Idāni nidānuddesānantaraṃ vuttassa pārājikuddesassa atthaṃ saṃvaṇṇetuṃ ‘‘idānī’’tiādi āraddhaṃ.
Now, to explain the meaning of the recitation of the Pārājika section, which was stated after the recitation of the introduction, the passage beginning with "Now" was started.
Bây giờ, để giải thích ý nghĩa của phần Pārājika đã được nói sau phần Nidānuddesa, nên có câu “idānī” (bây giờ) v.v. được bắt đầu.
Nidānānantaranti bhāvanapuṃsakaniddeso, nidānaṃ anantaraṃ katvāti vuttaṃ hoti.
After the introduction is an expression in the neuter gender indicating a state; what is said is, "having made the introduction immediately preceding."
Sau Nidāna là một cách chỉ định danh từ giống trung tính theo nghĩa hành động, có nghĩa là đã làm cho Nidāna không có khoảng cách.
Tatthāti pārājikakaṇḍe.
Therein means in the section on Pārājika offenses.
Ở đó là trong phần Pārājika.
Pātimokkheti bhikkhupātimokkhe.
In the Pātimokkha means in the Bhikkhu Pātimokkha.
Trong Pātimokkha là trong Pātimokkha của Tỳ-khưu.
Cattāroti gaṇanaparicchedo ūnātirekabhāvanivattanato.
Four is a numerical demarcation, preventing any less or more.
Bốn là sự phân định số lượng, do loại bỏ trạng thái thiếu hoặc thừa.
Pārājikāti sajātināmaṃ.
Pārājika is the name for this specific class.
Pārājika là tên gọi theo loại.
Āpattiyoti sabbasādhāraṇanāmaṃ.
Offenses is a name common to all.
Tội phạm là tên gọi chung cho tất cả.
Uddisīyatīti uddeso.
That which is recited is an uddesa (recitation).
Cái được trình bày được gọi là uddesa (phần trình bày).
Bhāvappadhānoyaṃ niddeso.
This expression is primarily in the sense of a state.
Sự chỉ định này lấy nghĩa hành động làm chủ yếu.
Tenāha ‘‘uddisitabbata’’nti.
Therefore, he said, "the state of being what should be recited."
Do đó, có câu “sự cần phải trình bày”.
Yo panāti (pārā. aṭṭha. 1.45 bhikkhupadabhājanīyavaṇṇanā) ettha yasmā panāti nipātamattaṃ, yoti atthapadaṃ, tañca aniyamena puggalaṃ dīpeti.
In "Yo pana," since "pana" is merely a particle, and "yo" is the meaningful word, and it indicates a person indefinitely.
Yo pana (Pārā. Sớ giải 1.45, giải thích phần bhikkhupada) – ở đây, vì pana chỉ là một giới từ, còn yo là một từ có nghĩa, và nó chỉ một cá nhân không xác định.
Tasmā tassa atthaṃ dassento ‘‘yo kocī’’ti āha.
Therefore, showing its meaning, he said, "whosoever."
Do đó, để chỉ ra ý nghĩa của nó, vị ấy nói “yo koci” (bất cứ ai).
Yasmā pana yo yokoci nāma, so avassaṃ liṅgayuttajātināmagottasīlavihāragocaravayesu ekenākārena paññāyati, tasmā taṃ tathā ñāpetuṃ ‘‘rassadīghādinā’’tiādimāha.
And since "whosoever" is necessarily known by some characteristic among appearance, engagement, birth, name, clan, conduct, dwelling, resort, and age, therefore, to make that known in such a way, he said the passage beginning with "by short, long, etc."
Vì bất kỳ ai được gọi là yo koci, vị ấy nhất định được biết đến bằng một trong các phương diện như giới tính, sự liên kết, chủng tộc, tên gọi, dòng họ, giới hạnh, trú xứ, phạm vi hoạt động, tuổi tác; do đó, để làm cho vị ấy được biết như vậy, vị ấy nói “rassadīghādinā” (ngắn dài v.v.) v.v.
Ādisaddena navakammādīnaṃ gahaṇaṃ.
By the word "etc.," the undertaking of new construction work and so on is included.
Từ v.v. bao hàm các việc như công việc mới v.v.
Liṅgādibhedenāti liṅgīyatiñāyati etenāti liṅgaṃ, taṃ ādi yesaṃ teti liṅgādayo, tesaṃ bhedo liṅgādibhedo, tena liṅgādibhedena.
By the distinction of appearance, etc.: that by which one is marked or known is a liṅga (appearance); those things of which that is the first are liṅgādayo; their distinction is liṅgādibhedo; by that distinction of appearance, etc.
Theo sự phân biệt giới tính v.v. – cái gì được biết đến, được nhận ra nhờ nó được gọi là liṅga (giới tính); những thứ mà giới tính ấy là khởi đầu của chúng được gọi là liṅgādayo (giới tính v.v.); sự phân biệt của chúng là liṅgādibhedo (sự phân biệt giới tính v.v.); do sự phân biệt giới tính v.v. ấy.
Etthādisaddena pana yuttādīnaṃ gahaṇaṃ.
Here, by the word "etc.," engagement and so on are included.
Từ v.v. ở đây bao hàm các sự liên kết v.v.
Idaṃ vuttaṃ hoti – liṅgavasena yādiso vā tādiso vā hotu, dīgho vā rasso vā kāḷo vā odāto vā maṅguracchavi vā kiso vā thūlo vā.
This is what is meant: by way of appearance, let him be of whatever sort, whether tall or short, dark or fair, of sallow complexion, thin or stout.
Điều này có nghĩa là: theo giới tính, dù là người như thế nào đi nữa, dù cao hay thấp, dù đen hay trắng, dù da sần sùi như ghẻ lở, dù ốm yếu hay mập mạp.
Yogavasena yena vā tena vā yutto hotu, navakammayutto vā uddesayutto vā vāsadhurayutto vā.
By way of engagement, let him be engaged in whatever, whether engaged in new construction work, or engaged in recitation, or engaged in the duty of residence.
Theo sự liên kết, dù liên kết với việc gì đi nữa, dù liên kết với công việc mới, dù liên kết với sự thuyết giảng, dù liên kết với việc giữ trách nhiệm trú xứ.
Jātivasena yaṃjacco vā taṃjacco vā hotu, khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddho vā.
By way of birth, let him be of whatever birth, whether a khattiya, a brahmin, a vessa, or a sudda.
Theo chủng tộc, dù là chủng tộc nào đi nữa, dù là Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Phệ-xá, hay Thủ-đà-la.
Nāmavasena yathānāmo vā tathānāmo vā hotu, buddharakkhito vā dhammarakkhito vā saṅgharakkhito vā.
By way of name, let him be of whatever name, whether Buddharakkhita, Dhammarakkhita, or Saṅgharakkhita.
Theo tên gọi, dù tên là gì đi nữa, dù là Buddharakkhita, Dhammarakkhita, hay Saṅgharakkhita.
Gottavasena yathāgotto vā tathāgotto vā hotu, kaccāyano vā vāsiṭṭho vā kosiyo vā.
By way of clan, let him be of whatever clan, whether Kaccāyana, Vāsiṭṭha, or Kosiya.
Theo dòng họ, dù dòng họ nào đi nữa, dù là Kaccāyana, Vāsiṭṭha, hay Kosiya.
Sīlesu yathāsīlo vā tathāsīlo vā hotu, navakammasīlo vā uddesasīlo vā vāsadhurasīlo vā.
Regarding practices, let him be of whatever practice, whether the practice of new construction, the practice of recitation, or the practice of the residential burden.
Trong các giới hạnh, dù giới hạnh nào đi nữa, dù có giới hạnh làm việc mới, dù có giới hạnh thuyết giảng, dù có giới hạnh giữ trách nhiệm trú xứ.
Vihāresupi yathāvihārī vā tathāvihārī vā hotu, navakammavihārī vā uddesavihārī vā vāsadhuravihārī vā.
Regarding modes of abiding also, let him be one who abides in whatever way, whether one who abides in new construction, one who abides in recitation, or one who abides in the residential burden.
Trong các trú xứ cũng vậy, dù trú xứ nào đi nữa, dù trú xứ làm việc mới, dù trú xứ thuyết giảng, dù trú xứ giữ trách nhiệm trú xứ.
Gocaresupi yathāgocaro vā tathāgocaro vā hotu, navakammagocaro vā uddesagocaro vā vāsadhuragocaro vā.
Regarding resorts also, let him be one of whatever resort, whether one whose resort is new construction, one whose resort is recitation, or one whose resort is the residential burden.
Trong các cảnh giới (gocara) cũng vậy, người ấy có thể có cảnh giới như cảnh giới của mình, hoặc cảnh giới khác; có thể là cảnh giới của công việc mới (navakamma-gocara), hoặc cảnh giới của việc học hỏi (uddesa-gocara), hoặc cảnh giới của việc cư trú (vāsadhura-gocara).
Vayesupi yo vā so vā hotu thero vā navo vā majjhimo vā, atha kho sabbova imasmiṃ atthe ‘‘yo’’ti vuccatīti.
Regarding age also, let him be anyone whatsoever, whether a thera, a new bhikkhu, or one of middle standing; however, in this context, everyone is referred to as "whoever".
Trong các tuổi (vaya) cũng vậy, người ấy có thể là bất kỳ ai, có thể là trưởng lão (thera), hoặc tỳ-khưu mới (nava), hoặc tỳ-khưu trung niên (majjhima); nhưng trong ngữ cảnh này, tất cả đều được gọi là “người ấy” (yo).
‘‘Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ ‘tibbaṃ me hirottappaṃ paccupaṭṭhitaṃ bhavissati theresu navesu majjhimesū’ti, evañhi te kassapa sikkhitabbaṃ.
"Therefore, Kassapa, you should train thus: 'Strong shame and fear of wrongdoing will be established in me towards theras, new bhikkhus, and those of middle standing.' Thus, Kassapa, you should train.
“Này Kassapa, do đó, con phải học tập như vầy: ‘Con sẽ luôn có tâm hổ thẹn (hiri) và sợ hãi (ottappa) mạnh mẽ đối với các vị trưởng lão, các vị tỳ-khưu mới và các vị tỳ-khưu trung niên.’ Này Kassapa, con phải học tập như vầy.
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ ‘yaṃ kiñci dhammaṃ suṇissāmi kusalūpasaṃhitaṃ, sabbaṃ taṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karitvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇissāmī’ti, evañhi te, kassapa, sikkhitabbaṃ.
Therefore, Kassapa, you should train thus: 'Whatever Dhamma I hear connected with the wholesome, I will give it my full attention, take it to heart, and with my whole mind, I will bring it to bear, listening to the Dhamma with an attentive ear.' Thus, Kassapa, you should train.
Này Kassapa, do đó, con phải học tập như vầy: ‘Bất cứ pháp nào con nghe được mà liên quan đến thiện pháp, con sẽ lắng nghe pháp ấy với tâm chuyên chú, ghi nhớ kỹ lưỡng, tập trung toàn bộ tâm ý và lắng tai nghe.’ Này Kassapa, con phải học tập như vầy.
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ ‘sātasahagatā ca me kāyagatāsati na vijahissatī’ti, evañhi te, kassapa, sikkhitabba’’nti (saṃ. ni. 2.154) –
Therefore, Kassapa, you should train thus: 'Mindfulness directed to the body, accompanied by pleasure, will not be abandoned by me.' Thus, Kassapa, you should train."—
Này Kassapa, do đó, con phải học tập như vầy: ‘Niệm thân hành của con sẽ không rời bỏ con cùng với sự hoan hỷ.’ Này Kassapa, con phải học tập như vầy.”
Pañhābyākaraṇūpasampadā nāma sopākassa anuññātaupasampadā.
The pañhābyākaraṇūpasampadā is the acceptance into the order granted to Sopāka.
Pañhābyākaraṇūpasampadā (sự thọ cụ túc giới bằng cách trả lời câu hỏi) là sự thọ cụ túc giới được Đức Phật cho phép đối với Sāmaṇera Sopāka.
Bhagavā kira pubbārāme anucaṅkamantaṃ sopākasāmaṇeraṃ ‘‘‘uddhumātakasaññā’ti vā sopāka ‘rūpasaññā’ti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā, udāhu ekatthā byañjanameva nāna’’nti (pārā. aṭṭha. 1.45) dasa asubhanissite pañhe pucchi.
Indeed, the Blessed One, at the Pubbārāma, asked the novice Sopāka, who was walking in meditation behind him, ten questions based on the foul, saying, "Sopāka, are these dhammas, 'perception of a bloated corpse' and 'perception of form', of different meanings and different expressions, or are they of one meaning with only the expression being different?"
Đức Thế Tôn đã hỏi Sāmaṇera Sopāka, người đang đi kinh hành ở Pūbbārāma, mười câu hỏi liên quan đến các đề mục bất tịnh như: “‘Tưởng về thi thể trương phồng’ (uddhumātakasaññā) hay ‘tưởng về sắc’ (rūpasaññā), này Sopāka, những pháp này có nghĩa khác nhau và biểu hiện khác nhau, hay chỉ có một nghĩa mà biểu hiện khác nhau?”
So te byākāsi.
He answered them.
Vị ấy đã giải thích những câu hỏi đó.
Bhagavā tassa sādhukāraṃ datvā ‘‘kativasso tvaṃ, sopākā’’ti pucchi.
The Blessed One, having given him his approval, asked, "How old are you, Sopāka?"
Đức Thế Tôn tán thán vị ấy và hỏi: “Này Sopāka, con bao nhiêu tuổi?”
Sattavassohaṃ bhagavāti.
"I am seven years old, Blessed One."
“Bạch Đức Thế Tôn, con bảy tuổi.”
‘‘Sopāka, tvaṃ mama sabbaññutaññāṇena saddhiṃ saṃsanditvā pañhe byākāsī’’ti āraddhacitto upasampadaṃ anujāni, ayaṃ pañhābyākaraṇūpasampadā.
"Sopāka, you have answered these questions in correspondence with my omniscience," he said, and with a pleased mind, he granted him acceptance into the order. This is the pañhābyākaraṇūpasampadā.
Đức Thế Tôn, với tâm hoan hỷ, đã cho phép vị ấy thọ cụ túc giới, nói rằng: “Này Sopāka, con đã giải thích các câu hỏi tương đồng với toàn trí của Ta.” Đây là pañhābyākaraṇūpasampadā.
Ñatticatutthakammūpasampadā nāma bhikkhūnaṃ etarahi upasampadā.
The ñatticatutthakammūpasampadā is the current acceptance into the order for bhikkhus.
Ñatticatutthakammūpasampadā (sự thọ cụ túc giới bằng nghi thức tuyên bố bốn lần) là sự thọ cụ túc giới hiện nay của các tỳ-khưu.
Ñatticatutthenāti tīhi anussāvanāhi, ekāya ca ñattiyāti evaṃ ñatticatutthena.
By a formal act with a motion and three announcements means with three announcements and one motion; thus, with a motion as the fourth part.
“Ñatticatutthena” (bằng nghi thức tuyên bố bốn lần) có nghĩa là bằng ba lần yết-ma (anussāvanā) và một lần tuyên bố (ñatti).
Kiñcāpi hi ñatti sabbapaṭhamaṃ vuccati, tissannaṃ pana anussāvanānaṃ atthabyañjanabhedābhāvato atthabyañjanabhinnaṃ ñattiṃ tāsaṃ catutthanti katvā ‘‘ñatticatuttha’’nti vuccati.
Although the motion is stated first of all, since there is no difference in meaning or phrasing among the three announcements, the motion, which is different in meaning and phrasing, is considered the fourth part of them, and thus it is called "ñatticatuttha".
Mặc dù lời tuyên bố (ñatti) được nói trước tiên, nhưng vì ba lần yết-ma không khác nhau về nghĩa và biểu hiện, nên lời tuyên bố được xem là thứ tư trong số đó, và vì vậy được gọi là “ñatticatuttha” (tuyên bố bốn lần).
Akuppenāti akopetabbataṃ, appaṭikkositabbatañca upagatena.
Irreversible means having reached a state of not being able to be overturned and not being able to be censured.
“Akuppena” có nghĩa là không thể bị hủy hoại, không thể bị phản đối.
Ṭhānārahenāti kāraṇārahena satthu sāsanārahena.
Worthy of the occasion means worthy of the cause, worthy of the Teacher's dispensation.
“Ṭhānārahena” có nghĩa là xứng đáng với lý do, xứng đáng với giáo pháp của Đức Đạo Sư.
Upasampanno nāma uparibhāvaṃ samāpanno, pattoti attho.
Upasampanno means one who has attained a higher state; the meaning is "has reached."
“Upasampanno” có nghĩa là người đã đạt đến trạng thái cao hơn, tức là đã đạt được.
Bhikkhubhāvo hi uparibhāvo, tañcesa yathāvuttena kammena samāpannattā ‘‘upasampanno’’ti vuccati.
The state of a bhikkhu is indeed a higher state, and because one has attained it through the formal act as described, one is called "upasampanno".
Thật vậy, trạng thái tỳ-khưu là trạng thái cao hơn, và vì người ấy đã đạt được trạng thái đó bằng nghi thức đã nói ở trên, nên được gọi là “upasampanno”.
Kasmā panettha imināva upasampanno idha gahito, nāññehīti?
Why is only one who has received higher ordination by this* included here, and not by others?
Tại sao ở đây chỉ đề cập đến người đã thọ cụ túc giới bằng nghi thức này mà không phải bằng các nghi thức khác?
Vuccate – ehibhikkhūpasampadā antimabhavikānameva, saraṇagamanūpasampadā parisuddhānaṃ, ovādappaṭiggahaṇapañhābyākaraṇūpasampadā mahākassapasopākānaṃ, na ca te bhabbā pārājikādilokavajjaṃ āpajjituṃ, aṭṭhagarudhammappaṭiggahaṇādayo ca bhikkhunīnaṃyeva anuññātā.
It is said: The ehibhikkhu-upasampadā is only for those in their final existence; the saraṇagamana-upasampadā is for those who are pure; the ovādappaṭiggahaṇa-pañhābyākaraṇa-upasampadā are for Mahākassapa and Sopāka, and they are not capable of committing a lokavajja such as a pārājika; and the acceptance of the eight grave rules and so on are permitted only for bhikkhunīs.
Được giải thích rằng: Ehibhikkhūpasampadā chỉ dành cho những người có kiếp sống cuối cùng (antimabhavika); saraṇagamanūpasampadā dành cho những người thanh tịnh (parisuddha); ovādappaṭiggahaṇūpasampadā và pañhābyākaraṇūpasampadā dành cho Mahākassapa và Sopāka, và những vị này không thể phạm các lỗi lầm thế tục như pārājika; còn aṭṭhagarudhammapaṭiggahaṇādayo chỉ được cho phép đối với các tỳ-khưu-ni.
Ayañca bhikkhu, tasmā ñatticatuttheneva upasampadākammena upasampanno idha gahito, nāññehīti veditabbo.
And this is a bhikkhu. Therefore, it should be understood that one who has received higher ordination only by the formal act of higher ordination consisting of a motion and three announcements is included here, and not those ordained by other methods.
Và đây là một tỳ-khưu nam, do đó, ở đây chỉ đề cập đến người đã thọ cụ túc giới bằng nghi thức ñatticatuttha, chứ không phải bằng các nghi thức khác.
Paṇṇattivajjesu pana sikkhāpadesu aññepi ehibhikkhūpasampadāya upasampannādayo saṅgayhanti (sārattha. ṭī. 2.45 bhikkhupadabhājanīyavaṇṇanā).
However, in the training rules concerning what is proscribed by formulation, others such as those who have received higher ordination by the ehibhikkhu-upasampadā are also included.
Tuy nhiên, trong các giới điều thuộc về paṇṇattivajja (lỗi do quy định), những người đã thọ cụ túc giới bằng ehibhikkhūpasampadā và các nghi thức khác cũng được bao gồm.
Vakkhati hi ‘‘paṇṇattivajjesu pana aññepi saṅgahaṃ gacchantī’’ti.
For it will be said, "But in what is proscribed by formulation, others are also included."
Thật vậy, sẽ được nói rằng: “Trong các giới điều thuộc về paṇṇattivajja, những người khác cũng được bao gồm.”
Idāni ‘‘akuppena ṭhānārahena upasampanno’’ti saṃkhittena vuttamatthaṃ vitthāretvā dassetuṃ ‘‘tassa panā’’tiādimāha.
Now, to explain in detail the meaning stated concisely as "one who has received higher ordination through an unshakeable and valid procedure," he said, "Of that, however..." and so on.
Bây giờ, để giải thích chi tiết ý nghĩa đã được nói tóm tắt “akuppena ṭhānārahena upasampanno” (đã thọ cụ túc giới một cách vững chắc và xứng đáng), vị biên soạn đã bắt đầu bằng “tassa panā” (và của người ấy).
Tatthāti tesu pañcasu.
Therein means among those five.
“Tatthā” (trong đó) có nghĩa là trong năm điều đó.
Vasati etthāti vatthu, ādhāro patiṭṭhā.
One resides in it, thus it is a basis (vatthu); a foundation, a support.
Nơi mà điều này tồn tại được gọi là vatthu (cơ sở), tức là nền tảng, chỗ dựa.
Tenāha ‘‘upasampadāpekkho puggalo’’ti.
Therefore he said, "The individual who is a candidate for higher ordination."
Vì vậy, vị biên soạn nói “upasampadāpekkho puggalo” (người mong cầu thọ cụ túc giới).
Ūnāni aparipuṇṇāni vīsati vassāni assāti ūnavīsativasso.
He for whom there are less than twenty years, incomplete years, is one of less than twenty years of age.
“Ūnavīsativasso” (chưa đủ hai mươi tuổi) là người chưa đủ hai mươi tuổi.
Ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ upari sappāṇakavagge ūnavīsatisikkhāpade (kaṅkhā. aṭṭha. ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā) vaṇṇayissāma.
Whatever should be said here, we will explain later in the training rule on those under twenty years of age in the Sappāṇaka Vagga.
Điều cần nói ở đây sẽ được giải thích trong giới điều ūnavīsati (chưa đủ hai mươi tuổi) ở phần sappāṇakavagga (phần về sinh vật) sau này.
Tesūti paṇḍakādīsu ekādasasu abhabbapuggalesu.
Among them means among the eleven types of ineligible individuals, beginning with the paṇḍaka.
“Tesū” (trong số đó) có nghĩa là trong mười một loại người bất khả thọ cụ túc giới như paṇḍaka (người ái nam ái nữ) và các loại khác.
Paṇḍako (mahāva. aṭṭha. 109) panettha pañcavidho hoti āsittapaṇḍako, usūyapaṇḍako, opakkamikapaṇḍako, napuṃsakapaṇḍako, pakkhapaṇḍakoti.
Herein, a paṇḍaka is of five kinds: āsittapaṇḍaka, usūyapaṇḍaka, opakkamikapaṇḍaka, napuṃsakapaṇḍaka, and pakkhapaṇḍaka.
Trong số đó, paṇḍaka (người ái nam ái nữ) có năm loại: āsittapaṇḍaka (ái nam ái nữ do phóng tinh), usūyapaṇḍaka (ái nam ái nữ do ghen tị), opakkamikapaṇḍaka (ái nam ái nữ do can thiệp), napuṃsakapaṇḍaka (ái nam ái nữ bẩm sinh), pakkhapaṇḍaka (ái nam ái nữ theo chu kỳ).
Tesu āsittapaṇḍakassa ca usūyapaṇḍakassa ca pabbajjā na vāritā, itaresaṃ tiṇṇaṃ vāritā.
Among them, going forth is not forbidden for an āsittapaṇḍaka and an usūyapaṇḍaka, but it is forbidden for the other three.
Trong số đó, việc xuất gia của āsittapaṇḍaka và usūyapaṇḍaka không bị cấm, nhưng việc xuất gia của ba loại còn lại thì bị cấm.
Tesupi pakkhapaṇḍakassa yasmiṃ pakkhe paṇḍako hoti, tasmiṃyevassa pakkhe pabbajjā vāritāti.
Even among those, for a pakkhapaṇḍaka, going forth is forbidden only during the fortnight in which he is a paṇḍaka.
Trong ba loại đó, việc xuất gia của pakkhapaṇḍaka chỉ bị cấm trong chu kỳ mà người đó trở thành paṇḍaka.
Tayo cettha pabbajjūpasampadānaṃ abhabbatāya avatthū.
Herein, three of these are not a valid basis for going forth and higher ordination due to their ineligibility.
Ở đây, ba loại paṇḍaka là không phải cơ sở (avatthu) cho việc xuất gia và thọ cụ túc giới vì sự bất khả năng của họ.
Tenāha ‘‘āsittapaṇḍakañcā’’tiādi.
Therefore, he said, "And the āsittapaṇḍaka..." and so on.
Vì vậy, vị biên soạn nói “āsittapaṇḍakañcā” (và āsittapaṇḍaka) v.v.
Tattha yassa paresaṃ aṅgajātaṃ mukhena gahetvā asucinā āsittassa pariḷāho vūpasammati, ayaṃ āsittapaṇḍako.
Therein, one whose burning subsides when sprinkled with the impurity after taking another's sexual organ into his mouth is an āsittapaṇḍaka.
Trong đó, người mà sự nóng nảy lắng xuống khi nhận tinh dịch dơ bẩn vào miệng từ cơ quan sinh dục của người khác, đó là āsittapaṇḍaka.
Yassa paresaṃ ajjhācāraṃ passato usūyāya uppannāya pariḷāho vūpasammati, ayaṃ usūyapaṇḍako.
One whose burning subsides when jealousy arises upon seeing others' misconduct is an usūyapaṇḍaka.
Người mà sự nóng nảy lắng xuống khi thấy người khác thực hiện hành vi sai trái (quan hệ tình dục) và tâm ghen tị khởi lên, đó là usūyapaṇḍaka.
Yassa upakkamena bījāni apanītāni, ayaṃ opakkamikapaṇḍako (vi. saṅga. aṭṭha. 135; vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.109).
One whose testicles have been removed by some means is an opakkamikapaṇḍaka.
Người mà cơ quan sinh dục bị loại bỏ do can thiệp (phẫu thuật), đó là opakkamikapaṇḍaka.
Yo pana paṭisandhiyaṃyeva abhāvako uppanno, ayaṃ napuṃsakapaṇḍako.
One who is born without sexual characteristics from the time of conception is a napuṃsakapaṇḍaka.
Người mà ngay từ khi tái sinh đã không có giới tính, đó là napuṃsakapaṇḍaka.
Ekacco pana akusalavipākānubhāvena kāḷapakkhe paṇḍako hoti, juṇhapakkhe panassa pariḷāho vūpasammati, ayaṃ pakkhapaṇḍakoti veditabbo.
A certain person, through the power of the result of unwholesome kamma, is a paṇḍaka during the dark fortnight, but his burning subsides during the bright fortnight; this one should be known as a pakkhapaṇḍaka.
Một số người, do ảnh hưởng của quả bất thiện nghiệp, trở thành paṇḍaka vào kỳ trăng đen, nhưng sự nóng nảy của họ lắng xuống vào kỳ trăng sáng; người này được biết là pakkhapaṇḍaka.
Theyyena saṃvāso etassāti theyyasaṃvāsako.
One who has communion by theft is a theyyasaṃvāsaka.
Người có sự chung sống bằng cách trộm cắp được gọi là theyyasaṃvāsaka (người chung sống trộm cắp).
So ca na saṃvāsamattasseva thenako idhādhippeto, atha kho liṅgassa, tadubhayassa ca thenakopīti āha ‘‘theyyasaṃvāsako pana tividho’’tiādi.
And here, it is not intended to mean only one who steals communion, but also one who steals the appearance, and one who steals both. Thus, he said, "A theyyasaṃvāsaka, however, is of three kinds," and so on.
Ở đây, thenaka (kẻ trộm) không chỉ có nghĩa là kẻ trộm sự chung sống, mà còn là kẻ trộm y phục (liṅga) và cả hai điều đó. Vì vậy, vị biên soạn nói “theyyasaṃvāsako pana tividho” (người chung sống trộm cắp có ba loại) v.v.
Na bhikkhuvassāni gaṇetīti (mahāva. aṭṭha. 110) ‘‘ahaṃ dasavasso vā vīsativasso vā’’ti musā vatvā bhikkhuvassāni na gaṇeti.
He does not count the years as a bhikkhu means he does not count his years as a bhikkhu, speaking falsely, "I am ten years ordained," or "I am twenty years ordained."
“Na bhikkhuvassāni gaṇeti” (không tính tuổi hạ tỳ-khưu) có nghĩa là không tính tuổi hạ tỳ-khưu bằng cách nói dối “Tôi mười tuổi hạ” hay “Tôi hai mươi tuổi hạ”.
Na yathāvuḍḍhaṃ bhikkhūnaṃ vā sāmaṇerānaṃ vā vandanaṃ sādiyatīti attanā musāvādaṃ katvā dassitavassānurūpena yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ nādhivāseti.
He does not accept the paying of respects by bhikkhus or sāmaṇeras according to seniority means he does not consent to the paying of respects according to seniority, in line with the years he has shown by speaking falsely.
Không chấp nhận sự đảnh lễ theo thứ tự tuổi tác của các Tỳ-khưu hay Sa-di có nghĩa là sau khi tự mình nói lời dối trá, người đó không chấp nhận sự đảnh lễ theo thứ tự tuổi tác phù hợp với số hạ đã được trình bày.
Na āsanena paṭibāhatīti ‘‘apehi, me etaṃ pāpuṇātī’’ti āsanena nappaṭibāhati.
He does not refuse a seat means he does not refuse a seat by saying, "Go away, this belongs to me."
Không cản trở bằng chỗ ngồi có nghĩa là không cản trở bằng chỗ ngồi với lời nói rằng: “Hãy đi đi, chỗ này thuộc về ta.”
Na uposathādīsu sandissatīti uposathappavāraṇādīsu na sandissati.
He does not appear at the Uposatha and so on means he does not appear at the Uposatha, Pavāraṇā, and other ceremonies.
Không xuất hiện trong các dịp Uposatha, v.v. có nghĩa là không xuất hiện trong các dịp Uposatha, Pavāraṇā, v.v.
Liṅgamattassevāti evasaddena saṃvāsaṃ nivatteti.
Of the appearance only—with the word "only," he excludes communion.
Chỉ là hình tướng – với từ “eva” (chỉ), sự chung sống (saṃvāsa) bị bác bỏ.
Samānoti santo.
Being means existing.
Samāno có nghĩa là đang hiện hữu.
Liṅgānurūpassa saṃvāsassāti sāmaṇeraliṅgānurūpassa sāmaṇerasaṃvāsassa.
Of the communion appropriate to the appearance means of the communion of a sāmaṇera that is appropriate to the appearance of a sāmaṇera.
Sự chung sống phù hợp với hình tướng có nghĩa là sự chung sống của Sa-di phù hợp với hình tướng Sa-di.
Sace pana kāsāye dhuraṃ nikkhipitvā naggo vā odātavatthanivattho vā methunasevanādīhi assamaṇo hutvā kāsāyāni nivāseti, liṅgatthenako hoti.
But if, having laid aside the yoke in the saffron robes, he becomes a non-recluse by engaging in sexual intercourse and so on, either naked or dressed in white clothes, and then puts on the saffron robes, he becomes a liṅgatthenaka.
