Table of Contents

Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa-ṭīkā

Edit
2420

Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ

Pāṭidesanīya Section

Phần Pāṭidesanīya

2421
2. Telaviññāpanādisikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Training Rule concerning Requesting Oil, etc.
2. Giải thích giới điều về việc xin dầu, v.v.
2422
Pāḷiyaṃ anāgatesu pana aṭṭhasupīti pāḷimuttakesu sappiādīsu aṭṭhasupi.
Pāḷiyaṃ anāgatesu pana aṭṭhasupīti: refers to the eight items not mentioned in the Pāḷi, such as ghee, etc.
Trong tám loại không được đề cập trong Pāḷi có nghĩa là trong tám loại không thuộc Pāḷi như bơ lỏng, v.v.
2423
Telaviññāpanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning requesting oil, etc., is concluded.
Phần giải thích giới điều về việc xin dầu, v.v. đã hoàn tất.
2424
Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya
Thus, in the Kaṅkhāvitaraṇī, a commentary on the Pātimokkha,
Như vậy, trong bộ Kaṅkhāvitaraṇī, phần giải thích Pātimokkha,
2425
Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ
in the Vinayatthamañjūsā, Līnatthappakāsanī,
trong Līnatthappakāsanī, một phần của Vinayatthamañjūsā,
2426
Bhikkhunipātimokkhe pāṭidesanīyavaṇṇanā niṭṭhitā.
the commentary on the Pāṭidesanīyas in the Bhikkhunī Pātimokkha is concluded.
phần giải thích các giới pāṭidesanīya trong Pātimokkha của Tỳ-khưu-ni đã hoàn tất.
2427
1. Parimaṇḍalādisikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Training Rule concerning Parimaṇḍala, etc.
1. Giải thích giới điều về Parimaṇḍala, v.v.
2428
Sekhiyāni cevāti pañcasattati sekhiyāni ceva.
Sekhiyāni cevāti: also refers to the seventy-five Sekhiya rules. "Bhikkhupātimokkhavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbā"ti: Since the wise declare that the determination of meaning here is exactly as stated in the commentary on the Bhikkhu Pātimokkha, a separate commentary on their meaning has not been provided. That which was stated there is shown to be stated here as well.
Và các giới sekhiya có nghĩa là bảy mươi lăm giới sekhiya.
‘‘Bhikkhupātimokkhavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbā’’ti iminā yasmā tādisaṃyevettha atthavinicchayaṃ vidū vadanti, tasmā visuṃ tesaṃ atthavaṇṇanā na vuttā.
Since the wise declare that the determination of meaning here is exactly as stated in the commentary on the Bhikkhu Pātimokkha, a separate commentary on their meaning has not been provided.
"Cần phải hiểu theo cách đã nói trong phần giải thích Pātimokkha của Tỳ-khưu" – vì những người trí tuệ nói rằng sự phân định ý nghĩa ở đây cũng tương tự như vậy, nên không có phần giải thích riêng cho chúng.
Tattha yā vuttā, sā idhāpi vuttāyevāti dasseti.
That which was stated there is shown to be stated here as well.
Điều đã được nói ở đó cũng được coi là đã được nói ở đây.
2429
Parimaṇḍalādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning parimaṇḍala, etc., is concluded.
Phần giải thích giới điều về Parimaṇḍala, v.v. đã hoàn tất.
2430
Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya
Thus, in the Kaṅkhāvitaraṇī, a commentary on the Pātimokkha,
Như vậy, trong bộ Kaṅkhāvitaraṇī, phần giải thích Pātimokkha,
2431
Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ
in the Vinayatthamañjūsā, Līnatthappakāsanī,
trong Līnatthappakāsanī, một phần của Vinayatthamañjūsā,
2432
Bhikkhunipātimokkhavaṇṇanā niṭṭhitā.
the commentary on the Bhikkhunī Pātimokkha is concluded.
phần giải thích Pātimokkha của Tỳ-khưu-ni đã hoàn tất.
2433
Nigamanakathāvaṇṇanā
Concluding Remarks Commentary
Giải thích lời kết
2434
Yaṃ pātimokkhassa vaṇṇanaṃ ārabhinti sambandho.
