Table of Contents

Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa-ṭīkā

Edit
169

Saṅghādisesakaṇḍaṃ

The Saṅghādisesa Section

Chương Saṅghādisesa

170
1. Sukkavissaṭṭhisikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Sikkhāpada on the Emission of Semen
1. Giải thích giới Sukkavissaṭṭhi (Phóng thích tinh dịch)
171
Aññatra supinantāti svāyaṃ dubbalavatthukattā cetanāya paṭisandhiṃ ākaḍḍhituṃ asamatthā, supine upaṭṭhitaṃ nimittañhi dubbalaṃ.
Except in a dream means that this (dream-consciousness), having a weak basis, is unable to draw forth rebirth-linking as a result of volition, for the sign that appears in a dream is weak.
Aññatra supinantā (ngoại trừ khi mộng): Ý này là do đối tượng (vatthu) yếu kém, không đủ sức kéo theo sự tái sinh của cetanā (ý chí), vì dấu hiệu xuất hiện trong giấc mộng là yếu.
Pavatte pana aññehi kusalākusalehi upatthambhitā vipākaṃ deti.
However, in the course of existence, when supported by other wholesome and unwholesome actions, it yields results.
Tuy nhiên, trong đời sống hiện tại, khi được các thiện và bất thiện khác hỗ trợ, nó sẽ cho quả.
Kiñcāpi vipākaṃ deti, atha kho avisaye uppannattā abbohārikāva supinantacetanāti likhitaṃ.
Although it yields results, it is written that the volition in a dream is not significant because it arises in an uncontrolled situation.
Mặc dù nó cho quả, nhưng vì cetanā trong giấc mộng phát sinh trong cảnh giới không thể kiểm soát được, nên nó không đáng kể (abbohārikā), như đã được ghi chép.
Yaṃ panettha ‘‘supine upaṭṭhitaṃ nimittañhi dubbala’’nti vuttaṃ, taṃ anekantaṃ, na ca ārammaṇadubbalatāya cittappavatti dubbalā atītānāgatārammaṇāya, paññattārammaṇāya vā adubbalattā.
As for what is said here, "the sign that appears in a dream is weak," that is not absolute, nor is the mental activity weak due to the weakness of the object, as it is not weak in the case of past, future, or conceptual objects.
Tuy nhiên, điều đã nói ở đây là “dấu hiệu xuất hiện trong giấc mộng là yếu” thì không phải là tuyệt đối, và sự yếu kém của đối tượng không làm cho sự vận hành của tâm yếu kém, vì tâm có đối tượng là quá khứ, vị lai hoặc đối tượng là khái niệm thì không yếu kém.
Tasmā dubbalavatthukattāti dubbalahadayavatthukattāti no takkoti (vajira. ṭī. pārājika 236-237) ācariyo.
Therefore, the teacher states: "Our reasoning is that due to having a weak basis means due to having a weak heart-basis."
Do đó, vị đạo sư (Vajirabuddhiṭīkā) nói rằng: “ dubbalavatthukattā (do có đối tượng yếu kém) ở đây có nghĩa là do có đối tượng là trái tim (hadaya-vatthu) yếu kém, đó là suy luận của chúng ta”.
Avatthukatāya dubbalabhāvo yujjatīti ce?
If it is argued that weakness is appropriate due to being without a basis?
Nếu nói rằng sự yếu kém là do không có đối tượng (avatthukatā) thì có hợp lý không?
Na, avatthukāya bhāvanāpabhavāya atirekabalavasambhavato.
No, because there is a possibility of extraordinary power arising from meditation, which is without a basis.
Không, vì tâm vô sắc phát sinh từ sự tu tập có thể có sức mạnh phi thường.
Bhāvanābalasamappitañhi cittaṃ arūpampi samānaṃ atibhārampi karajakāyaṃ gahetvā ekacittakkhaṇeneva brahmalokampi pāpetvā ṭhapeti, tappaṭibhāgaṃ anappitampi kāmāvacaracittaṃ karajakāyaṃ ākāse laṅghanasamatthaṃ karoti.
For a mind endowed with the power of meditation, even though it is formless, can carry a very heavy body born of kamma and, in a single moment of consciousness, transport it to the Brahma-world and place it there; and a kāma-sphere consciousness, even if not endowed with absorption, can make a body born of kamma capable of leaping in the air.
Thật vậy, tâm được ban cho sức mạnh tu tập, dù là vô sắc, cũng có thể mang một thân thể nặng nề đến cõi Phạm thiên chỉ trong một sát na tâm và đặt nó ở đó; và một tâm dục giới không đạt đến thiền định cũng có thể làm cho thân thể có khả năng bay lượn trong không trung.
Kiṃ panettha taṃ anumānakaraṇaṃ?
What is the inferential reasoning here?
Vậy điều gì ở đây là sự suy luận?
Yena cittasseva ānubhāvoti paññāyeyya cittānubhāvena ṭhapanalaṅghanādikiriyāvisesanibbattidassanato.
That by which it would be understood that it is the power of the mind itself, since the manifestation of specific actions such as placing and leaping is seen to be due to the power of the mind.
Là nhờ đó mà người ta có thể nhận ra rằng đó là uy lực của tâm, vì thấy được sự phát sinh của các hành động đặc biệt như đặt để và bay lượn do uy lực của tâm.
Pakaticittasamuṭṭhānarūpaṃ viya asaṃsaṭṭhattā, nikkhamanattā ca vatthisīsaṃ, kaṭi, kāyoti tidhā sukkassa ṭhānaṃ pakappenti ācariyā.
The teachers conceive of three locations for semen: the head of the bladder, the waist, and the body, due to its unmixed nature and its flowing out, like mental-originated rūpa in its natural state.
Các vị đạo sư phân loại nơi tinh dịch (sukka) trú ngụ thành ba loại: đầu bàng quang (vatthisīsa), hông (kaṭi), và toàn thân (kāya), vì nó không hòa lẫn và có thể thoát ra, giống như thân sắc do tâm bình thường sinh ra.
Sappavisaṃ viya taṃ daṭṭhabbaṃ, na ca vise ṭhānaniyamo, kodhavasena passantassa hoti.
It should be seen like snake venom, and there is no fixed location for venom; it occurs when one sees with anger.
Điều đó phải được xem như nọc độc của rắn; và trong nọc độc không có sự cố định về vị trí, nó phát sinh khi (con rắn) nhìn với sự giận dữ.
Evamassa na ṭhānaniyamo, rāgavasena upakkamantassa hotīti no takkoti ācariyo.
Thus, there is no fixed location for it; it occurs when one makes an effort due to lust—this is our reasoning, says the teacher.
Cũng vậy, đối với tinh dịch không có sự cố định về vị trí, nó phát sinh khi (người đó) nỗ lực với sự tham ái—đó là suy đoán của chúng ta, vị Thầy nói.
172
‘‘Dakasotaṃ anotiṇṇepī’’ti idaṃ ‘‘otiṇṇamatte’’ti iminā virujjhatīti ce, taṃ dassetuṃ ‘‘ṭhānato pana cuta’’ntiādimāha.
If it is argued that "even without entering the water-channel" contradicts "as soon as it enters," then to show that meaning, it states "when it has departed from its place," and so on.
Nếu có người hỏi rằng: ‘‘Ngay cả khi chưa xuống dòng nước’’ mâu thuẫn với ‘‘ngay khi vừa xuống’’, để làm rõ điều đó, (vị Thầy) đã nói: ‘‘nhưng đã rời khỏi vị trí’’ và các câu tiếp theo.
Tassattho – nimitte upakkamaṃ katvā sukkaṃ ṭhānā cāvetvā puna vippaṭisāravasena dakasotorohaṇaṃ nivāretuṃ na sakkā, tathāpi adhivāsādhippāyena adhivāsetvā antarā dakasotato uddhaṃ nivāretuṃ asakkuṇeyyatāya ‘‘bahi nikkhante vā’’ti vuttaṃ, tasmā ṭhānā cutañhi avassaṃ dakasotaṃ otaratīti aṭṭhakathāya adhippāyo.
Its meaning is: Having made an effort in the genital organ, having displaced semen from its place, it is not possible to prevent the flow of semen into the urinary tract again due to regret. Nevertheless, even though it cannot be prevented from flowing into the urinary tract, it is said "or if it comes out" because it is impossible to stop it midway from the urinary tract with the intention of retaining it. Therefore, the commentary's intention is that semen, once displaced from its place, will inevitably flow into the urinary tract.
Ý nghĩa của lời đó là: sau khi đã cố gắng ở nơi tướng (dương vật) và làm cho tinh dịch rời khỏi chỗ (của nó), thì không thể ngăn cản sự chảy xuống của dòng nước tiểu do sự hối hận. Dù vậy, do không thể ngăn cản nó ở phía trên dòng nước tiểu (tức là trước khi nó chảy ra ngoài) với ý định muốn giữ lại, nên lời “hoặc khi đã ra ngoài” đã được nói đến. Bởi vì tinh dịch đã rời khỏi chỗ của nó chắc chắn sẽ chảy xuống dòng nước tiểu, đây là ý của chú giải.
Tasmā ubhayaṃ sametīti gahetabbo.
Therefore, it should be understood that both meanings are consistent.
Vì vậy, cần phải hiểu rằng cả hai đều phù hợp.
173
Etthāha – kasmā imasmiṃ sikkhāpade ‘‘yo pana bhikkhū’’tiādinā kārako na niddiṭṭhoti?
Here, someone asks: Why is the agent not specified in this training rule with phrases like "Should any bhikkhu..."?
Ở đây có người hỏi: Tại sao trong giới điều này, chủ thể hành động không được nêu rõ bằng câu ‘‘Yo pana bhikkhu’’ (Vị Tỳ-khưu nào) và những câu tương tự?
Vuccate – adhippāyāpekkhāya bhāvato kārako na niddiṭṭho tassa sāpekkhabhāvadassanatthaṃ.
It is said: The agent is not specified because it depends on intention, in order to show its dependent nature.
Xin đáp: Chủ thể hành động không được nêu rõ là do nó phụ thuộc vào ý định, nhằm để chỉ ra tính chất phụ thuộc của nó.
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
Kaṇḍuvanādiadhippāyacetanāvasena cetentassa kaṇḍuvanādiupakkamena upakkamantassa methunarāgavasena ūruādīsu dukkaṭavatthūsu, vaṇādīsu thullaccayavatthūsu ca upakkamantassa sukkavisaṭṭhiyā satipi na saṅghādiseso ‘‘anāpatti bhikkhu na mocanādhippāyassā’’ti (pārā. 263) vacanato.
Even if there is seminal emission for one who intends with the volition of an intention such as scratching, or one who makes an effort by means of scratching, or one who makes an effort in places like the thighs which are Dukkata offenses, or in places like wounds which are Thullaccaya offenses, due to sexual passion, there is no Saṅghādisesa, according to the statement "There is no offense for a bhikkhu who has no intention of emission."
Đối với vị Tỳ-khưu có ý định gãi ngứa và thực hiện hành động gãi ngứa, hoặc có ý định giao hợp và thực hiện hành động ở những vật thuộc tội dukkaṭa như đùi, hoặc ở những vật thuộc tội thullaccaya như vết thương, dù có xuất tinh cũng không phạm tội Saṅghādisesa, vì có lời dạy: “Không phạm tội đối với vị Tỳ-khưu không có ý định làm cho xuất tinh”.
Tasmā tadatthadassanatthaṃ idha kārako na niddiṭṭho.
Therefore, to show that meaning, the agent is not specified here.
Vì vậy, để chỉ ra ý nghĩa đó, chủ thể hành động không được nêu rõ ở đây.
Aññathā ‘‘yo pana bhikkhu sañcetanikaṃ sukkavisaṭṭhiṃ āpajjeyya, saṅghādiseso’’ti niddiṭṭhe kārake ‘‘ceteti na upakkamati muccati, anāpattī’’ti (pārā. 262) vuttavacanavirodho.
Otherwise, if the agent were specified as "Should any bhikkhu intentionally emit semen, it is a Saṅghādisesa," there would be a contradiction with the statement "If he intends but does not make an effort, he is absolved; there is no offense."
Nếu không, khi chủ thể hành động được nêu rõ là “Vị Tỳ-khưu nào có ý định làm cho xuất tinh, thì phạm tội Saṅghādisesa”, sẽ mâu thuẫn với lời đã nói: “Có ý định nhưng không thực hiện hành động thì không phạm tội”.
Tathā ‘‘sañcetanikāya sukkavisaṭṭhiyā aññatra supinantā saṅghādiseso’’ti bhumme niddiṭṭhepi so eva virodho hetvatthaniyamasiddhito.
Similarly, if it were specified in the locative case as "For intentional seminal emission, apart from in a dream, it is a Saṅghādisesa," the same contradiction would arise due to the establishment of the meaning of cause.
Tương tự, ngay cả khi được nêu rõ ở trường hợp định sở là “Do có ý định làm cho xuất tinh, trừ trường hợp trong giấc mơ, thì phạm tội Saṅghādisesa”, cũng sẽ có sự mâu thuẫn đó do sự xác định ý nghĩa nhân quả.
Tasmā tadubhayampi vacanakkamaṃ avatvā ‘‘sañcetanikā sukkavisaṭṭhi aññatra supinantā saṅghādiseso’’ti vuttaṃ.
Therefore, without stating either of those grammatical constructions, it is said, "Intentional seminal emission, apart from in a dream, is a Saṅghādisesa."
Vì vậy, thay vì nói cả hai cách diễn đạt đó, giới điều đã được nói là: “Sự xuất tinh có ý định, trừ trường hợp trong giấc mơ, thì phạm tội Saṅghādisesa”.
Tattha nimittatthe bhummavacanābhāvato hetvatthaniyamo na kato hoti.
In that case, because there is no locative case word in the sense of 'sign', the rule of 'meaning as cause' is not made.
Ở đó, do không có từ ngữ định sở trong ý nghĩa dấu hiệu, nên không có sự xác định ý nghĩa nhân quả.
Tasmiṃ akate sañcetanikā sukkavisaṭṭhi aññatra supinantā saṅghādisesoti, upakkame asati anāpattīti ayamattho dīpito hotīti veditabbaṃ.
When that is not done, the meaning "Intentional seminal emission, apart from in a dream, is a Saṅghādisesa" implies that if there is an effort, a Saṅghādisesa is incurred, and if there is no effort, there is no offense. This should be understood.
Khi không có điều đó, ý nghĩa được giải thích là: nếu có hành động cố gắng thì xuất tinh có ý định, trừ trường hợp trong giấc mơ, là phạm tội Saṅghādisesa; nếu không có hành động cố gắng thì không phạm tội.
174
Imasmiṃ sikkhāpade dve āpattisahassāni honti.
In this training rule, there are two thousand offenses.
Trong giới điều này, có hai ngàn tội.
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
Attano hatthādibhede ajjhattarūpe rāgūpatthambhanavasena aṅgajāte kammaniyappatte ārogyatthāya nīlaṃ mocentassa ekā āpatti, ajjhattarūpe eva rāgūpatthambhe pītakādīnaṃ mocanavasena navāti dasa.
For one who emits blue-colored semen for the sake of health, in his own internal body, such as his hands, when the genital organ is ready for action due to the support of passion, there is one offense. In the internal body itself, with the support of passion, by emitting yellow-colored semen and so on, there are nine, making ten.
Đối với vị Tỳ-khưu có ý định làm cho xuất tinh màu xanh vì mục đích chữa bệnh, khi bộ phận sinh dục của mình (thuộc nội thân) bị kích thích bởi dục vọng do các hành động như dùng tay, thì phạm một tội. Tương tự, nếu xuất tinh có màu vàng và các màu khác do dục vọng kích thích bộ phận sinh dục (thuộc nội thân), thì có chín tội nữa, tổng cộng là mười tội.
Evaṃ ‘‘sukhatthāyā’’tiādīnaṃ navannaṃ vasenāti rāgūpatthambhe ajjhattarūpavasena sataṃ.
