Table of Contents

Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa-ṭīkā

Edit
2362

8. Kumāribhūtavaggo

8. The Kumāribhūtavagga

8. Phẩm Kumāribhūta

2363
1-5. Paṭhamakumāribhūtādisikkhāpadavaṇṇanā
1-5. Explanation of the First Kumāribhūtā Training Rule, etc.
1-5. Lời giải thích về giới học Paṭhamakumāribhūtā v.v.
2364
Sabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānāti gabbhinivagge vuttā dve sikkhamānā.
The two sikkhamānās mentioned in the Gabbhinivagga are the first two great sikkhamānās.
Sabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānā là hai sikkhamānā đã được nói trong phẩm Gabbhinī.
‘‘Sikkhamānā’’icceva vattabbāti sammutikammādīsu evaṃ vattabbā.
"One should be called a sikkhamānā only" means that in sammuti-kamma and so on, one should be called thus, as a sikkhamānā.
‘‘Sikkhamānā’’icceva vattabbā nghĩa là “phải được gọi là sikkhamānā” trong các nghi thức chấp thuận, v.v.
‘‘Gihigatā’’ti vā ‘‘kumāribhūtā’’ti vā na vattabbāti sace vadanti, kammaṃ kuppatīti adhippāyo.
"One should not be called 'gone forth from the household life' or 'a maiden'" means that if they are called thus, the kamma is invalidated; this is the intention.
‘‘Gihigatā’’ti vā ‘‘kumāribhūtā’’ti vā na vattabbā – nếu họ nói như vậy, thì nghi thức sẽ bị hủy bỏ; đây là ý nghĩa.
2365
Catutthapañcamāni uttānatthāneva.
The fourth and fifth (training rules) are clear in meaning.
Điều thứ tư và thứ năm cũng rõ nghĩa.
2366
Paṭhamakumāribhūtādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the first training rule concerning a maiden and so on is concluded.
Lời giải thích về giới học Paṭhamakumāribhūtā v.v. đã hoàn tất.
2367
6-8. Khīyanadhammādisikkhāpadavaṇṇanā
6-8. Commentary on the Khīyanadhammādi Sikkhāpada
6-8. Lời giải thích về giới học Khīyanadhammā v.v.
2368
Vuṭṭhāpanasammutiyā yācitāyāti upasampadāsammutiyā yācitāya.
When requested for the vuṭṭhāpana-sammuti means when requested for the upasampadā-sammuti (ordination permission).
Vuṭṭhāpanasammutiyā yācitāyā nghĩa là “khi được yêu cầu sự chấp thuận thọ giới Tỳ khưu ni”.
2369
Sattamaṭṭhamāni uttānatthāneva.
The seventh and eighth (training rules) are clear in meaning.
Điều thứ bảy và thứ tám cũng rõ nghĩa.
2370
Khīyanadhammādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Khīyanadhammādi Sikkhāpada is concluded.
Lời giải thích về giới học Khīyanadhammā v.v. đã hoàn tất.
2371
9. Sokāvāsasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Sokāvāsa Sikkhāpada
9. Lời giải thích về giới học Sokāvāsa
2372
Āgacchamānāti āgacchantī.
Coming means arriving.
Āgacchamānā nghĩa là “đang đến”.
2373
Sokāvāsasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sokāvāsa Sikkhāpada is concluded.
Lời giải thích về giới học Sokāvāsa đã hoàn tất.
2374
10. Ananuññātasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Ananuññāta Sikkhāpada
10. Lời giải thích về giới học Ananuññāta
2375
Tesaṃ atthibhāvaṃ ajānantiyāti (pāci. aṭṭha. 1163) tesaṃ mātādīnaṃ atthibhāvaṃ ajānantiyā.
By one who does not know of their existence means by one who does not know of the existence of their parents and so on.
Tesaṃ atthibhāvaṃ ajānantiyā nghĩa là “không biết sự hiện hữu của cha mẹ v.v. của họ”.
Ananuññātasamuṭṭhānanti yaṃ vācato, kāyavācato, vācācittato, kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, taṃ ananuññātasamuṭṭhānaṃ.
An ananuññāta-samuṭṭhāna is that which arises from speech, from body and speech, from speech and mind, or from body, speech, and mind.
Ananuññātasamuṭṭhāna là giới học phát sinh từ lời nói, từ thân và lời nói, từ lời nói và ý nghĩ, hoặc từ thân, lời nói và ý nghĩ.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Abbhānakammādīsu kenacideva karaṇīyena khaṇḍasīmāyaṃ nisinnā ‘‘pakkosatha sikkhamānaṃ, idheva naṃ upasampādessāmā’’ti upasampādeti, evaṃ vācato samuṭṭhāti.
