Paripācitanti paripākamāpāditaṃ, yathā labhati, tathā katvā ṭhapitanti vuttaṃ hoti.
"Paripācita" means brought to ripeness, meaning it has been prepared and set aside in such a way that it can be received.
Paripācita có nghĩa là đã được làm cho chín, đã được chuẩn bị sẵn sàng để có thể nhận được.
Tenāha ‘‘neva tassā’’tiādi tassāti yo paribhuñjeyya, tassa bhikkhuno.
Therefore, it is said, "not for her" and so on. "For her" refers to that bhikkhu who would consume it.
Vì vậy, đã nói: “neva tassā” v.v. Tassā có nghĩa là của vị tỳ khưu sẽ thọ dụng.
Bhikkhussa guṇaṃ pakāsetvāti ‘‘ayyo bhāṇako, ayyo bahussuto’’tiādinā (pāci. 195) guṇaṃ pakāsetvā.
"Having proclaimed the bhikkhu's virtues" means having proclaimed his virtues with phrases like "Venerable sir is a reciter," "Venerable sir is learned," and so on.
Bhikkhussa guṇaṃ pakāsetvā có nghĩa là đã tuyên bố phẩm hạnh của vị tỳ khưu như “vị Tôn giả là người thuyết pháp, vị Tôn giả là người đa văn” v.v.
Piṇḍapātanti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ.
"Piṇḍapāta" means any one of the five kinds of food.
Piṇḍapāta có nghĩa là một trong năm loại thực phẩm.
Kammasādhanoyaṃ samārambhasaddoti āha ‘‘samāraddha’’nti.
The word "samārambha" here is an agent noun indicating the object of action, thus it is said "samāraddha" (undertaken).
Từ samārambha này có nghĩa là hành động, nên đã nói: “samāraddha”.
Paṭiyāditassāti sampāditassa.
"For that which has been prepared" means for that which has been made ready.
Paṭiyāditassā có nghĩa là của món ăn đã được chuẩn bị.
Yasmā ñātakappavāritehi bhikkhussa atthāya asamāraddhopi piṇḍapāto atthato samāraddhova hoti yathāsukhaṃ harāpetabbato, tasmā ‘‘ñātakappavāritānaṃ vā santaka’’nti vuttaṃ.
Since even a piṇḍapāta not undertaken for a bhikkhu by relatives or those who have invited him is still, in essence, undertaken, because it can be brought as one pleases, therefore it is said, "or belonging to relatives or those who have invited him."
Bởi vì món ăn khất thực dù không được chuẩn bị bởi người thân hoặc người đã mời thọ thực vì lợi ích của vị tỳ khưu, nhưng trên thực tế vẫn được xem là đã chuẩn bị, vì có thể mang đến tùy ý, nên đã nói: “hoặc của người thân hoặc của người đã mời thọ thực”.
Ubhayatthāti paripācitāparipācitesu.
"In both cases" refers to both prepared and unprepared food.
Ubhayatthā có nghĩa là ở cả hai trường hợp đã chuẩn bị và chưa chuẩn bị.
Avaseseti bhikkhuniparipācitepi yāgukhajjakaphalāphalādike sabbattha.
"In the remainder" refers to all other items, such as gruel, hard food, fruits, and small fruits, even if prepared by a bhikkhunī.
Avasese có nghĩa là ở tất cả các loại khác như cháo, đồ ăn vặt, trái cây lớn, trái cây nhỏ, v.v., dù đã được tỳ khưu ni chuẩn bị.
Nimittobhāsaparikathāviññattivasena pana avasesepi dukkaṭato na muccati.
However, in the remaining cases, one is not free from a dukkata offense if it involves a sign, a hint, a discussion, or a suggestion.
Nhưng nếu có sự gợi ý, sự biểu lộ, sự nói chuyện hoặc sự thỉnh cầu, thì dù là các thứ khác, vị ấy cũng không thoát khỏi tội Dukkaṭa.
Uparīti acelakavagge.
"Above" refers to the Acelaka Vagga.
Uparī có nghĩa là trong nhóm Acelaka.
Upanandassa catutthasikkhāpadenāti appaṭicchanne mātugāmena saddhiṃ rahonisajjasikkhāpadena (pāci. 284 ādayo).
"By Upananda's fourth training rule" refers to the training rule concerning sitting alone with a woman in an uncovered place.
Upanandassa catutthasikkhāpadenā có nghĩa là giới học về việc ngồi riêng tư với nữ giới ở nơi không che khuất.
Tañhi upanandattheraṃ ārabbha paññattesu catutthabhāvato ‘‘upanandassa catutthasikkhāpada’’nti vuttaṃ.
This is called "Upananda's fourth training rule" because it is the fourth among those enacted concerning the Elder Upananda.
Giới học này được gọi là “giới học thứ tư của Upānanda” vì nó là giới học thứ tư trong số các giới luật được chế định liên quan đến Trưởng lão Upānanda.
Yadi ekaparicchedaṃ, atha kasmā visuṃ paññattanti āha ‘‘aṭṭhuppattivasena pana visuṃ paññatta’’nti.
If it is of the same category, then why was it enacted separately? To this, it is said, "but it was enacted separately due to the origin of the matter."
Nếu là một phần, vậy tại sao lại được chế định riêng biệt? Đã nói: “nhưng được chế định riêng biệt do sự phát sinh của sự việc”.
Tattha aṭṭhuppattivasenāti atthassa uppattivasena, bhikkhuniyā eva rahonisajjāya uppattivasenāti attho.
Here, "due to the origin of the matter" means due to the arising of the cause, that is, due to the arising of sitting alone specifically with a bhikkhunī.
Ở đó, aṭṭhuppattivasenā có nghĩa là do sự phát sinh của nguyên nhân, có nghĩa là do sự phát sinh của việc tỳ khưu ni ngồi riêng tư.
Ayaṃ hetthādhippāyo – catutthasikkhāpadavatthuto imassa sikkhāpadassa vatthuno paṭhamaṃ uppannattā ekaparicchedepi idaṃ paṭhamaṃ visuṃ paññattanti.
The underlying intention here is that because the matter of this training rule arose first, before the matter of the fourth training rule, even though it is of the same category, this was enacted separately first.
Ý nghĩa sâu xa ở đây là: Vì sự việc của giới học này phát sinh trước sự việc của giới học thứ tư, nên dù là một phần, giới học này được chế định riêng biệt trước tiên.
‘‘Agilāno’’ti ettha antamaso dvigāvutaṃ gantuṃ samattho adhippetoti āha ‘‘addhayojanampi gantuṃ samatthenā’’ti.
Regarding "Agilāno" (not sick), it is intended to mean one who is capable of going at least two gāvutas, thus it is said, "one who is capable of going even half a yojana."
Trong từ “Agilāno”, ý muốn nói đến vị có khả năng đi ít nhất hai gāvuta, nên đã nói: “có khả năng đi dù chỉ nửa dojana”.
Āvasathapiṇḍoti āvasathe piṇḍo, sālādīsu anodissa yāvadatthaṃ paññattaṃ pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojananti attho.
"Āvasathapiṇḍa" means food in a lodging place, that is, any one of the five kinds of food offered without specific designation, as much as desired, in halls and so on.
Āvasathapiṇḍo có nghĩa là món ăn khất thực tại āvasatha, có nghĩa là một trong năm loại thực phẩm được quy định tùy ý ở các sālā v.v. mà không cần chỉ định.
Tenāha ‘‘imesaṃ vā’’tiādi.
Therefore, it is said, "or of these" and so on.
Vì vậy, đã nói: “imesaṃ vā” v.v.
Tattha imesaṃ vāti imesaṃ pāsaṇḍānaṃ vā.
Here, "or of these" means or of these sects.
Ở đó, imesaṃ vā có nghĩa là hoặc của những pāsaṇḍa này.
Ettakānaṃ vāti imasmiṃ pāsaṇḍe ettakānaṃ pāsaṇḍānaṃ vā.
"Or of so many" means or of so many sects in this sect.
Ettakānaṃ vā có nghĩa là hoặc của bấy nhiêu pāsaṇḍa trong pāsaṇḍa này.
Pāsaṇḍanti channavutividhaṃ samaṇaparibbājakādiṃ.
"Pāsaṇḍa" refers to the ninety-six kinds of ascetics and wanderers and so on.
Pāsaṇḍa là các sa-môn, du sĩ, v.v., gồm chín mươi sáu loại.
Te hi taṇhāpāsañceva diṭṭhipāsañca ḍenti oḍḍentīti pāsaṇḍāti vuccanti.
For they set up and spread the snares of craving and wrong view, therefore they are called pāsaṇḍā.
Bởi vì họ giăng mắc lưới taṇhā (ái dục) và lưới diṭṭhi (tà kiến), nên được gọi là pāsaṇḍa.
Anodissāti anuddisitvā, aparicchinditvāti attho.
"Anodissā" means without designating, without specifying.
Anodissā có nghĩa là không chỉ định, không phân biệt.
Sālādīsu yattha katthacīti sālārukkhamūlaabbhokāsādīsu yattha katthaci ṭhānesu.
"In halls and so on, wherever" means in halls, at the foot of trees, in open spaces, and so on, in any place.
Sālādīsu yattha katthacī có nghĩa là ở bất cứ nơi nào như dưới gốc cây, nơi trống trải, v.v.
Ekadivasameva bhuñjitabboti ekadivasaṃ sakiṃyeva bhuñjitabbo, ekasmiṃ divase punappunaṃ bhuñjituṃ na vaṭṭati.
"To be eaten for one day only" means to be eaten once only in one day; it is not allowable to eat repeatedly on the same day.
Ekadivasameva bhuñjitabbo có nghĩa là chỉ được thọ dụng một lần trong một ngày; không được thọ dụng nhiều lần trong cùng một ngày.
Dutiyadivasato paṭṭhāyāti bhuttadivasassa dutiyadivasato paṭṭhāya.
“From the second day onwards” means from the second day of the day of eating.
Dutiyadivasato paṭṭhāyā có nghĩa là bắt đầu từ ngày thứ hai sau ngày đã thọ dụng.
Ajjhohāre ajjhohāre pācittiyanti ālope ālope kabaḷe kabaḷe pācittiyaṃ.
“A Pācittiya for every mouthful, for every mouthful” means a Pācittiya for every morsel, for every mouthful.
Ajjhohāre ajjhohāre pācittiya có nghĩa là mỗi miếng, mỗi vắt cơm đều phạm pācittiya.
Nānākulehi (pāci. aṭṭha. 206) pana nānāṭṭhānesu paññattaṃ, ekasmiṃ ṭhāne ekadivasaṃ bhuñjitvā dutiyadivase aññattha bhuñjituṃ vaṭṭati, paṭipāṭiṃ pana khepetvā puna ādito paṭṭhāya bhuñjituṃ na vaṭṭati.
However, if alms food is prescribed by various families in various places, it is permissible to eat in one place for one day and then eat elsewhere on the second day. But it is not permissible to finish the sequence and then eat again from the beginning.
Tuy nhiên, đối với thức ăn được cúng dường bởi nhiều gia đình ở nhiều nơi khác nhau, sau khi thọ dụng một ngày ở một nơi, vào ngày thứ hai, vị tỳ-khưu được phép thọ dụng ở một nơi khác, nhưng không được bỏ qua thứ tự rồi bắt đầu thọ dụng lại từ đầu.
Ekapūganānāpūgaekagāmanānāgāmesupi eseva nayo.
The same method applies to one group or various groups, and to one village or various villages.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho một nhóm, nhiều nhóm, một làng, và nhiều làng.
Yopi ekakulassa vā nānākulānaṃ vā ekato paññatto taṇḍulādīnaṃ abhāvena antarantarā chijjati, sopi na bhuñjitabbo.
And if the alms food, prescribed by one family or various families collectively, is interrupted intermittently due to the lack of rice or other ingredients, that alms food should also not be eaten.
Ngay cả khi một bữa ăn được cúng dường bởi một gia đình hoặc nhiều gia đình cùng lúc, nhưng bị gián đoạn do thiếu gạo, v.v., thì bữa ăn đó cũng không được thọ dụng.
Sace pana ‘‘na sakkoma dātu’’nti upacchinditvā puna kalyāṇacitte uppanne dātuṃ ārabhanti, etaṃ puna ekadivasaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati.
However, if, having ceased saying “We cannot give,” they again begin to give when good intentions arise, it is permissible to eat that alms food again for one day.
Tuy nhiên, nếu sau khi tuyên bố “chúng tôi không thể cúng dường” và cắt đứt, rồi sau đó tâm thiện phát sinh và họ bắt đầu cúng dường lại, thì bữa ăn đó vẫn được phép thọ dụng một ngày.
Tikapācittiyanti agilāne agilānasaññivematikagilānasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
“Three Pācittiyas” means three Pācittiyas based on one who is not ill, one who perceives himself as not ill, and one who is in doubt but perceives himself as ill.
Tikapācittiya có nghĩa là ba tội pācittiya phát sinh tùy theo trường hợp vị tỳ-khưu khỏe mạnh với nhận thức mình khỏe mạnh, vị tỳ-khưu nghi ngờ, và vị tỳ-khưu khỏe mạnh với nhận thức mình bệnh.
Gilānassa gilānasaññinoti gilānassa pana ‘‘gilāno aha’’nti saññino anuvasitvā bhuñjantassa anāpatti.
For a sick person who perceives himself as sick, there is no offense if he eats after having resided there.
Gilānassa gilānasaññino có nghĩa là một tỳ-khưu bệnh, với nhận thức “tôi bệnh”, thọ dụng mà không ở lại thường xuyên, thì không phạm tội.
Sakiṃ bhuñjatīti ekadivasaṃ bhuñjati.
“Eats once” means eats for one day.
Sakiṃ bhuñjatī có nghĩa là thọ dụng một lần trong một ngày.
‘‘Gacchanto vā’’ti idaṃ addhayojanavasena gahetabbaṃ, tathā ‘‘paccāgacchanto’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.208) idampīti vadanti.
They say that “while going” should be taken in the sense of half a yojana, and similarly “while returning” also.
Họ nói rằng câu “Gacchanto vā” (đang đi) này cần được hiểu theo nghĩa nửa yojana, và câu “paccāgacchanto” (đang trở về) cũng vậy.
Kenaci upaddavenāti nadipūracorabhayādinā kenaci upaddavena.
“By some danger” means by some danger such as a river flood or fear of robbers.
Kenaci upaddavenā có nghĩa là do một tai họa nào đó như lũ lụt, sợ hãi trộm cướp, v.v.
Aññanti yāgukhajjakaphalāphalādibhedaṃ yaṃ kiñci aññaṃ.
“Other” means any other food, such as gruel, hard food, large fruits, small fruits, and so on.
Añña có nghĩa là bất cứ thứ gì khác ngoài năm loại thức ăn, như cháo, đồ ăn vặt, trái cây lớn nhỏ, v.v.
Anuvasitvāti puna vasitvā.
“Having resided” means having resided again.
Anuvasitvā có nghĩa là ở lại thường xuyên.
Gaṇabhojaneti gaṇena laddhattā gaṇassa santake bhojane.
“In group eating” means in food belonging to a group, because it was received by a group.
Gaṇabhojane có nghĩa là thọ dụng bữa ăn thuộc về nhóm, vì nó được nhận bởi nhóm.
Tenāha ‘‘gaṇassa bhojane’’ti.
Therefore, it is said, “in the food of a group.”
Vì thế, có câu “gaṇassa bhojane” (thức ăn của nhóm).
Nanu cettha ‘‘gaṇassa bhojane’’ti vuccati, so ca kho gaṇo ‘‘katthaci dvīhi, katthaci tīhī’’tiādinā anekadhā adhippeto, idha katihīti āha ‘‘idha cā’’tiādi.
Now, it is said here “in the food of a group,” and that group is understood in many ways, such as “sometimes by two, sometimes by three.” So, how many are meant here? It is said, “And here…” and so on.
Chẳng phải ở đây nói “thức ăn của nhóm” sao, và nhóm đó được hiểu theo nhiều cách khác nhau, như “đôi khi hai, đôi khi ba” tỳ-khưu, vậy ở đây là bao nhiêu tỳ-khưu? Vì thế, có câu “idha cā” (và ở đây), v.v.
Taṃ panetaṃ gaṇabhojanaṃ dvīhi pakārehi pasavati nimantanato vā viññattito vāti āha ‘‘tesaṃ nimantanato vā’’tiādi.
And this group meal arises in two ways: either by invitation or by request. Thus, it is said, “either by their invitation…” and so on.
Bữa ăn nhóm này phát sinh theo hai cách: do lời mời hoặc do lời thỉnh cầu. Vì thế, có câu “tesaṃ nimantanato vā” (do lời mời của họ), v.v.
Tattha nimantanato vāti akappiyanimantanato vā.
Therein, “either by invitation” means either by an improper invitation.
Trong đó, nimantanato vā có nghĩa là do lời mời không phù hợp.
Odanādīnaṃ pañcannanti odanasattukummāsamacchamaṃsānaṃ pañcannaṃ.
“Of the five such as rice” means of the five: rice, flour-cakes, barley-meal, fish, and meat.
Odanādīnaṃ pañcanna có nghĩa là năm loại thức ăn: cơm, bột rang, cháo đặc, cá và thịt.
‘‘Odanena nimantemi, odanaṃ me gaṇhathā’’tiādinā nayena yena kenaci vevacanena vā bhāsantarena vā pañcannaṃ bhojanānaṃ nāmaṃ gahetvā nimantetīti sambandho.
The connection is that one invites by taking the name of one of the five kinds of food, by any synonym or by another language, in the manner of “I invite you with rice; please accept my rice.”
Có sự liên hệ rằng: vị ấy mời bằng cách gọi tên một trong năm loại thức ăn, bằng bất kỳ từ đồng nghĩa hoặc ngôn ngữ nào khác, theo cách như “Tôi mời quý vị dùng cơm, quý vị hãy nhận cơm của tôi”.
Cattāroti ekaṭṭhāne vā nānāṭṭhānesu vā ṭhite cattāro bhikkhū.
“Four” means four bhikkhus standing in one place or in various places.
Cattāro có nghĩa là bốn vị tỳ-khưu đang ở một nơi hoặc nhiều nơi khác nhau.
Lakkhaṇavacanañcetaṃ, tasmā cattāro vā tato vā adhike bhikkhūti attho.
And this is a characteristic term; therefore, the meaning is four bhikkhus or more than that.
Đây là một từ biểu thị đặc điểm, do đó có nghĩa là bốn vị tỳ-khưu hoặc nhiều hơn thế.
Vevacanena vāti bhattaannādipariyāyasaddena vā.
“Or by a synonym” means by a synonymous word such as ‘cooked rice’ or ‘food.’
Vevacanena vā có nghĩa là bằng các từ đồng nghĩa như bhatta (cơm), anna (thức ăn), v.v.
Bhāsantarena vāti andhadamiḷādibhāsantarena vā.
“Or by another language” means by another language such as that of the Andhras or Tamils.
Bhāsantarena vā có nghĩa là bằng một ngôn ngữ khác như tiếng Andhra, tiếng Tamil, v.v.
Pañcannaṃ bhojanānaṃ nāmaṃ gahetvāti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarassa nāmaṃ gahetvā.
“Having taken the name of the five kinds of food” means having taken the name of one of the five kinds of food.
Pañcannaṃ bhojanānaṃ nāmaṃ gahetvā có nghĩa là gọi tên một trong năm loại thức ăn.
Odanena nimantemīti tumhe bhante odanena nimantemi.
“I invite you with rice” means, “Venerable sirs, I invite you with rice.”
Odanena nimantemī có nghĩa là “Thưa các ngài, tôi mời các ngài dùng cơm”.
Ādisaddena ‘‘ākaṅkhatha oloketha adhivāsetha paṭimānetha, sattunā nimantemi, sattuṃ me gaṇhatha ākaṅkhatha oloketha adhivāsetha paṭimānethā’’tiādīnaṃ (pāci. aṭṭha. 217-218) gahaṇaṃ.
By the word “etc.” is meant the inclusion of phrases such as “Do you desire, do you look at, do you accept, do you await (rice)? I invite you with flour-cakes; please accept my flour-cakes, do you desire, do you look at, do you accept, do you await?”
Từ Ādi (v.v.) bao gồm các câu như “Quý vị mong muốn, quý vị hãy nhìn, quý vị hãy chấp nhận, quý vị hãy chờ đợi; tôi mời quý vị dùng bột rang, quý vị hãy nhận bột rang của tôi, quý vị mong muốn, quý vị hãy nhìn, quý vị hãy chấp nhận, quý vị hãy chờ đợi”, v.v.
Ekato vāti ekattha ṭhite vā nisinne vā bhikkhū disvā ‘‘tumhe, bhante, odanena nimantemī’’tiādinā evaṃ ekato nimantitā.
“Or invited collectively” means having seen bhikkhus standing or sitting in one place, they are invited collectively in this manner, saying, “Venerable sirs, I invite you with rice,” and so on.
Ekato vā có nghĩa là được mời cùng lúc như vậy, khi thấy các tỳ-khưu đang đứng hoặc ngồi ở một nơi, nói rằng “Thưa các ngài, tôi mời tất cả quý vị dùng cơm”, v.v.
Nānāto vā nimantitāti cattāri pariveṇāni vā vihāre vā gantvā nānāto vā nimantitā.
“Or invited separately” means having gone to four cloisters or vihāras, they are invited separately.
Nānāto vā nimantitā có nghĩa là được mời riêng biệt bằng cách đi đến bốn khu nhà hoặc các tu viện.
Ekaṭṭhāne ṭhitesuyeva vā eko puttena, eko pitarāti evampi nimantitā nānātoyeva nimantitā nāma honti.
Or, even if they are standing in one place, if one bhikkhu is invited by a son and another by a father, they are considered to be invited separately.
Ngay cả khi các tỳ-khưu đang ở cùng một nơi, nếu một vị được mời bởi con trai, và một vị khác bởi cha, thì họ cũng được gọi là được mời riêng biệt.
Ekato gaṇhantiti aññamaññassa dvādasahatthūpacāre ṭhitā gaṇhanti.
“They receive collectively” means they receive while standing within a twelve-cubit radius of each other.
Ekato gaṇhanti có nghĩa là họ nhận thức ăn khi đang ở trong khoảng cách mười hai hattha (khuôn viên) của nhau.
Kasmā pana nānāto bhuttepi gaṇabhojanaṃ hotīti āha ‘‘paṭiggahaṇameva hettha pamāṇa’’nti.
Why is it a group meal even if eaten separately? It is said, “Here, acceptance is the measure.”
Tại sao ngay cả khi thọ dụng riêng biệt thì vẫn là gaṇabhojana? Vị ấy nói: “Paṭiggahaṇameva hettha pamāṇa” (Sự thọ nhận là tiêu chuẩn ở đây).
Yadi evaṃ atha kasmā pāḷiyaṃ ‘‘gaṇabhojanaṃ nāma yattha cattāro bhikkhū pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantitā bhuñjanti, etaṃ gaṇabhojanaṃ nāmā’’ti (pāci. 218) vuttaṃ?
If so, why is it stated in the Pāli: "What is gaṇabhojana? It is when four bhikkhus, invited with one of the five kinds of food, eat it. This is called gaṇabhojana"?
Nếu vậy, tại sao trong Pāḷi lại nói: “Gaṇabhojana là khi bốn vị tỳ-khưu được mời dùng một trong năm loại thức ăn và thọ dụng; đó được gọi là gaṇabhojana”?
Taṃ paṭiggahaṇaniyamanatthameva.
That is solely for the purpose of defining the acceptance.
Điều đó chỉ nhằm quy định sự thọ nhận.
Na hi appaṭiggahitakaṃ bhikkhū bhuñjantīti ‘‘bhuñjantī’’ti padaṃ paṭiggahaṇaniyamavacanaṃ hoti.
For bhikkhus do not eat what has not been accepted, thus the word "eat" is a statement defining acceptance.
Các tỳ-khưu không thọ dụng những gì chưa được thọ nhận, vì vậy từ “thọ dụng” là một từ quy định sự thọ nhận.
Ekato vā nānāto vā viññāpetvāti cattāro bhikkhū ekato ṭhitā vā nisinnā vā upāsakaṃ disvā ‘‘amhākaṃ catunnampi bhattaṃ dehī’’ti vā pāṭekkaṃ pavisitvā ‘‘mayhaṃ bhattaṃ dehi, mayhaṃ bhattaṃ dehī’’ti vā ekato vā nānāto vā viññāpetvā.
Ekato vā nānāto vā viññāpetvā means that four bhikkhus, standing or sitting together, seeing a lay follower, say "Give food to all four of us" or, entering individually, say "Give me food, give me food," thus making their wish known either collectively or separately.
Ekato vā nānāto vā viññāpetvā có nghĩa là bốn vị tỳ-khưu đang đứng hoặc ngồi cùng nhau, thấy một upāsaka (cư sĩ), nói rằng “Xin hãy cho chúng tôi bốn vị thức ăn”, hoặc đi vào riêng lẻ và nói “Xin hãy cho tôi thức ăn, xin hãy cho tôi thức ăn”, hoặc yêu cầu cùng lúc hoặc riêng lẻ.
