Table of Contents

Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa-ṭīkā

Edit
416
1. Acelakasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Acelaka Training Rule
1. Giải thích Giới điều Acelaka
417
Acelakādayo yasmā, titthiyāva matā idha;
Since here, naked ascetics and the like are known only as sectarians (titthiyā),
Vì ở đây, những người không mặc y phục và những người tương tự được coi là những người ngoại đạo;
418
Tasmā titthiyanāmena, tikacchedo kato tato.
Therefore, the three-fold distinction was made by the name 'sectarian' (titthiya).
Do đó, sự phân loại ba trường hợp được thực hiện với tên gọi ngoại đạo.
419
Atitthiyassa naggassa, tathā titthiyaliṅgino;
For a non-sectarian naked person, and likewise for one bearing the sectarian mark,
Đối với người trần truồng không phải ngoại đạo, cũng như người mang hình tướng ngoại đạo;
420
Gahaṭṭhassāpi bhikkhussa, kappatīti vinicchayo.
And even for a householder or a bhikkhu, it is permissible to give; this is the determination.
Và đối với người cư sĩ hoặc Tỳ-kheo, sự quyết định là được phép.
421
Atitthiyassa cittena, titthiyassa ca liṅgino;
Here, our opinion is that it is permissible to give to a non-sectarian in mind, and to a sectarian in mark,
Ý kiến của chúng tôi ở đây là được phép cúng dường cho người không phải ngoại đạo về tâm ý, và cho người ngoại đạo về hình tướng,
422
Sotāpannādino dātuṃ, kappatītīdha no mati.
And to a Stream-Enterer and so forth.
Cũng như cho bậc Nhập Lưu và những vị tương tự.
423
Acelakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Acelaka training rule is concluded.
Phần Giải thích Giới điều Acelaka đã kết thúc.
424
3. Sabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Sabhojana Training Rule
3. Giải thích Giới điều Sabhojana
425
Anupavisitvā nisīdanacittena sacittakatāti veditabbā.
Sacittakatā should be understood as the intention to enter and sit down.
Sacittakatā (có ý định) nên được hiểu là có ý định đi vào và ngồi xuống.
426
Sabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sabhojana training rule is concluded.
Phần Giải thích Giới điều Sabhojana đã kết thúc.
427
4-5. Rahopaṭicchannarahonisajjasikkhāpadavaṇṇanā
4-5. Commentary on the Rahopaṭicchanna and Rahonisajja Training Rules
4-5. Giải thích Giới điều Rahopaṭicchanna và Rahonisajja
428
Catutthaṃ paṭhamāniyate, pañcamaṃ dutiyāniyate vuttanayameva.
The fourth (training rule) is in the first Aniyata, and the fifth (training rule) is in the second Aniyata, in the same manner as already stated.
Giới điều thứ được nói theo cách trong Paṭhamāniyata (điều bất định thứ nhất), và giới điều thứ năm được nói theo cách trong Dutiyāniyata (điều bất định thứ hai).
Idha pañcamaṃ upanandassa catutthaṃ hoti.
Here, the fifth is the fourth for Upānanda.
Ở đây, giới điều thứ năm là giới điều thứ tư của Upānanda.
429
Rahopaṭicchannarahonisajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Rahopaṭicchanna and Rahonisajja training rules is concluded.
Phần Giải thích Giới điều Rahopaṭicchanna và Rahonisajja đã kết thúc.
430
6. Cārittasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Cāritta Training Rule
6. Giải thích Giới điều Cāritta
431
Sabhatto samānoti nimantanabhattoti porāṇā.
The ancients say that "being with food" means invited food. Here, there are four kinds of subsequent regulations: without asking a bhikkhu who is present, before the meal, after the meal, and except at the proper time. Among these, there are two proper times. "House of a patron" means the house of one who has been invited, or the house of those who give ticket-food and so forth. The reading is: "Its origin and so forth are similar to the first Kathina, but this is an action and non-action." Some say: "Here, the invitation is an improper invitation."
Đối với Sabhatto samāno (có bữa ăn), các vị cổ đức nói đó là bữa ăn được mời. Ở đây, có bốn điều phụ định: không hỏi ý kiến một vị Tỳ-kheo hiện diện, trước bữa ăn, sau bữa ăn, và ngoài thời gian.
Santaṃ bhikkhuṃ, anāpucchā, purebhattaṃ pacchābhattaṃ, aññatra samayāti ayamettha catubbidhā anupaññatti.
The ancients say that "being with food" means invited food. Here, there are four kinds of subsequent regulations: without asking a bhikkhu who is present, before the meal, after the meal, and except at the proper time. Among these, there are two proper times. "House of a patron" means the house of one who has been invited, or the house of those who give ticket-food and so forth. The reading is: "Its origin and so forth are similar to the first Kathina, but this is an action and non-action." Some say: "Here, the invitation is an improper invitation."
Ở đây, có bốn điều phụ định: không hỏi ý kiến một vị Tỳ-kheo hiện diện, trước bữa ăn, sau bữa ăn, và ngoài thời gian.
Tattha samayā dve samayā.
The ancients say that "being with food" means invited food. Here, there are four kinds of subsequent regulations: without asking a bhikkhu who is present, before the meal, after the meal, and except at the proper time. Among these, there are two proper times. "House of a patron" means the house of one who has been invited, or the house of those who give ticket-food and so forth. The reading is: "Its origin and so forth are similar to the first Kathina, but this is an action and non-action." Some say: "Here, the invitation is an improper invitation."
Trong đó, samayā (thời gian) có hai loại thời gian.
Bhattiyagharanti nimantitassa gharaṃ vā salākābhattādidāyakānaṃ vā gharaṃ.
The ancients say that "being with food" means invited food. Here, there are four kinds of subsequent regulations: without asking a bhikkhu who is present, before the meal, after the meal, and except at the proper time. Among these, there are two proper times. "House of a patron" means the house of one who has been invited, or the house of those who give ticket-food and so forth. The reading is: "Its origin and so forth are similar to the first Kathina, but this is an action and non-action." Some say: "Here, the invitation is an improper invitation."
Bhattiyagharaṃ (nhà có bữa ăn) là nhà của người được mời hoặc nhà của những người cúng dường suất ăn theo phiếu và những thứ tương tự.
‘‘Samuṭṭhānādīni paṭhamakathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya’’nti pāṭho, ‘‘idha nimantanā akappiyanimantanā’’ti eke.
The ancients say that "being with food" means invited food. Here, there are four kinds of subsequent regulations: without asking a bhikkhu who is present, before the meal, after the meal, and except at the proper time. Among these, there are two proper times. "House of a patron" means the house of one who has been invited, or the house of those who give ticket-food and so forth. The reading is: "Its origin and so forth are similar to the first Kathina, but this is an action and non-action." Some say: "Here, the invitation is an improper invitation."
Văn bản là ‘‘ Samuṭṭhānādīni paṭhamakathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya’’ (Các điều khởi sinh tương tự như Paṭhamakathina, điều này là kiriya-akiriya). Một số vị nói rằng ‘‘ở đây, sự mời là sự mời không được phép’’.
432
Purebhattañca piṇḍāya, caritvā yadi bhuñjati;
If, before the meal, having wandered for alms, he eats,
Nếu một vị đi khất thực trước bữa ăn,
433
Siyā paramparāpatti, pacchābhattaṃ na sā siyā.
There would be an offense of eating in succession; after the meal, that would not be so.
Và sau đó ăn, thì sẽ có tội paramparāpatti, nhưng sẽ không có tội đó nếu ăn sau bữa ăn.
434
Pacchābhattañca gamiko, pubbagehaṃ yadi gacche;
And if, after the meal, a bhikkhu on a journey goes to a former house,
Nếu một vị đi đường đi đến nhà trước đó sau bữa ăn,
435
Eke āpattiyevāti, anāpattīti ekacce.
Some say it is an offense, others say it is not an offense.
Một số vị nói đó là tội, một số khác nói không có tội.
436
Kulantarassokkamane, āpattimatayo hi te;
Indeed, those who hold the view that it is an offense for entering another family's house,
Thật vậy, những vị có ý kiến rằng có tội khi đi vào một gia đình khác,
