Niṭṭhitacīvarasminti (pārā. aṭṭha. 2.462-463) niṭṭhitañca taṃ cīvarañcāti niṭṭhitacīvaraṃ, niṭṭhite ānisaṃsamūlake cīvare, paccāsācīvare cāti attho.
When the robe-making is finished: it is finished and it is a robe, thus "finished robe"; the meaning is, when the robe, which is the basis of the privilege, or the expected robe, is finished.
Niṭṭhitacīvarasmiṃ (trong chú giải Pārājika, 2.462-463) có nghĩa là y đã hoàn tất, tức là y đã hoàn tất về mặt lợi ích, và y đã hoàn tất về mặt hy vọng.
Yasmā pana taṃ cīvaraṃ karaṇenapi niṭṭhitaṃ hoti nāsanādīhipi, tasmā ‘‘sūcikammapariyosānena vā’’tiādi vuttaṃ.
Since, however, that robe is finished both by its making and by its destruction and so forth, therefore it was said, “or by the completion of the needlework,” and so on.
Vì y đó có thể hoàn tất bằng cách làm ra hoặc bằng cách bị hư hỏng, v.v., nên đã nói "hoặc bằng cách hoàn tất công việc may vá" và các điều khác.
Tattha yaṃ kiñci sūciyā kattabbaṃ pāsakapaṭṭagaṇṭhikapaṭṭapariyosānakammaṃ, taṃ sūcikammapariyosānaṃ nāma, tena.
Therein, whatever is to be done with a needle, the work ending with the making of the loop-strip and the knot-strip, that is called the completion of the needlework; by that.
Trong đó, bất cứ công việc nào cần làm bằng kim, như công việc hoàn tất các dây buộc vòng và dây buộc nút, thì được gọi là sūcikammapariyosāna (hoàn tất công việc may vá), bằng cách đó.
Naṭṭhanti corādīhi haṭaṃ.
Lost means carried off by thieves and so on.
Naṭṭhaṃ có nghĩa là bị trộm cướp, v.v., lấy đi.
Etampi hi karaṇapalibodhassa niṭṭhitattā ‘‘niṭṭhita’’nti vuccati.
This, too, is called “finished” because the impediment of making it is finished.
Điều này cũng được gọi là "đã hoàn tất" vì sự hoàn tất của chướng ngại vật làm y.
Vinaṭṭhanti upacikādīhi khāditaṃ.
Destroyed means eaten by termites and so on.
Vinaṭṭhaṃ có nghĩa là bị mối, v.v., ăn.
Daḍḍhanti agginā daḍḍhaṃ.
Burnt means burnt by fire.
Daḍḍhaṃ có nghĩa là bị lửa thiêu cháy.
Cīvarāsā vā upacchinnāti ‘‘asukasmiṃ nāma kule cīvaraṃ labhissāmī’’ti yā cīvarāsā uppannā hoti, sā upacchinnā.
Or the hope for a robe is cut off means that the hope for a robe which had arisen, thinking, “I will receive a robe in such-and-such a family,” is cut off.
Hoặc cīvarāsā vā upacchinnā có nghĩa là sự hy vọng về y đã nảy sinh, "tôi sẽ nhận được y ở gia đình tên là...", đã bị cắt đứt.
Etesampi karaṇapalibodhasseva niṭṭhitattā niṭṭhitabhāvo veditabbo.
For these too, the state of being finished should be understood from the fact that the impediment of making it is finished.
Sự hoàn tất của những điều này cũng cần được hiểu là do sự hoàn tất của chướng ngại vật làm y.
Tenāha ‘‘imesu vā’’tiādi.
Therefore, he said, “or among these,” and so on.
Do đó, đã nói "trong những điều này" và các điều khác.
Etena cīvarapalibodhābhāvo vutto.
By this, the absence of the robe-impediment is stated.
Điều này nói về sự không có chướng ngại vật về y.
Tenāha ‘‘cīvarassa karaṇapalibodhe upacchinneti attho’’ti.
Therefore, he said, “The meaning is: when the impediment of making the robe is cut off.”
Do đó, đã nói: "Ý nghĩa là chướng ngại vật làm y đã bị cắt đứt."
Kathametaṃ viññāyatīti āha ‘‘atthatakathinassa hī’’tiādi.
“How is this to be understood?” To this, he said, “For of one who has spread the kathina,” and so on.
Làm sao điều này được hiểu? Đã nói: "Vì người đã trải kathina" và các điều khác.
Pañcānisaṃse aññattha gantuṃ adatvā saṅgaṇhanaṭṭhena kathinaṃ, thiranti attho, atthataṃ kathinaṃ yena so atthatakathino, tassa atthatakathinassa.
By the meaning of grasping the five benefits without letting them go elsewhere, it is kathina, meaning firm. He by whom the kathina is spread is atthatakathino; of that one who has spread the kathina.
Kathinaṃ có nghĩa là kiên cố, theo nghĩa là không cho năm lợi ích đi đến nơi khác mà giữ lại. Atthatakathino là người đã trải kathina, của người đã trải kathina.
Hīti kāraṇatthe nipāto.
Hi is a particle in the sense of a reason.
Hi là một tiểu từ mang ý nghĩa lý do.
Tāva kathinānisaṃsaṃ labhatīti ettha yo atthatakathino bhikkhūti ajjhāharitabbaṃ, tāva so atthatakathino bhikkhūti veditabbo, anāmantacārādikaṃ kathinānisaṃsaṃ labhatīti attho.
Here, in “he receives the kathina benefits for that long,” the phrase “the bhikkhu who has spread the kathina” should be supplied. It should be understood as “that bhikkhu who has spread the kathina for that long.” The meaning is that he receives the kathina benefits, such as going about without taking leave, and so on.
Trong cụm từ "tāva kathinānisaṃsaṃ labhatī", cần thêm vào "yo atthatakathino bhikkhūti" (tỳ-khưu đã trải kathina), và cần hiểu rằng "tāva so atthatakathino bhikkhūti" (tỳ-khưu đã trải kathina đó), có nghĩa là nhận được lợi ích kathina như anāmantacāra (đi không cần báo trước) và các điều khác.
‘‘Atthatakathinassa bhikkhuno’’ti idaṃ vā ‘‘atthatakathino bhikkhū’’ti vibhattivipariṇāmaṃ katvā yojetabbaṃ.
Alternatively, the phrase “atthatakathinassa bhikkhuno” should be construed by changing the case ending to “atthatakathino bhikkhu.”
Hoặc cụm từ "atthatakathinassa bhikkhuno" này cần được kết nối bằng cách thay đổi cách chia từ thành "atthatakathino bhikkhū".
Idaṃ vuttaṃ hoti – cīvarapalibodho āvāsapalibodhoti dve palibodhā.
This is what is meant: there are two impediments, the robe-impediment and the residence-impediment.
Điều này có nghĩa là: có hai chướng ngại vật là chướng ngại vật về y và chướng ngại vật về trú xứ.
Tesu ekapalibodhepi sati yasmā anāmantacārādikaṃ ānisaṃsaṃ labhati, nāsati.
Among them, since even when one impediment is present, he receives the benefits such as going about without taking leave, but not when it is absent.
Trong số đó, khi có một chướng ngại vật, thì nhận được lợi ích như anāmantacāra, v.v., nhưng khi không có, thì không nhận được.
‘‘Niṭṭhitacīvarasmi’’nti etassa cīvarassa karaṇapalibodhe upacchinneti ayamattho viññāyatīti.
Because for the phrase “when the robe is finished,” this meaning is understood: when the impediment of making the robe is cut off.
Vì ý nghĩa của "Niṭṭhitacīvarasmiṃ" là chướng ngại vật làm y đã bị cắt đứt.
Saṅghassāti saṅghena.
Of the Saṅgha means by the Saṅgha.
Saṅghassa có nghĩa là bởi Tăng.
Kattari cetaṃ sāmivacanaṃ.
And this is a genitive case in the sense of the agent.
Và đây là sāmivacana (cách sở hữu) ở thể chủ cách.
Ubbhateti aṭṭhannaṃ mātikānamaññatarena, antarubbhārena vā uddhaṭe.
Is withdrawn means withdrawn by one of the eight grounds, or by an interim withdrawal.
Ubbhate có nghĩa là khi đã bị hủy bỏ bằng một trong tám mātikā hoặc bằng cách hủy bỏ giữa chừng.
Tatrāti tasmiṃ kathine.
Therein means in that kathina.
Tatrā có nghĩa là trong kathina đó.
Ubbhāro uddharaṇaṃ.
Withdrawal is the act of withdrawing.
Ubbhāro là sự hủy bỏ.
Purimavassaṃvuṭṭhe tiṃsamatte pāveyyake bhikkhū uddissa ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ kathinaṃ attharitu’’nti kathinakkhandhake (mahāva. 306) bhagavatā kathinassa anuññātattā ‘‘ayañhi kathinatthāro nāma…pe… anuññāto’’ti vuttaṃ.
Because the kathina was allowed by the Blessed One in the Kathinakkhandhaka, where he said, “I allow, O bhikkhus, the spreading of the kathina for bhikkhus who have completed the rains-residence,” with reference to about thirty Pāvā bhikkhus who had completed the first rains-residence, it is said, “For this spreading of the kathina… and so on… was allowed.”
Vì Đức Phật đã cho phép kathina trong phần Kathina Khandhaka, nhắm đến ba mươi tỳ-khưu ở Pāvā đã an cư mùa mưa trước, rằng "Này các tỳ-khưu, Ta cho phép các tỳ-khưu đã an cư mùa mưa trải kathina," nên đã nói "Thật vậy, sự trải kathina này... đã được cho phép".
Tattha purimavassaṃvuṭṭhānanti vassacchedaṃ akatvā purimavassaṃvuṭṭhānanti attho.
Therein, for those who have completed the first rains-residence means for those who have completed the first rains-residence without a break in the rains-residence.
Trong đó, purimavassaṃvuṭṭhānaṃ có nghĩa là những người đã an cư mùa mưa trước mà không bị gián đoạn mùa mưa.
Etena vuṭṭhavassavasena tāva purimikāya vassaṃ upagatāyeva kathinatthāraṃ labhanti, na pacchimikāya upagatāti dasseti.
By this, he shows that, in terms of the completed rains-residence, only those who entered the rains-residence during the first period receive the spreading of the kathina, not those who entered during the last period.
Điều này cho thấy rằng, xét về việc an cư mùa mưa, chỉ những người đã an cư mùa mưa đầu tiên mới nhận được sự trải kathina, chứ không phải những người đã an cư mùa mưa sau.
Vuṭṭhavassavasena tāva evaṃ hotu, gaṇanavasena taṃ kittakā labhantīti āha ‘‘so’’tiādi.
Let it be so in terms of the completed rains-residence. As to how many receive it in terms of the group, he said, “That…” and so on.
Xét về việc an cư mùa mưa thì là như vậy, nhưng xét về số lượng thì bao nhiêu người nhận được? Đã nói: "so" và các điều khác.
Soti kathinatthāro.
That means the spreading of the kathina.
So là sự trải kathina.
Sabbantimena paricchedenāti gaṇanavasena pacchimakoṭiyā.
By the very last limit means by the final count in terms of number.
Sabbantimena paricchedenā có nghĩa là theo giới hạn cuối cùng về số lượng.
Pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭatīti pacchimakoṭiyā cattāro kathinadussassa dāyakā, eko paṭiggāhakoti pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭati.
It is valid for five persons means that at the final count, there are four donors of the kathina cloth and one recipient; thus, it is valid for five persons.
Pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭatī có nghĩa là theo giới hạn cuối cùng, bốn người là những người dâng y kathina, và một người là người nhận, vậy là năm người được phép.
Keci pana ‘‘pañcavaggakaraṇīyattā ‘pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭatī’ti vutta’’nti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ ‘‘tatra, bhikkhave, yvāyaṃ catuvaggo bhikkhusaṅgho ṭhapetvā tīṇi kammāni upasampadaṃ pavāraṇaṃ abbhāna’’nti campeyyakkhandhake (mahāva. 388) vuttattā.
Some, however, say that it is said, “it is valid for five persons” because it is to be done by a group of five. That is merely their opinion, because it is said in the Campeyyakkhandhaka, “Therein, O bhikkhus, that group of four bhikkhus, having set aside the three acts of higher ordination, pavāraṇā, and rehabilitation…”
Một số người nói rằng "pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭatī" (năm người được phép) được nói vì đó là việc cần làm của một nhóm năm tỳ-khưu. Điều đó chỉ là ý kiến của họ, vì trong phần Campeyyakkhandhaka đã nói: "Này các tỳ-khưu, trong số đó, Tăng đoàn bốn tỳ-khưu này, trừ ba nghiệp là upasampadā, pavāraṇā và abbhāna."
Tasmāti yasmā vuṭṭhavassavasena purimavassaṃvuṭṭhānaṃ anaññāto, yasmā ca sabbantimena paricchedena pañcannaṃ janānaṃ vaṭṭati, tasmā.
Therefore means: because, in terms of the completed rains-residence, it was allowed for those who have completed the first rains-residence, and because, by the very last limit, it is valid for five persons, therefore.
Tasmā (do đó) có nghĩa là vì, xét về việc an cư mùa mưa, nó đã được cho phép cho những người đã an cư mùa mưa đầu tiên, và vì, xét về giới hạn cuối cùng, nó được phép cho năm người, nên.
Yatthāti yasmiṃ vihāre.
Where means in which monastery.
Yatthā có nghĩa là trong vihāra nào.
Ānisaṃseti anāmantacārādike kathinānisaṃse.
Benefits means the kathina benefits, such as going about without taking leave, and so on.
Ānisaṃse có nghĩa là các lợi ích kathina như anāmantacāra, v.v.
Atha pana cattāro bhikkhū vassaṃ upagatā, eko paripuṇṇavasso sāmaṇero sace pacchimikāya upasampajjati, gaṇapūrako ceva hoti, ānisaṃsañca labhati.
Furthermore, if four bhikkhus have entered the rains-residence, and a novice of full age receives higher ordination during the last period, he both completes the quorum and receives the benefit.
Nếu có bốn tỳ-khưu đã an cư mùa mưa, và một sa-di đã đủ tuổi (20 tuổi) thọ giới tỳ-khưu vào mùa mưa sau, thì vị ấy vừa là người đủ số lượng (để thành lập Tăng đoàn), vừa nhận được lợi ích.
Tayo bhikkhū, dve sāmaṇerā, dve bhikkhū, tayo sāmaṇerā, eko bhikkhu, cattāro sāmaṇerāti etthāpi eseva nayo.
Three bhikkhus and two sāmaṇeras; two bhikkhus and three sāmaṇeras; one bhikkhu and four sāmaṇeras—here too, this is the same method.
Tương tự như vậy đối với trường hợp ba tỳ-khưu và hai sa-di, hai tỳ-khưu và ba sa-di, một tỳ-khưu và bốn sa-di.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ.
“Venerable sirs, let the Saṅgha hear me. This kathina-cloth has arisen for the Saṅgha.
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng nghe lời con. Y kathina này của Tăng đã phát sinh.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyya kathinaṃ attharituṃ, esā ñatti.
If it is the proper time for the Saṅgha, the Saṅgha should give this kathina-cloth to the bhikkhu of such-and-such a name to spread the kathina. This is the ñatti.
Nếu Tăng thấy hợp thời, Tăng nên trao y kathina này cho tỳ khưu tên là* để trải y kathina. Đây là lời bạch.
Suṇātu me, bhante, saṅgho, idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ, saṅgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno deti kathinaṃ attharituṃ.
Venerable sirs, let the Saṅgha hear me. This kathina-cloth has arisen for the Saṅgha. The Saṅgha gives this kathina-cloth to the bhikkhu of such-and-such a name to spread the kathina.
Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng nghe lời con. Y kathina này của Tăng đã phát sinh, Tăng trao y kathina này cho tỳ khưu tên là* để trải y kathina.
Yassāyasmato khamati imassa kathinadussassa itthannāmassa bhikkhuno dānaṃ kathinaṃ attharituṃ, so tuṇhassa.
Whichever venerable one approves of the giving of this kathina-cloth to the bhikkhu of such-and-such a name to spread the kathina, he should be silent.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc trao y kathina này cho tỳ khưu tên là* để trải y kathina, vị ấy hãy im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whoever does not approve, he should speak.
Vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.
Dinnaṃ idaṃ saṅghena kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno kathinaṃ attharituṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 307) –
This kathina-cloth has been given by the Saṅgha to the bhikkhu of such-and-such a name to spread the kathina. The Saṅgha approves; therefore, it is silent. Thus do I understand this.”
Y kathina này đã được Tăng trao cho tỳ khưu tên là* để trải y kathina, Tăng chấp thuận, vì thế im lặng, con ghi nhận điều này như vậy.” –
‘‘Aṭṭhahaṅgehi samannāgato puggalo bhabbo kathinaṃ attharituṃ.
“A person endowed with eight factors is fit to spread the kathina.
“Một người có đầy đủ tám chi phần thì xứng đáng trải y kathina.
Katamehi aṭṭhahaṅgehi samannāgato puggalo bhabbo kathinaṃ attharituṃ?
Endowed with which eight factors is a person fit to spread the kathina?
Những chi phần nào mà một người có đầy đủ thì xứng đáng trải y kathina?
Pubbakaraṇaṃ jānāti, paccuddhāraṃ jānāti, adhiṭṭhānaṃ jānāti, atthāraṃ jānāti, mātikaṃ jānāti, palibodhaṃ jānāti, uddhāraṃ jānāti, ānisaṃsaṃ jānāti, imehi aṭṭhahaṅgehi samannāgato puggalo bhabbo kathinaṃ attharitu’’nti.
He knows the preliminary work, he knows the withdrawal, he knows the determination, he knows the spreading, he knows the mātikā, he knows the palibodha, he knows the removal, he knows the benefits. A person endowed with these eight factors is fit to spread the kathina.”
Biết các việc chuẩn bị trước (pubbakaraṇa), biết việc tháo y cũ (paccuddhāra), biết việc kiên cố y (adhiṭṭhāna), biết việc trải y (atthāra), biết các điều kiện (mātikā), biết các sự chướng ngại (palibodha), biết việc tháo dỡ (uddhāra), biết các lợi ích (ānisaṃsa). Một người có đầy đủ tám chi phần này thì xứng đáng trải y kathina.”
Ettha ca pubbakaraṇaṃ nāma dhovanavicāraṇacchedanabandhanasibbanarajanakappakaraṇaṃ.
Herein, preliminary work means washing, tearing, cutting, basting, sewing, dyeing, and making the kappa-mark.
Trong đó, pubbakaraṇa (việc chuẩn bị trước) là việc giặt, xem xét, cắt, nối, may, nhuộm và làm dấu.
Paccuddhāro nāma purāṇasaṅghāṭiādīnaṃ paccuddharaṇaṃ.
Withdrawal means the withdrawal of the old outer robe and so on.
Paccuddhāra (tháo y cũ) là việc tháo bỏ y saṅghāṭi cũ, v.v.
Adhiṭṭhānaṃ nāma kathinacīvarādhiṭṭhānaṃ.
Determination means the determination of the kathina-robe.
Adhiṭṭhāna (kiên cố y) là việc kiên cố y kathina.
Atthāro nāma kathinatthāro.
Spreading means the spreading of the kathina.
Atthāra (trải y) là việc trải y kathina.
Mātikā nāma aṭṭha mātikā.
Mātikā means the eight mātikās.
Mātikā (các điều kiện) là tám điều kiện.
Palibodho nāma āvāsapalibodho cīvarapalibodhoti dve palibodhā.
Palibodha means the two palibodhas: the residence-palibodha and the robe-palibodha.
Palibodha (sự chướng ngại) là hai sự chướng ngại: chướng ngại trú xứ (āvāsapalibodha) và chướng ngại y (cīvarapalibodha).
Uddhāro nāma pakkamanantikādayo.
Removal means the departure-limit and so on.
Uddhāra (tháo dỡ) là việc đi khỏi trú xứ, v.v.
Ānisaṃso nāma pañcānisaṃsā.
Benefits means the five benefits.
Ānisaṃsa (lợi ích) là năm lợi ích.
Yaṃ pana samantapāsādikāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 306) vuttaṃ ‘‘kathinaṃ pana kena attharitabbaṃ?
As for what is said in the Samantapāsādikā: “By whom should the kathina be spread?
Còn điều đã được nói trong Samantapāsādikā: “Y kathina nên được trải bởi ai?
Yassa saṅgho kathinacīvaraṃ deti, saṅghena pana kassa dātabbaṃ?
To whom the Saṅgha gives the kathina-robe. But to whom should the Saṅgha give it?
Người mà Tăng đã trao y kathina thì người ấy nên trải y kathina. Còn Tăng nên trao cho ai?
Yo jiṇṇacīvaro hoti, sace bahū jiṇṇacīvarā honti, vuḍḍhassa dātabbaṃ.
To one who has a worn-out robe. If there are many with worn-out robes, it should be given to the senior-most.
Người có y cũ rách. Nếu có nhiều người có y cũ rách thì nên trao cho vị trưởng lão.
Vuḍḍhesupi yo mahāpariso tadaheva cīvaraṃ katvā attharituṃ sakkoti, tassa dātabbaṃ.
Among the senior ones, it should be given to the one who, having a large retinue, is able to make the robe and spread it on that very day.
Trong số các vị trưởng lão, nếu có vị nào có thể làm y và trải ngay trong ngày đó, thì nên trao cho vị ấy.
Sace vuḍḍho na sakkoti, navakataro sakkoti, tassa dātabbaṃ.
If the senior one is not able, but a more junior one is able, it should be given to him.
Nếu vị trưởng lão không thể làm được, mà vị tỳ khưu trẻ hơn có thể làm được, thì nên trao cho vị ấy.
Apica saṅghena mahātherassa saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭati, tasmā ‘tumhe, bhante, gaṇhatha, mayaṃ katvā dassāmā’ti vattabba’’nti, tampi kathinatthārārahaṃyeva gahetvāva dātabbaṃ.
Moreover, it is proper for the Saṅgha to show support for the great elder. Therefore, it should be said, ‘Venerable sir, you accept it; we will make it and give it to you.’” This too should be given only after taking into account one who is suitable for the kathina-spreading.
Hơn nữa, Tăng nên giúp đỡ vị Trưởng lão, vì vậy nên nói: ‘Bạch Đại đức, xin ngài nhận lấy, chúng con sẽ làm rồi dâng lên.’” Điều đó cũng có nghĩa là phải nhận lấy y kathina và trao cho người xứng đáng trải y kathina.
Dentena pana tīsu cīvaresu yaṃ yaṃ jiṇṇaṃ hoti, taṃ tadatthāya dātabbaṃ.
When giving, whichever of the three robes is worn out, it should be given for that purpose.
Khi trao, y nào trong ba y bị cũ rách thì nên trao y đó cho mục đích ấy.
Pakatiyā dupaṭṭacīvarassa dupaṭṭatthāyeva dātabbaṃ.
For one who normally has a double-layered robe, it should be given for the purpose of a double-layered one.
Đối với vị tỳ khưu mà y vốn có hai lớp, thì nên trao y cho mục đích hai lớp.
Sacepissa ekapaṭṭacīvaraṃ ghanaṃ hoti, kathinasāṭako ca pelavo, sāruppatthāya dupaṭṭappahonakameva dātabbaṃ.
Even if his single-layered robe is thick, but the kathina-cloth is thin, a cloth sufficient for a double-layered robe should be given for the sake of suitability.
Dù y của vị ấy chỉ có một lớp mà dày, và vải kathina thì mỏng, thì cũng nên trao y đủ làm hai lớp cho phù hợp.
‘‘Ahaṃ alabhanto ekapaṭṭaṃ pārupāmī’’ti vadantassāpi dupaṭṭaṃ dātuṃ vaṭṭati.
Even to one who says, “Not receiving enough for a double-layered one, I will wear a single-layered one,” it is proper to give a double-layered one.
Cũng được phép trao y hai lớp cho vị nói: “Nếu tôi không nhận được y hai lớp, tôi sẽ mặc y một lớp.”
Yo pana lobhapakatiko hoti, tassa na dātabbaṃ.
However, it should not be given to one who is of a greedy nature.
Còn vị nào có bản chất tham lam thì không nên trao.
Tenāpi kathinaṃ attharitvā pacchā sibbetvā ‘‘dve cīvarāni karissāmī’’ti na gahetabbaṃ.
He also should not accept it thinking, “After spreading the kathina, I will later unsew it and make two robes.”
Vị ấy cũng không nên nhận y kathina rồi sau đó tháo ra may lại với ý định “Tôi sẽ làm thành hai y.”
Tenāti kathinatthārakena bhikkhunā.
By him means by the bhikkhu who is the kathina-spreader.
Tenā (bởi vị ấy) có nghĩa là bởi vị tỳ khưu trải y kathina.
Tadahevāti tasmiṃyeva divase.
On that very day means on that same day.
Tadahevā (ngay trong ngày đó) có nghĩa là ngay trong ngày đó.
Pañca vā atirekāni vā khaṇḍāni chinditvāti yathā pañcakhaṇḍikādīnaṃ saṅghāṭiādīnaṃ tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññatarappahonakāni mahāmaṇḍalaaḍḍhamaṇḍalādivasena pañca khaṇḍāni vā atirekāni vā sattādikhaṇḍāni honti, evaṃ chinditvā.
Having cut five or more pieces means: just as there are five pieces, or more pieces such as seven, by way of large circles, half-circles, etc., that are sufficient for one of the three robes, such as a five-piece saṅghāṭi, in this way having cut it.
Pañca vā atirekāni vā khaṇḍāni chinditvā (cắt thành năm mảnh hoặc nhiều hơn) có nghĩa là cắt thành năm mảnh hoặc nhiều hơn, như bảy mảnh, v.v., theo cách thức các mảnh lớn, mảnh nhỏ, v.v., đủ làm một trong ba y như y saṅghāṭi, v.v., có năm mảnh hoặc nhiều hơn.
Tasmiñca kathinacīvare kariyamāne ‘‘ahaṃ thero’’ti vā ‘‘bahussuto’’ti vā ekenāpi akātuṃ na labbhati.
And while that kathina robe is being made, not even one monk is allowed to refrain from participating, thinking, “I am a senior monk,” or “I am very learned.”
Khi y kathina được làm, không ai được phép không làm với lý do “Tôi là trưởng lão” hay “Tôi là người đa văn.”
Anādariyena akarontassa dukkaṭaṃ.
For one who does not participate out of disrespect, there is a dukkata offense.
Người không làm vì thiếu tôn trọng thì phạm dukkaṭa.
Tasmā sabbeheva sannipatitvā dhovanachedanasibbanarajanāni niṭṭhāpetabbāni.
Therefore, all must assemble and complete the washing, cutting, sewing, and dyeing.
Vì vậy, tất cả mọi người phải cùng nhau hoàn thành việc giặt, cắt, may và nhuộm.
Tenāha ‘‘sesabhikkhūhipi tassa sahāyehi bhavitabba’’nti.
For that reason, it was said: “The remaining bhikkhus should be his helpers.”
Vì thế đã nói: “Các tỳ khưu khác cũng phải là bạn đồng hành của vị ấy.”
Katacīvaramevāti niṭṭhitaparikammameva kathinadussaṃ.
Only a finished robe means the kathina cloth with its preparation completed.
Katacīvaramevā (y đã làm) có nghĩa là y kathina đã hoàn tất các công đoạn chuẩn bị.
Sabbantimena paricchedena antaravāsakopi chinditvāva kātabbo aññathā atthāravipattito.
By the very final determination, even the inner robe must be made only after being cut; otherwise, the spreading would be invalid.
Ngay cả y antaravāsaka cũng phải được cắt theo cách cuối cùng, nếu không thì việc trải y sẽ bị sai phạm.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
Evaṃ atthārakena paṭipajjitabbavidhiṃ dassetvā idāni anumodakehi paṭipajjitabbavidhiṃ dassetuṃ ‘‘tehipī’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown the procedure to be followed by the spreader, the passage beginning with “By them also” is now stated to show the procedure to be followed by those who express appreciation.
Sau khi đã trình bày phương pháp hành trì của vị trải y kathina như vậy, bây giờ để trình bày phương pháp hành trì của các vị tùy hỷ, các từ “tehipī” (bởi các vị ấy cũng vậy), v.v., đã được nói.
‘‘Anumodāmā’’ti attanāva attani gāravavasena vuttaṃ.
“We express appreciation” is said out of self-respect.
Từ “anumodāmā” (chúng tôi tùy hỷ) được nói với ý tôn kính chính mình.
Kiñcāpi evaṃ vuttaṃ, tathāpi ekakena ‘‘anumodāmā’’ti vattuṃ na vaṭṭati, ‘‘anumodāmi’’cceva vattabbanti vadanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
Although it is stated thus, some say that it is not proper for a single person to say, “We express appreciation,” but that one should say, “I express appreciation.” This should be accepted after investigation.
Mặc dù đã nói như vậy, nhưng một mình không được phép nói “anumodāmā”, mà phải nói “anumodāmi” (tôi tùy hỷ), các vị nói như vậy, nên xem xét kỹ rồi chấp nhận.
Idāni kathinānisaṃse dassetuṃ bhūmiṃ vicārayanto ‘‘purimavassaṃvuṭṭhesupī’’tiādimāha.
Now, while examining the basis for showing the benefits of the kathina, he said the passage beginning with “Even for those who have completed the earlier rains retreat.”
Bây giờ, để trình bày các lợi ích của y kathina, khi xem xét phạm vi, đã nói “purimavassaṃvuṭṭhesupī” (ngay cả đối với những người đã an cư mùa mưa trước), v.v.
Tattha tesaṃyevāti atthārakaanumodakānaṃyeva.
Therein, of them only means of the spreader and those who express appreciation only.
Trong đó, tesaṃyevā (chỉ của các vị ấy) có nghĩa là chỉ của các vị trải y kathina và các vị tùy hỷ.
Vuttañhetaṃ parivāre ‘‘dvinnaṃ puggalānaṃ atthataṃ hoti kathinaṃ atthārakassa ca anumodakassa cā’’ti (pari. 403).
This is stated in the Parivāra: “The kathina is spread for two individuals: the spreader and the one who expresses appreciation.”
Điều này đã được nói trong Parivāra: “Y kathina được trải bởi hai người: người trải y và người tùy hỷ.”
Teti atthārakaanumodakā.
They means the spreader and those who express appreciation.
Te (các vị ấy) có nghĩa là các vị trải y kathina và các vị tùy hỷ.
Tato paṭṭhāyāti atthārānumodanato paṭṭhāya.
From then onwards means from the time of spreading and expressing appreciation.
Tato paṭṭhāyā (kể từ đó) có nghĩa là kể từ khi trải y và tùy hỷ.
Yāva kathinassubbhārāti na kevalaṃ cīvaramāseyeva, atha kho aṭṭhannaṃ mātikānaṃ aññatarena vā antarubbhārena vā yāva kathinassubbhārā pañcānisaṃse labhanti, uddhaṭe pana na labhantīti attho.
Until the withdrawal of the kathina means that they receive the five benefits not only during the robe-month, but until the withdrawal of the kathina through one of the eight grounds or through an interim withdrawal. But when it is withdrawn, they do not receive them. This is the meaning.
Yāva kathinassubbhārā (cho đến khi y kathina được tháo dỡ) có nghĩa là không chỉ trong tháng y mà còn cho đến khi y kathina được tháo dỡ bằng một trong tám điều kiện hoặc bằng cách tháo dỡ giữa chừng, các vị ấy nhận được năm lợi ích, nhưng khi đã tháo dỡ rồi thì không nhận được – đó là ý nghĩa.
Idāni te pañcānisaṃse sarūpato dassetuṃ ‘‘anāmantacāro’’tiādimāha.
Now, to show those five benefits in their essence, he said the passage beginning with “Going about without taking leave.”
Bây giờ, để trình bày năm lợi ích đó một cách cụ thể, đã nói “anāmantacāro” (không cần báo trước khi đi), v.v.
Tattha anāmantacāro nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena nimantitassa santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā kulesu cārittāpajjanaṃ.
Therein, going about without taking leave is called the practice of going among families without asking permission from a present bhikkhu, when one has been invited for one of the five kinds of meals.
Trong đó, anāmantacāro (không xin phép mà đi) có nghĩa là việc đi đến các gia đình mà không hỏi ý kiến vị Tỳ-khưu đang hiện diện, khi đã được thỉnh dùng một trong năm loại thức ăn.
Asamādānacāro nāma nāmenādhiṭṭhitassa cīvarassa asamādānacaraṇaṃ, nāmenādhiṭṭhitānaṃ tiṇṇaṃ cīvarānamaññataraṃ cīvaraṃ yattha katthaci nikkhipitvā aññattha aruṇuṭṭhāpananti attho, cīvaravippavāsoti vuttaṃ hoti.
Going about without the determined robe is called going about without taking a robe that has been determined by name; the meaning is to let dawn arise in another place after having left one of the three robes determined by name somewhere. This is called separation from a robe.
Asamādānacāro (không mang y mà đi) có nghĩa là việc đi mà không mang theo y đã được tác y (adhiṭṭhita). Nghĩa là, đặt một trong ba y đã được tác y ở bất cứ nơi nào rồi qua đêm ở nơi khác; điều này được gọi là vippaṭivāsa (xa lìa y).
Yāvadatthacīvaranti yāvatā cīvarena attho hoti, tāvatakaṃ anadhiṭṭhitaṃ avikappitaṃ cīvaradhāraṇaṃ, dasāhamatikkamitvā cīvarassa ṭhapananti attho.
As many robes as are needed means the wearing of an undetermined and unshared robe for as long as it is needed; the meaning is the keeping of a robe for more than ten days.
Yāvadatthacīvaraṃ (y vừa đủ dùng) có nghĩa là việc giữ y không tác y, không biệt y, chỉ vừa đủ dùng; nghĩa là, việc giữ y quá mười ngày.
Gaṇassa bhojanaṃ gaṇabhojanaṃ.
A meal for a group is a group meal.
Thức ăn của nhóm Tăng là gaṇabhojanaṃ (thức ăn nhóm Tăng).
Gaṇoti cettha cattāro vā tatuttari vā bhikkhū.
And here, a group means four or more bhikkhus.
Ở đây, gaṇa (nhóm Tăng) là bốn vị Tỳ-khưu hoặc hơn.
Tesaṃ viññattito vā nimantanato vā laddhassa odanādīnaṃ pañcannaṃ aññatarabhojanassa saha gahaṇanti attho.
The meaning is the acceptance together of one of the five kinds of food, such as cooked rice, that has been received through a request or an invitation from them.
Nghĩa là, việc cùng thọ nhận một trong năm loại thức ăn như cơm v.v... đã được nhận do thỉnh cầu hoặc do lời mời của các vị ấy.
Yo ca tattha cīvaruppādoti tattha kathinatthatasīmāya matakacīvaraṃ vā hotu, saṅghaṃ uddissa dinnaṃ vā saṅghikena tatruppādena ābhataṃ vā yena kenaci ākārena yaṃ saṅghikaṃ cīvaraṃ uppajjati, taṃ tesaṃ bhavissatīti attho.
And whatever arising of robes is there means: whatever robe belonging to the Saṅgha arises there within the boundary where the kathina was spread—be it a robe of a deceased monk, or one given designated for the Saṅgha, or one brought with what has arisen there belonging to the Saṅgha, or arising in any way whatsoever—that will belong to them.
Yo ca tattha cīvaruppādo (và y phát sinh tại đó) có nghĩa là bất cứ y nào của Tăng phát sinh tại đó trong giới hạn đã trải Kathina, dù là y của người đã chết, hoặc y được dâng cúng cho Tăng, hoặc y được mang đến bằng vật phẩm phát sinh của Tăng tại đó, y ấy sẽ thuộc về các vị ấy.
Tenāha ‘‘tasmiṃ āvāse saṅghassa uppannacīvarañcā’’ti.
Therefore, he said, "and the robes that have arisen for the Saṅgha in that residence."
Vì vậy, kinh nói: “tasmiṃ āvāse saṅghassa uppannacīvarañcā” (và y phát sinh của Tăng trong trú xứ ấy).
‘‘Yaṃ pana tattha saṅghassa uppannaṃ pattādi vā aññaṃ bhaṇḍaṃ vā, taṃ sabbesaṃ pāpuṇāti.
"But whatever has arisen for the Saṅgha there, whether a bowl and so on or other requisites, that belongs to all.
“Tuy nhiên, bát v.v... hoặc vật phẩm khác của Tăng phát sinh tại đó thì tất cả đều thuộc về mọi người.
Yaṃ pana tatruppādena taṇḍulādinā vatthaṃ cetāpitaṃ, atthatakathinānameva tāni vatthāni pāpuṇanti.
But whatever cloth has been purchased with what has arisen there, such as rice, those cloths belong only to those who have spread the kathina.
Còn vải được mua bằng gạo v.v... phát sinh tại đó thì những tấm vải ấy chỉ thuộc về các vị đã trải Kathina.
Vatthehi pana taṇḍulādīsu cetāpitesu sabbesaṃ tāni pāpuṇantī’’ti gaṇṭhipade vuttaṃ, tampi cetāpitakālato paṭṭhāya cīvaruppādo na hotīti suvuttanti daṭṭhabbaṃ.
But when rice and so on are purchased with cloths, they belong to all," is stated in the Ganthipada. This too should be seen as well-stated because from the time of purchase, it is not an arising of robes.
Tuy nhiên, nếu gạo v.v... được mua bằng vải thì tất cả những thứ ấy thuộc về mọi người,” điều này được nói trong Gaṇṭhipada; điều đó cũng được xem là đã nói đúng, vì y không phát sinh kể từ lúc mua.
Anatthatakathinā pana imesu pañcasu ānisaṃsesu cīvaramāse asamādānacāraṃ ṭhapetvā sesānisaṃse labhanti.
However, those who have not spread the kathina receive the remaining benefits among these five benefits, except for the privilege of not taking the robes along during the robe-month.
Tuy nhiên, những vị Tỳ-khưu chưa trải Kathina được hưởng các lợi ích còn lại trong năm lợi ích này, trừ lợi ích asamādānacāra (không mang y mà đi) trong tháng y.
Yadi asamādānacāropi labbheyya, pāveyyakā bhikkhū vassaṃvuṭṭhā okapuṇṇehi cīvarehi na bhagavantaṃ upasaṅkameyyuṃ.
If the privilege of not taking the robes along were also obtainable, the monks from Pāvā, having completed the rains retreat, would not have approached the Blessed One with robes filled with water.
Nếu lợi ích asamādānacāra cũng được hưởng, thì các vị Tỳ-khưu ở Pāveyyaka đã an cư mùa mưa xong sẽ không đến gặp Đức Phật với những chiếc y đầy ắp nước.
Yasmā taṃ na labbhati, tasmā cīvaramāsepi cīvaraṃ samādāya eva bhagavantaṃ upasaṅkamiṃsu.
Because that is not obtainable, they approached the Blessed One only after taking their robes, even during the robe-month.
Vì điều đó không được hưởng, nên ngay cả trong tháng y, các vị ấy cũng mang y đến gặp Đức Phật.
Evaṃ kathinatthāraṃ dassetvā idāni ubbhāraṃ dassento ‘‘taṃ panetaṃ kathina’’ntiādimāha.
Having thus shown the spreading of the kathina, now, to show the withdrawal, he said, "But this kathina..." and so on.
Sau khi trình bày việc trải Kathina như vậy, bây giờ để trình bày việc rút Kathina, kinh nói: “taṃ panetaṃ kathinaṃ” (Kathina ấy là thế này) v.v...
Tattha mātikāti mātaro, janettiyoti attho.
Therein, mātikā means mothers, that is, progenitors.
Trong đó, mātikā có nghĩa là mẹ, tức là người tạo ra.
Kathinubbhārañhi etā aṭṭha janenti.
For these eight give rise to the withdrawal of the kathina.
Tám điều này tạo ra sự rút Kathina.
Tāsu pakkamanaṃ anto etissāti pakkamanantikā.
Among them, that which has departure as its end is pakkamanantikā.
Trong số đó, sự rời đi là giới hạn của điều này, nên gọi là pakkamanantikā.
Evaṃ sesāpi veditabbā.
The others should be understood in the same way.
Tương tự, các điều còn lại cũng nên hiểu như vậy.
Tattha yo bhikkhu atthatakathino kathinacīvaraṃ ādāya tasmiṃ āvāse nirapekkho ‘‘na paccessa’’nti pakkamati, tassevaṃ pakkamato kathinuddhāro atikkantamattāya sīmāya hotīti pakkamanantiko kathinuddhāroti veditabbo.
Therein, if a monk who has spread the kathina takes the kathina robe and departs from that residence without attachment, thinking, "I will not return," for him, as he is departing, the withdrawal of the kathina occurs just upon crossing the boundary. This should be understood as the withdrawal of the kathina ending with departure.
Trong đó, vị Tỳ-khưu đã trải Kathina, mang y Kathina rời đi khỏi trú xứ ấy mà không còn vướng bận, với ý nghĩ “ta sẽ không trở lại nữa”, khi vị ấy rời đi như vậy, sự rút Kathina xảy ra ngay khi vượt qua giới hạn của trú xứ, điều này nên được hiểu là pakkamanantiko kathinuddhāro (sự rút Kathina do rời đi).
Assāti kālassa.
Of this means of the time.
Assā (của điều này) là của thời gian.
Dasāhaparamanti accantasaṃyoge upayogavacananti āha ‘‘taṃ dasāhaparamaṃ kāla’’nti.
For a maximum of ten days is a term used in the accusative case in the sense of continuous connection; therefore, he said “that time for a maximum of ten days.”
Dasāhaparamaṃ (tối đa mười ngày) là từ ngữ chỉ sự liên tục tuyệt đối, nên kinh nói: “taṃ dasāhaparamaṃ kālaṃ” (thời gian tối đa mười ngày ấy).
Atirekanti adhikaṃ, so ca adhikabhāvo adhiṭṭhitavikappitacīvaratoti āha ‘‘adhiṭṭhitavikappitesū’’tiādi.
Extra means additional, and that state of being additional is in relation to a robe that has been determined or shared; therefore, he said “among those determined or shared,” and so on.
Atirekaṃ (thêm) có nghĩa là vượt quá, và sự vượt quá ấy là so với y đã tác y hoặc biệt y, nên kinh nói: “adhiṭṭhitavikappitesu” (đối với y đã tác y hoặc biệt y) v.v...
Khomanti (pārā. aṭṭha. 2.636-638) khomasuttehi vāyitaṃ khomapaṭṭacīvaraṃ.
