Abhilāpamattanti vacanamattaṃ, na atthoti adhippāyo.
Abhilāpamatta means merely a word; the meaning is not different.
Abhilāpamattanti chỉ là lời nói, ý muốn nói không phải là ý nghĩa.
Liṅgabhedamattanti purisaliṅgaṃ itthiliṅganti visesamattaṃ.
Liṅgabhedamatta means merely a distinction, such as masculine gender or feminine gender.
Liṅgabhedamattanti chỉ là sự khác biệt về giới tính, tức nam giới và nữ giới.
Visesoti nānāttaṃ.
Viseso means difference.
Visesoti có nghĩa là sự khác biệt.
Chandena cevāti pemena ceva, sinehena cevāti attho.
Chandena cevā means with affection and with attachment.
Chandena cevāti có nghĩa là do tình cảm, do ái luyến.
Ruciyā cāti icchāya ca.
Ruciyā cā means and with desire.
Ruciyā cāti có nghĩa là do ý muốn.
Padhaṃsitāyāti dūsitāya.
Padhaṃsitāyā means for one who has been corrupted.
Padhaṃsitāyāti có nghĩa là của người bị làm ô uế.
Paripuṇṇā upasampadā yassā sā paripuṇṇūpasampadā, ubhatosaṅghena upasampannāti attho.
One whose ordination is complete is paripuṇṇūpasampadā, meaning one who has been ordained by both Saṅghas.
Người có sự thọ cụ túc giới viên mãn là paripuṇṇūpasampadā, có nghĩa là người đã thọ cụ túc giới bởi cả hai Tăng đoàn.
Purisassa kāyanti purisassa yaṃ kañci kāyaṃ.
Purisassa kāya means any part of the man's body.
Purisassa kāyanti có nghĩa là bất kỳ phần thân nào của người nam.
Ubhatoavassutepīti bhikkhuniyā ceva purisassa ca kāyasaṃsaggarāgena avassutabhāve satipi.
Ubhatoavassutepī means even when there is an emission from both the bhikkhunī and the man due to passion for bodily contact.
Ubhatoavassutepīti có nghĩa là ngay cả khi cả tỳ-kheo-ni và người nam đều có tâm rỉ chảy với dục tham về sự tiếp xúc thân thể.
Kāyenāti yathāparicchinnena attano kāyena.
Kāyenā means with one's own body as defined.
Kāyenāti có nghĩa là bằng thân của mình đã được giới hạn.
Kāyappaṭibaddhanti purisassa kāyappaṭibaddhaṃ.
Kāyappaṭibaddha means something connected to the man's body.
Kāyappaṭibaddhanti có nghĩa là vật liên quan đến thân của người nam.
Avasesakāyena vāti yathāparicchinnakāyato avasesena kāyena, ubbhakkhakaadhojāṇumaṇḍalaadhokapparasaṅkhātena kāyenāti vuttaṃ hoti.
Avasesakāyena vā means with the remaining part of the body, other than the defined body, that is, with the body consisting of the parts above the collarbone, below the kneecap, and below the elbow.
Avasesakāyena vāti có nghĩa là bằng phần thân còn lại ngoài phần thân đã được giới hạn, tức là bằng phần thân được gọi là trên xương đòn, dưới đầu gối, và dưới khuỷu tay.
Tassa kāyanti avassutassa tassa purisassa yaṃ kañci kāyaṃ.
Tassa kāya means any part of the body of that man who has an emission.
Tassa kāyanti có nghĩa là bất kỳ phần thân nào của người nam có tâm rỉ chảy đó.
Yathā cettha sayaṃ āmasantiyā thullaccayaṃ, evaṃ tassa āmasanaṃ sādiyantiyāpīti daṭṭhabbaṃ.
Just as there is a thullaccaya for one who touches it herself, so too should it be understood that there is a thullaccaya for one who consents to his touching.
Và như ở đây, nếu tự mình chạm vào thì phạm tội thullaccaya, cũng cần hiểu rằng nếu chấp nhận sự chạm của người đó thì cũng vậy.
Purisassa kāyasaṃsaggarāgo natthīti purisassa methunarāgo, gehasitapemaṃ, suddhacittaṃ vā.
Purisassa kāyasaṃsaggarāgo natthī means the man has no sexual passion, no household-based affection, or a pure mind.
Purisassa kāyasaṃsaggarāgo natthīti có nghĩa là người nam không có dục tham về dâm dục, mà có tình cảm gia đình, hoặc tâm thanh tịnh.
Avaseseti pārājikakhettato avasese.
Avasese means in the remaining areas, outside the pārājika domain.
Avaseseti có nghĩa là ở phần còn lại ngoài phạm vi pārājika.
Kāyappaṭibaddhena kāyappaṭibaddhādibhedeti ‘‘kāyappaṭibaddhena kāyappaṭibaddhaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassā’’tiādike (pāci. 659, 662) sabbavāre.
Kāyappaṭibaddhena kāyappaṭibaddhādibhede means in all cases such as "if one touches a body-bound object with a body-bound object, there is an offense of dukkaṭa," and so on.
Kāyappaṭibaddhena kāyappaṭibaddhādibhedeti có nghĩa là trong tất cả các trường hợp như ‘‘chạm vào vật liên quan đến thân bằng vật liên quan đến thân, phạm tội dukkaṭa’’ v.v...
‘‘Asañciccā’’tiādīsu virajjhitvā vā āmasantiyā, aññavihitāya vā, ‘‘ayaṃ puriso’’ti vā ‘‘itthī’’ti vā ajānantiyā vā, tena phuṭṭhāyapi taṃ phassaṃ assādayantiyā vā āmasanepi sati anāpatti.
There is no offense even if one touches it asañciccā (unintentionally), or by mistake, or with one's mind otherwise engaged, or without knowing "this is a man" or "this is a woman," or if one is touched by him but does not savor that touch.
Trong các trường hợp ‘‘asañciccā’’ v.v..., không phạm tội khi chạm vào do nhầm lẫn, hoặc khi tâm hướng đến việc khác, hoặc không biết đó là ‘‘người nam’’ hay ‘‘người nữ’’, hoặc ngay cả khi bị người đó chạm vào mà không thưởng thức sự tiếp xúc đó.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannanti bhikkhūhi sādhāraṇānaṃ catunnaṃ, asādhāraṇānaṃ catunnañcāti aṭṭhannamaññataraṃ ajjhāpannaṃ.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanna means having committed one of the eight pārājikas, namely the four common to bhikkhus and the four uncommon.
Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannanti có nghĩa là đã phạm một trong tám tội: bốn tội chung với các tỳ-kheo và bốn tội không chung.
Idañca pārājikaṃ (pāci. aṭṭha. 666) pacchā paññattaṃ, saṅgītikārakācariyehi pana purimena saddhiṃ yugaḷaṃ katvā imasmiṃ okāse ṭhapitanti veditabbaṃ.
This pārājika was laid down later, but the teachers who compiled the Saṅgīti placed it here as a pair with the previous one.
Và tội pārājika này được chế định sau, nhưng cần hiểu rằng các vị trưởng lão kết tập kinh điển đã đặt nó ở đây thành một cặp với tội trước.
‘‘Aṭṭhannaṃ pārājikānaṃ aññatara’’nti (pāci. 666) vacanato pana vajjappaṭicchādikaṃ yā paṭicchādeti, sāpi vajjappaṭicchādikā evāti daṭṭhabbaṃ.
And according to the statement ‘one of the eight pārājikas’, a bhikkhunī who conceals the fault of any bhikkhunī is also considered a fault-concealer.
Và từ câu ‘‘một trong tám tội pārājika’’, cần hiểu rằng người che giấu tội của người khác cũng chính là người che giấu lỗi.
Kiñcāpi vajjappaṭicchādanaṃ pemavasena hoti, tathāpi sikkhāpadavītikkamacittaṃ domanassameva hotīti katvā dukkhavedanaṃ hotīti ‘‘tatra hi pācittiyaṃ…pe… sesaṃ tādisamevā’’ti vuttaṃ.
Although the concealment of a fault is due to affection, since the mind transgressing the training rule is indeed accompanied by mental pain, it is said: ‘Therefore, it is pācittiya… and the rest is similar.’
Mặc dù việc che giấu lỗi xảy ra do tình cảm, nhưng vì tâm vi phạm học giới chắc chắn là ưu phiền, nên nó là khổ thọ. Do đó, đã nói rằng ‘‘ở đó có tội pācittiya… còn lại cũng tương tự như vậy’’.
Satthusāsanenāti ñattisampadāya ceva anussāvanasampadāya ca.
‘By the Teacher’s instruction’ means by the completeness of the motion (ñatti) and by the completeness of the announcement (anussāvanā).
Satthusāsanenāti có nghĩa là do sự đầy đủ về tuyên ngôn và sự đầy đủ về tuyên cáo.
Idha pana codanāsāraṇāpubbakameva ñattianussāvanaṃ satthusāsananti āha ‘‘idhāpī’’tiādi.
Here, however, it is said, ‘Here too,’ that the motion and announcement preceded by admonition and reminding constitute the Teacher’s instruction.
Nhưng ở đây, tuyên ngôn và tuyên cáo mà có sự chất vấn và nhắc nhở trước đó được gọi là giáo huấn của Bậc Đạo Sư, nên ngài nói ‘‘idhāpī’’ti v.v...
Karaṇanti ñattiṭṭhapanañceva anussāvanāvacanañca.
‘Performance’ means both the establishment of the motion and the utterance of the announcement.
Karaṇanti có nghĩa là việc đưa ra tuyên ngôn và lời tuyên cáo.
Anādaranti puggale ceva dhamme ca ādaravirahitaṃ.
‘Disrespect’ means being devoid of respect for both the person and the Dhamma.
Vô kính (Anādara) nghĩa là không có sự tôn kính đối với cá nhân và pháp.
Tenāha ‘‘yenā’’tiādi.
Therefore, it is said, ‘by which,’ and so on.
Vì thế, đã nói “do điều gì” và vân vân.
Tattha pariyāpannagaṇe vāti tasmiṃ saṅghe pariyāpanne sambahulapuggalasaṅkhāte gaṇe vā.
‘Or in the group included therein’ means in that Saṅgha, or in a group consisting of many individuals included therein.
Hoặc trong nhóm thuộc về đó (Tattha pariyāpannagaṇe vā) nghĩa là trong nhóm thuộc về Tăng đoàn đó, tức là trong một nhóm gồm nhiều cá nhân.
