Antaragharaṃ paviṭṭhāyāti rathikaṃ byūhaṃ siṅghāṭakaṃ gharaṃ paviṭṭhāya.
Having entered within the dwelling means having entered a street, an alley, a crossroads, or a house.
Đi vào trong nhà có nghĩa là đi vào đường xe, ngõ cụt, ngã tư, hoặc nhà.
Asappāyanti saggamokkhānaṃ ahitaṃ ananukūlaṃ.
Inappropriate means unbeneficial and unsuitable for heaven and liberation.
Không thích hợp có nghĩa là không lợi ích, không thuận lợi cho cõi trời và Niết-bàn.
Bhikkhuniyā antaraghare ṭhatvā dadamānāya vasenettha āpatti veditabbā, bhikkhussa ṭhitaṭṭhānaṃ pana appamāṇaṃ.
In this case, the offense should be understood as occurring when a bhikkhunī gives while standing within the dwelling, but the bhikkhu's standing place is not specified.
Ở đây, cần hiểu rằng tội phát sinh do tỳ-khưu-ni đứng trong nhà và dâng cúng, còn nơi đứng của tỳ-khưu thì không giới hạn.
Tenāha ‘‘antaragharaṃ paviṭṭhāyāti vacanato’’tiādi.
Therefore, it is said, "by the expression 'having entered within the dwelling'..." and so on.
Vì thế, ngài đã nói "do đi vào trong nhà" v.v...
Antarārāmādīsūti antarārāmabhikkhunupassayatitthiyaseyyāpaṭikkamanesu.
In the inner monastery and so on means in inner monasteries, bhikkhunī monasteries, places where ascetics dwell, and alms-halls.
Trong tu viện v.v... có nghĩa là trong tu viện, trú xứ của tỳ-khưu-ni, nơi ở của ngoại đạo, và nhà nghỉ.
Rathiyābyūhasiṅghāṭakagharānanti ettha rathiyāti racchā.
In streets, alleys, crossroads, and houses, street means a road.
Đường xe, ngõ cụt, ngã tư, và nhà, trong đó đường xe là đường phố.
Byūhanti anibbijjhitvā ṭhitā gatapaccāgataracchā.
Alley means a road that is not thoroughfare, a road for going and returning.
Ngõ cụt là con đường không thông, đi vào rồi phải quay ra.
Siṅghāṭakanti catukkoṇaṃ vā tikoṇaṃ vā maggasamodhānaṭṭhānaṃ.
Crossroads means a place where roads meet, whether four-cornered or three-cornered.
Ngã tư là nơi giao nhau của các con đường, có thể là bốn góc hoặc ba góc.
Gharanti kulagharaṃ.
House means a family house.
Nhà là nhà của gia chủ.
Yathā ca rathiyādīsu ṭhatvā dadamānāya gaṇhato āpatti, evaṃ hatthisālādīsupi daṭṭhabbaṃ.
Just as there is an offense for receiving from one who gives while standing in streets and so on, so too should it be understood for elephant stables and so on.
Và cũng như khi tỳ-khưu-ni đứng ở đường xe v.v... dâng cúng mà người nhận phạm tội, thì cũng cần hiểu tương tự như vậy đối với chuồng voi v.v...
Ñātikāya vā dāpentiyāti sayaṃ adatvā yāya kāyaci ñātikāya dāpentiyā, aññātikāyāti attho.
Or by one who has a relative give means by one who, not giving herself, has any relative give; the meaning is, by one who is not a relative.
Hoặc nhờ một người thân quyến dâng cúng có nghĩa là tự mình không dâng mà nhờ một người thân quyến nào đó dâng cúng; ý nghĩa là người không phải thân quyến.
Upanikkhipitvā vā dadamānāyāti bhūmiyaṃ ṭhapetvā ‘‘idaṃ, ayya, tumhākaṃ dammī’’ti dadamānāya.
Or by one who gives after placing it down means by one who places it on the ground and says, "Venerable sir, I give this to you," and then gives it.
Hoặc đặt xuống rồi dâng cúng có nghĩa là đặt xuống đất rồi nói: "Thưa ngài, con xin dâng vật này đến ngài."
Evaṃ dinnaṃ ‘‘sādhu, bhaginī’’ti sampaṭicchitvā tāya eva vā bhikkhuniyā, aññena vā kenaci paṭiggahāpetvā idaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati.
It is allowable to accept such a gift by saying, "Very well, sister," and then to have that bhikkhunī herself, or someone else, present it for consumption.
Vật được dâng cúng như vậy, sau khi chấp nhận bằng cách nói "Lành thay, thưa chị", thì được phép nhờ chính tỳ-khưu-ni ấy hoặc một người nào khác dâng lại rồi dùng.
Yo ca paṭiggahetvā bhuñjatīti sambandho.
The connection is: "and which bhikkhu consumes after receiving it."
Và tỳ-khưu nào nhận rồi dùng, cần hiểu mối liên hệ như vậy.
Attano vā bhattaṃ dāpentiyāti ettha sacepi attano bhattaṃ deti, iminā sikkhāpadena anāpattiyeva, purimasikkhāpadena āpatti.
Regarding "causing one's own meal to be given," if a bhikkhunī gives her own meal to a bhikkhu, there is no offense under this training rule, but there is an offense under the previous training rule.
Hoặc nhờ dâng vật thực của mình, ở đây, nếu tỳ-khưu-ni dâng vật thực của mình, thì theo điều học này không phạm tội, nhưng phạm tội theo điều học trước.
Aññesaṃ vā bhattaṃ dentiyāti ettha pana sace dāpeyya, iminā sikkhāpadena āpatti bhaveyya, dentiyā pana neva iminā, na purimena āpatti.
However, regarding "giving a meal to others," if a bhikkhunī causes a meal to be given to others, there would be an offense under this training rule for the bhikkhu. But if a bhikkhunī herself gives a meal to others, there is no offense for the bhikkhu under this training rule, nor under the previous one.
Hoặc khi dâng vật thực của người khác, ở đây, nếu nhờ người khác dâng, thì phạm tội theo điều học này; nhưng nếu tự mình dâng, thì không phạm tội theo điều học này cũng như điều học trước.
Gharato nīharitvāti gharato āsanasālaṃ vā vihāraṃ vā ānetvā.
"Having brought it out from the house" means having brought it from the house to the assembly hall or the monastery.
Mang ra khỏi nhà có nghĩa là mang từ nhà đến nhà ăn hoặc tu viện.
Tenāha ‘‘āsanasālādīsu vā’’ti.
Therefore, it is said, "or in assembly halls, etc."
Vì thế, ngài đã nói "hoặc ở nhà ăn v.v...".
Imassa ‘‘dentī’’ti iminā sambandho.
This is connected with "give."
Điều này có liên quan đến từ "dâng cúng".
Dvāramūle vā ṭhapitaṃ dentīti dvāramūle ṭhapitaṃ pacchā sampattassa denti.
"Give what is placed at the door" means they give what is placed at the door to one who arrives later.
Hoặc dâng cúng vật đã được đặt ở cửa có nghĩa là họ dâng cúng vật đã được đặt ở cửa cho vị tỳ-khưu đến sau.
Bhikkhuṃ pana disvā antogehato nīharitvā diyyamānaṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible to give it after seeing a bhikkhu and bringing it out from inside the house.
Tuy nhiên, không được phép nhận vật được mang ra từ trong nhà sau khi đã thấy tỳ-khưu.
Niccabhattaketi niccaṃ dātabbabhattake.
"Nitya-bhattaka" means a meal to be given regularly.
Trong các bữa ăn thường xuyên có nghĩa là trong các bữa ăn được dâng cúng thường xuyên.
Salākabhatteti rukkhasāramayāya salākāya vā veḷuvilīvatālapaṇṇādimayāya paṭṭikāya vā ‘‘asukassa nāma salākabhatta’’nti evaṃ akkharāni upanibandhitvā gāhāpetvā dātabbabhatte.
"Salāka-bhatta" means a meal to be given by having the name of the recipient inscribed on a wooden or bamboo or palm-leaf strip, such as "this is the salāka-bhatta for so-and-so," and then having it taken.
Trong các bữa ăn theo thẻ có nghĩa là trong các bữa ăn được dâng cúng sau khi đã ghi chữ "bữa ăn theo thẻ của người tên là..." lên thẻ làm bằng lõi cây, hoặc tấm làm bằng tre, nứa, lá cọ v.v... rồi cho bốc thăm.
Pakkhiketi ekasmiṃ pakkhe ekadivase dātabbabhatte.
"Pakkika" means a meal to be given on one day in one fortnight.
Trong các bữa ăn nửa tháng có nghĩa là trong các bữa ăn được dâng cúng vào một ngày trong một nửa tháng.
Uposathiketi uposathe dātabbabhatte.
"Uposathika" means a meal to be given on Uposatha day.
Trong các bữa ăn ngày Uposatha có nghĩa là trong các bữa ăn được dâng cúng vào ngày Uposatha.
Pāṭipadiketi pāṭipadadivase dātabbabhatte.
"Pāṭipadika" means a meal to be given on the first day of the lunar month (pāṭipada).
Trong các bữa ăn ngày Pāṭipadika có nghĩa là trong các bữa ăn được dâng cúng vào ngày đầu tiên của tháng.
Tassa parivāraṃ katvā, aññaṃ vā tena saddhiṃ bahukampīti yāguyā paṭisaṃviditaṃ katvā ‘‘kiṃ suddhāya yāguyā dinnāya, pūvabhattādīnipi etissā yāguyā parivāraṃ katvā, dassāmā’’tiādinā tassa khādanīyassa vā bhojanīyassa vā parivāraṃ katvā, aññaṃ vā yaṃ kiñci tena saddhiṃ bahukampi āharīyatu.
"Having made it a supplement to that, or having brought much else with it" means having informed about the gruel, thinking, "What good is it to give only plain gruel? We will give cakes, rice, etc., as a supplement to this gruel," and so on. Having made it a supplement to that edible or consumable food, or let much else be brought with it, whatever it may be.
Làm vật phụ tùng cho vật đó, hoặc nhiều vật khác cùng với vật đó có nghĩa là sau khi đã được báo trước về cháo, họ nghĩ: "Dâng cháo không thôi thì có ích gì, chúng ta hãy làm bánh, cơm v.v... làm vật phụ tùng cho cháo này rồi dâng cúng", và bằng cách đó, họ làm vật phụ tùng cho vật thực cứng hoặc vật thực mềm đó, hoặc mang nhiều vật khác bất kỳ cùng với vật đó.
Khādanīyanti nidassanamattaṃ ‘‘bhojanīyaṃ vā’’tipi icchitabbattā.
"Edible food" is merely an example, as "or consumable food" is also intended.
Vật thực cứng chỉ là một ví dụ, vì cũng cần hiểu là "hoặc vật thực mềm".
Tena saddhiṃ āharantūti tena saddhiṃ attano deyyadhammaṃ āharantu.
"Let them bring it with that" means let them bring their gift with that.
Họ hãy mang cùng với vật đó có nghĩa là họ hãy mang vật cúng dường của mình cùng với vật đó.
‘‘Yāguyā paṭisaṃviditaṃ katvā pūvaṃ vā bhattaṃ vā āharanti, etampi vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 573) kurundiyaṃ vuttaṃ.
In the Kurundī, it is said, "Having informed about the gruel, they bring cakes or rice; this is also permissible."