Linen is a linen-cloth robe woven with linen threads.
Khomaṃ (y vải lanh) là y vải lanh được dệt bằng sợi lanh.
Tathā sesāni.
Similarly for the remaining ones.
Tương tự với các loại còn lại.
Kambalaṃ nāma manussalomavāḷalome ṭhapetvā sesalomehi vāyitvā katavatthaṃ.
A woolen blanket is a cloth made by weaving with other kinds of hair, excluding human hair and the hair of wild animals.
Kambalaṃ (y vải len) là y được làm bằng cách dệt từ các loại lông khác ngoài tóc người và lông đuôi thú.
Sāṇaṃ nāma sāṇavākehi katavatthaṃ.
Hemp is a cloth made from hemp bark.
Sāṇaṃ (y vải gai) là y được làm từ sợi gai.
Bhaṅgaṃ nāma khomasuttādīhi pañcahi missetvā katavatthaṃ.
Mixed-fiber cloth is a cloth made by mixing it with the five, such as linen thread and so on.
Bhaṅgaṃ (y vải hỗn hợp) là y được làm bằng cách trộn lẫn năm loại sợi như sợi lanh v.v...
‘‘Pāṭekkaṃ vākamayamevā’’tipi vadanti.
Some also say, “It is made of bark alone.”
Cũng có người nói: “Riêng Bhaṅgaṃ chỉ là sợi gai.”
Tadanulomānaṃ vāti dukūlaṃ pattuṇṇaṃ somārapaṭṭaṃ cīnapaṭṭaṃ iddhijaṃ devadinnanti tesaṃ khomādīnaṃyeva anulomānaṃ channaṃ cīvarānaṃ vā, tattha dukūlaṃ sāṇassa anulomaṃ vākamayattā.
Or of those that are similar to them means of the six robes that are similar to those, such as linen, etc., namely, fine cloth (dukūla), pattuṇṇa, somārapaṭṭa, cīnapaṭṭa, that which is created by psychic power (iddhija), and that which is given by a deva (devadinna). Therein, fine cloth is similar to hemp because it is made of bark.
Tadanulomānaṃ vā (hoặc những loại tương tự) có nghĩa là hoặc sáu loại y tương tự như các loại y vải lanh v.v... đó, đó là: dukūlaṃ (vải vỏ cây), pattuṇṇaṃ (vải lông cừu), somārapaṭṭaṃ (vải Somāra), cīnapaṭṭaṃ (vải Tàu), iddhijaṃ (vải do thần thông), devadinnanti (vải do chư thiên ban tặng). Trong đó, dukūlaṃ tương tự với sāṇaṃ (vải gai) vì được làm từ vỏ cây.
Pattuṇṇadese pāṇakehi sañjātavatthaṃ pattuṇṇaṃ.
Pattuṇṇa is a cloth that comes from insects in the Pattuṇṇa country.
Vải được tạo ra bởi côn trùng ở xứ Pattuṇṇa là pattuṇṇaṃ.
Somāradese jātaṃ vatthaṃ somārapaṭṭaṃ.
Somārapaṭṭa is a cloth that comes from the Somāra country.
Vải được tạo ra ở xứ Somāra là somārapaṭṭaṃ.
Tathā cīnapaṭṭaṃ.
Similarly, cīnapaṭṭa.
Tương tự, cīnapaṭṭaṃ (vải Tàu).
Imāni tīṇipi koseyyassa anulomāni pāṇakehi katasuttamayattā.
These three are similar to silk because they are made of thread produced by insects.
Ba loại này tương tự với koseyya (vải lụa) vì được làm từ sợi do côn trùng tạo ra.
Iddhijaṃ ehibhikkhūnaṃ puññiddhiyā nibbattacīvaraṃ.
Created by psychic power is a robe that arises through the psychic power of merit for the ehibhikkhus.
Iddhijaṃ (y do thần thông) là y được tạo ra do thần thông phước báu của các vị Tỳ-khưu “Hãy đến đây, Tỳ-khưu”.
Taṃ pana khomādīnamaññataraṃ hotīti tesaṃyeva anulomaṃ.
But since it is one of the linen types, etc., it is similar to them.
Y ấy là một trong các loại y vải lanh v.v... nên nó tương tự với các loại ấy.
Devehi dinnaṃ cīvaraṃ devadinnaṃ, taṃ kapparukkhe nibbattaṃ jāliniyā devakaññāya anuruddhattherassa dinnavatthasadisaṃ, tampi khomādīnaṃyeva anulomaṃ hoti tesu aññatarabhāvato.
A robe given by devas is devadinna; it arises on a kapparukkha tree and is similar to the cloth given to the Elder Anuruddha by the deva-maiden Jālinī. It, too, is similar to the linen types, etc., because it is one of them.
Y được chư thiên ban tặng là devadinnaṃ. Y devadinnanti ấy được tạo ra trên cây ước nguyện, giống như tấm y được nữ thần Jālinī dâng cho Trưởng lão Anuruddha. Y ấy cũng tương tự với các loại y vải lanh v.v... vì nó là một trong số đó.
Dīghato vaḍḍhakihatthappamāṇaṃ, vitthārato tato upaḍḍhappamāṇaṃ vikappanupagaṃ pacchimaṃ.
In length, it has the measure of a carpenter's cubit; in width, it has the measure of half of that. This is the minimum suitable for sharing.
Về chiều dài, có kích thước bằng một cubit của thợ mộc; về chiều rộng, có kích thước bằng một nửa của chiều dài đó, đó là y phục tối thiểu có thể vikappana.
Aṭṭhaṅgulaṃ sugataṅgulenā ti ettha sugataṅgulaṃ nāma idāni majjhimassa purimassa tīṇi aṅgulāni, tena sugataṅgulena aṭṭhaṅgulaṃ vaḍḍhakihatthappamāṇanti attho.
Eight finger-breadths by the Sugata's finger-breadth: Here, the Sugata's finger-breadth is three finger-breadths of a man of medium build of the present time. The meaning is that eight finger-breadths by that Sugata's finger-breadth is the measure of a carpenter's cubit.
Trong câu “ tám ngón tay theo ngón tay của Đức Phật (Sugata)”, thì ngón tay của Đức Phật là ba ngón tay của người đàn ông trung bình hiện nay; nghĩa là, tám ngón tay theo ngón tay của Đức Phật đó có kích thước bằng một cubit của thợ mộc.
Caturaṅgulavitthatanti etthāpi yathāvuttānusāreneva attho veditabbo.
Four finger-breadths in width: Here too, the meaning should be understood in accordance with what has been said.
Trong câu “ rộng bốn ngón tay” cũng vậy, nghĩa phải được hiểu theo cách đã nói.
Yesaṃ pana adhiṭṭhānavikappanānaṃ abhāvato adhiṭṭhitavikappitesu apariyāpannattā idaṃ atirekacīvaraṃ nāma hoti.
But due to the absence of determination and sharing, this is called an extra robe because it is not included among those determined or shared.
Tuy nhiên, vì không có sự adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu) hay vikappana (chuyển nhượng tạm thời) đối với một số y phục, nên chúng không nằm trong số y phục đã được adhiṭṭhāna hay vikappana; đây được gọi là y phục thừa (atirekacīvara).
Taṃ adhiṭṭhānavikappanaṃ kenākārena jānitabbanti anuyogaṃ sandhāya taṃ dassetuṃ ‘‘yaṃ pana vutta’’ntiādi āraddhaṃ.
In reference to the inquiry, “In what manner should that determination and sharing be known?” the passage beginning with “But what was said” was started in order to show it.
Liên quan đến câu hỏi làm thế nào để biết cách adhiṭṭhāna và vikappana, đoạn “yaṃ pana vutta” (những gì đã được nói) v.v. đã được bắt đầu để chỉ ra điều đó.
Tattha yaṃ pana vuttanti atirekacīvaraṃ dassetuṃ ‘‘adhiṭṭhitavikappitesu apariyāpannattā’’ti amhehi yaṃ vuttanti attho.
Therein, “But what was said” means what was said by us, “because it is not included among those determined or shared,” in order to show what an extra robe is.
Ở đây, “yaṃ pana vutta” (những gì đã được nói) có nghĩa là những gì chúng tôi đã nói là “vì không nằm trong số y phục đã được adhiṭṭhāna hay vikappana” để chỉ ra y phục thừa.
Ticīvaraṃ adhiṭṭhātunti nāmaṃ vatvā adhiṭṭhātuṃ.
To determine the triple robe means to determine it after stating its name.
“Ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ” (để adhiṭṭhāna ba y phục) có nghĩa là để adhiṭṭhāna bằng cách nói tên của chúng.
Na vikappetunti saṅghāṭiādināmena vikappetuṃ na anujānāmīti attho.
Not to share it means, “I do not allow it to be shared by the name of saṅghāṭi, etc.”
“Na vikappetuṃ” (không vikappana) có nghĩa là tôi không cho phép vikappana bằng cách nói tên saṅghāṭi v.v.
‘‘Imaṃ cīvaraṃ vikappemī’’ti pana vikappetuṃ vaṭṭatiyeva.
But it is permissible to share it by saying, “I share this robe.”
Tuy nhiên, vikappana bằng cách nói “Tôi vikappana y phục này” là được phép.
Sāmaññavacanaṃ pana ticīvarassa kaṇḍupaṭicchādivassikasāṭikānaṃ viya kālavasena visesābhāvā cassa vikappetabbatāti dassanatthaṃ, na pana sabbathā vikappanapaṭisedhanatthanti daṭṭhabbaṃ.
The general statement is to show that, unlike for the itch-covering cloth and the rains-cloth, which have a special time period, for the triple robe there is no special time period, so it should be shared. It should be understood that this is not for the purpose of prohibiting sharing in every way.
Lời nói chung đó là để chỉ ra rằng không cần thiết phải vikappana ba y phục (ticīvara) vì không có sự khác biệt về thời gian như đối với y phục che ghẻ lở (kaṇḍupaṭicchādi) và y phục tắm mưa (vassikasāṭikā), chứ không phải để cấm vikappana hoàn toàn.
Tathā hi purāṇacīvaraṃ paccuddharitvā navassa adhiṭṭhānavacanato, ‘‘anāpatti adhiṭṭheti vikappetī’’tiādivacanato (pārā. 469) ca ticīvarassapi vikappanāya okāso dinno.
Indeed, from the statement about determining a new robe after revoking the determination of an old one, and from the statement, “There is no offense if he determines it or shares it,” an opportunity for sharing the triple robe has also been given.
Thật vậy, từ lời nói về việc adhiṭṭhāna y phục mới sau khi hủy bỏ adhiṭṭhāna y phục cũ, và từ lời nói “không phạm khi adhiṭṭhāna, vikappana” v.v., cơ hội vikappana cũng đã được ban cho ba y phục.
Esa nayo sabbattha.
This is the method everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả.
Ticīvarādīni hi adhiṭṭhahantena ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’tiādinā taṃ taṃ nāmaṃ vatvā adhiṭṭhātabbaṃ.
Indeed, one who is determining the triple robe, etc., should determine it after stating each respective name, with the words, “I determine this saṅghāṭi,” and so on.
Khi adhiṭṭhāna ba y phục v.v., tỳ khưu phải adhiṭṭhāna bằng cách nói tên của từng y phục, chẳng hạn như “Tôi adhiṭṭhāna saṅghāṭi này”.
Vikappentena pana ‘‘imaṃ saṅghāṭi’’ntiādinā tassa tassa cīvarassa nāmaṃ aggahetvā ‘‘imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappemī’’ti vikappetabbaṃ.
But one who is sharing should share by saying, “I share this robe with you,” without taking up the name of each respective robe with the words, “this saṅghāṭi,” and so on.
Tuy nhiên, khi vikappana, tỳ khưu phải vikappana bằng cách nói “Tôi vikappana y phục này cho ông”, mà không cần nêu tên cụ thể của từng y phục, chẳng hạn như “saṅghāṭi này”.
Ticīvaraṃ vā hotu, aññaṃ vā, yadi taṃ taṃ nāmaṃ gahetvā vikappeti, avikappitaṃ hoti, atirekacīvaraṭṭhāneyeva tiṭṭhati.
Whether it be the triple robe or another, if one shares it after taking up each respective name, it is not shared; it remains in the state of an extra robe.
Dù là ba y phục hay y phục khác, nếu vikappana bằng cách nêu tên cụ thể, thì y phục đó không được vikappana, và nó vẫn ở trạng thái y phục thừa.
Tato paraṃ vikappetunti catumāsato paraṃ ‘‘imaṃ cīvaraṃ vikappemī’’ti vikappetuṃ.
"To perform vikappana after that" means to perform vikappana after the four months, saying, "I make this robe a shared item."
“Tato paraṃ vikappetuṃ” (sau đó vikappana) có nghĩa là vikappana bằng cách nói “Tôi vikappana y phục này” sau bốn tháng.
Idañca paribhuñjituṃ anuññātaṃ.
And this is permitted to be used.
Và điều này được phép sử dụng.
Keci pana (sārattha. ṭī. 2.469) ‘‘tato paraṃ vikappetvā yāva āgāmisaṃvacchare vassānaṃ catumāsaṃ, tāva ṭhapetuṃ anuññāta’’nti vadanti.
Some, however, say: "Having performed vikappana after that, it is permitted to be kept until the four months of the rains in the coming year."
Tuy nhiên, một số người nói rằng “sau đó, vikappana và được phép giữ nó cho đến bốn tháng mùa mưa của năm tới”.
Tato paranti ābādhato paraṃ.
"After that" means after the illness.
“Tato paraṃ” (sau đó) có nghĩa là sau khi bệnh tật đã thuyên giảm.
‘‘Imāsañca pana vassikasāṭikakaṇḍupaṭicchādīnaṃ tato paraṃ vikappetvā paribhogassa anuññātattā tathāvikappitaṃ aññanāmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabba’’nti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
"And since for these rains-cloths and boil-coverings, use is permitted after that period by performing vikappana, what has been so made a shared item should be used after determining it by another name"—this is stated in the Ganthipada texts.
Trong Gaṇṭhipada đã nói rằng: “Vì y phục tắm mưa và y phục che ghẻ lở này được phép sử dụng sau khi vikappana, nên y phục đã được vikappana theo cách đó phải được adhiṭṭhāna bằng một tên khác rồi sử dụng.”
Adhiṭṭhātabbavikappetabbatā jānitabbāti adhiṭṭhātabbaṃ vikappetabbanti evaṃ adhiṭṭhānavikappanā jānitabbāti attho.
"The state of being determinable and the state of being subject to vikappana should be known" means that the determination and vikappana as "it should be determined, it should be made a shared item" should be known.
“Adhiṭṭhātabbavikappetabbatā jānitabbā” (cần biết cách adhiṭṭhāna và vikappana) có nghĩa là cần biết cách adhiṭṭhāna và vikappana như vậy, tức là y phục phải được adhiṭṭhāna và vikappana.
Pañcaparimāṇaṃ assāti pañcakaṃ, muṭṭhissa muṭṭhihatthassa sambandhaṃ pañcakaṃ muṭṭhipañcakaṃ.
It has a measure of five; therefore, it is a five-measure, a five-measure related to the fist, the fist-hand, is a fist-five-measure.
Y phục có kích thước năm (cubit) được gọi là pañcakaṃ (năm); muṭṭhipañcakaṃ là năm (cubit) liên quan đến một cubit nắm tay.
Esa na yo muṭṭhittikanti etthāpi.
This same method applies also in "a fist-three-measure."
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho muṭṭhittikaṃ (ba nắm tay).
Pārupanenapi sakkā nābhiṃ paṭicchādetunti āha ‘‘dvihatthopi vaṭṭatī’’ti.
Since it is possible to cover the navel even by draping, he said, "even two cubits is allowable."
Vì có thể che rốn bằng cách khoác y phục, nên đã nói rằng “dvihatthopi vaṭṭatī” (hai cubit cũng được phép).
Na kevalaṃ aḍḍhateyyova vaṭṭati, atha kho dvihatthopi vaṭṭatīti pi-saddassa attho daṭṭhabbo.
The meaning of the particle "pi" should be understood thus: not only is two and a half allowable, but two cubits is also allowable.
Không chỉ ba cubit rưỡi là được phép, mà hai cubit cũng được phép; đây là ý nghĩa của từ “pi” (cũng).
Atirekañcāti sugatacīvarappamāṇampi tato adhikampi.
"And the excess" means the measure of the Sugata's robe and also what is more than that.
“Atirekañcā” (và y phục thừa) có nghĩa là y phục có kích thước bằng hoặc lớn hơn kích thước y phục của Đức Phật (Sugata).
Paccuddharāmīti ṭhapemi, pariccajāmīti vā attho.
"I relinquish" means I set aside, or I renounce.
“Paccuddharāmī” (tôi hủy bỏ adhiṭṭhāna) có nghĩa là tôi đặt sang một bên, hoặc tôi từ bỏ.
‘‘Imaṃ cīvaraṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ti (sārattha. ṭī. 2.469) evampi vattuṃ vaṭṭati.
It is also allowable to say, "I determine this robe as an outer robe (saṅghāṭi)."
Cũng được phép nói “Tôi adhiṭṭhāna y phục saṅghāṭi này”.
Kāyavikāraṃ karontenāti hatthādinā cīvaraṃ parāmasantena, cālentena vā.
"By one making a bodily gesture" means by one touching or moving the robe with the hand and so on.
“Kāyavikāraṃ karontenā” (bằng cách cử động thân thể) có nghĩa là bằng cách chạm hoặc lay động y phục bằng tay v.v.
Idañhi adhiṭṭhānaṃ yena kenaci sarīrāvayavena aphusantassa na vaṭṭati.
Indeed, this determination is not allowable for one who is not touching it with some part of the body.
Thật vậy, adhiṭṭhāna này không được phép đối với người không chạm y phục bằng bất kỳ bộ phận nào của cơ thể.
Duvidhanti sammukhāparammukhabhedena duvidhaṃ.
"Of two kinds" means of two kinds, distinguished as in person and by proxy.
“Duvidhaṃ” (hai loại) có nghĩa là hai loại theo sự phân biệt giữa trực tiếp (sammukhā) và gián tiếp (parammukhā).
Vācā bhinditabbāti vacanaṃ nicchāretabbaṃ.
"The words should be uttered" means the statement should be pronounced.
“Vācā bhinditabbā” (lời nói phải được phát ra) có nghĩa là lời nói phải được thốt ra.
Antogabbhādīsūti antogabbhauparipāsādesu.
"In an inner chamber, etc." means in an inner chamber, on an upper floor of a mansion, and so on.
“Antogabbhādīsu” (trong các phòng bên trong v.v.) có nghĩa là trong các phòng bên trong, trên các lâu đài v.v.
Sāmantavihāreti yattha tadaheva gantvā nivattetuṃ sakkā, evarūpe samīpavihāre.
"In a nearby monastery" means in a monastery nearby, one to which it is possible to go and return on the very same day.
“Sāmantavihāre” (trong tu viện gần đó) có nghĩa là trong một tu viện gần đó, nơi có thể đi đến và trở về trong cùng một ngày.
Idañca desanāsīsamattaṃ, tasmā dūre ṭhitampi adhiṭṭhātabbanti vadanti.
And this is just the heading of the teaching; therefore, they say that it should be determined even if it is located far away.
Và lời nói này chỉ là một ví dụ về giáo lý; do đó, các vị thầy nói rằng ngay cả y phục ở xa cũng phải được adhiṭṭhāna.
‘‘Ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā’’ti iminā cīvarasaṃlakkhaṇaṃ vuttaṃ.
By "having noted the place where it was put," the identification of the robe is stated.
Bằng câu “Ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā” (sau khi ghi nhớ nơi đã đặt), sự ghi nhớ y phục đã được nói đến.
Na hi ṭhapitaṭṭhānamattasallakkhaṇena kiñci payojanaṃ atthi.
For there is no purpose in merely noting the place where it was put.
Thật vậy, việc chỉ ghi nhớ nơi đã đặt không có lợi ích gì.
Adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehīti paccattharaṇamukhapuñchanacoḷaparikkhāracoḷavasena adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehi.
"With cloths that have been determined and kept" means with cloths that have been determined and kept as a bed-cover, a face-wiping cloth, or a requisite-cloth.
“Adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehi” (bằng những y phục đã được adhiṭṭhāna và cất giữ) có nghĩa là bằng những y phục đã được adhiṭṭhāna và cất giữ dưới dạng tấm trải giường, khăn lau mặt và y phục phụ trợ.
Adhiṭṭhānato pubbe saṅghāṭiādivohārassa abhāvato ‘‘imaṃ paccuddharāmī’’ti paccattharaṇādīnaṃ visuṃ paccuddharaṇavidhiṃ dasseti.
Because there is no designation such as saṅghāṭi before the determination, he shows the separate procedure of relinquishment for the bed-cover and so on with "I relinquish this."
Vì không có thuật ngữ saṅghāṭi v.v. trước khi adhiṭṭhāna, nên câu “imaṃ paccuddharāmī” (tôi hủy bỏ adhiṭṭhāna cái này) chỉ ra phương pháp hủy bỏ adhiṭṭhāna riêng biệt đối với tấm trải giường v.v.
Paccattharaṇādināmena pana adhiṭṭhātabbattā ‘‘imaṃ paccattharaṇaṃ paccuddharāmī’’tiādinā vuttepi nevatthi doso.
However, since it should be determined by the name of bed-cover and so on, there is no fault even when it is said, "I relinquish this bed-cover," and so on.
Tuy nhiên, vì tấm trải giường v.v. phải được adhiṭṭhāna bằng tên của chúng, nên không có lỗi khi nói “Tôi hủy bỏ adhiṭṭhāna tấm trải giường này” v.v.
Puna adhiṭṭhātabbānīti saṅghāṭiādināmena adhiṭṭhātabbāni.
"They should be determined again" means they should be determined by the name of saṅghāṭi and so on.
“Puna adhiṭṭhātabbāni” (phải được adhiṭṭhāna lại) có nghĩa là phải được adhiṭṭhāna bằng tên saṅghāṭi v.v.
Parikkhāracoḷakassa pana parikkhāracoḷavasena adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehipi saṅghāṭiādimhi kate paccuddharitvā puna adhiṭṭhātabbanti natthi.
However, for a requisite-cloth, it is not the case that after making a saṅghāṭi or other such robe with cloths that have been determined and kept as a requisite-cloth, it must be relinquished and determined again.
Tuy nhiên, đối với y phục phụ trợ (parikkhāracoḷaka), ngay cả khi saṅghāṭi v.v. đã được làm từ y phục đã được adhiṭṭhāna và cất giữ dưới dạng y phục phụ trợ, thì cũng không có quy định rằng nó phải được hủy bỏ adhiṭṭhāna rồi adhiṭṭhāna lại.
Pubbe katādhiṭṭhānameva adhiṭṭhānaṃ.
The determination made previously is itself the determination.
Chính sự adhiṭṭhāna đã được thực hiện trước đó là adhiṭṭhāna.
Adhiṭṭhitena pana tena saddhiṃ mahantatarameva dutiyaṃ paṭṭaṃ vā khaṇḍaṃ vā saṃsibbantena adhiṭṭhātabbaṃ, same vā khuddake vā adhiṭṭhānakiccaṃ natthi.
However, it should be determined by one who is sewing a second, larger piece of cloth or a patch together with that which has been determined; when it is of the same size or smaller, there is no need for determination.
Tuy nhiên, nếu một tỳ khưu may một mảnh vải lớn hơn hoặc một mảnh vải khác vào y phục đã được adhiṭṭhāna đó, thì y phục đó phải được adhiṭṭhāna; không có việc adhiṭṭhāna đối với một mảnh vải có kích thước bằng hoặc nhỏ hơn.
Sukhaparibhogatthanti vippavāsadosābhāvato yattha katthaci ṭhapetvā dhammassavanādinā kiccena aññattha aruṇaṃ uṭṭhāpetvā āgantvā nissajjanaṃ vināva paribhuñjituṃ sakkuṇeyyatāya sukhaparibhogatthaṃ.
"For the purpose of comfortable use" means for the purpose of comfortable use, due to the ability to use it without giving it up, by coming back after letting the dawn rise elsewhere for some duty such as listening to the Dhamma, having placed it anywhere, because there is no fault of being away from it overnight.
“Sukhaparibhogatthaṃ” (để dễ dàng sử dụng) có nghĩa là để dễ dàng sử dụng, vì không có lỗi vi phạm khi không ở cùng y phục qua đêm, và có thể sử dụng mà không cần phải đi đến một nơi khác, thức dậy trước bình minh và sau đó quay lại để bỏ y phục, bằng cách thực hiện các hoạt động như nghe Pháp v.v.
Parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātunti parikkhāracoḷaṃ katvā adhiṭṭhātuṃ.
"To determine a requisite-cloth" means to determine it after making it a requisite-cloth.
“Parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ” (để adhiṭṭhāna y phục phụ trợ) có nghĩa là để adhiṭṭhāna y phục phụ trợ sau khi đã làm nó.
Anatirittapamāṇāti ‘‘dīghaso cha vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ aḍḍhateyyā’’ti (pāci. 543) vuttappamāṇato anadhikapamāṇā.
"Of a size not exceeding the limit" means of a size not exceeding the measure stated as "six spans of the Sugata's span in length, two and a half in width."
“Anatirittapamāṇā” (không vượt quá kích thước) có nghĩa là không vượt quá kích thước đã nói: “chiều dài sáu gang tay theo gang tay của Đức Phật, chiều rộng hai gang rưỡi”.
Paccuddharitvā vikappetabbāti vassikasāṭikabhāvato apanetvā vikappetabbā, hemantassa paṭhamadivasato paṭṭhāya antodasāhe vassikasāṭikāvassikasāṭikabhāvato apanetvā ‘‘imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappemī’’tiādinā nayena vikappetabbāti vuttaṃ hoti.
It should be revoked and made a shared item means it should be revoked from its status as a rains-bathing cloth and made a shared item. This means that starting from the first day of the cold season, within ten days, after revoking it from its status as a rains-bathing cloth, it should be made a shared item by the method of saying, "I make this robe a shared item for you," and so on.
“Paccuddharitvā vikappetabbā” (phải được hủy bỏ adhiṭṭhāna rồi vikappana) có nghĩa là phải được hủy bỏ adhiṭṭhāna khỏi trạng thái y phục tắm mưa rồi vikappana. Điều này có nghĩa là, bắt đầu từ ngày đầu tiên của mùa đông, trong vòng mười ngày, y phục tắm mưa phải được hủy bỏ adhiṭṭhāna khỏi trạng thái y phục tắm mưa rồi vikappana bằng cách nói “Tôi vikappana y phục này cho ông” v.v.
Aññathā hi ‘‘vassikasāṭikā vassānamāsātikkamenāpi, kaṇḍupaṭicchādi ābādhavūpasamenāpi adhiṭṭhānaṃ vijahatī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) vakkhamānattā vassānamāsato paraṃ asati adhiṭṭhāne kiṃ paccuddhareyyāti ‘‘paccuddharitvā’’ti vacanameva nopapajjeyya.
For otherwise, since it will be said that "a rains-bathing cloth loses its determination also by the passing of the rains-months, and an itch-covering cloth also by the subsiding of the illness," after the rains-months, when there is no determination, what would one revoke? The very word "having revoked" would not be appropriate.
Nếu không, vì sẽ được nói rằng “y phục tắm mưa mất adhiṭṭhāna khi mùa mưa kết thúc, và y phục che ghẻ lở mất adhiṭṭhāna khi bệnh tật thuyên giảm”, nên nếu không có adhiṭṭhāna sau mùa mưa, thì làm sao có thể hủy bỏ adhiṭṭhāna? Do đó, chính lời nói “paccuddharitvā” (sau khi hủy bỏ adhiṭṭhāna) sẽ không phù hợp.
Keci pana (sārattha. ṭī. 2.469) ‘‘yathā kathinamāsabbhantare uppannacīvaraṃ kathinamāsātikkame nissaggiyaṃ hoti, evamayaṃ vassikasāṭikāpi vassānamāsātikkame nissaggiyā hoti.
But some say, "Just as a robe that has arisen within the kathina month becomes subject to forfeiture upon the passing of the kathina month, so too this rains-bathing cloth becomes subject to forfeiture upon the passing of the rains-months.
Tuy nhiên, một số vị (Sārattha. ṭī. 2.469) nói rằng: “Giống như y đã phát sinh trong tháng Kathina trở thành nissaggiya khi tháng Kathina đã qua, thì y tắm mưa này cũng trở thành nissaggiya khi các tháng an cư đã qua. Do đó, phải hủy bỏ sự adhiṭṭhāna vào ngày trăng tròn tháng Kattika, và sau đó vào ngày đầu tiên của mùa đông thì phải vikappana. Ý nghĩa này phải được hiểu như vậy, và cách giải thích từ ngữ là phải hủy bỏ sự adhiṭṭhāna rồi sau đó vikappana.” Lời nói đó không hợp lý.
Tasmā kattikapuṇṇamadivase paccuddharitvā tato paraṃ hemantassa paṭhamadivase vikappetabbāti evamattho gahetabbo, paccuddharitvā tato paraṃ vikappetabbāti padayojanā veditabbā’’ti ca vadanti, taṃ na yuttaṃ.
Therefore, the meaning should be taken thus: having revoked it on the full moon day of Kattika, it should be made a shared item after that on the first day of the cold season. The word construction should be understood as: having revoked, it should be made a shared item after that." But that is not correct.
Lời nói đó không hợp lý.
Kathinamāse uppannañhi cīvaraṃ atirekacīvaraṭṭhāne ṭhitattā avasānadivase anadhiṭṭhitaṃ kathinamāsātikkame nissaggiyaṃ hoti.
For a robe that has arisen in the kathina month, being in the position of an extra robe, becomes subject to forfeiture upon the passing of the kathina month if it is not determined on the final day.
Bởi vì y đã phát sinh trong tháng Kathina, do ở trong tình trạng y dư thừa (atirekacīvara), nên nếu không adhiṭṭhāna vào ngày cuối cùng, nó sẽ trở thành nissaggiya khi tháng Kathina đã qua.
Ayaṃ pana vassikasāṭikā adhiṭṭhahitvā ṭhapitattā na tena sadisāti vassānātikkame kathaṃ nissaggiyaṃ hoti anadhiṭṭhitaavikappitameva hi taṃ kālātikkame nissaggiyaṃ hoti, tasmā hemantepi vassikasāṭikā dasāhaparihāraṃ labhati.
But this rains-bathing cloth, having been kept after being determined, is not similar to that. Therefore, how could it become subject to forfeiture upon the passing of the rains? For only that which is undetermined and not made a shared item becomes subject to forfeiture upon the passing of the time. Therefore, even in the cold season, the rains-bathing cloth receives a ten-day grace period.
Tuy nhiên, y tắm mưa này, vì đã được adhiṭṭhāna và cất giữ, nên không giống như vậy. Làm sao nó có thể trở thành nissaggiya khi các tháng an cư đã qua? Chỉ những y chưa được adhiṭṭhāna và chưa được vikappana mới trở thành nissaggiya khi thời gian đã qua. Do đó, ngay cả trong mùa đông, y tắm mưa vẫn được hưởng thời gian giữ gìn mười ngày (dasāhaparihāra).
Evaṃ kaṇḍupaṭicchādipi adhiṭṭhānavijahanato paraṃ dasāhaparihāraṃ labhati.
In the same way, the itch-covering cloth also receives a ten-day grace period after the abandonment of its determination.
Tương tự, y che ghẻ (kaṇḍupaṭicchādi) cũng được hưởng thời gian giữ gìn mười ngày sau khi từ bỏ sự adhiṭṭhāna.
Dasāhaṃ pana anatikkāmetvā vikappetabbā.
But it should be made a shared item without letting the ten days pass.
Tuy nhiên, y phải được vikappana trước khi mười ngày trôi qua.
Nahānatthāya anuññātattā vaṇṇabhedamattarattāpi cesā vaṭṭatīti vuttaṃ.
Because it was allowed for the purpose of bathing, it was said: And this is allowable even if it is dyed just enough to change its color.
Vì đã được phép dùng để tắm, nên đã nói: “Ngay cả khi nó chỉ là một màu khác biệt, nó vẫn được chấp nhận.”
‘‘Dve pana na vaṭṭantī’’ti dvinnaṃ adhiṭṭhānābhāvato vuttaṃ.
"But two are not allowable" is said because there is no determination of two.
Câu “Tuy nhiên, hai cái không được chấp nhận” được nói vì không có sự adhiṭṭhāna cho hai cái.
‘‘Sace vassāne aparā vassikasāṭikā uppannā hoti, purimavassikasāṭikaṃ paccuddharitvā, vikappetvā ca adhiṭṭhātabbā’’ti vadanti.
They say, "If another rains-bathing cloth has arisen during the rains, the former rains-bathing cloth should be revoked, and after making it a shared item, the new one should be determined."
“Nếu một y tắm mưa khác phát sinh trong mùa mưa, thì y tắm mưa cũ phải được hủy bỏ adhiṭṭhāna và vikappana rồi adhiṭṭhāna lại,” các vị thầy nói.
Pamāṇayuttanti ‘‘dīghaso sugatavidatthiyā dve vidatthiyo, vitthārato diyaḍḍhaṃ dasā vidatthī’’ti (pāci. 531 ādayo) iminā pamāṇena yuttaṃ.
Of proper measure means possessing the measure of "two spans in length by the Sugata-span, one and a half spans in width, with a border of one span."
Đúng kích thước có nghĩa là đúng kích thước theo quy định: “chiều dài hai gang tay của Sugata (sugatavidatthi), chiều rộng một rưỡi gang tay, và viền một gang tay.”
Pamāṇikāti ‘‘sugatavidatthiyā dīghaso catasso vidatthiyo, tiriyaṃ dve vidatthiyo’’ti evaṃ vuttappamāṇayuttā.
Of standard measure means possessing the stated measure of "four spans in length by the Sugata-span, two spans across."
Đúng kích thước có nghĩa là đúng kích thước đã nói: “chiều dài bốn gang tay của Sugata, chiều ngang hai gang tay.”
Paccuddharitvā vikappetabbāti ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.
Whatever should be said here regarding it should be revoked and made a shared item has already been said above.
Những gì cần nói về việc hủy bỏ adhiṭṭhāna và vikappana đã được nói ở trên.
Yasmā bhikkhūnaṃ ticīvare paripuṇṇe, atthe ca sati parissāvanādīhi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, parikkhāracoḷaka’’nti (mahāva. 357) bahūnaṃ pattatthavikaparissāvanādīnaṃ saṅgahavasena parikkhāracoḷādhiṭṭhānamanuññātaṃ, tasmā ‘‘parikkhāracoḷe gaṇanā natthī’’tiādi vuttaṃ.
Because, when the monks' three robes are complete, and there is a need for a water-strainer and so on, the determination of a requisite-cloth was allowed by the statement, "I allow, O monks, a requisite-cloth," thereby including many items like bowl-bags, water-strainers, and so on, therefore, it was said, "There is no count for requisite-cloths," and so on.
Vì khi các vị tỳ khưu có đủ ba y và có nhu cầu về các vật dụng như đồ lọc nước, v.v., Đức Phật đã cho phép adhiṭṭhāna các mảnh vải vật dụng (parikkhāracoḷa) để bao gồm nhiều vật dụng như túi đựng bát, đồ lọc nước, v.v., nên đã nói “không có giới hạn số lượng đối với mảnh vải vật dụng” và những điều tương tự.
Bhagavatā hi yaṃ yaṃ bhikkhū labhanti, taṃ taṃ iminā vidhānena adhiṭṭhahitvā puna ‘‘yena yena parissāvanādinā attho hoti, taṃ taṃ katvā gaṇhantū’’ti anukampāya anuññātaṃ.
For whatever the monks receive, the Blessed One, out of compassion, allowed them to determine it by this method and then, "Whatever water-strainer and so on is needed, let them make it and take it."
Đức Thế Tôn, với lòng từ bi, đã cho phép các vị tỳ khưu adhiṭṭhāna bất cứ vật dụng nào họ nhận được theo cách thức này, và sau đó “hãy làm và nhận bất cứ vật dụng nào như đồ lọc nước, v.v., mà các vị cần.”
Tenevāha ‘‘thavikāpī’’tiādi.
For that very reason, he said, "A bag also," and so on.
Vì vậy, đã nói “túi đựng bát cũng vậy” và những điều tương tự.
Ādisaddena ‘‘etāni cīvarāni parikkhāracoḷāni adhiṭṭhāmī’’ti asammukhādhiṭṭhānaṃ saṅgaṇhāti.
By the word ādi, it includes the determination made when not face-to-face, as in "I determine these robes as requisite-cloths."
Từ “v.v.” bao gồm việc adhiṭṭhāna không trực tiếp, chẳng hạn như “Tôi adhiṭṭhāna những y này là mảnh vải vật dụng.”
‘‘Senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇe cā’’ti iminā attano santakaṃ paṭikkhipati.
By "and on a ground-covering given for the sake of lodging requisites," he rejects one's own property.
Với câu “và đối với tấm trải được cho để làm vật dụng cho chỗ ở”, vị ấy từ chối quyền sở hữu của mình.
Keci pana (sārattha. ṭī. 2.469) ‘‘anivāsetvā, apārupitvā ca kevalaṃ pañcapīṭhesuyeva attharitvā paribhuñjiyamānaṃ paccattharaṇaṃ attano santakampi anadhiṭṭhitaṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ ayuttaṃ senāsanaparikkhāratthāya dinna’’nti paccattharaṇassa visesitattā.
But some say, "A ground-covering that is used by just spreading it on the five kinds of seats, without wearing it as a lower garment or draping it, is allowable even if it is one's own property and undetermined." That is not correct, because the ground-covering is specified as "given for the sake of lodging requisites."
Tuy nhiên, một số vị (Sārattha. ṭī. 2.469) nói rằng: “Tấm trải được sử dụng chỉ để trải trên năm loại ghế (giường, ghế, v.v.) mà không mặc hay khoác, ngay cả khi là của riêng mình, vẫn được chấp nhận mà không cần adhiṭṭhāna.” Điều đó không hợp lý vì tấm trải đã được đặc tả là “được cho để làm vật dụng cho chỗ ở.”
Bhisibibbohanapāvārakojavānampi senāsanaparikkhāratoyeva adhiṭṭhānakiccaṃ natthīti veditabbaṃ.
It should be understood that for a mattress, pillow, coverlet, and felt rug, there is also no need for determination, precisely because they are lodging requisites.
Cần phải biết rằng đối với gối, đệm, chăn, và thảm, cũng không cần adhiṭṭhāna vì chúng là vật dụng cho chỗ ở.
Adhiṭṭhitañca panetaṃ cīvaraṃ paribhuñjato kathaṃ adhiṭṭhānaṃ vijahatīti āha ‘‘sabbañca paneta’’ntiādi.
And as for this determined robe, how is the determination relinquished by one who uses it? To answer this, he said, ‘‘sabbañca paneta’’, and so on.
Vậy, khi một y đã được adhiṭṭhāna được sử dụng, làm thế nào mà sự adhiṭṭhāna ấy bị hủy bỏ? Để trả lời, đã nói “và tất cả những điều này” và những điều tương tự.
Tattha acchinditvā gahaṇenāti corādīhi acchinditvā gahaṇena.
Therein, acchinditvā gahaṇena means by being forcibly taken by thieves and others.
Trong đó, bằng cách bị cướp đoạt có nghĩa là bị cướp đoạt bởi trộm cướp, v.v.
Hīnāyāvattanenāti gihibhāvāya āvattanena, vibbhamenāti attho, ‘‘sīlavantova hutvā gihī bhavissāmī’’ti setavatthanivāsanenāti vuttaṃ hoti.
Hīnāyāvattanena means by returning to the state of a layman, that is, by disrobing. It is said to mean by wearing white clothes, thinking, "I will become a layman while remaining virtuous."
Bằng cách trở về tình trạng thấp kém hơn có nghĩa là trở về tình trạng cư sĩ, tức là từ bỏ giới hạnh. Điều đó có nghĩa là nghĩ “Tôi sẽ trở thành cư sĩ nhưng vẫn giữ giới” và mặc quần áo trắng.
‘‘Antimavatthuṃ ajjhāpannassa setavatthanivāso vā kāsāyacajanaṃ vā hīnāyāvattana’’nti keci.
Some say: "For one who has committed a terminal offense, wearing white clothes or discarding the ochre robe is hīnāyāvattana."
Một số vị nói rằng: “Đối với người đã phạm giới cuối cùng (pārājika), việc mặc quần áo trắng hoặc từ bỏ y kāṣāya là trở về tình trạng thấp kém hơn.”
‘‘‘Hīnāyāvattanenā’ti iminā bhikkhuniyā eva adhiṭṭhānavijahanaṃ gahitaṃ hoti.
"By this term hīnāyāvattanena, the relinquishing of the determination by a bhikkhunī alone is to be understood.
Một số vị khác nói rằng: “Với câu ‘bằng cách trở về tình trạng thấp kém hơn’, chỉ sự hủy bỏ adhiṭṭhāna của tỳ khưu ni mới được bao gồm.
Sā hi yadā vibbhamati, tadā assamaṇī hoti.
For when she disrobes, she is no longer a female monastic.
Bởi vì khi tỳ khưu ni từ bỏ giới hạnh, thì vị ấy không còn là sa-môn ni nữa.
Bhikkhu pana vibbhamantopi yāva sikkhaṃ na paccakkhāti, tāva bhikkhuyevāti adhiṭṭhānaṃ na vijahatī’’ti apare.
A bhikkhu, however, even if he disrobes, is still a bhikkhu as long as he has not renounced the training; therefore, the determination is not relinquished," say others.
Nhưng một vị tỳ khưu, ngay cả khi từ bỏ giới hạnh, vẫn là tỳ khưu cho đến khi vị ấy từ bỏ học giới (sikkhāpaccakkhāna), nên sự adhiṭṭhāna không bị hủy bỏ.”
Sikkhāpaccakkhānenāti liṅge ṭhitasseva sikkhāya paccakkhānena.
Sikkhāpaccakkhānena means by renouncing the training while still in the monastic appearance.
Bằng cách từ bỏ học giới có nghĩa là từ bỏ học giới khi vẫn còn trong hình tướng tỳ khưu.
Yo hi bhikkhuliṅge ṭhitova sikkhaṃ paccakkhāti, tassa kāyalaggampi cīvaraṃ adhiṭṭhānaṃ vijahatīti.
