Table of Contents

Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa-ṭīkā

Edit
1461

Pācittiyakaṇḍaṃ

The Pācittiya Section

Phần Pācittiya

1462

1. Musāvādavaggo

1. The Chapter on False Speech

1. Chương Musāvādavagga

1463
1. Musāvādasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Musāvāda Training Rule
1. Phần giải thích giới Musāvāda
1464
Sampajānamusāvādeti ettha musāti abhūtaṃ atacchaṃ vatthu, vādoti tassa bhūtato tacchato viññāpanaṃ, sampajānassa musāvādo sampajānamusāvādo, tasmiṃ sampajānamusāvādeti attho.
In the term sampajānamusāvāde, musā means a matter that is not existing or untrue; vādo means making it known as existing or true. Sampajānamusāvādo is the false speech of one who knows well. The meaning is: in that false speech with full awareness.
Trong sampajānamusāvāde (cố ý nói dối), musā là sự việc không có thật, không đúng; vādo là việc khiến người khác biết điều đó là có thật, là đúng. Sampajānamusāvādo là lời nói dối của người có ý thức rõ ràng. Tasmiṃ sampajānamusāvāde có nghĩa là trong trường hợp cố ý nói dối như vậy.
Tenāha ‘‘pubbe’’tiādi.
Therefore, it says "pubbe" and so on.
Vì vậy, (văn bản) nói pubbe và những điều tương tự.
So ca pana musāvādo pubbabhāgakkhaṇe, taṅkhaṇe ca vijānantassa hoti ‘‘pubbevassa hoti ‘musā bhaṇissa’nti, bhaṇantassa hoti ‘musā bhaṇāmī’’’ti (pāci. 4) vuttattāti āha ‘‘pubbepi jānitvā vacanakkhaṇepi jānantassā’’ti.
And that false speech occurs to one who knows at the moment preceding it and at the moment of speaking it. This is because it is stated: "Before, it occurs to him: 'I shall speak falsely'; while speaking, it occurs to him: 'I am speaking falsely'" Therefore, it says "knowing beforehand and knowing at the moment of speaking".
Lời nói dối đó xảy ra khi người nói biết rõ trong khoảnh khắc trước khi nói và trong khoảnh khắc đang nói, vì đã được nói rằng: “Trước khi nói, người ấy nghĩ: ‘Ta sẽ nói dối’; khi đang nói, người ấy nghĩ: ‘Ta đang nói dối’.” Vì vậy, (văn bản) nói pubbepi jānitvā vacanakkhaṇepi jānantassā (biết rõ cả trước khi nói và trong khoảnh khắc đang nói).
Etañhi dvayaṃ aṅgabhūtaṃ, itaraṃ pana hotu vā, mā vā, akāraṇametaṃ.
Indeed, these two are constituent factors; the other, however, whether it exists or not, is irrelevant.
Thật vậy, hai yếu tố này là những điều kiện cần thiết (để cấu thành tội), còn việc biết rõ sau đó thì không quan trọng, dù có hay không.
Nanu cetaṃ bhaṇanameva ñāyatīti āha ‘‘bhaṇanañca nāmā’’tiādi.
Is it not known that this is merely speaking? Therefore, it says "and speaking" and so on.
Chẳng phải chỉ có lời nói mới được biết sao? Vì vậy, (văn bản) nói bhaṇanañca nāmā và những điều tương tự.
Abhūtassāti atacchassa.
Abhūtassa means untrue.
Abhūtassā nghĩa là không đúng sự thật.
1465
Hatthakaṃ sakyaputtanti ettha hatthakoti tassa therassa nāmaṃ.
In the phrase Hatthakaṃ Sakyaputtaṃ, Hatthako is the name of that elder.
Trong Hatthakaṃ Sakyaputtaṃ (Hatthaka Sakyaputta), Hatthako là tên của vị trưởng lão đó.
Sakyānaṃ puttoti sakyaputto.
He is called Sakyaputta because he is a son of the Sakyas.
Là con trai của dòng Sakya nên gọi là Sakyaputto.
Buddhakāle kira sakyakulato asīti purisasahassāni pabbajiṃsu, tesaṃ so aññataro.
It is said that during the time of the Buddha, eighty thousand men from the Sakya clan went forth into homelessness, and he was one of them.
Nghe nói, vào thời Đức Phật, có tám mươi ngàn người đàn ông từ dòng Sakya đã xuất gia, và vị ấy là một trong số đó.
Avajānitvā paṭijānanādivatthusminti ettha avajānitvā paṭijānanaṃ nāma titthiyehi saddhiṃ kathento attano vāde kañci dosaṃ sallakkhento ‘‘nāyaṃ mama vādo’’ti avajānitvā puna kathento kathento niddosataṃ sallakkhetvā ‘‘mameva ayaṃ vādo’’ti paṭijānāti.
In the phrase avajānitvā paṭijānanādivatthusmiṃ, avajānitvā paṭijānanaṃ means that when one is conversing with sectarians, if one notices some fault in one's own doctrine, one rejects it, saying, "This is not my doctrine." Then, as one continues to speak, one notices its blamelessness and asserts, "This doctrine is indeed mine."
Trong avajānitvā paṭijānanādivatthusmiṃ (trong trường hợp từ chối rồi thừa nhận và những điều tương tự), avajānitvā paṭijānanaṃ nghĩa là khi nói chuyện với các ngoại đạo, một người nhận thấy có lỗi trong lời nói của mình, liền từ chối: “Đây không phải lời nói của tôi.” Sau đó, khi tiếp tục nói, người ấy nhận thấy không có lỗi và thừa nhận: “Đây chính là lời nói của tôi.”
Ādisaddena paṭijānitvā avajānanaṃ, aññenaññaṃ paṭicaraṇaṃ, sampajānamusābhāsanaṃ, saṅketaṃ katvā visaṃvādakaraṇañca saṅgaṇhāti.
The word ādi (etc.) includes asserting after rejecting, acting deceitfully, speaking a deliberate falsehood, and deceiving after making an agreement.
Từ ādi (vân vân) bao gồm việc thừa nhận rồi từ chối, việc thay đổi chủ đề, việc cố ý nói dối, và việc lừa dối sau khi đã hẹn ước.
Idāni āpattibhedadassanatthaṃ ‘‘uttarimanussadhammārocanattha’’ntiādi vuttaṃ.
Now, in order to show the different kinds of offenses, the phrase "uttarimanussadhammārocanattha" and so on was stated.
Giờ đây, để chỉ ra sự khác biệt của các loại lỗi, (văn bản) nói uttarimanussadhammārocanattha (vì mục đích tuyên bố pháp thượng nhân) và những điều tương tự.
1466
Anupadhāretvā sahasā bhaṇantassāti avīmaṃsitvā vegena diṭṭhampi ‘‘adiṭṭhaṃ me’’tiādinā bhaṇantassa.
Anupadhāretvā sahasā bhaṇantassa means for one who speaks hastily without reflection, saying, for example, "I have not seen" what has actually been seen.
Anupadhāretvā sahasā bhaṇantassā (người nói vội vàng mà không suy xét) nghĩa là người nói mà không suy xét, nhanh chóng nói điều mình đã thấy là “Tôi chưa thấy” và những điều tương tự.
‘‘Aññaṃ bhaṇissāmī’’ti aññaṃ bhaṇantassāti yo mandattā momūhattā pakkhalanto ‘‘cīvara’’nti vattabbe ‘‘cīra’’ntiādīni bhaṇati, ayaṃ ‘‘aññaṃ bhaṇissāmī’’ti aññaṃ bhaṇati nāma.
Aññaṃ bhaṇissāmīti aññaṃ bhaṇantassa means that if one, due to dullness or great delusion, makes a slip of the tongue and says "cīra" instead of "cīvara", this is called "intending to say one thing but saying another".
Aññaṃ bhaṇissāmīti aññaṃ bhaṇantassā (người nói điều khác với ý định nói điều khác) là người do ngu dốt, mê muội mà lỡ lời, đáng lẽ nói cīvaraṃ (y phục) lại nói cīraṃ (vải rách) và những điều tương tự. Người này được gọi là nói điều khác với ý định nói điều khác.
Yo pana sāmaṇerena ‘‘api, bhante, mayhaṃ upajjhāyaṃ passitthā’’ti vutto keḷiṃ kurumāno ‘‘tava upajjhāyo dārusakaṭaṃ yojetvā gato bhavissatī’’ti vā siṅgālasaddaṃ sutvā ‘‘kassāyaṃ saddo’’ti vutto ‘‘mātuyā te yānena gacchantiyā kaddame laggacakkaṃ uddharantānaṃ ayaṃ saddo’’ti vā evaṃ neva davā, na ravā aññaṃ bhaṇati, so āpattiṃ āpajjatiyeva.
However, if a monk, when asked by a novice, "Venerable sir, did you see my preceptor?", playfully says, "Your preceptor must have harnessed a wooden cart and gone," or upon hearing the sound of a jackal, when asked, "Whose sound is this?", says, "This is the sound of those who are pulling out the wheel stuck in the mud while your mother was going by cart," thus speaking something else, neither quickly nor mistakenly, he incurs an offense.
Tuy nhiên, nếu một tỳ khưu được một sa-di hỏi: “Bạch Đại đức, Đại đức có thấy thầy tế độ của con không?”, và vị tỳ khưu đó, muốn đùa giỡn, nói: “Thầy tế độ của con chắc đã buộc xe gỗ mà đi rồi.” Hoặc, khi nghe tiếng chó rừng và được hỏi: “Tiếng gì vậy?”, vị ấy nói: “Đây là tiếng của những người đang kéo bánh xe bị mắc kẹt trong bùn khi mẹ con đang đi xe.” Nếu vị ấy nói những điều khác như vậy mà không phải do vội vàng hay lỡ lời, thì vị ấy phạm tội.
Aññā pūraṇakathā nāma hoti – eko gāme thokaṃ telaṃ labhitvā vihāraṃ āgato sāmaṇeraṃ bhaṇati ‘‘tvaṃ ajja kuhiṃ gato, gāmo ekatelo ahosī’’ti vā, pacchikāya ṭhapitaṃ pūvakhaṇḍaṃ labhitvā ‘‘ajja gāme pacchikāhi pūve cāresu’’nti vā, ayaṃ musāvādova hoti.
There is also a type of speech called "embellishing talk." For example, a monk who has obtained a little oil in a village returns to the monastery and says to a novice, "Where did you go today? The whole village was full of oil!" Or, having obtained a piece of cake placed in a basket, he says, "Today, they served cakes in baskets in the village!" This is indeed false speech.
Có một loại lời nói bổ sung (pūraṇakathā) khác: một tỳ khưu nhận được một ít dầu trong làng và trở về tịnh xá, nói với sa-di: “Hôm nay con đi đâu vậy, cả làng chỉ có một loại dầu thôi sao?” Hoặc, nhận được một miếng bánh đặt trong giỏ, nói: “Hôm nay cả làng đã làm bánh bằng giỏ rồi.” Đây là lời nói dối.
Visaṃvādanapurekkhāratāti visaṃ vādenti etenāti visaṃvādanaṃ, vañcanādhippāyavasappavattaṃ cittaṃ, tassa purekkhāratā visaṃvādanapurekkhāratā, visaṃvādanacittassa purato karaṇanti attho.
Visaṃvādanapurekkhāratā: That by which one deceives is visaṃvādanaṃ, meaning a mind that acts with the intention of cheating. Visaṃvādanapurekkhāratā is the act of putting that deception first, meaning making the intention to deceive foremost.
Visaṃvādanapurekkhāratā (việc đặt ý định lừa dối lên hàng đầu): Visaṃvādanaṃ là điều mà nhờ đó người ta lừa dối, tức là tâm ý muốn lừa gạt. Visaṃvādanapurekkhāratā là việc đặt tâm ý lừa dối lên hàng đầu. Điều này có nghĩa là đặt tâm lừa dối ở phía trước.
1467
Musāvādasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule concerning false speech is concluded.
Phần giải thích giới Musāvāda đã hoàn tất.
1468
2. Omasavādasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Omasavāda Training Rule
2. Phần giải thích giới Omasavāda
1469
Omasavādeti khuṃsanagarahaṇavacane.
Omasavāde means speech of contempt or censure.
Omasavāde (lời nói khinh miệt) là lời nói sỉ nhục, chê bai.
Yasmā pana taṃ neva kaṇṇasukhaṃ, na hadayasukhaṃ, tasmā tena kaṇṇañceva hadayañca vijjhatīti āha ‘‘ovijjhanavacane’’ti, jātiādīhi ghaṭetvā vacaneti vuttaṃ hoti.
Since such speech is neither pleasant to the ear nor pleasant to the heart, it pierces both the ear and the heart. Therefore, it says "ovijjhanavacane", meaning speech that is connected with birth and so on.
Vì lời nói đó không dễ nghe, không dễ chịu, nên nó đâm xuyên cả tai và tim. Vì vậy, (văn bản) nói ovijjhanavacane (lời nói đâm xuyên), có nghĩa là lời nói được kết hợp với chủng tộc và những điều tương tự.
Tenāha ‘‘jātināmā’’tiādi.
Therefore, it says "jātināmā" and so on.
Vì vậy, (văn bản) nói jātināmā và những điều tương tự.
Tattha jāti nāma brāhmaṇādi ukkaṭṭhā ceva caṇḍālādi hīnā ca jāti.
Among these, jāti (birth) refers to both high births like Brahmins and low births like Caṇḍālas.
Trong đó, jāti (chủng tộc) là chủng tộc cao quý như Bà-la-môn và những điều tương tự, và chủng tộc thấp kém như Caṇḍāla và những điều tương tự.
Nāmaṃ nāma avakaṇṇakādi hīnañceva buddharakkhitādi ukkaṭṭhañca nāmaṃ.
Nāmaṃ (name) refers to both low names like Avakaṇṇaka and high names like Buddharakkhita.
Nāmaṃ (tên) là tên thấp kém như Avakaṇṇaka và những điều tương tự, và tên cao quý như Buddharakkhita và những điều tương tự.
Gottaṃ nāma kosiyādi hīnañceva gotamādi ukkaṭṭhañca gottaṃ.
Gottaṃ (clan) refers to both low clans like Kosiya and high clans like Gotama.
Gottaṃ (dòng họ) là dòng họ thấp kém như Kosiya và những điều tương tự, và dòng họ cao quý như Gotama và những điều tương tự.
Kammaṃ nāma pupphachaḍḍakādi hīnañceva kasivaṇijjādi ukkaṭṭhañca kammaṃ.
Kammaṃ (occupation) refers to both low occupations like flower-sweeper and high occupations like farming and trade.
Kammaṃ (nghề nghiệp) là nghề nghiệp thấp kém như người dọn rác hoa và những điều tương tự, và nghề nghiệp cao quý như nông nghiệp, thương mại và những điều tương tự.
Sippaṃ nāma naḷakārādi hīnañceva muddāgaṇanādi ukkaṭṭhañca sippaṃ.
Sippaṃ (craft) refers to both low crafts like reed-worker and high crafts like counting and calculating.
Sippaṃ (nghề thủ công) là nghề thủ công thấp kém như làm đồ tre và những điều tương tự, và nghề thủ công cao quý như tính toán, ghi chép và những điều tương tự.
Ābādho nāma sabbopi rogo hīnoyeva.
Illness means that all diseases are inferior.
Ābādho (bệnh tật) là tất cả các bệnh đều thấp kém.
Atha vā madhumeho ukkaṭṭho, seso hīnoti veditabbo.
Or, diabetes is superior, and the rest are to be understood as inferior.
Hoặc, bệnh tiểu đường là cao quý, còn lại là thấp kém.
Liṅgaṃ nāma atidīghādi hīnañceva nātidīghādi ukkaṭṭhañca liṅgaṃ.
Characteristic means a characteristic that is inferior, such as being excessively tall, and one that is superior, such as not being excessively tall.
Liṅgaṃ (dấu hiệu) là dấu hiệu thấp kém như quá cao và những điều tương tự, và dấu hiệu cao quý như không quá cao và những điều tương tự.
Kileso nāma rāgādiko sabbopi kileso.
Defilement means all defilements, such as lust.
Kileso (phiền não) là tất cả các phiền não như tham ái và những điều tương tự.
Āpatti nāma sotāpattādikā ukkaṭṭhā ceva pārājikādi anukkaṭṭhā ca āpatti.
Offence means an offence that is superior, such as stream-entry, and one that is not superior, such as a pārājika offence.
Āpatti (lỗi) là lỗi cao quý như nhập lưu và những điều tương tự, và lỗi không cao quý như Pārājika và những điều tương tự.
Akkoso nāma ‘‘oṭṭhosī’’tiādiko hīno ceva ‘‘paṇḍitosī’’tiādiko (pāci. 15) ukkaṭṭho ca akkoso.
Abuse means abuse that is inferior, such as "You are a camel," and abuse that is superior, such as "You are wise."
Akkoso (lời mắng nhiếc) là lời mắng nhiếc thấp kém như “Ngươi là lạc đà” và những điều tương tự, và lời mắng nhiếc cao quý như “Ngươi là người thông thái” và những điều tương tự.
1470
Yathā tathāti pāḷiāgatānāgatapadānaṃ yena kenaci ākārena.