Thus, in the case of the nine intentions such as "for the sake of pleasure," there are one hundred offenses due to the internal body with the support of passion.
Cứ như vậy, đối với chín ý định khác nhau như “vì mục đích khoái lạc”, thì có một trăm tội liên quan đến nội thân khi dục vọng kích thích.
Evamevaṃ vaccappassāvavātauccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambhesu ca sataṃ sataṃ katvā sabbaṃ pañcasataṃ.
Similarly, with the support of feces, urine, wind, Uccāliṅga, and insect bites, making one hundred each, the total is five hundred.
Tương tự, đối với các trường hợp bị kích thích bởi đại tiện, tiểu tiện, gió, côn trùng cắn ở bộ phận sinh dục, mỗi trường hợp là một trăm tội, tổng cộng là năm trăm tội.
Yathā ajjhattarūpe pañcasataṃ, evaṃ bahiddhārūpe vā ajjhattabahiddhārūpe vā ākāse vā kaṭiṃ kampentoti dve sahassāni āpattiyo hontīti.
Just as there are five hundred in the internal body, so too, there are two thousand offenses for one who, while shaking his waist, emits semen in the external body, or in the internal and external body, or in the air.
Cũng như có năm trăm tội liên quan đến nội thân, tương tự, nếu xuất tinh do lắc hông ở ngoại thân, hoặc ở cả nội thân và ngoại thân, hoặc trong không khí, thì có hai ngàn tội.
175
Sukkavissaṭṭhisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning seminal emission is concluded.
Phần giải thích giới điều xuất tinh đã hoàn tất.
176
2. Kāyasaṃsaggasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Training Rule concerning Physical Contact
2. Phần giải thích giới điều tiếp xúc thân thể
177
‘‘Otiṇṇo’’ti imināssa sevanādhippāyatā dassitā.
By "otiṇṇo" (overcome), his intention of indulgence is shown.
Với từ ‘‘otiṇṇo’’ (đã sa vào), ý định giao cấu của vị ấy được chỉ ra.
Teneva ‘‘kāyasaṃsaggarāgasamaṅgissetaṃ adhivacana’’nti vuttaṃ.
For this very reason, it is said, "This is a designation for one endowed with the passion for physical contact."
Chính vì thế, đã nói: “Đây là tên gọi của sự sa vào dục vọng tiếp xúc thân thể”.
‘‘Vipariṇatena…pe… saddhi’’nti imināssa vāyāmo dassito.
By "with a perverted mind…pe… with a woman," his effort is shown.
Với lời ‘‘Vipariṇatena…pe… saddhi’’ (với tâm biến đổi…), sự cố gắng của vị ấy được chỉ ra.
‘‘Saddhi’’nti hi padaṃ saṃyogaṃ dīpeti, so ca saṃyogo samāgamo.
Indeed, the word "saddhiṃ" (with) indicates conjunction, and that conjunction is meeting.
Thật vậy, từ ‘‘saddhi’’ (cùng với) chỉ sự kết hợp, và sự kết hợp đó là sự giao tiếp.
Kena cittena?
With what kind of mind?
Với tâm như thế nào?
Vipariṇatena cittena, na pattappaṭiggahaṇādhippāyādināti adhippāyo.
With a perverted mind, not with an intention such as receiving a bowl, is the meaning.
Ý nghĩa là: với tâm đã biến đổi, không phải với ý định nhận bát và các thứ tương tự.
‘‘Kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā’’ti imināssa vāyamato phassappaṭivijānanā dassitā hoti.
By "should make physical contact," his perception of touch, arising from his effort, is shown.
Với lời ‘‘kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā’’ (tiếp xúc thân thể), sự nhận biết xúc chạm của vị ấy khi đang cố gắng được chỉ ra.
Vāyamitvā phassaṃ paṭivijānanto hi samāpajjati nāma.
Indeed, one who, having made an effort, perceives touch, is said to make contact.
Thật vậy, khi cố gắng và nhận biết xúc chạm, thì gọi là tiếp xúc.
Evamassa tivaṅgasampatti dassitā hoti.
Thus, his fulfillment of the three factors is shown.
Như vậy, sự thành tựu ba yếu tố của vị ấy đã được chỉ ra.
Atha vā otiṇṇo vipariṇatena cittena yakkhādinā satto viya.
Alternatively, "otiṇṇo" (overcome) "with a perverted mind" is like a being possessed by a yakkha or the like.
Hoặc, otiṇṇo vipariṇatena cittena (sa vào với tâm biến đổi) giống như một chúng sinh bị quỷ thần nhập.
Upayogatthe vā etaṃ karaṇavacanaṃ, otiṇṇo vipariṇataṃ cittaṃ kūpādiṃ viya satto.
Or, this is an instrumental case word in the sense of the accusative case: "otiṇṇo" (descended into) a perverted mind, like a being descending into a well or the like.
Hoặc, đây là cách nói công cụ trong ý nghĩa đối tượng, otiṇṇo (sa vào) giống như một chúng sinh sa vào giếng nước, tức là sa vào tâm biến đổi.
Atha vā ‘‘rāgato uttiṇṇo bhavissāmī’’ti bhikkhubhāvaṃ upagatopi yo pana bhikkhu tato uttiṇṇādhippāyato vipariṇatena cittena hetubhūtena tameva rāgaṃ otiṇṇo.
Alternatively, even a bhikkhu who has attained the state of a bhikkhu with the thought, "I will be free from passion," if he, due to a perverted mind as a cause, having deviated from the intention of being free from that passion, is overcome by that very passion.
Hoặc, một vị Tỳ-khưu dù đã xuất gia với ý định “Tôi sẽ thoát khỏi dục vọng”, nhưng nếu vị ấy lại sa vào chính dục vọng đó do tâm đã biến đổi làm nhân duyên.
Mātugāmena attano samīpaṃ vā āgatena, attanā upagatena vā.
With a woman who has come near him, or with a woman whom he himself has approached.
Với người nữ đã đến gần mình, hoặc mình đã đến gần người nữ.
Etena mātugāmassa sārattatā vā hotu, virattatā vā, sā idha appamāṇaṃ.
By this, whether the woman is passionately attached or disaffected, that is not a criterion here.
Với điều này, việc người nữ có say đắm hay không say đắm thì không quan trọng ở đây.
178
Hatthaggāhaṃ vāti ettha hatthena sabbopi upādinnako kāyo saṅgahito, na bhinnasantāno tappaṭibaddho vatthālaṅkārādi.
Here, by the phrase ‘or by taking by the hand’, the entire body that is clung to is included by the hand, not separate objects like clothes and ornaments connected with it.
Trong lời Hatthaggāhaṃ vā (hoặc nắm tay), tất cả thân thể do nghiệp tạo ra đều được bao gồm bởi từ “tay”, chứ không phải những vật không phải là thân thể như quần áo, trang sức, v.v., vốn có dòng tương tục khác và gắn liền với thân thể đó.
Veṇiggahaṇena anupādinnako abhinnasantāno kesalomanakhaggadantaggādiko kammapaccayautusamuṭṭhāno gahitoti veditabbaṃ.
It should be understood that by taking by the braid, that which is not clung to, not having a separate continuum, such as the tips of hair, body-hair, nails, and teeth, which arise from kamma, nutriment, and season, is taken.
Cần phải hiểu rằng Veṇiggahaṇena (nắm búi tóc) bao gồm các bộ phận không do nghiệp tạo ra, có dòng tương tục không khác biệt, như đầu tóc, lông, móng tay, móng chân, đầu răng, v.v., vốn phát sinh do nghiệp, nhân duyên và thời tiết.
Tenevāha ‘‘antamaso lomena lomaṃ phusantassāpī’’ti.
That is why it is said, “even if one touches hair with hair.”
Chính vì thế, đã nói: “antamaso lomena lomaṃ phusantassāpī” (ngay cả khi lông chạm lông).
Tena aññatarassa vā…pe… parāmasananti ettha anupādinnakānampi sesalomādīnaṃ aṅgabhāvo veditabbo.
Therefore, in the phrase “or the touching of any other… etc.”, the parts of the body, such as the remaining body-hairs, which are not clung to, should be understood as limbs.
Do đó, trong lời aññatarassa vā…pe… parāmasana (hoặc chạm vào bất kỳ…), cần phải hiểu rằng các bộ phận khác như lông, v.v., dù không do nghiệp tạo ra, cũng là một phần của thân thể.
Evaṃ sante ‘‘phassaṃ paṭijānantassa saṅghādiseso’’ti iminā virujjhatīti ce?
If it is asked, “If this is so, does it not contradict the statement, ‘For one who acknowledges touch, there is a Saṅghādisesa’?”
Nếu vậy, có mâu thuẫn với lời “Phạm tội Saṅghādisesa đối với người nhận biết xúc chạm” không?
Na, tadatthajānanato.
No, because one understands its meaning.
Không, vì hiểu được ý nghĩa của lời đó.
Phuṭṭhabhāvaṃ paṭivijānantopi phassaṃ paṭijānāti nāma, na kāyaviññāṇuppattiyā eva.
Even one who perceives the state of being touched is said to acknowledge touch, not only by the arising of body-consciousness.
Ngay cả người nhận biết trạng thái bị chạm cũng được gọi là nhận biết xúc chạm, không chỉ khi có sự phát sinh của thức thân.
Anekantikañhettha kāyaviññāṇaṃ.
Body-consciousness is not conclusive here.
Vì thức thân ở đây không phải là một yếu tố duy nhất.
Tasmā eva idha phassappaṭivijānanaṃ aṅgantveva na vuttaṃ.
Therefore, the perception of touch is not stated here as an integral factor.
Chính vì vậy, ở đây sự nhận biết xúc chạm không được nói là một yếu tố.
Tasmiñhi vutte ṭhānametaṃ vijjati ‘‘na ca me lomaghaṭṭanena kāyaviññāṇaṃ uppannaṃ, tasmiṃ ‘na phassaṃ paṭijānāmī’ti anāpannasaññī siyā’’ti.
For if it were stated, there would be a possibility for one to think, “Body-consciousness did not arise in me by the touching of hair, so I do not acknowledge touch,” and thus consider oneself not to have incurred the offense.
Nếu điều đó được nói, thì có thể xảy ra trường hợp: “Thức thân của tôi không phát sinh do lông chạm lông, trong trường hợp đó tôi không nhận biết xúc chạm”, và vị ấy có thể nghĩ rằng mình không phạm tội.
‘‘Veṇī nāma kahāpaṇamālādisampayuttaṃ, tattha ‘veṇiṃ gaṇhissāmī’ti kahāpaṇamālādiṃ eva gaṇhāti, na lomaṃ, natthi saṅghādiseso’’ti vadanti.
Some say, “A braid (veṇī) is something adorned with a string of coins, etc. In that case, if one intends to take the braid, one takes only the string of coins, etc., not the hair; there is no Saṅghādisesa.”
Một số người nói: “Veṇī (búi tóc) là thứ được kết hợp với chuỗi tiền xu, v.v. Ở đó, khi có ý định ‘Tôi sẽ nắm búi tóc’, thì chỉ nắm chuỗi tiền xu, v.v., chứ không phải lông. Không có tội Saṅghādisesa”.
Vīmaṃsitabbaṃ.
This should be investigated.
Cần phải xem xét kỹ điều này.
179
Kāyasaṃsaggasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning physical contact is concluded.
Phần giải thích giới điều tiếp xúc thân thể đã hoàn tất.
180
3. Duṭṭhullavācāsikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the training rule concerning lewd speech
3. Phần giải thích giới điều lời nói thô tục
181
‘‘Kadā te mātā pasīdissatī’’ti āyācanaṃ duṭṭhullavācāya sikhāpattalakkhaṇadassanatthaṃ vuttaṃ, na methunupasaṃhiteyeva duṭṭhullavācāti dassanatthaṃ.
The request, “When will your mother be pleased?” is stated to show the characteristic of incurring an offense by lewd speech, not to show that lewd speech is only that which is connected with sexual intercourse.
Lời thỉnh cầu “Mẹ của ông sẽ hoan hỷ khi nào?” được nói ra để chỉ rõ đặc điểm của lời nói thô tục phạm giới, chứ không phải để chỉ ra rằng lời nói thô tục chỉ liên quan đến sự giao cấu.
‘‘Ubhatobyañjanakāsī’’ti vacanaṃ pana purisanimittena asaṅghādisesavatthunā missavacanaṃ, purisaubhatobyañjanakassa ca itthinimittaṃ paṭicchannaṃ, itaraṃ pākaṭaṃ.
The phrase “one who has both sexual characteristics” is a mixed statement with the male characteristic as a non-Saṅghādisesa offense, and for one who has both male and female characteristics, the female characteristic is concealed, while the other is evident.
Tuy nhiên, lời nói ‘‘Ubhatobyañjanakāsī’’ (người có hai bộ phận sinh dục) là lời nói lẫn lộn với trường hợp không phạm tội Saṅghādisesa do dấu hiệu nam giới. Đối với người có hai bộ phận sinh dục nam và nữ, dấu hiệu nữ giới bị che giấu, còn dấu hiệu nam giới thì rõ ràng.
Yadi tampi janeti, kathaṃ ‘animittāsī’tiādīni padāni na saṅghādisesaṃ janentī’’ti eke, taṃ na yuttaṃ purisassāpi nimittādhivacanattā.
Some say, “If that also generates an offense, how do phrases like ‘one who has no sexual characteristics’ not generate a Saṅghādisesa?” That is not appropriate because it is also a designation for the male characteristic.
Nếu lời nói đó cũng gây ra tội, thì tại sao các từ như ‘animittāsī’ (người không có dấu hiệu sinh dục), v.v., lại không gây ra tội Saṅghādisesa?” Một số người nói như vậy, nhưng điều đó không hợp lý vì từ đó cũng là tên gọi của dấu hiệu nam giới.
‘‘Methunupasaṃhitāhi saṅghādiseso’’ti (pārā. 248) mātikāyaṃ lakkhaṇassa vuttattā ca methunupasaṃhitāhi obhāsane paṭivijānantiyā saṅghādiseso, appaṭivijānantiyā thullaccayaṃ, itarehi obhāsane paṭivijānantiyā thullaccayaṃ, appaṭivijānantiyā dukkaṭanti eke, vicāretvā gahetabbaṃ.
And because the characteristic is stated in the Pātimokkha as “a Saṅghādisesa for speech connected with sexual intercourse,” some say that if the woman understands the lewd speech connected with sexual intercourse, it is a Saṅghādisesa; if she does not understand, it is a Thullaccaya. If the lewd speech is not connected with sexual intercourse, and the woman understands, it is a Thullaccaya; if she does not understand, it is a Dukkaṭa. This should be considered and accepted.
Và vì trong Mātikā đã nêu rõ đặc điểm là “Phạm tội Saṅghādisesa do những lời nói liên quan đến sự giao cấu”, nên một số người cho rằng: nếu nói lời thô tục liên quan đến sự giao cấu và người nữ hiểu, thì phạm tội Saṅghādisesa; nếu không hiểu, thì phạm tội Thullaccaya. Nếu nói lời thô tục không liên quan đến sự giao cấu và người nữ hiểu, thì phạm tội Thullaccaya; nếu không hiểu, thì phạm tội Dukkaṭa. Cần phải xem xét kỹ và chấp nhận điều này.
Etthāha – ‘‘sikharaṇī’’tiādīhi akkosantassa paṭighacittaṃ uppajjati, kasmā ‘‘tivedana’’nti avatvā ‘‘dvivedana’’nti vuttanti?
Here it is said, “When one abuses with words like ‘sikharaṇī’, a mind of aversion also arises. Why is it said to be ‘of two feelings’ and not ‘of three feelings’?”
Ở đây có người hỏi: “Khi mắng chửi bằng các từ như ‘‘sikharaṇī’’ (đồ đầu nhọn), v.v., thì tâm sân hận phát sinh, tại sao không nói ‘có ba cảm thọ’ mà lại nói ‘có hai cảm thọ’?”
Rāgavasena ayaṃ āpatti, na paṭighavasena.
This offense arises due to lust, not due to aversion.
