Table of Contents

Yamakapāḷi-2

Edit
580

(Kha) anulomaokāso

(Kha) Direct Interrogation by Place

(Kh) Thuận Chiều – Nơi Chốn

581
110. Yattha kāyasaṅkhāro nirujjhati…pe….
110. In which place kāyasaṅkhāra ceases…etc….
110. Nơi nào thân hành đang diệt…v.v….
582
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct Interrogation by Person-Place
(G) Thuận Chiều – Cá Nhân và Nơi Chốn
583
111.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nirujjhati tassa tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
111.(Ka) In whom, in which place, kāyasaṅkhāra ceases, in him, in that place, will vacīsaṅkhāra cease?
111. (K) Nơi nào thân hành của ai đang diệt, thì tại đó khẩu hành của người ấy sẽ diệt chăng?
584
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati.
For those who have attained the second jhāna and the third jhāna, at the moment of the dissolution of in-breaths and out-breaths, in them, in those places, kāyasaṅkhāra ceases, but in them, in those places, vacīsaṅkhāra will not cease.
Đối với những người nhập nhị thiền, tam thiền, vào sát-na diệt của hơi thở vào hơi thở ra, tại đó thân hành của họ đang diệt, nhưng tại đó khẩu hành của họ sẽ diệt thì không phải.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nirujjhati vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati.
For those who have attained the first jhāna, for Kāmāvacara beings, at the moment of the dissolution of in-breaths and out-breaths, in them, in those places, kāyasaṅkhāra ceases, and vacīsaṅkhāra will cease.
Đối với những người nhập sơ thiền, những vị thuộc cõi Dục giới, vào sát-na diệt của hơi thở vào hơi thở ra, tại đó thân hành của họ đang diệt và khẩu hành của họ sẽ diệt.
585
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nirujjhatīti?
(Kha) Or in whom, in which place, vacīsaṅkhāra will cease, in him, in that place, does kāyasaṅkhāra cease?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào khẩu hành của ai sẽ diệt, thì tại đó thân hành của người ấy đang diệt chăng?
586
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhati.
For those who have attained the first jhāna, for Kāmāvacara beings, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths; for them, at the moment of the dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths; for Rūpāvacara beings, for Arūpāvacara beings: in them, in those places, vacīsaṅkhāra will cease, but in them, in those places, kāyasaṅkhāra does not cease.
Đối với những người nhập sơ thiền, những vị thuộc cõi Dục giới, vào sát-na sinh khởi của hơi thở vào hơi thở ra; đối với những vị thuộc cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, vào sát-na diệt của tâm không có hơi thở vào hơi thở ra của chính họ, tại đó khẩu hành của họ sẽ diệt, nhưng tại đó thân hành của họ đang diệt thì không phải.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca nirujjhati.
For those who have attained the first jhāna, for Kāmāvacara beings, at the moment of the dissolution of in-breaths and out-breaths, in them, in those places, vacīsaṅkhāra will cease, and kāyasaṅkhāra ceases.
Đối với những người nhập sơ thiền, những vị thuộc cõi Dục giới, vào sát-na diệt của hơi thở vào hơi thở ra, tại đó khẩu hành của họ sẽ diệt và thân hành của họ đang diệt.
587
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nirujjhati tassa tattha cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(Ka) In whom, in which place, kāyasaṅkhāra ceases, in him, in that place, will cittasaṅkhāra cease?
(K) Nơi nào thân hành của ai đang diệt, thì tại đó ý hành của người ấy sẽ diệt chăng?
Āmantā.
Yes, that is correct.
Đúng vậy.
588
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nirujjhatīti?
(Kha) Or in whom, in which place, cittasaṅkhāra will cease, in him, in that place, does kāyasaṅkhāra cease?
(Kh) Hoặc giả, nơi nào ý hành của ai sẽ diệt, thì tại đó thân hành của người ấy đang diệt chăng?
589
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhati.
For all, at the moment of the arising of consciousness, at the moment of the dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths, in them, in those places, cittasaṅkhāra will cease, but in them, in those places, kāyasaṅkhāra does not cease.
Đối với tất cả, vào sát-na sinh khởi của tâm; vào sát-na diệt của tâm không có hơi thở vào hơi thở ra, tại đó ý hành của họ sẽ diệt, nhưng tại đó thân hành của họ đang diệt thì không phải.
Assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of the dissolution of in-breaths and out-breaths, in them, in those places, cittasaṅkhāra will cease, and kāyasaṅkhāra ceases.
Vào sát-na diệt của hơi thở vào hơi thở ra, tại đó ý hành của họ sẽ diệt và thân hành của họ đang diệt.
590
112.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro nirujjhati tassa tattha cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
112.(Ka) In whom, in which place, vacīsaṅkhāra ceases, in him, in that place, will cittasaṅkhāra cease?
112. (K) Nơi nào khẩu hành của ai đang diệt, thì tại đó ý hành của người ấy sẽ diệt chăng?
591
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the last consciousness with vitakka and vicāra, in them, in those places, vacīsaṅkhāra ceases, but in them, in those places, cittasaṅkhāra will not cease.
Vào sát-na diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, tại đó khẩu hành của họ đang diệt, nhưng tại đó ý hành của họ sẽ diệt thì không phải.
Itaresaṃ vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nirujjhati cittasaṅkhāro ca nirujjhissati.
At the moment of dissolution of other initial application and sustained application, their verbal formation ceases there and their mental formation will cease.
Đối với những người khác, tại khoảnh khắc hoại diệt của tầm và tứ, ngôn hành của họ ở đó hoại diệt và ý hành của họ ở đó sẽ hoại diệt.
592
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha vacīsaṅkhāro nirujjhatīti?
(B) Or, in whom or where mental formation will cease, does their verbal formation cease there?
(B) Hoặc giả, đối với người mà ý hành sẽ hoại diệt ở nơi nào, ngôn hành của người đó có hoại diệt ở nơi đó không?
593
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhati.
At the moment of arising of all consciousness, at the moment of dissolution of consciousness without initial application and sustained application, their mental formation will cease there, but their verbal formation does not cease there.
Đối với tất cả, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không có tầm và tứ, ý hành của họ ở đó sẽ hoại diệt, nhưng ngôn hành của họ ở đó không hoại diệt.
Vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca nirujjhati.
At the moment of dissolution of initial application and sustained application, their mental formation will cease there and their verbal formation ceases.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tầm và tứ, ý hành của họ ở đó sẽ hoại diệt và ngôn hành của họ ở đó hoại diệt.
594
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Paccanīkapuggalo (Negative Person)
(D) Người nghịch
595
113.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro na nirujjhati tassa vacīsaṅkhāro na nirujjhissatīti?
113.(A) In whom bodily formation does not cease, will their verbal formation not cease?