Yathā tathā means in any manner, for words found in the Pāḷi and not found in the Pāḷi.
Yathā tathā (bất cứ cách nào) là bằng bất kỳ cách nào đối với các từ có và không có trong Pāli.
Imasmiṃ sikkhāpade ṭhapetvā bhikkhuṃ bhikkhuniādayo sabbe sattā anupasampannaṭṭhāne ṭhitāti āha ‘‘idha cā’’tiādi.
In this training rule, it is said, "idha cā" and so on, meaning that all beings apart from a bhikkhu, such as bhikkhunīs, are in the state of not having received higher ordination.
Trong giới này, trừ tỳ khưu, tất cả chúng sinh như tỳ khưu-ni và những người khác đều ở trong tình trạng chưa thọ đại giới. Vì vậy, (văn bản) nói idha cā và những điều tương tự.
Davakamyatā nāma keḷihasādhippāyatā.
Davakamyatā means the intention for sport and laughter.
Davakamyatā (ý muốn đùa giỡn) là ý muốn chơi đùa, cười cợt.
Sabbatthāti upasampannānupasampannesu ceva pāḷiāgatānāgatapadesu cāti sabbattha.
Sabbatthā means everywhere, both among those with and without higher ordination, and in words found in the Pāḷi and not found in the Pāḷi.
Sabbatthā (khắp mọi nơi) là khắp mọi nơi, tức là đối với cả người đã thọ đại giới và chưa thọ đại giới, và đối với cả các từ có và không có trong Pāli.
Atthadhammaanusāsanipurekkhārānanti ettha ‘‘caṇḍālosī’’tiādikāya pāḷiyā atthaṃ vaṇṇento atthapurekkhāro nāma.
Regarding atthadhammaanusāsanipurekkhārānaṃ, one who explains the meaning of the Pāḷi, such as "You are an outcaste," is called atthapurekkhāro.
Trong atthadhammaanusāsanipurekkhārānaṃ (đặt mục đích giải thích ý nghĩa, pháp và lời khuyên lên hàng đầu), người giải thích ý nghĩa của câu Pāli như “Ngươi là Caṇḍāla” và những điều tương tự được gọi là atthapurekkhāro (người đặt ý nghĩa lên hàng đầu).
Pāḷiṃ vācento dhammapurekkhāro nāma.
One who recites the Pāḷi is called dhammapurekkhāro.
Người đọc Pāli được gọi là dhammapurekkhāro (người đặt pháp lên hàng đầu).
Anusiṭṭhiyaṃ ṭhatvā ‘‘idānipi caṇḍālosi, pāpaṃ mā akāsi.
One who speaks in accordance with instruction, saying, "Even now you are an outcaste, do not commit evil.
Người nói theo lời khuyên như: “Ngươi bây giờ cũng là Caṇḍāla, đừng làm điều ác.
Mā tamotamaparāyaṇo ahosī’’tiādinā (pāci. aṭṭha. 35) nayena kathento anusāsanipurekkhāro nāmāti veditabbo.
Do not become one whose ultimate refuge is darkness upon darkness," is to be understood as anusāsanipurekkhāro.
Đừng trở thành người có số phận tăm tối” và những điều tương tự, được gọi là anusāsanipurekkhāro (người đặt lời khuyên lên hàng đầu).
1471
Omasavādasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Omasavāda training rule is concluded.
Phần giải thích giới Omasavāda đã hoàn tất.
1472
3. Pesuññasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Pesuñña training rule
3. Giải thích về giới Pesuñña
1473
Bhikkhupesuññeti pisatīti pisuṇā, yāya vācāya samagge satte avayavabhūte vagge bhinne karoti, sā vācā pisuṇā, pisuṇā eva pesuññaṃ, tāya vācāya samannāgato pisuṇo, tassa kammaṃ pesuññaṃ, bhikkhussa pesuññaṃ bhikkhupesuññaṃ, tasmiṃ bhikkhupesuññe, bhikkhuto sutvā bhikkhunā, bhikkhussa vā upasaṃhaṭapesuññeti attho.
Regarding bhikkhupesuññe: that which grinds down is pisuṇā (slanderous speech); the speech by which one divides harmonious beings into factions, or separates them, that speech is pisuṇā; pisuṇā itself is pesuññaṃ (slander); one endowed with such speech is pisuṇo (a slanderer); his action is pesuññaṃ; a bhikkhu's pesuññaṃ is bhikkhupesuññaṃ; in that bhikkhupesuññaṃ, having heard from a bhikkhu, by a bhikkhu, or pesuññaṃ brought forward by a bhikkhu, is the meaning.
Trong từ Bhikkhupesuñña (khiêu khích tỳ khưu): Pisuṇā là lời nói chia rẽ, vì nó nghiền nát (pisati). Hoặc lời nói nào làm cho những chúng sanh hòa hợp trở nên chia rẽ, thành từng nhóm, lời nói đó là pisuṇā. Chính pisuṇāpesuñña (khiêu khích). Người đầy đủ lời nói đó là pisuṇo (người khiêu khích). Hành động của người đó là pesuñña. Lời khiêu khích đối với tỳ khưu là bhikkhupesuñña. Trong trường hợp bhikkhupesuñña này, ý nghĩa là một tỳ khưu nghe từ một tỳ khưu khác, hoặc lời khiêu khích được mang đến cho một tỳ khưu.
Tenāha ‘‘jātiādīhī’’tiādi.
Therefore, it is said, "jātiādīhī" and so on.
Vì vậy, có câu “jātiādīhi” (do chủng tộc, v.v.).
Tañca kho dvīhi kāraṇehi upasaṃharatīti āha ‘‘bhikkhuno piyakamyatāya vā’’tiādi.
And he brings forward that slander for two reasons, so it is said, "bhikkhuno piyakamyatāya vā" and so on.
Và lời khiêu khích đó được mang đến do hai nguyên nhân, nên có câu “bhikkhuno piyakamyatāya vā” (hoặc vì muốn được tỳ khưu đó yêu mến), v.v.
Tattha bhikkhuno piyakamyatāyāti yassa taṃ bhāsati, tassa bhikkhuno ‘‘evamahaṃ etassa piyo bhavissāmī’’ti attano piyabhāvaṃ patthayamānatāya.
There, bhikkhuno piyakamyatāya means desiring one's own dearness, thinking, "Thus I will be dear to this bhikkhu to whom I speak this."
Trong đó, bhikkhuno piyakamyatāya có nghĩa là do mong muốn được người tỳ khưu mà mình nói chuyện yêu mến, rằng “bằng cách này, tôi sẽ được người này yêu mến”.
Bhedādhippāyenāti ‘‘evamayaṃ tena saddhiṃ bhijjissatī’’ti parassa parena bhedaṃ icchantena.
Bhedādhippāyenā means desiring the separation of another from another, thinking, "Thus this one will be separated from that one."
Bhedādhippāyenā có nghĩa là do mong muốn gây chia rẽ giữa người này với người kia, rằng “bằng cách này, người này sẽ chia rẽ với người kia”.
Atha vā piyasuññakaraṇato pesuññaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.36) niruttinayena, yāya vācāya yassa taṃ bhāsati, tassa hadaye attano piyabhāvaṃ, parassa ca suññabhāvaṃ karoti, sā vācā, ‘‘bhikkhussa pesuññaṃ bhikkhupesuñña’’ntiādinā evampettha attho daṭṭhabbo.
Alternatively, by the etymological method, it is pesuññaṃ from the act of making dear and empty (piyasuññakaraṇato); the speech by which one makes one's own dearness and another's emptiness in the heart of the bhikkhu to whom one speaks it, that speech, and the meaning here is to be understood in this way, such as "a bhikkhu's slander is bhikkhupesuññaṃ."
Hoặc theo cách giải thích từ nguyên, pesuññaṃ (khiêu khích) là do làm cho tình cảm yêu mến trở nên trống rỗng (piyasuññakaraṇato). Lời nói nào làm cho tâm của người mà mình nói chuyện trở nên trống rỗng tình cảm yêu mến đối với người khác, lời nói đó là pesuñña. Ý nghĩa ở đây phải được hiểu theo cách “lời khiêu khích đối với tỳ khưu là bhikkhupesuñña”, v.v.
‘‘Vuttanayenevāti ‘‘jātiādīhi akkosavatthūhī’’tiādinā vuttanayena.
"Vuttanayenevā" means by the method stated, such as "by the grounds of abuse like birth and so on."
“Vuttanayenevā” (cũng theo cách đã nói) có nghĩa là theo cách đã nói “do những lời mắng chửi như chủng tộc, v.v.”.
1474
Pāḷimuttakaakkosūpasaṃhāreti ‘‘corosī’’tiādinā akkosassa upasaṃhāre.
Pāḷimuttakaakkosūpasaṃhāre means bringing forward abuse such as "You are a thief."
Pāḷimuttakaakkosūpasaṃhāre (trong việc mang đến những lời mắng chửi nằm ngoài kinh điển) có nghĩa là trong việc mang đến những lời mắng chửi như “ngươi là kẻ trộm”, v.v.
‘‘Anakkosavatthubhūtaṃ pana pesuññakaraṃ tassa kiriyaṃ, vacanaṃ vā piyakamyatāya upasaṃharantassa kiñcāpi iminā sikkhāpadena āpatti na dissati, tathāpi dukkaṭena bhavitabba’’nti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.36) vadanti.
"However, if one brings forward the action or speech of another that is not a ground for abuse, out of a desire for affection, even if an offence is not seen by this training rule, it should still be a dukkaṭa offence," so say the teachers.
Tuy nhiên, các bậc thầy nói rằng: “Mặc dù không có tội pācittiya theo giới này đối với người mang đến hành động hoặc lời nói của người khác mà không phải là đối tượng mắng chửi, nhưng là lời khiêu khích, với ý muốn được yêu mến, thì vẫn phải chịu tội dukkaṭa.”
Pāpagarahitāya vadantassāti ekaṃ akkosantaṃ, ekañca khamantaṃ disvā ‘‘aho nillajjo, īdisampi nāma bhavantaṃ puna vattabbaṃ maññissatī’’ti evaṃ kevalaṃ pāpagarahitāya bhaṇantassa.
Pāpagarahitāya vadantassā means one who speaks merely out of condemnation of evil, having seen one abusing and another enduring, thinking, "Oh, how shameless! He would even think it proper to speak again to such a venerable, forbearing one!"
Pāpagarahitāya vadantassā (đối với người nói do chỉ muốn khiển trách điều xấu) có nghĩa là khi thấy một người mắng chửi và một người nhẫn nhục, người đó nói chỉ với ý muốn khiển trách điều xấu, rằng “Ôi, thật vô liêm sỉ! Người này lại nghĩ rằng có thể nói như vậy với một vị đáng kính như thế sao!”.
1475
Pesuññasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Pesuñña training rule is concluded.
Giải thích về giới Pesuñña đã hoàn tất.
1476
4. Padasodhammasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Padasodhammasikkhāpada training rule
4. Giải thích về giới Padasodhammasikkhāpada
1477
Padaso dhammaṃ vāceyyāti ekato padaṃ padaṃ dhammaṃ vāceyya, koṭṭhāsaṃ koṭṭhāsaṃ vāceyyāti attho.
Padaso dhammaṃ vāceyyā means one should teach the Dhamma word by word, or section by section.
Padaso dhammaṃ vāceyyā (nên thuyết Pháp từng từ một) có nghĩa là nên thuyết Pháp từng từ, từng phần một.
Yasmā na kevalaṃ tisso saṅgītiyo āruḷhadhammaṃyeva padaso vācentassa āpatti, tasmā ‘‘saṅgītittayaṃ anāruḷhampī’’tiādi vuttaṃ.
Since the offence is not only for teaching word by word the Dhamma that has been included in the three recitations, it is said, "saṅgītittayaṃ anāruḷhampī" and so on.
Vì không chỉ riêng việc thuyết Pháp từng từ một, là Pháp đã được kết tập trong ba kỳ kết tập, mới phạm tội, nên có câu “saṅgītittayaṃ anāruḷhampī” (ngay cả Pháp chưa được kết tập trong ba kỳ kết tập), v.v.
Ādi-saddena (pāci. aṭṭha. 45) sīlūpadesa dhutaṅgapañhaārammaṇakathā buddhikadaṇḍakaññāṇavatthuasubhakathādīnaṃ gahaṇaṃ.
By the word ādi, are included instructions on sīla, questions on dhutaṅga, topics of meditation objects, intellectual discussions, stories of daṇḍakaññāṇa, and discussions on asubha.
Bằng từ ādi (v.v.), bao gồm những lời khuyên về giới, những vấn đề về hạnh đầu đà, những câu chuyện về đối tượng thiền quán, những câu chuyện về trí tuệ, những câu chuyện về vật bất tịnh, v.v.
Meṇḍakamilindapañhesu therassa sakappaṭibhāne anāpatti.
In the questions of Meṇḍaka and Milinda, there is no offense for the Elder in his own spontaneous wisdom.
Trong các câu hỏi của Meṇḍaka và Milinda, vị trưởng lão không phạm tội khi tự mình ứng biến bằng trí tuệ của mình.
Yaṃ rañño saññāpanatthaṃ āharitvā vuttaṃ, tattha āpatti.
Where something was spoken, having been brought forth to inform the king, there is an offense.
Tuy nhiên, nếu đó là lời được trích dẫn để giải thích cho nhà vua, thì sẽ phạm tội.
Vaṇṇapiṭakaaṅgulimālapiṭakaraṭṭhapālagajjitaāḷavakagajjitagūḷhamaggagūḷhavessantaragūḷhavinayavedallapiṭakādīni pana abuddhavacanāniyeva.
However, the Vaṇṇapiṭaka, Aṅgulimālapiṭaka, Raṭṭhapālagajjita, Āḷavakagajjita, Gūḷhamagga, Gūḷhavessantara, Gūḷhavinaya, Vedallapiṭaka, and so forth, are indeed not the words of the Buddha.
Những tác phẩm như Vaṇṇapiṭaka, Aṅgulimālapiṭaka, Raṭṭhapālagajjita, Āḷavakagajjita, Gūḷhamagga, Gūḷhavessantara, Gūḷhavinaya, Vedallapiṭaka, v.v., đều là những lời không phải của Đức Phật.
1478
Yasmā pana taṃ padaṃ catubbidhaṃ hoti, tasmā taṃ dassetuṃ ‘‘padānupadaanvakkharānubyañjanesū’’ti vuttaṃ.
But since that word is fourfold, in order to show it, it is said: “in words, subsequent words, letters, and subsequent syllables.”
Vì từ đó có bốn loại, để chỉ ra điều đó, có câu “padānupadaanvakkharānubyañjanesu” (từng từ, từng phần, từng chữ cái, từng phụ âm).
Tattha padanti eko gāthāpādo adhippeto.
There, pada (word) is understood as one verse-quarter.
Trong đó, pada (từ) là một câu kệ (gāthāpāda).
Anupadanti dutiyapādo.
Anupada (subsequent word) is the second verse-quarter.
Anupada (từ tiếp theo) là câu kệ thứ hai.
Anvakkharanti ekekaṃ akkharaṃ.
Anvakkhara (letter) is each individual letter.
Anvakkhara (từng chữ cái) là từng chữ cái một.
Anubyañjananti purimabyañjanena sadisaṃ pacchābyañjanaṃ.
Anubyañjana (subsequent syllable) is a subsequent syllable similar to a preceding syllable.
Anubyañjana (phụ âm tiếp theo) là phụ âm sau giống với phụ âm trước.
Yaṃ kiñci vā ekaṃ akkharaṃ anvakkharaṃ.
Or any single letter is anvakkhara.
Hoặc bất kỳ một chữ cái nào cũng là anvakkhara.
Akkharasamūho anubyañjanaṃ.
A group of letters is anubyañjana.
Tập hợp các chữ cái là anubyañjana.
Akkharānubyañjanasamūho padaṃ.
A group of letters and syllables is pada.
Tập hợp các chữ cái và phụ âm là pada.
Paṭhamaṃ padaṃ padameva, dutiyaṃ anupadanti evamettha nānākaraṇaṃ veditabbaṃ.
The first word is indeed a word, the second is anupada; thus, the distinction here should be understood.
Từ đầu tiên là pada, từ thứ hai là anupada. Sự khác biệt này phải được hiểu như vậy.
Etesu padādīsu yaṃ kañci koṭṭhāsaṃ bhikkhuñca bhikkhuniñca ṭhapetvā avasesapuggalehi saddhiṃ ekato bhaṇantassa padādigaṇanāya pācittiyanti sambandho.
The connection is that for one who recites any part of these words and so forth, together with individuals other than a bhikkhu or bhikkhunī, there is a pācittiya offense according to the count of words and so forth.
Trong những pada, v.v. này, nếu một tỳ khưu cùng tụng đọc một phần nào đó với những người khác ngoài tỳ khưu và tỳ khưu ni, thì sẽ phạm tội pācittiya theo số lượng của pada, v.v. Đây là mối liên hệ.
1479
Ettha gāthābandhesu (pāci. aṭṭha. 45) tāva ‘‘manopubbaṅgamā dhammā’’ti (dha. pa. 1, 2) ekamekaṃ padaṃ sāmaṇerena saddhiṃ ekato ārabhitvā ekatoyeva niṭṭhāpentassa padagaṇanāya pācittiyaṃ.