Tassa duvidhassāpīti yañca nimantanato laddhaṃ gaṇabhojanaṃ, yañca viññattito laddhaṃ, tassa duvidhassāpi gaṇabhojanassa.
Tassa duvidhassāpīti refers to both kinds of gaṇabhojana: that obtained by invitation and that obtained by requesting.
Tassa duvidhassāpī có nghĩa là gaṇabhojana được nhận do lời mời và gaṇabhojana được nhận do lời thỉnh cầu, cả hai loại gaṇabhojana đó.
Evaṃ paṭiggahaṇeti ekato paṭiggahaṇe.
Evaṃ paṭiggahaṇeti means in such an acceptance, i.e., collective acceptance.
Evaṃ paṭiggahaṇe có nghĩa là khi thọ nhận cùng lúc.
Pādānampi phalitattāti (pāci. aṭṭha. 217-218) antamaso pādānampi yathā mahācammassa parato maṃsaṃ dissati, evaṃ phalitattā.
Pādānampi phalitattāti means that even the feet are cracked, just as the flesh is seen beyond a large hide, so are they cracked.
Pādānampi phalitattā có nghĩa là ngay cả lòng bàn chân cũng bị nứt nẻ, đến nỗi thịt bên trong có thể nhìn thấy được, giống như thịt có thể nhìn thấy từ bên ngoài một miếng da lớn.
Na sakkā piṇḍāya caritunti vālikāya vā sakkharāya vā phuṭṭhamatte dukkhuppattito antogāme piṇḍāya carituṃ na sakkoti.
Na sakkā piṇḍāya carituṃ means one cannot go for alms in the village because pain arises merely from being touched by sand or gravel.
Na sakkā piṇḍāya carituṃ có nghĩa là không thể đi khất thực trong làng vì bị đau đớn ngay cả khi chỉ chạm vào cát hoặc sỏi.
Cīvare kariyamāneti sāṭakañca suttañca labhitvā cīvare kariyamāne.
Cīvare kariyamāneti means when a robe is being made, having obtained both cloth and thread.
Cīvare kariyamāne có nghĩa là khi y phục đang được làm, sau khi nhận được vải và chỉ.
Yaṃ kiñci cīvare kattabbakammanti cīvaravicāraṇachindanamoghasuttāropanādi yaṃ kiñci cīvare kattabbaṃ kammaṃ, antamaso sūcivedhanampīti adhippāyo.
Yaṃ kiñci cīvare kattabbakammaṃ means any work to be done on the robe, such as sorting, cutting, or attaching temporary threads. The intention is even piercing with a needle.
Yaṃ kiñci cīvare kattabbakamma có nghĩa là bất kỳ công việc nào cần làm với y phục, như xem xét y phục, cắt, khâu chỉ tạm thời, v.v., ngay cả việc xỏ kim cũng vậy.
‘‘Addhayojanampī’’tiādi avakaṃsato vuttaṃ.
‘‘Addhayojanampī’’tiādi (etc.) is stated in the sense of the minimum.
“Addhayojanampī” (ngay cả nửa yojana) v.v., được nói theo nghĩa tối thiểu.
Yo pana dūraṃ gantukāmo, tattha vattabbameva natthi, gacchanto addhayojanabbhantare gāvutepi bhuñjituṃ labhati, gato pana ekadivasaṃ.
However, for one who wishes to go far, there is nothing to say; while traveling, one may eat within half a yojana, even at a gāvuta. But having arrived, one may eat for one day.
Còn đối với vị nào muốn đi xa, thì không cần phải nói gì thêm; vị ấy được phép thọ dụng trong vòng nửa yojana, ngay cả ở một gāvuta (một phần tư yojana), nhưng chỉ một ngày sau khi đến nơi.
Yadā nāvaṃ abhiruhitukāmo vā hoti āruḷho vā oruḷho vā, ayaṃ nāvābhiruhanasamayo nāmāti āha ‘‘nāvābhiruhanasamayepi eseva nayo’’ti.
When one wishes to board a boat, or has boarded, or has disembarked, this is called the time of boarding a boat, so it is said: ‘‘nāvābhiruhanasamayepi eseva nayo’’ti (the same rule applies to the time of boarding a boat).
Khi vị ấy muốn lên thuyền, hoặc đang ở trên thuyền, hoặc đã xuống thuyền, thời điểm đó được gọi là thời điểm lên thuyền. Vì thế, có câu “nāvābhiruhanasamayepi eseva nayo” (nguyên tắc này cũng áp dụng cho thời điểm lên thuyền).
Ayaṃ pana viseso – abhiruḷhena icchitaṭṭhānaṃ gantvāpi yāva na orohati, tāva bhuñjitabbaṃ.
This is the distinction: one who has boarded may eat until disembarking, even after reaching the desired destination.
Tuy nhiên, có một điểm đặc biệt là: vị tỳ-khưu đã lên thuyền được phép thọ dụng cho đến khi vị ấy xuống thuyền, ngay cả sau khi đã đến nơi mong muốn.
Cattāro bhikkhūti antimaparicchedo.
Cattāro bhikkhūti is the final limit.
Cattāro bhikkhū là giới hạn cuối cùng.
Yattha pana sataṃ vā sahassaṃ vā sannipatitaṃ, tattha vattabbameva natthi.
Where a hundred or a thousand have gathered, there is nothing to say.
Còn khi một trăm hoặc một ngàn vị tỳ-khưu tụ họp, thì không cần phải nói gì thêm.
Tasmā tādise kāle ‘‘mahāsamayo’’ti adhiṭṭhahitvā bhuñjitabbaṃ.
Therefore, at such a time, one should resolve it as "a great assembly" and eat.
Do đó, trong thời điểm như vậy, cần phải thọ thực sau khi đã tác ý rằng đây là ‘đại hội’.
Yo koci pabbajitoti sahadhammikesu vā titthiyesu vā aññataro.
Yo koci pabbajitoti means any one of the co-religionists or sectarians.
Yo koci pabbajito (bất kỳ vị xuất gia nào) có nghĩa là một trong số các vị đồng Phạm hạnh hoặc một trong số các ngoại đạo.
Ye ca dve tayo ekato gaṇhantīti yepi akappiyanimantanaṃ sādiyitvā dve vā tayo vā ekato gaṇhanti, tesampi anāpatti.
Ye ca dve tayo ekato gaṇhantīti means that even if two or three accept an improper invitation together, there is no offense for them.
Ye ca dve tayo ekato gaṇhanti (và những ai thọ nhận hai hoặc ba cùng một lúc) có nghĩa là nếu hai hoặc ba vị tỳ khưu thọ nhận cùng một lúc sau khi đã chấp nhận lời mời không hợp lệ, thì đối với họ không có tội lỗi (anāpatti).
Paṇītabhojanasūpodanaviññattīhi pana āpattiyevāti vadanti, upaparikkhitabbaṃ.
However, some say that there is an offense concerning choice food, soup, and rice, which should be examined.
Tuy nhiên, các vị thầy nói rằng có tội lỗi (āpatti) do việc xin các món ăn ngon, canh và cơm, điều này cần phải được xem xét.
Niccabhattādīsūti niccabhatte salākabhatte pakkhike uposathike pāṭipadike.
Niccabhattādīsūti refers to regular alms, ticket alms, fortnightly alms, Uposatha alms, and alms on the first day of the lunar half.
Niccabhattādīsu (trong các bữa ăn thường xuyên, v.v.) có nghĩa là trong bữa ăn thường xuyên (niccabhatta), bữa ăn theo phiếu (salākabhatta), bữa ăn nửa tháng (pakkhika), bữa ăn ngày Uposatha (uposathika) và bữa ăn ngày đầu tháng (pāṭipadika).
Tattha niccabhattanti dhuvabhattaṃ vuccati.
Among these, niccabhattaṃ is called permanent alms.
Trong số đó, niccabhatta (bữa ăn thường xuyên) được gọi là dhuvabhatta (bữa ăn cố định).
‘‘Niccabhattaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, bahūnampi ekato gaṇhituṃ vaṭṭati.
When they say "Accept the regular alms," it is permissible for many to accept together.
Nếu họ nói: “Hãy thọ nhận bữa ăn thường xuyên (niccabhatta),” thì nhiều vị cũng được phép thọ nhận cùng một lúc.
Salākabhattādīsupi eseva nayo.
The same rule applies to salākabhattādi (ticket alms, etc.).
Trong các bữa ăn theo phiếu (salākabhatta), v.v. cũng theo cách tương tự.
Gaṇabhojane vuttanayenevāti bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ‘‘tumhe, bhante, odanena nimantemi, odanaṃ me gaṇhathā’’tiādinā (pāci. aṭṭha. 217-218) nayena yena kenaci vevacanena vā bhāsantarena vā pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarassa nāmaṃ gahetvā nimantetīti vutteneva nayena.
Gaṇabhojane vuttanayenevāti means in the same way as stated in the Gaṇabhojana rule, by approaching a bhikkhu and inviting him with any synonym or foreign word, taking the name of one of the five kinds of food, saying, "Venerable sir, I invite you with rice, please accept my rice," and so on.
Gaṇabhojane vuttanayeneva (cũng theo cách đã nói trong giới Gaṇabhojana) có nghĩa là theo cách đã nói rằng: “Đến gần một vị tỳ khưu và mời rằng: ‘Bạch Đại đức, con xin cúng dường cơm đến Đại đức, xin Đại đức thọ nhận cơm của con’ v.v. bằng bất kỳ từ đồng nghĩa hoặc ngôn ngữ nào, gọi tên một trong năm loại thực phẩm rồi mời.”
Nimantitassāti akappiyanimantanena nimantitassa.
Nimantitassāti means for one invited with an improper invitation.
Nimantitassa (đối với người được mời) có nghĩa là đối với người được mời bằng lời mời không hợp lệ.
Avikappetvāti sammukhāsammukhavasena avikappetvā, apariccajitvāti attho.
Avikappetvāti means without making a vikappanā, either in person or not in person; the meaning is without giving it up.
Avikappetvā (không làm vikappana) có nghĩa là không làm vikappana trực tiếp hoặc gián tiếp, tức là không từ bỏ.
Ayañhi bhattavikappanā nāma sammukhāparammukhāpi vaṭṭati.
For this vikappanā of food is permissible whether in person or not in person.
Việc làm vikappana thực phẩm này được phép dù trực tiếp hay gián tiếp.
Tenāha ‘‘yo bhikkhu pañcasu sahadhammikesū’’tiādi.
Therefore, it is said: ‘‘yo bhikkhu pañcasu sahadhammikesū’’tiādi (whichever bhikkhu among five co-religionists, etc.).
Do đó, có câu nói: “Yo bhikkhu pañcasu sahadhammikesu” (Tỳ khưu nào trong năm vị đồng Phạm hạnh), v.v.
Aññatra nimantanabhojanavatthusminti aññatra paṭhamaṃ nimantitā hutvā aññasmiṃ nimantane bhuñjanavatthusmiṃ.
Aññatra nimantanabhojanavatthusmiṃti means in a case where one is invited first and then eats at another invitation.
Aññatra nimantanabhojanavatthusmiṃ (trừ trường hợp thọ thực theo lời mời khác) có nghĩa là trừ trường hợp đã được mời lần đầu tiên rồi thọ thực theo lời mời khác.
Yadi tividhā anupaññatti, atha kasmā parivāre ‘‘catasso anupaññattiyo’’ti vuttanti āha ‘‘parivāre panā’’tiādi.
If the anupaññatti is threefold, then why is it said in the Parivāra, "There are four anupaññattis"? This is what is stated by " in the Parivāra, however," and so on.
Nếu có ba loại anupaññatti (giới phụ), vậy tại sao trong Parivāra lại nói “bốn anupaññatti”? Để trả lời câu hỏi này, câu nói “Parivāre panā” (Tuy nhiên, trong Parivāra), v.v. đã được đưa ra.
Vikappanampi gahetvāti vikappanānujānanampi anupaññattisamānanti anupaññattibhāvena gahetvā.
"Including vikappana" means that the permission for vikappana is similar to an anupaññatti, thus it is taken as an anupaññatti.
Vikappanampi gahetvā (cũng bao gồm cả vikappana) có nghĩa là việc cho phép vikappana cũng được coi là tương tự như anupaññatti, tức là được coi là anupaññatti.
Ekasaṃsaṭṭhānīti ekasmiṃ missitāni.
"Ekasaṃsaṭṭhānī" means mixed together in one*.
Ekasaṃsaṭṭhāni (được trộn lẫn vào nhau) có nghĩa là được trộn lẫn trong một chỗ.
Idaṃ vuttaṃ hoti (pāci. aṭṭha. 229) – dve tīṇi kulāni nimantetvā ekasmiṃ ṭhāne nisīdāpetvā ito cito ca āharitvā bhattaṃ ākiranti, sūpabyañjanaṃ ākiranti, ekamissakaṃ hoti, ettha anāpattīti.
This is what is said: having invited two or three families, and having seated them in one place, they bring food from here and there and serve rice, they serve curries and sauces; it becomes one mixture, and in this case, there is no offense.
Điều này có nghĩa là (pāci. aṭṭha. 229) – hai hoặc ba gia đình mời rồi cho ngồi ở một chỗ, mang thức ăn từ đây đó đến đổ vào, đổ canh và các món ăn khác vào, tạo thành một hỗn hợp, trong trường hợp này không có tội lỗi (anāpatti).
Sace pana mūlanimantanaṃ heṭṭhā hoti, pacchimaṃ pacchimaṃ upari, taṃ uparito paṭṭhāya bhuñjantassa āpatti.
If, however, the original invitation's food is at the bottom, and subsequent foods are on top, then an offense is incurred by one who eats starting from the top.
Tuy nhiên, nếu lời mời ban đầu ở dưới, và các lời mời sau ở trên, thì vị tỳ khưu ăn từ phần trên trở xuống sẽ có tội lỗi (āpatti).
Hatthaṃ pana anto pavesetvā paṭhamanimantanato ekampi kabaḷaṃ uddharitvā bhuttakālato paṭṭhāya yathā tathā vā bhuñjantassa anāpatti.
But if one inserts the hand and takes out even one mouthful from the food of the first invitation, there is no offense, regardless of how one eats from the time of eating.
Nhưng nếu đưa tay vào và lấy một miếng cơm từ lời mời đầu tiên, thì từ lúc ăn trở đi, dù ăn thế nào cũng không có tội lỗi (anāpatti).
Dve tīṇi nimantanāni ekato vā katvā bhuñjatīti dve tīṇi nimantanāni ekato pakkhipitvā missetvā ekaṃ katvā bhuñjatīti attho.
"Having made two or three invitations as one, he eats" means having put two or three invited meals together, mixed them, made them into one, and eaten.
Dve tīṇi nimantanāni ekato vā katvā bhuñjatī (thọ thực bằng cách trộn lẫn hai hoặc ba lời mời làm một) có nghĩa là trộn lẫn hai hoặc ba lời mời làm một rồi thọ thực.
‘‘Sakalena gāmena vā’’tiādīsu sakalena gāmena ekato hutvā nimantitasseva yattha katthaci bhuñjato anāpatti.
In phrases like "or by the entire village," there is no offense for one who is invited by the entire village collectively and eats anywhere.
Trong các câu như “Sakalena gāmena vā” (hoặc với cả làng), v.v. thì chỉ có vị tỳ khưu được cả làng mời cùng một lúc, dù thọ thực ở bất cứ đâu, cũng không có tội lỗi (anāpatti).
Pūgepi eseva nayo.
The same method applies to pūga (groups).
Trong pūga (hội chúng) cũng theo cách tương tự.
Nimantiyamāno vā ‘‘bhikkhaṃ gahessāmī’’ti vadatīti ‘‘bhattaṃ gaṇhā’’ti nimantiyamāno ‘‘na mayhaṃ tava bhattena attho, bhikkhaṃ gahessāmī’’ti bhaṇati.
"Or being invited, he says, 'I will take almsfood'" means that when invited with "Please accept rice," he says, "I have no need for your rice; I will take almsfood."
Nimantiyamāno vā ‘‘bhikkhaṃ gahessāmī’’ti vadatī (hoặc khi được mời, nói rằng: “Tôi sẽ thọ thực khất thực”) có nghĩa là khi được mời “Hãy thọ nhận cơm”, vị tỳ khưu nói: “Tôi không cần cơm của ông, tôi sẽ thọ thực khất thực.”
Kiriyākiriyanti ettha bhojanaṃ kiriyaṃ, avikappanaṃ akiriyaṃ.
In "kiriya-akiriya", eating is kiriya (action), and not making vikappana is akiriya (inaction).
Ở đây, kiriyākiriyaṃ (hành động và không hành động) thì việc thọ thực là hành động (kiriya), và việc không làm vikappana là không hành động (akiriya).
Paheṇakatthāyāti paṇṇākāratthāya.
"Paheṇakatthāya" means for the purpose of a present.
Paheṇakatthāya (vì mục đích quà tặng) có nghĩa là vì mục đích paṇṇākāra (quà biếu).
Pātheyyatthāyāti maggaṃ gacchantānaṃ antarāmaggatthāya.
"Pātheyyatthāya" means for the purpose of provisions for those traveling on a journey.
Pātheyyatthāya (vì mục đích lương thực dự trữ) có nghĩa là vì mục đích lương thực dự trữ trên đường đi cho những người đang đi đường.
Sattūti baddhasattu, abaddhasattu ca.
"Sattu" refers to both bound sattu and unbound sattu.
Sattu (bột rang) có nghĩa là bột rang đã được nặn thành viên và bột rang chưa được nặn thành viên.
Dvattipattapūre paṭiggahetvāti mukhavaṭṭiyā heṭṭhimalekhāya samaṃ pūre dvattipattapūre gahetvāti attho.
"Having accepted two or three bowlfuls" means having taken two or three full bowlfuls, level with the lower rim of the bowl.
Dvattipattapūre paṭiggahetvā (sau khi thọ nhận hai hoặc ba bát đầy) có nghĩa là sau khi thọ nhận hai hoặc ba bát đầy bánh bột rang ngang với vạch dưới của vành bát.
Imassa catthassa heṭṭhā vuttanayeneva pākaṭattā tattha kattabbappakārameva dassetuṃ ‘‘etthā’’tiādimāha.
Since this meaning is clear from what was stated below, to show only the proper procedure in that regard, it is said, " etthā" (here), and so on.
Vì ý nghĩa này đã rõ ràng theo cách đã nói ở dưới, để chỉ ra cách thức phải làm trong trường hợp đó, câu nói “Etthā” (Ở đây), v.v. đã được đưa ra.
Sesanti tato ekapattato aññaṃ pattaṃ.
"Sesa" means another bowl from that one bowl.
Sesaṃ (phần còn lại) có nghĩa là bát khác ngoài một bát đó.
Sace tayo pattapūrā gahitā dve, sace dve gahitā, ekanti vuttaṃ hoti.
It is said that if three bowlfuls are taken, two*; if two are taken, one*.
Điều này có nghĩa là nếu đã thọ nhận ba bát đầy, thì hai bát; nếu đã thọ nhận hai bát, thì một bát.
Bhuttavāti katabhattakicco.
"Bhuttavā" means having completed the meal's task.
Bhuttavā (đã ăn xong) có nghĩa là đã hoàn thành việc ăn uống.
Sāsapamattampi ajjhoharitanti evaṃ parittampi bhojanaṃ saṅkhāditvā vā asaṅkhāditvā vā gilitaṃ.
"Having swallowed even a mustard seed's worth" means having swallowed such a small amount of food, whether chewed thoroughly or not.
Sāsapamattampi ajjhoharitaṃ (nuốt dù chỉ bằng hạt cải) có nghĩa là đã nuốt một lượng thực phẩm nhỏ như vậy, dù đã nhai kỹ hay chưa nhai kỹ.
Pavāritoti paṭikkhepito.
"Pavārito" means rejected.
Pavārito (đã được từ chối) có nghĩa là đã bị từ chối.
Yo hi bhuñjanto parivesakena upanītaṃ bhojanaṃ anicchanto paṭikkhipati, so tena pavārito paṭikkhipito nāma hoti.
Indeed, a bhikkhu who is eating, if he does not desire the food offered by the server and rejects it, is called "rejected" by that*.
Vị tỳ khưu nào đang ăn mà không muốn món ăn được người cúng dường mang đến và từ chối, thì vị ấy được gọi là đã bị người đó từ chối.
Byañjanaṃ pana anādiyitvā atthamattameva dassetuṃ ‘‘katappavāraṇo katappaṭikkhepoti attho’’ti vuttaṃ.
The word "byañjana" (curry/sauce) is not taken into account, but only the meaning is shown, thus it is said, " "katappavāraṇo katappaṭikkhepo" means one who has made a refusal, one who has made a rejection."
Tuy nhiên, để chỉ ra ý nghĩa mà không chú trọng đến từ byañjana (món ăn phụ), câu nói “Katappavāraṇo katappaṭikkhepo ti attho” (có nghĩa là đã được mời, đã bị từ chối) đã được đưa ra.
Sopi ca paṭikkhepo yasmā na paṭikkhepamattena, atha kho pañcaṅgavasena.
And that rejection is not merely by rejection, but by way of five factors.
Và sự từ chối đó không chỉ là sự từ chối đơn thuần, mà là theo năm yếu tố.
Tenassa padabhājane ‘‘asanaṃ paññāyatī’’tiādi (pāci. 239) vuttaṃ.
Therefore, in its word-analysis, "food is evident," and so on, is stated.
Do đó, trong phần phân tích từ của nó, có câu nói “Asanaṃ paññāyatī” (thức ăn được nhìn thấy), v.v.
Bhojanaṃ paññāyatīti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ pattādīsu dissati.
"Food is evident" means that one of the five kinds of food is seen in the bowl or other receptacles.
Bhojanaṃ paññāyatī (thức ăn được nhìn thấy) có nghĩa là một trong năm loại thực phẩm được nhìn thấy trong bát, v.v.
Tenāha ‘‘pavāraṇappahonakaṃ ce bhojana’’ntiādi.
Therefore, it is said, " If there is food sufficient for refusal," and so on.
Do đó, có câu nói “Pavāraṇappahonakaṃ ce bhojanaṃ” (nếu thức ăn đủ để từ chối), v.v.
Sālīti (pāci. aṭṭha. 238-239) antamaso nīvāraṃ upādāya sabbāpi sālijāti.
"Sālī" means all varieties of rice, including even wild rice (nīvāra).
Sālī (gạo lúa) có nghĩa là tất cả các loại gạo lúa, bắt đầu từ nīvāra (lúa dại).
Vīhīti sabbāpi vīhijāti.
"Vīhī" means all varieties of paddy.
Vīhī (lúa) có nghĩa là tất cả các loại lúa.
Yavagodhumesu bhedo natthi.
There is no distinction in barley and wheat.
Không có sự khác biệt giữa yava (lúa mạch) và godhuma (lúa mì).
Kaṅgūti setarattakāḷabhedā sabbāpi kaṅgujāti.
"Kaṅgū" means all varieties of millet, distinguished by white, red, and black.
Kaṅgū (kê) có nghĩa là tất cả các loại kê, phân biệt theo màu trắng, đỏ, đen.
Varakoti antamaso varakacorakaṃ upādāya sabbāpi setavaṇṇā varakajāti.
"Varako" means all varieties of white-colored varaka, including even varakacoraka (a kind of millet).
Varako (hạt varaka) có nghĩa là tất cả các loại hạt varaka màu trắng, bắt đầu từ varakacoraka (hạt varaka hoang dại).
Kudrūsakoti kāḷakodravo ceva sāmākādibhedā ca sabbāpi tiṇadhaññajāti.
"Kudrūsako" refers to black kodrava (a type of millet) and all varieties of grass-grains, such as sāmāka and others.
Kudrūsako (lúa kudrūsaka) có nghĩa là cả lúa kudrūsaka đen và tất cả các loại ngũ cốc cỏ khác như sāmāka, v.v.
Nīvāravarakacorakā cettha ‘‘dhaññānulomā’’ti vadanti.
Here, the teachers say that nīvāra and varakacoraka are "analogous to grains."
Ở đây, các vị thầy nói rằng nīvāra, varaka và coraka là “dhaññānulomā” (tương tự như ngũ cốc).
Yāgunti ambilayāgukhīrayāguādibhedaṃ yaṃ kiñci yāguṃ.
Yāgu means any kind of gruel, such as sour gruel or milk gruel, and so on.
Yāguṃ (cháo) có nghĩa là bất kỳ loại cháo nào, phân biệt như cháo chua (ambilayāgu), cháo sữa (khīrayāgu), v.v.
Imināva pāyāsassāpi gahitattā ‘‘ambilapāyāsādīsu aññataraṃ pacāmāti vā’’ti na vuttaṃ.
Because even sweet milk-rice (pāyāsa) is included by this term, it is not stated, "or I will cook sour sweet milk-rice, or any other kind."
Vì pāyāsa (cháo sữa ngọt) cũng được bao gồm bởi từ này, nên không nói “hoặc chúng tôi sẽ nấu một loại pāyāsa chua, v.v.”.
Pavāraṇaṃ janetīti anatirittabhojanāpattinibandhanaṃ paṭikkhepaṃ sādheti.
Generates a pavāraṇā means it establishes a refusal that is bound by an offense of eating food that is not surplus.
Pavāraṇaṃ janeti (tạo ra sự từ chối) có nghĩa là hoàn thành sự từ chối gây ra tội lỗi (āpatti) do thọ thực thức ăn không hợp lệ (anatirittabhojana).