‘‘Sammāvattanāya avattamānanti attho’’ti iminā adhippāyattho vutto.
The intended meaning is stated by this: ‘meaning, not behaving properly.’
“Nghĩa là không hành xử đúng đắn” – với câu này, ý nghĩa của từ đã được nêu rõ.
Ekakammādiketi ekakammaekuddesasamasikkhātāya.
‘Having a single kamma, etc.’ means having a single kamma, a single uddesa, and a common training.
Trong việc cùng một nghiệp (Ekakammādike) nghĩa là trong việc cùng một nghiệp, cùng một sự thuyết giới (uddesa), cùng một sự học tập (samasikkhā).
Saha ayanabhāvenāti saha vattanabhāvena.
‘By the state of going together’ means by the state of associating together.
Do sự cùng đi (Saha ayanabhāvenā) nghĩa là do sự cùng hành xử.
Samāno saṃvāso etesanti samānasaṃvāsakā.
Those whose association is common are ‘those of common association’ (samānasaṃvāsakā).
Những người có sự chung sống (saṃvāsa) như nhau được gọi là những người cùng chung sống (samānasaṃvāsakā).
Idāni yena saṃvāsena te ‘‘samānasaṃvāsakā’’ti (pāci. aṭṭha. 669) vuttā, so saṃvāso tassa ukkhittakassa tehi saddhiṃ natthi, yehi ca saddhiṃ tassa so saṃvāso natthi, na tena te bhikkhū attano sahāyā katā honti, tasmā so akatasahāyo nāmāti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘yassa panā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the meaning that the association by which they are called ‘those of common association’ does not exist for that expelled bhikkhu with them, and those with whom he has no such association, those bhikkhus are not made his companions by him, therefore he is called ‘one who has not made companions,’ the statement ‘but of whom’ and so on, is made.
Bây giờ, để chỉ rõ ý nghĩa rằng sự chung sống mà nhờ đó các vị ấy được gọi là “những người cùng chung sống” thì không có đối với Tỳ-khưu-ni bị yết-ma cử tội đó, và những Tỳ-khưu-ni mà vị ấy không có sự chung sống cùng thì các Tỳ-khưu-ni đó không được vị ấy xem là bạn bè của mình, do đó vị ấy được gọi là người không có bạn bè (akatasahāyo), nên đã nói “còn đối với người nào” và vân vân.
Evaṃ padavaṇṇanaṃ katvā idāni atthamattaṃ dassetuṃ ‘‘samānasaṃvāsakabhāvaṃ anupagatanti attho’’ti vuttaṃ.
Having thus given the word-commentary, now to show only the meaning, it is said, ‘meaning, not having attained the state of common association.’
Sau khi giải thích từ ngữ như vậy, bây giờ để chỉ rõ ý nghĩa tổng quát, đã nói “nghĩa là không đạt được trạng thái cùng chung sống”.
Kiṃ taṃ anuvattananti kassaci āsaṅkā siyāti taṃ sarūpato dassento ‘‘yaṃdiṭṭhiko so hotī’’tiādimāha.
Lest someone should wonder what that following is, he states its nature, saying, ‘whatever view he holds,’ and so on.
Để tránh ai đó có thể nghi ngờ rằng sự tùy thuận đó là gì, khi chỉ rõ bản chất của điều đó, đã nói “người ấy có quan điểm nào” và vân vân.
Tattha soti yo ukkhittako, so.
There, ‘he’ refers to the bhikkhu who is expelled.
Trong đó, người ấy (so) là Tỳ-khưu-ni bị yết-ma cử tội đó.
Lokassādamittasanthavavasenāti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.675) lokassādasaṅkhātassa mittasanthavassa vasena.
‘By way of worldly pleasure and intimacy’ means by way of intimacy, which is called worldly pleasure.
Do sự thân mật bạn bè là sự vị ngọt thế gian (Lokassādamittasanthavavasenā) nghĩa là do sự thân mật bạn bè được gọi là sự vị ngọt thế gian.
Kiṃ tanti āha ‘‘kāyasaṃsaggarāgenā’’ti.
What is that? He says, ‘by the passion of bodily contact.’
Điều đó là gì? Đã nói “do sự tham ái tiếp xúc thân thể”.
Kāyasaṃsaggarāgeneva tintā idha avassutā nāma, na methunarāgenāti.
Here, ‘avassutā’ (overflowing) means being saturated with the passion of bodily contact, not with the passion of sexual intercourse.
Ở đây, “avassutā” (bị thấm ướt) có nghĩa là bị thấm ướt bởi sự tham ái tiếp xúc thân thể, chứ không phải bởi sự tham ái tà hạnh.
Kathametaṃ viññāyatīti āha ‘‘ayameva hī’’tiādi.
How is this understood? He says, ‘for this very reason,’ and so on.
Làm thế nào để biết điều này? Đã nói “chính điều này” và vân vân.
Kiṃ panettha kāraṇanti āha ‘‘samantapāsādikāyaṃ panassa vicāraṇā katā’’ti.
What is the reason here? He says, ‘its investigation has been made in the Samantapāsādikā.’
Nguyên nhân ở đây là gì? Đã nói “trong Samantapāsādikā, sự phân tích về điều đó đã được thực hiện”.
Tatthāyaṃ vicāraṇā – ettha ca asaddhammoti kāyasaṃsaggova veditabbo, na methunadhammo.
This is the investigation there: Here, ‘impure conduct’ should be understood as bodily contact, not sexual intercourse.
Trong đó, đây là sự phân tích: Ở đây, phi phạm hạnh (asaddhammo) cần được hiểu là sự tiếp xúc thân thể, chứ không phải tà hạnh.
Na hi methunassa sāmantā thullaccayaṃ hoti.
For there is no grave offense (thullaccaya) near sexual intercourse.
Vì không có tội thullaccaya (trọng tội) gần kề với tà hạnh.
‘‘Viññū paṭibalo kāyasaṃsaggaṃ samāpajjitu’’nti (pāci. 676) vacanampi cettha sādhakanti.
The statement ‘a discerning and capable person engages in bodily contact’ also serves as proof here.
Lời dạy “người có trí tuệ và có khả năng tiếp xúc thân thể” cũng là bằng chứng cho điều này.
Yaṃ yena kataṃ, taṃ tasseva hotīti.
What is done by whom, belongs to that very person.
Điều gì được làm bởi ai thì thuộc về người đó.
Purisapuggalassāti sāmivacananti dassetuṃ ‘‘yaṃ purisapuggalenā’’tiādi vuttaṃ.
To show that ‘of the male person’ is a possessive expression, ‘what by the male person’ and so on, is stated.
Để chỉ rõ rằng của người nam (purisapuggalassā) là cách nói sở hữu, đã nói “điều gì được làm bởi người nam” và vân vân.
Tattha hatthoti attano hattho.
There, ‘hand’ means one’s own hand.
Trong đó, tay (hattho) là tay của chính mình.
Na kevalañcettha hatthaggahaṇanti ‘‘hattho nāma kapparaṃ upādāya yāva agganakhā’’ti (pāci. 676) vuttassa hatthasseva gahaṇaṃ, atha kho tassa ca aññassapi apārājikakhettassa gahaṇaṃ ekajjhaṃ katvā ‘‘hatthaggahaṇa’’nti vuttaṃ.
And here, ‘taking by the hand’ does not merely mean taking the hand described as ‘the hand, from the elbow to the tips of the nails,’ but rather, taking that hand and any other part of the non-pārājika area, combined into one, is called ‘taking by the hand.’
Và ở đây, sự nắm tay (hatthaggahaṇa) không chỉ là sự nắm lấy bàn tay được nói là “bàn tay là từ khuỷu tay đến đầu móng tay”, mà là sự kết hợp cả việc nắm lấy bàn tay đó và bất kỳ phần nào khác của khu vực phạm tội pārājika được gọi là “sự nắm tay”.
Tathā saṅghāṭikaṇṇaggahaṇanti na kevalaṃ saṅghāṭikaṇṇasseva gahaṇaṃ, atha kho tassa ca aññassapi yassa kassaci cīvarappadesassa gahaṇaṃ vuttanti dassetuṃ ‘‘ettha ca yassa kassacī’’tiādi vuttaṃ.
Similarly, to show that ‘taking the corner of the saṅghāṭī’ does not merely mean taking the corner of the saṅghāṭī, but rather, taking that corner and any other part of the robe, is stated, ‘and here, of whatever’ and so on.
Tương tự, để chỉ rõ rằng sự nắm góc y (saṅghāṭikaṇṇaggahaṇa) không chỉ là sự nắm lấy góc y, mà là sự nắm lấy góc y đó và bất kỳ phần nào khác của y phục, đã nói “và ở đây, bất kỳ phần nào” và vân vân.
Itthannāmaṃ ṭhānanti evaṃnāmakaṃ ṭhānaṃ.
‘A place of such and such a name’ means a place with such a name.
Nơi có tên như vậy (Itthannāmaṃ ṭhāna) nghĩa là nơi có tên như thế.
‘‘Paṭipāṭiyā vā uppaṭipāṭiyā vā pūretvā’’ti idaṃ nidassanamattaṃ.
‘Filling in order or out of order’ is merely an example.
“Lấp đầy theo thứ tự hoặc không theo thứ tự” là một ví dụ.
Tasmā paṭipāṭiyā vā uppaṭipāṭiyā vā ekantarikāya vā yena tena nayena pūretvāti attho.
Therefore, the meaning is, filling in order, or out of order, or with one in between, or in any other way.
Do đó, nghĩa là lấp đầy theo thứ tự, hoặc không theo thứ tự, hoặc cách quãng, hoặc bằng bất kỳ cách nào.
Tā āpattiyoti tā āpannā āpattiyo.
Those offenses means those offenses that have been incurred.
Những tội đó (Tā āpattiyo) là những tội đã phạm.
Yathā cekekasmiṃ vatthusmiṃ evaṃ visuṃ visuṃ sattasu vatthūsu satakkhattumpi vītikkantesu tā āpattiyo desetvā muccati.
Just as one is freed by confessing an offense when it is transgressed in a single matter, so too, one is freed by confessing those offenses even if they are transgressed a hundred times in each of the seven matters.
Và cũng như trong mỗi trường hợp, nếu phạm tội đến một trăm lần trong bảy trường hợp khác nhau như vậy, thì vị ấy giải thoát bằng cách sám hối những tội đó.