Tội này phát sinh do dục vọng, không phải do sân hận.
Tasmā rāgavaseneva pavatto akkoso idha adhippeto.
Therefore, abuse that arises solely due to lust is intended here.
Do đó, ở đây, sự mắng nhiếc phát sinh do sức mạnh của tham ái được chấp nhận.
Tasmā ‘‘dvivedana’’nti vacanaṃ suvuttameva.
Thus, the statement “of two feelings” is well-said.
Do đó, lời nói “hai cảm thọ” là hoàn toàn đúng đắn.
182
Duṭṭhullavācāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning lewd speech is concluded.
Kết thúc phần giải thích giới Duṭṭhullavācā.
183
4. Attakāmasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the training rule concerning self-service
4. Giải thích giới Attakāma
184
Duṭṭhullobhāsane vuttappakārāyāti duṭṭhullāduṭṭhullajānanasamatthāya.
“Of the kind stated in lewd speech” means capable of discerning between lewd and non-lewd.
Duṭṭhullobhāsane vuttappakārāyā nghĩa là có khả năng biết lời nói nào là thô tục, lời nói nào không thô tục.
Parassa bhikkhuno attakāmapāricariyāya vaṇṇabhaṇane dukkaṭaṃ, ‘‘yo te vihāre vasati, tassa aggadānaṃ methunaṃ dhammaṃ dehī’’ti pariyāyavacanepi dukkaṭaṃ, ‘‘attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya, yā mādisaṃ sīlavanta’’nti ca vuttattāti eke.
Some say that praising self-service for another bhikkhu, or even indirectly saying, “Give the excellent gift of sexual intercourse to the one who lives in your monastery,” is a Dukkaṭa, because it is stated, “one should praise self-service, such as ‘a virtuous person like me’.”
Nếu nói lời tán dương sự phục vụ tình dục cho một tỳ-khưu khác, hoặc nói một cách gián tiếp như “hãy dâng tặng pháp dâm dục, món quà cao quý nhất, cho vị sống trong tịnh xá của ông”, thì phạm tội dukkaṭa. Một số người nói rằng điều này được nói vì đã có lời dạy “hãy nói lời tán dương sự phục vụ tình dục, như một người có giới hạnh như tôi”.
Pañcasu aṅgesu sabbhāvā saṅghādisesovāti eke, vicāretvā gahetabbaṃ.
Some say that because the five factors are present, it is a Saṅghādisesa. This should be considered and accepted.
Một số người khác nói rằng vì có đủ năm chi phần nên đó là Saṅghādisesa. Điều này cần được xem xét và chấp nhận.
‘‘Imasmiṃ sikkhāpadadvaye kāyasaṃsagge viya yakkhipetīsupi duṭṭhullattakaāmavacane thullaccayanti vadanti.
It is written here: “In these two training rules, for lewd and self-serving speech concerning female yakkhas and petīs, it is a Thullaccaya, similar to the case of physical contact.
“Trong hai giới bổn này, đối với các nữ dạ-xoa và nữ ngạ-quỷ, việc nói lời thô tục hoặc lời về tình dục tự nguyện cũng bị cho là Thullaccaya, giống như trong trường hợp tiếp xúc thân thể.
Aṭṭhakathāsu pana nāgata’’nti (vajira. ṭī. pārājika 295) likhitaṃ.
However, this is not found in the Commentaries.”
Tuy nhiên, điều này không được đề cập trong các Chú giải,” (Vajira. Ṭī. Pārājika 295) đã được ghi lại.
Ubhatobyañjanako pana paṇḍakagatikova.
One who has both sexual characteristics is like an eunuch.
Còn người lưỡng tính thì thuộc loại paṇḍaka.
185
Attakāmasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning self-service is concluded.
Kết thúc phần giải thích giới Attakāma.
186
5. Sañcarittasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the training rule concerning acting as a go-between
5. Giải thích giới Sañcaritta
187
Alaṃvacanīyāti na vacanīyā, nivāraṇe alaṃ-saddo, na alaṃvacanīyā nālaṃvacanīyā.
“Alaṃvacanīyā” means not to be spoken to; the word alaṃ is used in the sense of prohibition, not “nālaṃvacanīyā” (not to be spoken to).
Alaṃvacanīyā nghĩa là không thể nói, từ alaṃ ở đây có nghĩa là ngăn cấm, không phải là không thể nói nālaṃvacanīyā.
‘‘Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti saṅghādisesassā’’ti (pārā. 305) vuttattā yassa ekantena saṅghādiseso hoti, tassa paṭiggaṇhanavīmaṃsanapayogā ete dukkaṭathullaccayā natthīti vadantīti likhitaṃ.
“He accepts, he examines, he brings back: there is an offense of saṅghādisesa.” Because it is stated that for one for whom there is exclusively a saṅghādisesa, the offenses of dukkaṭa and thullaccaya arising from the acts of accepting and examining do not exist, thus it is written that the teachers say this.
Vì đã nói “nhận, dò xét, trả lại, phạm tội Saṅghādisesa” (Pārā. 305), nên một số người cho rằng đối với người chắc chắn phạm tội Saṅghādisesa, thì không có các tội dukkaṭa và thullaccaya do hành vi nhận hay dò xét. Điều này đã được ghi lại.
Kiñcāpi ettha ‘‘itthī nāma manussitthī, na yakkhī na petī na tiracchānagatā.
Although there is no Pāḷi text here stating, “A woman means a human woman, not a yakkhi, not a peti, not an animal.
Mặc dù ở đây không có đoạn kinh văn “phụ nữ là phụ nữ loài người, không phải dạ-xoa, không phải ngạ-quỷ, không phải loài súc sinh.
Puriso nāma manussapuriso, na yakkho na peto na tiracchānagato’’ti pāḷi natthi, tathāpi kāyasaṃsaggādīsu ‘‘mātugāmo nāma manussitthī’’ti (pārā. 285) itthivavatthānassa katattā idhāpi manussitthī evāti paññāyati.
A man means a human man, not a yakkha, not a peta, not an animal,” it is understood that here too it refers only to a human woman, because in the rules concerning physical contact and so forth, the definition of a woman as “a female person means a human woman” has been given.
Đàn ông là đàn ông loài người, không phải dạ-xoa, không phải ngạ-quỷ, không phải loài súc sinh”, nhưng vì trong các giới như Kāyasaṃsagga đã xác định “mātugāmo nāma manussitthī” (Pārā. 285) (phụ nữ là phụ nữ loài người), nên ở đây cũng chỉ là phụ nữ loài người.
Methunapubbabhāgasāmaññato itthivavatthānena purisavavatthānaṃ katameva hoti.
By the commonality of being a preliminary act to sexual intercourse, the definition of a man is indeed established by the definition of a woman.
Việc xác định đàn ông cũng đã được thực hiện thông qua việc xác định phụ nữ, do sự tương đồng của phần trước hành vi tình dục.
Tenevāha ‘‘yesu sañcarittaṃ samāpajjati, tesaṃ manussajātikatā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. sañcarittasikkhāpadavaṇṇanā).
Therefore, it is stated, “Those concerning whom sañcaritta is incurred are of human species.”
Chính vì thế mà đã nói “những người mà hành vi môi giới tình dục được thực hiện, họ phải là loài người” (Kaṅkhā. Aṭṭha. Sañcarittasikkhāpadavaṇṇanā).
Kāyasaṃsaggādīsu ca paṇḍakayakkhipetiyo thullaccayavatthukāva vuttā, tathā idhāpi, paṇḍakasabhāvattā manussaubhatobyañjanako ca thullaccayavatthukova hoti.
In the rules concerning physical contact and so forth, paṇḍakas, yakkhis, and petis are stated to be objects of thullaccaya offenses; similarly, here too, a human ubhatobyañjanaka, being of the nature of a paṇḍaka, is also an object of a thullaccaya offense.
Trong các giới như Kāyasaṃsagga, paṇḍaka, nữ dạ-xoa và nữ ngạ-quỷ được nói là đối tượng của tội thullaccaya. Tương tự như vậy ở đây, người lưỡng tính loài người cũng là đối tượng của tội thullaccaya do bản chất của paṇḍaka.
Sesā manussapurisaamanussapaṇḍakaubhatobyañjanakatiracchānagatapurisādayo dukkaṭavatthukāva micchācāradassanasabhāvatoti veditabbaṃ.
The remaining human men, non-human paṇḍakas, ubhatobyañjanakas, animal men, and so forth, are to be understood as objects of dukkaṭa offenses, due to their nature of showing misconduct.
Các đối tượng còn lại như đàn ông loài người (với nhau), paṇḍaka không phải loài người, người lưỡng tính không phải loài người, đàn ông loài súc sinh, v.v., đều là đối tượng của tội dukkaṭa do bản chất của việc thấy tà hạnh.
188
Sañcarittasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Sañcaritta training rule is concluded.
Kết thúc phần giải thích giới Sañcaritta.
189
6. Kuṭikārasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Kuṭikāra Training Rule
6. Giải thích giới Kuṭikāra
190
Kiṃ bhanteti ettakepi vutte.
Even when only this much, “What, Venerable Sir?” is said,
Ngay cả khi chỉ nói “Bạch Đại đức, có việc gì?”
Pucchito yadatthāya paviṭṭho, taṃ kathetuṃ labhati pucchitapaññattā bhikkhācāravatteti likhitaṃ.
it is written that the one questioned may state what he entered for, because it is an inquiry made according to the bhikkhācāra duty.
Vị tỳ-khưu được hỏi có thể nói mục đích mà mình đã đến, vì trong giới bổn về khất thực đã quy định về việc hỏi. Điều này đã được ghi lại.
Hatthakammaṃ yācito ‘‘upakaraṇaṃ, mūlaṃ vā dassatī’’ti yācati, vaṭṭati, na vaṭṭatīti?
When asked for manual labor, is it allowable or not allowable to ask, “He will give material or money”?
Nếu được yêu cầu làm công việc thủ công, vị ấy có nên yêu cầu “sẽ cúng dường vật liệu hoặc tiền bạc” hay không? Có được phép hay không?
Vaṭṭati senāsane obhāsaparikathādīnaṃ laddhattāti eke.
Some say it is allowable, because of having received advice and discussion regarding the dwelling.
Một số người nói rằng được phép, vì đã nhận được các lợi ích như ánh sáng và sự trò chuyện trong tịnh xá.
Tihatthā vāti ettha vaḍḍhakihatthena tihatthā.
In “or three cubits,” it means three cubits by a carpenter’s cubit.
Trong đoạn Tihatthā vā, nghĩa là ba cubit theo thước của thợ mộc.
‘‘Pamāṇayutto mañcoti pakatividatthiyā navavidatthippamāṇamañco, so tattha ito ca na sañcarati, tasmā catuhatthavitthārā na hotī’’tiādi likhitaṃ.
It is written, “A bed of proper measure means a bed nine spans in measure by the usual span; it does not move from side to side there, therefore it is not four cubits wide,” and so on.
Đã ghi lại rằng “ Pamāṇayutto mañco nghĩa là chiếc giường có kích thước chín tấc theo tấc thông thường, nó không thể di chuyển từ đây sang đó, do đó nó không có chiều rộng bốn cubit,” v.v.
Akuṭiyā pana vatthudesanākiccaṃ natthi ullittāvalittaṃ kātuṃ vuttattā.
However, for a small hut (akuṭi), there is no need to indicate the site, as it is stated that it should be plastered inside and out.
Tuy nhiên, đối với một tịnh xá không phải là Kuṭi, không có nhiệm vụ chỉ định địa điểm, vì đã nói về việc trát vữa bên trong và bên ngoài.
‘‘Ullittādibhāvo…pe… ‘chadanameva sandhāya vutto’ti yuttamidaṃ.
“The state of being plastered, etc. … ‘stated with reference to the roof only’ is appropriate.
“Tình trạng trát vữa, v.v.,… ‘được nói chỉ liên quan đến mái nhà’ thì hợp lý.
Kasmāti ce?
Why so?
Tại sao ư?
Yasmā mattikāmayabhittiṃ uṭṭhāpetvā upari ullittaṃ vā avalittaṃ vā ubhayaṃ vā bhittiyā ghaṭitaṃ karontassa āpatti eva vināpi bhittilepenā’’ti likhitaṃ.
Because if one erects a mud wall and then makes plastering inside or outside or both attached to the wall, there is an offense even without plastering the wall,” it is written.
Vì nếu một vị tỳ-khưu dựng tường bằng đất sét và trát vữa bên trong hoặc bên ngoài, hoặc cả hai, gắn liền với tường, thì vẫn phạm tội ngay cả khi không trát tường.” Điều này đã được ghi lại.
Evamettha thambhatulāpiṭṭhasaṅghāṭādi niratthakaṃ siyā.
If this is the case, then pillars, beams, planks, rafters, etc., would be meaningless.
Như vậy, các cột, xà, ván sàn, v.v., ở đây sẽ trở nên vô nghĩa.
Tasmā vicāretvāva gahetabbaṃ.
Therefore, it should be accepted only after due consideration.
Do đó, cần phải xem xét kỹ lưỡng.
‘‘Uposathāgārampi bhavissati, ahampi vasissāmī’’ti vā ‘‘bhikkhūhi vā sāmaṇerehi vā ekato vasissāmī’’ti vā karontassa vaṭṭati eva.
It is certainly allowable for one who builds it thinking, “It will be an Uposatha hall, and I will also live there,” or “I will live together with bhikkhus or sāmaṇeras.”
Nếu một vị làm với ý nghĩ “nó sẽ là phòng Uposatha, và tôi cũng sẽ ở đó” hoặc “tôi sẽ ở cùng với các tỳ-khưu hoặc các sa-di”, thì điều đó là được phép.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
‘‘Attuddesa’’nti vuttattāti likhitaṃ.
Because it is stated, “for one’s own use,” it is written.
Vì đã nói “vì lợi ích của bản thân”. Điều này đã được ghi lại.
191
Idaṃ pana sikkhāpadaṃ catutthapārājikaṃ viya nidānāpekkhaṃ.
This training rule, however, is dependent on its origin, like the fourth Pārājika.
Giới bổn này, giống như giới Pārājika thứ tư, phụ thuộc vào nguyên nhân.
Na hi vaggumudātīriyā bhikkhū sayameva attano asantaṃ uttarimanussadhammaṃ musāvādalakkhaṇaṃ pāpetvā bhāsiṃsu.
For the bhikkhus dwelling by the Vaggumudā river did not themselves directly declare a superhuman state that they did not possess, which is characteristic of false speech.
Thật vậy, các tỳ-khưu ở bờ sông Vaggu Mudā không tự mình nói ra pháp thượng nhân không có của mình, vốn là đặc điểm của lời nói dối.
Aññamaññañhi te uttarimanussadhammavaṇṇaṃ bhāsiṃsu.
Indeed, they praised each other’s superhuman states.
Thật ra, họ đã tán dương lẫn nhau về pháp thượng nhân.
Na ca tāvatā pārājikavatthu hoti, tattakena pana lesena bhagavā taṃ vatthuṃ nidānaṃ katvā pārājikaṃ paññapesi, tathā idhāpi.
And that alone does not constitute a Pārājika offense; but with that much as a hint, the Blessed One made that incident the origin and laid down the Pārājika, and similarly here.
Và điều đó không phải là nguyên nhân của tội Pārājika. Nhưng với một chút gợi ý đó, Đức Phật đã lấy sự việc đó làm nguyên nhân để chế định giới Pārājika. Tương tự như vậy ở đây.
Na hi nidāne ‘‘adesitavatthukāyo sārambhāyo aparikkamanāyo’’ti vuttaṃ.
For in the origin, it is not stated, “whose site is not indicated, with dangers, without space for turning.”
Thật vậy, trong phần nguyên nhân, không nói “không chỉ định địa điểm, có chướng ngại, không có lối đi lại”.
‘‘Appamāṇikāyo’’ti pana vuttattā pamāṇamatikkamantassa saṅghādisesova nidānāpekkho.
But because it is stated, “without measure,” a saṅghādisesa offense for one who exceeds the measure is dependent on the origin.