Trong Kurundī có nói: "Sau khi đã được báo trước về cháo, họ mang bánh hoặc cơm đến, điều này cũng được phép."
Paṭisaṃviditagilānāvasesakaṃ vāti paṭisaṃviditañca gilāno ca paṭisaṃviditagilānā, tesaṃ avasesakaṃ, paṭisaṃviditassa ca gilānassa ca sesakanti attho.
"Or the remainder of what was informed about or for a sick person" means what was informed about and a sick person are "informed-about-sick-persons"; their remainder, meaning the remainder of what was informed about and for a sick person.
Hoặc phần còn lại của người đã được báo trước và người bệnh có nghĩa là người đã được báo trước và người bệnh là paṭisaṃviditagilānā, phần còn lại của họ; ý nghĩa là phần còn lại của người đã được báo trước và của người bệnh.
Ekassatthāya paṭisaṃviditaṃ katvā āhaṭaṃ, tassa sesakaṃ aññassāpi paribhuñjituṃ vaṭṭati.
What was brought after being informed about for one person, its remainder is permissible for another to consume.
Vật được mang đến cho một người, phần còn lại của người đó cũng được phép cho người khác dùng.
Catunnaṃ vā pañcannaṃ vā paṭisaṃviditaṃ katvā bahūnaṃ āhaṭaṃ hoti, aññesampi dātuṃ icchanti, etampi paṭisaṃviditasesakameva, sabbesampi vaṭṭati.
What was brought for many, after being informed about for four or five, and they wish to give it to others, this is also the remainder of what was informed about, and it is permissible for all.
Hoặc vật được mang đến cho nhiều người sau khi đã báo trước cho bốn hoặc năm người, nếu họ muốn cho cả những người khác, thì đó cũng là phần còn lại của người đã được báo trước, tất cả đều được phép dùng.
Atha adhikameva hoti, sannidhiṃ mocetvā ṭhapitaṃ dutiyadivasepi vaṭṭati.
If there is an excess, what is stored after being freed from the accumulation rule is permissible even on the second day.
Nếu vẫn còn thừa, sau khi đã giải trừ việc cất giữ, thì ngày hôm sau cũng được phép dùng.
Gilānassāhaṭāvasesepi eseva nayo.
The same method applies to the remainder of what was brought for a sick person.
Đối với phần còn lại của vật được mang đến cho người bệnh, cách thức cũng tương tự.
Yaṃ pana appaṭisaṃviditameva katvā ābhataṃ, taṃ bahiārāmaṃ pesetvā paṭisaṃviditaṃ kāretvā āharāpetabbaṃ, bhikkhūhi vā gantvā antarāmagge gahetabbaṃ.
However, what was brought without being informed about must be sent outside the monastery, informed about, and then brought back, or bhikkhus must go and receive it on the way.
Còn đối với những món ăn thức uống được mang đến mà không báo trước, thì phải sai người mang ra ngoài trú xứ, rồi cho báo trước và mang vào, hoặc các tỳ-khưu phải đi ra ngoài và nhận lấy trên đường.
Yampi vihāramajjhena gacchanto vā vanacarakādayo vā vanato āharitvā denti, purimanayeneva paṭisaṃviditaṃ kāretabbaṃ.
And what is given by those passing through the middle of the monastery, or by forest dwellers, etc., who bring it from the forest, must also be informed about in the same manner as before.
Và những món ăn thức uống mà người đi ngang qua giữa trú xứ hoặc những người thợ săn, v.v., mang từ rừng đến cúng dường, cũng phải được báo trước theo cách thức đã nói ở trên.
Katthaci pana potthakesu ‘‘paṭisaṃviditaṃ katvā āhaṭaṃ vā gilānāvasesakaṃ vā’’ti pāṭho dissati, so na gahetabbo.
However, in some books, the reading "what was brought after being informed about, or the remainder of what was for a sick person" is seen, but this should not be adopted.
Tuy nhiên, trong một số sách có đoạn văn: “hoặc đã được báo trước và mang đến, hoặc là phần còn lại của người bệnh”, đoạn văn đó không nên được chấp nhận.
Tatthajātakameva vāti ārāme jātakameva.
"Or what was produced there itself" means what was produced in the monastery itself.
Hoặc là thứ mọc tại đó có nghĩa là thứ mọc ngay trong trú xứ.
Mūlaphalādinti mūlaphalatacapattādiṃ aññena kappiyaṃ katvā dinnaṃ paribhuñjato anāpatti.
"Roots, fruits, etc." means roots, fruits, bark, leaves, etc., which, when given by another after making it allowable, there is no offense for one who consumes it.
Rễ, quả, v.v. có nghĩa là rễ, quả, vỏ cây, lá cây, v.v., nếu được người khác làm cho hợp lệ và dâng cúng, thì không có phạm khi thọ dụng.
Sace pana taṃ gāmaṃ haritvā pacitvā āharanti, na vaṭṭati.
However, if they take it to the village, cook it, and bring it back, it is not permissible.
Tuy nhiên, nếu người ta mang chúng về làng, nấu chín rồi mang đến, thì không được phép.
Paṭisaṃviditaṃ kāretabbaṃ.
It must be informed about.
Phải làm cho chúng được báo trước.
‘‘Antaraghare’’ti visesetvā na vuttattā ‘‘ārāmepi antaragharepi sabbatthā’’ti vuttaṃ.
Because it was not stated with the specification “within the village” (antaraghare), it is said, “in the monastery, within the village, everywhere.”
Vì không được nói rõ là ‘‘bên trong nhà’’, nên được nói là ‘‘trong trú xứ, bên trong nhà, và ở khắp mọi nơi’’.
Ārāmepīti buddhūpaṭṭhānādikālaṃ sandhāya vuttaṃ.
The phrase “in the monastery” is stated with reference to the time of attending upon the Buddha and so forth.
Trong trú xứ được nói đến để chỉ thời gian phụng sự Đức Phật, v.v.
Yathā ‘‘tatrime cattāro pārājikā dhammā uddesaṃ āgacchantī’’tiādinā tattha tattha paricchedo kato, evametthāpi ‘‘tatrime pañcasattati sekhiyā dhammā uddesaṃ āgacchantī’’ti kasmā paricchedo na katoti āha ‘‘ettha cā’’tiādi.
Just as a division is made here and there, such as “herein these four pārājika rules come into recitation,” why is no such division made here for the sekhiyas, such as “herein these seventy-five sekhiya rules come into recitation”? The text states, “ And here,” and so on.
Như đã có sự phân định ở từng nơi với câu ‘‘Ở đây, bốn pháp Pārājika này được trình bày’’, tại sao ở đây lại không có sự phân định với câu ‘‘Ở đây, bảy mươi lăm pháp Sekhiya này được trình bày’’? Để trả lời câu hỏi đó, đã nói ‘‘và ở đây’’, v.v.
Vattakkhandhake vuttavattānipīti āgantukāvāsikagamikānumodanabhattaggapiṇḍacārikāraññasenāsanajantāgharavaccakuṭiupajjhācariyasaddhivihārikaantevāsikavattāni.
Also the duties mentioned in the Vattakkhandhaka are the duties for arriving bhikkhus, resident bhikkhus, departing bhikkhus, the duties regarding approval, the refectory, alms-round, forest dwelling, lodging, jantāghara (hot-bath house), toilet, preceptor, teacher, co-resident, and pupil.
Và các phận sự được nói trong Vattakkhandhaka là các phận sự của khách tăng, trú xứ tăng, hành cước tăng, phận sự tùy hỷ, phận sự tại phòng ăn, phận sự khất thực, phận sự nơi rừng, phận sự tại trú xứ, phận sự tại phòng tắm hơi, phận sự tại nhà vệ sinh, phận sự đối với Upajjhāya, Ācariya, Saddhivihārika và Antevāsika.
Idañca nidassanamattaṃ aññesampi khandhakavattānaṃ ettheva saṅgahassa icchitabbattā.
This is merely an example, as the inclusion of other khandhaka duties is also intended here.
Và đây chỉ là một ví dụ, vì các phận sự khác trong các Khandhaka cũng được bao gồm ở đây.
Ayañhettha adhippāyo – sekhiyaggahaṇena cettha vattakkhandhakādīsu (cūḷava. 356 ādayo) āgatavattādīnampi gahaṇaṃ.
The intention here is that by the term sekhiya, the duties mentioned in the Vattakkhandhaka and so forth are also included.
Ý nghĩa ở đây là: với việc chấp nhận Sekhiya ở đây, các phận sự, v.v., được nói trong Vattakkhandhaka, v.v., cũng được bao gồm.
Tepi hi sikkhitabbaṭṭhena ‘‘sekhiyā’’ti icchitā.
For these are also desired as sekhiyas in the sense of being things to be trained in.
Vì chúng cũng được mong muốn là ‘‘Sekhiya’’ do cần phải học tập.
Tasmā mātikāyaṃ pārājikādīnaṃ viya sekhiyānaṃ paricchedo na katoti.
Therefore, no division is made for the sekhiyas in the Mātika, as is done for the pārājikas and so forth.
Vì vậy, không có sự phân định các giới Sekhiya trong Mātikā như các giới Pārājika, v.v.
Na kevalaṃ vattakkhandhakādīsu (cūḷava. 356 ādayo) āgatavattādīnaṃ gahaṇatthamevāti āha ‘‘cārittavinayadassanatthañcā’’ti.
It is not merely for the purpose of including the duties mentioned in the Vattakkhandhaka and so forth; the text states, “ and for showing the rules of conduct.”
Không chỉ để bao gồm các phận sự, v.v., được nói trong Vattakkhandhaka, v.v., mà còn để chỉ ra Cārittavinaya.
Etthāpi paricchedo na katoti ānetvā yojetabbaṃ.
Here too, the phrase “ no division is made” should be brought in and connected.
Ở đây cũng phải hiểu rằng không có sự phân định.
Mātikāya ‘‘dukkaṭa’’nti avutte kathaṃ panettha dukkaṭanti veditabbanti āha ‘‘yo panā’’tiādi.
Since “dukkaṭa” is not mentioned in the Mātika, how is dukkaṭa to be understood here? The text states, “ But whoever,” and so on.
Nếu không nói ‘‘Dukkaṭa’’ trong Mātikā, thì làm sao có thể biết được đây là Dukkaṭa? Để trả lời câu hỏi đó, đã nói ‘‘Người nào’’, v.v.
Aparimaṇḍalaṃ nivāsessāmīti ‘‘purato vā pacchato vā olambetvā nivāsessāmī’’ti evaṃ asañcicca.
“I will wear the lower robe improperly” means “I will wear the lower robe hanging down in front or behind,” thus unintentionally.
Tôi sẽ mặc y không ngay ngắn có nghĩa là không cố ý ‘‘tôi sẽ mặc y trễ xuống phía trước hoặc phía sau’’.
Kiñcāpi parimaṇḍalaṃ nivāsetuṃ ajānantassa anāpatti, tathāpi nivāsanavattaṃ sādhukaṃ uggahetabbameva.
Although there is no offense for one who does not know how to wear the lower robe properly, the duty of wearing the robe should still be learned well.
Mặc dù không có phạm đối với người không biết cách mặc y ngay ngắn, nhưng phận sự mặc y phải được học kỹ lưỡng.
Sañcicca anuggahaṇañhi anādariyaṃ siyāti āha ‘‘apica nivāsanavattaṃ uggahetabba’’nti.
For not learning it intentionally would be disrespect; therefore, the text states, “ Moreover, the duty of wearing the lower robe should be learned.”