Here, in verses, if one begins reciting each pada like “Mind precedes all phenomena” together with a sāmaṇera and finishes it together, there is a pācittiya offense according to the count of words.
Ở đây, trong các bài kệ, nếu một tỳ khưu bắt đầu và kết thúc cùng với một sa-di khi tụng đọc từng từ một như “manopubbaṅgamā dhammā” (các pháp do ý dẫn đầu), thì sẽ phạm tội pācittiya theo số lượng từ.
Therena ‘‘manopubbaṅgamā dhammā’’ti vutte taṃ padaṃ apāpuṇitvā ‘‘manoseṭṭhā manomayā’’ti vacanakāle pattena sāmaṇerena ekato bhaṇantassa anupadagaṇanāya.
If, when the Elder says “Mind precedes all phenomena,” the sāmaṇera does not reach that word but recites together with him when he says “Mind is chief, mind-made,” there is an offense according to the count of subsequent words.
Khi vị trưởng lão nói “manopubbaṅgamā dhammā” và sa-di, chưa đến từ đó, nhưng đã đến lúc nói “manoseṭṭhā manomayā” (ý là chủ, ý tạo tác), cùng tụng đọc, thì sẽ phạm tội pācittiya theo số lượng anupada.
‘‘Rūpaṃ anicca’’ntiādi (ma. ni. 1.353, 356) vacanakāle tena saddhiṃ ‘‘rū’’ kāramattameva vācentassa anvakkharagaṇanāya.
When saying “Form is impermanent” and so forth, if one recites only the letter “rū” together with the sāmaṇera, there is an offense according to the count of letters.
Khi nói “rūpaṃ anicca” (sắc là vô thường), v.v., nếu cùng tụng đọc chỉ chữ “rū” với sa-di, thì sẽ phạm tội pācittiya theo số lượng anvakkhara.
Esa nayo gāthābandhepi.
This method should be understood in verses as well.
Tương tự như vậy đối với các bài kệ.
‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ, vedanā aniccā’’ti (ma. ni. 1.353, 356) imaṃ suttaṃ vācayamāno therena ‘‘rūpaṃ anicca’’nti vuccamāne sāmaṇero sīghapaññatāya ‘‘vedanā aniccā’’ti imaṃ aniccapadaṃ therassa ‘‘rūpaṃ anicca’’nti etena aniccapadena saddhiṃ ekato bhaṇanto vācaṃ nicchāreti, evaṃ vācentassa anubyañjanagaṇanāya pācittiyanti veditabbaṃ.
When an Elder recites this Sutta, “Form, bhikkhus, is impermanent; feeling is impermanent,” and the Elder says “Form is impermanent,” if the sāmaṇera, due to quick wisdom, recites the word “impermanent” of “feeling is impermanent” together with the Elder’s word “impermanent” from “Form is impermanent,” then for such a reciter, there is a pācittiya offense according to the count of subsequent syllables.
Khi một vị trưởng lão đang thuyết bài kinh này: “Này các tỳ khưu, sắc là vô thường, thọ là vô thường”, nếu vị trưởng lão nói “rūpaṃ anicca” và sa-di, do trí tuệ nhanh nhạy, cùng phát ra từ “anicca” của “vedanā aniccā” với từ “anicca” của “rūpaṃ anicca” của vị trưởng lão, thì phải hiểu rằng sẽ phạm tội pācittiya theo số lượng anubyañjana.
1480
Tikapācittiyanti anupasampanne anupasampannasaññivematikaupasampannasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
Three pācittiya offenses means three pācittiya offenses based on the perception of an unordained person, doubt, and the perception of an ordained person, when dealing with an unordained person.
Tikapācittiya (ba tội pācittiya) có nghĩa là ba tội pācittiya tùy theo nhận thức là người chưa thọ giới, nghi ngờ, và nhận thức là người đã thọ giới đối với người chưa thọ giới.
Anupasampannena saddhiṃ ekato uddesaggahaṇe ekato bhaṇantassa anāpattīti sambandho.
The connection is that there is no offense for one who recites together with an unordained person when learning or teaching together.
Nếu cùng học và cùng tụng đọc với người chưa thọ giới thì không phạm tội. Đây là mối liên hệ.
Esa nayo ‘‘sajjhāyakaraṇe, tassa santike uddesaggahaṇe’’ti etthāpi.
This method applies also to “when reciting aloud, and when learning from him.”
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho “sajjhāyakaraṇe, tassa santike uddesaggahaṇe” (trong việc tụng đọc, trong việc học từ người đó).
Tatrāyaṃ vinicchayo – upasampanno ca anupasampanno ca nisīditvā uddisāpenti.
Here is the determination concerning that: An ordained person and an unordained person sit and have the teaching recited.
Trong đó, đây là phán quyết: Một người đã thọ giới và một người chưa thọ giới ngồi xuống và yêu cầu thầy dạy kinh.
Ācariyo ‘‘nisinnānaṃ bhaṇāmī’’ti tehi saddhiṃ ekato vadati, ācariyasseva āpatti.
If the teacher thinks, “I will recite to those who are seated,” and recites together with them, only the teacher incurs an offense.
Vị thầy nói “Tôi sẽ dạy cho những người đang ngồi” và cùng nói với họ, thì chỉ vị thầy phạm tội.
Anupasampannena saddhiṃ gaṇhantassa anāpatti.
There is no offense for one who learns together with an unordained person.
Nếu cùng học với người chưa thọ giới thì không phạm tội.
Dvepi ṭhitā gaṇhanti, eseva nayo.
If both stand and learn, the same method applies.
Nếu cả hai đều đứng và học, nguyên tắc cũng tương tự.
Daharabhikkhu nisinno, sāmaṇero ṭhito, ‘‘nisinnassa bhaṇāmī’’ti bhaṇato anāpatti.
If a young bhikkhu is seated and a sāmaṇera is standing, there is no offense for one who recites thinking, “I will recite to the one who is seated.”
Nếu một tỳ khưu trẻ ngồi, một sa-di đứng, và vị thầy nói “Tôi sẽ dạy cho người đang ngồi”, thì không phạm tội.
Sace daharo tiṭṭhati, itaro nisīdati, ‘‘ṭhitassa bhaṇāmī’’ti bhaṇatopi anāpatti.
If the young bhikkhu stands and the other sits, there is no offense for one who recites thinking, “I will recite to the one who is standing.”
Nếu tỳ khưu trẻ đứng, người kia ngồi, và vị thầy nói “Tôi sẽ dạy cho người đang đứng”, thì cũng không phạm tội.
Sace bahūnaṃ bhikkhūnaṃ antare eko sāmaṇero nisinno hoti, tasmiṃ nisinne padaso dhammaṃ vācentassa acittakā āpatti.
If one sāmaṇera is seated among many bhikkhus, and one recites the Dhamma word by word while that sāmaṇera is seated, there is an offense without intention (acittakā āpatti).
Nếu có một sa-di đang ngồi giữa nhiều tỳ khưu, thì việc thuyết Pháp từng từ một cho sa-di đang ngồi đó sẽ phạm tội acittaka (vô ý).
Sace sāmaṇero upacāraṃ muñcitvā ṭhito vā nisinno vā hoti, yesaṃ vāceti, tesu apariyāpannattā ekena disābhāgena palāyanakaganthaṃ nāma gaṇhātīti saṅkhaṃ gacchati, tasmā anāpatti.
If the sāmaṇera stands or sits outside the precincts, since he is not included among those to whom one is reciting, it is considered as if he is taking a text that has escaped to another direction, therefore there is no offense.
Nếu sa-di đứng hoặc ngồi ngoài phạm vi (upacāraṃ muñcitvā), thì được coi là học một bài kinh bỏ chạy (palāyanakaganthaṃ) từ một phía, vì không thuộc vào nhóm người mà vị thầy đang thuyết Pháp, do đó không phạm tội.
1481
Sajjhāyakaraṇeti anupasampannena saddhiṃ ekato sajjhāyakaraṇe.
When reciting aloud means reciting aloud together with an unordained person.
Sajjhāyakaraṇe (trong việc tụng đọc) có nghĩa là trong việc cùng tụng đọc với người chưa thọ giới.
Tassa santike uddesaggahaṇeti anupasampannassa santike uddesaggahaṇe.
When learning from him means learning from an unordained person.
Tassa santike uddesaggahaṇe (trong việc học từ người đó) có nghĩa là trong việc học từ người chưa thọ giới.
Yebhuyyena paguṇaganthaṃ bhaṇantassāti sace ekagāthāya eko pādo nāgacchati, avasesā āgacchanti, ayaṃ yebhuyyena paguṇagantho nāma.
For one who recites a text that is mostly mastered means if one verse has one verse-quarter that is not remembered, but the rest are remembered, this is called a text that is mostly mastered.
Yebhuyyena paguṇaganthaṃ bhaṇantassā (đối với người tụng đọc bài kinh đã thuộc lòng phần lớn) có nghĩa là nếu trong một bài kệ, một câu kệ không nhớ được, nhưng các câu còn lại thì nhớ được, thì đó gọi là bài kinh đã thuộc lòng phần lớn.
Etena nayena suttepi veditabbo, taṃ bhaṇantassa.
This method should be understood in the Sutta as well, for one who recites that.
Theo cách này, cũng phải hiểu tương tự đối với bài kinh (sutta). Đối với người tụng đọc bài kinh đó.
Osārentassa cāti parisāmajjhe suttaṃ uccārentassa ca.
Osārentassa ca means for a bhikkhu reciting the Sutta loudly in the midst of the assembly.
Osārentassa cā (và đối với người tụng đọc) có nghĩa là và đối với người tụng đọc bài kinh giữa hội chúng.
1482
Padasodhammasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Padasodhamma training rule is finished.
Chú giải Giới học Padasodhammasikkhāpada đã hoàn tất.
1483
5. Paṭhamasahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the First Sahaseyya Training Rule
5. Chú giải Giới học Paṭhamasahaseyya
1484
Idha ‘‘bhikkhuṃ ṭhapetvā avaseso anupasampanno nāmā’’ti (pāci. 52) vacanato tiracchānagatopi anupasampannoyeva, so ca kho na sabbo, methunadhammāpattiyā vatthubhūtovāti āha ‘‘antamaso’’tiādi.
Here, because it is said, “Apart from a bhikkhu, the rest are called anupasampanna,” even an animal is an anupasampanna. However, not all animals are anupasampanna; only those that are the basis for a methunadhamma offense are considered so. Therefore, it is said, “at least,” and so on.
Ở đây, theo lời dạy trong phần phân tích từ ngữ của Đức Phật rằng “ngoại trừ tỳ khưu, phần còn lại được gọi là anupasampanna” thì ngay cả loài súc sanh cũng là anupasampanna. Tuy nhiên, không phải tất cả*, mà chỉ những loài là đối tượng của tội tà dâm, nên* đã nói “ít nhất là” v.v.
Tassa ca paricchedo methunadhammāpattiyā vuttanayeneva veditabbo.
The definition of such an animal that is the basis for a methunadhamma offense should be understood in the manner stated for the methunadhamma offense itself.
Và sự phân định của nó cần phải được hiểu theo cách đã nói trong tội tà dâm.
Dirattatirattanti ettha dirattavacanena na koci visesattho labbhati, kevalaṃ lokavohāravasena byañjanasiliṭṭhatāya, mukhāruḷhatāya evaṃ vuttanti veditabbaṃ.
In the phrase dirattatirattaṃ (two or three nights), no specific meaning is to be taken from the word "diratta" (two nights). It should be understood that this is merely said according to common usage, for the sake of verbal smoothness and familiarity.
Trong cụm từ “dirattatirattaṃ” này, không có ý nghĩa đặc biệt nào được tìm thấy từ từ “diratta” (hai đêm). Cần phải hiểu rằng nó được nói như vậy chỉ để văn phong trôi chảy và dễ đọc theo cách nói thông thường của thế gian.
Dvinnaṃ vā tiṇṇaṃ vā rattīnanti pana vacanatthamattadassanatthaṃ vuttaṃ, nirantaratirattadassanatthaṃ vā dirattaggahaṇaṃ katanti daṭṭhabbaṃ.
However, the phrase dvinnaṃ vā tiṇṇaṃ vā rattīnaṃ (for two or three nights) is stated to show the mere meaning of the word, or it should be understood that the inclusion of "diratta" (two nights) is to indicate three consecutive nights.
Tuy nhiên, cụm từ “dvinnaṃ vā tiṇṇaṃ vā rattīnaṃ” (hai hoặc ba đêm) được nói chỉ để trình bày ý nghĩa của từ ngữ, hoặc cần phải hiểu rằng việc sử dụng từ “diratta” là để chỉ sự liên tục của ba đêm.
Sahaseyyanti ekato seyyaṃ.
Sahaseyya means sleeping together.
Sahaseyya có nghĩa là ngủ chung.
Seyyāti ca kāyappasāraṇasaṅkhātaṃ sayanampi vuccati ‘‘sayanaṃ seyyā’’ti katvā, yasmiṃ senāsane sayanti, tampi ‘‘sayanti etthāti seyyā’’ti katvā.
The word seyyā also refers to the act of lying down, which is the stretching out of the body, as in "sayanaṃ seyyā" (lying down is seyyā). It also refers to the lodging where one lies down, as in "sayanti ettha ti seyyā" (one lies down here, thus seyyā).
seyyā (sự nằm) được gọi là sự duỗi thân, tức là sự nằm, theo nghĩa “sự nằm là seyyā”; và nơi mà người ta nằm, nơi đó cũng được gọi là seyyā, theo nghĩa “người ta nằm ở đây nên là seyyā”.
Tadubhayampi idha sāmaññena, ekasesanayena vā gahitanti āha ‘‘sabbacchannaparicchanne’’tiādi.
Both of these are taken here in a general sense, or by way of ekasesa, as indicated by “sabbacchannaparicchanne” and so on.
Cả hai điều đó ở đây đều được hiểu theo nghĩa chung, hoặc theo cách rút gọn, nên* đã nói “sabbacchannaparicchanne” v.v.
1485
Tattha yaṃ senāsanaṃ upari pañcahi chadanehi (pāci. aṭṭha. 51), aññena vā kenaci antamaso vatthenāpi sabbameva paricchannaṃ, bhūmito paṭṭhāya yāva chadanaṃ āhacca, anāhaccāpi vā sabbantimena pariyāyena diyaḍḍhahatthubbedhena pākārena vā aññena vā kenaci antamaso vatthenāpi parikkhittaṃ, idaṃ sabbacchannasabbaparicchannaṃ nāma.
Among those lodgings, a lodging that is entirely covered above by five types of coverings, or by any other means, even by a cloth, and is entirely enclosed from the ground up to the covering, touching or not touching it, or at the very least, by a wall one and a half cubits high, or by any other means, even by a cloth, is called sabbacchannasabbaparicchannaṃ (completely covered and completely enclosed).
Trong đó, một chỗ ở mà tất cả đều được che chắn ở phía trên bằng năm loại vật liệu che chắn, hoặc bằng bất kỳ thứ gì khác, ngay cả bằng một tấm vải, được che chắn hoàn toàn từ mặt đất cho đến mái nhà, có thể chạm hoặc không chạm đến mái nhà, hoặc được bao quanh hoàn toàn bằng một bức tường cao một thước rưỡi hoặc bất kỳ thứ gì khác, ngay cả bằng một tấm vải, thì đây được gọi là “sabbacchannasabbaparicchanne” (được che chắn và bao quanh hoàn toàn).
Yassa pana upari bahutaraṃ ṭhānaṃ channaṃ, appaṃ acchannaṃ, samantato ca bahutaraṃ parikkhittaṃ, appaṃ aparikkhittaṃ, idaṃ yebhuyyena channaṃ yebhuyyena paricchannaṃ nāma.
But if a lodging has most of its upper part covered and little uncovered, and most of its surroundings enclosed and little unenclosed, this is called yebhuyyena channaṃ yebhuyyena paricchannaṃ (mostly covered and mostly enclosed).
Còn đối với chỗ ở mà phần lớn phía trên được che chắn, một phần nhỏ không được che chắn, và phần lớn xung quanh được bao quanh, một phần nhỏ không được bao quanh, thì đây được gọi là “yebhuyyena channaṃ yebhuyyena paricchannaṃ” (phần lớn được che chắn, phần lớn được bao quanh).
Tasmiṃ sabbacchannaparicchanne, yebhuyyena channaparicchanne vā.
In that completely covered and enclosed, or mostly covered and enclosed, lodging.
Trong chỗ ở được che chắn và bao quanh hoàn toàn, hoặc phần lớn được che chắn và bao quanh.
1486
Vidaheyyāti kareyya, tañca kho atthato sampādananti āha ‘‘sampādeyyā’’ti.
Vidaheyyā means he should do it, and that, in essence, is to accomplish it. Thus, it is said, “sampādeyyā” (he should accomplish).
Vidaheyyā có nghĩa là làm, và điều đó có nghĩa là hoàn thành về mặt ý nghĩa, nên* đã nói “sampādeyyā”.
Ayañhettha saṅkhepattho ‘‘senāsanasaṅkhātaṃ seyyaṃ pavisitvā kāyappasāraṇasaṅkhātaṃ seyyaṃ kappeyya vidaheyya sampādeyyā’’ti.
