Sabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānāti gabbhinivagge vuttā dve sikkhamānā.
The two sikkhamānās mentioned in the Gabbhinivagga are the first two great sikkhamānās.
Sabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānā là hai sikkhamānā đã được nói trong phẩm Gabbhinī.
‘‘Sikkhamānā’’icceva vattabbāti sammutikammādīsu evaṃ vattabbā.
"One should be called a sikkhamānā only" means that in sammuti-kamma and so on, one should be called thus, as a sikkhamānā.
‘‘Sikkhamānā’’icceva vattabbā nghĩa là “phải được gọi là sikkhamānā” trong các nghi thức chấp thuận, v.v.
‘‘Gihigatā’’ti vā ‘‘kumāribhūtā’’ti vā na vattabbāti sace vadanti, kammaṃ kuppatīti adhippāyo.
"One should not be called 'gone forth from the household life' or 'a maiden'" means that if they are called thus, the kamma is invalidated; this is the intention.
‘‘Gihigatā’’ti vā ‘‘kumāribhūtā’’ti vā na vattabbā – nếu họ nói như vậy, thì nghi thức sẽ bị hủy bỏ; đây là ý nghĩa.
Tesaṃ atthibhāvaṃ ajānantiyāti (pāci. aṭṭha. 1163) tesaṃ mātādīnaṃ atthibhāvaṃ ajānantiyā.
By one who does not know of their existence means by one who does not know of the existence of their parents and so on.
Tesaṃ atthibhāvaṃ ajānantiyā nghĩa là “không biết sự hiện hữu của cha mẹ v.v. của họ”.
Ananuññātasamuṭṭhānanti yaṃ vācato, kāyavācato, vācācittato, kāyavācācittato ca samuṭṭhāti, taṃ ananuññātasamuṭṭhānaṃ.
An ananuññāta-samuṭṭhāna is that which arises from speech, from body and speech, from speech and mind, or from body, speech, and mind.
Ananuññātasamuṭṭhāna là giới học phát sinh từ lời nói, từ thân và lời nói, từ lời nói và ý nghĩ, hoặc từ thân, lời nói và ý nghĩ.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Abbhānakammādīsu kenacideva karaṇīyena khaṇḍasīmāyaṃ nisinnā ‘‘pakkosatha sikkhamānaṃ, idheva naṃ upasampādessāmā’’ti upasampādeti, evaṃ vācato samuṭṭhāti.
In cases like abbhāna-kamma, if a bhikkhunī, seated within a khaṇḍasīmā for some necessary purpose, says, "Summon the sikkhamānā, we will give her upasampadā right here," and then gives upasampadā, it arises from speech.
Trong các nghi thức như Abbhāna, một tỳ khưu ni ngồi trong khu vực sīmā nhỏ vì một lý do nào đó và nói: “Hãy gọi sikkhamānā đến, chúng ta sẽ truyền giới Tỳ khưu ni cho cô ấy ngay tại đây.” Như vậy, nó phát sinh từ lời nói.
‘‘Upassayato uṭṭhāya upasampādessāmī’’ti vatvā khaṇḍasīmaṃ gacchantiyā kāyavācato samuṭṭhāti.
If she says, "I will rise from the dwelling and give upasampadā," and then goes to the khaṇḍasīmā, it arises from body and speech.
Khi một tỳ khưu ni nói: “Tôi sẽ rời chỗ ở và truyền giới Tỳ khưu ni,” rồi đi đến khu vực sīmā nhỏ, thì nó phát sinh từ thân và lời nói.
Dvīsu ṭhānesu paṇṇattiṃ jānitvā vītikkamaṃ karontiyā vācācittato, kāyavācācittato ca samuṭṭhāti.
If she knows the rule in both situations (the khaṇḍasīmā and the bhikkhunī's dwelling/residence) and transgresses, it arises from speech and mind, or from body, speech, and mind.
Khi một tỳ khưu ni biết điều luật ở hai nơi (khu vực sīmā nhỏ và chỗ ở của tỳ khưu ni) và vi phạm, thì nó phát sinh từ lời nói và ý nghĩ, hoặc từ thân, lời nói và ý nghĩ.
Ananujānāpetvā upasampādanato kiriyākiriyaṃ.
Since upasampadā is given without obtaining permission, it is an act of doing what should not be done and not doing what should be done (kiriyākiriya).
Vì truyền giới Tỳ khưu ni mà không được phép, nên đây là kiriyākiriyaṃ (hành động không nên làm).
Mātikāyaṃ ekaṃ vassaṃ dveti ekantarike ekekasmiṃ saṃvacchare dve.