Nếu một người, sau khi từ bỏ gánh nặng y cà-sa, khỏa thân hoặc mặc y phục trắng, đã trở thành phi Sa-môn do giao cấu, v.v., rồi lại mặc y cà-sa, thì người đó là kẻ trộm hình tướng (liṅgatthenaka).
Sace gihibhāvaṃ patthayamāno kāsāyaṃ ovaṭṭikaṃ katvā, aññena vā ākārena gihinivāsanena nivāseti ‘‘sobhati nu kho me gihiliṅgaṃ, na sobhatī’’ti vīmaṃsanatthaṃ, rakkhati tāva, ‘‘sobhatī’’ti sampaṭicchitvā puna liṅgaṃ sādiyati, liṅgatthenako hoti.
If, desiring the state of a householder, he wears the saffron robe as a lower garment, or wears it in another manner like a householder's garment for the purpose of investigating, "Does the appearance of a householder suit me, or does it not suit me?", he still protects it. Having accepted, "It suits me," if he then takes up the appearance of a monk or novice again, he becomes a liṅgatthenako.
Nếu một người, mong muốn trở lại đời sống cư sĩ, cuộn y cà-sa lại hoặc mặc y phục cư sĩ theo một cách khác để thử xem “hình tướng cư sĩ của ta có đẹp không, có phù hợp không?”, và giữ lại hình tướng Sa-môn trong khi chờ đợi, rồi sau khi được chấp nhận là “đẹp”, lại chấp nhận hình tướng Sa-môn, thì người đó là kẻ trộm hình tướng (liṅgatthenaka).
Odātaṃ nivāsetvā vīmaṃsanasampaṭicchanesupi eseva nayo.
This same method should be understood also in the cases of investigating and accepting after having worn a white cloth.
Cũng vậy là trường hợp mặc y phục trắng rồi thử hay chấp nhận.
Sacepi nivatthakāsāvassa upari odātaṃ nivāsetvā vīmaṃsati vā sampaṭicchati vā, rakkhati eva.
Even if he investigates or accepts after wearing a white cloth over the saffron robe he has on, he still protects it.
Ngay cả khi người đó mặc y phục trắng bên ngoài y cà-sa đã mặc rồi thử hay chấp nhận, thì người đó vẫn giữ lại hình tướng Sa-môn.
Antimavatthuajjhāpannakepi eseva nayoti pārājikaṃ āpannake bhikkhumhipi eseva nayoti attho.
This same method applies also to one who has committed a final offense means that this same method should be understood also for a bhikkhu who has committed a pārājika offense.
Cũng vậy đối với người đã phạm căn bản tội có nghĩa là cũng vậy đối với Tỳ-khưu đã phạm tội Pārājika.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sace koci bhikkhu kāsāye saussāhova odātaṃ nivāsetvā methunaṃ paṭisevitvā puna kāsāyāni nivāsetvā vassagaṇanādibhedaṃ sabbaṃ vidhiṃ āpajjati, ayaṃ bhikkhūhi dinnaliṅgassa apariccattattā na liṅgatthenako, liṅgānurūpassa saṃvāsassa sāditattā nāpi saṃvāsatthenakoti.
This is what is meant: if a certain bhikkhu, while still zealous for the saffron robes, wears a white cloth and engages in sexual intercourse, and then, wearing the saffron robes again, engages in all the procedures, including the counting of vassas, this bhikkhu, because he has not abandoned the appearance given by the bhikkhus, is not a liṅgatthenako; and because he delights in the communion appropriate to the appearance, he is not a saṃvāsatthenako either.
Điều này có nghĩa là: Nếu một Tỳ-khưu nào đó, với lòng nhiệt thành với y cà-sa, mặc y phục trắng rồi giao cấu, sau đó lại mặc y cà-sa và thực hiện tất cả các nghi thức đã nói ở trên như đếm hạ, v.v., thì người này không phải là kẻ trộm hình tướng vì không từ bỏ hình tướng đã được các Tỳ-khưu trao cho, và cũng không phải là kẻ trộm sự chung sống vì không chấp nhận sự chung sống phù hợp với hình tướng.
Videsanti paradesaṃ.
To a foreign country means to another region.
Vùng đất xa lạ có nghĩa là một xứ sở khác.
Idañca vañcetuṃ sakkuṇeyyaṭṭhānaṃ dassetuṃ vuttaṃ.
And this was said to show a place where one could succeed in deceiving.
Điều này được nói ra để chỉ ra một nơi có thể lừa dối.
Yo pana sadesepi evaṃ karoti, sopi saṃvāsatthenakova.
But whoever does so even in his own country, he too is a saṃvāsatthenako.
Còn người nào làm như vậy ngay trong xứ sở của mình, người đó cũng là kẻ trộm sự chung sống.
‘‘Saṃvāsamattassevā’’ti iminā liṅgaṃ paṭikkhipati.
By "only of communion," he rejects the appearance.
Với câu “chỉ là sự chung sống”, hình tướng bị bác bỏ.
Sace koci vuḍḍhapabbajito (mahāva. aṭṭha. 110) bhikkhuvassāni gaṇetvā mahāpeḷādīsu diyyamānabhattaṃ gaṇhāti, sopi theyyasaṃvāsako hoti.
If someone ordained in old age counts the vassas of a bhikkhu and receives food given in large bowls and so on, he too becomes a theyyasaṃvāsako.
Nếu một người đã xuất gia lớn tuổi, đếm số hạ Tỳ-khưu rồi nhận thực phẩm được cúng dường trong các vật chứa lớn, v.v., người đó cũng là kẻ trộm sự chung sống.
Sayaṃ sāmaṇerova sāmaṇerappaṭipāṭiyā kūṭavassāni gaṇetvā gaṇhanto theyyasaṃvāsako na hoti.
One who is himself a sāmaṇera, counting fraudulent vassas according to the precedence of a sāmaṇera and receiving things, does not become a theyyasaṃvāsako.
Còn một Sa-di tự mình, đếm số hạ gian dối theo thứ tự Sa-di rồi nhận, thì không phải là kẻ trộm sự chung sống.
Bhikkhu pana bhikkhupaṭipāṭiyā kūṭavassāni gaṇetvā gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo.
But a bhikkhu who counts fraudulent vassas according to the precedence of a bhikkhu and receives things should be made to pay the value of the goods.
Còn một Tỳ-khưu, đếm số hạ gian dối theo thứ tự Tỳ-khưu rồi nhận, thì phải bị phạt bằng giá trị của vật phẩm.
Nanu saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatāti āha ‘‘bhikkhuvassagaṇanādiko hī’’tiādi.
Is not communion named as having a common formal act, a common recitation, and equal training? To this he said, "For the counting of a bhikkhu's vassas and so on..." and so on.
Há chẳng phải sự chung sống (saṃvāsa) có nghĩa là cùng một hành động, cùng một mục đích, cùng một giới luật sao? Nên có câu “như việc đếm hạ Tỳ-khưu, v.v.”.
Iminā na kevalaṃ ekakammādikova kiriyabhedo saṃvāsoti idhādhippeto, atha kho tadañño bhikkhuvassagaṇanādikopīti dasseti.
By this, he shows that here it is intended that not only the distinct actions such as a common formal act are communion, but also other things, such as the counting of a bhikkhu's vassas.
Điều này cho thấy rằng ở đây, không chỉ sự khác biệt trong hành động như cùng một hành động, v.v., mới được xem là sự chung sống, mà cả những hành động khác như việc đếm hạ Tỳ-khưu, v.v., cũng được xem là sự chung sống.
Imasmiṃ attheti theyyasaṃvāsakādhikāre.
In this matter means in the section on the theyyasaṃvāsaka.
Trong trường hợp này có nghĩa là trong trường hợp của kẻ trộm sự chung sống.
Sikkhaṃ paccakkhāyāti sikkhaṃ pariccajitvā.
Having renounced the training means having abandoned the training.
Từ bỏ giới luật có nghĩa là từ bỏ giới luật.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sace koci bhikkhu sikkhaṃ paccakkhāya liṅgaṃ anapanetvā dussīlakammaṃ katvā vā akatvā vā ‘‘na maṃ koci jānātī’’ti puna sabbaṃ pubbe vuttaṃ vassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ paṭipajjati, so theyyasaṃvāsako hotīti.
This is what is meant: if a certain bhikkhu, having renounced the training, without removing the appearance, whether having committed an immoral act or not, thinking, "No one knows me," again follows all the previously mentioned procedures, including the counting of vassas, he becomes a theyyasaṃvāsako.
Điều này có nghĩa là: Nếu một Tỳ-khưu nào đó, sau khi từ bỏ giới luật mà không cởi bỏ hình tướng, đã làm hoặc chưa làm hành vi bất thiện, nghĩ rằng “không ai biết ta”, rồi lại thực hiện tất cả các nghi thức đã nói ở trên như đếm hạ, v.v., thì người đó là kẻ trộm sự chung sống.
Sace pana kassaci rājā kuddho hoti, so ‘‘evaṃ me sotthi bhavissatī’’ti sayameva liṅgaṃ gahetvā palāyati.
But if a king is angry with someone, and that person, thinking, "In this way I will be safe," takes up the appearance himself and flees.
Nếu một vị vua nào đó nổi giận với một người, người đó tự mình mặc y cà-sa rồi bỏ trốn, nghĩ rằng “như vậy ta sẽ được an toàn.”
Taṃ disvā rañño ārocenti.
Seeing him, they inform the king.
Thấy vậy, họ báo cáo với vua.
Rājā ‘‘sace pabbajito, na taṃ labbhā kiñci kātu’’nti tasmiṃ kodhaṃ paṭivineti.
The king, thinking, "If he is ordained, nothing can be done to him," relinquishes his anger towards him.
Vua nghĩ: “Nếu người đó đã xuất gia, thì không thể làm gì được”, và dẹp bỏ cơn giận đối với người đó.
So ‘‘vūpasantaṃ me rājabhaya’’nti saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgato pabbājetabbo.
That person, thinking, "The danger from the king has subsided for me," without having approached the midst of the Saṅgha, comes having taken up the appearance of a householder; he should be ordained.
Người đó nghĩ: “Nỗi sợ hãi từ vua đã lắng xuống”, và không trở lại giữa Tăng chúng, tự mình cởi bỏ hình tướng cư sĩ rồi đến, thì phải được cho xuất gia.
Athāpi ‘‘sāsanaṃ nissāya mayā jīvitaṃ laddhaṃ, handa dāni ahaṃ pabbajāmī’’ti uppannasaṃvego teneva liṅgena āgantvā āgantukavattaṃ na sādiyati, bhikkhūhi puṭṭho vā apuṭṭho vā yathābhūtamattānaṃ āvikatvāva pabbajjaṃ yācati, liṅgaṃ apanetvā pabbājetabbo.
Or if, with a sense of urgency having arisen, thinking, "I have received my life because of the Sāsana, now I will go forth," he comes with that same appearance and does not perform the duties of a newcomer, and whether asked by the bhikkhus or not, reveals himself as he truly is and then requests ordination, he should be ordained after removing the appearance.
Hoặc nếu người đó, sau khi được sự cảm động rằng “nhờ Giáo pháp mà ta được sống, vậy bây giờ ta sẽ xuất gia”, đến với hình tướng đó mà không chấp nhận bổn phận của khách, rồi khi các Tỳ-khưu hỏi hoặc không hỏi, tự mình trình bày sự thật rồi xin xuất gia, thì phải cởi bỏ hình tướng rồi cho xuất gia.
Sace pana vattaṃ sādiyati, pabbajitālayaṃ dasseti, sabbaṃ pubbe vuttaṃ vassagaṇanādibhedaṃ paṭipajjati, ayaṃ pana na pabbājetabbo.
But if he performs the duties, shows an attachment to the ordained life, and follows all the previously mentioned procedures, including the counting of vassas, this one should not be ordained.
Còn nếu người đó chấp nhận bổn phận, thể hiện ý chí muốn xuất gia, và thực hiện tất cả các nghi thức đã nói ở trên như đếm hạ, v.v., thì người đó không cần phải được cho xuất gia.
Aparassa eko veriko kuddho hoti, ghātetukāmo naṃ vicarati.
For another, an enemy is angry and wanders about wanting to kill him.
Một người khác có một kẻ thù đang nổi giận, muốn giết người đó và đang tìm kiếm.
So ‘‘evaṃ me sotthi bhavissatī’’ti sayameva liṅgaṃ gahetvā palāyati.
Thinking, “In this way, I will be safe,” he takes the monastic requisites by himself and flees.
Người đó nghĩ: “Như vậy ta sẽ được an toàn”, tự mình mặc y cà-sa rồi bỏ trốn.
Veriko ‘‘kuhiṃ so’’ti pariyesanto ‘‘pabbajitvā palāto’’ti sutvā ‘‘sace pabbajito, na taṃ labbhā kiñci kātu’’nti tasmiṃ kodhaṃ paṭivineti.
The enemy, searching for him and asking, “Where is he?” hears, “He has gone forth and fled.” Thinking, “If he has gone forth, nothing can be done to him,” he abandons his anger towards him.
Kẻ thù tìm kiếm “hắn ở đâu?”, nghe nói “hắn đã xuất gia rồi bỏ trốn”, nghĩ: “Nếu hắn đã xuất gia, thì không thể làm gì được”, và dẹp bỏ cơn giận đối với người đó.
So ‘‘vūpasantaṃ me veribhaya’’nti saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgatoti sabbaṃ purimasadisameva.
That person, knowing, “My fear of the enemy has subsided,” without approaching the midst of the Saṅgha, takes the lay requisites and comes. All of this is just like the previous case.
Người đó nghĩ: “Nỗi sợ hãi từ kẻ thù đã lắng xuống”, và không trở lại giữa Tăng chúng, tự mình cởi bỏ hình tướng cư sĩ rồi đến, thì tất cả đều giống như trường hợp trước.
Aparo ñātikulaṃ gantvā sikkhaṃ paccakkhāya gihī hutvā ‘‘imāni cīvarāni idha vinassissanti, sacepi imāni gahetvā vihāraṃ gamissāmi, antarāmagge maṃ ‘coro’ti gahessanti, yaṃnūnāhaṃ kāyaparihāriyāni katvā gaccheyya’’nti cīvarāharaṇatthaṃ nivāsetvā ca pārupitvā ca vihāraṃ gacchati.
Another, having gone to his relatives’ family and given up the training, becomes a layman. Thinking, “These robes will be ruined here. If I take these robes and go to the monastery, they will seize me on the way as a ‘thief.’ What if I were to go, making them things to be carried on my body?” For the purpose of bringing the robes, he goes to the monastery, having worn and draped them.
Một người khác đến nhà người thân, từ bỏ giới luật, trở thành cư sĩ, nghĩ: “Những y phục này sẽ bị hư hỏng ở đây. Ngay cả nếu ta mang chúng về Tịnh xá, trên đường đi người ta sẽ bắt ta vì ‘ăn trộm’. Tốt hơn hết là ta nên mang chúng theo người mà đi”, rồi mặc và khoác y phục để mang y phục về Tịnh xá.
Taṃ dūratova āgacchantaṃ disvā sāmaṇerā ca daharā ca abbhuggacchanti, vattaṃ dassenti.
Seeing him coming from afar, the novices and junior monks go out to meet him and show him his duties.
Thấy người đó từ xa đến, các Sa-di và các Tỳ-khưu trẻ chạy ra đón, và trình bày bổn phận.
So na sādiyati, yathābhūtamattānaṃ āvikaroti.
He does not consent and reveals himself as he truly is.
Người đó không chấp nhận, và trình bày sự thật về mình.
Sace bhikkhū ‘‘na dāni mayaṃ taṃ muñcissāmā’’ti balakkārena pabbājetukāmā honti, kāsāyāni apanetvā puna pabbājetabbo.
If the monks want to give him the going-forth by force, saying, “We will not let you go now,” he should be given the going-forth again after having his saffron robes removed.
Nếu các Tỳ-khưu muốn ép buộc người đó xuất gia, nói rằng “bây giờ chúng tôi sẽ không để anh đi”, thì phải cởi bỏ y cà-sa rồi cho xuất gia lại.
Sace pana ‘‘na ime mama hīnāyāvattabhāvaṃ jānantī’’ti taṃyeva bhikkhubhāvaṃ paṭijānitvā sabbaṃ pubbe vuttavassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ paṭipajjati, ayaṃ na pabbājetabbo.
But if, thinking, “These monks do not know that I have reverted to a low state,” he acknowledges that very state of being a monk and follows the entire procedure, with its various details like the counting of years previously mentioned, this person should not be given the going-forth.
Còn nếu người đó nghĩ: “Những người này không biết việc ta đã trở lại đời sống thấp kém”, rồi tự nhận mình là Tỳ-khưu và thực hiện tất cả các nghi thức đã nói ở trên như đếm hạ, v.v., thì người đó không cần phải được cho xuất gia.
Tenāha ‘‘rājadubbhikkhakantāra-rogaverībhayena vā’’tiādi.
Therefore, it was said: “Or through fear of a king, famine, a wilderness, disease, or an enemy,” and so on.
Vì vậy, có câu: “do nỗi sợ hãi từ vua, nạn đói, sa mạc, bệnh tật, kẻ thù, v.v.”.
Bhayasaddo cettha paccekaṃ yojetabbo ‘‘rājabhayena, dubbhikkhabhayenā’’tiādinā.
And here, the word bhaya (fear) should be applied to each: “through fear of a king, through fear of famine,” and so on.
Ở đây, từ bhaya (sợ hãi) phải được áp dụng riêng lẻ cho từng trường hợp, như “vì sợ vua, vì sợ nạn đói,” v.v.
Liṅgaṃ ādiyatīti vesaṃ gaṇhāti.
Liṅgaṃ ādiyati means he takes on the appearance.
Liṅgaṃ ādiyatī (thọ nhận y tướng) có nghĩa là khoác lên y phục.
Idhāti imasmiṃ sāsane.
Idha means in this Dispensation.
Idha (ở đây) có nghĩa là trong giáo pháp này.
Saṃvāsaṃ nādhivāseti, yāva so suddhamānasoti bhikkhūnaṃ vañcetukāmatāya abhāvato yo suddhamānaso yāva saṃvāsaṃ nādhivāseti, tāva esa ‘‘gihī maṃ ‘samaṇo’ti jānantū’’ti vañcanacitte satipi bhikkhūnaṃ vañcetukāmatāya abhāvato doso natthīti theyyasaṃvāsako nāmāti na vuccatīti attho.
Saṃvāsaṃ nādhivāseti, yāva so suddhamānaso means: because he has no desire to deceive the monks, as long as he, being of pure mind, does not consent to communion, then even though he has the deceptive thought, “Let the laypeople know me as a recluse,” because he has no desire to deceive the monks, there is no fault. Therefore, it is said that he is not called a theyyasaṃvāsaka.
Saṃvāsaṃ nādhivāseti, yāva so suddhamānaso (không chấp nhận cuộc sống chung, chừng nào tâm của người ấy còn thanh tịnh) có nghĩa là: Chừng nào một người, vì không có ý định lừa dối các Tỳ-khưu, không chấp nhận cuộc sống chung, thì chừng đó không có lỗi, mặc dù người ấy có ý định lừa dối rằng “mong những người cư sĩ biết tôi là sa-môn”, vì không có ý định lừa dối các Tỳ-khưu, nên người ấy không được gọi là người sống chung một cách trộm cắp.
Titthiyesu pakkantako paviṭṭhoti titthiyapakkantako.
One who has gone over to or entered among the sectarians is a titthiyapakkantaka.
Titthiyapakkantako (người đã rời bỏ và đi theo ngoại đạo) là người đã vào hàng ngũ ngoại đạo.
So ca na kevalaṃ tattha paviṭṭhamatteneva titthiyapakkantako hoti, atha kho tesaṃ laddhiggahaṇena.
And he does not become a titthiyapakkantaka merely by entering among them, but rather by accepting their doctrine.
Người ấy không chỉ là một người đã rời bỏ và đi theo ngoại đạo chỉ vì đã vào đó, mà còn vì đã chấp nhận giáo lý của họ.
Tenāha ‘‘yo panā’’tiādi.
Therefore, it was said: “But whoever,” and so on.
Vì vậy, có câu “yo panā” (người nào) v.v.
‘‘Upasampanno’’ti iminā anupasampanno titthiyapakkantako na hotīti dasseti.
By “upasampanno” (one who is ordained), it is shown that one who is not ordained does not become a titthiyapakkantaka.
Với từ “upasampanno” (đã thọ giới Tỳ-khưu), điều này cho thấy rằng người chưa thọ giới Tỳ-khưu không phải là người đã rời bỏ và đi theo ngoại đạo.
Vuttañhetaṃ kurundiaṭṭhakathāyaṃ ‘‘ayañca titthiyapakkantako nāma upasampannabhikkhunā kathito, tasmā sāmaṇero saliṅgena titthāyatanaṃ gatopi puna pabbajjañca upasampadañca labhatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 110).
For this is stated in the Kurundī-aṭṭhakathā: “And this titthiyapakkantaka is spoken of in relation to an ordained monk; therefore, a novice, even if he goes to a sectarian establishment in his own guise, can again receive the going-forth and the higher ordination.”
Điều này đã được nói trong Kurundiyaṭṭhakathā (Chú giải Kurundi): “Người đã rời bỏ và đi theo ngoại đạo này được Đức Thế Tôn đề cập đến là một Tỳ-khưu đã thọ giới, do đó, một sa-di dù đã đi đến nơi thờ cúng của ngoại đạo với y tướng của mình, vẫn có thể nhận lại sự xuất gia và thọ giới Tỳ-khưu.”
Kusacīrādikanti etthādisaddena phalakakkhaṇḍajaṭādīnaṃ gahaṇaṃ.
In kusacīrādikaṃ (grass robes and so on), the word ‘ādi’ (and so on) includes pieces of bark, matted hair, and so on.
Trong cụm từ kusacīrādikaṃ (y phục bằng cỏ, v.v.), từ “v.v.” bao gồm các loại như vỏ cây, tóc bện.
Sacepi ‘‘ayaṃ pabbajjā seṭṭhā’’ti seṭṭhabhāvaṃ vā upagacchati, na muccati, titthiyapakkantakova hoti.
Even if he accepts the view of its superiority, thinking, “This going-forth is superior,” he is not absolved; he is indeed a titthiyapakkantaka.
Ngay cả khi người ấy chấp nhận hoặc đạt đến trạng thái ưu việt rằng “sự xuất gia này là tối thượng,” người ấy vẫn không được giải thoát, mà vẫn là một người đã rời bỏ và đi theo ngoại đạo.
Vatānīti ukkuṭikappadhānādīni vatāni.
Vatāni means observances such as the practice of squatting and so on.
Vatāni (các khổ hạnh) là các khổ hạnh như ukkuṭikappadhāna (khổ hạnh ngồi xổm).
Sace pana ‘‘sobhati nu kho me titthiyapabbajjā, nanu kho sobhatī’’ti vīmaṃsanatthaṃ kusacīrādīni nivāseti, jaṭaṃ vā bandhati, khārikājaṃ vā ādiyati, yāva na sampaṭicchati taṃ laddhiṃ, tāva rakkhati, sampaṭicchitamatte titthiyapakkantako hoti.
But if, for the purpose of investigation, thinking, “Does the sectarian going-forth suit me, or does it not suit me?” he wears grass robes and so on, or ties his hair in a topknot, or takes up a carrying pole, as long as he does not accept that doctrine, he is protected. The moment he accepts it, he becomes a titthiyapakkantaka.
Tuy nhiên, nếu người ấy mặc y phục bằng cỏ, v.v., hoặc bện tóc, hoặc mang gánh nặng chỉ để thử xem “sự xuất gia của ngoại đạo có phù hợp với mình không, có phù hợp không,” thì chừng nào người ấy chưa chấp nhận giáo lý đó, chừng đó người ấy vẫn được bảo vệ; ngay khi chấp nhận, người ấy trở thành một người đã rời bỏ và đi theo ngoại đạo.
Acchinnacīvaro pana kusacīrādīni nivāsento, rājabhayādīhi vā titthiyaliṅgaṃ gaṇhanto laddhiyā abhāvena neva titthiyapakkantako hoti.
However, one whose robes have not been cut off, who wears grass robes and so on, or who takes on the guise of a sectarian due to fear of a king and so on, is not a titthiyapakkantaka because of the absence of the doctrine.
Nhưng một Tỳ-khưu bị cướp y, mặc y phục bằng cỏ, v.v., hoặc khoác y tướng ngoại đạo vì sợ vua, v.v., thì không phải là người đã rời bỏ và đi theo ngoại đạo, vì không có giáo lý.
Yathā samānajātikassa (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.112) vikopane kammaṃ garutaraṃ, na tathā vijātikassāti āha ‘‘manussajātikā’’ti.
Just as the kamma is more serious in destroying one of the same species, and not so in the case of one of a different species, he said “of human species”.
Giống như hành động gây tổn hại cho người cùng loài là nghiêm trọng hơn, nhưng không phải đối với người khác loài, nên có câu “manussajātikā” (thuộc loài người).
Puttasambandhena mātāpitusamaññā, dattakittimādivasenapi puttavohāro loke dissati, so ca kho pariyāyatoti nippariyāyasiddhataṃ dassetuṃ ‘‘janettī’’ti vuttaṃ.
The designation of mother and father is in relation to a son; in the world, the term 'son' is also seen by way of being adopted, created, and so on, but this is a figurative usage. Therefore, to show what is established in the primary sense, “birth-mother” was said.
Tên gọi cha mẹ theo quan hệ con cái, và cách gọi con cái cũng được thấy trong thế gian theo nghĩa con nuôi, con thừa tự, v.v., nhưng đó là theo nghĩa gián tiếp; để chỉ ra sự xác lập theo nghĩa trực tiếp, nên đã nói “janettī” (người mẹ sinh ra).
Janettīti janikā, mātāti attho.
Birth-mother means she who gives birth, the mother.
Janettī (người mẹ sinh ra) có nghĩa là người mẹ, người sinh ra.
Yathā manussattabhāve ṭhitasseva kusaladhammānaṃ tikkhavisadasūrabhāvāpatti, yathā taṃ tiṇṇampi bodhisattānaṃ bodhittayanipphattiyaṃ, evaṃ manussattabhāve ṭhitasseva akusaladhammānampi tikkhavisadasūrabhāvāpattīti āha ‘‘manussabhūtenevā’’ti.
Just as it is only for one existing in a human state that wholesome states attain sharpness, clarity, and strength—as in the accomplishment of the three types of Bodhi for the three types of Bodhisattas—so too, it is only for one existing in a human state that unwholesome states attain sharpness, clarity, and strength. Therefore, he said “only by one who is a human being”.
Giống như chỉ khi ở trạng thái con người thì các pháp thiện mới có thể trở nên sắc bén, trong sáng và dũng mãnh, như trong trường hợp ba vị Bồ-tát thành tựu ba loại giác ngộ; tương tự, chỉ khi ở trạng thái con người thì các pháp bất thiện cũng có thể trở nên sắc bén, trong sáng và dũng mãnh, nên có câu “manussabhūtenevā” (chỉ khi là con người).
Sañciccāti ‘‘pāṇo’’ti saññāya saddhiṃ vadhakacetanāya cetetvā.
Intentionally means having intended with a volition to kill, along with the perception “it is a living being”.
Sañcicca (cố ý) có nghĩa là suy nghĩ với ý định sát hại, với nhận thức rằng “đây là một chúng sinh”.
Ayaṃ mātughātako nāmāti ayaṃ ānantariyena mātughātakakammena mātughātako nāma.
This is called a matricide means this person is called a matricide through the kamma of matricide which has an immediate result.
Ayaṃ mātughātako nāmā (người này được gọi là kẻ giết mẹ) có nghĩa là người này được gọi là kẻ giết mẹ bởi nghiệp giết mẹ có quả báo tức thì (ānantarika).
Yena pana manussitthibhūtāpi ajanikā posāvanikamātā vā mahāmātā vā cūḷamātā vā janikāpi vā amanussitthibhūtā mātā ghātitā, tassa pabbajjā na vāritā, na ca ānantariko hoti.
But for one who has killed a foster mother, a grandmother, or a stepmother who, though a human female, was not his birth-mother, or a birth-mother who was not a human female, his going forth is not barred, and he does not commit an act with immediate result.
Tuy nhiên, nếu người ấy giết một người mẹ không phải là mẹ ruột (dù là người mẹ nuôi, mẹ cả, mẹ kế) là phụ nữ loài người, hoặc giết một người mẹ ruột nhưng không phải là phụ nữ loài người, thì sự xuất gia của người ấy không bị ngăn cấm, và người ấy không phạm nghiệp ānantarika.
Yena sayaṃ tiracchānabhūtena manussitthibhūtā mātā ghātitā, sopi ānantariko na hoti.
One who, while himself being an animal, has killed his mother who was a human female, also does not commit an act with immediate result.
Nếu người ấy là một loài súc sinh mà giết một người mẹ là phụ nữ loài người, thì người ấy cũng không phạm nghiệp ānantarika.
Tiracchānagatattā panassa pabbajjā paṭikkhittā, kammaṃ panassa bhāriyaṃ hoti, ānantariyaṃ āhacceva tiṭṭhati.
However, because he is an animal, his going forth is rejected, but his kamma is grave; it stands right next to an act with immediate result.
Tuy nhiên, vì người ấy là súc sinh, sự xuất gia của người ấy bị từ chối, nhưng nghiệp của người ấy vẫn rất nặng, và quả báo ānantarika vẫn đang chờ đợi.
Eḷakacatukkaṃ (ma. ni. aṭṭha. 3.128; a. ni. aṭṭha. 1.1.275; vibha. aṭṭha. 809; sārattha. ṭī. mahāvagga 3.112), saṅgāmacatukkaṃ, coracatukkañcettha kathetabbaṃ.
Here, the tetrad of the sheep, the tetrad of the battle, and the tetrad of the thief should be discussed.
Ở đây, cần phải nói về tứ pháp về cừu (eḷakacatukkaṃ), tứ pháp về chiến tranh (saṅgāmacatukkaṃ) và tứ pháp về trộm cắp (coracatukkaṃ).
‘‘Eḷakaṃ māremī’’ti abhisandhināpi hi eḷakaṭṭhāne ṭhitaṃ manussabhūtaṃ mātaraṃ vā pitaraṃ vā mārento ānantariyaṃ phusati māraṇādhippāyeneva ānantariyavatthuno vikopitattā.
For even one who, with the intention “I will kill a sheep,” kills his human mother or father who is in the place of the sheep, commits an act with immediate result, because the object of an act with immediate result was destroyed with the very intention to kill.
Ngay cả khi một người giết mẹ hoặc cha là loài người đang ở vị trí của một con cừu, với ý định “tôi sẽ giết con cừu”, người ấy vẫn phạm nghiệp ānantarika, vì đối tượng của nghiệp ānantarika đã bị hủy hoại với ý định giết hại.
Eḷakābhisandhinā, pana mātāpitiabhisandhinā vā eḷakaṃ mārento ānantariyaṃ na phusati ānantariyavatthuabhāvato.
But one who, with the intention for a sheep, or with the intention for his parents, kills a sheep, does not commit an act with immediate result, because there is no object of an act with immediate result.
Tuy nhiên, nếu một người giết một con cừu với ý định giết cừu, hoặc với ý định giết cha mẹ, thì người ấy không phạm nghiệp ānantarika, vì không có đối tượng của nghiệp ānantarika.