Vì việc không học một cách cố ý có thể là sự bất kính, nên đã nói ‘‘hơn nữa, phận sự mặc y phải được học’’.
Paṭikkhittaṃ gihipārutanti khuddakavatthukhandhake paṭikkhittaṃ gihipārutaṃ.
“Forbidden lay-garment” refers to a lay-garment forbidden in the Khuddakavatthukkhandhaka.
Bị cấm đoán như cách người cư sĩ mặc y là cách người cư sĩ mặc y bị cấm đoán trong Khandhaka về các vật dụng nhỏ.
Idāni ‘‘na, bhikkhave’’tiādinā (cūḷava. 280-281) saṅkhepena vuttamatthameva vitthāretvā dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādimāha.
Now, to elaborate on the meaning stated briefly with “Bhikkhus, one should not…” and so forth, the text states, “ Therein,” and so on.
Bây giờ, để giải thích chi tiết ý nghĩa đã được nói tóm tắt với câu ‘‘Này các tỳ-khưu’’, v.v., đã nói ‘‘ở đó’’, v.v.
Yaṃ kiñci aññathā pārutanti sambandho.
The connection is: whatever is worn otherwise.
Bất cứ cách mặc y nào khác đều có liên quan.
Tasmāti yasmā setapaṭapārutādi gihipārutaṃ nāma, tasmā.
Therefore means: because wearing white cloth and so forth is called a lay-garment, therefore.
Vì vậy có nghĩa là vì việc mặc y bằng vải trắng, v.v., được gọi là cách người cư sĩ mặc y, nên.
Setapaṭāti etasseva vivaraṇaṃ.
Setapaṭā is an explanation of this very word.
Vải trắng là phần giải thích cho chính từ này.
Aḍḍhapālakanigaṇṭhāti aḍḍhaṃ pālentīti aḍḍhapālakā, aḍḍhapālakā ca te nigaṇṭhā cāti aḍḍhapālakanigaṇṭhā.
Aḍḍhapālakanigaṇṭhā means: those who cover half are aḍḍhapālakā; they are aḍḍhapālakā and they are nigaṇṭhā, so aḍḍhapālakanigaṇṭhā.
Aḍḍhapālakanigaṇṭhā có nghĩa là những người bảo vệ một nửa thân thể được gọi là Aḍḍhapālaka, và những người Aḍḍhapālaka đó là Nigaṇṭha, nên gọi là Aḍḍhapālakanigaṇṭhā.
Te hi upari ekameva setavatthaṃ upakacchake pavesetvā paridahanti, heṭṭhā naggāpi aḍḍhameva pālenti.
For they wear only one white cloth above, tucking it under the armpit, and remain naked below, covering only half.
Vì họ chỉ quấn một mảnh vải trắng ở phần trên, luồn vào nách, và che thân trần trụi ở phần dưới, chỉ che một nửa thân thể.
Paribbājakāti gihibandhanaṃ pahāya pabbajjūpagatā.
Paribbājakā are those who have abandoned lay-bondage and entered homelessness.
Paribbājaka là những người đã từ bỏ sự ràng buộc của gia đình và xuất gia.
Uraṃ vivaritvāti hadayamajjhaṃ vivaritvā.
With the chest uncovered means with the middle of the chest uncovered.
Mở ngực có nghĩa là mở phần giữa của ngực.
Akkhitārakāmattanti akkhimattaṃ.
Only the size of an eyeball means only the size of an eye.
Chỉ bằng con ngươi có nghĩa là chỉ bằng mắt.
Ārāme vāti buddhūpaṭṭhānādikālaṃ sandhāya vuttaṃ.
In the monastery is stated with reference to the time of attending upon the Buddha and so forth.
Hoặc trong trú xứ được nói đến để chỉ thời gian phụng sự Đức Phật, v.v.
Antaraghare vāti antare gharāni ettha, etassāti vā ‘‘antaraghara’’nti laddhanāme gāme.
Or within the village refers to a village named antaraghara, where there are houses within, or for which there are houses within.
Hoặc bên trong nhà có nghĩa là trong làng được gọi là ‘‘antaraghara’’, nơi có những ngôi nhà ở giữa.
Suṭṭhu paṭicchannoti jattumpi urampi avivaritvā paṭicchādetabbaṭṭhāne paṭicchādanena paṭicchanno, na sīsapāruto.
Well covered means covered in the place where it should be covered, without exposing the collarbone or the chest, not with the head covered.
Được che đậy kỹ lưỡng có nghĩa là được che đậy bằng cách không để lộ cổ hay ngực, mà che đậy ở những chỗ cần che, không phải là trùm đầu.
Tenāha ‘‘gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā’’tiādi.
Therefore, it states, “ having fastened the knot,” and so on.
Vì vậy, đã nói ‘‘buộc dây quanh cổ’’, v.v.
Tattha gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvāti gaṇṭhikaṃ pāsake paṭimuñcitvā.
There, having fastened the button means having fastened the button in the loop.
Trong đó, buộc dây quanh cổ có nghĩa là buộc dây quanh cổ vào vòng dây.
Antaraghare vāti gocaragāme.
Or within the village means in the alms-round village.
Hoặc bên trong nhà có nghĩa là trong làng khất thực.
Ekadivasampi vāsūpagatassa santikaṃ yathāsukhaṃ gantuṃ vaṭṭati, ko pana vādo catuppañcāhaṃ vāsamadhiṭṭhāya vasitabhikkhūnaṃ santikanti gaṇṭhipade likhitaṃ.
It is permissible to go at will to a bhikkhu who has stayed even for one day, so what need is there to speak of going to bhikkhus who have stayed for four or five days, having resolved to stay? This is written in the Gaṇṭhipada.
Được phép đi đến chỗ của vị tỳ-khưu đã ở lại dù chỉ một ngày một đêm tùy thích, huống chi là đi đến chỗ của các tỳ-khưu đã ở lại bốn năm ngày, điều này được viết trong Gaṇṭhipada.
Kittakena pana okkhittacakkhu hotīti āha ‘‘yugamattaṃ bhūmibhāgaṃ pekkhamāno’’ti.
To what extent does one have downcast eyes? It is said: "looking at the ground for a yoke's length."
Nhưng nhìn xuống bao nhiêu thì được gọi là Okkhittacakkhu? Để trả lời câu hỏi đó, đã nói ‘‘nhìn xuống một khoảng đất bằng một ách xe’’.
Yugayuttako hi danto ājāneyyo yugamattaṃ pekkhati, purato catuhatthappamāṇaṃ bhūmibhāgaṃ, imināpi ettakaṃ pekkhantena gantabbaṃ.
Indeed, a well-trained, thoroughbred horse yoked to a carriage looks for a yoke's length, a four-cubit measure of ground in front; a bhikkhu should also walk looking this far.
Một con ngựa quý được buộc vào ách xe sẽ nhìn một khoảng bằng một ách xe, tức là khoảng bốn cánh tay phía trước; vị tỳ-khưu cũng phải đi bằng cách nhìn một khoảng như vậy.
Yo anādariyaṃ paṭicca taṃ taṃ disābhāgaṃ pāsādaṃ kūṭāgāraṃ vīthiṃ olokento gacchati, āpatti dukkaṭassa.
If one walks looking carelessly at various directions, at a palace, a gabled house, or a street, there is an offense of dukkaṭa.
Người nào đi mà nhìn về các hướng khác nhau, nhìn các cung điện, các tòa nhà có mái nhọn, các con đường, do bất kính, thì phạm Dukkaṭa.
Hatthiassādiparissayābhāvanti parissayanaṭṭhena, abhibhavanaṭṭhena, viheṭhanaṭṭhena vā parissayo, hatthiassādiyeva parissayo hatthiassādiparissayo, tassābhāvaṃ, hatthiassādi upaddavābhāvanti attho.
Hatthiassādiparissayābhāvaṃ (absence of dangers such as elephants and horses) means danger in the sense of surrounding, overpowering, or harming; dangers such as elephants and horses are hatthiassādiparissayo, their absence means the absence of calamities such as elephants and horses.
Không có nguy hiểm từ voi, ngựa, v.v. có nghĩa là nguy hiểm theo nghĩa là bao quanh, hoặc theo nghĩa là áp đảo, hoặc theo nghĩa là làm hại; voi, ngựa, v.v., chính là nguy hiểm, nguy hiểm từ voi, ngựa, v.v., có nghĩa là không có sự quấy nhiễu từ voi, ngựa, v.v.
‘‘Yathā ca ekasmiṃ ṭhāne ṭhatvā, evaṃ gacchantopi parissayābhāvaṃ oloketuṃ labhatiyeva, tathā gāme pūja’’nti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.582) vadanti.
They say, "Just as one can look for the absence of danger while standing in one place, so too can one look for it while walking, and similarly when receiving alms in a village."
Các vị thầy nói rằng: ‘‘Cũng như khi đứng ở một chỗ, có thể nhìn thấy không có nguy hiểm, thì khi đi cũng vậy, và khi làm lễ trong làng cũng vậy’’.
Kittāvatā appasaddo hotīti āha ‘‘ayaṃ panetthā’’tiādi.
To what extent is one soft-voiced? It is said: "ayaṃ panetthā" (here, however, etc.).
Thế nào là tiếng nhỏ? Ngài đã nói “Nhưng ở đây, điều này…” v.v...
Saddameva suṇātīti aparibyattakkharaṃ saddamattameva suṇāti.
Saddameva suṇāti means one hears only the sound, with indistinct syllables.
Chỉ nghe thấy tiếng có nghĩa là chỉ nghe thấy âm thanh đơn thuần mà các mẫu tự không rõ ràng.
Tenāha ‘‘kathaṃ na vavatthapetī’’ti.
Therefore, it is said: "How does one not distinguish it?"
Do đó, ngài đã nói “Làm sao không xác định được?”.
Samasūpakanti pamāṇayuttaṃ sūpavantaṃ katvā, bhāvanapuṃsakaniddeso cāyaṃ.
Samasūpaka means having a suitable measure of curry. This is an indication of the abstract neuter gender.
Canh vừa phải có nghĩa là làm cho có canh với lượng vừa phải, và đây là cách chỉ định trung tính chỉ hành động.
Byañjanaṃ pana anādiyitvā atthamattameva dassetuṃ ‘‘samasūpako nāmā’’tiādi vuttaṃ.
However, without taking the expression, but merely to show the meaning, it is said, " samasūpako nāma" (meaning "named Samasūpaka") and so on.
Tuy nhiên, để chỉ ra ý nghĩa đơn thuần mà không xét đến từ ngữ, ngài đã nói “canh vừa phải là…” v.v...
Sabbāpi sūpeyyabyañjanavikatīti oloṇisākasūpeyyamacchamaṃsarasādikā sabbāpi sūpeyyabyañjanavikati.
Sabbāpi sūpeyyabyañjanavikati (all kinds of curried dishes) means all kinds of curried dishes such as oloṇi, vegetable curries, fish broth, meat broth, and so forth.
Tất cả các loại canh và món ăn phụ có nghĩa là tất cả các loại canh và món ăn phụ như canh rau nấu sệt, cá, thịt, nước dùng, v.v...
Samatittikanti bhāvanapuṃsakaniddeso, samatittikaṃ katvāti attho.
Samatittika is an indication of the abstract neuter gender; the meaning is "having made it level with the rim."
Bằng miệng bát là cách chỉ định trung tính chỉ hành động, có nghĩa là làm cho bằng miệng bát.