The concise meaning here is: “Having entered a lodging, which is a sleeping place, he should perform, he should do, he should accomplish the act of lying down, which is the stretching out of the body.”
Đây là ý nghĩa tóm tắt ở đây: “Sau khi vào chỗ nằm được gọi là senāsana, vị ấy nên thực hiện, nên làm, nên hoàn thành sự nằm được gọi là sự duỗi thân”.
Diyaḍḍhahatthubbedho vaḍḍhakihatthena gahetabbo.
Diyaḍḍhahatthubbedho (one and a half cubits high) should be measured with a carpenter’s cubit.
Diyaḍḍhahatthubbedho (cao một thước rưỡi) cần được đo bằng thước của thợ mộc.
Ekūpacāroti valañjanadvārassa ekattaṃ sandhāya vuttaṃ.
Ekūpacāro (having one entrance) is said with reference to the singleness of the access door.
Ekūpacāro (có một lối vào) được nói để chỉ sự thống nhất của cửa ra vào.
Satagabbhaṃ vā catusālaṃ ekūpacāraṃ hotīti sambandho.
The connection is that a four-sided hall with a hundred rooms also has one entrance.
Một ngôi nhà tứ giác có một trăm phòng cũng có một lối vào, đó là sự liên kết.
Tattha vāti purimapurimadivase yattha vuṭṭhaṃ, tasmiṃyeva senāsane vā.
Tattha vā means in that same lodging where he stayed on previous days.
Tattha vā (hoặc ở đó) có nghĩa là hoặc ở chính chỗ ở mà vị ấy đã ở vào những ngày trước.
Aññattha vā tādiseti yathāvuttalakkhaṇena samannāgate aññasmiṃ pubbe avuṭṭhasenāsane vā.
Aññattha vā tādise means in another lodging endowed with the aforementioned characteristics, where he had not stayed before on previous days.
Aññattha vā tādise (hoặc ở một nơi khác tương tự) có nghĩa là hoặc ở một chỗ ở khác có đặc điểm như đã nói, mà vị ấy chưa từng ở trước đây.
Tena vāti yena saha purimapurimadivase vuṭṭhaṃ, tena vā.
Tena vā means with that same person with whom he stayed on previous days.
Tena vā (hoặc với người đó) có nghĩa là hoặc với người mà vị ấy đã ở cùng vào những ngày trước.
Aññena vāti yena saha purimapurimasmiṃ divase vuṭṭhaṃ, tato aññena vā.
Aññena vā means with another person different from the one with whom he stayed on previous days.
Aññena vā (hoặc với người khác) có nghĩa là hoặc với một người khác không phải là người mà vị ấy đã ở cùng vào những ngày trước.
Saṅkhepoti saṅkhepavaṇṇanā.
Saṅkhepo means a concise commentary.
Saṅkhepo (tóm tắt) có nghĩa là chú giải tóm tắt.
Yadi evaṃ vitthāro kathaṃ veditabboti āha ‘‘vitthāro panā’’tiādi.
If so, how should the detailed explanation be understood? Thus, it is said, “vitthāro panā” and so on.
Nếu vậy, thì sự giải thích chi tiết cần được hiểu như thế nào? Nên* đã nói “vitthāro panā” v.v.
1487
Upaḍḍhacchannaparicchannādīsūti ādisaddena ‘‘sabbacchanne cūḷakaparicchanne dukkaṭaṃ, yebhuyyena channe cūḷakaparicchanne dukkaṭaṃ, sabbaparicchanne cūḷakacchanne dukkaṭaṃ, yebhuyyena paricchanne cūḷakacchanne dukkaṭa’’nti (pāci. aṭṭha. 53) aṭṭhakathāyaṃ vuttānaṃ gahaṇaṃ.
Upaḍḍhacchannaparicchannādīsu (in half-covered and half-enclosed places, etc.): The word ādi (etc.) here refers to what is stated in the commentary: “A dukkaṭa offense is incurred if one lies down in a completely covered but slightly enclosed lodging, a dukkaṭa if in a mostly covered but slightly enclosed lodging, a dukkaṭa if in a completely enclosed but slightly covered lodging, a dukkaṭa if in a mostly enclosed but slightly covered lodging.”
Trong cụm từ “Upaḍḍhacchannaparicchannādīsu”, từ “ādi” (v.v.) bao gồm những điều đã được nói trong Chú giải rằng “nếu ở trong chỗ ở được che chắn hoàn toàn nhưng chỉ được bao quanh một phần nhỏ, thì là dukkaṭa; nếu ở trong chỗ ở phần lớn được che chắn nhưng chỉ được bao quanh một phần nhỏ, thì là dukkaṭa; nếu ở trong chỗ ở được bao quanh hoàn toàn nhưng chỉ được che chắn một phần nhỏ, thì là dukkaṭa; nếu ở trong chỗ ở phần lớn được bao quanh nhưng chỉ được che chắn một phần nhỏ, thì là dukkaṭa”.
Tatiyāya rattiyā purāruṇā nikkhamitvā puna vasantassāti tatiyāya rattiyā aruṇato puretarameva nikkhamitvā aruṇaṃ bahi uṭṭhāpetvā catutthadivase atthaṅgate sūriye puna vasantassa.
Tatiyāya rattiyā purāruṇā nikkhamitvā puna vasantassā means for one who, on the third night, leaves before dawn, causes the dawn to break outside, and then stays again on the fourth day after the sun has set.
Tatiyāya rattiyā purāruṇā nikkhamitvā puna vasantassā có nghĩa là đối với vị đã rời đi trước khi bình minh của đêm thứ ba, đã để bình minh lên bên ngoài, và lại ở lại khi mặt trời lặn vào ngày thứ tư.
Sabbacchannasabbāparicchannādīsūti ettha pana ādisaddena ‘‘sabbaparicchanne sabbaacchanne, yebhuyyena acchanne yebhuyyena aparicchanne’’ti (pāci. 54) pāḷiyaṃ āgatānaṃ, ‘‘upaḍḍhacchanne cūḷakaparicchanne anāpatti, upaḍḍhaparicchanne cūḷakacchanne anāpatti, cūḷakacchanne cūḷakaparicchanne anāpattī’’ti (pāci. aṭṭha. 53) aṭṭhakathāyaṃ āgatānañca gahaṇaṃ.
Here, in the phrase sabbacchannasabbāparicchannādīsu (completely covered, completely uncovered, etc.), the word ādi (etc.) refers to the cases mentioned in the Pāḷi: “completely covered, completely uncovered; mostly uncovered, mostly covered,” and those mentioned in the Aṭṭhakathā: “no offense for half-covered, slightly uncovered; no offense for half-uncovered, slightly covered; no offense for slightly covered, slightly uncovered.”
Trong cụm từ “Sabbacchannasabbāparicchannādīsu” này, từ “ādi” bao gồm những điều đã được nói trong Pāḷi rằng “nếu được bao quanh hoàn toàn nhưng không được che chắn hoàn toàn, nếu phần lớn không được che chắn và phần lớn không được bao quanh”, và những điều đã được nói trong Chú giải rằng “nếu được che chắn một nửa nhưng chỉ được bao quanh một phần nhỏ, thì không phạm; nếu được bao quanh một nửa nhưng chỉ được che chắn một phần nhỏ, thì không phạm; nếu chỉ được che chắn một phần nhỏ và chỉ được bao quanh một phần nhỏ, thì không phạm”.
1488
Paṭhamasahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the first training rule on sleeping together is concluded.
Chú giải Giới học Paṭhamasahaseyya đã hoàn tất.
1489
6. Dutiyasahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Second Training Rule on Sleeping Together
6. Chú giải Giới học Dutiyasahaseyya
1490
Manussitthiyāti jīvamānakamanussitthiyā.
Manussitthiyā means with a living human woman.
Manussitthiyā có nghĩa là với người nữ còn sống.
‘‘Matitthī pana kiñcāpi pārājikavatthubhūtā, anupādinnapakkhe pana ṭhitattā sahaseyyāpattiṃ na karotī’’ti (vajira. ṭī. pācittiya 55) vadanti.
They say that a dead woman, although being an object for a pārājika offense, does not cause an offense of sleeping together because she is in the category of what is not taken up.
Các vị* nói rằng: “Mặc dù một người nữ đã chết là đối tượng của tội Pārājika, nhưng vì thuộc về phía không bị chấp thủ, nên không gây ra tội sahaseyya (ngủ chung)”.
Adissamānarūpāhi pana yakkhipetīhi, methunassa avatthubhūtāya ca tiracchānagatitthiyā anāpatti.
However, there is no offense with yakkhiṇīs and petīs whose forms are invisible, nor with a female animal who is not an object for sexual intercourse.
Tuy nhiên, không phạm tội với các nữ dạ xoa, nữ ngạ quỷ có hình tướng không thể nhìn thấy, và với nữ súc sanh không phải là đối tượng của tà dâm.
Paṭhamadivasepīti paṭhamasmiṃ viya sikkhāpade na catuttheyeva divase, atha kho idha paṭhamadivasepīti attho.
Paṭhamadivasepī means that it is not only on the fourth day, as in the first training rule, but here it is also on the first day.
Paṭhamadivasepī có nghĩa là không phải chỉ vào ngày thứ tư như trong giới học thứ nhất, mà ở đây có nghĩa là ngay cả vào ngày thứ nhất cũng phạm tội.
Iminā idha divasaparicchedo natthīti dasseti.
By this, it shows that there is no limitation of days here.
Với điều này,* chỉ ra rằng ở đây không có sự phân định về ngày.
Aṅgesu pana pācittiyavatthukasenāsanaṃ, tattha mātugāmena saha nipajjanaṃ, sūriyatthaṅgamananti tīṇi aṅgānīti ayampi viseso daṭṭhabbo.
It should also be noted that there are three factors: a dwelling place that is an object for a pācittiya, lying down with a woman there, and sunset.
Cũng cần phải thấy sự khác biệt này ở các chi phần: chỗ ở là đối tượng của tội pācittiya, việc nằm cùng với người nữ ở đó, và mặt trời lặn là ba chi phần.
1491
Dutiyasahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the second training rule on sleeping together is concluded.
Chú giải Giới học Dutiyasahaseyya đã hoàn tất.
1492
7. Dhammadesanāsikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Dhamma-teaching Training Rule
7. Chú giải Giới học Dhammadesanā
1493
Chappañcavācāhīti chahi pañcahi vācāhi.
Chappañcavācāhi means with six or five words.
Chappañcavācāhi có nghĩa là bằng sáu hoặc năm lời.
Vācāparicchedo panettha kathaṃ veditabboti āha ‘‘uttari chappañcavācāhī’’tiādi.
As to how the limit of words should be understood here, it is stated: "uttari chappañcavācāhi" (more than six or five words), and so on.
Sự phân định về lời nói ở đây cần được hiểu như thế nào? Nên* đã nói “uttari chappañcavācāhi” v.v.
Sabbatthāti sutte, aṭṭhakathāyañca.
Sabbatthā means in the Sutta and in the Aṭṭhakathā.
Sabbatthā có nghĩa là trong cả kinh và chú giải.
Sace aṭṭhakathaṃ, dhammapadaṃ, jātakādivatthuṃ vā kathetukāmo hoti, chappadamattameva kathetuṃ vaṭṭati.
If one wishes to explain the Aṭṭhakathā, the Dhammapada, or a Jātaka story, it is permissible to explain only six words.
Nếu muốn giảng chú giải, Dhammapada, hoặc các câu chuyện Jātaka v.v., thì chỉ được giảng tối đa sáu từ.
Pāḷiyā saddhiṃ kathentena ekaṃ padaṃ pāḷito, pañca aṭṭhakathātoti evaṃ cha padāni anatikkamitvāva kathetabbo.
When explaining with the Pāḷi, one word from the Pāḷi and five from the Aṭṭhakathā, thus not exceeding six words, should be explained.
Khi giảng cùng với Pāḷi, không được vượt quá sáu từ, ví dụ: một từ từ Pāḷi và năm từ từ chú giải.
Purisenāti manussapurisena.
Purisenā means by a human man.
Purisenā có nghĩa là bởi người nam.
Tenāha ‘‘manussaviggahaṃ gahetvā panā’’tiādi.
Therefore, it says: "manussaviggahaṃ gahetvā panā" (having taken a human form), and so on.
Do đó,* đã nói “manussaviggahaṃ gahetvā panā” v.v.
1494
Tikapācittiyanti mātugāme mātugāmasaññivematikaamātugāmasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
Tikapācittiyaṃ refers to the three pācittiya offenses that arise depending on whether one perceives a woman as a woman, is in doubt about her being a woman, or perceives her as not a woman.
Tikapācittiya có nghĩa là ba tội pācittiya đối với người nữ, tùy theo sự nhận biết là người nữ, sự nghi ngờ, hoặc sự không nhận biết là người nữ.
Aññassa vā mātugāmassāti ekassa mātugāmassa desetvā nisinne puna āgatassa aññassa mātugāmassa, evaṃ pana ekāsane nisinnena mātugāmasatassāpi desetuṃ vaṭṭati.
Aññassa vā mātugāmassa means to another woman who comes again after one has taught and sat down with one woman; in this way, it is permissible for a bhikkhu sitting on one seat to teach even a hundred women.
Aññassa vā mātugāmassa có nghĩa là đối với một người nữ khác đã đến sau khi giảng cho một người nữ và đang ngồi. Tuy nhiên, một tỳ khưu đang ngồi trên cùng một chỗ có thể giảng cho một trăm người nữ.
‘‘Viññumanussitthiyā’’ti vacanato aviññitthiyāpi desayato anāpatti.
According to the phrase "with a discerning human woman," there is no offense if one teaches an undiscerning woman.
Theo lời dạy “viññumanussitthiyā” (với người nữ có trí tuệ), thì không phạm tội khi giảng cho người nữ không có trí tuệ.
Iriyāpathaparivattābhāvoti attano vā mātugāmassa vā iriyāpathaparivattābhāvo.
Iriyāpathaparivattābhāvo means the absence of a change in one's own posture or the woman's posture.
Iriyāpathaparivattābhāvo có nghĩa là không có sự thay đổi oai nghi của chính mình hoặc của người nữ.
Kappiyakārakassābhāvoti viññussa kappiyakārakassābhāvo, dutiyāniyate vuttalakkhaṇassa manussassa abhāvoti vuttaṃ hoti.
Kappiyakārakassābhāvo means the absence of a discerning kappiyakāraka, which implies the absence of a human being with the characteristics mentioned in the second aniyata rule.
Kappiyakārakassābhāvo có nghĩa là không có người phục vụ hợp lệ có trí tuệ, tức là không có người nam có đặc điểm đã nói trong giới aniyata thứ hai.
Kiriyākiriyanti ettha uttari chappañcavācāhi dhammadesanā kiriyā, kappiyakārakassa aggahaṇaṃ akiriyāti daṭṭhabbaṃ.
Here, in kiriyākiriyaṃ, teaching the Dhamma with more than six or five words is kiriyā (an action), and not taking a kappiyakāraka is akiriyā (a non-action).
Trong cụm từ Kiriyākiriya này, cần phải hiểu rằng việc giảng Pháp vượt quá sáu hoặc năm lời là kiriyā (hành động), và việc không có người phục vụ hợp lệ là akiriyā (không hành động).
1495
Dhammadesanāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Dhamma-teaching training rule is concluded.
Chú giải Giới học Dhammadesanā đã hoàn tất.
1496
8. Bhūtārocanasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Declaring Attainments Training Rule
8. Giải thích về giới điều Bhūtārocana (Tiết lộ trạng thái siêu nhân)
1497
Nippariyāyenāti ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’ntiādinā (pāci. 71) ujukameva.
Nippariyāyena means directly, as in "he attained the first jhāna," and so on.
Nippariyāyenāti (không gián tiếp) nghĩa là trực tiếp, như trong câu “đã nhập sơ thiền” v.v.
Pariyāyena ārocitanti ‘‘yo te vihāre vasi, so bhikkhu paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji, samāpajjati, samāpanno’’tiādinā (pāci. 75) aññāpadesena bhaṇitaṃ.
Pariyāyena ārocitaṃ means spoken indirectly, as in "the bhikkhu who resided in your monastery attained the first jhāna, is attaining, or has attained," and so on.
Pariyāyena ārocitanti (tiết lộ gián tiếp) nghĩa là nói bằng cách ám chỉ người khác, như trong câu “vị Tỳ-khưu sống trong tịnh xá của ông đã nhập sơ thiền, đang nhập sơ thiền, đã thành tựu sơ thiền” v.v.
Parinibbānakāle (pāci. aṭṭha. 77), pana antarā vā atikaḍḍhiyamānena upasampannassa bhūtaṃ ārocetuṃ vaṭṭati.
It is permissible for an Arahant to declare a genuine superhuman state to an ordained bhikkhu at the time of parinibbāna or when excessively urged at other times.
Tuy nhiên, vào lúc sắp nhập Niết-bàn, hoặc khi bị thúc ép quá mức, một vị A-la-hán được phép tiết lộ trạng thái siêu nhân (uttarimanussadhamma) của mình cho một vị Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới.
