Akappiyena vāti suvaṇṇarajatamayamañcādinā.
Akappiyena vā (or with what is not allowable) refers to beds made of gold or silver, and so forth. It is stated that a suitable bed should be accepted, referring to one given with the words "We give to the Saṅgha." However, if they say "We give to the monastery," even unsuitable beds made of gold, silver, etc., may be accepted. It is also written: "arañjaro is a vessel that holds much water"; and "saṅghikaparibhogena vā" (or by using what belongs to the Saṅgha) means that if monastery attendants manage and then return bronze or metal bowls, it is allowable to use them. It is also written that "a bronze or metal bowl given to the Saṅgha is not allowable to be carried around and used" in the Samantapāsādikā, and therefore it is not allowable to take it with one's own hand and manage it. It is also written: "They say that vedhako is a waist-band"; and "The text states: hiṅgu, hiṅgulī, haritāla, manosilā, añjanā and so forth"; and "The text states: 'a wooden box... or a box without feet'"; and "dārumayo tumbo" means "a wooden water pot"; and "in pillars, beams, stairs, planks, and so forth."
Hoặc bằng vật không hợp lệ như giường làm bằng vàng, bạc, v.v.
Kappiyamañco sampaṭicchitabboti ‘‘saṅghassa demā’’ti dinnaṃ sandhāya vuttaṃ, tehi pana ‘‘vihārassa demā’’ti vutte suvaṇṇarajatamayādiakappiyamañcāpi sampaṭicchitabbāti ca, ‘‘arañjaro bahuudakagaṇhanako’’ti ca, ‘‘saṅghikapaabhogena vāti sace ārāmikādayo paṭisāmetvā paṭidenti, paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti ca, ‘‘kaṃsalohādibhājanaṃ saṅghassa dinnampi pārihāriyaṃ na vaṭṭatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 321) samantapāsādikāyaṃ vuttattā attano hatthena gahetvā paṭisāmituṃ na labhatīti ca, ‘‘vedhako kāyabandhanassāti vadantī’’ti ca, ‘‘hiṅgu hiṅguliharitālamanosilā añjanānī’’ti pāṭhoti ca, ‘‘dārumayo vā…pe… apādakopi samuggo’’ti pāṭhoti ca, ‘‘dārumayo tumboti dārumayo udakatumbo’’ti ca, ‘‘thambhatulāsopānaphalakādīsū’’ti ca likhitaṃ.
" A permissible bed or chair should be accepted" is said with reference to something given with the intention "We give this to the Saṅgha." However, when they say "We give this to the monastery," even impermissible beds or chairs made of gold, silver, etc., should be accepted; and "arañjaro is a pot that can hold much water"; and " or by Saṅghika use" means that if the monastery attendants, etc., manage and provide it, it is permissible to use it; and "a bronze or iron utensil, even if given to the Saṅgha, is not permissible to be carried around" (Cūḷavagga Aṭṭhakathā 321), and since it is stated in the Samantapāsādikā, it is not permissible to take it and manage it with one's own hand; and "they say that vedhako is for the kāyabandhana (waistband)"; and "hiṅgu, hiṅguli, haritāla, manosilā, and añjana are the reading"; and "a wooden…pe… or a footless box" is the reading; and " dārumayo tumbo means a wooden water-pot"; and it is written "in pillars, beams, stairs, planks, etc."
Giường hợp lệ phải được nhận được nói để chỉ những vật được dâng với lời "chúng con dâng cho Tăng đoàn", nhưng khi họ nói "chúng con dâng cho tịnh xá", thì cả những chiếc giường không hợp lệ làm bằng vàng, bạc, v.v. cũng có thể được nhận; và "arañjaro là vật chứa nhiều nước"; và "nếu những người giữ vườn, v.v. cất giữ và sau đó trao lại, thì có thể sử dụng các vật phẩm của Tăng đoàn"; và "ngay cả khi một vật dụng bằng đồng, sắt, v.v. được dâng cho Tăng đoàn, thì cũng không được phép mang theo để sử dụng" (Samantapāsādikā, Tiểu phẩm chú giải 321), vì đã được nói như vậy, nên không được tự tay cầm lấy và cất giữ; và "họ nói vedhako là dây lưng"; và "đã có đoạn văn nói 'hiṅgu, hiṅgulī, haritāla, manosilā, añjana (nhựa a-ngùy, chu sa, hùng hoàng, thư hoàng, thuốc kẻ mắt)'"; và "đã có đoạn văn nói 'hoặc bằng gỗ... ngay cả samugga không có chân'"; và "đã có đoạn văn nói 'dārumayo tumbo là bình nước bằng gỗ'"; và "trong các cột, xà, bậc thang, ván, v.v." cũng đã được ghi chép.