Evamaññesupi īdisesu ṭhānesu attho daṭṭhabbo.
Similarly, the meaning should be understood in other such instances.
Nên hiểu ý nghĩa theo cách này ở những chỗ tương tự khác.
Samapuṇṇanti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.605) pattassa antomukhavaṭṭilekhāsamapuṇṇaṃ.
Samapuṇṇa means filled level with the inner rim-line of the bowl.
Đầy bằng có nghĩa là đầy bằng với vạch tròn bên trong miệng bát.
Samabharitanti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to samabharita (filled level).
Ở đây, trong câu đầy ngang miệng, cũng theo cách tương tự.
Tañca kho adhiṭṭhānupagapattasseva, netarassa.
And that is only for a bowl that is designated for use, not for any other.
Và điều đó chỉ áp dụng cho bát đã được chú nguyện sử dụng, không phải cho bát khác.
Tenāha ‘‘adhiṭṭhānupagapattassā’’tiādi.
Therefore, it is said, " adhiṭṭhānupagapattassā" (of a bowl designated for use) and so on.
Do đó, ngài đã nói “của bát đã được chú nguyện sử dụng” v.v...
Racitanti kataṃ, pakkhittaṃ pūritanti attho.
Racita means made, put in, filled.
Đã làm có nghĩa là đã thực hiện, đã bỏ vào, đã làm cho đầy.
Yaṃ kiñci yāvakālikanti yāgubhattaphalāphalādiṃ yaṃ kiñci āmisajātikaṃ.
Yaṃ kiñci yāvakālika means any kind of foodstuff such as gruel, rice, fruits, and so on.
Bất kỳ vật thực yāvakālika nào có nghĩa là bất kỳ loại vật thực nào như cháo, cơm, các loại trái cây lớn nhỏ, v.v...
Yattha katthacīti adhiṭṭhānupago vā hotu, anadhiṭṭhānupago vā yattha katthaci patte.
Yattha katthaci means in any bowl whatsoever, whether it is designated for use or not designated for use.
Trong bất kỳ đâu có nghĩa là trong bất kỳ bát nào, dù là bát đã được chú nguyện sử dụng hay chưa được chú nguyện sử dụng.
Thūpīkatānīti thūpaṃ viya katāni, adhiṭṭhānupagassa pattassa antomukhavaṭṭilekhaṃ atikkamitvā katānīti attho.
Thūpīkatāni means made like a mound, meaning made to exceed the inner rim-line of a bowl designated for use.
Được vun lên như bảo tháp có nghĩa là được làm giống như bảo tháp, tức là được làm vượt quá vạch tròn bên trong miệng của bát đã được chú nguyện sử dụng.
Idañca ‘‘yāmakālikādīnī’’ti imassa vasena vuttaṃ, ‘‘yāvakālika’’nti imassa pana vasena vacanabyattayaṃ katvā ‘‘thūpīkatampi vaṭṭatī’’ti yojetabbaṃ.
This is said in reference to "yāmakālikādīni" (foods of the yāmakālika type, etc.); however, by changing the grammatical form for "yāvakālika" (food for a limited time), it should be construed as "thūpīkatampi vaṭṭatī" (even if mounded, it is permissible).
Và điều này được nói theo ý nghĩa của “các vật thực yāmakālika v.v...”, nhưng theo ý nghĩa của “vật thực yāvakālika”, sau khi thay đổi số của từ, nên kết hợp là “dù được vun lên như bảo tháp cũng được phép”.
Pi-saddena athūpīkatāni vaṭṭantīti ettha kathāva natthīti dasseti.
By the word pi (even), it indicates that there is no question about whether unmounded foods are permissible.
Từ pi (cũng) cho thấy rằng không có gì phải bàn cãi về việc các vật thực không được vun lên như bảo tháp là được phép.
Heṭṭhā orohatīti samantā okāsasabbhāvato cāliyamānaṃ heṭṭhā bhassati.
Heṭṭhā orohatī (falls down) means that when it is moved, it falls down due to the availability of space all around.
Rơi xuống dưới có nghĩa là khi bị rung lắc, nó sẽ rơi xuống dưới vì có không gian xung quanh.
Takkolavaṭaṃsakādayoti ettha matthake ṭhapitatakkolameva vaṭaṃsakasadisattā takkolavaṭaṃsakaṃ.
Takkolavaṭaṃsakādayo (garlands of takkola, etc.): here, takkola placed on top is called takkolavaṭaṃsaka because it resembles a garland.
Trong câu vòng hoa takkola v.v..., chính lá takkola được đặt trên cùng được gọi là vòng hoa takkola vì nó giống như một vòng hoa.
Ādisaddena pupphavaṭaṃsakakaṭukaphalādivaṭaṃsakānaṃ (pāci. aṭṭha. 605) gahaṇaṃ, na taṃ thūpīkataṃ nāma hoti pāṭekkaṃ bhājanattā paṇṇādīnaṃ.
The word ādi (etc.) includes flower garlands and garlands of pungent fruits, etc. This is not considered mounded because leaves and so on are separate receptacles.
Từ ādi (v.v...) bao hàm các vòng hoa bằng hoa, vòng hoa bằng quả cay, v.v...; điều đó không được gọi là vun lên như bảo tháp vì lá cây v.v... là những vật chứa riêng biệt.
Sapadānanti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.608) ettha dānaṃ vuccati avakhaṇḍanaṃ, apetaṃ dānato apadānaṃ, anavakhaṇḍanti attho, saha apadānena sapadānaṃ, avakhaṇḍanavirahitaṃ, anupaṭipāṭiyāti vuttaṃ hoti.
In sapadāna, dāna means cutting off, apadāna is that which is free from cutting off, meaning without interruption. Sapadāna means with apadāna, without interruption, it is said to be in due order.
Trong từ sapadāna, dāna được gọi là sự cắt đứt. Apadāna là không có sự cắt đứt, có nghĩa là không cắt đứt. Sapadāna là cùng với sự không cắt đứt, tức là không có sự gián đoạn, được gọi là theo thứ tự.
Tenāha ‘‘tattha tattha odhiṃ akatvā anupaṭipāṭiyā’’ti.
Therefore, it is said, " tattha tattha odhiṃ akatvā anupaṭipāṭiyā" (without making a break here and there, in due order).
Do đó, ngài đã nói “theo thứ tự, không tạo ra giới hạn ở chỗ này chỗ kia”.
Ekādasameti sūpodanaviññattiyaṃ.
Ekādasame refers to the training rule concerning Sūpodanaviññatti.
Trong điều học thứ mười một có nghĩa là trong điều học về việc xin canh hoặc cơm.
Ettha pana yassa mukhe pakkhipitvā vippaṭisāre uppanne puna uggiritukāmassāpi sace sahasā pavisati, ayaṃ asañcicca paribhuñjati nāma.
Here, if, after putting food into a bhikkhu's mouth, regret arises and he wishes to vomit it out again, but it quickly goes down, this is called asañcicca paribhuñjati (eating unintentionally).
Và ở đây, nếu một vị tỳ khưu, sau khi đã bỏ vào miệng, phát sinh hối hận và muốn nhổ ra, nhưng nếu nó vô tình trôi vào, vị này được gọi là thọ dụng không cố ý.
Yo pana viññattampi aviññattampi ekasmiṃ ṭhāne ṭhitaṃ sahasā anupadhāretvā gahetvā bhuñjati, ayaṃ asatiyā bhuñjati nāma.
However, a bhikkhu who, without careful consideration, quickly takes and eats food, whether it was asked for or not, that is placed in one spot, is called asatiyā bhuñjati (eating without mindfulness).
Còn vị tỳ khưu nào, khi thấy cả đồ đã xin và chưa xin ở cùng một chỗ, vội vàng lấy và ăn mà không xem xét, vị này được gọi là thọ dụng do thất niệm.
‘‘Mayūraṇḍaṃ atimahanta’’nti vacanato mayūraṇḍappamāṇopi kabaḷo na vaṭṭati.
According to the statement "a peacock's egg is very large," even a morsel the size of a peacock's egg is not permissible.
Theo câu nói “trứng công quá lớn”, miếng cơm có kích thước bằng trứng công cũng không được phép.
Keci pana ‘‘mayūraṇḍato mahantova na vaṭṭati, na mayūraṇḍappamāṇo’’tipi vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
However, some say, ‘‘What is larger than a peacock's egg is not permissible, but what is the size of a peacock's egg is permissible,’’ which should not be accepted.
Tuy nhiên, một số người nói rằng “chỉ miếng cơm lớn hơn trứng công mới không được phép, chứ miếng cơm bằng trứng công thì được”, điều đó không nên chấp nhận.
Kukkuṭaṇḍaṃ atikhuddakanti etthāpi eseva nayo, gilānassa pana atikhuddakaṃ kabaḷaṃ karotopi anāpatti.
The same method applies here to " a morsel that is too small, like a hen's egg"; however, for a sick person, there is no offense even if one makes a morsel that is too small.
Trong câu trứng gà quá nhỏ, cũng theo cách tương tự; tuy nhiên, đối với người bệnh, làm miếng cơm rất nhỏ cũng không phạm tội.
Sakalaṃ hatthanti sakalā aṅguliyo.
" The entire hand" refers to all the fingers.
Toàn bộ bàn tay có nghĩa là tất cả các ngón tay.
Hatthasaddo cettha tadekadesesu aṅgulīsu daṭṭhabbo ‘‘hatthamuddā’’tiādīsu viya.
And here, the word "hand" should be understood as referring to the fingers, which are parts of it, just as in phrases like "hand gesture" and so on.
Và ở đây, từ hattha (tay) nên được hiểu là các ngón tay, một bộ phận của nó, giống như trong các câu “hatthamuddā” (ấn tay) v.v...
Evañca katvā sabbaggahaṇaṃ samatthitaṃ hoti.
Having understood it in this way, the inclusion of "all" becomes appropriate.
Và khi làm như vậy, việc dùng từ “toàn bộ” trở nên hợp lý.
Aññathā sakalaṃ hatthaṃ mukhe pavesetumasakkuṇeyyattā sabbaggahaṇamasamatthitameva siyā.
Otherwise, since it would be impossible to put the entire hand into the mouth, the inclusion of "all" would be inappropriate.
Nếu không phải như vậy, do không thể đưa cả bàn tay vào miệng, thì việc nắm bắt toàn bộ sẽ là không thể.
Samudāye pavattassa ca vohārassa avayavepi pavattanato ekaṅgulimpi tato ekadesampi mukhe pakkhipituṃ na vaṭṭati.
And since a term used for a whole can also apply to its parts, it is not permissible to put even one finger, or even a part of it, into the mouth.
Và vì một thuật ngữ được dùng cho toàn thể cũng được dùng cho một phần, nên không được đưa dù chỉ một ngón tay hay một phần của nó vào miệng.
Yaṃ kiñci chattanti setacchattakilañjacchattapaṇṇacchattesu yaṃ kiñci chattaṃ.
" Any kind of umbrella" refers to any umbrella among white umbrellas, reed umbrellas, and leaf umbrellas.
Yaṃ kiñci chattanti (bất cứ loại dù nào) có nghĩa là bất cứ loại dù nào trong các loại dù trắng, dù nan, dù lá.
Yampi tatthajātakadaṇḍakena kataṃ ekapaṇṇacchattaṃ hoti, tampi chattameva.
Even a single-leaf umbrella made with a stick from that place is also an umbrella.