Sace pana odhi na paññāyati, yāgusaṅgahaṃ gacchati, pavāraṇaṃ na janeti.
However, if the limit is not apparent, it is included as gruel, and it does not generate a pavāraṇā.
Tuy nhiên, nếu không có vạch giới hạn (odhi) rõ ràng, thì nó được xếp vào loại cháo (yāgu), và không tạo ra sự từ chối.
Puna pavāraṇaṃ janeti ghanabhāvagamanato paṭṭhāya bhojanasaṅgahitattāti adhippāyo.
It generates a pavāraṇā again means that from the time it becomes solid, it is included as food—this is the intention.
Puna pavāraṇaṃ janeti (lại tạo ra sự từ chối) có nghĩa là từ khi trở nên đặc, nó được xếp vào loại thực phẩm.
Udakakañjikakhīrādīni ākiritvāti udakañceva kañjikañca khīrādīni ca ākiritvā tehi saddhiṃ amadditvā bhattamissake katvā.
Having poured in water, rice-gruel-water, milk, and so on means having poured in water, rice-gruel-water, milk, and so on, and mixed them without kneading, making them into a mixture with rice.
Udakakañjikakhīrādīni ākiritvā (sau khi đổ nước, nước gạo, sữa, v.v. vào) có nghĩa là sau khi đổ nước, nước gạo, sữa, v.v. vào và không trộn lẫn với cơm, để chúng không bị trộn lẫn.
Tenāha ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’tiādi.
Therefore, it is said, "Take the gruel," and so on.
Do đó, có câu nói “Yāguṃ gaṇhathā” (Hãy thọ nhận cháo), v.v.
Sace pana bhatte udakakañjikakhīrādīni ākiritvā madditvā ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’ti denti, pavāraṇā na hoti.
However, if they pour water, rice-gruel-water, milk, and so on into the rice, knead it, and then offer it saying, "Take the gruel," there is no pavāraṇā.
Tuy nhiên, nếu họ đổ nước, nước gạo, sữa, v.v. vào cơm, trộn đều và nói: “Hãy thọ nhận cháo,” thì không có sự từ chối.
Yāguyāpīti evaṃ yāgusaṅgahaṃ gatāya vā aññāya vā yāguyāpi.
Even with gruel means even with gruel that has become included as gruel in this way, or with other gruel.
Yāguyāpi (ngay cả với cháo) có nghĩa là ngay cả với loại cháo đã được xếp vào loại cháo như vậy hoặc một loại cháo khác.
Suddharasako, pana rasakayāgu vā na janeti.
However, pure liquid (rasaka) or liquid gruel (rasakayāgu) does not generate it.
Tuy nhiên, nước cốt nguyên chất hoặc cháo nước cốt không tạo ra sự từ chối.
Pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataravasena vippakatabhojanabhāvassa upacchinnattā ‘‘dvepi khāditāni honti…pe… na pavāretī’’ti vuttaṃ.
It is said, "both are eaten... and does not make a pavāraṇā," because the state of being unfinished food is abolished by being one of the five kinds of food.
Do trạng thái đồ ăn chưa hoàn thành đã bị chấm dứt bởi một trong năm loại đồ ăn, nên đã nói rằng: “Dù hai món đã được ăn… vân vân… không từ chối.”
Akappiyamaṃsaṃ (pāci. aṭṭha. 238-239), akappiyabhojanañca buddhapaṭikuṭṭhaṃ paṭikkhipato pavāraṇāya avatthutāya na pavāraṇā hotīti āha ‘‘yo panā’’tiādi.
It is said, "But whoever," and so on, because for one who refuses improper meat or improper food, which are condemned by the Buddha, there is no pavāraṇā, as it is not a basis for pavāraṇā.
Về việc từ chối thịt không hợp lệ (akappiyamaṃsa) và đồ ăn không hợp lệ (akappiyabhojana) mà Đức Phật đã quở trách, không có sự từ chối (pavāraṇā) vì đó không phải là đối tượng của sự từ chối. Điều này được nói trong “Còn ai…” vân vân.
Yañhi bhikkhuno khādituṃ vaṭṭati, taṃ eva paṭikkhipato pavāraṇā hoti.
For a bhikkhu, only by refusing what is allowable to eat does a pavāraṇā occur.
Thật vậy, chỉ khi một Tỳ-khưu từ chối món thịt hay đồ ăn hợp lệ (kappiya) thì mới có sự từ chối.
Idaṃ pana jānanto akappiyattā paṭikkhipati.
However, knowing it to be unallowable, he refuses it.
Còn trường hợp này, vị ấy biết là không hợp lệ nên từ chối.
Ajānantopi paṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitameva paṭikkhipati nāma, tasmā na pavāreti.
Even if he does not know, he still refuses what is in the position of being refused; therefore, he does not make a pavāraṇā.
Dù không biết, vị ấy cũng từ chối thứ đáng lẽ phải từ chối; do đó, không có sự từ chối.
Sace pana akappiyamaṃsaṃ khādanto kappiyamaṃsaṃ vā bhojanaṃ vā paṭikkhipati, pavāreti.
However, if one eating unallowable meat refuses allowable meat or food, he makes a pavāraṇā.
Nếu vị ấy đang ăn thịt không hợp lệ mà từ chối thịt hợp lệ hoặc đồ ăn hợp lệ, thì có sự từ chối.
Vatthutāya.
Because it is a basis.
Vì đó là đối tượng (vatthu).
Yañhi tena paṭikkhittaṃ, taṃ pavāraṇāya vatthu.
For what he refused is a basis for pavāraṇā.
Thật vậy, thứ mà vị ấy từ chối là đối tượng của sự từ chối.
Yaṃ pana khādati, taṃ kiñcāpi paṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitaṃ, khādiyamānaṃ pana maṃsabhāvaṃ na jahati, tasmā pavāreti.
But what he eats, although it is in the position of being refused, does not cease to be meat while being eaten; therefore, he makes a pavāraṇā.
Còn thứ mà vị ấy đang ăn, dù nó ở trong tình trạng đáng lẽ phải từ chối, nhưng khi đang ăn, nó không mất đi bản chất là thịt; do đó, có sự từ chối.
Ko pana vādo kappiyamaṃsaṃ khādato kappiyamaṃsabhojanappaṭikkhepe.
What need is there to speak of refusing allowable meat-food while eating allowable meat?
Huống chi việc từ chối đồ ăn thịt hợp lệ khi đang ăn thịt hợp lệ.
Esa nayo akappiyabhojanaṃ khādato kappiyabhojanappaṭikkhepe.
The same method applies to refusing allowable food while eating unallowable food.
Tương tự như vậy đối với việc từ chối đồ ăn hợp lệ khi đang ăn đồ ăn không hợp lệ.
Bhojane satīti pañcasu bhojanesu ekasmimpi bhojane sati.
When there is food means when there is even one of the five kinds of food.
Khi có đồ ăn (bhojane satīti) nghĩa là khi có dù chỉ một trong năm loại đồ ăn.
Aññaṃ vuttalakkhaṇaṃ bhojananti pattādigatato aññaṃ vuttalakkhaṇaṃ pañcasu bhojanesu ekampi bhojanaṃ.
Other food of the described characteristic means any one of the five kinds of food, other than that in the bowl, etc., which has the described characteristic.
Đồ ăn khác có đặc tính đã nói (aññaṃ vuttalakkhaṇaṃ bhojananti) nghĩa là bất kỳ một loại đồ ăn nào trong năm loại đồ ăn có đặc tính đã nói, khác với đồ ăn đã có trong bát vân vân.
‘‘Nirapekkho hotī’’ti etasseva vivaraṇaṃ ‘‘yaṃ pattādīsū’’tiādi.
"What is in the bowl, etc." is an explanation of "he is unconcerned."
Lời giải thích của câu “không có sự quan tâm” (nirapekkho hotīti) chính là “thứ trong bát vân vân”.
Na kevalaṃ nirapekkho vāti āha ‘‘aññatra vā’’tiādi.
It is not merely that he is unconcerned; therefore, it is said, "or elsewhere," and so on.
Không chỉ là không có sự quan tâm, nên đã nói “hoặc ở nơi khác” vân vân.
So paṭikkhipantopi na pavāretīti tasmiṃ ce antare aññaṃ bhojanaṃ abhihaṭaṃ, taṃ so paṭikkhipantopi na pavāreti.
Even if he refuses it, he does not make a pavāraṇā means that if other food is brought in the interim, even if he refuses it, he does not make a pavāraṇā.
Dù vị ấy từ chối, cũng không có sự từ chối (so paṭikkhipantopi na pavāretīti) nghĩa là nếu trong khoảng thời gian đó, một món đồ ăn khác được mang đến, dù vị ấy từ chối món đó, cũng không có sự từ chối.
Vippakatabhojanabhāvassa upacchinnattā.
Because the state of being unfinished food has been abolished.
Do trạng thái đồ ăn chưa hoàn thành đã bị chấm dứt.
‘‘Upanāmetī’’ti (pāci. aṭṭha. 238-239) iminā kāyābhihāraṃ dasseti.
"He brings it to him" indicates bringing with the body.
Với từ “mang đến” (upanāmetīti), vị ấy muốn chỉ hành động mang đến bằng thân.
Hatthe vā ādhārake vāti ettha vā-saddo avuttavikappattho, tena ‘‘ūrūsu vā’’ti vikappeti.
In "in the hand or in a container," the word "or" indicates an unstated alternative, thereby suggesting "or on the lap."
Ở đây, từ “hoặc” (vā) trong “trong tay hoặc trong đồ đựng” (hatthe vā ādhārake vā) có nghĩa là một lựa chọn chưa được nói đến, do đó nó có thể là “hoặc trên đùi” (ūrūsu vā).
Dūre nisinnassa daharabhikkhussa pattaṃ pesetvā ‘‘ito odanaṃ gaṇhāhī’’ti vadati, gaṇhitvā pana gato tuṇhī tiṭṭhati, tampi paṭikkhipato eseva nayo.
If one sends a bowl to a young bhikkhu sitting far away and says, "Take rice from here," but the one who took it goes and stands silently, the same method applies to one who refuses that as well.
Một Tỳ-khưu trẻ ngồi xa, được sai mang bát đến và được bảo “Hãy lấy cơm từ đây.” Nhưng sau khi nhận lấy, vị ấy đi và đứng im lặng. Đối với việc từ chối món đó, cũng theo cách này.
Bhikkhussa dūrabhāvato, dūtassa ca anabhiharaṇato.
Because of the bhikkhu's distance and the messenger's failure to bring it.
Vì Tỳ-khưu ở xa và người đưa tin không mang đến.
Sace pana gahetvā āgato bhikkhu ‘‘imaṃ bhattaṃ gaṇhā’’ti vadati, taṃ paṭikkhipato pavāraṇā hoti.
However, if the bhikkhu who brought it says, "Take this food," and he refuses it, a pavāraṇā occurs.
Nếu Tỳ-khưu đã mang đến nói “Hãy nhận lấy thức ăn này,” thì khi từ chối món đó, có sự từ chối.
Evaṃ vuttepīti ‘‘bhattaṃ gaṇhā’’ti vuttepi.
Even when it is said thus means even when "Take the food" is said.
Dù đã nói như vậy (evaṃ vuttepīti) nghĩa là dù đã nói “Hãy nhận lấy thức ăn.”
Bhattapacchiṃ gahetvā parivisantassāti ekena hatthena bhattapacchiṃ gahetvā ekena hatthena kaṭacchuṃ gahetvā parivisantassa.
For one serving, holding a basket of food means for one serving, holding a basket of food with one hand and a ladle with the other hand.
Người đang phục vụ với giỏ cơm (bhattapacchiṃ gahetvā parivisantassā) nghĩa là người đang phục vụ, một tay cầm giỏ cơm, một tay cầm muỗng.
Añño ‘‘ahaṃ dhāressāmī’’ti gahitamattakameva karotīti añño āgantvā ‘‘ahaṃ pacchiṃ dhāressāmi, tvaṃ odanaṃ dehī’’ti vatvā gahitamattakameva karoti.
Another merely holds it, saying, "I will hold it" means another person comes and merely holds it, saying, "I will hold the basket; you give the rice."
Người khác đến và chỉ cầm giữ (añño ‘‘ahaṃ dhāressāmī’’ti gahitamattakameva karotīti) nghĩa là người khác đến và nói “Tôi sẽ giữ giỏ, ông hãy cho cơm,” rồi chỉ cầm giữ.
Abhihaṭāva hotīti parivesakeneva abhihaṭāva hoti.
It is considered as brought means it is considered as brought by the server himself.
Đã được mang đến (abhihaṭāva hotīti) nghĩa là chỉ do người phục vụ mang đến.
Idāni asati tassa dātukāmābhihāre gahaṇasamayepi paṭikkhipato na hotīti dassetuṃ ‘‘sace panā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show that if that person is not desirous of offering and bringing (food), then even at the time of receiving, for one who refuses, there is no pavāraṇā, the phrase " sace panā" and so on was stated.
Bây giờ, để chỉ ra rằng nếu người đó không có ý muốn dâng, thì dù từ chối lúc nhận cũng không có sự từ chối, nên đã nói “Nếu vậy thì…” vân vân.
Uddhaṭeti uddhaṭe bhatte.
Uddhaṭe means "when the food has been scooped out."
Đã múc ra (uddhaṭe) nghĩa là khi cơm đã được múc ra.
Kaṭacchuabhihāroyeva hi tassa abhihāroti adhippāyo.
Indeed, the meaning is that only the offering with a ladle is the offering for that food.
Ý nghĩa là việc mang đến bằng muỗng chính là việc mang đến của người đó.
Anantarassa diyyamāneti anantarassa bhikkhuno bhatte diyyamāne.
Anantarassa diyyamāne means "when food is being given to the bhikkhu next in line."
Khi đang dâng cho người kế tiếp (anantarassa diyyamāne) nghĩa là khi cơm đang được dâng cho Tỳ-khưu kế tiếp.
Kāyavikārenāti ‘‘aṅguliṃ vā hatthaṃ vā macchikabījaniṃ vā cīvarakaṇṇaṃ vā cāleti, bhamukāya vā ākāraṃ karoti, kuddho vā oloketī’’ti (pāci. aṭṭha. 238-239) evaṃ vuttena aṅgulicalanādinā kāyavikārena.
Kāyavikārena means by a bodily gesture such as moving a finger, hand, fly-whisk, or a corner of the robe, or making a sign with the eyebrow, or looking angrily, as stated.
Bằng cử chỉ thân thể (kāyavikārenā) nghĩa là bằng cử chỉ thân thể như động ngón tay, tay, quạt đuổi ruồi, mép y, hoặc nhíu mày, hoặc nhìn với vẻ giận dữ, như đã nói.
‘‘Alaṃ mā dehī’’tiādinā vacīvikārenāti ‘‘ala’’nti vā ‘‘na gaṇhāmī’’ti vā ‘‘mā ākirā’’ti vā ‘‘apagacchā’’ti vā evaṃ yena kenaci vacīvikārena.
‘‘Alaṃ mā dehī’’tiādinā vacīvikārena means by any verbal gesture such as saying "Enough," or "I do not take it," or "Do not put it," or "Go away."
Bằng cử chỉ lời nói như “Đủ rồi, đừng cho nữa” (‘‘Alaṃ mā dehī’’tiādinā vacīvikārenā) nghĩa là bằng bất kỳ cử chỉ lời nói nào như “Đủ rồi” hoặc “Tôi không nhận” hoặc “Đừng đổ nữa” hoặc “Hãy đi đi.”
Abhihaṭe pana bhatte pavāraṇāya bhīto hatthe apanetvā punappunaṃ patte odanaṃ ākirantaṃ ‘‘ākira ākira, koṭṭetvā pūrehī’’ti vadato pavāraṇā na hoti.
However, when food has been offered, if a bhikkhu, fearing pavāraṇā, pulls back his hands and repeatedly tells the person putting rice into his bowl, "Put it in, put it in, fill it up by pressing it down," there is no pavāraṇā.
Tuy nhiên, khi thức ăn đã được mang đến, một Tỳ-khưu sợ bị từ chối, rút tay lại, và người khác liên tục đổ cơm vào bát, thì khi nói “Đổ đi, đổ đi, hãy nén chặt cho đầy,” thì không có sự từ chối.
Esa nayo bhattaṃ abhiharantaṃ bhikkhuṃ sallakkhetvā ‘‘kiṃ, āvuso, itopi kiñci gaṇhissasi, dammi te kiñcī’’ti vadatopi.
The same applies to a bhikkhu who, noticing another bhikkhu bringing food, says, "Friend, will you take anything from this? I will give you something."
Tương tự như vậy đối với Tỳ-khưu nhận thấy Tỳ-khưu đang mang thức ăn đến và nói “Này Hiền giả, ông có muốn lấy thêm gì từ đây không? Tôi sẽ cho ông một ít.”
‘‘Rasaṃ paṭiggaṇhathā’’ti appavāraṇājanakassa nāmaṃ gahetvā vuttattā ‘‘taṃ sutvā paṭikkhipato pavāraṇā natthī’’ti vuttaṃ.
‘‘Rasaṃ paṭiggaṇhathā’’ was stated by taking a name that does not generate pavāraṇā, therefore it is said, ‘‘taṃ sutvā paṭikkhipato pavāraṇā natthī’’ (for one who refuses after hearing that, there is no pavāraṇā).
Vì đã dùng tên của thứ không gây ra sự từ chối là “Hãy nhận lấy nước cốt” (Rasaṃ paṭiggaṇhathā), nên đã nói “Nghe vậy mà từ chối thì không có sự từ chối.”
Maṃsarasanti ettha pana na kevalaṃ maṃsassa rasaṃ ‘‘maṃsarasa’’micceva viññāyati, atha kho maṃsañca rasañca maṃsarasanti evaṃ pavāraṇājanakanāmavasenāpi.
Here, maṃsarasaṃ (meat juice) is not understood merely as the juice of meat, but also as meat and juice, meat-juice, thus also by a name that generates pavāraṇā.
Trong “nước cốt thịt” (maṃsarasaṃ) này, không chỉ riêng nước cốt thịt được hiểu là “nước cốt thịt,” mà còn là “thịt và nước cốt” được hiểu là “nước cốt thịt” theo tên gọi gây ra sự từ chối.
Tasmā taṃ paṭikkhipato pavāraṇāva hotīti āha ‘‘maṃsarasanti vutte pana paṭikkhipato pavāraṇā hotī’’ti.
Therefore, for one who refuses it, there is pavāraṇā, so it says, ‘‘maṃsarasanti vutte pana paṭikkhipato pavāraṇā hotī’’ (but if "meat-juice" is said, for one who refuses, there is pavāraṇā).
Do đó, khi từ chối món đó, chắc chắn có sự từ chối. Điều này được nói trong “Tuy nhiên, khi nói ‘nước cốt thịt’ mà từ chối thì có sự từ chối.”
Parato macchamaṃsaṃ byañjananti etthāpi eseva nayo.
Further on, the same method applies to macchamaṃsaṃ byañjanaṃ (fish and meat as curry).
Sau này, trong “cá, thịt, gia vị” (macchamaṃsaṃ byañjanaṃ) cũng theo cách này.
Yasmiṃ iriyāpathe pavāreti, taṃ avikopenteneva bhuñjitabbanti yo gacchanto (pāci. aṭṭha. 238-239) pavāreti, tena gacchanteneva bhuñjitabbaṃ.
Yasmiṃ iriyāpathe pavāreti, taṃ avikopenteneva bhuñjitabbaṃ means that if one makes a pavāraṇā while walking, one must eat while still walking.
Tư thế nào mà vị ấy từ chối, thì phải ăn mà không thay đổi tư thế đó (Yasmiṃ iriyāpathe pavāreti, taṃ avikopenteneva bhuñjitabbaṃ) nghĩa là Tỳ-khưu nào từ chối khi đang đi, thì phải ăn khi đang đi.
Kaddamaṃ vā udakaṃ vā patvā ṭhitena atirittaṃ kāretabbaṃ.
If one reaches mud or water, one should stop and make it atirittaṃ.
Nếu đến chỗ bùn hoặc nước, thì phải đứng lại và làm phần dư.
Sace antarā nadī pūrā hoti, naditīre gumbaṃ anupariyāyantena bhuñjitabbaṃ.
If there is a full river in between, one should eat while circling around a bush on the riverbank.
Nếu giữa đường có con sông đầy nước, thì phải đi vòng quanh bụi cây ở bờ sông mà ăn.
Atha nāvā vā setu vā atthi, taṃ abhiruhitvāpi caṅkamanteneva bhuñjitabbaṃ, gamanaṃ na upacchinditabbaṃ.
If there is a boat or a bridge, one should eat even while walking on it, without interrupting the movement.
Nếu có thuyền hoặc cầu, thì phải lên đó và đi bộ mà ăn, không được dừng việc đi lại.
Esa nayo itarairiyāpathesupi.
The same method applies to other postures.
Tương tự như vậy đối với các tư thế khác.
Taṃ taṃ iriyāpathaṃ kopentena atirittaṃ kāretabbaṃ.
One who changes that posture must make it atirittaṃ.
Nếu thay đổi tư thế đó, thì phải làm phần dư.
Yo ukkuṭikova nisīditvā pavāreti, tena ukkuṭikeneva bhuñjitabbaṃ.
If one makes a pavāraṇā while sitting squatting, one must eat while still squatting.
Tỳ-khưu nào từ chối khi đang ngồi xổm (ukkuṭika), thì phải ăn khi đang ngồi xổm.
Tassa pana heṭṭhā palālapīṭhaṃ vā kiñci vā nisīdanaṃ dātabbaṃ.
However, a straw mat or some other seat should be given to him to sit on.
Tuy nhiên, nên đặt cho vị ấy một chiếc ghế rơm hoặc vật gì đó để ngồi bên dưới.
Pīṭhake nisīditvā pavāritena pana āsanaṃ acāletvāva catasso disā parivattantena bhuñjituṃ labbhati.
But if one makes a pavāraṇā while sitting on a stool, one is allowed to eat by turning to the four directions without moving the seat.
Còn Tỳ-khưu nào từ chối khi đang ngồi trên ghế thấp, thì được phép ăn bằng cách xoay người về bốn hướng mà không di chuyển chỗ ngồi.
Mañce nisīditvā pavāritena ito vā etto vā saṃsarituṃ na labbhati.
If one makes a pavāraṇā while sitting on a bed, one is not allowed to shift from one side to another.
Tỳ-khưu nào từ chối khi đang ngồi trên giường, thì không được phép di chuyển qua lại.
Sace pana saha mañcena ukkhipitvā aññatra nenti, vaṭṭati.
However, if one lifts him together with the bed and takes him elsewhere, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu nhấc cả giường đi nơi khác, thì được phép.
Nipajjitvā pavāritenāpi nipanneneva bhuñjitabbaṃ.
If one makes a pavāraṇā while lying down, one must also eat while lying down.
Tỳ-khưu nào từ chối khi đang nằm, thì cũng phải ăn khi đang nằm.
Parivattantena yena passena nipanno, tassa ṭhānaṃ nātikkametabbaṃ.
When turning over, one should not go beyond the place on which one was lying.
Khi xoay người, không được vượt quá vị trí của cạnh sườn mà mình đang nằm.
Alametaṃ sabbanti etaṃ sabbaṃ alaṃ pariyattaṃ, idampi te adhikaṃ, ito aññaṃ na lacchasīti adhippāyo.
Alametaṃ sabbaṃ means "All this is enough, sufficient; this is also extra for you, you will not get anything else from this." This is the intention.
Tất cả cái này là đủ (Alametaṃ sabbaṃ) nghĩa là tất cả cái này là đủ, cái này đã là quá nhiều cho ông, ông sẽ không nhận được bất cứ thứ gì khác từ đây nữa. Đó là ý nghĩa.
Yo atirittaṃ karotīti yo ‘‘alametaṃ sabba’’nti atirittaṃ karoti.
Yo atirittaṃ karoti means "one who makes it atirittaṃ by saying ‘Alametaṃ sabbaṃ’ (All this is enough)."
Ai làm phần dư (Yo atirittaṃ karoti) nghĩa là ai làm phần dư bằng cách nói “Tất cả cái này là đủ.”
Paṭipakkhanayenāti ‘‘kappiyakataṃ, paṭiggahitakataṃ, uccāritakataṃ, hatthapāse kataṃ, bhuttāvinā kataṃ, bhuttāvinā pavāritena āsanā avuṭṭhitena kataṃ ‘alametaṃ sabba’nti vutta’’nti (pāci. 239) imehi sattahi vinayakammākārehi yaṃ atirittaṃ kappiyaṃ kataṃ, yañca gilānātirittaṃ, tadubhayampi atirittanti evaṃ tasseva paṭipakkhanayena.
Paṭipakkhanayena means by the opposite method of that, for example, that which is made permissible, that which is received, that which is lifted up, that which is within arm's reach, that which is made by one who has eaten, that which is made by one who has eaten, made a pavāraṇā, and not risen from the seat, and said "Alametaṃ sabbaṃ" – by these seven modes of Vinaya action, whatever atirittaṃ is made permissible, and whatever is gilānātirittaṃ (extra for the sick), both of these are atirittaṃ.
