Phần Phát sinh 3. Phần Phát sinh và Diệt

669

(1) Paccuppannavāro

(1) Present Tense Section

(1) Phần Hiện tại

670
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Question (Persons)
(A) Thuận theo cá nhân
671
128.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjati tassa vacīsaṅkhāro nirujjhatīti?
128.(Q) For whom does the bodily formation arise, for them does the verbal formation cease?
128.(A) Thân hành của ai phát sinh thì ngữ hành của người ấy diệt phải chăng?
No.
No.
Không.
672
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nirujjhati tassa kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(Q) Or for whom does the verbal formation cease, for them does the bodily formation arise?
(B) Hay là, ngữ hành của ai diệt thì thân hành của người ấy phát sinh phải chăng?
No.
No.
Không.
673
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjati tassa cittasaṅkhāro nirujjhatīti?
(Q) For whom does the bodily formation arise, for them does the mental formation cease?
(A) Thân hành của ai phát sinh thì tâm hành của người ấy diệt phải chăng?
No.
No.
Không.
674
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhati tassa kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(Q) Or for whom does the mental formation cease, for them does the bodily formation arise?
(B) Hay là, tâm hành của ai diệt thì thân hành của người ấy phát sinh phải chăng?
No.
No.
Không.
675
129.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro uppajjati tassa cittasaṅkhāro nirujjhatīti?
129.(Q) For whom does the verbal formation arise, for them does the mental formation cease?
129.(A) Ngữ hành của ai phát sinh thì tâm hành của người ấy diệt phải chăng?
No.
No.
Không.
676
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(Q) Or for whom…?
(B) Hay là…v.v…?
No.
No.
Không.
677
(Kha) anulomaokāso
(b) Direct Question (Places)
(B) Thuận theo nơi chốn
678
130. Yattha kāyasaṅkhāro uppajjati tattha vacīsaṅkhāro nirujjhatīti?
130. Where does the bodily formation arise, there does the verbal formation cease?
130. Nơi nào thân hành phát sinh, nơi đó ngữ hành diệt phải chăng?
679
Dutiyajjhāne tatiyajjhāne tattha…pe… (itaresaṃ yatthakānaṃ sadisaṃ).
In the second jhāna, in the third jhāna, there… (similar to other 'where' questions).
Trong Nhị thiền, trong Tam thiền, ở đó…v.v… (tương tự như các phần ‘nơi nào’ khác).
680
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Direct Question (Persons and Places)
(C) Thuận theo cá nhân và nơi chốn
681
131. Yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjati…pe… (yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ).
131. For whom, where, does the bodily formation arise…? (Similar to 'for whom' and 'for whom, where').
131. Nơi nào thân hành của ai phát sinh…v.v… (tương tự như ‘của ai’ và ‘của ai nơi nào’).
682
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Inverse Question (Persons)
(D) Nghịch theo cá nhân
683
132.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa vacīsaṅkhāro na nirujjhatīti?
132.(Q) For whom does the bodily formation not arise, for them does the verbal formation not cease?
132.(A) Thân hành của ai không phát sinh thì ngữ hành của người ấy không diệt phải chăng?
684
Vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhati.
At the moment of the dissolution of initial and sustained application, for them, the bodily formation does not arise, but for them, the verbal formation does cease.
Vào sát-na hoại của tầm và tứ, thân hành của họ không phát sinh, nhưng ngữ hành của họ không diệt.
Vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati.
At the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, at the moment of the dissolution of consciousness without initial and sustained application, for those in the attainment of cessation, and for the non-percipient beings, for them, the bodily formation does not arise, and the verbal formation does not cease.
Vào sát-na phát sinh của tâm không có hơi thở vào ra, vào sát-na hoại của tâm không có tầm và tứ, đối với những người nhập Diệt thọ tưởng định, đối với những chúng sanh vô tưởng, thân hành của họ không phát sinh và ngữ hành của họ không diệt.
685
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro na nirujjhati tassa kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(Q) Or for whom does the verbal formation not cease, for them does the bodily formation not arise?
(B) Hay là, ngữ hành của ai không diệt thì thân hành của người ấy không phát sinh phải chăng?
686
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them, the verbal formation does not cease, but for them, the bodily formation does arise.
Vào sát-na phát sinh của hơi thở vào ra, ngữ hành của họ không diệt, nhưng thân hành của họ không phát sinh.
Vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati kāyasaṅkhāro ca nuppajjati.
At the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, at the moment of the dissolution of consciousness without initial and sustained application, for those in the attainment of cessation, and for the non-percipient beings, for them, the verbal formation does not cease, and the bodily formation does not arise.
Vào sát-na phát sinh của tâm không có hơi thở vào ra, vào sát-na hoại của tâm không có tầm và tứ, đối với những người nhập Diệt thọ tưởng định, đối với những chúng sanh vô tưởng, ngữ hành của họ không diệt và thân hành của họ không phát sinh.
687
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa cittasaṅkhāro nirujjhatīti?
(Q) For whom does the bodily formation not arise, for them does the mental formation not cease?
(A) Thân hành của ai không phát sinh thì tâm hành của người ấy không diệt phải chăng?
688
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, for them, the bodily formation does not arise, but for them, the mental formation does cease.
Vào sát-na hoại của tâm của tất cả, thân hành của họ không phát sinh, nhưng tâm hành của họ không diệt.
Vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca na nirujjhati.
At the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, for those in the attainment of cessation, and for the non-percipient beings, for them, the bodily formation does not arise, and the mental formation does not cease.
Vào sát-na phát sinh của tâm không có hơi thở vào ra, đối với những người nhập Diệt thọ tưởng định, đối với những chúng sanh vô tưởng, thân hành của họ không phát sinh và tâm hành của họ không diệt.
689
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro na nirujjhati tassa kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(Q) Or for whom does the mental formation not cease, for them does the bodily formation not arise?
(B) Hay là, tâm hành của ai không diệt thì thân hành của người ấy không phát sinh phải chăng?
690
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them, the mental formation does not cease, but for them, the bodily formation does arise.
Vào sát-na phát sinh của hơi thở vào ra, tâm hành của họ không diệt, nhưng thân hành của họ không phát sinh.
Vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro ca na nirujjhati kāyasaṅkhāro ca nuppajjati.
At the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, for those in the attainment of cessation, and for the non-percipient beings, for them, the mental formation does not cease, and the bodily formation does not arise.
Vào sát-na phát sinh của tâm không có hơi thở vào ra, đối với những người nhập Diệt thọ tưởng định, đối với những chúng sanh vô tưởng, tâm hành của họ không diệt và thân hành của họ không phát sinh.
691
133.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nuppajjati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhatīti?
133.(Q) For whom does the verbal formation not arise, for them does the mental formation not cease?
133.(A) Ngữ hành của ai không phát sinh thì tâm hành của người ấy không diệt phải chăng?
692
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, for them, the verbal formation does not arise, but for them, the mental formation does cease.
Vào sát-na hoại của tâm của tất cả, ngữ hành của họ không phát sinh, nhưng tâm hành của họ không diệt.
Vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca na nirujjhati.
At the moment of the arising of consciousness without initial and sustained application, for those in the attainment of cessation, and for the non-percipient beings, for them, the verbal formation does not arise, and the mental formation does not cease.
Vào sát-na phát sinh của tâm không có tầm và tứ, đối với những người nhập Diệt thọ tưởng định, đối với những chúng sanh vô tưởng, ngữ hành của họ không phát sinh và tâm hành của họ không diệt.
693
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro na nirujjhati tassa vacīsaṅkhāro nuppajjatīti?
(Q) Or for whom does the mental formation not cease, for them does the verbal formation not arise?
(B) Hay là, tâm hành của ai không diệt thì ngữ hành của người ấy không phát sinh phải chăng?
694
Vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjati.
At the moment of the arising of initial and sustained application, for them, the mental formation does not cease, but for them, the verbal formation does arise.
Vào sát-na phát sinh của tầm và tứ, tâm hành của họ không diệt, nhưng ngữ hành của họ không phát sinh.
Vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro ca na nirujjhati vacīsaṅkhāro ca nuppajjati.
At the moment of the arising of consciousness without initial and sustained application, for those in the attainment of cessation, and for the non-percipient beings, for them, the mental formation does not cease, and the verbal formation does not arise.
Vào sát-na phát sinh của tâm không có tầm và tứ, đối với những người nhập Diệt thọ tưởng định, đối với những chúng sanh vô tưởng, tâm hành của họ không diệt và ngữ hành của họ không phát sinh.
695
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Inverse Question (Places)
(E) Nghịch theo nơi chốn
696
134. Yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati…pe….
134. Where does the bodily formation not arise…?
134. Nơi nào thân hành không phát sinh…v.v….
697
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Inverse Question (Persons and Places)
(F) Nghịch theo cá nhân và nơi chốn
698
135. Yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati…pe….
135. For whom, where, does the bodily formation not arise…?
135. Nơi nào thân hành của ai không phát sinh…v.v….
699
(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ, yassayatthake nirodhasamāpannānanti na labbhati).
(Similar to 'for whom' and 'for whom, where', 'for those in the attainment of cessation' is not included in 'for whom, where' questions).
(Tương tự như ‘của ai’ và ‘của ai nơi nào’, không áp dụng ‘đối với những người nhập Diệt thọ tưởng định’ trong phần ‘của ai nơi nào’).
700