Tuy nhiên, vì đã nói “không có giới hạn”, nên việc vượt quá giới hạn là tội Saṅghādisesa phụ thuộc vào nguyên nhân.
Tattha sārambhe aparikkamane saṅghādisesappasaṅgaṃ viya dissamānaṃ ‘‘vibhaṅgo taṃniyamako’’ti vuttattā vibhaṅge na nivāreti.
There, what appears to be an implication of saṅghādisesa in a dangerous or confined place is not precluded in the Vibhaṅga, because it is stated, “the Vibhaṅga regulates it.”
Trong trường hợp đó, việc xuất hiện nguy cơ phạm tội Saṅghādisesa trong một địa điểm có chướng ngại và không có lối đi lại, được nói là “Vibhaṅga quy định điều đó”, nên Vibhaṅga không ngăn cấm.
Tathā mahallake.
Similarly, in the case of the large dwelling.
Tương tự như trong trường hợp của vị trưởng lão.
192
Etthāha – kimatthaṃ mātikāyaṃ dukkaṭavatthu vuttaṃ, nanu vibhaṅge eva vattabbaṃ siyāti?
Here it is asked: “Why is the dukkaṭa offense mentioned in the Mātika? Should it not be mentioned only in the Vibhaṅga?”
Ở đây, có người hỏi: Tại sao đối tượng của tội dukkaṭa lại được đề cập trong Mātika (giới bản tóm tắt)? Chẳng lẽ nó nên được nói trong Vibhaṅga (phần phân tích chi tiết) hay sao?
Evametaṃ.
Yes, it is so.
Đúng vậy.
Kiṃ nu bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya, tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ, kīdisaṃ?
Should bhikkhus be invited to indicate a site? The bhikkhus should indicate a site. What kind of site?
Chẳng lẽ các tỳ-khưu không nên được mời đến để chỉ định địa điểm? Các tỳ-khưu nên chỉ định địa điểm như thế nào?
Anārambhaṃ saparikkamananti.
One that is free from dangers and has space for turning around.
Địa điểm không có chướng ngại và có lối đi lại.
Itarañhi ‘‘sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane’’ti evaṃ anuppasaṅgavasena āgatattā vuttaṃ.
Furthermore, the other* was stated by way of appropriate inclusion, thus: "if a bhikkhu, in a sārambha, aparikkamana plot," because it has come*.
Mặt khác, điều đó được nói là do nó xuất hiện theo cách gián tiếp như “nếu tỳ-khưu ở một địa điểm có chướng ngại và không có lối đi lại”.
Yasmā vatthu nāma atthi sārambhaṃ aparikkamanaṃ, atthi anārambhaṃ saparikkamanaṃ, atthi sārambhaṃ saparikkamanaṃ, atthi anārambhaṃ aparikkamananti bahuvidhaṃ, tasmā bahuvidhattā vatthu desetabbaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, netaranti vuttaṃ hoti.
Because a plot is of many kinds—there is a sārambha aparikkamana plot, there is an anārambha saparikkamana plot, there is a sārambha saparikkamana plot, and there is an anārambha aparikkamana plot—therefore, because of its many kinds, it means that an anārambha saparikkamana plot should be pointed out, and not the other types.
Vì địa điểm có nhiều loại: có loại có chướng ngại và không có lối đi lại, có loại không có chướng ngại và có lối đi lại, có loại có chướng ngại và có lối đi lại, có loại không có chướng ngại và không có lối đi lại; do đó, vì có nhiều loại, nên đã nói rằng cần phải chỉ định địa điểm không có chướng ngại và có lối đi lại, chứ không phải loại khác.
Kimatthikā panettha vatthudesanāti ce?
If it is asked, "What is the purpose of pointing out a plot here?"
Nếu hỏi việc chỉ định địa điểm ở đây có lợi ích gì?
Garukāpattipaññāpanahetuparivajjanupāyattā.
It is a means to avoid the cause for the promulgation of a grave offense.
Đó là phương tiện để tránh nguyên nhân chế định tội nặng.
Vatthuadesanā hi garukāpattipaññāpanahetubhūtā.
For not pointing out a plot is the cause for the promulgation of a grave offense.
Thật vậy, việc không chỉ định địa điểm là nguyên nhân chế định tội nặng.
Garukāpattipaññāpanaṃ akataviññattigihipīḷājananaṃ, attadukkhaparadukkhahetubhūto ca sārambhabhāvoti ete vatthudesanāpadesena upāyena parivajjitā honti.
The promulgation of a grave offense, the causing of distress to laypeople through unmade declarations, and the nature of sārambha as a cause of suffering for oneself and others, are avoided by this means of pointing out a plot.
Việc chế định tội nặng là gây phiền nhiễu cho gia chủ do không xin phép, và tình trạng có chướng ngại là nguyên nhân của khổ đau cho bản thân và người khác. Những điều này được tránh bằng phương tiện chỉ định địa điểm.
Na hi bhikkhū akappiyakuṭikaraṇatthaṃ gihīnaṃ vā pīḷānimittaṃ, sārambhavatthukuṭikaraṇatthaṃ vā vatthuṃ desentīti.
For bhikkhus do not point out a plot for the purpose of making an unsuitable hut, or for the purpose of distressing laypeople, or for the purpose of making a hut on a sārambha plot.
Thật vậy, các tỳ-khưu không chỉ định địa điểm để làm một tịnh xá không hợp lệ, hoặc để gây phiền nhiễu cho gia chủ, hoặc để làm một tịnh xá ở một địa điểm có chướng ngại.
Honti cettha –
And here there are these verses:
Ở đây có:
193
‘‘Dukkaṭassa hi vatthūnaṃ, mātikāya pakāsanā;
“Indeed, the declaration in the mātikā of the objects of a dukkaṭa,
“Việc công bố các đối tượng của tội dukkaṭa trong Mātika;
194
Garukāpattihetūnaṃ, tesaṃ evaṃ pakāsitā.
Is thus declared for those causes of grave offenses.
Việc công bố như vậy là để tránh các nguyên nhân của tội nặng.
195
‘‘Vatthussa desanupāyena, garukāpattihetuyo;
“By the means of pointing out a plot, the causes of grave offenses
“Nhờ phương tiện chỉ định địa điểm, các nguyên nhân của tội nặng
196
Vajjitā honti yaṃ tasmā, sārambhādi jahāpita’’nti.
Are avoided, and thereby sārambha and so forth are abandoned.”
Được tránh, do đó, các chướng ngại, v.v., được loại bỏ.”
197
Kuṭikārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kuṭikāra Training Rule is concluded.
Kết thúc phần giải thích giới Kuṭikāra.
198
7. Vihārakārasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Vihārakāra Training Rule
7. Giải thích giới Vihārakāra
199
Kiriyāmattato samuṭṭhānabhāvato akiriyamevetaṃ.
This* is akiriya due to its nature of arising merely from inaction.
Đây là Akiriya (tội do không hành động) do bản chất của việc phát sinh chỉ từ sự không hành động.
Taṃ desanāakaraṇavasena.
That is, by not pointing out the plot.
Điều đó là do không chỉ định.
Bhikkhū vā anabhineyyāti ettha -saddo avadhāraṇatthoti veditabbo.
In bhikkhū vā anabhineyyā, the word should be understood as meaning emphasis or restriction.
Trong đoạn Bhikkhū vā anabhineyyā, từ nên được hiểu là có nghĩa xác định.
‘‘Āyasmā channo cetiyarukkhaṃ chedāpesī’’ti (pārā. 365) āgatattā idampi nidānāpekkhanti veditabbaṃ.
It should be understood that this also refers to the nidāna, as it is stated: "Venerable Channa had the cetiya tree cut down."
Vì đã nói “Trưởng lão Channa đã chặt cây cetiya” nên điều này cũng cần được hiểu là có liên quan đến nguyên nhân.
200
Vihārakārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Vihārakāra Training Rule is concluded.
Lời giải thích giới điều Vihārakāra đã hoàn tất.
201
8. Duṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Duṭṭhadosa Training Rule
8. Lời giải thích giới điều Duṭṭhadosa
202
‘‘Kasmā mama vandanādīni…pe… ‘ghaṭiteyeva sīsaṃ etī’ti vuttattā antimavatthuajjhāpannakaṃ vandituṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
Some say that "because it is stated, 'Why do you not perform acts of reverence towards me... and so on... only when the head is bowed,' it is not proper to pay homage to one who has fallen into an antimavatthu," but this should not be accepted.
Người ta nói rằng: “Vì đã nói ‘Tại sao ông không lễ bái tôi, v.v… đầu chỉ chạm vào khi bị ép buộc’ nên không được phép lễ bái vị Tỳ-khưu đã phạm tội pārajika cuối cùng”. Điều đó không nên chấp nhận.
Parivārāvasāne upālipañcake ‘‘kati nu kho, bhante, avandiyā’’tiādinā (pari. 467) vuttapāḷiyaṃ avuttattā, ‘‘pacchā upasampannena pure upasampanno vandiyo’’ti (pari. 468) vuttattā ca, tasmā eva imissaṃ kaṅkhāvitaraṇiyaṃ ‘‘upasampannoti saṅkhyupagamana’’nti vuttaṃ.
Because it is not stated in the Pāḷi text at the end of the Parivāra, in the Upālipañcaka, beginning with "How many, Venerable Sir, are unworthy of homage?", and because it is stated, "One who was ordained later is worthy of homage by one who was ordained earlier." Therefore, in this Kaṅkhāvitaraṇī, it is stated, "Upasampanna means having attained the status*."
Vì trong phần cuối của Parivāra, trong Upālipañcaka, không nói đến điều này qua câu “Bạch Thế Tôn, có bao nhiêu người không đáng được lễ bái?” và vì đã nói “Vị Tỳ-khưu thọ giới sau phải lễ bái vị Tỳ-khưu thọ giới trước”. Do đó, trong Kaṅkhāvitaraṇī này đã nói “Upasampanna (người thọ giới) có nghĩa là đạt đến số lượng”.
Suttādhippāyo pana evaṃ gahetabbo – avandanto sāmīcippaṭikkhepasaṅkhātāya codanāya codeti nāmāti dassanatthaṃ vuttanti.
The intention of the Sutta, however, should be understood thus: it was stated to show that a bhikkhu who does not pay homage is indeed censuring, which is considered a rejection of proper conduct.
Tuy nhiên, ý nghĩa của Sutta cần được hiểu như sau: điều đó được nói ra để chỉ ra rằng vị Tỳ-khưu không lễ bái là đang khiển trách bằng một lời khiển trách được gọi là sự từ chối tôn kính.
Tasmā eva ‘‘ettāvatā ca codanā nāma hotī’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is stated, "To this extent, it is called a censure."
Chính vì vậy đã nói “Chừng đó được gọi là lời khiển trách”.
Idha adhippetaṃ āpattiāpajjanākāraṃ dassetuṃ ‘‘‘kasmā mama vandanādīni na karosī’tiādi vutta’’nti likhitaṃ.
Here, to show the intended manner of incurring an offense, it is written, "It is stated, 'Why do you not perform acts of reverence towards me?' and so on."
Ở đây, để chỉ ra cách phạm tội được mong muốn, đã viết “đã nói ‘Tại sao ông không lễ bái tôi, v.v…’”.
203
Katūpasampadanti yassa upasampadā ruhati, taṃ, paṇḍakādayo.
Katūpasampadaṃ refers to one whose upasampadā is established, such as eunuchs and so forth.
Katūpasampada là người mà sự thọ giới có hiệu lực, như người hoạn, v.v…
Ṭhapanakkhettanti ettha sabbasaṅgāhikaṃ, puggalikañcāti duvidhaṃ pavāraṇāṭhapanaṃ.
Here, ṭhapanakkhettaṃ refers to two kinds of suspension of Pavāraṇā: that which includes all (sabbasaṅgāhika) and that which is individual (puggalika).
Ṭhapanakkhetta ở đây có hai loại đình chỉ pavāraṇā: chung cho tất cả (sabbasaṅgāhika) và cá nhân (puggalika).
Tattha sabbasaṅgāhike ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… tevācikaṃ pavāre’’ti su-kārato yāva re-kāro.
Among these, in the sabbasaṅgāhika, it is from the letter "su" in "May the Saṅgha, Venerable Sir, hear me... and so on... I declare Pavāraṇā for the third time" up to the letter "re".
Trong đó, đối với đình chỉ chung cho tất cả (sabbasaṅgāhika), từ chữ su trong “Suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… tevācikaṃ pavāre” cho đến chữ re.
Puggalikaṭhapane pana ‘‘saṅghaṃ, bhante, pavāremi…pe… passanto paṭī’’ti saṃ-kārato yāva ayaṃ sabbapacchimo ṭi-kāro, etthantare ekapadepi ṭhapentena ṭhapitā hoti.
In the individual suspension (puggalikaṭhapana), it is from the letter "saṃ" in "Venerable Sir, I declare Pavāraṇā to the Saṅgha... and so on... seeing, I confess" up to this very last letter "ṭi"; within this interval, even if one suspends at a single word, it is considered suspended.
Còn đối với đình chỉ cá nhân (puggalikaṭhapana), từ chữ saṃ trong “Saṅghaṃ, bhante, pavāremi…pe… passanto paṭī” cho đến chữ ṭi cuối cùng này; nếu đình chỉ dù chỉ một từ trong khoảng này thì việc đình chỉ đã hoàn tất.
Uposathe pana iminānusārena viseso veditabbo ‘‘kareyyā’’ti re-kāre anatikkamante.
In the case of Uposatha, however, the distinction should be understood according to this method, as long as one has not passed the letter "re" in "kareyyā."
Tuy nhiên, trong Uposatha, sự khác biệt cần được hiểu theo cách này: khi chưa vượt qua chữ re trong “kareyyā”.
204
Duṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Duṭṭhadosa Training Rule is concluded.
Lời giải thích giới điều Duṭṭhadosa đã hoàn tất.
205
9. Aññabhāgiyasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Aññabhāgiya Training Rule
9. Lời giải thích giới điều Aññabhāgiya
206
Aññabhāgo vā assa atthīti yathā suvaṇṇassedaṃ sovaṇṇamityatra suvaṇṇavā anena suvaṇṇo ityuccate.
Aññabhāgo vā assa atthī means that, just as "this is of gold" or "this has gold, therefore it is gold" is said of gold, so too, it is said that "it has another part" for that he-goat.
Aññabhāgo vā assa atthī (Hoặc có phần khác của nó) – giống như trong câu “suvaṇṇassedaṃ sovaṇṇaṃ” (cái này là của vàng) có nghĩa là “cái này là vàng” bởi vì nó có vàng.
Taṃ paṭimāya sarīraṃ, silāputtakassa sarīranti ca nidassanaṃ.
The body of an image and the body of a stone statue are examples of this.
Ví dụ: thân của tượng, thân của tượng đá.
Chagalakassa ‘‘dabbo’’ti dinnaṃ nāmaṃ ‘‘deso’’ti vuccati.
The name "Dabba" given to the he-goat is called "desa".
Cái tên “Dabba” được đặt cho con dê đực được gọi là “desa” (chỉ định).
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Theraṃ anuddhaṃsetuṃ therassāpi apadisitabbattā.
Because the Elder's name can also be used to accuse the Elder.
Vì tên của Trưởng lão cũng có thể được dùng để phỉ báng Trưởng lão.
Aññampi vatthuṃ na theraṃyeva.
Aññampi vatthuṃ means not only the Elder.
Aññampi vatthuṃ (đối tượng khác) không chỉ là Trưởng lão.
Lissati silissati vohāramattenevana atthato.
Lissati silissati means it adheres and clings vohāramatteneva (by mere convention), not in reality.
Lissati silissati vohāramatteneva (dính mắc, bám víu chỉ bằng cách gọi tên) chứ không phải theo nghĩa thực tế.
Īsakaṃ allīyatīti lesoti adhippāyo.
Īsakaṃ allīyatī means it adheres slightly; this is the meaning of lesa.
