Table of Contents

Yamakapāḷi-2

Edit
151

(1) Paccuppannavāro

(1) Section on the Present

(1) Phần Hiện Tại

152
(Ka) anulomapuggalo
(A) Person in Direct Order
(Ka) Thuận chiều về cá nhân
153
19.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjati tassa vacīsaṅkhāro uppajjatīti?
19.(A) For whom bodily formation arises, for him does verbal formation arise?
19.(Ka) Nếu thân hành của người nào sinh khởi, thì khẩu hành của người ấy sinh khởi ư?
154
Vinā vitakkavicārehi assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths without thought and investigation, for them bodily formation arises, but for them verbal formation does not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào ra mà không có tầm và tứ, thân hành của những người ấy sinh khởi, nhưng khẩu hành của họ không sinh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro ca uppajjati vacīsaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths for those who have attained the first jhāna in the Kāma sphere, for them both bodily formation and verbal formation arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào ra của những người nhập Sơ thiền thuộc cõi dục giới, thân hành của họ sinh khởi và khẩu hành của họ cũng sinh khởi.
155
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro uppajjati tassa kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or for whom verbal formation arises, for him does bodily formation arise?
(Kha) Hay nếu khẩu hành của người nào sinh khởi, thì thân hành của người ấy sinh khởi ư?
156
Vinā assāsapassāsehi vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjati.
At the moment of the arising of thought and investigation without in-breaths and out-breaths, for them verbal formation arises, but for them bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tầm và tứ mà không có hơi thở vào ra, khẩu hành của những người ấy sinh khởi, nhưng thân hành của họ không sinh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro ca uppajjati kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths for those who have attained the first jhāna in the Kāma sphere, for them both verbal formation and bodily formation arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào ra của những người nhập Sơ thiền thuộc cõi dục giới, khẩu hành của họ sinh khởi và thân hành của họ cũng sinh khởi.
157
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjati tassa cittasaṅkhāro uppajjatīti?
(A) For whom bodily formation arises, for him does mental formation arise?
(Ka) Nếu thân hành của người nào sinh khởi, thì tâm hành của người ấy sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
158
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro uppajjati tassa kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or for whom mental formation arises, for him does bodily formation arise?
(Kha) Hay nếu tâm hành của người nào sinh khởi, thì thân hành của người ấy sinh khởi ư?
159
Vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro uppajjati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjati.
At the moment of the arising of mind without in-breaths and out-breaths, for them mental formation arises, but for them bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà không có hơi thở vào ra, tâm hành của những người ấy sinh khởi, nhưng thân hành của họ không sinh khởi.
Assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca uppajjati kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, for them both mental formation and bodily formation arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của hơi thở vào ra, tâm hành của họ sinh khởi và thân hành của họ cũng sinh khởi.
160
20.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro uppajjati tassa cittasaṅkhāro uppajjatīti?
20.(A) For whom verbal formation arises, for him does mental formation arise?
20.(Ka) Nếu khẩu hành của người nào sinh khởi, thì tâm hành của người ấy sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
161
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro uppajjati tassa vacīsaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or for whom mental formation arises, for him does verbal formation arise?
(Kha) Hay nếu tâm hành của người nào sinh khởi, thì khẩu hành của người ấy sinh khởi ư?
162
Vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro uppajjati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjati.
At the moment of the arising of mind without thought and investigation, for them mental formation arises, but for them verbal formation does not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm mà không có tầm và tứ, tâm hành của những người ấy sinh khởi, nhưng khẩu hành của họ không sinh khởi.
Vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ cittasaṅkhāro ca uppajjati vacīsaṅkhāro ca uppajjati.
At the moment of the arising of thought and investigation, for them both mental formation and verbal formation arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tầm và tứ, tâm hành của họ sinh khởi và khẩu hành của họ cũng sinh khởi.
163
(Kha) anulomaokāso
(B) Location in Direct Order
(Kha) Thuận chiều về nơi chốn
164
21.(Ka) yattha kāyasaṅkhāro uppajjati tattha vacīsaṅkhāro uppajjatīti?
21.(A) Where bodily formation arises, does verbal formation arise there?
21.(Ka) Nơi nào thân hành sinh khởi, nơi đó khẩu hành sinh khởi ư?
165
Dutiyajjhāne tatiyajjhāne tattha kāyasaṅkhāro uppajjati, no ca tattha vacīsaṅkhāro uppajjati.
In the second jhāna, in the third jhāna, bodily formation arises there, but verbal formation does not arise there.
Trong Nhị thiền, Tam thiền, nơi đó thân hành sinh khởi, nhưng nơi đó khẩu hành không sinh khởi.
Paṭhamajjhāne kāmāvacare tattha kāyasaṅkhāro ca uppajjati vacīsaṅkhāro ca uppajjati.
In the first jhāna in the Kāma sphere, both bodily formation and verbal formation arise there.
Trong Sơ thiền, trong cõi dục giới, nơi đó thân hành sinh khởi và khẩu hành cũng sinh khởi.
166
(Kha) yattha vā pana vacīsaṅkhāro uppajjati tattha kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or where verbal formation arises, does bodily formation arise there?
(Kha) Hay nơi nào khẩu hành sinh khởi, nơi đó thân hành sinh khởi ư?
167
Rūpāvacare arūpāvacare tattha vacīsaṅkhāro uppajjati, no ca tattha kāyasaṅkhāro uppajjati.
In the Rūpa sphere, in the Arūpa sphere, verbal formation arises there, but bodily formation does not arise there.
Trong cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, nơi đó khẩu hành sinh khởi, nhưng nơi đó thân hành không sinh khởi.
Paṭhamajjhāne kāmāvacare tattha vacīsaṅkhāro ca uppajjati kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
In the first jhāna in the Kāma sphere, both verbal formation and bodily formation arise there.
Trong Sơ thiền, trong cõi dục giới, nơi đó khẩu hành sinh khởi và thân hành cũng sinh khởi.
168
(Ka) yattha kāyasaṅkhāro uppajjati tattha cittasaṅkhāro uppajjatīti?
(A) Where bodily formation arises, does mental formation arise there?
(Ka) Nơi nào thân hành sinh khởi, nơi đó tâm hành sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
169
(Kha) yattha vā pana cittasaṅkhāro uppajjati tattha kāyasaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or where mental formation arises, does bodily formation arise there?
(Kha) Hay nơi nào tâm hành sinh khởi, nơi đó thân hành sinh khởi ư?
170
Catutthajjhāne rūpāvacare arūpāvacare tattha cittasaṅkhāro uppajjati, no ca tattha kāyasaṅkhāro uppajjati.
In the fourth jhāna, in the Rūpa sphere, in the Arūpa sphere, mental formation arises there, but bodily formation does not arise there.