Ngay cả một chiếc dù một lá được làm từ cành cây mọc ở đó cũng là một chiếc dù.
Yattha katthaci sarīrāvayaveti aṃsaūruādike yattha katthaci sarīrāvayaveti.
" On any part of the body" means on any part of the body, such as the shoulder or thigh.
Yattha katthaci sarīrāvayaveti (ở bất cứ bộ phận nào của cơ thể) có nghĩa là ở bất cứ bộ phận nào của cơ thể như vai, đùi, v.v.
Sabbāpi dhanuvikatīti cāpakodaṇḍādibhedā sabbāpi dhanuvikati.
" All kinds of bows" refers to all varieties of bows, such as a cāpa and a kodaṇḍa.
Sabbāpi dhanuvikatīti (tất cả các loại cung) có nghĩa là tất cả các loại cung như cung thường, kodaṇḍa, v.v.
Cāpoti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.637) majjhe vaṅkā kājadaṇḍasadisā dhanuvikati.
A cāpa is a type of bow that is bent in the middle, resembling a yoke-pole.
Cāpoti (cung thường) là loại cung cong ở giữa, giống như cây đòn gánh.
Kodaṇḍoti vaṭṭaladaṇḍā dhanuvikati.
A kodaṇḍa is a type of bow with a round shaft.
Kodaṇḍoti (kodaṇḍa) là loại cung có thân tròn.
Paṭimukkanti pavesitaṃ laggitaṃ.
" Paṭimukka" means inserted or attached.
Paṭimukkanti (đeo vào) có nghĩa là đã đeo vào, đã móc vào.
Yāva na gaṇhātīti yāva hatthena na gaṇhāti, ayameva vā pāṭho.
" As long as he does not take it" means as long as he does not take it with his hand; or this may be the reading.
Yāva na gaṇhātīti (cho đến khi chưa cầm) có nghĩa là cho đến khi chưa cầm bằng tay, hoặc đây là một bài đọc khác.
Tāva vaṭṭatīti tāva dhammaṃ desetuṃ vaṭṭati.
" It is permissible then" means it is permissible to teach the Dhamma then.
Tāva vaṭṭatīti (cho đến lúc đó thì được phép) có nghĩa là cho đến lúc đó thì được phép thuyết Pháp.
Yānagatassāti ‘‘yānaṃ nāma vayhaṃ, ratho, sakaṭaṃ, sandhamānikā, sivikā, pāṭaṅkī’’ti (pāci. 640, 1187) vuttaṃ yānaṃ upādāya antamaso hatthasaṅghāṭamhi gatassa.
" For one who is on a vehicle" refers to one who is on a vehicle as described—"a vehicle is a palanquin, a chariot, a cart, a litter, a sedan chair, a hammock"—down to one who is on a hand-carried stretcher.
Yānagatassāti (cho người đang ở trên xe) có nghĩa là người đang ở trên xe được nói đến là “xe là kiệu, xe ngựa, xe bò, kiệu có màn, cáng, kiệu vải” (pāci. 640, 1187), cho đến người đang ở trên giá đỡ tay.
Tenāha ‘‘sacepi dvīhi janehī’’tiādi.
Therefore, it is said, " even if by two people," and so on.
Vì thế mới nói ‘‘sacepi dvīhi janehī’’tiādi (ngay cả khi có hai người, v.v.).
Vayhādiketi ettha vayhanti upari maṇḍapasadisaṃ padaracchadanaṃ, sabbapāliguṇṭhimaṃ vā chādetvā kataṃ sakaṭavisesaṃ ‘‘vayha’’nti vadanti.
Here, in " vayhādi," a vayha is said to be a type of cart made with a canopy-like wooden roof above, or covered all around.
Trong câu Vayhādiketi (kiệu, v.v.), vayha (kiệu) được gọi là một loại xe bò có mái che giống như một cái lều ở phía trên, hoặc được che kín hoàn toàn xung quanh.
Ādisaddena rathādīnaṃ gahaṇaṃ.
The word " ādi" (and so on) includes chariots and the like.
Từ Ādi (v.v.) bao gồm xe ngựa, v.v.
Pakiṇṇakanti vomissakanayaṃ.
" Miscellaneous" refers to a mixed method.
Pakiṇṇakanti (hỗn tạp) có nghĩa là phương pháp pha trộn.
Sacittakanti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.576) vatthuvijānanacittena, paṇṇattivijānanacittena ca sacittakaṃ.
" With intention" refers to having intention with a mind that knows the object and a mind that knows the precept.
Sacittakanti (có ý định) có nghĩa là có ý định do tâm biết đối tượng và tâm biết giới điều.
‘‘Anādariyaṃ paṭiccā’’ti (pāci. 654) vuttattā yasmā anādariyavaseneva āpajjitabbato idaṃ sabbaṃ kevalaṃ akusalameva, tañca pakatiyā vajjaṃ, sañcicca vītikkamanañca domanassikasseva hoti, tasmā ‘‘lokavajjaṃ akusalacittaṃ dukkhavedana’’nti vuttaṃ.
Since it is said, "due to disrespect," and since all this is purely unwholesome, being incurred only through disrespect, and it is naturally blameworthy, and transgression with intention occurs only to one with dejection, therefore it is said, " worldly blame, unwholesome mind, painful feeling."
Vì đã nói ‘‘Anādariyaṃ paṭiccā’’ti (do không tôn trọng) và vì tất cả những điều này chỉ là bất thiện, phải phạm do không tôn trọng, và đó là lỗi tự nhiên, và việc cố ý vi phạm chỉ xảy ra đối với người có tâm ưu phiền, nên đã nói ‘‘lokavajjaṃ akusalacittaṃ dukkhavedana’’nti (lỗi thế gian, tâm bất thiện, cảm thọ khổ).
Sesesupi eseva nayo.
The same method is to be understood in the remaining training rules.
Ở các giới điều còn lại cũng theo cách này.
Gaṇanaparicchedoti saṅkhyāparicchedo.
Gaṇanapariccheda means the enumeration of numbers.
Gaṇanaparicchedoti (sự phân loại theo số lượng) có nghĩa là sự phân loại theo số đếm.
Adhikarīyanti etthāti adhikaraṇāni.
They are established therein, thus they are adhikaraṇas.
Những điều được giải quyết ở đây được gọi là adhikaraṇāni (tranh chấp).
Ke adhikarīyanti?
What are established?
Những gì được giải quyết?
Samathā.
The samathas.
Các samatha (phương pháp giải quyết).
Kathaṃ adhikarīyanti?
How are they established?
Chúng được giải quyết như thế nào?
Samanavasena.
By way of appeasement.
Theo cách hòa giải.
Tasmā te tesaṃ samanavasena pavattantīti āha ‘‘adhikaraṇāni samentī’’tiādi.
Therefore, because they proceed by way of appeasing them, it is said "the adhikaraṇas are appeased" and so on.
Vì vậy, chúng xảy ra theo cách hòa giải các tranh chấp, nên mới nói ‘‘adhikaraṇāni samentī’’tiādi (các tranh chấp được hòa giải, v.v.).
Uppannānaṃ uppannānanti uṭṭhitānaṃ uṭṭhitānaṃ.
"Of those that have arisen, that have arisen" means of those that have come forth, that have come forth.
Uppannānaṃ uppannānanti (của những điều đã phát sinh, đã phát sinh) có nghĩa là của những điều đã nổi lên, đã nổi lên.
Kiñcāpi adhikaraṇaṭṭhena ekavidhaṃ, tathāpi vatthuvasena nānā hotīti ‘‘adhikaraṇāna’’nti bahuvacanaṃ kataṃ.
Although an adhikaraṇa is onefold in the sense of being an adhikaraṇa, it becomes manifold by way of its object, hence the plural "adhikaraṇas" is used.
Mặc dù theo nghĩa tranh chấp thì chỉ có một loại, nhưng theo đối tượng thì có nhiều loại, nên đã dùng số nhiều ‘‘adhikaraṇāna’’nti (của các tranh chấp).
Idāni tassa nānāttaṃ dassetvā vivarituṃ ‘‘vivādādhikaraṇa’’ntiādimāha.
Now, to show its manifoldness and to explain it, he says "vivādādhikaraṇa" and so on.
Bây giờ, để chỉ ra sự đa dạng đó và giải thích, đã nói ‘‘vivādādhikaraṇa’’ntiādi (tranh chấp về tranh cãi, v.v.).
Vivādoyeva adhikaraṇaṃ vivādādhikaraṇaṃ.
A dispute itself is an adhikaraṇa, vivādādhikaraṇa.
Chính tranh cãi là tranh chấp, đó là vivādādhikaraṇaṃ (tranh chấp về tranh cãi).
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Cách này cũng áp dụng cho các điều còn lại.
Samathatthanti samanatthaṃ.
Samathattha means for the purpose of appeasement.
Samathatthanti (vì mục đích hòa giải) có nghĩa là vì mục đích hòa giải.
Adhikaraṇassa sammukhā vinayanato sammukhāvinayo.
Because an adhikaraṇa is settled in the presence of the assembly, it is sammukhāvinaya.
Vì tranh chấp được giải quyết trực tiếp, nên gọi là sammukhāvinayo (phương pháp giải quyết trực diện).
Dabbamallaputtattherasadisassa sativepullappattassa khīṇāsavasseva dātabbo vinayo sativinayo.
The settlement to be given to an Arahant who has attained full mindfulness, like the Elder Dabba Mallaputta, is sativinaya.
Phương pháp giải quyết được trao cho một vị A-la-hán có trí nhớ rộng lớn như trưởng lão Dabbamalla-putta được gọi là sativinayo (phương pháp giải quyết bằng chánh niệm).
Sammūḷhassa gaggabhikkhusadisassa ummattakassa dātabbo vinayo amūḷhavinayo.
The settlement to be given to one who is deranged, like the confused monk Gagga, is amūḷhavinaya.
Phương pháp giải quyết được trao cho một người bị mê mờ, điên loạn như tỳ-khưu Gaggabhikkhu được gọi là amūḷhavinayo (phương pháp giải quyết cho người không mê mờ).
Paṭiññātena karaṇabhūtena karaṇaṃ paṭiññātakaraṇaṃ.
The performance by means of an acknowledged instrument is paṭiññātakaraṇa.
Hành động được thực hiện bằng cách thừa nhận được gọi là paṭiññātakaraṇaṃ (phương pháp giải quyết bằng sự thừa nhận).
Atha vā paṭiññāte āpannabhāvādike karaṇaṃ kiriyā, ‘‘āyatiṃ saṃvareyyāsī’’ti parivāsadānādivasena ca pavattaṃ vacīkammaṃ paṭiññātakaraṇaṃ.
Alternatively, when one has acknowledged being guilty, etc., the act of performing, or the verbal action that proceeds by way of granting probation with words like "may you restrain yourself in the future," is paṭiññātakaraṇa.
Hoặc, hành động được thực hiện khi đã thừa nhận trạng thái phạm lỗi, v.v., hoặc lời nói được thực hiện dưới hình thức cho Parivāsa (thời gian thử thách) như “ngươi hãy tự chế trong tương lai” được gọi là paṭiññātakaraṇaṃ.
Yassā kiriyāya dhammavādino bahutarā, esā yebhuyyasikā nāma.
That action for which the Dhamma-speakers are more numerous is called yebhuyyasikā.
Hành động mà có nhiều người nói Pháp hơn được gọi là yebhuyyasikā (phương pháp giải quyết theo đa số).