For a bhikkhu who renounces the training while still in the monastic appearance, the determination of the robe is relinquished even if it is on his body.
Bởi vì một vị tỳ khưu, khi vẫn còn trong hình tướng tỳ khưu mà từ bỏ học giới, thì ngay cả y đang mặc trên người cũng bị hủy bỏ adhiṭṭhāna.
Kālaṅkiriyāyāti maraṇena.
Kālaṅkiriyāya means by death.
Bằng cách chết có nghĩa là bằng cái chết.
Liṅgaparivattanenāti purisaliṅgassa, itthiliṅgassa vā parivattanena, purisassa itthiliṅgapātubhāvena, itthiyā vā purisaliṅgapātubhāvenāti vuttaṃ hoti.
Liṅgaparivattanena means by the change of the male or female sexual organ; that is to say, by the appearance of the female sexual organ in a male, or the appearance of the male sexual organ in a female.
Do sự thay đổi giới tính có nghĩa là do sự thay đổi giới tính nam hoặc giới tính nữ, do sự xuất hiện giới tính nữ ở người nam, hoặc do sự xuất hiện giới tính nam ở người nữ.
Kaniṭṭhaṅgulinakhapiṭṭhippamāṇenāti heṭṭhimaparicchedaṃ dasseti.
Kaniṭṭhaṅgulinakhapiṭṭhippamāṇena shows the lower limit.
Bằng kích thước của lưng móng tay út là chỉ ra giới hạn thấp nhất.
Oratoti abbhantarato.
Orato means from the inside.
Từ bên trong có nghĩa là từ phía bên trong.
Yo pana dubbalaṭṭhāne paṭhamaṃ aggaḷaṃ datvā pacchā dubbalaṭṭhānaṃ chinditvā apaneti, adhiṭṭhānaṃ na bhijjati.
But for one who first places a patch on a weak spot and then cuts away and removes the weak spot, the determination is not broken.
Tuy nhiên, vị nào trước tiên đặt một thanh chắn ở chỗ yếu, sau đó cắt bỏ và loại bỏ chỗ yếu, thì sự tác ý không bị phá vỡ.
Maṇḍalaparivattanepi eseva nayo.
This same method applies to changing a circular patch.
Trong việc thay đổi vòng tròn (maṇḍala) cũng theo cách này.
Dupaṭṭassa pana ekasmiṃ paṭale chidde vā jāte, galite vā adhiṭṭhānaṃ na bhijjati.
But for a two-layered robe, if a hole appears in one layer or it becomes worn out, the determination is not broken.
Tuy nhiên, đối với y phục hai lớp, nếu có một lỗ hổng hoặc bị rách ở một lớp, thì sự tác ý không bị phá vỡ.
Khuddakaṃ cīvaraṃ mahantaṃ karoti, mahantaṃ vā khuddakaṃ karoti, adhiṭṭhānaṃ na bhijjati.
If one makes a small robe large, or a large robe small, the determination is not broken.
Nếu biến y phục nhỏ thành lớn, hoặc biến y phục lớn thành nhỏ, thì sự tác ý không bị phá vỡ.
Ubho koṭiyo majjhe karonto sace pana paṭhamaṃ chinditvā pacchā ghaṭeti, adhiṭṭhānaṃ bhijjati.
But if one who is joining both ends in the middle first cuts and then joins, the determination is broken.
Tuy nhiên, nếu khi nối hai đầu lại ở giữa mà vị ấy cắt trước rồi mới nối sau, thì sự tác ý bị phá vỡ.
Atha ghaṭetvā chindati, na bhijjati.
If, however, he joins first and then cuts, it is not broken.
Nếu nối trước rồi mới cắt, thì không bị phá vỡ.
Rajakehi dhovāpetvā setaṃ karontassāpi adhiṭṭhānaṃ adhiṭṭhānameva.
Even for one who has it washed by launderers and makes it white, the determination remains the determination.
Ngay cả khi giặt tẩy bởi thợ giặt để làm cho y phục trắng, sự tác ý vẫn là sự tác ý.
Vassānamāsātikkamenāpīti ettha pi-saddo sampiṇḍanattho.
Vassānamāsātikkamenāpi: here, the word pi has the meaning of inclusion.
Trong câu vassānamāsātikkamenāpi (ngay cả khi vượt quá tháng mùa mưa), từ pi có nghĩa là bao hàm.
Tena na kevalaṃ pubbe vuttena dānādinā aṭṭhavidheneva kāraṇena vassikasāṭikā adhiṭṭhānaṃ vijahati, atha kho vassānamāsātikkamenapīti evamettha attho daṭṭhabbo.
Therefore, the meaning here should be understood as: the determination of the rains-bathing cloth is not relinquished only by the eight causes previously mentioned, such as giving, but also by the passing of the rains month.
Do đó, không chỉ vì tám lý do như đã nói trước đây, bắt đầu bằng sự bố thí, mà y phục mùa mưa mới mất đi sự tác ý, mà còn do vượt quá tháng mùa mưa. Ý nghĩa ở đây phải được hiểu như vậy.
Esa nayo ābādhavūpasamenāpīti etthāpi.
This same method applies also to ābādhavūpasamenāpi.
Cách diễn giải này cũng áp dụng cho câu ābādhavūpasamenāpi (ngay cả khi bệnh tật thuyên giảm).
Vikappanasikkhāpadeti (pāci. 372 ādayo) pācittiye surāpānavaggassa navamasikkhāpade.
Vikappanasikkhāpade means in the ninth training rule of the Surāpāna chapter in the Pācittiya.
Trong giới điều về vikappana là giới điều thứ chín của nhóm surāpāna trong Pācittiya.
Taṃ atikkāmayatoti ettha tanti cīvaraṃ, kālaṃ vā parāmasatīti āha ‘‘taṃ yathāvuttajātippamāṇa’’ntiādi.
Taṃ atikkāmayato: here, taṃ refers to the robe or the time. He said, ‘‘taṃ yathāvuttajātippamāṇa’’, and so on.
Trong câu taṃ atikkāmayato (vượt quá cái đó), từ taṃ (cái đó) ám chỉ y phục hoặc thời gian, vì vậy đã được nói là “taṃ yathāvuttajātippamāṇa” (cái đó có kích thước như đã nói) và tiếp theo.
Assāti bhikkhussa.
Assā means of the bhikkhu.
Assā có nghĩa là của tỳ-khưu.
Tassa yo aruṇoti tassa cīvaruppādadivasassa yo atikkanto aruṇo.
Tassa yo aruṇoti means the dawn that has passed on the day the robe was obtained.
Tassa yo aruṇo có nghĩa là bình minh đã qua của ngày y phục được thọ nhận.
Cīvaruppādadivasena saddhinti cīvaruppādadivasassa aruṇena saddhiṃ.
Cīvaruppādadivasena saddhiṃ means together with the dawn of the day the robe was obtained.
Cīvaruppādadivasena saddhiṃ có nghĩa là cùng với bình minh của ngày y phục được thọ nhận.
Divasasaddena cettha taṃdivasanissito aruṇo vutto.
Here, by the word 'day', the dawn associated with that day is meant.
Ở đây, từ “divasa” (ngày) được dùng để chỉ bình minh gắn liền với ngày đó.
Idāni yassa ca nissajjitabbaṃ, yathā ca nissajjitabbaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘taṃ gahetvā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show to whom it should be forfeited and how it should be forfeited, it is said, ‘‘taṃ gahetvā’’, and so on.
Bây giờ, để chỉ ra cho ai nên xả bỏ và xả bỏ như thế nào, đã nói “taṃ gahetvā” (thọ nhận cái đó) và tiếp theo.
Tatrāyaṃ nayoti tasmiṃ nissajjane ayaṃ vidhi.
Tatrāyaṃ nayo means this is the method in that forfeiture.
Tatrāyaṃ nayo có nghĩa là đây là phương pháp trong việc xả bỏ đó.
Aññathāpīti bhāsantarenāpi, yāya kāyaci bhāsāyapīti attho.
Aññathāpi means in another language; the meaning is in any language whatsoever.
Aññathāpi có nghĩa là bằng một ngôn ngữ khác, hoặc bằng bất kỳ ngôn ngữ nào.
Paṭibalenāti vattuṃ samatthena.
Paṭibalena means by one who is able to speak.
Paṭibalena có nghĩa là có khả năng nói.
Āyatiṃ saṃvareyyāsīti upari saṃvaramāpajjeyyāsi, saṃvutakāyavacīdvāro bhaveyyāsīti attho.
Āyatiṃ saṃvareyyāsi means you should restrain yourself in the future; the meaning is you should have restrained bodily and verbal doors.
Āyatiṃ saṃvareyyāsi có nghĩa là: trong tương lai, ngươi nên đạt được sự phòng hộ, ngươi nên trở thành người có các cửa thân và khẩu được phòng hộ.
Imāni ca ‘‘passasī’’tiādīni yathākkamaṃ paṭiggāhakadesakehi vattabbavacanāni.
And these words, ‘‘passasī’’, and so on, are the words to be spoken by the receiver and the confessor in due order.
Và những lời này, bắt đầu từ ‘‘passasī’’, là những lời được nói tuần tự bởi tỳ khưu thọ nhận và tỳ khưu thuyết giảng.
Tathā hi ‘‘passasī’’ti paṭiggāhakena vattabbavacanaṃ, ‘‘āma passāmī’’ti tadanudesakena vattabbavacanaṃ.
Indeed, ‘‘passasī’’ is the word to be spoken by the receiver, and ‘‘āma passāmi’’ is the word to be spoken by the one confessing it.
Thật vậy, ‘‘passasī’’ là lời được nói bởi tỳ khưu thọ nhận (tội), ‘‘āma passāmī’’ là lời được nói bởi tỳ khưu thuyết giảng (tội).
‘‘Āyatiṃ saṃvareyyāsī’’ti tadanuppaṭiggāhakena vattabbavacanaṃ, ‘‘sādhu suṭṭhu saṃvarissāmī’’ti tadanudesakena vattabbavacanaṃ.
‘‘Āyatiṃ saṃvareyyāsi’’ is the word to be spoken by the one receiving it again, and ‘‘sādhu suṭṭhu saṃvarissāmi’’ is the word to be spoken by the one confessing it.
‘‘Āyatiṃ saṃvareyyāsi’’ là lời được nói bởi tỳ khưu thọ nhận (tội) lần nữa, ‘‘sādhu suṭṭhu saṃvarissāmī’’ là lời được nói bởi tỳ khưu thuyết giảng (tội) lần nữa.
Iminā ca attano āyatiṃ saṃvare patiṭṭhitabhāvaṃ dasseti.
And by this, he shows that he is established in future restraint.
Và với điều này, vị ấy bày tỏ sự an trú trong sự phòng hộ của mình trong tương lai.
Dvīsu, pana sambahulāsu vāti dvīsu vā sambahulāsu vā āpattīsu purimanayeneva vacanabhedo kātabbo.
As for in two or in many: In the case of two or many offenses, the variation in wording should be made according to the previous method.
Dvīsu, pana sambahulāsu vā có nghĩa là: đối với hai hoặc nhiều giới (āpatti), sự khác biệt trong lời nói nên được thực hiện theo cách tương tự như trước.
Ñattiyaṃ āpattiṃ sarati vivaratīti ettha ‘‘dve āpattiyo’’ti vā ‘‘sambahulā āpattiyo’’ti vā vacanabhedo kātabbo.
In the ñatti, in the phrase ‘remembers the offense, reveals it,’ the variation in wording should be made as “two offenses” or “many offenses.”
Trong lời tuyên bố (ñatti) āpattiṃ sarati vivaratī, sự khác biệt trong lời nói nên được thực hiện là ‘‘dve āpattiyo’’ (hai giới) hoặc ‘‘sambahulā āpattiyo’’ (nhiều giới).
Dvīsu, bahūsu vā vacanabhedo kātabboti ‘‘saṅgho imāni cīvarānī’’ti vatthuvasena vacanabhedo kātabbo.
The variation in wording should be made for two or many: The variation in wording should be made according to the object, as in “the Saṅgha, these robes.”
Dvīsu, bahūsu vā vacanabhedo kātabbo có nghĩa là: sự khác biệt trong lời nói nên được thực hiện theo đối tượng, như ‘‘saṅgho imāni cīvarāni’’ (Tăng chúng những y này).
Idāni puggalassa nissajjanavidhiṃ dassetuṃ ‘‘puggalassa panā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the method of forfeiture for an individual, “But for an individual…” and so on was said.
Bây giờ, để trình bày phương pháp xả y của một cá nhân (puggala), ‘‘puggalassa panā’’ và tiếp theo đã được nói.
Tattha dvīsu, tīsu vāti dvīsu, tīsu vā āpattīsu ceva dātabbacīvaresu ca.
Therein, in two or three refers to two or three offenses and to robes that are to be given.
Trong đó, dvīsu, tīsu vā có nghĩa là: đối với hai hoặc ba giới, và đối với những y cần được dâng.
Yathā ca gaṇassa nissajjane, evaṃ dvinnaṃ nissajjanepi pāḷi veditabbā.
And just as in the forfeiture to a group, so too should the Pali text be understood for the forfeiture by two.
Và như trong việc xả y của một nhóm, pāḷi cũng nên được hiểu như vậy trong việc xả y của hai vị.
Yadi hi viseso bhaveyya, yatheva ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tiṇṇaṃ pārisuddhiuposathaṃ kātuṃ, evañca pana, bhikkhave, kātabbo – byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā’’tiādinā (mahāva. 168) nayena tiṇṇaṃ pārisuddhiuposathaṃ vatvā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dvinnaṃ pārisuddhiuposathaṃ kātuṃ, evañca pana, bhikkhave, kattabbo – therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅga’’ntiādinā nayena visuṃyeva dvinnaṃ pārisuddhiuposatho vutto, evaṃ idhāpi visuṃ pāḷiṃ vadeyya.
Indeed, if there were a difference, just as after stating the Pārisuddhi Uposatha for three with the method beginning, “I allow, monks, three to perform the Pārisuddhi Uposatha. And it should be performed in this way, monks: a competent, capable monk should inform those monks…”, the Pārisuddhi Uposatha for two was stated separately with the method beginning, “I allow, monks, two to perform the Pārisuddhi Uposatha. And it should be performed in this way, monks: the elder monk, arranging his upper robe over one shoulder…”, so too here he would have stated a separate Pali text.
Nếu có sự khác biệt, thì như Đức Phật đã nói về lễ Uposatha thanh tịnh của ba vị theo cách này: ‘‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba vị thực hiện lễ Uposatha thanh tịnh. Và này các tỳ khưu, nó nên được thực hiện như sau: một tỳ khưu có khả năng và khéo léo nên thông báo cho các tỳ khưu đó’’, và sau đó, Ngài đã nói riêng về lễ Uposatha thanh tịnh của hai vị theo cách này: ‘‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép hai vị thực hiện lễ Uposatha thanh tịnh. Và này các tỳ khưu, nó nên được thực hiện như sau: một tỳ khưu trưởng lão nên khoác y vai trái’’, thì ở đây cũng vậy, Ngài sẽ nói riêng pāḷi.
Yasmā pana natthi, tasmā avatvāva gatoti gaṇassa vuttā pāḷiyevettha pāḷi.
But since there is none, it is understood that he proceeded without stating it; therefore, the Pali text stated for a group is the Pali text here.
Nhưng vì không có sự khác biệt, nên Ngài đã không nói mà chỉ đi tiếp, vì vậy pāḷi được nói cho nhóm chính là pāḷi ở đây.
Āpattippaṭiggahaṇe pana ayaṃ viseso – yathā gaṇassa nissajjitvā āpattiyā desiyamānāya āpattippaṭiggāhako bhikkhu ñattiṃ ṭhapeti, evaṃ aṭṭhapetvā dvīsu aññatarena yathā ekapuggalo paṭiggaṇhāti, evaṃ āpatti paṭiggahetabbā.
However, in receiving the offense, this is the difference: just as when forfeiting to a group and confessing the offense, the monk who receives the offense makes a ñatti, here, without making a ñatti, the offense should be received by one of the two just as a single individual receives it.
Tuy nhiên, trong việc thọ nhận giới, có sự khác biệt này: như khi một tỳ khưu thọ nhận giới đã xả của một nhóm, vị ấy đặt một lời tuyên bố (ñatti), thì ở đây, không cần đặt lời tuyên bố, một trong hai vị nên thọ nhận giới như một cá nhân thọ nhận giới.
Dvinnañhi ñattiṭṭhapanaṃ nāma natthi.
For two, there is no such thing as making a ñatti.
Vì không có việc đặt lời tuyên bố cho hai vị.
Yadi siyā, dvinnaṃ pārisuddhiuposathaṃ visuṃ na vadeyya.
If there were, he would not have stated the Pārisuddhi Uposatha for two separately.
Nếu có, thì Ngài sẽ không nói riêng về lễ Uposatha thanh tịnh của hai vị.
Nissaṭṭhacīvaradānepi yathā ‘‘imaṃ cīvaraṃ āyasmato dammī’’ti eko vadati, evaṃ ‘‘mayaṃ imaṃ cīvaraṃ āyasmato demā’’ti vattuṃ vaṭṭati.
Also in the giving of the forfeited robe, just as one person says, “I give this robe to the venerable one,” so it is proper to say, “We give this robe to the venerable one.”
Trong việc dâng y đã xả cũng vậy, như một vị nói ‘‘Tôi dâng y này cho Tôn giả’’, thì cũng được phép nói ‘‘Chúng tôi dâng y này cho Tôn giả’’.
Ito garukatarānipi hi ñattidutiyakammāni apaloketvā kātabbānīti vuttāni atthi, tesaṃ etaṃ anulomaṃ.
Indeed, there are statements that even more serious formal acts requiring a motion and one announcement (ñattidutiyakamma) should be done after announcing it to the assembly (apalokana); this is consistent with those.
Thật vậy, có những lời đã nói rằng ngay cả những nghi thức tụng niệm (ñattidutiyakamma) nghiêm trọng hơn cũng nên được thực hiện sau khi hỏi ý kiến, và điều này phù hợp với chúng.
Tenevāha ‘‘dvinnaṃ panā’’tiādi.
For that very reason, he said, “But for two…” and so on.
Vì lý do đó, vị biên soạn đã nói ‘‘dvinnaṃ panā’’ và tiếp theo.
Nissaṭṭhacīvaraṃ pana dātabbameva, adātuṃ na labbhati.
However, the forfeited robe must be given; it is not permissible not to give it.
Tuy nhiên, y đã xả phải được dâng, không được phép không dâng.
Vinayakammamattameva hetaṃ.
This is merely a Vinaya procedure.
Vì đây chỉ là một hành vi theo Vinaya.
Na taṃ tena saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā dinnameva hoti.
It is not thereby actually given to the Saṅgha, a group, or an individual.
Y đó không phải là đã được dâng cho Tăng chúng, cho một nhóm, hay cho một cá nhân bởi vị ấy.
Tenāha ‘‘nissaṭṭhavatthu’’ntiādi.
Therefore, he said, “The forfeited object…” and so on.
Vì lý do đó, vị biên soạn đã nói ‘‘nissaṭṭhavatthu’’ và tiếp theo.
Anissajjitvā paribhuñjantassa dukkaṭanti sakiṃ nivatthaṃ vā sakiṃ pārutaṃ vā kāyato amocetvā divasampi carati, ekameva dukkaṭaṃ.
A dukkaṭa offense for one who uses it without forfeiting: If one wears it or drapes it once and goes about for a whole day without removing it from the body, there is only one dukkaṭa offense.
Anissajjitvā paribhuñjantassa dukkaṭaṃ có nghĩa là: nếu một vị mặc y chưa xả, hoặc khoác y chưa xả một lần mà không cởi ra khỏi thân, và đi lại suốt một ngày, thì chỉ phạm một giới dukkaṭa.
Mocetvā nivāseti vā pārupati vā, payoge payoge dukkaṭaṃ.
If one removes it and then wears or drapes it again, there is a dukkaṭa offense for each occasion of use.
Nếu cởi ra rồi mặc lại hoặc khoác lại, thì mỗi lần sử dụng đều phạm giới dukkaṭa.
Dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā saṇṭhāpentassa anāpatti.
There is no offense for adjusting a poorly worn or poorly draped robe.
Vị ấy không phạm tội nếu điều chỉnh y mặc không đúng hoặc y khoác không đúng.
Aññassa taṃ paribhuñjatopi anāpatti.
There is also no offense for another person using it.
Cũng không phạm tội nếu người khác sử dụng y đó.
‘‘Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī’’tiādivacanañcettha (pārā. 570) sādhakaṃ.
And the statement beginning, “Having received what was made by another, he uses it,” is evidence for this.
Lời nói ‘‘Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī’’ (người khác nhận được và sử dụng) ở đây là một bằng chứng.
Dasāhaṃ anatikkantepi atikkantasaññino, vematikassa ca dukkaṭanti etthāpi ‘‘paribhuñjantassā’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ.
Even when ten days have not passed, for one who perceives them as passed, and for one who is in doubt, there is a dukkaṭa offense: Here too, “for one who uses it” should be brought in and connected.
Dasāhaṃ anatikkantepi atikkantasaññino, vematikassa ca dukkaṭaṃ có nghĩa là: ở đây cũng vậy, từ ‘‘paribhuñjantassā’’ nên được mang vào và liên kết.
Atikkante anatikkantasaññinopīti dasāhaṃ atikkante cīvare ‘‘anatikkantaṃ ida’’nti evaṃ saññino, dasāhe vā atikkante ‘‘anatikkanto dasāho’’ti evaṃ saññino.
Also for one who perceives it as not passed when it has passed: This refers to one who perceives a robe that has passed ten days as “this has not passed,” or when ten days have passed, perceives “ten days have not passed.”
Atikkante anatikkantasaññinopī có nghĩa là: đối với y đã quá mười ngày, vị ấy nghĩ ‘‘y này chưa quá mười ngày’’, hoặc đối với mười ngày đã quá, vị ấy nghĩ ‘‘mười ngày chưa quá’’.
Idāni ‘‘anadhiṭṭhite adhiṭṭhitasaññino nissaggiya’’ntiādiāpattivāraṃ saṅgahetvā dassento ‘‘tathā’’tiādimāha.
Now, summarizing and showing the section on offenses, beginning with “For what is not determined, if one perceives it as determined, it is a nissaggiya,” he said, “Likewise…” and so on.
Bây giờ, để tóm tắt và trình bày các trường hợp phạm tội bắt đầu bằng ‘‘anadhiṭṭhite adhiṭṭhitasaññino nissaggiyaṃ’’, vị biên soạn đã nói ‘‘tathā’’ và tiếp theo.
Tathāti yathā dasāhaṃ atikkante saññābhedena tikapācittiyaṃ, tathā anadhiṭṭhitādīsu sattasu vikappesu adhiṭṭhitādisaññābhedatoti attho.
Tathā means: just as a pācittiya offense in three ways arises due to a difference in perception when ten days have been exceeded, so too it is with the seven alternatives beginning with ‘unresolved,’ due to a difference in perception regarding resolution and so on. This is the meaning.
Tathā có nghĩa là: như đối với y đã quá mười ngày, có một giới pācittiya ba phần do sự nhầm lẫn trong nhận thức, thì tương tự như vậy, trong bảy trường hợp khác như y chưa được tác pháp, cũng có một giới pācittiya ba phần do sự nhầm lẫn trong nhận thức về việc đã tác pháp và các điều tương tự.
Tattha avissajjite vissajjitasaññinoti kassaci adinne apariccatte ‘‘dinnaṃ pariccattaṃ mayā’’ti evaṃ saññino.
Therein, one who perceives as relinquished what has not been relinquished means one who perceives thus: “It has been given, it has been relinquished by me,” regarding a robe that has not been given to anyone, that has not been relinquished.
Trong đó, avissajjite vissajjitasaññino có nghĩa là: đối với y chưa được dâng cho ai, chưa được từ bỏ, vị ấy nghĩ ‘‘tôi đã dâng, tôi đã từ bỏ’’.
Anaṭṭhe naṭṭhasaññinoti attano cīvarena saddhiṃ bahūni aññesaṃ cīvarāni ekato ṭhapitāni, tāni ce corā haranti, tatresa attano cīvare anaṭṭhe naṭṭhasaññī hoti, tassa naṭṭhasaññino.
One who perceives as lost what is not lost means: many robes belonging to others are placed together with one's own robe. If thieves take them, and in that situation one's own robe is not lost, but one perceives it as lost; for that one who perceives it as lost.
Anaṭṭhe naṭṭhasaññino có nghĩa là: nhiều y của người khác được đặt chung với y của mình, nếu kẻ trộm lấy chúng đi, thì trong trường hợp đó, y của mình không bị mất nhưng vị ấy lại nghĩ là đã mất, đó là trường hợp của vị ấy nghĩ là đã mất khi y không mất.
Esa nayo avinaṭṭhādīsupi.
This is the method for ‘not destroyed’ and so on as well.
Nguyên tắc này cũng nên được hiểu tương tự đối với avinaṭṭhā và các trường hợp khác.
Avilutteti ettha pana gabbhaṃ bhinditvā pasayhāvahāravasena avilutteti veditabbaṃ.
But here in ‘not plundered’, it should be understood as not plundered in the sense of being forcibly taken away after breaking into a storeroom.
Trong avilutte, nên hiểu là y không bị cướp giật một cách bạo lực bằng cách phá vỡ phòng ốc.
Vissajjiteti (pārā. aṭṭha. 2.469) aññassa dinne.
When it has been relinquished means when it has been given to another.
Vissajjite có nghĩa là: đã dâng cho người khác.
Kathaṃ pana dinnaṃ hoti, kathaṃ gahitaṃ?
But how is it given, and how is it received?
Nhưng làm thế nào để việc dâng được xem là hợp lệ, làm thế nào để việc nhận được xem là hợp lệ?
‘‘Imaṃ tuyhaṃ demi, dadāmi, dajjāmi, oṇojemi, pariccajāmi, vissajjāmi, nissajjāmī’’ti vā vadati, ‘‘itthannāmassa demi…pe… nissajjāmī’’ti vā vadati, sammukhāpi parammukhāpi dinnaṃyeva hoti.
If one says, “I give this to you, I present it, I would give it, I offer it, I relinquish it, I let it go, I forfeit it,” or if one says, “I give this to so-and-so… I forfeit it,” whether in one’s presence or absence, it is indeed given.
Nếu vị ấy nói ‘‘Tôi dâng y này cho bạn, tôi cho, tôi sẽ cho, tôi trao, tôi từ bỏ, tôi xả, tôi từ bỏ’’, hoặc nói ‘‘Tôi dâng cho người tên là... và tiếp theo... tôi từ bỏ’’, thì dù là trực tiếp hay gián tiếp, việc dâng đều được xem là hợp lệ.
‘‘Tuyhaṃ gaṇhāhī’’ti vutte ‘‘mayhaṃ gaṇhāmī’’ti vadati, sudinnaṃ, suggahitañca.
When it is said, “Take it for yourself,” and one says, “I take it for myself,” it is well-given and well-received.
Khi được nói ‘‘Bạn hãy nhận lấy’’, nếu vị ấy nói ‘‘Tôi nhận cho mình’’, thì việc dâng là tốt và việc nhận cũng tốt.
‘‘Tava santakaṃ karohi, tava santakaṃ hotu, tava santakaṃ karissasī’’ti vutte ‘‘mama santakaṃ karomi, mama santakaṃ hotu, mama santakaṃ karissāmī’’ti vadati, duddinnaṃ, duggahitañca.
When it is said, “Make it your property, let it be your property, will you make it your property?” and one says, “I make it my property, let it be my property, I will make it my property,” it is badly given and badly received.
Khi được nói ‘‘Bạn hãy biến nó thành của bạn, nó hãy là của bạn, bạn sẽ biến nó thành của bạn’’, nếu vị ấy nói ‘‘Tôi biến nó thành của tôi, nó hãy là của tôi, tôi sẽ biến nó thành của tôi’’, thì việc dâng là không tốt và việc nhận cũng không tốt.
Neva dātā dātuṃ jānāti, na itaro gahetuṃ.
Neither does the giver know how to give, nor does the other know how to receive.
Cả người dâng cũng không biết cách dâng, và người kia cũng không biết cách nhận.
Sace pana ‘‘tava santakaṃ karohī’’ti vutte ‘‘sādhu, bhante, mayhaṃ gaṇhāmī’’ti gaṇhāti, suggahitaṃ, sace pana eko ‘‘gaṇhāhī’’ti vadati, itaro ‘‘na gaṇhāmī’’ti vadati, puna so ‘‘dinnaṃ mayā tuyhaṃ, gaṇhāhī’’ti vadati, itaropi ‘‘na mayhaṃ iminā attho’’ti vadati.
But if, when it is said, “Make it your property,” one receives it saying, “Good, venerable sir, I take it for myself,” it is well-received. But if one says, “Take it,” and the other says, “I will not take it,” and again the first one says, “It is given by me to you, take it,” and the other also says, “I have no need for this.”
Tuy nhiên, nếu khi được nói ‘‘Bạn hãy biến nó thành của bạn’’, vị ấy nói ‘‘Thưa Tôn giả, tốt lắm, tôi nhận cho mình’’ và nhận lấy, thì việc nhận là tốt. Nhưng nếu một vị nói ‘‘Bạn hãy nhận lấy’’, và vị kia nói ‘‘Tôi không nhận’’, rồi vị đầu tiên lại nói ‘‘Tôi đã dâng cho bạn, bạn hãy nhận lấy’’, và vị kia cũng nói ‘‘Tôi không cần y này’’.
Tato purimopi ‘‘mayā dinna’’nti dasāhaṃ atikkāmeti, pacchimopi ‘‘mayā paṭikkhitta’’nti, kassāpattīti?
Then, the first one lets ten days pass, thinking “It has been given by me,” and the latter also lets them pass, thinking “It has been rejected by me.” For whom is there an offense?
Sau đó, vị đầu tiên nghĩ ‘‘Tôi đã dâng’’, và để y quá mười ngày; vị sau nghĩ ‘‘Tôi đã từ chối’’, và cũng để y quá mười ngày, vậy ai là người phạm tội?
Na kassaci.
For no one.
Không ai cả.
Yassa pana ruccati, tena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabbaṃ.
But whoever desires it should use it after having made a determination (adhiṭṭhāna).
Tuy nhiên, vị nào muốn, thì nên tác pháp (adhiṭṭhāna) và sử dụng.
Yo pana adhiṭṭhāne vematiko, tena kiṃ kātabbaṃ?
But what is to be done by one who is uncertain about the determination?
Còn nếu một Tỳ-khưu nghi ngờ về việc adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu), thì vị ấy phải làm gì?
Vematikabhāvaṃ ārocetvā ‘‘sace anadhiṭṭhitaṃ bhavissati, evaṃ me kappiyaṃ hotī’’ti vatvā vuttanayeneva nissajjitabbaṃ.
Having stated the fact of being uncertain, one should say, “If it happens to be undetermined, may it thus be allowable for me,” and then it should be relinquished in the manner described.
Vị ấy phải trình bày sự nghi ngờ của mình và nói rằng: “Nếu y này chưa được adhiṭṭhāna, thì y này là vật hợp pháp đối với tôi”, rồi nissajjana (xả bỏ) theo cách đã nói.
Na hi evaṃ jānāpetvā vinayakammaṃ karontassa musāvādo hoti.
For there is no falsehood for one who performs a vinayakamma after having made it known in this way.
Thật vậy, đối với vị làm vinayakamma (hành vi Vinaya) sau khi đã cho biết như vậy, thì không có lỗi musāvāda (nói dối).
‘‘Ājīvahetu ājīvakāraṇā pāpiccho icchāpakato asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapati, āpatti pārājikassa.
“For the sake of livelihood, for the reason of livelihood, being of evil wishes, overcome by desire, one claims a superhuman state that is not real, not factual; it is an offense of pārājika.
“Một Tỳ-khưu, vì lý do sinh kế, vì nguyên nhân sinh kế, với ý muốn xấu xa, bị lòng tham chi phối, tự xưng một uttari-manussadhamma (pháp thượng nhân) không có, không thật, thì phạm pārājika (tội Ba-la-di).
Ājīvahetu ājīvakāraṇā sañcarittaṃ samāpajjati, āpatti saṅghādisesassa.
For the sake of livelihood, for the reason of livelihood, one engages in matchmaking; it is an offense of saṅghādisesa.
Vì lý do sinh kế, vì nguyên nhân sinh kế, làm sañcaritta (môi giới), thì phạm saṅghādisesa (tội Tăng tàn).
Ājīvahetu ājīvakāraṇā ‘yo te vihāre vasati, so bhikkhu arahā’ti bhaṇati, paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.
For the sake of livelihood, for the reason of livelihood, one says, ‘The bhikkhu who lives in your monastery is an Arahant.’ For one who knows this to be untrue, it is an offense of thullaccaya.
Vì lý do sinh kế, vì nguyên nhân sinh kế, nói rằng: ‘Vị Tỳ-khưu đang trú ngụ trong tịnh xá của ông là một A-la-hán’, nếu người nghe hiểu rõ, thì phạm thullaccaya (tội thô trọng).
Ājīvahetu ājīvakāraṇā bhikkhu paṇītabhojanāni agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti pācittiyassa.
For the sake of livelihood, for the reason of livelihood, a bhikkhu, not being ill, eats fine foods after having requested them for himself; it is an offense of pācittiya.
Vì lý do sinh kế, vì nguyên nhân sinh kế, một Tỳ-khưu không bệnh mà xin thức ăn ngon cho mình rồi thọ dụng, thì phạm pācittiya (tội Ba-dật).
Ājīvahetu ājīvakāraṇā bhikkhunī paṇītabhojanāni agilānā attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa.
For the sake of livelihood, for the reason of livelihood, a bhikkhunī, not being ill, eats fine foods after having requested them for herself; it is an offense of pāṭidesanīya.
Vì lý do sinh kế, vì nguyên nhân sinh kế, một Tỳ-khưu-ni không bệnh mà xin thức ăn ngon cho mình rồi thọ dụng, thì phạm pāṭidesanīya (tội ưng hối).
Ājīvahetu ājīvakāraṇā bhikkhu sūpaṃ vā odanaṃ vā agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti dukkaṭassā’’ti (pari. 287) –
For the sake of livelihood, for the reason of livelihood, a bhikkhu, not being ill, eats curry or rice after having requested them for himself; it is an offense of dukkaṭa.”
Vì lý do sinh kế, vì nguyên nhân sinh kế, một Tỳ-khưu không bệnh mà xin món súp hay cơm cho mình rồi thọ dụng, thì phạm dukkaṭa (tội tác ác)”.
Evaṃ pārājikādivasena ṭhapetvā dubbhāsitaṃ ājīvavipattipaccayā cha āpattikkhandhā paññattā.
In this way, by way of pārājika and so on, six classes of offenses have been laid down on account of corruption of livelihood, excluding wrong speech.
Như vậy, sáu nhóm āpatti đã được chế định do duyên ājīvavipatti (sự sai phạm về sinh kế), ngoại trừ dubbhāsita, theo cách pārājika (Ba-la-di) v.v...
Diṭṭhivipattipaccayā pācittiyadukkaṭavasena dve āpattikkhandhā paññattāti samanubhāsanāya pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissajjane ñattiyā dukkaṭaṃ, kammavācāpariyosāne pācittiyanti evaṃ diṭṭhivipattipaccayā pācittiyadukkaṭavasena dve āpattikkhandhā paññattā.
Due to the failure in view, two aggregates of offenses, namely pācittiya and dukkaṭa, are laid down means: when one does not renounce a wicked, evil view during the formal act of admonition, there is a dukkaṭa offense because of the motion (ñatti); at the end of the formal act (kammavācā), there is a pācittiya offense. Thus, due to the failure in view, two aggregates of offenses, namely pācittiya and dukkaṭa, are laid down.
Hai nhóm āpatti đã được chế định do duyên diṭṭhivipatti (sự sai phạm về tà kiến) theo cách pācittiya và dukkaṭa, nghĩa là: khi samanubhāsana (khuyên răn) về tà kiến (pāpikāya diṭṭhiyā) mà không từ bỏ, thì phạm dukkaṭa (tội tác ác) do ñatti (yết-ma thỉnh cầu), và phạm pācittiya khi kammavācā (lời yết-ma) kết thúc. Như vậy, hai nhóm āpatti đã được chế định do duyên diṭṭhivipatti theo cách pācittiya và dukkaṭa.
Etthāti vipattikathāsu.
Here means in these discussions on failures.
Ettha (Ở đây) là trong các bài giảng về vipatti (sự sai phạm).
Gaṇanupagatāti divasagaṇanaṃ upagatabhāvo.
Entered into the count means the state of having entered into the counting of days.
Gaṇanupagatā (Đã nhập vào số đếm) là việc đã nhập vào sự đếm ngày.
Aññehi ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa demā’’ti parahatthe dinnampi ‘‘na tāva taṃ gaṇanupagaṃ, yāva na hatthaṃ gacchatī’’ti (mahāva. 259) cammakkhandhake vuttattā yāva āharitvā vā na dinnaṃ, ‘‘tumhākaṃ, bhante, cīvaraṃ uppanna’’nti pahiṇitvā vā anārocitaṃ, tāva divasagaṇanaṃ na upeti, anadhiṭṭhitaṃ vaṭṭati.
Because it is said in the Cammakkhandhaka, "Even if it is given into another's hand by others saying, 'We give this robe to so-and-so,' it does not yet enter into the count as long as it does not reach his hand," as long as it has not been brought and given, or as long as it has not been announced by sending a message saying, "Venerable sir, a robe has arisen for you," it does not enter into the counting of days, and it is allowable for it to be undetermined.
Dù y được người khác trao vào tay với lời nói: “Chúng tôi dâng y này cho vị có tên như vầy”, thì y đó vẫn “chưa nhập vào số đếm cho đến khi chưa về tay” như đã nói trong Cammakkhandhaka. Vì lẽ đó, chừng nào y chưa được mang đến và dâng cúng, hoặc chưa được thông báo sau khi gửi đi với lời: “Bạch Đại đức, y đã phát sinh”, thì y đó chưa nhập vào số đếm. Y chưa adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu) vẫn được phép.
Yadā pana ānetvā dinnaṃ hoti, ‘‘uppanna’’nti vā sutaṃ, tato paṭṭhāya gaṇanupagaṃ hoti, antodasāhe adhiṭṭhātabbaṃ.
But when it is brought and given, or when it is heard that "it has arisen," from then on it has entered into the count and must be determined within ten days.
Nhưng khi y đã được mang đến và dâng cúng, hoặc đã nghe nói “y đã phát sinh”, thì kể từ đó y nhập vào số đếm, và phải được adhiṭṭhāna trong vòng mười ngày.
Kathinasaññitaṃ samuṭṭhānamassāti kathinasamuṭṭhānaṃ, tatiyachaṭṭhasamuṭṭhānavasena dvisamuṭṭhānanti attho.
It has an origination associated with the kathina, thus it is of kathina-origination; the meaning is that it has a twofold origination by way of the third and sixth originations.
Nguồn gốc của điều học này được gọi là kathina (y kiên cố), nghĩa là kathinasamuṭṭhānaṃ (nguồn gốc từ kathina), có hai nguồn gốc theo cách nguồn gốc thứ ba và thứ sáu.
Kāyavācāhi kattabbaadhiṭṭhānavikappanānaṃ akaraṇena kāyavācato, citte pana sati kāyavācācittato ca samuṭṭhātīti vuttaṃ hoti.
It arises from body and speech through the non-performance of determination and sharing that should be done by body and speech; but if there is intention, it is said to arise from body, speech, and mind.
Do không thực hiện adhiṭṭhāna và vikappana (tuyên bố nhượng quyền) cần phải làm bằng thân và khẩu, nên được gọi là kāyavācato (do thân và khẩu). Còn nếu có ý nghĩ, thì được nói là phát sinh từ thân, khẩu và ý.
Anadhiṭṭhānāvikappanavasena āpajjanato akiriyaṃ.
It is non-action, because one commits the offense by way of not determining or sharing.
Do việc phạm tội do không adhiṭṭhāna và không vikappana, nên là akiriyaṃ (không hành động).
Ajānantopi āpajjatīti nosaññāvimokkhaṃ.
It is not exempt through unknowing, because one commits the offense even without knowing.
Dù không biết vẫn phạm tội, nên là nosaññāvimokkhaṃ (không giải thoát do không nhận biết).
Kāyadvāre ca vacīdvāre ca kattabbākaraṇato kāyakammaṃ vacīkammaṃ.
It is bodily action and verbal action, because of the non-performance of what should be done at the body-door and the speech-door.
Do không thực hiện những gì cần làm qua thân môn và khẩu môn, nên là kāyakammaṃ vacīkammaṃ (nghiệp thân, nghiệp khẩu).
Bhikkhunāti bhikkhussāti attho, sāmiatthe cetaṃ karaṇavacanaṃ.
By a bhikkhu means 'of a bhikkhu'; this instrumental case is in the sense of possession.
Bhikkhunā (bởi Tỳ-khưu) có nghĩa là của Tỳ-khưu. Từ này là một karaṇavacana (danh từ công cụ) mang ý nghĩa sở hữu (sāmiatthe).
Tenāha ‘‘purimasikkhāpade viyā’’tiādi.
Therefore, he said "as in the previous training rule," etc.
Vì lẽ đó, đã nói: “Giống như trong điều học trước” v.v...
Atha kasmā karaṇavaseneva karaṇavacanassa atthaṃ aggahetvā sāmivasena attho veditabboti āha ‘‘karaṇavasena hī’’tiādi.
Then, why should the meaning of the instrumental case not be taken in the instrumental sense but be understood in the possessive sense? He said "for in the instrumental sense," etc.
Vậy tại sao không lấy nghĩa của karaṇavacana theo cách công cụ mà phải hiểu theo cách sở hữu? Đã nói: “Thật vậy, theo cách công cụ” v.v...
Hīti kāraṇatthe nipāto.
Hi is a particle in the sense of a reason.
Hī là một nipāta (trợ từ) mang ý nghĩa nguyên nhân.
Chinnapalibodhoti chinnacīvarāvāsapalibodho.
Whose impediments are cut off means whose impediments regarding robes and dwelling are cut off.
Chinnapalibodho (đã cắt đứt sự trở ngại) là đã cắt đứt sự trở ngại về y và trú xứ.
Ekāva ratti ekarattaṃ, samāsantagatassa atthaṃ.
Just one night is one night (ekarattaṃ); it is the meaning of what has come at the end of a compound.