In the mātikā, "two in one year" means two in each alternate year.
Trong Mātikā, ekaṃ vassaṃ dve có nghĩa là “hai người trong mỗi năm cách một năm”.
Ekantarikaṃ vuṭṭhāpentiyāti imasmiṃ vasse ekaṃ, puna ekantarikaṃ ekanti dve vuṭṭhāpentiyā anāpatti.
By one who gives upasampadā to two in alternate years means that there is no offense for one who gives upasampadā to one in this year, and then one in the alternate year, thus two.
Ekantarikaṃ vuṭṭhāpentiyā nghĩa là “không phạm giới khi truyền giới Tỳ khưu ni cho một người trong năm này, rồi cách một năm lại truyền giới cho một người nữa, tổng cộng là hai người”.
Vuttalakkhaṇaṃ chattanti ‘‘chattaṃ nāma tīṇi chattāni – setacchattaṃ, kilañjacchattaṃ, paṇṇacchattaṃ maṇḍalabaddhaṃ, salākabaddha’’nti (pāci. 1181) evaṃ padabhājane vuttalakkhaṇaṃ chattaṃ.
An umbrella of the described characteristic refers to an umbrella of the characteristic described in the word-division as "an umbrella means three kinds of umbrellas – a white umbrella, a mat umbrella, a leaf umbrella, circular-bound, spoke-bound."
Dù che được mô tả có nghĩa là dù đã được mô tả trong phần phân loại từ ngữ như thế này: "Dù có ba loại dù – dù trắng, dù nan, dù lá được làm thành hình tròn, được kết bằng nan tre."
Tādisaṃ ṭhānaṃ patvāti gacchakaddamādīsu taṃ taṃ ṭhānaṃ patvā.
Having reached such a place means having reached that particular place, such as a thicket or mud.
Đến những nơi như vậy có nghĩa là đến những nơi như bụi cây, bùn lầy, v.v.
Chattassevāti kaddamādīni patvā upāhanā omuñcitvā chattasseva dhāraṇaṃ.
Only an umbrella means reaching mud and so on, taking off the sandals, and carrying only the umbrella.
Chỉ dù che có nghĩa là khi đến những nơi như bùn lầy, v.v., cởi giày ra và chỉ che dù.
Upāhanānaṃyeva vāti gacchādīni disvā chattaṃ apanāmetvā upāhanānaṃyeva dhāraṇaṃ.
Or only sandals means seeing thickets and so on, putting away the umbrella, and wearing only the sandals.
Hoặc chỉ giày dép có nghĩa là khi thấy bụi cây, v.v., bỏ dù xuống và chỉ mang giày dép.
Saṅghāṇinti kaṭiyaṃ anubhavitabbaṃ ābharaṇaṃ.
Saṅghāṇi means an ornament to be worn at the waist.
Saṅghāṇi là trang sức được đeo ở thắt lưng.
Tenāha ‘‘yaṃ kiñci kaṭūpaga’’nti.
Therefore, it is said, "whatever is worn at the waist."
Vì thế, có lời nói "bất cứ thứ gì đeo ở thắt lưng".
Gilānāyāti (pāci. aṭṭha. 1208) antamaso maggagamanaparissamenāpi ābādhikāya.
Gilānāyā means one who is ill, even due to fatigue from traveling.
Đối với người bệnh có nghĩa là người bị bệnh, dù là do mệt mỏi vì đi đường.
Āpadāsūti corabhayādinā sarīrakampanādīsu.
In dangers means in situations like trembling of the body due to fear of robbers and so on.
Trong những trường hợp nguy hiểm có nghĩa là trong những trường hợp như thân thể run rẩy do sợ hãi trộm cướp, v.v.
Anodissāti ‘‘amukasmiṃ nāma ṭhāne pucchāmī’’ti evaṃ aniyametvā kevalaṃ ‘‘pucchitabbaṃ atthi, pucchāmi, ayyā’’ti evaṃ vatvā.
Anodissāti: without specifying, "I will ask in such and such a place," but merely saying, "There is something to be asked, I will ask, venerable sir."
Không chỉ định có nghĩa là không xác định rằng "con sẽ hỏi ở chỗ này", mà chỉ nói "có điều cần hỏi, con xin hỏi, thưa Tôn giả".
Parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ, aparikkhittassa upacāraṃ atikkamantiyā vā okkamantiyā vāti ettha parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ atikkamantiyā vā aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantiyā vāti yathākkamaṃ sambandho veditabbo.