Trong Tứ thiền, trong cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, nơi đó tâm hành sinh khởi, nhưng nơi đó thân hành không sinh khởi.
Paṭhamajjhāne dutiyajjhāne tatiyajjhāne kāmāvacare tattha cittasaṅkhāro ca uppajjati kāyasaṅkhāro ca uppajjati.
In the first jhāna, in the second jhāna, in the third jhāna in the Kāma sphere, both mental formation and bodily formation arise there.
Trong Sơ thiền, Nhị thiền, Tam thiền, trong cõi dục giới, nơi đó tâm hành sinh khởi và thân hành cũng sinh khởi.
171
22.(Ka) yattha vacīsaṅkhāro uppajjati tattha cittasaṅkhāro uppajjatīti?
22.(A) Where verbal formation arises, does mental formation arise there?
22.(Ka) Nơi nào khẩu hành sinh khởi, nơi đó tâm hành sinh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
172
(Kha) yattha vā pana cittasaṅkhāro uppajjati tattha vacīsaṅkhāro uppajjatīti?
(B) Or where mental formation arises, does verbal formation arise there?
(Kha) Hay nơi nào tâm hành sinh khởi, nơi đó khẩu hành sinh khởi ư?
173
Dutiyajjhāne tatiyajjhāne catutthajjhāne tattha cittasaṅkhāro uppajjati, no ca tattha vacīsaṅkhāro uppajjati.
In the second jhāna, in the third jhāna, in the fourth jhāna, mental formation arises there, but verbal formation does not arise there.
Trong Nhị thiền, Tam thiền, Tứ thiền, nơi đó tâm hành sinh khởi, nhưng nơi đó khẩu hành không sinh khởi.
Paṭhamajjhāne kāmāvacare rūpāvacare arūpāvacare tattha cittasaṅkhāro ca uppajjati vacīsaṅkhāro ca uppajjati.
In the first jhāna in the Kāma sphere, Rūpa sphere, Arūpa sphere, both mental formation and verbal formation arise there.
Trong Sơ thiền, trong cõi dục giới, cõi sắc giới, cõi vô sắc giới, nơi đó tâm hành sinh khởi và khẩu hành cũng sinh khởi.
174
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Person and Location in Direct Order
(Ga) Thuận chiều về cá nhân và nơi chốn
175
23. Yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjati…pe….
23. For whom, where bodily formation arises…(etc.)…
23. Nếu thân hành của người nào sinh khởi ở nơi nào…v.v….
176
(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ.)
(The section concerning "for whom" and "for whom, where" is identical.)
(Giống nhau về cả cá nhân và nơi chốn.)
177
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Person in Reverse Order
(Gha) Nghịch chiều về cá nhân
178
24.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa vacīsaṅkhāro nuppajjatīti?
24.(A) For whom bodily formation does not arise, for him does verbal formation not arise?
24.(Ka) Nếu thân hành của người nào không sinh khởi, thì khẩu hành của người ấy không sinh khởi ư?
179
Vinā assāsapassāsehi vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjati.
At the moment of the arising of thought and investigation without in-breaths and out-breaths, for them bodily formation does not arise, but for them verbal formation does not not arise.
Vào khoảnh khắc sinh khởi của tầm và tứ mà không có hơi thở vào ra, thân hành của những người ấy không sinh khởi, nhưng khẩu hành của họ không không sinh khởi.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi avitakkaavicāracittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjati vacīsaṅkhāro ca nuppajjati.
At the moment of the dissolution of all minds, at the moment of the arising of mind without thought and investigation, for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpanna), and for non-percipient beings (asaññasattā), for them both bodily formation and verbal formation do not arise.
Vào khoảnh khắc hoại diệt của tâm của tất cả, vào khoảnh khắc sinh khởi của tâm không tầm không tứ mà không có hơi thở vào ra, của những người nhập Diệt thọ tưởng định, của những phi tưởng hữu tình (asaññasatta), thân hành của họ không sinh khởi và khẩu hành của họ cũng không sinh khởi.
180
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nuppajjati tassa kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or for whom verbal formation does not arise, for him does bodily formation not arise?
(Kha) Hay nếu khẩu hành của người nào không sinh khởi, thì thân hành của người ấy không sinh khởi ư?
181
Vinā vitakkavicārehi assāsapassāsānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjati.
Without initial and sustained application, at the moment of the arising of in-breaths and out-breaths, their verbal formation does not arise, but their bodily formation does arise.
Vào khoảnh khắc hơi thở vào và hơi thở ra phát sinh mà không có tầm và tứ, khẩu hành của chúng không phát sinh, nhưng thân hành của chúng vẫn phát sinh.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi avitakkaavicāracittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nuppajjati kāyasaṅkhāro ca nuppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, without in-breaths and out-breaths, at the moment of the arising of consciousness without initial and sustained application, and for those who have attained the cessation of perception and feeling (nirodhasamāpanna), and for non-percipient beings (asaññasatta), their verbal formation does not arise, and their bodily formation does not arise.
Vào khoảnh khắc tâm của tất cả hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm không tầm không tứ phát sinh mà không có hơi thở vào và hơi thở ra, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định và của những chúng sinh vô tưởng, cả khẩu hành và thân hành của chúng đều không phát sinh.
182
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa cittasaṅkhāro nuppajjatīti?
(A) For whom does bodily formation not arise, for them does mental formation not arise?
(A) Của ai thân hành không phát sinh, tâm hành của người ấy có không phát sinh chăng?
183
Vinā assāsapassāsehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro nuppajjati.
Without in-breaths and out-breaths, at the moment of the arising of consciousness, their bodily formation does not arise, but their mental formation does arise.
Vào khoảnh khắc tâm phát sinh mà không có hơi thở vào và hơi thở ra, thân hành của chúng không phát sinh, nhưng tâm hành của chúng vẫn phát sinh.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca nuppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for those who have attained the cessation of perception and feeling, and for non-percipient beings, their bodily formation does not arise, and their mental formation does not arise.
Vào khoảnh khắc tâm của tất cả hoại diệt, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định và của những chúng sinh vô tưởng, cả thân hành và tâm hành của chúng đều không phát sinh.
184
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nuppajjati tassa kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or, for whom does mental formation not arise, for them does bodily formation not arise?
(B) Hay của ai tâm hành không phát sinh, thân hành của người ấy có không phát sinh chăng?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
185
25.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nuppajjati tassa cittasaṅkhāro nuppajjatīti?
25.(A) For whom does verbal formation not arise, for them does mental formation not arise?
25.(A) Của ai khẩu hành không phát sinh, tâm hành của người ấy có không phát sinh chăng?
186
Vinā vitakkavicārehi cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro nuppajjati.
Without initial and sustained application, at the moment of the arising of consciousness, their verbal formation does not arise, but their mental formation does arise.