Một đêm duy nhất là ekarattaṃ (một đêm), đó là ý nghĩa của từ ghép cuối câu.
Tiṇṇaṃ cīvarānaṃ samāhāroti ticīvaraṃ.
A collection of three robes is the set of three robes (ticīvaraṃ).
Sự tập hợp của ba y là ticīvaraṃ (tam y).
Tena ticīvarena, tīhi cīvarehīti attho.
By that set of three robes, the meaning is by three robes.
Với ticīvara đó, nghĩa là với ba y.
Ekena vippavutthopi (pārā. aṭṭha. 2.475-476) hi ticīvarena vippavuttho nāma hoti paṭisiddhapariyāpannena vippavutthattā, avayavepi vā samudāyavohārato.
For even if separated from one, one is said to be separated from the set of three robes because of being separated from what is included in the prohibition, or because the term for the whole is used for a part.
Thật vậy, dù một Tỳ-khưu xa lìa chỉ một y, vị ấy vẫn được gọi là xa lìa ticīvara, do xa lìa một y thuộc phạm vi bị cấm, hoặc do cách gọi toàn thể cho một bộ phận.
Tenāha ‘‘ticīvarādhiṭṭhānanayenā’’tiādi.
Therefore, he said "by the method of determining the set of three robes," etc.
Vì lẽ đó, đã nói: “theo cách adhiṭṭhāna ticīvara” v.v...
Idāni vippavāsalakkhaṇavavatthāpanatthaṃ ‘‘gāmo ekūpacāro’’tiādimāha.
Now, to establish the characteristic of separation, he said "a village with a single vicinity," etc.
Bây giờ, để xác định đặc điểm của việc xa lìa, đã nói “làng có một khu vực sinh hoạt chung” v.v...
Tattha nivesananti udositādīnaṃ vasena akatāya patissayavikatiyā adhivacanaṃ.
Therein, a residence is a designation for a specific type of lodging that is not made in the manner of an udosita and so on.
Trong đó, nivesanaṃ (nhà ở) là tên gọi của một loại trú xứ chưa được xây dựng theo kiểu udosita v.v...
Udositoti (pārā. aṭṭha. 2.482-487) yānādīnaṃ bhaṇḍānaṃ sālā.
An udosita is a hall for goods such as vehicles.
Udosito là một sālā (đại sảnh) dùng để chứa các vật phẩm như xe cộ v.v...
Yo ‘‘udavasito’’tipi vuccati.
It is also called an "udavasita."
Cũng được gọi là “udavasito”.
Aṭṭoti paṭirājādipaṭibāhanatthaṃ iṭṭhakāhi kato bahalabhittiko catupañcabhūmiko patissayaviseso.
An aṭṭa is a special type of lodging with thick walls made of bricks, having four or five stories, built for repelling hostile kings and so on.
Aṭṭo là một loại trú xứ đặc biệt, có tường dày làm bằng gạch, cao bốn hoặc năm tầng, được xây dựng để chống lại các vị vua đối địch v.v...
‘‘Aṭṭoti bahalabhittikagehaṃ, yassa gopānasiyo aggahetvā iṭṭhakāhi eva chadanaṃ hotī’’ti apare.
Others say, "An aṭṭa is a thick-walled house whose roofing is made only of bricks without using rafters."
“ Aṭṭo là một ngôi nhà có tường dày, mà mái nhà được làm hoàn toàn bằng gạch mà không cần xà nhà” – những người khác nói.
‘‘Aṭṭākārena karīyatī’’tipi vadanti.
They also say, "It is made in the shape of a watchtower."
Họ cũng nói: “Được làm theo hình thức aṭṭa”.
Māḷoti ekakūṭasaṅgahito caturassapāsādo, ekakūṭasaṅgahito vā anekakoṇavanto patissayaviseso.
A māḷa is a square mansion comprised of a single peak, or a special type of lodging with many corners comprised of a single peak.
Māḷo là một pāsāda (lâu đài) hình vuông có một chóp, hoặc một loại trú xứ đặc biệt có nhiều góc nhưng chỉ có một chóp.
‘‘Māḷoti vaṭṭākārena katasenāsana’’nti apare.
Others say, "A māḷa is a dwelling made in a circular shape."
“ Māḷo là một senāsana (chỗ ở) được làm theo hình tròn” – những người khác nói.
Pāsādoti dīghapāsādo, aḍḍhayogādibhedo aṭṭamāḷahammiyavajjito sabbo vā pāsādo.
A pāsāda is a long mansion, or any mansion of the types with a half-gabled roof and so on, excluding an aṭṭa, māḷa, and hammiya.
Pāsādo là một pāsāda dài, hoặc tất cả các pāsāda ngoại trừ loại aṭṭa, māḷa và hammiya, có các loại như aḍḍhayoga v.v...
Hammiyanti muṇḍacchadanapāsādo.
A hammiya is a mansion with a flat roof.
Hammiyaṃ là một pāsāda có mái phẳng.
‘‘Candiyaṅgaṇayutta’’nti apare.
Others say, "It is furnished with a moonlit terrace."
“Có sân thượng” – những người khác nói.
Nāvāti thalaṭṭhaudakaṭṭhavasena dvidhā nāvā.
A nāvā is a boat of two kinds, by way of being on land or on water.
Nāvā (thuyền) là thuyền có hai loại: thuyền trên cạn và thuyền dưới nước.
Satthoti jaṅghasattho, sakaṭasattho vā.
A sattha is a caravan of travelers on foot or a caravan of carts.
Sattho (đoàn lữ hành) là đoàn lữ hành đi bộ hoặc đoàn lữ hành xe bò.
Dhaññakaraṇanti (pārā. aṭṭha. 2.491-494) khalaṃ vuccati.
A dhaññakaraṇa is called a threshing floor.
Dhaññakaraṇaṃ (nơi làm ngũ cốc) được gọi là khala (sân đập lúa).
Ārāmoti pupphārāmo, phalārāmo vā.
An ārāma is a flower garden or a fruit orchard.
Ārāmo (vườn) là vườn hoa hoặc vườn cây ăn trái.
Vihāroti saparikkhitto vā aparikkhitto vā sakalo āvāso.
A vihāra is an entire monastery, whether enclosed or unenclosed.
Vihāro (tịnh xá) là toàn bộ āvāsa (khu trú ngụ), có hàng rào hoặc không có hàng rào.
‘‘Gehampī’’ti keci.
Some say, "Also a house."
“Cũng là một ngôi nhà” – một số người nói.
Nivesanādīni cettha gāmato bahi niviṭṭhāni gahitāni.
Here, residences and so on are taken as those situated outside a village.
Ở đây, nivesana v.v... được hiểu là những nơi nằm bên ngoài làng.
Antogāme ṭhitānaṃ pana gāmaggahaṇeneva gahitattā gāmaparihāroyevāti.
However, for those situated within a village, since they are included by the very taking of 'village', it is just the village's boundary.
Còn đối với những nơi nằm trong làng, chúng đã được bao gồm trong việc đề cập đến làng, nên chúng thuộc về phạm vi của làng.
‘‘Nivesanādayo hammiyapariyosānā gāmaparikkhepato bahi niviṭṭhā’’ti apare.
Others say: "Dwellings and so forth, ending with mansions, are established outside the village enclosure."
“Nivesana v.v... cho đến hammiya, nằm bên ngoài ranh giới làng” – những người khác nói.
Hatthapāsātikkameti ettha hatthapāso nāma aḍḍhateyyaratanappamāṇo padeso, tassa atikkamo hatthapāsātikkamo, tasmiṃ hatthapāsātikkame.
In the phrase hatthapāsātikkame, hatthapāsa refers to a space measuring two and a half cubits. The transgression of that is hatthapāsātikkamo. Tasmiṃ hatthapāsātikkame means: in that transgression of the hatthapāsa.
Trong hatthapāsātikkame (vượt quá tầm tay), hatthapāsa (tầm tay) là một khu vực có kích thước hai rưỡi ratana (tầm tay), việc vượt quá nó là hatthapāsātikkamo; trong việc vượt quá tầm tay đó.
Hatthapāsabbhantare pana vatthuṃ vaṭṭati.
However, it is allowable to dwell within the hatthapāsa.
Tuy nhiên, được phép ở trong phạm vi tầm tay.
Taṃ pamāṇaṃ atikkamitvā sacepi iddhimā bhikkhu ākāse aruṇaṃ uṭṭhāpeti, nissaggiyameva hoti.
Having transgressed that measure, even if a bhikkhu with psychic power causes the dawn to arise in the sky, it is still a nissaggiya offense.
Nếu một Tỳ-khưu có thần thông vượt quá kích thước đó và làm cho bình minh xuất hiện trên không trung, thì y vẫn là nissaggiya (phải xả bỏ).
Sace so gāmo aparikkhitto, yasmiṃ ghare cīvaraṃ nikkhittaṃ, tattha vā tassa hatthapāse vā vatthabbaṃ.
If that village is unenclosed, one should dwell either in the house where the robe was deposited or within its hatthapāsa.
Nếu ngôi làng đó không được bao quanh, thì vị ấy phải ở trong ngôi nhà nơi y phục được cất giữ, hoặc trong tầm tay của ngôi nhà đó.
Nivesane pana sace ekakulassa nivesanaṃ hoti, parikkhittañca, antonivesane cīvaraṃ nikkhipitvā antonivesane vatthabbaṃ.
In a dwelling, however, if it is the dwelling of a single family and is enclosed, having deposited the robe inside the dwelling, one should dwell inside the dwelling.
Tuy nhiên, trong một khu định cư, nếu đó là khu định cư của một gia đình và được bao quanh, thì sau khi cất y phục bên trong khu định cư, vị ấy phải ở bên trong khu định cư.
Aparikkhittaṃ ce hoti, yasmiṃ gabbhe cīvaraṃ nikkhittaṃ, tasmiṃ vatthabbaṃ, tassa gabbhassa hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
If it is unenclosed, one should dwell in the chamber where the robe was deposited, or one should not leave the hatthapāsa of that chamber.
Nếu nó không được bao quanh, thì vị ấy phải ở trong căn phòng nơi y phục được cất giữ, hoặc không được rời khỏi tầm tay của căn phòng đó.
Sattho pana jaṅghasattho vā hotu, sakaṭasattho vā.
As for a caravan, let it be a caravan on foot or a caravan of carts.
Đoàn lữ hành có thể là đoàn bộ hành hoặc đoàn xe bò.
Sace ekakulassa sattho hoti, satthe cīvaraṃ nikkhipitvā purato vā pacchato vā sattabbhantarā na vijahitabbā, passato abbhantaraṃ na vijahitabbaṃ.
If it is the caravan of a single family, having deposited the robe in the caravan, one should not leave the seven abbhantaras in front or behind; from the side, one should not leave one abbhantara.
Nếu đó là đoàn lữ hành của một gia đình, thì sau khi cất y phục trong đoàn, vị ấy không được rời khỏi bảy tầm tay phía trước hoặc phía sau, không được rời khỏi một tầm tay bên cạnh.
Sace (pārā. aṭṭha. 2.489) sattho gacchanto gāmaṃ vā nadiṃ vā pariyādiyitvā tiṭṭhati, antopaviṭṭhena saddhiṃ ekābaddho hutvā orañca pārañca pharitvā ṭhito hoti, satthaparihārova labbhati.
If a moving caravan stops, having encompassed a village or a river, and it is stationed spanning both this side and the far side, connected as one with the part that has entered, then the boundary of the caravan is obtained.
Nếu đoàn lữ hành đang đi và dừng lại sau khi đi qua một ngôi làng hoặc một con sông, và hòa nhập vào bên trong, trải rộng cả hai bờ, thì chỉ được phép bảo vệ đoàn lữ hành.
Atha gāme vā nadiyā vā pariyāpanno hoti antopaviṭṭho, gāmaparihāro ceva nadiparihāro ca labbhati.
But if it is included within the village or river, having entered it, then both the village boundary and the river boundary are obtained.
Nếu đã đi vào trong làng hoặc sông, thì được phép bảo vệ cả làng và sông.
Sace vihārasīmaṃ atikkamitvā tiṭṭhati, antosīmāya ca cīvaraṃ hoti, vihāraṃ gantvā vasitabbaṃ.
If it stops having crossed the monastery boundary, and the robe is inside the boundary, one should go and dwell in the monastery.
Nếu vượt qua ranh giới của tu viện và dừng lại, và y phục nằm trong ranh giới, thì phải đi đến tu viện và ở đó.
Sace bahisīmāya cīvaraṃ hoti, satthasamīpeyeva vasitabbaṃ.
If the robe is outside the boundary, one should dwell right near the caravan.
Nếu y phục nằm ngoài ranh giới, thì phải ở gần đoàn lữ hành.
Sace gacchanto sakaṭe vā bhagge, goṇe vā naṭṭhe antarā chijjati, yasmiṃ koṭṭhāse cīvaraṃ nikkhittaṃ, tattha vasitabbaṃ.
If, while traveling, it gets broken up in the middle because a cart breaks or an ox is lost, one should dwell in whichever section the robe was deposited.
Nếu đang đi mà xe bò bị hỏng hoặc bò bị mất, và đoàn bị chia cắt giữa chừng, thì phải ở trong phần mà y phục được cất giữ.
Khettepi (pārā. aṭṭha. 2.490) sace ekakulassa khettaṃ hoti, parikkhittañca, antokhette cīvaraṃ nikkhipitvā antokhette vatthabbaṃ.
In a field also, if it is the field of a single family and is enclosed, having deposited the robe inside the field, one should dwell inside the field.
Trong một cánh đồng, nếu đó là cánh đồng của một gia đình và được bao quanh, thì sau khi cất y phục trong cánh đồng, vị ấy phải ở trong cánh đồng.
Sace aparikkhittaṃ, hatthapāsā cīvaraṃ na vijahitabbaṃ.
If it is unenclosed, one should not leave the robe beyond the hatthapāsa.
Nếu không được bao quanh, thì y phục không được rời khỏi tầm tay.
Sace nānākulassa khettaṃ hoti, parikkhittañca, antokhette cīvaraṃ nikkhipitvā khettadvāramūle vā vatthabbaṃ, tassa hatthapāsā vā na vijahitabbaṃ.
If it is the field of various families and is enclosed, having deposited the robe inside the field, one should dwell at the entrance of the field, or one should not leave its hatthapāsa.
Nếu đó là cánh đồng của nhiều gia đình và được bao quanh, thì sau khi cất y phục trong cánh đồng, vị ấy phải ở tại cửa cánh đồng, hoặc y phục không được rời khỏi tầm tay của nó.
Sace aparikkhittaṃ, cīvaraṃ hatthapāsā na vijahitabbaṃ.
If it is unenclosed, the robe should not be let go of from hand's reach.
Nếu không được bao quanh, thì y phục không được rời khỏi tầm tay.
Esa nayo dhaññakaraṇārāmesu dvīsupi.
This is the method in both threshing floors and parks.
Cách diễn giải này cũng áp dụng cho hai nơi là sân đập lúa và khu vườn.
Vihāre pana nivesane vuttasadisova vinicchayo.
In a monastery, however, the determination is just like that which was stated for a dwelling.
Tuy nhiên, trong tu viện, sự phân định giống như đã nói trong khu định cư.
Rukkhamūle pana yaṃ majjhanhike kāle samantā chāyā pharati, tasmiṃ ṭhāne aviraḷe padese tassa chāyāya phuṭṭhokāsassa antoyeva nikkhipitabbaṃ.
At the foot of a tree, however, it should be placed only within the area covered by the shadow that spreads all around at midday, in a place with dense foliage.
Tuy nhiên, dưới gốc cây, tại nơi mà bóng cây che phủ xung quanh vào buổi trưa, y phục phải được cất giữ bên trong khu vực được bóng cây che phủ ở một nơi không quá thưa thớt.
Sace viraḷasākhassa rukkhassa ātapena phuṭṭhokāse ṭhapeti, aruṇuggamane ca so bhikkhu tassa hatthapāse na hoti, aññasmiṃ ṭhāne tassa chāyāyapi hoti, nissaggiyaṃ hoti.
If one places it in a spot touched by the sun under a tree with sparse branches, and at the arising of dawn that bhikkhu is not within hand's reach of it, or if it is in the tree's shadow but in a different place, it becomes an item to be forfeited.
Nếu vị ấy đặt y phục ở nơi bị nắng chiếu của một cây có cành lá thưa thớt, và khi bình minh lên mà vị tỳ-khưu đó không ở trong tầm tay của y phục, hoặc y phục nằm ở một nơi khác trong bóng cây đó, thì y phục đó trở thành Nissaggiya.
Sace nānākulassa rukkho hoti, cīvarassa hatthapāsā na vijahitabbaṃ.
If the tree belongs to various families, the robe should not be let go of from hand's reach.
Nếu đó là cây của nhiều gia đình, thì y phục không được rời khỏi tầm tay.
Imassa pana vitthārassa idha avuttattā, samantapāsādikāyañca vuttattā ‘‘ayamettha saṅkhepo’’tiādi vuttaṃ.
However, because the detailed explanation of this is not stated here, and because it is stated in the Samantapāsādikā, the words “ayamettha saṅkhepo” and so on were said.
Vì sự giải thích chi tiết này không được nói ở đây, mà được nói trong Samantapāsādikā, nên đã nói “đây là tóm tắt” và tiếp theo.
Etthāti ‘‘ticīvarena vippavaseyyā’’ti etasmiṃ pade.
Etthāti means in this phrase, “ticīvarena vippavaseyyā”.
Etthā (ở đây) là trong câu “ticīvarena vippavaseyyā” (nên rời xa y phục ba y).
Saṅkhepoti saṅkhepavaṇṇanā.
Saṅkhepoti means a brief explanation.
Saṅkhepo (tóm tắt) là lời giải thích tóm tắt.
Ettha pana pāḷiyaṃ (pārā. 477) ‘‘gāmo ekūpacāro nānūpacāro’’tiādinā avisesena mātikaṃ nikkhipitvāpi gāmanivesanaudositakhettadhaññakaraṇaārāmavihārānaṃ ekūpacāranānūpacāratā ‘‘gāmo ekūpacāro nāma ekakulassa gāmo hoti parikkhitto ca aparikkhitto cā’’tiādinā (pārā. 478) parikkhittāparikkhittavasena vibhattā.
Here, although in the Pāḷi the mātikā was laid down without distinction by means of “gāmo ekūpacāro nānūpacāro” and so on, the ekūpacāra and nānūpacāra status of a village, dwelling, warehouse, field, threshing floor, park, and monastery was divided by way of being enclosed or unenclosed, by means of “gāmo ekūpacāro nāma ekakulassa gāmo hoti parikkhitto ca aparikkhitto cā” and so on.
Ở đây, trong Pāḷi, dù đã đặt mātikā một cách tổng quát, bắt đầu với câu “làng có một upacāra, có nhiều upacāra”, nhưng sự khác biệt về ekūpacāra và nānūpacāra của làng, khu dân cư, kho thóc, cánh đồng, sân đập lúa, ārama và vihāra đã được phân biệt theo cách có rào chắn và không có rào chắn, bắt đầu với câu “làng có một upacāra nghĩa là làng của một gia đình, có rào chắn và không có rào chắn”.
Aṭṭamāḷapāsādahammiyanāvāsattharukkhamūlaajjhokāsānaṃ pana evaṃ avatvā ‘‘ekakulassa aṭṭo hoti, nānākulassa aṭṭo hotī’’tiādinā (pārā. 484) nayena ekakulanānākulavasena ca ante ‘‘ajjhokāso ekūpacāro nāma agāmake araññe samantā sattabbhantarā ekūpacāro, tato paraṃ nānūpacāroti (pārā. 494) ca evaṃ ekūpacāranānūpacāratā vibhattā.
For a watchtower, pavilion, palace, gabled mansion, boat, caravan, the foot of a tree, and an open space, however, without speaking in this way, it was divided by way of belonging to one family or various families with the method beginning “ekakulassa aṭṭo hoti, nānākulassa aṭṭo hotī”, and at the end, the ekūpacāra and nānūpacāra status was thus divided by “ajjhokāso ekūpacāro nāma agāmake araññe samantā sattabbhantarā ekūpacāro, tato paraṃ nānūpacāro”.
Đối với tháp, lầu, điện, thuyền, nhà buôn, gốc cây, và không gian trống, thì không nói như vậy, mà sự khác biệt về ekūpacāra và nānūpacāra đã được phân biệt theo cách của một gia đình và nhiều gia đình, bắt đầu với câu “tháp là của một gia đình, tháp là của nhiều gia đình”, và ở cuối, “không gian trống có một upacāra nghĩa là trong rừng không có làng, xung quanh bảy tầm là một upacāra, ngoài ra là nhiều upacāra”.
Tasmā gāmādīsu parikkhittaṃ ekūpacāraṃ, aparikkhittaṃ nānūpacāranti ca, aṭṭādisu yaṃ ekakulassa, taṃ ekūpacāraṃ, yaṃ nānākulassa, taṃ nānūpacāranti ca gahetabbaṃ.
Therefore, in the case of a village and so on, what is enclosed should be taken as ekūpacāra, and what is unenclosed as nānūpacāra; and in the case of a watchtower and so on, what belongs to one family should be taken as ekūpacāra, and what belongs to various families as nānūpacāra.
Do đó, đối với làng v.v., cái nào có rào chắn thì được xem là ekūpacāra, cái nào không có rào chắn thì là nānūpacāra; đối với tháp v.v., cái nào của một gia đình thì là ekūpacāra, cái nào của nhiều gia đình thì là nānūpacāra.
Ajjhokāse vuttanayena gahetabbaṃ.
In the case of an open space, it should be taken according to the stated method.
Đối với không gian trống thì phải hiểu theo cách đã nói.
Upacāroti hi ‘‘gāmo ekūpacāro nānūpacāro’’tiādīsu dvāraṃ, ‘‘ajjhokāso ekūpacāro’’ti ettha samantā sattabbhantarasaṅkhātaṃ pamāṇanti apare.
Upacāroti, in passages such as “gāmo ekūpacāro nānūpacāro”, means the gate; in “ajjhokāso ekūpacāro”, it means the measure described as seven abbhantaras all around, according to others.
Thật vậy, đối với các câu như “làng có một upacāra, có nhiều upacāra”, upacāra có nghĩa là cửa; còn đối với câu “không gian trống có một upacāra”, các vị khác nói rằng đó là khoảng cách được gọi là bảy tầm xung quanh.
Santaruttarenāti ‘‘antara’’nti antaravāsako vuccati, ‘‘uttara’’nti uttarāsaṅgo, saha antarena uttaraṃ santaruttaraṃ, tena santaruttarena, saha antaravāsakena uttarāsaṅgenāti attho.
Santaruttarenāti: “antara” refers to the inner robe, “uttara” to the upper robe; the upper robe together with the inner robe is santaruttaraṃ; by that santaruttara means with the upper robe together with the inner robe.
Santaruttarenā trong câu này, antara được gọi là y phục trong (antaravāsaka), uttara là y phục ngoài (uttarāsaṅga); santaruttaraṃ là y phục ngoài có cùng với y phục trong, nghĩa là cùng với y phục trong và y phục ngoài.
Antoaruṇe paccuddhaṭeti nivattitvā sampāpuṇitumasakkontena tattheva ṭhatvā anto aruṇe paccuddhaṭe.
Antoaruṇe paccuddhaṭeti means when it is disavowed before dawn by one who, being unable to return and arrive in time, stays right there.
Antoaruṇe paccuddhaṭe nghĩa là không thể quay lại kịp trước bình minh, nên phải đứng yên tại chỗ đó và paccuddhara (tuyên bố từ bỏ) trước bình minh.
Paccāgantabbanti yathā rogo na kuppati, tathā puna cīvarassa ṭhapitaṭṭhānaṃ āgantabbaṃ.
Paccāgantabbanti means one should return to the place where the robe was put down in such a way that the illness does not worsen.
Paccāgantabbaṃ nghĩa là phải quay trở lại nơi y đã được cất giữ sao cho bệnh không tái phát.
Yato paṭṭhāya hi satthaṃ vā pariyesati, ‘‘gacchāmī’’ti ābhogaṃ vā karoti, tato paṭṭhāya vaṭṭati.
For, from the time one either searches for a caravan or makes the resolution, “I will go,” it is allowable.
Thật vậy, kể từ khi vị ấy tìm kiếm bạn đồng hành hoặc có ý định “tôi sẽ đi”, thì điều đó được phép.
‘‘Na dāni gamissāmī’’ti evaṃ pana dhuranikkhepaṃ karontena paccuddharitabbaṃ ‘‘atirekacīvaraṭṭhāne ṭhassatī’’ti.
However, one who lays down the burden, thinking, “Now I will not go,” should disavow it, thinking, “It will stand in the place of an extra robe.”
Tuy nhiên, nếu vị ấy từ bỏ ý định đó và nói “bây giờ tôi sẽ không đi nữa”, thì phải paccuddhara y đó, để y trở thành y dư.
Tenāha ‘‘tattheva vā ṭhitena paccuddharitabba’’nti.
Therefore, he said, “tattheva vā ṭhitena paccuddharitabba”nti.
Vì vậy, có câu “hoặc phải paccuddhara khi đang đứng tại chỗ đó”.
Soti yassa sammuti dinnā, so rogo.
Soti means that illness for which the authorization was given.
Đó là bệnh mà sự chấp thuận đã được ban cho, đó là bệnh.
Laddhakappiyameva puna sammutidānakiccaṃ natthīti adhippāyo.
Laddhakappiyameva: the intention is that there is no need to give the authorization again.
Ý nghĩa là: việc đã được cho phép hợp lệ rồi thì không cần phải ban sammuti (sự chấp thuận) lại nữa.
Adhiṭṭhitacīvaratāti ticīvarādhiṭṭhānanayena adhiṭṭhitacīvaratā.
The state of having a determined robe means the state of having a robe that has been determined in the manner of the determination of the three robes.
Adhiṭṭhitacīvaratā (việc y phục đã được tác y) là việc y phục đã được tác y theo phương pháp tác y ba y (ticīvara).
Vippavāso nāma yadi baddhasīmāyaṃ cīvaraṃ hoti, tato bahi aruṇuṭṭhāpanaṃ.
Separation is called: if the robe is within a bounded boundary, letting dawn arise outside of it.
Vippavāsa (xa lìa y) là nếu y phục ở trong sīmā (biên giới) đã được kết giới, thì việc mặt trời mọc bên ngoài sīmā đó.
Atha abaddhasīmāyaṃ, yathāvuttagāmādīnaṃ bahi hatthapāsātikkame aruṇuṭṭhāpanaṃ.
If it is in an unbounded boundary, it is letting dawn arise outside the aforementioned village, etc., when the hatthapāsa is surpassed.
Còn nếu ở trong sīmā chưa được kết giới, thì việc mặt trời mọc bên ngoài phạm vi hatthapāsa (khoảng cách một cánh tay) của làng xóm đã nói, v.v.
Baddhasīmāyaṃ pana yattha katthaci cīvaraṃ ṭhapetvā antosīmāyameva yattha katthaci vasituṃ vaṭṭati.
But in a bounded boundary, having placed the robe anywhere, it is permissible to reside anywhere within that boundary.
Tuy nhiên, trong sīmā đã được kết giới, được phép để y phục ở bất cứ đâu và trú ngụ ở bất cứ đâu trong sīmā đó.
Idha apaccuddharaṇaṃ akiriyāti sambandho.
Here, the connection is that not revoking is an inaction.
Ở đây, việc không hủy tác y (apaccuddharaṇa) được liên hệ với việc không thực hiện (akiriyā).
Purimasikkhāpade viya etthāpi bhikkhunāti sāmiatthe karaṇavacananti āha ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā’’tiādi.
As in the previous training rule, here too the word by a bhikkhu is an instrumental case in the sense of possession; thus, he said, “by a bhikkhu whose robe-making is finished,” etc.
Giống như trong giới bổn trước, ở đây cũng vậy, bhikkhunā (do tỳ-khưu) là cách nói ở thể dụng cụ với nghĩa sở hữu, nên nói “niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā” (do tỳ-khưu với y phục đã hoàn tất), v.v.
‘‘Akālacīvaraṃ nāma anatthate kathine ekādasamāse uppannaṃ, atthate kathine sattamāse uppannaṃ, kālepi ādissa dinnaṃ, etaṃ akālacīvaraṃ nāmā’’ti (pārā. 500) padabhājaniyaṃ vuttattā ‘‘yvāyaṃ anatthate kathine’’tiādimāha.
Because it is stated in the word-by-word analysis that, “‘An out-of-season robe’ is one that has arisen during the eleven months when the kaṭhina is not spread, or one that has arisen during the seven months when the kaṭhina is spread, or one given with a specific designation even during the season—this is called an ‘out-of-season robe’,” he said, “that which, when the kaṭhina is not spread,” etc.
Vì đã được nói trong phần phân tích từ ngữ: “Akālacīvara (y phục phi thời) là y phục phát sinh trong mười một tháng khi kathina chưa được trải, y phục phát sinh trong bảy tháng khi kathina đã được trải, y phục được dâng cúng với sự chỉ định ngay cả trong thời gian hợp lệ, đây gọi là akālacīvara”, nên nói “yvāyaṃ anatthate kathine” (y phục này khi kathina chưa được trải), v.v.
Yvāyaṃ cīvarakālo vuttoti sambandho.
The connection is: that which is stated as the robe season.
Đó là liên hệ đến thời gian y phục đã được nói đến.
Vassānassāti vassānasaṅkhātassa utuno.
Of the rains-retreat means of the season known as the rains-retreat.
Vassānassā (của mùa mưa) là của mùa được gọi là mùa mưa.
Pacchimo māso nāma cīvaramāso.
The last month is called the robe-month.
Tháng cuối cùng là tháng y phục.
Tasmiñhi anatthatepi kathine uppannaṃ cīvaraṃ anadhiṭṭhitaṃ, avikappitaṃ ṭhapetuṃ vaṭṭati.
For in that month, even if the kaṭhina is not spread, it is permissible to keep a robe that has arisen without having determined it or made it a shared item (vikappita).
Trong tháng đó, ngay cả khi kathina chưa được trải, y phục phát sinh vẫn được phép giữ mà không cần tác y hay vikappa (chỉ định).
Pañca māsāti pacchimakattikamāso, hemantikā cattāro cāti pañca māsā.
Five months means the last month of Kattika and the four winter months, thus five months.
Năm tháng là tháng Kattika cuối cùng và bốn tháng mùa đông, tổng cộng là năm tháng.
Aññadāti anatthate kathine ekādasamāse, atthate kathine sattamāse.
At another time means during the eleven months when the kaṭhina is not spread, and during the seven months when the kaṭhina is spread.
Aññadā (lúc khác) là mười một tháng khi kathina chưa được trải, và bảy tháng khi kathina đã được trải.
Kālepīti ‘‘anatthate kathine cīvaramāso, atthate kathine pañca māsā’’ti yathāvuttacīvarakālepi.
Even in season means even during the aforementioned robe season, which is "the robe-month when the kaṭhina is not spread, and the five months when the kaṭhina is spread."
Kālepī (ngay cả trong thời gian hợp lệ) là ngay cả trong thời gian y phục đã nói đến, tức là “tháng y phục khi kathina chưa được trải, năm tháng khi kathina đã được trải”.
‘‘Ādinā nayenā’’ti iminā ‘‘dadāmi dajjāmī’’tiādīnaṃ (pārā. aṭṭha. 2.469) saṅgaho.
By “by the method beginning with,” the inclusion of terms such as “I give,” “I will give,” etc., is indicated.
Với cách nói “Ādinā nayenā” (theo cách, v.v.) này, các từ như “dadāmi (tôi dâng), dajjāmī (tôi sẽ dâng)”, v.v. được bao gồm.
Kiñcāpi cetāni sabbāni ‘‘akālacīvara’’nti vuttāni, tathāpi piṭṭhisamayeyeva uppannāni ‘‘akālacīvara’’nti idhādhippetāni.
Although all of these are called "out-of-season robes," here it is intended that only those that have arisen during the piṭṭhisamaya are "out-of-season robes."
Mặc dù tất cả những y phục này được gọi là “akālacīvara” (y phục phi thời), nhưng ở đây, “akālacīvara” được hiểu là những y phục phát sinh trong thời gian phụ trợ (piṭṭhisamaya) mà thôi.
‘‘Kāle saṅghassa idaṃ akālacīvara’’nti dinnaṃ pana akālacīvarasāmaññato atthuddhāravasena vuttaṃ.
However, what is given with the words, “In season, this is an out-of-season robe for the Saṅgha,” is stated by way of extracting the meaning from the general sense of "out-of-season robe."
Tuy nhiên, y phục được dâng cúng với lời nói “Kāle saṅghassa idaṃ akālacīvara” (y phục phi thời này cho Tăng đoàn trong thời gian hợp lệ) được nói đến theo cách giải thích ý nghĩa do sự tương đồng với akālacīvara.
Yathā piṭṭhisamaye uppannaṃ cīvaraṃ vuṭṭhavassehi, sesehi ca sammukhībhūtehi bhājetuṃ labbhatīti akālacīvaraṃ nāma jātaṃ, tathevidampīti tadidaṃ akālacīvarasāmaññaṃ.
Just as a robe that has arisen during the piṭṭhisamaya can be distributed among those who have completed the rains-retreat and the remaining bhikkhus who are present, and thus becomes known as an "out-of-season robe," so too is this one. This is the general sense of "out-of-season robe."
Giống như y phục phát sinh trong thời gian phụ trợ (piṭṭhisamaya) được phép chia cho các tỳ-khưu đã an cư và những người còn lại, do đó trở thành akālacīvara, thì y phục này cũng vậy, đó là sự tương đồng của akālacīvara.
Yadi evaṃ ‘‘puggalassa vā idaṃ tuyhaṃ ‘dammī’tiādinā nayena dinna’’nti kasmā vuttaṃ, na hi puggalassa ādissa dinnaṃ kenaci bhājanīyaṃ hotīti?
If so, why was it said, "or given to an individual by the method beginning with, ‘This is for you, I give it’"? For what is given with a specific designation for an individual is not to be shared by anyone.
Nếu vậy, tại sao lại nói “hoặc y phục này được dâng cúng với lời nói ‘tôi dâng cho ông’ theo cách chỉ định cho một cá nhân”, chẳng lẽ y phục được dâng cúng với sự chỉ định cho một cá nhân không thể được chia cho bất kỳ ai sao?
Nāyaṃ virodho, ādissa dānasāmaññato labbhamānamatthaṃ dassetuṃ tathā vuttanti.
This is not a contradiction; it was said thus to show the meaning obtainable from the general sense of giving with a specific designation.
Đây không phải là sự mâu thuẫn, mà được nói như vậy để chỉ ra ý nghĩa có được từ sự tương đồng của việc dâng cúng với sự chỉ định.
Attano vā dhanenāti attano kappāsasuttādinā dhanena.
Or with one's own wealth means with one's own wealth such as cotton thread and so on.
Attano vā dhanenā (hoặc bằng tài sản của mình) là bằng tài sản của mình như bông, sợi, v.v.
Imassa ‘‘uppajjeyyā’’ti iminā sambandho veditabbo.
The connection of this with “should arise” should be understood.
Cụm từ này cần được hiểu là có liên hệ với từ “uppajjeyyā” (có thể phát sinh).
‘‘Sīmāya detī’’tiādi puggalādhiṭṭhānanayena vuttaṃ.
“He gives within the boundary,” etc., was stated according to the method of individual determination.
Cụm từ “Sīmāya detī” (dâng cho sīmā), v.v. được nói theo phương pháp chỉ định cho một cá nhân (puggalādhiṭṭhāna).
Ettha pana sīmāya dānaṃ ekā mātikā, katikāya dānaṃ dutiyā…pe… puggalassa dānaṃ aṭṭhamā.
Here, however, giving within the boundary is the first topic, giving by agreement is the second... and so on... giving to an individual is the eighth.
Ở đây, việc dâng cúng cho sīmā là một mātikā (điều khoản), việc dâng cúng cho katikā (thỏa thuận) là mātikā thứ hai… v.v… việc dâng cúng cho một cá nhân là mātikā thứ tám.
‘‘Parikkhepārahaṭṭhānenā’’ti iminā aparikkhittassa vihārassa dhuvasannipātaṭṭhānādito paṭhamaleḍḍupātassa anto upacārasīmāti dasseti.
By “by the place fit for an enclosure,” he shows that for an unenclosed monastery, the area within the first stone's throw from the regular assembly place and so on is the upacārasīmā.
Với cụm từ “Parikkhepārahaṭṭhānenā” (bằng nơi thích hợp để bao quanh), điều này chỉ ra rằng sīmā upacāra (biên giới gần) là bên trong nơi viên đất đầu tiên rơi xuống, tính từ nơi tập hợp thường xuyên, v.v. của một tu viện chưa được bao quanh.
Idāni dutiyaleḍḍupātassapi anto upacārasīmāyevāti dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādi āraddhaṃ.
Now, to show that the area within even the second stone's throw is also the upacārasīmā, he began with “Moreover,” etc.
Bây giờ, để chỉ ra rằng bên trong nơi viên đất thứ hai rơi xuống cũng là sīmā upacāra, cụm từ “apicā” (hơn nữa), v.v. được bắt đầu.
Dhuvasannipātaṭṭhānampi sīmāpariyantagatameva veditabbaṃ.
The regular assembly place should also be understood as being included within the boundary limit.
Nơi tập hợp thường xuyên cũng cần được hiểu là nằm trong giới hạn của sīmā.
Āvāse vaḍḍhante vaḍḍhatīti sace upacārato abahibhūto hutvā āvāso vaḍḍhatīti adhippāyo.
It increases as the residence increases—the intention is that the residence increases without going outside the vicinity.
Āvāse vaḍḍhante vaḍḍhatī (khi āvāsa (chỗ ở) tăng lên, nó cũng tăng lên) có nghĩa là āvāsa tăng lên mà không vượt ra ngoài upacāra.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘bhikkhūsupi vaḍḍhantesu vaḍḍhatī’’ti vuttaṃ.
But in the Mahāpaccarī, it is said, “It increases as the bhikkhus also increase.”
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariyaṃ, có nói rằng “nó cũng tăng lên khi các tỳ-khưu tăng lên”.
‘‘Sace vihāre sannipatitabhikkhūhi saddhiṃ ekābaddhā hutvā yojanasatampi pūretvā nisīdanti, yojanasatampi upacārasīmāva hoti, sabbesaṃ lābho pāpuṇātī’’ti (mahāva. aṭṭha. 379) samantapāsādikāyaṃ vuttaṃ.
In the Samantapāsādikā, it is said, “If they sit filling up even a hundred yojanas, being in a continuous line with the bhikkhus assembled in the monastery, even a hundred yojanas becomes the upacārasīmā, and the gain reaches all of them.”
Trong Samantapāsādikā, có nói rằng “Nếu các tỳ-khưu tập hợp trong tu viện ngồi cùng nhau, bao phủ cả một trăm yojana, thì một trăm yojana đó cũng là sīmā upacāra, và tất cả mọi người đều nhận được lợi lộc”.
Bhikkhunīnaṃ ārāmapavesanasenāsanāpucchanānīti āgantukagamikānaṃ bhikkhunīnaṃ ārāmapavesanāpucchanaṃ, senāsanāpucchanañcāti attho.
Entering the monastery and asking for lodging for bhikkhunīs means, for incoming and travelling bhikkhunīs, asking to enter the monastery and asking for lodging.
Bhikkhunīnaṃ ārāmapavesanasenāsanāpucchanānī (việc hỏi về việc vào ārama và chỗ ở của các tỳ-khưu-ni) có nghĩa là việc hỏi về việc vào ārama và việc hỏi về chỗ ở của các tỳ-khưu-ni mới đến và các tỳ-khưu-ni đi xa.
Tathā hi āgantukāya bhikkhuniyā ārāmapavesanaṃ āpucchitabbaṃ, gamikāya saṅghikaṃ dasavidhaṃ senāsanaṃ.
Indeed, an incoming bhikkhunī should ask permission to enter the monastery; a traveling bhikkhunī should ask about the ten kinds of lodging belonging to the Saṅgha.
Thật vậy, một tỳ-khưu-ni mới đến phải hỏi về việc vào ārama, và một tỳ-khưu-ni đi xa phải hỏi về mười loại chỗ ở thuộc Tăng đoàn.
Ettha ca kiñcāpi ‘‘bhikkhunīna’’nti vuttaṃ, gamikassa pana bhikkhussāpi imissāyeva sīmāya vasena senāsanāpucchanaṃ veditabbaṃ.
And here, although “for bhikkhunīs” is stated, it should be understood that even for a traveling bhikkhu, the asking about lodging is by virtue of this very sīmā.
Ở đây, mặc dù có nói “bhikkhunīnaṃ” (của các tỳ-khưu-ni), nhưng việc hỏi về chỗ ở của một tỳ-khưu đi xa cũng cần được hiểu là dựa trên sīmā này.
Parivāsamānattārocananti pārivāsikamānattacārīnaṃ parivāsārocanaṃ, mānattārocanañca.
The announcing of parivāsa and mānatta means the announcing of parivāsa for those undertaking parivāsa and the announcing of mānatta for those undertaking mānatta.
Parivāsamānattārocana (việc thông báo parivāsa và mānattā) là việc thông báo parivāsa và mānattā cho những người đang thực hành parivāsa và mānattā.
Vassacchedanissayasenāsanaggāhādividhānanti vassacchedavidhānaṃ, nissayaggāhavidhānaṃ, senāsanaggāhavidhānanti attho.
The procedure for interruption of the rains-residence, taking dependence, receiving lodging, and so on means the procedure for the interruption of the rains-residence, the procedure for taking dependence, and the procedure for receiving lodging.
Vassacchedanissayasenāsanaggāhādividhāna (việc quy định về việc cắt bỏ an cư, việc nhận nissaya, việc nhận chỗ ở, v.v.) có nghĩa là quy định về việc cắt bỏ an cư, quy định về việc nhận nissaya, quy định về việc nhận chỗ ở.
Ādisaddena nissayapaṭippassaddhi, lābhaggāho āgantukavattaṃ pūretvā ārāmapavesananti evamādikaṃ saṅgaṇhāti.
By the word ādi (and so on), it includes the revocation of dependence, the receiving of gains, entering the monastery after fulfilling the duties towards incoming bhikkhus, and so forth.
Với từ Ādi (v.v.), nó bao gồm việc hủy bỏ nissaya, việc nhận lợi lộc, việc vào ārama sau khi hoàn thành bổn phận của người mới đến, v.v.