437
Samānabhattapaccāsā, iti āhu idhāpare.
Others here say that it is due to the expectation of the same food.
Nói rằng đó là vì sự mong muốn một bữa ăn tương tự.
438
Matā gaṇikabhattena, samenti naṃ nimantane;
They are known to go to the invitation with the food of a group of bhikkhus;
Một số vị cho rằng sự mời được coi là bữa ăn của một nhóm;
439
Vissajjanaṃ samānanti, eke sammukhatāpare.
Some say the dismissal is the same, others say it is in the presence (of the bhikkhu to be asked).
Một số khác nói rằng sự từ bỏ là tương tự, và một số khác nói là sự hiện diện.
440
Sanniṭṭhānatthikeheva, vicāretabbabhedato;
Since the distinctions should be investigated by those who seek a final decision,
Vì sự khác biệt cần được xem xét bởi những người muốn có sự quyết định,
441
Viññū cārittamicceva, sikkhāpadamidaṃ vidū.(vajira. ṭī. pācittiya 294);
The wise know this training rule as the Cāritta (rule of conduct) itself.
Những người có trí tuệ biết rằng giới điều này là giới điều cāritta (hành vi) (Vajira. Ṭī. Pācittiya 294).
442
Cārittasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Cāritta training rule is concluded.
Phần Giải thích Giới điều Cāritta đã kết thúc.
443
7. Mahānāmasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Mahānāma Training Rule
7. Giải thích Giới điều Mahānāma
444
Paṇītabhojanasikkhāpade ‘‘mahānāmasikkhāpadena kāretabbo’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. paṇītabhojanasikkhāpadavaṇṇanā) yaṃ vuttaṃ, tassattho saṅghavasena pavārite bhesajjatthāya sappiādibhesajjapañcakaṃ viññāpeti ce, ‘‘nabhesajjena karaṇīyena bhesajjaṃ viññāpetī’’ti (pāci. 309) vacanena pācittiyanti (vajira. ṭī. pācittiya 310) likhitaṃ.
In the training rule on choice food, what was said as "he should be dealt with according to the Mahānāma training rule" means that if, after being invited by the Saṅgha, he asks for the five kinds of medicines such as ghee for medicinal purposes, then by the statement "he asks for medicine when medicine is not needed," it is a pācittiya offense. This is what is written.
Ý nghĩa của điều đã nói trong giới điều Paṇītabhojana là ‘‘nên bị xử lý theo giới điều Mahānāma’’ (Kaṅkhā. Aṭṭha. Paṇītabhojanasikkhāpadavaṇṇanā) là: nếu một vị thỉnh cầu năm loại thuốc như bơ ghee cho mục đích chữa bệnh khi đã được mời bởi Tăng đoàn, thì điều đó thuộc vào câu ‘‘không thỉnh cầu thuốc với mục đích không phải là thuốc’’ (Pāci. 309), và đó là pācittiya (Vajira. Ṭī. Pācittiya 310). Cũng đã viết rằng chỉ có vị bệnh mới được phép nói sự thật và thỉnh cầu, chẳng hạn như ‘‘chúng tôi đã được mời dùng thuốc này bởi ông, và chúng tôi cần thuốc này và thuốc này’’, chứ không phải người khác. Cũng đã viết rằng ‘‘vì lợi ích của người khác’’ có nghĩa là vì lợi ích của một người thân đã được mời, hoặc vì lợi ích của người thân của chính mình đã được mời. Apariyantappavāraṇāya pavārite (được mời với sự mời không giới hạn) là những người cúng dường sau khi đã mời theo cách của Tăng đoàn và theo cách của cá nhân. Do đó, đã nói ‘‘sự mời của Tăng đoàn’’ chứ không nói ‘‘sự mời của cá nhân’’. Cũng đã viết rằng ‘‘ Pariyantātikkamo’’ (vượt quá giới hạn) đã bao gồm vị bệnh, do đó không nói ‘‘vị bệnh và không bệnh’’. Mặc dù vậy, cũng đã viết rằng văn bản là ‘‘Saṅghappavāraṇāya pavāraṇatā’’, cần phải xem xét.
‘‘Tayā imināva pavāritamhā, amhākañca iminā ca iminā ca attho’’ti yathābhūtaṃ ācikkhitvā viññāpetuṃ gilānova labhati, na itaroti ca, ‘‘aññassa atthāyā’’ti assa ñātakappavārite, attano vā ñātakappavāriteti atthoti ca, ‘‘apariyantappavāraṇāya pavārite’’ti saṅghavasena, puggalavasena ca pavāretvā dāyakā.
It is also written that only a sick bhikkhu is allowed to ask by truthfully stating: "We have been invited by you with this medicine, and we need this and this medicine." No other (non-sick bhikkhu) is allowed. And "for the sake of another" means for the sake of another sick bhikkhu at the invitation of his relatives or at the invitation of one's own relatives. And "invited with an unlimited invitation" refers to donors who have invited either by way of the Saṅgha or by way of an individual.
Cũng đã viết rằng chỉ có vị bệnh mới được phép nói sự thật và thỉnh cầu, chẳng hạn như ‘‘chúng tôi đã được mời dùng thuốc này bởi ông, và chúng tôi cần thuốc này và thuốc này’’, chứ không phải người khác. Cũng đã viết rằng ‘‘vì lợi ích của người khác’’ có nghĩa là vì lợi ích của một người thân đã được mời, hoặc vì lợi ích của người thân của chính mình đã được mời. Apariyantappavāraṇāya pavārite (được mời với sự mời không giới hạn) là những người cúng dường sau khi đã mời theo cách của Tăng đoàn và theo cách của cá nhân.
Tasmā ‘‘saṅghappavāraṇatā’’ti vatvā ‘‘puggalappavāraṇatā’’ti na vuttanti ca, ‘‘pariyantātikkamo’’ti vacanena gilāno gahito, tasmā ‘‘gilānāgilānatā’’ti na vuttaṃ.
Therefore, it is said "invitation by the Saṅgha" but "invitation by an individual" is not mentioned. And by the phrase "exceeding the limit," a sick bhikkhu is included. Therefore, "sick or not sick" is not mentioned separately.
Do đó, đã nói ‘‘sự mời của Tăng đoàn’’ chứ không nói ‘‘sự mời của cá nhân’’. Cũng đã viết rằng ‘‘ Pariyantātikkamo’’ (vượt quá giới hạn) đã bao gồm vị bệnh, do đó không nói ‘‘vị bệnh và không bệnh’’.
Evaṃ santepi ‘‘saṅghappavāraṇāya pavāraṇatā’’ti pāṭhoti ca likhitaṃ, vīmaṃsitabbaṃ.
Even so, it is written that the reading is "invitation by the Saṅgha's invitation," which should be investigated.
Mặc dù vậy, cũng đã viết rằng văn bản là ‘‘Saṅghappavāraṇāya pavāraṇatā’’, cần phải xem xét.
445
Mahānāmasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Mahānāma training rule is concluded.
Phần Giải thích Giới điều Mahānāma đã kết thúc.
446
8. Uyyuttasenāsikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Uyyuttasenā Training Rule
8. Giải thích Giới điều Uyyuttasenā
447
Hatthiādīsu ekamekanti antamaso ekapurisāruḷhahatthimpi, ekaṃ sarahatthaṃ purisampi.
"Each one of elephants and so forth" means even an elephant ridden by a single person, or a single man with a bow in hand. The reading is: "Its origin and so forth are similar to the sheep's wool, but this is a worldly transgression, an unwholesome thought, with three feelings."
Trong số voi, v.v., từng cái một nghĩa là ngay cả con voi mà chỉ một người cưỡi, hoặc một người đàn ông cầm cung tên.
Samuṭṭhānādīni eḷakalomasadisāni, idaṃ pana lokavajjaṃ, akusalacittaṃ tivedana’’nti pāṭho.
"Each one of elephants and so forth" means even an elephant ridden by a single person, or a single man with a bow in hand. The reading is: "Its origin and so forth are similar to the sheep's wool, but this is a worldly transgression, an unwholesome thought, with three feelings."
Sự khởi nguyên, v.v., giống như lông cừu; nhưng đây là lỗi thế gian, tâm bất thiện, ba cảm thọ là đoạn văn.
448
Uyyuttasenāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Uyyuttasenā training rule is concluded.
Giải thích giới bổn về việc xem quân đội đã hoàn tất.
449
9. Senāvāsasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Senāvāsa Training Rule
9. Giải thích giới bổn về việc trú trong quân đội
450
Kenaci palibuddhassāti verikena vā issarena vā kenaci ruddhassa.
By someone obstructed means by an enemy, or by a ruler, or by someone else who has obstructed.
Bị ai đó bao vây nghĩa là bị kẻ thù, hoặc vua chúa, hoặc bất kỳ ai khác ngăn cản.
Senāparikkhepena vā parikkhepārahaṭṭhānena vā sañcaraṇaṭṭhānapariyantena vā paricchinditabbā.
The boundary should be defined by the enclosure of the army, or by a place suitable for an enclosure, or by the limit of the area where soldiers move about.
Nên được phân định bằng hàng rào quân sự, hoặc nơi thích hợp để làm hàng rào, hoặc giới hạn khu vực đi lại.
451
Senāvāsasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule concerning lodging in an army is finished.
Giải thích giới bổn về việc trú trong quân đội đã hoàn tất.
452
Acelakavaggo pañcamo.
The Fifth Chapter, Acelaka, is finished.
Phẩm Acelaka, thứ năm.
453