Vào khoảnh khắc tâm phát sinh mà không có tầm và tứ, khẩu hành của chúng không phát sinh, nhưng tâm hành của chúng vẫn phát sinh.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca nuppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, and for those who have attained the cessation of perception and feeling, and for non-percipient beings, their verbal formation does not arise, and their mental formation does not arise.
Vào khoảnh khắc tâm của tất cả hoại diệt, của những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định và của những chúng sinh vô tưởng, cả khẩu hành và tâm hành của chúng đều không phát sinh.
187
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro nuppajjati tassa vacīsaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or, for whom does mental formation not arise, for them does verbal formation not arise?
(B) Hay của ai tâm hành không phát sinh, khẩu hành của người ấy có không phát sinh chăng?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
188
(Ṅa) paccanīkaokāso
(C) Converse Locale
(E) Paccanīka-okāsa (Phạm vi đối nghịch)
189
26.(Ka) yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati tattha vacīsaṅkhāro nuppajjatīti?
26.(A) Where does bodily formation not arise, there does verbal formation not arise?
26.(A) Ở đâu thân hành không phát sinh, ở đó khẩu hành có không phát sinh chăng?
190
Rūpāvacare arūpāvacare tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tattha vacīsaṅkhāro nuppajjati.
In the Fine-Material Sphere and the Immaterial Sphere, there bodily formation does not arise, but there verbal formation does arise.
Ở cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ở đó thân hành không phát sinh, nhưng ở đó khẩu hành vẫn phát sinh.
Catutthajjhāne asaññasatte tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjati vacīsaṅkhāro ca nuppajjati.
In the fourth jhāna and among non-percipient beings, there bodily formation does not arise, and verbal formation does not arise.
Ở Tứ thiền, ở cõi Vô tưởng, ở đó cả thân hành và khẩu hành đều không phát sinh.
191
(Kha) yattha vā pana vacīsaṅkhāro nuppajjati tattha kāyasaṅkhāro nuppajjatīti?
(B) Or, where does verbal formation not arise, there does bodily formation not arise?
(B) Hay ở đâu khẩu hành không phát sinh, ở đó thân hành có không phát sinh chăng?
192
Dutiyajjhāne tatiyajjhāne tattha vacīsaṅkhāro nuppajjati, no ca tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati.
In the second jhāna and the third jhāna, there verbal formation does not arise, but there bodily formation does arise.
Ở Nhị thiền, Tam thiền, ở đó khẩu hành không phát sinh, nhưng ở đó thân hành vẫn phát sinh.
Catutthajjhāne asaññasatte tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjati kāyasaṅkhāro ca nuppajjati.
In the fourth jhāna and among non-percipient beings, there verbal formation does not arise, and bodily formation does not arise.
Ở Tứ thiền, ở cõi Vô tưởng, ở đó cả khẩu hành và thân hành đều không phát sinh.
193
(Ka) yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati tattha cittasaṅkhāro nuppajjatīti?
(A) Where does bodily formation not arise, there does mental formation not arise?
(A) Ở đâu thân hành không phát sinh, ở đó tâm hành có không phát sinh chăng?
194
Catutthajjhāne rūpāvacare arūpāvacare tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tattha cittasaṅkhāro nuppajjati.
In the fourth jhāna, in the Fine-Material Sphere, and in the Immaterial Sphere, there bodily formation does not arise, but there mental formation does arise.
Ở Tứ thiền, cõi Sắc giới, cõi Vô sắc giới, ở đó thân hành không phát sinh, nhưng ở đó tâm hành vẫn phát sinh.
Asaññasatte tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca nuppajjati.
Among non-percipient beings, there bodily formation does not arise, and mental formation does not arise.
Ở cõi Vô tưởng, ở đó cả thân hành và tâm hành đều không phát sinh.
195
(Kha) yattha vā pana…pe…?
(B) Or, where...?
(B) Hay ở đâu… v.v…?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
196
27.(Ka) yattha vacīsaṅkhāro nuppajjati tattha cittasaṅkhāro nuppajjatīti?
27.(A) Where does verbal formation not arise, there does mental formation not arise?
27.(A) Ở đâu khẩu hành không phát sinh, ở đó tâm hành có không phát sinh chăng?
197
Dutiyajjhāne tatiyajjhāne catutthajjhāne tattha vacīsaṅkhāro nuppajjati, no ca tattha cittasaṅkhāro nuppajjati.
In the second jhāna, the third jhāna, and the fourth jhāna, there verbal formation does not arise, but there mental formation does arise.
Ở Nhị thiền, Tam thiền, Tứ thiền, ở đó khẩu hành không phát sinh, nhưng ở đó tâm hành vẫn phát sinh.
Asaññasatte tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjati cittasaṅkhāro ca nuppajjati.
Among non-percipient beings, there verbal formation does not arise, and mental formation does not arise.
Ở cõi Vô tưởng, ở đó cả khẩu hành và tâm hành đều không phát sinh.
198
(Kha) yattha vā pana…pe…?
(B) Or, where...?
(B) Hay ở đâu… v.v…?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
199
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(D) Converse Person-Locale
(G) Paccanīka-puggalokāsā (Phạm vi đối nghịch của cá nhân và nơi chốn)
200
28.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjati tassa tattha vacīsaṅkhāro nuppajjatīti?
28.(A) For whom, where bodily formation does not arise, for them, there verbal formation does not arise?
28.(A) Của ai ở đâu thân hành không phát sinh, khẩu hành của người ấy ở đó có không phát sinh chăng?
201
Vinā assāsapassāsehi vitakkavicārānaṃ uppādakkhaṇe tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjati.
Without in-breaths and out-breaths, at the moment of the arising of initial and sustained application, for them, there bodily formation does not arise, but for them, there verbal formation does arise.
Vào khoảnh khắc tầm và tứ phát sinh mà không có hơi thở vào và hơi thở ra, thân hành của chúng ở đó không phát sinh, nhưng khẩu hành của chúng ở đó vẫn phát sinh.
Sabbesaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe vinā assāsapassāsehi avitakkaavicāracittassa uppādakkhaṇe asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjati vacīsaṅkhāro ca nuppajjati.
For all, at the moment of the dissolution of consciousness, without in-breaths and out-breaths, at the moment of the arising of consciousness without initial and sustained application, and for non-percipient beings, for them, there bodily formation does not arise, and verbal formation does not arise.
Vào khoảnh khắc tâm của tất cả hoại diệt, vào khoảnh khắc tâm không tầm không tứ phát sinh mà không có hơi thở vào và hơi thở ra, của những chúng sinh vô tưởng, cả thân hành và khẩu hành của chúng ở đó đều không phát sinh.
202
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(B) Or, for whom, where...?
(B) Hay của ai ở đâu… v.v…?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
203
(Yassakampi yassayatthakampi sadisaṃ vitthāretabbaṃ, yassayatthake nirodhasamāpannānanti na labbhati.)