(2) Atītavāro

(2) Past Tense Section

(2) Phần Quá khứ

701
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Question (Persons)
(A) Thuận theo cá nhân
702
136. Yassa kāyasaṅkhāro uppajjittha tassa vacīsaṅkhāro nirujjhitthāti?
136. For whom did the bodily formation arise, for them did the verbal formation cease?
136. Thân hành của ai đã phát sinh thì ngữ hành của người ấy đã diệt phải chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
703
(Atītā pucchā uppādavārepi nirodhavārepi uppādanirodhavārepi sadisaṃ vitthāretabbā).
(Past questions should be elaborated similarly in the section on arising, the section on cessation, and the section on arising and cessation).
(Các câu hỏi về quá khứ tương tự như trong phần phát sinh, phần diệt và phần phát sinh và diệt, cần được trình bày chi tiết).
704

(3) Anāgatavāro

(3) Future Tense Section

(3) Phần Vị lai

705
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Question (Persons)
(A) Thuận theo cá nhân
706
137.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjissati tassa vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
137.(Q) For whom will the bodily formation arise, for them will the verbal formation cease?
137.(A) Thân hành của ai sẽ phát sinh thì ngữ hành của người ấy sẽ diệt phải chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
707
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or again, for whom will verbal formation cease, for him will bodily formation arise?
(Kha) Hay là, thân hành của ai sẽ sinh khởi thì khẩu hành của người ấy sẽ diệt tận?
708
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought of those in the sense-sphere, after which the last thought of those in the sense-sphere will arise; for those of final existence in the form-sphere and formless-sphere, and those who, having been reborn in the form-sphere or formless-sphere, will attain Nibbāna; for these at the moment of passing away, verbal formation will cease, but for them bodily formation will not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới, của những người hữu cuối cùng ở cõi sắc giới, cõi vô sắc giới mà tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, khi họ đang chết đi – khẩu hành của những người ấy sẽ diệt tận, nhưng thân hành của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca uppajjissati.
For others, for them, verbal formation will cease and bodily formation will arise.
Đối với những người khác, khẩu hành của họ sẽ diệt tận và thân hành của họ cũng sẽ sinh khởi.
709
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjissati tassa cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(Ka) For whom will bodily formation arise, for him will mental formation cease?
(Ka) Thân hành của ai sẽ sinh khởi thì ý hành của người ấy sẽ diệt tận chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
710
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or again, for whom will mental formation cease, for him will bodily formation arise?
(Kha) Hay là, ý hành của ai sẽ diệt tận thì thân hành của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
711
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought of those in the sense-sphere, after which the last thought of those in the sense-sphere will arise; for those of final existence in the form-sphere and formless-sphere, and those who, having been reborn in the form-sphere or formless-sphere, will attain Nibbāna; for these at the moment of passing away, mental formation will cease, but for them bodily formation will not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới, của những người hữu cuối cùng ở cõi sắc giới, cõi vô sắc giới mà tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, khi họ đang chết đi – ý hành của những người ấy sẽ diệt tận, nhưng thân hành của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca uppajjissati.
For others, for them, mental formation will cease and bodily formation will arise.
Đối với những người khác, ý hành của họ sẽ diệt tận và thân hành của họ cũng sẽ sinh khởi.
712
138.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro uppajjissati tassa cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
138.(Ka) For whom will verbal formation arise, for him will mental formation cease?
138.(Ka) Khẩu hành của ai sẽ sinh khởi thì ý hành của người ấy sẽ diệt tận chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
713
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa vacīsaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or again, for whom will mental formation cease, for him will verbal formation arise?
(Kha) Hay là, ý hành của ai sẽ diệt tận thì khẩu hành của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
714
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought, after which the last thought devoid of initial application and sustained application will arise; for them, mental formation will cease, but for them verbal formation will not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng, của những người mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ – ý hành của những người ấy sẽ diệt tận, nhưng khẩu hành của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca uppajjissati.
For others, for them, mental formation will cease and verbal formation will arise.
Đối với những người khác, ý hành của họ sẽ diệt tận và khẩu hành của họ cũng sẽ sinh khởi.
715
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct application (of the method to places)
(Kha) Thuận chiều theo nơi chốn
716
139. Yattha kāyasaṅkhāro uppajjissati…pe….
139. Where bodily formation will arise... (as before).
139. Nơi nào thân hành sẽ sinh khởi…(v.v)…
717
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct application (of the method to individuals and places)
(Ga) Thuận chiều theo người và nơi chốn
718
140.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjissati tassa tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
140.(Ka) For whom, in what place, will bodily formation arise, for him, in that place, will verbal formation cease?
140.(Ka) Thân hành của ai sẽ sinh khởi ở nơi nào thì khẩu hành của người ấy sẽ diệt tận ở nơi đó chăng?
719
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati.
For those who have attained the second jhāna and the third jhāna, for them, in that place, bodily formation will arise, but for them, in that place, verbal formation will not cease.
Đối với những người đang nhập nhị thiền, tam thiền – thân hành của họ sẽ sinh khởi ở nơi đó, nhưng khẩu hành của họ sẽ không diệt tận ở nơi đó.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca uppajjissati vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati.
For those who have attained the first jhāna and those in the sense-sphere, for them, in that place, bodily formation will arise and verbal formation will cease.
Đối với những người đang nhập sơ thiền, các chúng sanh dục giới – thân hành của họ sẽ sinh khởi ở nơi đó và khẩu hành của họ cũng sẽ diệt tận ở nơi đó.
720
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or again, for whom, in what place, will verbal formation cease, for him, in that place, will bodily formation arise?
(Kha) Hay là, khẩu hành của ai sẽ diệt tận ở nơi nào thì thân hành của người ấy sẽ sinh khởi ở nơi đó chăng?
721
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought of those in the sense-sphere, after which the last thought of those in the sense-sphere will arise; for those in the form-sphere and formless-sphere, for them, in that place, verbal formation will cease, but for them, in that place, bodily formation will not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới, của các chúng sanh sắc giới, vô sắc giới – khẩu hành của những người ấy sẽ diệt tận ở nơi đó, nhưng thân hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi đó.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca uppajjissati.