The connection is: "which commentary on the Pātimokkha I undertook."
Có mối liên hệ là "đã bắt đầu việc giải thích Pātimokkha".
‘‘Mahāvihāravāsīna’’nti idaṃ purimapacchimapadehi saddhiṃ sambandhitabbaṃ, mahāvihāravāsīnaṃ porāṇaṭṭhakathāhi vāti ca.
The word "Mahāvihāravāsīnaṃ" should be connected with the preceding and succeeding words, meaning "from the ancient commentaries of the Mahāvihāra dwellers."
"Của những người sống ở Đại Tự viện" cần được liên kết với các từ trước và sau, và "từ các chú giải cổ xưa của những người sống ở Đại Tự viện".
Pāḷiyatthañca kevalanti sakalaṃ pāḷiatthañca, ubhatovibhaṅgañcāti vuttaṃ hoti.
Pāḷiyatthañca kevalanti: means the entire meaning of the Pāḷi, and also the two Vibhaṅgas.
Và toàn bộ ý nghĩa của Pāḷi có nghĩa là toàn bộ ý nghĩa của Pāḷi và cả hai phần Vibhaṅga.
Etthāti etissaṃ kaṅkhāvitaraṇiyaṃ.
Etthāti: in this Kaṅkhāvitaraṇī.
Ở đây có nghĩa là trong bộ Kaṅkhāvitaraṇī này.
Yasmā na hi atthīti sambandho.
The connection is: "because there is nothing."
Có mối liên hệ là "vì không có".
Yanti yaṃ padaṃ.
Yanti: refers to "which word."
Điều gì có nghĩa là từ nào.
Sīhaḷaṭṭhakathānayanti sīhaḷamātikaṭṭhakathānayaṃ.
Sīhaḷaṭṭhakathānayanti: refers to the method of the Sinhalese Mātika commentaries.
Theo cách của chú giải Tích Lan có nghĩa là theo cách của chú giải mẫu Tích Lan.
Aṭṭhakathāsāranti sīhaḷamātikaṭṭhakathāyaṃ atthasāraṃ, atha vā vinayaṭṭhakathāsu atthasāraṃ.
Aṭṭhakathāsāranti: refers to the essence of the meaning in the Sinhalese Mātika commentaries, or alternatively, the essence of the meaning in the Vinaya commentaries.
Tinh hoa của chú giải có nghĩa là tinh hoa ý nghĩa trong chú giải mẫu Tích Lan, hoặc tinh hoa ý nghĩa trong các chú giải Vinaya.
Tenetaṃ dasseti – sīhaḷamātikaṭṭhakathāyaṃ atthasāraṃ ādāya imaṃ kaṅkhāvitaraṇiṃ karonto vinayaṭṭhakathāsupi idha vinicchaye yogakkhamaṃ atthasāraṃ ādāyeva akāsinti.
By this, it is shown that in composing this Kaṅkhāvitaraṇī, by taking the essence of the meaning from the Sinhalese Mātika commentaries, he also took the essence of the meaning that is suitable for the determination here in the Vinaya commentaries.
Qua đó, điều này được chỉ ra – khi biên soạn bộ Kaṅkhāvitaraṇī này bằng cách lấy tinh hoa ý nghĩa từ chú giải mẫu Tích Lan, người biên soạn cũng đã lấy tinh hoa ý nghĩa phù hợp với sự phân định ở đây từ các chú giải Vinaya.
2435
Idāni sadevakassa lokassa accantasukhādhigamāya attano puññaṃ pariṇāmento ‘‘yathā ca niṭṭhaṃ sampattā’’tiādigāthādvayamāha.
Now, desiring to dedicate his merit for the attainment of ultimate happiness for the world with its devas, or for the attainment of Nibbāna, which transcends the extremes of arising and ceasing, the compiler uttered the two stanzas beginning with "yathā ca niṭṭhaṃ sampattā".
Bây giờ, để hồi hướng công đức của mình cho sự đạt được hạnh phúc tối thượng của tất cả chúng sanh, người biên soạn đã nói hai bài kệ sau: "Và như đã đạt đến sự hoàn thành", v.v.
Kalyāṇanissitāti kusalanissitā.
Kalyāṇanissitā means based on wholesome deeds.