Īsakaṃ allīyatī (dính mắc một chút) có nghĩa là lesa (sự ám chỉ).
Lisaselachakolaallībhāve.
In the slight clinging of goat-dung pellets.
Lisaselachakolaallībhāve (Lisaselachakolaallībhāve).
Tena vuttaṃ ‘‘īsakaṃ allīyatīti leso’’ti.
Therefore, it was said, "Because it clings slightly, it is lesa."
Vì vậy đã nói “īsakaṃ allīyatīti leso” (dính mắc một chút là lesa).
Yasmā desalesā atthato ninnānākaraṇaṃ, tasmā ‘‘kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāyā’’ti padaṃ uddharitvā ‘‘dasa lesā jātileso’’tiādi (pārā. 394) padabhājane vuttaṃ.
Since desa and lesa are not different in meaning, the phrase "taking some desa, a mere lesa" was extracted, and "ten lesas, such as jātilesa" was stated in the analysis of terms.
Vì desa và lesa không khác biệt về nghĩa thực tế, nên từ “kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāyā” đã được trích ra và giải thích trong Padabhājana là “dasa lesā jātileso” (mười loại ám chỉ, ám chỉ về chủng loại), v.v…
207
Aṭṭhuppattivaseneva āvibhūtanti ettha kiñca bhiyyo aniyamattā.
Here, regarding "manifested by the occasion of the incident itself," there is further non-determination.
Trong aṭṭhuppattivaseneva āvibhūtaṃ (chỉ xuất hiện theo sự việc phát sinh) ở đây, hơn nữa, là do tính không cố định.
Na hi mettiyabhūmajakānaṃ viya aññesaṃ sabbesampi ‘‘chagalakamevettha aññabhāgiyaṃ adhikaraṇaṃ hoti, aññaṃ gomahiṃsādikampi hoti, na ca mettiyabhūmajakā viya sabbepi nāmalesamattameva upādiyanti, aññampi jātilesādiṃ upādiyanti, tasmā aniyamattā na vibhattaṃ.
For it is not the case that for all others, as for Mettiyabhūmajaka, only a goat is the aññabhāgiya offense, and other things like cows and buffaloes are not; nor is it that all of them, like Mettiyabhūmajaka, take only a mere nāmalesa; they also take other lesas such as jātilesa. Therefore, due to non-determination, it was not analyzed.
Không phải như trường hợp của Mettiyabhūmajaka, đối với tất cả những người khác, chỉ có con dê đực mới là đối tượng aññabhāgiya, mà còn có những loài khác như bò, trâu, v.v… và không phải tất cả đều chỉ lấy ám chỉ về tên như Mettiyabhūmajaka, mà còn lấy ám chỉ về chủng loại, v.v… Do đó, vì tính không cố định nên không được phân loại.
Kiñca bhiyyo tathāvutte chagalakasseva aññabhāgiyatā sambhavati, na aññassa, yena sova dassito.
Furthermore, if it were stated thus, aññabhāgiyatā would only be possible for a goat, not for another, which is why only that was shown.
Hơn nữa, nếu nói như vậy, chỉ có con dê đực mới có thể là aññabhāgiya, chứ không phải loài khác, vì vậy chỉ có nó được chỉ ra.
Leso ca nāma lesova, na jātiādi, yena sova dassitoti evaṃ micchāgāhappasaṅgatoti veditabbaṃ.
And lesa is indeed lesa, not jāti, etc., which is why only that was shown. Thus, it should be understood that there would be a risk of wrong apprehension.
Và lesa chỉ là lesa, không phải jāti, v.v…, vì vậy chỉ có nó được chỉ ra. Điều này cần được hiểu là có nguy cơ rơi vào tà kiến.
Idha ca…pe… saññinopīti imasmiṃ sikkhāpade ca amūlakasikkhāpade cāti attho.
"Here... and also for one who perceives," means in this training rule and in the training rule concerning groundless accusations.
Idha ca…pe… saññinopī (ở đây và… v.v… ngay cả người có nhận thức) có nghĩa là trong giới điều này và trong giới điều Amūlaka.
208
Aññabhāgiyasikkhaṃ yo, neva sikkhati yuttito;
A bhikkhu who does not learn the aññabhāgiya training rule properly,
Vị Tỳ-khưu nào không học giới aññabhāgiya đúng cách,
209
Gacche vinayaviññūhi, aññabhāgiyataṃva so.(vajira. ṭī. pārājika 408);
will go to the state of aññabhāgiya by those skilled in Vinaya.
Người ấy sẽ rơi vào tình trạng aññabhāgiya bởi những bậc thiện tri thức về Vinaya. (Vajira. Ṭī. Pārājika 408);
210
Aññabhāgiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Aññabhāgiya training rule is concluded.
Lời giải thích giới điều Aññabhāgiya đã hoàn tất.
211
11. Bhedānuvattakasikkhāpadavaṇṇanā
11. Explanation of the Bhedānuvattaka training rule
11. Lời giải thích giới điều Bhedānuvattaka
212
Tiṇṇaṃ uddhaṃ kammārahā…pe… karotīti ettha ‘‘ime cattāro’’ti vā ‘‘imañca imañcā’’ti vā vatvā kātuṃ na vaṭṭatīti likhitaṃ.
Here, regarding "three or more are not fit for an act... for the Saṅgha does not perform an act for the Saṅgha," it is written that it is not proper to perform the act by saying "these four" or "this one and that one."
Trong tiṇṇaṃ uddhaṃ kammārahā…pe… karotī (trên ba người không đủ tư cách hành Tăng sự… v.v… thực hiện), đã viết rằng không được phép thực hiện bằng cách nói “bốn vị này” hoặc “vị này và vị này”.
213
Bhedānuvattakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Bhedānuvattaka training rule is concluded.
Lời giải thích giới điều Bhedānuvattaka đã hoàn tất.
214
12. Dubbacasikkhāpadavaṇṇanā
12. Explanation of the Dubbaca training rule
12. Lời giải thích giới điều Dubbaca
215
Dukkhena vattabbo dubbaco.
One who is difficult to admonish is dubbaca.
Người khó nói là dubbaca.
Vuccamāno na sahati.
When admonished, he does not tolerate it.
Khi bị nói thì không chịu đựng.
216
Dubbacasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Dubbaca training rule is concluded.
Lời giải thích giới điều Dubbaca đã hoàn tất.
217
Nigamanavaṇṇanā
Conclusion
Lời giải thích kết luận
218
‘‘Nāmamattavasenā’’ti pāṭho.
The reading is "by way of mere name."
Pāṭha là “Nāmamattavasenā” (chỉ bằng tên).
‘‘Nāmagottavasenā’’ti likhitaṃ.
It is written as "by way of name and lineage."
Đã viết “Nāmagottavasenā” (bằng tên và dòng dõi).
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kiriyā bhikkhūnaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti jānitvā sace chādeti, channāva hotīti attho.
This means: if one knows "this action is not proper for bhikkhus to do" and then conceals it, it is considered concealed.
Điều này có nghĩa là: nếu biết rằng “hành động này không được phép làm đối với các Tỳ-khưu” và che giấu, thì nó đã được che giấu.
Sabhāgamattamevāti averisabhāgamattamevāti adhippāyo.
"Merely of the same kind" means merely of the same kind, not hostile.
Sabhāgamattamevā (chỉ là cùng loại) có nghĩa là chỉ là cùng loại không thù địch.
219
Vatthu ceva gottañcāti ettha vatthūti vītikkamanaṃ asucimuccanaṃ.
Here, regarding "the basis and the lineage," "basis" refers to the transgression, the emission of impurity.
Trong vatthu ceva gottañcā (đối tượng và dòng dõi) ở đây, vatthu có nghĩa là sự vi phạm, sự xuất tinh ô uế.
Gottanti gaṃ tāyatīti gottaṃ, sajātito aññattha gantuṃ adatvā gaṃ buddhiṃ, vacanañca tāyatīti attho.
"Lineage" (gotta) means that which protects the understanding (gaṃ buddhiṃ) and the word (vacanañca) by not allowing it to go elsewhere from its own kind, thus protecting the mind and the word.
Gotta có nghĩa là gotta (dòng dõi) vì nó bảo vệ gaṃ (trí tuệ) và lời nói, không cho đi đến nơi khác ngoài loại của mình.
Vatthu ca sajātimeva gacchati.
And the basis goes only to its own kind.
Và đối tượng cũng đi theo loại của mình.
Sajāti nāmettha aññehi visiṭṭhāvisiṭṭhabhūtā kiriyā, na kāyasaṃsaggādi.
Here, "own kind" refers to an action that is either distinguished or not distinguished from others, not physical contact, etc.
Sajāti (cùng loại) ở đây có nghĩa là hành động đặc biệt hoặc không đặc biệt so với những hành động khác, không phải là sự tiếp xúc thân thể, v.v…
Nāmañceva āpatti cāti ettha āpattīti vītikkamenāpannāpattiyā nāmaṃ.
Here, regarding "the name and the offense," "offense" refers to the name of the offense incurred by transgression.
Trong nāmañceva āpatti cā (tên và tội) ở đây, āpatti có nghĩa là tên của tội đã phạm do vi phạm.
220
Puna āgatāgatānaṃ bhikkhūnaṃ ārocentenāti ettha dvinnaṃ ārocentena ‘‘āyasmantā dhārentu’’tiṇṇaṃ vā atirekānaṃ vā ārocentena ‘‘āyasmanto dhārentū’’ti evaṃ ārocanavidhānaṃ veditabbaṃ.
Here, regarding "by informing the bhikkhus who have come again and again," the method of informing should be understood as: by informing two, "Venerables, remember"; or by informing three or more, "Venerables, remember."
Trong puna āgatāgatānaṃ bhikkhūnaṃ ārocentenā (bằng cách báo cáo cho các Tỳ-khưu đến và đi lần nữa) ở đây, cần hiểu rằng cách báo cáo là: nếu báo cáo cho hai vị thì “āyasmantā dhārentu” (các Tôn giả hãy ghi nhớ), nếu báo cáo cho ba vị hoặc nhiều hơn thì “āyasmanto dhārentu” (các Tôn giả hãy ghi nhớ).
Vattabhedañca ratticchedañca akatvāti ettha ṭhapetvā navakataraṃ pārivāsikaṃ avasesānaṃ antamaso mūlāyapaṭikassanārahādīnampi abhivādanādisādiyane, paṭipāṭiyā nisīdane, ovadane, kammikānaṃ garahaṇe cātiādīsu vattabhedo hoti.
Here, regarding "without breaking the observance and without cutting off the night," breaking the observance occurs in accepting salutations, etc., sitting in order, admonishing, and criticizing those who perform acts, for all others except the newer pārivāsika, even down to those liable for mūlāyapaṭikassana.
Trong vattabhedañca ratticchedañca akatvā (không làm gián đoạn bổn phận và không làm gián đoạn đêm) ở đây, ngoại trừ vị Tỳ-khưu pārivāsika mới hơn, đối với những vị còn lại, ngay cả những vị đáng bị trục xuất từ đầu, v.v…, sẽ có sự gián đoạn bổn phận trong việc chấp nhận lễ bái, v.v…, trong việc ngồi theo thứ tự, trong việc khuyên bảo, trong việc khiển trách những người làm Tăng sự, v.v…
Dassanasavanavisayesu anārocane ca bhikkhūhi ekacchanne vasane ca ajānantasseva vihāre bhikkhūnaṃ āgantvā gamane cātiādīsu ratticchedo hoti.
Cutting off the night occurs in not informing about matters seen or heard, in dwelling together with an ordinary bhikkhu in the same enclosed space, and in bhikkhus coming and going in the monastery without one's knowledge, and so forth.
Sẽ có sự gián đoạn đêm trong việc không báo cáo những điều đã thấy và nghe, trong việc ngủ chung với các Tỳ-khưu trong một nơi trú ngụ, và trong việc các Tỳ-khưu đến và đi khỏi Tịnh xá mà không biết, v.v…
Nānāsaṃvāsakehi vinayakammābhāvato tesaṃ anārocane ratticchedo na hoti.
There is no cutting off of the night if one does not inform those of different communion, because there is no Vinaya act with them.
Do không có Tăng sự Vinaya với những người sống chung khác biệt, nên việc không báo cáo cho họ không gây ra sự gián đoạn đêm.
‘‘Dve leḍḍupāte atikkamitvā’’ti vacanato anto na vaṭṭati.
According to the saying "having passed beyond two stone-throws," it is not proper within.
Theo lời dạy “vượt qua hai lần ném đất”, không được phép ở bên trong.
Nikkhittavatteneva hutvā vicarantena yassa santike pubbe samādiyitvā ārocitaṃ, tassāpi santike pacchā nikkhipanakāle ārocetvāva nikkhipitabbaṃ.
One who is observing the suspended practice, while wandering, must inform the bhikkhu with whom he previously undertook and reported the practice, even when he later lays down the practice.
Vị Tỳ-khưu đang thực hành bổn phận đã đình chỉ phải báo cáo cho vị mà mình đã nhận và báo cáo trước đó, ngay cả khi đến lúc đình chỉ sau này.
Tasmā puna samādānakālepi so ce tato gacchati, taṃ divasaṃ agantvā divā ārocetvāpi yadi evaṃ atītadivasaṃ hoti, ‘‘aruṇe uṭṭhite tassa santike ārocetvā vattaṃ nikkhipitvā vihāraṃ gantabbanti tassa santike ārocetvā vattaṃ nikkhipitabba’’nti vuttaṃ.
Therefore, even when undertaking it again, if that bhikkhu departs from there, and if that day has passed without him coming, even if he reported it during the day, it is said, "When dawn has arisen, one should report it to him, lay down the practice, and then go to the monastery."
Do đó, ngay cả khi đến lúc nhận lại bổn phận, nếu vị ấy rời đi, thì không đến vào ngày đó, và ngay cả khi đã báo cáo vào ban ngày mà ngày đó đã qua, thì đã nói rằng “khi bình minh lên, phải báo cáo cho vị ấy và đình chỉ bổn phận rồi đi đến Tịnh xá”.
Apica ‘‘vihāraṃ gantvā yaṃ sabbapaṭhamaṃ bhikkhuṃ passati, tassa ārocetvā nikkhipitabba’’nti vuttaṃ.
Furthermore, it has been said: "Having gone to the monastery, one should inform the first bhikkhu one sees and then deposit the observance."
Hơn nữa, đã nói rằng “phải đi đến Tịnh xá và báo cáo cho vị Tỳ-khưu đầu tiên mình gặp rồi đình chỉ bổn phận”.
Sace ratticchedo hoti, vihārasīmāpariyāpannānaṃ sabbesaṃ ārocetabbaṃ siyā.
If there is a break in the night, it would be appropriate to inform all those within the boundary of the monastery.
Nếu có sự gián đoạn đêm, thì phải báo cáo cho tất cả các vị Tỳ-khưu trong phạm vi ranh giới Tịnh xá.
‘‘Tassa ārocetvā’’ti idaṃ pana pubbe anārocitaṃ sandhāya vattabhedarakkhaṇatthaṃ vuttaṃ.
However, this phrase "having informed him" was stated with reference to one not previously informed, for the purpose of preventing a breach of observance.
Câu “Tassa ārocetvā” (sau khi báo cho vị ấy) này được nói ra để bảo vệ không cho giới hạnh bị phá hoại, nhắm đến việc chưa báo cáo trước đó.
Tasmā eva samantapāsādikāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 97) evaṃ vuttaṃ ‘‘aññaṃ vihārato nikkhantaṃ vā āgantukaṃ vā’’ti.
Therefore, in the Samantapāsādikā, it is stated thus: "another who has departed from the monastery or an arriving one."
Do đó, trong Samantapāsādikā (Cūḷava. aṭṭha. 97) có nói như vầy: “một vị khác đã rời khỏi trú xứ hoặc một vị khách tăng”.
221
Suddhantaparivāse pana sace ‘‘māsamattaṃ asuddhomhī’’ti aggahesi, parivasanto puna ūnaṃ vā adhikaṃ vā sanniṭṭhānaṃ karoti, tattakampi parivasitabbameva, parivāsadānakiccaṃ natthi.