Mātāpitiabhisandhinā mātāpitaro mārento phusateva.
One who kills his parents with the intention for his parents certainly commits it.
Nếu một người giết cha mẹ với ý định giết cha mẹ, thì người ấy chắc chắn phạm nghiệp ānantarika.
Eseva nayo itarasmimpi catukkadvaye.
This same method applies to the other two tetrads.
Nguyên tắc này cũng tương tự đối với hai nhóm tứ pháp còn lại.
Sabbattha hi purimaṃ abhisandhicittaṃ appamāṇaṃ, vadhakacittaṃ, pana tadārammaṇajīvitindriyañca ānantariyānānantariyabhāve pamāṇaṃ.
For in all cases, the initial intentional thought is not the measure; rather, the thought to kill and the life faculty that is its object are the measure for whether it is an act with immediate result or not.
Trong tất cả các trường hợp, ý định ban đầu không phải là tiêu chuẩn; nhưng ý định sát hại và sinh mạng căn (jīvitindriya) là đối tượng của ý định đó mới là tiêu chuẩn cho việc phạm nghiệp ānantarika hay không.
Arahantaghātakopi manussaarahantavaseneva veditabboti āha ‘‘yena antamaso gihiliṅge ṭhitopī’’tiādi.
The killer of an Arahant is also to be understood by way of a human Arahant. Therefore, he said, “By whom… even one in the guise of a householder,” and so on.
Arahantaghātako (kẻ giết A-la-hán) cũng phải được hiểu theo nghĩa A-la-hán là loài người, nên có câu “yena antamaso gihiliṅge ṭhitopī” (ngay cả khi người ấy đang ở trong y tướng cư sĩ), v.v.
Amanussajātikaṃ pana arahantaṃ, manussajātikaṃ vā avasesaṃ ariyapuggalaṃ ghātetvā ānantariko na hoti, pabbajjāpissa na vāritā, kammaṃ pana balavaṃ hoti.
But having killed a non-human Arahant, or any other human noble person, one does not commit an act with immediate result, and his going forth is not barred, but the kamma is powerful.
Tuy nhiên, nếu người ấy giết một A-la-hán không phải là loài người, hoặc một bậc Thánh khác là loài người, thì người ấy không phạm nghiệp ānantarika, và sự xuất gia của người ấy cũng không bị ngăn cấm, nhưng nghiệp của người ấy vẫn rất mạnh.
Tiracchāno manussaarahantampi ghātetvā ānantariko na hoti, kammaṃ pana bhāriyanti ayamettha vinicchayo.
An animal, even having killed a human Arahant, does not commit an act with immediate result, but the kamma is grave. This is the decision here.
Nếu một con vật giết một A-la-hán là loài người, thì nó không phạm nghiệp ānantarika, nhưng nghiệp của nó rất nặng. Đây là sự phân định ở đây.
Yathā mātāpitūsu, evaṃ arahantepi eḷakacatukkādīni veditabbāni.
Just as in the case of parents, so too in the case of an Arahant, the tetrad of the sheep and so on should be understood.
Giống như đối với cha mẹ, tứ pháp về cừu, v.v., cũng phải được hiểu đối với A-la-hán.
Pakatattaṃ bhikkhuninti parisuddhasīlaṃ ubhatosaṅghe upasampannaṃ bhikkhuniṃ.
A bhikkhunī of normal status means a bhikkhunī of pure virtue, ordained in both Saṅghas.
Pakatattaṃ bhikkhuniṃ (Tỳ-khưu-ni có giới hạnh trong sạch) có nghĩa là một Tỳ-khưu-ni có giới hạnh hoàn toàn thanh tịnh, đã thọ giới Tỳ-khưu-ni trong cả hai Tăng đoàn.
Yo (mahāva. aṭṭha. 115) pana kāyasaṃsaggena sīlavināsaṃ pāpeti, tassa pabbajjā ca upasampadā ca na vāritā.
But for a person who causes a bhikkhunī to lose her virtue through physical contact, his going forth and higher ordination are not barred.
Tuy nhiên, người nào làm cho một Tỳ-khưu-ni mất giới hạnh bằng cách tiếp xúc thân thể, thì sự xuất gia và thọ giới Tỳ-khưu của người ấy không bị ngăn cấm.
Balakkārena odātavatthavasanaṃ katvā anicchamānaṃyeva dūsentopi bhikkhunidūsakoyeva, balakkārena pana odātavatthavasanaṃ katvā icchamānaṃ dūsento bhikkhunidūsako na hoti.
One who, by force, makes an unwilling bhikkhunī wear white clothes and then violates her is a violator of a bhikkhunī. But one who, by force, makes a willing bhikkhunī wear white clothes and then violates her is not a violator of a bhikkhunī.
Người nào cưỡng bức một Tỳ-khưu-ni, bắt cô ấy mặc y phục trắng và làm ô uế cô ấy dù cô ấy không muốn, thì người ấy là kẻ làm ô uế Tỳ-khưu-ni; nhưng người nào cưỡng bức một Tỳ-khưu-ni, bắt cô ấy mặc y phục trắng và làm ô uế cô ấy dù cô ấy muốn, thì người ấy không phải là kẻ làm ô uế Tỳ-khưu-ni.
Yasmā gihibhāve sampaṭicchitamatteyeva sā abhikkhunī hoti.
Because as soon as she accepts the lay state, she is no longer a bhikkhunī.
Vì ngay khi cô ấy chấp nhận trở về đời sống cư sĩ, cô ấy không còn là Tỳ-khưu-ni nữa.
Sakiṃ sīlavipannaṃ pana pacchā dūsento sikkhamānasāmaṇerīsu ca vippaṭipajjanto neva bhikkhunidūsako hoti, pabbajjaṃ, upasampadañca labhatīti.
However, one who afterwards corrupts a bhikkhunī whose virtue was already broken once, and one who misbehaves towards a sikkhamāna or a sāmaṇerī, is not a corrupter of a bhikkhunī; he can receive the going forth and the higher ordination.
Tuy nhiên, người nào làm ô uế một Tỳ-khưu-ni đã một lần phạm giới, hoặc người nào phạm lỗi với các nữ tập sự (sikkhamānā) và sa-di-ni, thì người ấy không phải là kẻ làm ô uế Tỳ-khưu-ni, và người ấy vẫn có thể thọ giới xuất gia và thọ giới Tỳ-khưu.
Dhammato uggataṃ apagataṃ uddhammaṃ.
Uddhamma is that which has deviated from, has departed from, the Dhamma.
Uddhammaṃ (pháp không đúng) là điều đã vượt ra khỏi, đã rời bỏ Chánh pháp.
Ubbinayanti etthāpi eseva nayo.
In ubbinaya as well, this is the same method.
Đối với ubbinayaṃ (luật không đúng) cũng vậy.
Catunnaṃ kammānanti apalokanañattiñattidutiyañatticatutthasaṅkhātānaṃ catunnaṃ kammānaṃ.
Of the four acts means of the four acts designated as apalokana, ñatti, ñattidutiya, and ñatticatuttha.
Catunnaṃ kammānaṃ (của bốn loại Tăng sự) là của bốn loại Tăng sự được gọi là apalokanākamma (Tăng sự thông báo), ñattikamma (Tăng sự tuyên bố), ñattidutiyakamma (Tăng sự tuyên bố lần hai) và ñatticatutthakamma (Tăng sự tuyên bố lần bốn).
Imesañhi aññataraṃ saṅghakammaṃ ekasīmāyaṃ visuṃ visuṃ karontena saṅgho bhinno nāma hoti.
Indeed, when any one of these Saṅgha acts is performed separately within a single boundary, the Saṅgha is said to be divided.
Thật vậy, nếu một Tỳ-khưu thực hiện bất kỳ Tăng sự nào trong số này một cách riêng biệt trong cùng một sīmā (khu vực giới hạn), thì Saṅgha (Tăng đoàn) được gọi là đã bị chia rẽ.
Tena vuttaṃ ‘‘catunnaṃ kammānaṃ aññataravasena saṅghaṃ bhindatī’’ti.
Therefore it was said, "He divides the Saṅgha by means of one of the four acts."
Do đó, đã nói rằng “làm chia rẽ Tăng đoàn bằng cách thực hiện một trong bốn nghiệp”.
‘‘Duṭṭhacittenā’’ti vuttamevatthaṃ vibhāvetuṃ ‘‘vadhakacittenā’’ti vuttaṃ.
To clarify the meaning of what was said by "with a corrupt mind," it was said "with a murderous mind."
Để làm rõ ý nghĩa của từ “với tâm ác độc” đã được nói, người biên soạn đã nói “với tâm muốn giết hại”.
Vadhakacetanāya hi dūsitaṃ cittaṃ idha duṭṭhacittaṃ nāma.
For here, a mind corrupted by a murderous intention is called a corrupt mind.
Thật vậy, tâm bị ô nhiễm bởi ý muốn giết hại được gọi là tâm ác độc trong ngữ cảnh này.
Lohitaṃ uppādetīti antosarīreyeva lohitaṃ uppādeti, sañcitaṃ karotīti adhippāyo.
He produces blood means he produces blood within the body; the intention is that he causes it to accumulate.
“Làm cho máu chảy” có nghĩa là làm cho máu tụ lại bên trong thân, ý là làm cho máu tích tụ.
Na hi tathāgatassa abhejjakāyatāya parūpakkamena dhammaṃ bhinditvā lohitaṃ paggharati, sarīrassa pana antoyeva ekasmiṃ ṭhāne lohitaṃ samosarati, āghātena pakuppamānaṃ sañcitaṃ hoti, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Indeed, due to the invulnerable nature of the Tathāgata's body, blood does not flow from breaking the skin through another's effort; rather, blood gathers in one place within the body. Stirred by an attack, it accumulates. This was said in reference to that.
Vì thân của Đức Như Lai là bất khả hoại, nên máu không thể chảy ra ngoài do sự tấn công của người khác. Tuy nhiên, máu tụ lại ở một chỗ bên trong thân, tích tụ lại do sự phẫn nộ, và câu này được nói để chỉ điều đó.
Yo pana rogavūpasamanatthaṃ jīvako viya satthena phāletvā pūtimaṃsañca lohitañca nīharitvā phāsukaṃ karoti, ayaṃ lohituppādako na hoti, bahuṃ pana so puññaṃ pasavati (mahāva. aṭṭha. 115).
However, one who, like Jīvaka, makes the Buddha comfortable by lancing with a knife to relieve a disease and removing putrid flesh and blood, is not a producer of blood; on the contrary, he generates much merit.
Còn người nào, như Jīvaka, rạch thịt bằng dao để chữa bệnh, loại bỏ thịt thối và máu để làm cho cơ thể khỏe mạnh, người đó không phải là người làm cho máu chảy, mà người đó tích lũy nhiều công đức.
Duvidhampi byañjananti yathāvuttakammadvayato samuṭṭhitaṃ itthinimittaṃ, purisanimittañcāti duvidhampi byañjanaṃ.
Both kinds of sexual characteristics means both kinds of sexual characteristics, that is, the female organ and the male organ, which arise from the two aforementioned types of kamma.
“Hai loại tướng” là hai loại tướng phát sinh từ hai nghiệp đã nói, tức là tướng nữ và tướng nam.
Iminā ca viggahena ‘‘ubhatobyañjanako’’ti asamānādhikaraṇavisayo bāhiratthasamāsoyaṃ, purimapade ca vibhattialopoti dasseti.
And by this analysis, it is shown that this compound "ubhatobyañjanako" is a bāhiratthasamāsa with a dissimilar referent, and that there is no elision of the case-ending in the first member.
Với cách giải thích này, cụm từ “ubhatobyañjanako” là một hợp chất ngoại vị (bāhiratthasamāso) có đối tượng không đồng nhất (asamānādhikaraṇavisayo), và nó cho thấy sự lược bỏ biến cách ở từ đầu tiên.
So duvidho hoti itthiubhatobyañjanako, purisaubhatobyañjanako cāti.
It is of two kinds: the female ubhatobyañjanaka and the male ubhatobyañjanaka.
Người có hai tướng có hai loại: người có hai tướng nữ và người có hai tướng nam.
Tattha itthiubhatobyañjanakassa itthinimittaṃ pākaṭaṃ hoti, purisanimittaṃ paṭicchannaṃ.
Of these, for the female ubhatobyañjanaka, the female organ is manifest and the male organ is concealed.
Trong đó, đối với người có hai tướng nữ, tướng nữ thì rõ ràng, tướng nam thì che giấu.
Purisaubhatobyañjanakassa purisanimittaṃ pākaṭaṃ, itthinimittaṃ paṭicchannaṃ.
For the male ubhatobyañjanaka, the male organ is manifest and the female organ is concealed.
Đối với người có hai tướng nam, tướng nam thì rõ ràng, tướng nữ thì che giấu.
Itthiubhatobyañjanakassa itthīsu purisattaṃ karontassa itthinimittaṃ paṭicchannaṃ hoti, purisanimittaṃ pākaṭaṃ hoti.
For the female ubhatobyañjanaka, when acting as a male towards women, the female organ becomes concealed and the male organ becomes manifest.
Khi người có hai tướng nữ hành xử như nam giới với phụ nữ, tướng nữ của họ bị che giấu, tướng nam của họ trở nên rõ ràng.
Purisaubhatobyañjanakassa purisānaṃ itthibhāvaṃ upagacchantassa purisanimittaṃ paṭicchannaṃ hoti, itthinimittaṃ pākaṭaṃ hoti.
For the male ubhatobyañjanaka, when assuming a female role for men, the male organ becomes concealed and the female organ becomes manifest.
Khi người có hai tướng nam hành xử như nữ giới với nam giới, tướng nam của họ bị che giấu, tướng nữ của họ trở nên rõ ràng.
Itthiubhatobyañjanako sayañca gabbhaṃ gaṇhāti, parañca gaṇhāpeti.
The female ubhatobyañjanaka both conceives and causes others to conceive.
Người có hai tướng nữ tự mình mang thai và làm cho người khác mang thai.
Purisaubhatobyañjanako pana sayaṃ na gaṇhāti, paraṃ gaṇhāpetīti idametesaṃ nānākaraṇaṃ.
The male ubhatobyañjanaka, however, does not conceive but causes others to conceive. This is the distinction between them.
Còn người có hai tướng nam thì không tự mình mang thai, nhưng làm cho người khác mang thai. Đây là sự khác biệt giữa họ.
Aparāmasanānīti aggahaṇāni avacanāni.
Non-inclusions means non-takings, non-statements.
“Không đề cập” là không nắm giữ, không nói ra.
‘‘Ayaṃ itthannāmo’’ti upasampadāpekkhassa akittananti yassa upasampadā karīyati, tassa akittanaṃ, ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito āyasmato buddharakkhitassa upasampadāpekkho’’ti vattabbe ‘‘ayaṃ dhammarakkhito’’ti (pari. aṭṭha. 484) avacananti vuttaṃ hoti.
The non-mention of the ordination candidate, saying "This so-and-so," means the non-mention of the one for whom the higher ordination is being performed. When it should be said, "Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me. This Dhammarakkhita is the ordination candidate of the venerable Buddharakkhita," it is the non-saying of "This Dhammarakkhita" that is meant.
“Không nói tên người cầu thọ giới cụ túc” có nghĩa là không nói tên của người được thọ giới cụ túc. Chẳng hạn, khi đáng lẽ phải nói “Bạch Đại đức Tăng, vị Dhammarakkhita này là người cầu thọ giới cụ túc của Tôn giả Buddharakkhita”, thì lại không nói “vị Dhammarakkhita này”.
‘‘Itthannāmassa upasampadāpekkho’’ti upajjhāyassa akittananti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito āyasmato buddharakkhitassa upasampadāpekkho’’ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito upasampadāpekkho’’ti vatvā ‘‘āyasmato buddharakkhitassā’’ti avacanaṃ.
The non-mention of the preceptor, saying "is the ordination candidate of so-and-so," means that when it should be said, "Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me. This Dhammarakkhita is the ordination candidate of the venerable Buddharakkhita," it is the non-saying of "of the venerable Buddharakkhita" after saying, "Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me. This Dhammarakkhita is the ordination candidate."
“Không nói tên vị yết-ma a-xà-lê của người cầu thọ giới cụ túc” có nghĩa là khi đáng lẽ phải nói “Bạch Đại đức Tăng, vị Dhammarakkhita này là người cầu thọ giới cụ túc của Tôn giả Buddharakkhita”, thì lại nói “Bạch Đại đức Tăng, vị Dhammarakkhita này là người cầu thọ giới cụ túc” mà không nói “của Tôn giả Buddharakkhita”.
Sabbena sabbaṃ ñattiyā anuccāraṇanti ñattiṃ aṭṭhapetvā catukkhattuṃ kammavācāya eva anussāvanakammassa karaṇaṃ.
The complete non-recitation of the motion means performing the act by announcing the kammavācā four times without having stated the motion.
“Hoàn toàn không đọc tụng yết-ma” có nghĩa là không đặt yết-ma (ñatti) mà chỉ đọc tụng yết-ma bạch tứ lần.
Sampannanti upetaṃ.
Complete means endowed with.
“Hoàn hảo” là đầy đủ.
Vutto, ayaṃ suṭṭhu upalakkhetabbo.
This should be well understood.
Đã được nói, điều này phải được nhận biết kỹ lưỡng.
Ettha hi sithilaṃ nāma pañcasu vaggesu paṭhamatatiyaṃ.
Herein, sithila refers to the first and third letters in the five consonant groups.
Trong đó, “mềm yếu” (sithilaṃ) là âm thứ nhất và thứ ba trong năm nhóm (vaggas).
Dhanitaṃ nāma tesveva dutiyacatutthaṃ.
Dhanita refers to the second and fourth letters in those same groups.
“Mạnh mẽ” (dhanitaṃ) là âm thứ hai và thứ tư trong cùng các nhóm đó.
Dīghanti dīghena kālena vattabbaṃ ā-kārādi.
Dīgha refers to the letter ā and so on, which are to be pronounced with a long duration.
“Dài” (dīghaṃ) là âm như ā-kāra, v.v., phải được phát âm với thời gian dài.
Rassanti tato upaḍḍhakālena vattabbaṃ a-kārādi.
Rassa refers to the letter a and so on, which are to be pronounced with half that duration.
“Ngắn” (rassaṃ) là âm như a-kāra, v.v., phải được phát âm với thời gian bằng một nửa thời gian đó.
Garukanti dīghameva, yaṃ vā ‘‘āyasmato buddharakkhitattherassa yassa nakkhamatī’’ti evaṃ saṃyogaparaṃ katvā vuccati.
Garuka is a long vowel itself, or that which is pronounced with a following conjunct consonant, as in “āyasmato buddharakkhitattherassa yassa nakkhamatī.”
“Nặng” (garukaṃ) là âm dài, hoặc âm được phát âm với một phụ âm kép theo sau, như trong “āyasmato buddharakkhitattherassa yassa nakkhamatī” (nếu không đồng ý với Tôn giả Buddharakkhita).
Lahukanti rassameva, yaṃ vā ‘‘āyasmato buddharakkhitattherassa yassa na khamatī’’ti evaṃ asaṃyogaparaṃ katvā vuccati.
Lahuka is a short vowel itself, or that which is pronounced without a following conjunct consonant, as in “āyasmato buddharakkhitattherassa yassa na khamatī.”
“Nhẹ” (lahukaṃ) là âm ngắn, hoặc âm được phát âm mà không có phụ âm kép theo sau, như trong “āyasmato buddharakkhitattherassa yassa na khamatī” (nếu không đồng ý với Tôn giả Buddharakkhita).
Niggahītanti yaṃ karaṇāni niggahetvā avissajjetvā avivaṭena mukhena sānunāsikaṃ katvā vattabbaṃ.
Niggahīta is that which is to be pronounced nasally with the mouth un-opened, by restraining the organs of articulation and not releasing them.
“Âm mũi” (niggahītaṃ) là âm phải được phát âm bằng cách giữ các cơ quan phát âm, không thả lỏng, với miệng khép lại và có âm mũi.
Sambandhanti yaṃ parapadena sambandhitvā ‘‘tuṇhissā’’ti vā ‘‘tuṇhassā’’ti vā vuccati.
Sambandha is that which is pronounced by connecting it with the following word, as in “tuṇhissā” or “tuṇhassā.”
“Liên kết” (sambandhaṃ) là âm được nối với từ tiếp theo, như trong “tuṇhissā” hoặc “tuṇhassā” (hãy im lặng).
Vavatthitanti yaṃ parapadena sambandhaṃ akatvā vicchinditvā ‘‘tuṇhī assā’’ti vā ‘‘tuṇha assā’’ti vā vuccati.
Vavatthita is that which is pronounced by separating it, without connecting it to the following word, as in “tuṇhī assā” or “tuṇha assā.”
“Tách rời” (vavatthitaṃ) là âm không nối với từ tiếp theo mà được tách ra, như trong “tuṇhī assā” hoặc “tuṇha assā” (hãy im lặng).
Vimuttanti yaṃ karaṇāni aniggahetvā vissajjetvā vivaṭena mukhena anunāsikaṃ akatvā vuccati.
Vimutta is that which is pronounced without nasality, with the mouth opened, by releasing the organs of articulation without restraining them.
“Rõ ràng” (vimuttaṃ) là âm được phát âm bằng cách không giữ các cơ quan phát âm, thả lỏng chúng, với miệng mở và không có âm mũi.
Tattha ‘‘suṇātu me’’ti vattabbe ta-kārassa tha-kāraṃ katvā ‘‘suṇāthu me’’ti vacanaṃ sithilassa dhanitakaraṇaṃ nāma, tathā ‘‘pattakallaṃ esā ñattī’’ti vattabbe ‘‘patthakallaṃ esā ñattī’’tiādivacanañca.
Among these, when “suṇātu me” should be said, saying “suṇāthu me” by changing the letter ta to tha is called making a sithila into a dhanita; likewise is the saying of “patthakallaṃ esā ñatti” and so on, when “pattakallaṃ esā ñattī” should be said.
Trong đó, việc nói “suṇāthu me” thay vì “suṇātu me” bằng cách biến âm ta-kāra thành tha-kāra được gọi là biến âm mềm yếu thành mạnh mẽ, và tương tự, việc nói “patthakallaṃ esā ñattī” v.v. thay vì “pattakallaṃ esā ñattī”.
‘‘Bhante, saṅgho’’ti vattabbe bha-kāra gha-kārānaṃ ba-kāra ga-kāre katvā ‘‘bante saṃgo’’ti vacanaṃ dhanitassa sithilakaraṇaṃ nāma.
When “bhante, saṅgho” should be said, saying “bante saṅgo” by changing the letters bha and gha to ba and ga is called making a dhanita into a sithila.
Việc nói “bante saṃgo” thay vì “bhante, saṅgho” bằng cách biến âm bha-kāra và gha-kāra thành ba-kāra và ga-kāra được gọi là biến âm mạnh mẽ thành mềm yếu.
‘‘Suṇātu me’’ti vivaṭena mukhena vattabbe ‘‘suṇaṃtu me’’ti vā ‘‘esā ñattī’’ti vattabbe ‘‘esaṃ ñattī’’ti vā avivaṭena mukhena anunāsikaṃ katvā vacanaṃ vimuttassa niggahitavacanaṃ nāma.
When “suṇātu me” should be said with an open mouth, saying “suṇaṃtu me” nasally with an un-opened mouth, or when “esā ñattī” should be said, saying “esaṃ ñattī,” is called saying a niggahita for a vimutta.
Việc nói “suṇaṃtu me” hoặc “esaṃ ñattī” với miệng khép lại và có âm mũi thay vì nói “suṇātu me” hoặc “esā ñattī” với miệng mở được gọi là phát âm âm rõ ràng thành âm mũi.
‘‘Pattakalla’’nti avivaṭena mukhena anunāsikaṃ katvā vattabbe ‘‘pattakallā’’ti vivaṭena mukhena anunāsikaṃ akatvā vacanaṃ niggahitassa vimuttavacanaṃ nāma.
When “pattakallaṃ” should be said nasally with an un-opened mouth, saying “pattakallā” with an open mouth without nasality is called saying a vimutta for a niggahita.
Việc nói “pattakallā” với miệng mở và không có âm mũi thay vì nói “pattakallaṃ” với miệng khép lại và có âm mũi được gọi là phát âm âm mũi thành âm rõ ràng.
Iti sithile kattabbe dhanitaṃ, dhanite kattabbe sithilaṃ, vimutte kattabbe niggahitaṃ, niggahite kattabbe vimuttanti imāni cattāri byañjanāni antokammavācāya kammaṃ dūsenti.
Thus, saying a dhanita when a sithila should be said, a sithila when a dhanita should be said, a niggahita when a vimutta should be said, and a vimutta when a niggahita should be said—these four consonants corrupt the act within the kammavācā.
Như vậy, bốn loại âm tiết này—biến âm mềm yếu thành mạnh mẽ, mạnh mẽ thành mềm yếu, rõ ràng thành âm mũi, và âm mũi thành rõ ràng—làm hỏng nghiệp trong yết-ma.
Evaṃ vadanto hi aññasmiṃ akkhare vattabbe aññaṃ vadati, duruttaṃ karotīti vuccati.
Indeed, one who speaks thus is said to be saying another letter when a different one should be said, and to be making an incorrect utterance.
Vì khi nói như vậy, người đó nói một âm khác thay vì âm đáng lẽ phải nói, và được gọi là phát âm sai.
Itaresu pana dīgharassādīsu chasu byañjanesu dīghaṭṭhāne dīghameva.
However, regarding the other six consonants, such as dīgha and rassa, a long vowel should be used in the place of a long vowel.
Tuy nhiên, trong sáu loại âm tiết còn lại như dài, ngắn, v.v., thì âm dài phải là âm dài.
Rassaṭṭhāne ca rassamevāti evaṃ yathāṭhāne taṃ tadeva akkharaṃ bhāsantena anukkamāgataṃ paveṇiṃ avināsentena kammavācā kātabbā.
And in the place of a short vowel, a short vowel should be used; thus, the kammavācā should be performed by speaking the very same letter in its proper place, without destroying the tradition that has been handed down in succession.
Và âm ngắn phải là âm ngắn. Như vậy, tỳ-khưu phải đọc tụng yết-ma bằng cách phát âm đúng từng âm tiết ở đúng vị trí của nó, không làm mất đi truyền thống kế thừa.
Sace pana evaṃ akatvā dīghe vattabbe rassaṃ, rasse vā vattabbe dīghaṃ vadati, tathā garuke vattabbe lahukaṃ, lahuke vā vattabbe garukaṃ vadati, sambandhe vā pana vattabbe vavatthitaṃ, vavatthite vā vattabbe sambandhaṃ vadati, evaṃ vuttepi kammavācā na kuppati.
But if, not doing so, one says a short vowel when a long one should be said, or a long vowel when a short one should be said; likewise, if one says a light consonant when a heavy one should be said, or a heavy one when a light one should be said; or if one says a separated consonant when a connected one should be said, or a connected one when a separated one should be said—even when said in this way, the kammavācā is not invalidated.
Tuy nhiên, nếu không làm như vậy mà nói âm ngắn (rassa) khi đáng lẽ phải nói âm dài (dīgha), hoặc nói âm dài khi đáng lẽ phải nói âm ngắn; tương tự, nói âm nhẹ (lahuka) khi đáng lẽ phải nói âm nặng (garuka), hoặc nói âm nặng khi đáng lẽ phải nói âm nhẹ; hoặc nói âm liên kết (sambandha) khi đáng lẽ phải nói âm tách biệt (vavatthita), hoặc nói âm tách biệt khi đáng lẽ phải nói âm liên kết, thì dù nói như vậy, giới bổn tụng (kammavācā) cũng không bị hư hoại.
Imāni hi cha byañjanāni kammaṃ na kopenti.
For these six consonants do not invalidate the act.
Thật vậy, sáu yếu tố ngữ âm này không làm hư hoại nghi thức (kamma).
Yaṃ pana suttantikattherā ‘‘da-kāro ta-kāramāpajjati, ta-kāro da-kāramāpajjati, ca-kāro ja-kāramāpajjati, ja-kāro ca-kāramāpajjati, ya-kāro ka-kāramāpajjati, ka-kāro ya-kāramāpajjati, tasmā da-kārādīsu vattabbesu ta-kārādīnaṃ vacanaṃ na virujjhatī’’ti vadanti, taṃ kammavācaṃ patvā na vaṭṭati.
But as for what the Suttantika Theras say: “The letter da becomes the letter ta, the letter ta becomes the letter da, the letter ca becomes the letter ja, the letter ja becomes the letter ca, the letter ya becomes the letter ka, the letter ka becomes the letter ya; therefore, saying ta and so on when da and so on should be said is not incorrect,”—that is not permissible when it comes to the kammavācā.
Tuy nhiên, điều mà các trưởng lão thông thạo Kinh tạng (Suttantika) nói rằng: ‘‘âm da trở thành âm ta, âm ta trở thành âm da, âm ca trở thành âm ja, âm ja trở thành âm ca, âm ya trở thành âm ka, âm ka trở thành âm ya, do đó việc nói âm ta và các âm khác khi đáng lẽ phải nói âm da và các âm khác là không sai’’, điều đó không được chấp nhận khi liên quan đến giới bổn tụng (kammavācā).
Tasmā vinayadharena neva da-kāro ta-kāro kātabbo…pe… na ka-kāro ya-kāro.
Therefore, a Vinaya expert should never make the letter da into ta... and so on... nor the letter ka into ya.
Vì vậy, người thông thạo Luật tạng (Vinayadhara) không được biến âm da thành âm ta… và không được biến âm ka thành âm ya.
Yathāpāḷiyā niruttiṃ sodhetvā dasavidhāya byañjananiruttiyā vuttadose pariharantena kammavācā kātabbā.
The formal act announcement should be performed by one who, having corrected the grammar in accordance with the Pali text, avoids the faults mentioned in the ten kinds of consonant expressions.
Giới bổn tụng phải được thực hiện bằng cách làm trong sạch ngữ pháp (nirutti) theo đúng Pāḷi, tránh các lỗi đã nêu trong mười loại ngữ pháp âm vị (byañjananirutti).
Itarathā hi sāvanaṃ hāpeti nāma.
Indeed, otherwise, it is called a failure of the announcement.
Nếu không, việc tụng đọc sẽ bị sai sót.
Ñattiṃ aṭṭhapetvā paṭhamaṃ anussāvanakaraṇanti sambandho.
The connection should be made as: "not setting aside the motion, the first proclamation is made."
Mối liên hệ là: sau khi thiết lập bạch yết-ma (ñatti), tiến hành tuyên ngôn (anussāvana) lần thứ nhất.
Yāvatikā bhikkhū kammappattāti yattakā bhikkhū tassa upasampadākammassa pattā yuttā anurūpā.
As many bhikkhus as are fit for the formal act means: however many bhikkhus are fit, suitable, and appropriate for that formal act of higher ordination.
Yāvatikā bhikkhū kammappattā có nghĩa là bao nhiêu tỳ-khưu đủ tư cách, phù hợp và tương xứng với nghi thức thọ giới (upasampadākamma) đó.
Te ca kho sabbantimena pariyāyena hatthapāsaṃ avijahitvā ekasīmaṭṭhā pañca pakatattā bhikkhū.