(The "for whom" and "for whom, where" sections should be expanded similarly; in the "for whom, where" section, "for those who have attained the cessation of perception and feeling" is not taken.)
(Phần yassa-kampi và yassa-yatthaka-kampi phải được mở rộng tương tự, nhưng trong yassa-yatthaka thì không dùng “nirodhasamāpannānaṃ”.)
204

(2) Atītavāro

(2) Past Tense

(2) Atītavāra (Phần quá khứ)

205
(Ka) anulomapuggalo
(A) Direct Person
(A) Anuloma-puggalo (Cá nhân thuận)
206
29.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjittha tassa vacīsaṅkhāro uppajjitthāti?
29.(A) For whom bodily formation had arisen, for them verbal formation had arisen?
29.(A) Của ai thân hành đã phát sinh, khẩu hành của người ấy có đã phát sinh chăng?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
207
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or, for whom...?
(B) Hay của ai… v.v…?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
208
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjittha tassa cittasaṅkhāro uppajjitthāti?
(A) For whom bodily formation had arisen, for them mental formation had arisen?
(A) Của ai thân hành đã phát sinh, tâm hành của người ấy có đã phát sinh chăng?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
209
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or, for whom...?
(B) Hay của ai… v.v…?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
210
30.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro uppajjittha tassa cittasaṅkhāro uppajjitthāti?
30.(A) For whom verbal formation had arisen, for them mental formation had arisen?
30.(A) Của ai khẩu hành đã phát sinh, tâm hành của người ấy có đã phát sinh chăng?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
211
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or, for whom...?
(B) Hay của ai… v.v…?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
212
(Kha) anulomaokāso
(B) Direct Locale
(B) Anuloma-okāso (Phạm vi thuận)
213
31. Yattha kāyasaṅkhāro uppajjittha…pe…
31. Where bodily formation had arisen...?
31. Ở đâu thân hành đã phát sinh… v.v…
214
(Yatthakampi sabbattha ekasadisaṃ).
(The "where" section is everywhere the same).
(Phần yatthaka-kampi tất cả đều giống nhau).
215
(Ga) anulomapuggalokāsā
(C) Direct Person-Locale
(C) Anuloma-puggalokāsā (Phạm vi thuận của cá nhân và nơi chốn)
216
32.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjittha tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjitthāti?
32.(A) For whom, where bodily formation had arisen, for them, there verbal formation had arisen?
32.(A) Của ai ở đâu thân hành đã phát sinh, khẩu hành của người ấy ở đó có đã phát sinh chăng?
217
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjittha.
For those who had attained the second jhāna and the third jhāna, for them, there bodily formation had arisen, but for them, there verbal formation had not arisen.
Của những người nhập Nhị thiền, Tam thiền, thân hành của chúng ở đó đã phát sinh, nhưng khẩu hành của chúng ở đó thì không đã phát sinh.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca uppajjittha vacīsaṅkhāro ca uppajjittha.
For those who had attained the first jhāna and for those in the Sense Sphere, for them, there bodily formation had arisen, and verbal formation had arisen.
Của những người nhập Sơ thiền, của những chúng sinh Dục giới, thân hành của chúng ở đó đã phát sinh và khẩu hành của chúng ở đó cũng đã phát sinh.
218
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro uppajjittha tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjitthāti?
(B) Or, for whom, where verbal formation had arisen, for them, there bodily formation had arisen?
(B) Hay của ai ở đâu khẩu hành đã phát sinh, thân hành của người ấy ở đó có đã phát sinh chăng?
219
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjittha.
For those in the Fine-Material Sphere and the Immaterial Sphere, for them, there verbal formation had arisen, but for them, there bodily formation had not arisen.
Của những chúng sinh Sắc giới, Vô sắc giới, khẩu hành của chúng ở đó đã phát sinh, nhưng thân hành của chúng ở đó thì không đã phát sinh.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca uppajjittha kāyasaṅkhāro ca uppajjittha.
For those who had attained the first jhāna and for those in the Sense Sphere, for them, there verbal formation had arisen, and bodily formation had arisen.
Của những người nhập Sơ thiền, của những chúng sinh Dục giới, khẩu hành của chúng ở đó đã phát sinh và thân hành của chúng ở đó cũng đã phát sinh.
220
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjittha tassa tattha cittasaṅkhāro uppajjitthāti?
(A) For whom, where bodily formation had arisen, for them, there mental formation had arisen?
(A) Của ai ở đâu thân hành đã phát sinh, tâm hành của người ấy ở đó có đã phát sinh chăng?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
221
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro uppajjittha tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjitthāti?
(B) Or, for whom, where mental formation had arisen, for them, there bodily formation had arisen?
(B) Hay của ai ở đâu tâm hành đã phát sinh, thân hành của người ấy ở đó có đã phát sinh chăng?
222
Catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjittha.
For those who had attained the fourth jhāna, for those in the Fine-Material Sphere and the Immaterial Sphere, for them, there mental formation had arisen, but for them, there bodily formation had not arisen.
Của những người nhập Tứ thiền, của những chúng sinh Sắc giới, Vô sắc giới, tâm hành của chúng ở đó đã phát sinh, nhưng thân hành của chúng ở đó thì không đã phát sinh.
Paṭhamajjhānaṃ dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca uppajjittha kāyasaṅkhāro ca uppajjittha.
For those who had attained the first jhāna, the second jhāna, and the third jhāna, and for those in the Sense Sphere, for them, there mental formation had arisen, and bodily formation had arisen.
Của những người nhập Sơ thiền, Nhị thiền, Tam thiền, của những chúng sinh Dục giới, tâm hành của chúng ở đó đã phát sinh và thân hành của chúng ở đó cũng đã phát sinh.
223
33.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro uppajjittha tassa tattha cittasaṅkhāro uppajjitthāti?
33.(A) For whom, where verbal formation had arisen, for them, there mental formation had arisen?
33.(A) Của ai ở đâu khẩu hành đã phát sinh, tâm hành của người ấy ở đó có đã phát sinh chăng?
Āmantā.
Yes, that is so.
Đúng vậy.
224
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro uppajjittha tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjitthāti?
(B) Or, for whom, where mental formation had arisen, for them, there verbal formation had arisen?
(B) Hay của ai ở đâu tâm hành đã phát sinh, khẩu hành của người ấy ở đó có đã phát sinh chăng?
225
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjittha, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjittha.
For those who had attained the second jhāna, the third jhāna, and the fourth jhāna, and for pure abodes (suddhāvāsa) when a second consciousness was present, for them, there mental formation had arisen, but for them, there verbal formation had not arisen.
Của những người nhập Nhị thiền, Tam thiền, Tứ thiền, của những chúng sinh Tịnh cư thiên khi tâm thứ hai phát sinh, tâm hành của chúng ở đó đã phát sinh, nhưng khẩu hành của chúng ở đó thì không đã phát sinh.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ itaresaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca uppajjittha vacīsaṅkhāro ca uppajjittha.