Theo cách đối lập (Paṭipakkhanayenā) nghĩa là theo cách đối lập với chính điều đó, tức là phần dư được làm hợp lệ (kappiyakataṃ), phần dư được nhận (paṭiggahitakataṃ), phần dư được nâng lên (uccāritakataṃ), phần dư được làm trong tầm tay (hatthapāse kataṃ), phần dư được làm bởi người đã ăn (bhuttāvinā kataṃ), phần dư được làm bởi người đã ăn, đã từ chối và chưa đứng dậy khỏi chỗ ngồi (bhuttāvinā pavāritena āsanā avuṭṭhitena kataṃ) – hai loại này, tức là phần dư hợp lệ được làm và phần dư của người bệnh (gilānātirittaṃ), đều là phần dư. Như vậy, theo cách đối lập với điều đó.
Ettha ca ‘‘alametaṃ sabba’’nti tikkhattuṃ vattabbaṃ, ayaṃ kira āciṇṇo.
Here, "Alametaṃ sabbaṃ" should be said three times; this is said to be the custom.
Ở đây, cần phải nói “Tất cả cái này là đủ” ba lần. Đây là một tập tục.
Vinayadharā pana ‘‘sakiṃ eva vattabba’’nti vadanti.
However, the Vinayadharas say that it should be said only once.
Các bậc trì Luật (Vinayadharā) thì nói rằng: “Chỉ nên nói một lần mà thôi.”
Kasmā taṃ so puna kātuṃ na labhatīti āha ‘‘yañhī’’tiādi.
Why is he not allowed to do it again? It says ‘‘yañhī’’tiādi.
Tại sao vị ấy không thể làm lại điều đó?* nói: “Vì cái gì…” v.v.
Tattha yañhi akatanti yena paṭhamaṃ kappiyaṃ kataṃ, tena yaṃ akataṃ, taṃ kātabbaṃ.
In that statement, "what is not done" means that whatever food has not had the kappiya ritual performed with the vessel with which the kappiya ritual was first performed, that food must have the kappiya ritual performed.
Ở đó, “cái gì chưa làm” nghĩa là, cái gì chưa được làm bởi bát đã được làm cho hợp lệ (kappiya) lần đầu tiên, thì cái đó phải được làm.
Paṭhamabhājane pana kātuṃ na labbhati.
However, it is not permitted to perform it in the first vessel.
Nhưng trong bát đầu tiên thì không được làm.
Yena ca akatanti aññena bhikkhunā yena paṭhamaṃ na kataṃ, tena ca kātabbanti attho.
"And by whom it was not done" means that it should be done by another bhikkhu by whom it was not first done. This is the meaning.
“Và cái gì chưa được làm bởi vị tỳ khưu khác” có nghĩa là, cái gì chưa được làm lần đầu tiên bởi một vị tỳ khưu khác, thì vị ấy phải làm.
Vuttanti sīhaḷaṭṭhakathāsu vuttaṃ.
"Stated" means stated in the Sinhala commentaries.
“Đã nói” là đã nói trong các bản chú giải tiếng Sinhala (Sīhaḷaṭṭhakathā).
Aññasmiṃ pana bhājaneti yasmiṃ pana bhājane paṭhamaṃ kataṃ, tato aññasmiṃ patte vā kuṇḍe vā pacchiyaṃ vā yattha katthaci purato ṭhapetvā onāmitabhājane.
"In another vessel" means in a bowl, pot, or basket, or in any other place, placed in front of the first vessel in which it was done, and tilted.
“Trong một bát khác” là trong một bát khác với bát đã được làm lần đầu tiên, tức là trong một bình bát, một cái chum, một cái giỏ, hoặc bất cứ vật đựng nào được đặt trước mặt và nghiêng xuống.
Aññatra bhuñjanavatthusminti bhuttāvinā pavāritena hutvā aññatra bhuñjanavatthusmiṃ.
"Elsewhere than the eating place" means having eaten and made the pavāraṇā, elsewhere than the eating place.
“Ngoại trừ vật thực (bhuñjanavatthu)” là khi đã thọ thực xong và đã từ chối (pavārita), thì* ở nơi khác ngoài vật thực.
Tikapācittiyanti anatiritte anatirittasaññivematikaatirittasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
"Three pācittiyas" means three pācittiyas for one who has the perception of not being surplus, one who is in doubt about not being surplus, and one who has the perception of being surplus, regarding what is not surplus.
“Ba pācittiya” là ba pācittiya tùy theo trường hợp không dư, nghi ngờ là không dư, và biết là dư.
Ajjhoharato ca dukkaṭanti ajjhoharato ajjhohāre ajjhohāre dukkaṭaṃ.
"And a dukkata for swallowing" means a dukkata for each act of swallowing.
“Và mỗi khi nuốt vào thì dukkaṭa” là mỗi khi nuốt vào thì phạm dukkaṭa.
Sace pana āmisasaṃsaṭṭhāni honti, āhāratthāyapi anāhāratthāyapi paṭiggahetvā ajjhoharantassa pācittiyameva.
However, if they are mixed with solid food, there is a pācittiya for one who accepts and swallows them, whether for food or for other purposes.
Tuy nhiên, nếu chúng bị trộn lẫn với các vật thực khác, thì vị nào thọ nhận rồi nuốt vào để làm thức ăn hoặc không phải để làm thức ăn thì vẫn phạm pācittiya.
Tesaṃ anuññātaparibhogavasenāti yāmakālikādīnaṃ anuññātaparibhogavasena, yāmakālikaṃ pipāsāya sati pipāsacchedanatthaṃ, sattāhakālikaṃ yāvajīvikañca tena tena upasametabbake ābādhe sati tassa upasamanatthanti vuttaṃ hoti.
"By way of permitted consumption of these" means by way of permitted consumption of yāmakālika and so on; yāmakālika is for quenching thirst when one is thirsty, and sattāhakālika and yāvajīvika are for alleviating ailments when such ailments are present, by means of those respective kālikas. This is what is stated.
“Theo cách thọ dụng được cho phép của chúng” có nghĩa là theo cách thọ dụng được cho phép của các vật thực theo thời gian (yāmakālika) v.v., vật thực theo thời gian (yāmakālika) là để giải khát khi bị khát, và vật thực theo tuần (sattāhakālika) cùng vật thực trọn đời (yāvajīvika) là để làm dịu các bệnh tật tương ứng khi có bệnh.
Idampi ajjhoharaṇato kāyakammaṃ, vācāya ‘‘atirittaṃ karotha bhante’’ti akārāpanena vacīkammanti āha ‘‘samuṭṭhānādīni paṭhamakathinasadisānevā’’ti.
This too is bodily action from swallowing, and verbal action by not causing it to be done with the words "Venerable Sir, make it surplus," thus he says, "The origins and so on are similar to the first kaṭhina."
Điều này cũng là “thân nghiệp” do việc nuốt vào, và là “khẩu nghiệp” do không khiến* làm vật thực thừa (atiritta) bằng lời nói “Bạch Đại đức, hãy làm vật thực thừa (atiritta)”. Do đó,* nói: “Sự phát sinh (samuṭṭhāna) v.v. cũng giống như* kathina đầu tiên.”
Kiriyākiriyanti ettha paṭikkhipitvā bhuñjanaṃ kiriyaṃ.
Here, "action and non-action": eating after refusing is action.
Ở đây, trong “hành động (kiriyā) và không hành động (akiriyā)”, việc thọ thực sau khi từ chối là “hành động (kiriyā)”.
Atirittassa akaraṇaṃ akiriyanti veditabbaṃ.
Not making it surplus is to be understood as non-action.
Việc không làm vật thực thừa (atiritta) thì được hiểu là “không hành động (akiriyā)”.
Vikāleti ettha aruṇuggamanato paṭṭhāya yāva majjhanhiko, ayaṃ buddhādīnaṃ ariyānaṃ āciṇṇasamāciṇṇo bhojanassa kālo nāma.
Here, "at the wrong time": from dawn until noon, this period is called the proper time for eating, customarily observed by the Buddhas and other noble ones.
Trong “phi thời (vikāle)” ở đây, khoảng thời gian từ lúc mặt trời mọc cho đến giữa trưa được gọi là “thời gian (kālo)” để thọ thực, là thời gian được các bậc Thánh như Đức Phật v.v. thường xuyên thực hành.
Tadañño vikālo ‘‘vigato kālo’’ti katvā.
Any other time is "wrong time", meaning "time that has passed."
Thời gian khác ngoài thời gian đó là “phi thời (vikālo)”, được gọi là “thời gian đã qua (vigato kālo)”.
Tenāha ‘‘vigate kāle’’tiādi.
Therefore, it says, "when the time has passed," and so on.
Do đó,* nói: “Khi thời gian đã qua” v.v.
Ṭhitamajjhanhikopi (pāci. aṭṭha. 248-249) kālasaṅgahaṃ gacchati.
The exact midday also falls within the scope of the proper time.
Giữa trưa đứng bóng cũng thuộc vào thời gian.
Tato paṭṭhāya pana khādituṃ vā bhuñjituṃ vā na sakkā.
However, from that point onwards, it is not possible to eat or consume.
Nhưng từ đó trở đi thì không thể ăn hay uống.
Sahasā pivituṃ sakkā bhaveyya, kukkuccakena pana na kātabbaṃ.
It might be possible to drink quickly, but it should not be done with scruple.
Có thể uống nhanh được, nhưng không nên làm vì sự hối hận (kukkucca).
Kālaparicchedajānanatthañca kālatthambho yojetabbo.
And a time-pillar should be erected for knowing the demarcation of time.
Để biết được giới hạn thời gian, cần phải dựng một cột mốc thời gian.
Kālabbhantareva bhattakiccaṃ kātabbaṃ.
The meal should be taken within the proper time.
Việc thọ thực phải được thực hiện trong khoảng thời gian quy định.
‘‘Yaṃ kiñci…pe… khādanīyaṃ vā’’ti iminā yaṃ tāva sakkhalimodakādi pubbaṇṇāparaṇṇamayaṃ, tattha vattabbameva natthīti dasseti.
"Whatever... or edible food" shows that there is nothing to say about sakkhalimodaka and similar foods made from grains and pulses.
Với câu “bất cứ thứ gì… v.v. hoặc vật ăn cứng (khādanīya)”,* cho thấy rằng không cần phải nói gì về những thứ như bánh mật (sakkhalimodaka) v.v. được làm từ ngũ cốc và các loại hạt.
Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni.
"Food" refers to the five kinds of food.
“Vật ăn mềm (bhojanīya)” là năm loại vật ăn mềm.
Sati paccayeti pipāsādikāraṇe vijjamāne.
"When there is a reason" means when there is a reason such as thirst.
“Khi có nguyên nhân” là khi có các nguyên nhân như khát nước v.v.
Romaṭṭhakassāti romaṭṭhakassa bhikkhuno ajjhoharitvā uggiritvā mukheva ṭhapito bahi mukhadvārā viniggato bhojanassa maggā bahi niggato ‘‘romaṭṭho’’ti pavuccati.
"For one who chews the cud": a bhikkhu who chews the cud is said to have food that has been swallowed, regurgitated, and kept in the mouth, and then exits outside the mouth's opening, outside the food passage.
“Của vị ăn lại” được gọi là “romaṭṭha” là vật thực đã được nuốt vào, được ợ ra và giữ trong miệng, rồi thoát ra ngoài qua lỗ miệng, hoặc thoát ra ngoài từ đường đi của vật thực.
Idha pana ajjhoharitvā uggiritvā mukheva ṭhapitoti adhippeto.
Here, however, it is intended to mean food that has been swallowed, regurgitated, and kept in the mouth.
Tuy nhiên, ở đây,* có ý nghĩa là đã nuốt vào, ợ ra và giữ trong miệng.
Tenāha ‘‘na ca, bhikkhave’’tiādi.
Therefore, it says, "And, bhikkhus, not..." and so on.
Do đó,* nói: “Này các tỳ khưu, không nên…” v.v.
Ṭhapetvā romaṭṭhakaṃ sesānaṃ āgataṃ uggāraṃ mukhe sandhāretvā gilantānaṃ āpatti.
Apart from one who chews the cud, there is an offense for those who swallow regurgitated food that has come up and is retained in the mouth.
Trừ vị ăn lại (romaṭṭhaka), những vị khác nếu giữ lại vật ợ ra trong miệng rồi nuốt xuống thì phạm tội.
Sace pana asandhārentameva paragalaṃ gacchati, vaṭṭati.
However, if it goes down the gullet without being retained, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu* tự động đi xuống cổ họng mà không bị giữ lại, thì được phép.
‘‘Kāro karaṇaṃ kiriyāti atthato eka’’nti etena kārasaddassa bhāvatthataṃ dasseti.
"Making, doing, action are one in meaning" shows the abstract noun meaning of the word kāra.
“Làm (kāro), việc làm (karaṇaṃ), hành động (kiriyā) là một nghĩa” – qua câu này,* cho thấy từ “kāra” có nghĩa là hành động (bhāvatthata).
Sammā nidhānaṃ ṭhapanaṃ sannidhi.
Properly storing or placing is sannidhi.
Việc cất giữ đúng cách là “sannidhi” (tích trữ).
‘‘Paṭiggahetvā ekarattaṃ vītināmitassetaṃ nāma’’nti iminā paṭiggahetvā ekarattaṃ vītināmite imassa duddhotabhāvaṃ dasseti.
"This is called having accepted and let one night pass" shows the difficulty of cleaning this bowl after it has been accepted and one night has passed.
Với câu “đó là tên của vật đã được thọ nhận và để qua một đêm”,* cho thấy sự khó rửa của vật này khi đã được thọ nhận và để qua một đêm.
Kiñcāpi yāmakālikaṃ khādanīyaṃ, bhojanīyaṃ vā na hoti, ‘‘anāpatti yāmakālikaṃ yāme nidahitvā bhuñjatī’’tiādi vacanato pana tatthāpi yāmātikkame sannidhipaccayā pācittiyena bhavitabbanti ‘‘yaṃ kiñci yāvakālikaṃ vā yāmakālikaṃ vā’’ti vuttaṃ.
Although yāmakālika food or edibles are not subject to the rule, yet, according to the saying, "There is no offense for one who eats yāmakālika food after keeping it within the prescribed time," even in that case, if the prescribed time is exceeded, there should be a pācittiya offense due to the condition of storage (sannidhi). Therefore, it is said, "whatever is yāvakālika or yāmakālika."
Mặc dù vật ăn cứng (khādanīya) hoặc vật ăn mềm (bhojanīya) theo thời gian (yāmakālika) không phải là* được phép, nhưng theo lời dạy “không phạm tội khi cất giữ vật thực theo thời gian (yāmakālika) trong một thời gian (yāma) rồi thọ thực”, thì ở đó, khi vượt quá một thời gian (yāma), do nguyên nhân tích trữ (sannidhi), lẽ ra phải phạm pācittiya. Do đó,* nói: “bất cứ vật thực nào theo thời gian (yāvakālika) hoặc vật thực theo thời gian (yāmakālika)”.
Idāni duddhotabhāvameva vibhāvetuṃ ‘‘yaṃ aṅguliyā’’tiādi vuttaṃ.
Now, in order to clarify the state of being poorly washed, the phrase "that which with a finger" and so on, is stated.
Bây giờ, để làm rõ hơn sự khó rửa,* nói: “Cái gì dùng ngón tay…” v.v.
Tattha yaṃ aṅguliyā ghaṃsantassa lekhā paññāyatīti yaṃ pattaṃ dhotaṃ aṅguliyā ghaṃsantassa patte aṅgulilekhā paññāyati, so patto duddhoto hotīti attho.
Therein, "that on which, when rubbed with a finger, a mark appears" means that if a washed bowl, when rubbed with a finger, shows a finger-mark on it, that bowl is "poorly washed."
Ở đó, “cái gì khi dùng ngón tay chà xát thì có vết ngón tay hiện ra” có nghĩa là, cái bát nào khi đã rửa mà vị tỳ khưu dùng ngón tay chà xát thì có vết ngón tay hiện ra trên bát, thì bát đó là “khó rửa (duddhota)”.
Telavaṇṇapatte pana aṅgulilekhā paññāyati, sā abbohārikā.
However, on a bowl that has an oily sheen, a finger-mark appears, but that is not considered in this context.
Tuy nhiên, trên bát có màu dầu thì có vết ngón tay hiện ra, nhưng đó là điều không đáng kể (abbohārikā).
Snehoti telaṃ.
"Grease" means oil.
“Dầu mỡ (sneho)” là dầu.
Sandissatīti yāguyā upari sandissati.
"Appears" means appears on top of the gruel.
“Hiện rõ (sandissati)” là hiện rõ trên cháo.
Tādise pattepīti paṭiggahaṇaṃ avissajjitvā sayaṃ vā aññena vā bhojanaṃ nīharitvā na sammā dhote pattepi.
"Even in such a bowl" means even in a bowl that has not been properly washed after the acceptance (paṭiggahaṇa) has not been relinquished, and food has been taken out either by oneself or by another.
“Ngay cả trong bát như vậy” là ngay cả trong bát chưa được rửa sạch sau khi lấy vật thực ra bởi chính mình hoặc người khác mà chưa từ bỏ sự thọ nhận.
Punadivase bhuñjantassa pācittiyanti patte laggaṃ avijahitappaṭiggahaṇaṃ hotīti dutiyadivase bhuñjantassa pācittiyaṃ.
"A pācittiya for one who eats on the next day" means that the food clinging to the bowl still retains the acceptance (paṭiggahaṇa) that has not been relinquished, so there is a pācittiya for one who eats on the second day.
“Phạm pācittiya khi thọ thực vào ngày hôm sau” là phạm pācittiya khi thọ thực vào ngày thứ hai, vì sự thọ nhận vẫn còn dính vào bát chưa được từ bỏ.
Pariccatte pana patte punadivase bhuñjantassa anāpatti.
However, if the bowl has been relinquished, there is no offense for one who eats on the next day.
Tuy nhiên, nếu bát đã được từ bỏ, thì không phạm tội khi thọ thực vào ngày hôm sau.
Yaṃ panāti yaṃ bhojanaṃ pana.
"Whatever, moreover" means whatever food.
“Và cái gì” là và vật thực nào.
Apariccattameva hīti anapekkhavissajjanena vā anupasampannassa nirapekkhadānena vā apariccattameva.
"Which has not been relinquished" means that which has not been relinquished by careless giving up or by giving without concern to an unordained person.
“Chắc chắn chưa được từ bỏ” là chắc chắn chưa được từ bỏ bằng cách xả bỏ không cần quan tâm, hoặc chưa được từ bỏ bằng cách cho người chưa thọ giới mà không cần quan tâm.
Kappiya bhojananti antamaso ekasitthamattampi kappiyabhojanaṃ.
"Permissible food" means permissible food, even if it is only a single grain of rice.
“Vật thực hợp lệ (kappiya bhojana)” là vật thực hợp lệ, dù chỉ là một hạt cơm nhỏ nhất.
Akappiyesūti akappiyamaṃsesu.
"Among impermissible things" means among impermissible meats.
“Trong những thứ không hợp lệ (akappiyesu)” là trong những loại thịt không hợp lệ.
Sesesūti manussamaṃsato avasesesu hatthiassasunakhaahisīhabyagghadīpiacchataracchamaṃsesu ceva appaṭivekkhite uddissakatamaṃse ca.
"Among the remaining" means among the remaining meats apart from human flesh, such as elephant, horse, dog, snake, lion, tiger, leopard, bear, and hyena, and also meat of an animal killed for a specific purpose without proper consideration.
“Trong những thứ còn lại (sesesu)” là trong những loại thịt còn lại ngoài thịt người, tức là thịt voi, ngựa, chó, rắn, sư tử, hổ, báo, gấu, linh cẩu, và cả thịt được làm ra để dâng cúng mà chưa được xem xét.
Pāḷiyaṃ ‘‘sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassā’’tiādinā (pāci. 255) sannihitesu sattāhakālikayāvajīvikesu purebhattampi āhāratthāya ajjhoharaṇepi dukkaṭassa vuttattā yāmakālikepi āhāratthāya ajjhoharaṇepi visuṃ dukkaṭenāpi bhavitabbanti āha ‘‘āhāratthāya ajjhoharato dukkaṭena saddhiṃ pācittiya’’nti.
In the Pāḷi, it is stated, "When one accepts sattāhakālika or yāvajīvika for food, there is an offense of dukkaṭa," and so on. Since a dukkaṭa is prescribed even for consuming such items for food before noon, there should also be a separate dukkaṭa for consuming yāmakālika for food. Therefore, it says, "a pācittiya together with a dukkaṭa for one who consumes for food."
Trong Pāḷi, do đã nói về tội dukkaṭa khi thọ nhận vật thực theo tuần (sattāhakālika) và vật thực trọn đời (yāvajīvika) để làm thức ăn, ngay cả vào buổi sáng, với câu “thọ nhận vật thực theo tuần (sattāhakālika) và vật thực trọn đời (yāvajīvika) để làm thức ăn thì phạm dukkaṭa” v.v., nên đối với vật thực theo thời gian (yāmakālika) khi thọ nhận để làm thức ăn thì cũng phải phạm dukkaṭa riêng. Do đó,* nói: “phạm pācittiya cùng với dukkaṭa khi nuốt vào để làm thức ăn”.
Sabbavikappesūti ‘‘kappiyabhojanaṃ bhuñjantassā’’tiādinā vuttesu sabbesu vikappesu aparampi pācittiyaṃ vaḍḍhati.
"In all variations" means that another pācittiya offense increases in all the variations mentioned, such as "for one who eats permissible food."
“Trong tất cả các trường hợp (sabbavikappesu)” là một pācittiya khác tăng thêm trong tất cả các trường hợp đã nói với câu “khi thọ thực vật thực hợp lệ (kappiyabhojana)” v.v.
Idaṃ vuttaṃ hoti (pāci. aṭṭha. 253) – kappiyabhojane dve pācittiyāni, manussamaṃse thullaccayena saddhiṃ dve pācittiyāni, avasesesu pana akappiyamaṃsesu dukkaṭena saddhiṃ dve pācittiyāni.
This means: for permissible food, there are two pācittiya offenses; for human flesh, two pācittiya offenses along with a thullaccaya; and for the remaining impermissible meats, two pācittiya offenses along with a dukkaṭa.
Điều này có nghĩa là (pāci. aṭṭha. 253) – trong vật thực hợp lệ thì có hai pācittiya; trong thịt người thì có hai pācittiya cùng với thullaccaya; còn trong các loại thịt không hợp lệ khác thì có hai pācittiya cùng với dukkaṭa.
Yāmakālikaṃ sati paccaye sāmisena mukhena ajjhoharato dve pācittiyāni, nirāmisena ekameva.
If one consumes yāmakālika with a mouth containing food (sāmisa mukha) when there is a reason, there are two pācittiya offenses; if with a mouth free of food (nirāmisa mukha), only one.
Nếu có duyên khát, tỳ khưu nào nuốt vật yāmakālika bằng miệng có vật ăn thì có hai tội pācittiya, còn bằng miệng không có vật ăn thì chỉ có một tội.
Āhāratthāya ajjhoharato vikappadvayepi dukkaṭena saddhinti.
If one consumes it for food, in both variations (sāmisa and nirāmisa), it is a pācittiya together with a dukkaṭa.
Đối với người nuốt vào với mục đích làm thức ăn, trong cả hai trường hợp (có vật ăn và không có vật ăn) đều có tội dukkaṭa đi kèm.
Avasesesūti yāmakālikādito avasesesu.
"Among the remaining" means among the remaining apart from yāmakālika and so on.
Trong các trường hợp còn lại nghĩa là trong các vật còn lại ngoài yāmakālika và các loại khác.
Pācittiyaṃ vaḍḍhatiyevāti aparampi pācittiyaṃ vaḍḍhatiyeva.
"A pācittiya offense indeed increases" means another pācittiya offense indeed increases.
Tội pācittiya tăng thêm nghĩa là một tội pācittiya khác tăng thêm.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sace vikāle ajjhoharati, pakatibhojane sannidhipaccayā ca vikālabhojanapaccayā ca dve pācittiyāni, akappiyamaṃsesu manussamaṃse thullaccayena saddhiṃ dve pācittiyāni, avasesesu dukkaṭena saddhiṃ dveti.
This means: if one eats at the wrong time (vikāla), for ordinary food, there are two pācittiya offenses—one due to the condition of storage (sannidhi) and one due to the condition of eating at the wrong time (vikālabhojana). For impermissible meats, for human flesh, there are two pācittiya offenses along with a thullaccaya; and for the remaining, two pācittiya offenses along with a dukkaṭa.
Điều này có nghĩa là: nếu nuốt vật vào phi thời, đối với thức ăn thông thường, có hai tội pācittiya do duyên tích trữ và do duyên ăn phi thời; đối với các loại thịt không hợp lệ, có hai tội pācittiya đi kèm với tội thullaccaya đối với thịt người; đối với các loại còn lại, có hai tội đi kèm với tội dukkaṭa.
Belaṭṭhasīso nāma jaṭilasahassassa abbhantare eko mahāthero.
Belaṭṭhasīsa was a great elder among a thousand ascetics (jaṭila).
Belaṭṭhasīsa là tên của một vị Đại Trưởng lão trong số một ngàn vị ẩn sĩ búi tóc.