Yo pāpussannatāya pāpiyo, puggalo, tassa upavāḷabhikkhusadisassa kattabbato tassapāpiyasikā, aluttasamāsoyaṃ.
Because it is to be performed for a person who is pāpiya, more wicked due to being overwhelmed by evil, like the accused monk, it is tassapāpiyasikā; this is an unelided compound.
Người nào do quá nhiều lỗi lầm mà là pāpiyo (kẻ xấu), thì việc phải thực hiện đối với người đó, giống như tỳ-khưu Upavāḷa, được gọi là tassapāpiyasikā (phương pháp giải quyết cho kẻ xấu), đây là một hợp chất không bị lược bỏ.
Tiṇavatthārakasadisattā tiṇavatthārako.
Because it is like covering with grass, it is tiṇavatthāraka.
Vì giống như việc phủ cỏ, nên gọi là tiṇavatthārako (phương pháp phủ cỏ).
Yathā (cūḷava. aṭṭha. 212) hi gūthaṃ vā muttaṃ vā ghaṭṭiyamānaṃ duggandhatāya bādhati, tiṇehi avattharitvā suppaṭicchāditassa panassa gandho na bādhati, evameva yaṃ adhikaraṇaṃ mūlānumūlaṃ gantvā vūpasamiyamānaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvattati, taṃ iminā kammena vūpasantaṃ gūthaṃ viya tiṇavatthārakena paṭicchannaṃ suvūpasantaṃ hoti.
Indeed, just as excrement or urine, when stirred, causes distress due to its foul smell, but when well covered with grass, its smell does not cause distress, so too, an adhikaraṇa which, when appeased by going to its very root, leads to harshness, violence, or schism, becomes well appeased by this act, like excrement covered with a grass-mat.
Quả thật, như khi phân hay nước tiểu bị khuấy động thì gây khó chịu vì mùi hôi, nhưng khi được phủ kín bằng cỏ thì mùi hôi không còn gây khó chịu nữa; cũng vậy, một tranh chấp mà khi được giải quyết từ gốc rễ đến tận cùng thì trở nên gay gắt, dữ dội và dẫn đến chia rẽ, thì tranh chấp đó khi được giải quyết bằng phương pháp này sẽ được giải quyết tốt đẹp như phân được phủ kín bằng cỏ.
Tena vuttaṃ ‘‘tiṇavatthārakasadisattā tiṇavatthārako’’ti.
Therefore, it is said, "Because it is like covering with grass, it is tiṇavatthāraka."
Vì thế mới nói “vì giống như việc phủ cỏ, nên gọi là tiṇavatthārako”.
Tatrāti tesu sattasu adhikaraṇasamathesu.
Tatrā means among those seven adhikaraṇasamathas.
Tatrāti (trong số đó) có nghĩa là trong bảy phương pháp giải quyết tranh chấp đó.
‘‘Aṭṭhārasahi vatthūhī’’ti lakkhaṇavacanametaṃ ‘‘yadi me byādhikā bhaveyyuṃ, dātabbamidamosadha’’ntiādinā (saṃ. ni. ṭī. 2.3.39-42) viya.
"By eighteen grounds" is a descriptive statement, like "If I were to have diseases, this medicine should be given" and so on.
‘‘Aṭṭhārasahi vatthūhī’’ti (với mười tám đối tượng) đây là một câu nói mang tính biểu trưng, giống như ‘‘yadi me byādhikā bhaveyyuṃ, dātabbamidamosadha’’ntiādinā (nếu tôi bị bệnh, thì thuốc này phải được dùng, v.v.).
Tasmā tesu aññatarena vivadantā aṭṭhārasahi vatthūhi vivadantīti vuccati.
Therefore, those who dispute by any one of these are said to dispute by eighteen grounds.
Vì vậy, những người tranh cãi bằng một trong số đó được gọi là tranh cãi bằng mười tám đối tượng.
Vivādoti vipaccanīkavādo.
Vivāda means a contradictory statement.
Vivādoti (tranh cãi) có nghĩa là lời nói đối lập.
Upavadanāti akkoso.
Upavadanā means abuse.
Upavadanāti (quở trách) có nghĩa là mắng nhiếc.
Codanāti anuyogo.
Codanā means accusation.
Codanāti (buộc tội) có nghĩa là chất vấn.
Dveti thullaccayadubbhāsitāpattiyo dve.
Dve means the two offenses of thullaccaya and dubbhāsita.
Dveti (hai) có nghĩa là hai lỗi thullaccaya và dubbhāsita.
Catunnaṃ kammānaṃ karaṇanti catunnaṃ kammānaṃ antare yassa kassaci kammassa karaṇaṃ.
The performance of one of the four acts means the performance of any one of the four acts.
Catunnaṃ kammānaṃ karaṇanti (thực hiện một trong bốn hành động) có nghĩa là thực hiện bất kỳ hành động nào trong bốn hành động.
Evaṃ adhikaraṇāni dassetvā idāni tesu idaṃ adhikaraṇaṃ ettakehi samathehi sammatīti dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown the adhikaraṇas, now, to show that this adhikaraṇa among them is appeased by so many samathas, the phrase "tatthā" and so on is stated.
Sau khi chỉ ra các adhikaraṇa như vậy, bây giờ để chỉ ra rằng adhikaraṇa này được giải quyết bằng bao nhiêu samatha, đã nói ‘‘tatthā’’tiādi (trong đó, v.v.).
Yasmiṃ vihāre uppannaṃ, tasmiṃyeva vā sammatīti sambandho.
The connection is that if it arises in a certain monastery, it is appeased in that very monastery.
Mối liên hệ là: tranh chấp phát sinh ở tịnh xá nào thì được giải quyết ở chính tịnh xá đó.
Evaṃ sesesupi.
Similarly in the remaining cases.
Cũng như vậy trong các trường hợp còn lại.
Tattha yasmiṃ vihāre uppannanti ‘‘yasmiṃ vihāre mayhaṃ iminā patto gahito, cīvaraṃ gahita’’ntiādinā (pari. aṭṭha. 341) nayena pattacīvarādīnaṃ atthāya vivādādhikaraṇaṃ uppannaṃ hoti.
There, "if it arises in a certain monastery" means a vivādādhikaraṇa arises for the sake of bowls, robes, etc., in the manner of "my bowl was taken by this one, my robe was taken" and so on.
Trong đó, phát sinh tại trú xứ nào có nghĩa là tranh tụng sự (vivādādhikaraṇa) đã phát sinh vì các vật dụng như y bát, v.v., theo cách nói: “Tại trú xứ này, y bát của tôi đã bị vị này lấy, y đã bị lấy đi”.
Tasmiṃyeva vā sammatīti tasmiṃ vihāreyeva āvāsikehi sannipatitvā ‘‘alaṃ, āvuso’’ti atthapaccatthike saññāpetvā pāḷimuttakavinicchayeneva vūpasamentehi sammati.
"Or it is appeased in that very monastery" means it is appeased by the resident monks in that very monastery, who, having assembled, make the parties to the dispute understand by saying "Enough, friends," and settle it solely by a decision that is outside the Pāḷi text.
Hoặc được dàn xếp ngay tại nơi ấy có nghĩa là được dàn xếp bởi các vị tỳ khưu trú tại trú xứ ấy, sau khi đã tụ họp, thuyết phục các bên tranh chấp rằng: “Thôi đủ rồi, chư hiền”, và dàn xếp bằng một quyết định ngoài Pāḷi.
Sace pana taṃ adhikaraṇaṃ nevāsikā vūpasametuṃ na sakkonti, athañño vinayadharo āgantvā ‘‘kiṃ, āvuso, imasmiṃ vihāre uposatho vā pavāraṇā vā ṭhitā’’ti pucchati, tehi ca tasmiṃ kāraṇe kathite taṃ adhikaraṇaṃ khandhakato ca parivārato ca suttena vinicchinitvā vūpasameti.
If, however, the resident monastics are unable to settle that dispute, then another expert in Vinaya comes and asks, "Friends, why are the Uposatha or Pavāraṇā suspended in this monastery?" And when the resident monastics have explained the reason, he settles that dispute by deciding it according to the Sutta, the Khandhaka, and the Parivāra.
Tuy nhiên, nếu các vị tỳ khưu thường trú không thể dàn xếp tranh sự ấy, bấy giờ một vị thông luật khác đến và hỏi: “Thưa chư hiền, vì sao lễ Uposatha hay Pavāraṇā lại bị đình chỉ trong trú xứ này?”. Khi nguyên nhân được họ trình bày, vị ấy dàn xếp tranh sự đó bằng cách phân xử theo Tạng (sutta), từ các chương (khandhaka) và Tập Yếu (parivāra).
Evampi etasmiṃyeva sammatīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that even in this way, it is settled in that same place.
Cần hiểu rằng, như vậy cũng được gọi là dàn xếp ngay tại nơi ấy.
Aññattha vūpasametuṃ gacchantānaṃ antarāmagge vā sammatīti ‘‘na mayaṃ etassa vinicchaye tiṭṭhāma, nāyaṃ vinaye kusalo, amukasmiṃ nāma gāme vinayadharā therā vasanti, tattha gantvā vinicchinissāmā’’ti gacchantānaṃ antarāmagge vā kāraṇaṃ sallakkhetvā aññamaññaṃ saññāpentehi, aññehi vā te bhikkhū nijjhāpentehi sammati.
Antarāmagge vā sammatīti (settlement on the way for those going elsewhere to settle it): If, thinking, "We cannot decide this; this monastic is not skilled in Vinaya. There are elder Vinaya-experts residing in such-and-such a village; we will go there and decide it," they set out, and on the way, they discern the matter and persuade each other, or other monastics make those monastics reflect, then it is settled.
Hoặc được dàn xếp trên đường khi đang đi đến nơi khác để dàn xếp có nghĩa là khi các vị đang đi với ý nghĩ: “Chúng tôi không tuân theo sự phân xử của vị này, vị này không am tường Luật. Các vị trưởng lão thông luật đang sống ở ngôi làng tên là…, chúng tôi sẽ đến đó để phân xử”, thì tranh sự được dàn xếp hoặc do họ tự nhận ra vấn đề và thuyết phục lẫn nhau trên đường, hoặc do các tỳ khưu khác làm cho họ nhận ra.
Na heva kho pana aññamaññasaññattiyā vā sabhāgabhikkhunijjhāpanena vā vūpasantaṃ hoti, apica kho paṭipathaṃ āgacchanto eko vinayadharo disvā ‘‘katthāvuso, gacchathā’’ti pucchitvā ‘‘amukaṃ nāma gāmaṃ iminā nāma karaṇenā’’ti vutte ‘‘alaṃ, āvuso, kiṃ tattha gatenā’’ti tattheva dhammena vinayena taṃ adhikaraṇaṃ vūpasameti.
However, it is not settled by mutual persuasion or by reflection caused by like-minded monastics; but rather, if a Vinaya-expert comes along the path, sees them, asks, "Where are you going, friends?" and when told, "We are going to such-and-such a village for such-and-such a reason," he says, "Enough, friends, what is the point of going there?" and settles that dispute right there according to Dhamma and Vinaya.
Tuy nhiên, tranh sự không được xem là đã dàn xếp chỉ bằng việc thuyết phục lẫn nhau hoặc do các tỳ khưu đồng bạn làm cho nhận ra; mà là khi một vị thông luật đi ngược chiều, thấy họ và hỏi: “Chư hiền đi đâu vậy?”, và khi được trả lời: “Chúng tôi đi đến làng… vì việc này…”, vị ấy nói: “Thôi đủ rồi, chư hiền, đến đó để làm gì?”, rồi dàn xếp tranh sự ấy ngay tại đó theo đúng Pháp và Luật.