Nương tựa vào điều thiện có nghĩa là nương tựa vào điều thiện lành.
Sabbasattānanti kāmāvacarādibhedānaṃ sabbesaṃ sattānaṃ.
Sabbasattānaṃ means of all beings, differentiated as kāmāvacara and so forth.
Của tất cả chúng sanh có nghĩa là của tất cả chúng sanh được phân loại như chúng sanh trong cõi Dục giới, v.v.
2436
Nigamanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the concluding discourse is finished.
Phần giải thích lời kết đã hoàn tất.
2437
Nigamanakathā
Concluding Discourse
Lời kết
2438
Ettāvatā ca –
And thus far –
Đến đây –
2439
1.
1.
1.
2440
Laṅkissaro yo vijitārirājo;
The king, the lord of Laṅkā, who had conquered his enemies,
Vị vua của Laṅkā, người đã chiến thắng kẻ thù,
2441
Rājā parakkantabhujo yasassī;
The renowned King Parakkantabhujo;
Vị vua vinh quang Parakkantabhujo;
2442
Tidhāgataṃ sīhaḷamekarajjaṃ;
Made the three-part Sinhala kingdom into one domain;
Đã thống nhất Tích Lan thành một vương quốc,
2443
Akā nikāyañca tathā samaggaṃ.
And likewise made the Saṅgha united.
Và cũng đã hòa hợp Tăng đoàn.
2444
2.
2.
2.
2445
Pure pulatthimhi vare purānaṃ;
In the excellent ancient city of Pulatthi, in the middle
Ở thành phố Pulatthi cổ kính và tuyệt vời,
2446
Majjhamhi nānāratanākarānaṃ;
Of various treasuries of jewels;
Giữa những kho báu ngọc ngà vô số,
2447
Anantasampattibharābhirāme;
Delightful with its burden of endless prosperity;
Nơi vui thích với sự phong phú của vô vàn tài sản,
2448
Varācaluttaṅgagharābhirāme.
Delightful with its excellent, lofty, mountain-like mansions.
Nơi vui thích với những ngôi nhà cao ngất như núi.
2449
3.
3.
3.
2450
Abhejjapākārasugopurasmiṃ;
With impregnable walls and beautiful gateways;
Với những bức tường thành kiên cố và cổng thành đẹp đẽ,
2451
Nirākulānekakulākulasmiṃ;
Filled with many undisturbed families;
Với vô số gia tộc không hỗn loạn,
2452
Munindadāṭhaṅkuravāsabhūte;
The dwelling place of the Buddha's tooth relic;
Nơi trú ngụ của xá lợi răng Phật,
2453
Yo locanānandavahe vasanto.
He, residing there, brought joy to the eyes.
Vị vua ấy sống ở đó, nơi mang lại niềm vui cho mắt.
2454
4.
4.
4.
2455
Suphullitabbhoruhasādusīta
With reservoirs of water, clear and cool, pleasant,
Với những hồ nước trong xanh, mát lành, ngọt ngào,
2456
Pasannanīrehi jalāsayehi;
With beautifully blooming lotuses;
Với những bông sen nở rộ,
2457
Supupphitānekakadambajambu-
And delightful with many flowering trees such as Kadamba,
Và với vô số cây kadamba, jambu,
2458
Punnāganāgādihi vābhiramme.
Jambu, Punnāga, and Nāga.
Punnāga, nāga, v.v. nở hoa rực rỡ.
2459
5.
5.
5.
2460
Sudhāvadātehi manoharehi;
With charming, white-as-lime, beautiful
Với những bức tường thành và cổng thành đẹp đẽ,
2461
Pākārapantīhi ca gopurehi;
Rows of walls and gateways;
Trắng như vôi, quyến rũ lòng người,
2462
Vikiṇṇamuttāphalasannibhehi;
With plastered floors, resembling scattered pearls,
Với những nền nhà tráng xi măng,
2463
Vilokanīyehi sudhātalehi.
Which were delightful to behold.
Đáng chiêm ngưỡng, giống như ngọc trai rải rác.
2464
6.
6.
6.
