Muttādidasavidhanti ‘‘muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṃ rajataṃ jātarūpaṃ lohitaṅko masāragalla’’nti (pāci. 506) dasavidhaṃ ratanaṃ.
Ten kinds of jewels, such as pearls, are the ten kinds of jewels: pearls, gems, beryl, conch, rock crystal, coral, silver, gold, ruby, and musāragalla.
Mười loại ngọc trai v.v. là mười loại bảo vật: ngọc trai, ngọc báu, lưu ly, ốc xà cừ, đá quý, san hô, bạc, vàng, hồng ngọc, mã não.
Ajjhāvasatheti gehe.
In a residence means in a house.
Trong trú xứ có nghĩa là trong nhà.
Tenāha ‘‘parikkhittassā’’tiādi, parikkhittassa āvasathassāti attho.
Therefore, it says "of the enclosed," and so on, meaning "of the enclosed residence."
Do đó, có nói “của nơi được bao quanh” v.v., có nghĩa là của trú xứ được bao quanh.
Āvasathoti cettha antogāme niviṭṭhagehaṃ adhippetaṃ.
Here, residence refers to a house situated within a village.
Ở đây, trú xứ được hiểu là ngôi nhà tọa lạc trong làng.
Ārāme niviṭṭhagehaṃ pana ajjhārāmaggahaṇeneva gahitaṃ.
However, a house situated in a monastery is already included by the term "within the monastery."
Còn ngôi nhà tọa lạc trong khuôn viên tự viện thì đã được bao gồm bởi thuật ngữ “trong khuôn viên tự viện”.
‘‘Āvasathoti cettha antoārāme vā hotu, aññattha vā, attano vasanaṭṭhānaṃ vuccatī’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.506) keci.
Some say, "Here, 'residence' refers to one's dwelling place, whether it be within the monastery or elsewhere."
Một số người nói: “Trú xứ ở đây có nghĩa là nơi ở của mình, dù là trong khuôn viên tự viện hay ở nơi khác.”
Sabbesampi atthāya dukkaṭamevāti attano vā tesaṃ saṅghādīnaṃ vā atthāya uggaṇhantassa vā uggaṇhāpentassa vā dukkaṭameva.
“ For the benefit of all, it is a dukkaṭa” means that for a bhikkhu who himself picks up or causes to pick up* for his own benefit or for the benefit of the Saṅgha and others, it is a dukkaṭa.
Phạm dukkaṭa cho tất cả có nghĩa là dù là vì lợi ích của chính mình hay vì lợi ích của Tăng-già v.v., tỳ khưu tự mình lấy hoặc sai người khác lấy đều phạm dukkaṭa.
Sace pana mātāpitūnaṃ santakaṃ avassaṃ paṭisāmetabbaṃ kappiyabhaṇḍaṃ hoti, attano atthāya gahetvā paṭisāmetabbanti āha ‘‘tādisaṃ panā’’tiādi.
However, if it is a permissible article belonging to one's parents that must be put away, then it should be taken and put away for one's own benefit. Therefore, it is said, “ But such a thing,” and so on.
Tuy nhiên, nếu đó là vật dụng thích hợp thuộc về cha mẹ mà nhất định phải cất giữ, thì có thể lấy và cất giữ vì lợi ích của mình, nên mới nói “Tuy nhiên, loại như vậy” v.v..
Tādisanti yaṃ mātāpitūnaṃ santakaṃ avassaṃ paṭisāmetabbaṃ kappiyabhaṇḍaṃ, tādisaṃ.
“ Such a thing” means such a permissible article belonging to one's parents that must be put away.
Loại như vậy là loại vật dụng thích hợp thuộc về cha mẹ mà nhất định phải cất giữ.
Chandenapi bhayenapīti vaḍḍhakiādīsu chandenapi, rājavallabhesu bhayenapi.
“ Out of desire or out of fear” means out of desire in the case of carpenters and so on, and out of fear in the case of royal favorites.
Do ý muốn hoặc do sợ hãi là do ý muốn đối với thợ mộc v.v., và do sợ hãi đối với những người thân tín của vua.