6. Surāpānavaggo

6. The Chapter on Drinking Alcohol

6. Phẩm Surāpāna

454
1. Surāpānasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Explanation of the Training Rule on Drinking Alcohol
1. Giải thích giới bổn về việc uống rượu
455
‘‘Surā’’ti vā ‘‘na vaṭṭatī’’ti vā jānitvā pivane akusalamevāti likhitaṃ.
It is written that "when one drinks, knowing 'this is alcohol' or 'this is not permissible,' only unwholesome consciousness arises."
Đã được viết rằng: Nếu biết là “rượu” hoặc “không được phép” mà uống thì chỉ là tâm bất thiện.
Akusalacittanti yebhuyyena taṃ sandhāya kira vuttaṃ.
Unwholesome consciousness is said to refer to that predominantly.
Tâm bất thiện được nói đến chủ yếu là để chỉ điều đó.
Atha kasmā vinayaṭṭhakathāyaṃ ‘‘akusaleneva pātabbatāyā’’ti (pāci. aṭṭha. 329) vuttanti ce?
If it is asked, "Why is it stated in the Vinaya Commentary, 'to be drunk only with unwholesome consciousness'?"
Nếu hỏi: Tại sao trong Vinayaṭṭhakathā lại nói “do phải uống với tâm bất thiện” (pāci. aṭṭha. 329)?
Sacittakapakkhe akusaleneva pātabbatāyāti.
It is stated because, in the case of intentional action, it is to be drunk only with unwholesome consciousness.
Trong trường hợp có ý định, là do phải uống với tâm bất thiện.
456
Surāpānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on drinking alcohol is finished.
Giải thích giới bổn về việc uống rượu đã hoàn tất.
457
2. Aṅgulipatodakasikkhāpadavaṇṇanā
2. The Explanation of the Training Rule on Poking with a Finger
2. Giải thích giới bổn về việc chọc ngón tay
458
Kāyasaṃsaggasaṅghādisesāpattibhāve samānepi bhikkhuniyāpi anupasampannepi dukkaṭaṃ, upasampanne eva pācittiyanti evaṃ puggalāpekkhaṃ dassetuṃ ‘‘aṅgulipatodake pācittiya’’nti vuttaṃ.
Even though it is an offense of Saṅghādisesa involving physical contact, it is said, "an offense of pācittiya for poking with a finger," to show that it is a dukkaṭa for a bhikkhunī or an unordained person, but a pācittiya only for an ordained person, thus distinguishing based on individuals.
Mặc dù có cùng tội Saṅghādisesa do thân xúc chạm, nhưng đối với Tỳ-khưu-ni hoặc người chưa thọ giới thì là tội dukkaṭa, chỉ đối với Tỳ-khưu đã thọ giới mới là tội pācittiya; để trình bày sự khác biệt về cá nhân như vậy, nên đã nói “phạm pācittiya khi chọc ngón tay”.
Sati karaṇīyeti ettha purisaṃ sati karaṇīye āmasatoti adhippāyo, na itthiṃ.
In 'when there is a need to be done,' the intention is that it is permissible to touch a man when there is a need, not a woman.
Trong câu “khi có việc cần làm” ở đây, ý là xúc chạm một người đàn ông khi có việc cần làm, không phải một người phụ nữ.
459
Aṅgulipatodakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on poking with a finger is finished.
Giải thích giới bổn về việc chọc ngón tay đã hoàn tất.
460
3. Hasadhammasikkhāpadavaṇṇanā
3. The Explanation of the Training Rule on Water-Sport
3. Giải thích giới bổn về việc đùa giỡn trong nước
461
‘‘Cikkhallaṃ vā’’ti vacanato sakkharampi khipanakīḷāya kīḷato dukkaṭameva.
Due to the phrase "or mud," it is a dukkaṭa even when playing a throwing game with gravel.
Theo lời dạy “hoặc bùn”, ngay cả khi ném sỏi để chơi đùa cũng là tội dukkaṭa.
Uparigopphake pācittiyaṃ, aññattha dukkaṭanti pācittiyavatthuatthavasena ‘‘udake hasadhamme pācittiya’’nti vuttaṃ.
It is said, "an offense of pācittiya for water-sport in water," according to the meaning of the pācittiya offense, that it is a pācittiya above the ankles, and a dukkaṭa elsewhere.
Phạm pācittiya khi nước ngập trên mắt cá chân, phạm dukkaṭa ở nơi khác; theo nghĩa của sự việc phạm pācittiya, đã nói “phạm pācittiya khi đùa giỡn trong nước”.
462
Idaṃ saññāvimokkhaṃ ce, tikapācittiyaṃ kathaṃ;
If this is a saññāvimokkha, how can there be a tikapācittiya?
Nếu đây là sự giải thoát khỏi tưởng, thì pācittiya ba loại sẽ như thế nào?
463
Kīḷitaṃva akīḷāti, micchāgāhena taṃ siyā.
If what is played is not playing, that would be due to wrong apprehension.
Việc chơi đùa không phải là chơi đùa, điều đó có thể do sự chấp thủ sai lầm.
464
Ettāvatā kathaṃ kīḷā, iti kīḷāyaṃ evāyaṃ;
How is it playing to this extent? Thus, this is indeed playing;
Như vậy thì làm sao gọi là chơi đùa? Vì đây là chơi đùa,
465
Akīḷāsaññī hotettha, vinayatthaṃ samādaye.
Here, one should have the perception of not playing and grasp the meaning of the Vinaya.
Ở đây, người có tưởng không phải chơi đùa nên tuân giữ ý nghĩa của Vinaya.
466
Ekantākusalo yasmā, kīḷāyābhiratamano;
Since the mind delighting in play is entirely unwholesome,
Vì tâm vui thích trong trò chơi là hoàn toàn bất thiện,
467
Tasmā akusalaṃ cittaṃ, ekamevettha labbhatīti.(vajira. ṭī. pācittiya 336);
Therefore, only one unwholesome consciousness is found here.
Do đó, ở đây chỉ có một tâm bất thiện được tìm thấy. (Vajiraṭī. Pācittiya 336)
468
Hasadhammasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on water-sport is finished.