For those who have attained the first jhāna and other beings in the sense-sphere, for them, in that place, verbal formation will cease and bodily formation will arise.
Đối với những người đang nhập sơ thiền, các chúng sanh dục giới khác – khẩu hành của họ sẽ diệt tận ở nơi đó và thân hành của họ cũng sẽ sinh khởi ở nơi đó.
722
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjissati tassa tattha cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(Ka) For whom, in what place, will bodily formation arise, for him, in that place, will mental formation cease?
(Ka) Thân hành của ai sẽ sinh khởi ở nơi nào thì ý hành của người ấy sẽ diệt tận ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
723
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or again, for whom, in what place, will mental formation cease, for him, in that place, will bodily formation arise?
(Kha) Hay là, ý hành của ai sẽ diệt tận ở nơi nào thì thân hành của người ấy sẽ sinh khởi ở nơi đó chăng?
724
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought of those in the sense-sphere, after which the last thought of those in the sense-sphere will arise; for those who have attained the fourth jhāna, those in the form-sphere and formless-sphere, for them, in that place, mental formation will cease, but for them, in that place, bodily formation will not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới, của những người đang nhập tứ thiền, các chúng sanh sắc giới, vô sắc giới mà tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ – ý hành của những người ấy sẽ diệt tận ở nơi đó, nhưng thân hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi đó.
Paṭhamajjhānaṃ dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca uppajjissati.
For those who have attained the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, and other beings in the sense-sphere, for them, in that place, mental formation will cease and bodily formation will arise.
Đối với những người đang nhập sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, các chúng sanh dục giới khác – ý hành của họ sẽ diệt tận ở nơi đó và thân hành của họ cũng sẽ sinh khởi ở nơi đó.
725
141.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro uppajjissati tassa tattha cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
141.(Ka) For whom, in what place, will verbal formation arise, for him, in that place, will mental formation cease?
141.(Ka) Khẩu hành của ai sẽ sinh khởi ở nơi nào thì ý hành của người ấy sẽ diệt tận ở nơi đó chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
726
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or again, for whom, in what place, will mental formation cease, for him, in that place, will verbal formation arise?
(Kha) Hay là, ý hành của ai sẽ diệt tận ở nơi nào thì khẩu hành của người ấy sẽ sinh khởi ở nơi đó chăng?
727
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought, after which the last thought devoid of initial application and sustained application will arise; for those who have attained the second jhāna, the third jhāna, and the fourth jhāna, for them, in that place, mental formation will cease, but for them, in that place, verbal formation will not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng, của những người đang nhập nhị thiền, tam thiền, tứ thiền mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ – ý hành của những người ấy sẽ diệt tận ở nơi đó, nhưng khẩu hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi đó.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ itaresaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca uppajjissati.
For those who have attained the first jhāna, and other beings in the sense-sphere, the form-sphere, and the formless-sphere, for them, in that place, mental formation will cease and verbal formation will arise.
Đối với những người đang nhập sơ thiền, các chúng sanh dục giới, các chúng sanh sắc giới, vô sắc giới khác – ý hành của họ sẽ diệt tận ở nơi đó và khẩu hành của họ cũng sẽ sinh khởi ở nơi đó.
728
(Gha) paccanīkapuggalo
(Gha) Reverse application (to individuals)
(Gha) Phản chiều theo người
729
142.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjissati tassa vacīsaṅkhāro na nirujjhissatīti?
142.(Ka) For whom will bodily formation not arise, for him will verbal formation not cease?
142.(Ka) Thân hành của ai sẽ không sinh khởi thì khẩu hành của người ấy sẽ không diệt tận chăng?
730
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of origination of the last thought of those in the sense-sphere, after which the last thought of those in the sense-sphere will arise; for those of final existence in the form-sphere and formless-sphere, and those who, having been reborn in the form-sphere or formless-sphere, will attain Nibbāna; for these at the moment of passing away, bodily formation will not arise, but for them verbal formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới, của những người hữu cuối cùng ở cõi sắc giới, cõi vô sắc giới mà tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, khi họ đang chết đi – thân hành của những người ấy sẽ không sinh khởi, nhưng khẩu hành của họ sẽ không không diệt tận.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjissati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last thought with initial application and sustained application; for those endowed with the last thought devoid of initial application and sustained application, after which the last thought devoid of initial application and sustained application will arise; for them, bodily formation will not arise and verbal formation will not cease.
Vào khoảnh khắc diệt tận của tâm cuối cùng có tầm có tứ, của những người thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ – thân hành của những người ấy sẽ không sinh khởi và khẩu hành của họ cũng sẽ không diệt tận.
731
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(Kha) Or again... (as before)?
(Kha) Hay là…(v.v)…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
732
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjissati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(Ka) For whom will bodily formation not arise, for him will mental formation not cease?
(Ka) Thân hành của ai sẽ không sinh khởi thì ý hành của người ấy sẽ không diệt tận chăng?
733
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of origination of the last thought of those in the sense-sphere, after which the last thought of those in the sense-sphere will arise; for those of final existence in the form-sphere and formless-sphere, and those who, having been reborn in the form-sphere or formless-sphere, will attain Nibbāna; for these at the moment of passing away, bodily formation will not arise, but for them mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới, của những người hữu cuối cùng ở cõi sắc giới, cõi vô sắc giới mà tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, khi họ đang chết đi – thân hành của những người ấy sẽ không sinh khởi, nhưng ý hành của họ sẽ không không diệt tận.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjissati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last thought, for them, bodily formation will not arise and mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc diệt tận của tâm cuối cùng – thân hành của những người ấy sẽ không sinh khởi và ý hành của họ cũng sẽ không diệt tận.
734
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(Kha) Or again... (as before)?
(Kha) Hay là…(v.v)…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
735
143.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nuppajjissati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
143.(Ka) For whom will verbal formation not arise, for him will mental formation not cease?
143.(Ka) Khẩu hành của ai sẽ không sinh khởi thì ý hành của người ấy sẽ không diệt tận chăng?