And those bhikkhus, by the very last method, are five bhikkhus of normal moral standing who are within a single boundary, not having abandoned the hatthapāsa.
Và những vị đó, theo cách cuối cùng, là năm vị tỳ-khưu hiện tiền (pakatatta) đang ở trong cùng một giới trường (sīmaṭṭha) và không rời khỏi tầm tay (hatthapāsa).
Na hi tehi vinā taṃ kammaṃ karīyati, na tesaṃ chando eti.
Indeed, without them, that formal act is not performed; their consent does not come.
Vì không có các vị đó thì nghi thức đó không thể thực hiện được, và sự ưng thuận (chanda) của họ không đến.
Avasesā pana sacepi sahassamattā honti, sace ekasīmaṭṭhā ekasmiṃ ṭhāne samānasaṃvāsakā, sabbe chandārahāva honti, chandaṃ datvā āgacchantu vā, mā vā, kammaṃ na kuppati.
However, as for the remaining bhikkhus, even if they are a thousand in number, if they are within a single boundary, with common communion in one place, they are all worthy of giving consent; whether they come after giving their consent or not, the formal act is not invalidated.
Còn những vị khác, dù có đến một ngàn vị, nếu họ ở trong cùng một giới trường, cùng chung sinh hoạt (samānasaṃvāsaka) ở một nơi, tất cả đều xứng đáng được cho sự ưng thuận (chanda); dù họ có đến cho sự ưng thuận hay không, nghi thức cũng không bị hư hoại.
Paṭikkosananti nivāraṇaṃ.
Protesting means preventing.
Paṭikkosana có nghĩa là sự ngăn cản.
Tiṭṭhati ettha phalaṃ tadāyattavuttitāyāti ṭhānaṃ, kāraṇaṃ.
Because the result stands here, its existence being dependent on that, it is a basis, a cause.
Quả (phala) tồn tại ở đây vì sự tồn tại của nó phụ thuộc vào đó, nên gọi là ṭhānaṃ, tức là nguyên nhân.
Idha pana upasampadākammakaraṇassa kāraṇattā upasampadākammavācāsaṅkhātaṃ bhagavato vacanaṃ vuccati.
Here, however, because it is the cause for performing the formal act of higher ordination, the Blessed One's word, designated as the formal act announcement of higher ordination, is spoken of.
Ở đây, lời dạy của Đức Phật, được gọi là giới bổn tụng thọ giới (upasampadākammavācā), được gọi là nguyên nhân (kāraṇa) vì nó là nguyên nhân để thực hiện nghi thức thọ giới.
Tenāha ‘‘kāraṇārahattā pana satthu sāsanārahattā’’ti.
Therefore, he said, "Because it is worthy as a cause and worthy as the Teacher's instruction."
Vì vậy, Ngài nói: ‘‘do xứng đáng là nguyên nhân, và xứng đáng là giáo pháp của Bậc Đạo Sư’’.
Yathā ca ‘‘taṃ kattabba’’nti bhagavatā anusiṭṭhaṃ, tathākaraṇaṃ upasampadākammassa kāraṇaṃ hotīti ṭhānārahaṃ nāma.
And the performance in the way that was instructed by the Blessed One, "That should be done," is the cause of the formal act of higher ordination; therefore, it is called worthy of the basis.
Và việc thực hiện theo lời Đức Phật dạy: ‘‘điều đó phải làm’’, là nguyên nhân của nghi thức thọ giới (upasampadākamma), nên được gọi là ṭhānārahaṃ (xứng đáng làm nguyên nhân).
Keci (sārattha. ṭī. 2.45) pana ‘‘ṭhānārahenāti ettha ‘na, bhikkhave, hatthacchinno pabbājetabbo’tiādi (mahāva. 119) satthusāsanaṃ ṭhāna’’nti vadanti.
Some, however, say, "In the phrase 'by one worthy of the basis,' the Teacher's instruction, such as 'Bhikkhus, one with a severed hand should not be given the going forth,' is the 'basis'."
Một số vị (Sārattha. ṭī. 2.45) lại nói: ‘‘Ở đây, trong từ ṭhānārahenā, giáo pháp của Bậc Đạo Sư như ‘Này các Tỳ-khưu, người bị cắt tay không được xuất gia’ (Mahāva. 119) được gọi là ṭhāna’’.
Idhāti imasmiṃ pārājike.
Here means in this Pārājika.
Idha có nghĩa là trong giới Pārājika này.
Yathā ca idha, evaṃ sabbatthāpi lokavajjasikkhāpadesu ayameva adhippetoti veditabbaṃ.
And just as here, so too should it be understood that this very same thing is intended in all training rules concerning worldly faults.
Và cần phải biết rằng, như ở đây, thì ở khắp mọi nơi trong các giới học thuộc loại lỗi thế tục (lokavajja) cũng đều có ý nghĩa này.
Tenāha ‘‘paṇṇattivajjesu panā’’tiādi.
Therefore, he said, "But in cases of prescribed faults..." and so on.
Vì vậy, Ngài nói: ‘‘Còn đối với các giới học thuộc loại lỗi do chế định (paññattivajja)’’ v.v.
Aññepīti ehibhikkhūpasampannādayopi.
Others also means those with ehi-bhikkhu higher ordination and so on, as well.
Aññepi có nghĩa là những vị khác như những vị được thọ giới theo kiểu ‘Hãy đến, Tỳ-khưu’ (Ehibhikkhūpasampannā).
Kathametaṃ viññāyati paṇṇattivajjesu sikkhāpadesu aññepi saṅgahaṃ gacchantīti?
How is it known that in the training rules concerning prescribed faults, others are also included?
Làm sao biết được rằng những vị khác cũng được bao gồm trong các giới học thuộc loại lỗi do chế định (paññattivajja)?
Atthato āpannattā.
Because of having fallen into it in terms of meaning.
Vì điều đó được bao hàm trong ý nghĩa.
Tathā hi ‘‘dve puggalā abhabbā āpattiṃ āpajjituṃ buddhā ca paccekabuddhā ca, dve puggalā bhabbā āpattiṃ āpajjituṃ bhikkhū ca bhikkhuniyo cā’’ti (pari. 322) sāmaññato vuttattā.
For it has been stated in general terms, "Two individuals are incapable of committing an offense: Buddhas and Paccekabuddhas. Two individuals are capable of committing an offense: bhikkhus and bhikkhunīs."
Thật vậy, vì đã được nói một cách tổng quát trong Parivāra (Pari. 322): ‘‘Có hai hạng người không thể phạm tội: các vị Phật và các vị Độc Giác Phật. Có hai hạng người có thể phạm tội: các Tỳ-khưu và các Tỳ-khưu-ni’’.
Ehibhikkhūpasampannādayopi asañcicca assatiyā acittakaṃ sahaseyyāpattiādibhedaṃ paṇṇattivajjaṃ āpajjantīti (sārattha. ṭī. 2.45) atthato āpannaṃ.
Those with ehi-bhikkhu higher ordination and so on also commit a prescribed fault, such as the offense of lying down together, which is unintentional, without mindfulness, and without intent; thus, it is fallen into in terms of meaning.
Những vị được thọ giới theo kiểu ‘Hãy đến, Tỳ-khưu’ (Ehibhikkhūpasampannā) và những vị khác cũng phạm các lỗi do chế định (paññattivajja) như tội ngủ chung (sahaseyyāpatti) v.v., do vô ý, thiếu chánh niệm, không cố ý (Sārattha. ṭī. 2.45), điều này được bao hàm trong ý nghĩa.
Idāni ‘‘bhikkhūna’’nti imaṃ padaṃ visesatthābhāvato visuṃ avaṇṇetvāva yaṃ sikkhañca sājīvañca samāpannattā bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno hoti, taṃ dassento ‘‘bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno’’tiādimāha.
Now, without commenting separately on the word "of bhikkhus" because it has no special meaning, showing that which, by having undertaken the training and the common livelihood, has undertaken the training and common livelihood of bhikkhus, he said, "has undertaken the training and common livelihood of bhikkhus," and so on.
Bây giờ, không giải thích riêng từ ‘‘bhikkhūnaṃ’’ vì không có ý nghĩa đặc biệt, mà để chỉ rõ rằng một vị trở thành người đầy đủ giới học và sinh hoạt (sikkhāsājīvasamāpanna) của các tỳ-khưu nhờ việc đầy đủ giới học (sikkhā) và sinh hoạt (sājīva), Ngài nói: ‘‘bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno’’ v.v.
Sikkhitabbāti sikkhā, pātimokkhasaṃvarasīlaṃ, saha jīvanti etthāti sājīvaṃ, mātikādibhedā paṇṇatti, sikkhā ca sājīvañca sikkhāsājīvaṃ, tadubhayaṃ samāpanno upagatoti sikkhāsājīvasamāpanno.
It should be trained in, thus it is training, the virtue of restraint of the Pātimokkha. They live together in this, thus it is common livelihood, the prescription with its divisions of Mātikā and so on. Training and common livelihood are training and common livelihood; one who has undertaken, who has approached, both of these is one who has undertaken the training and common livelihood.
Điều cần phải học hỏi là sikkhā (giới học), tức là giới luật Pātimokkha-saṃvara. Điều mà người ta sống cùng với nó là sājīvaṃ (sinh hoạt), tức là chế định (paññatti) gồm Mātikā và các loại khác. Giới học (sikkhā) và sinh hoạt (sājīva) là sikkhāsājīvaṃ. Người đã đạt được cả hai điều đó là sikkhāsājīvasamāpanno.
Tenāha ‘‘yā bhikkhūna’’ntiādi.
Therefore, he said, "That which for bhikkhus..." and so on.
Vì vậy, Ngài nói: ‘‘yā bhikkhūnaṃ’’ v.v.
Ettha ca ‘‘sikkhā’’ti sājīvasahacariyato adhisīlasikkhāva adhippetāti āha ‘‘adhisīlasaṅkhātā’’ti.
And here, because "training" is associated with "common livelihood," only the training in higher virtue is intended, thus he said, "designated as higher virtue."
Ở đây, ‘‘sikkhā’’ (giới học) được hiểu là adhisīlasikkhā (giới học cao thượng) do sự đồng hành với sājīva (sinh hoạt), vì vậy Ngài nói: ‘‘adhisīlasaṅkhātā’’ (được gọi là adhisīla).
Adhikaṃ uttamaṃ sīlanti adhisīlaṃ, ‘‘adhisīla’’nti saṅkhātā adhisīlasaṅkhātā.
Superior, excellent virtue is higher virtue; designated as "higher virtue" is designated as higher virtue.
Giới luật vượt trội, tối thượng là adhisīlaṃ (giới học cao thượng). Được gọi là ‘‘adhisīla’’ là adhisīlasaṅkhātā.
Katamaṃ panettha sīlaṃ, katamaṃ adhisīlanti?
Which here is virtue, and which is higher virtue?
Vậy giới (sīla) là gì, và adhisīla (giới học cao thượng) là gì?
Vuccate – pañcaṅgadasaṅgasīlaṃ tāva sīlameva, na taṃ adhisīlaṃ.
It is said: the virtue consisting of five and ten factors is just virtue; it is not higher virtue.
Được nói rằng: giới ngũ chi (pañcaṅga) và giới thập chi (dasaṅga) là giới (sīla), nhưng không phải là adhisīla.
Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ pana adhisīla’’nti vuccati.
But the virtue of restraint of the Pātimokkha is called "higher virtue."
Tuy nhiên, giới Pātimokkha-saṃvara (giới luật phòng hộ Pātimokkha) được gọi là adhisīla.
Tañhi sūriyo viya pajjotānaṃ, sineru viya ca pabbatānaṃ sabbalokiyasīlānaṃ adhikañceva uttamañca, buddhuppādeyeva ca pavattati, na vinā buddhuppādā.
For it is superior to and more excellent than all worldly virtues, like the sun to lights and like Sineru to mountains, and it exists only when a Buddha arises, not without the arising of a Buddha.
Vì giới này vượt trội và tối thượng hơn tất cả các giới thế gian (lokiyasīla), giống như mặt trời so với các ánh sáng, và giống như núi Sineru so với các ngọn núi; và nó chỉ xuất hiện khi có Phật ra đời, không có Phật ra đời thì không xuất hiện.
Na hi taṃ paññattiṃ uddharitvā añño satto paññāpetuṃ sakkoti, buddhāyeva panassa sabbaso kāyavacīdvārajjhācārasotaṃ chinditvā tassa tassa vītikkamassa anucchavikaṃ taṃ taṃ sīlasaṃvaraṃ paññāpenti.
Indeed, no other being is able to lay down that prescription after extracting it; only the Buddhas, having completely cut off the stream of misconduct through the doors of body and speech, can prescribe the appropriate restraint of virtue for each and every transgression.
Không có chúng sanh nào khác có thể chế định giới luật đó sau khi Đức Phật đã diệt độ; chỉ có các vị Phật mới có thể cắt đứt hoàn toàn dòng chảy của các hành vi sai trái qua thân và khẩu, và chế định các giới luật phòng hộ (sīlasaṃvara) phù hợp với từng hành vi vi phạm đó.
Pātimokkhasaṃvarasīlatopi ca maggaphalasampayuttameva sīlaṃ adhisīlaṃ, taṃ pana idha na adhippetaṃ.
And even more so than the virtue of restraint of the Pātimokkha, only the virtue associated with the path and fruition is higher virtue, but that is not intended here.
Và ngay cả giới luật liên quan đến đạo quả (maggaphala-sampayutta) cũng là adhisīla, nhưng điều đó không được đề cập ở đây.
Na hi taṃ samāpanno methunadhammaṃ paṭisevati.
For one who has attained that does not engage in sexual intercourse.
Vì người đã đạt được giới đó sẽ không thực hành tà hạnh dâm dục (methunadhamma).
Eteti nānādesajātigottādibhedabhinnā bhikkhū.
These means bhikkhus who are distinct through differences of various countries, birth, clan, and so on.
Ete (những vị này) là các tỳ-khưu khác nhau về quốc độ, chủng tộc, gia tộc, v.v.
Saha jīvantīti ekuddesādivasena saha pavattanti.
They live together means they conduct themselves together by way of having the same recitation of the Pātimokkha and so forth.
Saha jīvanti (sống chung) có nghĩa là cùng tồn tại theo cách cùng tụng Pātimokkha (ekuddesa) v.v.
Tenāha ‘‘ekajīvikā sabhāgavuttino’’ti.
For that reason, he said, "of one livelihood, of similar conduct."
Vì vậy, Ngài nói: ‘‘ekajīvikā sabhāgavuttino’’ (có cùng sinh hoạt, có cùng cách sống).
Sikkhāpadasaṅkhātanti paṇṇattisaṅkhātaṃ.
That which is called a training rule means that which is called a regulation.
Sikkhāpadasaṅkhātaṃ (được gọi là giới học) có nghĩa là được gọi là chế định (paññatti).
Sāpi hi viratiādīnaṃ dīpanato ‘‘sikkhāpada’’nti vuccati.
For that regulation is also called a "training rule" because it explains abstinences and so forth.
Chế định đó cũng được gọi là ‘‘sikkhāpada’’ (giới học) vì nó chỉ ra sự từ bỏ (virati) v.v.
Vuttampi cetaṃ ‘‘sikkhāpadanti yo tattha nāmakāyo padakāyo niruttikāyo byañjanakāyo’’ti.
And this was also said: "A training rule is whatever group of names, group of terms, group of expressions, group of phrases there is."
Và điều này cũng đã được nói: ‘‘Sikkhāpada là tập hợp danh từ (nāmakāya), tập hợp từ (padakāya), tập hợp ngữ pháp (niruttikāya), tập hợp âm vị (byañjanakāya) ở đó’’.
Tatthāti tesu.
Therein means among those.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là trong những điều đó.
Sikkhaṃ paripūrentoti akattabbaparivajjanakattabbakaraṇavasena vārittacārittasaṅkhātaṃ duvidhaṃ sīlaṃ paripūrentoti attho, vārittasīlavasena viratisampayuttacetanaṃ, cārittasīlavasena virativippayuttacetanañca attani pavattentoti vuttaṃ hoti.
Fulfilling the training means fulfilling the twofold virtue known as vāritta and cāritta by way of avoiding what should not be done and doing what should be done; it is said that he causes to arise in himself volition associated with abstinence by way of the virtue of restraint (vāritta-sīla), and volition not associated with abstinence by way of the virtue of conduct (cāritta-sīla).
Sikkhaṃ paripūrento (hoàn thành giới học) có nghĩa là hoàn thành hai loại giới luật: giới luật cấm (vāritta) và giới luật hành (cāritta), bằng cách tránh những điều không nên làm và thực hiện những điều nên làm. Tức là, người đó phát triển ý chí từ bỏ (viraticetanā) theo giới luật cấm, và ý chí không liên quan đến từ bỏ (virativippayuttacetanā) theo giới luật hành trong bản thân mình.
Sājīvañca avītikkamantoti sikkhāpadañca amaddanto, sīlasaṃvaraṇaṃ, sājīvānatikkamanañcāti idameva dvayaṃ idha samāpajjanaṃ nāmāti adhippāyo.
And not transgressing the common livelihood means not violating the training rule; the intention is that in this context, "attainment" refers to just these two: restraint of virtue and non-transgression of the common livelihood.
Sājīvañca avītikkamanto (và không vi phạm sinh hoạt) có nghĩa là không chà đạp giới học (sikkhāpada). Ý nghĩa là sự phòng hộ giới luật (sīlasaṃvara) và sự không vi phạm sinh hoạt (sājīvānatikkamana) này là hai điều được gọi là sự đầy đủ (samāpajjana) ở đây.
Tattha sājīvānatikkamo sikkhāpāripūriyā paccayo.
Therein, non-transgression of the common livelihood is a condition for the fulfillment of the training.
Trong đó, sự không vi phạm sinh hoạt (sājīvānatikkama) là điều kiện (paccaya) để hoàn thành giới học (sikkhāpāripūriyā).
Tassānatikkamanato hi yāva maggā sikkhā paripūrati.
For because of not transgressing it, the training is fulfilled up to the path.
Vì nhờ không vi phạm điều đó mà giới học (sikkhā) được hoàn thành cho đến khi đạt Đạo (magga).
Apicettha ‘‘sikkhaṃ paripūrento’’ti iminā viraticetanāsaṅkhātassa sīlasaṃvarassa visesato santāne pavattanakālova gahito, ‘‘avītikkamanto’’ti iminā pana appavattanakālopi.
Moreover, here, by "fulfilling the training," the time of the particular arising of the restraint of virtue, known as the volition of abstinence, in one's continuity is taken; but by "not transgressing," the time of its non-arising is also taken.
Hơn nữa, ở đây, với cụm từ ‘‘sikkhaṃ paripūrento’’ (hoàn thành giới học), chỉ thời gian ý chí từ bỏ (viraticetanā) – tức là sự phòng hộ giới luật (sīlasaṃvara) – đặc biệt hiện hữu trong dòng tâm thức (santāna) mới được chấp nhận; còn với cụm từ ‘‘avītikkamanto’’ (không vi phạm), cả thời gian không hiện hữu cũng được chấp nhận.
Sikkhañhi paripūraṇavasena attani pavattentopi niddādivasena appavattentopi vītikkamābhāvā sikkhanavasena samāpannoti vuccati.
For whether one causes the training to arise in oneself by way of fulfillment or does not cause it to arise due to sleep and so on, because there is no transgression, one is said to have "attained" it by way of the training.
Vì một vị tỳ-khưu, dù đang phát triển giới học trong bản thân bằng cách hoàn thành nó, hay đang không phát triển nó do ngủ nghỉ v.v., vẫn được gọi là người đã đầy đủ giới học (samāpanna) theo nghĩa thực hành (sikkhanavasena) vì không có sự vi phạm.
Yasmā sikkhāpaccakkhānassa ekaccaṃ dubbalyāvikammaṃ attho hoti, tasmā taṃ sandhāya ‘‘sikkhaṃ apaccakkhāyā’’ti padassa atthaṃ vivaranto ‘‘dubbalyaṃ anāvikatvā’’ti āhāti dassetuṃ ‘‘sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā’’tiādimāha.
Because a certain act of revealing weakness has the meaning of renouncing the training, therefore, referring to that, the commentator, explaining the meaning of the phrase "without having renounced the training," said "without having revealed weakness"; to show this, he stated, "Without having renounced the training, without having revealed weakness," and so on.
Bởi vì việc tuyên bố sự yếu kém của một phần sự từ bỏ giới luật là ý nghĩa, do đó để chỉ ra rằng khi giải thích ý nghĩa của từ "sikkhaṃ apaccakkhāya" (không từ bỏ giới luật), (người biên soạn) đã nói "dubbalyaṃ anāvikatvā" (không tiết lộ sự yếu kém), nên đã nói câu "sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā" (không từ bỏ giới luật, không tiết lộ sự yếu kém) và những câu tương tự.
Tattha siyā (pārā. aṭṭha. 1.45 sikkhāpaccakkhānavibhaṅgavaṇṇanā), yasmā na sabbaṃ dubbalyāvikammaṃ sikkhāpaccakkhānaṃ, tasmā ‘‘dubbalyaṃ anāvikatvā’’ti paṭhamaṃ vatvā tassa atthaniyamanatthaṃ ‘‘sikkhaṃ apaccakkhāyā’’ti vattabbanti?
Therein, there might be this objection: Since not every act of revealing weakness is a renunciation of the training, should it not be said first, "without having revealed weakness," and then, to define its meaning, "without having renounced the training"?
Trong đó, có thể có một câu hỏi: "Bởi vì không phải tất cả sự tuyên bố yếu kém đều là sự từ bỏ giới luật, nên phải chăng trước hết phải nói ‘dubbalyaṃ anāvikatvā’ (không tiết lộ sự yếu kém), rồi sau đó để xác định ý nghĩa đó, mới nói ‘sikkhaṃ apaccakkhāya’ (không từ bỏ giới luật)?"
Taṃ na, kasmā?
That is not so. Why?
Điều đó không đúng. Tại sao?
Atthānukkamābhāvato.
Because there would be no sequence in the meaning.
Bởi vì không có sự tuần tự về ý nghĩa.
‘‘Sikkhāsājīvasamāpanno’’ti hi vuttattā yaṃ sikkhaṃ samāpanno, taṃ apaccakkhāya, yañca sājīvaṃ samāpanno, tattha dubbalyaṃ anāvikatvāti vuccamāne anukkameneva attho vutto hoti, na aññathā.
For since it was said, "one who has undertaken the training and the common livelihood," when it is stated, "without having renounced the training which he has undertaken, and without having revealed weakness in the common livelihood which he has undertaken," the meaning is stated in sequence, not otherwise.
Thật vậy, vì đã nói "sikkhāsājīvasamāpanno" (người đã thọ trì giới và đời sống phạm hạnh), nên nếu nói "không từ bỏ giới luật đã thọ trì, và không tiết lộ sự yếu kém trong đời sống phạm hạnh đã thọ trì", thì ý nghĩa được diễn đạt theo đúng trình tự, không phải cách khác.
Tasmā idameva paṭhamaṃ vuttanti.
Therefore, this was stated first.
Vì vậy, chính điều này đã được nói trước.
Idāni tadubhayameva pākaṭaṃ katvā dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādimāha.
Now, to show just those two points clearly, he said, "Therein," and so on.
Bây giờ, để làm rõ cả hai điều đó, (người biên soạn) đã nói câu "tatthā" (trong đó) và những câu tương tự.
Tadabhāvenāti tesaṃ cittādīnaṃ abhāvena.
Through the absence of that means through the absence of that thought and so on.
Tadabhāvenā (do sự thiếu vắng đó) có nghĩa là do sự thiếu vắng của những tâm thức như vậy.
Cavitukāmatācittenāti apagantukāmatācittena.
With a mind wishing to fall away means with a mind wishing to depart.
Cavitukāmatācittenā (với tâm muốn rời bỏ) có nghĩa là với tâm muốn lìa bỏ (giới luật).
Davāti sahasā.
Hastily means suddenly.
Davā (vội vàng) có nghĩa là một cách vội vã, bất ngờ.
Yo hi aññaṃ bhaṇitukāmo sahasā ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ti bhaṇati, ayaṃ davā vadati nāma.
One who, intending to say something else, suddenly says, "I renounce the Buddha," is said to speak hastily.
Người nào muốn nói điều khác nhưng vội vàng nói "con từ bỏ Đức Phật", người đó được gọi là nói davā.
Ravāti virajjhitvā.
Mistakenly means having erred.
Ravā (lầm lẫn) có nghĩa là do lầm lẫn.
Yo hi aññaṃ bhaṇitukāmo virujjhitvā ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ti bhaṇati, ayaṃ ravā bhaṇati nāma.
One who, intending to say something else, errs and says, "I renounce the Buddha," is said to speak mistakenly.
Người nào muốn nói điều khác nhưng do lầm lẫn nói "con từ bỏ Đức Phật", người đó được gọi là nói ravā.
Purimena ko visesoti ce?
If it is asked what the difference is from the former,
Nếu hỏi: "Có gì khác biệt với trường hợp trước?",
Purimaṃ paṇḍitassāpi sahasāvasena aññabhaṇanaṃ, idaṃ pana mandattā momūhattā pakkhalantassa ‘‘aññaṃ bhaṇissāmī’’ti aññabhaṇanaṃ.
The former is saying something else due to haste, even for a wise person, but this is saying something else after thinking, "I will say something else," due to being slow, very confused, and stumbling.
Thì trường hợp trước là việc người trí cũng có thể nói nhầm điều khác do vội vàng, còn trường hợp này là việc người ngu dốt, mê muội, lầm lẫn muốn nói điều khác nhưng lại nói nhầm điều khác.
‘‘Akkharasamayānabhiññātatāya vā karaṇasampattiyā abhāvato vā kathetabbaṃ kathetumasakkonto hutvā aññaṃ kathento ravā bhaṇati nāmā’’ti (sārattha. ṭī. 2.54) eke.
Some say, "One who, being unable to say what should be said either due to not being skilled in the combination of letters or due to the lack of proper articulation, says something else, is said to speak mistakenly."
Một số người nói: "Người không thể nói điều cần nói do không thành thạo cách phát âm hoặc do thiếu các điều kiện cần thiết, mà lại nói điều khác, người đó được gọi là nói ravā."
Vajjāvajjaṃ upanijjhāyatīti upajjhāyo, taṃ upajjhāyaṃ.
He closely examines what is faulty and what is faultless, thus he is an upajjhāya (preceptor); to that preceptor.
Người quán xét lỗi và không lỗi được gọi là upajjhāyo (yết-ma a-xà-lê), đó là yết-ma a-xà-lê.
‘‘Evaṃ sajjhāyitabbaṃ, evaṃ abhikkamitabba’’ntiādinā ācārasikkhāpanako ācariyo.
An ācariya (teacher) is one who instructs in conduct, saying, "Thus you should recite, thus you should proceed," and so on.
Người dạy dỗ về oai nghi, như "phải học như thế này, phải đi như thế này", được gọi là ācariyo (a-xà-lê).
Ante samīpe vasati sīlenāti antevāsī, vibhattialopena yathā ‘‘vanekaserukā’’ti.
He dwells near in virtue, thus he is an antevāsī (resident pupil); with the elision of the case ending, as in "vanekaserukā."
Người sống gần gũi, kề cận (với giới luật) được gọi là antevāsī (đệ tử nội trú), giống như "vanekaserukā" (cây xoan trong rừng) do sự lược bỏ biến cách.
Samāno upajjhāyo assāti samānupajjhāyako.
He has the same preceptor, thus he is a samānupajjhāyako.
Người có cùng yết-ma a-xà-lê được gọi là samānupajjhāyako (đồng yết-ma a-xà-lê).
Evaṃ samānācariyako.
Similarly, samānācariyako.
Tương tự, samānācariyako (đồng a-xà-lê).
Sabrahmacārinti bhikkhuṃ.
Sabrahmacāri means a bhikkhu.
Sabrahmacāri (đồng phạm hạnh) là một Tỳ-kheo.
So hi ‘‘ekakammaṃ, ekuddeso, samasikkhatā’’ti imaṃ brahmaṃ samānaṃ carati, tasmā ‘‘sabrahmacārī’’ti vuccati.
For he fares together in this holy life of ‘same act, same recitation, same training’; therefore, he is called a ‘sabrahmacārī’.
Vị ấy thực hành đời sống phạm hạnh (brahma) chung (samāna) với "cùng một hành động (kamma), cùng một mục đích (uddesa), cùng một giới luật (sikkhatā)", vì vậy được gọi là "sabrahmacārī".
Evaṃ vuttānanti evaṃ padabhājanīye vuttānaṃ.
Of what was thus said means of what was said thus in the Padabhājanīya.
Evaṃ vuttāna (những điều đã được nói như vậy) có nghĩa là những điều đã được nói trong phần phân tích từ ngữ như vậy.
Yathā hi loke sassānaṃ viruhanaṭṭhānaṃ ‘‘khetta’’nti vuccati, evamimānipi buddhādīni padāni sikkhāpaccakkhānassa viruhanaṭṭhānatthā ‘‘khetta’’nti vuccantīti āha ‘‘imesaṃ dvāvīsatiyā khettapadāna’’nti.
Just as in the world a place where crops grow is called a ‘field’, so too these terms beginning with ‘Buddha’ are called ‘fields’ because they are a place for the renunciation of the training to grow; therefore, he said, “of these twenty-two field-terms”.
Giống như trong thế gian, nơi cây trồng mọc lên được gọi là "cánh đồng" (khetta), thì những từ như Phật và các vị khác cũng được gọi là "khetta" (cánh đồng) vì chúng là nơi giới luật từ bỏ nảy sinh, nên (người biên soạn) nói "trong số hai mươi hai từ cánh đồng này".
Yasmā panetesaṃ vevacanehipi sikkhāpaccakkhānaṃ hoti, tasmā ‘‘savevacanassā’’ti vuttaṃ.
Furthermore, because renunciation of the training occurs even through their synonyms, it was said, “with its synonyms”.
Và bởi vì sự từ bỏ giới luật cũng xảy ra với các từ đồng nghĩa của chúng, nên đã nói "savevacanassā" (cùng với các từ đồng nghĩa).
Vividhaṃ ekasmiṃyeva atthe vacanaṃ vivacanaṃ, vivacanameva vevacanaṃ, pariyāyanāmaṃ, saha vevacanehīti savevacanaṃ, tassa savevacanassa.
A varied utterance for a single meaning is ‘vivacana’; ‘vivacana’ itself is ‘vevacana’, a synonymous term. With its synonyms is ‘savevacana’; of that which is with its synonyms.
Nhiều cách nói khác nhau về cùng một ý nghĩa là vivacana (cách nói khác nhau), vivacana chính là vevacana (từ đồng nghĩa), là tên gọi thay thế, savevacana (cùng với các từ đồng nghĩa) nghĩa là cùng với các từ đồng nghĩa, của savevacana đó.
Ettha ca vaṇṇapaṭṭhāne (sārattha. ṭī. 2.52; vi. vi. ṭī. 1.53; vajira. ṭī. 53) āgataṃ nāmasahassaṃ, upāligāthāsu (ma. ni. 2.76) nāmasataṃ, aññāni ca guṇato labbhamānāni nāmāni ‘‘buddhavevacanānī’’ti veditabbāni.
Herein, the thousand names that come in the Vaṇṇapaṭṭhāna, the hundred names in the Upāligāthā, and other names obtainable through qualities should be known as “synonyms for the Buddha”.