Giải thích giới bổn về việc đùa giỡn trong nước đã hoàn tất.
469
4. Anādariyasikkhāpadavaṇṇanā
4. The Explanation of the Training Rule on Disrespect
4. Giải thích giới bổn về sự khinh thường
470
Tassa vacananti ‘‘ayaṃ ukkhittako vā vambhito vā garahito vā imassa vacanaṃ akataṃ bhavissatī’’ti anādariyaṃ karoti.
His word means one shows disrespect, thinking, "This one is expelled, or despised, or censured; his word will not be heeded."
Lời nói của người đó nghĩa là người đó khinh thường với ý nghĩ: “Người này bị khai trừ, hoặc bị phỉ báng, hoặc bị khiển trách, lời nói của người này sẽ không được thực hiện.”
Dhammanti kathāyaṃ dhammo nasseyya vā vinasseyya vā antaradhāyeyya vā, taṃ vā asikkhitukāmo anādariyaṃ karoti.
Dhamma means the Dhamma in a discourse might be destroyed, or ruined, or disappear, or one might show disrespect, not wishing to learn it.
Pháp nghĩa là pháp trong bài giảng có thể bị mất mát, hoặc bị hủy hoại, hoặc biến mất; hoặc người đó không muốn học điều đó mà khinh thường.
‘‘Lokavajjaṃ atikkamitvā ‘idaṃ amhākaṃ ācariyuggaho’ti vadantassa na vaṭṭatī’’ti (vajira. ṭī. pācittiya 344) likhitaṃ.
It is written, "It is not permissible for one who, transgressing what is censurable by the world, says, 'This is the teaching of our teachers'."
Đã được viết rằng: “Vượt qua lỗi thế gian, người nói ‘đây là sự chấp trì của các bậc thầy chúng ta’ thì không được phép.” (Vajiraṭī. Pācittiya 344)
471
Anādariyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on disrespect is finished.
Giải thích giới bổn về sự khinh thường đã hoàn tất.
472
6. Jotisikkhāpadavaṇṇanā
6. The Explanation of the Training Rule on Fire
6. Giải thích giới bổn về lửa
473
‘‘Visibbanāpekkho’’ti vuttattā aññassa vaṭṭati, aññesañca.
Since it is stated "expecting to mend," it is permissible for another, and for others.
Vì đã nói “mong muốn vá”, nên người khác được phép, và những người khác cũng vậy.
474
Jotinekamaneke vā, jālenti munayo saha;
The sages light one or many fires together with wood, etc.
Các bậc ẩn sĩ cùng nhau thắp một hoặc nhiều ngọn lửa;
475
Eko sopeti nāneko, adhippāyavisesato.
One group of bhikkhus extinguishes the fire, or does not light it; many groups of bhikkhus do not extinguish the fire, or light it, due to the Buddha's special intention.
Một người cũng có thể tắt, hoặc nhiều người không tắt, tùy theo ý định khác nhau.
476
Jotisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on fire is finished.
Giải thích giới bổn về lửa đã hoàn tất.
477
8. Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadavaṇṇanā
8. The Explanation of the Training Rule on Discoloring
8. Giải thích giới bổn về việc làm biến sắc
478
Morakkhimaṇḍalamaṅgulapiṭṭhīnanti na ekantato, adhikaṃ, orañcāti vadanti.
Of a peacock's eye, of a scarab beetle's back, or of a louse's head—these sizes are not absolute; a larger or smaller kappabindu is permissible, they say.
Kích thước bằng mắt chim công, con rận, hoặc lưng con bọ không phải là tuyệt đối, mà là lớn hơn hoặc nhỏ hơn, họ nói vậy.
Ekakoṇepi vaṭṭati, evaṃ yattha katthaci ekabindupi vaṭṭatīti.
It is permissible even at one corner, and likewise, even a single spot is permissible anywhere on the robe.
Ngay cả ở một góc cũng được, và tương tự, một chấm nhỏ ở bất cứ đâu cũng được.
479
Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on discoloring is finished.
Giải thích giới bổn về việc làm biến sắc đã hoàn tất.
480
9. Vikappanasikkhāpadavaṇṇanā
9. The Explanation of the Training Rule on Determination
9. Giải thích giới bổn về việc tùy nghi
481
‘‘Samuṭṭhānādīni paṭhamakathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya’’nti pāṭho.
The reading is: "The origins, etc., are similar to the first Kathina; this, however, is action/non-action."
“Sự khởi nguyên, v.v., giống như Kathina thứ nhất; nhưng đây là nghiệp hành và phi nghiệp hành” là đoạn văn.
Ettha paribhogena kāyakammaṃ.
Here, bodily action is by use.
Ở đây, do sử dụng mà có thân nghiệp.
Apaccuddharaṇena vacīkammaṃ.
Verbal action is by not revoking.
Do không hoàn trả mà có khẩu nghiệp.
482
Vikappanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on determination is finished.
Giải thích giới bổn về việc tùy nghi đã hoàn tất.
483
10. Apanidhānasikkhāpadavaṇṇanā
10. The Explanation of the Training Rule on Hiding
10. Giải thích giới bổn về việc cất giấu
484
Sasūcike sūcighare sūcigaṇanāya āpattiyoti porāṇā.
For a needle-case with needles, the ancients say there are offenses according to the number of needles.
Các vị cổ đức nói rằng: Trong hộp kim (sūcighara), phạm tội theo số lượng kim.
485
Apanidhānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on hiding is finished.
Giải thích giới bổn về việc cất giấu đã hoàn tất.
486
Surāpānavaggo chaṭṭho.
The Sixth Chapter, Surāpāna, is finished.
Phẩm Surāpāna, thứ sáu.
487