In cases like abbhāna-kamma, if a bhikkhunī, seated within a khaṇḍasīmā for some necessary purpose, says, "Summon the sikkhamānā, we will give her upasampadā right here," and then gives upasampadā, it arises from speech.
Trong các nghi thức như Abbhāna, một tỳ khưu ni ngồi trong khu vực sīmā nhỏ vì một lý do nào đó và nói: “Hãy gọi sikkhamānā đến, chúng ta sẽ truyền giới Tỳ khưu ni cho cô ấy ngay tại đây.” Như vậy, nó phát sinh từ lời nói.
‘‘Upassayato uṭṭhāya upasampādessāmī’’ti vatvā khaṇḍasīmaṃ gacchantiyā kāyavācato samuṭṭhāti.
If she says, "I will rise from the dwelling and give upasampadā," and then goes to the khaṇḍasīmā, it arises from body and speech.
Khi một tỳ khưu ni nói: “Tôi sẽ rời chỗ ở và truyền giới Tỳ khưu ni,” rồi đi đến khu vực sīmā nhỏ, thì nó phát sinh từ thân và lời nói.
Dvīsu ṭhānesu paṇṇattiṃ jānitvā vītikkamaṃ karontiyā vācācittato, kāyavācācittato ca samuṭṭhāti.
If she knows the rule in both situations (the khaṇḍasīmā and the bhikkhunī's dwelling/residence) and transgresses, it arises from speech and mind, or from body, speech, and mind.
Khi một tỳ khưu ni biết điều luật ở hai nơi (khu vực sīmā nhỏ và chỗ ở của tỳ khưu ni) và vi phạm, thì nó phát sinh từ lời nói và ý nghĩ, hoặc từ thân, lời nói và ý nghĩ.
Ananujānāpetvā upasampādanato kiriyākiriyaṃ.
Since upasampadā is given without obtaining permission, it is an act of doing what should not be done and not doing what should be done (kiriyākiriya).
Vì truyền giới Tỳ khưu ni mà không được phép, nên đây là kiriyākiriyaṃ (hành động không nên làm).
2376
Ananuññātasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ananuññāta Sikkhāpada is concluded.
Lời giải thích về giới học Ananuññāta đã hoàn tất.
2377
11. Pārivāsikasikkhāpadavaṇṇanā
11. Commentary on the Pārivāsika Sikkhāpada
11. Lời giải thích về giới học Pārivāsika
2378
Dāruṇanti pāpaṃ.
Dāruṇa means bad.
Dāruṇa nghĩa là “xấu xa”.
Patimānentanti olokentaṃ.
Patimānenta means looking for.
Patimānenta nghĩa là “đang nhìn chằm chằm”.
2379
Pārivāsikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Pārivāsika Sikkhāpada is concluded.
Lời giải thích về giới học Pārivāsika đã hoàn tất.
2380
12. Anuvassasikkhāpadavaṇṇanā
12. Commentary on the Anuvassa Sikkhāpada
12. Lời giải thích về giới học Anuvassa
2381
Ekantarikanti ekena vassena antarikaṃ katvā.
Ekantarika means making an interval of one year.
Ekantarika nghĩa là “cách một năm”.
2382
Anuvassasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Anuvassa Sikkhāpada is concluded.
Lời giải thích về giới học Anuvassa đã hoàn tất.
2383
13. Ekavassasikkhāpadavaṇṇanā
13. Commentary on the Ekavassa Sikkhāpada
13. Lời giải thích về giới học Ekavassa
2384
Mātikāyaṃ ekaṃ vassaṃ dveti ekantarike ekekasmiṃ saṃvacchare dve.
In the mātikā, "two in one year" means two in each alternate year.
Trong Mātikā, ekaṃ vassaṃ dve có nghĩa là “hai người trong mỗi năm cách một năm”.
Ekantarikaṃ vuṭṭhāpentiyāti imasmiṃ vasse ekaṃ, puna ekantarikaṃ ekanti dve vuṭṭhāpentiyā anāpatti.
By one who gives upasampadā to two in alternate years means that there is no offense for one who gives upasampadā to one in this year, and then one in the alternate year, thus two.
Ekantarikaṃ vuṭṭhāpentiyā nghĩa là “không phạm giới khi truyền giới Tỳ khưu ni cho một người trong năm này, rồi cách một năm lại truyền giới cho một người nữa, tổng cộng là hai người”.
2385
Ekavassasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ekavassa Sikkhāpada is concluded.
Lời giải thích về giới học Ekavassa đã hoàn tất.
2386
Kumāribhūtavaggo aṭṭhamo.
The eighth chapter, Kumāribhūtavagga, is concluded.
Phẩm Kumāribhūta thứ tám.
2387