For those who had attained the first jhāna, for those in the Sense Sphere, and for other beings in the Fine-Material Sphere and the Immaterial Sphere, for them, there mental formation had arisen, and verbal formation had arisen.
Của những người nhập Sơ thiền, của những chúng sinh Dục giới khác, Sắc giới, Vô sắc giới, tâm hành của chúng ở đó đã phát sinh và khẩu hành của chúng ở đó cũng đã phát sinh.
226
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) Converse Person
(D) Paccanīka-puggalo (Cá nhân đối nghịch)
227
34.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjittha tassa vacīsaṅkhāro nuppajjitthāti?
34.(A) For whom bodily formation had not arisen, for them verbal formation had not arisen?
34.(A) Của ai thân hành đã không phát sinh, khẩu hành của người ấy có đã không phát sinh chăng?
Natthi.
None.
Không có.
228
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro nuppajjittha tassa kāyasaṅkhāro nuppajjitthāti?
(Kha) Or, for whom verbal formation did not arise, did bodily formation not arise for them?
(Kha) Hay là, nơi nào khẩu hành đã không sanh khởi, nơi đó thân hành đã không sanh khởi ư?
Natthi.
No.
Không có.
229
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjittha tassa cittasaṅkhāro nuppajjitthāti?
(Ka) For whom bodily formation did not arise, did mental formation not arise for them?
(Ka) Nơi nào thân hành đã không sanh khởi, nơi đó ý hành đã không sanh khởi ư?
Natthi.
No.
Không có.
230
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(Kha) Or, for whom…pe…?
(Kha) Hay là, nơi nào…(v.v.)…?
Natthi.
No.
Không có.
231
35.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nuppajjittha tassa cittasaṅkhāro nuppajjitthāti?
35. (Ka) For whom verbal formation did not arise, did mental formation not arise for them?
35.(Ka) Nơi nào khẩu hành đã không sanh khởi, nơi đó ý hành đã không sanh khởi ư?
Natthi.
No.
Không có.
232
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(Kha) Or, for whom…pe…?
(Kha) Hay là, nơi nào…(v.v.)…?
Natthi.
No.
Không có.
233
(Ṅa) paccanīkaokāso
(Ṅa) Negative-Occasion
(Ṅa) Trường hợp đối nghịch
234
36. Yattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha…pe….
36. Where bodily formation did not arise…pe….
36. Nơi nào thân hành đã không sanh khởi…(v.v.)….
235
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(Ca) Negative-Person-Occasions
(Ca) Trường hợp đối nghịch theo cá nhân và nơi chốn
236
37.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha tassa tattha vacīsaṅkhāro nuppajjitthāti?
37. (Ka) For whom and where bodily formation did not arise, did verbal formation not arise there for them?
37.(Ka) Nơi nào thân hành của ai đã không sanh khởi, nơi đó khẩu hành của vị ấy đã không sanh khởi ư?
237
Rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjittha.
For those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, bodily formation did not arise there for them, but verbal formation did arise there for them.
Đối với những vị thuộc cõi Sắc giới, những vị thuộc cõi Vô sắc giới, nơi các vị ấy thân hành đã không sanh khởi, nhưng khẩu hành của các vị ấy nơi đó đã sanh khởi.
Catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjittha vacīsaṅkhāro ca nuppajjittha.
For those who have attained the fourth jhāna, the Suddhāvāsa devas when the second consciousness arises, and the asaññasattas, bodily formation did not arise there for them and verbal formation did not arise there for them.
Đối với những vị đang nhập Tứ thiền, những vị thuộc cõi Tịnh cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, những vị thuộc cõi Vô tưởng, nơi các vị ấy thân hành đã không sanh khởi và khẩu hành cũng đã không sanh khởi.
238
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro nuppajjittha tassa tattha kāyasaṅkhāro nuppajjitthāti?
(Kha) Or, for whom and where verbal formation did not arise, did bodily formation not arise there for them?
(Kha) Hay là, nơi nào khẩu hành của ai đã không sanh khởi, nơi đó thân hành của vị ấy đã không sanh khởi ư?
239
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha.
For those who have attained the second jhāna and the third jhāna, verbal formation did not arise there for them, but bodily formation did arise there for them.
Đối với những vị đang nhập Nhị thiền, Tam thiền, nơi các vị ấy khẩu hành đã không sanh khởi, nhưng thân hành của các vị ấy nơi đó đã sanh khởi.
Catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjittha kāyasaṅkhāro ca nuppajjittha.
For those who have attained the fourth jhāna, the Suddhāvāsa devas when the second consciousness arises, and the asaññasattas, verbal formation did not arise there for them and bodily formation did not arise there for them.
Đối với những vị đang nhập Tứ thiền, những vị thuộc cõi Tịnh cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, những vị thuộc cõi Vô tưởng, nơi các vị ấy khẩu hành đã không sanh khởi và thân hành cũng đã không sanh khởi.
240
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha tassa tattha cittasaṅkhāro nuppajjitthāti?
(Ka) For whom and where bodily formation did not arise, did mental formation not arise there for them?
(Ka) Nơi nào thân hành của ai đã không sanh khởi, nơi đó ý hành của vị ấy đã không sanh khởi ư?
241
Catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjittha.
For those who have attained the fourth jhāna, those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, bodily formation did not arise there for them, but mental formation did arise there for them.
Đối với những vị đang nhập Tứ thiền, những vị thuộc cõi Sắc giới, những vị thuộc cõi Vô sắc giới, nơi các vị ấy thân hành đã không sanh khởi, nhưng ý hành của các vị ấy nơi đó đã sanh khởi.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjittha cittasaṅkhāro ca nuppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms and the asaññasattas, bodily formation did not arise there for them and mental formation did not arise there for them.
Đối với những vị đang tái sanh vào cõi Tịnh cư thiên, những vị thuộc cõi Vô tưởng, nơi các vị ấy thân hành đã không sanh khởi và ý hành cũng đã không sanh khởi.
242
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom and where…pe…?
(Kha) Hay là, nơi nào…(v.v.)…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
243
38.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro nuppajjittha tassa tattha cittasaṅkhāro nuppajjitthāti?
38. (Ka) For whom and where verbal formation did not arise, did mental formation not arise there for them?
38.(Ka) Nơi nào khẩu hành của ai đã không sanh khởi, nơi đó ý hành của vị ấy đã không sanh khởi ư?
244
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ suddhāvāsānaṃ dutiye citte vattamāne tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjittha, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjittha.
For those who have attained the second, third, and fourth jhānas, and the Suddhāvāsa devas when the second consciousness arises, verbal formation did not arise there for them, but mental formation did arise there for them.