7. Sappāṇakavaggo

7. The Chapter on Living Beings

7. Phẩm Sappāṇaka

488
1. Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Explanation of the Training Rule on Intentionally Killing
1. Giải thích giới bổn về việc cố ý
489
Vatthugaṇanāya kammabandhagaṇanācetanāmāraṇānaṃ, na kammabandhagaṇanāya cetanāmāraṇā.
The number of karmic bonds is according to the number of objects (living beings killed), not the intentional killing according to the number of karmic bonds.
Số lượng nghiệp trói buộc được tính theo số lượng đối tượng (sinh vật bị giết), không phải số lượng ý định giết chết nghiệp trói buộc.
Ettha ekacetanāya bahupāṇakā marantīti ayaṃ vibhāgo veditabbo.
Here, it should be understood that many living beings die from a single intention.
Ở đây, cần phải hiểu sự phân biệt này: nhiều sinh vật chết do một ý định.
490
Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on intentionally killing is finished.
Giải thích giới bổn về việc cố ý đã hoàn tất.
491
2. Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā
2. The Explanation of the Training Rule on Water with Living Beings
2. Giải thích giới bổn về nước có sinh vật
492
Sappāṇakanti pāṇakānaṃ maraṇavasena pācittiyaṃ, na sappāṇakaudakaparibhogavasena pācittiyaṃ, tasmā eva ‘‘paṇṇattivajja’’nti vuttaṃ.
Sappāṇaka means that a pācittiya is incurred due to the death of living creatures, not due to the consumption of water containing living creatures. Therefore, it is said, "It is an offense by enactment".
Nước có sinh vật nghĩa là phạm pācittiya do sự chết của các sinh vật, không phải phạm pācittiya do việc sử dụng nước có sinh vật; vì vậy, đã nói “lỗi do giới luật”.
Asuddhacittattā pācittiyaṃ, suddhacitte anāpatti.
A pācittiya is incurred due to an impure mind; there is no offense with a pure mind.
Phạm pācittiya do tâm không thanh tịnh, không phạm tội khi tâm thanh tịnh.
Padīpujjalane viya paṇṇattivajjatā vuttāti likhitaṃ.
It is written that the nature of being an offense by enactment is stated as in the case of lighting a lamp.
Đã được viết rằng: Lỗi do giới luật được nói đến giống như việc thắp đèn.
493
Jale pakkhipanaṃ pubbaṃ, jalappavesanaṃ idaṃ;
The former (rule) is about putting (grass and clay) into water, this (rule) is about introducing water (into oneself);
Việc bỏ vào nước là trước, việc đưa vào nước là đây;
494
Evaṃ ubhinnaṃ nānāttaṃ, ñeyyaṃ ñāṇavatā sadāti.(vajira. ṭī. pācittiya 387)
Thus, the difference between the two should always be known by the discerning.
Như vậy, sự khác biệt của cả hai nên được người trí biết rõ luôn luôn. (Vajiraṭī. Pācittiya 387)
495
Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sappāṇaka training rule is concluded.
Giải thích giới bổn về nước có sinh vật đã hoàn tất.
496
5. Ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Ūnavīsativassa Training Rule
5. Giải thích giới bổn về người chưa đủ hai mươi tuổi
497
Aññaṃ upasampādetīti –
"Ordains another" means:
Thọ giới cho người khác
498
Upajjhāyo sace sāmaṃ, kammavācañca sāveti;
If the upajjhāya himself recites the kammavācā,
Nếu vị Yết-ma A-xà-lê tự mình đọc yết-ma,
499
Kammaṃ ruhati icceke, neti vinayakovido.
some say the ordination is valid, but the expert in Vinaya says it is not.
Một số người nói rằng yết-ma thành công, nhưng người tinh thông Vinaya thì không.
500
Dukkaṭaṃ vihitaṃ yasmā, ācariyassa gaṇassa ca;
Because a dukkaṭa offense is prescribed for the ācariya and the Saṅgha,
Vì tội dukkaṭa đã được quy định cho vị A-xà-lê và Tăng chúng,
501
Tasmā bhinnāva ācariya-upajjhāyā visuṃ idhāti.
therefore, here the ācariya and upajjhāya are indeed distinguished separately.
Do đó, ở đây, A-xà-lê và Yết-ma A-xà-lê là khác biệt riêng biệt.
502
Ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ūnavīsativassa training rule is concluded.
Giải thích giới bổn về người chưa đủ hai mươi tuổi đã hoàn tất.
503
7. Saṃvidhānasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Saṃvidhāna Training Rule
7. Giải thích giới bổn về sự sắp đặt
504
Idha ekatoupasampannā, sikkhamānā, sāmaṇerīti imā tissopi saṅgahaṃ gacchanti, imāsaṃ pana tissannaṃ samayo rakkhati, ayamimāsaṃ, mātugāmassa ca visesoti veditabbaṃ.
Here, the ekato upasampannā, sikkhamānā, and sāmaṇerī—all three—are included. It should be understood that the time (samaya) protects these three, and this is the distinction between them and other women (mātugāma).
Ở đây, Tỳ-khưu-ni thọ giới một phần, Thức-xoa-ma-na, và Sa-di-ni, cả ba đều được bao gồm; nhưng thời gian bảo vệ ba người này, và sự khác biệt giữa họ và phụ nữ nói chung, cần phải được hiểu.
505
Saṃvidhānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Saṃvidhāna training rule is concluded.
Giải thích giới bổn về sự sắp đặt đã hoàn tất.
506
9. Ukkhittasambhogasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Ukkhittasambhogasikkhāpada Training Rule
9. Giải thích giới bổn về việc hòa hợp với người bị khai trừ
507
‘‘Taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhenāti laddhinānāsaṃvāsakaṃ sandhāyā’’ti likhitaṃ.
It is written: "With that view not relinquished" refers to a monk who holds a different doctrine (laddhinānāsaṃvāsaka).
Đã được viết rằng: “Với người chưa từ bỏ tà kiến đó” là để chỉ người có tà kiến khác biệt.
Ticittanti ettha vipākābyākatacittena sahaseyyaṃ kappeyyāti evamattho daṭṭhabbo.
Here, in ticittaṃ, the meaning should be understood as: he may sleep with that monk with a resultant-indeterminate mind (vipākābyākatacitta).
Trong câu “ba tâm” ở đây, cần phải hiểu nghĩa là có thể ngủ chung với tâm vô ký quả dị thục.
Aññathā sacittakattā sikkhāpadassa kiriyābyākataṃ sandhāya na yujjati.
Otherwise, if taken in another sense, it is not appropriate to refer to an active-indeterminate mind (kiriyābyākataṃ) since the training rule is concerned with intention (sacittakattā).
Nếu không, do giới bổn này là có ý định, nên không hợp lý khi nói đến tâm vô ký hành nghiệp.
508
Ukkhittasambhogasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ukkhittasambhogasikkhāpada training rule is concluded.
Giải thích giới bổn về việc hòa hợp với người bị khai trừ đã hoàn tất.
509
10. Kaṇṭakasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Kaṇṭaka Training Rule
10. Giải thích giới bổn về gai nhọn
510
‘‘Ayaṃ samaṇuddeso pārājiko hoti.
"This novice is guilty of a pārājika offense.
“Sa-di này phạm tội Pārājika.
Sace taṃ diṭṭhiṃ paṭinissajjati, saṅghassa ārocetvā saṅghānumatiyā pabbājetabbo’’ti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ, taṃ na yuttaṃ.
If he relinquishes that view, he should be expelled with the Saṅgha's permission after informing the Saṅgha," is stated in the ancient Gaṇṭhipada, but this is not appropriate.
Nếu người đó từ bỏ tà kiến đó, sau khi báo cho Tăng chúng và được Tăng chúng chấp thuận, thì nên cho người đó xuất gia trở lại” – điều này được nói trong các chú giải cổ xưa, nhưng không hợp lý.
Daṇḍakammanāsanā hi idhādhippetā.
Here, punishment and expulsion are intended.
Ở đây, ý muốn nói đến sự khai trừ bằng hình phạt.
Yadi so pārājiko hoti, liṅganāsanā nāma siyā.
If he were guilty of a pārājika, it would be an expulsion from the order (liṅganāsanā).
Nếu người đó đã phạm Pārājika, thì đó sẽ là sự khai trừ y phục (tức là tước bỏ y phục Sa-môn).
‘‘Te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti ca diṭṭhi satthari asatthādidiṭṭhi na hoti.
And in "it is not enough to cause an obstacle to those who practice it", the view is not one like "the Teacher is not the Teacher."
Và trong câu “những điều đó không đủ để gây chướng ngại cho người thực hành”, tà kiến không phải là tà kiến “không có bậc Đạo Sư” đối với bậc Đạo Sư.
Sace sā yassa uppajjati, so pārājiko hoti, tasmimpi evameva paṭipajjitabbaṃ, saṃvare atiṭṭhanto liṅganāsanāya nāsetabboti (vajira. ṭī. pācittiya 428) ācariyassa takko.
If such a view arises in someone, and he becomes guilty of a pārājika, then he should be dealt with in the same way, and if he does not abide in restraint, he should be expelled from the order (liṅganāsanā) – this is the ācariya's reasoning.
Nếu tà kiến đó khởi lên nơi vị Sa-di nào, vị ấy sẽ phạm tội pārājika. Trong trường hợp đó, cũng phải xử lý tương tự, vị Sa-di nào không giữ được giới luật thì phải bị truất bỏ y phục (tức là bị trục xuất khỏi Tăng đoàn) – đây là ý kiến của vị thầy.
511
Kaṇṭakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kaṇṭaka training rule is concluded.
Phần giải thích giới điều Kaṇṭaka đã hoàn tất.
512
Sappāṇakavaggo sattamo.
The seventh chapter, Sappāṇakavagga, is concluded.
Chương Sappāṇaka thứ bảy.
513