Gaṇanūpikāti desitagaṇanaṃ upagacchati.
Gaṇanūpikā means it goes into the count of what has been confessed.
Được tính vào số lượng (Gaṇanūpikā) nghĩa là được tính vào số lượng đã sám hối.
Dhuranikkhepaṃ katvāti ‘‘aññaṃ vatthuṃ āpajjissāmī’’ti ussāhaṃ ṭhapetvā.
Having laid aside the burden means having set aside the intention, thinking, "I will incur another matter."
Sau khi đặt gánh nặng xuống (Dhuranikkhepaṃ katvā) nghĩa là sau khi từ bỏ ý định “tôi sẽ phạm một tội khác”.
Mānussayavasena kodhūssayavasenāti bāhullanayena vuttaṃ.
Through the pride of conceit, through the pride of anger—this is stated by way of abundance.
Do sự kiêu mạn, do sự giận dữ (Mānussayavasena kodhūssayavasenā) được nói theo cách phổ biến.
Teneva vakkhati ‘‘ticittaṃ tivedana’’nti.
For this very reason, it will be said, "three thoughts, three feelings."
Vì thế, sẽ nói “ba tâm, ba thọ” (ticittaṃ tivedanaṃ).
Aḍḍakaraṇatthāyāti ettha aḍḍoti vohārikavinicchayo vuccati.
In for the purpose of adjudication, aḍḍa refers to a judicial decision.
Ở đây, để làm cho công việc trở nên rõ ràng (aḍḍakaraṇatthāyā), aḍḍo được gọi là sự phán quyết của người có thẩm quyền.
Yaṃ pabbajitā ‘‘adhikaraṇa’’ntipi vadanti, tassa karaṇatthāya vohārikavinicchayatthāyāti vuttaṃ hoti.
It is said to be for the purpose of making that decision which renunciants also call "an issue," for the purpose of a judicial decision.
Điều mà các Tỳ-khưu-ni cũng gọi là “tranh chấp” (adhikaraṇa), nghĩa là để thực hiện điều đó, để phán quyết của người có thẩm quyền.
Vītikkamakkhaṇeyevāti vatthujjhācārakkhaṇeyeva, na tatiyāya samanubhāsanāyāti adhippāyo.
At the very moment of transgression means at the very moment of transgressing the matter, not at the third admonition; this is the intention.
Ngay tại khoảnh khắc vi phạm (Vītikkamakkhaṇeyevā) nghĩa là ngay tại khoảnh khắc vi phạm vật và hành vi, chứ không phải tại lần sám hối thứ ba.
Bhikkhuniṃ saṅghato nissāretīti āpannaṃ bhikkhuniṃ bhikkhunisaṅghamhā nissāreti.
Expels the bhikkhunī from the Saṅgha means expels the bhikkhunī who has incurred an offense from the bhikkhunī Saṅgha.
Khiến Tỳ-khưu-ni bị trục xuất khỏi Tăng đoàn (Bhikkhuniṃ saṅghato nissāretī) nghĩa là khiến Tỳ-khưu-ni đã phạm tội bị trục xuất khỏi Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.
Hetumhi cāyaṃ kattuvohāro ‘‘nissāraṇahetubhūtadhammo ‘nissāraṇīyo’ti vutto’’ti katvā.
And this is an agentive expression in the sense of cause, taking it that "the dhamma that is the cause of expulsion is called 'expellable'."
Và cách gọi này là cách gọi chủ ngữ trong nguyên nhân, vì “pháp là nguyên nhân của sự trục xuất được gọi là ‘nissāraṇīya’ (đáng bị trục xuất)” (nissāraṇahetubhūtadhammo ‘nissāraṇīyo’ti vutto).
Yattha ṭhitāyāti upassayabhikkhācāramaggādīsu yasmiṃ ṭhāne ṭhitāya.
Where she is standing means at whatever place she is standing, such as a monastery, alms-round path, etc.
Tại nơi mà vị ấy đang ở (Yattha ṭhitāyā) nghĩa là tại nơi nào mà vị ấy đang ở, như trong tu viện, trên đường khất thực, v.v.
Tato paṭṭhāya gacchantiyāti tato paṭṭhāya vohārikānaṃ santikaṃ gacchantiyā.
Going from there onwards means going from there onwards to the judges.
Từ đó trở đi, khi đi (Tato paṭṭhāya gacchantiyā) nghĩa là từ đó trở đi, khi đi đến chỗ của những người có thẩm quyền.
Dutiyeti dutiyārocane.
At the second means at the second announcement.
Lần thứ hai (Dutiye) nghĩa là trong lần thông báo thứ hai.
Tenāti upāsakena.
By that means by that lay follower.
Bởi người đó (Tenā) nghĩa là bởi người cư sĩ.
Evaṃ vuttāyāti ‘‘mama ca tava ca kathaṃ tvaṃyeva ārocehī’’ti vuttāya.
Having been told thus means having been told, "You yourself should report my statement and yours."
Khi được nói như vậy (Evaṃ vuttāyā) nghĩa là khi được nói “hãy tự mình thông báo câu chuyện của tôi và của cô”.
Aññena kathāpetīti kappiyakārakena kathāpeti.
Causes another to speak means causes a steward to speak.
Khiến người khác nói (Aññena kathāpetī) nghĩa là khiến người làm việc phù hợp (kappiyakāraka) nói.
Yathā vā tathā vā hi ārociyamāneti kappiyakārako vā bhikkhuniyā kathaṃ paṭhamaṃ ārocetu, itaro vā attano kathaṃ (pāci. aṭṭha. 679).
Whether it is reported in one way or another means whether the steward first reports the bhikkhunī's statement, or the other person reports their own statement.
Khi được thông báo bằng cách này hay cách khác (Yathā vā tathā vā hi ārociyamāne) nghĩa là người làm việc phù hợp có thể thông báo câu chuyện của Tỳ-khưu-ni trước, hoặc người kia có thể thông báo câu chuyện của mình.
Kappiyakārako vā ubhinnampi kathaṃ, itaro vā ubhinnampi kathaṃ ārocetūti evaṃ yathā tathā ārociyamāne.
Or whether the steward reports both statements, or the other person reports both statements—thus, no matter how it is reported.
Hoặc người làm việc phù hợp thông báo câu chuyện của cả hai, hoặc người kia thông báo câu chuyện của cả hai, nghĩa là khi được thông báo bằng cách này hay cách khác.
Ubhinnampi pana kathaṃ sutvāti yathā tathā vā ārocitaṃ pana ubhinnampi kathaṃ sutvā.
But having heard both statements means having heard both statements, however they were reported.
Nhưng sau khi nghe câu chuyện của cả hai (Ubhinnampi pana kathaṃ sutvā) nghĩa là nhưng sau khi nghe câu chuyện của cả hai, dù được thông báo bằng cách nào đi nữa.
Ākaḍḍhiyamānā gacchatīti vuccamānā vohārikānaṃ santikaṃ gacchati, imassa ‘‘tassā anāpattī’’ti iminā sambandho.
Goes, being drawn means the bhikkhunī, being told, goes to the judges; this is connected with "she incurs no offense."
Khi bị lôi kéo thì đi (Ākaḍḍhiyamānā gacchatī) nghĩa là khi được gọi thì đi đến chỗ của những người có thẩm quyền; điều này có liên quan đến câu “vị ấy không phạm tội”.
Evaṃ sesesupi.
The same applies to the remaining cases.
Tương tự đối với các trường hợp còn lại.
Rakkhaṃ yācatīti dhammikaṃ rakkhaṃ yācati.
Asks for protection means asks for lawful protection.
Xin sự bảo vệ (Rakkhaṃ yācatī) nghĩa là xin sự bảo vệ hợp pháp.
Idāni yathā yācitā rakkhā dhammikā hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘upassaye aññehi kataṃ anācāraṃ anodissa ācikkhantī’’ti vuttaṃ.
Now, to show how the requested protection is lawful, it is stated: "reporting misconduct committed by others in the monastery without specifying."
Bây giờ, để chỉ rõ sự bảo vệ được xin là hợp pháp như thế nào, đã nói “khi tố cáo hành vi sai trái do người khác làm trong tu viện mà không chỉ đích danh”.
Tattha atītaṃ ārabbha atthi odissa ācikkhanā (pāci. aṭṭha. 679), atthi anodissa ācikkhanā, anāgataṃ ārabbhāpi atthi odissa ācikkhanā, atthi anodissa ācikkhanā.
In that context, concerning the past, there is reporting with specification and reporting without specification; concerning the future, there is also reporting with specification and reporting without specification.
Trong đó, liên quan đến quá khứ, có việc tố cáo chỉ đích danh và có việc tố cáo không chỉ đích danh; liên quan đến tương lai, cũng có việc tố cáo chỉ đích danh và có việc tố cáo không chỉ đích danh.
Kathaṃ atītaṃ ārabbha odissa ācikkhanā hoti?
How is there reporting with specification concerning the past?
Việc tố cáo chỉ đích danh liên quan đến quá khứ xảy ra như thế nào?
Bhikkhunupassaye gāmadārakā, dhuttādayo vā ye keci anācāraṃ vā ācaranti, rukkhaṃ vā chindanti, phalāphalaṃ vā haranti, parikkhāre vā acchindanti.
In a bhikkhunī's monastery, if village boys, rogues, or any others commit misconduct, or cut down trees, or steal fruits, or seize requisites.
Trong tu viện của Tỳ-khưu-ni, những đứa trẻ trong làng, những kẻ du đãng, hoặc bất kỳ ai khác, thực hiện hành vi sai trái, hoặc chặt cây, hoặc hái trái cây, hoặc cướp đoạt vật dụng.
Bhikkhunī vohārike upasaṅkamitvā ‘‘amhākaṃ upassaye idaṃ nāma kata’’nti vadati.
The bhikkhunī approaches the judges and says, "Such-and-such was done in our monastery."
Tỳ-khưu-ni đến gặp những người có thẩm quyền và nói: “Trong tu viện của chúng tôi, điều này đã được thực hiện”.
‘‘Kenā’’ti vutte ‘‘asukena ca asukena cā’’ti ācikkhati.
When asked, "By whom?" she specifies, "By so-and-so and so-and-so."
Khi được hỏi “Bởi ai?”, vị ấy chỉ rõ: “Bởi người này và người kia”.
Evaṃ atītaṃ ārabbha odissa ācikkhanā hoti, sā na vaṭṭati.
Thus, there is reporting with specification concerning the past, and that is not permissible.