113.(A) Đối với người mà thân hành không hoại diệt, ngôn hành của người đó sẽ không hoại diệt phải không?
596
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of arising of all consciousness, at the moment of dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths, in those who have attained cessation, in non-percipient beings—their bodily formation does not cease, but their verbal formation will not cease.
Đối với tất cả, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không có hơi thở vào ra, đối với những người nhập Diệt Thọ Định, đối với chư Vô Tưởng Hữu Tình, thân hành của họ không hoại diệt, nhưng ngôn hành của họ sẽ không hoại diệt.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the final consciousness accompanied by initial application and sustained application, in those endowed with a final consciousness free from initial application and sustained application, in whom a final consciousness free from initial application and sustained application will arise immediately after (the preceding consciousness)—their bodily formation does not cease and their verbal formation will not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ, đối với người mà ngay sau tâm đó tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, thân hành của họ cũng không hoại diệt và ngôn hành của họ cũng sẽ không hoại diệt.
597
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro na nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro na nirujjhatīti?
(B) Or, in whom verbal formation will not cease, does their bodily formation not cease?
(B) Hoặc giả, đối với người mà ngôn hành sẽ không hoại diệt, thân hành của người đó có không hoại diệt không?
Āmantā.
Yes, it does.
Đúng vậy.
598
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro na nirujjhati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(A) In whom bodily formation does not cease, will their mental formation not cease?
(A) Đối với người mà thân hành không hoại diệt, ý hành của người đó sẽ không hoại diệt phải không?
599
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of arising of all consciousness, at the moment of dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths, in those who have attained cessation, in non-percipient beings—their bodily formation does not cease, but their mental formation will not cease.
Đối với tất cả, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không có hơi thở vào ra, đối với những người nhập Diệt Thọ Định, đối với chư Vô Tưởng Hữu Tình, thân hành của họ không hoại diệt, nhưng ý hành của họ sẽ không hoại diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the final consciousness, their bodily formation does not cease and their mental formation will not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, thân hành của họ cũng không hoại diệt và ý hành của họ cũng sẽ không hoại diệt.
600
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or, in whom...?
(B) Hoặc giả…v.v…?
Āmantā.
Yes, it does.
Đúng vậy.
601
114.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro na nirujjhati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
114.(A) In whom verbal formation does not cease, will their mental formation not cease?
114.(A) Đối với người mà ngôn hành không hoại diệt, ý hành của người đó sẽ không hoại diệt phải không?
602
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of arising of all consciousness, at the moment of dissolution of consciousness without initial application and sustained application, in those who have attained cessation, in non-percipient beings—their verbal formation does not cease, but their mental formation will not cease.
Đối với tất cả, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không có tầm và tứ, đối với những người nhập Diệt Thọ Định, đối với chư Vô Tưởng Hữu Tình, ngôn hành của họ không hoại diệt, nhưng ý hành của họ sẽ không hoại diệt.
Avitakkaavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the final consciousness free from initial application and sustained application, their verbal formation does not cease and their mental formation will not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng không tầm không tứ, ngôn hành của họ cũng không hoại diệt và ý hành của họ cũng sẽ không hoại diệt.
603
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro na nirujjhissati tassa vacīsaṅkhāro na nirujjhatīti?
(B) Or, in whom mental formation will not cease, does their verbal formation not cease?
(B) Hoặc giả, đối với người mà ý hành sẽ không hoại diệt, ngôn hành của người đó có không hoại diệt không?
604
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhati.
At the moment of dissolution of the final consciousness accompanied by initial application and sustained application, their mental formation will not cease, but their verbal formation does not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, ý hành của họ sẽ không hoại diệt, nhưng ngôn hành của họ không hoại diệt.
Avitakkaavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati.
At the moment of dissolution of the final consciousness free from initial application and sustained application, their mental formation will not cease and their verbal formation does not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng không tầm không tứ, ý hành của họ cũng sẽ không hoại diệt và ngôn hành của họ cũng không hoại diệt.
605
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Paccanīkaokāso (Negative Location)
(E) Nơi nghịch
606
115. Yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati…pe….
115. Where bodily formation does not cease...
115. Nơi nào thân hành không hoại diệt…v.v….
607
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Paccanīkapuggalokāsā (Negative Person and Location)
(F) Người và nơi nghịch
608
116.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati tassa tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissatīti?
116.(A) In whom and where bodily formation does not cease, will their verbal formation not cease there?
116.(A) Đối với người mà thân hành không hoại diệt ở nơi nào, ngôn hành của người đó sẽ không hoại diệt ở nơi đó phải không?
609
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati.
In those who have attained the first jhāna, in sense-sphere beings at the moment of arising of in-breaths and out-breaths, and at the moment of dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths for those same individuals, in form-sphere beings, in formless-sphere beings—their bodily formation does not cease there, but their verbal formation will not cease there.