Ở đây, một ngàn danh từ được đề cập trong Vaṇṇapaṭṭhāna và một trăm danh từ trong Upāligāthā, cùng với các danh từ khác có được từ các phẩm chất, nên được hiểu là "các từ đồng nghĩa của Đức Phật".
Sabbānipi dhammassa nāmāni ‘‘dhammavevacanānī’’ti veditabbāni.
All names for the Dhamma should be known as “synonyms for the Dhamma”.
Tất cả các danh từ của Pháp nên được hiểu là "các từ đồng nghĩa của Pháp".
Esa nayo sabbattha.
This is the method everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả.
Tesu yaṃ kiñci vattukāmassa yaṃ kiñci vadato sikkhāpaccakkhānaṃ hotīti tesu dvāvīsatiyā khettapadesu yaṃ kiñci ekaṃ padaṃ vattukāmassa tato aññaṃ yaṃ kiñci padampi vacībhedaṃ katvā vadato khettapadantogadhattā sikkhāpaccakkhānaṃ hotīti attho.
For one wishing to say any of these, when he says anything, the renunciation of the training occurs means: for one wishing to say any one term among these twenty-two field-terms, if he makes a verbal slip and says any other term, because it is included within the field-terms, the renunciation of the training occurs.
Tesu yaṃ kiñci vattukāmassa yaṃ kiñci vadato sikkhāpaccakkhānaṃ hoti (trong số đó, nếu một người muốn nói điều gì đó nhưng lại nói điều gì đó khác, thì đó là sự từ bỏ giới luật) có nghĩa là nếu một người muốn nói một từ trong số hai mươi hai từ "cánh đồng" đó, nhưng lại nói một từ khác, dù chỉ là một từ, bằng cách thay đổi lời nói, thì đó là sự từ bỏ giới luật vì nó thuộc về các từ "cánh đồng".
Idaṃ vuttaṃ hoti – sace panāyaṃ ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ti vattukāmo padapaccābhaṭṭhaṃ katvā ‘‘paccakkhāmi buddha’’nti vā vadeyya, milakkhabhāsādīsu vā aññatarabhāsāya tamatthaṃ vadeyya, ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ti vattukāmo uppaṭipāṭiyā ‘‘dhammaṃ paccakkhāmī’’ti vā ‘‘sabrahmacāriṃ paccakkhāmī’’ti vā vadeyya, seyyathāpi uttarimanussadhammavibhaṅge ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’’ti vattukāmo ‘‘dutiyaṃ jhāna’’nti vadati.
This is what is meant: If, wishing to say, “I renounce the Buddha,” he inverts the terms and says, “I renounce, the Buddha,” or if he says that meaning in any other language, such as a barbarian language; or, wishing to say, “I renounce the Buddha,” he says out of order, “I renounce the Dhamma,” or “I renounce a fellow in the holy life,” just as in the analysis of superhuman states, one wishing to say, “I attain the first jhāna,” says, “the second jhāna.”
Điều này có nghĩa là: nếu người này muốn nói "con từ bỏ Đức Phật" nhưng lại nói ngược lại thành "từ bỏ Đức Phật" hoặc nói ý nghĩa đó bằng một ngôn ngữ khác như tiếng Mleccha, hoặc muốn nói "con từ bỏ Đức Phật" nhưng lại nói sai thứ tự thành "con từ bỏ Pháp" hoặc "con từ bỏ đồng phạm hạnh", giống như trong phần phân tích về các pháp siêu nhân, một người muốn nói "con chứng đắc thiền thứ nhất" nhưng lại nói "thiền thứ hai".
Sace ‘‘yassa vadati, so ayaṃ bhikkhubhāvaṃ cajitukāmo etamatthaṃ vadatī’’ti ettakamattampi jānāti, viraddhaṃ nāma natthi, khettameva otiṇṇaṃ, paccakkhātāva hoti sikkhā.
If the person to whom he speaks knows at least this much, “This bhikkhu, wishing to give up the state of a bhikkhu, is saying this,” then there is nothing wrong; it has entered the field, and the training is indeed renounced.
Nếu người mà vị ấy nói biết được rằng "Tỳ-kheo này muốn từ bỏ đời sống Tỳ-kheo", thì không có sự sai lầm nào cả, giới luật đã được từ bỏ, và giới luật đã bị hủy bỏ.
Sakkattā vā brahmattā vā cutasatto viya cutova hoti sāsanāti.
He has fallen from the Sāsana, like a being fallen from the state of Sakka or Brahmā.
Vị ấy đã bị rơi khỏi giáo pháp, giống như một chúng sinh đã rơi khỏi địa vị Sakka (Đế Thích) hoặc Brahma (Phạm Thiên).
Alanti (pārā. aṭṭha. 1.52) hotu, pariyattanti attho.
Enough means let it be, it is sufficient.
Alaṃ (đủ rồi) có nghĩa là "hãy là, đủ rồi".
Kiṃ nu meti kiṃ mayhaṃ kiccaṃ, kiṃ karaṇīyaṃ, kiṃ sādhetabbanti attho.
What is it to me means what is my business, what is to be done, what is to be accomplished?
Kiṃ nu me (việc gì của tôi) có nghĩa là "tôi có việc gì phải làm, có gì cần phải hoàn thành, có gì cần phải đạt được?".
Na mamatthoti natthi mama attho.
It is of no use to me means there is no benefit for me.
Na mamattho (không có lợi ích cho tôi) có nghĩa là "không có lợi ích cho tôi".
Sumuttāhanti suṭṭhu mutto ahaṃ.
I am well-freed means I am well freed.
Sumuttāhaṃ (tôi đã hoàn toàn giải thoát) có nghĩa là "tôi đã hoàn toàn giải thoát".
Purimehi cuddasahi padehīti buddhādīhi sabrahmacāripariyantehi purimehi cuddasahi padehi.
By the preceding fourteen terms means by the preceding fourteen terms beginning with ‘Buddha’ and ending with ‘sabrahmacārī’.
Purimehi cuddasahi padehi (với mười bốn từ trước) có nghĩa là với mười bốn từ trước, từ "Đức Phật" cho đến "đồng phạm hạnh".
Yannūnāhaṃ paccakkheyyanti ettha ‘‘yannūnā’’ti parivitakkadassane nipāto.
Here in “What if I were to renounce,” the word ‘yannūna’ is a particle indicating deliberation.
Trong câu "Yannūnāhaṃ paccakkheyyaṃ" (ước gì tôi từ bỏ), từ "yannūnā" là một từ bất biến chỉ sự suy tư.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘sacāhaṃ buddhaṃ paccakkheyyaṃ, sādhu vata me siyā’’ti.
This is what is meant: “If I were to renounce the Buddha, it would surely be good for me.”
Điều này có nghĩa là: "Nếu tôi từ bỏ Đức Phật, thì điều đó thật tốt cho tôi."
Ādisaddena ‘‘paccakkhi’’nti vā ‘‘paccakkhissāmī’’ti vā ‘‘bhavissāmī’’ti vā ‘‘homī’’ti vā ‘‘jātomhī’’ti vā ‘‘amhī’’ti vā evaṃbhūtānaṃ gahaṇaṃ.
By the word ‘ādi’, such expressions as “I have renounced,” or “I will renounce,” or “I will be,” or “I am,” or “I have become,” or “I am,” are included.
Từ ādi (vân vân) bao gồm các từ như "paccakkhi" (đã từ bỏ), "paccakkhissāmī" (sẽ từ bỏ), "bhavissāmī" (sẽ trở thành), "homī" (tôi là), "jātomhī" (tôi đã sinh ra), "amhī" (tôi là).
Sace pana ‘‘ajja paṭṭhāya ‘gihī’ti maṃ dhārehī’’ti vā ‘‘jānāhī’’ti vā ‘‘sañjānāhī’’ti vā ‘‘manasi karohī’’ti vā vadati, ariyakena vā vadati, milakkhakena vā.
If, however, he says, “From today onwards, consider me a householder,” or “know,” or “recognize,” or “keep in mind,” whether he says it in the Aryan language or in a barbarian language,
Tuy nhiên, nếu người đó nói "từ hôm nay, hãy coi tôi là một người cư sĩ" hoặc "hãy biết", "hãy nhận biết", "hãy ghi nhớ", dù nói bằng tiếng Arya hay tiếng Mleccha.
Evametasmiṃ atthe vutte yassa vadati, sace so jānāti, paccakkhātā hoti sikkhā.
when this meaning is thus stated, if the person to whom he speaks understands, the training is renounced.
Nếu ý nghĩa này được nói ra và người nghe hiểu, thì giới luật đã bị từ bỏ.
Esa nayo sesesupi ‘‘upāsako’’tiādīsu sattasu padesu.
This is the method also in the remaining seven terms, such as “a male lay follower”.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho bảy từ còn lại như "upāsako" (cư sĩ) và các từ tương tự.
Ettha ca ariyakaṃ nāma māgadhavohāro.
Herein, ‘ariyaka’ is the Māgadhan dialect.
Ở đây, ariyakaṃ (tiếng Arya) là ngôn ngữ Magadha.
Milakkhakaṃ nāma anariyako andhadamiḷādi.
‘Milakkhaka’ is non-Aryan, such as the language of the Andhas, Damiḷas, and so on.
Milakkhakaṃ (tiếng Mleccha) là ngôn ngữ không phải Arya, như tiếng Andhra, Tamil, v.v.
Akkharalikhananti ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’tiādinā aññesaṃ dassanatthaṃ akkharalikhanaṃ.
Writing letters means writing letters for others to see, such as “I renounce the Buddha.”
Akkharalikhanaṃ (viết chữ) là viết chữ để người khác thấy, chẳng hạn như "con từ bỏ Đức Phật".
Adhippāyaviññāpako aṅgulisaṅkocanādiko hatthavikāro hatthamuddā, hatthasaddo cettha tadekadesesu aṅgulīsu daṭṭhabbo ‘‘na bhuñjamāno sabbaṃ hatthaṃ mukhe pakkhipissāmī’’tiādīsu (pāci. 618) viya.
A modification of the hand, such as the bending of fingers, which makes known one's intention is a hatthamuddā (hand gesture). And here, the word hattha (hand) should be understood as referring to its parts, the fingers, as in such passages as, "While eating, I will not put the whole hand into the mouth."
Cử chỉ tay như co ngón tay, v.v., để biểu thị ý định được gọi là hatthamuddā (ấn tay). Ở đây, từ hattha (tay) nên được hiểu là chỉ các bộ phận của tay, tức là các ngón tay, giống như trong các câu "khi ăn, tôi sẽ không cho cả bàn tay vào miệng", v.v.
Tasmā adhippāyaviññāpakassa aṅgulisaṅkocanādino hatthavikārassa dassanaṃ hatthamuddādidassananti (sārattha. ṭī. 2.51) evamettha attho daṭṭhabbo.
Therefore, the meaning here should be understood thus: the showing of a modification of the hand, such as the bending of fingers, which makes known one's intention, is the showing of a hand gesture and so forth.
Vì vậy, ý nghĩa ở đây nên được hiểu là hatthamuddādidassanaṃ (chỉ cử chỉ tay, v.v.) là việc chỉ ra cử chỉ tay như co ngón tay, v.v., để biểu thị ý định.
Ādisaddena sīsakampanadassanādiṃ saṅgaṇhāti.
By the word ādi (and so forth), he includes the showing of a nod of the head and so on.
Từ ādi (vân vân) bao gồm việc chỉ các cử chỉ như lắc đầu, v.v.
Ummattakakhittacittavedanāṭṭānanti ettha ummattakoti pittummattako.
In the phrase ummattakakhittacittavedanāṭṭānaṃ (of one who is mad, of distracted mind, or afflicted by pain), here ummattako (mad) means one who is mad due to bile.
Trong cụm từ Kẻ điên, người loạn tâm, người bị bệnh khổ hành hạ, ở đây kẻ điên là người điên do bệnh mật.
Khittacittoti yakkhehi katacittavikkhepo, yakkhummattakoti vuttaṃ hoti.
Khittacitto (of distracted mind) means one whose mind has been deranged by yakkhas; this is to say, one who is mad due to yakkhas.
Người loạn tâm là người có tâm bị các dạ-xoa làm cho rối loạn, tức là người điên do dạ-xoa gây ra.
Ubhinnaṃ pana viseso anāpattivāre āvibhavissati.
However, the distinction between the two will become apparent in the chapter on no offense.
Tuy nhiên, sự khác biệt giữa hai loại này sẽ được làm rõ trong phần không phạm giới.
Vedanāṭṭoti balavatiyā dukkhavedanāya phuṭṭho mucchāpareto, tena vippalapantena paccakkhātāpi apaccakkhātāva hoti.
Vedanāṭṭo (afflicted by pain) is one who is overcome by fainting, afflicted by a strong, painful feeling. Even if such a person, while delirious, renounces the training, it is not a valid renunciation.
Người bị bệnh khổ hành hạ là người bị đau khổ mạnh mẽ hành hạ đến ngất xỉu; dù có từ bỏ giới luật trong lúc nói mê sảng thì cũng xem như chưa từ bỏ.
Manussajātiko hotīti sabhāgo vā visabhāgo vā gahaṭṭho vā pabbajito vā viññū yokoci manusso hoti.
He is a human being means he is any intelligent human, whether of the same or different kind, a householder or one gone forth.
Là người phàm nghĩa là bất kỳ người nào có trí tuệ, dù đồng đẳng hay không đồng đẳng, cư sĩ hay xuất gia.
Ummattakādīnanti etthādisaddena khittacittavedanāṭṭadevatātiracchānagatānaṃ gahaṇaṃ.
In the phrase ummattakādīnaṃ (of a mad person, etc.), the word ‘ādi’ (etc.) includes one of distracted mind, one afflicted by pain, a devatā, and an animal.
Trong cụm từ kẻ điên, v.v., từ "v.v." bao gồm người loạn tâm, người bị bệnh khổ hành hạ, chư thiên và loài súc sanh.
Tatra ummattakakhittacittavedanāṭṭatiracchānagatānaṃ santike paccakkhātāpi ajānanabhāvena apaccakkhātāva hoti.
Among these, even if one renounces in the presence of a mad person, one of distracted mind, one afflicted by pain, or an animal, it is not a valid renunciation because they do not understand.
Trong số đó, việc từ bỏ giới luật trước mặt người điên, người loạn tâm, người bị bệnh khổ hành hạ, và loài súc sanh, dù đã từ bỏ, vẫn được xem là chưa từ bỏ vì họ không hiểu.
Devatāya pana santike atikhippaṃ jānanabhāvena.
However, in the presence of a devatā, it is because they understand too quickly.
Còn trước mặt chư thiên thì là vì họ hiểu quá nhanh.
Devatā nāma mahāpaññā tihetukappaṭisandhikā atikhippaṃ jānanti, cittañca nāmetaṃ lahuparivattaṃ, tasmā ‘‘cittalahukassa puggalassa cittavaseneva mā atikhippaṃ vināso ahosī’’ti devatāya santike sikkhāpaccakkhānaṃ paṭikkhipi.
Devatās are of great wisdom, having a tihetuka-paṭisandhi (rebirth-linking consciousness with three wholesome roots), and they understand very quickly. The mind, moreover, is quick to change. Therefore, thinking, "May there not be a very quick ruin for a person of fickle mind simply by the power of his mind," he rejected the renunciation of the training in the presence of a devatā.
Chư thiên có đại trí tuệ, có tái sanh tam nhân, họ hiểu rất nhanh, và tâm cũng là thứ thay đổi mau lẹ. Vì vậy, để tránh sự hủy hoại quá nhanh chóng của giới luật do tâm mau lẹ của người đó, việc từ bỏ giới luật trước mặt chư thiên đã bị cấm.
Tena vuttaṃ ‘‘na ca ummattakādīnaṃ aññataro’’ti.
Therefore it is said, "and is not one among the mad, etc."
Do đó, có câu “không phải là một trong số những kẻ điên, v.v.”.
Dūtena vāti ‘‘mama sikkhāpaccakkhānabhāvaṃ kathehī’’ti mukhasāsanavasena dūtena vā.
Or by a messenger means by a messenger through a verbal message, saying, "Communicate the fact of my renunciation of the training."
Hoặc qua sứ giả nghĩa là qua một sứ giả bằng cách nói miệng, như: “Hãy nói về việc tôi từ bỏ giới luật”.
Paṇṇena vāti paṇṇe likhitvā pahiṇavasena paṇṇena vā.
Or by a letter means by a letter, by writing it on a leaf and sending it.
Hoặc qua thư nghĩa là qua một bức thư bằng cách viết vào giấy rồi gửi đi.
Sace te sikkhāpaccakkhānabhāvaṃ jānantīti sambandho.
The connection is: if they understand the fact of his renunciation of the training.
Nếu họ hiểu việc từ bỏ giới luật của người đó, thì có sự liên kết.
Āvajjanasamayeti atthābhogasamaye.
Āvajjanasamaye (at the time of adverting) means at the time of comprehending the meaning.
Vào lúc chú tâm nghĩa là vào lúc suy xét ý nghĩa.
Iminā taṃ khaṇaṃyeva pana apubbaṃ acarimaṃ dujjānanti dasseti.
By this, he shows that it is difficult to know at that very moment, neither before nor after.
Bằng cách này, nó cho thấy rằng việc hiểu được điều đó cùng một lúc, không trước không sau, là khó.
Vacanānantaramevāti vacanassa anantarameva, āvajjanasamayevāti attho.
Vacanānantaramevā (immediately after the utterance) means immediately after the utterance, that is, at the time of adverting.
Ngay sau lời nói nghĩa là ngay sau lời nói, tức là vào lúc chú tâm.
Eva-saddena pana cirena jānanaṃ paṭikkhipati.
However, by the word eva (only), he rejects understanding after a long time.
Tuy nhiên, bằng từ ngay, nó bác bỏ việc hiểu được sau một thời gian dài.
Ukkaṇṭhitoti anabhiratiyā imasmiṃ sāsane kicchajīvikaṃ patto.
Ukkaṇṭhito (discontented) means one who, due to dissatisfaction in this Dispensation, has come to a difficult livelihood.
Chán nản nghĩa là người đã gặp khó khăn trong đời sống tu sĩ này do sự bất mãn.
Atha vā ‘‘ajja yāmi, sve yāmi, ito yāmi, ettha yāmī’’ti uddhaṃ kaṇṭhaṃ katvā viharamāno vikkhitto, anekaggoti vuttaṃ hoti.
Or, dwelling with his neck stretched up, thinking, "I will go today, I will go tomorrow, I will go from here, I will go there," he is distracted. This is to say, he is not one-pointed.
Hoặc, người sống với tâm phân tán, không tập trung, bằng cách ngẩng cổ lên và nói: “Hôm nay tôi sẽ đi, ngày mai tôi sẽ đi, tôi sẽ đi từ đây, tôi sẽ đi đến đó”.
Idañca ‘‘anabhirato sāmaññā cavitukāmo’’tiādīnaṃ (pārā. 45) upalakkhaṇaṃ.
And this is an indication for such phrases as "dissatisfied, wishing to fall away from the state of a recluse."
Điều này là dấu hiệu của “người bất mãn, muốn rời bỏ đời sống Sa-môn”, v.v.
Yena kenaci…pe… jānantīti sace te‘‘ukkaṇṭhito’’ti vā ‘‘gihibhāvaṃ patthetī’’ti vā ‘‘anabhirato’’ti vā ‘‘sāmaññā cavitukāmo’’ti vā yena kenaci ākārena sikkhāpaccakkhānabhāvaṃ jānanti.
By whatever… they know means if they know the fact of his renunciation of the training in any way, whether as "he is discontented," or "he desires the lay state," or "he is dissatisfied," or "he wishes to fall away from the state of a recluse."
Bằng bất kỳ cách nào... v.v... họ hiểu nghĩa là nếu họ hiểu việc từ bỏ giới luật bằng bất kỳ cách nào, như: “Người này chán nản”, hoặc “người này mong muốn đời sống cư sĩ”, hoặc “người này bất mãn”, hoặc “người này muốn rời bỏ đời sống Sa-môn”.
Idañhi sikkhāpaccakkhānañca upari abhūtārocanaduṭṭhullavācāattakāmaduṭṭhadosabhūtārocanasikkhāpadāni ca ekaparicchedāni, āvajjanasamaye ñāte eva sīsaṃ enti.
Indeed, this renunciation of the training and the subsequent training rules on making a false claim, on coarse speech, on* sensual desire, on malicious speech, and on making a true claim, are of one category; they come to a head only when understood at the time of adverting.
Thật vậy, việc từ bỏ giới luật này và các giới học về việc nói lời thô tục, nói lời dâm dục, nói lời ác ý, nói lời vu khống ở trên đều có cùng một phạm vi, chúng chỉ có hiệu lực khi được hiểu vào lúc chú tâm.
‘‘Kiṃ ayaṃ bhaṇatī’’ti kaṅkhatā cirena ñāte sīsaṃ na enti.
They do not come to a head if understood after a long time by one who is doubtful, thinking, "What is he saying?"
Nếu người ta nghi ngờ “người này đang nói gì vậy?” và chỉ hiểu được sau một thời gian dài, thì chúng không có hiệu lực.
Tenāha ‘‘atha aparabhāge’’tiādi.
Therefore, he said, "But at a later time," etc.
Do đó, có câu “sau đó, về sau”, v.v.
Atha dvinnaṃ ṭhitaṭṭhāne dvinnampi niyametvā ‘‘etesaṃ ārocemī’’ti vadati, tesu ekasmiṃ jānantepi dvīsu jānantesupi paccakkhātāva hoti sikkhā.
If, in a place where two are present, he specifies both and says, "I am informing these two," the training is renounced even if one of them understands, or if both of them understand.
Nếu người đó, khi có hai người hiện diện, quyết định nói với cả hai rằng: “Tôi sẽ thông báo cho hai người này”, thì dù một người hiểu hay cả hai người hiểu, giới luật vẫn được xem là đã từ bỏ.
Evaṃ sambahulesupi veditabbaṃ.
Thus it should be understood even in the case of many.
Cũng vậy, đối với nhiều người cũng cần được hiểu theo cách này.
Vuttanayenāti ‘‘tassa vacanānantara’’ntiādinā vuttena nayena.
Vuttanayenā (by the method stated) means by the method stated with "immediately after his utterance," etc.
Theo cách đã nói nghĩa là theo cách đã nói bằng câu “ngay sau lời nói của người đó”, v.v.
Yo koci manussajātikoti antamaso navakammikaṃ upādāya yo koci manusso.
Yo koci manussajātiko (any human being) means any human, beginning from, at the very least, a supervisor of new construction.
Bất kỳ người phàm nào nghĩa là bất kỳ người nào, thậm chí là một người mới vào tu.
Vuttañhetaṃ samantapāsādikāyaṃ –
This is stated in the Samantapāsādikā:
Điều này đã được nói trong Samantapāsādikā:
Sace vacanatthaṃ ñatvāpi ‘‘ayaṃ ukkaṇṭhito’’ti vā ‘‘gihibhāvaṃ patthetī’’ti vā na jānāti, apaccakkhātāva hoti sikkhā.
If, even after knowing the meaning of the words, he does not know, “This one is discontented,” or “He desires the lay state,” the training is not renounced.
Nếu người đó, dù hiểu ý nghĩa của lời nói, nhưng không hiểu rằng “người này chán nản” hoặc “người này mong muốn đời sống cư sĩ”, thì giới luật vẫn được xem là chưa từ bỏ.
Sace pana vacanatthaṃ ajānitvāpi ‘‘ukkaṇṭhito’’ti vā ‘‘gihibhāvaṃ patthetī’’ti vā jānāti, paccakkhātāva hoti sikkhā.
But if, even without knowing the meaning of the words, he knows, “He is discontented,” or “He desires the lay state,” the training is indeed renounced.
Nếu người đó, dù không hiểu ý nghĩa của lời nói, nhưng hiểu rằng “người này chán nản” hoặc “người này mong muốn đời sống cư sĩ”, thì giới luật được xem là đã từ bỏ.
Davāyapīti kīḷādhippāyenapi.
Even in jest means: even with the intention of playing.
Hoặc do vui đùa nghĩa là do ý định vui đùa.
Cittādīnaṃ vā vasenāti cittādīnaṃ vā chaḷaṅgānaṃ vasena.
Or by way of the mind, etc. means: by way of the six factors, such as the mind, etc.
Hoặc do tâm, v.v. nghĩa là do sáu yếu tố như tâm, v.v.
Hoti cettha –
And here there is this:
Ở đây có câu:
Sabbaso vā pana apaccakkhānenāti ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’tiādīsu yena yena pariyāyena sikkhāpaccakkhānaṃ hoti, tato ekassapi paccakkhānassa abhāvena.
Or by not renouncing in any way at all means: by the absence of even one of the ways by which the renunciation of the training occurs, such as “I renounce the Buddha.”
Hoặc hoàn toàn không từ bỏ nghĩa là không có bất kỳ sự từ bỏ nào trong số các cách từ bỏ giới luật, như “tôi từ bỏ Phật”, v.v.
Iminā pana ‘‘idaṃ padaṃ sāvessāmi, sikkhaṃ paccakkhāmī’’ti evaṃ pavattacittuppādassa abhāvaṃ dasseti.
By this, he indicates the absence of an arising of consciousness that has occurred thus: “I will make this statement heard, I will renounce the training.”
Tuy nhiên, điều này cho thấy sự vắng mặt của ý nghĩ phát sinh như: “Tôi sẽ làm cho lời này được nghe, tôi sẽ từ bỏ giới luật”.
Yassa hi evarūpo cittuppādo natthi, so sabbaso na paccakkhāti nāmāti.
For he for whom such an arising of consciousness does not exist is said not to renounce in any way at all.
Thật vậy, người nào không có ý nghĩ như vậy thì hoàn toàn không từ bỏ.
Sikkhāpaccakkhānassāti ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’tiādisikkhāpaccakkhānassa.
Of the renunciation of the training means: of the renunciation of the training such as, “I renounce the Buddha.”
Của việc từ bỏ giới luật nghĩa là việc từ bỏ giới luật như “tôi từ bỏ Phật”, v.v.
Atthabhūtaṃ ekaccaṃ dubbalyanti ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’ti vadati viññāpeti, evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti, sikkhā ca paccakkhātā’’tiādinā (pārā. 53) vuttehi yehi vacanehi sikkhāpaccakkhānañceva hoti dubbalyāvikammañca, taṃ ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’tiādikaṃ atthabhūtaṃ dubbalyaṃ anāvikatvā.
A certain weakness which is the meaning means: without having declared that weakness which is the meaning, such as “I renounce the Buddha,” which, among the statements spoken of in the passage beginning, “He says, he makes it known, ‘I renounce the Buddha.’ In this way too, bhikkhus, there is both a declaration of weakness and the training is renounced,” constitutes both a renunciation of the training and a declaration of weakness.
Một điểm yếu có ý nghĩa nghĩa là không bày tỏ điểm yếu có ý nghĩa như “tôi từ bỏ Phật”, v.v., là những lời nói mà qua đó giới luật được từ bỏ và sự bày tỏ điểm yếu cũng xảy ra, như đã nói trong câu “này các tỳ-khưu, dù nói như vậy, việc bày tỏ điểm yếu cũng xảy ra, và giới luật cũng được từ bỏ”, v.v.
‘‘Buddhaṃ paccakkhāmī’’tiādimhi pana vutte sikkhāparipūraṇe dubbalabhāvassāpi gamyamānattā sikkhāpaccakkhānassa idaṃ dubbalyāvikammaṃ atthoti daṭṭhabbaṃ.
But it should be seen that when “I renounce the Buddha,” etc., is said, since a state of weakness in fulfilling the training is also understood, this declaration of weakness is the meaning of the renunciation of the training.
Và ở đây, khi nói “tôi từ bỏ Phật”, v.v., vì sự yếu kém trong việc hoàn thành giới luật cũng được ngụ ý, nên cần hiểu rằng việc bày tỏ điểm yếu này là ý nghĩa của việc từ bỏ giới luật.
Ettha ca ‘‘atthabhūta’’nti iminā ‘‘yannūnāhaṃ buddhaṃ paccakkheyya’’ntiādikaṃ dubbalyāvikammaṃ paṭikkhipati.
And here, by “which is the meaning,” he rejects the declaration of weakness such as, “What if I were to renounce the Buddha?”
Và ở đây, bằng từ “có ý nghĩa”, nó bác bỏ việc bày tỏ điểm yếu như “ước gì tôi từ bỏ Phật”, v.v.
Yena hi sikkhāpaccakkhānañceva hoti dubbalyāvikammañca, tadeva sikkhāpaccakkhānassa atthabhūtaṃ.
For that by which there is both a renunciation of the training and a declaration of weakness, that alone is the meaning of the renunciation of the training.
Thật vậy, chỉ những lời nói nào mà qua đó giới luật được từ bỏ và sự bày tỏ điểm yếu cũng xảy ra, thì đó mới là ý nghĩa của việc từ bỏ giới luật.
Yena pana dubbalyāvikammameva hoti, na sikkhāpaccakkhānaṃ, na taṃ tassa atthabhūtanti.
But that by which there is only a declaration of weakness, not a renunciation of the training, that is not its meaning.
Còn những lời nói nào mà qua đó chỉ có sự bày tỏ điểm yếu chứ không phải là từ bỏ giới luật, thì đó không phải là ý nghĩa của việc từ bỏ giới luật.
Rāgapariyuṭṭhānena sadisabhāvāpattiyā mithunānaṃ ayanti ‘‘methuno’’ti dhammova vuccatīti āha ‘‘rāgapariyuṭṭhānenā’’tiādi.
Because it is an attainment of a similar state through the obsession of lust, it is the property of a couple; therefore, the practice itself is called “methuna” (sexual intercourse). Thus he said, “through the obsession of lust,” etc.
Do sự tấn công của dục vọng, và do đạt đến trạng thái tương tự như việc giao hợp, nên từ “methuno” chỉ hành vi giao cấu, như đã nói trong câu “do sự tấn công của dục vọng”, v.v.
Tattha rāgapariyuṭṭhānenāti rāgassa pariyuṭṭhānena, methunarāgassa pavattiyā pariyonaddhacittatāyāti attho.
Therein, through the obsession of lust means: through the arising of lust, that is, through the mind being enveloped by the occurrence of sexual lust.
Trong đó, do sự tấn công của dục vọng nghĩa là do sự tấn công của dục vọng, tức là do tâm bị bao phủ bởi sự phát sinh của dục vọng giao cấu.
Dhammoti ajjhācāro.
Practice means: transgression.
Hành vi nghĩa là sự vượt quá giới hạn.
‘‘Palambate vilambate’’tiādīsu viya upasaggassa koci atthaviseso natthīti āha ‘‘seveyyā’’ti.
Just as in “palambate, vilambate,” etc., the prefix has no special meaning, so he said, “should engage in.”
Không có ý nghĩa đặc biệt nào cho tiền tố, như trong các từ “palambate vilambate”, v.v., nên có câu “seveyyā”.
Ajjhāpajjeyyāti abhibhuyya pajjeyya.
Should commit means: should commit by overpowering.
Ajjhāpajjeyyā nghĩa là vượt qua và phạm phải.
Sabbantimenāti paranimmitavasavatti…pe… cātumahārājikamanussitthināgagaruḷamāṇavikādīnaṃ sabbāsaṃ antimena.