Tikapācittiyanti sannidhikārake sannidhikārakasaññivematikaasannidhikārakasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
"Three pācittiya offenses" refers to three pācittiya offenses depending on whether one perceives it as stored, is in doubt, or perceives it as not stored.
Ba tội pācittiya là ba tội pācittiya tùy theo người tích trữ có tưởng là tích trữ, người hoài nghi, và người có tưởng là không tích trữ.
Saṃsaṭṭhānīti saṃsaṭṭharasāni.
"Mixed" means mixed in taste.
Hòa lẫn nghĩa là hòa lẫn hương vị.
Sambhinnarasaṃ sandhāyeva hi ‘‘tadahupaṭiggahitaṃ kāle kappatī’’tiādi vuttaṃ.
Indeed, it was with reference to mixed taste that "that which was accepted on that day is permissible at the proper time" and so on, was stated.
Thật vậy, chính vì muốn nói đến thức ăn có hương vị hòa lẫn mà đã nói “vật nhận trong ngày thì hợp lệ” và vân vân.
Tenāha ‘‘tasmā’’tiādi.
Therefore, it says, "thus" and so on.
Vì vậy, vị ấy nói “tasmā” (do đó) và vân vân.
Ettha ca asambhinnarasanti amissitarasaṃ.
And here, "unmixed taste" means unmixed taste.
Ở đây, không hòa lẫn hương vị nghĩa là hương vị không trộn lẫn.
Idañca sītalapāyāsādinā saha laddhaṃ sappipiṇḍādikaṃ sandhāya vuttaṃ.
This is stated with reference to a lump of ghee, etc., received together with cold rice porridge, etc.
Điều này được nói đến khi đề cập đến một viên bơ ghee và các loại tương tự nhận được cùng với cháo lạnh và các loại tương tự.
‘‘Sudhotaṃ vā’’ti idaṃ pana piṇḍapātena saddhiṃ laddhaṃ takkolajātiphalādiṃ, yāguādīsu pakkhipitvā dinnasiṅgīverādikañca sandhāya vuttaṃ.
"Or well-washed," however, is stated with reference to takkola, nutmeg, etc., received with alms-food, and ginger, etc., given after being put into gruel, etc.
Còn câu “đã rửa sạch” được nói đến khi đề cập đến các loại trái cây như takkola, jātiphala nhận được cùng với vật thực khất thực, và gừng (siṅgīvera) và các loại tương tự được cho vào cháo và các loại tương tự.
Tenāti sattāhakālikena.
"By that" means by the sattāhakālika.
Bằng vật đó nghĩa là bằng vật sattāhakālika.
Tadahu paṭiggahitaṃ assāti tadahupaṭiggahitaṃ, tena tadahupaṭiggahitena.
That which was received on that day (tadahu) means that received on that day; by that which was received on that day.
Vật được nhận trong ngày đó là tadahupaṭiggahitaṃ, bằng vật tadahupaṭiggahitaṃ đó.
Esa nayo ‘‘dvīhapaṭiggahitenā’’tiādīsupi.
This method applies also in phrases such as ‘by that received on the second day’.
Cách này cũng tương tự trong các trường hợp “bằng vật nhận hai ngày trước” và các loại tương tự.
Tasmāti yasmā purebhattaṃ paṭiggahitampi vaṭṭati, tasmā.
Therefore means: because even that which was received before noon is allowable, therefore.
Do đó nghĩa là vì vật được nhận trước bữa ăn cũng hợp lệ, nên.
Paṭiggahitaṃ sattāhaṃ kappatīti vuttanti ‘‘sattāhakālikena, bhikkhave, yāvajīvikaṃ paṭiggahitaṃ sattāhaṃ kappati, sattāhātikkante na kappatī’’ti (mahāva. 305) bhesajjakkhandhake vuttaṃ.
“What has been received is allowable for seven days” was stated in the Section on Medicines: “Bhikkhus, what has been received as a medicine for seven days, mixed with a life-long allowable substance, is allowable for seven days; if seven days are exceeded, it is not allowable.”
Được nói rằng vật nhận thì hợp lệ trong bảy ngày là điều đã được nói trong phẩm Dược (Bhesajjakkhandhaka) rằng: “Này các tỳ khưu, vật yāvajīvika được nhận cùng với vật sattāhakālika thì hợp lệ trong bảy ngày; sau bảy ngày thì không hợp lệ.”
Kiñcāpi mukhe ekarattaṃ na vuttaṃ, tathāpi mukhe pakkhittameva yasmā sannidhi nāma hoti, tasmā ‘‘mukhasannidhī’’ti vuttaṃ.
Although it was not stated that a one-night-allowable substance (ekarattaṃ) is placed in the mouth, since a store (sannidhi) only occurs when something is placed in the mouth, it was stated as “store in the mouth”.
Mặc dù không nói “một đêm” trong miệng, nhưng vì chỉ khi vật được đặt vào miệng thì mới gọi là tích trữ, nên đã nói “tích trữ trong miệng”.
Catasso kappiyabhūmiyoti ussāvanantikā, gonisādikā, gahapati, sammutīti catasso kappiyakuṭiyo.
Four allowable grounds are: ussāvanantikā, gonisādikā, gahapati, and sammutī—these are the four allowable huts.
Bốn loại đất hợp lệ là: ussāvanantikā, gonisādikā, gahapati, và sammutī (bốn loại tịnh xá hợp lệ).
Tattha ussāvanantikā (mahāva. aṭṭha. 295) nāma gehe kariyamāne samparivāretvā ṭhitehi ‘‘kappiyakuṭiṃ karoma, kappiyakuṭiṃ karomā’’ti vā ‘‘kappiyakuṭi kappiyakuṭī’’ti vā vadantehi ṭhapitapaṭhamiṭṭhakathambhādikā saṅghassa vā ekassa bhikkhuno vā kuṭi.
Among these, ussāvanantikā is a dwelling of the Saṅgha or of a single bhikkhu, where the first brick, pillar, or similar item was placed by people standing around while a dwelling was being built, saying, “We are making an allowable hut, we are making an allowable hut,” or “Allowable hut, allowable hut.”
Trong đó, ussāvanantikā là tịnh xá của Tăng chúng hoặc của một tỳ khưu, được xây dựng khi những người vây quanh đang nói “chúng tôi đang xây tịnh xá hợp lệ, chúng tôi đang xây tịnh xá hợp lệ” hoặc “tịnh xá hợp lệ, tịnh xá hợp lệ”, và viên gạch đầu tiên hoặc cột đầu tiên được đặt xuống.
Yo pana ārāmo yebhuyyena vā aparikkhitto hoti, sakalopi vā, so ‘‘gonisādī’’ti vuccati.
A monastery (ārāma) that is mostly or entirely unfenced is called gonisādī.
Còn khu vườn (ārāma) nào phần lớn hoặc toàn bộ không có hàng rào thì được gọi là gonisādī.
Gahapatīti yā ṭhapetvā bhikkhuṃ sesehi ‘‘kappiyakuṭiṃ demā’’ti dinnā, tesaṃ vā santakā.
Gahapati refers to a dwelling given by others, excluding a bhikkhu, saying, “We give an allowable hut,” or one belonging to them.
Gahapati là tịnh xá được những người khác (không phải tỳ khưu) dâng tặng, hoặc là tài sản của họ.
Sammuti nāma kammavācāya sāvetvā katā.
Sammuti is one made after proclaiming by means of a kammavācā.
Sammuti là tịnh xá được tạo lập bằng cách tuyên bố kammavācā (lời tác bạch).
Kathaṃ panetāsaṃ vinicchayo jānitabboti āha ‘‘tāsaṃ vinicchayo samantapāsādikāyaṃ vutto’’ti.
How then should the decision regarding these be known? It is stated: “The decision regarding these is stated in the Samantapāsādikā.”
Làm thế nào để biết sự phân định của những loại này? Vị ấy nói: “Sự phân định của chúng đã được nói trong Samantapāsādikā”.
‘‘Paṇītabhojanānī’’ti idaṃ majjhe padalopaṃ katvā niddiṭṭhanti āha ‘‘paṇītasaṃsaṭṭhānī’’tiādi.
“Choice foods” (paṇītabhojanāni) is stated with an elision of a word in the middle, thus it is said “mixed with choice foods” and so on.
Về câu “paṇītabhojanāni”, vị ấy nói rằng từ này được chỉ định bằng cách bỏ một từ ở giữa, tức là “paṇītasaṃsaṭṭhāni” (các món ăn hòa lẫn với vật ngon) và vân vân.
Sabbopi ‘‘odako’’ti vuttalakkhaṇo macchoti ‘‘maccho nāma odako vuccatī’’ti (pāci. 260) evaṃ vibhaṅge vuttalakkhaṇo, sabbopi maccho eva.
All fish described as “water-born” means all fish are indeed fish, as described in the Vibhaṅga: “Fish is called water-born.”
Tất cả các loại cá được định nghĩa là “odaka” nghĩa là tất cả các loại cá đều là cá, theo định nghĩa đã được nói trong Vibhaṅga rằng “cá được gọi là odaka”.
Yo koci udake jāto maccho nāmāti vuttaṃ hoti.
It means any creature born in water is called a fish.
Điều này có nghĩa là bất kỳ loài nào sinh ra trong nước đều được gọi là cá.
Mahānāmasikkhāpadenāti –
By the Mahānāma training rule:
Bằng học giới Mahānāma nghĩa là –
Iminā sikkhāpadena (pāci. 306).
By this training rule.
Bằng học giới này.
Ettha hi saṅghavasena gilānapaccayapavāraṇāya pavāritaṭṭhāne sace tattha rattīhi vā bhesajjehi vā paricchedo kato hoti ‘‘ettikāyeva rattiyo, ettakāni vā bhesajjāni viññāpetabbānī’’ti, tato rattipariyantato vā bhesajjapariyantato vā uttari nabhesajjakaraṇīyena vā bhesajjaṃ, aññabhesajjakaraṇīyena vā aññaṃ bhesajjaṃ viññāpentassa pācittiyaṃ vuttaṃ.
Here, if, in the context of an invitation for requisites for an ailing bhikkhu (according to the Saṅgha), a limit has been set regarding nights or medicines, such as “only this many nights, or only this many medicines are to be requested,” then if one requests medicine beyond that limit of nights or medicines, either for a non-medicinal purpose or a different medicine for a different medicinal purpose, a pācittiya is stated.
Ở đây, trong trường hợp có lời mời cúng dường vật tư cho người bệnh theo Tăng chúng, nếu có sự giới hạn về số đêm hoặc số thuốc được thực hiện tại đó, chẳng hạn “chỉ được xin bấy nhiêu đêm, hoặc bấy nhiêu loại thuốc”, thì nếu vị ấy xin thuốc ngoài thời hạn đêm hoặc thời hạn thuốc đó, hoặc xin thuốc không phải cho mục đích chữa bệnh, hoặc xin một loại thuốc khác cho mục đích chữa bệnh khác, thì đã nói là phạm tội pācittiya.
Tasmā agilāno gilānasaññīpi hutvā pañca bhesajjāni viññāpento nabhesajjakaraṇīyena bhesajjaṃ viññāpento nāma hotīti ‘‘mahānāmasikkhāpadena kāretabbo’’ti vuttaṃ.
Therefore, an unailing bhikkhu, even if he has the perception of being ill, who requests the five medicines for a non-medicinal purpose is considered to be requesting medicine for a non-medicinal purpose, thus it is stated, “he should be dealt with by the Mahānāma training rule.”
Do đó, đã nói rằng “phải xử lý theo học giới Mahānāma” vì một tỳ khưu không bệnh, nhưng có tưởng là bệnh, mà xin năm loại thuốc thì được gọi là xin thuốc không phải cho mục đích chữa bệnh.
Yo pana nabhesajjatthāya viññāpeti, atha kho kevalaṃ attano bhuñjanatthāya, so sūpodanaviññattiyāyeva kāretabbo.
However, one who requests not for medicinal purposes, but solely for his own consumption, should be dealt with by the Sūpodanaviññatti training rule.
Còn vị nào xin không phải để chữa bệnh, mà chỉ để tự mình ăn, thì vị ấy phải bị xử lý theo học giới về việc xin súp và cơm.
Vuttañhetaṃ samantapāsādikāyaṃ ‘‘suddhāni sappiādīni viññāpetvā bhuñjanto pācittiyaṃ nāpajjati, sekhiyesu sūpodanaviññattidukkaṭaṃ āpajjatī’’ti (pāci. aṭṭha. 259).
This is stated in the Samantapāsādikā: “A bhikkhu who requests pure ghee and so on and consumes it does not incur a pācittiya, but incurs a dukkaṭa under the Sūpodanaviññatti (requesting broth or rice) among the sekhiya rules.”
Điều này đã được nói trong Samantapāsādikā rằng: “Nếu tỳ khưu xin và ăn các loại bơ ghee nguyên chất và các loại tương tự thì không phạm tội pācittiya, nhưng phạm tội dukkaṭa về việc xin súp và cơm trong các học giới sekhiya.”
Sūpodanaviññattiyā kāretabboti ‘‘na sūpaṃ vā odanaṃ vā agilāno’’tiādinā (pāci. 613) sikkhāpadena kāretabbo, dukkaṭena kāretabboti vuttaṃ hoti.
“He should be dealt with by the Sūpodanaviññatti” means he should be dealt with by the training rule beginning “An unailing bhikkhu should not request broth or rice,” meaning he incurs a dukkaṭa.
Phải xử lý theo học giới về việc xin súp và cơm nghĩa là phải xử lý theo học giới bắt đầu bằng “không phải súp hay cơm khi không bệnh” và các loại tương tự, tức là phải xử lý bằng tội dukkaṭa.
Imināti iminā paṇītabhojanasikkhāpadena.
“By this” means by this Paṇītabhojana training rule.
Bằng học giới này nghĩa là bằng học giới paṇītabhojana này.
‘‘Sappibhattaṃ dehī’’ti vutte kiṃ hotīti āha ‘‘sappibhattaṃ ‘dehī’ti vutte panā’’tiādi.
What happens if “Give ghee-rice” is said? It is stated: “However, if ‘Give ghee-rice’ is said,” and so on.
Khi được nói “hãy cho cơm trộn bơ ghee” thì điều gì xảy ra? Vị ấy nói: “Khi được nói ‘hãy cho cơm trộn bơ ghee’ thì” và vân vân.
Sūpodanaviññattiyā dukkaṭameva hotīti sambandho.
The connection is that it is only a dukkaṭa under the Sūpodanaviññatti.
Sự liên kết là chỉ có tội dukkaṭa về việc xin súp và cơm.
Kasmāti āha ‘‘yasmā’’tiādi.
Why? It is stated: “Because,” and so on.
Vì sao? Vị ấy nói: “yasmā” (vì) và vân vân.
Atha yathā ‘‘paṇītabhojanānī’’ti, evaṃ ‘‘sappibhatta’’nti idampi kasmā na viññāyatīti ce?
Then, if it is asked why “ghee-rice” is not understood in the same way as “choice foods”?
Nếu hỏi: tại sao “cơm trộn bơ ghee” cũng không được hiểu như “paṇītabhojanāni” (các món ăn ngon)?
Anekantikattā.
Because it is not exclusive (anekantika).
Vì tính không nhất quán.
Tathā hi ‘‘paṇītabhojanānī’’ti vutte ‘‘paṇītasaṃsaṭṭhāni bhojanāni paṇītabhojanānī’’ti ayamattho ekantato paññāyati, ‘‘sappibhatta’’nti vutte pana ‘‘sappimayaṃ bhattaṃ sappibhatta’’ntipi viññāyamānattā ‘sappisaṃsaṭṭhaṃ bhattaṃ sappibhatta’’nti ayamattho na ekantato paññāyati.
For example, when "choice foods" is said, the meaning "foods mixed with choice ingredients are choice foods" is understood definitively. But when "ghee-rice" is said, because "rice made of ghee is ghee-rice" can also be understood, the meaning "rice mixed with ghee is ghee-rice" is not understood definitively.
Thật vậy, khi nói “paṇītabhojanāni” thì ý nghĩa “các món ăn hòa lẫn với vật ngon là paṇītabhojanāni” được hiểu một cách nhất quán, nhưng khi nói “sappibhattaṃ” thì ý nghĩa “cơm hòa lẫn với bơ ghee là sappibhattaṃ” không được hiểu một cách nhất quán, vì nó cũng có thể được hiểu là “cơm làm từ bơ ghee là sappibhattaṃ”.
Esa nayo ‘‘navanītabhattaṃ dehī’’tiādīsupi.
This method applies also to phrases such as "Give fresh-ghee rice."
Cách này cũng tương tự trong các trường hợp “hãy cho cơm trộn bơ tươi” và các loại tương tự.
Purimanayenevāti ‘‘bhattaṃ datvā sappiṃ katvā bhuñjā’’ti purimeneva nayena.
In the former manner means in the former manner, i.e., "Give rice, make it ghee, and eat."
Theo cách trước đó nghĩa là theo cách trước đó “hãy cho cơm và làm bơ ghee rồi ăn”.
Sace pana ‘‘sappinā’’ti vutte kevalaṃ sesesu navanītādīsu aññatarena deti, visaṅketameva hoti.
However, if, when "with ghee" is said, one gives something else from the remaining fresh ghee, etc., it is certainly a discrepancy.
Tuy nhiên, nếu khi được nói “bằng bơ ghee” mà vị ấy chỉ cho một loại khác trong số các loại còn lại như bơ tươi và các loại tương tự, thì điều đó là không phù hợp.
Anāpattīti visaṅketattā sabbāhiyeva āpattīhi anāpatti.
No offense means no offense from all offenses due to the discrepancy.
Không phạm tội nghĩa là không phạm bất kỳ tội nào vì không phù hợp.
‘‘Kiñcāpi anāpatti, attano pana payogena nibbattattā na bhuñjitabba’’nti vadanti.
They say, "Although there is no offense, it should not be eaten because it was produced by one's own effort."
Các vị thầy nói: “Mặc dù không phạm tội, nhưng vì nó được tạo ra bằng sự cố gắng của chính mình nên không nên ăn.”
Kappiyasappināti kappiyamaṃsasappinā.
With permissible ghee means with ghee from permissible meat.
Bằng bơ ghee hợp lệ nghĩa là bằng bơ ghee từ thịt hợp lệ.
Esa nayo akappiyasappināti etthāpi.
This method applies also to with impermissible ghee.
Cách này cũng tương tự trong trường hợp bằng bơ ghee không hợp lệ.
Kappiyākappiyatā hi maṃsānaṃyeva, na sappiādīnaṃ.
For permissibility and impermissibility apply only to meats, not to ghee, etc.
Thật vậy, tính hợp lệ hay không hợp lệ chỉ thuộc về thịt, không thuộc về bơ ghee và các loại tương tự.
Ṭhapetvā ekaṃ manussavasātelaṃ sabbesaṃ khīradadhisappinavanītavasātelesu akappiyaṃ nāma natthi.
Except for human fat-oil, there is nothing impermissible among milk, curd, ghee, fresh ghee, fat, and oil from all beings.
Trừ một loại dầu mỡ từ thịt người, không có loại nào không hợp lệ trong sữa, sữa đông, bơ ghee, bơ tươi, mỡ và dầu của tất cả các loài vật.
Paribhogepi dukkaṭameva idha anadhippetattāti adhippāyo.
The intention here is that even in consumption, it is only a dukkaṭa because it is not intended.
Ngay cả khi sử dụng cũng chỉ phạm dukkaṭa là ý nghĩa ở đây vì không mong muốn.
Sace asati akappiyasappimhi purimanayeneva akappiyanavanītādīni deti ‘‘sappiṃ katvā bhuñjā’’ti, akappiyasappināva dinnaṃ hoti.
If, in the absence of impermissible ghee, one gives impermissible fresh ghee, etc., in the former manner, saying, "make it ghee and eat," it is considered given with impermissible ghee.
Nếu không có bơ (sappi) không hợp lệ, và người ấy cho bơ tươi (navanīta) không hợp lệ, v.v., theo cách cũ, nói rằng: “Hãy làm thành bơ rồi dùng,” thì đó là vật đã được cho bằng bơ không hợp lệ.
Yathā ca ‘‘kappiyasappinā dehī’’ti vutte akappiyasappinā deti, visaṅketaṃ, evaṃ ‘‘‘akappiyasappinā’ti vutte kappiyasappinā detī’’ti etthāpi paṭipāṭiyā ekamekaṃ vitthāretvā vuccamānepi ayamevattho vattabbo siyā, so ca saṅkhepenapi sakkā viññātunti vitthāranayaṃ hitvā imināva nayena sabbapadesu vinicchayo veditabboti vuttaṃ.
Just as when "Give with permissible ghee" is said and one gives with impermissible ghee, it is a discrepancy; similarly, even if it were to be explained one by one in sequence for "when 'with impermissible ghee' is said and one gives with permissible ghee," the same meaning should be stated. And since that meaning can be understood concisely, it was said that, abandoning the detailed method, the decision in all cases should be understood by this method alone.
Cũng như khi được nói “hãy cho bằng bơ hợp lệ” mà người ấy cho bằng bơ không hợp lệ thì có sự sai lệch, tương tự như vậy, ngay cả khi được nói “bằng bơ không hợp lệ” mà người ấy cho bằng bơ hợp lệ, thì dù có giải thích từng trường hợp một cách chi tiết, ý nghĩa vẫn là như vậy. Và điều đó có thể hiểu được một cách tóm tắt, nên đã nói rằng: “Hãy bỏ qua cách giải thích chi tiết và hiểu rõ sự phân định trong tất cả các trường hợp theo cách này.”
Ayañhettha saṅkhepattho – yena yena viññatti hoti, tasmiṃ vā tassa mūle vā laddhe taṃ taṃ laddhameva hoti.
This is the brief meaning here: whatever the request is for, if that item or its value is obtained, that item is considered obtained.
Đây là ý nghĩa tóm tắt ở đây: Vật được thỉnh cầu là gì, thì khi nhận được vật đó hoặc giá trị của nó, chính vật đó đã được nhận.
Sace pana aññaṃ pāḷiyā āgataṃ vā anāgataṃ vā deti, visaṅketanti.
However, if one gives something else, whether mentioned in the Pāḷi or not, it is a discrepancy.
Còn nếu cho một vật khác, dù có được nhắc đến trong kinh điển hay không, thì có sự sai lệch.
Nānāṭṭhāne vāti tasmiṃyeva ghare sappiṃ, itarasmiṃ navanītantiādinā nānāṭṭhāne vā.
Or in different places means ghee in that same house, and fresh ghee in another, and so on, in different places.
Hoặc ở nhiều nơi (nānāṭṭhāne vā) nghĩa là bơ ở một nhà, bơ tươi ở nhà khác, v.v., tức là ở nhiều nơi khác nhau.
Kāyenāti hatthādīsu yena kenaci sarīrāvayavena, antamaso pādaṅguliyāpi gaṇhanto kāyena gaṇhāti nāmāti veditabbo.
By the body means by any bodily limb such as the hand, even if one takes it with a toe, it is understood as taking by the body.
Bằng thân (kāyenā): được hiểu là nhận bằng bất kỳ bộ phận nào của cơ thể, như tay, v.v., ngay cả bằng ngón chân cũng được gọi là nhận bằng thân.
Dānepi eseva nayo.
The same method applies to giving.
Trong việc cho cũng vậy.
Kāyappaṭibaddhenāti pattādīsu yena kenaci sarīrasambaddhena upakaraṇena.
By something connected to the body means by any utensil connected to the body, such as a bowl.
Bằng vật gắn liền với thân (kāyappaṭibaddhenā): bằng bất kỳ vật dụng nào gắn liền với cơ thể, như bát, v.v.
Dānepi eseva nayo.
The same method applies to giving.
Trong việc cho cũng vậy.
Kaṭacchuādīsu yena kenaci upakaraṇena dinnaṃ kāyappaṭibaddhena dinnaṃyeva hoti.
Something given with any utensil such as a ladle is considered given by something connected to the body.
Vật được cho bằng bất kỳ vật dụng nào như muỗng, v.v., cũng được gọi là vật được cho bằng vật gắn liền với thân.
Aññatarenāti kāyena vā kāyappaṭibaddhena vā nissaggiyena vāti attho.
By one of them means by the body, or by something connected to the body, or by something relinquished.
Bằng một trong số đó (aññatarenā): nghĩa là bằng thân, hoặc bằng vật gắn liền với thân, hoặc bằng vật đã xả bỏ.
Tattha nissaggiyenāti (pāci. aṭṭha. 265) kāyato ca kāyappaṭibaddhato ca mocetvā hatthapāse ṭhitassa kāye vā kāyappaṭibaddhe vā pātiyamānañhi nissaggiyena payogena dinnaṃ nāma hoti.
There, by something relinquished means that which is caused to fall onto the body or something connected to the body of one standing within arm's reach, after being released from the body and from something connected to the body, is called something given by a relinquished means.
Trong đó, bằng vật đã xả bỏ (nissaggiyenā): vật được đặt lên thân hoặc vật gắn liền với thân của người đang ở trong tầm tay (hai gang tay), sau khi đã tách rời khỏi thân và vật gắn liền với thân, được gọi là vật được cho bằng hành động xả bỏ.