Đối với những người đang nhập Sơ Thiền, đối với chư Dục Giới, tại khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào ra, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không có hơi thở vào ra của chính những người đó, đối với chư Sắc Giới, đối với chư Vô Sắc Giới, thân hành của họ ở đó không hoại diệt, nhưng ngôn hành của họ ở đó sẽ không hoại diệt.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the final consciousness accompanied by initial application and sustained application, in those endowed with a final consciousness free from initial application and sustained application, in whom a final consciousness free from initial application and sustained application will arise immediately after (the preceding consciousness), in those who have attained the second jhāna, the third jhāna, at the moment of arising of in-breaths and out-breaths, and at the moment of dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths for those same individuals, in those who have attained the fourth jhāna, in non-percipient beings—their bodily formation does not cease there and their verbal formation will not cease there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ, đối với người mà ngay sau tâm đó tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, đối với những người đang nhập Nhị Thiền, Tam Thiền, tại khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào ra, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không có hơi thở vào ra của chính những người đó, đối với những người đang nhập Tứ Thiền, đối với chư Vô Tưởng Hữu Tình, thân hành của họ ở đó cũng không hoại diệt và ngôn hành của họ ở đó cũng sẽ không hoại diệt.
610
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhatīti?
(B) Or, in whom and where verbal formation will not cease, does their bodily formation not cease there?
(B) Hoặc giả, đối với người mà ngôn hành sẽ không hoại diệt ở nơi nào, thân hành của người đó có không hoại diệt ở nơi đó không?
611
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati.
At the moment of dissolution of in-breaths and out-breaths in those who have attained the second jhāna and the third jhāna, their verbal formation will not cease there, but their bodily formation does not cease there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của hơi thở vào ra của những người đang nhập Nhị Thiền, Tam Thiền, ngôn hành của họ ở đó sẽ không hoại diệt, nhưng thân hành của họ ở đó không hoại diệt.
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃyeva vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati.
At the moment of dissolution of the final consciousness accompanied by initial application and sustained application, in those endowed with a final consciousness free from initial application and sustained application, in whom a final consciousness free from initial application and sustained application will arise immediately after (the preceding consciousness), in those who have attained the second jhāna, the third jhāna, at the moment of arising of in-breaths and out-breaths, and at the moment of dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths for those same individuals, in those who have attained the fourth jhāna, in non-percipient beings—their verbal formation will not cease there and their bodily formation does not cease there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, đối với những người đang thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ, đối với người mà ngay sau tâm đó tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, đối với những người đang nhập Nhị Thiền, Tam Thiền, tại khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào ra, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không có hơi thở vào ra của chính những người đó, đối với những người đang nhập Tứ Thiền, đối với chư Vô Tưởng Hữu Tình, ngôn hành của họ ở đó cũng sẽ không hoại diệt và thân hành của họ ở đó cũng không hoại diệt.
612
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati tassa tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(A) In whom and where bodily formation does not cease, will their mental formation not cease there?
(A) Đối với người mà thân hành không hoại diệt ở nơi nào, ý hành của người đó sẽ không hoại diệt ở nơi đó phải không?
613
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā assāsapassāsehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of arising of all consciousness, at the moment of dissolution of consciousness without in-breaths and out-breaths, their bodily formation does not cease there, but their mental formation will not cease there.
Đối với tất cả, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không có hơi thở vào ra, thân hành của họ ở đó không hoại diệt, nhưng ý hành của họ ở đó sẽ không hoại diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca na nirujjhati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the final consciousness, in non-percipient beings—their bodily formation does not cease there and their mental formation will not cease there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, đối với chư Vô Tưởng Hữu Tình, thân hành của họ ở đó cũng không hoại diệt và ý hành của họ ở đó cũng sẽ không hoại diệt.
614
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or, in whom...?
(B) Hoặc giả…v.v…?
Āmantā.
Yes, it does.
Đúng vậy.
615
117.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro na nirujjhati tassa tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
117.(A) In whom and where verbal formation does not cease, will their mental formation not cease there?
117.(A) Đối với người mà ngôn hành không hoại diệt ở nơi nào, ý hành của người đó sẽ không hoại diệt ở nơi đó phải không?
616
Sabbesaṃ cittassa uppādakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
At the moment of arising of all consciousness, at the moment of dissolution of consciousness without initial application and sustained application, their verbal formation does not cease there, but their mental formation will not cease there.
Đối với tất cả, tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm, tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm không có tầm và tứ, ngôn hành của họ ở đó không hoại diệt, nhưng ý hành của họ ở đó sẽ không hoại diệt.
Avitakkaavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the final consciousness free from initial application and sustained application, in non-percipient beings—their verbal formation does not cease there and their mental formation will not cease there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng không tầm không tứ, đối với chư Vô Tưởng Hữu Tình, ngôn hành của họ ở đó cũng không hoại diệt và ý hành của họ ở đó cũng sẽ không hoại diệt.
617
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhatīti?
(B) Or, in whom and where mental formation will not cease, does their verbal formation not cease there?
(B) Hoặc giả, đối với người mà ý hành sẽ không hoại diệt ở nơi nào, ngôn hành của người đó có không hoại diệt ở nơi đó không?
618
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhati.
At the moment of dissolution of the final consciousness accompanied by initial application and sustained application, their mental formation will not cease there, but their verbal formation does not cease there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, ý hành của họ ở đó sẽ không hoại diệt, nhưng ngôn hành của họ ở đó không hoại diệt.
Avitakkaavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati.
At the moment of dissolution of the final consciousness free from initial application and sustained application, in non-percipient beings—their mental formation will not cease there and their verbal formation does not cease there.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng không tầm không tứ, đối với chư Vô Tưởng Hữu Tình, ý hành của họ ở đó cũng sẽ không hoại diệt và ngôn hành của họ ở đó cũng không hoại diệt.
619