Như vậy, việc tố cáo chỉ đích danh liên quan đến quá khứ xảy ra, điều đó không được phép.
Tañce sutvā te vohārikā tesaṃ daṇḍaṃ karonti, sabbaṃ bhikkhuniyā gīvā hoti.
If, having heard that, those judges punish them, the entire penalty falls on the bhikkhunī.
Và nếu những người có thẩm quyền nghe điều đó và trừng phạt những người đó, thì tất cả trách nhiệm thuộc về Tỳ-khưu-ni.
‘‘Daṇḍaṃ gaṇhissantī’’ti adhippāyepi sati gīvāyeva hoti.
Even if there is the intention, "They will take the penalty," it still falls on the bhikkhunī.
“Họ sẽ lấy tiền phạt” với chủ ý như vậy, dù có đi nữa thì cũng chỉ là gīvā.
Sace pana tassa ‘‘daṇḍaṃ gaṇhathā’’ti vadati, pañcamāsakamatte gahite pārājikaṃ hoti.
However, if she says to them, "You should take the penalty," and five māsa coins are taken, it is a Pārājika offense.
Tuy nhiên, nếu vị ấy nói rằng “Hãy lấy tiền phạt”, khi số tiền phạt được lấy bằng năm māsaka thì phạm pārājika.
Tehi ‘‘kenā’’ti vutte pana ‘‘asukenā’ti vattuṃ amhākaṃ na vaṭṭati, tumheyeva jānissatha.
But when asked by them, "By whom?" she should say, "It is not permissible for us to say 'by so-and-so'; you yourselves will know.
Khi họ hỏi “Bởi ai?”, thì không được phép nói rằng “Bởi người kia”, mà nên nói “Chính quý vị sẽ biết”.
Kevalañhi mayaṃ rakkhaṃ yācāma, taṃ no detha, avahaṭabhaṇḍampi āharāpethā’’ti vattabbaṃ.
We merely ask for protection; please give it to us, and have the stolen goods brought back."
Nên nói rằng: “Chúng tôi chỉ xin sự bảo vệ, xin hãy cho chúng tôi điều đó, và cũng xin hãy cho mang về lại vật dụng đã bị lấy đi”.
Evaṃ anodissa ācikkhanā hoti, sā vaṭṭati.
Thus, there is reporting without specification, and that is permissible.
Như vậy là sự trình báo không chỉ định (anodissa ācikkhanā), điều đó thì được phép.
Evaṃ vutte sacepi te vohārikā te kārake gavesitvā tesaṃ daṇḍaṃ karonti, sabbaṃ sāpateyyampi gahitaṃ, bhikkhuniyā neva gīvā, na āpatti.
Even if, when this is said, those officials search for those perpetrators and punish them, and all their property is seized, there is no responsibility or offense for the bhikkhunī.
Khi đã nói như vậy, dù cho các vị quan chức ấy có tìm ra những kẻ gây án và phạt họ, tịch thu toàn bộ tài sản của họ đi nữa, thì đối với tỳ-khưu-ni cũng không có gīvā, không có tội.
Parikkhāraṃ harante disvā tesaṃ anatthakāmatāya ‘‘coro coro’’ti vattumpi na vaṭṭati.
Seeing those who are carrying away requisites, it is not allowable to say, "Thief! Thief!" out of ill will towards them.
Khi thấy có người đang mang vật dụng đi, cũng không được phép nói “trộm, trộm” với ý muốn gây hại cho họ.
Evaṃ vuttepi hi yaṃ tesaṃ daṇḍaṃ karonti, sabbaṃ bhikkhuniyā gīvā hoti.
For if, when this is said, they inflict punishment on them, all that responsibility falls upon the bhikkhunī.
Bởi vì khi nói như vậy, bất kỳ khoản phạt nào mà họ phải chịu, tất cả đều trở thành gīvā của tỳ-khưu-ni.
Attano vacanakaraṃ pana ‘‘iminā me parikkhāro gahito, taṃ āharāpehi, mā cassa daṇḍaṃ karothā’’ti vattuṃ vaṭṭati.
However, it is allowable to say to one who obeys her words, "This person has taken my requisites; have them brought back. Do not punish him."
Tuy nhiên, được phép nói với người nghe lời mình rằng: “Người này đã lấy vật dụng của tôi, hãy mang nó về lại, nhưng đừng phạt người ấy”.
Dāsadāsivāpiādīnaṃ atthāya aḍḍaṃ karonti, ayaṃ akappiyaaḍḍo nāma, na vaṭṭati.
If they hold court for the benefit of male or female slaves and the like, this is called an improper court, and it is not allowable.
Nếu họ phân xử vì lợi ích của nô tỳ nam nữ v.v., đây gọi là sự phân xử không hợp pháp (akappiyaaḍḍo), không được phép.
Kathaṃ anāgataṃ ārabbha odissa ācikkhanā hoti?
How is there specifying and reporting concerning the future?
Thế nào là sự trình báo có chỉ định liên quan đến việc chưa xảy ra?
Vuttanayeneva parehi anācārādīsu katesu bhikkhunī vohārike evaṃ vadati ‘‘amhākaṃ upassaye idañcidañca karonti, rakkhaṃ no detha āyatiṃ akaraṇatthāyā’’ti.
When others commit misconduct and the like, as explained, the bhikkhunī says to the officials, "They are doing such and such in our monastery; give us protection so that they do not do it in the future."
Theo cách đã nói, khi những người khác thực hiện các hành vi sai trái, tỳ-khưu-ni nói với các vị quan chức rằng: “Họ làm việc này việc nọ trong trú xứ của chúng tôi, xin hãy bảo vệ chúng tôi để sau này họ không làm nữa”.
‘‘Kena evaṃ kata’’nti vutte ‘‘asukena ca asukena cā’’ti ācikkhati.
When asked, "Who did this?" she specifies, "Such and such a person."
Khi được hỏi “Ai đã làm như vậy?”, vị ấy trình báo: “Người này và người kia”.
Evaṃ anāgataṃ ārabbha odissa ācikkhanā hoti, sāpi na vaṭṭati.
Thus, there is specifying and reporting concerning the future, and that too is not allowable.
Như vậy là sự trình báo có chỉ định liên quan đến việc chưa xảy ra, điều đó cũng không được phép.
Tesañhi daṇḍe kate purimanayeneva sabbaṃ bhikkhuniyā gīvā.
For if they are punished, all responsibility falls upon the bhikkhunī, as in the previous case.
Bởi vì khi họ bị phạt, theo cách đã nói ở trước, tất cả đều là gīvā của tỳ-khưu-ni.
Sesaṃ purimasadisameva.
The rest is the same as before.
Phần còn lại tương tự như trước.
Yo cāyaṃ bhikkhunīnaṃ vutto, bhikkhūnampi eseva nayo.
The rule stated for bhikkhunīs also applies to bhikkhus.
Và phương cách này đã được nói cho các tỳ-khưu-ni, đối với các tỳ-khưu cũng theo phương cách ấy.
Bhikkhunopi hi odissa ācikkhanā na vaṭṭati, yaṃ tathā ācikkhite tesaṃ daṇḍaṃ karonti, taṃ sabbaṃ gīvā hoti.
For bhikkhus too, specifying and reporting is not allowable; whatever punishment is inflicted on them when thus reported, all that is a responsibility.
Bởi vì đối với tỳ-khưu cũng vậy, sự trình báo có chỉ định là không được phép, khi trình báo như vậy mà họ bị phạt, tất cả đều trở thành gīvā.
Vuttanayeneva daṇḍaṃ gaṇhāpentassa pārājikaṃ.
As explained, for one who causes punishment to be inflicted, it is a pārājika.
Theo cách đã nói, người khiến cho người khác lấy tiền phạt thì phạm pārājika.
Yo pana ‘‘daṇḍaṃ karissantī’’ti jānantopi anodissa katheti, te ca pariyesitvā daṇḍaṃ karontiyeva, na doso.
However, if one reports without specifying, even knowing that they will be punished, and they search and punish them, there is no fault.
Tuy nhiên, người nào dù biết rằng “họ sẽ phạt” nhưng vẫn nói mà không chỉ định, và họ tìm ra rồi phạt, thì không có lỗi.
Vihārasīmāya rukkhādīni chindantānaṃ vāsipharasuādīni gahetvā pāsāṇe koṭṭenti, na vaṭṭati.
If people cut down trees and the like within the monastery boundary, it is not allowable to take their axes, adzes, and the like and strike them against a stone.
Đối với những người đang đốn cây cối trong khuôn viên tu viện, việc lấy rìu, búa của họ rồi đập vào đá là không được phép.
Sace dhārā bhijjati, kārāpetvā dātabbā.
If the blade breaks, it must be repaired and returned.
Nếu lưỡi rìu bị mẻ, phải cho làm lại rồi trả lại.
Upadhāvitvā tesaṃ parikkhāre gaṇhanti, tampi na kātabbaṃ.
It is also not to be done to run and seize their requisites.
Chạy đến lấy vật dụng của họ, việc đó cũng không nên làm.
Lahuparivattañhi cittaṃ, theyyacetanāya uppannāya mūlacchejjampi gaccheyya.
For the mind is quickly changeable; if a thieving intention arises, it could even lead to a root-offense.
Bởi vì tâm dễ thay đổi, nếu khởi lên ý muốn trộm cắp, có thể đi đến chỗ bị cắt đứt gốc rễ (phạm tội pārājika).
Mallagaṇabhaṭiputtagaṇādikantiādīsu (sārattha. ṭī. pācittiya 3.683) mallagaṇo nāma nārāyanabhattiko tattha tattha pānīyaṭṭhapanapokkharaṇikhaṇanādipuññakammakārako gaṇo.
In phrases like Mallagaṇabhaṭiputtagaṇādikaṃ (Sārattha. Ṭī. Pācittiya 3.683), mallagaṇa refers to a group that worships Vishnu, performing meritorious deeds such as placing drinking water and digging ponds here and there.
Trong các từ Mallagaṇabhaṭiputtagaṇādikaṃ v.v., Mallagaṇa là nhóm người sùng bái thần Nārāyaṇa, là nhóm người làm các công đức như đặt nước uống, đào ao hồ ở nhiều nơi.
Bhaṭiputtagaṇo nāma kumārabhattikagaṇo.
Bhaṭiputtagaṇa refers to a group that worships Skanda.
Bhaṭiputtagaṇa là nhóm người sùng bái thần Kumāra.