736
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of origination of the last thought, after which the last thought devoid of initial application and sustained application will arise; for them, verbal formation will not arise, but for them mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng, của những người mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ – khẩu hành của những người ấy sẽ không sinh khởi, nhưng ý hành của họ sẽ không không diệt tận.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for them, verbal formation will not arise, and mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm cuối cùng, ngữ hành của họ sẽ không sanh khởi và ý hành sẽ không diệt.
737
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(b) Or for whom…pe…?
(Kha) Hoặc giả, đối với ai…v.v… ?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
738
(Ṅa) paccanīkaokāso
(ṇ) Inverse Scope
(Na) Phạm vi đối nghịch
739
144. Yattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati…pe….
144. Where bodily formation will not arise…pe….
144. Nơi nào thân hành sẽ không sanh khởi…v.v….
740
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(c) Inverse Person-Scopes
(Ca) Các phạm vi của người đối nghịch
741
145.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissatīti?
145. (a) For whom, where bodily formation will not arise, for him there, will verbal formation not cease?
145.(Ka) Nơi nào thân hành của ai sẽ không sanh khởi, nơi đó ngữ hành của người ấy sẽ không diệt, phải không?
742
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the final consciousness of those in the kāma-sphere, for whom immediately after that consciousness the final consciousness of those in the kāma-sphere arises, for those in the rūpa-sphere, for those in the arūpa-sphere, for them there, bodily formation will not arise, but for them there, verbal formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng của những người thuộc cõi Dục, và đối với những người mà ngay sau tâm ấy, tâm cuối cùng của những người thuộc cõi Dục sanh khởi; đối với những người thuộc cõi Sắc, những người thuộc cõi Vô sắc, nơi đó thân hành của họ sẽ không sanh khởi, nhưng ngữ hành của họ nơi đó sẽ không diệt.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjissati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the final consciousness with initial and sustained application, for those endowed with the final consciousness without initial and sustained application, for whom immediately after that consciousness the final consciousness without initial and sustained application arises, for those who have attained the fourth jhāna, for the non-percipient beings (asaññasattā), for them there, bodily formation will not arise, and verbal formation will not cease.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những người thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ, và đối với những người mà ngay sau tâm ấy, tâm cuối cùng không tầm không tứ sanh khởi; đối với những người thành tựu Tứ thiền, những vị Vô tưởng hữu tình, nơi đó thân hành của họ sẽ không sanh khởi và ngữ hành của họ nơi đó sẽ không diệt.
743
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nuppajjissatīti?
(b) Or for whom, where verbal formation will not cease, for him there, will bodily formation not arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào ngữ hành của ai sẽ không diệt, nơi đó thân hành của người ấy sẽ không sanh khởi, phải không?
744
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati.
For those who have attained the second jhāna, the third jhāna, for them there, verbal formation will not cease, but for them there, bodily formation will arise.
Đối với những người thành tựu Nhị thiền, Tam thiền, nơi đó ngữ hành của họ sẽ không diệt, nhưng thân hành của họ nơi đó sẽ không sanh khởi.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca nuppajjissati.
At the moment of the dissolution of the final consciousness with initial and sustained application, for those endowed with the final consciousness without initial and sustained application, for whom immediately after that consciousness the final consciousness without initial and sustained application arises, for those who have attained the fourth jhāna, for the non-percipient beings, for them there, verbal formation will not cease, and bodily formation will not arise.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những người thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ, và đối với những người mà ngay sau tâm ấy, tâm cuối cùng không tầm không tứ sanh khởi; đối với những người thành tựu Tứ thiền, những vị Vô tưởng hữu tình, nơi đó ngữ hành của họ sẽ không diệt và thân hành của họ nơi đó sẽ không sanh khởi.
745
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(a) For whom, where bodily formation will not arise, for him there, will mental formation not cease?
(Ka) Nơi nào thân hành của ai sẽ không sanh khởi, nơi đó ý hành của người ấy sẽ không diệt, phải không?
746
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the final consciousness of those in the kāma-sphere, for whom immediately after that consciousness the final consciousness of those in the kāma-sphere arises, for those who have attained the fourth jhāna, for those in the rūpa-sphere, for those in the arūpa-sphere, for them there, bodily formation will not arise, but for them there, mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng của những người thuộc cõi Dục, và đối với những người mà ngay sau tâm ấy, tâm cuối cùng của những người thuộc cõi Dục sanh khởi; đối với những người thành tựu Tứ thiền, những người thuộc cõi Sắc, những người thuộc cõi Vô sắc, nơi đó thân hành của họ sẽ không sanh khởi, nhưng ý hành của họ nơi đó sẽ không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjissati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for the non-percipient beings, for them there, bodily formation will not arise, and mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm cuối cùng, đối với những vị Vô tưởng hữu tình, nơi đó thân hành của họ sẽ không sanh khởi và ý hành của họ nơi đó sẽ không diệt.
747
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(b) Or for whom, where…pe…?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào…v.v… ?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
748
146.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
146. (a) For whom, where verbal formation will not arise, for him there, will mental formation not cease?
146.(Ka) Nơi nào ngữ hành của ai sẽ không sanh khởi, nơi đó ý hành của người ấy sẽ không diệt, phải không?
749
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of the arising of the final consciousness, for whom immediately after that consciousness the final consciousness without initial and sustained application arises, for those who have attained the second jhāna, the third jhāna, the fourth jhāna, for them there, verbal formation will not arise, but for them there, mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng, và đối với những người mà ngay sau tâm ấy, tâm cuối cùng không tầm không tứ sanh khởi; đối với những người thành tựu Nhị thiền, Tam thiền, Tứ thiền, nơi đó ngữ hành của họ sẽ không sanh khởi, nhưng ý hành của họ nơi đó sẽ không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the final consciousness, for the non-percipient beings, for them there, verbal formation will not arise, and mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm cuối cùng, đối với những vị Vô tưởng hữu tình, nơi đó ngữ hành của họ sẽ không sanh khởi và ý hành của họ nơi đó sẽ không diệt.
750
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(b) Or for whom, where…pe…?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào…v.v… ?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
751