However, in the suddhantaparivāsa, if one has undertaken the observance saying, "I am impure for a month," and while observing it, one determines it to be less or more, one must still observe for that duration; there is no need for a separate act of granting observance.
Tuy nhiên, trong suddhantaparivāsa (thời gian biệt trú thuần tịnh), nếu vị ấy đã chấp nhận rằng “tôi không thanh tịnh trong một tháng”, và trong khi biệt trú lại xác định thời gian ít hơn hoặc nhiều hơn, thì vẫn phải biệt trú đúng theo thời gian đó, không cần làm lễ cấp biệt trú nữa.
Ayañhi suddhantaparivāso nāma uddhampi ārohati, heṭṭhāpi orohati.
For this suddhantaparivāsa can extend upwards and also shorten downwards.
Quả thật, suddhantaparivāsa này có thể tăng lên hoặc giảm xuống.
Idamassa lakkhaṇaṃ.
This is its characteristic.
Đây là đặc điểm của nó.
222
Samodahitvāti mūlāpattiṭṭhāne ṭhapetvā, pakkhipitvāti attho.
Samodahitvā means having placed it at the original offense, that is, having included it.
Samodahitvā (gom góp lại) có nghĩa là đặt vào, bao gồm vào chỗ phạm tội gốc.
Appaṭicchannā ce antarāpatti, mūlāya paṭikassanaṃ akatvā pubbe gahitaparivāseneva parivasitabbaṃ.
If an intervening offense is not concealed, one should observe the parivāsa with the previously undertaken parivāsa without reverting to the original offense.
Nếu tội lỗi giữa chừng không bị che giấu, thì không cần kéo lùi về tội gốc mà chỉ cần biệt trú theo thời gian biệt trú đã nhận trước đó.
Yo pana āpattiṃ āpajjitvā vibbhamitvā puna upasampanno hutvāpi paṭicchādeti, yo ca pubbe paṭicchādetvā pacchā na paṭicchādeti, yo ca ubhayattha paṭicchādeti, sabbesaṃ paṭicchannadivasavasena parivāso dātabbo.
But for one who commits an offense, then disrobes, then re-ordains and still conceals it; for one who concealed it previously but not later; and for one who conceals it in both instances, the parivāsa should be granted according to the number of days of concealment.
Còn vị nào đã phạm tội rồi hoàn tục, sau đó lại thọ giới tỳ-khưu và che giấu tội, vị nào trước đó che giấu tội nhưng sau này không che giấu, và vị nào che giấu cả hai lần, tất cả đều phải được cấp biệt trú theo số ngày đã che giấu.
‘‘Purimasmiṃ āpattikkhandhe vā’’ti ca ‘‘pacchimasmiṃ āpattikkhandhe vā’’ti (cūḷava. 166 ādayo) ca pāḷiyaṃ vuttattā dve bhikkhū visuddhikaṃ āpannā honti, te suddhikadiṭṭhino honti.
And since it is stated in the Pāḷi, "either in the former category of offenses" or "in the latter category of offenses," two bhikkhus who have fallen into a minor offense are considered pure in their view.
Vì trong Pāḷi có nói “trong nhóm tội trước” và “trong nhóm tội sau” (Cūḷava. 166 trở đi), nên hai vị tỳ-khưu phạm tội nhẹ (visuddhikaṃ), họ có quan điểm rằng mình thanh tịnh.
Eko chādeti, eko na chādeti.
One conceals it, one does not conceal it.
Một vị che giấu, một vị không che giấu.
Yo chādeti, so dukkaṭaṃ desāpetabbo.
The one who conceals it should be made to confess a dukkaṭa.
Vị nào che giấu, vị đó phải sám hối tội Dukkaṭa.
‘‘Ubhopi yathādhammaṃ kārāpetabbā’’ti (cūḷava. 181) vacanato yaṃ kañci āpattiṃ chādetvā dukkaṭaṃ āpajjatīti veditabbo.
From the statement "both should be dealt with according to the Dhamma," it should be understood that by concealing any offense, one incurs a dukkaṭa.
Theo lời dạy “cả hai đều phải được xử lý theo Pháp” (Cūḷava. 181), thì cần hiểu rằng ai che giấu bất kỳ tội lỗi nào đều phạm tội Dukkaṭa.
223
Tesu gatesu vā agatesu vā purimanayeneva paṭipajjitabbanti ettha ūne gaṇe caraṇaṃ, anuṭṭhahanaṃ ekarattampi gaṇena vippavāsaṃ, sace rattiyā ekakkhaṇena saṅgho vasati, sace so pure aruṇameva kenaci karaṇīyena gatoti etthapi mānattepi evaṃ jāte.
In "whether they have gone or not gone, one should proceed in the former manner," this applies to observing the practice with an incomplete group, not rising from the offense, or being separated from the group for even one night, or if the Saṅgha resides for a single moment of the night, or if that bhikkhu departed for some reason before dawn, and also in such a case regarding the mānatta.
Ở đây, “ Tesu gatesu vā agatesu vā purimanayeneva paṭipajjitabbaṃ” (dù họ đã đi hay chưa đi, vẫn phải thực hành theo cách trước) có nghĩa là việc thực hành trong một nhóm thiếu số, việc không đứng dậy, việc xa rời nhóm dù chỉ một đêm, nếu Tăng đoàn sống dù chỉ một khoảnh khắc trong đêm, nếu vị đó đã đi vì một việc gì đó trước khi bình minh, thì trong trường hợp này cũng như trong trường hợp Mānattā.
‘‘Ayañca yasmā gaṇassa ārocetvā, bhikkhūnañca atthibhāvaṃ sallakkhetvāva vasi, tenassa ūne gaṇe caraṇadoso vā vippavāso vā na hotī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 97) samantapāsādikāyaṃ vuttaṃ.
Therefore, it is stated in the Samantapāsādikā: "Because this bhikkhu informed the group and observed the presence of bhikkhus before residing, there is no fault of observing with an incomplete group or of separation for him."
“Vị này, vì đã báo cho nhóm và nhận thấy sự hiện diện của các tỳ-khưu rồi mới ở lại, nên vị ấy không có lỗi về việc thực hành trong nhóm thiếu số hay lỗi xa rời nhóm” – điều này được nói trong Samantapāsādikā (Cūḷava. aṭṭha. 97).
Tasmā tena ārocite muhuttampi nisīditvā gatepi vippavāso natthi.
Therefore, even if they depart after he has informed them and sat for a moment, there is no separation.
Do đó, dù vị ấy đã báo cáo và ngồi lại một khoảnh khắc rồi đi, cũng không có lỗi xa rời nhóm.
Pārivāsikassa, ukkhittakassa ca pakatattena tasmiṃ vasanaṃ udakapātena vāritaṃ, tasmā nānūpacārepi ekacchanne na vaṭṭati.
The residence of a pārivāsika and an ukkhittaka together with a normal bhikkhu is prohibited by the rule regarding dripping water, therefore it is not permissible even in different precincts if under the same roof.
Việc Pārivāsika (vị đang biệt trú) và Ukkhittaka (vị bị đình chỉ) ở chung với Pakatatta (vị tỳ-khưu bình thường) đã bị cấm bởi Udakapāta (phạm vi nước rơi từ mái nhà), do đó không được phép ở chung dưới một mái nhà dù trong các khu vực khác nhau.
224
Idāni pāṭhavicāraṇā veditabbā – ‘‘nava paṭhamāpattikā cattāro yāvatatiyakā’’ti idaṃ sabhāvaniyamavacanaṃ.
Now, textual analysis should be known: "Nine are of the first offense, four are of the third warning" – this is a statement of natural determination.
Bây giờ cần phải biết về việc xem xét văn bản – “ Chín tội Paṭhamāpattika (tội đầu tiên), bốn tội Yāvatatiyaka (tội thứ ba)” là một câu quy định bản chất.
Tena vuṭṭhānaṃ aniyamanti dasseti.
Thereby it shows that the rising from the offense is not fixed.
Điều đó cho thấy sự phục hồi (vuṭṭhāna) là không cố định.
Ekaccāpattivuṭṭhānañhi kammatopi hoti akammatopi, na evaṃ āpajjananti vuttaṃ hoti.
For the rising from certain offenses occurs both due to action and without action, but falling into an offense is not said to be so.
Quả thật, sự phục hồi khỏi một số tội có thể do nghiệp hoặc không do nghiệp, không phải là sự phạm tội như vậy.
Aññataraṃ vā aññataraṃ vāti tesaṃ dvidhā bhinnānampi vuṭṭhānakkamabhedābhāvadīpakavacanaṃ.
"Either one or the other" is a statement indicating the absence of a difference in the manner of rising from those offenses, even though they are divided into two types.
Aññataraṃ vā aññataraṃ vā” (hoặc tội này hoặc tội khác) là câu chỉ ra rằng không có sự khác biệt trong trình tự phục hồi của chúng, dù chúng được phân thành hai loại.
Yāvatīhaṃ, tāvatīhanti ettha ahaparicchedo aruṇavasena.
In "as many days, so many days," the demarcation of days is according to dawn.
Trong “ Yāvatīhaṃ, tāvatīhaṃ” (bao nhiêu ngày, bấy nhiêu ngày), sự phân định ngày dựa trên bình minh.
‘‘Jāna’’nti iminā jānanappaṭicchannassa akāmā parivatthabbanti dasseti.
By "knowing," it shows that one who conceals knowingly must observe the parivāsa unwillingly.
Từ “ Jānaṃ” (biết) cho thấy rằng vị tỳ-khưu cố ý che giấu phải biệt trú dù không muốn.
Tena bhikkhunā akāmā parivatthabbanti tena bhikkhunā vasatā akāmā parivatthabbaṃ, na parivattitaliṅgenāti dassanatthaṃ vuttaṃ.
"That bhikkhu must observe the parivāsa unwillingly" is stated to show that the bhikkhu, while residing, must observe the parivāsa unwillingly, and not by a changed gender.
Câu “ Tena bhikkhunā akāmā parivatthabbaṃ” (vị tỳ-khưu đó phải biệt trú dù không muốn) được nói ra để chỉ rằng vị tỳ-khưu đó phải biệt trú dù không muốn, chứ không phải với giới tính đã thay đổi.
Parivutthaparivāsenāti ādimhi parivutthaparivāseneva parivāsato uttari itivārena ādito bhikkhunāva chārattaṃ, parivattitaliṅgena uddhampi bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṃ, na parivāse viya tappaccayā aciṇṇamānatto.
By "with the parivāsa that has been observed," it means that at the beginning, only a bhikkhu who has observed the parivāsa should undertake the six nights of mānatta from the beginning, in succession, beyond the parivāsa, even with a changed gender for the bhikkhumānatta; it is not like the parivāsa where, due to that cause, the mānatta is not observed.
Với “ Parivutthaparivāsenā” (với biệt trú đã hoàn thành), từ đầu, chỉ có vị tỳ-khưu đã hoàn thành biệt trú mới phải thực hành Mānattā sáu đêm theo số ngày che giấu tội sau biệt trú, và vị tỳ-khưu có giới tính đã thay đổi cũng phải thực hành Mānattā tỳ-khưu ở mức cao hơn, không phải là Mānattā chưa hoàn thành do nguyên nhân đó như trong biệt trú.
Ciṇṇamānattova abbhetabbo, na itaro, na parivāse viya mānattārahe, pakkhamānattañca carantiyā bhikkhuniyā liṅgaṃ parivattātikkame sati ciṇṇamānatto bhikkhu hoti, puna bhikkhumānattaṃ gahetvā ciṇṇamānattova bhikkhu abbhetabboti dasseti.
Only one who has undergone the mānatta should be reinstated, not another; not one who is worthy of mānatta as in the case of parivāsa. If a bhikkhunī undergoing pakkhamānatta changes her gender and transgresses, she does not become a bhikkhu who has undergone mānatta. It shows that a bhikkhu who has undergone mānatta should be reinstated after taking the bhikkhu's mānatta again.
Chỉ có vị đã hoàn thành Mānattā mới được phục hồi, không phải vị khác; và không phải như trong biệt trú, vị nào xứng đáng Mānattā, và nếu một tỳ-khưu-ni đang thực hành Pakkhamānattā mà thay đổi giới tính vượt quá giới hạn, thì vị đó là tỳ-khưu đã hoàn thành Mānattā; sau đó, vị tỳ-khưu đó phải nhận lại Mānattā tỳ-khưu và chỉ khi đã hoàn thành Mānattā mới được phục hồi.
225
Yattha siyāti yassaṃ samānasaṃvāsakasīmāyampi vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho atthi.
Where there may be means in whichever samānasaṃvāsaka-sīmā there is a Saṅgha of twenty bhikkhus.
Yattha siyā (nơi nào có) nghĩa là trong khu vực đồng trú (samānasaṃvāsakasīmā) nào có Tăng đoàn gồm hai mươi vị tỳ-khưu.
Ekenapi ce ūno vīsatigaṇoti na yujjati, ūno ce.
If it is short by even one, a group of twenty is not appropriate. If it is short.
Ekenapi ce ūno vīsatigaṇo” (nếu nhóm hai mươi vị thiếu một vị) là không hợp lý, nếu thiếu.
Na hi vīsatigaṇo, saṅgho ce ūno.
For if the Saṅgha is short, it is not a group of twenty.
Vì không phải nhóm hai mươi vị, nếu Tăng đoàn thiếu.
Tasmā ‘‘ekenapi ce ūno saṅgho’’ti ettakameva vattabbanti ce?
Therefore, if one were to say that only "if the Saṅgha is short by even one" should be stated?
Vậy, có phải chỉ nên nói “nếu Tăng đoàn thiếu một vị” không?
Na, catuvaggapañcavaggadasavaggappasaṅganivāraṇappayojanato.
No, because its purpose is to prevent the implication of a group of four, five, or ten.
Không, vì mục đích ngăn chặn sự nhầm lẫn với nhóm bốn, năm, mười vị.
Tasmā vīsativaggo bhikkhusaṅgho ce bhikkhunā ekenapi ūno, naṭṭho daṭṭhabbo.
Therefore, if a Saṅgha of twenty bhikkhus is short by even one bhikkhu, it should be considered null and void.
Do đó, nếu Tăng đoàn gồm hai mươi vị tỳ-khưu thiếu dù chỉ một vị, thì cần xem là bị hủy bỏ (naṭṭha).
Keci pana vinaye appakataññuno ‘‘yathā atirekacatuvaggopi saṅgho catuvaggakaraṇīye kamme ‘catuvaggo’ti vuccati, tathā pañcavaggadasavaggakaraṇīye kamme atirekapañcavaggadasavaggopi ‘pañcavaggadasavaggo’ti vuccati.
Some who are ignorant of the Vinaya might think: "Just as a Saṅgha of more than four is called 'a group of four' when performing an act requiring a group of four, so too a Saṅgha of more than five or ten is called 'a group of five' or 'a group of ten' when performing an act requiring a group of five or ten.
Một số người không thông thạo Vinaya có thể nghĩ rằng: “Cũng như một Tăng đoàn có hơn bốn vị vẫn được gọi là ‘Tăng đoàn bốn vị’ khi thực hiện một nghi lễ cần bốn vị, thì một Tăng đoàn có hơn năm hoặc mười vị cũng được gọi là ‘Tăng đoàn năm vị’ hoặc ‘Tăng đoàn mười vị’ khi thực hiện nghi lễ cần năm hoặc mười vị.
Tasmā ūnopi catuvaggapañcavaggadasavaggavīsativaggovā’’ti maññeyyuṃ, tesaṃ maññanānivāraṇatthaṃ ‘‘ekenapi ce ūno’’tiādi vuttaṃ.
Therefore, even if it is short, it is still a group of four, five, ten, or twenty." To prevent such a misconception, the phrase "if it is short by even one" and so on was stated.
Do đó, dù thiếu, vẫn là Tăng đoàn bốn, năm, mười hoặc hai mươi vị.” Để ngăn chặn suy nghĩ sai lầm của họ, câu “ Ekenapi ce ūno” (nếu thiếu dù chỉ một vị) và phần tiếp theo đã được nói.