Dhammagaṇoti sāsanabhattiko anekappakārapuññakammakārako gaṇo.
Dhammagaṇa refers to a group devoted to the Sāsana, performing various kinds of meritorious deeds.
Dhammagaṇa là nhóm người sùng bái Giáo Pháp, là nhóm người làm các công đức nhiều loại.
Gandhikaseṇīti anekappakārasugandhivikatikārako gaṇo.
Gandhikaseṇī refers to a group that makes various kinds of perfumes.
Gandhikaseṇī là nhóm người chế tạo các loại hương liệu thơm khác nhau.
Dussikaseṇīti dussavāṇijasamūho, pesakāragaṇoti attho.
Dussikaseṇī refers to a group of cloth merchants, meaning a group of weavers.
Dussikaseṇī là tập hợp các thương nhân bán vải, có nghĩa là nhóm thợ dệt.
Vuṭṭhāpentiyāti upasampādentiyā.
Vuṭṭhāpentiyā means 'one who gives upasampadā ordination'.
Vuṭṭhāpentiyā nghĩa là người cho thọ cụ túc giới.
Kenaci karaṇīyena pakkantāsu bhikkhunīsu agantvā khaṇḍasīmaṃ yathānisinnaṭṭhāneyeva attano nissitakaparisāya saddhiṃ vuṭṭhāpentiyā vācācittato samuṭṭhāti (pāci. aṭṭha. 683), aññaṃ sīmaṃ vā nadiṃ vā gantvā vuṭṭhāpentiyā kāyavācācittato samuṭṭhātīti āha ‘‘corivuṭṭhāpanasamuṭṭhāna’’nti.
When bhikkhunīs have departed for some business, if a bhikkhunī gives ordination together with her group of disciples in the place where they usually sit, without going to a broken sīmā, the offense arises from speech and mind. If she goes to another sīmā or river and gives ordination, it arises from body, speech, and mind. Thus, it is called "corivuṭṭhāpanasamuṭṭhāna".
Ngài nói “sự phát sinh của việc cho xuất gia kẻ trộm” vì: khi các tỳ-khưu-ni đã đi vắng vì một công việc nào đó, vị ấy không đi đến giới trường riêng lẻ (khaṇḍasīmā) mà cho xuất gia ngay tại nơi đang ngồi cùng với nhóm đệ tử của mình, thì (tội) phát sinh từ lời nói và tâm; hoặc khi đi đến một giới trường khác hay một con sông khác để cho xuất gia, thì (tội) phát sinh từ thân, lời nói và tâm.
Anāpucchā vuṭṭhāpanavasena kiriyākiriyaṃ.
This is a kiriyākiriya (action/non-action) in the sense of giving ordination without asking permission.
Do việc cho xuất gia mà không hỏi ý kiến, nên là hành động và không hành động.
Paññattiṃ ajānantā ariyāpi vuṭṭhāpentīti vā kammavācāpariyosāne āpattikkhaṇe vipākābyākatasamaṅgitāvasena vā ticittaṃ.
It is ticitta (three-minded) either in the sense that even noble ones give ordination without knowing the rule, or in the sense of being accompanied by resultant and indeterminate consciousness at the moment of the offense, at the end of the kammavācā.
Hoặc vì ngay cả các bậc Thánh không biết giới điều cũng cho xuất gia, hoặc vì vào lúc phạm tội khi kết thúc tuyên ngôn của nghiệp sự (kammavācā), người ấy có tâm quả vô ký, nên là ba loại tâm.
Añño gāmo gāmantaraṃ.
Gāmantaraṃ means another village.
Một ngôi làng khác là gāmantaraṃ.
Nadipāranti nadiyā pārimatīraṃ.
Nadipāraṃ means the far bank of a river.
Nadipāraṃ là bờ bên kia của con sông.
‘‘Gāmantaraṃ gaccheyyā’’ti (pāci. 687, 691) vuttattā aññasmiṃ gāmeyeva āpatti, na sakagāmeti āha ‘‘sakagāmato tāvā’’tiādi.
Since it is stated "may go to another village" (Pāci. 687, 691), the offense occurs only in another village, not in one's own village. Thus, it states "sakagāmato tāvā" and so on.
Vì đã nói “sẽ đi đến một ngôi làng khác”, nên chỉ phạm tội ở ngôi làng khác chứ không phải ở làng của mình, do đó ngài nói “trước hết là từ làng của mình” v.v.
Parikkhepe vā upacāre vā atikkanteti parikkhittassa gāmassa parikkhepe vā aparikkhittassa gāmassa parikkhepārahaṭṭhāne vā atikkante.
Having passed beyond the boundary or precincts means having passed beyond the boundary of a walled village or the appropriate boundary area of an unwalled village.
Khi đã vượt qua hàng rào hoặc vùng phụ cận nghĩa là khi đã vượt qua hàng rào của ngôi làng có hàng rào, hoặc nơi đáng lẽ có hàng rào của ngôi làng không có hàng rào.
Dutiyena atikkantamatteti dutiyena pādena itarassa gāmassa parikkhepe vā upacāre vā atikkantamatte.
As soon as the second foot has passed beyond means as soon as the second foot has passed beyond the boundary or precincts of the other village.
Ngay khi vượt qua bằng bước chân thứ hai nghĩa là ngay khi vượt qua hàng rào hoặc vùng phụ cận của ngôi làng kia bằng bước chân thứ hai.
Yesu pana potthakesu ‘‘ekena pādena itarassa gāmassa parikkhepe vā atikkante, upacāre vā okkante thullaccayaṃ, dutiyena atikkantamatte, okkantamatte vā saṅghādiseso’’ti pāṭho dissati, tattha ‘‘okkante, okkantamatte vā’’ti etāni dve padāni pāḷiyā virujjhanti.
However, in some books, the reading "If, with one foot, she has passed beyond the boundary of another village or entered its precincts, it is a thullaccaya; if, with the second foot, she has passed beyond or entered, it is a saṅghādisesa" is seen. In that reading, the two words "entered" (okkante) and "as soon as entered" (okkantamatte) contradict the Pāḷi.
Tuy nhiên, trong những bản kinh sách nào có đoạn văn “khi vượt qua hàng rào của ngôi làng kia bằng một bước chân, hoặc khi bước vào vùng phụ cận thì phạm thullaccaya, ngay khi vượt qua bằng bước chân thứ hai, hoặc ngay khi bước vào thì phạm saṅghādisesa”, thì ở đó hai từ “bước vào, hoặc ngay khi bước vào” mâu thuẫn với Pāḷi.
‘‘Aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ atikkāmentiyā’’ti (pāci. 692) hi pāḷi.
For the Pāḷi says, "having passed beyond the precincts of an unwalled village."
Bởi vì Pāḷi là “khi đang vượt qua vùng phụ cận của ngôi làng không có hàng rào”.
Tathā samantapāsādikāyapi virujjhanti.
Similarly, they contradict the Samantapāsādikā.
Tương tự, chúng cũng mâu thuẫn với Samantapāsādikā.
Tattha hi –
For there it is stated:
Bởi vì ở đó –
‘‘Parikkhepārahaṭṭhānaṃ ekena pādena atikkamati, thullaccayaṃ.
"If she passes beyond the appropriate boundary area with one foot, it is a thullaccaya.
“Khi vượt qua nơi đáng lẽ có hàng rào bằng một bước chân, phạm thullaccaya.
Dutiyena atikkantamatte saṅghādiseso.
As soon as she passes beyond with the second foot, it is a saṅghādisesa.
Ngay khi vượt qua bằng bước chân thứ hai, phạm saṅghādisesa.
Apicettha sakagāmato…pe… ekena pādena itarassa gāmassa parikkhepe vā upacārevā atikkantamatte thullaccayaṃ, dutiyena atikkantamatte saṅghādiseso’’ti –
Furthermore, from her own village…pe… as soon as she passes beyond the boundary or precincts of another village with one foot, it is a thullaccaya; as soon as she passes beyond with the second foot, it is a saṅghādisesa."
Hơn nữa, ở đây, từ làng của mình… cho đến… ngay khi vượt qua hàng rào hoặc vùng phụ cận của ngôi làng kia bằng một bước chân, phạm thullaccaya, ngay khi vượt qua bằng bước chân thứ hai, phạm saṅghādisesa” –
Vuttaṃ.
It is stated.
đã được nói.
‘‘Paṭhamaṃ pādaṃ atikkāmentiyā’’tiādivacanato (pāci. 692) padasā gamanameva idhādhippetanti āha ‘‘padasā pavisantiyā āpattī’’ti.
From the statement "when she passes beyond with the first foot," it is implied here that going on foot is intended, so it is said: "an offense for one entering on foot."
Do lời dạy “khi đang vượt qua bằng bước chân đầu tiên” v.v., nên ở đây chỉ muốn nói đến việc đi bộ, do đó ngài nói “phạm tội khi đi vào bằng cách đi bộ”.
Iminā sacepi hatthipiṭṭhiādīhi vā iddhiyā vā pavisati, vaṭṭatiyevāti dasseti.
By this, it shows that even if she enters by elephant back or by psychic power, it is permissible.
Qua đó, ngài chỉ ra rằng nếu đi vào bằng lưng voi v.v. hoặc bằng thần thông thì được phép.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana samantapāsādikāya (pāci. aṭṭha. 692) vuttoti adhippāyo.
This is the summary here; the detailed explanation is stated in the Samantapāsādikā; this is the intention.
Đây là phần tóm tắt, còn phần chi tiết thì đã được nói trong Samantapāsādikā, đó là ý nghĩa.
Nadipāragamane vuttalakkhaṇāya nadiyāti ‘‘nadī nāma timaṇḍalaṃ paṭicchādetvā yattha katthaci uttarantiyā antaravāsako temiyatī’’ti (pāci. 692) nadipāragamanavibhaṅge vuttalakkhaṇāya nadiyā.
Of a river having the characteristics stated in the section on crossing a river means a river having the characteristics stated in the Nadipāragamanavibhaṅga: "A river is one where, when crossing anywhere, covering the three parts of the body, her inner robe gets wet."
Con sông có đặc điểm đã được nói trong việc đi qua bờ sông nghĩa là con sông có đặc điểm đã được nói trong phần phân tích về việc đi qua bờ sông rằng “sông là nơi mà khi lội qua bất cứ chỗ nào, y nội (antaravāsaka) bị ướt do nước ngập đến ba vòng tròn (trên cơ thể)”.