(4) Paccuppannātītavāro

(4) Present-Past Section

(4) Phần hiện tại – quá khứ

752
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Person
(Ka) Người thuận chiều
753
147.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjati tassa vacīsaṅkhāro nirujjhitthāti?
147. (a) For whom bodily formation arises, for him verbal formation ceased?
147.(Ka) Thân hành của ai sanh khởi, ngữ hành của người ấy đã diệt, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
754
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nirujjhittha tassa kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(b) Or for whom verbal formation ceased, for him bodily formation arises?
(Kha) Hoặc giả, ngữ hành của ai đã diệt, thân hành của người ấy sanh khởi, phải không?
755
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, excluding in-breaths and out-breaths, at the moment of the arising of consciousness, for those who have attained cessation (nirodhasamāpannā), for the non-percipient beings, for them verbal formation ceased, but for them bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm của tất cả chúng sanh, ngoại trừ hơi thở ra vào; vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm; đối với những người thành tựu diệt thọ tưởng định, những vị Vô tưởng hữu tình, ngữ hành của họ đã diệt, nhưng thân hành của họ không sanh khởi.
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nirujjhittha kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them verbal formation ceased, and bodily formation arises.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của hơi thở ra vào, ngữ hành của họ đã diệt và thân hành của họ sanh khởi.
756
(Yathā uppādavāre paccuppannātītā pucchā anulomampi paccanīkampi vibhattā evaṃ uppādavāranirodhavārepi paccuppannātītā pucchā anulomampi paccanīkampi vibhajitabbā.)
(Just as in the Section on Arising, the Present-Past questions are analyzed both directly and inversely, so too in the Section on Arising and Cessation, the Present-Past questions should be analyzed both directly and inversely.)
(Giống như trong phần sanh khởi, câu hỏi hiện tại – quá khứ đã được phân tích cả thuận chiều lẫn đối nghịch, thì trong phần sanh khởi – diệt, câu hỏi hiện tại – quá khứ cũng phải được phân tích cả thuận chiều lẫn đối nghịch.)
757