9. Chattupāhanavaggo

9. Chattupāhanavagga

9. Phẩm Chattupāhana

2388
1-2. Chattupāhanādisikkhāpadavaṇṇanā
1-2. Commentary on the Chattupāhanādi Sikkhāpada
1-2. Lời giải thích về giới học Chattupāhana v.v.
2389
Vuttalakkhaṇaṃ chattanti ‘‘chattaṃ nāma tīṇi chattāni – setacchattaṃ, kilañjacchattaṃ, paṇṇacchattaṃ maṇḍalabaddhaṃ, salākabaddha’’nti (pāci. 1181) evaṃ padabhājane vuttalakkhaṇaṃ chattaṃ.
An umbrella of the described characteristic refers to an umbrella of the characteristic described in the word-division as "an umbrella means three kinds of umbrellas – a white umbrella, a mat umbrella, a leaf umbrella, circular-bound, spoke-bound."
Dù che được mô tả có nghĩa là dù đã được mô tả trong phần phân loại từ ngữ như thế này: "Dù có ba loại dù – dù trắng, dù nan, dù lá được làm thành hình tròn, được kết bằng nan tre."
Tādisaṃ ṭhānaṃ patvāti gacchakaddamādīsu taṃ taṃ ṭhānaṃ patvā.
Having reached such a place means having reached that particular place, such as a thicket or mud.
Đến những nơi như vậy có nghĩa là đến những nơi như bụi cây, bùn lầy, v.v.
2390
Chattassevāti kaddamādīni patvā upāhanā omuñcitvā chattasseva dhāraṇaṃ.
Only an umbrella means reaching mud and so on, taking off the sandals, and carrying only the umbrella.
Chỉ dù che có nghĩa là khi đến những nơi như bùn lầy, v.v., cởi giày ra và chỉ che dù.
Upāhanānaṃyeva vāti gacchādīni disvā chattaṃ apanāmetvā upāhanānaṃyeva dhāraṇaṃ.
Or only sandals means seeing thickets and so on, putting away the umbrella, and wearing only the sandals.
Hoặc chỉ giày dép có nghĩa là khi thấy bụi cây, v.v., bỏ dù xuống và chỉ mang giày dép.
2391
Dutiyaṃ uttānatthameva.
The second (training rule) is clear in meaning.
Điều thứ hai cũng có nghĩa rõ ràng.
2392
Chattupāhanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Chattupāhanādi Sikkhāpada is concluded.
Phần giải thích giới điều về dù che và giày dép đã hoàn tất.
2393
3-5. Saṅghāṇiādisikkhāpadavaṇṇanā
3-5. Commentary on the Saṅghāṇiādi Sikkhāpada
3-5. Giải thích giới điều về Saṅghāṇi, v.v.
2394
Saṅghāṇinti kaṭiyaṃ anubhavitabbaṃ ābharaṇaṃ.
Saṅghāṇi means an ornament to be worn at the waist.
Saṅghāṇi là trang sức được đeo ở thắt lưng.
Tenāha ‘‘yaṃ kiñci kaṭūpaga’’nti.
Therefore, it is said, "whatever is worn at the waist."
Vì thế, có lời nói "bất cứ thứ gì đeo ở thắt lưng".
2395
Catutthapañcamāni uttānatthāneva.
The fourth and fifth (training rules) are clear in meaning.
Điều thứ tư và thứ năm cũng có nghĩa rõ ràng.
2396
Saṅghāṇiādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Saṅghāṇiādi Sikkhāpada is concluded.
Phần giải thích giới điều về Saṅghāṇi, v.v. đã hoàn tất.
2397
6. Vāsitakasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Vāsitaka Sikkhāpada
6. Giải thích giới điều về Vāsitaka
2398
Gandhavāsitakenāti gandhaparibhāvitena.
Gandhavāsitakena means perfumed with fragrance.
Với hương liệu đã ướp có nghĩa là đã được ướp hương.
2399
Vāsitakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Vāsitaka Sikkhāpada is concluded.
Phần giải thích giới điều về Vāsitaka đã hoàn tất.
2400
7-10. Bhikkhuniummaddāpanādisikkhāpadavaṇṇanā
7-10. Commentary on the Bhikkhuniummaddāpanādi Sikkhāpada
7-10. Giải thích giới điều về việc để Tỳ-khưu-ni xoa bóp, v.v.
2401
Gilānāyāti (pāci. aṭṭha. 1208) antamaso maggagamanaparissamenāpi ābādhikāya.
Gilānāyā means one who is ill, even due to fatigue from traveling.
Đối với người bệnh có nghĩa là người bị bệnh, dù là do mệt mỏi vì đi đường.
Āpadāsūti corabhayādinā sarīrakampanādīsu.
In dangers means in situations like trembling of the body due to fear of robbers and so on.