Nadipāragamanavibhaṅgo hi idha nadipāragamanasaddena vutto.
Indeed, the Nadipāragamanavibhaṅga is referred to here by the word nadipāragamana.
Bởi vì phần phân tích về việc đi qua bờ sông ở đây được gọi bằng từ nadipāragamana.
Puna orimatīrameva paccuttarantiyā vāti paratīraṃ gantukāmatāya otiṇṇattā vuttaṃ.
Or when returning to this very bank is stated because she has descended with the intention of going to the other bank.
Hoặc khi đang lội trở lại bờ bên này được nói do vị ấy đã xuống nước với ý định đi đến bờ bên kia.
Itarissā pana ayaṃ pakkantaṭṭhāne ṭhitā hoti, tasmā paratīraṃ gacchantiyā anāpatti.
But this bhikkhunī is standing in the place where the other has departed; therefore, there is no offense for the one going to the other bank.
Còn đối với vị kia, vị này đang ở tại nơi đã đi, do đó vị đi đến bờ bên kia không phạm tội.
Sace sajjhāyaṃ vā padhānaṃ vā aññaṃ vā kiñci kammaṃ kurumānā ‘‘pure aruṇeyeva dutiyikāya santikaṃ gamissāmī’’ti (pāci. aṭṭha. 692) ābhogaṃ karoti, ajānantiyā eva tassā aruṇo uggacchati, anāpattīti āha ‘‘pure aruṇeyevā’’tiādi.
If, while reciting or meditating or performing any other act, she makes the intention, "I will go to my companion before dawn," and dawn breaks while she is unaware, there is no offense. Thus, it is said: "before dawn," etc.
Nếu đang tụng đọc, hoặc đang tinh tấn, hoặc đang làm một công việc nào đó mà tác ý rằng: “Ta sẽ đến chỗ của vị đồng hành trước khi rạng đông”, nhưng rạng đông ló dạng mà vị ấy không hề hay biết, thì không phạm tội. Do đó, ngài đã nói “trước khi rạng đông” và các từ tiếp theo.
Atha pana ‘‘yāva aruṇuggamanā idheva bhavissāmī’’ti vā anābhogena vā vihārassa ekadese acchati, dutiyikāya hatthapāsaṃ na otarati, aruṇuggamane saṅghādiseso.
However, if she stays in one part of the monastery with the intention, "I will remain here until dawn," or without any intention, and does not come within arm's reach of her companion, then at dawn, it is a saṅghādisesa.
Còn nếu vị ấy ở lại một nơi trong tu viện với ý định “Ta sẽ ở đây cho đến khi rạng đông” hoặc ở lại mà không tác ý, và không ở trong tầm tay của vị đồng hành, thì khi rạng đông ló dạng, vị ấy phạm tội saṅghādisesa.
Hatthapāsoyeva hi idha pamāṇaṃ.
For arm's reach is the measure here.
Bởi vì trong trường hợp này, tầm tay chính là tiêu chuẩn.
Hatthapāsātikkame ekagabbhopi na rakkhati.
If arm's reach is exceeded, even a single chamber does not protect.
Khi đã vượt quá tầm tay, dù ở chung một phòng cũng không thể che chở được.
Tenāha ‘‘ekagabbhe…pe… āpattī’’ti.
Therefore, it is said: "in a single chamber…pe… an offense."
Vì vậy, ngài đã nói “trong một phòng… cho đến… phạm tội”.
Dassanūpacāraṃ vā savanūpacāraṃ vāti ettha dassanūpacāro nāma yattha ṭhitaṃ dutiyikā passati.
Seeing range or hearing range: Here, seeing range is the place where, standing, the companion can see her.
Trong cụm từ “tầm nhìn thấy hoặc tầm nghe thấy”, tầm nhìn thấy là nơi mà vị đồng hành có thể nhìn thấy vị tỳ-kheo-ni đang đứng.
Savanūpacāro nāma yattha ṭhitā maggamūḷhasaddena viya, dhammassavanārocanasaddena viya ca ‘‘ayye’’ti saddāyantiyā saddaṃ suṇāti.
Hearing range is the place where, standing, she hears the sound of her companion calling "Ayye," like the sound of one lost on the road or the sound of announcing a Dhamma discourse.
Tầm nghe thấy là nơi mà vị tỳ-kheo-ni đang đứng có thể nghe được tiếng của người gọi “Thưa sư cô” giống như tiếng của người bị lạc đường, hoặc như tiếng mời nghe pháp.
Tasmāti yasmā ohīyanaṃ nāma dassanūpacārasavanūpacārānamaññatarassa vijahanaṃ, tasmā.
Therefore means because being left behind is the abandonment of either the seeing range or the hearing range.
Do đó có nghĩa là: vì việc bị bỏ lại phía sau chính là việc rời khỏi một trong hai tầm, tầm nhìn thấy hoặc tầm nghe thấy, do đó.
Antogāme pana ohīyanaṃ vaṭṭatīti āha ‘‘indakhīlātikkamato paṭṭhāyā’’ti ādi.
However, being left behind within the village is permissible, thus it is said: "from passing beyond the indakhīla," etc.
Tuy nhiên, việc bị bỏ lại phía sau trong làng thì được phép, vì vậy ngài đã nói “kể từ khi vượt qua cột cổng” và các từ tiếp theo.
Tattha indakhīlātikkamatoti ummārātikkamato.
There, from passing beyond the indakhīla means from passing beyond the door-sill.
Trong đó, kể từ khi vượt qua cột cổng có nghĩa là kể từ khi vượt qua ngưỡng cửa.
Bahigāmeti gāmassa bahipadese.
Outside the village means in the area outside the village.
Bên ngoài làng có nghĩa là ở khu vực bên ngoài của làng.
Maggamūḷhā uccāsaddaṃ karontīti āha ‘‘maggamūḷhasaddena viyā’’ti.
Those lost on the road make a loud sound, thus it is said: "like the sound of one lost on the road."
Người bị lạc đường thường kêu lớn tiếng, vì vậy ngài đã nói “giống như tiếng của người bị lạc đường”.
Maggamūḷhaṃ avhāyantassa saddena viyātipi vadanti.
Some also say, "like the sound of one calling a person lost on the road."
Cũng có người giải thích là “giống như tiếng của người gọi kẻ bị lạc đường”.
Saddāyantiyāti saddaṃ karontiyā.
Calling out means making a sound.
Của người gọi có nghĩa là của người đang phát ra tiếng.
‘‘Saddassavanātikkame āpattiyevā’’ti iminā dassanūpacāro evarūpe savanūpacāre vijahite na rakkhati, jahitamatteva āpatti saṅghādisesassāti dasseti.
"An offense for exceeding the hearing range" indicates that in such a case, if the hearing range is abandoned, the seeing range does not protect; as soon as it is abandoned, it is a saṅghādisesa.
Bằng câu “khi vượt quá tầm nghe thấy thì phạm tội”, ngài chỉ ra rằng trong trường hợp như vậy, khi đã rời khỏi tầm nghe thấy, tầm nhìn thấy không thể che chở được; ngay khi rời khỏi, liền phạm tội saṅghādisesa.
Maggaṃ gacchantīti ekamaggaṃ gacchanti.
Going on a path means going on the same path.
Đi trên đường có nghĩa là đi trên cùng một con đường.
Sace purimāyo aññena maggena gacchanti, pakkantā nāma honti, anāpattiyeva.
If the former bhikkhunīs go by another path, they are considered to have departed, and there is no offense.
Nếu những vị đi trước đi bằng con đường khác, họ được xem là đã đi khỏi, và không phạm tội.
Dvinnaṃ gacchantīnaṃ ekā anubandhituṃ asakkontī ‘‘gacchatu aya’’nti ohīyati, itarāpi ‘‘ohīyatu aya’’nti gacchati, dvinnampi āpatti.
If, among two bhikkhunīs going on a journey, one, being unable to follow continuously, is left behind, thinking, "Let this one go ahead," and the other also goes, thinking, "Let this one be left behind," then both incur an offense.
Trong hai vị đang đi, một vị không thể theo kịp nên bị tụt lại phía sau với ý nghĩ “cứ để vị kia đi”, còn vị kia cũng đi tiếp với ý nghĩ “cứ để vị này bị tụt lại”, cả hai đều phạm tội.
Sace pana gacchantīsu purimāpi aññaṃ maggaṃ gaṇhāti, pacchimāpi aññaṃ, ekā ekissā pakkantaṭṭhāne tiṭṭhati, dvinnampi anāpatti.
But if, among those going, the former takes another path, and the latter also takes another path, and one remains at the place where the other has departed, then there is no offense for either of them.
Tuy nhiên, nếu trong lúc đang đi, vị đi trước rẽ sang một con đường khác, và vị đi sau cũng rẽ sang một con đường khác, thì một vị được xem là đã ở tại nơi mà vị kia đã đi khỏi, cả hai đều không phạm tội.
‘‘Saṅghādisesā caturo’’ti (pari. aṭṭha. 479) ayaṃ pañho aruṇuggamane gāmantarapariyāpannaṃ nadipāraṃ okkantabhikkhuniṃ sandhāya vutto.
This question, " Four Saṅghādisesas," was stated with reference to a bhikkhunī who, at dawn, had crossed a river bank belonging to another village.
Câu hỏi “bốn tội saṅghādisesa” được nói ra nhắm đến vị tỳ-kheo-ni đã đi đến bờ sông bên kia, nơi được xem là một làng khác, vào lúc rạng đông.
Sā hi sakagāmato paccūsasamaye nikkhamitvā aruṇuggamanakāle vuttappakāraṃ nadipāraṃ okkantamattāva rattivippavāsagāmantaranadipāragamanagaṇamhāohīyanalakkhaṇe ekappahāreneva caturo saṅghādisese āpajjati.
Indeed, that bhikkhunī, having departed from her own village in the early morning, and merely having crossed the aforementioned river bank at the time of dawn, incurs four Saṅghādisesas at once, characterized by spending the night away, going to another village, crossing a river bank, and being left behind by the group.
Bởi vì vị ấy, sau khi rời khỏi làng của mình vào lúc rạng sáng, ngay khi vừa đến bờ sông bên kia như đã nói vào lúc rạng đông, đã cùng một lúc phạm bốn tội saṅghādisesa, với các đặc điểm là: vi phạm qua đêm, đi đến làng khác, đi qua bờ sông bên kia, và bị tách khỏi nhóm.