(6) Atītānāgatavāro

(6) Atītānāgatavāro (The Chapter on Past and Future)

(6) Phần Quá Khứ – Vị Lai

620
(Ka) anulomapuggalo
(A) Anulomapuggalo (Affirmative Person)
(A) Người thuận
621
118.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nirujjhittha tassa vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
118.(A) In whom bodily formation ceased, will their verbal formation cease?
118.(A) Đối với người mà thân hành đã hoại diệt, ngôn hành của người đó sẽ hoại diệt phải không?
622
Savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last thought-moment accompanied by initial and sustained application, for those endowed with the last thought-moment devoid of initial and sustained application, for whom, immediately after (this) thought, a last thought-moment devoid of initial and sustained application will arise, their bodily formation ceased, but their verbal formation will not cease.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, của những người thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ, mà sau tâm ấy, một tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, thân hành của họ đã diệt, nhưng khẩu hành của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nirujjhittha vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati.
For others, their bodily formation ceased and their verbal formation will cease.
Của những người khác, thân hành của họ đã diệt và khẩu hành của họ sẽ diệt.
623
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) For whom, or again… (etc.)?
(Kha) Hay là của ai…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
624
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nirujjhittha tassa cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(A) For whom bodily formation ceased, will mental formation cease?
(Ka) Thân hành của ai đã diệt thì ý hành của người ấy sẽ diệt chăng?
625
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last thought-moment, for them, bodily formation ceased, but their mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, thân hành của họ đã diệt, nhưng ý hành của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nirujjhittha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati.
For others, their bodily formation ceased and their mental formation will cease.
Của những người khác, thân hành của họ đã diệt và ý hành của họ sẽ diệt.
626
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) For whom, or again… (etc.)?
(Kha) Hay là của ai…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
627
119.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nirujjhittha tassa cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
119.(A) For whom verbal formation ceased, will mental formation cease?
119.(Ka) Khẩu hành của ai đã diệt thì ý hành của người ấy sẽ diệt chăng?
628
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati.
At the moment of dissolution of the last thought-moment, for them, verbal formation ceased, but their mental formation will not cease.
Vào khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, khẩu hành của họ đã diệt, nhưng ý hành của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nirujjhittha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati.
For others, their verbal formation ceased and their mental formation will cease.
Của những người khác, khẩu hành của họ đã diệt và ý hành của họ sẽ diệt.
629
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) For whom, or again… (etc.)?
(Kha) Hay là của ai…pe…?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
630
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Questions on Location
(Kha) Anuloma Okāsa (Theo Chiều Thuận, Nơi Chốn)
631
120. Yattha kāyasaṅkhāro nirujjhittha…pe….
120. Where bodily formation ceased… (etc.)…
120. Nơi nào thân hành đã diệt…pe….
632
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Questions on Person and Location
(Ga) Anuloma Puggalokāsā (Theo Chiều Thuận, Người Và Nơi Chốn)
633
121.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nirujjhittha tassa tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
121.(A) For whom, in what location, bodily formation ceased, will verbal formation cease in that location?
121.(Ka) Thân hành của ai đã diệt ở nơi nào thì khẩu hành của người ấy sẽ diệt ở nơi đó chăng?
634
Kāmāvacare pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati.
In the sense-sphere, at the moment of dissolution of the last thought-moment, for those who have attained the second jhāna, the third jhāna, for them, bodily formation ceased in that location, but their verbal formation will not cease in that location.
Trong cõi dục giới, vào khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, của những người đã nhập nhị thiền, tam thiền, thân hành của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng khẩu hành của họ sẽ không diệt ở nơi đó.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhittha vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati.
For those who have attained the first jhāna, and for other beings of the sense-sphere, for them, bodily formation did not cease in that location, and verbal formation will cease in that location.
Của những người đã nhập sơ thiền, của những người dục giới khác, thân hành của họ đã không diệt ở nơi đó và khẩu hành của họ sẽ diệt.
635
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nirujjhitthāti?
(B) For whom, or again, where verbal formation will cease, did bodily formation cease in that location?
(Kha) Hay là khẩu hành của ai sẽ diệt ở nơi nào thì thân hành của người ấy đã diệt ở nơi đó chăng?
636
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhittha.
For those of the fine-material sphere, for those of the immaterial sphere, for them, verbal formation will cease in that location, but their bodily formation did not cease in that location.
Của những người sắc giới, vô sắc giới, khẩu hành của họ sẽ diệt ở nơi đó, nhưng thân hành của họ đã không diệt ở nơi đó.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca nirujjhittha.
For those who have attained the first jhāna, and for beings of the sense-sphere, for them, verbal formation will cease in that location and bodily formation ceased in that location.
Của những người đã nhập sơ thiền, của những người dục giới, khẩu hành của họ sẽ diệt ở nơi đó và thân hành của họ đã diệt ở nơi đó.
637
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nirujjhittha tassa tattha cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(A) For whom, in what location, bodily formation ceased, will mental formation cease in that location?
(Ka) Thân hành của ai đã diệt ở nơi nào thì ý hành của người ấy sẽ diệt ở nơi đó chăng?
638
Kāmāvacare pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati.
In the sense-sphere, at the moment of dissolution of the last thought-moment, for them, bodily formation ceased in that location, but their mental formation will not cease in that location.
Trong cõi dục giới, vào khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, thân hành của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng ý hành của họ sẽ không diệt ở nơi đó.
Paṭhamajjhānaṃ dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nirujjhittha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati.
For those who have attained the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, and for other beings of the sense-sphere, for them, bodily formation ceased in that location and mental formation will cease in that location.
Của những người đã nhập sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, của những người dục giới khác, thân hành của họ đã diệt ở nơi đó và ý hành của họ sẽ diệt ở nơi đó.
639
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nirujjhitthāti?