Đối với những vị đang nhập Nhị thiền, Tam thiền, Tứ thiền, những vị thuộc cõi Tịnh cư thiên khi tâm thứ hai đang vận hành, nơi các vị ấy khẩu hành đã không sanh khởi, nhưng ý hành của các vị ấy nơi đó đã sanh khởi.
Suddhāvāsaṃ upapajjantānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjittha cittasaṅkhāro ca nuppajjittha.
For those being reborn in the Suddhāvāsa realms and the asaññasattas, verbal formation did not arise there for them and mental formation did not arise there for them.
Đối với những vị đang tái sanh vào cõi Tịnh cư thiên, những vị thuộc cõi Vô tưởng, nơi các vị ấy khẩu hành đã không sanh khởi và ý hành cũng đã không sanh khởi.
245
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(Kha) Or, for whom and where…pe…?
(Kha) Hay là, nơi nào…(v.v.)…?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
246

(3) Anāgatavāro

(3) Future Section

(3) Thời vị lai

247
(Ka) anulomapuggalo
(Ka) Direct-Person
(Ka) Thuận theo cá nhân
248
39.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjissati tassa vacīsaṅkhāro uppajjissatīti?
39. (Ka) For whom bodily formation will arise, will verbal formation arise for them?
39.(Ka) Thân hành của ai sẽ sanh khởi, khẩu hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
249
(Kha) yassa vā pana vacīsaṅkhāro uppajjissati tassa kāyasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom verbal formation will arise, will bodily formation arise for them?
(Kha) Hay là, khẩu hành của ai sẽ sanh khởi, thân hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
250
Yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjissati.
For those whose last consciousness in the sensuous realm will arise immediately after the present consciousness, and for those who are final existents in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, and for those who will be reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms and attain parinibbāna, at their passing away, verbal formation will arise for them, but bodily formation will not arise for them.
Đối với những vị có tâm cuối cùng thuộc cõi Dục giới sẽ sanh khởi ngay sau tâm hiện tại; đối với những vị hữu cuối cùng trong cõi Sắc giới, Vô sắc giới; đối với những vị sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sanh vào cõi Sắc giới, Vô sắc giới, khi các vị ấy đang mạng chung, khẩu hành của các vị ấy sẽ sanh khởi, nhưng thân hành của các vị ấy sẽ không sanh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca uppajjissati kāyasaṅkhāro ca uppajjissati.
For the others, verbal formation will arise for them and bodily formation will arise for them.
Đối với những vị còn lại, khẩu hành của các vị ấy sẽ sanh khởi và thân hành cũng sẽ sanh khởi.
251
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro uppajjissati tassa cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Ka) For whom bodily formation will arise, will mental formation arise for them?
(Ka) Thân hành của ai sẽ sanh khởi, ý hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
252
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro uppajjissati tassa kāyasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom mental formation will arise, will bodily formation arise for them?
(Kha) Hay là, ý hành của ai sẽ sanh khởi, thân hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
253
Yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ kāyasaṅkhāro uppajjissati.
For those whose last consciousness in the sensuous realm will arise immediately after the present consciousness, and for those who are final existents in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, and for those who will be reborn in the rūpāvacara or arūpāvacara realms and attain parinibbāna, at their passing away, mental formation will arise for them, but bodily formation will not arise for them.
Đối với những vị có tâm cuối cùng thuộc cõi Dục giới sẽ sanh khởi ngay sau tâm hiện tại; đối với những vị hữu cuối cùng trong cõi Sắc giới, Vô sắc giới; đối với những vị sẽ nhập Niết bàn sau khi tái sanh vào cõi Sắc giới, Vô sắc giới, khi các vị ấy đang mạng chung, ý hành của các vị ấy sẽ sanh khởi, nhưng thân hành của các vị ấy sẽ không sanh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro ca uppajjissati kāyasaṅkhāro ca uppajjissati.
For the others, mental formation will arise for them and bodily formation will arise for them.
Đối với những vị còn lại, ý hành của các vị ấy sẽ sanh khởi và thân hành cũng sẽ sanh khởi.
254
40.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro uppajjissati tassa cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
40. (Ka) For whom verbal formation will arise, will mental formation arise for them?
40.(Ka) Khẩu hành của ai sẽ sanh khởi, ý hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
255
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro uppajjissati tassa vacīsaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom mental formation will arise, will verbal formation arise for them?
(Kha) Hay là, ý hành của ai sẽ sanh khởi, khẩu hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
256
Yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ cittasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro uppajjissati.
For those whose last consciousness without initial and sustained application (avitakka-avicāra) will arise immediately after the present consciousness, mental formation will arise for them, but verbal formation will not arise for them.
Đối với những vị có tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sanh khởi ngay sau tâm hiện tại, ý hành của các vị ấy sẽ sanh khởi, nhưng khẩu hành của các vị ấy sẽ không sanh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cittasaṅkhāro ca uppajjissati vacīsaṅkhāro ca uppajjissati.
For the others, mental formation will arise for them and verbal formation will arise for them.
Đối với những vị còn lại, ý hành của các vị ấy sẽ sanh khởi và khẩu hành cũng sẽ sanh khởi.
257
(Kha) anulomaokāso
(Kha) Direct-Occasion
(Kha) Trường hợp thuận theo nơi chốn
258
41. Yattha kāyasaṅkhāro uppajjissati…pe….
41. Where bodily formation will arise…pe….
41. Nơi nào thân hành sẽ sanh khởi…(v.v.)….
259
(Ga) anulomapuggalokāsā
(Ga) Direct-Person-Occasions
(Ga) Trường hợp thuận theo cá nhân và nơi chốn
260
42.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjissati tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjissatīti?
42. (Ka) For whom and where bodily formation will arise, will verbal formation arise there for them?
42.(Ka) Nơi nào thân hành của ai sẽ sanh khởi, nơi đó khẩu hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
261
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjissati.
For those who have attained the second jhāna and the third jhāna, bodily formation will arise there for them, but verbal formation will not arise there for them.
Đối với những vị đang nhập Nhị thiền, Tam thiền, nơi các vị ấy thân hành sẽ sanh khởi, nhưng khẩu hành của các vị ấy nơi đó sẽ không sanh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca uppajjissati vacīsaṅkhāro ca uppajjissati.
For those who have attained the first jhāna and those in the sensuous realm, bodily formation will arise there for them and verbal formation will arise there for them.
Đối với những vị đang nhập Sơ thiền, những vị thuộc cõi Dục giới, nơi các vị ấy thân hành sẽ sanh khởi và khẩu hành cũng sẽ sanh khởi.
262
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro uppajjissati tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom and where verbal formation will arise, will bodily formation arise there for them?
(Kha) Hay là, nơi nào khẩu hành của ai sẽ sanh khởi, nơi đó thân hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
263
Yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjissati.
For those whose last consciousness in the sensuous realm will arise immediately after the present consciousness, and those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, verbal formation will arise there for them, but bodily formation will not arise there for them.