(5) Paccuppannānāgatavāro

(5) Present-Future Section

(5) Phần hiện tại – vị lai

758
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Person
(Ka) Người thuận chiều
759
148.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjati tassa vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
148. (a) For whom bodily formation arises, for him verbal formation will cease?
148.(Ka) Thân hành của ai sanh khởi, ngữ hành của người ấy sẽ diệt, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
760
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(b) Or for whom verbal formation will cease, for him bodily formation arises?
(Kha) Hoặc giả, ngữ hành của ai sẽ diệt, thân hành của người ấy sanh khởi, phải không?
761
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, excluding in-breaths and out-breaths, at the moment of the arising of consciousness, for those who have attained cessation, for the non-percipient beings, for them verbal formation will cease, but for them bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm của tất cả chúng sanh, ngoại trừ hơi thở ra vào; vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm; đối với những người thành tựu diệt thọ tưởng định, những vị Vô tưởng hữu tình, ngữ hành của họ sẽ diệt, nhưng thân hành của họ không sanh khởi.
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them verbal formation will cease, and bodily formation arises.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của hơi thở ra vào, ngữ hành của họ sẽ diệt và thân hành của họ sanh khởi.
762
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjati tassa cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(a) For whom bodily formation arises, for him mental formation will cease?
(Ka) Thân hành của ai sanh khởi, ý hành của người ấy sẽ diệt, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
763
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(b) Or for whom mental formation will cease, for him bodily formation arises?
(Kha) Hoặc giả, ý hành của ai sẽ diệt, thân hành của người ấy sanh khởi, phải không?
764
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, excluding in-breaths and out-breaths, at the moment of the arising of consciousness, for those who have attained cessation, for the non-percipient beings, for them mental formation will cease, but for them bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm của tất cả chúng sanh, ngoại trừ hơi thở ra vào; vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm; đối với những người thành tựu diệt thọ tưởng định, những vị Vô tưởng hữu tình, ý hành của họ sẽ diệt, nhưng thân hành của họ không sanh khởi.
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them mental formation will cease, and bodily formation arises.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của hơi thở ra vào, ý hành của họ sẽ diệt và thân hành của họ sanh khởi.
765
149.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro uppajjati tassa cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
149. (a) For whom verbal formation arises, for him mental formation will cease?
149.(Ka) Ngữ hành của ai sanh khởi, ý hành của người ấy sẽ diệt, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
766
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa vacīsaṅkhāro uppajjatīti?
(b) Or for whom mental formation will cease, for him verbal formation arises?
(Kha) Hoặc giả, ý hành của ai sẽ diệt, ngữ hành của người ấy sanh khởi, phải không?
767
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjati.
At the moment of the dissolution of consciousness for all, excluding initial and sustained application, at the moment of the arising of consciousness, for those who have attained cessation, for the non-percipient beings, for them mental formation will cease, but for them verbal formation does not arise.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm của tất cả chúng sanh, ngoại trừ tầm và tứ; vào khoảnh khắc sanh khởi của tâm; đối với những người thành tựu diệt thọ tưởng định, những vị Vô tưởng hữu tình, ý hành của họ sẽ diệt, nhưng ngữ hành của họ không sanh khởi.
Vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of initial and sustained application, for them mental formation will cease, and verbal formation arises.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của tầm và tứ, ý hành của họ sẽ diệt và ngữ hành của họ sanh khởi.
768
(Kha) anulomaokāso
(b) Direct Scope
(Kha) Phạm vi thuận chiều
769
150. Yattha kāyasaṅkhāro uppajjati…pe….
150. Where bodily formation arises…pe….
150. Nơi nào thân hành sanh khởi…v.v….
770
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Direct Person-Scopes
(Ga) Các phạm vi của người thuận chiều
771
151.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjati tassa tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
151. (a) For whom, where bodily formation arises, for him there, will verbal formation cease?
151.(Ka) Nơi nào thân hành của ai sanh khởi, nơi đó ngữ hành của người ấy sẽ diệt, phải không?
772
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati.
For those who have attained the second jhāna, the third jhāna, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them there, bodily formation arises, but for them there, verbal formation will not cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của hơi thở ra vào của những người thành tựu Nhị thiền, Tam thiền, nơi đó thân hành của họ sanh khởi, nhưng ngữ hành của họ nơi đó sẽ không diệt.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca uppajjati vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati.
For those who have attained the first jhāna, for those in the kāma-sphere, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them there, bodily formation arises, and verbal formation will cease.
Vào khoảnh khắc sanh khởi của hơi thở ra vào của những người thành tựu Sơ thiền, những người thuộc cõi Dục, nơi đó thân hành của họ sanh khởi và ngữ hành của họ nơi đó sẽ diệt.
773
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(b) Or for whom, where verbal formation will cease, for him there, will bodily formation arise?
(Kha) Hoặc giả, nơi nào ngữ hành của ai sẽ diệt, nơi đó thân hành của người ấy sanh khởi, phải không?
774
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjati.
At the moment of dissolution of in-breaths and out-breaths for those attaining the first jhāna in the sensuous realm, and at the moment of the arising of consciousness in those same individuals without in-breaths and out-breaths, and in those in the fine-material realm and immaterial realm, vocal formation will cease there for them, but body formation does not arise there for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của hơi thở vào ra đối với những người đã chứng Sơ thiền thuộc cõi Dục, và vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của chính họ mà không có hơi thở vào ra; đối với những vị thuộc cõi Sắc và cõi Vô sắc, lời hành của họ sẽ diệt ở nơi đó, nhưng thân hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi đó.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths for those attaining the first jhāna in the sensuous realm, vocal formation will cease there for them, and body formation also arises.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào ra đối với những người đã chứng Sơ thiền thuộc cõi Dục, ở nơi đó, lời hành của họ sẽ diệt và thân hành của họ sẽ sinh khởi.
775
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjati tassa tattha cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(A) For whom, where body formation arises, will mind formation cease there for them?
(A) Đối với ai, ở nơi nào thân hành sinh khởi, thì ở nơi đó tâm hành của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
776
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or for whom, where mind formation ceases, does body formation arise there for them?
(B) Hay đối với ai, ở nơi nào tâm hành sẽ diệt, thì ở nơi đó thân hành của người ấy sinh khởi phải không?
777
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjati.
At the moment of dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, mind formation will cease there for them, but body formation does not arise there for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả chúng sinh, và vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà không có hơi thở vào ra, ở nơi đó tâm hành của họ sẽ diệt, nhưng thân hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi đó.
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, mind formation will cease there for them, and body formation also arises.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào ra, ở nơi đó tâm hành của họ sẽ diệt và thân hành của họ sẽ sinh khởi.
778
152.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro uppajjati tassa tattha cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
152.(A) For whom, where vocal formation arises, will mind formation cease there for them?
152. (A) Đối với ai, ở nơi nào lời hành sinh khởi, thì ở nơi đó tâm hành của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
779
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or for whom, where mind formation ceases, does vocal formation arise there for them?
(B) Hay đối với ai, ở nơi nào tâm hành sẽ diệt, thì ở nơi đó lời hành của người ấy sinh khởi phải không?
780
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjati.
At the moment of dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness without initial application and sustained application, mind formation will cease there for them, but vocal formation does not arise there for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả chúng sinh, và vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà không có tầm và tứ, ở nơi đó tâm hành của họ sẽ diệt, nhưng lời hành của họ sẽ không sinh khởi ở nơi đó.
Vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of initial application and sustained application, mind formation will cease there for them, and vocal formation also arises.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tầm và tứ, ở nơi đó tâm hành của họ sẽ diệt và lời hành của họ sẽ sinh khởi.
781
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Reverse Individual
(D) Cá nhân nghịch
782
153.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa vacīsaṅkhāro na nirujjhissatīti?
153.(A) For whom body formation does not arise, will vocal formation not cease?
153. (A) Đối với ai thân hành không sinh khởi, thì lời hành của người ấy sẽ không diệt phải không?
783
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of consciousness for all, at the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, for those in cessation attainment, and for non-percipient beings, body formation does not arise for them, but it is not that vocal formation will not cease for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà không có hơi thở vào ra, đối với những người nhập Diệt tận định và những vị Vô tưởng hữu tình, thân hành của họ không sinh khởi, nhưng lời hành của họ không phải là không diệt.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness with initial application and sustained application, for those endowed with the last consciousness without initial application and sustained application, for whom the last consciousness without initial application and sustained application will arise immediately after that consciousness, body formation does not arise for them, and vocal formation also does not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những người thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ, mà sau tâm đó sẽ sinh khởi tâm cuối cùng không tầm không tứ, thân hành của họ không sinh khởi và lời hành của họ sẽ không diệt.