(B) For whom, or again, where mental formation will cease, did bodily formation cease in that location?
(Kha) Hay là ý hành của ai sẽ diệt ở nơi nào thì thân hành của người ấy đã diệt ở nơi đó chăng?
640
Catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nirujjhittha.
For those who have attained the fourth jhāna, for those of the fine-material sphere, for those of the immaterial sphere, for them, mental formation will cease in that location, but their bodily formation did not cease in that location.
Của những người đã nhập tứ thiền, của những người sắc giới, vô sắc giới, ý hành của họ sẽ diệt ở nơi đó, nhưng thân hành của họ đã không diệt ở nơi đó.
Paṭhamajjhānaṃ dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca nirujjhittha.
For those who have attained the first jhāna, the second jhāna, the third jhāna, and for beings of the sense-sphere, for them, mental formation will cease in that location and bodily formation ceased in that location.
Của những người đã nhập sơ thiền, nhị thiền, tam thiền, của những người dục giới, ý hành của họ sẽ diệt ở nơi đó và thân hành của họ đã diệt ở nơi đó.
641
122.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro nirujjhittha tassa tattha cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
122.(A) For whom, in what location, verbal formation ceased, will mental formation cease in that location?
122.(Ka) Khẩu hành của ai đã diệt ở nơi nào thì ý hành của người ấy sẽ diệt ở nơi đó chăng?
642
Savitakkasavicārabhūmiyaṃ pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati.
In the realm with initial and sustained application, at the moment of dissolution of the last thought-moment, for them, verbal formation ceased in that location, but their mental formation will not cease in that location.
Trong cõi có tầm có tứ, vào khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, khẩu hành của họ đã diệt ở nơi đó, nhưng ý hành của họ sẽ không diệt ở nơi đó.
Itaresaṃ savitakkasavicārabhūmiyaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nirujjhittha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati.
For other beings in the realm with initial and sustained application, for them, verbal formation ceased in that location and mental formation will cease in that location.
Của những người khác trong cõi có tầm có tứ, khẩu hành của họ đã diệt ở nơi đó và ý hành của họ sẽ diệt ở nơi đó.
643
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa tattha vacīsaṅkhāro nirujjhitthāti?
(B) For whom, or again, where mental formation will cease, did verbal formation cease in that location?
(Kha) Hay là ý hành của ai sẽ diệt ở nơi nào thì khẩu hành của người ấy đã diệt ở nơi đó chăng?
644
Avitakkaavicārabhūmiyaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nirujjhittha.
In the realm without initial and sustained application, for them, mental formation will cease in that location, but their verbal formation did not cease in that location.
Trong cõi không tầm không tứ, ý hành của họ sẽ diệt ở nơi đó, nhưng khẩu hành của họ đã không diệt ở nơi đó.
Savitakkasavicārabhūmiyaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca nirujjhittha.
In the realm with initial and sustained application, for them, mental formation will cease in that location and verbal formation ceased in that location.
Trong cõi có tầm có tứ, ý hành của họ sẽ diệt ở nơi đó và khẩu hành của họ đã diệt ở nơi đó.
645
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Reverse Questions on Person
(Gha) Paccanīka Puggalo (Nghịch Chiều, Người)
646
123.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro na nirujjhittha tassa vacīsaṅkhāro na nirujjhissatīti?
123.(A) For whom bodily formation did not cease, will verbal formation not cease?
123.(Ka) Thân hành của ai đã không diệt thì khẩu hành của người ấy sẽ không diệt chăng?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
647
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro na nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro na nirujjhitthāti?
(B) For whom, or again, verbal formation will not cease, did bodily formation not cease?
(Kha) Hay là khẩu hành của ai sẽ không diệt thì thân hành của người ấy đã không diệt chăng?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
648
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro na nirujjhittha tassa cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(A) For whom bodily formation did not cease, will mental formation not cease?
(Ka) Thân hành của ai đã không diệt thì ý hành của người ấy sẽ không diệt chăng?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
649
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro na nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro na nirujjhitthāti?
(B) For whom, or again, mental formation will not cease, did bodily formation not cease?
(Kha) Hay là ý hành của ai sẽ không diệt thì thân hành của người ấy đã không diệt chăng?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
650
124.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro na nirujjhittha tassa cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
124.(A) For whom verbal formation did not cease, will mental formation not cease?
124.(Ka) Khẩu hành của ai đã không diệt thì ý hành của người ấy sẽ không diệt chăng?
Natthi.
There is no such case.
Không có.
651
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro na nirujjhissati tassa vacīsaṅkhāro na nirujjhitthāti?
(B) For whom, or again, mental formation will not cease, did verbal formation not cease?
(Kha) Hay là ý hành của ai sẽ không diệt thì khẩu hành của người ấy đã không diệt chăng?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
652
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) Reverse Questions on Location
(Ṅa) Paccanīka Okāso (Nghịch Chiều, Nơi Chốn)
653
125. Yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhittha…pe….
125. Where bodily formation did not cease… (etc.)…
125. Nơi nào thân hành đã không diệt…pe….
654
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) Reverse Questions on Person and Location
(Ca) Paccanīka Puggalokāsā (Nghịch Chiều, Người Và Nơi Chốn)
655
126.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhittha tassa tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissatīti?
126.(A) For whom, in what location, bodily formation did not cease, will verbal formation not cease in that location?
126.(Ka) Thân hành của ai đã không diệt ở nơi nào thì khẩu hành của người ấy sẽ không diệt ở nơi đó chăng?
656
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati.
For those of the fine-material sphere, for those of the immaterial sphere, for them, bodily formation did not cease in that location, but their verbal formation will not cease in that location.
Của những người sắc giới, vô sắc giới, thân hành của họ đã không diệt ở nơi đó, nhưng khẩu hành của họ sẽ không diệt ở nơi đó.
Rūpāvacare arūpāvacare savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca na nirujjhittha vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati.
In the fine-material sphere, in the immaterial sphere, at the moment of dissolution of the last thought-moment accompanied by initial and sustained application, for those endowed with the last thought-moment devoid of initial and sustained application, for whom, immediately after (this) thought, a last thought-moment devoid of initial and sustained application will arise, for those who have attained the fourth jhāna, for non-percipient beings (asaññasatta), for them, bodily formation did not cease in that location and verbal formation will not cease in that location.