8. Sahadhammikavaggo

8. Sahadhammikavagga

8. Chương Sahadhammika

514
4. Pahārasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Pahāra Training Rule
4. Phần giải thích giới điều Pahāra
515
Aṅgesu na mokkhādhippāyatā viya amaraṇādhippāyatā vattabbāti ce?
If it is said that "not intending release" should be stated among the factors, just as "not intending death" should be stated?
Nếu có người nói rằng, cũng như trong các chi phần không có ý muốn giải thoát được đề cập, thì chi phần không có ý muốn làm chết cũng
Na vattabbā.
It should not be stated.
không nên được nói đến?
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Yo bhikkhu sayaṃ pahāraṃ dātukāmo, so adhippāyena tassa maraṇe payogavirahovāti katvā amaraṇādhikārattā kevalaṃ amaraṇādhippāyo eva soti tā viya tā na vuttā.
Because a monk who intends to strike is free from effort in causing death by his intention, and since it concerns not dying, he merely has no intention of causing death. Therefore, it is not stated like "not intending release."
Vị Tỳ-khưu nào tự mình muốn đánh, vị ấy chỉ không có sự cố gắng làm cho người kia chết theo ý muốn, và vì đó là một vấn đề liên quan đến việc không làm chết, nên vị ấy chỉ đơn thuần là không có ý muốn làm chết, do đó điều đó không được nói đến như vậy.
Mokkhādhippāyassa pana kopo natthi, tasmā anāpattīti vuttaṃ.
However, one who intends release has no anger, therefore it is said there is no offense.
Tuy nhiên, đối với người có ý muốn giải thoát thì không có sự sân hận, vì vậy đã nói là không phạm lỗi.
516
Pahārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Pahāra training rule is concluded.
Phần giải thích giới điều Pahāra đã hoàn tất.
517
5. Talasattikasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Talasattika Training Rule
5. Phần giải thích giới điều Talasattika
518
Talameva talasattikaṃ.
The palm itself is talasattikaṃ.
Chính lòng bàn tay là talasattika.
‘‘Pothanasamatthaṭṭhena sattika’’nti eke.
Some say it is sattika in the sense of being capable of striking.
Một số người nói rằng: “ Sattika” vì có khả năng đánh đập.
Yasmā paharitukāmatāya paharato purimena pācittiyaṃ, kevalaṃ uccāretukāmatāya uggiraṇamatte kate iminā pācittiyaṃ.
Since a pācittiya is incurred by the former rule for striking with the intention to strike, a pācittiya is incurred by this rule merely for raising (the hand) with the intention to raise it.
Vì vị Tỳ-khưu nào muốn đánh và đánh thì phạm pācittiya theo giới điều trước, còn vị nào chỉ muốn giơ tay lên mà giơ lên thì phạm pācittiya theo giới điều này.
Iminā pana virajjhitvā pahāro dinno, tasmā napaharitukāmatāya dinnattā dukkaṭaṃ.
However, if a blow is given by mistake with this (rule), then a dukkaṭa is incurred because it was given without the intention to strike.
Tuy nhiên, nếu đánh lầm theo giới điều này, thì vì không có ý muốn đánh nên phạm dukkaṭa.
Kimidaṃ dukkaṭaṃ pahārapaccayā, udāhu uggiraṇapaccayāti?
Is this dukkaṭa due to the blow, or due to the raising?
Tội dukkaṭa này là do đánh hay do giơ tay lên?
Pahārapaccayā eva dukkaṭaṃ, purimaṃ uggiraṇapaccayā pācittiyanti sadukkaṭaṃ pācittiyaṃ yujjati.
The dukkaṭa is due to the blow itself, and the pācittiya due to the raising is the former, so a pācittiya with a dukkaṭa is appropriate.
Tội dukkaṭa là do đánh, còn pācittiya trước là do giơ tay lên, nên pācittiya kèm dukkaṭa là hợp lý.
Purimañhi uggiraṇaṃ, pacchā pahāro.
For the raising is first, the blow is afterwards.
Vì việc giơ tay lên là trước, việc đánh là sau.
Na ca pacchimaṃ pahāraṃ nissāya purimaṃ uggiraṇaṃ anāpattivatthukaṃ bhavitumarahatīti no takkoti (vajira. ṭī. pācittiya 456) ācariyo.
And the former raising should not become an act without offense by depending on the latter blow—this is not our reasoning, says the ācariya.
Và việc giơ tay lên trước không thể trở thành vô tội do việc đánh sau – đây là ý kiến của vị thầy.
519
Talasattikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Talasattika training rule is concluded.
Phần giải thích giới điều Talasattika đã hoàn tất.
520
7. Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Sañcicca Training Rule
7. Phần giải thích giới điều Sañcicca
521
Paro kukkuccaṃ uppādetu vā, mā vā, taṃ appamāṇaṃ.
Whether the other person generates remorse or not, that is not the measure.
Người khác có thể tạo ra sự hối hận hay không, điều đó không quan trọng.
‘‘Kukkuccupādana’’nti tatiyamaṅgaṃ tassa adhippāyavasena vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that the third factor, "kukkuccupādana" (causing remorse), was stated according to the intention of that bhikkhu (who caused the remorse).
Phải hiểu rằng chi phần thứ ba, “ kukkuccupādana” (tạo sự hối hận), được nói theo ý muốn của người đó.
522
Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sañcicca training rule is concluded.
Phần giải thích giới điều Sañcicca đã hoàn tất.
523
8. Upassutisikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Upassuti Training Rule
8. Phần giải thích giới điều Upassuti
524
Upassutinti yathā upakujjhaṃ ‘‘samīpakujjha’’nti vuccati, tathā upassuti ‘‘samīpassutī’’ti veditabbā.
Just as upakujjhaṃ is called "samīpakujjha," so too Upassuti should be understood as "samīpassuti" (close listening).
Upassuti nên được hiểu là “nghe gần”, cũng như upakujjha được gọi là “samīpakujjha” (nói gần).
Yattha ṭhito suṇāti, taṃ ṭhānanti attho.
Ṭhāna (place) here means the place where one stands and hears.
Nơi mà người đứng nghe, đó là chỗ (ṭhāna).
Sutīti panettha paresaṃ vacanasaddo ca.
Suti here also refers to the sound of others' speech.
Ở đây, suti cũng là tiếng nói của người khác.
So hi suyyatīti suti nāma.
Indeed, that which is heard is called suti.
Vì tiếng nói đó được nghe, nên gọi là suti.
Upasuyyati vā etthāti upassuti.
Or, it is upassuti because one listens closely there.
Hoặc vì ở đó người ta nghe được, nên gọi là upassuti.
Okāso hi suti nāma.
Indeed, a place is called suti.
Thật vậy, một nơi chốn được gọi là suti.
Imesaṃ sutvāti ettha ‘‘vacana’’nti pāṭhaseso.
In imesaṃ sutvā (having heard these), "vacana" (words) is the omitted part of the text.
Trong cụm từ imesaṃ sutvā (nghe những điều này), phần còn lại của câu là “vacana” (lời nói).
525
Samuṭṭhānādīni atītadvayasadisānīti na gahetabbāni.
The origins and so forth should not be taken as similar to the preceding two (training rules).
Không nên hiểu rằng sự khởi nguồn (samuṭṭhāna) và các yếu tố khác tương tự như hai giới điều trước.
Theyyasatthasamuṭṭhānaṃ.
Its origin is that of theft.
Sự khởi nguồn của trộm cắp.
Siyā kiriyaṃ gantvā savane.
Sometimes it is an action when one goes and listens.
Có thể là hành động khi đi đến và lắng nghe.
Siyā akiriyaṃ ṭhitaṭṭhānaṃ āgantvā vadantānaṃ ajānāpanavasena samuṭṭhānato.
Sometimes it is a non-action due to its origin in not making those speaking aware when they come to one's standing place.
Có thể là không hành động khi không làm cho những người đến nói chuyện tại chỗ mình đứng biết.
‘‘Saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedana’’nti likhitaṃ.
It is written: "saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedana" (release by perception, with intention, censurable by the world, bodily action, verbal action, unwholesome thought, painful feeling).
Đã ghi chép rằng: “ Saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedanaṃ” (sự giải thoát bằng nhận thức, có ý nghĩ, bị thế gian khiển trách, hành động thân, hành động khẩu, tâm bất thiện, cảm giác khổ).
526
Upassutisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Upassuti training rule is concluded.
Phần giải thích giới điều Upassuti đã hoàn tất.
527
9. Kammappaṭibāhanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Kammappaṭibāhana Training Rule
9. Phần giải thích giới điều Kammappaṭibāhana
528
Appamattakavissajjanakena pana cīvaraṃ karontassa senāsanakkhandhakavaṇṇanāyaṃ (cūḷava. 328) vuttappabhedāni sūciādīni anapaloketvāpi dātabbāni.
Furthermore, to one making robes with appamattakavissajjanaka (trifling dispensable items), needles and so forth, which are of the types mentioned in the commentary on the Senāsanakkhandhaka (Chapter on Dwellings), may be given even without asking the Saṅgha.
Khi một vị Tỳ-khưu làm y phục bằng vật phẩm nhỏ nhặt, các vật dụng như kim và những thứ khác đã được đề cập trong phần giải thích về Senāsanakkhandhaka (Tiểu phẩm 328) có thể được trao mà không cần xin phép.
Tato atirekaṃ dentena apalokanakammaṃ kātabbaṃ.
If one gives more than that, an apalokana-kamma (declaration of permission) must be performed.
Nếu cho nhiều hơn số đó, phải thực hiện nghi thức xin phép.
Evaṃ kataṃ pana apalokanaṃ kammalakkhaṇamevāti adhippāyo.
The intention is that such a declaration, once made, is itself a characteristic of kamma (formal act).