Imissāva sīmāya vasenāti upacārasīmāyevāti yathāsambhavaṃ anto, bahi ca imassa sabbassa labbhanato vuttaṃ.
By virtue of this very sīmā is stated because all of this can be obtained, as is appropriate, both inside and outside what is just the upacāra-sīmā.
Cụm từ Imissāva sīmāya vasenā (dựa trên sīmā này) được nói vì tất cả những điều này có thể đạt được bên trong và bên ngoài sīmā upacāra tùy theo trường hợp.
Lābhatthāya ṭhapitā sīmā lābhasīmā (mahāva. 379), sā ca kho neva sammāsambuddhena anuññātā, na dhammasaṅgāhakattherehi ṭhapitā, apica kho lābhadāyakehi.
A sīmā established for the sake of gains is a lābha-sīmā (sīmā for gains). And that was neither allowed by the Perfectly Enlightened One nor established by the Theras who compiled the Dhamma, but rather by the donors of gains.
Sīmā được thiết lập vì mục đích lợi lộc được gọi là lābhasīmā (biên giới lợi lộc). Sīmā này không được Đức Sammāsambuddha cho phép, cũng không được các trưởng lão kết tập Pháp thiết lập, mà do những người dâng cúng lợi lộc.
Tenāha ‘‘yaṃ rājarājamahāmattādayo’’tiādi.
Therefore, he said “Which kings, royal ministers, and so on,” etc.
Do đó, có nói “yaṃ rājarājamahāmattādayo” (những gì các vua chúa, đại thần, v.v.), v.v.
Samantāti vihārassa samantā.
Around means around the monastery.
Samantā (xung quanh) là xung quanh tu viện.
Yanti suṅkasassādi.
Which means taxes, crops, and so on.
Yaṃ (những gì) là thuế má, mùa màng, v.v.
‘‘Sīmaṃ ṭhapentī’’ti pāṭhaseso.
The remainder of the text is to be understood as “they establish a sīmā.”
Phần còn lại của văn bản là “Sīmaṃ ṭhapentī” (họ thiết lập sīmā).
Ekassa rañño āṇāpavattiṭṭhānanti coḷabhogo keraḷabhogoti evaṃ ekekassa rañño āṇāpavattiṭṭhānaṃ.
The place where the command of one king prevails means the place where the command of each individual king prevails, such as the domain of the Coḷas or the domain of the Keraḷas.
Ekassa rañño āṇāpavattiṭṭhāna (nơi quyền lực của một vị vua được thi hành) là nơi quyền lực của từng vị vua được thi hành, như vùng Cholabhoga, vùng Keralabhoga.
Dvidhā āpo gato etthāti dīpo, oghena anajjhotthato bhūmibhāgo, sova sīmā dīpasīmā.
Water has gone in two ways here, thus it is a dīpa (island); a portion of land not submerged by a flood. That itself is the boundary, a dīpa-sīmā.
Nơi có nước chảy vào từ hai phía được gọi là dīpo (hòn đảo), một vùng đất không bị nước lũ bao phủ, đó chính là sīmā, dīpasīmā (biên giới đảo).
Tenāha samuddantenā’’tiādi.
Therefore, he said “by the edge of the ocean,” etc.
Do đó, có nói “samuddantenā” (đến tận biển), v.v.
Cakkavāḷasīmā cakkavāḷapabbateneva paricchinnāti āha ‘‘ekacakkavāḷapabbataparikkhepabbhantaraṃ cakkavāḷasīmā’’ti.
A cakkavāḷa-sīmā is delimited by the Cakkavāḷa mountain range itself, thus he said “what is inside the enclosure of the single Cakkavāḷa mountain range is a cakkavāḷa-sīmā.”
Cakkavāḷasīmā (biên giới thế giới) được giới hạn bởi chính núi Cakkavāḷa (núi thế giới), nên có nói “ekacakkavāḷapabbataparikkhepabbhantaraṃ cakkavāḷasīmā” (Cakkavāḷasīmā là vùng bên trong vòng vây của một núi Cakkavāḷa).
Sesāti khaṇḍasīmādayo.
The remaining means the khaṇḍa-sīmā and so on.
Sesā (những cái còn lại) là khaṇḍasīmā (biên giới phân đoạn), v.v.
Khaṇḍasīmāya demāti dinnanti khaṇḍasīmāya kenaci kammena sannipatitaṃ saṅghaṃ disvā ‘‘khaṇḍasīmāyaṃ saṅghassa demā’’ti dinnaṃ.
Given with the words, ‘We give in the khaṇḍa-sīmā’ means what is given after seeing the Saṅgha assembled in a khaṇḍa-sīmā for some formal act, saying, “We give to the Saṅgha in the khaṇḍa-sīmā.”
Khaṇḍasīmāya demāti dinna (được dâng cúng với lời nói ‘chúng tôi dâng cho khaṇḍasīmā’) là y phục được dâng cúng khi thấy Tăng đoàn tập hợp vì một việc gì đó tại khaṇḍasīmā, với lời nói “chúng tôi dâng cho Tăng đoàn tại khaṇḍasīmā”.
Khaṇḍasīmāya ṭhite rukkhe vā pabbate vā ṭhitopi heṭṭhā vā pathavivemajjhagatopi khaṇḍasīmāyeva ṭhitoti veditabbo.
One who is standing on a tree or a mountain within a khaṇḍa-sīmā, or who has gone below into the middle of the earth, should be understood as being within the khaṇḍa-sīmā.
Một người đứng trên cây hoặc núi trong khaṇḍasīmā, hoặc thậm chí ở dưới đất, cũng được hiểu là đang ở trong khaṇḍasīmā.
Samānasaṃvāsasīmāya dinnanti ‘‘samānasaṃvāsasīmāya dammī’’ti dinnaṃ.
Given in a samānasaṃvāsa-sīmā means given with the words, “I give in the samānasaṃvāsa-sīmā.”
Samānasaṃvāsasīmāya dinna (được dâng cúng cho samānasaṃvāsasīmā) là y phục được dâng cúng với lời nói “tôi dâng cho samānasaṃvāsasīmā”.
Esa nayo sesesupi.
This is the method for the remaining cases as well.
Cách này cũng áp dụng cho những cái còn lại.
Khaṇḍasīmā sīmantarikaṭṭhānaṃ na pāpuṇāti tattha samānasaṃvāsasīmāya abhāvatoti adhippāyo.
A khaṇḍa-sīmā does not extend to the sīmantarika area. The intention is that it is because there is no samānasaṃvāsa-sīmā there.
Khaṇḍasīmā sīmantarikaṭṭhānaṃ na pāpuṇāti (khaṇḍasīmā không đến được nơi sīmantarika) có nghĩa là do không có samānasaṃvāsasīmā ở đó.
Samānasaṃvāsaavippavāsasīmāsu dinnassa idaṃ nānāttaṃ – ‘‘avippavāsasīmāya dammī’’ti dinnaṃ gāmaṭṭhānaṃ na pāpuṇāti.
This is the difference regarding what is given in a samānasaṃvāsa-sīmā and an avippavāsa-sīmā: what is given with the words, “I give in the avippavāsa-sīmā,” does not reach those in a village area.
Đây là sự khác biệt của việc dâng cúng trong samānasaṃvāsa và avippavāsasīmā: việc dâng cúng với lời nói “tôi dâng cho avippavāsasīmā” không đến được khu vực làng.
‘‘Ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti (mahāva. 144) vuttattā.
Because it is said, “excluding a village and a village-precinct.”
Vì đã được nói “trừ làng và vùng lân cận làng”.
‘‘Samānasaṃvāsasīmāya dammī’’ti dinnaṃ pana gāme ṭhitānampi pāpuṇātīti.
However, what is given with the words, “I give in the samānasaṃvāsa-sīmā,” reaches even those staying in a village.
Tuy nhiên, y phục được dâng cúng với lời nói ‘Con xin dâng cúng cho sīmā (khu vực) có cùng giới luật (samānasaṃvāsa)’ thì cũng đến được với những vị đang ở trong làng.
Abbhantarasīmāudakukkhepasīmāsu dinnanti tattha uposathādiatthāya sannipatite disvā ‘‘imissā abbhantarasīmāya demā’’tiādinā dinnaṃ.
Given in an abbhantara-sīmā or udakukkhepa-sīmā means given after seeing them assembled there for the Uposatha, etc., with the words, “I give in this abbhantara-sīmā,” and so on.
Việc dâng cúng trong Abbhantarasīmā (khu vực nội giới) và Udakukkhepasīmā (khu vực giới bằng nước) là việc dâng cúng sau khi thấy các vị tỳ khưu tụ họp tại đó vì mục đích bố tát (Uposatha) và các việc khác, rồi nói: ‘Chúng con xin dâng cúng cho khu vực nội giới này’, v.v.
Janapadaraṭṭharajjadīpacakkavāḷasīmāsupi gāmasīmādīsu vuttasadisova vinicchayoti āha ‘‘janapadasīmādīsū’’tiādi.
In the case of a janapada-sīmā, raṭṭha-sīmā, rajja-sīmā, dīpa-sīmā, and cakkavāḷa-sīmā as well, the ruling is similar to what was said for the gāma-sīmā and so on. Therefore, he said “In a janapada-sīmā, etc.”
Và trong các Janapadasīmā (khu vực giới quốc gia), Raṭṭhasīmā (khu vực giới vương quốc), Rajjasīmā (khu vực giới lãnh thổ), Dīpasīmā (khu vực giới hải đảo), Cakkavāḷasīmā (khu vực giới vũ trụ), v.v., sự phân định cũng tương tự như đã nói về Gāmasīmā (khu vực giới làng), v.v.
Ekopi gantvā sabbesaṃ saṅgaṇhituṃ labhatīti ekopi gantvā idha vassaggena bhājetvā gahetvā āgantuṃ labhatīti attho.
Even one person may go and collect for all means that even one person may go, and having divided it here according to the seniority of the rains-residence, is able to take it and come back.
Dù chỉ một vị đi cũng có thể thâu nhận cho tất cả có nghĩa là, dù chỉ một vị tỳ khưu đi đến, chia phần theo số tuổi hạ và mang về đây.
Ekoti sabhāgo eko bhikkhu, ayampi bhāgameva gahetuṃ labhati.
One means one bhikkhu who is a co-sharer; this one, too, is able to take only a share.
Eko (một vị) là một vị tỳ khưu có cùng phần. Vị này cũng chỉ có thể nhận phần của những vị có cùng phần.
Tenāha ‘‘sabhāgānaṃ bhāgaṃ gaṇhātī’’ti.
Therefore, he said, “he takes the share of the co-sharers.”
Vì thế, người biên soạn nói: “Nhận phần của những vị có cùng phần”.
Evaṃ tāva yo sīmaṃ parāmasitvā deti, tassa dāne vinicchayaṃ vatvā idāni yo ‘‘asukasīmāyā’’ti vattuṃ na jānāti, kevalaṃ ‘‘sīmā’’ti vacanamattameva jānanto vihāraṃ āgantvā ‘‘sīmāya dammī’’ti vā ‘‘sīmaṭṭhakasaṅghassa dammī’’ti vā bhaṇati, tattha vinicchayaṃ dassetuṃ ‘‘yo pana vihāraṃ pavisitvā’’tiādimāha.
Having thus first stated the ruling on a gift from one who gives by specifying a sīmā, now, to show the ruling in the case of a person who does not know how to say “in such-and-such a sīmā,” but, knowing only the mere word “sīmā,” comes to the monastery and says, “I give in the sīmā,” or “I give to the Saṅgha dwelling in the sīmā,” he said, “But one who, having entered the monastery,” etc.
Sau khi nói về sự phân định trong việc dâng cúng của người đã xem xét sīmā (khu vực giới) rồi dâng cúng như vậy, bây giờ để chỉ ra sự phân định cho người không biết nói ‘cho sīmā nào’ mà chỉ biết nói ‘sīmā’ rồi đến tịnh xá nói ‘Con xin dâng cúng cho sīmā’ hoặc ‘Con xin dâng cúng cho Tăng chúng trong sīmā’, người biên soạn nói: “Người nào sau khi vào tịnh xá”, v.v.
Kataranti katarasīmaṃ.
Which means which sīmā.
Kataraṃ (sīmā nào) là sīmā nào.
Ahametaṃ bhedaṃ na jānāmīti ahaṃ ‘‘asukā sīmā’’ti etaṃ vibhāgaṃ na jānāmi.
I do not know this distinction means I do not know this division as “such-and-such a sīmā.”
Ahametaṃ bhedaṃ na jānāmi (Tôi không biết sự phân biệt này) có nghĩa là tôi không biết sự phân biệt ‘sīmā nào’ này.
Upacārasīmaṭṭhehi bhājetabbaṃ lābhassa upacārasīmāya paricchinnattāti adhippāyo.
It should be divided by those dwelling in the upacāra-sīmā. The intention is that it is because the gain is delimited by the upacāra-sīmā.
Upacārasīmaṭṭhehi bhājetabbaṃ (nên được chia bởi những vị trong Upacārasīmā) là ý muốn nói rằng vì lợi lộc được giới hạn bởi Upacārasīmā (khu vực giới cận kề).
Sāti samānalābhakatikā.
That means an agreement for equal gains.
Sā (Nó) là việc làm cho lợi lộc đồng đều.
Yattha mayhaṃ dhuvakārā karīyantīti (mahāva. aṭṭha. 379) ettha yasmiṃ vihāre tassa cīvaradāyakassa santakaṃ saṅghassa pākavattaṃ vā vattati.
In “Where my permanent offerings are made,” here, it is in whichever monastery the Sangha’s regular alms-giving, which is the property of that robe-donor, is established.
Trong câu “Yattha mayhaṃ dhuvakārā karīyanti (Nơi có những việc thường xuyên của tôi)”, có nghĩa là trong tịnh xá nào có việc dâng cúng y phục của người dâng cúng đó hoặc có việc cúng dường thức ăn cho Tăng chúng.
Yasmiṃ vihāre bhikkhū attano bhāraṃ katvā sadā gehe bhojeti, yattha vā anena āvāso vā kārito, salākabhattādīni vā nibaddhāni, ime dhuvakārā nāma.
In whichever monastery he, taking it as his responsibility, always provides meals for the bhikkhus at his home, or where a dwelling has been built by him, or where ticket-food and so on are established as a regular thing—these are called dhuvakārā.
Trong tịnh xá nào các vị tỳ khưu tự nhận trách nhiệm và luôn cúng dường thức ăn tại nhà, hoặc nơi người này đã xây dựng chỗ ở, hoặc nơi đã thiết lập các bữa ăn theo phiếu (salākabhatta), v.v., những điều này được gọi là dhuvakārā (những việc thường xuyên).
Yena pana sakalopi vihāro patiṭṭhāpito, tattha vattabbameva natthi.
But for one by whom the entire monastery was established, there is nothing at all to be said.
Đối với người đã thiết lập toàn bộ tịnh xá, thì không cần phải nói gì thêm.
Tenāha ‘‘yattha tassa pākavattaṃ vā vattatī’’tiādi.
Therefore, it was said, “Where his regular alms-giving is established,” and so on.
Vì thế, người biên soạn nói: “Yattha tassa pākavattaṃ vā vattatī (Nơi có việc cúng dường thức ăn của người đó)”, v.v.
Tattha pākavattanti dānavattaṃ.
Therein, pākavatta means the practice of giving.
Trong đó, pākavattaṃ là dānavattaṃ (việc cúng dường).
Vattatīti pavattati.
Vattatī means it is established.
Vattatī có nghĩa là diễn ra.
Yatoti yasmā vihārā.
Yato means from which monastery.
Yato có nghĩa là từ tịnh xá nào.
Yatthāti yasmiṃ vihāre.
Yatthā means in which monastery.
Yatthā có nghĩa là trong tịnh xá nào.
Sabbatthāti sabbesu vihāresu.
Sabbatthā means in all monasteries.
Sabbatthā có nghĩa là trong tất cả các tịnh xá.
Mātikaṃ āropetvāti ekasmiṃ vihāre bhikkhū bahutarā, ekasmiṃ thokatarā, ekañca vatthaṃ, dhuvakāraṭṭhānañca bahukaṃ, kattha demāti pucchitvā, yadi pana mañco vā pīṭhaṃ vā ekameva hoti, taṃ pucchitvā yassa vā vihārassa, ekavihārepi vā yassa senāsanassa so vicāreti, tattha dātabbaṃ.
Having established the principle: If in one monastery there are more bhikkhus, and in another fewer, and there is only one cloth, but many places of permanent offering, one should ask, “Where should we give it?” If, however, there is only one bed or chair, one should ask the donor, and it should be given to whichever monastery or, even within one monastery, to whichever lodging he designates.
Mātikaṃ āropetvā (sau khi lập danh sách) có nghĩa là, nếu trong một tịnh xá có nhiều tỳ khưu, trong một tịnh xá khác có ít tỳ khưu, và chỉ có một y phục, và có nhiều nơi có việc thường xuyên (dhuvakāra), thì hỏi: ‘Chúng ta nên dâng cúng ở đâu?’ Nếu chỉ có một cái giường hoặc một cái ghế, thì hỏi người cúng dường đó và dâng cúng ở tịnh xá hoặc chỗ ở mà người đó quyết định.
Sacepi ‘‘asukabhikkhu gaṇhatū’’ti vadati, vaṭṭati.
Even if he says, “Let such-and-such a bhikkhu receive it,” it is allowable.
Nếu người đó nói: ‘Vị tỳ khưu này hãy nhận’, thì cũng được.
Atha ‘‘mayhaṃ dhuvakāre dethā’’ti vatvā avicāretvāva gacchati, saṅghassapi vicāretuṃ vaṭṭati.
If he says, “Give it to my places of permanent offering,” and then leaves without designating, it is also allowable for the Sangha to decide.
Nếu người đó nói: ‘Hãy dâng cúng cho các việc thường xuyên của tôi’ rồi đi mà không quyết định, thì Tăng chúng cũng có thể quyết định.
Evaṃ pana vicāretabbaṃ – ‘‘saṅghattherassa vasanaṭṭhāne dethā’’ti vattabbaṃ.
It should be decided in this way: it should be said, “Give it to the dwelling place of the elder of the Sangha.”
Tuy nhiên, nên quyết định như sau: ‘Hãy dâng cúng ở chỗ ở của vị Tăng trưởng lão’.
Sace tattha senāsanaṃ paripuṇṇaṃ hoti, yattha nappahoti, tattha dātabbaṃ.
If the lodging there is fully supplied, it should be given where there is a need.
Nếu chỗ ở đó đã đầy đủ chỗ nằm chỗ ngồi, thì nên dâng cúng ở nơi không đủ.
Sace eko bhikkhu ‘‘mayhaṃ vasanaṭṭhāne senāsanaparibhogabhaṇḍaṃ natthī’’ti vadati, tattha dātabbaṃ.
If a bhikkhu says, “There are no furnishings for use as lodging at my dwelling place,” it should be given there.
Nếu một vị tỳ khưu nói: ‘Chỗ ở của tôi không có đồ dùng chỗ nằm chỗ ngồi’, thì nên dâng cúng ở đó.
Saṅghassa dammīti dinnanti ‘‘imāni cīvarāni saṅghassa dammī’’ti evaṃ dinnaṃ.
Given with the words, “I give to the Sangha,” means given thus: “I give these robes to the Sangha.”
Saṅghassa dammīti dinnaṃ (được dâng cúng với lời nói ‘Con xin dâng cúng cho Tăng chúng’) là việc dâng cúng với lời nói: ‘Con xin dâng cúng những y phục này cho Tăng chúng’.
Tato bahiddhāpīti upacārasīmāto bahiddhāpi.
Even outside that means even outside the monastery precinct boundary.
Tato bahiddhāpi (cả bên ngoài đó) có nghĩa là cả bên ngoài Upacārasīmā (khu vực giới cận kề).
Tehi saddhinti upacārasīmāgatehi saddhiṃ.
With them means with those who have arrived within the monastery precinct boundary.
Tehi saddhiṃ (cùng với các vị đó) có nghĩa là cùng với các vị đã đến Upacārasīmā.
Ekābaddhānañca pāpuṇāti parisāvasena vaḍḍhitā sīmā hotīti katvāti adhippāyo.
And it is received by those in a continuous group; the intention is that it is because the boundary has been extended by means of the assembly.
Ekābaddhānañca pāpuṇāti (và cũng đến được với những vị liên kết) là ý muốn nói rằng sīmā (khu vực giới) được mở rộng theo sự hiện diện của hội chúng.
Tasmāti yasmā upacārasīmāgatānaṃ pāpuṇāti, yasmā ca tato bahiddhāpi upacārasīmokkantehi ekābaddhānaṃ pāpuṇāti, tasmā.
Therefore means because those who have arrived within the monastery precinct boundary receive it, and because even outside that, those in a continuous group with those who have crossed into the monastery precinct boundary receive it, therefore.
Tasmā (Vì vậy) có nghĩa là vì nó đến được với những vị trong Upacārasīmā, và vì nó cũng đến được với những vị liên kết với những vị đã vượt ra khỏi Upacārasīmā ở bên ngoài đó, nên.
Tesanti upacārasīmāgatānaṃ, tato bahiddhā tehi saddhiṃ ekābaddhānañca.
Of them means of those who have arrived within the monastery precinct boundary, and of those outside who are in a continuous group with them.
Tesaṃ (của các vị đó) có nghĩa là của những vị trong Upacārasīmā, và của những vị liên kết với các vị đó ở bên ngoài.
Gāhate satīti antevāsikādike gaṇhante sati.
When there is a recipient means when there is someone to receive it, such as a resident pupil.
Gāhate satī (khi có người nhận) có nghĩa là khi có đệ tử, v.v., nhận.
Asampattānampīti upacārasīmāyaṃ ṭhitehi ghaṇṭiṃ paharitvā kālaṃ ghosetvā lābhabhājanaṭṭhānaṃ asampattānampi upacārasīmāya paviṭṭhānaṃ, tehi vā saddhiṃ ekābaddhānaṃ hutvā attano vihāradvāre vā antovihāreyeva vā ṭhitānañcāti attho.
Even to those who have not arrived: This means that even if they have not arrived at the place of distribution after the time was announced by striking a bell by those within the monastery precinct boundary, a share should be given to those who have entered the monastery precinct boundary, or to those who, being in a continuous group with them, are standing at their own monastery gate or just inside the monastery.
Asampattānampi (và cả những vị chưa đến) có nghĩa là những vị chưa đến nơi chia lợi lộc sau khi các vị trong Upacārasīmā đã đánh chuông và thông báo thời gian, nhưng đã vào Upacārasīmā, hoặc những vị đã liên kết với các vị đó và đang đứng ở cổng tịnh xá hoặc ngay trong tịnh xá.
Bhāgo dātabboti saṅghanavakassa dinnepīti adhippāyo.
A share should be given; the intention is that this is so even if it has been given to the most junior member of the Sangha.
Bhāgo dātabbo (nên chia phần) là ý muốn nói rằng dù đã dâng cúng cho vị tỳ khưu mới nhất trong Tăng chúng.
Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe āgatānaṃ paṭhamabhāgo na pāpuṇāti.
However, in the second distribution, those who arrive after the distribution has reached the elder’s seat do not receive the first share.
Tuy nhiên, trong phần thứ hai, những vị đến sau khi đã ngồi vào chỗ của trưởng lão thì không được nhận phần đầu tiên.
Dutiyabhāgato vassaggena dātabbaṃ.
From the second share, it should be given according to seniority.
Nên chia phần từ phần thứ hai theo số tuổi hạ.
Sace pana ‘‘bahiupacārasīmāyaṃ ṭhitānaṃ dethā’’ti vadanti, na dātabbaṃ.
But if they say, “Give to those standing outside the monastery precinct boundary,” it should not be given.
Nếu họ nói: ‘Hãy dâng cúng cho những vị đang ở bên ngoài Upacārasīmā’, thì không nên dâng cúng.
Yadi pana vihāro mahā hoti, therāsanato paṭṭhāya vatthesu dīyamānesu alasajātikā mahātherā pacchā āgacchanti, ‘‘bhante, vīsativassānaṃ dīyati, tumhākaṃ ṭhitikā atikkantā’’ti na vattabbā.
If, however, the monastery is large, and while the cloths are being given out starting from the elder’s seat, some senior elders of an indolent nature arrive late, they should not be told, “Venerable sirs, it is being given to those of twenty vassas; your turn has passed.”
Tuy nhiên, nếu tịnh xá rộng lớn, và khi y phục được dâng cúng bắt đầu từ chỗ ngồi của trưởng lão, các vị đại trưởng lão lười biếng đến sau, thì không nên nói: ‘Thưa Tôn giả, y phục được dâng cúng cho những vị có hai mươi tuổi hạ, thời gian của Tôn giả đã qua rồi’.
Ṭhitikaṃ ṭhapetvā tesaṃ datvā pacchā ṭhitikāya dātabbaṃ.
Pausing the order of seniority, it should be given to them, and then afterward, it should be given according to the order of seniority.
Nên tạm dừng việc chia theo thứ tự và dâng cúng cho các vị đó, sau đó mới chia theo thứ tự.
Evaṃ vihāraṃ pavisitvā ‘‘imāni cīvarāni saṅghassa dammī’’ti dinnesu vinicchayaṃ vatvā idāni bahiupacārasīmāyaṃ bhikkhuṃ disvā ‘‘saṅghassa dammī’’ti dinnesu vinicchayaṃ dassetuṃ ‘‘yaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus stated the ruling on what is given after entering a monastery and saying, “I give these robes to the Sangha,” now, to show the ruling on what is given after seeing a bhikkhu outside the monastery precinct boundary and saying, “I give to the Sangha,” the passage beginning with “Whatever, on the other hand” was stated.
Sau khi nói về sự phân định khi vào tịnh xá và dâng cúng với lời nói: ‘Con xin dâng cúng những y phục này cho Tăng chúng’ như vậy, bây giờ để chỉ ra sự phân định khi thấy một vị tỳ khưu ở bên ngoài Upacārasīmā và dâng cúng với lời nói: ‘Con xin dâng cúng cho Tăng chúng’, người biên soạn đã nói: “Yaṃ panā”, v.v.
Ekābaddhaparisāya pāpuṇātīti sace yojanaṃ pharitvā parisā ṭhitā hoti, ekābaddhā ce, sabbesaṃ pāpuṇātīti attho.
It reaches the single connected assembly means: if the assembly stands spread out over a yojana, and if it is a single connected group, it reaches all of them; this is the meaning.
Ekābaddhaparisāya pāpuṇāti (nó đến được với hội chúng liên kết) có nghĩa là, nếu hội chúng trải rộng một yojana và liên kết với nhau, thì nó đến được với tất cả.
Ekābaddhatā cettha dvādasahatthabbhantarato paricchinditabbā.
And here, being a single connected group should be determined by being within twelve cubits.
Sự liên kết ở đây nên được giới hạn trong phạm vi mười hai cubit.
Tenāha ‘‘ye panā’’tiādi.
Therefore, he said, “But whatever...” and so on.
Vì thế, người biên soạn nói: “Ye panā”, v.v.
Ubhatosaṅghassa dinnanti (mahāva. aṭṭha. 379) ‘‘ubhatosaṅghassa dammī’’ti dinnaṃ.
Given to the double Saṅgha means given by saying, “I give to the double Saṅgha.”
Ubhatosaṅghassa dinnaṃ (được dâng cúng cho cả hai Tăng chúng) là việc dâng cúng với lời nói: ‘Con xin dâng cúng cho cả hai Tăng chúng’.
‘‘Dvedhāsaṅghassa dammi, dvinnaṃ saṅghānaṃ dammi, bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunisaṅghassa ca dammī’’ti vuttepi ubhatosaṅghassa dinnameva hoti.
Even when it is said, “I give to the Saṅgha in two parts,” “I give to the two Saṅghas,” “I give to the Saṅgha of bhikkhus and to the Saṅgha of bhikkhunīs,” it is still given to the double Saṅgha.
Dù nói: ‘Con xin dâng cúng cho Tăng chúng chia làm hai phần’, ‘Con xin dâng cúng cho hai Tăng chúng’, ‘Con xin dâng cúng cho Tỳ khưu Tăng và Tỳ khưu ni Tăng’, thì cũng là dâng cúng cho cả hai Tăng chúng.
Upaḍḍhaṃ bhikkhūnaṃ, upaḍḍhaṃ bhikkhunīnaṃ dātabbanti dve bhāge same katvā eko bhāgo bhikkhūnaṃ, eko bhāgo bhikkhunīnaṃ dātabbo.
Half should be given to the bhikkhus, half to the bhikkhunīs means that after making two equal parts, one part should be given to the bhikkhus and one part to the bhikkhunīs.
Upaḍḍhaṃ bhikkhūnaṃ, upaḍḍhaṃ bhikkhunīnaṃ dātabbaṃ (một nửa cho các vị tỳ khưu, một nửa cho các vị tỳ khưu ni) có nghĩa là chia thành hai phần bằng nhau, một phần cho các vị tỳ khưu, một phần cho các vị tỳ khưu ni.
Gahetuṃ labhati ubhatosaṅghaggahaṇena gahitattāti adhippāyo.
He is able to receive; the intention is that it is included by the phrase “the double Saṅgha.”
Gahetuṃ labhati (có thể nhận) là ý muốn nói rằng vì đã được nhận bằng cách nhận cả hai Tăng chúng.
Cetiyassāti thūpādino.
Of the cetiya means of a stūpa and so on.
Cetiyassa (của bảo tháp) là của tháp, v.v.
Tañhi dhātāyatanādibhāvena citattā, lokassa cittīkāraṭṭhānatāya ca ‘‘cetiya’’nti vuccati.
For it is called a “cetiya” because it is constructed with elements such as relics, and because it is a place of reverence for the world.
Thật vậy, nó được gọi là “cetiya (bảo tháp)” vì nó được xây dựng như một nơi chứa xá lợi, v.v., và vì nó là nơi được thế gian tôn kính.
Na koci visesoti āha ‘‘idha pana cetiyassā’’tiādi.
There is no difference; therefore, he said, “But here, of the cetiya...” and so on.
Người biên soạn nói: “Idha pana cetiyassā”, v.v., rằng không có sự khác biệt nào.
‘‘Ubhatosaṅghassa ca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vutte pana dvāvīsatikoṭṭhāse katvā dasa bhikkhūnaṃ, dasa bhikkhunīnaṃ, eko puggalassa, eko cetiyassa dātabbo.
But when it is said, “To the double Saṅgha, and to you, and to the cetiya,” then twenty-two shares should be made: ten should be given to the bhikkhus, ten to the bhikkhunīs, one to the individual, and one to the cetiya.
Tuy nhiên, nếu nói: ‘Con xin dâng cúng cho cả hai Tăng chúng, cho Tôn giả và cho bảo tháp’, thì nên chia thành hai mươi hai phần, mười phần cho các vị tỳ khưu, mười phần cho các vị tỳ khưu ni, một phần cho cá nhân, và một phần cho bảo tháp.
Tattha puggalo saṅghatopi attano vassaggena puna gahetuṃ labhati, cetiyassa ekoyeva.
Therein, the individual is able to receive again from the Saṅgha's portion according to his seniority, but for the cetiya, there is only one share.
Trong trường hợp đó, cá nhân (puggalo) có thể nhận lại phần của mình từ Tăng đoàn (saṅgha) theo thâm niên hạ lạp (vassaggena) của mình; còn phần của bảo tháp (cetiya) thì chỉ có một.
Ayaṃ pana vāro yathāvutteneva nayena ñāyatīti katvā idha na vutto.
However, since this case is understood by the method already stated, it is not mentioned here.
Tuy nhiên, trường hợp này được hiểu theo cách đã nêu, nên không được đề cập ở đây.
Samantapāsādikāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 379) pana vuttoyeva.
But it is indeed mentioned in the Samantapāsādikā.
Nhưng nó đã được đề cập trong Samantapāsādikā.
Na majjhe bhinditvā dātabbaṃ ‘‘bhikkhunīna’’nti puggalikavasena vuttattā.
It should not be given by dividing in the middle, because it was spoken of in terms of individuals by saying “to the bhikkhunīs.”
Không nên chia nhỏ ở giữa để cúng dường vì đã nói theo cách cá nhân là “cho các tỳ khưu ni”.
Puggalo visuṃ na labhatīti pubbe viya visuṃ puggalikakoṭṭhāsaṃ na labhati.
The individual does not receive separately means he does not receive a separate individual share as before.
Cá nhân không nhận được riêng có nghĩa là không nhận được phần cá nhân riêng biệt như trước.
Pāpuṇanaṭṭhānato ekameva labhatīti attano vassaggena pattabbaṭṭhānato ekameva koṭṭhāsaṃ labhati.
From the place of receiving, he receives only one means from the portion he is entitled to by his seniority, he receives only one share.
Chỉ nhận được một phần từ nơi đáng nhận có nghĩa là chỉ nhận được một phần từ nơi đáng được nhận theo thâm niên hạ lạp của mình.
Bhikkhusaṅghaggahaṇena gahitattā.
Because he is included by the phrase “the Saṅgha of bhikkhus.”
Vì đã được nhận bởi sự thọ nhận của Tăng đoàn chư Tỳ khưu.
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyassa ekapuggalapaṭivīso labbhati, puggalassa visuṃ na labbhati.
Even when it is said, “To the Saṅgha of bhikkhus, and to the bhikkhunīs, and to you, and to the cetiya,” one individual’s share is received for the cetiya; a separate share is not received for the individual.
Ngay cả khi nói “cho Tăng đoàn chư Tỳ khưu, cho chư Tỳ khưu ni, cho ngài và cho bảo tháp”, thì bảo tháp cũng được một phần như một cá nhân, còn cá nhân thì không được riêng biệt.
Tasmā ekaṃ cetiyassa datvā avasesaṃ bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā bhājetabbaṃ.
Therefore, after giving one share to the cetiya, the remainder should be divided after counting the bhikkhus and bhikkhunīs.
Do đó, sau khi cúng dường một phần cho bảo tháp, phần còn lại phải được chia cho chư Tỳ khưu và chư Tỳ khưu ni sau khi đếm số lượng của họ.
Tenāha ‘‘cetiyassa cāti vutte panā’’tiādi.
Therefore, he said, “But when it is said, ‘And to the cetiya...’” and so on.
Vì vậy, kinh nói: “Tuy nhiên, khi nói ‘và cho bảo tháp’…” v.v.
Tehi saddhiṃ puggalacetiyaparāmasanaṃ anantaranayasadisamevāti tehi bhikkhūhi bhikkhunīhi saddhiṃ puggalassa ca cetiyassa ca gahaṇaṃ anantaranayasadisamevāti attho.
The inclusion of the individual and the cetiya along with them is just like the immediately preceding method means that the inclusion of the individual and the cetiya along with those bhikkhus and bhikkhunīs is just like the immediately preceding method.
Việc đề cập cá nhân và bảo tháp cùng với họ cũng giống như cách trước đó, nghĩa là việc nhận của cá nhân và bảo tháp cùng với chư Tỳ khưu và chư Tỳ khưu ni cũng giống như cách trước đó.
‘‘Bhikkhūnañca bhikkhunīnañca tuyhañca, bhikkhūnañca bhikkhunīnañca cetiyassa ca, bhikkhūnañca bhikkhunīnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyassa ekapaṭivīso labbhati, puggalassa visuṃ natthi, bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvāva bhājetabbanti vuttaṃ hoti.
Even when it is said, “To the bhikkhus and to the bhikkhunīs and to you,” “To the bhikkhus and to the bhikkhunīs and to the cetiya,” “To the bhikkhus and to the bhikkhunīs and to you and to the cetiya,” one share is received for the cetiya, there is no separate share for the individual, and it should be divided only after counting the bhikkhus and bhikkhunīs; this is what is meant.
Ngay cả khi nói “cho chư Tỳ khưu và chư Tỳ khưu ni và cho ngài, cho chư Tỳ khưu và chư Tỳ khưu ni và cho bảo tháp, cho chư Tỳ khưu và chư Tỳ khưu ni và cho ngài và cho bảo tháp”, thì bảo tháp cũng được một phần, còn cá nhân thì không có phần riêng biệt, mà phải chia cho chư Tỳ khưu và chư Tỳ khưu ni sau khi đếm số lượng của họ.
Puggalassa visuṃ na labbhatīti puggalassa visuṃ paṭivīso na labbhati, vassaggena ekova labbhatīti attho.
A separate share is not received for the individual means a separate share is not received for the individual; only one is received according to seniority.
Cá nhân không nhận được riêng có nghĩa là cá nhân không nhận được phần riêng biệt, mà chỉ nhận được một phần theo thâm niên hạ lạp.
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca cetiyassa cā’’ti vutte pana cetiyassa visuṃ paṭivīso labbhatīti āha ‘‘cetiyassa pana labbhatī’’ti.
But when it is said, “To the Saṅgha of bhikkhus and to the cetiya,” a separate share is received for the cetiya; therefore, he said, “But for the cetiya, it is received.”
Tuy nhiên, khi nói “cho Tăng đoàn chư Tỳ khưu và cho bảo tháp”, thì bảo tháp nhận được phần riêng biệt, nên kinh nói: “Tuy nhiên, bảo tháp thì được nhận”.
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyasseva visuṃ labbhati, na puggalassa.
Even when it is said, “To the Saṅgha of bhikkhus, and to you, and to the cetiya,” a separate share is received only for the cetiya, not for the individual.
Ngay cả khi nói “cho Tăng đoàn chư Tỳ khưu và cho ngài và cho bảo tháp”, thì chỉ bảo tháp nhận được phần riêng biệt, chứ không phải cá nhân.
Cetiyassa pana labbhatiyevāti ‘‘bhikkhūnañca cetiyassa cā’’ti vutte pana cetiyassa visuṃ paṭivīso labbhatīti attho.
But for the cetiya, it is indeed received means that when it is said, “To the bhikkhus and to the cetiya,” a separate share is received for the cetiya.
Tuy nhiên, bảo tháp thì được nhận có nghĩa là khi nói “cho chư Tỳ khưu và cho bảo tháp”, thì bảo tháp nhận được phần riêng biệt.
‘‘Bhikkhūnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyasseva visuṃ labbhati, na puggalassa.
Even when it is said, “To the bhikkhus, and to you, and to the cetiya,” a separate share is received only for the cetiya, not for the individual.
Ngay cả khi nói “cho chư Tỳ khưu và cho ngài và cho bảo tháp”, thì chỉ bảo tháp nhận được phần riêng biệt, chứ không phải cá nhân.
Bhikkhunisaṅghaṃ ādiṃ katvāpi evameva yojetabbaṃ.
It should be applied in this very same way, even starting with the Saṅgha of bhikkhunīs.
Cũng vậy, cần áp dụng tương tự đối với Tăng đoàn chư Tỳ khưu ni.
Etthāha – yaṃ panetarahi (mahāva. aṭṭha. 379) paṇḍitamanussā sadhātukaṃ paṭimaṃ vā cetiyaṃ vā ṭhapetvā buddhappamukhassa ubhatosaṅghassa dānaṃ denti, paṭimāya vā cetiyassa vā purato ādhārake pattaṃ ṭhapetvā dakkhiṇodakaṃ datvā ‘‘buddhānaṃ demā’’ti, tattha yaṃ paṭhamaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ denti, vihāraṃ vā āharitvā ‘‘idaṃ cetiyassa demā’’ti piṇḍapātañca mālāgandhādīni ca denti, tattha kathaṃ paṭipajjitabbanti?
Herein it is said: What about nowadays, when wise people, having established an image or a cetiya containing relics, give a donation to the Saṅgha of both kinds headed by the Buddha? Or, having placed a bowl on a stand in front of the image or cetiya and having given the water of dedication, they say, "We give to the Buddhas." In that case, what about the hard and soft foods they first give? Or, having brought them to the monastery, they say, "We give this to the cetiya," and give almsfood, garlands, perfumes, and so on. How should one act in that regard?
Về điều này, kinh nói: “Tuy nhiên, hiện nay, những người trí thức sau khi đặt một pho tượng có xá lợi hoặc một bảo tháp, cúng dường cho Tăng đoàn lưỡng bộ do Đức Phật đứng đầu, hoặc đặt bát trước tượng Phật hoặc bảo tháp, sau khi rưới nước hồi hướng và nói ‘chúng con cúng dường cho chư Phật’, thì những món ăn uống đầu tiên mà họ cúng dường, hoặc sau khi mang đến tịnh xá và nói ‘chúng con cúng dường món này cho bảo tháp’, và cúng dường vật thực, vòng hoa, hương liệu v.v., thì phải thực hành như thế nào?”
Vuccate – mālāgandhādīni tāva cetiye āropetabbāni, vatthehi paṭākā, telena padīpā kātabbā, piṇḍapātamadhuphāṇitādīni pana yo nibaddhacetiyajaggako hoti pabbajito vā gahaṭṭho vā, tassa dātabbāni.
It is said: First, garlands, perfumes, and the like should be offered up at the cetiya. Banners should be made with cloths, and lamps with oil. As for almsfood, honey, molasses, and so on, they should be given to whoever is the regular caretaker of the cetiya, whether ordained or a householder.
Trả lời: Vòng hoa, hương liệu v.v. thì phải dâng lên bảo tháp; cờ phướn thì làm bằng vải; đèn thì làm bằng dầu. Còn vật thực, mật, đường phèn v.v. thì phải cúng dường cho người thường xuyên chăm sóc bảo tháp, dù là người xuất gia hay cư sĩ.
Nibaddhajaggake asati āhaṭabhattaṃ ṭhapetvā vattaṃ katvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.
If there is no regular caretaker, it is allowable to set aside the food that has been brought, perform one's duties, and then consume it.
Nếu không có người thường xuyên chăm sóc, thì có thể đặt vật thực đã mang đến, thực hành bổn phận rồi thọ dụng.
Upakaṭṭhe kāle bhuñjitvā pacchāpi vattaṃ kātuṃ vaṭṭatiyeva.
When the time is near, it is allowable to eat first and perform one's duties afterwards.
Nếu thời gian đã gần quá ngọ, thì sau khi thọ dụng, vẫn có thể thực hành bổn phận sau đó.
Mālāgandhādīsu ca yaṃ kiñci ‘‘idaṃ haritvā cetiyapūjaṃ karothā’’ti vutte dūrampi haritvā pūjetabbaṃ.
And regarding garlands, perfumes, and the like, if it is said, "Take this and make an offering to the cetiya," it should be taken even a long distance and offered.