2465
Katvāna pāsādasahassaramme;
Having made thousands of delightful palaces;
Sau khi xây dựng ngàn tòa lâu đài đẹp đẽ;
2466
Tahiṃ tahiṃ pītikare vihāre;
And in various places, pleasing monasteries;
Ở khắp mọi nơi, những tu viện mang lại niềm hoan hỷ;
2467
Mahādayo jetavanādayopi;
He gave great monasteries, such as Jetavana,
như Mahāvihāra và Jetavana;
2468
Susaṃyamānaṃ yatinaṃ adāsi.
To the well-restrained ascetics.
ngài đã cúng dường cho các vị tỳ khưu có giới hạnh trong sạch.
2469
7.
7.
7.
2470
Yo sādubhūtaṃ catupaccayañca;
He, being delighted by the virtues of those monks,
Vị ấy, với bốn vật dụng tốt đẹp;
2471
Guṇappasanno samaṇesu tesu;
Constantly provided the four requisites, which were excellent;
đã hoan hỷ với phẩm hạnh của các vị Sa-môn đó;
2472
Niccaṃ mahoghaṃ viya vattayanto;
Flowing like a great flood;
luôn luôn cúng dường như dòng nước lũ;
2473
Yojeti te ganthavipassanāsu.
And engaged them in study and insight meditation.
và khuyến khích họ chuyên tâm vào Ganthadhura và Vipassanādhura.
2474
8.
8.
8.
2475
Kāritesu vihāresu, tena tesu yasassinā;
Among those monasteries built by that renowned king,
Trong số các tu viện do vị vua vinh quang ấy xây dựng;
2476
Rammo yo pacchimārāmo, pupphārāmādisobhito.
There is the delightful Western Monastery, adorned with flower gardens and so forth.
có Paccimārāma đẹp đẽ, được trang hoàng bằng các vườn hoa và những thứ khác.
2477
9.
9.
9.
2478
Pariveṇamhi nāmena, tahiṃ coḷakulantike;
In the monastic precinct, by name, near Coḷakula;
Trong một khu vực tên là Coḷakulantika;
2479
Pāsāde dassanīyamhi, vasanto karuṇāparo.
Residing in that beautiful palace, being full of compassion.
trú ngụ trong một cung điện tráng lệ, vị ấy tràn đầy lòng bi mẫn.
2480
10.
10.
10.
2481
Sisso sasīkarasvaccha-sīlācārassa dhīmato;
I am the disciple of the wise one whose morality and conduct
Là đệ tử của một bậc trí tuệ có giới hạnh và oai nghi trong sáng như ánh trăng;
2482
Sāriputtamahāthera-mahāsāmissa tādino.
Are pure as the moonbeams, of the venerable Sāriputta Mahāthera.
của vị Đại Trưởng lão Sāriputtamahāthera như vậy.
2483
11.
11.
11.
2484
Dhīrānekaguṇoghena, therena sucivuttinā;
Implored by the venerable Sumedha, who possessed a multitude of virtues,
Được thỉnh cầu bởi vị Trưởng lão Sumedha, người có dòng suối vô số phẩm hạnh của bậc trí giả, có đời sống thanh tịnh;
2485
Vinayaṭṭhitikāmena, sumedhenābhiyācito.
Whose conduct was pure, and who desired the establishment of the Vinaya.
và mong muốn sự tồn tại của Vinaya.
2486
12.
12.
12.
2487
So buddhanāgattherohaṃ, bhikkhūnaṃ paramaṃ hitaṃ;
I, Buddhanāgatthera, for the supreme welfare of the bhikkhus,
Tôi, Trưởng lão Buddhanāga, vì lợi ích tối thượng của các tỳ khưu;
2488
Mahāvihāravāsīnaṃ, yatīnaṃ samayānugaṃ.
And for the ascetics residing in the Mahāvihāra, who follow the tradition.
của các vị tỳ khưu trú ngụ tại Mahāvihāra, những người tuân thủ truyền thống;
2489
13.
13.
13.
2490
Vinayatthādimañjūsaṃ, līnatthassa pakāsaniṃ;
Made this excellent commentary on the Mātika-aṭṭhakathā,
đã tạo ra chú giải này, Vinayatthamañjūsā, giải thích những ý nghĩa ẩn sâu;
2491
Mātikaṭṭhakathāyemaṃ, akāsiṃ sādhu vaṇṇanaṃ.