Đối với những vị có tâm cuối cùng thuộc cõi Dục giới sẽ sanh khởi ngay sau tâm hiện tại; đối với những vị thuộc cõi Sắc giới, Vô sắc giới, nơi các vị ấy khẩu hành sẽ sanh khởi, nhưng thân hành của các vị ấy nơi đó sẽ không sanh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca uppajjissati kāyasaṅkhāro ca uppajjissati.
For those who have attained the first jhāna and the other beings in the sensuous realm, verbal formation will arise there for them and bodily formation will arise there for them.
Đối với những vị đang nhập Sơ thiền, những vị thuộc cõi Dục giới còn lại, nơi các vị ấy khẩu hành sẽ sanh khởi và thân hành cũng sẽ sanh khởi.
264
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro uppajjissati tassa tattha cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Ka) For whom and where bodily formation will arise, will mental formation arise there for them?
(Ka) Nơi nào thân hành của ai sẽ sanh khởi, nơi đó ý hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
265
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro uppajjissati tassa tattha kāyasaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom and where mental formation will arise, will bodily formation arise there for them?
(Kha) Hay là, nơi nào ý hành của ai sẽ sanh khởi, nơi đó thân hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
266
Yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro uppajjissati.
For those whose last consciousness in the sensuous realm will arise immediately after the present consciousness, those who have attained the fourth jhāna, and those in the rūpāvacara and arūpāvacara realms, mental formation will arise there for them, but bodily formation will not arise there for them.
Đối với những vị có tâm cuối cùng thuộc cõi Dục giới sẽ sanh khởi ngay sau tâm hiện tại; đối với những vị đang nhập Tứ thiền, những vị thuộc cõi Sắc giới, Vô sắc giới, nơi các vị ấy ý hành sẽ sanh khởi, nhưng thân hành của các vị ấy nơi đó sẽ không sanh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ itaresaṃ kāmāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca uppajjissati kāyasaṅkhāro ca uppajjissati.
For those who have attained the first, second, and third jhānas, and the other beings in the sensuous realm, mental formation will arise there for them and bodily formation will arise there for them.
Đối với những vị đang nhập Sơ thiền, Nhị thiền, Tam thiền, những vị thuộc cõi Dục giới còn lại, nơi các vị ấy ý hành sẽ sanh khởi và thân hành cũng sẽ sanh khởi.
267
43.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro uppajjissati tassa tattha cittasaṅkhāro uppajjissatīti?
43. (Ka) For whom and where verbal formation will arise, will mental formation arise there for them?
43.(Ka) Nơi nào khẩu hành của ai sẽ sanh khởi, nơi đó ý hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
268
(Kha) yassa vā pana yattha cittasaṅkhāro uppajjissati tassa tattha vacīsaṅkhāro uppajjissatīti?
(Kha) Or, for whom and where mental formation will arise, will verbal formation arise there for them?
(Kha) Hay là, nơi nào ý hành của ai sẽ sanh khởi, nơi đó khẩu hành của vị ấy sẽ sanh khởi ư?
269
Yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro uppajjissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro uppajjissati.
For whom, immediately after this mind, the last mind free from vitakka and vicāra will arise, and for those who have attained the second jhāna, the third jhāna, or the fourth jhāna, for them the mental formation will arise there, but for them the verbal formation will not arise there.
Ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, đối với những người nhập nhị thiền, tam thiền, tứ thiền, nơi họ hành ý sẽ sinh khởi, nhưng nơi họ hành ngữ sẽ không sinh khởi.
Paṭhamajjhānaṃ samāpannānaṃ kāmāvacarānaṃ itaresaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha cittasaṅkhāro ca uppajjissati vacīsaṅkhāro ca uppajjissati.
For those who have attained the first jhāna, for those in the sense-sphere, and for others in the form-sphere and formless-sphere, for them there the mental formation will arise and the verbal formation will arise.
Đối với những người nhập sơ thiền, những người thuộc cõi Dục, những người khác thuộc cõi Sắc, cõi Vô Sắc, nơi họ hành ý và hành ngữ đều sẽ sinh khởi.
270
(Gha) paccanīkapuggalo
(D) The Reverse Case (Individual)
(Gha) Đối tượng nghịch
271
44.(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjissati tassa vacīsaṅkhāro nuppajjissatīti?
44.(A) For whom the bodily formation will not arise, for them will the verbal formation not arise?
44.(Ka) Hành thân của ai không sinh khởi thì hành ngữ của người đó có không sinh khởi không?
272
Yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjissati.
For whom, immediately after this mind, the last mind of those in the sense-sphere will arise, for those who are final-existents in the form-sphere and formless-sphere, and for those who, having been reborn in the form-sphere or formless-sphere, will attain final Nibbāna, while they are passing away—for them the bodily formation will not arise, but for them the verbal formation will not not arise.
Ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng thuộc cõi Dục sẽ sinh khởi, đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc, cõi Vô Sắc, và những ai sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Sắc, cõi Vô Sắc, khi họ đang diệt, hành thân của họ không sinh khởi, nhưng hành ngữ của họ không sinh khởi là không đúng.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjissati vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who are endowed with the last mind, for whom, immediately after this mind, the last mind free from vitakka and vicāra will arise—for them the bodily formation will not arise and the verbal formation will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, hành thân của họ và hành ngữ của họ đều không sinh khởi.
273
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or again, for whom…?
(Kha) Hay là hành ngữ của ai…pe…?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
274
(Ka) yassa kāyasaṅkhāro nuppajjissati tassa cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
(A) For whom the bodily formation will not arise, for them will the mental formation not arise?
(Ka) Hành thân của ai không sinh khởi thì hành ý của người đó có không sinh khởi không?
275
Yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacare arūpāvacare pacchimabhavikānaṃ ye ca rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ upapajjitvā parinibbāyissanti tesaṃ cavantānaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro nuppajjissati.
For whom, immediately after this mind, the last mind of those in the sense-sphere will arise, for those who are final-existents in the form-sphere and formless-sphere, and for those who, having been reborn in the form-sphere or formless-sphere, will attain final Nibbāna, while they are passing away—for them the bodily formation will not arise, but for them the mental formation will not not arise.
Ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng thuộc cõi Dục sẽ sinh khởi, đối với những người có kiếp sống cuối cùng trong cõi Sắc, cõi Vô Sắc, và những ai sẽ nhập Niết Bàn sau khi tái sanh vào cõi Sắc, cõi Vô Sắc, khi họ đang diệt, hành thân của họ không sinh khởi, nhưng hành ý của họ không sinh khởi là không đúng.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ kāyasaṅkhāro ca nuppajjissati cittasaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who are endowed with the last mind—for them the bodily formation will not arise and the mental formation will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, hành thân của họ và hành ý của họ đều không sinh khởi.