Trong số vòng hoa, hương liệu v.v., bất cứ thứ gì khi được nói “hãy mang cái này đi và cúng dường bảo tháp”, thì phải mang đi cúng dường dù ở xa.
‘‘Bhikkhusaṅghassa harā’’ti vuttepi haritabbaṃ.
Even if it is said, "Take it for the Saṅgha of bhikkhus," it should be taken.
Khi được nói “hãy mang cho Tăng đoàn chư Tỳ khưu”, thì cũng phải mang đi.
Sace pana ‘‘ahaṃ piṇḍāya carāmi, āsanasālāyaṃ bhikkhū atthi, te harissantī’’ti vutte ‘‘bhante, tuyhaṃyeva dammī’’ti vadati, bhuñjituṃ vaṭṭati.
But if, when one says, "I am going on almsround; there are bhikkhus in the assembly hall, they will take it," the donor says, "Venerable sir, I give it only to you," it is allowable to consume it.
Nếu một vị Tỳ khưu nói: “Tôi đang đi khất thực, có chư Tỳ khưu ở giảng đường, họ sẽ mang đi”, và người thí chủ nói: “Bạch Đại đức, con chỉ cúng dường cho Đại đức thôi”, thì vị Tỳ khưu đó có thể thọ dụng.
Atha pana ‘‘bhikkhusaṅghassa dassāmī’’ti harantassa gacchato antarāva kālo upakaṭṭho hoti, attano pāpetvā bhuñjituṃ vaṭṭati.
Then again, if while one is taking it, thinking, "I will take this for the Saṅgha of bhikkhus," the time becomes near while on the way, it is allowable to have it brought for oneself and consume it.
Nếu một vị Tỳ khưu đang mang vật thực đi để cúng dường Tăng đoàn chư Tỳ khưu, nhưng trên đường đi thì thời gian đã gần quá ngọ, thì vị Tỳ khưu đó có thể mang về cho mình và thọ dụng.
Vassaṃvuṭṭhasaṅghassa dammīti vadatīti (mahāva. aṭṭha. 379) ‘‘vassaṃvuṭṭhasaṅghassa imāni cīvarāni dammī’’ti vadati.
He says, "I give to the Saṅgha that has completed the rains retreat," means he says, "I give these robes to the Saṅgha that has completed the rains retreat."
Nói rằng “tôi cúng dường cho Tăng đoàn đã an cư mùa mưa” có nghĩa là “tôi cúng dường những y phục này cho Tăng đoàn đã an cư mùa mưa”.
Tesaṃ bahisīmaṭṭhānampi pāpuṇātīti atthate kathine bahisīmaṭṭhānampi yāva kathinassa ubbhārā pāpuṇāti, tasmā disāpakkantassāpi sati paṭiggāhake dātabbaṃ.
It reaches even those staying outside the boundary, means when the kathina has been spread, it reaches even those staying outside the boundary until the time of the kathina's withdrawal; therefore, it should be given even to one who has departed to another region if there is a recipient.
Nó cũng thuộc về những vị ở ngoài giới hạn có nghĩa là khi y Kathina đã được trải, nó cũng thuộc về những vị ở ngoài giới hạn cho đến khi y Kathina được dứt bỏ; do đó, dù vị Tỳ khưu đã đi xa, nếu có người thọ nhận thay, thì cũng phải cúng dường.
Anatthate pana kathine antohemante, evañca pana vatvā dinnaṃ pacchimavassaṃvuṭṭhānampi pāpuṇāti.
But if the kathina has not been spread, during the winter season, what is given with this statement also reaches those who completed the later rains retreat.
Tuy nhiên, khi y Kathina chưa được trải, thì trong mùa đông, và khi đã nói như vậy, thì vật cúng dường cũng thuộc về những vị đã an cư mùa mưa sau.
Yattha katthacīti yesu kesuci vihāresu.
In any place whatsoever means in any monasteries whatsoever.
Ở bất cứ nơi nào có nghĩa là ở bất cứ tịnh xá nào.
Evaṃ vadatīti ‘‘vassaṃvuṭṭhasaṅghassa dammī’’ti vadati.
He says thus means he says, "I give to the Saṅgha that has completed the rains retreat."
Nói như vậy có nghĩa là nói “tôi cúng dường cho Tăng đoàn đã an cư mùa mưa”.
Tatra sammukhībhūtānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti piṭṭhisamaye uppannattā.
There, it reaches all who are present because it arose during a time without kathina privileges.
Trong trường hợp đó, tất cả những vị hiện diện đều được nhận vì nó phát sinh vào thời điểm không có Kathina.
Sace pana ‘‘vassaṃ vasantānaṃ dammī’’ti vadati, antovasseyeva vassaṃ vasantāva labhanti, chinnavassā na labhanti.
But if he says, "I give to those observing the rains retreat," only those observing the rains retreat within the rains season receive it; those with a broken rains retreat do not.
Tuy nhiên, nếu nói “tôi cúng dường cho những vị đang an cư mùa mưa”, thì chỉ những vị đang an cư mùa mưa trong mùa mưa mới được nhận, những vị đã mãn hạ thì không được nhận.
Cīvaramāse pana ‘‘vassaṃ vasantānaṃ dammī’’ti vutte pacchimikāya vassūpagatānaṃyeva pāpuṇāti, purimikāya vassūpagatānañca chinnavassānañca na pāpuṇāti.
However, during the robe-month, if it is said, "I give to those observing the rains retreat," it reaches only those who entered the later rains retreat; it does not reach those who entered the earlier rains retreat nor those with a broken rains retreat.
Tuy nhiên, trong tháng y Kathina, nếu nói “tôi cúng dường cho những vị đang an cư mùa mưa”, thì chỉ những vị đã an cư mùa mưa sau mới được nhận, còn những vị đã an cư mùa mưa trước và những vị đã mãn hạ thì không được nhận.
Cīvaramāsato paṭṭhāya yāva hemantassa pacchimo divaso, tāva ‘‘vassāvāsikaṃ demā’’ti vutte kathinaṃ atthataṃ vā hotu, anatthataṃ vā, atītavassaṃvuṭṭhānaṃyeva pāpuṇāti.
From the beginning of the robe-month until the last day of the winter season, if it is said, "We give the rains-residence requisite," it reaches only those who have completed the past rains retreat, whether the kathina has been spread or not.
Từ tháng y Kathina cho đến ngày cuối cùng của mùa đông, nếu nói “chúng tôi cúng dường vật thực mùa mưa”, thì dù y Kathina đã được trải hay chưa, nó chỉ thuộc về những vị đã an cư mùa mưa trước đó.
Gimhānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya vutte pana mātikā āropetabbā ‘‘atītavassāvāsassa pañca māsā atikkantā, anāgato catumāsaccayena bhavissati, kataravassāvāsassa desī’’ti.
But if this is said starting from the first day of the summer season, a mātikā should be established: "Five months have passed since the past rains-residence; the future one will occur after four months have passed. For which rains-residence did you give it?"
Tuy nhiên, nếu nói từ ngày đầu tiên của mùa hè, thì phải đưa ra câu hỏi: “Mùa an cư mùa mưa trước đã qua năm tháng, mùa an cư mùa mưa sắp tới sẽ đến sau bốn tháng, ngài cúng dường cho mùa an cư mùa mưa nào?”
Sace ‘‘atītavassaṃvuṭṭhānaṃ dammī’’ti vadati, taṃantovassaṃvuṭṭhānameva pāpuṇāti, disā pakkantānampi sabhāgā gaṇhituṃ labhanti.
If he says, "I give to those who have completed the past rains retreat," it reaches only those who completed the rains retreat in that period. Even for those who have departed to other regions, their fellows are able to receive it.
Nếu nói “tôi cúng dường cho những vị đã an cư mùa mưa trước”, thì nó thuộc về những vị đã an cư mùa mưa trong mùa mưa đó, và những vị đã đi xa cũng có thể nhận được phần của mình.
Sace ‘‘anāgate vassāvāsikaṃ dammī’’ti vadati, taṃ ṭhapetvā vassūpanāyikadivase gahetabbaṃ.
If he says, "I give the rains-residence requisite for the future," it should be set aside and taken on the day of entering the rains retreat.
Nếu nói “tôi cúng dường vật thực mùa mưa cho tương lai”, thì phải cất giữ và nhận vào ngày an cư mùa mưa.
Atha ‘‘agutto vihāro, corabhayaṃ atthi, na sakkā ṭhapetuṃ, gaṇhitvā vā āhiṇḍitu’’nti vutte ‘‘sampattānaṃ dammī’’ti vadati, bhājetvā gahetabbaṃ.
Then, if it is said, "The monastery is not secure, there is a fear of thieves, it is not possible to store it or to wander about with it," and he says, "I give it to those who are present," it should be distributed and taken.
Nếu nói “tịnh xá không được bảo vệ, có nguy hiểm trộm cướp, không thể cất giữ hoặc mang đi”, và người thí chủ nói “tôi cúng dường cho những vị hiện diện”, thì phải chia và nhận.
Sace vadati ‘‘ito me, bhante, tatiye vasse vassāvāsikaṃ na dinnaṃ, taṃ dammī’’ti, tasmiṃ antovasse vuṭṭhabhikkhūnaṃ pāpuṇāti.
If he says, "Venerable sir, in the third year from this one, I did not give the rains-residence requisite; I am giving it now," it reaches the bhikkhus who completed the rains retreat within that period.
Nếu nói “Bạch Đại đức, năm thứ ba kể từ năm này, con chưa cúng dường vật thực mùa mưa, con xin cúng dường món đó”, thì nó thuộc về những vị Tỳ khưu đã an cư trong mùa mưa đó.
Sace te disā pakkantā, añño vissāsiko gaṇhāti, dātabbaṃ.
If they have departed to other regions, and another trusted bhikkhu receives it on their behalf, it should be given.
Nếu những vị đó đã đi xa, một người đáng tin cậy khác nhận, thì phải cúng dường.
Atha ekoyeva avasiṭṭho, sesā kālaṅkatā, sabbaṃ ekasseva pāpuṇāti.
Then, if only one remains and the rest have passed away, all of it goes to that one alone.
Nếu chỉ còn một vị, những vị còn lại đã viên tịch, thì tất cả đều thuộc về một vị đó.
Sace ekopi natthi, saṅghikaṃ hoti, sammukhībhūtehi bhājitabbaṃ.
If not even one is left, it becomes Saṅghika property and should be divided by those who are present.
Nếu không còn một vị nào, thì nó trở thành của Tăng đoàn, và phải được chia bởi những vị hiện diện.
Yehi nimantitehi yāgu pītāti (mahāva. aṭṭha. 379) nimantitehi yehi bhikkhūhi yāgu pītā, yehi pana bhikkhācāravattena gharadvārena gacchantehi vā gharaṃ paviṭṭhehi vā yāgu laddhā, yesaṃ vā āsanasālato pattaṃ āharitvā manussehi nītā, yesaṃ vā therehi pesitā, tesaṃ na pāpuṇāti.
By whom, being invited, gruel was drunk means: by which invited bhikkhus gruel was drunk. However, for those bhikkhus who obtained gruel while going from door to door on alms round or having entered a house; or for those to whom people brought gruel, having fetched their bowls from the meeting hall; or for those to whom it was sent by the elder bhikkhus—for them, it does not accrue.
Yehi nimantitehi yāgu pītā có nghĩa là các tỳ khưu được thỉnh đã uống cháo. Nhưng đối với các tỳ khưu đi ngang qua cửa nhà theo thông lệ khất thực, hoặc vào nhà và nhận được cháo, hoặc được người ta mang bát từ giảng đường đến, hoặc được các trưởng lão gửi đến, thì y đó không thuộc về họ.
Sace pana nimantitabhikkhūhi saddhiṃ aññepi bahū āgantvā antogehañca bahigehañca pūretvā nisinnā, dāyako ca evaṃ vadati ‘‘nimantitā vā hontu, animantitā vā, yesaṃ mayā yāgu dinnā, sabbesaṃ imāni vatthāni hontū’’ti, sabbesaṃ pāpuṇāti.
But if, along with the invited bhikkhus, many others also come and sit, filling the space both inside and outside the house, and the donor says, "Whether they were invited or uninvited, for all to whom I have given gruel, let these cloths be for them," then it accrues to all of them.
Tuy nhiên, nếu cùng với các tỳ khưu được thỉnh, nhiều người khác cũng đến và ngồi đầy cả trong nhà lẫn ngoài sân, và thí chủ nói rằng: “Dù được thỉnh hay không được thỉnh, những vị nào đã được tôi cúng dường cháo, tất cả những y phục này sẽ thuộc về họ”, thì y đó thuộc về tất cả.
Yehi pana therānaṃ hatthato yāgu laddhā, tesaṃ na pāpuṇāti.
However, for those who received gruel from the hands of the elder bhikkhus, it does not accrue.
Nhưng đối với những vị đã nhận cháo từ tay các trưởng lão, thì y đó không thuộc về họ.
Atha so ‘‘yehi mayhaṃ yāgu pītā, sabbesaṃ hotū’’ti vadati, sabbesaṃ pāpuṇāti.
Then, if he says, "Let it be for all who drank my gruel," it accrues to all of them.
Nếu thí chủ đó nói: “Những vị nào đã uống cháo của tôi, tất cả y đó sẽ thuộc về họ”, thì y đó thuộc về tất cả.
Bhattakhajjakādīhīti ettha ādisaddenapi cīvarasenāsanabhesajjānaṃ gahaṇaṃ.
With boiled rice, solid food, etc.: here, by the word etc., the inclusion of robes, lodging, and medicine is also to be understood.
Trong câu Bhattakhajjakādīhi, từ ādi cũng bao gồm y phục, chỗ ở, giường ghế, và thuốc men.
Puggalassāti (mahāva. aṭṭha. 379) sammukhāsammukhabhūtassa puggalassa.
Of an individual means: of an individual who is present or absent.
Puggalassā nghĩa là của người đang ở trước mặt hoặc đang vắng mặt.
Tenāha ‘‘idaṃ cīvara’’ntiādi.
Therefore, he said, "This robe," and so on.
Vì vậy, có câu “idaṃ cīvaraṃ” v.v.
Sace pana ‘‘idaṃ tumhākañceva tumhākaṃ antevāsikānañca dammī’’ti evaṃ vadati, therassa ca antevāsikānañca pāpuṇāti.
But if he says, "I give this to you and to your resident pupils," it accrues to the elder bhikkhu and to his resident pupils.
Tuy nhiên, nếu vị ấy nói: “Tôi cúng dường y này cho cả quý vị và các đệ tử của quý vị”, thì y đó thuộc về cả trưởng lão và các đệ tử.
Uddesaṃ gahetuṃ āgato, gahetvā gacchanto ca atthi, tassāpi pāpuṇāti.
There is one who has come to receive instruction and one who is leaving after having received it; for him, too, it accrues.
Vị đệ tử đến để học bài, và vị ấy cũng đi sau khi học xong, y đó cũng thuộc về vị ấy.
Tumhehi saddhiṃ nibaddhacārikabhikkhūnaṃ dammī’’ti vutte uddesantevāsikānaṃ vattaṃ katvā uddesaparipucchādīni gahetvā vicarantānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti.
When it is said, "I give to the bhikkhus who constantly travel with you," it accrues to all those who, having performed their duties for the resident pupils of instruction, wander about after receiving instruction, questioning, and so on.
Khi nói: “Tôi cúng dường cho các tỳ khưu thường xuyên du hành cùng quý vị”, thì y đó thuộc về tất cả các đệ tử học bài, những người đã thực hành bổn phận và đi đây đó để học hỏi và hỏi đáp.
Etthāti aṭṭhasu mātikāsu.
Here means: in the eight mātikās.
Ettha nghĩa là trong tám mātikā.
Yadi pana ayamettha saṅkhepakathā, vitthāro pana kathaṃ ñātabboti āha ‘‘samantapāsādikāyaṃ vutto’’ti.
If this is a brief account here, how then is the detailed account to be known? To this, he said: "It is stated in the Samantapāsādikā."
Nếu đây là lời giải thích tóm tắt, vậy thì làm sao để biết phần giải thích chi tiết? Vị ấy nói: “đã được nói trong Samantapāsādikā”.
Samantapāsādikāyaṃ cīvarakkhandhakavaṇṇanāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 379) vuttoti attho.
The meaning is that it is stated in the commentary on the Cīvarakkhandhaka in the Samantapāsādikā.
Nghĩa là đã được nói trong phần giải thích về Cīvarakkhandhaka trong Samantapāsādikā.
‘‘Ñātakehi vā me cīvaratthāya pesitaṃ, mittehi vā pesitaṃ, te ābhate cīvare dassantī’’ti evaṃ ñātito vā mittato vā paccāsā hotīti veditabbaṃ.
It should be understood that there is an expectation from relatives or friends, thinking, "My relatives have sent something for a robe, or my friends have sent something, and they will give the robes when they are brought."
Phải hiểu rằng có sự mong đợi y phục từ người thân hoặc bạn bè, ví dụ: “Người thân đã gửi y phục cho tôi, hoặc bạn bè đã gửi y phục cho tôi, họ sẽ cúng dường y phục khi được mang đến”.
Kappiyabhaṇḍenāti kappāsasuttādinā attano dhanena.
With an allowable article means: with one's own property, such as cotton thread.
Kappiyabhaṇḍenā nghĩa là bằng tài sản của mình, như sợi bông v.v.
Saṇhanti sukhumaṃ.
Fine means: delicate.
Saṇhaṃ nghĩa là tinh tế.
Aññaṃ paccāsācīvaraṃ labhitvā eva kālabbhantare kāretabbanti aññaṃ mūlacīvarasadisaṃ paccāsācīvaraṃ labhitvāyeva māsabbhantare kāretabbaṃ.
Having obtained another expected robe, it should be made within the time limit means: only after obtaining another expected robe similar to the original robe should it be made within a month.
Aññaṃ paccāsācīvaraṃ labhitvā eva kālabbhantare kāretabbaṃ nghĩa là chỉ khi nhận được một y phục paccāsā khác tương tự như y phục gốc, thì mới được làm y đó trong vòng một tháng.
Tañca kho satiyāyeva paccāsāya, asatiyā pana paccāsāya mūlacīvaraṃ dasāhaṃ ce sampattaṃ, tadaheva adhiṭṭhātabbaṃ.
And that is only when there is an expectation. But when there is no expectation, if the original robe has reached the ten-day limit, it should be determined on that very day.
Và điều này chỉ xảy ra khi có sự mong đợi y phục; nếu không có sự mong đợi, và y phục gốc đã đến mười ngày, thì phải adhiṭṭhāna y đó ngay trong ngày hôm đó.
Tenāha ‘‘sace na labhatī’’tiādi.
Therefore, he said, "If he does not obtain it," and so on.
Vì vậy, có câu “sace na labhatī” v.v.
Paccāsācīvarampi parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabbanti paṭhamataraṃ uppannaṃ thūlapaccāsācīvarampi sandhāya vuttaṃ.
The expected robe, too, should be determined as a requisite cloth: this was said with reference to a coarse expected robe that arose first.
Paccāsācīvarampi parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabbaṃ được nói để chỉ y phục paccāsā thô đã xuất hiện trước tiên.
Pi-saddena na kevalaṃ mūlacīvaramevāti dasseti.
By the word too, he shows that it is not just the original robe alone.
Từ pi cho thấy rằng không chỉ y phục gốc mới là y phục được adhiṭṭhāna.
‘‘Amhākameva ñātī’’ti ñāyatīti ñāti, sāva ñātikā, na ñātikā aññātikā, tāya aññātikāya.
One who is known, as in "she is our relative," is a relative (ñāti). She herself is a kinswoman (ñātikā). One who is not a kinswoman is not a kinswoman (aññātikā); by that non-kinswoman.
“Vị này là người thân của chúng ta” – vị nào được biết như vậy thì là ñāti (người thân), chính vị đó là ñātikā. Vị nào không phải ñātikā thì là aññātikā, bởi aññātikā.
Tenāha ‘‘na ñātikāyā’’ti.
Therefore, he said, "from one who is not a kinswoman."
Vì vậy, có câu “na ñātikāyā”.
Mātito vā pitito vāti mātipakkhato vā pitipakkhato vā.
From the mother's side or from the father's side means: from the maternal line or from the paternal line.
Mātito vā pitito vā nghĩa là từ phía mẹ hoặc từ phía cha.
Yāva sattamaṃ yuganti (pārā. aṭṭha. 2.503-505) yāva sattamassa purisassa, sattamāya vā itthiyā āyuppamāṇaṃ, yāva pitāmahayugaṃ pitāmahiyugaṃ mātāmahayugaṃ mātāmahiyuganti vuttaṃ hoti.
Up to the seventh generation means: up to the lifespan of the seventh man or the seventh woman. This is to say, up to the generation of the paternal grandfather, paternal grandmother, maternal grandfather, and maternal grandmother.
Yāva sattamaṃ yugaṃ nghĩa là cho đến tuổi thọ của người nam thứ bảy hoặc người nữ thứ bảy, tức là cho đến đời ông nội, bà nội, ông ngoại, bà ngoại.
Atha vā yāva sattamaṃ yuganti yāva sattamadvandanti attho.
Alternatively, up to the seventh generation means: up to the seventh pair.
Hoặc yāva sattamaṃ yugaṃ có nghĩa là cho đến bảy cặp đôi.
Yugasaddo cettha ekasesanayena daṭṭhabbo ‘‘yugo ca yugo ca yugā’’ti.
Here, the word generation (yuga) should be understood by the method of ekasesa, as in "a pair and a pair are pairs (yugā)."
Từ yuga ở đây phải được hiểu theo cách ekasesa là “yuga và yuga là yugā”.
Evañhi tattha tattha dvandaṃ gahitaṃ hoti.
In this way, a pair (dvanda) is understood in each case.
Vì vậy, ở mỗi nơi, một cặp đôi đã được lấy.
Kenaci ākārena asambaddhāyāti bhātubhaginibhāgineyyaputtapaputtādīsu yena kenaci ākārena asambaddhāya.
Unrelated in any way means: unrelated in any way among brothers, sisters, nephews, sons, grandsons, and so on.
Kenaci ākārena asambaddhāyā nghĩa là không có mối liên hệ nào với anh em trai, chị em gái, cháu trai, con trai, cháu nội v.v.
Pitā, pitupitā, tassa pitā, tassāpi pitāti evaṃ yāva sattamā yugā, pitā, pitumātā, tassā pitā ca mātā ca bhātā ca bhaginī ca, puttā ca, dhītaro cāti evampi uddhañca adho ca yāva sattamā yugā, pitā, pitubhātā, pitubhaginī, pituputtā, pitudhītaro, tesampi puttadhītuparamparāti evampi yāva sattamā yugā, mātā, mātumātā, tassā mātā, tassāpi mātāti evaṃ yāva sattamā yugā, mātā, mātupitā, tassa pitā ca mātā ca bhātā ca bhaginī ca puttā ca dhītaro cāti evampi uddhañca adho ca yāva sattamā yugā, mātā, mātubhātā, mātubhaginī, mātuputtā, mātudhītaro, tesampi puttadhītuparamparāti evampi yāva sattamā yugā, tāva neva mātusambandhena, na pitusambandhena yā sambaddhā, sā ‘‘aññātikā nāmā’’ti vuttaṃ hoti.
Father, father's father, his father, and his father, thus up to the seventh generation; father, father's mother, her father and mother, brother and sister, sons and daughters, thus also upwards and downwards up to the seventh generation; father, father's brother, father's sister, father's sons, father's daughters, and the succession of their sons and daughters, thus also up to the seventh generation; mother, mother's mother, her mother, and her mother, thus up to the seventh generation; mother, mother's father, his father and mother, brother and sister, sons and daughters, thus also upwards and downwards up to the seventh generation; mother, mother's brother, mother's sister, mother's sons, mother's daughters, and the succession of their sons and daughters, thus also up to the seventh generation; she who is not related either through connection with the mother or through connection with the father is said to be called "a non-relative."
Cha, ông nội, cha của ông nội, và cha của người đó—cứ thế cho đến bảy đời. Cha, bà nội, cha và mẹ của bà nội, anh chị em trai và gái của bà nội, con trai và con gái của bà nội—cứ thế cả trên lẫn dưới cho đến bảy đời. Cha, chú bác của cha, cô dì của cha, con trai của cha, con gái của cha, và con cháu của họ—cứ thế cho đến bảy đời. Mẹ, bà ngoại, mẹ của bà ngoại, và mẹ của người đó—cứ thế cho đến bảy đời. Mẹ, ông ngoại, cha và mẹ của ông ngoại, anh chị em trai và gái của ông ngoại, con trai và con gái của ông ngoại—cứ thế cả trên lẫn dưới cho đến bảy đời. Mẹ, chú bác của mẹ, cô dì của mẹ, con trai của mẹ, con gái của mẹ, và con cháu của họ—cứ thế cho đến bảy đời. Vị tỳ-khưu-ni nào không có liên hệ họ hàng theo dòng mẹ hay dòng cha như vậy được gọi là “không phải thân quyến”.
Sākiyāniyo viyāti pañcasatamattā sākiyāniyo viya.
Like the Sākiyan women means like the approximately five hundred Sākiyan women.
Giống như các phụ nữ Sakya: Giống như khoảng năm trăm phụ nữ Sakya.
Nidassanamattañcetaṃ, tasmā bhikkhubhāve ṭhatvā parivattaliṅgā bhikkhuniyopi idha suddhabhikkhusaṅghe ‘‘upasampannā’’ icceva veditabbā.
And this is merely an illustration; therefore, even bhikkhunīs who, having been in the state of a bhikkhu, have changed their gender, should be understood here as "ordained" in the pure Bhikkhu Saṅgha.
Đây chỉ là một ví dụ, do đó, các tỳ-khưu-ni đã thay đổi giới tính và đã thọ giới tỳ-khưu-ni, ở đây trong Tăng đoàn tỳ-khưu thuần túy, cũng phải được hiểu là “đã thọ giới” (upasampannā).
Ubhatosaṅghe vāti bhikkhunisaṅghe ñatticatutthena, bhikkhusaṅghe ñatticatutthenāti evaṃ ubhatosaṅghe vā.
Or in both Saṅghas means by a ñatticatuttha kamma in the Bhikkhunī Saṅgha and by a ñatticatuttha kamma in the Bhikkhu Saṅgha; thus, or in both Saṅghas.
Hoặc trong cả hai Tăng đoàn: Tức là, bằng nghi thức tụng niệm bốn lần (ñatticatutthena) trong Tăng đoàn tỳ-khưu-ni, và bằng nghi thức tụng niệm bốn lần trong Tăng đoàn tỳ-khưu—cứ thế, hoặc trong cả hai Tăng đoàn.
Purāṇacīvaranti ettha cīvaranti nivāsanapārupanupagameva adhippetanti āha ‘‘rajitvā’’tiādi.
Here, in an old robe, by robe only that which is suitable for an under-robe and an upper-robe is intended, thus he said "having dyed it," and so on.
Trong cụm từ “y phục cũ” (purāṇacīvaraṃ), từ “y phục” (cīvaraṃ) ở đây được hiểu là chỉ những y phục dùng để mặc và đắp, như đã nói “đã nhuộm” v.v.
Kappaṃ katvāti kappabinduṃ datvā.
Having made the kappa means having applied the kappa-bindu.
Đã làm dấu kappabindu: Tức là, đã chấm dấu kappabindu.
‘‘Iminā adinnakappaṃ pācittiyavatthu na hotīti dassetī’’ti (sārattha. ṭī. 2.505) vadanti.
They say, "By this, he shows that it is not an object for a pācittiya offense."
Họ nói: “Điều này cho thấy rằng một y phục chưa được làm dấu kappabindu không phải là một vật phạm pācittiya.”
Paribhogasīsenāti kāyena phusitvā paribhogasīsena.
By way of use means by way of use, having touched it with the body.
Bằng cách sử dụng: Tức là, bằng cách tiếp xúc thân thể và sử dụng.
Aṃseti jattumhi.
On the shoulder means on the collarbone.
Trên vai: Tức là, trên xương quai xanh.
Matthaketi sīsamatthake.
On the head means on the top of the head.
Trên đầu: Tức là, trên đỉnh đầu.
Sace pana paccattharaṇassa heṭṭhā katvā nipajjati, hatthehi vā ukkhipitvā ākāse vitānaṃ katvā sīsena asamphusanto gacchati, ayaṃ paribhogo nāma na hoti.
But if he lies down after placing it under a covering, or lifts it with his hands and makes a canopy in the air, going along without touching it with his head, this is not called use.
Nhưng nếu nằm xuống sau khi đặt y phục dưới tấm trải, hoặc nếu nâng y phục lên bằng tay và tạo thành một tấm che trên không mà không chạm vào đầu, thì đây không được gọi là sự sử dụng.
Kāyavikāraṃ vā karotīti yathā sā ‘‘dhovāpetukāmo aya’’nti jānāti, evaṃ kāyavikāraṃ karoti.
Or makes a bodily gesture means he makes a bodily gesture in such a way that she knows, "He wants to have it washed."
Hoặc làm cử chỉ thân thể: Tức là, làm cử chỉ thân thể sao cho vị tỳ-khưu-ni đó biết rằng “vị này muốn giặt (y phục).”
‘‘Antodvādasahatthe okāse ṭhatvā upari vā khipatī’’ti iminā upacāraṃ muñcitvā orato khipantassa anāpattīti dasseti.
By "standing in a space within twelve cubits, he throws it over," he shows that there is no offense for one who throws it from this side, having left the vicinity.
Cụm từ “đứng trong phạm vi mười hai khuỷu tay hoặc ném lên” cho thấy rằng không có phạm lỗi nếu ném từ bên ngoài phạm vi đó.
Aññassa vā hatthe pesetīti antodvādasahatthe okāse ṭhatvā sikkhamānasāmaṇerasāmaṇeriupāsakaitthiyādīsu yassa kassaci aññassa hatthe vā peseti.
Or sends it by the hand of another means that, standing in a space within twelve cubits, he sends it by the hand of any other person, such as a female probationer, a male novice, a female novice, a male lay devotee, a woman, and so on.
Hoặc gửi vào tay người khác: Tức là, đứng trong phạm vi mười hai khuỷu tay và gửi vào tay bất kỳ người nào chưa thọ giới khác, như sikkhāmānā, sāmaṇera, sāmaṇerī, upāsaka, phụ nữ, v.v.
Soti upāsako ca sāmaṇero ca.
He means the male lay devotee and the male novice.
Người đó: Tức là, upāsaka và sāmaṇera.
Upasampajjitvā dhovatīti ettha upāsako liṅge parivatte bhikkhunīsu pabbajitvā upasampajjitvā dhovati, sāmaṇero liṅge parivatte bhikkhunīsu upasampajjitvā dhovatīti yathāyogaṃ attho gahetabbo.
Here in having become ordained, he washes it, the meaning should be taken as appropriate: the male lay devotee, when his gender has changed, having gone forth and become ordained among the bhikkhunīs, washes it; the male novice, when his gender has changed, having become ordained among the bhikkhunīs, washes it.
Trong cụm từ “thọ giới rồi giặt”, ý nghĩa phải được hiểu một cách thích hợp là: upāsaka, sau khi thay đổi giới tính, xuất gia trong Tăng đoàn tỳ-khưu-ni và thọ giới rồi giặt; sāmaṇera, sau khi thay đổi giới tính, thọ giới trong Tăng đoàn tỳ-khưu-ni rồi giặt.
Sace pana bhikkhuniyā hatthe dinnaṃ hoti, sace liṅge parivatte dhovati, vaṭṭati.
But if it was given into the hand of a bhikkhunī, if she washes it after her gender has changed, it is allowable.
Nhưng nếu y phục được trao vào tay một tỳ-khưu-ni, và nếu vị ấy thay đổi giới tính rồi giặt, thì điều đó được phép.
Ettha ca ekassa tikkhattuṃ nissajjanābhāvato tīṇipi kārentassa ekena nissaggiyaṃ, dvīhi dve dukkaṭāni.
And here, because there is no forfeiting three times for one item, for one who causes all three to be done, there is a nissaggiya for one, and two dukkaṭas for the other two.
Ở đây, vì không có sự xả bỏ ba lần đối với một y phục, nên đối với người làm cả ba việc, có một nissaggiya và hai dukkaṭa.
Dve kārentassa ekena nissaggiyaṃ, dutiyena dukkaṭaṃ.
For one who causes two to be done, there is a nissaggiya for one, and a dukkaṭa for the second.
Đối với người làm hai việc, có một nissaggiya và một dukkaṭa.
Tenāha ‘‘dhovanādīni tīṇī’’tiādi.
Therefore, he said, "the three, washing and so on," and so forth.
Vì vậy, đã nói “ba việc như giặt” v.v.
‘‘Ekena vatthunā’’ti paṭhamaṃ katvā niṭṭhāpitaṃ sandhāya vuttaṃ.
"By one object" is said in reference to the first act that was done and completed.
“Với một vật” được nói để chỉ việc đã làm xong trước tiên.
Sace pana ‘‘imaṃ cīvaraṃ rajitvā dhovitvā ānehī’’ti vutte sā bhikkhunī paṭhamaṃ dhovitvā pacchā rajati, nissaggiyena dukkaṭameva, evaṃ sabbesu viparītavacanesu nayo netabbo.
But if, when told, "Dye this robe and then wash it and bring it," that bhikkhunī first washes it and then dyes it, there is only a dukkaṭa with a nissaggiya. Thus, the method should be applied in all cases of reversed instructions.
Nhưng nếu khi được bảo “Hãy nhuộm và giặt y phục này rồi mang đến,” vị tỳ-khưu-ni đó giặt trước rồi sau đó mới nhuộm, thì chỉ có dukkaṭa kèm theo nissaggiya. Tương tự, nguyên tắc này phải được áp dụng cho tất cả các trường hợp nói ngược lại.
Sace pana ‘‘dhovitvā ānehī’’ti vuttā dhovati ceva rajati ca, dhovāpanapaccayā eva āpatti, rajane anāpatti.
But if, when told, "Wash it and bring it," she both washes and dyes it, the offense is only on account of having it washed; there is no offense for the dyeing.
Nhưng nếu khi được bảo “Hãy giặt rồi mang đến,” vị đó vừa giặt vừa nhuộm, thì chỉ có phạm lỗi do việc giặt, không phạm lỗi do việc nhuộm.
Evaṃ sabbattha.
Thus it is in all cases.
Tương tự ở mọi nơi.
Tenāha ‘‘sace pana‘dhovā’ti vuttā’’tiādi.
Therefore, he said, "But if, when told 'Wash it'," and so on.
Vì vậy, đã nói “nhưng nếu khi được bảo ‘hãy giặt’” v.v.
Bhikkhūnaṃ vasena ekato upasampannāya dhovāpentassa yathāvatthukamevāti āha ‘‘bhikkhunisaṅghavasenā’’tiādi.
For one who has a bhikkhunī who was ordained solely by the bhikkhus wash it, it is just according to the object, thus he said, "by way of the Bhikkhunī Saṅgha," and so on.
Đối với việc khiến một tỳ-khưu-ni đã thọ giới từ cả hai bên (Tăng đoàn) giặt y phục, thì phạm lỗi tùy theo từng trường hợp, như đã nói “theo Tăng đoàn tỳ-khưu-ni” v.v.
Aññassa vā santakanti aññassa santakaṃ purāṇacīvaraṃ dhovāpentassāti attho.
Or belonging to another means for one who has an old robe belonging to another washed.
Hoặc của người khác: Tức là, khiến y phục cũ của người khác giặt.
Nisīdanapaccattharaṇanti aññassa vā attano vā santakaṃ nisīdanañceva paccattharaṇañca.
A sitting-cloth and a covering-cloth means a sitting-cloth and a covering-cloth belonging to another bhikkhu or to oneself.
Tấm trải ngồi và tấm trải nằm: Tức là, tấm trải ngồi và tấm trải nằm của người khác hoặc của chính mình.
Nivāsanapārupanupagasseva ca idha ‘‘purāṇacīvara’’nti adhippetattā attano santakampi nisīdanapaccattharaṇaṃ dhovāpentassa dukkaṭameva hoti, na nissaggiyaṃ.
And since here the term "old robe" refers only to a robe suitable for wearing or covering, a dukkaṭa offense is incurred by one who has his own sitting-cloth or covering-cloth washed, but it is not a nissaggiya offense.
Và vì ở đây “y phục cũ” được hiểu là chỉ những y phục dùng để mặc và đắp, nên việc khiến tấm trải ngồi và tấm trải nằm của chính mình giặt cũng chỉ phạm dukkaṭa, không phạm nissaggiya.
Avuttā vā dhovatīti uddesāya vā ovādāya vā āgatā kiliṭṭhacīvaraṃ disvā ṭhapitaṭṭhānato vā gahetvā, ‘‘detha ayya, dhovissāmī’’ti āharāpetvā vā dhovati ceva rajati ca ākoṭeti ca, ayaṃ avuttā dhovati nāma.
Or washes without being told: This means a bhikkhunī who has come for the purpose of learning the Dhamma or receiving instruction, seeing a soiled robe, either takes it from where it was placed, or has it brought by saying, "Venerable sir, give it, I will wash it," and then washes, dyes, and beats it. This is called washing without being told.
Hoặc giặt mà không được bảo: Tức là, một tỳ-khưu-ni đến để học hỏi hoặc nhận lời khuyên, thấy y phục dơ, hoặc lấy từ nơi cất giữ, hoặc bảo “Bạch sư cô, hãy mang đến, con sẽ giặt,” rồi giặt, nhuộm và đập—đây được gọi là giặt mà không được bảo.
Yāpi ‘‘imaṃ cīvaraṃ dhovā’’ti daharaṃ vā sāmaṇeraṃ vā āṇāpentassa bhikkhuno vacanaṃ sutvā ‘‘āharathayya, ahaṃ dhovissāmī’’ti dhovati, tāvakālikaṃ vā gahetvā dhovitvā rajitvā deti, ayampi avuttā dhovati nāma.
And if a bhikkhunī, hearing a bhikkhu instructing a young bhikkhu or a novice, "Wash this robe," says, "Venerable sir, bring it, I will wash it," and washes it, or takes it for a temporary period, washes it, dyes it, and returns it, this is also called washing without being told.
Vị tỳ-khưu-ni nào, khi nghe lời của một tỳ-khưu bảo một sāmaṇera trẻ hoặc sāmaṇera “Hãy giặt y phục này,” rồi nói “Bạch sư cô, hãy mang đến, con sẽ giặt,” rồi giặt, nhuộm và trả lại sau một thời gian, vị đó cũng được gọi là giặt mà không được bảo.
Channanti khomādīnaṃ channaṃ cīvarānaṃ majjhe.
Six refers to among the six kinds of robes such as khoma (linen) and so on.
Trong số sáu: Tức là, trong số sáu loại y phục như y phục vải lanh (khoma), v.v.
Upacāraṃ muñcitvāti dvādasahatthūpacāraṃ muñcitvā.
Leaving the precinct means leaving the twelve-cubit precinct.
Ngoài phạm vi: Tức là, ngoài phạm vi mười hai khuỷu tay.
Pi-saddena dhammakathaṃ kathentassa catasso parisā cīvarāni ca nānāvirāgavatthāni ca āharitvā pādamūle ṭhapenti, upacāre vā ṭhatvā upari khipanti, ‘‘sace sādiyati, paṭiggahitamevā’’ti ettha vattabbameva natthīti dasseti.
By the word "pi" (also), it is shown that when a bhikkhu is teaching the Dhamma, if the four assemblies bring robes and various robes for dispassion, and place them at his feet, or stand within the precinct and throw them up to him, there is nothing that needs to be said regarding "if he accepts it, it is considered received."
Từ “pi” (cũng) cho thấy rằng không cần phải nói gì thêm về việc bốn chúng hội mang y phục và các loại vải không dính mắc khác đến đặt dưới chân vị đang thuyết pháp, hoặc đứng trong phạm vi rồi ném lên, “nếu chấp nhận, thì đã được thọ nhận rồi.”
Khipatūti divā vā rattibhāge vā khipatu.
May throw means may throw either during the day or during the night.
Hãy ném: Tức là, hãy ném vào ban ngày hoặc vào ban đêm.
Paṭiggahitameva hotīti kiñcāpi ‘‘idaṃ bhikkhuniyā, idaṃ aññesa’’nti ñātuṃ na sakkā, tathāpi acittakabhāvena gahitameva hoti.
It is considered received means that even if it is not possible to know, "This belongs to the bhikkhunī, this belongs to others," it is nevertheless considered received due to the absence of intention.
Đã được thọ nhận rồi: Mặc dù không thể biết được “y phục này là của tỳ-khưu-ni, y phục này là của người khác,” nhưng vì không có ý định phân biệt, nên nó đã được thọ nhận.
Yassa kassaci pana anupasampannassāti sikkhamānasāmaṇerasāmaṇeriupāsakaupāsikādīsu yassa kassaci anupasampannassa.
But from any unordained person refers to any unordained person among female trainees, male novices, female novices, male lay followers, female lay followers, and so on.
Của bất kỳ người nào chưa thọ giới: Tức là, của bất kỳ người nào chưa thọ giới trong số sikkhāmānā, sāmaṇera, sāmaṇerī, upāsaka, upāsikā, v.v.
Ṭhapitanti bhikkhuniyā ṭhapitaṃ.
Placed means placed by a bhikkhunī.
Đã đặt: Tức là, đã được tỳ-khưu-ni đặt.
Paṃsukūlaṃ adhiṭṭhahitvāti ‘‘assāmikaṃ ida’’nti saññaṃ uppādetvā.
Having designated it as a rag-robe means having generated the perception, "This is ownerless."
Sau khi quán niệm là paṃsukūla: Tức là, sau khi phát sinh ý niệm rằng “vật này là vô chủ.”
Assāmikañhi ‘‘paṃsukūla’’nti vuccati.
Indeed, that which is ownerless is called a "rag-robe."
Quả thật, vật vô chủ được gọi là “paṃsukūla.”
Iminā ‘‘amhākamatthāya ṭhapita’’ntiādikāya saññāya gahetuṃ na vaṭṭatīti dasseti.
By this, it is shown that it is not permissible to take it with the perception, "This was placed for our sake," and so on.
Điều này cho thấy rằng không được phép lấy y phục với ý niệm “vật này được đặt cho chúng ta” v.v.
Aññatra pārivattakāti parivattetabbaṃ parivattaṃ, parivattameva pārivattakaṃ, parivattetvā diyyamānaṃ, taṃ vināti attho.
Except for an exchange means that which is to be exchanged is an exchange (parivatta); an exchange itself is a pārivattaka. The meaning is, "except for that which is given by way of exchange."