Trong những trường hợp nguy hiểm có nghĩa là trong những trường hợp như thân thể run rẩy do sợ hãi trộm cướp, v.v.
2402
Aṭṭhamanavamadasamesu kiñci vattabbaṃ natthi.
There is nothing to be said regarding the eighth, ninth, and tenth (training rules).
Không có gì đáng nói ở điều thứ tám, thứ chín và thứ mười.
2403
Bhikkhuniummaddāpanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Bhikkhuniummaddāpanādi Sikkhāpada is concluded.
Phần giải thích giới điều về việc để Tỳ-khưu-ni xoa bóp, v.v. đã hoàn tất.
2404
11. Anāpucchāsikkhāpadavaṇṇanā
11. Commentary on the Anāpucchā Sikkhāpada
11. Giải thích giới điều về việc không hỏi ý kiến
2405
Upacāraṃ sandhāyāti samantā dvādasahatthūpacāraṃ sandhāya.
Upacāraṃ sandhāyāti: refers to the twelve-cubit precinct all around.
Liên quan đến khu vực giới hạn có nghĩa là liên quan đến khu vực giới hạn mười hai cubit xung quanh.
2406
Anāpucchāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning not asking permission is concluded.
Phần giải thích giới điều về việc không hỏi ý kiến đã hoàn tất.
2407
12. Pañhāpucchanasikkhāpadavaṇṇanā
12. Commentary on the Training Rule concerning Asking Questions
12. Giải thích giới điều về việc hỏi câu hỏi
2408
Anodissāti ‘‘amukasmiṃ nāma ṭhāne pucchāmī’’ti evaṃ aniyametvā kevalaṃ ‘‘pucchitabbaṃ atthi, pucchāmi, ayyā’’ti evaṃ vatvā.
Anodissāti: without specifying, "I will ask in such and such a place," but merely saying, "There is something to be asked, I will ask, venerable sir."
Không chỉ định có nghĩa là không xác định rằng "con sẽ hỏi ở chỗ này", mà chỉ nói "có điều cần hỏi, con xin hỏi, thưa Tôn giả".
2409
Pañhāpucchanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning asking questions is concluded.
Phần giải thích giới điều về việc hỏi câu hỏi đã hoàn tất.
2410
13. Asaṃkaccikasikkhāpadavaṇṇanā
13. Commentary on the Training Rule concerning the Saṃkaccika
13. Giải thích giới điều về Asaṃkaccika
2411
Parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ, aparikkhittassa upacāraṃ atikkamantiyā vā okkamantiyā vāti ettha parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ atikkamantiyā vā aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantiyā vāti yathākkamaṃ sambandho veditabbo.
In this passage, Parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ, aparikkhittassa upacāraṃ atikkamantiyā vā okkamantiyā vā, the connection should be understood in order: "when transgressing the boundary of a walled village, or when entering the precinct of an unwalled village." Āpadāsūti: refers to dangers such as when trouble arises for a bhikkhunī who goes about wearing an expensive saṃkaccika.
Trong câu "vượt qua ranh giới của làng đã được bao quanh, hoặc bước vào khu vực giới hạn của làng chưa được bao quanh", cần hiểu mối liên hệ theo thứ tự như sau: vượt qua ranh giới của làng đã được bao quanh, hoặc bước vào khu vực giới hạn của làng chưa được bao quanh. Trong những trường hợp nguy hiểm có nghĩa là trong những trường hợp nguy hiểm như khi một Tỳ-khưu-ni mặc chiếc y saṃkaccika đắt tiền mà đi, có thể xảy ra tai nạn.
Āpadāsūti mahagghaṃ saṃkaccikaṃ pārupitvā gacchantiyā upaddavo uppajjati, evarūpāsu āpadāsu.
Āpadāsūti: refers to dangers such as when trouble arises for a bhikkhunī who goes about wearing an expensive saṃkaccika.
Trong những trường hợp nguy hiểm có nghĩa là trong những trường hợp nguy hiểm như khi một Tỳ-khưu-ni mặc chiếc y saṃkaccika đắt tiền mà đi, có thể xảy ra tai nạn.
2412
Asaṃkaccikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning the saṃkaccika is concluded.