Tassāti paṭiggahitakassa.
Of that means of the recipient.
Của người ấy (tassā): của người đã nhận.
Vuttavipallāsavasenāti vuttassa paṭipakkhavasena.
By way of the opposite of what was said means by way of the opposite of what was stated.
Theo cách đối nghịch với điều đã nói (vuttavipallāsavasenā): theo cách ngược lại với điều đã nói.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yaṃ kāyakāyappaṭibaddhanissaggiyānaṃ aññatarena diyyamāne kāyena vā kāyappaṭibaddhena vā gaṇhāti, etaṃ paṭiggahitaṃ nāmāti.
This is what is said: that food which, when being given by one of the body, something connected to the body, or something relinquished, one receives by the body or by something connected to the body, is called received.
Điều này có nghĩa là: khi một vật được cho bằng thân, vật gắn liền với thân, hoặc vật đã xả bỏ, và người ấy nhận bằng thân hoặc vật gắn liền với thân, thì vật đó được gọi là đã được nhận.
Saṃhārimenāti thāmamajjhimena purisena saṃhārimena, iminā asaṃhārime phalake vā pāsāṇe vā paṭiggahaṇaṃ na ruhatīti dasseti.
That can be carried indicates that receiving on an immovable plank or stone is not permissible, meaning something that can be carried by a medium-strong person.
Có thể di chuyển (saṃhārimenā): có thể di chuyển bởi một người có sức lực trung bình. Điều này cho thấy rằng việc nhận trên một tấm ván hoặc một tảng đá không thể di chuyển là không hợp lệ.
Dhāretuṃ samatthenāti sandhāretuṃ yoggena, iminā sukhumesu tintiṇikādipaṇṇesu paṭiggahaṇaṃ na ruhatīti dasseti.
Capable of holding means suitable for holding; this indicates that receiving on delicate leaves like tamarind leaves is not permissible.
Có khả năng giữ (dhāretuṃ samatthenā): có khả năng giữ vững. Điều này cho thấy rằng việc nhận trên những chiếc lá mỏng manh như lá me, v.v., là không hợp lệ.
Atatthajātakarukkhapaṇṇenāti jātaṭṭhānato cutena paduminipaṇṇādinā, iminā pana mahantepi tatthajātake paduminipaṇṇe vā kiṃsukapaṇṇādimhi vā paṭiggahetuṃ na vaṭṭati.
By a leaf of a tree not grown there means by a lotus leaf, etc., that has fallen from its place of growth. However, it is not permissible to receive on even a large lotus leaf or a kiṃsuka leaf, etc., that grew there.
Bằng lá cây không mọc ở đó (atatthajātakarukkhapaṇṇenā): bằng lá sen, v.v., đã rụng khỏi nơi nó mọc. Tuy nhiên, việc nhận trên một chiếc lá sen lớn hoặc lá kim túc, v.v., đã mọc ở đó, là không hợp lệ.
Na hi taṃ kāyappaṭibaddhasaṅkhaṃ gacchatīti dasseti.
For it does not count as something connected to the body, this is what is indicated.
Điều này cho thấy rằng vật đó không được tính là vật gắn liền với thân.
Yathā ca tatthajātake, evaṃ khāṇuke bandhitvā ṭhapitamañcādimhipi.
And just as it is not allowable to receive in that which has grown on the spot, so too, it is not allowable to receive in a bed, etc., that has been tied to a stump and placed there.
Cũng như đối với lá cây mọc ở đó, tương tự đối với giường, v.v., được buộc vào một gốc cây.
Nanu paṭibaddhappaṭibaddhenāpi pattādhārādinā paṭiggaṇhantassa paṭiggahaṇaṃ ruhati, atha kasmā kāyakāyappaṭibaddhehiyeva paṭiggahaṇaṃ idha vuttaṃ, na paṭibaddhappaṭibaddhenāpīti āha ‘‘paṭibaddhappaṭibaddhaṃ nāma idha natthī’’ti.
"Does not the receiving by one who receives with a bowl-stand, etc., which is connected to that which is connected, become valid? So why is receiving mentioned here only with the body and things connected to the body, and not also with things connected to that which is connected?" In response, it is said: "There is no such thing as 'connected to that which is connected' here."
Chẳng phải việc nhận vật là hợp lệ khi người ấy nhận bằng vật gắn liền với vật đã gắn liền với thân, như chân bát, v.v., vậy tại sao ở đây chỉ nói về việc nhận bằng thân và vật gắn liền với thân, mà không nói về việc nhận bằng vật gắn liền với vật đã gắn liền với thân? Đáp rằng: “Ở đây không có vật gọi là vật gắn liền với vật đã gắn liền với thân.”
Keci pana ‘‘ādhārakena paṭiggahaṇaṃ kāyappaṭibaddhappaṭibaddhena paṭiggahaṇaṃ nāma hoti, tasmā na vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ vacanamattameva.
However, some say, "Receiving with a stand is called receiving with something connected to that which is connected, therefore it is not allowable." That statement is merely a statement.
Một số người nói rằng: “Việc nhận bằng chân bát được gọi là nhận bằng vật gắn liền với vật đã gắn liền với thân, do đó là không hợp lệ.” Lời nói đó chỉ là lời nói suông.
Atthato pana sabbampi taṃ kāyappaṭibaddhameva hotīti dasseti.
But in reality, all of that is connected to the body itself, as it shows.
Tuy nhiên, về bản chất, tất cả những vật đó đều là vật gắn liền với thân, được giải thích như vậy.
Tasmiṃ ṭhatvāti tādise hatthapāse ṭhatvā.
Tasmiṃ ṭhatvā means standing within such a hand-reach.
Đứng ở đó (tasmiṃ ṭhatvā): đứng ở tầm tay như vậy.
Yanti yaṃ bhāraṃ.
Yaṃ means whatever burden.
Vật mà (yaṃ): vật nặng.
Majjhimo purisoti thāmamajjhimapuriso.
Majjhimo puriso means a man of moderate strength.
Người trung bình (majjhimo puriso): người có sức lực trung bình.
Vinaye paññattaṃ dukkaṭaṃ vinayadukkaṭaṃ.
A dukkaṭa offense prescribed in the Vinaya is a vinayadukkaṭa.
Tội dukkaṭa được quy định trong Luật (Vinaya) là vinayadukkaṭa.
Taṃ anupasampannassa datvāti piṇḍāya caritvā vihāraṃ vā āsanasālaṃ vā gantvā taṃ bhikkhaṃ anupasampannassa datvā, idañca pubbābhogassa anurūpavasena vuttaṃ.
Taṃ anupasampannassa datvā means having gone for alms, then going to the monastery or alms-hall and giving that alms-food to an unordained person. This is stated in accordance with a prior intention.
Sau khi cho người chưa thọ giới (taṃ anupasampannassa datvā): sau khi đi khất thực, đến tịnh xá hoặc giảng đường, rồi cho thức ăn đó cho người chưa thọ giới. Điều này được nói phù hợp với sự suy nghĩ trước.
Yasmā pana taṃ ‘‘anupasampannassa dassāmī’’ti cittuppādamattena taṃsantakaṃ nāma na hoti, tasmā vināpi tassa dānādiṃ paṭiggahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.
However, since that alms-food does not become the property of the unordained person merely by the thought "I will give it to an unordained person," it is allowable to receive and consume it even without giving it to that person.
Tuy nhiên, vì thức ăn đó không trở thành tài sản của người ấy chỉ với ý nghĩ “tôi sẽ cho người chưa thọ giới,” nên việc nhận và dùng mà không cần người ấy cho phép, v.v., là hợp lệ.
Assukheḷasiṅghāṇikādīsūti ettha assu nāma akkhijalaṃ.
In assukheḷasiṅghāṇikādīsu, assu means tears.
Trong nước mắt, đờm, nước mũi, v.v. (assukheḷasiṅghāṇikādīsū), nước mắt (assu) là nước mắt.
Kheḷo nāma lālā.
Kheḷo means saliva.
Đờm (kheḷo) là nước bọt.
Siṅghāṇikāti antosīsato pūtisemhabhāvaṃ āpannaṃ matthaluṅgaṃ galitvā tālumatthakavivarena otaritvā nāsāpuṭe pūretvā ṭhitaṃ vuccati, ādisaddena muttakarīsasemhadantamalaakkhigūthakaṇṇagūthakānaṃ, sarīre uṭṭhitaloṇassa ca gahaṇaṃ.
Siṅghāṇikā refers to brain matter that has become putrid phlegm from inside the head, flowed down through the palate opening, and filled the nostrils. The term ādi includes urine, feces, phlegm, tooth-dirt, eye-gunk, earwax, and salt that has arisen on the body.
Nước mũi (siṅghāṇikā) là chất nhầy thối rữa từ bên trong đầu, chảy xuống qua lỗ hổng trên vòm miệng và đọng đầy trong lỗ mũi. Từ v.v. (ādi) bao gồm nước tiểu, phân, đờm, cặn răng, ghèn mắt, ráy tai, và muối nổi lên trên cơ thể.
Ṭhānatoti akkhikūpādito.
Ṭhānato means from its place, such as the eye socket.
Từ chỗ (ṭhānato): từ hốc mắt, v.v.
Antarā ce gaṇhāti, kiṃ hotīti āha ‘‘uggahitakaṃ nāma hotī’’ti, duṭṭhu gahitakaṃ nāma hotīti attho.
"What happens if one takes it in between?" In response, it is said, "It is called an improper taking," which means it is a badly taken thing.
Nếu nhận giữa chừng thì sao? Đáp rằng: “Được gọi là đã nhận sai (uggahitakaṃ nāma hoti).” Nghĩa là đã nhận một cách không đúng đắn.
Phalininti phalavantaṃ.
Phalinī means fruitful.
Có quả (phaliniṃ): có trái.
Tatthajātakaphalinisākhāya vāti tasmiṃ rukkhe jātāya phalinisākhāya vā.
Tatthajātakaphalinisākhāya vā means a fruitful branch that has grown on that tree.
Hoặc cành cây có quả mọc ở đó (tatthajātakaphalinisākhāya vā): hoặc cành cây có quả mọc trên cây đó.
Durupaciṇṇadukkaṭa nti ‘‘na kattabba’’nti vāritassa katattā duṭṭhu āciṇṇaṃ caritanti durupaciṇṇaṃ, tasmiṃ dukkaṭaṃ durupaciṇṇadukkaṭañca āpajjatīti attho.
Durupaciṇṇadukkaṭa means that because one has done what was forbidden as "not to be done," it is a badly practiced conduct, hence durupaciṇṇa. The meaning is that one incurs a dukkaṭa offense due to that badly practiced conduct.
Dukkaṭa do hành vi xấu (durupaciṇṇadukkaṭa): do đã làm điều bị cấm “không được làm,” nên đó là hành vi xấu xa (durupaciṇṇa), và trong hành vi xấu xa đó, phạm tội dukkaṭa. Đó là ý nghĩa.
Āharīyatīti āhāro, ajjhoharitabbaṃ yaṃ kiñci, idha pana cattāri kālikāni adhippetānīti āha ‘‘yaṃ kiñcī’’tiādi.
Āhāro means that which is brought forth, anything to be consumed. Here, however, it refers to the four kinds of allowable food, as it says, "yaṃ kiñcī" and so on.
Vật được mang đến là thức ăn (āhāro), bất cứ thứ gì có thể nuốt được. Tuy nhiên, ở đây ám chỉ bốn loại vật thực theo thời gian, nên nói “bất cứ thứ gì (yaṃ kiñcī)”, v.v.
Tattha aruṇuggamanato yāva ṭhitamajjhanhikā bhuñjitabbato yāva kālo assāti yāvakālikaṃ.
Among these, yāvakālikaṃ is that for which the time is from sunrise until noon, because it is to be eaten within that period.
Trong đó, yāvakālikaṃ là vật thực có thời gian dùng từ lúc mặt trời mọc cho đến giữa trưa.
Aruṇuggamanato yāva yāmāvasānā pipāsāya sati pipāsacchedanatthaṃ pātabbato yāmo kālo assāti yāmakālikaṃ.
Yāmakālikaṃ is that for which the time is from sunrise until the end of the last watch, because it is to be drunk to quench thirst if one is thirsty during that period.
Yāmakālikaṃ là vật thực có thời gian dùng để giải khát khi khát, từ lúc mặt trời mọc cho đến cuối canh.
Yāva sattāhaṃ nidahitvā paribhuñjitabbato sattāhaṃ kālo assāti sattāhakālikaṃ.
Sattāhakālikaṃ is that for which the time is seven days, because it is to be stored and consumed for up to seven days.
Sattāhakālikaṃ là vật thực có thời gian dùng trong bảy ngày, sau khi đã cất giữ.
Yāvajīvampi pariharitvā paribhuñjitabbato yāva jīvaṃ etassāti yāvajīvikaṃ.
Yāvajīvikaṃ is that for which the time is for as long as one lives, because it is to be kept and consumed throughout one's life.
Yāvajīvikaṃ là vật thực có thời gian dùng suốt đời, sau khi đã bảo quản.
Tenāha ‘‘tatthā’’tiādi.
Therefore, it says, "tatthā" and so on.
Vì thế đã nói “trong đó (tatthā)”, v.v.
Vanamūlapattapupphaphalādīti ettha tāva mūlaṃ nāma mūlakakhārakacaccutambakādīnaṃ tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthañceva bhojanīyatthañca pharaṇakaṃ sūpeyyapaṇṇamūlaṃ.
In vanamūlapattapupphaphalādī, mūlaṃ refers to the root of pot-herbs like radish, mustard greens, caccu, and spinach, which serve as food and edibles for people in various regions according to their natural diet.
Trong rễ, lá, hoa, quả rừng, v.v. (vanamūlapattapupphaphalādī), trước hết, rễ (mūlaṃ) là rễ rau củ, như củ cải, cải bẹ xanh, cải chua, rau chân vịt, v.v., được dùng làm thức ăn chính cho con người ở các vùng đất khác nhau, vừa để ăn sống vừa để nấu chín.
Pattaṃ nāma mūlakakhārakacaccutambakādīnaṃ tādisaṃyeva pattaṃ.
Pattaṃ refers to the leaves of radish, mustard greens, caccu, and spinach, which are similar in nature.
Lá (pattaṃ) là lá của củ cải, cải bẹ xanh, cải chua, rau chân vịt, v.v., tương tự như vậy.
Pupphaṃ nāma mūlakakhārakādīnaṃ tādisaṃyeva pupphaṃ.
Pupphaṃ refers to the flowers of radish, mustard greens, etc., which are similar in nature.
Hoa (pupphaṃ) là hoa của củ cải, cải bẹ xanh, v.v., tương tự như vậy.
Phalaṃ nāma panasalabujādīnaṃ tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthañceva bhojanīyatthañca pharaṇakaṃ phalaṃ.
Phalaṃ refers to fruits like jackfruit and breadfruit, which serve as food and edibles for people in various regions according to their natural diet.
Quả (phalaṃ) là quả của mít, dưa hấu, v.v., được dùng làm thức ăn chính cho con người ở các vùng đất khác nhau, vừa để ăn sống vừa để nấu chín.
Ādisaddena kandamūlādīnaṃ gahaṇaṃ.
The term ādi includes tubers and roots.
Từ v.v. (ādi) bao gồm các loại củ và rễ.
Ambapānanti (mahāva. aṭṭha. 300) āmehi vā pakkehi vā ambehi katapānaṃ.
Ambapānaṃ means a drink made from ripe or unripe mangoes.
Nước xoài (Ambapānaṃ) là nước ép làm từ xoài xanh hoặc xoài chín.
Tattha āmehi karontena ambataruṇādīni bhinditvā udake pakkhipitvā ātape ādiccapākena pacitvā parissāvetvā tadahupaṭiggahitehi madhusakkarakappūrādīhi yojetvā kātabbaṃ.
There, by one making it from unripe fruits, young mangoes and the like should be broken up, put into water, cooked by sun-ripening in the sun, strained, and then mixed with honey, sugar, camphor, and the like received on that very day, it should be made.
Trong đó, khi làm (nước trái cây) từ xoài xanh, vị tỳ-khưu phải bẻ xoài non và các thứ tương tự, bỏ vào nước, nấu chín bằng sức nóng mặt trời, lọc sạch, rồi trộn với mật ong, đường, long não và các thứ tương tự đã được thọ nhận trong cùng ngày, rồi chế biến.
Evaṃ kataṃ purebhattameva kappati.
A pāna made in this way is allowable only before noon.
Nước trái cây được làm như vậy chỉ được phép dùng vào buổi sáng.
Anupasampannena kataṃ labhitvā pana purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisaparibhogenāpi vaṭṭati, pacchābhattaṃ nirāmisaparibhogena yāva aruṇuggamanā vaṭṭati.
However, if one receives a pāna made by an unordained person and accepts it before noon, it is allowable to consume it even with solid food before noon; after noon, it is allowable to consume it without solid food until sunrise.
Tuy nhiên, nếu nhận được nước xoài do một người chưa thọ cụ túc giới làm, và đã thọ nhận vào buổi sáng, thì được phép dùng vào buổi sáng cùng với các món ăn mặn; còn vào buổi chiều, được phép dùng không kèm món ăn mặn cho đến khi mặt trời mọc.
Esa nayo sabbapānesu.
This is the method for all pānas.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các loại nước trái cây.
Tesu pana jambupānanti jambuphalehi katapānaṃ.
Among these, jambu-pāna means a pāna made from rose-apples.
Trong số đó, nước jambu là nước làm từ trái jambu.
Cocapānanti aṭṭhikehi kadaliphalehi katapānaṃ.
Coca-pāna means a pāna made from seeded bananas.
Nước coca là nước làm từ chuối có hạt.
Mocapānanti anaṭṭhikehi kadaliphalehi katapānaṃ.
Moca-pāna means a pāna made from seedless bananas.
Nước moca là nước làm từ chuối không hạt.
Madhukapānanti madhukānaṃ jātirasena katapānaṃ.
Madhuka-pāna means a pāna made from the natural juice of madhuka flowers.
Nước madhuka là nước làm từ nhựa tự nhiên của hoa madhuka.
Taṃ pana udakasambhinnaṃ vaṭṭati, suddhaṃ na vaṭṭati.
However, that is allowable when mixed with water; it is not allowable when pure.
Tuy nhiên, nước này được phép dùng khi đã pha với nước, không được phép dùng nguyên chất.
Muddikāpānanti muddikā udake madditvā ambapānaṃ viya katapānaṃ.
Muddikā-pāna means a pāna made by crushing grapes in water, like mango pāna.
Nước muddikā là nước làm từ trái nho đã được nghiền trong nước, giống như nước xoài.
Sālūkapānanti rattuppalanīluppalādīnaṃ sālūke madditvā katapānaṃ.
Sālūka-pāna means a pāna made by crushing the roots of red and blue water lilies and the like.
Nước sālūka là nước làm từ củ sen của hoa sen đỏ, sen xanh và các loài sen khác đã được nghiền nát.
Phārusakapānanti phārusakehi ambapānaṃ viya katapānaṃ.
Phārusaka-pāna means a pāna made from phārusaka fruits, like mango pāna.
Nước phārusaka là nước làm từ trái phārusaka giống như nước xoài.
Imināva nayena vettapānādīni veditabbāni.
In this same way, vettapāna and the like should be understood.
Theo nguyên tắc này, các loại nước như nước mây (vettapāna) v.v... cũng phải được hiểu tương tự.
Etāni ca pana sabbāni pānāni aggipākāni na vaṭṭanti.
And all these pānas are not allowable if cooked by fire.
Tất cả các loại nước trái cây này không được phép nấu chín bằng lửa.
Tenāha ‘‘sītodakenā’’tiādi.
Therefore, it is said "with cold water" and so on.
Vì vậy, ngài đã nói: “Với nước lạnh” v.v...
Avasesesupi anuññātaphalapattapuppharasesūti dhaññaphalapakkasākamadhukapuppharasato avasesesu ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sabbaṃ phalarasaṃ ṭhapetvā dhaññaphalarasa’’ntiādinā (mahāva. 300) anuññātakesu phalapattapuppharasesupi.
Even in the remaining allowable fruit, leaf, and flower juices means even in the remaining fruit, leaf, and flower juices, excluding grain-fruit juice, cooked vegetable juice, and madhuka flower juice, which were allowed by the statement "Monks, I allow all fruit juices except grain-fruit juice" and so on.
Trong các loại nước trái cây, lá cây và hoa đã được cho phép còn lại có nghĩa là trong các loại nước trái cây, lá cây và hoa đã được cho phép theo lời dạy "Này các tỳ-khưu, Ta cho phép tất cả các loại nước trái cây, trừ nước trái cây từ ngũ cốc" v.v... còn lại từ nước trái cây ngũ cốc, nước rau luộc và nước hoa madhuka.
Khādanīyatthanti khādanīyena kattabbakiccaṃ.
For the purpose of solid food means a task to be done with solid food.
Khādanīyattha có nghĩa là việc cần làm với khādanīya (thức ăn cứng).
Neva pharatīti na nipphādeti.
Does not accomplish means does not bring about.
Neva pharatī có nghĩa là không hoàn thành.
Anāhārepi udake āhārasaññāyāti ‘‘āhāraṃ āhareyyā’’ti padassa padabhājane (pāci. 265) vuttamatthaṃ sammā asallakkhetvā ‘‘āharīyatīti āhāro’’ti anāhārepi udake āhārasaññāya kukkuccāyantānaṃ.
For those who feel remorse due to the perception of food in water, which is not food, having not properly understood the meaning stated in the word-analysis of the phrase "should consume food," that "that which is consumed is food."
Đối với những người cảm thấy khó chịu do tưởng là thức ăn ngay cả khi là nước không phải thức ăn: là đối với những người cảm thấy khó chịu do tưởng nước là thức ăn, vì không nhận thức đúng ý nghĩa đã được nói trong phần phân tích từ của câu "nên dùng thức ăn".
Dantapone ca ‘‘mukhadvāraṃ āhaṭaṃ ida’’nti saññāyāti mukhadvāraṃ anāhaṭampi dantaponaṃ ‘‘mukhadvāraṃ āhaṭaṃ idaṃ dantapona’’nti vipallatthasaññāya kukkuccāyantānaṃ.
And for those who feel remorse due to the perception of a toothbrush, which is not brought to the mouth, as "this toothbrush is brought to the mouth," by a perverted perception.
Và đối với những người cảm thấy khó chịu do tưởng rằng "cây xỉa răng này đã được đưa vào miệng": là đối với những người cảm thấy khó chịu do tưởng lầm rằng "cây xỉa răng này đã được đưa vào miệng", ngay cả khi cây xỉa răng không được đưa vào miệng.
Yathāsukhaṃ pātunti paṭiggahetvā vā appaṭiggahetvā vā yathākāmaṃ pātuṃ.
To drink as one pleases means to drink as one wishes, whether having accepted it or not accepted it.
Yathāsukhaṃ pātuṃ có nghĩa là được phép uống tùy ý, dù đã thọ nhận hay chưa thọ nhận.
Dantaponaparibhogenāti dantakaṭṭhaparibhogena, dantadhovanādināti attho, iminā tassa pana rasaṃ gilituṃ na vaṭṭatīti dasseti.
By the use of a toothbrush means by the use of a tooth-stick, that is to say, by cleaning the teeth and so on; by this, it is shown that it is not allowable to swallow its juice.
Dantaponaparibhogena có nghĩa là dùng cây xỉa răng, tức là để rửa răng v.v... Với điều này, ngài cho thấy rằng không được phép nuốt nước từ cây xỉa răng.
Cattāri mahāvikaṭānīti gūthaṃ, muttaṃ, chārikā, mattikā (mahāva. 268) ca ‘‘āsayādivasena virūpāni jātānī’’ti katvā vikaṭānīti vā apakatibhojanattā vikaṭāni ‘‘virūpāni jātānī’’ti vā attho.
The four great defilements are feces, urine, ashes, and earth, which are called vikaṭa because they are "generated in a deformed way" due to their origin, or because they are "generated in a deformed way" due to not being ordinary food.
Bốn vật ghê tởm lớn là phân, nước tiểu, tro và đất sét. Chúng được gọi là vikaṭa vì chúng trở nên biến dạng do bản chất của nơi chứa v.v... hoặc chúng được gọi là vikaṭa vì chúng là những thức ăn không tự nhiên, tức là trở nên biến dạng.
Sati paccayeti kāraṇe sati, sappadaṭṭheti attho.
When there is a cause means when there is a reason, that is, when bitten by a snake.
Sati paccaye có nghĩa là khi có nguyên nhân, tức là khi bị rắn cắn.
Dhūmādiabbohārikābhāvoti dhūmapupphagandhadantakhayādiabbohārikābhāvo.
Absence of non-usability of smoke etc. means the absence of non-usability of smoke, flower fragrance, tooth decay, and so on.
Dhūmādiabbohārikābhāvo có nghĩa là không có sự không được nói đến của khói, mùi hoa, mòn răng v.v...
Acelakassāti yassa kassaci pabbajjāsamāpannassa naggassa.
To a naked ascetic means to any ordained person who is naked.
Acelakassa có nghĩa là bất kỳ người xuất gia nào không mặc y phục.
Paribbājakassāti ṭhapetvā bhikkhuñca sāmaṇerañca avasesassa yassa kassaci pabbajjāsamāpannassa.