With the very last means: with the last of all, from the Paranimmitavasavattī devas... down to the Cātumahārājika devas, human women, female nāgas, female garuḷas, young maidens, and so on.
Với người thấp kém nhất nghĩa là với người thấp kém nhất trong tất cả các loại phụ nữ như chư thiên Nimmānarati, v.v., chư thiên Cātumahārājika, phụ nữ loài người, nữ Nāga, nữ Garuḷa, nữ Mānāvikā, v.v.
Tiracchānagatāyāti tiracchānesu uppannāya.
With one of animal birth means: with one born among animals.
Với loài súc sanh nghĩa là với loài súc sanh được sinh ra trong cõi súc sanh.
Tenāha ‘‘paṭisandhivasenā’’ti.
Therefore he said, “by way of rebirth-linking.”
Do đó, có câu “do sự tái sanh”.
Pārājikāya vatthubhūtā eva cettha tiracchānagatitthī ‘‘tiracchānagatā’’ti gahetabbā, na sabbā.
Here, only a female of animal birth who is a basis for a pārājika offense should be taken as “one of animal birth,” not all of them.
Ở đây, chỉ những loài súc sanh cái là đối tượng của giới Parājika mới được xem là “loài súc sanh”, chứ không phải tất cả.
Tatrāyaṃ paricchedo –
Regarding that, this is the classification:
Đây là sự phân định về điều đó:
Tattha ahiggahaṇena sabbāpi ajagaragonasādibhedā dīghajāti saṅgahitā.
Therein, by the inclusion of female snake, all long-bodied species, such as pythons, vipers, etc., are included.
Trong đó, từ ngữ rắn (ahi) bao gồm tất cả các loài bò sát, như trăn, kỳ đà, v.v., thuộc loại thân dài.
Tasmā dīghajātīsu yattha tiṇṇaṃ maggānaṃ aññatarasmiṃ sakkā tilaphalamattampi pavesetuṃ, sā pārājikavatthu, avasesā dukkaṭavatthūti veditabbā.
Therefore, among the long-bodied species, whichever one it is possible to insert even the size of a sesame seed into one of the three orifices, she is a basis for pārājika; the rest should be known as a basis for dukkaṭa.
Do đó, trong các loài thân dài, nếu có bất kỳ một trong ba đường (maggānaṃ) mà có thể đưa vào một lượng bằng hạt mè, thì đó là đối tượng (vatthu) của tội Pārājika; còn lại là đối tượng (vatthu) của tội Dukkata, cần phải biết như vậy.
Macchaggahaṇena sabbāpi macchakacchapamaṇḍūkādibhedā odakajāti saṅgahitā.
By the taking of fish, all aquatic species with varieties such as fish, turtle, frog, and so on, are included.
Từ ngữ cá (maccha) bao gồm tất cả các loài sống dưới nước, như cá, rùa, ếch, v.v.
Tatrāpi dīghajātiyaṃ vuttanayeneva pārājikavatthu ca dukkaṭavatthu ca veditabbaṃ.
Therein also, the case for pārājika and the case for dukkaṭa should be understood in the same way as was said for the long-bodied species.
Ở đây cũng vậy, đối tượng (vatthu) của Pārājika và đối tượng (vatthu) của Dukkata cần được hiểu theo cách đã nói đối với loài thân dài.
Ayaṃ pana viseso – pataṅgamukhamaṇḍūkā nāma honti, tesaṃ mukhasaṇṭhānaṃ mahantaṃ, chiddaṃ appakaṃ, tattha pavesanaṃ nappahoti, mukhasaṇṭhānaṃ pana vaṇasaṅkhepaṃ gacchati, tasmā taṃ thullaccayavatthūti veditabbaṃ.
This, however, is the distinction: there are frogs named pataṅgamukha; the shape of their mouth is large, but the opening is small, so penetration is not possible. The shape of the mouth, however, is counted as a wound; therefore, it should be understood as a case for thullaccaya.
Tuy nhiên, có một điểm đặc biệt: có loại ếch gọi là pataṅgamukhamaṇḍūkā, miệng của chúng lớn nhưng lỗ lại nhỏ, không thể đưa vào được, nhưng hình dạng miệng của chúng có thể thu nhỏ lại như vết thương; do đó, cần biết rằng đó là đối tượng (vatthu) của tội Thullaccaya.
Kukkuṭiggahaṇena sabbāpi kākakapotādibhedā pakkhijāti saṅgahitā.
By the taking of chicken, all bird species with varieties such as crow, pigeon, and so on, are included.
Từ ngữ gà mái (kukkuṭi) bao gồm tất cả các loài chim, như quạ, bồ câu, v.v.
Tatrāpi vuttanayeneva pārājikavatthu ca dukkaṭavatthu ca veditabbaṃ.
Therein also, the case for pārājika and the case for dukkaṭa should be understood in the same way as was said.
Ở đây cũng vậy, đối tượng (vatthu) của Pārājika và đối tượng (vatthu) của Dukkata cần được hiểu theo cách đã nói.
Majjāriggahaṇena sabbāpi rukkhasunakhamaṅgusagodhādibhedā catuppadajāti saṅgahitā.
By the taking of cat, all four-footed species with varieties such as tree-dog, mongoose, monitor lizard, and so on, are included.
Từ ngữ mèo cái (majjārī) bao gồm tất cả các loài bốn chân, như sóc, chó, cầy mangut, kỳ đà, v.v.
Tatrāpi vuttanayeneva pārājikavatthu ca dukkaṭavatthu ca veditabbaṃ.
Therein also, the case for pārājika and the case for dukkaṭa should be understood in the same way as was said.
Ở đây cũng vậy, đối tượng (vatthu) của Pārājika và đối tượng (vatthu) của Dukkata cần được hiểu theo cách đã nói.
Pārājiko hotīti (pārā. aṭṭha. 1.55) parājito hoti parājayaṃ apanno.
Is one who has committed a pārājika means one is defeated, has fallen into defeat.
Trở thành Pārājika (Pārājiko hoti) nghĩa là bị thất bại, rơi vào sự thất bại.
Ayañhi pārājikasaddo sikkhāpadāpattipuggalesu vattati.
Indeed, this word pārājika is used in relation to training rules, offenses, and persons.
Quả thật, từ Pārājika này được dùng cho giới luật (sikkhāpada), tội (āpatti), và người (puggala).
Tattha ‘‘aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso, yaṃ tathāgato vajjīnaṃ vā vajjiputtakānaṃ vā kāraṇā sāvakānaṃ pārājikaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ samūhaneyyā’’ti (pārā. 43) evaṃ sikkhāpade vattamāno veditabbo.
Therein, it should be understood as being used in relation to a training rule, as in: “This is impossible, Ānanda, it is not a suitable occasion, that the Tathāgata, on account of the Vajjis or the sons of the Vajjis, should repeal a pārājika training rule laid down for the disciples.”
Trong đó, cần hiểu rằng nó được dùng cho giới luật như trong câu: “Này Ānanda, điều này là không thể, là không có cơ hội, rằng một Như Lai có thể hủy bỏ một giới luật Pārājika đã được chế định cho các đệ tử vì lợi ích của người Vajjī hoặc người Vajjiputta.”
‘‘Āpattiṃ tvaṃ bhikkhu āpanno pārājika’’nti (pārā. 67) evaṃ āpattiyaṃ.
In relation to an offense, as in: “Bhikkhu, you have committed an offense, a pārājika.”
Nó được dùng cho tội như trong câu: “Này Tỷ-kheo, ông đã phạm tội Pārājika.”
‘‘Na mayaṃ pārājikā, yo avahaṭo, so pārājiko’’ti (pārā. 155) evaṃ puggale vattamāno veditabbo.
It should be understood as being used in relation to a person, as in: “We are not pārājika; he who stole is pārājika.”
Nó được dùng cho người như trong câu: “Chúng tôi không phải là những người Pārājika, người bị trục xuất mới là Pārājika.”
‘‘Pārājikena dhammena anuddhaṃseyyā’’tiādīsu (pārā. 384) pana dhamme vattatīti vadanti.
However, in passages such as “should not censure with a pārājika dhamma,” they say it is used in relation to a dhamma.
Còn trong các trường hợp như “nên hủy hoại bằng pháp Pārājika” v.v., thì họ nói rằng nó được dùng cho pháp.
Yasmā pana tattha ‘‘dhammo’’ti katthaci āpatti, katthaci sikkhāpadameva adhippetaṃ, tasmā so visuṃ na vattabbo.
But since in that context dhamma is sometimes intended to mean the offense and sometimes the training rule itself, it should not be stated as a separate category.
Tuy nhiên, vì trong đó, “pháp” đôi khi có nghĩa là tội, đôi khi chỉ là giới luật, nên không cần nói riêng về nó.
Tattha sikkhāpadaṃ yo taṃ atikkamati, taṃ parājeti, tasmā ‘‘pārājika’’nti vuccati.
Therein, as for the training rule, it defeats the one who transgresses it; therefore, it is called pārājika.
Trong đó, giới luật được gọi là “Pārājika” vì nó làm cho người nào vi phạm nó phải thất bại.
Āpatti pana yo naṃ ajjhāpajjati, taṃ parājeti, tasmā ‘‘pārājikā’’ti vuccati.
As for the offense, it defeats the one who commits it; therefore, it is called pārājikā.
Còn tội được gọi là “Pārājikā” vì nó làm cho người nào phạm phải nó phải thất bại.
Puggalo yasmā parājito parājayamāpanno, tasmā ‘‘pārājiko’’ti vuccati.
As for the person, because he is defeated, has fallen into defeat, he is called pārājiko.
Người được gọi là “Pārājika” vì người đó đã thất bại, đã rơi vào sự thất bại.
Idha pana puggalo veditabboti āha ‘‘pārājiko hotī’’tiādi.
Here, however, it should be understood as referring to the person; thus, he said, “is one who has committed a pārājika,” and so on.
Ở đây, cần hiểu là người, nên đã nói “ trở thành Pārājika” v.v.
Imināpi idaṃ dasseti – ‘‘parājitasadde upasaggassa vuddhiṃ katvā, ta-kārassa ca ka-kāraṃ katvā pārājiko hotīti niddiṭṭho’’ti.
By this, he also shows this: “In the word parājita, by lengthening the prefix and changing the letter ta to ka, it is stated as pārājiko hoti.”
Với điều này, cũng cho thấy rằng: “Từ ‘parājita’ đã được thêm tiền tố (upasagga) và chữ ‘ta’ đã được đổi thành ‘ka’, nên được chỉ định là Pārājika.”
Apalokanādi catubbidhampi saṅghakammaṃ sīmāparicchinnehi pakatattehi bhikkhūhi ekato kattabbattā ekakammaṃ nāma.
All four types of formal acts of the Saṅgha, beginning with apalokana, are called ekakamma (a single act) because they must be performed together by bhikkhus who are within a defined boundary.
Tất cả bốn loại Tăng sự (saṅghakamma), như Apalokana, v.v., được gọi là ekakamma (một Tăng sự) vì chúng phải được thực hiện cùng nhau bởi các Tỷ-kheo đã hoàn thành việc thọ giới và đã được phân định giới hạn (sīmā).
Ādisaddena ekuddesasamasikkhatānaṃ gahaṇaṃ.
By the word ādi (and so on), ekuddesa and samasikkhatā are included.
Với từ v.v. (ādi), bao gồm “ekuddesa” (cùng tụng giới) và “samasikkhata” (cùng học giới).
Tattha pañcavidhopi pātimokkhuddeso ekato uddisitabbattā ekuddeso nāma.
Therein, the fivefold recitation of the Pātimokkha is called ekuddesa (a single recitation) because it must be recited together.
Trong đó, tất cả năm loại tụng giới Pātimokkha được gọi là ekuddesa vì chúng phải được tụng cùng nhau.
Nahāpitapubbakādīnaṃ viya odissa anuññātaṃ ṭhapetvā avasesaṃ sabbampi sikkhāpadaṃ sabbehipi lajjipuggalehi samaṃ sikkhitabbabhāvato samasikkhatā nāma.
Excluding what is permitted for a specific case, such as for those who were formerly barbers and so on, all remaining training rules are called samasikkhatā (equal training) because they must be trained in equally by all scrupulous persons.
Việc tất cả những người có lòng hổ thẹn (lajjipuggala) cùng học tất cả các giới luật còn lại, ngoại trừ những giới đã được cho phép riêng biệt như đối với những người từng là thợ cạo, v.v., được gọi là samasikkhata.
Yasmā sabbepi lajjino etesu ekakammādīsu saha vasanti, na ekopi tato bahiddhā sandissati, tasmā tāni sabbānipi gahetvā ekakammādiko tividhopi saṃvāso nāmāti āha ‘‘so ca vuttappakāro saṃvāso tena puggalena saddhiṃ natthi, tena kāraṇena so pārājiko puggalo ‘asaṃvāso’ti vuccatī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.55).
Because all scrupulous ones live together in these things beginning with ekakamma, and not a single one is found outside of them, therefore, taking all of them, the threefold group beginning with ekakamma is called saṃvāsa (communion). Thus, he said: “And that communion of the type stated does not exist with that person; for that reason, that pārājika person is called ‘one without communion’ (asaṃvāso).”
Vì tất cả những người có lòng hổ thẹn đều sống cùng nhau trong các ekakamma, v.v. này, và không một ai được thấy ở bên ngoài đó, nên tổng hợp tất cả những điều đó, ba loại chung sống (saṃvāso) bao gồm ekakamma, v.v., được gọi là “saṃvāso”, nên đã nói: “Sự chung sống đã được nói trên không có với người đó, vì lý do đó, người Pārājika đó được gọi là ‘asaṃvāso’ (không chung sống).”
Idāni yasmā na kevalaṃ manussitthiyā eva nimittaṃ pārājikavatthu, atha kho amanussitthitiracchānagatitthīnampi.
Now, because the organ of not only a human female is a basis for pārājika, but also that of a non-human female and an animal female.
Bây giờ, vì không chỉ cơ quan sinh dục của phụ nữ loài người là đối tượng (vatthu) của Pārājika, mà còn của phụ nữ không phải loài người và phụ nữ loài súc sinh.
Na ca itthiyā eva.
And not only of a female.
Và không chỉ của phụ nữ.
Atha kho ubhatobyañjanakapaṇḍakapurisānampi, tasmā te satte, tesañca yaṃ yaṃ nimittaṃ vatthu hoti, taṃ taṃ nimittaṃ, tattha ca yathā paṭisevanto pārājiko hoti, tañca sabbaṃ vitthāretvā dassetuṃ ‘‘ayaṃ panettha vinicchayo’’tiādimāha.
But also of one with both sexes (ubhatobyañjanaka), a paṇḍaka, and a male; therefore, to explain in detail those beings, and whichever of their organs becomes a basis, and that organ, and in what way one who engages therein becomes pārājika, he stated, “This is the detailed decision here,” and so on.
Mà còn của những người lưỡng tính (ubhatobyañjanaka), người vô giới (paṇḍaka) và đàn ông; do đó, để trình bày chi tiết về những chúng sinh đó, và về cơ quan sinh dục nào là đối tượng (vatthu) của chúng, và cách thức một người trở thành Pārājika khi giao cấu với chúng, đã nói: “ Đây là sự phân định về điều này” v.v.
Etthāti imasmiṃ sikkhāpade.
Here means in this training rule.
Ở đây (ettha) nghĩa là trong giới luật này.
Tesūti ye tiṃsamaggā vuttā, tesu.
Among those means among those thirty passages that have been mentioned.
Trong số đó (tesu) nghĩa là trong số ba mươi đường (maggā) đã được nói.
Attano vāti lambimudupiṭṭhike sandhāya vuttaṃ.
Of one’s own was said with reference to one with a long organ or a soft back.
Hoặc của chính mình (attano vā) được nói để chỉ những người có cơ quan sinh dục dài hoặc lưng mềm.
Santhatassa vāti yena kenaci vatthena vā paṇṇena vā vākapaṭṭena vā cammena vā tipusīsādīnaṃ paṭṭena vā paliveṭhetvā, anto vā pavesetvā paṭicchannassa.
Or of that which is covered means: of that which is covered by being wrapped with any kind of cloth, or leaf, or bark-strip, or leather, or a strip of gourd, lead, etc., or by being inserted inside.
Hoặc của vật được phủ (santhatassa vā) nghĩa là được che phủ bằng bất kỳ loại vải nào, hoặc lá cây, hoặc vỏ cây, hoặc da, hoặc tấm chì, v.v., bằng cách quấn quanh hoặc đưa vào bên trong.
Akkhāyitassa vāti soṇasiṅgālādīhi akkhāditassa.
Or of that which is not eaten means: of that which is not eaten by dogs, jackals, and so on.
Hoặc của vật chưa bị ăn (akkhāyitassa vā) nghĩa là chưa bị chó, cáo, v.v., ăn.
Yebhuyyena akkhāyitassāti yāva upaḍḍhakkhāyito nāma na hoti, evaṃ akkhāyitassa.
Of that which is for the most part not eaten means: of that which is not eaten to the extent that it is not yet called half-eaten.
Hoặc của vật phần lớn chưa bị ăn (yebhuyyena akkhāyitassā) nghĩa là chưa bị ăn đến mức chưa được gọi là bị ăn một nửa.
Allokāseti tintokāse.
In a wet place means: in a damp place.
Ở nơi ẩm ướt (allokāse) nghĩa là ở nơi ướt át.
Santhatanti tesaṃyeva vatthādīnaṃ yena kenaci paṭicchannaṃ.
Covered means: covered by any of those same things, such as cloth.
Vật được phủ (santhataṃ) nghĩa là được che phủ bằng bất kỳ thứ gì trong số các loại vải đã nói.
Ayañhettha saṅkhepattho – na hettha anupādinnakaṃ anupādinnakena chupati, mutti atthi, atha kho upādinnakena vā anupādinnakaṃ ghaṭṭiyatu, anupādinnakena vā upādinnakaṃ, anupādinnakena vā anupādinnakaṃ, upādinnakena vā upādinnakaṃ.
And here this is the summary meaning: herein, an inanimate object does not touch an inanimate object; there is no release. Rather, let an animate object touch an inanimate object, or an inanimate object an animate object, or an inanimate object an inanimate object, or an animate object an animate object.
Đây là ý nghĩa tóm tắt ở đây: không có sự giải thoát nếu chạm vào vật không có sinh khí bằng vật không có sinh khí; nhưng nếu chạm vào vật không có sinh khí bằng vật có sinh khí, hoặc chạm vào vật có sinh khí bằng vật không có sinh khí, hoặc chạm vào vật không có sinh khí bằng vật không có sinh khí, hoặc chạm vào vật có sinh khí bằng vật có sinh khí.
Sace yattake paviṭṭhe pārājikaṃ hotīti vuttaṃ, tattakaṃ sevanacittena paveseti, sabbatthāyaṃ pārājikāpattiṃ āpanno nāma hotīti.
If he inserts with a mind for sexual intercourse to the extent that it has been said, “When it has entered this far, it is a pārājika,” then he is called one who has committed a pārājika offense in all cases.
Nếu một người đưa vào với ý định giao cấu đến mức đã được nói là phạm Pārājika, thì người đó được gọi là đã phạm tội Pārājika trong tất cả các trường hợp.
Evaṃ sevanacitteneva pavesentassa āpattiṃ dassetvā idāni yasmā taṃ pavesanaṃ nāma na kevalaṃ attūpakkameneva, parūpakkamenāpi hoti.
Having thus shown the offense for one who inserts with a mind for sexual intercourse, now, because that insertion occurs not only through one's own effort but also through the effort of another,
Sau khi đã trình bày về tội của người đưa vào với ý định giao cấu, bây giờ, vì việc đưa vào đó không chỉ do hành động của chính mình mà còn do hành động của người khác.
Tatrāpi sādiyantasseva āpatti paṭisevanacittasamaṅgissa, na itarassāti dassetuṃ ‘‘parena vā’’tiādimāha.
and there too, the offense is only for one who consents, being endowed with a mind for sexual intercourse, and not for the other—to show this, he said, “or by another,” and so on.
Và trong trường hợp đó, tội chỉ xảy ra với người chấp nhận, tức là người có ý định giao cấu, chứ không phải với người khác; để trình bày điều này, đã nói: “ Hoặc bởi người khác” v.v.
Tattha parenāti bhikkhupaccatthikādinā yena kenaci aññena.
Therein, by another means: by any other person, such as a bhikkhu's adversary.
Trong đó, bởi người khác (parena) nghĩa là bởi bất kỳ người nào khác, như Tỷ-kheo thù địch, v.v.
Pavesanapaviṭṭhaṭṭhitauddharaṇesūti ettha aggato (sārattha. ṭī. 2.58) yāva mūlā pavesanaṃ pavesanaṃ nāma.
Here, in during insertion, having entered, remaining, and withdrawal, the insertion from the tip to the root is called insertion.
Trong cụm từ trong việc đưa vào, đã đưa vào, đang ở, và rút ra (pavesanapaviṭṭhaṭhitauddharaṇesu), việc đưa vào từ đầu đến gốc được gọi là đưa vào (pavesanaṃ).
Aṅgajātassa yattakaṃ ṭhānaṃ pavesanārahaṃ, tattakaṃ anavasesato paviṭṭhaṃ paviṭṭhaṃ nāma.
When the male organ has entered completely, to the full extent that it is capable of entering, it is called having entered.
Việc một phần sinh dục đã được đưa vào hoàn toàn, không còn sót lại chút nào, đến mức có thể đưa vào, được gọi là đã đưa vào (paviṭṭhaṃ).
Evaṃ paviṭṭhassa uddharaṇārambhato antarā ṭhitakālo ṭhitaṃ nāma.
The period of time it remains inside after having entered thus, from the beginning of its withdrawal, is called remaining.
Thời gian đứng yên ở giữa, từ lúc bắt đầu rút ra của vật đã được đưa vào như vậy, được gọi là đang ở (ṭhitaṃ).
Samantapāsādikāyaṃ pana mātugāmassa sukkavisaṭṭhiṃ patvā sabbathā vāyāmato oramitvā ṭhitakālaṃ sandhāya ‘‘sukkavisaṭṭhisamaye’’ti vuttaṃ.
In the Samantapāsādikā, however, with reference to the time of remaining after having reached the point of seminal emission in a woman and having ceased from all effort, it is said, “at the time of seminal emission.”
Tuy nhiên, trong Samantapāsādikā, “sukkavisaṭṭhisamaye” (vào thời điểm xuất tinh) được nói để chỉ thời gian đứng yên sau khi đã xuất tinh của người phụ nữ và đã hoàn toàn ngừng mọi nỗ lực.
Uddharaṇaṃ nāma yāva aggā nīharaṇakālo.
Withdrawal is the period of pulling it out until the tip is out.
Rút ra (uddharaṇaṃ) nghĩa là thời gian rút ra cho đến đầu.
Sādiyatīti sevanacittaṃ upaṭṭhapeti.
He consents means: he brings to mind a thought of sexual intercourse.
Chấp nhận (sādiyati) nghĩa là khởi lên ý định giao cấu.
Asādhāraṇavinicchayoti adinnādānādīhi sabbehi sikkhāpadehi asādhāraṇo vinicchayo.
An uncommon ruling means: a ruling that is not common to all the other training rules, such as that on taking what is not given.
Sự phân định không chung (asādhāraṇavinicchayo) nghĩa là sự phân định không chung với tất cả các giới luật khác như Adinnādāna, v.v.
Sādhāraṇavinicchayatthanti parivāravasena sādhāraṇavinicchayatthaṃ.
For the purpose of a common ruling means: for the purpose of a common ruling according to the Parivāra.
Sādhāraṇavinicchayattha có nghĩa là để có được sự quyết định chung theo cách bao quát.
Mātikāti mātā, janettīti attho.
Mātikā means: mother, progenitor.
Mātikā có nghĩa là mẹ, tức là người sinh ra.
Nidadāti desanaṃ desavasena aviditaṃ viditaṃ katvā nidassetīti nidānaṃ.
It lays down, it shows a teaching that is unknown by way of region, making it known; therefore, it is a nidāna (source).
Nơi nào làm cho những giáo pháp chưa được biết trở nên được biết rõ qua cách thuyết giảng, nơi đó được gọi là nidāna (nguyên nhân, duyên khởi).
Paññāpīyatīti paññatti, tassā pakāro paññattividhi aṅgeti gameti ñāpetīti aṅgaṃ, kāraṇaṃ.
It is laid down, thus it is a paññatti (formulation); its classification is paññattividhi (classification of formulations). It indicates, it conveys, it makes known, thus it is an aṅga (factor), a cause.
Điều được tuyên bố là paññatti (giới luật, quy định); loại của nó là paññattividhi (phương cách quy định). Cái gì dẫn đến, làm cho hiểu biết, đó là aṅga (chi phần, nguyên nhân), là kāraṇa (nguyên nhân).
Samuṭṭhahanti āpattiyo etenāti samuṭṭhānaṃ, uppattikāraṇaṃ, tassa vidhi samuṭṭhānavidhi.
Offenses arise from this, thus it is a samuṭṭhāna (origin), a cause of arising; its classification is samuṭṭhānavidhi (classification of origins).
Những giới luật được phát sinh từ đó được gọi là samuṭṭhāna (nguyên nhân phát sinh), là uppattikāraṇa (nguyên nhân khởi phát); phương cách của nó là samuṭṭhānavidhi (phương cách phát sinh).
Vajjakammappabhedañcāti ettha pabhedasaddo paccekaṃ yojetabbo ‘‘vajjappabhedaṃ, kammappabhedañcā’’ti.
And the classification of faults and acts: here, the word pabheda (classification) should be applied to each: “the classification of faults and the classification of acts.”
Ở đây, từ pabheda trong vajjakammappabhedañcā phải được hiểu riêng rẽ là "vajjappabhedaṃ, kammappabhedañcā" (sự phân loại lỗi, sự phân loại hành động).
Tattha tatthāti tasmiṃ tasmiṃ sikkhāpade.
In each case means: in each respective training rule.
Tattha tatthā có nghĩa là trong từng giới luật đó.
Tassa tassa puggalassāti yaṃ yaṃ sudinnādikaṃ puggalaṃ ārabbha sikkhāpadaṃ paññattaṃ, tassa tassa puggalassa.
Of each respective person means: of each respective person, such as Sudinna, on account of whom a training rule was formulated.
Tassa tassa puggalassā có nghĩa là của từng người đó, từng người mà giới luật được chế định vì họ, như Sudinna và những người khác.
Paññattīti paṭhamapaññatti.
Formulation means: the initial formulation.
Paññatti có nghĩa là paṭhamapaññatti (giới luật chế định đầu tiên).
Paṭhamapaññattiyā pacchā ṭhapitā paññatti anupaññatti.
A regulation established after the first regulation is an anupaññatti.
Giới luật được chế định sau paṭhamapaññatti là anupaññatti (giới luật phụ).
Anuppanne dose ṭhapitā paññatti anuppannapaññatti.
A regulation established before a fault has arisen is an anuppannapaññatti.
Giới luật được chế định khi lỗi chưa phát sinh là anuppannapaññatti (giới luật chế định trước khi lỗi phát sinh).
Sabbattha majjhimadese ceva paccantimesu janapadesu cāti sabbesu padesesu ṭhapitā paññatti sabbatthapaññatti.
A regulation established in all places—that is, in the middle country and in the border districts—is a sabbatthapaññatti.
Giới luật được chế định ở khắp mọi nơi, cả ở vùng trung tâm và các vùng biên giới, là sabbatthapaññatti (giới luật phổ quát).
Majjhimadeseyeva ṭhapitā paññatti padesapaññatti.
A regulation established only in the middle country is a padesapaññatti.
Giới luật chỉ được chế định ở vùng trung tâm là padesapaññatti (giới luật địa phương).
Bhikkhūnañceva bhikkhunīnañca sādhāraṇabhūtā paññatti sādhāraṇapaññatti.
A regulation common to both bhikkhus and bhikkhunīs is a sādhāraṇapaññatti.
Giới luật chung cho cả Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni là sādhāraṇapaññatti (giới luật chung).
Suddhabhikkhūnameva, suddhabhikkhunīnaṃ vā paññattaṃ sikkhāpadaṃ asādhāraṇapaññatti.
A training rule prescribed only for bhikkhus or only for bhikkhunīs is an asādhāraṇapaññatti.
Giới luật chỉ được chế định riêng cho Tỳ-khưu hoặc riêng cho Tỳ-khưu-ni là asādhāraṇapaññatti (giới luật không chung).
Ubhinnampi paññatti ubhatopaññatti.
A regulation for both is an ubhatopaññatti.
Giới luật được chế định cho cả hai là ubhatopaññatti (giới luật cho cả hai giới).
Vinayadharapañcamenāti anussāvanakācariyapañcamena.
With a Vinaya expert as the fifth means with the teacher who recites the kammavācā as the fifth.
Vinayadharapañcamenā có nghĩa là với một vị Vinayadhara là người thứ năm trong nhóm, tức là thầy yết-ma là người thứ năm.
Guṇaṅguṇūpāhanāti catuppaṭalato paṭṭhāya katā upāhanā, na ekadvitipaṭalā.
Guṇaṅguṇūpāhanā means footwear made starting from four layers, not from one, two, or three layers.
Guṇaṅguṇūpāhanā có nghĩa là đôi dép được làm từ bốn lớp trở lên, không phải một, hai hoặc ba lớp.
Cammattharaṇanti attharitabbaṃ cammaṃ.
Cammattharaṇa means a hide to be spread out.
Cammattharaṇa có nghĩa là tấm da dùng để trải.
Etesaṃ vasena catubbidhā padesapaññatti nāmāti etesaṃ vasena catubbidhā paññatti majjhimadeseyeva paññattāti padesapaññatti nāma.
By means of these, the padesapaññatti is fourfold means: by means of these, the fourfold regulation is prescribed only in the middle country, thus it is called padesapaññatti.
Etesaṃ vasena catubbidhā padesapaññatti nāmā có nghĩa là theo những điều này, giới luật được chế định ở vùng trung tâm được gọi là padesapaññatti có bốn loại.
Tenevāha ‘‘majjhimadeseyeva hī’’tiādi.
Therefore, it is said, “For only in the middle country…” and so on.
Vì vậy, mới nói “majjhimadeseyeva hī” (chỉ ở vùng trung tâm) v.v.
Yasmā majjhimadeseyeva yathāvuttavatthuvītikkame āpatti hoti, na paccantimajanapade, tasmā padesapaññattīti attho.
The meaning is that because an offense occurs only in the middle country for transgressing the aforementioned matters, and not in the border districts, it is a padesapaññatti.
Vì chỉ ở vùng trung tâm mới có lỗi khi vi phạm các điều đã nói, chứ không phải ở các vùng biên giới, nên nó được gọi là padesapaññatti.
Dhuvanhānaṃ paṭikkhepamattanti niccanahānappaṭisedhanameva.
Merely the rejection of constant bathing means only the prohibition of regular bathing.
Dhuvanhānaṃ paṭikkhepamatta có nghĩa là chỉ việc cấm tắm thường xuyên.
Ettha ca mattasaddena aññāni tīṇi sikkhāpadāni paṭikkhipati.
Here, by the word matta (merely), the other three training rules are rejected.
Ở đây, từ matta (chỉ) loại bỏ ba giới luật khác.