Phần giải thích giới điều về Asaṃkaccika đã hoàn tất.
2413
Chattupāhanavaggo navamo.
The ninth chapter, Chattupāhana, is concluded.
Chương về dù che và giày dép là chương thứ chín.
2414
Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya
Thus, in the Kaṅkhāvitaraṇī, a commentary on the Pātimokkha,
Như vậy, trong bộ Kaṅkhāvitaraṇī, phần giải thích Pātimokkha,
2415
Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ
in the Vinayatthamañjūsā, Līnatthappakāsanī,
trong Līnatthappakāsanī, một phần của Vinayatthamañjūsā,
2416
Bhikkhunipātimokkhe pācittiyavaṇṇanā niṭṭhitā.
the commentary on the Pācittiyas in the Bhikkhunī Pātimokkha is concluded.
phần giải thích các giới pācittiya trong Pātimokkha của Tỳ-khưu-ni đã hoàn tất.
2417
Asādhāraṇasamuṭṭhānavaṇṇanā
Commentary on the Asādhāraṇa Samutthāna
Giải thích về các nguyên nhân chung không phổ biến
2418
Acittakānīti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.1214) ‘‘nacca’’ntiādinā ajānitvā dassanādiṃ karontiyā āpattisambhavato vatthuajānanacittena acittakāni.
Acittakānīti (Sārattha. Ṭī. Pācittiya 3.1214): are without intention, because an offense can arise for one who performs acts such as watching without knowing, as in "dancing," etc., due to a mind that does not know the object (of the offense).
Không có ý định có nghĩa là không có ý định phạm lỗi do không biết đối tượng, vì có thể phạm tội khi thực hiện việc xem, v.v. mà không biết, như trong "múa", v.v. Các lỗi thế tục có nghĩa là các lỗi thế tục do phạm tội với tâm bất thiện khi thực hiện việc xem, v.v. mà đã biết, như trong "múa", v.v.
Lokavajjānīti ‘‘nacca’’ntiādinā jānitvā dassanādiṃ karontiyā akusaleneva āpajjanato lokavajjāni.
Lokavajjānīti: are worldly faults, because an offense is incurred only through unwholesome intention when performing acts such as watching, knowing it to be "dancing," etc.
Các lỗi thế tục có nghĩa là các lỗi thế tục do phạm tội với tâm bất thiện khi thực hiện việc xem, v.v. mà đã biết, như trong "múa", v.v.
Tenāha ‘‘ayaṃ panettha adhippāyo’’tiādi sacittakānīti ‘‘corī’’tiādinā vatthuṃ jānitvā karaṇeyeva āpattisambhavato sacittakāni.
Therefore, it is said: "This is the intention here," etc. Sacittakānīti: are with intention, because an offense can arise only when one performs an act knowing the object, as in "a thief," etc.
Vì thế, có lời nói "đây là ý nghĩa ở đây", v.v. Có ý định có nghĩa là có ý định phạm lỗi do biết đối tượng, vì chỉ có thể phạm tội khi thực hiện việc đó mà đã biết đối tượng, như trong "ăn trộm", v.v.
Upasampadādīnaṃ ekantākusalacitteneva akattabbattā paṇṇattivajjāni.
Since upasampadā and other acts should not be performed with an exclusively unwholesome mind, they are paññattivajjāni (faults by injunction).
Vì việc thọ giới Tỳ-khưu-ni, v.v. không nên được thực hiện với tâm hoàn toàn bất thiện, nên chúng là các lỗi do giới luật quy định.
‘‘Idha sacittakācittakatā paṇṇattijānanājānanatāya aggaheṭṭhā vatthujānanājānanatāya gahetabba’’nti vadanti.
It is said: "Here, the distinction between 'with intention' and 'without intention' should be understood not by knowing or not knowing the injunction, but by knowing or not knowing the object (of the offense)."
Họ nói rằng: "Ở đây, việc có ý định và không có ý định không nên được hiểu là biết hay không biết giới luật, mà nên được hiểu là biết hay không biết đối tượng."
2419
Asādhāraṇasamuṭṭhānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Asādhāraṇa Samutthāna is concluded.
Phần giải thích về các nguyên nhân chung không phổ biến đã hoàn tất.
Next Page →