Ekatoavassuteti puggalassa vā bhikkhuniyā vā avassute.
"When one is impassioned" means when a person or a bhikkhunī is impassioned.
Một trong hai người bị luyến ái có nghĩa là người nam hoặc vị tỳ-kheo-ni bị luyến ái.
Mahāpaccariyaṃ panettha ‘‘bhikkhuniyā avassutabhāveti daṭṭhabba’’nti (pāci. aṭṭha. 701) vuttaṃ.
In the Mahāpaccariya, it is stated here, "It should be understood as the bhikkhunī being impassioned."
Trong Mahāpaccariya, có nói rằng: “Ở đây, nên hiểu là tình trạng bị luyến ái của vị tỳ-kheo-ni”.
Taṃ ‘‘anavassutoti jānantī paṭiggaṇhātī’’ti (pāci. 703) imāya pāḷiyā na sameti.
That statement does not accord with this Pāli text: "If she receives, knowing that he is not impassioned."
Điều này không phù hợp với câu Pāḷi: “biết là người không luyến ái mà nhận”.
Yadi hi puggalassa avassutabhāvo nappamāṇaṃ, kiṃ ‘‘anavassutoti jānantī’’ti iminā vacanena, ‘‘anāpatti ubhatoanavassutā honti, anavassutā paṭiggaṇhātī’’ti ettakameva vattabbaṃ siyā.
For if the man's impassioned state is not the criterion, what is the purpose of this statement, "knowing that he is not impassioned"? It should simply be stated, "There is no offense if both are not impassioned; she receives when not impassioned."
Bởi vì nếu tình trạng bị luyến ái của người nam không phải là tiêu chuẩn, thì câu “biết là người không luyến ái” có ích gì? Đáng lẽ chỉ cần nói: “Không phạm tội khi cả hai đều không bị luyến ái, hoặc khi người không luyến ái nhận” là đủ.
Ubhosu anavassutesūti puggalo ceva bhikkhunī cāti ubhosu anavassutesu gaṇhantiyā sabbathāpi anāpatti.
"When both are not impassioned" means there is absolutely no offense for a bhikkhunī who receives when both the man and the bhikkhunī are not impassioned.
Khi cả hai đều không bị luyến ái có nghĩa là khi cả người nam và vị tỳ-kheo-ni đều không bị luyến ái, thì vị nhận lãnh trong mọi trường hợp đều không phạm tội.
‘‘Anavassuto’’ti vā ñatvā gaṇhantiyāti sayaṃ anavassutā samānā avassutepi ‘‘anavassuto aya’’nti saññāya tassa hatthato paṭiggaṇhantiyā.
"Or if she receives, knowing 'he is not impassioned'" means if she herself is not impassioned, but receives from the hand of a man who is impassioned, with the perception, "This one is not impassioned."
Hoặc biết là “người không luyến ái” mà nhận có nghĩa là bản thân mình không bị luyến ái, nhưng nhận từ tay của người kia với nhận thức rằng “người này không bị luyến ái”, dù người đó có bị luyến ái đi nữa.
Atha sayaṃ anavassutāpi aññaṃ avassutaṃ vā anavassutaṃ vā ‘‘avassuto’’ti ñatvā paṭiggaṇhāti, dukkaṭameva.
But if she herself is not impassioned, yet receives, knowing another man, whether impassioned or not impassioned, to be "impassioned," it is merely a dukkaṭa.
Còn nếu bản thân mình không bị luyến ái, nhưng biết người kia, dù bị luyến ái hay không, là “người bị luyến ái” mà vẫn nhận, thì chỉ phạm tội dukkaṭa.
Vuttañhetaṃ anantarasikkhāpade ‘‘kissa tvaṃ, ayye, na paṭiggaṇhāsīti, avassutā, ayyeti, tvaṃ pana, ayye, avassutāti, nāhaṃ, ayye, avassutā’’ti.
For this was stated in the preceding training rule: "Why do you not receive, venerable lady?" "I am impassioned, venerable lady." "But are you impassioned, venerable lady?" "I am not impassioned, venerable lady."
Điều này đã được nói trong học giới kế tiếp: “Thưa sư cô, tại sao cô không nhận? – Thưa sư cô, vì con bị luyến ái. – Còn cô, thưa sư cô, cô có bị luyến ái không? – Thưa sư cô, con không bị luyến ái”.
Bhikkhunī saṅghaṃ na bhindatīti kammaṃ, uddeso cāti dvīhi bhedo, so tāya saddhiṃ natthīti bhikkhunī saṅghaṃ na bhindati.
"A bhikkhunī does not break the Saṅgha" means that a schism, which arises from two causes—kamma and uddesa—does not occur with her; therefore, a bhikkhunī does not break the Saṅgha.
Tỳ-kheo-ni không làm phá hòa hợp Tăng có nghĩa là sự chia rẽ xảy ra qua hai phương diện: yết-ma và tụng giới; điều đó không xảy ra với vị ấy, nên tỳ-kheo-ni không làm phá hòa hợp Tăng.
Na kevalaṃ parivāsābhāvoyevāti āha ‘‘chādanapaccayāpī’’tiādi.
It is not merely the absence of parivāsa; thus, it states, " even due to concealment," and so on.
Không chỉ đơn thuần là không có việc biệt trú, do đó ngài đã nói “cũng vì lý do che giấu” và các từ tiếp theo.
Ettha ca ‘‘chādanapaccayāpi na dukkaṭaṃ āpajjatī’’ti pāṭho daṭṭhabbo, chādanapaccayāpi dukkaṭaṃ na āpajjatīti attho.
Here, the reading " does not incur a dukkaṭa even due to concealment" should be understood; the meaning is that she does not incur a dukkaṭa even due to concealment.
Và ở đây, nên hiểu câu văn là “cũng không phạm tội dukkaṭa vì lý do che giấu”, có nghĩa là vì lý do che giấu cũng không phạm tội dukkaṭa.
Evañca katvā –
And having done so—
Và khi hiểu như vậy thì –
Ettha bhikkhuninisedho upapanno hoti.
Here, the prohibition of bhikkhunīs is appropriate.
Ở đây, việc phủ định đối với tỳ-kheo-ni trở nên hợp lý.
Yesu pana potthakesu ‘‘chādanapaccayā pana dukkaṭaṃ āpajjatī’’ti vinā na-kāraṃ pāṭho dissati, so pamādalekhoti daṭṭhabbaṃ.
In those books where the reading "one incurs a dukkaṭa due to concealment" appears without the particle na, it should be understood as a scribal error.
Còn trong những bản kinh sách nào có câu “còn vì lý do che giấu thì phạm tội dukkaṭa” mà không có chữ na (không), thì nên hiểu đó là do lỗi sao chép.
Tasmāti yasmā parivāso nāma natthi, tasmā.
Therefore means because there is no such thing as parivāsa, therefore.
Do đó có nghĩa là: vì không có việc biệt trú, do đó.
Attano sīmaṃ sodhetvā vihārasīmāya vāti vihāre baddhasīmameva sandhāya vuttaṃ.
Having purified one's own sīmā or in the sīmā of the monastery – this is stated with reference to the baddhasīmā (consecrated boundary) in the monastery.
Sau khi thanh lọc sīmā của mình hoặc trong sīmā của tu viện được nói ra nhắm đến sīmā đã được kết trong tu viện.
Sodhetuṃ asakkontīhīti vihārasīmaṃ sodhetuṃ asakkontīhi.
By those unable to purify means by those unable to purify the sīmā of the monastery.
Bởi những người không thể thanh lọc có nghĩa là bởi những người không thể thanh lọc sīmā của tu viện.
Mukhamattanidassananti pavesopāyamattanidassanaṃ.
A mere indication of the entrance means a mere indication of the means of entry.
Sự chỉ dẫn ở mức độ khởi đầu có nghĩa là sự chỉ dẫn ở mức độ phương pháp để bắt đầu.
Etthāha – atha kasmā yathā bhikkhumānattakathāya ‘‘parikkhittassa vihārassa parikkhepato, aparikkhittassa vihārassa parikkhepārahaṭṭhānato dve leḍḍupāte atikkammā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nigamanavaṇṇanā) vuttaṃ, evamavatvā ‘‘gāmūpacārato ca bhikkhūnaṃ vihārūpacārato ca dve leḍḍupāte atikkamitvā’’ti idha vuttanti?
Here, someone might ask: "Why is it stated here as 'having gone beyond two clod-throws from the village precincts and from the monastery precincts of the bhikkhus', and not as it is said in the bhikkhu mānatta account: 'beyond the enclosure of an enclosed monastery, or beyond the place fit for enclosure of an unenclosed monastery, by two clod-throws'?"
Ở đây, có người chất vấn rằng: "Tại sao trong bài Manatta của tỳ-khưu đã nói rằng ‘vượt qua hai tầm ném đất tính từ ranh giới của tu viện đã được khoanh vùng, hoặc từ nơi thích hợp để khoanh vùng đối với tu viện chưa được khoanh vùng’, mà ở đây lại không nói như vậy, mà lại nói ‘vượt qua hai tầm ném đất tính từ khu vực sinh hoạt của làng và khu vực sinh hoạt của tỳ-khưu-ni’?"
Tatra ceke vadanti ‘‘bhikkhūnaṃ vuttappakāraṃ padesaṃ atikkamitvā gāmepi taṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭati, bhikkhunīnaṃ pana gāme na vaṭṭati, tasmā evaṃ vutta’’nti.
In this regard, some say: "For bhikkhus, it is permissible to perform that act even in the village, having gone beyond the aforementioned area; but for bhikkhunīs, it is not permissible in the village, therefore it is stated thus."
Về vấn đề đó, một số vị nói rằng: "Đối với các tỳ-khưu, sau khi vượt qua khu vực đã được nêu, việc thực hiện nghi lễ đó trong làng cũng phù hợp. Nhưng đối với các tỳ-khưu-ni thì không phù hợp trong làng, vì vậy đã nói như vậy."
Apare pana bhaṇanti ‘‘bhikkhūnampi gāme na vaṭṭati, bhikkhuvihāro nāma pubbeyeva gāmūpacāraṃ atikkamitvā tiṭṭhati, tasmā gāmaṃ avatvā vihārūpacārameva heṭṭhā vuttaṃ.
Others, however, say: "For bhikkhus too, it is not permissible in the village, because a bhikkhu's monastery is already situated beyond the village precincts. Therefore, the village was not mentioned, and only the monastery precincts were stated below.