Ý nghĩa là nghi thức xin phép được thực hiện như vậy chính là dấu hiệu của một hành động (kamma).
Evaṃ sabbattha kammalakkhaṇaṃ veditabbaṃ.
Thus, the characteristic of kamma should be understood everywhere.
Tương tự, dấu hiệu của một hành động (kammalakkhaṇa) phải được hiểu ở khắp mọi nơi.
Gāmasīmāvihāresu osāraṇādīni saṅghakammāniyeva na vaṭṭanti.
In village boundaries and monasteries, formal acts of the Saṅgha such as osāraṇa (reinstatement) are not permissible.
Trong các làng, khu vực giới hạn và tịnh xá, các hành động của Tăng đoàn như osāraṇa (tái hòa nhập) không được phép.
Vissajjiyavebhaṅgiyāni pana vaṭṭanti.
However, vissajjiya (dispensable) and vebhaṅgiya (distributable) items are permissible.
Tuy nhiên, việc phân phát và chia sẻ thì được phép.
‘‘Saṅghassa santaka’’nti sāmaññato avatvā ‘‘imasmiṃ vihāre saṅghassa santaka’’nti apaloketabbanti ca, ‘‘samuṭṭhānādīni adinnādānasadisāni, idaṃ pana dukkhavedana’’nti pāṭhoti ca likhitaṃ.
It is written: "Without saying generally 'belonging to the Saṅgha,' one should declare 'belonging to the Saṅgha in this monastery'"; and also, "The text states: 'Its origins and so forth are similar to the Adinnādāna (taking what is not given), but this entails painful feeling.'"
Cũng đã ghi chép rằng: không nói chung chung “của Tăng đoàn” mà phải xin phép bằng cách nói “của Tăng đoàn trong tịnh xá này”; và rằng “ sự khởi nguồn và các yếu tố khác tương tự như việc lấy của không cho, nhưng điều này là cảm giác khổ”.
529
Kammappaṭibāhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kammappaṭibāhana training rule is concluded.
Phần giải thích giới điều Kammappaṭibāhana đã hoàn tất.
530
10. Chandaṃadatvāgamanasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Chandaṃadatvāgamana Training Rule
10. Phần giải thích giới điều Chandaṃadatvāgamana
531
Sannipātaṃ anāgantvā ce chandaṃ na deti, anāpattīti eke.
Some say that if one does not come to the assembly and does not give one's chanda (consent), there is no offense.
Một số người nói rằng nếu không đến hội họp mà không cho chanda, thì không phạm lỗi.
Dukkaṭanti eke dhammakammantarāyakaraṇādhippāyattā.
Others say it is a dukkaṭa (minor offense) because it is intended to obstruct a formal act of Dhamma.
Một số khác nói rằng phạm dukkaṭa vì có ý muốn gây trở ngại cho pháp sự.
532
Chandaṃadatvāgamanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Chandaṃadatvāgamana training rule is concluded.
Phần giải thích giới điều Chandaṃadatvāgamana đã hoàn tất.
533
11. Dubbalasikkhāpadavaṇṇanā
11. Commentary on the Dubbala Training Rule
11. Phần giải thích giới điều Dubbala
534
Akappiyena vāti suvaṇṇarajatamayamañcādinā.
Akappiyena vā (or with what is not allowable) refers to beds made of gold or silver, and so forth. It is stated that a suitable bed should be accepted, referring to one given with the words "We give to the Saṅgha." However, if they say "We give to the monastery," even unsuitable beds made of gold, silver, etc., may be accepted. It is also written: "arañjaro is a vessel that holds much water"; and "saṅghikaparibhogena vā" (or by using what belongs to the Saṅgha) means that if monastery attendants manage and then return bronze or metal bowls, it is allowable to use them. It is also written that "a bronze or metal bowl given to the Saṅgha is not allowable to be carried around and used" in the Samantapāsādikā, and therefore it is not allowable to take it with one's own hand and manage it. It is also written: "They say that vedhako is a waist-band"; and "The text states: hiṅgu, hiṅgulī, haritāla, manosilā, añjanā and so forth"; and "The text states: 'a wooden box... or a box without feet'"; and "dārumayo tumbo" means "a wooden water pot"; and "in pillars, beams, stairs, planks, and so forth."
Hoặc bằng vật không hợp lệ như giường làm bằng vàng, bạc, v.v.
Kappiyamañco sampaṭicchitabboti ‘‘saṅghassa demā’’ti dinnaṃ sandhāya vuttaṃ, tehi pana ‘‘vihārassa demā’’ti vutte suvaṇṇarajatamayādiakappiyamañcāpi sampaṭicchitabbāti ca, ‘‘arañjaro bahuudakagaṇhanako’’ti ca, ‘‘saṅghikapaabhogena vāti sace ārāmikādayo paṭisāmetvā paṭidenti, paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti ca, ‘‘kaṃsalohādibhājanaṃ saṅghassa dinnampi pārihāriyaṃ na vaṭṭatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 321) samantapāsādikāyaṃ vuttattā attano hatthena gahetvā paṭisāmituṃ na labhatīti ca, ‘‘vedhako kāyabandhanassāti vadantī’’ti ca, ‘‘hiṅgu hiṅguliharitālamanosilā añjanānī’’ti pāṭhoti ca, ‘‘dārumayo vā…pe… apādakopi samuggo’’ti pāṭhoti ca, ‘‘dārumayo tumboti dārumayo udakatumbo’’ti ca, ‘‘thambhatulāsopānaphalakādīsū’’ti ca likhitaṃ.
" A permissible bed or chair should be accepted" is said with reference to something given with the intention "We give this to the Saṅgha." However, when they say "We give this to the monastery," even impermissible beds or chairs made of gold, silver, etc., should be accepted; and "arañjaro is a pot that can hold much water"; and " or by Saṅghika use" means that if the monastery attendants, etc., manage and provide it, it is permissible to use it; and "a bronze or iron utensil, even if given to the Saṅgha, is not permissible to be carried around" (Cūḷavagga Aṭṭhakathā 321), and since it is stated in the Samantapāsādikā, it is not permissible to take it and manage it with one's own hand; and "they say that vedhako is for the kāyabandhana (waistband)"; and "hiṅgu, hiṅguli, haritāla, manosilā, and añjana are the reading"; and "a wooden…pe… or a footless box" is the reading; and " dārumayo tumbo means a wooden water-pot"; and it is written "in pillars, beams, stairs, planks, etc."
Giường hợp lệ phải được nhận được nói để chỉ những vật được dâng với lời "chúng con dâng cho Tăng đoàn", nhưng khi họ nói "chúng con dâng cho tịnh xá", thì cả những chiếc giường không hợp lệ làm bằng vàng, bạc, v.v. cũng có thể được nhận; và "arañjaro là vật chứa nhiều nước"; và "nếu những người giữ vườn, v.v. cất giữ và sau đó trao lại, thì có thể sử dụng các vật phẩm của Tăng đoàn"; và "ngay cả khi một vật dụng bằng đồng, sắt, v.v. được dâng cho Tăng đoàn, thì cũng không được phép mang theo để sử dụng" (Samantapāsādikā, Tiểu phẩm chú giải 321), vì đã được nói như vậy, nên không được tự tay cầm lấy và cất giữ; và "họ nói vedhako là dây lưng"; và "đã có đoạn văn nói 'hiṅgu, hiṅgulī, haritāla, manosilā, añjana (nhựa a-ngùy, chu sa, hùng hoàng, thư hoàng, thuốc kẻ mắt)'"; và "đã có đoạn văn nói 'hoặc bằng gỗ... ngay cả samugga không có chân'"; và "đã có đoạn văn nói 'dārumayo tumbo là bình nước bằng gỗ'"; và "trong các cột, xà, bậc thang, ván, v.v." cũng đã được ghi chép.
535
Dubbalasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Dubbala training rule is concluded.
Phần giải thích giới điều Dubbala đã hoàn tất.
536
12. Pariṇāmanasikkhāpadavaṇṇanā
12. Commentary on the Pariṇāmana Training Rule
12. Phần giải thích giới điều Pariṇāmana
537
Eko bhikkhu ukkhittakassa dātukāmo hoti, tassa dānaṃ nivāretvā aññassa dāpeti, anāpatti.
If a bhikkhu wishes to give something to one who has been suspended, and another prevents that gift and causes it to be given to someone else, there is no offense.
Một Tỳ-khưu muốn dâng vật phẩm cho một Tỳ-khưu bị trục xuất, nhưng vị ấy ngăn cản việc dâng đó và bảo dâng cho người khác, thì không phạm lỗi.
Tathā saddhādeyyavinipātanaṃ karontassa dāpeti, attano nissitakā itthannāmassa pattaṃ dātukāmā āpucchanti, ‘‘visabhāgo eso, sabhāgassa dehī’’ti vadati.
Similarly, if one causes a gift of faith to be diverted, and one's dependents, wishing to give a bowl to a certain person, ask for permission, and one says, "That person is unsuitable; give it to a suitable person."
Tương tự, nếu vị ấy bảo dâng cho người đang làm hư hỏng vật phẩm cúng dường bằng đức tin, thì các đệ tử của vị ấy muốn dâng bát cho một người tên là X, họ hỏi ý kiến, và vị ấy nói: “Người này không xứng đáng, hãy dâng cho người xứng đáng”.
Anāpatti attano bhārabhūtattā.
There is no offense because it is one's responsibility.
Không phạm lỗi vì đó là trách nhiệm của vị ấy.
Tassa pana dātukāmaṃ aññassa dāpeti, āpatti eva.
However, if one causes a dependent who wishes to give to a suitable person to give to someone else, there is indeed an offense.
Tuy nhiên, nếu bảo người muốn dâng cho người đó lại dâng cho người khác, thì vẫn phạm lỗi.
Sabbattha āpucchitvā dātukāmaṃ yathāsukhaṃ vicāretuṃ labhati.
In all cases, having been asked, one may arrange as one wishes for a dependent who desires to give.
Trong mọi trường hợp, sau khi hỏi ý kiến, người ta có thể tùy ý sắp xếp việc dâng cúng.
538
Pariṇāmanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Pariṇāmana training rule is concluded.
Phần giải thích giới điều Pariṇāmana đã hoàn tất.
539
Sahadhammikavaggo aṭṭhamo.
The Eighth Chapter on Proper Conduct.
Chương Sahadhammika thứ tám.
540