To a wanderer means to any ordained person other than a bhikkhu or a novice.
Paribbājakassa có nghĩa là bất kỳ người xuất gia nào khác, trừ tỳ-khưu và sa-di.
Paribbājikāyāti ṭhapetvā bhikkhuniṃ, sikkhamānaṃ, sāmaṇeriñca avasesāya yāya kāyaci pabbajjāsamāpannāya.
To a female wanderer means to any ordained woman other than a bhikkhunī, a female trainee, or a female novice.
Paribbājikāya có nghĩa là bất kỳ người nữ xuất gia nào khác, trừ tỳ-khưu-ni, thức-xoa-ma-na và sa-di-ni.
Ete ca sabbe aññatitthiyā veditabbā.
All these should be understood as adherents of other sects.
Tất cả những người này đều phải được hiểu là các ngoại đạo.
Tenāha ‘‘etesaṃ acelakādīnaṃ aññatitthiyāna’’nti.
Therefore, it is said "to these naked ascetics and other sectarians".
Vì vậy, ngài đã nói: “cho những người ngoại đạo như Acelaka v.v...”.
Gāmaṃ vā nigamaṃ vāti ettha nagarampi gāmaggahaṇeneva gahitanti daṭṭhabbaṃ.
Here, in the phrase “to a village or a town,” a city should also be understood as included by the term ‘village’.
Ở đây, trong câu “đến làng hay thị trấn”, cần hiểu rằng thành phố cũng được bao gồm trong từ “làng”.
Pavisissāmāti ettha gahetvā ‘‘gantvā’’ti pāṭhaseso, asamannāhāro vā tassā itthiyā tasmiṃ gāme sannihitabhāvaṃ ajānanto vā ‘‘ehāvuso, gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisissāmā’’ti bhikkhuṃ gahetvā gantvāti attho.
Here, in the phrase “we will enter,” the omitted part of the text is “having taken* and gone,” or alternatively, it means that a bhikkhu, either not paying attention or not knowing that the woman was present in that village, having taken* bhikkhu, saying, “Come, friend, let us enter a village or a town for alms,” and gone, then dismisses him.
Ở đây, trong câu “Pavisissāmā” (Chúng ta sẽ đi vào), có một phần văn bản bị thiếu là “gahetvā gantvā” (đã dẫn đi), hoặc có nghĩa là vị tỳ-khưu đã dẫn một vị tỳ-khưu khác và đi, không biết rằng người phụ nữ đó đang ở trong làng đó, và nói: “Này hiền giả, chúng ta hãy đi vào làng hay thị trấn để khất thực”.
Yaṃ kiñci āmisanti yāguādikaṃ yaṃ kiñci āmisaṃ.
“Any kind of food” means any kind of food such as gruel.
Yaṃ kiñci āmisaṃ có nghĩa là bất kỳ món ăn nào như cháo v.v...
Uyyojeyyāti attano kīḷānurūpaṃ itthiṃ disvā uyyojeyya pahiṇeyya.
“Should dismiss” means, having seen a woman suitable for his own sport, he should dismiss or send her away.
Uyyojeyya có nghĩa là khi thấy một người phụ nữ phù hợp với trò đùa của mình, thì vị ấy nên đuổi đi, nên gửi đi.
Tenāha ‘‘mātugāmena saddhi’’ntiādi.
Therefore, it is said, “with a woman,” and so on.
Vì vậy, ngài đã nói: “cùng với người nữ” v.v...
Ādisaddena vuttāvasesaṃ kāyavacīdvāravītikkamaṃ saṅgaṇhāti.
The word “ādi” (and so on) includes remaining transgressions of bodily and verbal action.
Từ “ādi” (v.v...) bao gồm các hành vi vi phạm qua thân và khẩu còn lại đã được nói đến.
‘‘Gacchā’’tiādīni vatvāti ‘‘gacchāvuso, na me tayā saddhiṃ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti, ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī’’ti (pāci. 275) vatvā.
“Having said ‘Go!’ and so on” means having said, “Go, friend, conversation or sitting with you is not comfortable for me; conversation or sitting alone is comfortable for me.”
Nói “Gacchā” v.v... có nghĩa là nói: “Này hiền giả, hãy đi đi, tôi không thoải mái khi nói chuyện hay ngồi cùng với ông; tôi thoải mái khi nói chuyện hay ngồi một mình”.
Etaṃ anācāramevāti etaṃ yathāvuttaṃ hasanādianācārameva.
“This is indeed improper conduct” means this aforementioned improper conduct such as laughing.
Etaṃ anācārameva có nghĩa là chỉ có hành vi không đúng đắn như cười đùa v.v... đã được nói đến.
Na aññaṃ patirūpaṃ kāraṇanti ṭhapetvā vuttappakāraṃ anācāraṃ ubhinnaṃ ekato na yāpanādiṃ aññaṃ patirūpakāraṇaṃ paccayaṃ karitvā na hotīti attho.
“No other appropriate reason” means that, apart from the improper conduct of the aforementioned kind, there is no other appropriate reason or cause for the dismissal of the two (bhikkhus) together, such as not sharing food.
Na aññaṃ patirūpaṃ kāraṇaṃ có nghĩa là ngoài hành vi không đúng đắn đã được nói đến, không có nguyên nhân thích hợp nào khác như không đủ thức ăn cho cả hai v.v... để đuổi đi.
Assāti uyyojakassa.
“His” refers to the one who dismisses.
Assā có nghĩa là của người đuổi đi.
Soti yo uyyojito, so.
“He” refers to the one who was dismissed.
So có nghĩa là người bị đuổi đi đó.
Anupasampanneti sāmaṇere.
“Unordained” refers to a sāmaṇera.
Anupasampanne có nghĩa là đối với sa-di.
Sova idha anupasampannoti adhippetoti vadanti.
They say that a sāmaṇera is intended here by the term “unordained.”
Các bậc thầy nói rằng ở đây, người chưa thọ cụ túc giới được hiểu là sa-di.
Ubhinnampīti upasampannassa vā anupasampannassa vāti dvinnampi.
“For both” means for both an ordained bhikkhu and an unordained sāmaṇera.
Ubhinnampi có nghĩa là cả hai, dù đã thọ cụ túc giới hay chưa thọ cụ túc giới.
Kalisāsanāropaneti (pāci. aṭṭha. 277) kalīti kodho, tassa sāsanaṃ āṇaṃ kalisāsanaṃ, tassāropaneti attho, ‘‘appeva nāma imināpi ubbāḷho pakkameyyā’’ti kodhavasena ṭhānanisajjādīsu dosaṃ dassetvā ‘‘passatha bho imassa ṭhānaṃ nisajjaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ, khāṇu viya tiṭṭhati, sunakho viya nisīdati, makkaṭo viya ito cito ca viloketī’’ti evaṃ amanāpavacanassa bhaṇaneti vuttaṃ hoti.
“Imposing a harsh command” (kalisāsanāropane) means kali is anger, and kalisāsana is a command or order of that anger, meaning imposing that command of anger, with the intention that “perhaps he might leave, being oppressed by this.” It is said to be speaking unpleasant words out of anger, pointing out faults in standing, sitting, etc., saying, “Look, sirs, at this bhikkhu’s standing, sitting, looking, glancing; he stands like a tree stump, sits like a dog, glances here and there like a monkey.”
Kalisāsanāropane có nghĩa là kali là sự tức giận, kalisāsana là mệnh lệnh của sự tức giận, tassāropane có nghĩa là việc áp đặt mệnh lệnh đó. Điều này có nghĩa là nói những lời không dễ chịu như: “Này các vị, hãy xem cách đứng, cách ngồi, cách nhìn của người này; anh ta đứng như một khúc gỗ, ngồi như một con chó, nhìn quanh như một con khỉ” để thể hiện lỗi lầm trong cách đứng, cách ngồi v.v... do tức giận, với ý nghĩ “mong rằng anh ta sẽ bỏ đi vì bị quấy rầy bởi điều này”.
Suddhacittena panevaṃ bhaṇane doso natthi.
However, there is no fault in speaking thus with a pure mind.
Tuy nhiên, nếu nói như vậy với tâm thanh tịnh thì không có lỗi.
Evamādīhīti ettha ādisaddena ‘‘mahagghaṃ bhaṇḍaṃ passitvā lobhadhammaṃ uppādessatī’’ti uyyojeti, ‘‘mātugāmaṃ passitvā anabhiratiṃ uppādessatī’’ti uyyojeti, ‘‘gilānassa vā ohiyyakassa vā vihārapālassa vā yāguṃ vā bhattaṃ vā khādanīyaṃ vā nīharā’’ti uyyojeti, ‘‘na anācāraṃ ācaritukāmo sati karaṇīye uyyojetī’’ti (pāci. 278) etesaṃ gahaṇaṃ.
Here, by the word “ādi” (and so on), it includes cases where one dismisses another thinking, “He will see expensive goods and develop greed,” or “He will see a woman and develop discontent,” or “Take gruel, food, or edibles for the sick, the left-behind, or the monastery attendant,” or “He dismisses him when there is a task to be done, not wishing to engage in improper conduct.”
Evamādīhi có nghĩa là từ ādi (v.v...) ở đây bao gồm những trường hợp như: đuổi đi với ý nghĩ “người này sẽ phát sinh lòng tham khi thấy vật quý giá”; đuổi đi với ý nghĩ “người này sẽ phát sinh sự không hoan hỷ khi thấy người nữ”; đuổi đi với ý nghĩ “hãy mang cháo, cơm hay thức ăn cứng cho người bệnh, người ở lại phía sau hay người giữ tịnh xá”; “không muốn làm điều không đúng đắn mà đuổi đi khi có việc cần làm”.
‘‘Sabhojane’’ti bāhiratthasamāsoyaṃ, ubhasadde ukārassa ca lopoti āha ‘‘saha ubhohi janehī’’tiādi.
The compound “sabhojane” is a bāhirattha samāsa (compound where the meaning is external to the constituent words), and the u in ubha is dropped, so it says “with both persons,” and so on.
“Sabhojane” là một hợp thể (samāsa) có nghĩa bên ngoài (bāhirattha), và sự lược bỏ âm “u” trong từ “ubha” (cả hai). Do đó, nó có nghĩa là “cùng với cả hai người” và tiếp theo.
Tattha ubhohi janehīti jāyā ca pati cāti ubhohi janehi.
There, “with both persons” means with both persons, i.e., wife and husband.
Trong đó, “ubhohi janehi” có nghĩa là người vợ và người chồng, tức là hai người.
Bhuñjitabbanti vā bhojanaṃ, itthī ca puriso ca, tena saha vattatīti sabhojananti āha ‘‘atha vā’’tiādi.
Alternatively, bhojana means that which is eaten; a woman and a man, and that which exists with them is sabhojana, so it says “or else,” and so on.
Hoặc “bhojana” là cái được thọ dụng, tức là người nữ và người nam. Cái gì có liên quan đến điều đó thì là “sabhojana”, như đã nói “hoặc là” và tiếp theo.
Rāgapariyuṭṭhitassāti methunādhippāyassa.
“Of one overcome by lust” refers to one intent on sexual intercourse.
“Rāgapariyuṭṭhitassa” có nghĩa là người có ý định tà dâm.
Sayanigharanti sayanīyagharaṃ, vāsagehanti attho.
“Sayanighara” means a sleeping house, that is, a dwelling place.
“Sayanighara” có nghĩa là phòng ngủ, tức là nơi ở.
Mahallakassāti mahallakassa sayanigharassa.
“Of a large one” refers to a large sleeping house.
“Mahallakassa” có nghĩa là của phòng ngủ lớn.
Piṭṭhasaṅghāṭatoti dvārabāhato khuddakassa vāti yathā tathā vā katassa khuddakassa sayanigharassa.
“From the door frame” means from the doorpost; “or of a small one” means of a small sleeping house, however it may be constructed.
“Piṭṭhasaṅghāṭato” có nghĩa là từ khung cửa. “Khuddakassa vā” có nghĩa là của phòng ngủ nhỏ được làm theo bất kỳ cách nào.
Vemajjhaṃ atikkamitvā nisīdeyyāti piṭṭhivaṃsaṃ atikkamitvā nisīdeyya.
“Should sit having passed beyond the middle” means should sit having passed beyond the ridgepole.
“Vemajjhaṃ atikkamitvā nisīdeyyā” có nghĩa là ngồi vượt qua xà nhà.
Khuddakaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.280) nāma sayanigharaṃ vitthārato pañcahatthappamāṇaṃ hoti, tassa ca majjhimaṭṭhānaṃ piṭṭhasaṅghāṭato aḍḍhateyyahatthappamāṇameva hoti, tasmā tādise sayanighare piṭṭhasaṅghāṭato hatthapāsaṃ vijahitvā nisinno piṭṭhivaṃsaṃ atikkamitvā nisinno nāma hoti.
A small sleeping house is five cubits in width. Its middle point is exactly two and a half cubits from the door frame. Therefore, one who sits in such a sleeping house, having left a hand's reach from the door frame, is considered to have sat having passed beyond the ridgepole.
Phòng ngủ nhỏ (Sārattha. ṭī. Pācittiya 3.280) có chiều rộng năm gang tay. Vị trí giữa của nó chỉ cách khung cửa hai rưỡi gang tay. Do đó, trong một phòng ngủ như vậy, nếu ngồi cách khung cửa một sải tay, thì được gọi là ngồi vượt qua xà nhà.
Evaṃ nisinno ca vemajjhaṃ atikkamitvā nisinno nāma hoti.
And one who sits thus is considered to have sat having passed beyond the middle.
Và khi ngồi như vậy, được gọi là ngồi vượt qua điểm giữa.
Tena vuttaṃ pāḷiyaṃ ‘‘piṭṭhivaṃsaṃ atikkamitvā nisīdatī’’ti (pāci. 281).
Therefore, it is said in the Pāḷi: "He sits having gone beyond the main beam."
Vì vậy, trong kinh điển đã nói: “ngồi vượt qua xà nhà” (pāci. 281).
Sacittakañcettha anupavisitvā nisīdanacittena daṭṭhabbaṃ.
And here, sacittaka (with intention) should be understood as having the intention to enter and sit.
Và ở đây, “sacittaka” nên được hiểu là có ý định đi vào và ngồi.
Antoupacārasīmāya dassanūpacāre bhikkhuṃ disvāti yattha ṭhitassa kulāni payirupāsanacittaṃ uppannaṃ, tato paṭṭhāya gacchanto antoupacārasīmāya dassanūpacāre bhikkhuṃ passe vā abhimukhe vā disvā.
"Having seen a bhikkhu within the boundary of the upacāra (precinct) and within the range of sight" means: a bhikkhu, for whom the thought of approaching families has arisen at the place where he stands, when going from that place, sees a bhikkhu within the upacāra boundary and within the range of sight, either to the side or directly in front.
“Antoupacārasīmāya dassanūpacāre bhikkhuṃ disvā” có nghĩa là khi một tỳ khưu thấy một tỳ khưu khác ở trong ranh giới tiếp cận (upacāra-sīmā) có thể nhìn thấy được, từ nơi mà ý muốn đến thăm các gia đình đã phát sinh, hoặc thấy mặt đối mặt.
Pakativacanenāti yaṃ dvādasahatthabbhantare ṭhitena sotuṃ sakkā, tādisena vacanena, ito cito ca pariyesitvā ārocanakiccaṃ pana natthi.
"With normal speech" means with speech that can be heard by one standing within twelve cubits; however, there is no need to search here and there to inform.
“Pakativacanena” có nghĩa là bằng lời nói bình thường mà người đứng trong vòng mười hai gang tay có thể nghe được. Tuy nhiên, không cần phải tìm kiếm khắp nơi để báo cáo.
Yo hi evaṃ pariyesitabbo, so asantoyeva.
For indeed, one who would need to be searched for in this way is simply not present.
Vì người nào phải được tìm kiếm như vậy thì người đó không có mặt.
Tenāha ‘‘tādisa’’ntiādi.
Therefore, it is said: "such a one" and so forth.
Do đó, đã nói “tādisa” và tiếp theo.
Anāpucchitvāti anārocetvā.
"Without asking permission" means without informing.
“Anāpucchitvā” có nghĩa là không báo cáo.
Antarārāmabhikkhunupassayatitthiyaseyyapaṭikkamanabhattiyagharānīti ettha antarārāmanti antogāme vihāro.
In "monasteries within the village, bhikkhunī residences, residences of other sects, resting places, and houses where meals are offered," "monasteries within the village" refers to a monastery within the village.
“Antarārāmabhikkhunupassayatitthiyaseyyapaṭikkamanabhattiyagharānī”: Ở đây, “antarārāma” có nghĩa là tu viện trong làng.
Paṭikkamananti āsanasālā.
"Resting place" means an assembly hall for sitting.
“Paṭikkamana” có nghĩa là sảnh ngồi.
Bhattiyagharanti nimantitagharaṃ vā salākabhattādidāyakānaṃ vā gharaṃ.
"House where meals are offered" means a house where one is invited, or the house of those who offer salākabhatta (ticket meals) and so forth.
“Bhattiyaghara” có nghĩa là nhà được mời hoặc nhà của những người cúng dường bữa ăn bằng thẻ (salākabhatta) và các thứ khác.
Āpadāsūti jīvitabrahmacariyantarāyesu.
"In dangers" means in dangers to life or to the holy life.
“Āpadāsu” có nghĩa là trong những hiểm nguy đến tính mạng hoặc phạm hạnh.
Kiriyākiriyanti ettha kulesu cārittāpajjanaṃ kiriyaṃ, anāpucchanaṃ akiriyanti veditabbaṃ.
Here, in "action and non-action," entering families without asking permission is to be understood as "action," and not asking permission is to be understood as "non-action."
“Kiriyākiriya”: Ở đây, việc đi lại trong các gia đình được gọi là “kiriya” (hành động), và việc không hỏi ý kiến được gọi là “akiriya” (không hành động).
Sabbañcetaṃ vatthuvasena vuttanti ‘‘agilānena bhikkhunā catumāsapaccayapavāraṇā sāditabbā aññatra punapavāraṇāya aññatra niccapavāraṇāyā’’ti (pāci. 306) etaṃ sabbaṃ sikkhāpadanidānasaṅkhātassa vatthuno vasena vuttaṃ.
"All of this was stated in connection with the incident" means that all of this statement, "A non-sick bhikkhu may accept the four-month invitation for requisites, except for a renewed invitation, except for a perpetual invitation," was stated in connection with the incident that constitutes the origin of the sikkhāpada.
“Sabbañcetaṃ vatthuvasena vuttaṃ” có nghĩa là tất cả lời dạy “tỳ khưu không bệnh nên chấp nhận sự thỉnh cầu về bốn tháng thuốc men, trừ khi có sự thỉnh cầu lại hoặc sự thỉnh cầu thường xuyên” đều được nói theo sự kiện (vatthu) là nguyên nhân của giới luật.
Tattha hi mahānāmena sakkena ‘‘icchāmahaṃ, bhante, saṅghaṃ catumāsaṃ bhesajjena pavāretu’’ntiādinā (pāci. 303) ussannussannena ca bhesajjena catumāsaṃ puna niccaṃ pavāraṇā katā, tasmā bhagavatā tassa vasena evaṃ vuttanti vuttaṃ hoti.
For there, Mahānāma the Sakyan, having said "Venerable Sir, I wish to invite the Saṅgha for medicines for four months," and so forth, made a four-month invitation for medicines, and also a renewed invitation and a perpetual invitation with abundant medicines. Therefore, it is stated that the Blessed One spoke thus in connection with that incident.
Vì trong đó, Sakka Mahānāma đã thỉnh cầu Tăng đoàn về thuốc men trong bốn tháng, rồi lại thỉnh cầu lại và thỉnh cầu thường xuyên về thuốc men dồi dào. Do đó, đã nói rằng Đức Phật đã dạy như vậy theo sự kiện đó.
Aññatra punapavāraṇāyāti yadi punapavāraṇā atthi, taṃ ṭhapetvā.
"Except for a renewed invitation" means, if there is a renewed invitation, setting that aside.
“Aññatra punapavāraṇāyā” có nghĩa là trừ khi có sự thỉnh cầu lại.
Aññatra niccapavāraṇāyāti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "except for a perpetual invitation" here as well.
“Aññatra niccapavāraṇāyā”: Ở đây cũng vậy.
Yadi pana tāpi atthi, sāditabbāvāti adhippāyo.
However, if those also exist, the intention is that they too should be accepted.
Nếu những điều đó cũng có thì ý nghĩa là chúng cũng nên được chấp nhận.
Tenāha ‘‘ayaṃ panettha attho’’tiādi.
Therefore, it is said: "This is the meaning here" and so forth.
Do đó, đã nói “ayaṃ panettha attho” và tiếp theo.
Tatthāti tissaṃ pavāraṇāyaṃ.
"Therein" means in the three invitations.
“Tatthā” có nghĩa là trong ba sự thỉnh cầu.
Bhesajjehi vā paricchedo kato hotīti ‘‘sappi tela’’nti evamādinā nāmavasena vā ‘‘patthena nāḷiyā āḷhakenā’’tiādinā parimāṇavasena vā ‘‘ettakāni vā bhesajjāni viññāpetabbānī’’ti bhesajjehi paricchedo kato hoti.
"Or a limit has been set for the medicines" means that a limit has been set for the medicines either by name, such as "ghee, oil," and so forth, or by measure, such as "by pattha, by nāḷi, by āḷhaka," and so forth, or by saying "so many medicines are to be requested."
“Bhesajjehi vā paricchedo kato hotī” có nghĩa là sự giới hạn được đặt ra bằng thuốc men, hoặc bằng tên gọi như “bơ, dầu”, hoặc bằng số lượng như “một bát, một ống, một đấu”, hoặc “nên xin bấy nhiêu thuốc”.
Nabhesajjakaraṇīyeti missakabhattenāpi ce yāpetuṃ sakkoti, nabhesajjakaraṇīyaṃ nāma hoti.
"Not needing medicine" means if one can sustain oneself even with mixed food, it is called not needing medicine.
“Nabhesajjakaraṇīye” có nghĩa là nếu có thể duy trì cuộc sống bằng thức ăn hỗn hợp, thì đó không phải là việc cần dùng thuốc.
Aññaṃ bhesajjanti sappinā pavārito telaṃ, āḷhakena pavārito doṇaṃ.
"Another medicine" means, one invited for ghee may ask for oil; one invited for an āḷhaka may ask for a doṇa.
“Aññaṃ bhesajja” có nghĩa là tỳ khưu đã được thỉnh cầu về bơ thì xin dầu, đã được thỉnh cầu một đấu thì xin một giạ.
Caturaṅgininti hatthiassarathapattīti cattāri aṅgāni etissāti caturaṅginī, taṃ caturaṅginiṃ.
"Four-limbed" means that which has four limbs, namely elephants, horses, chariots, and infantry; that four-limbed army.
“Caturaṅgini” có nghĩa là quân đội có bốn binh chủng: voi, ngựa, xe, bộ binh. Quân đội có bốn binh chủng đó.
‘‘Dvādasapuriso hatthī, tipuriso asso, catupuriso ratho, cattāro purisā sarahatthā pattī’’ti (pāci. 314) ayaṃ pacchimakoṭiyā caturaṅgasamannāgatā senā nāma, īdisaṃ senanti attho.
"An elephant with twelve men, a horse with three men, a chariot with four men, and four men with bows in their hands as infantry"—this is called a senā (army) complete with four divisions, at its lowest limit. This is the meaning of īdīsaṃ senaṃ (such an army).
Quân đội có bốn binh chủng ở mức tối thiểu là: một con voi có mười hai người, một con ngựa có ba người, một cỗ xe có bốn người, bốn người lính bộ binh cầm cung tên. Đó là ý nghĩa của một quân đội như vậy.
Taṃ pana vijahitvāti kenaci antaritā vā ninnaṃ oruḷhā vā na dissati, idha ṭhatvāna sakkā daṭṭhunti taṃ dassanūpacāraṃ vijahitvā aññaṃ ṭhānaṃ gantvā.
Taṃ pana vijahitvā means that if it is obstructed by something or has descended into a hollow, so that it cannot be seen from where one stands, one should abandon that range of sight and go to another place.
“Taṃ pana vijahitvā” có nghĩa là đi đến một nơi khác, tránh xa tầm nhìn đó, nơi mà quân đội không thể nhìn thấy được vì bị che khuất bởi vật gì đó hoặc đã xuống dốc.
Senādassanavatthusminti senaṃ dassanāya gamanavatthusmiṃ.
Senādassanavatthusmiṃ means in the matter of going to see the army.
“Senādassanavatthusmiṃ” có nghĩa là trong trường hợp đi xem quân đội.
Ayameva vā pāṭho.
Or this is the reading.
Hoặc đây là một cách đọc khác.
Hatthiādīsu ekamekanti hatthiādīsu catūsu aṅgesu ekamekaṃ, antamaso ekapurisāruḷhahatthimpi ekampi sarahatthaṃ purisanti attho.
Hatthiādīsu ekamekaṃ means each one of the four divisions such as elephants, down to an elephant ridden by a single man or a single man with a bow in his hand.
“Hatthiādīsu ekamekaṃ” có nghĩa là mỗi một trong bốn binh chủng như voi và các thứ khác, thậm chí là một con voi có một người cưỡi, hoặc một người lính cầm cung tên.