Tāni hi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sabbapaccantimesu janapadesu vinayadharapañcamena gaṇena upasampada’’ntiādinā (mahāva. 259) cammakkhandhake āgatāni.
For they are found in the Cammakkhandhaka, stated as, “I allow, O bhikkhus, ordination by a group with a Vinaya expert as the fifth in all border districts,” and so on.
Những giới luật đó được đề cập trong Cammakkhandhaka (Chương về da) với câu "Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép sự thọ giới với một nhóm năm vị Vinayadhara ở tất cả các vùng biên giới" v.v.
Tenevāha ‘‘tato aññā padesapaññatti nāma natthī’’ti.
Therefore, it is said, “Apart from that, there is no other padesapaññatti.”
Vì vậy, mới nói “tato aññā padesapaññatti nāma natthī” (ngoài ra không có giới luật địa phương nào khác).
Sabbānīti tato avasesāni sabbāni sikkhāpadāni.
All means all the remaining training rules apart from those.
Sabbānī có nghĩa là tất cả các giới luật còn lại.
Tasmāti yasmā anuppannapaññatti aṭṭhagarudhammavasena bhikkhunīnaṃyeva āgatā, yasmā ca dhuvanhānaṃ paṭikkhepamattaṃ ṭhapetvā pātimokkhe sabbāni sikkhāpadāni sabbatthapaññattiyeva honti, yasmā ca sādhāraṇapaññattidukañca ekatopaññattidukañca byañjanamattaṃ nānaṃ, atthato ekaṃ, tasmā.
Therefore means: because the anuppannapaññatti came about for bhikkhunīs by way of the eight garudhammas; and because, apart from merely the rejection of constant bathing, all training rules in the Pātimokkha are sabbatthapaññatti; and because the pair of sādhāraṇapaññatti and the pair of ekatopaññatti differ only in wording but are one in meaning, therefore.
Tasmā (vì vậy) là vì anuppannapaññatti chỉ áp dụng cho Tỳ-khưu-ni theo tám Garudhamma (trọng pháp), và vì tất cả các giới luật trong Pātimokkha, trừ việc cấm tắm thường xuyên, đều là sabbatthapaññatti, và vì sādhāraṇapaññattiduka (hai loại giới luật chung) và ekatopaññattiduka (hai loại giới luật đơn) chỉ khác nhau về hình thức từ ngữ, nhưng về ý nghĩa thì giống nhau, nên.
Sabbatthāti sabbesu sikkhāpadesu.
In all means in all training rules.
Sabbatthā có nghĩa là trong tất cả các giới luật.
Āpattibhedo hettha uttarapadalopena ‘‘āpattī’’ti vuttoti āha ‘‘āpattīti pubbappayogādivasena āpattibhedo’’ti.
Because the division of offenses is here stated as “āpatti” by eliding the latter word, it is said: “Āpatti means the division of offenses by way of prior effort, etc.”
Ở đây, āpattibheda (sự phân loại lỗi) được gọi là "āpatti" (lỗi) bằng cách lược bỏ hậu tố, nên mới nói “āpattīti pubbappayogādivasena āpattibhedo” (āpatti có nghĩa là sự phân loại lỗi theo cách sử dụng ban đầu v.v.).
Sīlaācāradiṭṭhiājīvavipattīnanti ettha paṭhamā dve āpattikkhandhā sīlavipatti nāma, avasesā pañca ācāravipatti nāma, micchādiṭṭhi ca antaggāhikādiṭṭhi ca diṭṭhivipatti nāma, ājīvahetu paññattāni cha sikkhāpadāni ājīvavipatti nāma, iti imāsaṃ sīlaācāradiṭṭhiājīvavipattīnaṃ aññatarāti attho.
Of the failures in virtue, conduct, view, and livelihood: Here, the first two groups of offenses are called failure in virtue; the remaining five are called failure in conduct; wrong view and extremist views are called failure in view; the six training rules prescribed on account of livelihood are called failure in livelihood. Thus, the meaning is any one of these failures in virtue, conduct, view, and livelihood.
Ở đây, trong sīlaācāradiṭṭhiājīvavipattīna (sự sa đọa về giới, oai nghi, tà kiến, sinh kế), hai nhóm lỗi đầu tiên được gọi là sīlavipatti (sa đọa về giới), năm nhóm còn lại là ācāravipatti (sa đọa về oai nghi), tà kiến và các kiến chấp cực đoan là diṭṭhivipatti (sa đọa về tà kiến), sáu giới luật được chế định vì sinh kế là ājīvavipatti (sa đọa về sinh kế), có nghĩa là một trong những sa đọa về giới, oai nghi, tà kiến, sinh kế này.
Na kevalaṃ yathāvuttanayeneva vuccantīti āha ‘‘yāni sikkhāpadasamuṭṭhānānītipi vuccantī’’ti.
They are not spoken of only in the aforementioned manner; therefore, it is said: “They are also called origins of the training rules.”
Không chỉ được gọi theo cách đã nói, nên mới nói “yāni sikkhāpadasamuṭṭhānānītipi vuccantī” (chúng cũng được gọi là những nguyên nhân phát sinh của giới luật).
Etāni hi kiñcāpi āpattiyā samuṭṭhānāni, na sikkhāpadassa, vohārasukhatthaṃ panevaṃ vuccantīti.
For although these are origins of an offense, not of a training rule, they are spoken of in this way for ease of expression.
Mặc dù những điều này là nguyên nhân phát sinh của lỗi, chứ không phải của giới luật, nhưng chúng được gọi như vậy vì sự tiện lợi trong cách dùng.
Tatthāti tesu chasu samuṭṭhānesu.
Therein means among those six origins.
Tatthā có nghĩa là trong sáu nguyên nhân phát sinh đó.
Tesūti sacittakācittakesu.
Among those means among the sacittaka and acittaka.
Tesū có nghĩa là trong sacittaka (có ý định) và acittaka (không có ý định).
Ekaṃ samuṭṭhānaṃ uppattikāraṇaṃ etissāti ekasamuṭṭhānā, ekena vā samuṭṭhānaṃ etissāti ekasamuṭṭhānā.
It has one origin as its cause of arising, thus it is ekasamuṭṭhānā; or, its arising is from one, thus it is ekasamuṭṭhānā.
Cái gì có một nguyên nhân phát sinh, đó là ekasamuṭṭhānā (có một nguyên nhân phát sinh); hoặc cái gì có một nguyên nhân phát sinh, đó là ekasamuṭṭhānā.
‘‘Dvisamuṭṭhānā’’tiādīsupi eseva nayo.
This same method applies to “dvisamuṭṭhānā” and so on.
Tương tự, trong “Dvisamuṭṭhānā” (có hai nguyên nhân phát sinh) v.v., cũng theo cách này.
Sayaṃ pathavikhaṇane kāyena, pare āṇāpetvā khaṇāpane vācāya ca āpattisambhavato ‘‘pathavikhaṇanādīsu viyā’’ti vuttaṃ.
Because an offense can occur through the body when digging the earth oneself, and through speech when ordering others to dig, it is said “as in digging the earth, etc.”
Vì lỗi có thể phát sinh do hành động tự mình đào đất bằng thân, hoặc do sai người khác đào bằng lời nói, nên mới nói “pathavikhaṇanādīsu viyā” (như trong việc đào đất v.v.).
Ādisaddena adinnādānādīnaṃ pariggaho.
By the word ādi (etc.), taking what is not given and so on are included.
Từ ādi (v.v.) bao gồm việc lấy của không cho và các lỗi khác.
Paṭhamakathināpatti kāyavācato kattabbaṃ adhiṭṭhānaṃ vā vikappanaṃ vā akarontassa hoti, no karontassāti āha ‘‘paṭhamakathināpatti viyā’’ti.
The first kathina offense occurs for one who does not perform the determination or relinquishment that should be done by body and speech, not for one who does; therefore, it is said “like the first kathina offense.”
Lỗi Kaṭhina thứ nhất phát sinh khi không thực hiện adhiṭṭhāna (quyết định) hoặc vikappana (chỉ định) bằng thân và lời nói, chứ không phải khi thực hiện, nên mới nói “paṭhamakathināpatti viyā” (như lỗi Kaṭhina thứ nhất).
Aññātikāya bhikkhuniyā hatthato cīvarappaṭiggahaṇāpatti tassā hatthato cīvaraṃ paṭiggaṇhantassa, parivattakaṃ adentassa ca hotīti kiriyākiriyato samuṭṭhāti.
The offense of accepting a robe from the hand of a non-related bhikkhunī occurs for the one who accepts the robe from her hand and also for the one who does not give an item in exchange; thus, it arises from action and non-action.
Lỗi nhận y phục từ Tỳ-khưu-ni không phải bà con phát sinh khi nhận y phục từ tay bà ấy mà không đổi lại vật gì, nên nó kiriyākiriyato samuṭṭhāti (phát sinh từ hành động và không hành động).
‘‘Siyā karontassā’’ tiādīsu siyāti ‘‘siyā kho pana te brāhmaṇa evamassā’’tiādīsu viya ‘‘kadācī’’ti iminā samānattho nipāto.
In phrases such as “It may be for one who does it,” the particle siyā has the same meaning as “sometimes,” just as in passages like “It may be, brahmin, that such a thought might occur to you.”
Trong “Siyā karontassā” (có thể là khi làm) v.v., từ siyā là một giới từ có cùng ý nghĩa với “kadācī” (đôi khi), như trong “Siyā kho pana te brāhmaṇa evamassā” (Này Bà-la-môn, có thể là ông có suy nghĩ như thế này).
Rūpiyappaṭiggahaṇāpatti siyā kiriyā gahaṇena āpajjanato, siyā akiriyā paṭikkhepassa akaraṇatoti āha ‘‘rūpiyappaṭiggahaṇāpatti viyā’’ti.
The offense of accepting gold and silver may occur through the action of accepting it, or it may occur through the non-action of not refusing it; therefore, he said, “like the offense of accepting gold and silver.”
Lỗi nhận tiền bạc có thể phát sinh do hành động nhận (kiriyā gahaṇena āpajjanato), hoặc do không hành động không từ chối (akiriyā paṭikkhepassa akaraṇato), nên mới nói “rūpiyappaṭiggahaṇāpatti viyā” (như lỗi nhận tiền bạc).
Kuṭikārāpatti vatthuṃ desāpetvā pamāṇātikkantakaraṇe karontassa siyā, adesāpetvā pana pamāṇātikkantakaraṇe pamāṇayuttaṃ vā karontassa ca akarontassa ca siyāti āha ‘‘kuṭikārāpatti viyā’’ti.
The offense related to building a hut may occur for one who, having had the site indicated, builds it exceeding the proper size; but it may also occur for one who, without having had the site indicated, builds it exceeding the proper size, or for one who builds it according to the proper size, and for one who does not build; therefore, he said, “like the offense related to building a hut.”
Lỗi xây cất tịnh xá có thể phát sinh khi làm quá khổ đã được chỉ định sau khi xin phép; hoặc khi làm quá khổ mà không xin phép, hoặc khi làm đúng khổ mà không xin phép, nên mới nói “kuṭikārāpatti viyā” (như lỗi xây cất tịnh xá).
Saññāya abhāvena vimokkho assāti saññāvimokkhoti majjhepadalopasamāso daṭṭhabboti āha ‘‘yato vītikkamasaññāyā’’tiādi.
There is exemption for him due to the absence of perception, thus it is saññāvimokkha (exemption through perception); this should be understood as a compound with an elided middle term. Therefore, he said, “That from which, due to the perception of transgression,” and so on.
Pháp giải thoát do không có ý niệm vi phạm (saññāya abhāvena vimokkho assāti) – đó là saññāvimokkho (sự giải thoát khỏi ý niệm), một hợp chất rút gọn ở giữa (majjhepadalopasamāso) nên phải được hiểu như vậy. Do đó,* nói "yato vītikkamasaññāyā" (do không có ý niệm vi phạm) và vân vân.
Itarā nāma yato vītikkamasaññāya abhāvena na muccati, sā itarasaddassa vuttappaṭiyogivisayattā.
The other is so called because one is not absolved from it by the absence of the perception of transgression, for the word ‘itara’ (other) refers to the counterpart of what has been mentioned.
Itarā (loại khác) là khi, do không có ý niệm vi phạm, nhưng không được giải thoát khỏi lỗi lầm (yato vītikkamasaññāya abhāvena na muccati), lỗi lầm đó được gọi là itarā vì nó thuộc đối tượng của sự đối lập đã được nói đến của từ itara.
Yā acittakena vā sacittakamissakena vā samuṭṭhātīti yā āpatti kadāci acittakena vā kadāci sacittakamissakena vā samuṭṭhānena samuṭṭhāti.
“Which arises either without citta or mixed with citta” means an offense that sometimes arises from an origination without citta, or sometimes from an origination mixed with what is sacittaka.
Yā acittakena vā sacittakamissakena vā samuṭṭhātī (lỗi lầm phát sinh do không có tâm hay do có tâm xen lẫn) là lỗi lầm đôi khi phát sinh do không có tâm, đôi khi phát sinh do có tâm xen lẫn.
Ettha ca saññādukaṃ anāpattimukhena vuttaṃ, sacittakadukaṃ āpattimukhenāti daṭṭhabbaṃ.
And here, it should be understood that the pair concerning perception is stated from the perspective of no-offense, while the pair concerning sacittaka is stated from the perspective of an offense.
Ở đây, cặp ý niệm (saññādukaṃ) được nói đến theo khía cạnh không có lỗi lầm (anāpattimukhena), và cặp có tâm (sacittakadukaṃ) được nói đến theo khía cạnh có lỗi lầm (āpattimukhena).
Yassā sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hotīti yassā sacittakāya āpattiyā cittaṃ akusalameva hoti, yassā ca sacittakācittakasaṅkhātāya surāpānādiacittakāya āpattiyā vatthuvijānanacittena sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hoti, ayaṃ lokavajjā.
For whichever sacittaka offense the citta is exclusively unwholesome, and for whichever offense designated as both sacittaka and acittaka, such as the acittaka offense of drinking alcohol, the citta in the sacittaka case, through the consciousness that recognizes the object, is exclusively unwholesome— this is a lokavajjā (an offense blameworthy in the world).
Yassā sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hotī (tâm của lỗi lầm có tâm chỉ là bất thiện) là lỗi lầm có tâm mà tâm của nó chỉ là bất thiện; và đối với lỗi lầm không có tâm như uống rượu (surāpānādiacittakāya āpattiyā) mà được gọi là có tâm và không có tâm, thì tâm của nó trong khía cạnh có tâm (sacittakapakkhe) do tâm nhận biết đối tượng (vatthuvijānanacittena) chỉ là bất thiện. Đây là lỗi lầm thế gian (lokavajjā).
‘‘Sacittakapakkhe’’ti hi idaṃ vacanaṃ sacittakācittakaṃ sandhāya vuttaṃ.
Indeed, this phrase “in the sacittaka case” is said in reference to what is sacittaka-acittaka.
Thật vậy, cụm từ “trong khía cạnh có tâm” (sacittakapakkhe) này được nói đến để chỉ cả loại có tâm và không có tâm (sacittakācittakaṃ sandhāya).
Na hi ekaṃsato sacittakassa ‘‘sacittakapakkhe’’ti visesane payojanaṃ atthīti.
For there is no purpose in qualifying what is exclusively sacittaka with the phrase “in the sacittaka case.”
Vì không có mục đích nào trong việc đặc biệt hóa một cách tuyệt đối (ekaṃsato) lỗi lầm có tâm bằng cụm từ “trong khía cạnh có tâm” (sacittakapakkhe).
Yaṃ panettha gaṇṭhipade ‘‘surāpānasmiñhi ‘surā’ti vā ‘na vaṭṭatī’ti vā jānitvā pivane akusalamevā’’ti vuttaṃ.
Regarding this, what is stated in the Gaṇṭhipada: “In the case of drinking alcohol, when one drinks knowing ‘this is alcohol’ or ‘this is not allowable,’ the citta is exclusively unwholesome.”
Điều được nói trong Gaṇṭhipada ở đây rằng: “Trong trường hợp uống rượu, nếu biết ‘đây là rượu’ hoặc ‘không được phép’ mà uống, thì tâm chỉ là bất thiện”.
Tattha ‘‘na vaṭṭatīti vā jānitvā’’ti vuttavacanaṃ na yujjati paṇṇattivajjassāpi lokavajjabhāvappasaṅgato.
Therein, the statement “or knowing ‘this is not allowable’” is not appropriate, because it would lead to the consequence of a paṇṇattivajja also becoming a lokavajja.
Trong đó, cụm từ “biết ‘không được phép’ mà uống” là không hợp lý, vì sẽ dẫn đến trường hợp lỗi lầm do giới luật chế định (paṇṇattivajjā) cũng trở thành lỗi lầm thế gian (lokavajjā).
Yassā pana ‘‘sacittakapakkhe cittaṃ akusalamevā’’ti niyamo natthi, sā paṇṇattivajjāti imamatthaṃ dassento āha ‘‘sesā paṇṇattivajjā’’ti.
However, for whichever offense there is no rule that “in the sacittaka case, the citta is exclusively unwholesome,” that is a paṇṇattivajja. To show this meaning, he said, “The remaining are paṇṇattivajjā.”
Nhưng lỗi lầm nào không có quy định “tâm chỉ là bất thiện trong khía cạnh có tâm”, thì đó là lỗi lầm do giới luật chế định (paṇṇattivajjā). Để chỉ rõ ý nghĩa này,* nói “sesā paṇṇattivajjā” (phần còn lại là lỗi lầm do giới luật chế định).
Tathā hi tassā vatthuvijānanacittena sacittakapakkhe cittaṃ siyā kusalaṃ, siyā akusalaṃ, siyā abyākatanti ‘‘akusalamevā’’ti niyamo natthi.
Thus, for that offense, in the sacittaka case with the consciousness that recognizes the object, the citta may be wholesome, it may be unwholesome, or it may be indeterminate; therefore, there is no rule that it is “exclusively unwholesome.”
Thật vậy, đối với lỗi lầm đó, tâm nhận biết đối tượng (vatthuvijānanacittena) trong khía cạnh có tâm (sacittakapakkhe) có thể là thiện (kusalaṃ), có thể là bất thiện (akusalaṃ), có thể là vô ký (abyākataṃ), nên không có quy định “chỉ là bất thiện”.
Ubhayattha āpajjitabbāti kāyadvāre, vacīdvāre cāti ubhayattha āpajjitabbā āpatti, tā pana adinnādānādayo.
To be committed in both places means an offense to be committed in both places, that is, through the body-door and the speech-door; these are offenses such as taking what is not given.
Ubhayattha āpajjitabbā (lỗi lầm phải phạm ở cả hai cửa) là lỗi lầm phải phạm ở cả hai cửa: cửa thân (kāyadvāre) và cửa khẩu (vacīdvāre). Những lỗi lầm đó là trộm cắp (adinnādāna) và các loại khác.
‘‘Manodvāre āpatti nāma natthī’’ti idaṃ yebhuyyavasena vuttaṃ upanikkhittasādiyanādīsu āpattisambhavatoti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that the statement “There is no offense, so to speak, at the mind-door” is said in a general sense, because an offense can occur in cases such as consenting to what is placed nearby.
Câu nói “Manodvāre āpatti nāma natthī” (không có lỗi lầm nào ở cửa ý) này được nói theo nghĩa phần lớn (yebhuyyavasena), vì lỗi lầm có thể phát sinh trong việc vui thích những vật được đặt gần (upanikkhittasādiyanādīsu) và các trường hợp khác.
Akusalacitto vā āpajjatīti pārājikasukkavisaṭṭhikāyasaṃsaggaduṭṭhullaattakāmapāricariyaduṭṭhadosasaṅghabhedappahāradānatalasattikādibhedaṃ āpattiṃ akusalacitto āpajjati.
Or one commits it with an unwholesome citta: one commits an offense—such as a pārājika, emission of semen, bodily contact, a grave offense, service to gratify one's own lust, malicious ill-will, causing a schism in the Saṅgha, giving a blow, or raising a knife—with an unwholesome citta.
Akusalacitto vā āpajjati (phạm lỗi với tâm bất thiện) là phạm lỗi với tâm bất thiện đối với các loại lỗi lầm như Pārājika (thất ba-la-di), phóng tinh (sukkavisaṭṭhikā), chạm thân (kāyasaṃsagga), lời nói thô tục (duṭṭhulla), phục vụ vì ái dục cá nhân (attakāmapāricariyā), ác ý (duṭṭhadosa), chia rẽ Tăng (saṅghabheda), đánh đập (pahāradāna), dùng gậy đánh (talasattika) và các loại khác.
Anupasampannaṃ padasodhammaṃ vācento, mātugāmassa dhammaṃ desentoti evarūpaṃ āpattiṃ kusalacitto āpajjati.
One who teaches the Dhamma word by word to an unordained person, or who teaches the Dhamma to a woman—such a person commits an offense of this kind with a wholesome citta.
Phạm lỗi như tụng Pháp từng câu cho người chưa thọ giới (anupasampannaṃ padasodhammaṃ vācento), hoặc thuyết Pháp cho nữ giới (mātugāmassa dhammaṃ desento) – đó là kusalacitto āpajjati (phạm lỗi với tâm thiện).
Asañciccasahaseyyādiṃ abyākatacitto āpajjati.
One commits an offense such as unintentionally sharing a sleeping place with an indeterminate citta.
Phạm lỗi ngủ chung (sahaseyyādiṃ) mà không cố ý (asañcicca) – đó là abyākatacitto āpajjati (phạm lỗi với tâm vô ký).
Yaṃ arahā āpajjati, sabbaṃ abyākatacittova āpajjati.
Whatever offense an Arahant commits, he commits it all only with an indeterminate citta.
Lỗi lầm nào một vị A-la-hán phạm phải, tất cả đều phạm phải với tâm vô ký (abyākatacittova).
Tenāha ‘‘kusalābyākatacitto vā’’ti.
Therefore, he said, “or with a wholesome or indeterminate citta.”
Vì vậy,* nói “kusalābyākatacitto vā” (hoặc với tâm thiện hay vô ký).
Dukkhavedanāsamaṅgī vāti duṭṭhadosādibhedaṃ āpattiṃ āpajjanto dukkhavedanāsamaṅgī āpajjati.
Or endowed with painful feeling: one who commits an offense such as malicious ill-will commits it while endowed with painful feeling.
Dukkhavedanāsamaṅgī vā (hoặc với khổ thọ) là khi phạm lỗi lầm như ác ý (duṭṭhadosa) và các loại khác, thì phạm phải với khổ thọ (dukkhavedanāsamaṅgī).
Methunadhammādibhedaṃ pana sukhavedanāsamaṅgī āpajjati.
But one commits an offense such as sexual intercourse while endowed with pleasant feeling.
Còn phạm lỗi lầm như tà dâm (methunadhamma) và các loại khác – đó là sukhavedanāsamaṅgī āpajjati (phạm lỗi với lạc thọ).
Yaṃ sukhavedanāsamaṅgī āpajjati, taṃyeva majjhatto hutvā āpajjanto adukkhamasukhavedanāsamaṅgī āpajjati.
Whatever offense one commits while endowed with pleasant feeling, one who commits that very offense while being neutral commits it while endowed with neither-painful-nor-pleasant feeling.
Lỗi lầm nào được phạm với lạc thọ, chính lỗi lầm đó, khi phạm với tâm trung tính (majjhatto hutvā), thì là adukkhamasukhavedanāsamaṅgī āpajjati (phạm lỗi với xả thọ).
Tenāha ‘‘itaravedanādvayasamaṅgī vā’’ti.
Therefore, he said, “or endowed with the other two feelings.”
Vì vậy,* nói “itaravedanādvayasamaṅgī vā” (hoặc với hai loại thọ còn lại).
Idampi ca tikadvayaṃ yebhuyyavaseneva vuttaṃ.
And this pair of triads is also stated only in a general sense.
Cặp ba này cũng được nói theo nghĩa phần lớn (yebhuyyavaseneva).
Nipajjitvā nirodhasamāpanno hi acittako avedano sahaseyyāpattiṃ āpajjatīti.
Indeed, one who has entered the attainment of cessation while lying down, being without consciousness and without feeling, incurs the offense of lying down together.
Vì một vị nhập diệt thọ tưởng định (nirodhasamāpanno) khi đang nằm, không có tâm (acittako) và không có thọ (avedano), vẫn có thể phạm lỗi ngủ chung (sahaseyyāpattiṃ).
Kiñcāpi evaṃ aniyamena vuttaṃ, viseso panettha atthīti dassetuṃ ‘‘evaṃ santepī’’tiādi vuttaṃ.
Although it was stated thus indefinitely, to show that "there is a distinction here," the passage beginning with "even so" was stated.
Mặc dù đã nói một cách không cố định như vậy, nhưng để chỉ ra rằng có một điểm đặc biệt ở đây,* đã nói “evaṃ santepī” (mặc dù là như vậy) và vân vân.
Evaṃ santepīti hi visesābhidhānanimittābhyūpagameva yujjati.
For "even so" is fitting only as an acceptance of a reason for stating a distinction.
Thật vậy, cụm từ “evaṃ santepī” này chỉ hợp lý khi chấp nhận một sự chỉ định đặc biệt làm nguyên nhân.
Sabbesaṃ vasena tīṇi cittānīti kusalākusalābyākatānaṃ vasena padasodhammādīsu tīṇi cittāni.
Three states of consciousness according to all means that in the Padasodhamma, etc., there are three states of consciousness by way of wholesome, unwholesome, and indeterminate.
Sabbesaṃ vasena tīṇi cittānī (ba loại tâm tùy theo tất cả) là ba loại tâm: thiện, bất thiện, và vô ký, tùy theo các lỗi lầm từng câu (padasodhamma) và các loại khác.
Idāni taṃ yathāvuttanidānādivedanāttikapariyosānaṃ sattarasappakāraṃ imasmiṃ sikkhāpade yojetuṃ ‘‘idha panā’’tiādimāha.
Now, to apply that seventeen-fold classification, which has the aforesaid origin as its beginning and the triad of feelings as its end, to this training rule, he said "but here," etc.
Bây giờ, để áp dụng mười bảy loại (sattarasappakāraṃ) từ nguyên nhân đã nói đến (nidānādi) cho đến kết thúc bằng ba loại thọ (vedanāttikapariyosānaṃ) vào giới luật này,* nói “idha panā” (nhưng ở đây) và vân vân.
Idhāti imasmiṃ paṭhamapārājikasikkhāpade.
Here means in this first Pārājika training rule.
Idhā (ở đây) là trong giới luật Pārājika thứ nhất này.
Vesāliyanti evaṃnāmake itthiliṅgavasena pavattavohāre nagare.
In Vesālī means in the city with this name, a term used in the feminine gender.
Vesāliyaṃ (ở Vesālī) là trong thành phố có tên gọi như vậy, được sử dụng theo giống cái.
Tañhi nagaraṃ tikkhattuṃ pākāraparikkhepavaḍḍhanena visālībhūtattā ‘‘vesālī’’ti vuccati.
That city is called "Vesālī" because it became extensive (visālībhūtattā) through the enlargement of its surrounding wall three times.
Thành phố đó được gọi là “Vesālī” vì nó đã trở nên rộng lớn (visālībhūtattā) do việc mở rộng vòng thành ba lần.
Idampi ca nagaraṃ sabbaññutaṃ sampatteyeva sammāsambuddhe sabbākāravepullattaṃ pattanti veditabbaṃ.
And it should be understood that this city, too, attained its full prosperity only after the Perfectly Enlightened One had reached omniscience.
Cũng cần biết rằng thành phố này đã đạt đến sự phong phú toàn diện (sabbākāravepullattaṃ) chỉ khi Đức Chánh Đẳng Giác đạt đến toàn trí.
‘‘Sikkhaṃ apaccakkhāyā’’ti ca ‘‘antamaso tiracchānagatāyapī’’ti ca dve anupaññattiyoti makkaṭivajjiputtakavatthūnaṃ vasena vuttā.
"Without having renounced the training" and "even with an animal" are two supplementary enactments, stated by way of the stories of the she-monkey and the Vajjian son.
“Sikkhaṃ apaccakkhāyā” (chưa từ bỏ học giới) và “antamaso tiracchānagatāyapī” (ngay cả với súc vật) là hai giới phụ (anupaññattiyo) được nói đến tùy theo các câu chuyện về con khỉ và nhóm Vajjiputtaka.
‘‘Antamaso tiracchānagatāyā’’ti ca ‘‘sikkhaṃ apaccakkhāyā’’ti ca imā dve anupaññattiyo.
"Even with an animal" and "without having renounced the training" are these two supplementary enactments.
Hai giới phụ này là “ngay cả với súc vật” (antamaso tiracchānagatāyā) và “chưa từ bỏ học giới” (sikkhaṃ apaccakkhāyā).
Āpattikarā ca hotīti paṭhamapaññattito visuṃyevāpattikarā ca hoti.
And it entails an offense means it entails an offense separately from the first enactment.
Và* cũng gây ra lỗi lầm riêng biệt so với giới luật chính (paṭhamapaññattito visuṃyevāpattikarā ca hoti).
Aññavādakasikkhāpadādīsu viyāti aññavādakasikkhāpadādīsu ‘‘vihesake’’tiādikā (pāci. 98) viyāti attho.
As in the training rule on speaking evasively, etc. means like the supplementary enactments such as "by annoyance" in the training rules on speaking evasively, etc.
Aññavādakasikkhāpadādīsu viyā (giống như trong giới luật nói lời khác) có nghĩa là giống như trong giới luật nói lời khác và các giới luật khác, cụm từ “vihesake” (người gây hại) và các cụm từ tương tự.
Ādisaddena ujjhāpanakassa pariggaho.
By the word etc., the case of causing vexation is included.
Từ ādi (vân vân) bao gồm lỗi lầm về sự phàn nàn (ujjhāpanakassa).
Ettha hi aññavādakādito visuṃyeva vihesakādīsupi pācittiyaṃ hoti.
For here, a pācittiya offense is incurred for annoyance, etc., separately from speaking evasively, etc.
Ở đây, ngay cả trong trường hợp gây hại và các trường hợp khác, cũng có lỗi Pācittiya riêng biệt so với việc nói lời khác và các trường hợp khác.
Yathāha ‘‘ropite vihesake saṅghamajjhe vatthusmiṃ vā āpattiyā vā anayuñjiyamāno taṃ nakathetukāmo taṃ naugghāṭetukāmo tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti, āpatti pācittiyassā’’tiādi (pārā. 100).
As it is said: "When he has been accused of annoyance in the midst of the Saṅgha regarding a matter or an offense, and being questioned, not wishing to speak of it, not wishing to reveal it, he vexes the Saṅgha by remaining silent, it is an offense of pācittiya," etc.
Như đã nói: “Nếu một Tỳ-khưu bị buộc tội gây hại trong Tăng đoàn hoặc về một vấn đề nào đó, hoặc về một lỗi lầm nào đó, và khi được hỏi đi hỏi lại, vị ấy không muốn nói, không muốn tiết lộ, mà giữ im lặng, làm hại Tăng đoàn, thì vị ấy phạm lỗi Pācittiya” và vân vân.
Supinante vijjamānāpi mocanassādacetanā abbohārikattā anāpattikarāti āha ‘‘aññatra supinantātiādikā viyā’’ti.
Since the intention to enjoy emission, though present in a dream, is non-determinative, it does not entail an offense; thus he said "like those beginning with 'except in a dream'".