784
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro na nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or for whom vocal formation does not cease, does body formation not arise?
(B) Hay đối với ai lời hành sẽ không diệt, thì thân hành của người ấy không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
785
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(A) For whom body formation does not arise, will mind formation not cease?
(A) Đối với ai thân hành không sinh khởi, thì tâm hành của người ấy sẽ không diệt phải không?
786
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of consciousness for all, at the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, for those in cessation attainment, and for non-percipient beings, body formation does not arise for them, but it is not that mind formation will not cease for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà không có hơi thở vào ra, đối với những người nhập Diệt tận định và những vị Vô tưởng hữu tình, thân hành của họ không sinh khởi, nhưng tâm hành của họ không phải là không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness, body formation does not arise for them, and mind formation also does not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, thân hành của họ không sinh khởi và tâm hành của họ sẽ không diệt.
787
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro na nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or for whom mind formation does not cease, does body formation not arise?
(B) Hay đối với ai tâm hành sẽ không diệt, thì thân hành của người ấy không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
788
154.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nuppajjati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
154.(A) For whom vocal formation does not arise, will mind formation not cease?
154. (A) Đối với ai lời hành không sinh khởi, thì tâm hành của người ấy sẽ không diệt phải không?
789
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of consciousness for all, at the moment of the arising of consciousness without initial application and sustained application, for those in cessation attainment, and for non-percipient beings, vocal formation does not arise for them, but it is not that mind formation will not cease for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà không có tầm và tứ, đối với những người nhập Diệt tận định và những vị Vô tưởng hữu tình, lời hành của họ không sinh khởi, nhưng tâm hành của họ không phải là không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness, vocal formation does not arise for them, and mind formation also does not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, lời hành của họ không sinh khởi và tâm hành của họ sẽ không diệt.
790
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro na nirujjhissati tassa vacīsaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or for whom mind formation does not cease, does vocal formation not arise?
(B) Hay đối với ai tâm hành sẽ không diệt, thì lời hành của người ấy không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
791
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Reverse Sphere
(Ng) Nơi chốn nghịch
792
155. Yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati…pe….
155. Where body formation does not arise… and so on.
155. Nơi nào thân hành không sinh khởi…v.v….
793
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Reverse Individual-Sphere
(Ch) Cá nhân và nơi chốn nghịch
794
156.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissatīti?
156.(A) For whom, where body formation does not arise, will vocal formation not cease there for them?
156. (A) Đối với ai, ở nơi nào thân hành không sinh khởi, thì ở nơi đó lời hành của người ấy sẽ không diệt phải không?
795
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of in-breaths and out-breaths for those attaining the first jhāna in the sensuous realm, and at the moment of the arising of consciousness in those same individuals without in-breaths and out-breaths, and in those in the fine-material realm and immaterial realm, body formation does not arise there for them, but it is not that vocal formation will not cease there for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của hơi thở vào ra đối với những người đã chứng Sơ thiền thuộc cõi Dục, và vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của chính họ mà không có hơi thở vào ra; đối với những vị thuộc cõi Sắc và cõi Vô sắc, ở nơi đó thân hành của họ không sinh khởi, nhưng lời hành của họ không phải là không diệt ở nơi đó.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness with initial application and sustained application, for those endowed with the last consciousness without initial application and sustained application, for whom the last consciousness without initial application and sustained application will arise immediately after that consciousness, and at the moment of dissolution of in-breaths and out-breaths for those attaining the second jhāna and third jhāna, and at the moment of the arising of consciousness in those same individuals without in-breaths and out-breaths, and for those attaining the fourth jhāna, and for non-percipient beings, body formation does not arise there for them, and vocal formation also does not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những người thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ, mà sau tâm đó sẽ sinh khởi tâm cuối cùng không tầm không tứ; vào khoảnh khắc hoại diệt của hơi thở vào ra đối với những người đã chứng Nhị thiền, Tam thiền, và vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của chính họ mà không có hơi thở vào ra; đối với những người đã chứng Tứ thiền và những vị Vô tưởng hữu tình, ở nơi đó thân hành của họ không sinh khởi và lời hành của họ sẽ không diệt.
796
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or for whom, where vocal formation does not cease, does body formation not arise there for them?
(B) Hay đối với ai, ở nơi nào lời hành sẽ không diệt, thì ở nơi đó thân hành của người ấy không sinh khởi phải không?
797
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths for those attaining the second jhāna and third jhāna, vocal formation does not cease there for them, but it is not that body formation does not arise there for them.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào ra đối với những người đã chứng Nhị thiền, Tam thiền, ở nơi đó lời hành của họ sẽ không diệt, nhưng thân hành của họ không phải là không sinh khởi ở nơi đó.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca nuppajjati.
At the moment of dissolution of the last consciousness with initial application and sustained application, for those endowed with the last consciousness without initial application and sustained application, for whom the last consciousness without initial application and sustained application will arise immediately after that consciousness, and at the moment of dissolution of in-breaths and out-breaths for those attaining the second jhāna and third jhāna, and at the moment of the arising of consciousness in those same individuals without in-breaths and out-breaths, and for those attaining the fourth jhāna, and for non-percipient beings, vocal formation does not cease there for them, and body formation also does not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những người thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ, mà sau tâm đó sẽ sinh khởi tâm cuối cùng không tầm không tứ; vào khoảnh khắc hoại diệt của hơi thở vào ra đối với những người đã chứng Nhị thiền, Tam thiền, và vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm của chính họ mà không có hơi thở vào ra; đối với những người đã chứng Tứ thiền và những vị Vô tưởng hữu tình, ở nơi đó lời hành của họ sẽ không diệt và thân hành của họ không sinh khởi.
798
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(A) For whom, where body formation does not arise, will mind formation not cease there for them?
(A) Đối với ai, ở nơi nào thân hành không sinh khởi, thì ở nơi đó tâm hành của người ấy sẽ không diệt phải không?
799
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, body formation does not arise there for them, but it is not that mind formation will not cease there for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà không có hơi thở vào ra, ở nơi đó thân hành của họ không sinh khởi, nhưng tâm hành của họ không phải là không diệt ở nơi đó.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last consciousness, and for non-percipient beings, body formation does not arise there for them, and mind formation also does not cease.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, đối với những vị Vô tưởng hữu tình, ở nơi đó thân hành của họ không sinh khởi và tâm hành của họ sẽ không diệt.
800
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or for whom, where mind formation does not cease, does body formation not arise there for them?
(B) Hay đối với ai, ở nơi nào tâm hành sẽ không diệt, thì ở nơi đó thân hành của người ấy không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
801
157.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro nuppajjati tassa tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
157.(A) For whom, where vocal formation does not arise, will mind formation not cease there for them?
157. (A) Đối với ai, ở nơi nào lời hành không sinh khởi, thì ở nơi đó tâm hành của người ấy sẽ không diệt phải không?
802
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of consciousness for all, and at the moment of the arising of consciousness without initial application and sustained application, vocal formation does not arise there for them, but it is not that mind formation will not cease there for them.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả chúng sinh, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà không có tầm và tứ, ở nơi đó lời hành của họ không sinh khởi, nhưng tâm hành của họ không phải là không diệt ở nơi đó.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the last consciousness, for the non-percipient beings, there the verbal formation does not arise, and the mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm cuối cùng, đối với những chúng sanh không tưởng, tại đó hành ngữ không sanh khởi và hành tâm sẽ không diệt.
803
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha vacīsaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or again, for whom and where mental formation will not cease, for them there verbal formation does not arise?
(Kha) Hay là, nơi nào hành tâm sẽ không diệt, thì tại đó hành ngữ không sanh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
804