Evampi antarāmagge vūpasammati nāma.
Even in this way, it is called settlement on the way.
Như vậy cũng được gọi là dàn xếp trên đường.
Yattha gantvā saṅghassa niyyātitaṃ, tattha saṅghena vāti sace pana ‘‘alaṃ, āvuso, kiṃ tattha gatenā’’ti vuccamānāpi ‘‘mayaṃ tattheva gantvā vinicchayaṃ pāpessāmā’’ti (pari. aṭṭha. 341) vinayadharassa vacanaṃ anādiyitvā yattha gantvā sabhāgabhikkhusaṅghassa adhikaraṇaṃ niyyātitaṃ, tattha saṅghena ‘‘alaṃ, āvuso, saṅghasannipātaṃ nāma garuka’’nti tattheva nisīditvā vinicchitaṃ sammati.
Yattha gantvā saṅghassa niyyātitaṃ, tattha saṅghena vā (settlement by the Saṅgha in the place where it was handed over to the Saṅgha): If, even when told, "Enough, friends, what is the point of going there?" they disregard the Vinaya-expert's words and say, "We will go there and bring the decision to a conclusion," and they hand over the dispute to a Saṅgha of like-minded monastics, then the Saṅgha, saying, "Enough, friends, a Saṅgha assembly is a serious matter," settles it right there by deciding it.
Hoặc do Tăng chúng tại nơi đã đến và giao phó có nghĩa là dù được nói: “Thôi đủ rồi, chư hiền, đến đó để làm gì?”, họ vẫn không nghe lời vị thông luật mà nói: “Chúng tôi sẽ đến chính nơi đó để được phân xử”. Khi đã đến nơi và giao phó tranh sự cho Tăng chúng gồm các vị tỳ khưu đồng bạn, thì tranh sự được dàn xếp do Tăng chúng phân xử ngay tại đó, sau khi nói rằng: “Thôi đủ rồi, chư hiền, việc triệu tập Tăng chúng là một việc hệ trọng”.
Na heva kho pana sabhāgabhikkhūnaṃ saññattiyā vūpasantaṃ hoti, apica kho saṅghaṃ sannipātetvā ārocitaṃ saṅghamajjhe vinayadharā vūpasamenti.
However, it is not settled by the persuasion of like-minded monastics; but rather, the Vinaya-experts settle the dispute that has been reported after assembling the Saṅgha, in the midst of the Saṅgha.
Tuy nhiên, tranh sự không được xem là đã dàn xếp chỉ bằng sự thuyết phục của các tỳ khưu đồng bạn; mà là sau khi đã triệu tập Tăng chúng và trình bày, các vị thông luật sẽ dàn xếp tranh sự ấy giữa Tăng chúng.
Evampi tattha saṅghena vinicchitaṃ sammati nāma.
Even in this way, it is called settlement by the Saṅgha in that place.
Như vậy cũng được gọi là được Tăng chúng phân xử và dàn xếp tại nơi đó.
Kārakasaṅghassāti vūpasametuṃ sannipatitassa kārakasaṅghassa.
Kārakasaṅghassā (of the performing Saṅgha) means of the performing Saṅgha assembled to settle the dispute.
Của Tăng chúng hành sự có nghĩa là của Tăng chúng hành sự đã tụ họp để dàn xếp.
Saṅghasāmaggivasena sammukhībhāvoti ‘‘yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā na paṭikkosantī’’ti (cūḷava. 228) evaṃ vuttasaṅghasāmaggivasena sammukhībhāvo, etena yathā tathā padhānakārakapuggalānaṃ sammukhatāmattaṃ saṅghasammukhatā nāma na hotīti dasseti.
Saṅghasāmaggivasena sammukhībhāvo (presence by way of the unity of the Saṅgha) means presence by way of the unity of the Saṅgha as stated: "As many monastics as are qualified for the act have come; the chanda of those whose chanda is due has been brought; those present do not object." By this, it is shown that mere presence of the principal performing individuals in any way is not called Saṅgha-sammukhatā.
Sự hiện diện theo tinh thần hòa hợp của Tăng chúng có nghĩa là sự hiện diện theo tinh thần hòa hợp của Tăng chúng đã được nói đến như sau: “Bao nhiêu vị tỳ khưu đủ tư cách hành sự đều đã có mặt, sự đồng thuận của những vị cần được lấy đồng thuận đã được mang đến, những vị có mặt không phản đối”. Điều này cho thấy rằng chỉ sự hiện diện của các cá nhân hành sự chính, dù theo cách nào, cũng không được gọi là saṅghasammukhatā (Tăng chúng diện tiền).
Bhūtatāti tacchatā.
Bhūtatā (reality) means truthfulness.
Bhūtatā là sự chân thật.
Saccapariyāyo hi idha dhammasaddo ‘‘dhammavādī’’tiādīsu (dī. ni. 1.9, 194) viya.
Here, the word dhamma is a synonym for truth, as in "dhammavādī" (speaker of Dhamma) and so forth.
Ở đây, từ dhamma là một từ đồng nghĩa với sự thật, giống như trong các câu “người nói đúng Pháp” (dhammavādī), v.v.
Vineti etenāti vinayo, tassa tassa adhikaraṇassa vūpasamanāya bhagavatā vuttavidhi, tassa vinayassa sammukhatā vinayasammukhatā.
That by which one disciplines is vinaya; it is the method taught by the Blessed One for settling each dispute. The presence of that Vinaya is vinayasammukhatā.
Vinaya là phương pháp được Đức Thế Tôn dạy để dàn xếp các tranh sự; sự hiện diện của vinaya đó là vinayasammukhatā.
Tenāha ‘‘yathā taṃ…pe… vinayasammukhatā’’ti.
Therefore, it is said, "yathā taṃ…pe… vinayasammukhatā" (as it is…etc…Vinaya-sammukhatā).
Vì thế, ngài đã nói: “Theo đó… cho đến… vinayasammukhatā”.
Yenāti yena puggalena.
Yenā (by whom) means by which person.
Yenā có nghĩa là bởi cá nhân nào.
Atthapaccatthikānanti (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.228) vivādavatthusaṅkhāte atthe paccatthikānaṃ.
Atthapaccatthikāna (of the plaintiffs and defendants) means of those who are opponents in the matter, which is called the subject of dispute.
Của các bên tranh chấp có nghĩa là của những người đối lập trong một vấn đề được gọi là đối tượng tranh cãi.
Saṅghasammukhatā parihāyati sammatapuggaleheva vūpasamanato.
Saṅghasammukhatā parihāyati (the presence of the Saṅgha is impaired) due to settlement by appointed individuals alone.
Saṅghasammukhatā bị thiếu sót vì việc dàn xếp chỉ do những người được chỉ định thực hiện.
Nanti vivādādhikaraṇaṃ.
Naṃ (it) refers to the dispute.
Nó có nghĩa là tranh tụng sự.
Pañcaṅgasamannāgatanti (cūḷava. 234) ‘‘na chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati, gahitāgahitaṃ jānātī’’ti vuttehi pañcahaṅgehi samannāgataṃ.
Pañcaṅgasamannāgataṃ (endowed with five qualities) means endowed with the five qualities stated: "He does not go by way of desire (chandāgati), does not go by way of hatred (dosāgati), does not go by way of delusion (mohāgati), does not go by way of fear (bhayāgati), and he knows what has been taken and what has not been taken."
Người hội đủ năm yếu tố có nghĩa là người hội đủ năm yếu tố được nói đến: “không đi đến thiên vị vì yêu, không đi đến thiên vị vì ghét, không đi đến thiên vị vì si, không đi đến thiên vị vì sợ, và biết phiếu đã lấy và chưa lấy”.
Gūḷhakavivaṭakasakaṇṇajappakesu tīsu salākaggāhesūti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ saññattiyā tayo salākaggāhake gūḷhakaṃ, vivaṭakaṃ, sakaṇṇajappaka’’nti (cūḷava. 235) samathakkhandhake vuttesu tīsu salākaggāhesu.
Regarding the three ways of taking votes: gūḷhaka, vivaṭaka, and sakaṇṇajappaka refers to the three ways of taking votes mentioned in the Samathakkhandhaka: "Monks, I allow these three ways of taking votes for the information of those bhikkhus: gūḷhaka, vivaṭaka, and sakaṇṇajappaka."
Trong ba cách lấy phiếu là gūḷhaka, vivaṭaka và sakaṇṇajappaka có nghĩa là trong ba cách lấy phiếu được nói đến trong Samathakkhandhaka: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba cách lấy phiếu theo sự chỉ định của các tỳ khưu đó: gūḷhaka (kín), vivaṭaka (công khai), và sakaṇṇajappaka (thì thầm vào tai)”.
Salākaṃ gāhetvāti dhammavādīnañca adhammavādīnañca salākāyo nimittasaññaṃ āropetvā cīvarabhoge katvā samathakkhandhake vuttanayena gāhāpetvā.
Having taken the votes means having placed a distinguishing mark on the voting slips for both those who speak according to the Dhamma and those who do not, having put them in a fold of a robe, and having had them taken in the manner stated in the Samathakkhandhaka.
Sau khi cho lấy phiếu có nghĩa là sau khi đã đánh dấu các thẻ phiếu của bên nói đúng Pháp và bên nói không đúng Pháp, đặt chúng vào trong nếp y, và cho lấy phiếu theo cách đã được nói trong Samathakkhandhaka.
Evañhi tattha vuttaṃ –
For thus it is stated there:
Thật vậy, ở đó đã được nói như sau –
‘‘Kathañca, bhikkhave, gūḷhako salākaggāho hoti?
"And how, monks, is the gūḷhaka vote taken?
“Này các tỳ khưu, thế nào là cách lấy phiếu kín (gūḷhaka)?
Tena salākaggāhāpakena bhikkhunā salākāyo vaṇṇāvaṇṇāyo katvā ekameko bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo ‘ayaṃ evaṃvādissa salākā, ayaṃ evaṃvādissa salākā, yaṃ icchasi, taṃ gaṇhāhī’ti.
That bhikkhu who is taking the votes should make the voting slips of different colors and, approaching each bhikkhu, should say: 'This slip is for the one who holds such-and-such a view, this slip is for the one who holds such-and-such a view; take whichever you wish.'
Vị tỳ khưu tổ chức lấy phiếu, sau khi đã chuẩn bị các thẻ phiếu có màu sắc khác nhau, nên đến gặp từng vị tỳ khưu và nói như sau: ‘Đây là phiếu của bên có quan điểm này, đây là phiếu của bên có quan điểm kia, ngài muốn phiếu nào, hãy lấy phiếu đó’.
Gahite vattabbo ‘mā ca kassaci dassehī’ti.
When a slip has been taken, he should be told: 'Do not show it to anyone.'
Sau khi phiếu đã được lấy, nên nói rằng: ‘Xin đừng cho ai xem’.
Sace jānāti ‘adhammavādī bahutarā’ti, ‘duggaho’ti paccukkaḍḍhitabbaṃ.
If he knows that 'those who speak not according to the Dhamma are more numerous,' he should declare it 'badly taken' and withdraw it.