Anatikaḍḍhiyamānenāpi (sārattha. ṭī. pācittiya 3.77) tathārūpe kāraṇe sati ārocetuṃ vaṭṭatiyeva.
Even when not excessively urged, it is permissible to declare it if there is such a reason.
Ngay cả khi không bị thúc ép quá mức, nếu có lý do thích hợp, vị ấy cũng được phép tiết lộ.
Teneva aññatarena daharabhikkhunā upavadito aññataro thero ‘‘āvuso, uparimaggatthāya vāyāmaṃ mā akāsi, khīṇāsavo tayā upavadito’’ti āha.
Therefore, a certain elder, being reproached by a certain young bhikkhu, said, "Friend, do not strive for the higher paths; you have reproached an Arahant."
Chính vì vậy, một vị Trưởng lão đã nói với một vị Tỳ-khưu trẻ tuổi bị quở trách rằng: “Này Hiền giả, đừng cố gắng vì đạo quả cao hơn nữa, vì Hiền giả đã quở trách một vị A-la-hán.”
Therena ca ‘‘atthi te, āvuso, imasmiṃ sāsane patiṭṭhā’’ti puṭṭho daharabhikkhu ‘‘āma, bhante, sotāpanno āha’’nti avoca.
And when the elder asked, "Friend, do you have a footing in this Dispensation?" the young bhikkhu replied, "Yes, venerable sir, I am a sotāpanna."
Vị Tỳ-khưu trẻ tuổi được Trưởng lão hỏi: “Này Hiền giả, Hiền giả có chỗ nương tựa trong Giáo pháp này không?” đã đáp: “Bạch Đại đức, con là bậc Nhập lưu.”
‘‘Kārako aya’’nti ñatvāpi paṭipattiyā amoghabhāvadassanena samuttejanāya, sampahaṃsanāya ca ariyā attānaṃ pakāsentiyeva.
Knowing "This one is a doer," and also by showing the unfruitfulness of practice, for the sake of encouragement and for the sake of delight, the Noble Ones reveal themselves.
Ngay cả khi biết rằng vị này là người thực hành (pāṭipatti), các bậc Thánh vẫn tự biểu lộ mình để khích lệ và làm cho hoan hỷ bằng cách cho thấy sự thực hành không vô ích.
Tenāha ‘‘tathārūpe kāraṇe sati upasampannassa ārocayato’’ti.
Therefore, it is said: "when there is such a reason, one may declare it to an ordained bhikkhu."
Vì thế, có câu: “khi tiết lộ trạng thái siêu nhân của mình cho một vị Tỳ-khưu đã thọ Cụ túc giới trong một trường hợp như vậy”.
Sutapariyattisīlaguṇaṃ pana anupasampannassapi ārocetuṃ vaṭṭati.
However, one may declare the qualities of learning, textual study, and sīla even to an unordained person.
Tuy nhiên, được phép tiết lộ phẩm hạnh về học vấn, kinh điển và giới luật cho cả người chưa thọ Cụ túc giới.
Kasmā na idha ummattakādayo gahitāti āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
Why are mad persons and others not included here? It is said: "Because..." and so on.
Tại sao những người điên rồ v.v. không được đề cập ở đây? Vì thế, có câu: “yasmā panā”tiādi (Bởi vì v.v.).
Ādisaddena khittacittavedanāṭṭānaṃ gahaṇaṃ.
By the word "and so on," those with disturbed minds and those afflicted by pain are included.
Bằng từ ādi (v.v.) bao gồm những người bị tâm loạn, bị bệnh tật.
Tasmiṃ satīti ummattakādibhāve sati.
"When that is present" means when the state of being mad and so on is present.
Tasmiṃ satīti (khi điều đó có mặt) nghĩa là khi có trạng thái điên rồ v.v.
Idha na gahitāti imasmiṃ sikkhāpade padabhājaniyaṃ na gahitā.
"Not included here" means not included in the word-by-word analysis of this training rule.
Idha na gahitāti (không được đề cập ở đây) nghĩa là trong giới điều này, phần phân tích từ ngữ (padabhājaniya) không đề cập đến.
Acittakanti paṇṇattijānanacittābhāvena acittakaṃ.
"Without thought" means without thought due to the absence of a mind that knows the Pāḷi term.
Acittakanti (không có tâm) nghĩa là không có tâm nhận biết điều giới đã được chế định.
Kusalābyākatacittehi dvicitta’’nti idaṃ ukkaṭṭhaparicchedena ariyapuggaleyeva sandhāya vuttaṃ.
"Two thoughts, wholesome and indeterminate" is stated with reference only to Noble Ones, as the highest classification.
Kusalābyākatacittehi dvicitta’’nti (hai tâm thiện và vô ký) câu này được nói chỉ với ý nghĩa đề cập đến các bậc Thánh (ariyapuggala) theo cách phân định cao nhất.
Na hi paṇṇattiṃ ajānantā jhānalābhino puthujjanā vatthumhi lobhavasena akusalacittenāpi na ārocentīti.
For ordinary individuals who have attained jhāna but do not know the Pāḷi term, they do not declare it even with unwholesome thought due to craving for the object.
Vì những phàm nhân (puthujjana) đã chứng đắc thiền định nhưng không biết điều giới đã được chế định, không tiết lộ (trạng thái siêu nhân của mình) ngay cả với tâm bất thiện do tham ái đối với thiền định.
Dukkhavedanāya vā abhāvato ‘‘dvivedana’’nti imassa anurūpaṃ katvā evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Or, it should be understood that this was stated by making it consistent with "two feelings" due to the absence of painful feeling.
Hoặc vì không có cảm thọ khổ, nên câu ‘‘dvivedana’’nti (hai cảm thọ) được nói theo cách phù hợp như vậy.
1498
Bhūtārocanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning declaring what is real is concluded.
Giải thích về giới điều Bhūtārocana đã hoàn tất.
1499
9. Duṭṭhullārocanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Training Rule concerning Declaring a Gross Offence
9. Giải thích về giới điều Duṭṭhullārocana (Tiết lộ lỗi nặng)
1500
Dvinnaṃ ‘āpattikkhandhānanti pārājikasaṅghādisesasaṅkhātānaṃ dvinnaṃ āpattikkhandhānaṃ.
"Of the two classes of offences" means of the two classes of offences, namely, pārājika and saṅghādisesa.
Dvinnaṃ ‘āpattikkhandhānanti (hai loại tội) nghĩa là hai loại tội Parājika và Saṅghādisesa.
Āyatiṃ saṃvaratthāyāti ‘‘evamesa paresu hirottappenāpi āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjissatī’’ti āyatiṃ saṃvaratthāya.
"For future restraint" means for future restraint, thinking: "By this, he will come to future restraint due to shame and dread regarding others."
Āyatiṃ saṃvaratthāyāti (vì mục đích tự chế trong tương lai) nghĩa là vì mục đích tự chế trong tương lai, rằng “nếu nói như vậy, vị Tỳ-khưu đó sẽ tự chế trong tương lai do hổ thẹn và ghê sợ đối với người khác”.
Āpattīnañca kulānañca pariyantaṃ katvā vā akatvā vāti ‘‘ettakā āpattiyo ārocetabbā, ettakesu kulesu ārocetabbā’’ti evaṃ āpattīnañca kulānañca pariyantaṃ katvā vā akatvā vā.
"Having set a limit or not set a limit to the offences and families" means having set a limit or not set a limit, thinking: "So many offences are to be declared, and they are to be declared in so many families."
Āpattīnañca kulānañca pariyantaṃ katvā vā akatvā vāti (có giới hạn hoặc không giới hạn về số tội và số gia đình) nghĩa là có giới hạn hoặc không giới hạn về số tội và số gia đình, như “nên tiết lộ bấy nhiêu tội, nên tiết lộ trong bấy nhiêu gia đình”.
1501
Aduṭṭhullāyāti pārājikasaṅghādisesaṃ ṭhapetvā avasesapañcāpattikkhandhasaṅkhātāya aduṭṭhullāya āpattiyā. Avasese cha āpattikkhandheti saṅghādisesavajjite sese cha āpattikkhandhe. Purimapañcasikkhāpadavītikkamasaṅkhātaṃ duṭṭhullanti pāṇātipātaveramaṇiādikassa ādito pañcasikkhāpadassa vītikkamasaṅkhātaṃ duṭṭhullaṃ. Itaraṃ aduṭṭhullaṃ vā ajjhācāranti tato aññaṃ vikālabhojanādikapañcakaṃ, sukkavisaṭṭhikāyasaṃsaggaduṭṭhullaattakāmañceti aduṭṭhullaṃ vā ajjhācāraṃ. Vatthumattanti ‘‘ayaṃ sukkavissaṭṭhiṃ āpanno, duṭṭhullaṃ, attakāmaṃ, kāyasaṃsaggaṃ āpanno’’ti evaṃ vatthumattaṃ vā ārocentassa. Āpattimattanti ‘‘ayaṃ pārājikaṃ āpanno, saṅghādisesaṃ, thullaccayaṃ, pācittiyaṃ, pāṭidesanīyaṃ, dukkaṭaṃ, dubbhāsitaṃ āpanno’’ti evaṃ āpattimattaṃ vā ārocentassa. Vuttalakkhaṇassāti ‘‘pārājikaṃ anajjhāpannassā’’ti kaṅkhā. aṭṭha. duṭṭhullārocanasikkhāpadavaṇṇanā) evaṃ vuttalakkhaṇassa.
"Of a non-gross offence" means of a non-gross offence, referring to the remaining five classes of offences apart from pārājika and saṅghādisesa. "The remaining six classes of offences" means the remaining six classes of offences, excluding saṅghādisesa. "A gross offence, being the transgression of the first five training rules" means a gross offence, being the transgression of the first five training rules, such as abstinence from taking life. "The other, a non-gross offence or transgression" means other things such as the five categories beginning with eating at the wrong time, or a non-gross transgression such as emission of semen, bodily contact, or self-gratification. "Merely the ground" means to one who declares merely the ground, saying: "This one has committed emission of semen, a gross offence, self-gratification, bodily contact." "Merely the offence" means to one who declares merely the offence, saying: "This one has committed a pārājika, a saṅghādisesa, a thullaccaya, a pācittiya, a pāṭidesanīya, a dukkaṭa, a dubbhāsita." "Of one with the stated characteristic" refers to the doubt "of one who has not committed a pārājika" (Aṭṭhakathā, Duṭṭhullārocanasikkhāpadavaṇṇanā); thus, of one with the stated characteristic.
Aduṭṭhullāyāti (tội không thô ác) nghĩa là tội không thô ác, được gọi là năm loại tội còn lại, trừ tội Parājika và Saṅghādisesa. Avasese cha āpattikkhandheti (sáu loại tội còn lại) nghĩa là sáu loại tội còn lại, trừ tội Saṅghādisesa. Purimapañcasikkhāpadavītikkamasaṅkhātaṃ duṭṭhullanti (lỗi thô ác được gọi là vi phạm năm giới điều đầu tiên) nghĩa là lỗi thô ác được gọi là vi phạm năm giới điều đầu tiên như tránh sát sinh v.v. Itaraṃ aduṭṭhullaṃ vā ajjhācāranti (hoặc lỗi không thô ác khác) nghĩa là năm loại khác như ăn phi thời v.v., hoặc lỗi không thô ác như phóng tinh, xúc chạm thân thể, lời nói thô tục, tự ý phục vụ. Vatthumattanti (chỉ là sự việc) nghĩa là chỉ là sự việc, như “vị này đã phạm tội phóng tinh, tội thô tục, tội tự ý phục vụ, tội xúc chạm thân thể” khi tiết lộ chỉ sự việc đó. Āpattimattanti (chỉ là tội) nghĩa là chỉ là tội, như “vị này đã phạm tội Parājika, Saṅghādisesa, Thullaccaya, Pācittiya, Pāṭidesanīya, Dukkaṭa, Dubbhāsita” khi tiết lộ chỉ tội đó. Vuttalakkhaṇassāti (của người có đặc điểm đã nói) nghĩa là “của người không phạm tội Parājika” (Kaṅkhā. aṭṭha. duṭṭhullārocanasikkhāpadavaṇṇanā) là người có đặc điểm đã nói như vậy.
Savatthukoti vatthunā saha ghaṭito.
"With a ground" means connected with a ground.
Savatthukoti (có căn cứ) nghĩa là gắn liền với sự việc (căn cứ).
1502
Duṭṭhullārocanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning declaring a gross offence is concluded.
Giải thích về giới điều Duṭṭhullārocana đã hoàn tất.
1503
10. Pathavīkhaṇanasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Training Rule concerning Digging the Earth
10. Giải thích về giới điều Pathavīkhaṇana (Đào đất)
1504
Pāsāṇasakkharakathalamarumbavālukādīsūti ettha muṭṭhippamāṇato upari pāsāṇāti veditabbā.
In "among rocks, pebbles, potsherds, gravel, sand, and so on," rocks (pāsāṇā) should be understood as larger than a fist.
Trong câu Pāsāṇasakkharakathalamarumbavālukādīsūti (trong đá, sỏi, đất sét, đất vụn, cát v.v.), pāsāṇā (đá) được hiểu là những tảng đá lớn hơn một nắm tay.
Muṭṭhippamāṇā sakkharā.
Pebbles (sakkharā) are the size of a fist.
Sakkharā (sỏi) là những viên đá có kích thước bằng một nắm tay.
Kathalāti kapālakhaṇḍāni.
Potsherds (kathalā) are fragments of pottery.
Kathalā (đất sét) là những mảnh gốm.
Marumbāti kaṭasakkharā.
Gravel (marumbā) are broken stones.
Marumbā (đất vụn) là những viên sỏi đã được nung.
Vālukā vālikāyeva.
Sand (vālukā) is just sand.
Vālukā (cát) chính là cát.
Aññatarassa tatiyabhāgo hotīti tatiyo bhāgo hoti.
"A third part of any one" means it is the third part.
Aññatarassa tatiyabhāgo hotīti (là một phần ba của một trong số đó) nghĩa là là một phần ba.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yato paṃsuṃ vā mattikaṃ vā āharāpetvā visuṃ visuṃ kate dve koṭṭhāsā paṃsu vā mattikā vā eko pāsāṇādīsu aññataro hoti, ayaṃ missakapathavī nāmāti.
This means: when dust or clay is brought and two separate portions are made, and one portion is dust or clay while the other is one of the rocks and so on, this is called mixed earth (missakapathavī).
Điều này có nghĩa là: khi lấy đất hoặc đất sét từ một nơi nào đó và chia thành hai phần riêng biệt, nếu một phần là đất hoặc đất sét và một phần là đá hoặc một trong những thứ khác, thì loại đất này được gọi là missakapathavī (đất hỗn hợp).
Ovaṭṭho nāma devena ovaṭṭho (pāci. 86).
"Ovaṭṭho" means moistened by rain.
Ovaṭṭho (đất bị ướt) nghĩa là đất bị mưa làm ướt.
Vuttanti padabhājaniyaṃ, sīhaḷaṭṭhakathāyameva vā vuttaṃ.
"Stated" refers to the word-by-word analysis, or it is stated in the Sinhalese Aṭṭhakathā itself.
Vuttanti (đã nói) nghĩa là đã nói trong phần phân tích từ ngữ (padabhājaniya), hoặc đã nói trong chú giải tiếng Sinhala.
Adhikatarapāsāṇādimissāti adhikatarapāsāṇādīhi missā, adaḍḍhāpi vuttappamāṇato adhikatarapāsāṇādimissāti adhippāyo.
"Mixed with more rocks and so on" means mixed with more rocks and so on; the intention is that even if not burnt, it is mixed with more rocks and so on than the stated quantity.
Adhikatarapāsāṇādimissāti (hỗn hợp với nhiều đá v.v. hơn) nghĩa là hỗn hợp với nhiều đá v.v. hơn, ý muốn nói là ngay cả khi chưa bị đốt cháy, nó vẫn là đất hỗn hợp với nhiều đá v.v. hơn mức đã nói.
-saddo avuttavikappattho, tena ūnakacatumāsovaṭṭhapathaviṃ saṅgaṇhāti.
The word " " has the meaning of including what is not stated; by it, it encompasses earth that has been moistened by rain for less than four months.
Từ (hoặc) có nghĩa là một lựa chọn không được nói đến, do đó nó bao gồm đất bị ướt mưa ít hơn bốn tháng.
Suddhapāsāṇādibhedāyāti suddhā pāsāṇā etthāti suddhapāsāṇā, sā ādi yassa bhedassa so suddhapāsāṇādi.
The meaning of the word " Suddhapāsāṇādibhedāyā" should be understood thus: "pure stones" exist in this earth, therefore that earth is suddhapāsāṇā (pure stone earth); that division which has suddhapāsāṇā as its beginning is suddhapāsāṇādi (beginning with pure stone).
Suddhapāsāṇādibhedāyāti (đối với loại đá thuần khiết v.v.) nghĩa là suddhapāsāṇā (đá thuần khiết) là loại đất chỉ có đá, không lẫn đất; suddhapāsāṇādi (loại đá thuần khiết v.v.) là loại mà đá thuần khiết là khởi đầu của sự phân loại đó.
Ādi-saddena suddhasakkharādīnaṃ gahaṇaṃ.