Tādise ṭhāneti mahāvihārasadisassa mahārāmassa pākāraparikkhitte pariveṇe.
“ In such a place” means in the precincts surrounded by a wall of a great monastery similar to the Mahāvihāra.
Trong nơi như vậy có nghĩa là trong một khu vực được bao quanh bởi tường rào của một tu viện lớn tương tự như Mahāvihāra.
Saññāṇaṃ katvāti ‘‘ettakā kahāpaṇā’’tiādinā rūpena vā lañchanādinimittena vā saññāṇaṃ katvā, sallakkhetvāti attho.
“ Having made a mark” means having made a mark in the form of “so many kahāpaṇas” or by a seal or other sign; the meaning is, having clearly marked it.
Sau khi đánh dấu có nghĩa là sau khi đánh dấu hoặc nhận biết bằng cách ghi rõ “số lượng đồng tiền là bấy nhiêu” v.v., hoặc bằng các dấu hiệu như dấu niêm phong.
Patirūpānaṃ bhikkhūnaṃ hattheti lajjīnaṃ kukkuccakānaṃ bhikkhūnaṃ hatthe.
“ Into the hands of suitable bhikkhus” means into the hands of conscientious and scrupulous bhikkhus.
Trong tay của các tỳ khưu thích hợp có nghĩa là trong tay của các tỳ khưu có lòng hổ thẹn (lajjī) và có sự lo sợ (kukkuccaka) về giới luật.
Lolajātikānañhi hatthe ṭhapetuṃ na labbhati.
Indeed, it is not permitted to place it in the hands of those of a frivolous nature.
Thật vậy, không được phép đặt vào tay của những người có tính tham lam.
Neva pakkamatīti neva tamhā āvāsā pakkamati.
“ Does not depart” means does not depart from that dwelling.
Không rời đi có nghĩa là không rời khỏi trú xứ đó.
‘‘Thāvaraṃ senāsanaṃ vā’’tiādinā attano cīvarādimūlaṃ na kātabbanti (pāci. aṭṭha. 506) dasseti.
By “ a permanent dwelling” and so on, it is shown that it should not be made into the value of one’s robes and so on.
Bằng cách nói “giường nằm cố định” v.v., điều này cho thấy không được biến bảo vật đó thành giá trị y phục v.v. của mình.
Taṃ dassetvāti yaṃ thāvarasenāsanādi kataṃ, taṃ upāsaka tava santakena idaṃ nāma katanti evaṃ dassetvā.
“ Having shown that” means having shown, “Lay follower, this particular thing has been made with your property,” in this way.
Sau khi chỉ ra điều đó có nghĩa là sau khi chỉ ra rằng "này cư sĩ, cái này đã được làm bằng tài sản của ông" đối với những gì đã được làm như giường nằm cố định v.v..
Samādapetvāti aññaṃ samādapetvā, ‘‘uddissa ariyā tiṭṭhanti, esā ariyāna yācanā’’ti vuttanayena yācitvāti attho.
“ Having caused another to undertake” means having caused another to undertake, or having requested in the manner stated: “Noble ones stand with a specific purpose; this is the asking of noble ones.”
Sau khi sai bảo có nghĩa là sau khi sai bảo người khác, hoặc sau khi thỉnh cầu theo cách đã nói “Các bậc Thánh sống bằng cách chỉ định (vật cần), đó là cách thỉnh cầu của các bậc Thánh.”
Cāritteti cārittasikkhāpade.
“ In the customary practice” means in the training rule concerning customary practice.
Trong cāritta có nghĩa là trong giới cāritta.
Upacāranti dutiyaleḍḍupātaṃ.
“ Upacāra” means the second throw of a clod.
Upacāra có nghĩa là nơi hòn đất thứ hai rơi xuống.
Aññaṃ gāmaṃ gacchantānaṃ puna āpucchanakiccaṃ natthīti ussāhaṃ appaṭippassambhetvā aññaṃ gāmaṃ gacchantānaṃ gāmasatampi hotu, puna āpucchanakiccaṃ natthīti attho.