Nếu biết rằng ‘bên nói không đúng Pháp đông hơn’, thì nên tuyên bố là ‘lấy phiếu không hợp lệ’ và thu hồi.
Sace jānāti ‘dhammavādī bahutarā’ti, ‘suggaho’ti sāvetabbaṃ.
If he knows that 'those who speak according to the Dhamma are more numerous,' he should declare it 'well taken.'
Nếu biết rằng ‘bên nói đúng Pháp đông hơn’, thì nên tuyên bố là ‘lấy phiếu hợp lệ’.
Evaṃ kho, bhikkhave, gūḷhako salākaggāho hoti.
Thus, monks, is the gūḷhaka vote taken.
Này các tỳ khưu, như vậy là cách lấy phiếu kín.
‘‘Kathañca, bhikkhave, vivaṭako salākaggāho hoti?
"And how, monks, is the vivaṭaka vote taken?
“Này các tỳ khưu, thế nào là cách lấy phiếu công khai (vivaṭaka)?
Sace jānāti ‘dhammavādī bahutarā’ti, vissaṭṭheneva vivaṭena gāhetabbo.
If he knows that 'those who speak according to the Dhamma are more numerous,' it should be taken openly and publicly.
Nếu biết rằng ‘bên nói đúng Pháp đông hơn’, thì nên cho lấy phiếu một cách thẳng thắn và công khai.
Evaṃ kho, bhikkhave, vivaṭako salākaggāho hoti.
Thus, monks, is the vivaṭaka vote taken.
Này các tỳ khưu, như vậy là cách lấy phiếu công khai.
‘‘Kathañca, bhikkhave, sakaṇṇajappako salākaggāho hoti?
"And how, monks, is the sakaṇṇajappaka vote taken?
“Này các tỳ khưu, thế nào là cách lấy phiếu thì thầm vào tai (sakaṇṇajappaka)?
Tena salākaggāhāpakena bhikkhunā ekamekassa bhikkhuno upakaṇṇake ārocetabbaṃ ‘ayaṃ evaṃvādissa salākā, ayaṃ evavādissa salākā, yaṃ icchasi, taṃ gaṇhāhī’ti.
That bhikkhu who is taking the votes should whisper to each bhikkhu: 'This slip is for the one who holds such-and-such a view, this slip is for the one who holds such-and-such a view; take whichever you wish.'
Vị tỳ khưu tổ chức lấy phiếu nên nói nhỏ vào tai từng vị tỳ khưu: ‘Đây là phiếu của bên có quan điểm này, đây là phiếu của bên có quan điểm kia, ngài muốn phiếu nào, hãy lấy phiếu đó’.
Gahite vattabbo ‘mā ca kassaci ārocehī’ti.
When a slip has been taken, he should be told: 'Do not tell anyone.'
Sau khi phiếu đã được lấy, nên nói rằng: ‘Xin đừng nói cho ai biết’.
Sace jānāti ‘adhammavādī bahutarā’ti, ‘duggaho’ti paccukkaḍḍhitabbaṃ.
If he knows that 'those who speak not according to the Dhamma are more numerous,' he should declare it 'badly taken' and withdraw it.
Nếu biết rằng ‘bên nói không đúng Pháp đông hơn’, thì nên tuyên bố là ‘lấy phiếu không hợp lệ’ và thu hồi.
Sace jānāti ‘dhammavādī bahutarā’ti, ‘suggaho’ti sāvetabbaṃ.
If he knows that 'those who speak according to the Dhamma are more numerous,' he should declare it 'well taken.'
Nếu biết rằng ‘bên nói đúng Pháp đông hơn’, thì nên tuyên bố là ‘lấy phiếu hợp lệ’.
Evaṃ kho, bhikkhave, sakaṇṇajappako salākaggāho hotī’’ti.
Thus, monks, is the sakaṇṇajappaka vote taken."
Này các tỳ khưu, như vậy là cách lấy phiếu thì thầm vào tai”.
Ettha ca alajjussannāya (cūḷava. aṭṭha. 235) parisāya gūḷhako salākaggāho kātabbo, lajjussannāya vivaṭako, bālussannāya sakaṇṇajappakoti veditabbo.
In this regard, the gūḷhaka vote should be taken in an assembly where there are many shameless bhikkhus, the vivaṭaka in an assembly where there are many conscientious bhikkhus, and the sakaṇṇajappaka in an assembly where there are many foolish bhikkhus.
Trong đó, cần hiểu rằng: cách lấy phiếu kín (gūḷhaka) nên được thực hiện trong một hội chúng có nhiều người không biết hổ thẹn, cách lấy phiếu công khai (vivaṭaka) trong hội chúng có nhiều người biết hổ thẹn, và cách lấy phiếu thì thầm vào tai (sakaṇṇajappaka) trong hội chúng có nhiều người ngu dốt.
Dhammavādīnaṃ yebhuyyatāyāti dhammavādīnaṃ ekenapi adhikatāya, ko pana vādo dvīhi tīhi.
By the majority of those who speak according to the Dhamma means by even one more of those who speak according to the Dhamma; how much more so by two or three.
Dhammavādīnaṃ yebhuyyatāyāti có nghĩa là do sự đông hơn của các vị nói đúng Pháp, dù chỉ một vị, huống nữa là hai hay ba vị.
‘‘Catūhi samathehi sammatī’’ti idaṃ sabbasaṅgāhakavasena vuttaṃ, tattha pana dvīhi eva vūpasamanaṃ daṭṭhabbaṃ.
"Settled by four methods of settlement" is stated in a comprehensive sense; however, in that context, the settlement should be seen as occurring by two methods only.
‘‘Được dập tắt bởi bốn pháp an tịnh’’: Điều này được nói theo cách bao quát tất cả, nhưng ở đây cần hiểu rằng việc dập tắt chỉ bằng hai pháp an tịnh mà thôi.
Evaṃ vinicchitanti sace āpatti natthi, ubho khamāpetvā, atha atthi, āpattiṃ dassetvā ropanavasena vinicchitaṃ.
Thus decided means that if there is no offense, both are made to apologize; if there is an offense, it is decided by showing the offense and imposing it.
Được phân xử như vậy: Nếu không có tội, thì làm cho cả hai vị sám hối; còn nếu có, thì chỉ ra tội lỗi và phân xử bằng cách xác định tội.
Paṭikammaṃ pana āpattādhikaraṇasamathe parato āgamissatīti.
However, the remedy for an offense-case settlement will come later.
Còn việc sửa trị sẽ được đề cập sau trong phần an tịnh các tội trách.
Na samaṇasāruppaṃ assāmaṇakaṃ, samaṇehi akattabbaṃ, tasmiṃ.
Unbecoming of a recluse is that which is not suitable for a recluse, that which should not be done by recluses, in that.
Điều không thích hợp với sa-môn là assāmaṇakaṃ, điều mà các sa-môn không nên làm, trong trường hợp đó.
Ajjhācāre vītikkame sati.
When there is transgression in overriding conduct.
Khi có ajjhācāre, tức là sự vi phạm.
Pārājikasāmantena vāti dukkaṭena vā thullaccayena vā.
Or near a pārājika means by a dukkaṭa or by a thullaccaya.
Pārājikasāmantena vā nghĩa là bằng tội dukkaṭa hoặc thullaccaya.
Methunadhamme hi pārājikasāmantā nāma dukkaṭaṃ hoti, adinnādānādīsu thullaccayaṃ.
Indeed, in sexual misconduct, what is near a pārājika is a dukkaṭa; in taking what is not given, and so on, it is a thullaccaya.
Vì trong pháp dâm, tội cận pārājika là dukkaṭa, còn trong các trường hợp trộm cắp v.v... là thullaccaya.
Paṭicaratoti paṭicchādentassa.
While concealing means while covering up.
Paṭicaratoti có nghĩa là của người che giấu.
Acchinnamūlo bhavissatīti pārājikaṃ anāpanno bhavissati, sīlavā bhavissatīti vuttaṃ hoti.
Will have an unbroken root means that he will not have committed a pārājika, that he will be virtuous.
Acchinnamūlo bhavissatīti có nghĩa là sẽ không phạm tội pārājika, tức là sẽ là người có giới.
Sammā vattitvāti vattaṃ pūretvā.
Having behaved correctly means having fulfilled the observance.
Sammā vattitvāti có nghĩa là sau khi chu toàn phận sự.
Osāraṇaṃ labhissatīti kammappaṭippassaddhiṃ labhissati.
Will obtain reinstatement means will obtain the cessation of the act.
Osāraṇaṃ labhissatīti có nghĩa là sẽ được giải trừ yết-ma.
Etthāti āpattidesanāyaṃ.
Here refers to the declaration of an offense.
Etthāti có nghĩa là trong việc sám hối tội.
Siyāti avassaṃ.
It must be means certainly.
Siyāti có nghĩa là chắc chắn.
Kakkhaḷattāya vāḷattāyāti kakkhaḷabhāvāya ceva vāḷabhāvāya ca.
For harshness and fierceness means for the sake of harshness and for the sake of fierceness.
Kakkhaḷattāya vāḷattāyāti có nghĩa là để trở nên thô cứng và hung dữ.
Thullavajjanti pārājikañceva saṅghādisesañca.
Serious offense means both pārājika and saṅghādisesa.
Thullavajjanti có nghĩa là tội pārājika và saṅghādisesa.
Gihippaṭisaṃyuttanti gihīnaṃ hīnena khuṃsanavambhanadhammikappaṭissavesu āpannaṃ āpattiṃ.
Connected with laypeople means an offense incurred due to reviling, disparaging, or confessing in a way that is lowly to laypeople.
Gihippaṭisaṃyuttanti có nghĩa là tội phạm phải trong các trường hợp mắng nhiếc, chê bai người thế tục một cách hèn hạ, hoặc hứa khả đúng pháp.
Yathānurūpanti ‘‘dvīhi samathehi, tīhi, catūhi, ekenā’’ti evaṃ vuttanayeneva yathānurūpaṃ.
According to what is appropriate means according to what is appropriate in the manner stated, such as "by two methods of settlement, by three, by four, or by one."
Yathānurūpanti có nghĩa là tương xứng theo phương pháp đã được nói đến như ‘‘bởi hai pháp an tịnh, bởi ba, bởi bốn, bởi một’’.
Etthāti imasmiṃ samathādhikāre.
Here refers to this section on methods of settlement.
Etthāti có nghĩa là trong chương về các pháp an tịnh này.
Vinicchayanayoti vinicchayanayamattaṃ.
Vinicchayanaya means merely a method of determination.
Vinicchayanayoti có nghĩa là chỉ là phương pháp phân xử.
Tenāha ‘‘vitthāro panā’’tiādi.
Therefore, it is said, " But the elaboration," and so on.
Do đó, ngài nói ‘‘vitthāro panā’’ti v.v...
Assāti vitthārassa.
Assā refers to the elaboration.
Assāti có nghĩa là của phần giải rộng.
Samantapāsādikāyaṃ vuttoti samantapāsādikāya nāma vinayaṭṭhakathāyaṃ vutto.
Stated in the Samantapāsādikā means stated in the Vinaya commentary named Samantapāsādikā.
Samantapāsādikāyaṃ vuttoti có nghĩa là đã được nói trong bộ Chú giải Luật tên là Samantapāsādikā.
Tasmā tattha vuttanayeneva veditabboti adhippāyo.
Therefore, the intention is that it should be understood in the manner stated therein.
Do đó, ý muốn nói rằng cần phải hiểu theo phương pháp đã được trình bày ở đó.