By the word " Ādi" (etc.), pure gravel, etc., are included.
Bằng từ ādi (v.v.) bao gồm sỏi thuần khiết v.v.
Suddhapāsāṇādibhedo yassā sā suddhapāsāṇādibhedā, tāya suddhapāsāṇādibhedāya, suddhapāsāṇādippakārāyāti attho.
That earth which has a division beginning with pure stone is suddhapāsāṇādibhedā; by such earth with a division beginning with pure stone, the meaning is of the type beginning with pure stone.
Suddhapāsāṇādibhedā, (loại đá thuần khiết v.v.) là loại đất có sự phân loại đá thuần khiết v.v., nghĩa là đối với loại đất có sự phân loại đá thuần khiết v.v., đối với loại đất có đặc tính đá thuần khiết v.v.
1505
Sayaṃ khaṇatīti ettha yo antamaso pādaṅguṭṭhakenapi khaṇati, udakampi chaḍḍento bhindati, pādaṅguṭṭhakenapi vilikhati, pattampi pacanto dahati, so sabbo khaṇatiyevāti veditabbo.
In the phrase " Sayaṃ khaṇati" (digs by oneself), whoever digs even with his big toe, or breaks the ground while pouring water, or scrapes the earth even with his big toe, or burns the earth while cooking a leaf, all such a person is to be understood as digging.
Trong câu Sayaṃ khaṇatīti (tự mình đào), người nào đào dù chỉ bằng ngón chân cái, làm vỡ đất khi đổ nước, cào đất bằng ngón chân cái, hoặc đốt đất khi nung bát, tất cả đều được hiểu là đang đào.
Tenāha ‘‘khaṇanabhedanavilekhanapacanādīhi vikopetīti.
Therefore, it is said, " disturbs by digging, breaking, scraping, cooking, etc."
Vì thế, có câu: ‘‘khaṇanabhedanavilekhanapacanādīhi vikopetīti (làm hư hại bằng cách đào, đập, cào, đốt v.v.)
Pattaṃ pacantena (pāci. aṭṭha. 87) hi pubbe pakkaṭṭhāneyeva pacitabbo.
Indeed, one who cooks a leaf should cook it only in a place where it has been cooked before.
Một Tỳ-khưu muốn nung bát phải nung ở nơi đã từng nung trước đó.
Adaḍḍhāya pathaviyā aggiṃ ṭhapetuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to place fire on unburnt earth.
Không được đặt lửa trên đất chưa bị đốt cháy.
Pattapacanakapālassa pana upari aggiṃ ṭhapetuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to place fire on top of a pot-cooking vessel.
Tuy nhiên, được phép đặt lửa trên nắp nồi dùng để nung bát.
Dārūnaṃ upari ṭhapeti, so aggi tāni dahanto gantvā pathaviṃ dahati, na vaṭṭati.
If one places it on wood, that fire, burning the wood, goes and burns the earth, which is not permissible.
Nếu đặt lửa trên gỗ, lửa sẽ đốt cháy gỗ và lan xuống đất, điều đó không được phép.
Iṭṭhakapāsāṇādīsupi eseva nayo.
The same method applies to bricks, stones, etc.
Tương tự như vậy đối với iṭṭhakapāsāṇādīsu (gạch, đá v.v.).
Tatrāpi hi iṭṭhakādīnaṃyeva upari ṭhapetuṃ vaṭṭati.
There too, it is permissible to place fire only on top of bricks, etc.
Trong trường hợp đó, cũng chỉ được phép đặt lửa trên gạch v.v.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Tesaṃ anupādānattā.
Because they are not fuel.
Vì chúng không phải là vật liệu dễ cháy.
Na hi tāni aggissa upādānasaṅkhaṃ gacchanti.
Indeed, they do not count as fuel for the fire.
Chúng không được tính là vật liệu dễ cháy của lửa.
Sukkhakhāṇurukkhādīsupi aggiṃ dātuṃ na vaṭṭati.
It is also not permissible to set fire to dry stumps, trees, etc.
Cũng không được đốt lửa trên cây khô, gốc cây khô v.v.
Sace pana ‘‘pathaviṃ apattameva nibbāpetvā gamissāmī’’ti deti, vaṭṭati.
However, if one sets fire with the intention, "I will extinguish it before it reaches the earth," it is permissible.
Tuy nhiên, nếu đốt lửa với ý định “sẽ dập tắt lửa trước khi nó chạm đất”, thì được phép.
Pacchā nibbāpetuṃ na sakkoti, avisayattā anāpatti.
If one is unable to extinguish it afterwards, there is no offense due to it being beyond one's control.
Nếu sau đó không thể dập tắt được, thì không phạm tội vì nằm ngoài khả năng.
Vuttanayenevāti ‘‘khaṇanabhedanavilikhanapacanādīhī’’ti vutteneva nayena.
" Vuttanayeneva" means by the method stated as "by digging, breaking, scraping, cooking, etc."
Vuttanayenevāti (theo cách đã nói) nghĩa là theo cách đã nói “bằng cách đào, đập, cào, đốt v.v.”.
Niyametvāti sanniṭṭhānaṃ katvā.
" Niyametvā" means having made a determination.
Niyametvāti (sau khi xác định) nghĩa là sau khi đưa ra quyết định.
Itaroti āṇāpako.
" Itaro" means the one who commands.
Itaroti (người khác) nghĩa là vị Tỳ-khưu ra lệnh.
1506
‘‘Pokkharaṇiṃ khaṇā’’ti (pāci. aṭṭha. 86) vadati, vaṭṭati.
If one says, "Dig a pond," it is permissible.
Nói rằng: “Hãy đào ao”, thì được phép.
Khatāyeva pokkharaṇī nāma hoti, tasmā ayaṃ kappiyavohāro.
A pond is so called because it is dug; therefore, this is a permissible expression.
Ao được gọi là ao khi nó đã được đào, do đó đây là lời nói hợp phép.
Esa nayo ‘‘vāpiṃ, taḷākaṃ, āvāṭaṃ khaṇā’’tiādīsupi.
The same method applies to "Dig a lake, a tank, a pit," etc.
Tương tự như vậy đối với các trường hợp như: “Hãy đào hồ, hãy đào ao, hãy đào hố”.
‘‘Imaṃ okāsaṃ khaṇa, imasmiṃ okāse pokkharaṇiṃ khaṇā’’ti pana vattuṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible to say, "Dig this spot," or "Dig a pond in this spot."
Tuy nhiên, nói rằng: “Hãy đào chỗ này, hãy đào ao ở chỗ này”, thì không được phép.
‘‘Kandaṃ khaṇa mūlaṃ khaṇā’’ti aniyametvā vattuṃ vaṭṭati.
It is permissible to say, "Dig a root, dig a tuber," without specifying a location.
Nói rằng: “Hãy đào củ, hãy đào rễ”, mà không xác định rõ thì được phép.
‘‘Imaṃ valliṃ khaṇa, imasmiṃ okāse kandaṃ vā mūlaṃ vā khaṇā’’ti vattuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to say, "Dig this creeper," or "Dig a tuber or a root in this spot."
Nói rằng: “Hãy đào dây leo này, hãy đào củ hoặc rễ ở chỗ này”, thì không được phép.
Tenāha ‘‘okāsaṃ aniyametvā…pe… bhaṇantassā’’ti.
Therefore, it is said, " to one who speaks without specifying a location... etc."
Vì thế, có lời nói rằng: “không xác định rõ vị trí…v.v… của người nói”.
Ātapena sukkhakaddamo ca phalati, tatra yo heṭṭhā pathaviyā asambaddho, tameva apanetuṃ vaṭṭati.
Dried mud also cracks from the sun; in that case, it is permissible to remove only that which is not connected to the earth below.
Bùn khô do nắng cũng bị nứt ra, trong đó, phần nào không dính liền với đất bên dưới thì được phép loại bỏ.
Esa nayo gokaṇṭakepi.
The same method applies to cow-thorn mud.
Tương tự như vậy đối với gokaṇṭaka (bùn khô bị nứt do móng bò).
Tenāha ‘‘ātapena…pe… asambaddha’’nti.
Therefore, it is said, " from the sun... etc. not connected."
Vì thế, có lời nói rằng: “do nắng…v.v… không dính liền”.
Tattha gokaṇṭako (pāci. aṭṭha. 86) nāma gāvīnaṃ khuracchinnakaddamo vuccati.
There, " gokaṇṭako" refers to mud cut by the hooves of cows.
Trong đó, gokaṇṭaka được gọi là bùn bị móng bò cắt đứt.
Sace pana heṭṭhimatalena bhūmisambandho, vikopetuṃ na vaṭṭati.
However, if it is connected to the ground at its lower surface, it is not permissible to disturb it.
Tuy nhiên, nếu nó dính liền với mặt đất bên dưới, thì không được phép phá hoại.
Bhijjitvā patitanaditaṭanti bhijjitvā nadisāmantā patitaṃ omakacātumāsaṃ ovaṭṭhaṃ naditaṭaṃ.
" Bhijjitvā patitanaditaṭaṃ" means a riverbank that has broken off and fallen near the river, having been moistened by rain for less than four months.
Bờ sông bị vỡ lở và rơi xuống là bờ sông bị vỡ lở và rơi xuống gần sông, bị mưa xối trong bốn tháng mùa mưa ít ỏi.
Sace pana bhijjitvā udakeyeva pakati, deve atirekacātumāsaṃ ovaṭṭhepi udakeyeva udakassa patitattā vaṭṭati.
However, if it breaks off and falls only into the water, even if the rain has moistened it for more than four months, it is permissible because it falls only into the water.
Tuy nhiên, nếu bờ sông bị vỡ lở và rơi hẳn vào trong nước, thì dù mưa xối quá bốn tháng, vẫn được phép (phá hoại) vì nó đã rơi vào trong nước.
Mahantampi naṅgalacchinnamattikāpiṇḍanti mahantampi kasitaṭṭhāne heṭṭhā pathaviyā asambaddhaṃ naṅgalacchinnamattikāpiṇḍaṃ.
" Mahantampi naṅgalacchinnamattikāpiṇḍaṃ" means a large lump of earth cut by a plow, which is not connected to the earth below in a cultivated area.
Cục đất lớn bị cày xới là cục đất lớn bị cày xới ở chỗ đất đã cày, không dính liền với đất bên dưới.
Evamādisaddena kūṭāsiñcanayoggatanukakaddamādīnaṃ gahaṇaṃ.
By the word " Evamādi" (and so on), soft mud suitable for pouring with a water pot, etc., is included.
Với từ evamādi (và những thứ tương tự), bao gồm bùn non thích hợp để múc bằng gáo, v.v.
Asañcicca rukkhādipavaṭṭanena bhindantassāti pāsāṇarukkhādīni vā pavaṭṭentassa, kattaradaṇḍena vā āhacca āhacca gacchantassa pathavī bhijjati, sā ‘‘tena bhindissāmī’’ti evaṃ sañcicca abhinnattā asañcicca bhinnā nāma hoti, iti asañcicca rukkhādippavaṭṭanena bhindantassa anāpatti.
" Asañcicca rukkhādipavaṭṭanena bhindantassā" means that if the earth is broken by someone rolling stones, trees, etc., or by someone striking repeatedly with a walking stick, and it was not broken intentionally with the thought "I will break it with that," then it is called " asañcicca bhinnā" (broken unintentionally). Thus, there is no offense for one who breaks it by rolling trees, etc., unintentionally.
Người vô ý làm vỡ đất do lăn cây, v.v. là người lăn đá, cây, v.v. hoặc người đi lại cứ dùng gậy đâm vào đất làm đất vỡ ra. Đất đó được gọi là bị vỡ vô ý vì nó không bị vỡ do cố ý “ta sẽ làm vỡ nó bằng cách đó”. Như vậy, người vô ý làm vỡ đất do lăn cây, v.v. thì không phạm tội.
Asatiyā pādaṅguṭṭhakādīhi vilikhantassāti yo aññavihito kenaci saddhiṃ kiñci kathento pādaṅguṭṭhakena vā kattarayaṭṭhiyā vā pathaviṃ vilikhanto tiṭṭhati, tassa evaṃ asatiyā pādaṅguṭṭhakādīhi vilikhantassa anāpatti.
" Asatiyā pādaṅguṭṭhakādīhi vilikhantassā" means that if a bhikkhu, being otherwise occupied, talks with someone about something and stands scraping the earth with his big toe or a walking stick, there is no offense for such a bhikkhu who scrapes with his big toe, etc., unintentionally.
Người vô ý cào đất bằng ngón chân cái, v.v. là người đang nói chuyện với ai đó, tâm trí để chỗ khác, đứng cào đất bằng ngón chân cái hoặc bằng gậy. Người vô ý cào đất bằng ngón chân cái, v.v. như vậy thì không phạm tội.
1507
Pathavīkhaṇanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning digging the earth is concluded.
Giải thích giới điều đào đất đã hoàn tất.
1508
Musāvādavaggo paṭhamo.
The first chapter on false speech.
Chương Musāvāda (Nói dối) thứ nhất.
1509

2. Bhūtagāmavaggo

2. The Chapter on Plant-Life

2. Chương Bhūtagāma

1510
1. Bhūtagāmasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Training Rule on Plant-Life
1. Giải thích giới điều Bhūtagāma
1511
‘‘Bhavantī’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.90) iminā viruḷhamūle nīlabhāvaṃ āpajjitvā vaḍḍhamānake taruṇagacche dasseti.
By this word ‘bhavantī’, it indicates young bushes that have sprouted roots, become green-blue, and are still growing.
Với từ “bhavantī”, nó chỉ những cây non đang phát triển, đã mọc rễ và trở nên xanh tươi.
‘‘Ahesu’’nti iminā pana vaḍḍhitvā ṭhite mahante rukkhagacchādike dasseti.
By the word ‘ahesu’, however, it indicates large trees, bushes, and so forth, that have grown and become established.
Với từ “ahesu”, nó chỉ những cây lớn đã phát triển và đứng vững, như cây cổ thụ, bụi cây, v.v.
Tenāha ‘‘jāyantī’’tiādi.
Therefore, it is said, ‘jāyanti’ and so on.
Vì thế, có lời nói rằng: “jāyantī” (đang sinh trưởng), v.v.
Ettha ca ‘‘bhavantī’’ti imassa vivaraṇaṃ ‘‘jāyanti vaḍḍhantī’’ti, ‘‘ahesu’’nti imassa ‘‘jātā vaḍḍhitā’’ti.
And here, the explanation of ‘‘bhavantī’’ is ‘‘jāyanti vaḍḍhanti’’ (are born, grow), and of ‘‘ahesu’’ is ‘‘jātā vaḍḍhitā’’ (were born, grew).
Ở đây, giải thích của “bhavantī” là “jāyanti vaḍḍhantī” (đang sinh ra, đang lớn lên), và của “ahesu” là “jātā vaḍḍhitā” (đã sinh ra, đã lớn lên).
Gāmoti samūho.
Gāma means a collection.
Gāmo (làng) nghĩa là một nhóm, một tập hợp.
Patiṭṭhitaharitatiṇarukkhādīnanti bhūmiyaṃ patiṭṭhitassa haritatiṇassa ceva haritarukkhādīnañca.
‘Patiṭṭhitaharitatiṇarukkhādīnaṃ’ means of green grass established on the ground, and of green trees and so forth.
Patiṭṭhitaharitatiṇarukkhādīnaṃ nghĩa là của cỏ xanh và cây xanh, v.v. đã mọc trên đất.
Ādisaddena osadhigacchalatādayo veditabbā.
By the word ‘ādi’ (etc.), medicinal plants, bushes, creepers, and so forth, should be understood.
Với từ ādi (v.v.), nên hiểu là các loại cây thuốc, bụi cây, dây leo, v.v.
Nimittatthe ca bhummaṃ.
And the locative case is used in the sense of a cause.
Và ở đây, bhummaṃ (locus) là trong ý nghĩa chỉ nguyên nhân.
Yo attho sampajjati, tamāha ‘‘bhūtagāmapātabyatāyā’’tiādinā.
The meaning that is accomplished, he states with ‘bhūtagāmapātabyatāya’ (by the destruction of plant-life) and so on.
Ý nghĩa nào được thành tựu, thì được nói bằng “bhūtagāmapātabyatāyā” (do sự phá hoại các loài thực vật), v.v.
1512
Nanu ca rukkhādayo cittarahitatāya na jīvā, cittarahitatā ca pariphandābhāvato, chinnepi viruhanato, visadisajātikabhāvato, catuyoniyaṃ apariyāpannato ca veditabbā, vuḍḍhi pana pavāḷasilālavaṇānampi vijjatīti na tesaṃ jīvabhāve kāraṇaṃ, visayaggahaṇañca nesaṃ parikappanāmattaṃ supanaṃ viya ciñcādīnaṃ, tathā dohaḷādayo, atha kasmā bhūtagāmassa pātabyatāya pācittiyaṃ icchitanti?
Are not trees and so forth not living beings due to being devoid of consciousness? And is not being devoid of consciousness understood from the absence of movement, from sprouting again even when cut, from being of a different kind, and from not being included in the four modes of generation? Growth is also found in coral, crystal, and salt, so it is not a reason for their being living beings. And their perception of objects is merely an imagination, like the sleep of tamarind trees and so forth, and similarly for dohaḷā (longings) and so forth. If so, why is a pācittiya desired for the destruction of plant-life?