Tuy nhiên, những vị khác lại nói rằng: "Đối với các tỳ-khưu cũng không phù hợp trong làng. Tu viện của tỳ-khưu vốn dĩ đã vượt ra ngoài khu vực sinh hoạt của làng từ trước. Vì vậy, ở dưới đã không nói đến làng mà chỉ nói đến khu vực sinh hoạt của tu viện."
Bhikkhunīnaṃ pana vihāro gāmeyeva, na bahi, tasmā gāmūpacārañca vihārūpacārañca ubhayamevettha dassitaṃ.
But for bhikkhunīs, the monastery is in the village itself, not outside. Therefore, both the village precincts and the monastery precincts are shown here.
"Còn đối với các tỳ-khưu-ni, tu viện của họ ở ngay trong làng, không ở bên ngoài. Vì vậy, ở đây đã chỉ ra cả khu vực sinh hoạt của làng và khu vực sinh hoạt của tu viện."
Tasmā ubhayatthāpi atthato nānātthaṃ natthī’’ti.
Therefore, in both cases, there is no difference in meaning essentially."
"Do đó, về ý nghĩa, cả hai trường hợp đều không có sự khác biệt."
Vīmaṃsitvā yañcettha yujjati, taṃ gahetabbaṃ.
Having investigated, whatever is appropriate here should be taken.
Nên xem xét và chấp nhận điều gì phù hợp ở đây.
Yaṃ attanā laddhaṃ, taṃ nissaggiyaṃ hotīti yaṃ cīvaraṃ bhājāpitāya attanā laddhaṃ, tameva nissaggiyaṃ hoti, taṃ vinayakammaṃ katvāpi attanā na labbhati.
Whatever one has received is Nissaggiya means that only the robe which one has received due to its distribution becomes Nissaggiya; one cannot obtain it oneself even after performing the Vinaya act.
Y phục tự mình nhận được trở thành vật phải xả có nghĩa là y phục mà mình nhận được do được chia, chính y phục đó trở thành vật phải xả. Ngay cả sau khi đã thực hiện nghi lễ Vinaya, mình cũng không được phép nhận lại y phục đó.
Tenāha ‘‘nissaṭṭha’’ntiādi.
Therefore, it is said "having relinquished" and so on.
Vì vậy đã nói ‘‘nissaṭṭhaṃ’’ (đã xả), v.v.
Tattha nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvāpīti ‘‘ayyāya, dammī’’ti evaṃ nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvāpi.
There, even having received what was relinquished means even having received the robe relinquished with the words "Venerable One, I give it."
Trong đó, ngay cả khi nhận lại vật đã xả có nghĩa là ngay cả khi nhận lại vật đã xả với lời nói như "Bạch sư cô, con dâng cúng."
Yathādāneyeva upanetabbanti yathā dāyakehi dinnaṃ, tatheva upanetabbaṃ, akālacīvarapakkheyeva ṭhapetabbanti vuttaṃ hoti.
It should be brought forth just as it was given means it should be brought forth just as it was given by the donors, which implies it should be placed in the category of untimely robes.
Phải được sử dụng đúng như cách đã được dâng cúng có nghĩa là phải được sử dụng đúng như cách các thí chủ đã dâng cúng, tức là phải được đặt vào loại y phục không đúng thời.
Tasmiṃ appahonte puna taññevāti yaṃ paṭhamaṃ viññattaṃ, thokattā tasmiṃ appahonte puna taññeva viññāpentiyāti attho.
If that is insufficient, then that very same thing again means if what was initially requested is insufficient due to its small quantity, then requesting that very same thing again.
Nếu vật đó không đủ, lại thỉnh cầu chính vật đó có nghĩa là nếu vật đã thỉnh cầu ban đầu không đủ vì số lượng ít, thì lại thỉnh cầu chính vật đó.
Aññenapi atthe satī ti paṭhamaṃ viññattito aññenapi atthe sati.
Even if there is another purpose means even if there is another purpose besides what was initially requested.
Ngay cả khi có một vật khác có nghĩa là ngay cả khi có một vật khác ngoài vật đã thỉnh cầu ban đầu.
Tena saddhiṃ aññañcāti yaṃ paṭhamaṃ viññattaṃ, tena saddhiṃ aññañca.
Another thing along with that means another thing along with what was initially requested.
Và một vật khác cùng với vật đó có nghĩa là một vật khác cùng với vật đã thỉnh cầu ban đầu.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Ý nghĩa là gì?
Sace paṭhamaṃ sappi viññattaṃ, ‘‘yamakaṃ pacitabba’’nti ca vejjena vuttattā telenāpi attho hoti.
If ghee was initially requested, and because the doctor said "it should be cooked as a pair," oil also serves the purpose.
Nếu ban đầu đã thỉnh cầu bơ lỏng, và vì y sĩ đã nói "nên nấu cả hai loại", nên dầu cũng có thể được sử dụng.
Tato ‘‘telenāpi me attho’’ti evamādinā aññañca viññāpentiyāti vuttaṃ hoti.
Then it is said that she requests something else, saying, "I also need oil," and so on.
Từ đó, đã nói rằng lại thỉnh cầu một vật khác, chẳng hạn như "tôi cũng cần dầu".
Ānisaṃsaṃ dassetvāti ‘‘sace kahāpaṇassa sappi ābhataṃ hoti, iminā mūlena dviguṇaṃ telaṃ labbhati, telenāpi ca idaṃ kiccaṃ nippajjati, tasmā telaṃ āharā’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā.
Having pointed out the advantage means, having pointed out the advantage thus: "If ghee has been brought for a kahāpaṇa, twice the amount of oil can be obtained for this price, and this task can also be accomplished with oil; therefore, bring oil."
Sau khi trình bày lợi ích có nghĩa là sau khi trình bày lợi ích như sau: "Nếu có bơ lỏng trị giá một đồng kahāpaṇa được mang đến, thì với giá đó có thể nhận được gấp đôi lượng dầu. Hơn nữa, công việc này cũng có thể hoàn thành bằng dầu. Vì vậy, hãy mang dầu đến."
Sesakaṃ upanentiyāti yadatthāya dinno, taṃ cetāpetvā avasesaṃ aññassatthāya upanentiyā.
When bringing the remainder means, when she, having caused to be bought that for the sake of which it was given, brings the remainder for the sake of something else.
Khi dâng cúng phần còn lại có nghĩa là khi tỳ-khưu-ni đã mua vật phẩm theo mục đích đã được dâng cúng, và dâng cúng phần còn lại cho mục đích khác.
Sāmike apaloketvāti dāyake āpucchitvā.
Having asked the owners means, having consulted the donors.
Sau khi hỏi ý kiến chủ sở hữu có nghĩa là sau khi hỏi ý kiến các thí chủ.
Evarūpāsū āpadāsu upanentīnanti evarūpesu upaddavesu aññassa yassa kassaci atthāya upanentīnaṃ.
When bringing in such misfortunes means, when bringing for the sake of anyone else in such calamities.
Khi dâng cúng trong những trường hợp nguy hiểm như vậy có nghĩa là khi dâng cúng cho bất kỳ mục đích nào khác trong những trường hợp nguy hiểm như vậy.
Na kevalaṃ teneva parikkhārenāti āha ‘‘sayaṃ yācitakenāpī’’ti.
It is not merely with that same requisite, therefore it is said: "even by requesting it herself."
Không chỉ bằng vật phẩm đó, mà còn nói ‘‘tự mình thỉnh cầu’’.
Vuttañhetaṃ pāḷiyaṃ ‘‘bhikkhuniyo tena ca parikkhārena sayampi yācitvā bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñjiṃsū’’ti (pāci. 763).
For it is said in the Pāḷi: "The bhikkhunīs, with that requisite and having requested it themselves, caused medicine to be bought and used it."
Điều này đã được nói trong Pāḷi: ‘‘Các tỳ-khưu-ni đã tự mình thỉnh cầu thuốc bằng vật phẩm đó và sử dụng sau khi mua’’.
Mātikāyaṃ pana gamyamānattā pi-saddo nappayutto.
However, in the Mātikā, the word pi is not used because it is implied.
Tuy nhiên, trong Mātikā, từ ‘‘pi’’ đã không được sử dụng vì ý nghĩa đã được ngụ ý.
Gamyamānatthassa hi saddassa payogaṃ pati kāmacāroti yutti.
Indeed, it is appropriate to use or omit a word whose meaning is implied.
Thật vậy, việc sử dụng từ ngữ có ý nghĩa đã được ngụ ý là tùy ý.
Yasmā pavāritaṭṭhāne viññatti nāma na paṭisedhetabbā, tasmā bhagavā dhammanimantanavasena pavāritaṭṭhāne ‘‘vadethāyye, yenattho’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.784) vuttāya catukkaṃsaparamaṃ viññāpetabbanti paricchedaṃ dassetīti veditabbaṃ.
Since a request should not be refused at a place where one has been invited, it should be understood that the Blessed One, by way of a righteous invitation, indicates a limit that at a place where one has been invited, when it is said, "Speak, venerable one, what you need," a request for a heavy robe up to four kaṃsa should be made.
Vì việc thỉnh cầu không nên bị từ chối tại nơi được mời, nên Đức Thế Tôn, theo cách mời gọi Chánh Pháp, đã chỉ ra giới hạn rằng tỳ-khưu-ni chỉ nên thỉnh cầu tối đa bốn kaṃsa tại nơi được mời với lời nói ‘‘Bạch sư cô, hãy nói điều sư cô cần’’.
Teneva ‘‘cetāpetabbanti ṭhapetvā sahadhammike ca ñātakappavārite ca aññena kismiñcideva guṇe parituṭṭhena ‘vadethāyye, yenattho’ti vuttāya viññāpetabba’’nti vuttaṃ.
It is for this reason that it is said: "Except for causing it to be bought, a request should be made when one is pleased with some quality by co-dhamma followers or invited relatives, and it is said, 'Speak, venerable one, what you need.'"
Vì lẽ đó, đã nói rằng ‘‘ngoại trừ việc mua y phục, tỳ-khưu-ni có thể thỉnh cầu khi được một người đồng phạm hạnh hoặc một người thân đã mời, hoặc một người hài lòng với công đức nào đó, nói rằng ‘Bạch sư cô, hãy nói điều sư cô cần’ ’’.
Rājānanti pasenadikosalarājānaṃ.
The king means King Pasenadi of Kosala.
Rājānaṃ là vua Pasenadi Kosala.