276
(Kha) yassa vā pana cittasaṅkhāro…pe…?
(B) Or again, for whom the mental formation…?
(Kha) Hay là hành ý của ai…pe…?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
277
45.(Ka) yassa vacīsaṅkhāro nuppajjissati tassa cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
45.(A) For whom the verbal formation will not arise, for them will the mental formation not arise?
45.(Ka) Hành ngữ của ai không sinh khởi thì hành ý của người đó có không sinh khởi không?
278
Yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati tesaṃ vacīsaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ cittasaṅkhāro nuppajjissati.
For whom, immediately after this mind, the last mind free from vitakka and vicāra will arise—for them the verbal formation will not arise, but for them the mental formation will not not arise.
Ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, hành ngữ của họ không sinh khởi, nhưng hành ý của họ không sinh khởi là không đúng.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati cittasaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who are endowed with the last mind—for them the verbal formation will not arise and the mental formation will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, hành ngữ của họ và hành ý của họ đều không sinh khởi.
279
(Kha) yassa vā pana…pe…?
(B) Or again, for whom…?
(Kha) Hay là…pe…?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
280
(Ṅa) paccanīkaokāso
(E) The Reverse Case (Place)
(Ṅa) Cảnh giới nghịch
281
46. Yattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati…pe….
46. Where the bodily formation will not arise…—
46. Nơi nào hành thân không sinh khởi…pe….
282
(Ca) paccanīkapuggalokāsā
(F) The Reverse Case (Individual-Place)
(Ca) Đối tượng và cảnh giới nghịch
283
47.(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissatīti?
47.(A) For whom, where the bodily formation will not arise, for them will the verbal formation not arise there?
47.(Ka) Hành thân của ai không sinh khởi ở nơi nào thì hành ngữ của người đó có không sinh khởi ở nơi đó không?
284
Yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati.
For whom, immediately after this mind, the last mind of those in the sense-sphere will arise, for those in the form-sphere and formless-sphere—for them there the bodily formation will not arise, but for them there the verbal formation will not not arise.
Ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng thuộc cõi Dục sẽ sinh khởi, đối với những người thuộc cõi Sắc, cõi Vô Sắc, nơi họ hành thân không sinh khởi, nhưng nơi họ hành ngữ không sinh khởi là không đúng.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjissati vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who are endowed with the last mind, for whom, immediately after this mind, the last mind free from vitakka and vicāra will arise, for those who have attained the fourth jhāna, for the non-percipient beings (Asaññasatta)—for them there the bodily formation will not arise and the verbal formation will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, đối với những người nhập tứ thiền, đối với phi tưởng hữu tình (asaññasatta), nơi họ hành thân và hành ngữ đều không sinh khởi.
285
(Kha) yassa vā pana yattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha kāyasaṅkhāro nuppajjissatīti?
(B) Or again, for whom, where the verbal formation will not arise, for them will the bodily formation not arise there?
(Kha) Hay là hành ngữ của ai không sinh khởi ở nơi nào thì hành thân của người đó có không sinh khởi ở nơi đó không?
286
Dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati.
For those who have attained the second jhāna or the third jhāna—for them there the verbal formation will not arise, but for them there the bodily formation will not not arise.
Đối với những người nhập nhị thiền, tam thiền, nơi họ hành ngữ không sinh khởi, nhưng nơi họ hành thân không sinh khởi là không đúng.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati kāyasaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who are endowed with the last mind, for whom, immediately after this mind, the last mind free from vitakka and vicāra will arise, for those who have attained the fourth jhāna, for the non-percipient beings—for them there the verbal formation will not arise and the bodily formation will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, đối với những người nhập tứ thiền, đối với phi tưởng hữu tình (asaññasatta), nơi họ hành ngữ và hành thân đều không sinh khởi.
287
(Ka) yassa yattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
(A) For whom, where the bodily formation will not arise, for them will the mental formation not arise there?
(Ka) Hành thân của ai không sinh khởi ở nơi nào thì hành ý của người đó có không sinh khởi ở nơi đó không?
288
Yassa cittassa anantarā kāmāvacarānaṃ pacchimacittaṃ uppajjissati catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ rūpāvacarānaṃ arūpāvacarānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjissati.
For whom, immediately after this mind, the last mind of those in the sense-sphere will arise, for those who have attained the fourth jhāna, for those in the form-sphere and formless-sphere—for them there the bodily formation will not arise, but for them there the mental formation will not not arise.
Ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng thuộc cõi Dục sẽ sinh khởi, đối với những người nhập tứ thiền, đối với những người thuộc cõi Sắc, cõi Vô Sắc, nơi họ hành thân không sinh khởi, nhưng nơi họ hành ý không sinh khởi là không đúng.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha kāyasaṅkhāro ca nuppajjissati cittasaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who are endowed with the last mind, for the non-percipient beings—for them there the bodily formation will not arise and the mental formation will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, đối với phi tưởng hữu tình (asaññasatta), nơi họ hành thân và hành ý đều không sinh khởi.
289
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(B) Or again, for whom, where…?
(Kha) Hay là…pe…?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
290
48.(Ka) yassa yattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati tassa tattha cittasaṅkhāro nuppajjissatīti?
48.(A) For whom, where the verbal formation will not arise, for them will the mental formation not arise there?
48.(Ka) Hành ngữ của ai không sinh khởi ở nơi nào thì hành ý của người đó có không sinh khởi ở nơi đó không?
291
Yassa cittassa anantarā avitakkaavicāraṃ pacchimacittaṃ uppajjissati dutiyajjhānaṃ tatiyajjhānaṃ catutthajjhānaṃ samāpannānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro nuppajjissati, no ca tesaṃ tattha cittasaṅkhāro nuppajjissati.
For whom, immediately after this mind, the last mind free from vitakka and vicāra will arise, for those who have attained the second jhāna, the third jhāna, or the fourth jhāna—for them there the verbal formation will not arise, but for them there the mental formation will not not arise.
Ngay sau tâm của ai mà tâm cuối cùng không tầm không tứ sẽ sinh khởi, đối với những người nhập nhị thiền, tam thiền, tứ thiền, nơi họ hành ngữ không sinh khởi, nhưng nơi họ hành ý không sinh khởi là không đúng.
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ tattha vacīsaṅkhāro ca nuppajjissati cittasaṅkhāro ca nuppajjissati.
For those who are endowed with the last mind, for the non-percipient beings—for them there the verbal formation will not arise and the mental formation will not arise.
Đối với những người đang có tâm cuối cùng, đối với phi tưởng hữu tình (asaññasatta), nơi họ hành ngữ và hành ý đều không sinh khởi.
292
(Kha) yassa vā pana yattha…pe…?
(B) Or again, for whom, where…?
(Kha) Hay là…pe…?
Āmantā.
Yes, it will.
Đúng vậy.
Next Page →