In this passage, Parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ, aparikkhittassa upacāraṃ atikkamantiyā vā okkamantiyā vā, the connection should be understood in order: "when transgressing the boundary of a walled village, or when entering the precinct of an unwalled village." Āpadāsūti: refers to dangers such as when trouble arises for a bhikkhunī who goes about wearing an expensive saṃkaccika.
Trong câu "vượt qua ranh giới của làng đã được bao quanh, hoặc bước vào khu vực giới hạn của làng chưa được bao quanh", cần hiểu mối liên hệ theo thứ tự như sau: vượt qua ranh giới của làng đã được bao quanh, hoặc bước vào khu vực giới hạn của làng chưa được bao quanh. Trong những trường hợp nguy hiểm có nghĩa là trong những trường hợp nguy hiểm như khi một Tỳ-khưu-ni mặc chiếc y saṃkaccika đắt tiền mà đi, có thể xảy ra tai nạn.
Āpadāsūti mahagghaṃ saṃkaccikaṃ pārupitvā gacchantiyā upaddavo uppajjati, evarūpāsu āpadāsu.
Āpadāsūti: refers to dangers such as when trouble arises for a bhikkhunī who goes about wearing an expensive saṃkaccika.
Trong những trường hợp nguy hiểm có nghĩa là trong những trường hợp nguy hiểm như khi một Tỳ-khưu-ni mặc chiếc y saṃkaccika đắt tiền mà đi, có thể xảy ra tai nạn.
Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya
Thus, in the Kaṅkhāvitaraṇī, a commentary on the Pātimokkha,
Như vậy, trong bộ Kaṅkhāvitaraṇī, phần giải thích Pātimokkha,
Acittakānīti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.1214) ‘‘nacca’’ntiādinā ajānitvā dassanādiṃ karontiyā āpattisambhavato vatthuajānanacittena acittakāni.
Acittakānīti (Sārattha. Ṭī. Pācittiya 3.1214): are without intention, because an offense can arise for one who performs acts such as watching without knowing, as in "dancing," etc., due to a mind that does not know the object (of the offense).
Không có ý định có nghĩa là không có ý định phạm lỗi do không biết đối tượng, vì có thể phạm tội khi thực hiện việc xem, v.v. mà không biết, như trong "múa", v.v. Các lỗi thế tục có nghĩa là các lỗi thế tục do phạm tội với tâm bất thiện khi thực hiện việc xem, v.v. mà đã biết, như trong "múa", v.v.
Lokavajjānīti ‘‘nacca’’ntiādinā jānitvā dassanādiṃ karontiyā akusaleneva āpajjanato lokavajjāni.
Lokavajjānīti: are worldly faults, because an offense is incurred only through unwholesome intention when performing acts such as watching, knowing it to be "dancing," etc.
Các lỗi thế tục có nghĩa là các lỗi thế tục do phạm tội với tâm bất thiện khi thực hiện việc xem, v.v. mà đã biết, như trong "múa", v.v.
Tenāha ‘‘ayaṃ panettha adhippāyo’’tiādi sacittakānīti ‘‘corī’’tiādinā vatthuṃ jānitvā karaṇeyeva āpattisambhavato sacittakāni.
Therefore, it is said: "This is the intention here," etc. Sacittakānīti: are with intention, because an offense can arise only when one performs an act knowing the object, as in "a thief," etc.
Vì thế, có lời nói "đây là ý nghĩa ở đây", v.v. Có ý định có nghĩa là có ý định phạm lỗi do biết đối tượng, vì chỉ có thể phạm tội khi thực hiện việc đó mà đã biết đối tượng, như trong "ăn trộm", v.v.
Upasampadādīnaṃ ekantākusalacitteneva akattabbattā paṇṇattivajjāni.
Since upasampadā and other acts should not be performed with an exclusively unwholesome mind, they are paññattivajjāni (faults by injunction).
Vì việc thọ giới Tỳ-khưu-ni, v.v. không nên được thực hiện với tâm hoàn toàn bất thiện, nên chúng là các lỗi do giới luật quy định.
‘‘Idha sacittakācittakatā paṇṇattijānanājānanatāya aggaheṭṭhā vatthujānanājānanatāya gahetabba’’nti vadanti.
It is said: "Here, the distinction between 'with intention' and 'without intention' should be understood not by knowing or not knowing the injunction, but by knowing or not knowing the object (of the offense)."
Họ nói rằng: "Ở đây, việc có ý định và không có ý định không nên được hiểu là biết hay không biết giới luật, mà nên được hiểu là biết hay không biết đối tượng."