Atha vā vīsati bhikkhusaṅgho ce, ṭhapetvā ekenapi ce ūno appakatatto, taṃ ṭhapetvā ekenapi ceti evamettha attho daṭṭhabbo.
Or, if there is a Saṅgha of twenty bhikkhus, and it is short by even one bhikkhu (excluding those who are not pakata, such as pārivāsika), then the meaning here should be understood as: if it is short by even one (excluding that non-pakata bhikkhu).
Hoặc có thể hiểu nghĩa ở đây là: nếu có Tăng đoàn hai mươi vị tỳ-khưu, và nếu thiếu một vị không phải là Pakatatta (như Pārivāsika), thì bỏ qua vị đó; và nếu thiếu dù chỉ một vị Pakatatta, thì cũng được hiểu như vậy.
Ayaṃ tattha sāmīcīti vacanaṃ yaṃ vuttaṃ sabbattha ‘‘tassa āpattiyā parivāsaṃ deti, mūlāya paṭikassati, mānattaṃ deti, abbhetī’’ti, tassa āvibhāvakaraṇatthaṃ vuttanti veditabbaṃ.
The statement "This is the proper procedure there" should be understood as having been said to clarify what was stated everywhere as "he is given parivāsa for that offence, he is brought back to the beginning, he is given mānatta, he is reinstated."
Câu “ Ayaṃ tattha sāmīcī” (đây là cách thức đúng đắn ở đó) cần được hiểu là được nói ra để làm rõ những gì đã được nói ở khắp mọi nơi rằng: “cấp biệt trú cho tội đó, kéo lùi về tội gốc, cấp Mānattā, và phục hồi (abbheti)”.
Tena tesu ayaṃ yathāvuttā sāmīci niyatā icchitabbā, na rājasikkhāpadādīsu viya aniyatā.
Thus, among these, this proper procedure, as stated, should be considered fixed, not unfixed as in the royal disciplinary rules and so on.
Do đó, trong những trường hợp đó, cách thức đúng đắn được nói đến là cố định và cần được tuân thủ, không phải là không cố định như trong các giới luật của vua chúa (rājasikkhāpada) và những điều tương tự.
Tattha hi kenaci antarāyena taṃ sāmīcimakarontepi anāpattīti dīpitaṃ hoti.
For there, it is indicated that there is no offence even if one does not follow that procedure due to some obstacle.
Ở đó, đã được chỉ ra rằng nếu không thực hiện cách thức đúng đắn đó do một trở ngại nào đó, thì không phạm tội.
226
Saṅghādisesavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of Saṅghādisesa is concluded.
Phần giải thích về Saṅghādisesa đã hoàn tất.
227

Aniyatakaṇḍaṃ

The Section on Undetermined Offences (Aniyata)

Chương Aniyata

228
1. Paṭhamāniyatasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the First Undetermined Offence Rule
1. Giải thích về giới Paṭhamāniyata
229
Aniyate āditova idaṃ pakiṇṇakaṃ.
This miscellaneous section is presented at the very beginning of the Aniyata section.
Trong phần Aniyata, đây là một phần phụ lục ngay từ đầu.
Seyyathidaṃ – idaṃ aniyatakaṇḍaṃ nippayojanaṃ tattha apubbābhāvatoti ce?
If one were to ask, "This Aniyata section is useless because there is nothing new in it?"
Có thể nói rằng: Chương Aniyata này vô ích vì không có điều gì mới mẻ ở đó?
Na, garukalahukabhedabhinnāpattiropanāropanakkamalakkhaṇadīpanappayojanato.
No, it is useful because its purpose is to explain the characteristics of the procedure for imposing or not imposing offences, which are differentiated as grave and light.
Không, vì mục đích của nó là chỉ ra các đặc điểm của trình tự áp dụng và không áp dụng các tội lỗi được phân biệt thành nặng (garuka) và nhẹ (lahuka).
Ettha hi ‘‘sā ce evaṃ vadeyya ‘ayyo mayā…pe… so ca taṃ paṭijānāti, āpattiyā kāretabbo’’’tiādinā (pārā. 446) āpattiyā garukāya, lahukāya ca āropanakkamalakkhaṇaṃ, ‘‘na kāretabbo’’ti iminā anāropanakkamalakkhaṇañca dassitaṃ.
For here, the characteristics of the procedure for imposing (deciding) a grave or light offence are shown by "If she were to say, 'Venerable sir, by me... and he admits it, he should be charged with an offence,'" and the characteristics of the procedure for not imposing it are shown by "he should not be charged."
Ở đây, các đặc điểm của trình tự áp dụng tội nặng và nhẹ được chỉ ra qua câu “nếu cô ấy nói như vậy: ‘bạch ngài, tôi...’... và nếu vị ấy thừa nhận điều đó, thì phải xử lý tội” (Pārā. 446); và đặc điểm của trình tự không áp dụng được chỉ ra qua câu “không cần xử lý”.
Lakkhaṇadīpanato ādimhi, ante vā uddisitabbanti ce?
If one were to say, "Since it explains characteristics, it should be presented at the beginning or at the end?"
Có thể nói rằng vì nó chỉ ra các đặc điểm, nên nó phải được đặt ở đầu hoặc cuối?
Na, asambhavato.
No, because that is impossible.
Không, vì điều đó là không thể.
Kathaṃ na tāva ādimhi sambhavati, yesamidaṃ lakkhaṇaṃ, tesaṃ sikkhāpadānaṃ adassitattā.
How is it impossible at the beginning? Because the rules for which these are characteristics have not yet been presented.
Tại sao không thể ở đầu? Vì các giới luật mà đặc điểm này thuộc về chưa được trình bày.
Na ante garukamissakattā.
It is not possible at the end due to its mixture with grave offences.
Tại sao không thể ở cuối? Vì nó xen lẫn với các tội nặng.
Tasmā garukalahukānaṃ majjhe eva uddisitabbataṃ arahati ubhayamissakattā.
Therefore, it is appropriate to present it in the middle of the grave and light offences, due to its mixture of both.
Do đó, nó xứng đáng được trình bày ở giữa các tội nặng và nhẹ, vì nó xen lẫn cả hai.
Yā tattha pācittiyasaṅkhātā lahukāpatti dassitā, sāpi garukāti kathitā.
The light offence, called pācittiya, that is shown there, is also stated to be grave.
Tội nhẹ được chỉ ra ở đó, được gọi là Pācittiya, cũng được coi là nặng.
Tenevāha ‘‘methunadhammasannissitakilesasaṅkhātena rahassādenā’’tiādi.
For this very reason, it is said, "by secret talk, etc., consisting of defilements associated with sexual intercourse."
Chính vì thế mà có câu “do sự bí mật liên quan đến phiền não của pháp dâm dục”, v.v.
Tasmā garukānaṃ eva anantaraṃ uddiṭṭhantipi eke.
Therefore, some also say that it is presented immediately after the grave offences.
Do đó, một số vị nói rằng nó được trình bày ngay sau các tội nặng.
Evaṃ sati paṭhamāniyatamevālaṃ tāvatā lakkhaṇadīpanasiddhito, kiṃ dutiyenāti ce?
If this is the case, then the first Aniyata rule alone would suffice, as the explanation of characteristics is achieved by it; what is the need for the second? If one were to ask,
Nếu là vậy, thì chỉ cần điều aniyata thứ nhất là đủ rồi, vì sự hiển bày đặc điểm đã hoàn tất bằng cách đó. Vậy thì điều thứ hai có ích gì? – nếu có người chất vấn.
Na, okāsaniyamapaccayamicchāgāhanivāraṇappayojanato.
No, because its purpose is to prevent the misconception regarding the condition of the place.
Không phải vậy, vì có mục đích ngăn chặn sự hiểu lầm phát sinh do sự quy định về địa điểm.
‘‘Paṭicchanne āsane alaṃkammaniye’’ti okāsaniyamato hi tabbiparīte okāse idaṃ lakkhaṇaṃ na vikappitanti micchāgāho hoti.
For from the rule "in a secluded, suitable seat," if this characteristic were not applied to a place contrary to that, a misconception would arise.
Thật vậy, do sự quy định về địa điểm là “chỗ ngồi kín đáo, thuận tiện cho việc hành dâm”, nên có sự hiểu lầm rằng đặc điểm này không được áp dụng cho những địa điểm ngược lại.
Taṃnivāraṇato dutiyāniyatampi sātthakamevāti adhippāyo.
The intention is that the second Aniyata rule is also meaningful because it prevents that misconception.
Vì ngăn chặn sự hiểu lầm ấy, điều aniyata thứ hai cũng có ý nghĩa. Đó là ý nghĩa.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Okāsabhedato, rahobhedadīpanato, rahonisajjassādabhedadīpanato.
Because of the difference in places, because it reveals the difference in seclusion, and because it reveals the difference in the enjoyment of secluded sitting.
Vì sự khác biệt về địa điểm, vì sự hiển bày sự khác biệt về nơi riêng tư, vì sự hiển bày sự khác biệt về sự hưởng thụ khi ngồi ở nơi riêng tư.
Okāsaniyamabhāve ca rahonisajjassādabhedo jāto.
And when there is a fixed place, a difference in the enjoyment of secluded sitting arises.
Khi có sự quy định về địa điểm, sự khác biệt về sự hưởng thụ khi ngồi ở nơi riêng tư đã phát sinh.
Dvinnaṃ rahonisajjasikkhāpadānaṃ nānāttajānanañca siyā tathā kāyasaṃsaggabhedadīpanato.
And it would be possible to know the distinction between the two rules concerning secluded sitting, and similarly, because it reveals the difference in physical contact.
Sự hiểu biết về sự khác biệt của hai giới học về việc ngồi ở nơi riêng tư cũng có thể xảy ra, cũng như sự hiển bày sự khác biệt về sự đụng chạm thân thể.
Nālaṃ kammaniyepi hi okāse appaṭicchanne, paṭicchannepi vā nisinnāya vātapānakavāṭacchiddādīhi nikkhantakesādiggahaṇena kāyasaṃsaggo labbhatīti evamādayopi nayā vitthārato veditabbā.
Indeed, even in an unsuitable place, uncovered, or in a covered place, physical contact can be obtained by grasping hair, etc., protruding from a window, door-crevice, and so on, from a woman sitting there. Such methods, and others like them, should be understood in detail.
Thật vậy, ngay cả ở một nơi không thuận tiện cho việc hành dâm, không kín đáo, hoặc khi một người nữ ngồi ở nơi kín đáo, sự đụng chạm thân thể có thể xảy ra bằng cách nắm tóc hoặc các bộ phận khác thò ra từ cửa sổ, khe cửa, v.v. Những phương pháp như vậy cũng cần được biết một cách chi tiết.
230
Tatridaṃ mukhamattanidassanaṃ – okāsabhedatoti alaṃkammaniyanālaṃkammaniyabhedato.
Here, this is merely an indication of the main point: "due to the distinction of place" means due to the distinction between a suitable place and an unsuitable place for sexual intercourse.
Trong đó, đây là một ví dụ sơ lược: do sự khác biệt về địa điểm là do sự khác biệt giữa nơi thuận tiện cho việc hành dâm và nơi không thuận tiện.
Paṭicchannampi hi ekaccaṃ nālaṃkammaniyaṃ vātapānādinā antaritattā, ubhayappaṭicchannampi ekaccaṃ nālaṃkammaniyaṃ vijānataṃ ajjhokāsattā.
For indeed, some covered place is unsuitable because it is obstructed by a window, etc., and some place that is covered on both sides is unsuitable because it is an open space for those who know.
Thật vậy, một số nơi kín đáo vẫn không thuận tiện cho việc hành dâm vì bị ngăn cách bởi cửa sổ, v.v., và một số nơi kín đáo cả hai phía cũng không thuận tiện cho việc hành dâm đối với những người hiểu biết vì đó là nơi lộ thiên.
Rahobhedadīpanatoti ettha rahabhāvasāmaññepi raho dvidhā paṭicchannāpaṭicchannabhedatoti adhippāyo.
"Due to revealing the distinction of seclusion"—here, the intention is that even though there is a generality of seclusion, seclusion is twofold: distinguished as covered and uncovered.
Trong câu “do sự hiển bày sự khác biệt về nơi riêng tư”, ý nghĩa là mặc dù nơi riêng tư nói chung là một, nhưng nơi riêng tư được chia làm hai loại: kín đáo và không kín đáo.
Rahonisajjassādabhedadīpanatoti methunassādavasena nisajjā, duṭṭhullassādavasena nisajjāti tādisassa bhedassa dīpanatoti attho.
"Due to revealing the distinction of the pleasure of sitting in seclusion" means sitting with the pleasure of sexual intercourse, and sitting with the pleasure of coarse speech; this is the meaning of revealing such a distinction.
“Do sự hiển bày sự khác biệt về sự hưởng thụ khi ngồi ở nơi riêng tư” có nghĩa là sự hiển bày sự khác biệt như ngồi để hưởng thụ dục lạc hoặc ngồi để hưởng thụ lời nói thô tục.
‘‘Idha āgatanayattā bhikkhunipātimokkhe idaṃ kaṇḍaṃ parihīnanti veditabba’’nti vadanti.
They say, "It should be understood that this section is lacking in the Bhikkhunī Pātimokkha because the method is mentioned here."
Họ nói: “Ở đây, vì đã có phương pháp được đề cập, nên cần biết rằng phần này bị thiếu trong Bhikkhunī Pātimokkha.”
‘‘Aṭṭhuppattiyā tattha anuppannattā’’ti eke, taṃ anekantabhāvadīpanato ayuttaṃ.
Some say, "Because it did not arise there in the origin story," but that is inappropriate as it indicates a lack of certainty.
Một số người nói: “Vì không phát sinh sự việc ở đó,” nhưng điều đó không phù hợp vì nó hiển bày tính chất không nhất quán.
Sabbabuddhakāle hi bhikkhūnaṃ pañca, bhikkhunīnaṃ cattāro ca uddesā santi.
For indeed, in the time of all Buddhas, there are five recitations for bhikkhus and four recitations for bhikkhunīs.
Thật vậy, trong thời của tất cả chư Phật, có năm điều uddesa cho các tỳ-khưu và bốn điều uddesa cho các tỳ-khưu-ni.
Pātimokkhuddesapaññattiyā asādhāraṇattā tattha niddiṭṭhasaṅghādisesapācittiyānanti eke.
Some say that this section is lacking because the Saṅghādisesa and Pācittiya offenses specified therein are not common to the Pātimokkha recitation.
Một số người nói rằng phần này bị thiếu ở đó vì các giới saṅghādisesapācittiya được quy định ở đó không phải là chung cho việc tụng Pātimokkha.
Tāsañhi bhikkhunīnaṃ ubbhajāṇumaṇḍalika (pāci. 658) -aṭṭhavatthuka (pāci. 675) -vasena kāyasaṃsaggaviseso pārājikavatthu, ‘‘hatthaggahaṇaṃ vā sādiyeyya, kāyaṃ vā tadatthāya upasaṃhareyyā’’ti (pāci. 675) vacanato sādiyanampi, ‘‘santiṭṭheyya vā’’ti (pāci. 675) vacanato ṭhānampi, ‘‘saṅketaṃ vā gaccheyyā’’ti (pāci. 675) vacanato gamanampi, ‘‘channaṃ vā anupaviseyyā’’ti (pāci. 675) vacanato paṭicchannaṭṭhānappavesopi hoti, tathā ‘‘rattandhakāre appadīpe, paṭicchanne okāse ajjhokāse ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā’’ti (pāci. 839) vacanato duṭṭhullavācāpi pācittiyavatthukanti katvā tāsaṃ aññathā aniyatakaṇḍassa avattabbatāpattito na vuttanti tesaṃ adhippāyo.