Ý muốn hưởng lạc giải thoát (mocanassādacetanā) dù có trong giấc mơ (supinante vijjamānāpi) cũng không gây ra lỗi lầm (anāpattikarā) vì nó không có ý thức hành động (abbohārikattā). Do đó,* nói “aññatra supinantātiādikā viyā” (ngoại trừ trong giấc mơ và các trường hợp tương tự).
Tathā hi thinamiddhena abhibhūtattā supine cittaṃ abbohārikaṃ, cittassa abbohārikattā opakkamanakiriyāpavattanikāpi cetanā abbohārikā.
Indeed, in a dream, the mind is non-determinative because it is overcome by sloth and torpor; because the mind is non-determinative, the intention that initiates the act of striving is also non-determinative.
Thật vậy, trong giấc mơ, tâm không có ý thức hành động (abbohārikaṃ) vì bị che lấp bởi hôn trầm và thụy miên (thinamiddhena abhibhūtattā). Do tâm không có ý thức hành động, ý muốn gây ra hành động thúc đẩy (opakkamanakiriyāpavattanikāpi cetanā) cũng không có ý thức hành động (abbohārikā).
Vuttañhetaṃ ‘‘atthesā, bhikkhave, cetanā, sā ca kho abbohārikā’’ti (pārā. 235), tasmā ‘‘aññatra supinantā’’ti ayaṃ anupaññatti anāpattikarā jātā.
This has been stated: "Monks, that intention exists, but it is non-determinative"; therefore, this supplementary enactment "except in a dream" has become one that does not entail an offense.
Điều này đã được nói: “Này các Tỳ-khưu, có ý muốn đó, nhưng ý muốn đó không có ý thức hành động” (atthesā, bhikkhave, cetanā, sā ca kho abbohārikā). Vì vậy, giới phụ “ngoại trừ trong giấc mơ” (aññatra supinantā) này không gây ra lỗi lầm (anāpattikarā jātā).
Ādisaddena ‘‘aññatra adhimānā’’tiādikaṃ (pārā. 197) saṅgaṇhāti.
By the word etc., he includes "except through conceit," etc.
Từ ādi (vân vân) bao gồm “ngoại trừ do kiêu mạn” (aññatra adhimānā) và các trường hợp tương tự.
Adinnādānādīsu viyāti adinnādānādīsu ‘‘araññā vā’’tiādikā (pārā. 91) viyāti attho.
As in taking what is not given, etc. means like the supplementary enactments such as "or from a forest" in taking what is not given, etc.
Adinnādānādīsu viyā (giống như trong lỗi trộm cắp và các lỗi khác) có nghĩa là giống như trong lỗi trộm cắp và các lỗi khác, cụm từ “araññā vā” (hoặc từ rừng) và các cụm từ tương tự.
Ettha pana ādisaddena paṭhamapārājikādīnaṃ saṅgaho.
Here, however, by the word etc., the first Pārājika, etc., are included.
Ở đây, từ ādi (vân vân) bao gồm Pārājika thứ nhất và các giới luật khác.
Ettha hi ‘‘tañca kho gāme, no araññe’’tiādinā (pārā. 90) nayena lesaṃ oḍḍentānaṃ lesapidahanatthaṃ ‘‘araññā vā’’tiādikā anupaññatti vuttāti upatthambhakarāva hoti.
For here, the supplementary enactment beginning with "or from a forest" was stated to close the loophole for those who create a pretext by the method of "that is in a village, not in a forest," etc., and thus it is only supportive.
Thật vậy, ở đây, giới phụ “araññā vā” (hoặc từ rừng) và các cụm từ tương tự được nói ra để che đậy những lời nói lén lút của những người nói lén theo cách “và điều đó ở trong làng, không phải ở trong rừng” (tañca kho gāme, no araññe) và các cách tương tự. Vì vậy, nó chỉ có tác dụng hỗ trợ (upatthambhakarāva hoti).
Teneva hi ‘‘nanu, āvuso, tathevetaṃ hotī’’ti (pārā. 90) bhikkhūhi vuttaṃ.
For that very reason, it was said by the monks, "Venerable sirs, is it not so?"
Chính vì điều đó mà các Tỳ-khưu đã nói: “Này Hiền giả, chẳng phải điều đó là như vậy sao?” (nanu, āvuso, tathevetaṃ hotīti).
Vuttappakāre maggeti ‘‘manussāmanussatiracchānagatavasenā’’tiādinā (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) vuttappakāre tiṃsamagge.
In the path of the stated kind means in the thirty paths of the stated kind, by the method of "by way of humans, non-humans, and animals," etc.
Vuttappakāre magge (trên con đường đã nói đến) là trên ba mươi con đường đã nói đến theo cách “tùy theo loài người, phi nhân, súc vật” (manussāmanussatiracchānagatavasenā) và các cách tương tự.
Imassa pana ‘‘chinne’’ti iminā sambandho.
The connection of this is with "severed."
Tuy nhiên, từ này (magge) có liên quan đến từ “chinne” (bị cắt).
Tacādīni anavasesetvāti nimittappadese bahi ṭhitāni chavicammāni anavasesetvā.
Without leaving the skin, etc. means without leaving the surface skin and the inner skin that are on the outside of the genital area.
Tacādīni anavasesetvā (không để sót lại da và các thứ khác) là không để sót lại các lớp da bên ngoài ở vùng sinh thực khí.
Nimittasaṇṭhānamattaṃ paññāyatīti nimittamaṃsassa pana abbhantare chavicammassa ca vijjamānattā vuttaṃ.
Only the shape of the genital is discernible is stated because the flesh of the genital and the skin are present inside.
"Chỉ hiện rõ hình dạng của cơ quan sinh dục" được nói là vì có thịt cơ quan sinh dục và cả da thịt bên trong.
Cammakhilanti cammakkhaṇḍaṃ.
A piece of skin means a lump of skin.
Cammakhila có nghĩa là một khối da.
‘‘Uṇṇigaṇḍo’’tipi (sārattha. ṭī. 2.55; vi. vi. ṭī. 1.55) vadanti.
They also call it "a wart."
Họ cũng gọi đó là "uṇṇigaṇḍo" (mụn cóc).
Tañhi nimitte jātattā nimittameva.
For since it has grown on the genital, it is the genital itself.
Bởi vì nó sinh ra ở cơ quan sinh dục, nên nó chính là cơ quan sinh dục.
Tenāha ‘‘sevanacitte sati pārājika’’nti.
Therefore he said, "if there is the intention to engage, it is a Pārājika."
Vì vậy, người biên soạn nói rằng: "Khi có ý định giao cấu thì phạm tội Pārājika."
Sevanacitteti methunasevanacitte.
With the intention to engage means with the intention to engage in sexual intercourse.
Sevanacitte có nghĩa là tâm muốn giao cấu.
Kāyasaṃsaggasevanacitte pana sati saṅghādisesova.
But if there is an intention to engage in bodily contact, it is only a Saṅghādisesa.
Nhưng khi có tâm muốn tiếp xúc thân thể thì chỉ là Saṅghādisesa.
Naṭṭho kāyappasādo etthāti naṭṭhakāyappasādaṃ, sukkhapīḷakaṃ vā matacammaṃ vāti attho.
That in which the body's sensitivity is destroyed is that with destroyed bodily sensitivity; the meaning is a dry boil or dead skin.
Naṭṭhakāyappasādaṃ là nơi mà sự nhạy cảm của thân thể đã mất, nghĩa là mụn nhọt khô hoặc da chết.
Mate akkhāyite, yebhuyyena akkhāyite ca pārājikāpattivacanato (pārā. 61) pana naṭṭhakāyappasādepi itthinimitte pavesentassa pārājikāpattiyeva.
Furthermore, because of the statement of a pārājika offense in the case of a corpse that has not been eaten and one that has been mostly eaten, for one who inserts it even into the female organ where the kāyappasāda is destroyed, there is only a pārājika offense.
Vì đã nói rằng phạm tội Pārājika khi đưa vào cơ quan sinh dục nữ đã bị chó hay cáo ăn, hoặc phần lớn đã bị ăn, nên khi đưa vào cơ quan sinh dục nữ đã mất sự nhạy cảm của thân thể thì cũng phạm tội Pārājika.
Nimittasaṇṭhānamattampi anavasesetvāti nimittākārena ṭhitaṃ yathāvuttanimittamaṃsādimpi anavasesetvā.
Without leaving even the mere shape of the organ remaining means: without leaving remaining even the flesh of the organ, etc., as aforementiond, which exists in the form of the organ.
Nimittasaṇṭhānamattampi anavasesetvā có nghĩa là không bỏ sót dù chỉ là hình dạng của cơ quan sinh dục, tức là không bỏ sót cả thịt cơ quan sinh dục đã được nói ở trên.
Vaṇasaṅkhepavasenāti vaṇasaṅgahavasena.
By way of inclusion as a wound means: by the power of being counted as a wound.
Vaṇasaṅkhepavasenā có nghĩa là theo cách tính toán vết thương.
Vaṇe thullaccayañca ‘‘amaggena amaggaṃ paveseti, āpatti thullaccayassā’’ti (pārā. 66) imassa suttassa vasena veditabbaṃ.
And the thullaccaya offense in a wound should be understood by way of this Sutta: “He inserts it into a non-path as a non-path; there is an offense of thullaccaya.”
Tội Thullaccaya đối với vết thương cần được hiểu theo ý nghĩa của bài kinh "amaggena amaggaṃ paveseti, āpatti thullaccayassā" (đưa vào chỗ không phải là chỗ, phạm tội Thullaccaya).
Tasmiñhi sutte dvīsu sambhinnavaṇesu ekena vaṇena pavesetvā dutiyena nīharantassa thullaccayaṃ vuttaṃ.
Indeed, in that Sutta, a thullaccaya is stated for one who inserts it through one of two connected wounds and withdraws it through the second.
Trong bài kinh đó, tội Thullaccaya được nói là dành cho người đưa vào một vết thương trong hai vết thương bị lẫn lộn và rút ra bằng vết thương thứ hai.
Vuttañhi samantapāsādikāyaṃ ‘‘imassa sattassa anulomavasena sabbattha vaṇasaṅkhepe thullaccayaṃ veditabba’’nti (pārā. aṭṭha. 1.66).
For it is said in the Samantapāsādikā: “In accordance with this Sutta, a thullaccaya should be understood in every case of inclusion as a wound.”
Trong Samantapāsādikā cũng đã nói: "Theo sự thuận lợi của bài kinh này, tội Thullaccaya cần được hiểu ở mọi nơi trong việc tính toán vết thương".
Manussānaṃ pana akkhiādayopi vaṇasaṅgahaṃ gacchantīti vaṇena ekaparicchedaṃ katvā dassento ‘‘tathā’’tiādimāha.
Furthermore, for humans, even the eyes and so on are included as wounds; therefore, showing them as being in the same category as a wound, he said “Likewise,” etc.
Nhưng vì mắt của con người và các bộ phận khác cũng được bao gồm trong vết thương, nên để chỉ ra rằng chúng có cùng một giới hạn với vết thương, người biên soạn nói: "tathā" (cũng vậy), v.v.
Tesaṃ vaṇasaṅgaho ‘‘navadvāro mahāvaṇo’’ti (mi. pa. 2.6.1) evamādisuttānusārena veditabbo.
Their inclusion as a wound should be understood in accordance with Suttas such as, “It has nine openings, it is a great wound.”
Việc tính toán vết thương của chúng cần được hiểu theo các bài kinh như "navadvāro mahāvaṇo" (thân này là vết thương lớn có chín cửa).
Tattha manussānanti itthipurisapaṇḍakaubhatobyañjanakavasena catubbidhānaṃ manussānaṃ.
Therein, of humans means: of the four kinds of humans, namely, female, male, paṇḍaka, and ubhatobyañjanaka.
Trong đó, manussānaṃ có nghĩa là con người có bốn loại: nữ, nam, hoạn và lưỡng tính.
Vatthikosesūti vatthipuṭesu purisānaṃ aṅgajātakosesu.
In the bladder-sacs means: in the bladder-pouches, in the sacs of the male generative organ.
Vatthikosesū có nghĩa là trong các túi bàng quang, tức là trong các túi cơ quan sinh dục của nam giới.
Hatthiassādīnañca tiracchānānanti hatthiassagoṇagadrabhaoṭṭhamahiṃsādīnaṃ tiracchānagatānaṃ.
And of animals such as elephants, horses, etc. means: of animals such as elephants, horses, oxen, donkeys, camels, buffaloes, etc.
Hatthiassādīnañca tiracchānāna có nghĩa là các loài súc sinh như voi, ngựa, bò, lừa, lạc đà, trâu, v.v.
Tiracchānānaṃ panāti sabbesampi tiracchānagatānaṃ.
But of animals means: of all animals.
Tiracchānānaṃ panā có nghĩa là tất cả các loài súc sinh.
Sabbesanti yathāvuttamanussādīnaṃ sabbesaṃ.
Of all means: of all the aforementioned humans and so on.
Sabbesaṃ có nghĩa là tất cả các loại người đã nói ở trên và các loài khác.
Evaṃ jīvamānakasarīre labbhamānaṃ āpattivisesaṃ dassetvā idāni matasarīre labbhamānaṃ āpattivisesaṃ dassetuṃ ‘‘matasarīre’’tiādimāha.
Having thus shown the specific offense obtainable in a living body, he now said “In a dead body,” etc., to show the specific offense obtainable in a dead body.
Sau khi chỉ ra các loại tội phạm có thể xảy ra với thân thể còn sống như vậy, bây giờ để chỉ ra các loại tội phạm có thể xảy ra với thân thể đã chết, người biên soạn nói: "matasarīre" (trong thân thể đã chết), v.v.
Vaccamaggapassāvamaggamukhamaggānaṃ catūsu koṭṭhāsesu dve koṭṭhāse ṭhapetvā yadā apare dve koṭṭhāsā khāditā, tadā upaḍḍhakkhāyitaṃ nāma hoti.
When, having left two parts out of the four parts of the paths for feces, urine, and the mouth, the other two parts have been eaten, it is called half-eaten.
Khi hai trong bốn phần của đường đại tiện, đường tiểu tiện và đường miệng đã bị ăn, thì đó được gọi là upaḍḍhakkhāyitaṃ (bị ăn một nửa).
Na kuthitaṃ hotīti uddhumātakādibhāvena kuthitaṃ na hoti, allanti attho.
It is not putrid means: it is not putrid through being bloated and so on; the meaning is that it is fresh.
Na kuthitaṃ hotī có nghĩa là chưa bị thối rữa do sưng phồng, v.v., tức là còn tươi.
Yadā pana sarīraṃ uddhumātakaṃ hoti kuthitaṃ nīlamakkhikasamākiṇṇaṃ kimikulasamākulaṃ navahi vaṇamukhehi paggaḷitapubbakuṇapabhāvena upagantumpi asakkuṇeyyaṃ (pārā. aṭṭha. 1.59-60), tadā pārājikavatthuñca thullaccayavatthuñca vijahati, dukkaṭavatthumeva hotīti āha ‘‘kuthite dukkaṭa’’nti.
But when the body is bloated, putrid, swarming with blue flies, teeming with families of worms, and cannot even be approached due to the state of a corpse with pus flowing from the nine wound-openings, then it relinquishes being a basis for a pārājika and a basis for a thullaccaya; it becomes only a basis for a dukkaṭa. Thus, he said “In a putrid one, a dukkaṭa.”
Nhưng khi thân thể đã sưng phồng, thối rữa, đầy ruồi xanh, đầy giòi bọ, không thể đến gần được vì mủ và xác chết chảy ra từ chín lỗ vết thương, thì nó không còn là đối tượng của Pārājika và Thullaccaya nữa, mà chỉ là đối tượng của Dukkata. Vì vậy, người biên soạn nói: "kuthite dukkaṭa" (khi thối rữa thì phạm Dukkata).
Kuthiteti uddhumātakabhāvappatte.
In a putrid one means: upon reaching a state of bloatedness.
Kuthite có nghĩa là khi đã đạt đến trạng thái sưng phồng.
Īdise hi sarīre yattha katthaci upakkamato dukkaṭaṃ.
Indeed, in such a body, there is a dukkaṭa for making an attempt anywhere.
Vì vậy, đối với một thân thể như vậy, dù có cố gắng ở bất cứ đâu thì cũng phạm Dukkata.
Tathā vaṭṭakate mukhe acchupantaṃ aṅgajātaṃ pavesentassāti (pārā. aṭṭha. 1.73) vivaṭṭe mukhe cattāri passāni, tālukañca apphusantaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa dukkaṭanti attho.
Likewise, for one who inserts the generative organ into a gaping mouth without touching means: there is a dukkaṭa for one who inserts the generative organ into an open mouth without touching the four sides and the palate; this is the meaning.
Tathā vaṭṭakate mukhe acchupantaṃ aṅgajātaṃ pavesentassā có nghĩa là khi đưa cơ quan sinh dục vào miệng đang mở mà không chạm vào bốn phía và vòm họng thì phạm Dukkata.
Sace pana heṭṭhā vā upari vā ubhayapassehi vā chupantaṃ paveseti, pārājikaṃ.
But if he inserts it while touching below, or above, or on both sides, it is a pārājika.
Nhưng nếu đưa vào mà chạm vào phía dưới, phía trên hoặc cả hai phía thì phạm Pārājika.
Catūhi passehi acchupantaṃ pavesetvā abbhantare tālukaṃ chupati, pārājikameva.
Having inserted it without touching the four sides, if he touches the palate inside, it is still a pārājika.
Nếu đưa vào mà không chạm vào bốn phía nhưng chạm vào vòm họng bên trong thì cũng phạm Pārājika.
Bahi nikkhantajivhāya vā dantesu vā aṅgajātaṃ pavesentassa thullaccayanti sambandho.
The connection is: for one who inserts the generative organ on the tongue that is sticking out or on the teeth, there is a thullaccaya.
Có liên quan rằng khi đưa cơ quan sinh dục vào lưỡi thè ra ngoài hoặc vào răng thì phạm Thullaccaya.
Jīvamānakasarīrepi bahi nikkhantajivhāya thullaccayameva.
Even in a living body, on a tongue that is sticking out, there is still a thullaccaya.
Ngay cả trong thân thể còn sống, khi đưa vào lưỡi thè ra ngoài thì cũng phạm Thullaccaya.
Yadi pana bahi jivhāya paliveṭhetvā antomukhaṃ paveseti, pārājikameva.
But if, having wrapped it with the tongue outside, he inserts it into the mouth, it is still a pārājika.
Nhưng nếu quấn lưỡi ra ngoài rồi đưa vào trong miệng thì cũng phạm Pārājika.
Yadi pana dantā suphusitā, antomukhe okāso natthi, dantā ca bahi oṭṭhamaṃsena paṭicchannā, tattha vātena asamphuṭṭhaṃ allokāsaṃ tilaphalamattampi pavesentassa pārājikameva.
But if the teeth are tightly closed and there is no space inside the mouth, and the teeth are covered by the flesh of the lips, for one who inserts it even as much as a sesame seed into a moist space there that is untouched by the wind, it is still a pārājika.
Nếu răng chạm sát nhau, không có khoảng trống trong miệng, và răng bị che bởi môi, thì khi đưa vào một chỗ ẩm ướt dù chỉ bằng hạt mè mà không bị gió thổi vào thì cũng phạm Pārājika.
Uppāṭite pana oṭṭhamaṃse dantesuyeva upakkamantassa thullaccayaṃ.
But when the flesh of the lips is torn away, for one who makes an attempt on the teeth themselves, there is a thullaccaya.
Nhưng nếu môi bị kéo ra và chỉ cố gắng ở răng thì phạm Thullaccaya.
Yopi danto bahi nikkhamanto tiṭṭhati, na sakkā oṭṭhehi pidahituṃ, tatthāpi eseva nayo.
For a tooth that juts out and cannot be covered by the lips, this same method applies.
Ngay cả đối với chiếc răng nhô ra ngoài mà không thể che bằng môi, thì cũng áp dụng nguyên tắc tương tự.
Vedanāya aṭṭo pīḷito vedanāṭṭo.
Afflicted, tormented by feeling is afflicted by feeling.
Bị đau đớn, bị hành hạ bởi cảm giác đau là vedanāṭṭo.
Ummattako ti cettha pittummattako adhippetoti āha ‘‘yo pittavasenā’’tiādi.
Herein, by insane is meant one who is insane due to bile; thus, he said “One who, by the power of bile,” etc.
Trong trường hợp này, ummattako (người điên) có nghĩa là người điên do bệnh mật, vì vậy người biên soạn nói: "yo pittavasenā" (người do mật), v.v.
Pittavasenāti baddhapittavasena.
By the power of bile means: by the power of fixed bile.
Pittavasenā có nghĩa là do mật bị ứ đọng.
Tasmiñhi baddhapitte pittakosato calitvā bahi nikkhamante sattā ummattakā honti, vipallatthasaññā hirottappaṃ chaḍḍetvā asāruppacariyaṃ caranti, lahukagarukāni sikkhāpadāni maddantāpi na jānanti, bhesajjakiriyāyapi atekicchā honti, evarūpassa ummattakassa anāpatti.
Indeed, when that bound bile moves from the gallbladder and comes out, beings become insane; having distorted perception, they abandon moral shame and fear of wrongdoing and engage in unbecoming conduct; they do not know even when transgressing minor and major training rules; they are also incurable by medical treatment. For such an insane person, there is no offense.
Khi mật bị ứ đọng đó di chuyển ra khỏi túi mật và thoát ra ngoài, chúng sinh trở nên điên loạn, mất trí nhớ, vứt bỏ sự hổ thẹn và sợ hãi tội lỗi, thực hiện những hành vi không phù hợp, dù vi phạm những giới luật nhẹ hay nặng cũng không biết, và không thể chữa khỏi bằng thuốc men. Đối với người điên như vậy thì không phạm tội.
Abaddhapittaṃ pana lohitaṃ viya sabbaṅgagataṃ, tamhi kupite sattānaṃ kaṇḍukacchusarīrakampādīni honti, tāni bhesajjakiriyāya vūpasamanti.
Unbound bile, however, is like blood, pervading the entire body. When it is agitated, beings experience itching, rashes, bodily tremors, and so on. These are pacified by medical treatment.
Còn mật không bị ứ đọng thì giống như máu, chảy khắp toàn thân; khi nó bị rối loạn, chúng sinh sẽ bị ngứa, ghẻ, run rẩy, v.v., những bệnh này có thể chữa khỏi bằng thuốc men.
Tena vuttaṃ ‘‘baddhapittavasenā’’ti.
Therefore, it was said, “by the power of bound bile.”
Vì vậy, đã nói "baddhapittavasenā" (do mật bị ứ đọng).
Khittacitto nāma vissaṭṭhacitto yakkhummattako vuccatīti āha ‘‘yakkhehi katacittavikkhepo khittacitto’’ti.
One with a deranged mind, called a khittacitto, is said to be one made mad by a yakkha. Thus, he said, “One whose mind is deranged by yakkhas is a khittacitto.”
Khittacitto có nghĩa là người có tâm bị phân tán, tức là người bị quỷ ám làm cho điên loạn, vì vậy người biên soạn nói: "yakkhehi katacittavikkhepo khittacitto" (người bị quỷ làm cho tâm phân tán là khittacitto).
Yakkhā kira bheravāni ārammaṇāni dassetvā mukhena hatthaṃ pavesetvā, hadayarūpaṃ vā maddantā satte vikkhittacitte vipallatthasaññe karonti, evarūpassa khittacittassa anāpatti.
Yakkhas, it is said, by showing terrifying objects, or by inserting a hand through the mouth and crushing the heart-basis, make beings deranged in mind and with distorted perception. For such a person with a deranged mind, there is no offense.
Người ta nói rằng quỷ thần hiển thị những cảnh tượng đáng sợ, đưa tay vào miệng hoặc bóp tim, làm cho chúng sinh bị phân tán tâm trí và mất trí nhớ. Đối với người bị khittacitto như vậy thì không phạm tội.
Tesaṃ pana ubhinnaṃ ayaṃ viseso – pittummattako niccameva ummattako hoti, pakatisaññaṃ na labhati.
But this is the difference between the two of them: one made mad by bile is always mad; he does not regain normal perception.
Tuy nhiên, có sự khác biệt giữa hai loại này: người điên do mật thì luôn luôn điên, không bao giờ lấy lại được ý thức bình thường.
Yakkhummattako antarantarā pakatisaññaṃ paṭilabhati.
One made mad by a yakkha regains normal perception from time to time.
Người điên do quỷ ám thì thỉnh thoảng lấy lại được ý thức bình thường.
Idha pana pittummattako vā hotu, yakkhummattako vā, yo sabbaso muṭṭhassati kiñci na jānāti, aggimpi suvaṇṇampi gūthampi candanampi ekasadisaṃ maddantova vicarati, evarūpassa anāpatti.
Here, however, whether one is made mad by bile or made mad by a yakkha, for one who is completely bereft of mindfulness and knows nothing, who wanders about trampling on fire, gold, excrement, and sandalwood as if they were all the same—for such a one, there is no offense.
Ở đây, dù là người điên do mật hay do quỷ ám, người hoàn toàn mất trí nhớ, không biết gì cả, đi lại dẫm đạp lửa, vàng, phân, gỗ đàn hương như nhau, thì người như vậy không phạm tội.
Antarantarā pakatisaññaṃ paṭilabhitvā ñatvā karontassa pana āpattiyeva.
But for one who, having regained normal perception from time to time, acts with knowledge, there is indeed an offense.
Nhưng đối với người thỉnh thoảng lấy lại được ý thức bình thường, biết rồi làm thì vẫn phạm tội.
Tenāha ‘‘dvinnampi ca etesa’’ntiādi.
Therefore, he said, “And for both of these,” and so on.
Vì vậy, người biên soạn nói: "dvinnampi ca etesa" (đối với cả hai loại này), v.v.
Adhimattavedanāyāti adhikappamāṇāya dukkhavedanāya.
By extreme feeling means by a painful feeling of excessive measure.
Adhimattavedanāyā có nghĩa là do cảm giác đau đớn quá mức.
Ādikamme niyutto ādikammiko, yo ca ādikamme niyutto, so tasmiṃ kamme ādibhūto hotīti āha ‘‘yo’’tiādi.
One who is engaged in the first transgression is an ādikammika. And he who is engaged in the first transgression is the originator of that act; thus, he said, “Whoever,” and so on.
Người mới bắt đầu thực hành là ādikammiko, và người mới bắt đầu thực hành thì là người khởi đầu trong việc đó, vì vậy người biên soạn nói: "yo" (người), v.v.
Idha pana sudinnatthero ādikammiko, tassa anāpatti.
Here, however, the Elder Sudinna is the ādikammika; for him, there is no offense.
Ở đây, Trưởng lão Sudinna là người mới bắt đầu thực hành, nên ngài không phạm tội.
Avasesānaṃ makkaṭisamaṇavajjiputtakādīnaṃ āpattiyeva.
For the remaining ones, such as the monkey-monk and the Vajjian-son monks, there is indeed an offense.
Những người còn lại như Tỳ-khưu khỉ cái, Tỳ-khưu Vajjiputta, v.v. thì phạm tội.
Paṭipādanaṃ sampādanaṃ.
Provision means accomplishment.
Paṭipādanaṃ là sự hoàn thành.
Karontoyeva hi taṃ āpajjatīti kiriyaṃ.
Because one incurs it only by doing it, it is an action.
Chỉ người thực hiện hành vi đó mới phạm tội, vì vậy đó là kiriyaṃ (hành vi).
Idaṃ (sārattha. ṭī. 2.66) pana yebhuyyavasena vuttaṃ methunadhamme parūpakkame sati sādiyantassa akiriyasamuṭṭhānabhāvato.
This, however, was stated in a general sense, because when there is an attempt by another in the act of sexual intercourse, for one who consents, it arises from non-action.
Tuy nhiên, điều này được nói chủ yếu là vì khi có sự xâm phạm trong hành vi tà dâm, đối với người chấp thuận, thì đó là do bản chất khởi phát từ phi hành động (akiriyasamuṭṭhāna).
Methunappaṭisaṃyuttāya hi kāmasaññāya abhāvena muccanato saññāvimokkhaṃ.
Because one is absolved due to the absence of sensual perception connected with sexual intercourse, it is an exemption due to perception.
Quả thật, đó là giải thoát do tưởng (saññāvimokkhaṃ) vì được giải thoát bởi sự không có tưởng dục (kāmasaññā) liên quan đến hành vi tà dâm.
‘‘Anāpatti ajānantassa, asādiyantassā’’ti (pārā. 66) hi vuttaṃ.
For it is said, “There is no offense for one who does not know, for one who does not consent.”
Quả thật, đã được nói rằng: ‘‘Không phạm đối với người không biết, không chấp thuận’’.
Methunacitteneva naṃ āpajjati, na vinā cittenāti sacittakaṃ.
One incurs it only with a mind for sexual intercourse, not without such a mind; thus, it is done with intention.
Phạm giới này chỉ với tâm tà dâm, không phải không có tâm đó, nên gọi là có tâm (sacittakaṃ).
Rāgavaseneva āpajjitabbato lokavajjaṃ.
Because it is to be incurred only through the power of lust, it is a fault in the world.
Vì phải phạm do sự chi phối của tham ái, nên là lỗi thế gian (lokavajjaṃ).
Kāyadvāreneva samuṭṭhānato kāyakammaṃ.
Because it arises only through the body door, it is a bodily action.
Vì khởi phát chỉ qua thân môn, nên là thân nghiệp (kāyakammaṃ).
Cittaṃ panettha aṅgamattaṃ hoti, na tassa vasena kammabhāvo labbhati.
Herein, the mind is merely a factor; the status of an action is not obtained through it.
Ở đây, tâm chỉ là một yếu tố phụ, không thể lấy đó làm cơ sở để xác định tính nghiệp của nó.
Lobhacitteneva āpajjitabbato akusalacittaṃ.
Because it is to be incurred only with a mind of greed, it is an unwholesome state of mind.
Vì phải phạm do tâm tham, nên là tâm bất thiện (akusalacittaṃ).
Sukhasamaṅgī vā upekkhāsamaṅgī vā āpajjatīti dvi vedanaṃ.
One incurs it either endowed with pleasure or endowed with equanimity; thus, it has two feelings.
Phạm với sự kèm theo lạc thọ hoặc xả thọ, nên có hai thọ (dvivedanaṃ).
Nanu samuṭṭhānādīni āpattiyā honti, na sikkhāpadassa, atha kasmā sikkhāpadassa samuṭṭhānādīni vuttānīti āha ‘‘imāni ca samuṭṭhānādīni nāmā’’tiādi.
“Do not the origins and so on belong to the offense, not to the training rule? Then why are the origins and so on of the training rule stated?” To this, he said, “And these origins and so on,” and so on.
Chẳng phải các yếu tố khởi phát (samuṭṭhāna) v.v. thuộc về tội (āpatti), không phải thuộc về học giới (sikkhāpada) sao? Thế thì tại sao các yếu tố khởi phát v.v. của học giới lại được nói đến? Để trả lời, kinh văn nói: ‘‘Những yếu tố khởi phát này v.v. thì’’ v.v.
Āpattiyā hontīti ajjhācārassa honti.
Belong to the offense means they belong to the transgression.
Thuộc về tội (āpattiyā honti) nghĩa là thuộc về sự vi phạm.