Chẳng phải cây cối, v.v. không có sinh mệnh vì không có tâm, và việc không có tâm được biết qua việc không có sự rung động, việc chúng mọc lại dù bị chặt, việc chúng thuộc các loài khác nhau, và việc chúng không nằm trong bốn loại sinh sản? Sự tăng trưởng cũng có ở san hô, pha lê, muối, v.v., nên đó không phải là lý do cho sự sống của chúng. Và sự nắm bắt đối tượng của chúng chỉ là sự tưởng tượng, giống như giấc mơ của cây me, v.v., cũng như sự thèm muốn, v.v. Vậy tại sao việc phá hoại các loài thực vật lại bị xem là pācittiya?
Samaṇaasāruppato, tannissitasattānurakkhaṇato ca.
Because it is unseemly for a recluse, and out of compassion for the beings dependent on them.
Là vì không thích hợp với Sa-môn, và vì sự bảo vệ các chúng sinh nương tựa vào đó.
Tenevāha ‘‘jīvasaññino hi moghapurisā manussā rukkhasmi’’ntiādi (pāci. 89).
It is for this very reason that it is said: ‘‘Indeed, foolish men perceive trees as living beings’’ and so on.
Vì thế, có lời nói rằng: “Này những người đàn ông ngu si, họ cho rằng cây có sinh mệnh”, v.v.
Sāsapabījakasevālampīti sāsapabījakasaṅkhātaṃ sevālampi, sāsapasevālaṃ, bījakasevālampīti attho.
‘Sāsapabījakasevālampi’ means algae that are like mustard seeds, i.e., mustard-algae and seed-algae.
Sāsapabījakasevālampī nghĩa là rong rêu được gọi là hạt cải, tức là rong rêu hạt cải, hoặc rong rêu có hạt.
Tattha sāsapasevālo nāma sāsapamatto khuddakasevālo.
Among these, sāsapasevālo means small algae the size of a mustard seed.
Trong đó, sāsapasevālo là rong rêu nhỏ bằng hạt cải.
Bījakasevālo nāma upari khuddakapatto heṭṭhā khuddakamūlo sevālo.
Bījakasevālo means algae with small leaves above and small roots below.
Bījakasevālo là rong rêu có lá nhỏ ở trên và rễ nhỏ ở dưới.
1513
Mūlabījakhandhabījaphaḷubījaaggabījabījabījānanti ettha mūlameva bījaṃ mūlabījaṃ.
In ‘mūlabījakhandhabījaphaḷubījaaggabījabījabījānaṃ’, a root itself is a seed, hence mūlabījaṃ (root-seed).
Trong mūlabījakhandhabījaphaḷubījaaggabījabījabījānaṃ, mūlabījaṃ là hạt giống gốc.
Evaṃ sesesupi.
The same applies to the rest.
Tương tự đối với các loại còn lại.
Tattha mūlabījaṃ haliddiādikaṃ.
Among these, mūlabījaṃ refers to turmeric and so forth.
Trong đó, mūlabījaṃ là củ nghệ, v.v.
Khandhabījaṃ assatthādikaṃ.
Khandhabījaṃ refers to the Bodhi tree and so forth.
Khandhabījaṃ là cây bồ đề, v.v.
Phaḷubījaṃ ucchuādikaṃ.
Phaḷubījaṃ refers to sugarcane and so forth.
Phaḷubījaṃ là cây mía, v.v.
Aggabījaṃ hiriverādikaṃ.
Aggabījaṃ refers to ginger and so forth.
Aggabījaṃ là gừng, v.v.
Bījaṃbījaṃ pubbaṇṇādikaṃ.
Bījabījaṃ refers to grains and so forth.
Bījaṃbījaṃ là các loại ngũ cốc, v.v.
Bhājanagatanti sarāvādibhājanagataṃ.
‘Bhājanagataṃ’ means placed in a container like a bowl.
Bhājanagataṃ là nằm trong các vật chứa như bát, v.v.
Nikkhantaṃ mūlamattaṃ etasmāti nikkhantamūlamattaṃ.
‘Nikkhantamūlamattaṃ’ means that only the root has emerged from it.
Nikkhantamūlamattaṃ là chỉ có rễ mọc ra từ đó.
Matta saddena cettha paṇṇassa nikkhamanaṃ paṭikkhipati.
Here, the word ‘matta’ (only) precludes the emergence of a leaf.
Với từ matta, ở đây bác bỏ sự mọc ra của lá.
Esa nayo nikkhantaaṅkuramattanti etthāpi.
The same method applies to ‘nikkhantaaṅkuramattaṃ’ (only the sprout has emerged).
Tương tự như vậy đối với nikkhantaaṅkuramattaṃ (chỉ có mầm mọc ra).
Sace pana mūlañca paṇṇañca niggataṃ, bhūtagāmasaṅkhaṃ gacchati.
If, however, both root and leaf have emerged, it falls under the category of plant-life (bhūtagāma).
Tuy nhiên, nếu cả rễ và lá đều mọc ra, thì nó thuộc loại bhūtagāma.
Vidatthimattā pattavaṭṭi niggacchatīti vidatthimattā anīlavaṇṇā pattavaṭṭi nikkhamati.
‘Vidatthimattā pattavaṭṭi niggacchati’ means a leaf-bud, not green in color, about a span long, emerges.
Vidatthimattā pattavaṭṭi niggacchatī nghĩa là một chồi lá chưa xanh dài một gang tay mọc ra.
Tenāha ‘‘nikkhante’’tiādi.
Therefore, it is said ‘‘nikkhante’’ (when emerged) and so on.
Vì thế, có lời nói rằng: “nikkhante” (khi mọc ra), v.v.
Harito na hotīti nīlavaṇṇo na hoti.
‘Harito na hoti’ means it is not green in color.
Harito na hotī nghĩa là không có màu xanh.
Muggādīnaṃ pana paṇṇesu uṭṭhitesu, vīhiādīnaṃ vā aṅkure harite bhūtagāmasaṅgahaṃ gacchanti.
However, when the leaves of mung beans and so forth have arisen, or when the sprouts of rice and so forth are green, they are included in plant-life.
Tuy nhiên, khi lá của đậu xanh, v.v. đã mọc, hoặc khi mầm của lúa, v.v. đã xanh, thì chúng thuộc loại bhūtagāma.
Esa nayo ambaṭṭhiādīsu.
The same applies to mango seeds and so forth.
Tương tự như vậy đối với hạt xoài, v.v.
1514
Bhūtagāmabījagāmeti ettha bhūtagāmato viyojitaṃ viruhanasamatthameva mūlabījādikaṃ bījagāmo nāmāti veditabbaṃ.
In ‘bhūtagāmabījagāme’, it should be understood that bījagāma refers to root-seeds and so forth, which are separated from plant-life (bhūtagāma) and are capable of sprouting.
Trong Bhūtagāmabījagāme, nên hiểu rằng bījagāmo là hạt giống gốc, v.v. đã tách ra khỏi bhūtagāmo và có khả năng mọc lại.
Ubhayatthāti bhūtagāmabījagāmesu.
‘Ubhayattha’ means in both plant-life (bhūtagāma) and seed-life (bījagāma).
Ubhayatthā là ở cả bhūtagāma và bījagāma.
Atathāsaññissāti abhūtagāmābījagāmasaññissa.
‘Atathāsaññissa’ means for one who does not perceive it as plant-life or seed-life.
Atathāsaññissā là đối với người không có nhận thức về bhūtagāma hoặc bījagāma.
Ko pana vādo abhūtagāmābījagāmesu abhūtagāmābījagāmasaññissa.
What then of one who does not perceive as plant-life or seed-life, objects that are neither plant-life nor seed-life?
Vậy thì còn nói gì đến người không có nhận thức về bhūtagāma hoặc bījagāma đối với những vật không phải bhūtagāma hoặc bījagāma.
Asañciccāti pāsāṇarukkhādīni vā pavaṭṭentassa, sākhaṃ vā kaḍḍhantassa, kattaradaṇḍena vā bhūmiṃ paharitvā gacchantassa tiṇāni kuppanti.
‘Asañcicca’ means when one is rolling stones, trees, and so forth, or pulling a branch, or striking the ground with a stick and walking, grasses are disturbed.
Asañcicca là khi một người lăn đá, cây, v.v., hoặc kéo cành cây, hoặc dùng gậy đâm vào đất khi đi, thì cỏ bị phá hoại.
Tāni tena ‘‘vikopessāmī’’ti evaṃ sañcicca avikopitattā asañcicca vikopitāni nāma honti.
These are called ‘asañcicca vikopitāni’ (destroyed unintentionally) because they were not destroyed by him with the intention, ‘‘I will destroy them.’’
Những thứ đó được gọi là bị phá hoại vô ý vì chúng không bị phá hoại do cố ý “ta sẽ phá hoại chúng”.
Iti asañcicca vikopentassa anāpatti.
Thus, there is no offense for one who destroys unintentionally.
Như vậy, người vô ý phá hoại thì không phạm tội.
1515
Asatiyāti aññavihito kenaci saddhiṃ kiñci kathento pādaṅguṭṭhakena vā hatthena vā tiṇaṃ vā lataṃ vā vikopento tiṭṭhati, evaṃ asatiyā vikopentassa anāpatti.
‘Asatiyā’ means when one, with one’s mind elsewhere, talking with someone, stands destroying grass or a creeper with a big toe or hand; thus, there is no offense for one who destroys due to lack of mindfulness.
Asatiyā là khi một người đang nói chuyện với ai đó, tâm trí để chỗ khác, đứng phá hoại cỏ hoặc dây leo bằng ngón chân cái hoặc bằng tay. Người vô ý phá hoại như vậy thì không phạm tội.
1516
Ajānitvāti ettha abbhantare ‘‘bījagāmo’’ti vā ‘‘bhūtagāmo’’ti vā na jānāti, ‘‘vikopemī’’ti pana jānāti.
In ‘ajānitvā’, it means one does not know internally, ‘‘This is seed-life’’ or ‘‘This is plant-life,’’ but one knows, ‘‘I am destroying.’’
Trong Ajānitvā, người đó không biết bên trong là “bījagāma” hay “bhūtagāma”, nhưng biết rằng “ta đang phá hoại”.
Evaṃ tiṇe vā palālapuñje vā khaṇittiṃ vā kudālaṃ vā saṅgopanatthāya ṭhapeti, ḍayhamānahattho vā aggiṃ pāteti.
If, not knowing that there are seed-plants or living plants, one places a spade or a hoe in grass or a pile of straw for safekeeping, or if one with a burning hand drops fire.
Như vậy, người đó đặt cuốc hoặc xẻng vào đống cỏ hoặc đống rơm để cất giữ, hoặc người đó có tay bị bỏng và làm rơi lửa.
Tatra ce tiṇāni chijjanti vā ḍayhanti vā, evaṃ ajānitvā vikopentassa anāpatti.
If, in that act of dropping fire, the grass is cut or burnt, for one who destroys it unknowingly, there is no offense.
Nếu trong trường hợp đó cỏ bị cắt hoặc bị cháy, thì người vô ý phá hoại như vậy không phạm tội.
1517
Yena kenaci aggināti kaṭṭhaggigomayaggiādīsu yena kenaci agginā, antamaso lohakhaṇḍenapi ādittena.
By any kind of fire means by any kind of fire among wood-fire, cow-dung fire, etc., even by a heated piece of iron.
Yena kenaci agginā là bằng bất kỳ loại lửa nào, như lửa củi, lửa phân bò, v.v., ngay cả bằng một mảnh sắt nung đỏ.
‘‘Kappiya’’nti vatvāvāti yāya kāyaci bhāsāya ‘‘kappiya’’nti vatvāva.
Having said, ‘It is allowable’ means having said, ‘It is allowable’ in any language.
“Sau khi nói ‘kappiya’” có nghĩa là chỉ sau khi nói ‘kappiya’ (hợp lệ) bằng bất kỳ ngôn ngữ nào.
Eva-saddena paṭhamaṃ agginā phusitvā pacchā ‘‘kappiya’’nti vattuṃ na vaṭṭatī’’ti dasseti.
By the word eva (only), it is shown that it is not proper to touch with fire first and then say, ‘It is allowable’.
Từ ‘ eva’ (chắc chắn) cho thấy rằng không được phép nói ‘kappiya’ sau khi đã chạm vào lửa trước.
‘‘Paṭhamaṃ aggiṃ nikkhipitvā taṃ anuddharitvāva ‘kappiya’nti vutte pana vaṭṭatī’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.93) vadanti.
However, some say that if one first places the fire and then, without removing it, says, ‘It is allowable,’ it is permissible.
Các vị thầy nói: “Tuy nhiên, nếu đặt lửa xuống trước và không nhấc nó lên mà nói ‘kappiya’ thì được phép.”
Esa nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho những trường hợp còn lại.
Tathevāti ‘kappiya’nti vatvāva.
In the same way means having said, ‘It is allowable’.
“Cũng vậy” có nghĩa là chỉ sau khi nói ‘kappiya’.
Assamahiṃsasūkaramigagorūpānaṃ pana khurā atikhiṇā, tasmā tehi na kātabbaṃ, katampi akataṃ hotīti āha ‘‘ṭhapetvā gomahiṃsādīnaṃ khure’’ti.
However, the hooves of horses, buffaloes, pigs, deer, and cattle are not sharp, therefore it should not be done with them; even if done, it is considered not done. Thus he says, “excluding the hooves of cattle and buffaloes, etc.”.
Tuy nhiên, móng của ngựa, trâu, heo, nai, bò rất sắc, vì vậy không được phép làm (kappiya) bằng chúng; nếu đã làm thì cũng coi như chưa làm. Vì thế, ngài nói “trừ móng của bò, trâu, v.v.”.
Hatthinakhā pana khurā na honti, tasmā tehi vaṭṭati.
But elephant nails are not hooves, so it is permissible with them.
Móng của voi không phải là móng (khura), vì vậy được phép làm bằng chúng.
Tiracchānānanti sīhabyagghadīpimakkaṭānaṃ, sakuntānañca.
Of animals means of lions, tigers, leopards, monkeys, and birds.
“Của các loài súc sinh” có nghĩa là của sư tử, hổ, báo, khỉ và chim.
Tesañhi nakhā tikhiṇā honti, tasmā tehi kātabbaṃ.
Their claws are indeed sharp, so it should be done with them.
Vì móng của chúng sắc bén, nên được phép làm bằng chúng.
‘‘Antamaso chinditvā āhaṭenapī’’ti iminā yehi kātuṃ vaṭṭati, tehi tatthajātakehi kātabbanti ettha vattabbameva natthīti dasseti.
“Even with one cut and brought” indicates that there is nothing to say here about doing it with those that are permissible, and that are naturally occurring.
Với câu “ngay cả bằng vật đã cắt và mang đến”, ngài cho thấy rằng không cần phải nói gì thêm về việc được phép làm bằng những vật tự nhiên đó.
‘‘Satthe vuttanayenevā’’ti iminā chedaṃ vā vedhaṃ vā dassentena ‘‘kappiyanti vatvāvā’’ti vuttamatidisati.
“In the manner stated in the treatise” refers to what was said by showing cutting or piercing, that is, “having said, ‘It is allowable’”.
Với câu “cũng theo cách đã nói trong kinh điển”, ngài chỉ ra rằng việc cắt hay đâm thủng (để làm cho hợp lệ) cũng phải nói “kappiya” trước.
Ettha ca kiñcāpi ‘‘kappiyanti vatvāva kātabba’’ntiādinā kappiyaṃ karontena kattabbākārameva dassitaṃ, tathāpi bhikkhunā ‘‘kappiyaṃ karohī’’ti vutteyeva anupasampannena ‘‘kappiya’’nti vatvā aggiparijitādi kātabbanti gahetabbaṃ.
Although here the way of making something allowable is shown by phrases like “it should be done having said, ‘It is allowable’”, it should be understood that a non-ordained person should perform the act of making fire allowable, etc., only when the bhikkhu says, “Make it allowable.”
Ở đây, mặc dù cách thức làm cho vật hợp lệ đã được chỉ ra bằng các câu như “phải làm sau khi nói ‘kappiya’”, nhưng cần hiểu rằng một người chưa thọ giới (anupasampanna) chỉ nên làm các việc như đốt lửa sau khi tỳ-kheo đã nói “hãy làm cho hợp lệ”.
Avacanaṃ pana ‘‘punapi kappiyaṃ karohīti kāretvāva paribhuñjitabba’’nti paṭhamameva vuttattā.
As for the omission, it is because it was stated at the very beginning that “one should consume it only after having had it made allowable again, saying ‘Make it allowable’”.
Việc không nói (về việc tỳ-kheo phải nói) là vì đã nói trước rằng “phải làm cho hợp lệ lại rồi mới được thọ dụng”.
1518
Ekasmiṃ…pe… kappiye kate sabbaṃ kataṃ hotīti ekaṃyeva ‘‘kappiyaṃ karomī’’ti adhippāyenapi kappiye kate ekābaddhattā sabbaṃ kataṃ hoti.
When one… made allowable, all is made allowable means that even if only one thing is made allowable with the intention of “I will make it allowable,” since all are connected, everything is considered made allowable.