“ For those going to another village, there is no need to ask permission again” means that for bhikkhus who go to another village without letting go of their intention, even if it is a hundred villages, there is no need to ask permission again.
Không cần phải xin phép lại khi đi đến làng khác có nghĩa là đối với những người đi đến làng khác mà không từ bỏ ý định (vào làng), dù là một trăm làng đi nữa, cũng không cần phải xin phép lại.
Tenāha ‘‘sace panā’’tiādi.
Therefore, it is said, “ If, however,” and so on.
Do đó, có nói “Tuy nhiên, nếu” v.v..
Ussāhanti gāmappavisanussāhaṃ.
“ Intention” means the intention to enter the village.
Ý định có nghĩa là ý định vào làng.
Antarārāmādīsu (pāci. aṭṭha. 515) na kevalaṃ anāpucchā gacchantasseva, kāyabandhanaṃ abandhitvā saṅghāṭiṃ apārupitvā gacchantassāpi anāpatti.
In the case of “within the monastery” and so on, it is not only for one who goes without asking permission, but also for one who goes without tying his waist-band or without wearing his outer robe, there is no offense.
Trong trong khuôn viên tự viện v.v., không chỉ đối với người đi mà không xin phép, mà ngay cả đối với người đi mà không thắt dây lưng và không khoác Saṅghāṭi cũng không phạm tội.
Āpadāsūti sīho vā byaggho vā āgacchati, megho vā uṭṭheti, añño vā koci upaddavo uppajjati, anāpatti.
“ In dangers” means if a lion or a tiger comes, or if a cloud rises, or if any other danger arises, there is no offense.
Trong các trường hợp nguy hiểm có nghĩa là nếu có sư tử hoặc hổ đến, hoặc mây đen kéo đến, hoặc bất kỳ nguy hiểm nào khác phát sinh, thì không phạm tội.
Evarūpāsu āpadāsu bahigāmato antogāmaṃ pavisituṃ vaṭṭati.
In such dangers, it is permissible to enter the village from outside the village.
Trong các trường hợp nguy hiểm như vậy, được phép đi vào làng từ bên ngoài làng.
Aṭṭhaṅgulapādakanti bhāvanapuṃsakaniddeso.
“ Having eight-finger legs” is an expression of the abstract neuter gender.
Có chân tám ngón tay là một cách chỉ định danh từ trung tính biểu thị trạng thái.
‘‘Chedanakaṃ bhedanakasadisamevā’’ti iminā ‘‘chedanameva chedanakaṃ, taṃ assa atthīti chedanaka’’nti imamatthaṃ atidisati.
By this, “ cutting is similar to breaking,” it implies the meaning that “cutting itself is cutting, and that cutting exists for that*.”
Với câu “việc cắt cũng giống như việc phá hủy”, điều này ám chỉ ý nghĩa rằng “việc cắt chính là việc cắt, điều đó có đối với nó nên là việc cắt”.
Yathā pamāṇameva upari dissati, evaṃ nikhaṇitvā vāti sace pana na chinditukāmo hoti, yathā pamāṇameva upari dissati, evaṃ bhūmiyaṃ nikhaṇitvā vā.
“ Or having buried it so that only the standard measure is visible above” means, if one does not wish to cut it, then having buried it in the ground so that only the standard measure is visible above.
Hoặc chôn xuống đất sao cho chỉ phần đúng kích thước lộ ra ngoài có nghĩa là nếu không muốn cắt, thì có thể chôn xuống đất sao cho chỉ phần đúng kích thước lộ ra ngoài.
Aṭṭakaṃ vā bandhitvāti ukkhipitvā tulāsaṅghāte ṭhapetvā aṭṭaṃ katvā.
“ Or having constructed a loft” means having lifted it up and placed it on beams, making a loft.
Hoặc dựng giàn giáo có nghĩa là nhấc lên, đặt lên xà nhà và dựng giàn giáo.
Sīsappamāṇanti (cūḷava. aṭṭha. 297; sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.297) yattha galavāṭakato paṭṭhāya sabbasīsaṃ upadahanti, taṃ sīsappamāṇaṃ.