Trong cõi sắc giới, vô sắc giới, vào khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, của những người thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ, mà sau tâm ấy, một tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, của những người đã nhập tứ thiền, của những chúng sinh vô tưởng, thân hành của họ đã không diệt ở nơi đó và khẩu hành của họ cũng sẽ không diệt ở nơi đó.
657
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhitthāti?
(B) For whom, or again, where verbal formation will not cease, did bodily formation not cease in that location?
(Kha) Hay là khẩu hành của ai sẽ không diệt ở nơi nào thì thân hành của người ấy đã không diệt ở nơi đó chăng?
658
Kāmāvacare pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhittha.
In the sense-sphere, at the moment of dissolution of the last thought-moment, for those who have attained the second jhāna, the third jhāna, for them, verbal formation will not cease in that location, but their bodily formation did not cease in that location.
Trong cõi dục giới, vào khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng, của những người đã nhập nhị thiền, tam thiền, khẩu hành của họ sẽ không diệt ở nơi đó, nhưng thân hành của họ đã không diệt ở nơi đó.
Rūpāvacare arūpāvacare savitakkasavicārapacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe avitakkaavicārapacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca na nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca na nirujjhittha.
In the fine-material sphere, in the immaterial sphere, at the moment of dissolution of the last thought-moment accompanied by initial and sustained application, for those endowed with the last thought-moment devoid of initial and sustained application, for whom, immediately after (this) thought, a last thought-moment devoid of initial and sustained application will arise, for those who have attained the fourth jhāna, for non-percipient beings (asaññasatta), for them, verbal formation will not cease in that location and bodily formation did not cease in that location.
Trong cõi sắc giới, vô sắc giới, vào khoảnh khắc diệt của tâm cuối cùng có tầm có tứ, của những người thành tựu tâm cuối cùng không tầm không tứ, mà sau tâm ấy, một tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, của những người đã nhập tứ thiền, của những chúng sinh vô tưởng, khẩu hành của họ sẽ không diệt ở nơi đó và thân hành của họ cũng đã không diệt ở nơi đó.
659
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro na nirujjhittha tassa tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
(Q) For whom, where, the bodily formation did not cease, for them, there, will the mental formation not cease?
(A) Nơi nào thân hành của ai đã không diệt, nơi đó tâm hành của người ấy sẽ không diệt phải chăng?
660
Catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
For those who have attained the fourth jhāna, those in the rūpa-sphere, and those in the arūpa-sphere, for them, there, the bodily formation did not cease, but for them, there, the mental formation will cease.
Đối với những người nhập Tứ thiền, những người thuộc cõi Sắc, những người thuộc cõi Vô sắc, thân hành của họ ở đó đã không diệt, nhưng tâm hành của họ ở đó sẽ không diệt.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca na nirujjhittha cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
At the moment of the dissolution of the last consciousness in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, and for the non-percipient beings, for them, there, the bodily formation did not cease, and the mental formation will not cease.
Vào sát-na hoại của tâm cuối cùng trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, và đối với những chúng sanh vô tưởng, thân hành của họ ở đó đã không diệt và tâm hành của họ ở đó sẽ không diệt.
661
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhitthāti?
(Q) Or for whom, where, the mental formation will not cease, for them, there, did the bodily formation not cease?
(B) Hay là, nơi nào tâm hành của ai sẽ không diệt, nơi đó thân hành của người ấy đã không diệt phải chăng?
662
Kāmāvacare pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro na nirujjhittha.
At the moment of the dissolution of the last consciousness in the sensuous sphere, for them, there, the mental formation will not cease, but for them, there, the bodily formation did cease.
Vào sát-na hoại của tâm cuối cùng trong cõi Dục giới, tâm hành của họ ở đó sẽ không diệt, nhưng thân hành của họ ở đó đã không diệt.
Rūpāvacare arūpāvacare pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca na nirujjhittha.
At the moment of the dissolution of the last consciousness in the rūpa-sphere and arūpa-sphere, and for the non-percipient beings, for them, there, the mental formation will not cease, and the bodily formation did not cease.
Vào sát-na hoại của tâm cuối cùng trong cõi Sắc, trong cõi Vô sắc, và đối với những chúng sanh vô tưởng, tâm hành của họ ở đó sẽ không diệt và thân hành của họ ở đó đã không diệt.
663
127.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro na nirujjhittha tassa tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissatīti?
127.(Q) For whom, where, the verbal formation did not cease, for them, there, will the mental formation not cease?
127.(A) Nơi nào ngữ hành của ai đã không diệt, nơi đó tâm hành của người ấy sẽ không diệt phải chăng?
664
Avitakkaavicārabhūmiyaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhittha, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati.
In the sphere without initial application and sustained application, for them, there, the verbal formation did not cease, but for them, there, the mental formation will cease.
Trong cõi không tầm không tứ, ngữ hành của họ ở đó đã không diệt, nhưng tâm hành của họ ở đó sẽ không diệt.
Avitakkaavicārabhūmiyaṃ pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca na nirujjhittha cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati.
In the sphere without initial application and sustained application, at the moment of the dissolution of the last consciousness, and for the non-percipient beings, for them, there, the verbal formation did not cease, and the mental formation will not cease.
Vào sát-na hoại của tâm cuối cùng trong cõi không tầm không tứ, và đối với những chúng sanh vô tưởng, ngữ hành của họ ở đó đã không diệt và tâm hành của họ ở đó sẽ không diệt.
665
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati tassa tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhitthāti?
(Q) Or for whom, where, the mental formation will not cease, for them, there, did the verbal formation not cease?
(B) Hay là, nơi nào tâm hành của ai sẽ không diệt, nơi đó ngữ hành của người ấy đã không diệt phải chăng?
666
Savitakkasavicārabhūmiyaṃ pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ tattha cittasaṅkhāro na nirujjhissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro na nirujjhittha.
In the sphere with initial application and sustained application, at the moment of the dissolution of the last consciousness, for them, there, the mental formation will not cease, but for them, there, the verbal formation did cease.
Vào sát-na hoại của tâm cuối cùng trong cõi có tầm có tứ, tâm hành của họ ở đó sẽ không diệt, nhưng ngữ hành của họ ở đó đã không diệt.
Avitakkaavicārabhūmiyaṃ pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca na nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhittha.
In the sphere without initial application and sustained application, at the moment of the dissolution of the last consciousness, and for the non-percipient beings, for them, there, the mental formation will not cease, and the verbal formation did not cease.
Vào sát-na hoại của tâm cuối cùng trong cõi không tầm không tứ, và đối với những chúng sanh vô tưởng, tâm hành của họ ở đó sẽ không diệt và ngữ hành của họ ở đó đã không diệt.
667
Nirodhavāro.
Section on Cessation.
Phần Diệt.
668