Which reveals the hidden meanings, called Vinayatthamañjūsā.
là một lời bình giải tốt đẹp về Mātikaṭṭhakathā.
2492
14.
14.
14.
2493
Sāyaṃ subodhā budhavaṇṇanīyā;
May this commentary, which is easy to understand and praised by the wise,
Chú giải này, dễ hiểu và được các bậc trí giả ca ngợi;
2494
Saṃvaṇṇanā sattasahassamattā;
Consisting of seven thousand, removing delusion in the Vinaya,
với khoảng bảy ngàn đoạn văn;
2495
Nirākarontī vinayamhi mohaṃ;
Shine like the moon dispelling darkness in the sky.
loại bỏ sự si mê trong Vinaya;
2496
Tamaṃ carantī sasi kheva bhātu.
Just as the moon, wandering in the sky, shines, dispelling the darkness.
hãy tỏa sáng như vầng trăng xua tan bóng tối trên bầu trời.
2497
15.
15.
15.
2498
Ākaṅkhamānena paratthamiṭṭhaṃ;
The abundant merit accumulated by me
Do tôi, người mong muốn lợi ích cho người khác;
2499
Mahatthasāraṃ suvinicchayañca;
While making this commentary, which is of great essential meaning and well-determined,
và đã tạo ra chú giải này với ý nghĩa sâu sắc và sự phân tích rõ ràng;
2500
Saṃvaṇṇanaṃ sādhu pakubbatā yaṃ;
Desiring the desired welfare of others,
mà đã tích lũy được vô lượng công đức.
2501
Citaṃ mayā puññamanappabhūtaṃ.
May it be for the benefit of all.
16.
2502
16.
16.
Nhờ công đức đó, cùng với nhiều loại công đức khác như bố thí và trì giới đã tích lũy;
2503
Puññena tenācitadānasīla-
By that merit, and by various other merits such as accumulated generosity and morality,
cầu mong tất cả chúng sanh;
2504
Mayādinānekavidhena ceva;
May all beings be free from suffering, happy, and free from enmity;
được an lạc, hạnh phúc, không có oán thù;
2505
Sattā anīghā sukhino averā;
May they all attain good destinations and Nibbāna.
và đạt được những cảnh giới tốt đẹp và Niết Bàn an tịnh.
2506
Pappontu sabbe sugatiṃ sivañca.
May all beings reach a good destination and Nibbāna.
17.
2507
17.
17.
Cũng như chú giải Līnatthapadīpanīya này;
2508
Saddhiṃ yathopaddavamantarena;
Just as this Līnatthadīpanī has reached completion
đã thành tựu không gặp chướng ngại;
2509
Gatā hi līnatthapadīpanīyaṃ;
Without any obstacles;
cầu mong những ước nguyện hợp Pháp của mọi người;
2510
Tathā janānaṃ api dhammayuttā;
So too, may the aspirations of people, which are in accordance with the Dhamma,
cũng luôn luôn thành tựu.
2511
Manorathā siddhimupentu niccaṃ.
Always come to fruition.
18.
2512
18.
18.
Cầu mong mưa thuận gió hòa;
2513
Kāle pavassantu sadā payodā;
May the clouds always rain in due season;
cầu mong các vị vua trị vì đất nước theo Pháp;
2514
Dhammena pālentu mahiṃ mahindā;
May kings rule the earth righteously;
cầu mong chúng sanh có niềm tin vào Tam Bảo;
2515
Sattā pasannā ratanattayasmiṃ;
May beings, having faith in the Triple Gem,
và hoan hỷ trong các công đức như bố thí!
2516
Dānādipuññābhiratā bhavantūti.
Be devoted to merits such as giving.
17.
2517
Vinayatthamañjūsā līnatthappakāsanīnāmikākaṅkhāvitaraṇīabhinavaṭīkā niṭṭhitā.
The new sub-commentary, named Vinayatthamañjūsā Līnatthappakāsanī Kaṅkhāvitaraṇī, is finished.
Vinayatthamañjūsā, tức là Abhinavaṭīkā Kaṅkhāvitaraṇī mang tên Līnatthappakāsanī, đã hoàn thành.