Anuyyuttā nāma rājā uyyānaṃ vā nadiṃ vā gacchati, evaṃ anuyyuttā hoti.
Anuyyuttā means when the king goes to a park or a river, the army is thus accompanying him.
“Anuyyuttā” có nghĩa là khi nhà vua đi đến công viên hoặc sông. Đó là quân đội được điều động.
Tathārūpappaccayeti ‘‘mātulo senāya gilāno hotī’’tiādike (pāci. 312) anurūpakāraṇe sati.
Tathārūpappaccaye means when there is a suitable reason, such as "my uncle is sick in the army."
“Tathārūpappaccaye” có nghĩa là khi có lý do thích hợp như “chú bị bệnh trong quân đội” và các thứ khác.
Āpadāsūti jīvitabrahmacariyantarāyesu ‘‘ettha gato muccissāmī’’ti gacchato anāpatti.
Āpadāsu means in dangers to life or the holy life (brahmacariya), there is no offense for one who goes thinking, "I will be freed if I go there."
“Āpadāsu” có nghĩa là trong những hiểm nguy đến tính mạng hoặc phạm hạnh, tỳ khưu đi với ý nghĩ “đến đó mình sẽ thoát khỏi nguy hiểm” thì không phạm tội.
Sampahāraṭṭhānassāti yuddhabhūmiyā.
Sampahāraṭṭhānassā means of the battlefield.
“Sampahāraṭṭhānassā” có nghĩa là của chiến trường.
Balassa aggaṃ jānantīti ‘‘ettakā hatthī, ettakā assā, ettakā rathā, ettakā pattī’’ti (pāci. 324) balassa koṭṭhāsaṃ jānanti.
Balassa aggaṃ jānantī means they know the portion of the army, saying, "There are so many elephants, so many horses, so many chariots, so many infantry."
Balassa aggaṃ jānantī có nghĩa là: “Có bấy nhiêu voi, bấy nhiêu ngựa, bấy nhiêu xe, bấy nhiêu bộ binh” là biết được các bộ phận của quân đội.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, vihāraggenā’’tiādīsu (cūḷava. 318) viya koṭṭhāsattho hettha aggasaddo.
Here, the word agga has the meaning of a portion, as in "I allow, bhikkhus, the upper part of the monastery" and so on.
Như trong các ví dụ “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng phần đầu của tinh xá” v.v., từ agga ở đây có nghĩa là “bộ phận”.
Tenāha ‘‘balagaṇanaṭṭhānanti attho’’ti.
Therefore, it says, "it means the place for counting the army."
Do đó,* nói: “Có nghĩa là nơi tính toán quân đội.”
Senāya viyūhanti ‘‘ito hatthī hontu, ito assā hontu, ito rathā hontu, ito pattī hontū’’ti (pāci. 324) senāya ṭhapanaṃ, rāsiṃ katvā ṭhapananti attho.
Senāya viyūhaṃ means the arrangement of the army, "Let there be elephants here, let there be horses here, let there be chariots here, let there be infantry here"—it means arranging them by making a heap.
Senāya viyūha có nghĩa là: “Voi hãy ở đây, ngựa hãy ở đây, xe hãy ở đây, bộ binh hãy ở đây” là việc sắp đặt quân đội, nghĩa là sắp đặt thành từng nhóm.
Tenāha ‘‘senāsannivesassetaṃ nāma’’nti.
Therefore, it says, "this is a name for the encampment of the army."
Do đó,* nói: “Đó là tên gọi của việc bố trí quân đội.”
Dvādasapuriso hatthīti cattāro ārohakā, ekekapādarakkhakā dve dveti evaṃ dvādasapuriso hatthī.
Dvādasapuriso hatthī means an elephant with twelve men, thus: four riders and two men guarding each leg.
Dvādasapuriso hatthī có nghĩa là: một con voi có mười hai người, gồm bốn người cưỡi và mỗi chân có hai người bảo vệ.
Tipuriso assoti eko ārohako, dve pādarakkhakāti evaṃ tipuriso asso.
Tipuriso asso means a horse with three men, thus: one rider and two men guarding the legs.
Tipuriso asso có nghĩa là: một con ngựa có ba người, gồm một người cưỡi và hai người bảo vệ chân.
Catupuriso rathoti eko sārathi, eko yodho, dve āṇirakkhakāti evaṃ catupuriso rathoti.
Catupuriso ratho means a chariot with four men, thus: one charioteer, one warrior, and two men guarding the axles.
Catupuriso ratho có nghĩa là: một cỗ xe có bốn người, gồm một người đánh xe, một chiến binh và hai người bảo vệ bánh xe.
Piṭṭhādīhi kataṃ majjaṃ surāti piṭṭhapūvaodanakiṇṇasambhārehi kataṃ majjaṃ surāti attho.
Piṭṭhādīhi kataṃ majjaṃ surā means intoxicating liquor made from flour, cakes, rice, yeast, and other ingredients is called surā.
Majjaṃ surā kataṃ piṭṭhādīhi có nghĩa là: surā là loại thức uống say được làm từ bột, bánh, cơm, men và các nguyên liệu khác.
Idaṃ vuttaṃ hoti – piṭṭhasurā, pūvasurā, odanasurā, kiṇṇapakkhittā, sambhārasaṃyuttāti (pāci. 328) imāni pañca surā nāmāti.
This is what is meant: flour-liquor, cake-liquor, rice-liquor, yeast-added liquor, and ingredient-mixed liquor—these five are called surā.
Điều này có nghĩa là có năm loại surā: piṭṭhasurā (rượu bột), pūvasurā (rượu bánh), odanasurā (rượu cơm), kiṇṇapakkhittā (rượu cho men vào), và sambhārasaṃyuttā (rượu có pha trộn nguyên liệu).
Tattha piṭṭhaṃ bhājane pakkhipitvā tajjaṃ udakaṃ datvā madditvā katā piṭṭhasurā (sārattha. ṭī. pācittiya 3.326-328).
Among these, piṭṭhasurā is liquor made by putting flour in a vessel, adding appropriate water, and kneading it.
Trong số đó, piṭṭhasurā là loại rượu được làm bằng cách cho bột vào một cái bình, thêm nước thích hợp, nhào nặn rồi ủ.
Evaṃ sesāsupi.
Similarly for the rest.
Tương tự đối với các loại rượu còn lại.
Kiṇṇāti pana tassā surāya bījaṃ vuccati.
Kiṇṇā refers to the seed of that surā.
Kiṇṇā là tên gọi của hạt men.
Ye ‘‘surāmodakā’’tipi vuccanti, te pakkhipitvā katā kiṇṇapakkhittā.
Those into which surāmodaka (liquor-seeds) are put are called kiṇṇapakkhittā.
Những loại hạt men còn được gọi là surāmodakā, khi cho chúng vào để làm rượu thì gọi là kiṇṇapakkhittā.
Harītakisāsapādinānāsambhārehi saṃyojitā sambhārasaṃyuttā.
Sambhārasaṃyuttā is mixed with various ingredients such as harītakī (chebulic myrobalan) and mustard.
Sambhārasaṃyuttā là loại rượu được pha trộn với nhiều nguyên liệu khác nhau như harītakī (hạt tiêu đen), sāsapā (hạt cải) v.v.
Pupphādīhi kato āsavo merayanti pupphaphalamadhuguḷasambhārehi kato ciraparivāsito merayanti attho.
Pupphādīhi kato āsavo merayaṃ means fermented liquor made from flowers, fruits, honey, jaggery, and other ingredients, aged for a long time, is called meraya.
Āsavo merayaṃ kato pupphādīhi có nghĩa là: meraya là loại thức uống say được làm từ hoa, quả, mật ong, đường thốt nốt và các nguyên liệu khác, được ủ lâu ngày.
Idaṃ vuttaṃ hoti – pupphāsavo, phalāsavo, madhvāsavo, guḷāsavo, sambhārasaṃyuttoti pañcamerayaṃ nāmāti.
This is what is meant: flower-ferment, fruit-ferment, honey-ferment, jaggery-ferment, and ingredient-mixed ferment—these five are called meraya.
Điều này có nghĩa là có năm loại meraya: pupphāsavo (rượu hoa), phalāsavo (rượu quả), madhvāsavo (rượu mật ong), guḷāsavo (rượu đường thốt nốt), và sambhārasaṃyutto (rượu có pha trộn nguyên liệu).
Tattha madhukatālanāḷikerādi puppharaso ciraparivāsito pupphāsavo.
Among these, pupphāsavo is the juice of flowers such as madhuka, palmyra, and coconut, fermented for a long time.
Trong số đó, pupphāsavo là loại rượu được làm từ nước ép hoa như hoa madhuka, hoa thốt nốt, hoa dừa v.v., được ủ lâu ngày.
Panasādiphalaraso phalāsavo.
The juice of fruits such as jackfruit is phalāsavo.
Phalāsavo là loại rượu được làm từ nước ép trái cây như mít v.v.
Muddikāraso madhvāsavo.
Grape juice is madhvāsavo.
Madhvāsavo là loại rượu được làm từ nước ép nho.
Samantapāsādikāyaṃ pana ‘‘phalāsavo nāma muddikāphalādīni madditvā tesaṃ rasena kato.
However, in the Samantapāsādikā, it is stated: "Phalāsava is that which is made from the juice of crushed fruits such as grapes.
Trong Samantapāsādikā, có nói: “Phalāsavo là loại rượu được làm bằng cách ép các loại quả như nho v.v. và dùng nước ép của chúng.
Madhvāsavo nāma muddikānaṃ jātirasena kato, makkhikāmadhunāpi karīyatīti vadantī’’ti (pāci. aṭṭha. 328) vuttaṃ.
Madhvāsava is made from the pure juice of grapes, and it is also made from bee's honey, so they say. This is what is stated.
Madhvāsavo là loại rượu được làm từ nước ép tự nhiên của nho, và các vị sư nói rằng nó cũng có thể được làm từ mật ong.”
Ucchuraso guḷāsavo.
Sugarcane juice is guḷāsava.
Guḷāsavo là loại rượu được làm từ nước mía.
Harītakāmalakakaṭukabhaṇḍādinānāsambhārānaṃ raso ciraparivāsito sambhārasaṃyutto.
The juice of various ingredients such as harītakā, āmalaka, and pungent spices, fermented for a long time, is sambhārasaṃyutta.
Sambhārasaṃyutto là loại rượu được làm từ nước ép của nhiều loại nguyên liệu khác nhau như harītakā (hạt tiêu đen), āmalaka (quả lý gai), kaṭukabhaṇḍā (các loại gia vị cay) v.v., được ủ lâu ngày.
Ettha ca surāya, merayassa ca samānepi sambhārasaṃyoge madditvā katā surā, ciraparivāsitamattena merayanti evamimesaṃ nānākaraṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
Here, even though the combination of ingredients for surā and meraya is the same, that which is made by crushing is surā, and that which is merely fermented for a long time is meraya. This distinction between them should be understood.
Ở đây, cần hiểu sự khác biệt giữa surā và meraya là: dù cả surā và meraya đều có thể pha trộn nguyên liệu (sambhārasaṃyoga), nhưng surā được làm bằng cách nhào nặn, còn meraya chỉ đơn thuần là ủ lâu ngày.
Bījato paṭṭhāyāti sambhāre paṭiyādetvā cāṭiyaṃ pakkhittakālato ceva tālanāḷikerādīnaṃ puppharasassa abhinavakālato ca paṭṭhāya.
Starting from the seed means from the time the ingredients are prepared and put into a jar, and from the fresh time of the flower juice of palm, coconut, and so on.
Bījato paṭṭhāyā có nghĩa là: kể từ lúc chuẩn bị nguyên liệu và cho vào bình, và kể từ lúc nước ép hoa thốt nốt, dừa v.v. còn tươi mới.
Loṇasovīrakaṃ vā suttaṃ vāti ime dve anekehi bhesajjehi abhisaṅkhatā āsavavisesā.
Loṇasovīraka or sutta are two special kinds of fermented drinks made with many medicines.
Loṇasovīrakaṃ vā suttaṃ vā có nghĩa là: hai loại này là những loại rượu đặc biệt được chế biến từ nhiều loại thuốc khác nhau.
Vāsaggāhāpanatthanti sugandhabhāvagāhāpanatthaṃ.
For the purpose of acquiring fragrance means for the purpose of acquiring a pleasant scent.
Vāsaggāhāpanatthaṃ có nghĩa là: để tạo ra mùi thơm.
Vatthuṃ ajānanatāya cettha acittakatā veditabbā.
Here, acittakatā should be understood as not knowing the substance.
Ở đây, cần hiểu rằng acittakatā (không có ý định) là do không biết rõ về vật chất.
Akusaleneva pātabbatāya lokavajjaṃ.
It is lokavajja because it must be drunk with unwholesome intention.
Lokavajjaṃ (bị thế gian chỉ trích) là do chỉ được uống với tâm bất thiện.
Yaṃ panettha vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ paṭhamapārājikavaṇṇanāya vuttanayameva.
Whatever needs to be said here is all in the same manner as stated in the explanation of the first pārājika.
Tất cả những gì cần nói ở đây đều đã được trình bày theo cách thức đã nói trong phần chú giải về giới Pārājika thứ nhất.
Ettha ca bhikkhunimpi hasādhippāyena phusato bhikkhussa dukkaṭaṃ.
Here, a bhikkhu who touches a bhikkhunī with an intention to jest incurs a dukkaṭa.
Ở đây, Tỳ-khưu chạm vào Tỳ-khưu-ni với ý định vui đùa thì phạm dukkaṭa.
Tathā bhikkhumpi phusantiyā bhikkhuniyāti āha ‘‘idha pana bhikkhunīpi bhikkhussa, bhikkhu ca bhikkhuniyā anupasampanno evā’’ti.
Similarly, a bhikkhunī who touches a bhikkhu incurs a dukkaṭa. Therefore, it is stated: "Here, a bhikkhunī towards a bhikkhu, and a bhikkhu towards a bhikkhunī, are both unordained."
Tương tự, Tỳ-khưu-ni chạm vào Tỳ-khưu với ý định vui đùa cũng phạm dukkaṭa. Do đó,* nói: “Ở đây, Tỳ-khưu-ni chạm vào Tỳ-khưu, và Tỳ-khưu chạm vào Tỳ-khưu-ni chưa thọ giới, đều như vậy.”
Kāyappaṭibaddhādīsu sabbatthāti ‘‘kāyena kāyappaṭibaddhe, kāyappaṭibaddhena kāye, kāyappaṭibaddhena kāyappaṭibaddhe, nissaggiyena kāye, nissaggiyena kāyappaṭibaddhe, nissaggiyena nissaggiye’’ti (pāci. 332) sabbattha.
In all cases of things connected with the body and so on refers to all cases: "with the body, a thing connected with the body; with a thing connected with the body, the body; with a thing connected with the body, a thing connected with the body; with a nissaggiya, the body; with a nissaggiya, a thing connected with the body; with a nissaggiya, a nissaggiya."
Kāyappaṭibaddhādīsu sabbatthā có nghĩa là: trong tất cả các trường hợp “bằng thân thể chạm vào vật gắn liền với thân thể, bằng vật gắn liền với thân thể chạm vào thân thể, bằng vật gắn liền với thân thể chạm vào vật gắn liền với thân thể, bằng vật xả bỏ chạm vào thân thể, bằng vật xả bỏ chạm vào vật gắn liền với thân thể, bằng vật xả bỏ chạm vào vật xả bỏ”.
Sati karaṇīye āmasatoti sati karaṇīye purisaṃ āmasato anāpatti.
Touching when there is a task to be done means there is no offense for a bhikkhu who touches a man when there is a task to be done.
Sati karaṇīye āmasato có nghĩa là: nếu có việc cần làm mà chạm vào người đàn ông thì không phạm tội.
Itthī pana sati karaṇīyepi āmasituṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible for a woman to touch, even when there is a task to be done.
Tuy nhiên, người phụ nữ dù có việc cần làm cũng không được chạm vào.
Uparigopphaketi gopphakānaṃ uparibhāgappamāṇe.
Above the ankles means to the extent of the upper part of the ankles.
Uparigopphake có nghĩa là: ở mức độ trên mắt cá chân.
Hasādhippāyoti kīḷādhippāyo.
Intention to jest means intention to play.
Hasādhippāyo có nghĩa là: ý định vui đùa.
Yena yena aṅgenāti hatthapādādīsu yena yena aṅgena.
With whatever limb means with whatever limb among hands, feet, and so on.
Yena yena aṅgenā có nghĩa là: bằng bất kỳ bộ phận nào trong tay, chân v.v.
Tathā nāvāya kīḷatoti phiyārittādīhi nāvaṃ pājentassa vā tīre ussārentassa vā dukkaṭanti attho.
Similarly, playing in a boat means that a dukkaṭa is incurred by one who rows a boat with oars, poles, etc., or by one who moves it up or down the bank.
Tathā nāvāya kīḷato có nghĩa là: Tỳ-khưu lái thuyền bằng mái chèo hoặc đẩy thuyền lên bờ thì phạm dukkaṭa.
Duvidhañhettha anādariyaṃ puggalānādariyañca dhammānādariyañcāti āha ‘‘puggalassa vā’’tiādi.
Here, disrespect is twofold: disrespect for a person and disrespect for the Dhamma. Thus, it is stated: "for a person or..."
Ở đây có hai loại không tôn trọng: không tôn trọng cá nhân (puggalānādariya) và không tôn trọng Pháp (dhammānādariya). Do đó,* nói: “puggalassa vā” v.v.
Tattha yo bhikkhu upasampannena paññattena vuccamāno ‘‘ayaṃ ukkhittako vā vambhito vā garahito vā, imassa vacanaṃ akataṃ bhavissatī’’ti (pāci. 342) anādariyaṃ karoti, ayaṃ puggale anādariyaṃ karoti nāma.
Among these, a bhikkhu who, when being addressed by an ordained bhikkhu with a prescribed rule, shows disrespect thinking, "This one is suspended, or despised, or censured; his word will be disregarded," is said to show disrespect for a person.
Trong số đó, Tỳ-khưu nào khi được một Tỳ-khưu đã thọ giới nói về một điều đã được chế định, mà lại không tôn trọng với ý nghĩ “người này đã bị Tăng-già trục xuất, hoặc bị Tăng-già khiển trách, hoặc bị Tăng-già chỉ trích, lời nói của người này sẽ không được thực hiện”, thì người đó gọi là không tôn trọng cá nhân.
Yo pana paññattena vuccamāno ‘‘kathāyaṃ nasseyya vā vinasseyya vā antaradhāyeyya vā’’ti, taṃ vā nasikkhitukāmo anādariyaṃ karoti, ayaṃ dhamme anādariyaṃ karoti nāma.
But a bhikkhu who, when being addressed with a prescribed rule, shows disrespect thinking, "How might this* perish, or be destroyed, or disappear?" or, not wishing to learn that*, shows disrespect, is said to show disrespect for the Dhamma.
Tỳ-khưu nào khi được nói về một điều đã được chế định, lại không tôn trọng với ý nghĩ “làm sao điều này có thể bị mất đi, hoặc bị hủy hoại, hoặc biến mất”, hoặc không muốn học hỏi điều đó mà không tôn trọng, thì người đó gọi là không tôn trọng Pháp.
Tenāha ‘‘tasmā’’tiādi.
Therefore, it is stated: "Therefore..."
Do đó,* nói: “tasmā” v.v.
Idaṃ na sallekhāya saṃvattatīti sammā kilese likhatīti sallekho, appicchatā, tadatthaṃ nayidaṃ saṃvattati.
"This does not conduce to sallekhā": Sallekhā means properly eradicating defilements, i.e., fewness of wishes; this does not conduce to that.
Idaṃ na sallekhāya saṃvattatī có nghĩa là: sallekha là sự ít dục, nghĩa là sự thanh lọc phiền não một cách đúng đắn; điều này không dẫn đến mục đích đó.
Ādisaddena ‘‘idaṃ na dhutatthāya saṃvattati, na pāsādikatāya, na apacayāya, na vīriyārambhāya saṃvattatī’’ti (pāci. 343) idaṃ saṅgaṇhāti.
The word ādi (etc.) includes "this does not conduce to dhutanga practices, nor to pleasantness, nor to reduction (of defilements), nor to the arousal of energy."
Bằng từ ādi,* bao gồm những điều như: “Điều này không dẫn đến dhutatta (hạnh đầu đà), không dẫn đến sự trang nghiêm, không dẫn đến sự tiêu trừ (phiền não), không dẫn đến sự tinh tấn.”
Apaññattenāti sutte vā abhidhamme vā āgatena.
By what is not prescribed means by what is found in the Sutta Piṭaka or the Abhidhamma Piṭaka.
Apaññattenā có nghĩa là: điều được đề cập trong Sutta hoặc Abhidhamma.
Paveṇiāgatanti saṅgītikālato paṭṭhāya mahākassapādiācariyaparamparāya āgataṃ.
That which has come down through tradition means that which has come down through the lineage of teachers beginning with Mahākassapa and others, from the time of the Saṅgīti.
Paveṇiāgataṃ có nghĩa là: điều được truyền lại từ thời kết tập kinh điển, qua dòng truyền thừa của các vị thầy như Mahākassapa v.v.
Sace pana yasmā ucchuraso sattāhakāliko, tassa kasaṭo yāvajīviko, dvinnaṃyeva samavāyo ucchuyaṭṭhi, tasmā vikāle ucchuyaṭṭhiṃ khādituṃ vaṭṭati guḷaharītakaṃ viyāti evamādikaṃ gārayhācariyuggahaṃ gahetvā ‘‘evaṃ amhākaṃ ācariyānaṃ uggaho paripucchā’’ti bhaṇati, āpattiyeva.
If, however, taking up such a blameworthy teaching of a teacher as, "Since sugarcane juice is for seven days, its pulp is for life, and a sugarcane stalk is a combination of both, therefore it is permissible to eat a sugarcane stalk at the wrong time, like a guḷaharītaka," one says, "This is the teaching and inquiry of our teachers," then it is an offense.
Tuy nhiên, nếu một Tỳ-khưu chấp nhận một quan điểm sai lầm của các vị thầy, chẳng hạn như: “Nước mía có hạn định bảy ngày, bã mía thì dùng trọn đời, cây mía là sự kết hợp của cả hai, vì vậy được phép ăn mía vào lúc phi thời, giống như guḷaharītaka (đường thốt nốt và hạt tiêu đen)”, và nói: “Đây là quan điểm và sự tìm hiểu của các vị thầy chúng tôi”, thì Tỳ-khưu đó vẫn phạm tội.
Bhaggesūti evaṃnāmake janapade.
Bhaggesu means in a country of that name.
Ở Bhagga là ở một vùng đất có tên như vậy.
Bhaggānāma jānapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhisaddena ‘‘bhaggā’’ti vuccati.
The royal princes who are inhabitants of the country are called Bhaggas, and their dwelling place, even if it is a single country, is called Bhaggā by common usage.
Bhagga là tên của các hoàng tử cai trị vùng đất đó, và một vùng đất duy nhất cũng được gọi bằng tên thông thường là “Bhagga”.
Tena vuttaṃ ‘‘bhaggesūti evaṃnāmake janapade’’ti.
Therefore, it is said, "Bhaggesu means in a country of that name."
Vì vậy, đã nói rằng “ở Bhagga là ở một vùng đất có tên như vậy”.
Tathā patilātaṃ ukkhipantassāti ḍayhamānaṃ alātaṃ patitaṃ ukkhipantassa tathā dukkaṭanti attho.
Tathā patilātaṃ ukkhipantassā means that it is a dukkaṭa for one who picks up a burning, fallen firebrand.
Đối với người nhặt lại khúc củi đang cháy như vậy có nghĩa là, đối với vị tỳ khưu nhặt lại khúc củi đang cháy đã rơi xuống, thì mắc tội dukkaṭa tương tự.
Tañcāti dukkaṭaṃ parāmasati.
Tañcā refers to the dukkaṭa.
Tañcā đề cập đến tội dukkaṭa.
Avijjhātanti anibbutālātaṃ.
Avijjhātaṃ means an unextinguished firebrand.
Chưa tắt là khúc củi chưa tắt lửa.
Padīpajotikajantāghareti padīpujjalanapattapacanasedakammādīsu jotikaraṇe aggisālāyañca samādahantassa anāpattīti attho.
Padīpajotikajantāghare means there is no offense for one who kindles fire for lighting lamps, baking bowls, steam-bathing, and other such activities, or in a fire-hall.
Trong phòng tắm có đèn thắp sáng có nghĩa là không phạm tội khi thắp lửa để thắp đèn, nấu bát, xông hơi, v.v., và trong nhà lửa.
Tathārūpappaccayeti ṭhapetvā padīpādīni aññasmimpi tathārūpapaccaye.
Tathārūpappaccaye means for other similar reasons, apart from lamps and so on.
Trong các trường hợp cần thiết như vậy có nghĩa là trong các trường hợp cần thiết khác ngoài đèn, v.v.
Āpadāsūti duṭṭhavāḷamigaamanussehi upaddavesu.
Āpadāsu means in dangers from fierce wild animals and non-humans.
Trong các trường hợp nguy hiểm là trong các tai họa do thú dữ, người xấu, và phi nhân gây ra.