2. Pavatti 3. uppādanirodhavāro

2. Occurrence 3. Section on Arising and Cessation

2. Phần Phát sinh 3. Phần Phát sinh và Diệt

669

(1) Paccuppannavāro

(1) Present Tense Section

(1) Phần Hiện tại

670
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Question (Persons)
(A) Thuận theo cá nhân
671
128.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjati tassa vacīsaṅkhāro nirujjhatīti?
128.(Q) For whom does the bodily formation arise, for them does the verbal formation cease?
128.(A) Thân hành của ai phát sinh thì ngữ hành của người ấy diệt phải chăng?
No.
No.
Không.
672
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nirujjhati tassa kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(Q) Or for whom does the verbal formation cease, for them does the bodily formation arise?
(B) Hay là, ngữ hành của ai diệt thì thân hành của người ấy phát sinh phải chăng?
No.
No.
Không.
673
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjati tassa cittasaṅkhāro nirujjhatīti?
(Q) For whom does the bodily formation arise, for them does the mental formation cease?
(A) Thân hành của ai phát sinh thì tâm hành của người ấy diệt phải chăng?
No.
No.
Không.
674
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhati tassa kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(Q) Or for whom does the mental formation cease, for them does the bodily formation arise?
(B) Hay là, tâm hành của ai diệt thì thân hành của người ấy phát sinh phải chăng?
No.
No.
Không.
675
129.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro uppajjati tassa cittasaṅkhāro nirujjhatīti?
129.(Q) For whom does the verbal formation arise, for them does the mental formation cease?
129.(A) Ngữ hành của ai phát sinh thì tâm hành của người ấy diệt phải chăng?
No.
No.
Không.
676
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(Q) Or for whom…?
(B) Hay là…v.v…?
No.
No.
Không.
677
(Kha) anulomaokāso
(b) Direct Question (Places)
(B) Thuận theo nơi chốn
678
130. Yattha kāyasaṅkhāro uppajjati tattha vacīsaṅkhāro nirujjhatīti?
130. Where does the bodily formation arise, there does the verbal formation cease?
130. Nơi nào thân hành phát sinh, nơi đó ngữ hành diệt phải chăng?
679
Dutiyajjhāne tatiyajjhāne tattha…pe… (itaresaṃ yatthakānaṃ sadisaṃ).
In the second jhāna, in the third jhāna, there… (similar to other 'where' questions).
Trong Nhị thiền, trong Tam thiền, ở đó…v.v… (tương tự như các phần ‘nơi nào’ khác).
680
(Ga) anulomapuggalokāsā
(c) Direct Question (Persons and Places)
(C) Thuận theo cá nhân và nơi chốn
681
131. Yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjati…pe… (yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ).
131. For whom, where, does the bodily formation arise…? (Similar to 'for whom' and 'for whom, where').
131. Nơi nào thân hành của ai phát sinh…v.v… (tương tự như ‘của ai’ và ‘của ai nơi nào’).
682
(Gha) paccanīkapuggalo
(d) Inverse Question (Persons)
(D) Nghịch theo cá nhân
683
132.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa vacīsaṅkhāro na nirujjhatīti?
132.(Q) For whom does the bodily formation not arise, for them does the verbal formation not cease?
132.(A) Thân hành của ai không phát sinh thì ngữ hành của người ấy không diệt phải chăng?
684
Vitakkavicārānaṃ bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhati.
At the moment of the dissolution of initial and sustained application, for them, the bodily formation does not arise, but for them, the verbal formation does cease.
Vào sát-na hoại của tầm và tứ, thân hành của họ không phát sinh, nhưng ngữ hành của họ không diệt.
Vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjati vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati.
At the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, at the moment of the dissolution of consciousness without initial and sustained application, for those in the attainment of cessation, and for the non-percipient beings, for them, the bodily formation does not arise, and the verbal formation does not cease.
Vào sát-na phát sinh của tâm không có hơi thở vào ra, vào sát-na hoại của tâm không có tầm và tứ, đối với những người nhập Diệt thọ tưởng định, đối với những chúng sanh vô tưởng, thân hành của họ không phát sinh và ngữ hành của họ không diệt.
685
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro na nirujjhati tassa kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(Q) Or for whom does the verbal formation not cease, for them does the bodily formation not arise?
(B) Hay là, ngữ hành của ai không diệt thì thân hành của người ấy không phát sinh phải chăng?
686
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them, the verbal formation does not cease, but for them, the bodily formation does arise.
Vào sát-na phát sinh của hơi thở vào ra, ngữ hành của họ không diệt, nhưng thân hành của họ không phát sinh.
Vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe vinā vitakkavicārehi cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca na nirujjhati kāyasaṅkhāro ca nuppajjati.
At the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, at the moment of the dissolution of consciousness without initial and sustained application, for those in the attainment of cessation, and for the non-percipient beings, for them, the verbal formation does not cease, and the bodily formation does not arise.
Vào sát-na phát sinh của tâm không có hơi thở vào ra, vào sát-na hoại của tâm không có tầm và tứ, đối với những người nhập Diệt thọ tưởng định, đối với những chúng sanh vô tưởng, ngữ hành của họ không diệt và thân hành của họ không phát sinh.
687
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa cittasaṅkhāro nirujjhatīti?
(Q) For whom does the bodily formation not arise, for them does the mental formation not cease?
(A) Thân hành của ai không phát sinh thì tâm hành của người ấy không diệt phải chăng?
688
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, for them, the bodily formation does not arise, but for them, the mental formation does cease.
Vào sát-na hoại của tâm của tất cả, thân hành của họ không phát sinh, nhưng tâm hành của họ không diệt.
Vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca na nirujjhati.
At the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, for those in the attainment of cessation, and for the non-percipient beings, for them, the bodily formation does not arise, and the mental formation does not cease.
Vào sát-na phát sinh của tâm không có hơi thở vào ra, đối với những người nhập Diệt thọ tưởng định, đối với những chúng sanh vô tưởng, thân hành của họ không phát sinh và tâm hành của họ không diệt.
689
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro na nirujjhati tassa kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(Q) Or for whom does the mental formation not cease, for them does the bodily formation not arise?
(B) Hay là, tâm hành của ai không diệt thì thân hành của người ấy không phát sinh phải chăng?
690
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them, the mental formation does not cease, but for them, the bodily formation does arise.
Vào sát-na phát sinh của hơi thở vào ra, tâm hành của họ không diệt, nhưng thân hành của họ không phát sinh.
Vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro ca na nirujjhati kāyasaṅkhāro ca nuppajjati.
At the moment of the arising of consciousness without in-breaths and out-breaths, for those in the attainment of cessation, and for the non-percipient beings, for them, the mental formation does not cease, and the bodily formation does not arise.
Vào sát-na phát sinh của tâm không có hơi thở vào ra, đối với những người nhập Diệt thọ tưởng định, đối với những chúng sanh vô tưởng, tâm hành của họ không diệt và thân hành của họ không phát sinh.
691
133.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nuppajjati tassa cittasaṅkhāro na nirujjhatīti?
133.(Q) For whom does the verbal formation not arise, for them does the mental formation not cease?
133.(A) Ngữ hành của ai không phát sinh thì tâm hành của người ấy không diệt phải chăng?
692
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, for them, the verbal formation does not arise, but for them, the mental formation does cease.
Vào sát-na hoại của tâm của tất cả, ngữ hành của họ không phát sinh, nhưng tâm hành của họ không diệt.
Vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca na nirujjhati.
At the moment of the arising of consciousness without initial and sustained application, for those in the attainment of cessation, and for the non-percipient beings, for them, the verbal formation does not arise, and the mental formation does not cease.
Vào sát-na phát sinh của tâm không có tầm và tứ, đối với những người nhập Diệt thọ tưởng định, đối với những chúng sanh vô tưởng, ngữ hành của họ không phát sinh và tâm hành của họ không diệt.
693
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro na nirujjhati tassa vacīsaṅkhāro nuppajjatīti?
(Q) Or for whom does the mental formation not cease, for them does the verbal formation not arise?
(B) Hay là, tâm hành của ai không diệt thì ngữ hành của người ấy không phát sinh phải chăng?
694
Vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro na nirujjhati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjati.
At the moment of the arising of initial and sustained application, for them, the mental formation does not cease, but for them, the verbal formation does arise.
Vào sát-na phát sinh của tầm và tứ, tâm hành của họ không diệt, nhưng ngữ hành của họ không phát sinh.
Vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro ca na nirujjhati vacīsaṅkhāro ca nuppajjati.
At the moment of the arising of consciousness without initial and sustained application, for those in the attainment of cessation, and for the non-percipient beings, for them, the mental formation does not cease, and the verbal formation does not arise.
Vào sát-na phát sinh của tâm không có tầm và tứ, đối với những người nhập Diệt thọ tưởng định, đối với những chúng sanh vô tưởng, tâm hành của họ không diệt và ngữ hành của họ không phát sinh.
695
(Ṅa) paccanīkaokāso
(e) Inverse Question (Places)
(E) Nghịch theo nơi chốn
696
134. Yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati…pe….
134. Where does the bodily formation not arise…?
134. Nơi nào thân hành không phát sinh…v.v….
697
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(f) Inverse Question (Persons and Places)
(F) Nghịch theo cá nhân và nơi chốn
698
135. Yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati…pe….
135. For whom, where, does the bodily formation not arise…?
135. Nơi nào thân hành của ai không phát sinh…v.v….
699
(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ, yassayatthake nirodhasamāpannānanti na labbhati).
(Similar to 'for whom' and 'for whom, where', 'for those in the attainment of cessation' is not included in 'for whom, where' questions).
(Tương tự như ‘của ai’ và ‘của ai nơi nào’, không áp dụng ‘đối với những người nhập Diệt thọ tưởng định’ trong phần ‘của ai nơi nào’).
700