(6) Atītānāgatavāro

(6) Section on Past and Future

(6) Chương Quá Khứ và Vị Lai

805
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Question regarding Persons
(Ka) Hạng người thuận chiều
806
158.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjittha tassa vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
158.(A) For whom bodily formation has arisen, for them verbal formation will cease?
158.(Ka) Ai mà hành thân đã sanh khởi, thì hành ngữ của người ấy sẽ diệt, phải không?
807
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhissati.
For those who are endowed with a last consciousness associated with initial and sustained application at the moment of its dissolution, for whom an unassociated-with-initial-and-sustained-application last consciousness will arise immediately after (the previous consciousness), for them bodily formation has arisen, but for them verbal formation will not cease.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ, tâm của ai mà sau đó tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sanh khởi, hành thân của những người ấy đã sanh khởi, nhưng hành ngữ của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca uppajjittha vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati.
For the others, for them bodily formation has arisen and verbal formation will cease.
Đối với những người khác, hành thân của họ đã sanh khởi và hành ngữ của họ sẽ diệt.
808
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom verbal formation will cease, for them bodily formation has arisen?
(Kha) Hay là, ai mà hành ngữ của người ấy sẽ diệt, thì hành thân của người ấy đã sanh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
809
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjittha tassa cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(A) For whom bodily formation has arisen, for them mental formation will cease?
(Ka) Ai mà hành thân đã sanh khởi, thì hành tâm của người ấy sẽ diệt, phải không?
810
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the last consciousness, for them bodily formation has arisen, but for them mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc tan rã của tâm cuối cùng, hành thân của những người ấy đã sanh khởi, nhưng hành tâm của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca uppajjittha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati.
For the others, for them bodily formation has arisen and mental formation will cease.
Đối với những người khác, hành thân của họ đã sanh khởi và hành tâm của họ sẽ diệt.
811
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom mental formation will cease, for them bodily formation has arisen?
(Kha) Hay là, ai mà hành tâm của người ấy sẽ diệt, thì hành thân của người ấy đã sanh khởi, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
812
(Yathā nirodhavāre atītānāgatā pucchā anulomampi paccanīkampi evaṃ uppādanirodhavārepi atītānāgatā pucchā anulomampi paccanīkampi vibhajitabbaṃ asammohantena nirodhavārena sadisaṃ, natthi nānākaraṇaṃ.)
(Just as in the Section on Cessation, the past and future questions, both direct and reverse, are to be analyzed, so too in the Section on Arising-and-Cessation, the past and future questions, both direct and reverse, are to be analyzed by one who is not confused, similar to the Section on Cessation; there is no difference.)
(Như trong chương diệt của Yamaka về Uẩn, các câu hỏi về quá khứ và vị lai được phân chia cả thuận chiều lẫn nghịch chiều, thì trong chương sanh khởi và diệt này, các câu hỏi về quá khứ và vị lai cũng phải được phân chia cả thuận chiều lẫn nghịch chiều giống như chương diệt mà không gây nhầm lẫn, không có sự khác biệt.)
813
Uppādanirodhavāro.
Section on Arising-and-Cessation.
Chương Sanh Khởi và Diệt.
814

3. Pariññāvāro

3. Section on Full Comprehension

3. Chương Tuệ Tri

815
1-6. Paccuppannavārādi
1-6. Present Time Section, etc.
1-6. Chương Hiện Tại, v.v.
816
159.(Ka) yo kāyasaṅkhāraṃ parijānāti so vacīsaṅkhāraṃ parijānātīti?
159.(A) Whoever fully comprehends bodily formation, does that person fully comprehend verbal formation?
159.(Ka) Ai tuệ tri hành thân, thì người ấy tuệ tri hành ngữ, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
817
(Kha) yo vā pana vacīsaṅkhāraṃ parijānāti so kāyasaṅkhāraṃ parijānātīti?
(B) Or again, whoever fully comprehends verbal formation, does that person fully comprehend bodily formation?
(Kha) Hay là, ai tuệ tri hành ngữ, thì người ấy tuệ tri hành thân, phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
818
(Yathā khandhayamake pariññāvāraṃ vibhattaṃ evaṃ saṅkhārayamakepi pariññāvāraṃ vibhajitabbaṃ.)
(Just as the Section on Full Comprehension is analyzed in the Khandhaymaka, so too in the Saṅkhārayamaka, the Section on Full Comprehension is to be analyzed.)
(Như trong Yamaka về Uẩn, chương tuệ tri đã được phân chia, thì trong Yamaka về Hành này, chương tuệ tri cũng phải được phân chia.)
819
Pariññāvāro.
Section on Full Comprehension.
Chương Tuệ Tri.
820
Saṅkhārayamakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Yamaka on Formations is finished.
Yamaka về Hành đã xong.
821
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Next Page →