9. Ratanavaggo

9. The Chapter on Jewels

9. Chương Ratana

541
1. Antepurasikkhāpadavaṇṇanā
1. The Commentary on the Training Rule concerning the Royal Harem
1. Phần giải thích giới điều Antepura
542
Asayanighareti parikkhittassa bahibhūtesu rukkhamūlādīsu.
Asayanighare means in places like at the foot of trees, which are outside the enclosed sleeping chamber.
Trong những ngôi nhà không có phòng ngủ là ở gốc cây, v.v. bên ngoài khu vực được bao bọc.
‘‘Sace khattiyova hoti, nābhisitto, abhisittova hoti, na khattiyo, rakkhatī’’ti ācariyo ‘‘khattiyatā, abhisittatā’’ti āpattiyā aṅgabhāvena vuttattā.
The teacher said, "If he is only a khattiya, not consecrated; or if he is only consecrated, not a khattiya, he is protected (from offense)," because "khattiya status and consecrated status" are stated as constituent factors of the offense in the Mātika Aṭṭhakathā.
Vị thầy nói: “Nếu chỉ là một khattiya mà không phải là người đã được tấn phong, hoặc chỉ là người đã được tấn phong mà không phải là khattiya, thì không phạm lỗi”, vì trong chú giải mātikā đã nói rằng “khattiyatā (tính khattiya) và abhisittatā (tính được tấn phong)” là các chi phần của tội.
Samuṭṭhānādīni paṭhamakathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya’’nti pāṭho.
The reading is: "Its origins and so forth are similar to the first Kathina, but this is an action-inaction."
Đã có đoạn văn: “ Sự khởi nguồn và các yếu tố khác tương tự như kaṭhina đầu tiên, nhưng điều này là hành động và không hành động”.
543
Antepurasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Training Rule concerning the Royal Harem is concluded.
Phần giải thích giới điều Antepura đã hoàn tất.
544
2. Ratanasikkhāpadavaṇṇanā
2. The Commentary on the Training Rule concerning Jewels
2. Phần giải thích giới điều Ratana
545
Sabbopi kathāmaggo bhaṇḍāgārikasīsena nikkhipanaṃ, gopanañca paṭikkhipitvā pavatto.
The entire discourse proceeds by prohibiting the depositing and guarding of jewels under the designation of a storekeeper.
Toàn bộ mạch văn này được trình bày bằng cách bác bỏ việc cất giữ và bảo quản dưới danh nghĩa người giữ kho báu.
546
Ratanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Training Rule concerning Jewels is concluded.
Phần giải thích giới điều Ratana đã hoàn tất.
547
3. Vikālagāmappavesanasikkhāpadavaṇṇanā
3. The Commentary on the Training Rule concerning Entering a Village at the Wrong Time
3. Phần giải thích giới điều Vikālagāmappavesana
548
‘‘Santaṃ bhikkhu’’nti ca ‘‘anāpucchā’’ti ca ‘‘tathārūpā accāyikāti ca imāti ettha tisso’’ti pāṭho.
The reading is: "Here there are these three (additional rules): 'with a resident bhikkhu,' 'without asking permission,' and 'unless there is an urgent matter of that kind'."
Văn bản chú giải có đoạn: “Này Tỳ-khưu hiền thiện”, và “không cần hỏi”, và “những việc khẩn cấp như vậy, ba điều này ở đây”.
‘‘Samuṭṭhānādīni kathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya’’nti pāṭho.
The reading is: "Its origins and so forth are similar to the Kathina, but this is an action-inaction."
Văn bản chú giải có đoạn: “Sự phát khởi, v.v., tương tự như Kathina, nhưng điều này là kiriyākiriya (hành động và không hành động)”.
549
Vikālagāmappavesanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Training Rule concerning Entering a Village at the Wrong Time is concluded.
Phần giải thích giới điều về việc đi vào làng sai thời đã hoàn tất.
550
4. Sūcigharasikkhāpadavaṇṇanā
4. The Commentary on the Training Rule concerning the Needle-Case
4. Giải thích giới điều về hộp kim
551
Taṃ assāti taṃ bhedanakaṃ assa pācittiyassa atthi paṭhamaṃ bhedanaṃ katvā pacchā desetabbattā.
That belongs to it means that breaking (the needle-case) belongs to that pācittiya offense, because it must be broken first and then confessed.
Taṃ assā có nghĩa là sự chia cắt đó là của pācittiya ấy, vì trước tiên phải chia cắt rồi sau đó mới phải thuyết giảng.
Esa nayo itaresupi.
The same method applies to the others as well.
Các giới điều khác cũng theo cách này.
Vāsijaṭeti vāsidaṇḍake.
Vāsijaṭe means in the handle of the adze.
Vāsijaṭe có nghĩa là cán rìu.
552
Sūcigharasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Training Rule concerning the Needle-Case is concluded.
Phần giải thích giới điều về hộp kim đã hoàn tất.
553
5. Mañcapīṭhasikkhāpadavaṇṇanā
5. The Commentary on the Training Rule concerning Couches and Chairs
5. Giải thích giới điều về giường ghế
554
Aṭṭhaṅgulapādakanti bhāvanapuṃsakaṃ.
Aṭṭhaṅgulapādakaṃ is a neuter noun expressing a state or quality.
Aṭṭhaṅgulapādakaṃ là danh từ trung tính chỉ hành động.
Tulāsaṅghāte ṭhapanameva aṭṭakaraṇaṃ.
Placing it on a beam-frame itself constitutes making a scaffold.
Việc đặt trên xà ngang chính là việc làm giàn giáo.
555
Mañcapīṭhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Training Rule concerning Couches and Chairs is concluded.
Phần giải thích giới điều về giường ghế đã hoàn tất.
556
6. Tūlonaddhasikkhāpadavaṇṇanā
6. The Commentary on the Training Rule concerning Cotton-Stuffed Articles
6. Giải thích giới điều về nệm bông
557
Kiñcāpi paṭilābheyeva pācittiyaṃ viya dissati, paribhoge eva pana āpatti daṭṭhabbā.
Although it appears as if the pācittiya offense occurs upon acquisition, it should be understood that the offense occurs only upon use.
Mặc dù pācittiya dường như phát sinh ngay khi nhận được, nhưng cần phải hiểu rằng tội chỉ phát sinh khi sử dụng.
‘‘Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 529) vacanaṃ ettha sādhakaṃ.
The statement, "If one acquires what was made by another and uses it, there is an offense of dukkata," is corroborative here.
Lời dạy “nhận được cái do người khác làm rồi sử dụng, có tội dukkaṭa” là bằng chứng cho điều này.
558
Tūlonaddhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Training Rule concerning Cotton-Stuffed Articles is concluded.
Phần giải thích giới điều về nệm bông đã hoàn tất.
559
7. Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā
7. The Commentary on the Training Rule concerning the Sitting Cloth
7. Giải thích giới điều về tọa cụ
560
Kiñcāpi nisīdanassa jāti na dissati ettha, tathāpi cīvarakkhandhake anuññātattā, ‘‘nava cīvarāni adhiṭṭhātabbānī’’ti ettha ca pariyāpannattā cīvarajāti evassa jātīti veditabbaṃ.
Although the type of sitting cloth is not mentioned here, it should be understood that its type is indeed a robe, because it is permitted in the Khandhaka on Robes and is included in the statement, "Nine robes are to be determined."
Mặc dù loại tọa cụ không được đề cập ở đây, nhưng vì nó được cho phép trong phẩm Y phục (Cīvarakkhandhaka), và vì nó được bao gồm trong câu “chín y phục phải được tác y”, nên cần biết rằng loại của nó chính là loại y phục.
‘‘Lābhe sadasaṃ, alābhe adasampi vaṭṭatī’’ti eke, taṃ na yuttaṃ ‘‘nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatī’’ti (pāci. 531-532) tassa saṇṭhānaniyamanato.
Some say, "When acquired, one with a border is permissible; when not acquired, even one without a border is permissible." That is not appropriate, because its form is specified by the statement, "A sitting cloth is called one with a border."
Một số người nói rằng “khi có được, tọa cụ có viền thì được, khi không có được, tọa cụ không viền cũng được”, điều đó không đúng, vì hình dáng của nó được quy định là “tọa cụ được gọi là có viền”.
561
Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Training Rule concerning the Sitting Cloth is concluded.
Phần giải thích giới điều về tọa cụ đã hoàn tất.
562
Ratanavaggo navamo.
The Ninth Chapter on Jewels.
Phẩm Ratanavagga thứ chín.
563
Suddhapācittiyavaṇṇanā niṭṭhitā.
The Commentary on the Suddhapācittiya is concluded.
Phần giải thích các giới pācittiya thuần túy đã hoàn tất.
Next Page →