(2) Atītavāro

(2) Past Tense Section

(2) Phần Quá khứ

701
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Question (Persons)
(A) Thuận theo cá nhân
702
136. Yassa kāyasaṅkhāro uppajjittha tassa vacīsaṅkhāro nirujjhitthāti?
136. For whom did the bodily formation arise, for them did the verbal formation cease?
136. Thân hành của ai đã phát sinh thì ngữ hành của người ấy đã diệt phải chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
703
(Atītā pucchā uppādavārepi nirodhavārepi uppādanirodhavārepi sadisaṃ vitthāretabbā).
(Past questions should be elaborated similarly in the section on arising, the section on cessation, and the section on arising and cessation).
(Các câu hỏi về quá khứ tương tự như trong phần phát sinh, phần diệt và phần phát sinh và diệt, cần được trình bày chi tiết).
704

(3) Anāgatavāro

(3) Future Tense Section

(3) Phần Vị lai

705
(Ka) anulomapuggalo
(a) Direct Question (Persons)
(A) Thuận theo cá nhân
706
137.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjissati tassa vacīsaṅkhāro nirujjhissatīti?
137.(Q) For whom will the bodily formation arise, for them will the verbal formation cease?
137.(A) Thân hành của ai sẽ phát sinh thì ngữ hành của người ấy sẽ diệt phải chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
707
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or again, for whom will verbal formation cease, for him will bodily formation arise?
(Kha) Hay là, thân hành của ai sẽ sinh khởi thì khẩu hành của người ấy sẽ diệt tận?
708
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought of those in the sense-sphere, after which the last thought of those in the sense-sphere will arise; for those of final existence in the form-sphere and formless-sphere, and those who, having been reborn in the form-sphere or formless-sphere, will attain Nibbāna; for these at the moment of passing away, verbal formation will cease, but for them bodily formation will not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới, của những người hữu cuối cùng ở cõi sắc giới, cõi vô sắc giới mà tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, khi họ đang chết đi – khẩu hành của những người ấy sẽ diệt tận, nhưng thân hành của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca uppajjissati.
For others, for them, verbal formation will cease and bodily formation will arise.
Đối với những người khác, khẩu hành của họ sẽ diệt tận và thân hành của họ cũng sẽ sinh khởi.
709
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjissati tassa cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
(Ka) For whom will bodily formation arise, for him will mental formation cease?
(Ka) Thân hành của ai sẽ sinh khởi thì ý hành của người ấy sẽ diệt tận chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
710
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa kāyasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or again, for whom will mental formation cease, for him will bodily formation arise?
(Kha) Hay là, ý hành của ai sẽ diệt tận thì thân hành của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
711
Kāmāvacarānaṃ pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought of those in the sense-sphere, after which the last thought of those in the sense-sphere will arise; for those of final existence in the form-sphere and formless-sphere, and those who, having been reborn in the form-sphere or formless-sphere, will attain Nibbāna; for these at the moment of passing away, mental formation will cease, but for them bodily formation will not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới, của những người hữu cuối cùng ở cõi sắc giới, cõi vô sắc giới mà tâm cuối cùng của các chúng sanh dục giới sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ, và của những người sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sinh vào cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, khi họ đang chết đi – ý hành của những người ấy sẽ diệt tận, nhưng thân hành của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhissati kāyasaṅkhāro ca uppajjissati.
For others, for them, mental formation will cease and bodily formation will arise.
Đối với những người khác, ý hành của họ sẽ diệt tận và thân hành của họ cũng sẽ sinh khởi.
712
138.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro uppajjissati tassa cittasaṅkhāro nirujjhissatīti?
138.(Ka) For whom will verbal formation arise, for him will mental formation cease?
138.(Ka) Khẩu hành của ai sẽ sinh khởi thì ý hành của người ấy sẽ diệt tận chăng?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
713
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nirujjhissati tassa vacīsaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or again, for whom will mental formation cease, for him will verbal formation arise?
(Kha) Hay là, ý hành của ai sẽ diệt tận thì khẩu hành của người ấy sẽ sinh khởi chăng?
714
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ cittasaṅkhāro nirujjhissati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjissati.
At the moment of origination of the last thought, after which the last thought devoid of initial application and sustained application will arise; for them, mental formation will cease, but for them verbal formation will not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm cuối cùng, của những người mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi ngay sau tâm của họ – ý hành của những người ấy sẽ diệt tận, nhưng khẩu hành của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro ca nirujjhissati vacīsaṅkhāro ca uppajjissati.
For others, for them, mental formation will cease and verbal formation will arise.
Đối với những người khác, ý hành của họ sẽ diệt tận và khẩu hành của họ cũng sẽ sinh khởi.
Next Page →