For those bhikkhunīs, a special kind of physical contact, such as that described in the Ubbhajāṇumaṇḍalika and Aṭṭhavatthuka rules, is a Pārājika offense. Accepting, as stated by "should accept a hand-grasp, or move her body for that purpose," standing, as stated by "should stand together," going, as stated by "should go to a rendezvous," and entering a covered place, as stated by "should enter a covered place," are also Pārājika offenses. Similarly, coarse speech, as stated by "should stand together or converse one-to-one in a dark, unlit, covered, open place," is a Pācittiya offense. Therefore, their intention is that this Aniyata section was not taught for bhikkhunīs because it would otherwise lead to an offense not taught.
Ý của họ là đối với các tỳ-khưu-ni, sự đụng chạm thân thể đặc biệt theo giới ubbhajāṇumaṇḍalikaaṭṭhavatthuka là một trường hợp pārājika. Theo lời dạy “có thể chấp nhận việc nắm tay, hoặc đưa thân thể đến vì mục đích đó”, sự chấp nhận cũng là một trường hợp pārājika. Theo lời dạy “hoặc có thể đứng”, việc đứng cũng là một trường hợp pārājika. Theo lời dạy “hoặc có thể đi đến chỗ hẹn”, việc đi cũng là một trường hợp pārājika. Theo lời dạy “hoặc có thể vào chỗ kín đáo”, việc vào chỗ kín đáo cũng là một trường hợp pārājika. Tương tự, theo lời dạy “có thể đứng hoặc nói chuyện riêng tư với nhau trong bóng tối không đèn, ở nơi kín đáo, ở nơi lộ thiên”, lời nói thô tục cũng là một trường hợp pācittiya. Do đó, đối với các tỳ-khưu-ni, phần aniyata không được nói đến vì sẽ dẫn đến việc không thể nói về giới luật một cách khác biệt.
Pakiṇṇakaṃ.
Miscellaneous.
Phần rải rác.
231
‘‘Desanāvuṭṭhānagāminīnaṃ āpattīnaṃ vasena alajjiādayo lajjīnaṃ codessantī’’ti āgatattā lajjipaggahatthāya patirūpāyapi upāsikāya vacanena akatvā bhikkhusseva paṭiññāya kātabbanti āpattiyo pana lakkhaṇadassanatthaṃ paññattaṃ vitthāranayameva gahetvā vattuṃ yuttaṃ ‘‘ime kho panāyasmanto dve aniyatā dhammā’’ti (pārā. 443) uddesadassanattāti likhitaṃ.
Since it is stated that "the unashamed ones will accuse the ashamed ones concerning offenses that lead to declaration and rehabilitation," it is written that for the purpose of upholding the ashamed, the offenses should be determined not by the words of even a suitable female lay follower, but only by the confession of the bhikkhu himself. The offenses were laid down for the purpose of showing their characteristics, and it is proper to speak of them by adopting the detailed method, as in "Venerables, these are the two indeterminate rules," for the purpose of showing the recitation.
Đã được viết rằng: “Vì đã có lời dạy rằng ‘những người không biết xấu hổ, v.v., sẽ khiển trách những người biết xấu hổ về những điều phạm giới dẫn đến sự sám hối’, nên để nâng đỡ những tỳ-khưu biết xấu hổ, không nên quyết định dựa trên lời nói của một nữ cư sĩ phù hợp, mà chỉ nên dựa trên sự thừa nhận của chính tỳ-khưu. Tuy nhiên, những điều phạm giới này được quy định để hiển bày đặc điểm, và việc nói về chúng là phù hợp bằng cách lấy phương pháp mở rộng, như trong lời tụng ‘Thưa các Tôn giả, đây là hai điều aniyata’ để hiển bày điều uddesa.”
Sotassa rahoti ettha rahoti vacanasāmaññato vuttaṃ.
In "seclusion of the ear," the word "seclusion" is used in a general sense.
Trong câu “nơi riêng tư của tai”, từ “nơi riêng tư” được nói theo nghĩa chung của từ.
Duṭṭhullasāmaññato duṭṭhullārocanappaṭicchādanasikkhāpadesu pārājikavacanaṃ viya.
Just as the word Pārājika applies to the rules concerning the declaration and concealment of coarse offenses, due to the generality of coarse offenses.
Giống như lời pārājika trong các giới học về việc công bố và che giấu lời nói thô tục, theo nghĩa chung của lời nói thô tục.
Tasmā ‘‘cakkhusseva pana raho ‘raho’ti idha adhippeto’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is stated, "however, the seclusion of the eye is intended as 'seclusion' here."
Do đó, đã nói rằng “Ở đây, ‘nơi riêng tư’ được hiểu là nơi riêng tư của mắt.”
Kathaṃ paññāyatīti ce?
If it is asked, "How is it understood?"
Nếu hỏi: “Làm sao để biết được điều đó?”
‘‘Mātugāmo nāma…pe… antamaso tadahujātāpi dārikā’’ti (pārā. 445) vuttattā duṭṭhullobhāsanaṃ idha nādhippetanti dīpitamevāti.
It is already shown that coarse speech is not intended here because it is stated, "a woman... even a girl born on that very day."
Vì đã nói rằng “người nữ… cho đến cả đứa bé gái mới sinh trong ngày đó”, nên đã được hiển bày rằng lời nói thô tục không được đề cập ở đây.
Antodvādasahatthepīti pi-saddena apihitakavāṭassa gabbhassa dvāre nisinnopīti attho.
In "even within twelve cubits," the word "pi" means "even a discerning man sitting at the door of a room with an unclosed door."
Trong câu “ngay cả trong khoảng mười hai khuỷu tay”, với từ “pi”, có nghĩa là ngay cả khi một người đàn ông hiểu biết ngồi ở cửa phòng có cánh cửa không đóng.
Acelakavagge rahopaṭicchannāsanasikkhāpade (pāci. 288) ‘‘yo koci viññū puriso dutiyo hotī’’ti imassa anurūpato ‘‘itthīnaṃ pana satampi anāpattiṃ na karotiyevā’’ti vuttaṃ.
In the Acelaka Vagga, concerning the rule on sitting in a secluded, covered place, it is stated, "even a hundred women do not cause an offense," in accordance with "any discerning man is a second person."
Trong Acelakavagga, trong giới học rahopaṭicchannāsana, đã nói rằng “ngay cả một trăm người nữ cũng không gây ra sự không phạm giới” phù hợp với câu “bất kỳ người đàn ông hiểu biết nào cũng là người thứ hai”.
‘‘Alaṃkammaniyeti sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevitu’’nti (pārā. 445) vibhaṅge vacanato rahonisajjassādo cettha methunadhammasannissitakileso, na dutiye viya duṭṭhullavācassādakileso.
Here, the pleasure of sitting in seclusion is a defilement associated with sexual intercourse, as stated in the Vibhaṅga, "in a suitable place, it is possible to engage in sexual intercourse." It is not a defilement of the pleasure of coarse speech, as in the second rule.
Trong Vibhaṅga, theo lời dạy “nơi thuận tiện cho việc hành dâm là nơi có thể hành dâm”, sự hưởng thụ khi ngồi ở nơi riêng tư ở đây là phiền não liên quan đến việc hành dâm, chứ không phải phiền não hưởng thụ lời nói thô tục như trong điều thứ hai.
Tasmā ca paññāyati sotassa raho nādhippetoti.
Therefore, it is understood that the seclusion of the ear is not intended.
Do đó, có thể biết rằng nơi riêng tư của tai không được đề cập.
232
Tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyyāti rahonisajjasikkhāpadavasena nisinnassa tassānusārena pācittiyameva avatvā pārājikasaṅghādisesāyapi āpattiyā bhedadassanatthaṃ vuttaṃ.
The phrase " should declare one of the three offenses" was stated to show the distinction of offenses, not just a Pācittiya offense, but also a Pārājika or Saṅghādisesa offense, according to the sitting of that bhikkhu in the context of the rahonisajja training rule.
Câu “có thể nói bằng một trong ba pháp” được nói để hiển bày sự khác biệt của điều phạm giới thành pārājika hoặc saṅghādisesa, chứ không chỉ là pācittiya, theo giới học về việc ngồi ở nơi riêng tư của tỳ-khưu đang ngồi.
Puna āpattippaṭijānanaṃ avatvā kasmā ‘‘nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno’’ti vatthuppaṭijānanaṃ vuttanti?
Why, then, without stating the admission of an offense, was the admission of the basis (vatthu) stated as "a bhikkhu who admits to sitting"?
Tại sao không nói về việc thừa nhận điều phạm giới, mà lại nói về việc “tỳ-khưu thừa nhận việc ngồi” như là thừa nhận sự việc?
Vuccate – āpattiyā codite vinayadharena ‘‘kismiṃ vatthusmi’’nti pucchite cuditakena ‘‘imasmiṃ vatthusmi’’nti vutte vinayadharena ‘‘īdisaṃ nāma akāsī’’ti pucchite so vatthuṃ paṭijānamānova kāretabboti dassanatthaṃ ‘‘nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno’’ti vuttaṃ.
It is said: When one is accused of an offense, and the Vinaya-holder asks, "In what matter?" and the accused replies, "In this matter," and the Vinaya-holder asks, "Did you do such a thing?", then to show that he should be dealt with only if he admits to the basis, the phrase " a bhikkhu who admits to sitting" was stated.
Được giải thích rằng: Khi bị khiển trách về điều phạm giới, và khi người giữ Vinaya hỏi “trong sự việc nào?”, người bị khiển trách trả lời “trong sự việc này”, thì người giữ Vinaya hỏi “ông đã làm điều như vậy sao?”, và tỳ-khưu đó chỉ cần thừa nhận sự việc thì có thể bị xử lý. Để hiển bày điều này, đã nói “tỳ-khưu thừa nhận việc ngồi”.
Yadi evaṃ nisajjaṃ paṭijānamānopi āpattiyāva kāretabboti?
If that is the case, should he be dealt with for an offense even if he only admits to sitting?
Nếu vậy, ngay cả khi thừa nhận việc ngồi, tỳ-khưu cũng bị xử lý về điều phạm giới sao?
Anurūpameva.
That is appropriate.
Điều đó là phù hợp.
Evaṃ pana gahetabbaṃ – tiṇṇampi āpattīnaṃ vatthūni aggahetvā idha sikkhāpadavasena nisajjameva vuttaṃ.
However, it should be understood thus: without taking the bases of all three offenses, only the sitting was stated here in the context of the training rule.
Tuy nhiên, cần hiểu như thế này: không lấy các sự việc của cả ba điều phạm giới, ở đây chỉ nói về việc ngồi theo giới học.
Tasmiṃ gahitepi hi āpatti gahitāva hotīti.
For even if that is taken, the offense is taken.
Thật vậy, ngay cả khi việc đó được chấp nhận, điều phạm giới cũng đã được chấp nhận.
Yena vā sāti ettha -saddo ‘‘tena so bhikkhu kāretabbo vā’’ti yojetabbo.
In " yena vā sā", the word should be connected as "or that bhikkhu should be dealt with by that".
Trong câu “yena vā sā”, từ “vā” cần được ghép với “tena so bhikkhu kāretabbo vā” (hoặc vị tỳ-khưu đó có thể bị xử lý).
So ca vikappattho.
And that implies an alternative.
Và từ đó có nghĩa là lựa chọn.
Tasmā ‘‘kāretabbo vā paṭijānamāno, na vā kāretabbo appaṭijānamāno’’ti attho.
Therefore, the meaning is "he should be dealt with if he admits, or he should not be dealt with if he does not admit".
Do đó, ý nghĩa là “hoặc có thể bị xử lý khi thừa nhận, hoặc không thể bị xử lý khi không thừa nhận”.
Tena vuttaṃ ‘‘paṭijānamāno vā’’tiādi.
Thus, it was stated as " paṭijānamāno vā" and so on.
Vì vậy, đã nói “paṭijānamāno vā” (hoặc khi thừa nhận) v.v.
Rahonisajjasikkhāpadavasena nisajjapaccayā āpattiyā vuttattā sesesupi sesasikkhāpadavasena āpatti gahetabbā.
Since offenses due to sitting are mentioned in the context of the rahonisajja training rule, offenses in other cases should also be understood according to the respective training rules.
Vì điều phạm giới được nói đến là do việc ngồi theo giới học rahonisajja, nên trong các trường hợp còn lại, điều phạm giới cũng cần được hiểu theo các giới học còn lại.
‘‘Samuṭṭhānādīni paṭhamapārājikasadisānevā’’ti vuttattā idha duṭṭhullobhāsanassa anadhippetabhāvo veditabbo.
Since it is stated that " the origins and so forth are similar to the first Pārājika", it should be understood that crude speech is not intended here.
Vì đã nói rằng “sự phát sinh và các điều khác tương tự như pārājika thứ nhất”, nên cần hiểu rằng lời nói thô tục không được đề cập ở đây.
233
Paṭhamāniyatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the First Aniyata training rule is concluded.
Phần giải thích giới học Aniyata thứ nhất đã hoàn tất.
234
2. Dutiyāniyatasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Aniyata Training Rule
2. Giải thích giới học Aniyata thứ hai
235
Saṅghādisesena ti kāyasaṃsaggaduṭṭhullobhāsanena.
Or by a Saṅghādisesa means by physical contact or crude speech.
Hoặc là saṅghādisesa là do sự đụng chạm thân thể và lời nói thô tục.
Tasmā evaṃ kāyasaṃsaggavāro pāḷiyampi vutto.
Therefore, the section on physical contact is also stated in the Pāḷi.
Do đó, phần về sự đụng chạm thân thể cũng được nói trong Pāḷi.
Anandho abadhiroti anandho kāyasaṃsaggaṃ passati, abadhiro duṭṭhullaṃ suṇāti, tasmā eva adinnādānasadisānevāti vutta’’nti likhitaṃ.
It is written: " Anandho abadhiro (not blind, not deaf) means that one who is not blind sees physical contact, and one who is not deaf hears crude speech; therefore, it is said that they are similar to taking what is not given."
Đã viết rằng: “ Không mù, không điếc có nghĩa là người không mù thấy sự đụng chạm thân thể, người không điếc nghe lời nói thô tục, do đó đã nói rằng chúng tương tự như adinnādāna.”
Ettha ca kāyavācācittato samuṭṭhānaṃ kathanti ce?
Here, if one asks how the origin is from body, speech, and mind?
Nếu hỏi: “Ở đây, sự phát sinh từ thân, khẩu, ý là như thế nào?”
Kāyasaṃsaggañhi samāpajjanto duṭṭhullampi bhaṇati, duṭṭhullaṃ bhaṇanto nisīdati cāti sambhavati, duṭṭhullameva vā sandhāya vuttaṃ.
It is possible that one who engages in physical contact also speaks crudely, and one who speaks crudely also sits; or it is stated with reference only to crude speech.
Thật vậy, một Tỳ-khưu khi thân xúc chạm thì nói lời thô tục, và khi nói lời thô tục thì cũng ngồi xuống; hoặc lời nói chỉ nhằm vào sự thô tục.
Tañhi adinnādānasamuṭṭhānanti.
For that is an origin similar to taking what is not given.
Thật vậy, điều đó có nguồn gốc từ việc lấy của không cho.
236
Yo desanaṃ sabbavidūpamova;
Whoever, like the Omniscient One, delivers the teaching,
Ai là người có ví dụ như bậc Toàn Tri,
237
Nānānayākāravicittabhedaṃ;
Which is varied and diverse with many methods and aspects,
Pháp đã được thuyết với nhiều phương pháp, cách thức và sự khác biệt đa dạng,
238
Ñātuṃ upāyāna mano satimā;
A mindful person whose mind is intent on knowing the means,
Một người có tâm trí tinh tấn trong các phương tiện để hiểu biết, có chánh niệm,
239
Taṃ lābhahetuṃ na karoti puññanti.
Does not perform that merit for the sake of gain.
Người ấy không thực hiện công đức vì lợi lộc.
240
Dutiyāniyatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Second Aniyata training rule is concluded.
Phần giải thích về giới Aniyata thứ hai đã kết thúc.
241
Aniyatavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Aniyata section is concluded.
Phần giải thích về Aniyata đã kết thúc.
Next Page →