Trừ y phục trao đổi: Parivattaṃ là y phục có thể trao đổi; pārivattakaṃ chỉ là sự trao đổi, tức là y phục được trao đổi. Ý nghĩa là “ngoài y phục đó.”
Tenāha ‘‘yaṃ antamaso harīṭakakkhaṇḍampī’’tiādi.
Therefore, it is said, "even if it is merely a piece of harīṭaka (myrobalan)," and so on.
Vì vậy, đã nói “ngay cả một mảnh vải harīṭaka” v.v.
Ābhogaṃ katvāti cittena samannāharitvā.
Having made it an object of attention means having brought it to mind with intention.
Sau khi quán niệm: Tức là, sau khi tập trung tâm ý.
Sace bhikkhunī vassāvāsikampi deti, tampi yathāvuttavidhānaṃ akatvā gahetuṃ na vaṭṭatīti veditabbaṃ.
It should be understood that even if a bhikkhunī gives a Vassāvāsika (rainy-season robe), it is not permissible to receive it without performing the aforementioned procedure.
Nếu tỳ khưu ni cúng dường y an cư, thì cũng phải hiểu rằng không được nhận mà không thực hiện đúng quy định đã nêu.
Paṭilābhenāti gahaṇena.
By receiving means by taking.
Paṭilābhena (bằng sự thọ nhận) có nghĩa là bằng sự nhận lấy.
Tikapācittiyanti tīṇi parimāṇāni assāti tikaṃ,tikañca taṃ pācittiyañcāti tikapācittiyaṃ, aññātikāya ñātikasaññivematikaaññātikasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyānīti attho.
Three Pācittiyas means that which has three measures is threefold (tika); that which is threefold and a pācittiya is a threefold pācittiya. The meaning is that there are three pācittiya offenses depending on whether one perceives a non-relative bhikkhunī as a relative, is in doubt, or perceives her as a non-relative.
Tika-pācittiya (pācittiya ba cấp) là có ba mức độ, nghĩa là tika (ba), và tika cộng với pācittiya là tika-pācittiya. Điều đó có nghĩa là có ba tội pācittiya tùy theo trường hợp nhận biết là người thân, nghi ngờ, hoặc nhận biết là không phải người thân đối với một tỳ khưu ni không phải bà con.
Ekatoupasampannāyāti bhikkhunīnaṃ santike upasampannāya.
From one who received ordination from both (bhikkhunīs and bhikkhus) means from a bhikkhunī who received ordination in the presence of bhikkhunīs.
Ekatoupasampannāyā (đối với người đã thọ Cụ túc giới một lần) là đối với tỳ khưu ni đã thọ Cụ túc giới từ các tỳ khưu ni.
Tāya hi hatthato aññatra pārivattakā cīvaraṃ paṭiggaṇhantassa dukkaṭaṃ, bhikkhūnaṃ santike upasampannāya pana pācittiyameva.
For one who receives a robe from her hand, except by way of exchange, a dukkaṭa offense is incurred; but for one who receives it from the hand of a bhikkhunī ordained in the presence of bhikkhus, it is a pācittiya offense.
Đối với vị ấy, nếu nhận y từ tay vị ấy ngoài y hoán đổi thì là tội Dukkaṭa. Còn đối với tỳ khưu ni đã thọ Cụ túc giới từ các tỳ khưu thì chỉ là tội Pācittiya.
‘‘Pattatthavikādimhi ca anadhiṭṭhātabbaparikkhāre’’ti iminā bhisicchavimpi saṅgaṇhāti.
By the phrase "and in requisites that are not to be designated, such as an alms-bowl bag," a cushion cover is also included.
Với câu “Pattatthavikādimhi ca anadhiṭṭhātabba-parikkhāre” (và những vật dụng không cần tác pháp adhiṭṭhāna như túi đựng bát, v.v.), nó cũng bao gồm cả vỏ đệm.
Sā hi mahantāpi senāsanasaṅgahitattā cīvarasaṅkhaṃ na gacchatīti neva adhiṭṭhānupagā, na vikappanupagā ca.
Even if it is large, since it is included under lodging, it does not fall into the category of a robe; thus, it is neither subject to designation nor to determination.
Vật đó, dù lớn, cũng không được xem là y phục vì nó thuộc loại vật dụng giường ghế, nên không cần tác pháp adhiṭṭhāna hay vikappana.
Vuttañhi samantapāsādikāyaṃ ‘‘sacepi mañcappamāṇā bhisicchavi hoti, vaṭṭatiyevā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.514).
Indeed, it is stated in the Samantapāsādikā: "Even if a cushion cover is the size of a couch, it is still permissible."
Quả thật, trong Samantapāsādikā có nói: “Dù vỏ đệm có kích thước bằng cái giường, vẫn được phép (sử dụng).”
‘‘Hatthato cīvaraṃ paṭiggaṇhātī’’ti vacanato pana aññātikāya bhikkhuniyā pesitaggahaṇepi anāpatti.
However, due to the phrase "receives a robe from the hand," there is no offense even if one receives a robe sent by a non-relative bhikkhunī.
Tuy nhiên, theo lời dạy “nhận y từ tay”, thì việc nhận y do một tỳ khưu ni không phải bà con gửi đến cũng không phạm tội.
Paṭiggahaṇato, parivattanākaraṇato ca kiriyākiriyaṃ.
It is an action and a non-action due to the receiving and the non-performance of exchange.
Do sự thọ nhận và không thực hiện sự hoán đổi, đây là kiriya-akiriya (hành động có và không có hành động).
Gehassa pati jeṭṭhoti gahapati, taṃ gahapatiṃ, idha pana apabbajito yo koci manusso adhippeto.
The master of a house is the chief, hence gahapati (householder). This term "gahapati" here refers to any unordained person.
Chủ nhà là người lớn nhất trong nhà, đó là gahapati (gia chủ). Ở đây, bất kỳ người phàm tục nào cũng được xem là gahapati.
Tenāha ‘‘bhikkhūsu apabbajitamanussa’’nti.
Therefore, it is said: "an unordained person among bhikkhus."
Vì vậy, có câu “bhikkhūsu apabbajitamanussa” (người phàm tục không xuất gia trong số các tỳ khưu).
Eseva nayo gahapatāninti etthāpi.
The same method applies to "gahapatāni" (householder's wife) here.
Tương tự như vậy đối với từ gahapatāni (nữ gia chủ).
‘‘Viññāpeyyā’’ti idaṃ suddhakattuatthe ca hetukattuatthe ca vattatīti āha ‘‘yāceyya vā yācāpeyya vā’’ti.
The word "viññāpeyyā" (should make known) functions in both the sense of pure agency and causative agency, thus it is said: "should ask or should cause to ask."
Từ “viññāpeyyā” (nên thỉnh cầu) được dùng với cả nghĩa chủ động và nghĩa sai khiến, nên có câu “yāceyya vā yācāpeyya vā” (nên thỉnh cầu hoặc nên sai người thỉnh cầu).
Yācāpanañcettha attano atthāyevāti daṭṭhabbaṃ.
And here, this causing to ask should be understood as for one's own benefit.
Và ở đây, việc sai người thỉnh cầu phải được hiểu là vì lợi ích của chính mình.
Evañca pana katvā ‘‘anāṇattika’’nti idaṃ samatthitaṃ hoti.
And having done so, the phrase "anāṇattika" (without being commissioned) is thereby established.
Và khi đã làm như vậy, câu “anāṇattika” (không có sự chỉ thị) sẽ được chứng minh.
Aññatra samayāti sameti ettha, etena vā saṃgacchati satto, sabhāvadhammo vā sahajātādīhi, uppādādīhi vāti samayo, kālo, dhammappavattimattatāya atthato abhūtopi hi kālo dhammappavattiyā adhikaraṇaṃ, karaṇaṃ viya ca kappanāmattasiddhena rūpena voharīyati, taṃ samayaṃ ṭhapetvāti attho.
Aññatra samayā (except at the proper time): That wherein beings come together or are united by co-existence, etc., or by origination, etc., or that by which they are united, is samaya (time, occasion). Although time, in terms of its mere occurrence of phenomena, is not truly existent, it is spoken of as a basis or a means for the occurrence of phenomena, by means of a form established merely through conceptualization. The meaning is: "except that time."
Aññatra samayā (ngoài thời gian): Samaya (thời gian) là nơi mà chúng sinh hội tụ hoặc hợp nhất với các pháp hữu vi, hoặc các pháp tự nhiên hợp nhất với các pháp đồng sinh, v.v., hoặc các pháp sinh khởi, v.v. Mặc dù thời gian không thực sự tồn tại về mặt ý nghĩa, nhưng nó được dùng để chỉ sự phát sinh của các pháp như một căn cứ hoặc phương tiện, được thiết lập bằng cách giả định. Điều đó có nghĩa là ngoại trừ thời gian đó.
Tenāha ‘‘yo acchinnacīvaro vā hotī’’tiādi.
Therefore, it is said: "who is without a stolen robe," and so on.
Vì vậy, có câu “yo acchinnacīvaro vā hotī” (người mà y phục bị mất cắp), v.v.
Tattha rājādīsu yehi kehici acchinnaṃ cīvaraṃ etassāti acchinnacīvaro.
Among these, acchinnacīvaro (one whose robe has not been stolen) means one whose robe has not been stolen by anyone, such as kings.
Trong đó, acchinnacīvaro (người mà y phục bị mất cắp) là người có y phục bị vua chúa hoặc bất kỳ ai khác cướp đoạt.
Yathāha ‘‘acchinnacīvaro nāma bhikkhussa cīvaraṃ acchinnaṃ hoti, rājūhi vā corehi vā dhuttehi vā yehi kehici vā acchinnaṃ hotī’’ti.
As it is said: "A bhikkhu whose robe has not been stolen is one whose robe has not been stolen by kings, by thieves, by rogues, or by anyone whatsoever."
Như đã nói: “Acchinnacīvaro là y phục của tỳ khưu bị vua chúa, kẻ trộm, kẻ lừa đảo, hoặc bất kỳ ai khác cướp đoạt.”
Aggiādīsu yena kenaci naṭṭhaṃ cīvarametassāti naṭṭhacīvaro.
Naṭṭhacīvaro (one whose robe is lost) means one whose robe has been destroyed by any of fire, etc.
Naṭṭhacīvaro (người mà y phục bị hư hại) là người có y phục bị hư hại do lửa hoặc bất kỳ nguyên nhân nào khác.
Yathāha ‘‘naṭṭhacīvaro nāma bhikkhussa cīvaraṃ agginā vā daḍḍhaṃ hoti, udakena vā vūḷhaṃ hoti, undūrehi vā upacikāhi vā khāyitaṃ hoti, paribhogajiṇṇaṃ vā hotī’’ti (pārā. 519).
As it is said: "A bhikkhu whose robe is lost is one whose robe has been burnt by fire, or carried away by water, or eaten by mice or termites, or worn out from use."
Như đã nói: “Naṭṭhacīvaro là y phục của tỳ khưu bị lửa thiêu cháy, bị nước cuốn trôi, bị chuột hoặc mối gặm nhấm, hoặc bị mục nát do sử dụng.”
Samayāti aññatrasaddāpekkhāya upayogatthe nissakkavacananti āha ‘‘taṃ samaya’’nti.
Samayā (at the time): This is a word in the ablative case in the sense of 'for the purpose of' (upayoga), expecting the word 'aññatra' (except), thus it is said: "at that time."
Samayā (từ thời gian) là một từ ở cách ly (nissakkavacana) với nghĩa dụng cụ (upayogattha), được dùng để chỉ sự phụ thuộc vào từ aññatra (ngoài ra). Vì vậy, có câu “taṃ samaya” (thời gian đó).
Aññasminti aññasmiṃ samaye.
Aññasmiṃ (at another): means at another time.
Aññasmi (trong một thời gian khác) có nghĩa là trong một thời gian khác.
Tikapācittiyanti aññātake aññātakasaññivematikaññātakasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
Tikapācittiyaṃ (three Pācittiyas): This refers to three Pācittiyas, depending on whether the unknown person is regarded as unknown, doubtful, or known.
Tika-pācittiya (pācittiya ba cấp) là ba tội pācittiya tùy theo trường hợp nhận biết là người không phải bà con, nghi ngờ, hoặc nhận biết là người bà con đối với người không phải bà con.
Samayeti yathāvutte acchinnacīvarakāle ca naṭṭhacīvarakāle ca.
Samaye (at the proper time): means at the aforementioned time when one's robe is stolen or at the time when one's robe is lost.
Samaye (vào thời gian) là vào thời gian y phục bị mất cắp hoặc y phục bị hư hại như đã nói.
Ñātakappavārite vā viññāpentassāti ñātake, pavārite ca ‘‘tumhākaṃ santhataṃ dethā’’ti yācantassa.
Ñātakapavārite vā viññāpentassā (to one who solicits from relatives or those who have invited): means to one who asks relatives or those who have invited, saying, "Please give us your blanket."
Ñātakapavārite vā viññāpentassā (hoặc thỉnh cầu từ người bà con đã thỉnh mời) là thỉnh cầu từ người bà con hoặc người đã thỉnh mời rằng: “Hãy cúng dường y trải sàn của quý vị.”
Ettha (pārā. aṭṭha. 2.521) ca saṅghavasena pavārite pamāṇameva yācituṃ vaṭṭati, puggalikavasena pavārite pana yaṃ yaṃ pavārenti, taṃ tameva viññāpetabbaṃ.
Here, when invited by the Saṅgha, it is permissible to ask for only a limited amount, but when invited individually, whatever is offered, that alone should be solicited.
Ở đây, nếu được thỉnh mời bởi Tăng, thì chỉ được phép thỉnh cầu y có kích thước vừa phải. Còn nếu được thỉnh mời cá nhân, thì nên thỉnh cầu bất cứ thứ gì được thỉnh mời.
Yo hi catūhi paccayehi pavāretvā sayameva sallakkhetvā kālānukālaṃ cīvarādīni divase divase yāgubhattādīni deti, evaṃ yena yena attho, taṃ taṃ deti, tassa viññāpanakiccaṃ natthi.
Indeed, if a person, having invited with the four requisites, himself discerns and gives robes, etc., from time to time, and gruel, rice, etc., daily, and gives whatever is needed, there is no need to solicit from that person.
Vị nào đã thỉnh mời với bốn yếu tố hỗ trợ và tự mình quán xét, rồi cúng dường y phục, v.v., theo thời gian và cúng dường cháo, cơm, v.v., hàng ngày, thì không cần phải thỉnh cầu bất cứ thứ gì.
Yo pana pavāretvā bālatāya vā satisammosena vā na deti, so viññāpetabbo.
However, if a person, having invited, does not give due to foolishness or forgetfulness, he should be solicited.
Còn vị nào đã thỉnh mời nhưng không cúng dường do sự ngu dốt hoặc sự lãng quên, thì vị ấy nên được thỉnh cầu.
Yo ‘‘mayhaṃ gehaṃ pavāremī’’ti vadati, tassa gehaṃ gantvā yathāsukhaṃ nisīditabbaṃ nipajjitabbaṃ, na kiñci gahetabbaṃ.
If a person says, "I invite you to my house," one should go to his house and sit or lie down as one pleases, but nothing should be taken.
Vị nào nói: “Tôi thỉnh mời quý vị đến nhà tôi,” thì nên đến nhà vị ấy và ngồi hoặc nằm tùy thích, nhưng không được nhận bất cứ thứ gì.
Yo pana ‘‘yaṃ mayhaṃ gehe atthi, taṃ pavāremī’’ti vadati, yaṃ tattha kappiyaṃ, taṃ viññāpetabbaṃ.
But if a person says, "Whatever is in my house, I offer it," then whatever is allowable there should be solicited.
Còn vị nào nói: “Bất cứ thứ gì có trong nhà tôi, tôi đều thỉnh mời quý vị,” thì nên thỉnh cầu những thứ hợp pháp ở đó.
Gehe pana nisīdituṃ vā nipajjituṃ vā na labbhati.
However, it is not permissible to sit or lie down in the house.
Tuy nhiên, không được phép ngồi hoặc nằm trong nhà.
Tassevatthāyāti ‘‘aññassā’’ti laddhavohārassa tasseva buddharakkhitassa vā dhammarakkhitassa vā atthāya.
Tassevatthāyā (for his very purpose): means for the purpose of that very person, Buddharakkhita or Dhammarakkhita, who is commonly referred to as "another."
Tassevatthāyā (vì lợi ích của chính người ấy) có nghĩa là vì lợi ích của chính người được gọi là “người khác”, tức là Buddharakkhita hoặc Dhammarakkhita.
Attano dhanena gaṇhantassāti attano kappiyabhaṇḍena kappiyavohāreneva gaṇhantassa cetāpentassa, parivattāpentassāti attho.
Attano dhanena gaṇhantassā (to one who obtains with his own money): means to one who obtains by buying or exchanging with his own allowable items and allowable transactions.
Attano dhanena gaṇhantassā (người nhận bằng tài sản của mình) có nghĩa là người nhận bằng cách mua hoặc hoán đổi bằng tài sản hợp pháp của mình.
Taṃ-saddo cettha pakatatthavacano.
Here, the word taṃ refers to the established meaning.
Từ taṃ (đó) ở đây có nghĩa là ý nghĩa đã được thiết lập.
Ceti nipātamattaṃ.
Ce is merely a particle.
Ce (nếu) chỉ là một giới từ.
Ceti vā yadīti attho, tassa ‘‘pavāreyyā’’ti iminā sambandho veditabbo.
Or, ce means "if," and its connection with "pavāreyya" should be understood.
Hoặc ce có nghĩa là yadi (nếu), và phải hiểu rằng nó liên kết với từ “pavāreyyā” (nên thỉnh mời).
Pavāreyya ceti yadi pavāreyyāti attho.
Pavāreyya ce means "if one invites."
Pavāreyya ce (nếu thỉnh mời) có nghĩa là nếu thỉnh mời.
‘‘Abhīti upasaggo’’ti (sārattha. ṭī. 2.523-524) iminā tassa atthavisesābhāvaṃ dasseti.
By "Abhīti upasaggo" (Abhi is a prefix), it shows that it has no special meaning.
Với câu “abhīti upasaggo” (abhī là một tiền tố), nó cho thấy rằng từ đó không có ý nghĩa đặc biệt.
Tenāha ‘‘haritunti attho’’ti.
Therefore, it is said: "the meaning is to carry."
Vì vậy, có câu “haritunti attho” (có nghĩa là mang đến).
Pavārasaddassa icchāyaṃ vattamānattā ‘‘icchāpeyyā’’ti vuttaṃ.
Since the word pavāra (invitation) is used in the sense of "desire," it is said "icchāpeyyā" (should desire).
Vì từ pavāra được dùng với nghĩa ước muốn, nên có từ “icchāpeyyā” (nên ước muốn).
Icchaṃ uppādeyyāti paccaye icchaṃ uppādeyya.
‘Should arouse a desire’ means one should arouse a desire for requisites.
Icchaṃ uppādeyyā (nên phát sinh ước muốn) có nghĩa là nên phát sinh ước muốn đối với các yếu tố hỗ trợ.
Upanimantanāyetaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for invitation.
Đây là một thuật ngữ để chỉ sự thỉnh mời.
Tenāha ‘‘yāvattaka’’ntiādi.
Therefore, it is said, "as much as," and so on.
Vì vậy, có câu “yāvattaka” (bao nhiêu), v.v.
Nekkhammanti pabbajjaṃ.
‘Renunciation’ (nekkhammaṃ) means going forth (pabbajjaṃ).
Nekkhamma (sự xuất gia) là sự xuất gia.
Daṭṭhūti daṭṭhuṃ.
‘Daṭṭhū’ means to see.
Daṭṭhū (để thấy) có nghĩa là để thấy.
Chandānurakkhaṇatthañhettha anunāsikalopo.
Here, the elision of the nasal sound is for the sake of preserving the meter.
Ở đây, sự lược bỏ âm mũi là để bảo toàn vần điệu.
Khematoti nibbhayato.
‘Safely’ (khemato) means without danger.
Khemato (từ sự an toàn) có nghĩa là từ sự không nguy hiểm.
Kāyena vā vācāya vā abhiharitvā nimanteyyāti sambandho.
The connection is that one should invite by bringing (the cloth) with the body or with speech.
Mối liên hệ phải được hiểu là nên mang đến và thỉnh mời bằng thân hoặc bằng lời.
Yathā ca kāyena abhihareyya, vācāya ca, taṃ vidhiṃ dassetuṃ ‘‘upanetvā’’tiādi vuttaṃ saantaranti antaravāsakasahitaṃ.
To show the method by which one should bring with the body and with speech, the phrase "having brought near" and so on, is stated. ‘Saantaraṃ’ means together with the inner robe (antaravāsaka).
Và để chỉ ra phương pháp mang đến bằng thân và bằng lời, có câu “upanetvā” (mang đến), v.v. Saantara (cùng với y nội) có nghĩa là cùng với y nội.
Uttaranti uttarāsaṅgaṃ.
‘Uttaraṃ’ means the upper robe (uttarāsaṅga).
Uttara (y thượng) có nghĩa là y thượng.
Paramanti avasānaṃ.
‘Paramaṃ’ means the limit.
Parama (tối đa) có nghĩa là giới hạn cuối cùng.
Assa cīvarassāti assa samudāyabhūtassa haritabbassa cīvarassa.
‘Assa cīvarassa’ means for that aggregate of robes that is to be brought.
Assa cīvarassā (của y phục đó) là của y phục cần mang đến, là một tập hợp.
Tagguṇasaṃviññāṇo hi ayaṃ bāhiratthasamāso yathā ‘‘lambakaṇṇo’’ti daṭṭhabbaṃ.
For this compound, like "lambakaṇṇo" (long-eared), should be understood as having an external meaning with its quality.
Thật vậy, đây là một hợp từ chỉ ý nghĩa bên ngoài, liên quan đến thuộc tính của nó, giống như “lambakaṇṇo” (người có tai dài).
Tenāha ‘‘nivāsanenā’’tiādi.
Therefore, it is said, "with the lower robe" and so on.
Vì vậy, có câu “nivāsanenā” (bằng y hạ), v.v.
Ukkaṭṭhaparicchedena hi sabbe taṃparamaṃyeva gahetuṃ labhanti.
Indeed, all are able to take only up to that limit, as the highest measure.
Thật vậy, tất cả đều chỉ được phép nhận đến mức tối đa đó.
Yasmā acchinnasabbacīvarena ticīvaramattakeneva bhikkhunā evaṃ paṭipajjitabbaṃ, aññena pana aññathāpi, tasmā taṃ vibhāgaṃ dassetuṃ ‘‘tatrāyaṃ vinicchayo’’tiādi vuttaṃ.
Since a bhikkhu whose entire set of robes has been stolen, having only the three robes, should act in this way, but another (bhikkhu) may act differently, therefore, to show that distinction, the phrase "Herein is the determination" and so on, is stated.
Vì tỳ khưu không có y phục nào bị mất cắp, mà chỉ có ba y, nên phải thực hành như vậy. Còn đối với người khác thì có thể khác. Vì vậy, để chỉ ra sự phân biệt đó, có câu “tatrāyaṃ vinicchayo” (ở đây có sự quyết định này), v.v.
Adhiṭṭhitacīvarassāti ticīvarādhiṭṭhānanayena vā parikkhāracoḷavasena vā yena kenaci adhiṭṭhitacīvarassa, idañca yebhuyyena adhiṭṭhahitvā cīvaraṃ paribhuñjato vuttaṃ, na pana anadhiṭṭhitacīvarassa cīvare acchinne ayaṃ vidhi na sambhavatīti.
‘For one whose robe is determined’ refers to a robe determined in any way, either by way of determining the three robes or by way of determining a requisite rag; and this is mostly said for one who uses a robe after determining it, not that this rule is not applicable if the robe is not determined and is stolen.
Adhiṭṭhitacīvarassā (đối với y đã an trí): bằng cách an trí tam y (ticīvara) hoặc bằng cách an trí y vật dụng (parikkhāracoḷa), hoặc bằng bất kỳ cách an trí nào đối với y đã được an trí. Lời này được nói chủ yếu là về Tỳ-khưu thọ dụng y sau khi an trí; không phải là quy định này không thể xảy ra khi y của Tỳ-khưu không có y đã an trí bị cướp.
Yassa vā ticīvarato adhikampi cīvaraṃ aññattha atthi, tattha natthi, tenāpi tadā tattha abhāvato dve sādituṃ vaṭṭati.
Or, if a bhikkhu has more than the three robes elsewhere, but not there, then even he may accept two, due to the absence (of robes) there at that time.
Hoặc nếu một Tỳ-khưu có y nhiều hơn tam y ở nơi khác, nhưng không có ở đó, thì Tỳ-khưu ấy cũng được phép thọ dụng hai y vì không có y ở đó vào lúc đó.
Pakatiyāva santaruttarena caratīti (sārattha. ṭī. 2.523-524) atthatakathinattā vā sāsaṅkasikkhāpadavasena vā avippavāsasammutivasena vā tatiyassa alābhena vā carati.
‘He usually goes about with an inner and an outer robe’ means he goes about with an inner and an outer robe either because he has been granted the kathina, or by way of the rule of doubt, or by way of the permission not to be separated, or due to not obtaining a third robe.
Pakatiyāva santaruttarena caratī (Sārattha. Ṭī. 2.523-524) (tự nhiên thọ dụng y nội và y thượng) là thọ dụng do đã trải qua lễ Kaṭhina, hoặc do giới điều có sự nghi ngờ, hoặc do sự đồng ý không vắng mặt, hoặc do không có y thứ ba.
‘‘Dve naṭṭhānī’’ti adhikārattā vuttaṃ ‘‘dve sāditabbānī’’ti.
The phrase "two may be accepted" is stated because of the context of "two lost."
Vì có sự liên quan đến “hai y bị mất”, nên đã nói “dve sāditabbānī” (hai y được phép thọ dụng).
Ekaṃ sādiyanteneva samo bhavissatīti tiṇṇaṃ cīvarānaṃ dvīsu naṭṭhena ekaṃ sādiyantena samo bhavissati ubhinnampi santaruttaraparamatāya avaṭṭhānato.
‘He will be equal to one who accepts one’ means he will be equal to one who accepts one robe when two of the three robes are lost, because both remain with the inner and outer robes as the limit.
Ekaṃ sādiyanteneva samo bhavissatī (sẽ ngang bằng với người thọ dụng một y) là sẽ ngang bằng với người thọ dụng một y trong số hai y bị mất của tam y, vì cả hai đều ở trong trạng thái tối đa là y nội và y thượng.
Yassa ekaṃyeva hoti aññena kenaci kāraṇena vinaṭṭhasesacīvarattā.
‘One who has only one’ means because it is the remaining robe after being lost due to some other reason.
Yassa ekaṃyeva hoti (người chỉ có một y) là do y còn lại bị mất vì một lý do nào đó.
Sesakaṃ āharissāmīti dve cīvarāni katvā ‘‘sesakaṃ puna āharissāmī’’ti attho.
‘I will bring the remainder’ means having made two robes, the meaning is, "I will bring the remainder later."
Sesakaṃ āharissāmī (tôi sẽ mang phần còn lại đến) có nghĩa là sau khi đã làm hai y, “tôi sẽ mang phần còn lại đến sau”.
Sesakaṃ tuyhaṃyeva hotūti vuttassāti dānasamaye evaṃ vuttassa.
‘For one to whom it was said, “Let the remainder be yours”’ means for one to whom it was said this way at the time of giving.
Sesakaṃ tuyhaṃyeva hotūti vuttassā (đối với người đã nói ‘phần còn lại hãy là của ngài’) là đối với người đã nói như vậy vào lúc dâng cúng.
Sace pana ‘‘sesakaṃ āharissāmī’’ti vatvā gahetvā gamanasamayepi ‘‘sesakaṃ tuyhaṃyeva hotū’’ti vadanti, laddhakappiyameva.
However, if, having said "I will bring the remainder" and taken it, they also say "Let the remainder be yours" at the time of departure, it is indeed allowable.
Tuy nhiên, nếu sau khi nói “tôi sẽ mang phần còn lại đến” và nhận y, rồi vào lúc ra đi, họ lại nói “phần còn lại hãy là của ngài”, thì đó là vật thích đáng đã được nhận.
Na acchinnanaṭṭhakāraṇā dinnanti bāhusaccādiguṇavasena dinnaṃ.
‘Not given due to a cause of loss or theft’ means given by virtue of qualities such as extensive learning.
Na acchinnanaṭṭhakāraṇā dinna (không phải được cho vì lý do bị cướp hoặc mất) là được cho vì các phẩm chất như đa văn (bāhusacca).
Vuttanayenāti ‘‘ñātakappavārite vā viññāpentassa, samaye ca aññassa vā ñātakappavārite tassevatthāya viññāpentassa’’ti vuttanayena.
‘In the manner stated’ means in the manner stated as "for one who requests from relatives or those who have been invited, or for one who requests for his own sake from others who are relatives or have been invited."
Vuttanayenā (theo cách đã nói) là theo cách đã nói “hoặc khi yêu cầu đối với người thân không được phép, hoặc khi yêu cầu đối với người khác không được phép của người thân vào đúng lúc đó vì lợi ích của chính người đó”.
Bhikkhuṃ paneva uddissāti ettha panāti nipātamattaṃ, tathā eva-saddopi.
In ‘bhikkhuṃ paneva uddissā’ (having designated a bhikkhu), ‘pana’ is merely a particle, and so is the word ‘eva’.
Trong cụm từ Bhikkhuṃ paneva uddissā (đã chỉ định cho một Tỳ-khưu), pana chỉ là một tiểu từ, và từ eva cũng vậy.
Tenāha ‘‘itthannāmassā’’tiādi.
Therefore, it is said, "of such-and-such a name," and so on.
Vì thế, đã nói “itthannāmassā” (cho người tên là...).
Apadisitvāti kathetvā, ārabbhāti vā attho.
‘Apadisitvā’ means having spoken, or the meaning is "having referred to."
Apadisitvā (sau khi chỉ định) có nghĩa là sau khi nói, hoặc có nghĩa là liên quan đến.
Aññātakassa gahapatissāti aññātakagahapatināti attho.
‘Aññātakassa gahapatissa’ means by an unknown householder.
Aññātakassa gahapatissā (của một gia chủ không quen biết) có nghĩa là bởi một gia chủ không quen biết.
Karaṇatthe hi idaṃ sāmivacanaṃ.
Indeed, this genitive case is in the sense of the instrumental case.
Vì ở đây, đây là cách nói sở hữu cách (sāmivacana) mang ý nghĩa công cụ (karaṇattha).
Aṭṭhakathāyaṃ pana idaṃ suviññeyyanti na vicāritaṃ.
However, in the Aṭṭhakathā, this was not examined as it is easily understood.
Tuy nhiên, trong Chú Giải (Aṭṭhakathā), điều này không được xem xét vì nó dễ hiểu.
Cīvaraṃ cetāpenti parivattenti etenāti cīvaracetāpannaṃ (sārattha. ṭī. 2.528-529), cīvaramūlaṃ, na-kāro panettha āgamo, ‘‘cīvaracetāpana’’ntipi paṭhanti.
‘Cīvaracetāpannaṃ’ (the price of a robe) means that by which one exchanges or causes to be bought a robe; here, the ‘na’ is an augment, and some also read ‘cīvaracetāpanaṃ’.
Người ta mua hoặc đổi y bằng số tiền y này, vì thế gọi là cīvaracetāpannaṃ (Sārattha. Ṭī. 2.528-529) (tiền mua y), tức là giá trị của y. Chữ na ở đây là một tiếp vĩ ngữ; người ta cũng đọc là “cīvaracetāpana”.
Taṃ pana yasmā hiraññādīsu aññataraṃ hoti, tasmā ‘‘hiraññādika’’nti vuttaṃ.
Since that (price) is one of gold, etc., it is said, "gold, etc."
Vì điều đó là một trong số vàng bạc (hiraññādīsu), nên đã nói “hiraññādika” (vàng bạc, v.v.).
Tattha hiraññanti kahāpaṇo vuccati.
Therein, hirañña means a kahāpaṇa.
Trong đó, hiraññaṃ (vàng) được gọi là kahāpaṇa (đồng tiền).
Ādisaddena suvaṇṇādīnaṃ gahaṇaṃ.
By the word ādi (etc.), gold and so forth are included.
Với từ ādi (v.v.), bao gồm vàng (suvaṇṇa) và các thứ khác.
Upakkhaṭanti upaṭṭhāpitaṃ.
Upakkhaṭa means prepared.
Upakkhaṭaṃ (đã chuẩn bị) là đã được sắp đặt.
Taṃ upakkharaṇaṃ tesaṃ tathā sajjitanti āha ‘‘upakkhaṭaṃ hotīti sajjitaṃ hotī’’ti.
That preparation means that it is arranged for them in such a way, thus it is said: "upakkhaṭaṃ hoti means sajjitaṃ hoti" (it is prepared means it is arranged).
Sự chuẩn bị đó là việc sắp xếp các thứ vàng bạc, v.v. như vậy, vì thế đã nói “upakkhaṭaṃ hotīti sajjitaṃ hotī” (đã chuẩn bị có nghĩa là đã sắp xếp).
Saṃharitvā ṭhapitanti rāsiṃ katvā ṭhapitaṃ.
Saṃharitvā ṭhapita means collected and stored in a heap.
Saṃharitvā ṭhapitaṃ (đã gom lại và đặt xuống) là đã gom thành đống và đặt xuống.
Parivattanañca akatassa kārāpanaṃ, katassa kiṇananti āha ‘‘kāretvā vā kiṇitvā vāti attho’’ti.
And parivattana (exchange) means having something unmade made, or buying something made, thus it is said: "kāretvā vā kiṇitvā vāti attho" (meaning, having it made or having it bought).
Và việc đổi (parivattana) là làm cho y chưa được làm trở thành đã làm, và mua y đã làm, vì thế đã nói “kāretvā vā kiṇitvā vāti attho” (có nghĩa là đã làm hoặc đã mua).
Acchādessāmīti pārupessāmīti vuttaṃ hoti.
Acchādessāmī means "I will wear it."
Acchādessāmī (tôi sẽ mặc) có nghĩa là tôi sẽ đắp.
Tenāha ‘‘vohāravacanameta’’nti.
Therefore, it is said: "vohāravacanametaṃ" (this is a conventional expression).
Vì thế, đã nói “vohāravacanameta” (đây là một cách nói thông thường).
Vohāravacananti ca upacāravacananti attho.
And vohāravacana means an idiomatic expression.
Và vohāravacana (cách nói thông thường) có nghĩa là cách nói ẩn dụ (upacāravacana).
‘‘Tatra ce so bhikkhū’’tiādīsu ko padasambandhoti āha ‘‘yatra so gahapati vā’’tiādi.
Regarding "Tatra ce so bhikkhū" and so forth, as to what the connection of words is, it is said: "yatra so gahapati vā" and so forth.
Trong các cụm từ như “Tatra ce so bhikkhū” (nếu Tỳ-khưu ấy ở đó), đã nói về mối liên hệ từ ngữ là “yatra so gahapati vā” (nơi gia chủ ấy hoặc...).
Pubbe appavāritoti ‘‘dassāmi, kīdisena te, bhante, cīvarena attho, kīdisaṃ te cīvaraṃ cetāpemī’’ti pubbe avutto.
Pubbe appavārito means not having been told beforehand, "Venerable sir, what kind of robe do you need? What kind of robe should I procure for you?"
Pubbe appavārito (chưa được mời trước) là chưa được nói trước rằng: “Bạch Đại đức, ngài muốn loại y nào? Con sẽ mua cho ngài loại y nào?”
Upasaṅkamitvāti gantvā.
Upasaṅkamitvā means gantvā (having gone).
Upasaṅkamitvā (sau khi đến) là gantvā (sau khi đi).
Padabhājane pacuravohāravasena ‘‘gharaṃ gantvā’’ti (pārā. 529) vuttaṃ.
In the word analysis, it is said "gharaṃ gantvā" (having gone to the house) based on common usage.
Trong phần phân tích từ (padabhājana), đã nói “gharaṃ gantvā” (đi về nhà) theo cách nói thông thường.
Ettha ca pacuravohāravasenāti yebhuyyavohāravasena.
And here, pacuravohāravasenā means according to common usage.
Và ở đây, pacuravohāravasenā (theo cách nói thông thường) là theo cách nói phổ biến.
Yebhuyyena hi gharasāmikaṃ daṭṭhukāmā tassa gharaṃ gacchantīti tatheva bahulavohāro.
For generally, those who wish to see the householder go to his house, and so the usage is mostly like that.
Vì phần lớn những người muốn gặp chủ nhà đều đi đến nhà của người đó, nên cách nói như vậy là phổ biến.
Vikappanti visiṭṭho kappo vikappo, vi-saddo cettha visiṭṭhattho.
Vikappa means a distinct arrangement; the prefix vi here has the meaning of distinctiveness.
Vikappaṃ (sự chọn lựa) là một sự sắp xếp đặc biệt vikappo, và tiền tố vi ở đây mang ý nghĩa đặc biệt.
Tenāha ‘‘visiṭṭhakappa’’nti.
Therefore, it is said: "visiṭṭhakappa" (a distinct arrangement).
Vì thế, đã nói “visiṭṭhakappa” (sự sắp xếp đặc biệt).
Iminā vacanatthamāha.
By this, the literal meaning of the word is stated.
Với từ này, đã nói lên ý nghĩa của từ.
‘‘Adhikavidhāna’’nti iminā pana adhippāyatthaṃ.
However, by "adhikavidhāna", the intended meaning is conveyed.
Với từ “adhikavidhāna” (sự sắp đặt thêm), đã nói lên ý nghĩa ẩn ý.
Yathā pana tamāpajjatīti yenākārena taṃ vikappaṃ āpajjati.
Yathā pana tamāpajjatī means the manner in which one incurs that vikappa.
Yathā pana tamāpajjatī (cách mà người ấy phạm phải điều đó) là bằng cách nào mà người ấy phạm phải sự chọn lựa đó.
Taṃ dassetunti taṃ ākāraṃ dassetuṃ.
Taṃ dassetu means to show that manner.
Taṃ dassetu (để chỉ ra điều đó) là để chỉ ra cách thức đó.
‘‘Sādhū’’ti ayaṃ saddo sampaṭicchanasampahaṃsanasundarāyācanādīsu dissati.
The word "Sādhu" is seen in the sense of acceptance, delight, excellence, asking, and so forth.
Từ “Sādhū” này được thấy trong các ý nghĩa như chấp thuận, hoan hỷ, tốt đẹp, thỉnh cầu, v.v.
Tathā hesa ‘‘sādhu, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā’’tiādīsu (ma. ni. 3.86) sampaṭicchane dissati, ‘‘sādhu sādhu sāriputtā’’tiādīsu (dī. ni. 3.349; ma. ni. 1.340) sampahaṃsane.
Thus, this word "sādhu" is seen in the sense of acceptance in passages like "Sādhu, bhante, so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā" (It is good, venerable sir, that bhikkhu, having delighted in and approved of the Blessed One's words); and in the sense of delight in passages like "Sādhu sādhu Sāriputtā" (Excellent, excellent, Sāriputta).
Ví dụ, trong các cụm từ như “Sādhu, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā” (Ma. Ni. 3.86) (Tốt lành thay, bạch Thế Tôn, Tỳ-khưu ấy hoan hỷ và tùy hỷ với lời dạy của Thế Tôn), nó được thấy trong ý nghĩa chấp thuận. Trong các cụm từ như “Sādhu sādhu sāriputtā” (Dī. Ni. 3.349; Ma. Ni. 1.340) (Tốt lành thay, tốt lành thay, Sāriputta), nó được thấy trong ý nghĩa hoan hỷ.
Sundare, ‘‘sādhu me, bhante bhagavā, saṃkhittena dhammaṃ desetū’’tiādīsu (saṃ. ni. 3.64-68) āyācane, idhāpi āyācaneyeva daṭṭhabboti (dī. ni. aṭṭha. 1.189; ma. ni. aṭṭha. 1.1 mūlapariyāyasuttavaṇṇanā; su. ni. aṭṭha. 1.115 aggikabhāradvājasuttavaṇṇanā; bu. vaṃ. aṭṭha. 1.49) āha ‘‘sādhūti āyācane nipāto’’ti.
It is seen in the sense of excellence, and in passages like "Sādhu me, bhante bhagavā, saṃkhittena dhammaṃ desetū" (Venerable sir, may the Blessed One teach me the Dhamma in brief) it is seen in the sense of asking. Here too, it should be understood in the sense of asking, thus it is said: "sādhūti āyācane nipāto" (sādhu is a particle of asking).
Trong ý nghĩa tốt đẹp, và trong các cụm từ như “Sādhu me, bhante bhagavā, saṃkhittena dhammaṃ desetū” (Saṃ. Ni. 3.64-68) (Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy thuyết pháp tóm tắt cho con), nó được thấy trong ý nghĩa thỉnh cầu. Ở đây cũng vậy, nó nên được hiểu là thỉnh cầu (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.189; Ma. Ni. Aṭṭha. 1.1 Mūlapariyāyasuttavaṇṇanā; Su. Ni. Aṭṭha. 1.115 Aggikabhāradvājasuttavaṇṇanā; Bu. Vaṃ. Aṭṭha. 1.49), vì thế đã nói “sādhūti āyācane nipāto” (sādhu là tiểu từ trong ý nghĩa thỉnh cầu).
Tattha āyācaneti abhimukhaṃ yācane, abhipatthanāyanti attho.
Therein, āyācane means asking directly, meaning wishing for something.
Trong đó, āyācane (trong sự thỉnh cầu) có nghĩa là thỉnh cầu trực tiếp, tức là ao ước.
Parivitakke nipātoti sambandho.
It is a particle in the sense of reflection, is the connection.
Nó có liên quan đến tiểu từ trong sự suy tư.
Ālapatīti āmanteti.
Ālapatī means addresses.
Ālapatī (người ấy nói) là gọi.
Āyatādīsūti ettha ādisaddena vitthataappitasaṇhānaṃ gahaṇaṃ.
In āyatādīsu, the word ādi (etc.) includes broad, thick, and fine robes.
Trong các từ như āyatādīsu (rộng, v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm các loại y rộng, dày và mịn.
Yasmā pana na imassa āpajjanamatteneva āpatti sīsaṃ eti, tasmā ‘‘tassa vacanenā’’tiādi vuttaṃ.