Head-sized (pillow) means that pillow on which the entire head, starting from the throat, is placed; that is a head-sized pillow.
Kích thước đầu là cái gối mà toàn bộ đầu được đặt lên, bắt đầu từ cổ.
Tañca ukkaṭṭhaparicchedato tiriyaṃ muṭṭhiratanaṃ hoti, dīghato dviratananti dassetuṃ ‘‘yassa vitthārato tīsu koṇesū’’tiādimāha.
And to show that its maximum measurement is one fist-span in width and two cubits in length, it is said, "whose width at the three corners..." and so on.
Để chỉ ra rằng, theo giới hạn tối đa, nó có chiều rộng một gang tay và chiều dài hai gang tay, nên mới nói “chiều rộng ở ba góc” v.v..
Dvinnaṃ antaraṃ vidatthi caturaṅgulaṃ hotīti dvinnaṃ koṇānaṃ antaraṃ miniyamānaṃ vidatthi ceva caturaṅgulañca hoti.
The space between two is one span and four finger-breadths means that when measuring the space between two corners, it is one span and four finger-breadths.
Khoảng cách giữa hai cái là một gang tay và bốn ngón tay có nghĩa là khi đo khoảng cách giữa hai góc, nó là một gang tay và bốn ngón tay.
Majjhe muṭṭhiratananti bibbohanassa majjhaṃ tiriyato muṭṭhiratanappamāṇaṃ hoti.
In the middle, one fist-span means the middle of the pillow is one fist-span in width.
Ở giữa một nắm tay cùi chỏ có nghĩa là phần giữa của gối có kích thước bằng một nắm tay cùi chỏ theo chiều ngang.
Ayañhi sīsappamāṇassa ukkaṭṭhaparicchedo.
This is the maximum measurement for a head-sized pillow.
Đây là giới hạn tối đa của gối có kích thước bằng đầu.
Tato uddhaṃ na vaṭṭati, heṭṭhā vaṭṭati.
Above that is not allowable, below that is allowable.
Lớn hơn mức đó thì không được phép, nhỏ hơn thì được phép.
Agilānassa sīsūpadhānañca pādūpadhānañcāti dvayameva vaṭṭati.
For a healthy bhikkhu, only two things are allowable: a head-pillow and a foot-pillow.
Đối với người không bệnh, chỉ được phép dùng hai thứ là gối đầu và gối kê chân.
Gilānassa bibbohanāni santharitvā upari paccattharaṇaṃ datvā nipajjitumpi vaṭṭati.
For a sick bhikkhu, it is allowable to arrange pillows, place a covering over them, and lie down.
Đối với người bệnh, được phép trải các tấm lót, đặt tấm trải giường lên trên rồi nằm xuống.
Adhonābhiubbhajāṇumaṇḍalanti nābhiyā heṭṭhā jāṇumaṇḍalānaṃ upari.
Below the navel and above the knee-caps means below the navel and above the knee-caps.
Dưới rốn, trên xương đầu gối có nghĩa là phía dưới rốn và phía trên xương đầu gối.
Kaṇḍupīḷakaassāvathullakacchābādhānanti ettha kaṇḍūti kacchu.
In itch, boils, oozing, and large skin eruptions, itch means scabies.
Bệnh ghẻ, mụn nhọt, chảy mủ, và bệnh ghẻ lở nặng, trong đó ghẻ là bệnh ngứa.
Pīḷakāti lohitatuṇḍikā sukhumapīḷakā.
Boils means small pustules like blood-tumors.
Mụn nhọt là mụn nhỏ có đầu đỏ.
Assāvoti arisabhagandalamadhumehānaṃ vasena asucipaggharaṇaṃ.
Oozing means the discharge of impurity due to hemorrhoids, anal fistula, or diabetes.
Chảy mủ là sự chảy ra chất không sạch do các bệnh như trĩ, rò hậu môn, tiểu đường.
Thullakacchābādhoti mahāpīḷakābādho vuccati.
Large skin eruption is called a great boil affliction.
Bệnh ghẻ lở nặng được gọi là bệnh mụn nhọt lớn.