However, since an offense does not arise merely by incurring it, "tassa vacanenā" and so forth are stated.
Tuy nhiên, vì lỗi không phát sinh chỉ bằng việc phạm phải điều này, nên đã nói “tassa vacanenā” (bằng lời nói của người ấy) và các điều khác.
Payogeti suttapariyesanādipayoge.
Payoge means in the effort of seeking thread and so forth.
Payoge (trong sự nỗ lực) là trong sự nỗ lực như tìm kiếm sợi chỉ (suttapariyesanā).
Rājato bhogganti rājato laddhabhoggaṃ.
Rājato bhogga means wealth received from a king.
Rājato bhoggaṃ (tài sản được hưởng từ vua) là tài sản được hưởng từ vua.
Rājabhoggoti rājāmatto.
Rājabhoggo means a king's minister.
Rājabhoggo (người được hưởng từ vua) là quan lại của vua.
Rājato bhogoti raññā dinnaṃ issariyaṃ.
Rājato bhogo means authority given by the king.
Rājato bhogo nghĩa là quyền lực do vua ban cho.
Iminātiādīti ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehī’’ti idaṃ.
"Iminātiādīti" refers to this statement: "'With this robe-money, having bought a robe, clothe such-and-such a bhikkhu with the robe.'"
Iminātiādī nghĩa là câu nói: “Với số tiền mua y phục này, hãy mua y phục rồi đắp cho vị tỳ khưu tên là…”.
Āgamanasuddhinti mūlasuddhiṃ.
"Āgamanasuddhi" means the original purity.
Āgamanasuddhi nghĩa là sự thanh tịnh ban đầu (sự thanh tịnh của tiền y phục).
Yadi hi iminā kappiyanīhārena apesetvā ‘‘idaṃ itthannāmassa bhikkhuno dehī’’ti peseyya, sopi dūto taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya ‘‘idaṃ kho, bhante, āyasmantaṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ, paṭiggaṇhātu āyasmā cīvaracetāpanna’’nti (pārā. 538), tadā paṭikkhipitvāpi kappiyakārakaṃ puṭṭhena taṃ niddisituṃ na vaṭṭati.
If, indeed, without sending it with this proper method, one were to send it saying, "Give this to such-and-such a bhikkhu," and that messenger were to approach that bhikkhu and say, "Venerable sir, this robe-money has been brought for you; venerable sir, please accept this robe-money," then, even after refusing it, it is not allowable for the bhikkhu to indicate that kappiyakāraka when asked.
Thật vậy, nếu không gửi đi với cách thức hợp lệ này mà nói: “Hãy đưa số tiền mua y phục này cho vị tỳ khưu tên là…” rồi gửi đi, và vị sứ giả đó đến gặp vị tỳ khưu ấy rồi nói như vầy: “Bạch Đại đức, đây là số tiền mua y phục được mang đến dành cho Đại đức, xin Đại đức thọ nhận số tiền mua y phục này”, thì khi đó, dù đã từ chối, vị tỳ khưu ấy cũng không được phép chỉ định người làm việc hợp lệ khi được hỏi.
Tenāha ‘‘sace hī’’tiādi.
Therefore, it says "sace hī" and so on.
Vì vậy, có câu: “Sace hī” (Nếu vậy thì) v.v….
Akappiyavatthuṃ ārabbhāti hiraññādiṃ ārabbha.
"Akappiyavatthuṃ ārabbhā" means with reference to gold, etc.
Akappiyavatthuṃ ārabbhā nghĩa là liên quan đến vàng bạc v.v….
Īdisena dūtavacanenāti ‘‘paṭiggaṇhātu āyasmā cīvaracetāpanna’’nti evarūpena dūtavacanena.
"Īdisena dūtavacanenā" means with such a messenger's statement as: "'Venerable sir, please accept this robe-money.'"
Īdisena dūtavacanenā nghĩa là với lời của sứ giả như vầy: “Xin Đại đức thọ nhận số tiền mua y phục này”.
Tasmāti yasmā sampaṭicchituṃ akappiyaṃ hoti, tasmā.
"Tasmā" means "therefore," because it is not allowable to accept.
Tasmā nghĩa là vì nó là vật không hợp lệ để thọ nhận, nên.
Suvaṇṇanti jātarūpaṃ.
"Suvaṇṇaṃ" means gold.
Suvaṇṇa nghĩa là vàng.
Rajatanti rūpiyaṃ.
"Rajataṃ" means silver.
Rajata nghĩa là bạc.
Kahāpaṇenāti suvaṇṇamayo vā rūpiyamayo vā pākatiko vā kahāpaṇo.
"Kahāpaṇenā" means a kahāpaṇa made of gold, or made of silver, or a common kahāpaṇa.
Kahāpaṇenā nghĩa là bằng đồng tiền vàng, đồng tiền bạc, hoặc đồng tiền thông thường.
Māsakoti lohamāsako vā hotu, dārumāsako vā hotu, jatumāsako vā hotu, yo yo yattha yattha janapade yadā yadā vohāraṃ gacchati, antamaso aṭṭhimayopi cammamayopi rukkhaphalabījamayopi samuṭṭhāpitarūpopi asamuṭṭhāpitarūpopi sabbo idha māsakoti veditabbo.
"Māsako" means any māsaka, whether of copper, wood, or lacquer; whatever is used in trade in whatever country, at whatever time, even if made of bone, leather, or fruit seeds, whether its form is established or not established, all of it is to be understood as māsaka here.
Māsako nghĩa là đồng tiền bằng đồng, bằng gỗ, bằng keo, bất cứ loại đồng tiền nào được sử dụng ở bất cứ quốc gia nào vào bất cứ lúc nào, cho đến cả loại bằng xương, bằng da, bằng hạt quả cây, có hình dạng được tạo ra hoặc không có hình dạng được tạo ra, tất cả đều được hiểu là māsaka ở đây.
Ettha ca yaṃ vattabbaṃ, taṃ rūpiyasikkhāpade vakkhāma.
What needs to be said here, we will explain in the Rūpiya Training Rule.
Những gì cần nói ở đây, chúng tôi sẽ giải thích trong giới điều về rūpiya.
Muttāti hatthikumbhajādikā aṭṭhavidhā muttā.
"Muttā" means the eight kinds of pearls, such as those originating from an elephant's forehead.
Muttā nghĩa là tám loại ngọc trai như ngọc trai từ đầu voi v.v….
Tathā hi hatthikumbhaṃ varāhadāṭhaṃ, bhujaṅgasīsaṃ, valāhakaṃ, veḷu, macchasiro, saṅkho, sippīti aṭṭha muttāyoniyo.
Thus, the eight sources of pearls are: an elephant's forehead, a boar's tusk, a serpent's head, a cloud, bamboo, a fish's head, a conch, and an oyster.
Thật vậy, đầu voi, nanh heo rừng, đầu rắn, mây, tre, đầu cá, ốc xà cừ, và vỏ sò là tám nguồn gốc của ngọc trai.
Tattha yā macchasaṅkhasippijātā, sā sāmuddikā, bhujaṅgajāpi kāci sāmuddikā hoti.
Among these, those born from fish, conches, and oysters are marine, and some born from serpents are also marine.
Trong số đó, ngọc trai sinh ra từ cá, ốc xà cừ và vỏ sò là sāmuddikā (từ biển); một số ngọc trai sinh ra từ rắn cũng là sāmuddikā.
Itarā asāmuddikā.
The others are non-marine.
Các loại khác là asāmuddikā (không từ biển).
Yasmā pana bahulaṃ sāmuddikāva muttā loke dissanti, tatthāpi sippijāva, itarā kadāci.
However, since marine pearls are mostly seen in the world, and among those, mostly those from oysters, while others are rare.
Tuy nhiên, vì ngọc trai từ biển thường được thấy trên thế gian, và trong số đó, ngọc trai từ vỏ sò là phổ biến nhất, còn các loại khác thì hiếm khi.
Tasmā sammohavinodaniyaṃ ‘‘muttāti sāmuddikamuttā’’ti (vibha. aṭṭha. 172) vuttaṃ.
Therefore, in the Sammohavinodanī, it is said: "'Muttā' means marine pearls."
Vì vậy, trong Sammohavinodanī có nói: “Muttā nghĩa là ngọc trai từ biển”.
Maṇīti ṭhapetvā veḷuriyādike antamaso jātiphalikaṃ upādāya sabbopi nīlapītādivaṇṇabhedo maṇīti veditabbo, pacitvā kato pana kācamaṇiyeveko pattādibhaṇḍamūlatthaṃ sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
"Maṇī" means, excluding beryl and similar gems, all gems of various colors such as blue and yellow, down to rock crystal, are to be understood as maṇi; however, only one kind of glass gem, made by firing, is permissible to accept for the purpose of a bowl or other requisites.
Maṇī nghĩa là tất cả các loại đá quý có màu sắc khác nhau như xanh, vàng v.v…, bắt đầu từ pha lê tự nhiên, ngoại trừ ngọc bích v.v…, đều được hiểu là maṇī. Tuy nhiên, chỉ có một loại đá thủy tinh được nung chảy mới được phép thọ nhận để làm vật liệu cho bát đĩa v.v….
Veḷuriyo nāma vaṃsavaṇṇamaṇi.
"Veḷuriyo" is a gem the color of bamboo.
Veḷuriyo là ngọc bích có màu tre.
Saṅkhoti dhamanasaṅkho dhotaviddho ratanamisso, pānīyasaṅkho pana ratanāmissakato, so ca añjanādibhesajjatthāya, bhaṇḍamūlatthāya ca sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
"Saṅkho" means a blowing conch, washed, pierced, and mixed with jewels; a drinking conch, however, is made without mixing with jewels, and it is permissible to accept it for the purpose of collyrium or other medicines, and for the purpose of requisites.
Saṅkho là ốc xà cừ để thổi, đã được rửa sạch, đục lỗ và trộn với ngọc. Còn ốc xà cừ dùng để uống nước thì không trộn với ngọc, và nó được phép thọ nhận để làm thuốc nhỏ mắt v.v… và làm vật liệu cho các vật dụng.
Silāti dhotaviddhā ratanasaṃyuttā muggavaṇṇā silā.
"Silā" means a washed, pierced, jewel-studded stone of mung bean color.
Silā là đá quý có màu xanh đậu, đã được rửa sạch, đục lỗ và trộn với ngọc.
Ratanena pana amissā satthakanisānādiatthāya paṭiggaṇhituṃ vaṭṭati.
However, a stone unmixed with jewels is permissible to accept for the purpose of sharpening knives, etc.
Tuy nhiên, đá không trộn với ngọc thì được phép thọ nhận để mài dao v.v….
Ettha ca ‘‘ratanasaṃyuttāti suvaṇṇena saddhiṃ yojetvā pacitvā katā’’ti vadanti.
And here, they say, "ratanasaṃyuttā" means "made by combining and firing with gold."
Ở đây, họ nói rằng “ratanasaṃyuttā nghĩa là được làm bằng cách trộn với vàng và nung chảy”.
Pavāḷanti dhotampi adhotampi sabbaṃ pavāḷaṃ.
"Pavāḷaṃ" means all coral, whether washed or unwashed.
Pavāḷa nghĩa là tất cả các loại san hô, dù đã rửa sạch hay chưa rửa sạch.
Lohitaṅkoti rattamaṇi.
"Lohitaṅko" means a ruby.
Lohitaṅko nghĩa là hồng ngọc.
Masāragallanti kabaramaṇi.
"Masāragallaṃ" means a variegated gem.
Masāragalla nghĩa là ngọc đa sắc.
Yaṃ ‘‘marakata’’ntipi vuccati.
Which is also called "marakata" (emerald).
Cũng được gọi là “marakata” (ngọc lục bảo).
Satta dhaññānīti sānulomāni sāliādīni satta dhaññāni.
"Satta dhaññānī" means the seven grains, such as rice, which are in order.
Satta dhaññānī nghĩa là bảy loại ngũ cốc như lúa sāli v.v… theo thứ tự.
Nīvārādiupadhaññassa pana sāliādimūladhaññantogadhattā ‘‘satta dhaññānī’’ti vuttaṃ.
However, because subsidiary grains like wild rice are included within the primary grains like rice, it is said "seven grains."
Tuy nhiên, vì các loại ngũ cốc phụ như nīvāra v.v… được bao gồm trong các loại ngũ cốc chính như sāli v.v…, nên có nói “satta dhaññānī” (bảy loại ngũ cốc).
Dāsidāsakhettavatthupupphārāmaphalārāmādayoti ettha dāsī nāma antojātadhanakkītakaramarānītappabhedā.
Regarding "dāsidāsakhettavatthupupphārāmaphalārāmādayo" (female slaves, male slaves, fields, plots of land, flower gardens, fruit orchards, etc.), here, dāsī refers to female slaves born in the household, bought with money, or brought from war, and so on.
Trong cụm từ Dāsidāsakhettavatthupupphārāmaphalārāmādayo (nô tỳ nam nữ, ruộng đất, hoa viên, quả viên v.v…), dāsī (nô tỳ nữ) là những người thuộc các loại như sinh trong nhà, được mua bằng tài sản, hoặc bị bắt về từ chiến tranh.
Tathā dāso.
Similarly, dāso (male slave).
Tương tự, dāso (nô tỳ nam).
Khettaṃ nāma yasmiṃ pubbaṇṇaṃ ruhati.
Khettaṃ (field) is where early crops grow.
Khettaṃ (ruộng) là nơi trồng ngũ cốc chính.
Vatthu nāma yasmiṃ aparaṇṇaṃ ruhati.
Vatthu (plot of land) is where late crops grow.
Vatthu (đất nền) là nơi trồng ngũ cốc phụ.
Yattha vā ubhayampi ruhati, taṃ khettaṃ.
Or, where both grow, that is a khettaṃ.
Hoặc nơi cả hai loại đều được trồng, đó là khettaṃ.
Tadatthāya akatabhūmibhāgo vatthu.
A portion of land not yet cultivated for that purpose is a vatthu.
Phần đất chưa được chuẩn bị cho mục đích đó là vatthu.
Khettavatthusīsena cettha vāpitaḷākādīnipi saṅgahitāneva.
Here, ponds, lakes, and so on are also included under the heading of fields and plots of land.
Ở đây, các ao hồ, đập nước v.v… cũng được bao gồm dưới tiêu đề ruộng đất.
Vassikādīnaṃ pupphanako pupphārāmo.
A pupphārāmo (flower garden) is where annual flowers, etc., bloom.
Pupphārāmo (hoa viên) là vườn hoa như vassikā v.v….
Ambaphalādīnaṃ phalanako phalārāmo.
A phalārāmo (fruit orchard) is where mangoes, etc., bear fruit.
Phalārāmo (quả viên) là vườn cây ăn quả như xoài v.v….
Na kevalañca attanoyevatthāya sampaṭicchituṃ na vaṭṭati, sacepi koci jātarūparajataṃ ānetvā ‘‘idaṃ saṅghassa dammi, ārāmaṃ vā karotha, cetiyaṃ vā bhojanasālādīnaṃ vā aññatara’’nti vadati, idampi sampaṭicchituṃ na vaṭṭati.
It is not only that it is improper to accept for one's own benefit, but even if someone brings gold and silver and says, ‘‘I give this to the Saṅgha; make a monastery or a cetiya or one of the dining halls etc. with it,’’ it is also improper to accept this.
Không chỉ không được phép thọ nhận cho riêng mình, ngay cả khi có người mang vàng bạc đến và nói: “Tôi cúng dường số này cho Tăng đoàn, hoặc hãy xây dựng một tịnh xá, hoặc một bảo tháp, hoặc một trai đường v.v…”, thì cũng không được phép thọ nhận số này.
‘‘Yassa kassaci hi aññassa atthāya sampaṭicchantassa dukkaṭaṃ hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.538-539) mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
For it is said in the Mahāpaccariya: ‘‘One who accepts for the benefit of any other person incurs a dukkaṭa offense.’’
Trong Mahāpaccarī có nói: “Nếu thọ nhận vì lợi ích của bất kỳ ai khác, thì sẽ mắc tội Dukkata”.
Tenāha ‘‘cetiyasaṅghagaṇapuggalānaṃ vā atthāya sampaṭicchituṃ na vaṭṭantī’’ti.
Therefore, it is said: ‘‘It is improper to accept for the benefit of cetiyas, the Saṅgha, a group, or individuals.’’
Vì vậy, có nói: “Không được phép thọ nhận vì lợi ích của bảo tháp, Tăng đoàn, nhóm người hoặc cá nhân”.
Sace pana saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā puggalaṃ vā anāmasitvā ‘‘idaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ cetiyassa dema, vihārassa dema, navakammassa demā’’ti vadanti, paṭikkhipituṃ na vaṭṭati.
However, if they say, without addressing the Saṅgha, a group, or an individual, ‘‘We give this gold and silver for the cetiya, for the monastery, or for new construction,’’ it is not improper to refuse it.
Tuy nhiên, nếu họ nói: “Chúng tôi cúng dường vàng bạc này cho bảo tháp, cho tịnh xá, cho công trình mới”, mà không đề cập đến Tăng đoàn, nhóm người hoặc cá nhân, thì không được phép từ chối.
‘‘Ime idaṃ bhaṇantī’’ti kappiyakārakānaṃ ācikkhitabbaṃ.
‘‘These people are saying this,’’ should be told to the kappiyakārakas.
Phải báo cho người làm việc hợp lệ biết rằng: “Những người này đang nói điều này”.
‘‘Cetiyādīnaṃ atthāya tumhe gahetvā ṭhapethā’’ti vutte pana ‘‘amhākaṃ gahetuṃ na vaṭṭatī’’ti paṭikkhipitabbaṃ.
But if they say, ‘‘You take and keep this gold and silver for the benefit of the cetiya, etc.,’’ then it should be refused, saying, ‘‘It is not proper for us to take this.’’
Nhưng khi được nói: “Các ông hãy nhận và giữ số vàng bạc này vì lợi ích của bảo tháp v.v…”, thì phải từ chối rằng: “Chúng tôi không được phép nhận”.
Veyyāvaccakaroti kiccakaro.
Veyyāvaccakaro means one who performs a duty.
Veyyāvaccakaro nghĩa là người làm việc.
Idha pana sabbo kiccakarova ‘‘veyyāvaccakaro’’ti adhippetoti āha ‘‘kappiyakārako’’ti.
Here, however, it is intended that every doer of a duty is a ‘‘veyyāvaccakaro,’’ so it says ‘‘kappiyakārako.’’
Tuy nhiên, ở đây, tất cả những người làm việc đều được hiểu là “veyyāvaccakaro”, vì vậy có nói “kappiyakārako” (người làm việc hợp lệ).
Eso khoti ‘‘asukavīthiyaṃ asukaghare asukanāmo’’ti parammukhaṃ vadati.
Eso kho means one speaks of someone in their absence, saying, ‘‘Such-and-such a person in such-and-such a house on such-and-such a street.’’
Eso kho nghĩa là nói về người vắng mặt: “Người tên là… ở nhà… trên con đường…”.
Itarampīti parammukhāniddiṭṭhampi.
Itarampi means even one not designated in their absence.
Itarampī nghĩa là ngay cả người làm việc hợp lệ không được chỉ định khi vắng mặt.
‘‘Attho me, āvuso, cīvarenā’’ti etaṃ codanālakkhaṇanidassananti sambandho.
The statement ‘‘I have need of a robe, friend’’ is connected to being an indication of asking.
Câu “Attho me, āvuso, cīvarenā” (Này Hiền giả, tôi cần y phục) là sự chỉ dẫn về dấu hiệu yêu cầu.
Tattha codanālakkhaṇanidassananti vācāya codanālakkhaṇanidassanaṃ.
There, codanālakkhaṇanidassanaṃ means an indication of asking by speech.
Trong đó, codanālakkhaṇanidassana là sự chỉ dẫn về dấu hiệu yêu cầu bằng lời nói.
Tenāha ‘‘sace hī’’tiādi.
Therefore, it says ‘‘sace hī’’ (if indeed), etc.
Vì vậy, có câu: “Sace hī” (Nếu vậy thì) v.v….
Idaṃ vā vacanaṃ vattabbanti sambandho.
This statement, or its meaning, should be spoken in any language, is the connection.
Hoặc câu này phải được nói.
Etassa vā attho yāya kāyaci bhāsāya vattabboti sambandho.
Or the meaning of this should be spoken in any language, is the connection.
Hoặc ý nghĩa của câu này phải được nói bằng bất kỳ ngôn ngữ nào.
‘‘Dehi me cīvaraṃ, āhara me cīvaraṃ, parivattehi me cīvaraṃ, cetāpehi me cīvara’’nti etāni pana vacanāni etesaṃ vā attho yāya kāyaci bhāsāya na vattabbo.
However, the statements ‘‘Give me a robe, bring me a robe, exchange a robe for me, have a robe bought for me,’’ or their meaning, should not be spoken in any language.
Tuy nhiên, các câu “Dehi me cīvaraṃ” (Hãy cho tôi y phục), “Āhara me cīvaraṃ” (Hãy mang y phục đến cho tôi), “Parivattehi me cīvaraṃ” (Hãy đổi y phục cho tôi), “Cetāpehi me cīvaraṃ” (Hãy mua y phục cho tôi) hoặc ý nghĩa của các câu này không được nói bằng bất kỳ ngôn ngữ nào.
Tenāha ‘‘dehi me’’tiādi.
Therefore, it says ‘‘dehi me’’ (give me), etc.
Vì vậy, có câu: “Dehi me” (Hãy cho tôi) v.v….
Sādheyyāti nipphādeyya.
Sādheyyā means he should accomplish.
Sādheyyā nghĩa là hoàn thành.
Iccetaṃ kusalanti evaṃ yāvatatiyaṃ codanena tassa cīvarassa yadetaṃ abhinipphādanaṃ, etaṃ kusalaṃ sādhu suṭṭhūti attho.
Iccetaṃ kusalaṃ means that the accomplishment of that robe through such a request up to three times is wholesome, good, excellent.
Iccetaṃ kusala nghĩa là việc hoàn thành y phục đó bằng cách yêu cầu đến ba lần như vậy là tốt, là thiện, là đúng đắn.
Tenāha ‘‘etaṃ sundara’’nti.
Therefore, it says ‘‘etaṃ sundaraṃ’’ (this is good).
Vì vậy, có câu: “Etaṃ sundara” (Điều này tốt đẹp).
Chakkhattuṃ paramo paricchedo assāti chakkhattuparamaṃ.
Chakkhattuparamaṃ means that its maximum limit is six times.
Chakkhattuparamaṃ nghĩa là giới hạn tối đa là sáu lần.
Idañhi ‘‘ṭhātabba’’nti imissā kiriyāya visesanaṃ, chakkhattuparamaṃ ṭhānaṃ kātabbanti attho.
This is an adjective of the verb ‘‘ṭhātabbaṃ’’ (should stand); the meaning is that standing should be done up to six times.
Thật vậy, đây là một trạng từ cho động từ “ṭhātabbaṃ” (phải đứng), nghĩa là phải đứng tối đa sáu lần.
Tenāha ‘‘bhāvanapuṃsakavacanameta’’nti, etaṃ bhāve ṭhātabbanti vuttadhātvatthamatte sādhetabbe napuṃsakaliṅgavacananti attho.
Therefore, it says ‘‘bhāvanapuṃsakavacanametaṃ’’ (this is a neuter noun in the sense of an action), meaning that this is a neuter noun to be accomplished in the sense of the verbal root, in the mere sense of the root expressed by ‘‘ṭhātabbaṃ.’’
Vì vậy, có câu: “Bhāvanapuṃsakavacanameta” (Đây là một danh từ trung tính chỉ trạng thái), nghĩa là đây là một danh từ trung tính chỉ trạng thái của hành động đứng, tức là chỉ riêng ý nghĩa của động từ “ṭhātabbaṃ” (phải đứng) cần được hoàn thành.
Na nisīditabbanti ‘‘idha, bhante, nisīdathā’’ti vuttepi na nisīditabbaṃ.
Na nisīditabbaṃ means one should not sit even if asked, ‘‘Venerable sir, please sit here.’’
Na nisīditabba nghĩa là không được ngồi ngay cả khi được nói: “Bạch Đại đức, xin Đại đức ngồi ở đây”.
Na āmisaṃ paṭiggahetabbanti yāgukhajjakādibhedaṃ kiñci āmisaṃ ‘‘gaṇhatha, bhante’’ti yāciyamānenāpi na gaṇhitabbaṃ.
Na āmisaṃ paṭiggahetabbaṃ means one should not accept any kind of material offering, such as gruel or solid food, even if asked, ‘‘Venerable sir, please accept this.’’
Na āmisaṃ paṭiggahetabba nghĩa là không được nhận bất kỳ vật thực nào như cháo, đồ ăn nhẹ v.v… ngay cả khi được thỉnh cầu: “Bạch Đại đức, xin Đại đức thọ nhận”.
Na dhammo bhāsitabboti (pārā. aṭṭha. 2.538-539) ‘‘maṅgalaṃ vā anumodanaṃ vā bhāsathā’’ti yāciyamānenāpi na kiñci bhāsitabbaṃ.
Na dhammo bhāsitabbo means one should not speak any Dhamma, even if asked, ‘‘Please recite a blessing or an anumodanā.’’
Không nên thuyết Pháp có nghĩa là, ngay cả khi được yêu cầu “xin hãy nói lời cát tường hoặc lời tùy hỷ,” cũng không nên nói bất cứ điều gì.
Ṭhānaṃ bhañjatīti ṭhitiṃ vināseti.
Ṭhānaṃ bhañjatī means one destroys the standing.
Phá vỡ sự đứng là làm hỏng sự đứng.
Ṭhatvā cīvaraṃ gahetuṃ āgatena hi taṃ uddissa tuṇhībhūtena ṭhātabbameva, na nisajjādikaṃ kātabbaṃ.
Indeed, a bhikkhu who has come to receive a robe, having stood, should remain silent, intending that robe; no sitting, etc., should be done.
Bởi vì người đến để nhận y sau khi đã đứng thì chỉ nên đứng im lặng hướng đến y đó, không nên làm các việc như ngồi xuống.
Iminā pana taṃ katanti ṭhānaṃ vināsitaṃ hoti.
However, if he has done that, the standing is destroyed.
Nhưng vì vị này đã làm điều đó, nên sự đứng bị hủy hoại.
Tenāha ‘‘āgatakāraṇaṃ vināsetī’’ti.
Therefore, it says ‘‘āgatakāraṇaṃ vināsetī’’ (he destroys the purpose of his coming).
Do đó, ngài nói “làm hỏng lý do đã đến.”
‘‘Āgatakāraṇaṃ nāma ṭhānameva, tasmā ‘na kātabba’nti vāritassa katattā nisajjādīsu katesu chasu ṭhānesu ekaṃ ṭhānaṃ bhañjatī’’ti (sārattha. ṭī. 2.537-539) ayamettha adhippāyo.
The intention here is: ‘‘The purpose of coming is indeed standing; therefore, by doing what was forbidden, such as sitting, one destroys one of the six standings.’’
“Lý do đã đến chính là sự đứng, vì vậy, do đã làm điều bị ngăn cản ‘không được làm’, khi thực hiện các hành vi như ngồi xuống, vị ấy phá vỡ một lần đứng trong sáu lần đứng,” đây là ý nghĩa ở đây.
Chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṃ.
One should stand silently, intending the robe, up to six times.
Nên đứng im lặng hướng đến y tối đa sáu lần.
‘‘Na aññaṃ kiñci kātabba’’nti hi idaṃ ṭhānalakkhaṇaṃ.
‘‘Nothing else should be done’’ is indeed the characteristic of standing.
Bởi vì “không được làm bất cứ điều gì khác,” đây là đặc điểm của sự đứng.
Tenevāha ‘‘ida’’ntiādi.
Therefore, it says ‘‘idaṃ’’ (this), etc.
Chính vì vậy, ngài đã nói “điều này” v.v.
Tattha idanti ‘‘catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ, chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabba’’nti vacanaṃ.
There, idaṃ refers to the statement: ‘‘One should stand silently, intending the robe, four times, five times, up to six times.’’
Trong đó, điều này là câu nói “nên đứng im lặng hướng đến y bốn lần, năm lần, tối đa sáu lần.”
Ettha ca ‘‘nisīdanādimhi kate puna cīvaraṃ gahetuṃ na labhatī’’ti keci.
And here, some say, ‘‘If one sits, etc., one cannot receive the robe again.’’
Và ở đây, một số vị nói rằng “khi đã ngồi xuống v.v., thì không được nhận y nữa.”
‘‘Dve ṭhānāni parihāyantī’’ti aññe.
Others say, ‘‘Two standings are lost.’’
Các vị khác nói “hai lần đứng bị mất đi.”
‘‘Ekaṃ ṭhānaṃ parihāyatī’’ti apare.
Still others say, ‘‘One standing is lost.’’
Những vị khác nữa nói “một lần đứng bị mất đi.”
Ubhayaṃ karotīti codetipi tiṭṭhatipi.
Does both means he both makes the request and stands.
Làm cả hai là vừa nhắc nhở vừa đứng.
Kiṃ pana sabbakappiyakārakesu (pārā. aṭṭha. 2.538-539; vi. saṅga. aṭṭha. 65) evaṃ paṭipajjitabbanti?
Should one then act in this manner with all kappiyakārakas?
Vậy có phải nên thực hành như vậy đối với tất cả những người làm kappiya không?
Na paṭipajjitabbaṃ.
One should not act in this manner.
Không nên thực hành.
Ayañhi kappiyakārako nāma saṅkhepato duvidho niddiṭṭho ca aniddiṭṭho ca.
For this kappiyakāraka is briefly stated to be of two kinds: designated and undesignated.
Bởi người làm kappiya này, nói tóm tắt, có hai loại: người được chỉ định và người không được chỉ định.
Tattha ca niddiṭṭho duvidho bhikkhunā niddiṭṭho, dūtena niddiṭṭhoti.
Among these, the designated is of two kinds: designated by a bhikkhu, and designated by a messenger.
Trong đó, người được chỉ định có hai loại: do tỳ-khưu chỉ định và do người đưa tin chỉ định.
Aniddiṭṭhopi duvidho mukhavevaṭikakappiyakārako, parammukhakappiyakārakoti.
The undesignated is also of two kinds: the kappiyakāraka who takes the initiative, and the kappiyakāraka who is behind the scenes.
Người không được chỉ định cũng có hai loại: người làm kappiya tình nguyện tại chỗ và người làm kappiya vắng mặt.
Tesu bhikkhunā niddiṭṭho sammukhāsammukhavasena catubbidho hoti, tathā dūtena niddiṭṭhopi.
Among these, the one designated by a bhikkhu is of four kinds, according to whether he is designated in person or not in person; likewise, the one designated by a messenger is also of four kinds.
Trong số đó, người do tỳ-khưu chỉ định có bốn loại, dựa trên việc chỉ định có mặt hay vắng mặt, tương tự người do người đưa tin chỉ định cũng vậy.
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
Idhekacco bhikkhussa cīvaratthāya dūtena akappiyavatthuṃ pahiṇati, dūto ca taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ‘‘idaṃ, bhante, itthannāmena tumhākaṃ cīvaratthāya pahitaṃ, gaṇhatha na’’nti vadati.
Here, a certain person sends an unallowable item for a bhikkhu’s robe through a messenger, and the messenger approaches that bhikkhu and says, “Venerable Sir, this has been sent by so-and-so for your robe; please accept it.”
Ở đây, có người gửi vật không hợp lệ cho một tỳ-khưu qua một người đưa tin để làm y. Người đưa tin đến gặp tỳ-khưu và nói: “Thưa ngài, vật này do người tên là... gửi đến cho ngài để làm y, ngài có nhận không?”
Bhikkhu ‘‘idaṃ na kappatī’’ti paṭikkhipati.
The bhikkhu refuses, saying, “This is not allowable.”
Tỳ-khưu từ chối: “Vật này không hợp lệ.”
Dūto ‘‘atthi pana te, bhante, veyyāvaccakaro’’ti pucchati, puññatthikehi ca upāsakehi ‘‘bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karothā’’ti āṇattā vā bhikkhūnaṃ vā sandiṭṭhā sambhattā keci veyyāvaccakarā honti, tesaṃ aññataro tasmiṃ khaṇe bhikkhussa santike nisinno hoti, bhikkhu taṃ niddisati ‘‘ayaṃ bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’’ti.
The messenger asks, “Venerable Sir, do you have a kappiyakāraka?” And either there are some kappiyakārakas who have been instructed by merit-seeking lay followers, “Please perform services for the bhikkhus,” or there are some kappiyakārakas who are familiar and intimate with the bhikkhus; one of them is sitting near the bhikkhu at that moment, and the bhikkhu designates him, saying, “This person is a kappiyakāraka for the bhikkhus.”
Người đưa tin hỏi: “Thưa ngài, ngài có người phục vụ không?” Và có những người phục vụ hoặc đã được các cận sự nam có lòng cầu phước yêu cầu “hãy làm công việc phục vụ cho các tỳ-khưu,” hoặc là người quen biết thân cận của các tỳ-khưu. Một trong số họ lúc đó đang ngồi gần tỳ-khưu, tỳ-khưu chỉ định người đó: “Đây là người phục vụ của các tỳ-khưu.”
Dūto tassa hatthe akappiyavatthuṃ datvā ‘‘therassa cīvaraṃ kiṇitvā dehī’’ti gacchati, ayaṃ bhikkhunā sammukhāniddiṭṭho.
The messenger gives the unallowable item into his hand and, saying, “Buy a robe for the elder and give it,” departs. This is designated by a bhikkhu in person.
Người đưa tin trao vật không hợp lệ vào tay người đó và nói: “Hãy mua y và dâng lên trưởng lão,” rồi ra về. Đây là người được tỳ-khưu chỉ định có mặt.
Ettha ca codanāya parimāṇaṃ natthi.
And here, there is no limit to the requesting.
Và ở đây, không có giới hạn cho việc nhắc nhở.
Mūlaṃ asādiyantena sahassakkhattumpi codanāya vā ṭhānena vā kappiyabhaṇḍaṃ sādituṃ vaṭṭati.
For a bhikkhu who does not accept the principal (gold and silver), it is allowable to accept allowable requisites even a thousand times by requesting or by standing.
Miễn là không tự mình vui thích với vật gốc, vị tỳ-khưu được phép thọ dụng vật phẩm hợp lệ bằng cách nhắc nhở hoặc đứng cho đến cả ngàn lần.
No ce deti, aññaṃ kappiyakārakaṃ ṭhapetvāpi āharāpetabbaṃ.
If he does not give, another kappiyakāraka should be appointed to bring it.
Nếu người đó không đưa, nên nhờ một người làm kappiya khác mang đến.
Sace icchati, mūlasāmikānampi kathetabbaṃ.
If he wishes, it may be told to the owners of the principal.
Nếu muốn, cũng có thể nói với chủ nhân của vật gốc.
No ce icchati, na kathetabbaṃ.
If he does not wish, it should not be told.
Nếu không muốn, thì không cần nói.
Aparo bhikkhu purimanayeneva dūtena pucchito ‘‘natthamhākaṃ kappiyakārako’’ti vadati, tadañño samīpe ṭhito sutvā ‘‘āhara, bho, ahaṃ ayyassa cīvaraṃ cetāpetvā dassāmī’’ti vadati.
Another bhikkhu, when asked by a messenger in the same manner as before, says, “We have no kappiyakāraka.” Then another person standing nearby, hearing this, says, “Bring it, sir, I will procure and give a robe to the venerable one.”
Một tỳ-khưu khác, khi được người đưa tin hỏi theo cách như trước, đã nói: “Chúng tôi không có người làm kappiya.” Một người khác đứng gần đó nghe thấy liền nói: “Này ông, hãy đưa đây, tôi sẽ mua y và dâng lên tôn giả.”
Dūto ‘‘handa, bho, dadeyyāsī’’ti tassa hatthe datvā bhikkhussa anārocetvāva gacchati, ayaṃ mukhavevaṭikakappiyakārako.
The messenger, saying, “Here, sir, you may give it,” gives it into his hand and departs without informing the bhikkhu. This is a mukhavevaṭika kappiyakāraka (one who volunteers openly).
Người đưa tin nói: “Vậy thì, này ông, xin hãy dâng giúp,” rồi trao vào tay người đó và ra về mà không báo lại cho tỳ-khưu. Đây là người làm kappiya tình nguyện tại chỗ.
Sace sayameva cīvaraṃ ānetvā denti, gahetabbaṃ.
If they themselves bring and give a robe, it should be accepted.
Nếu họ tự mình mang y đến dâng, thì nên nhận.
No ce, na kiñci vattabbā.
If not, nothing should be said.
Nếu không, thì không nên nói bất cứ điều gì.
Tenāha ‘‘sace’’tiādi.
Therefore, it is said, “If,” and so on.
Do đó,* nói “sace” (nếu) và tiếp theo.
Kappiyakāraketi sammukhāsammukhavasena cattāro kappiyakāraketi attho.
Kappiyakārake means four kappiyakārakas, by way of being in front or out of sight of the bhikkhu.
Kappiyakārake có nghĩa là bốn người làm việc hợp pháp theo cách trực tiếp và gián tiếp.
‘‘Dāyako sayamevā’’ti iminā bhikkhuṃ paṭikkhipati, na dūtaṃ.
By the phrase “the donor himself,” the bhikkhu is excluded, not the messenger.
Với câu “dāyako sayamevā” (người dâng cúng tự mình), vị tỳ khưu bị loại trừ, không phải người đưa tin.
Tasmā dūtena niddiṭṭhopi yathāruci codetuṃ vaṭṭati.
Therefore, even if designated by a messenger, it is allowable to request as one wishes.
Vì vậy, ngay cả khi được người đưa tin chỉ định, vẫn có thể thúc giục tùy theo ý muốn.
Mukhaṃ vivaritvā sayameva kappiyakārakattaṃ upagatoti mukhavevaṭikakappiyakārako.
A kappiyakāraka who opens his mouth and himself becomes a kappiyakāraka is a mukhavevaṭika kappiyakāraka.
Người làm việc hợp pháp tự mình mở miệng và trở thành người làm việc hợp pháp, do đó gọi là mukhavevaṭikakappiyakārako (người làm việc hợp pháp mở miệng).
Evanti ‘‘eso kho’’tiādinā yathāvuttena ākārena.
Thus means in the manner stated, beginning with “this indeed.”
Evaṃ (như vậy) có nghĩa là theo cách đã nói, bắt đầu bằng “eso kho” (đây là).
Dassitā honti saṅkhepatoti adhippāyo.
The intention is that they are shown briefly.
Dassitā honti (được chỉ ra) có nghĩa là được chỉ ra một cách tóm tắt.
Vuttacodanāṭṭhānaparimāṇatoti vuttacodanāparimāṇato ca vuttaṭṭhānaparimāṇato ca.
Vuttacodanāṭṭhānaparimāṇato means beyond the stated limit of requesting and beyond the stated limit of standing.
Vuttacodanāṭṭhānaparimāṇato có nghĩa là từ giới hạn của sự yêu cầu đã nói và từ giới hạn của nơi đã nói.
Santikanti samīpaṃ.
Santikaṃ means proximity.
Santikaṃ có nghĩa là gần.
Tatthāti ettha kathamayamattho labbhatīti āha ‘‘samīpatthe hi idaṃ bhummavacana’’nti.
Regarding tatthā (therein), to explain how this meaning is obtained, it is said, “this is a locative case in the sense of proximity.”
Trong câu tatthā (ở đó), làm thế nào mà ý nghĩa này có được?* nói “samīpatthe hi idaṃ bhummavacanaṃ” (thật vậy, đây là một từ ở vị trí chỉ sự gần).
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘gaṅgāyaṃ goyūthāni caranti, kūpe gaggakūla’’ntiādīsu viya yasmā samīpādhāre idaṃ sattamīvibhattivacanaṃ, tasmā ayamattho labbhatīti.
This is what is meant: just as in examples like “herds of cattle graze by the Ganges, the Gaggas are by the well,” because this locative case ending is in the sense of proximity, this meaning is obtained.
Điều này có nghĩa là: vì từ ở vị trí số bảy này được dùng với nghĩa chỉ sự gần, như trong các ví dụ “gaṅgāyaṃ goyūthāni caranti, kūpe gaggakūlaṃ” (những đàn bò gặm cỏ bên sông Hằng, gia đình Gaggā sống gần giếng), nên ý nghĩa này có được.
Evaṃ akarontoti sāmaṃ vā agacchanto, dūtaṃ vā apāhento.
Evaṃ akaronto means not going himself or not sending a messenger.
Evaṃ akaronto (không làm như vậy) có nghĩa là hoặc không tự mình đi, hoặc không cử người đưa tin.
Ajjaṇho, bhante, āgamehīti, bhante, ajja ekadivasaṃ amhākaṃ tiṭṭha, adhivāsehīti attho.
Ajjaṇho, bhante, āgamehī means, “Venerable sir, please stay with us for this one day; please bear with us.”
Ajjaṇho, bhante, āgamehī (Bạch Thế Tôn, xin hãy ở lại hôm nay) có nghĩa là: Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy ở lại với chúng con một ngày hôm nay, xin Ngài hãy chấp nhận.
Tikapācittiyanti atirekesu codanāṭṭhānesu atirekasaññivematikaūnakasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
Tikapācittiyaṃ means three pācittiyas occur in cases of excessive requesting or standing, depending on whether one perceives excess, is doubtful, or perceives deficiency.
Tikapācittiyaṃ (ba pācittiya) có nghĩa là ba pācittiya phát sinh do có ý niệm về sự quá mức, nghi ngờ, hoặc thiếu sót trong các trường hợp yêu cầu quá mức.
Tikkhattuṃ codanāya chakkhattuṃ ṭhānena, ūnakatikkhattuṃ codanāya ūnakacchakkhattuṃ ṭhānena laddhepi anāpatti.
Even if one obtains it by requesting three times or standing six times, or by requesting less than three times or standing less than six times, there is no offense.
Ngay cả khi được ba lần yêu cầu và sáu lần ở lại, hoặc ít hơn ba lần yêu cầu và ít hơn sáu lần ở lại, cũng không phạm tội.
Appitatāti patiṭṭhāpitatā, ‘‘saññatto so mayā’’tiādinā (pārā. 538) kathitatāti vuttaṃ hoti.
Appitatā means established, that is, spoken of, as in “I have informed him.”
Appitatā (được giao phó) có nghĩa là được thiết lập, tức là được nói rõ bằng câu “saññatto so mayā” (tôi đã chỉ định người đó) và các câu tương tự.