“Khi một vật… được làm… hợp lệ, tất cả đều hợp lệ”: Ngay cả khi chỉ một hạt giống được làm cho hợp lệ với ý định “tôi sẽ làm cho vật này hợp lệ”, thì vì tất cả đều gắn liền với nhau, mọi thứ đều trở nên hợp lệ.
Dārukaṃ vijjhatīti jānitvā vā ajānitvā vā vijjhati vā vijjhāpeti vā, vaṭṭatiyeva.
Pierces a piece of wood means whether one pierces or causes to pierce, knowingly or unknowingly, it is permissible.
“Đâm vào gỗ”: Dù biết hay không biết, tự đâm hay sai người khác đâm, đều được phép.
Bhattasitthe vijjhatīti etthāpi eseva nayo.
The same method applies here too, pierces a grain of cooked rice.
“Đâm vào cơm thừa”: Ở đây cũng vậy, nguyên tắc này cũng được áp dụng.
Taṃ vijjhati, na vaṭṭatīti valliādīnaṃ bhājanagatikattāti adhippāyo.
Pierces it, it is not permissible means that creepers, etc., are considered like containers.
“Đâm vào đó, không được phép” là ý nói rằng các loại dây leo, v.v. có thể dùng làm đồ đựng.
Bhindāpetvā kappiyaṃ kāretabbanti bījato muttassa kaṭāhassa bhājanagatikattā vuttaṃ.
Having broken it, it should be made allowable is said because the peel of the fruit, released from the seed, is considered like a container.
“Phải đập vỡ rồi làm cho hợp lệ” được nói vì vỏ quả đã tách hạt có thể dùng làm đồ đựng.
Abījanti aṅkurajananasamatthabījarahitataruṇambaphalādi.
Seedless means young mango fruits, etc., that are devoid of seeds capable of generating sprouts.
“Không hạt” có nghĩa là các loại quả non như xoài, v.v. mà không có hạt có khả năng nảy mầm.
Tenāha ‘‘yaṃ pana phalaṃ taruṇaṃ hoti, abīja’’nti.
Therefore, he says, “a fruit that is young is seedless.”
Vì thế, ngài nói: “Quả nào còn non, thì không có hạt.”
Nibbattabījaṃ nāma bījaṃ nibbattetvā visuṃ katvā paribhuñjituṃ sakkuṇeyyaṃ ambapanasādiphalaṃ.
A fruit with developed seeds is an ambapanasa fruit, etc., whose seeds can be removed and eaten separately.
Quả có hạt là những loại quả như xoài, mít, v.v. mà hạt đã hình thành và có thể tách riêng ra để thọ dụng.
Tenāha ‘‘bījaṃ apanetvā paribhuñjitabba’’nti.
Therefore, he says, “the seed should be removed and eaten.”
Vì thế, ngài nói: “Phải bỏ hạt đi rồi mới thọ dụng.”
Tattha kappiyakaraṇakiccaṃ natthi, sayameva kappiyānīti adhippāyo.
In that case, there is no need for making it allowable; they are allowable by themselves, is the intention.
Ở đó không có việc làm cho hợp lệ, ý nói rằng chúng tự thân đã hợp lệ.
1519
Bhūtagāmasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Bhūtagāma Sikkhāpada is concluded.
Phần giải thích về giới Bhūtagāma đã hoàn tất.
1520
2. Aññavādakasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Aññavādaka Sikkhāpada
2. Giải thích về giới Aññavādaka
1521
Yamatthanti ‘‘tvaṃ kira dukkaṭāpattiṃ āpanno’’tiādikaṃ yaṃ kiñci atthaṃ.
Whatever matter means any matter such as, “You have incurred a dukkaṭa offense.”
“Bất cứ điều gì” có nghĩa là bất cứ điều gì như “này hiền giả, hình như ông đã phạm một lỗi dukkaṭa”.
Tato aññanti pucchitatthato aññamatthaṃ.
Other than that means a matter different from the one asked about.
“Điều khác với điều đó” có nghĩa là một điều khác với điều đã được hỏi.
Aññenaññaṃ paṭicaraṇassāti vinayadharena yaṃ vacanaṃ dosapucchanatthaṃ vuttaṃ, tato aññena vacanena paṭicchādanassa.
Of answering with something else means of concealing with words other than those spoken by the Vinaya-holder for the purpose of inquiring about an offense.
“Che giấu bằng cách nói điều khác” có nghĩa là che giấu bằng một lời nói khác với lời đã được vị Vinayadhara nói ra để hỏi về lỗi.
Paṭicchādanatthopi hi carasaddo hoti anekatthattā dhātūnaṃ.
Indeed, the word cara also has the meaning of concealing, as verbs have multiple meanings.
Thật vậy, từ ‘cara’ (hành) cũng có nghĩa là che giấu, vì các căn có nhiều nghĩa.
Vuttanti pāḷiyaṃ vuttaṃ.
Stated means stated in the Pāḷi.
“Đã nói” có nghĩa là đã nói trong Pāḷi.
1522
Sāvasesaṃ āpattiṃ āpannoti ettha ṭhapetvā pārājikaṃ sesā sāvasesāpatti nāma, taṃ āpanno.
Incurs an offense with residue means, excluding a Pārājika, the remaining offenses are called sāvasesāpatti; he incurs that.
“Đã phạm một lỗi sāvasesa”: Ở đây, lỗi sāvasesa là những lỗi còn lại sau khi trừ lỗi pārājika; vị ấy đã phạm lỗi đó.
Anuyuñjiyamānoti ‘‘kiṃ, āvuso, itthannāmaṃ āpattiṃ āpannosī’’ti pucchiyamāno.
Being questioned means being asked, “Friend, have you incurred such and such an offense?”
“Khi bị chất vấn” có nghĩa là khi bị hỏi: “Này hiền giả, ông có phạm lỗi tên là gì không?”
Aññena vacanenāti ‘‘ko āpanno?
With other words means, “Who incurred it?
“Bằng lời nói khác” có nghĩa là: “Ai đã phạm?
Kiṃ āpanno?
What did he incur?
Phạm lỗi gì?
Kismiṃ āpanno?
In what did he incur it?
Phạm lỗi trong trường hợp nào?
Kathaṃ āpanno?
How did he incur it?
Phạm lỗi như thế nào?
Kaṃ bhaṇatha?
Whom are you talking about?
Các ông nói về ai?
Kiṃ bhaṇathā’’ti aññena vacanena.
What are you talking about?” with other words.
Các ông nói gì?” bằng lời nói khác.
Aññanti ‘‘kiṃ tvaṃ itthannāmaṃ āpattiṃ āpannosī’’tiādikaṃ anuyuñjakavacanaṃ.
Añña means the questioner’s words, such as, “Are you guilty of such-and-such an offense?”
“Điều khác” có nghĩa là lời nói của người chất vấn như “Ông có phạm lỗi tên là gì không?”
Tathā tathā vikkhipatīti tena tena pakārena vikkhipati.
Tathā tathā vikkhipati means he evades in this way and that way.
“Lạc đề theo nhiều cách” có nghĩa là lạc đề theo nhiều kiểu khác nhau.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Ý nghĩa là gì?
So (pāci. aṭṭha. 94) kiñci vītikkamaṃ disvā ‘‘āvuso, āpattiṃ āpannosī’’ti saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjiyamāno ‘‘ko āpanno’’ti vadati.
That bhikkhu, having seen some transgression, when questioned about the offense in the midst of the Saṅgha with the words, “Friend, you are guilty of an offense,” says, “Who is guilty?”
Khi vị tỳ-kheo đó thấy một sự vi phạm nào đó và bị chất vấn về lỗi giữa Tăng chúng: “Này hiền giả, ông có phạm lỗi không?”, vị ấy nói: “Ai đã phạm?”
Tato ‘‘tva’’nti vutte ‘‘ahaṃ kiṃ āpanno’’ti vadati.
Then, when told “You are,” he says, “What am I guilty of?”
Khi được nói: “Ông!”, vị ấy nói: “Tôi đã phạm lỗi gì?”
Atha ‘‘pācittiyaṃ vā dukkaṭaṃ vā’’ti vutte ‘‘ahaṃ kismiṃ āpanno’’ti vadati.
Then, when told “A pācittiya or a dukkaṭa,” he says, “Of what am I guilty?”
Khi được nói: “Hoặc pācittiya hoặc dukkaṭa”, vị ấy nói: “Tôi đã phạm lỗi trong trường hợp nào?”
Tato ‘‘amukasmiṃ nāma vatthusmi’’nti vutte ‘‘ahaṃ kathaṃ āpanno, kiṃ karonto āpannomhī’’ti pucchati.
Then, when told “Of such-and-such a matter,” he asks, “How am I guilty? What was I doing to become guilty?”
Khi được nói: “Trong trường hợp tên là gì đó”, vị ấy hỏi: “Tôi đã phạm lỗi như thế nào? Tôi đã làm gì mà phạm lỗi?”
Atha ‘‘idaṃ nāma karonto āpanno’’ti vutte ‘‘kaṃ bhaṇathā’’ti vadati.
Then, when told “You became guilty by doing such-and-such,” he says, “Whom are you speaking of?”
Khi được nói: “Ông đã phạm lỗi khi làm điều này”, vị ấy nói: “Các ông nói về ai?”
Tato ‘‘taṃ bhaṇāmā’’ti vutte ‘‘kiṃ bhaṇathā’’ti evamanekehi pakārehi vikkhipatīti vuttaṃ hoti.
Then, when told “We are speaking of you,” he says, “What are you speaking of?” It is meant that he evades in these and many other ways.
Khi được nói: “Chúng tôi nói về ông”, vị ấy nói: “Các ông nói gì?” Như vậy, vị ấy lạc đề theo nhiều cách.
1523
Yo pana bhikkhu sāvasesaṃ āpattiṃ āpanno, taṃ na kathetukāmo tuṇhībhāvena vihesetīti sambandho.
The connection is that a bhikkhu who has committed a sāvasesa offense, being unwilling to confess it, causes trouble by remaining silent.
Vị tỳ-kheo nào đã phạm lỗi sāvasesa, nhưng không muốn nói ra, làm phiền Tăng chúng bằng cách giữ im lặng, đó là mối liên hệ.
Vihesetīti ciranisajjācirabhāsanehi piṭṭhiāgilāyanatālusosādivasena saṅghaṃ viheseti, parissamaṃ tesaṃ karotīti attho.
Viheseti means he troubles the Saṅgha, or causes them fatigue, by prolonged sitting and prolonged speaking, leading to backaches, dry mouth, and so on.
“Làm phiền” có nghĩa là làm phiền Tăng chúng bằng cách ngồi lâu, nói lâu, gây đau lưng, khô họng, v.v., tức là làm cho họ mệt mỏi.
Parissamo hi vihesā nāma.
Indeed, fatigue is called trouble.
Thật vậy, sự mệt mỏi chính là sự phiền toái.
Aññavādakakammanti aññavādakassa bhikkhuno aññavādakāropanatthaṃ kātabbaṃ ñattidutiyakammaṃ.
Aññavādakakamma means a ñattidutiya kamma to impose the charge of "speaking otherwise" on a bhikkhu who speaks otherwise.
“Nghiệp aññavādaka” là nghiệp ñattidutiya phải làm để kết tội vị tỳ-kheo nói lời lạc đề.
Vihesakakammanti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to vihesakakamma.
“Nghiệp vihesaka” ở đây cũng vậy, nguyên tắc này cũng được áp dụng.
Tasmiṃ saṅghena kateti tasmiṃ aññavādakakamme ca vihesakakamme ca saṅghena ñattidutiyakammavācāya kate.
Tasmiṃ saṅghena kate means when that aññavādaka kamma and vihesaka kamma have been performed by the Saṅgha with a ñattidutiya kammavācā.
“Khi Tăng chúng đã thực hiện điều đó” có nghĩa là khi Tăng chúng đã thực hiện nghiệp aññavādaka và nghiệp vihesaka bằng lời tuyên bố ñattidutiya.
Tathā karontānanti taṃ pakāraṃ karontānaṃ, aññavādakañca vihesakañca karontānanti attho.
Tathā karontānaṃ means for those who act in that manner, that is, for those who act as one who speaks otherwise and as one who causes trouble.
“Những người làm như vậy” có nghĩa là những người làm theo cách đó, tức là những người làm nghiệp aññavādaka và vihesaka.
1524
‘‘Vihesaketi ayamettha anupaññattī’’ti avacanañcettha ‘‘āpattikarā ca hoti aññavādakasikkhāpadādīsu viyā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) vuttattāyeva paññāyatīti katvā.
The reason for not saying, "Here, 'vihesaka' is an anupaññatti," is because it is already understood from what is stated in the explanation of the first Pārājika, "It also leads to an offense, as in the aññavādaka training rule and so on."
Và ở đây, việc không nói “Vihesaka là một giới phụ ở đây” là vì đã nói rằng “nó cũng gây ra lỗi như trong giới aññavādaka, v.v.” (Kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā), nên điều đó đã rõ ràng.
Esa nayo upari sikkhāpadesu.
The same method applies to the training rules above.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các giới luật phía trên.
Dhammakamme tikapācittiyanti dhammakamme dhammakammasaññivematikaadhammakammasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
Dhammakamme tikapācittiyaṃ means three pācittiyas in a dhammakamma, according to whether one perceives it as a dhammakamma, is in doubt about it, or perceives it as an adhammakamma.
“Ba lỗi pācittiya trong nghiệp pháp” có nghĩa là ba lỗi pācittiya tùy theo việc một vị có nhận thức đó là nghiệp pháp, có nghi ngờ, hoặc nhận thức đó là phi pháp.
Adhammakamme tikadukkaṭanti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to adhammakamme tikadukkaṭaṃ.
“Ba lỗi dukkaṭa trong nghiệp phi pháp” ở đây cũng vậy, nguyên tắc này cũng được áp dụng.
Anāropiteti kammavācāya anāropite, appatiṭṭhāpiteti attho.
Anāropite means not yet imposed by a kammavācā, that is, not yet established.
“Khi chưa tuyên bố” có nghĩa là khi chưa được tuyên bố bằng kammavācā, tức là chưa được thiết lập.
Gelaññenāti yena kathetuṃ na sakkoti, mukhe tādisena byādhinā.
Gelaññenā means due to such an illness in the mouth that one cannot speak.
“Do bệnh tật” có nghĩa là do một bệnh tật ở miệng mà không thể nói được.
Saṅghassa bhaṇḍanādīni bhavissantīti saṅghamajjhe kathite tappaccayā saṅghassa bhaṇḍanaṃ vā kalaho vā viggaho vā vivādo vā saṅghabhedo vā saṅgharāji vā bhavissantīti iminā vā adhippāyena na kathentassa.
Saṅghassa bhaṇḍanādīni bhavissantīti means for one who does not confess with the intention that if it were confessed in the midst of the Saṅgha, disputes, quarrels, disagreements, contentions, schisms, or factions would arise in the Saṅgha because of it.
“Sẽ có tranh cãi, v.v. trong Tăng chúng” có nghĩa là vị ấy không nói ra vì e ngại rằng nếu nói ra giữa Tăng chúng, do nguyên nhân đó sẽ có tranh cãi, xung đột, bất hòa, tranh chấp, chia rẽ Tăng chúng, hoặc phân phe trong Tăng chúng.
Ettha ca adhammenāti abhūtena vatthunā.
Here, adhammenā means with an unreal matter.
Và ở đây, “một cách phi pháp” có nghĩa là bằng một sự việc không có thật.
1525
‘‘Samuṭṭhānādīni adinnādānasadisānī’’ti avisesaṃ atidisitvā visesaṃ dassetuṃ ‘‘idaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
After generally extending the comparison by stating, " Samuṭṭhānādīni adinnādānasadisānīti" (Its origins, etc., are similar to those of taking what is not given), the phrase " idaṃ panā" and so on is stated to show the specific difference.
Ngài đã nói “nguyên nhân phát sinh, v.v. giống như lỗi adinnādāna” để chỉ ra sự khác biệt sau khi đã khái quát hóa sự tương đồng.
Siyā kiriyaṃ aññenaññaṃ paṭicarantassa.
Siyā kiriyaṃ for one who behaves otherwise with others.
Có thể là hành động đối với người nói lời lạc đề.
Siyā akiriyaṃ tuṇhībhāvena vihesentassa.
Siyā akiriyaṃ for one who troubles by remaining silent.
Có thể là không hành động đối với người làm phiền bằng cách giữ im lặng.
1526
Aññavādakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Aññavādaka training rule is concluded.
Phần giải thích về giới Aññavādaka đã hoàn tất.
1527
3. Ujjhāpanakasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Ujjhāpanaka training rule
3. Giải thích về giới Ujjhāpanaka
1528
Yena vacanenāti ‘‘chandāya itthannāmo idaṃ nāma karotī’’tiādikena yena vacanena.
Yena vacanenā means by words such as, "Such-and-such a person acts out of favoritism."
Với lời nói nào—tức là với lời nói nào như: “Người tên này làm việc này do thiên vị (chandāya).”
Tenāha ‘‘chandāyā’’tiādi.
Therefore, it says chandāyātiādi.
Vì vậy, (bản chú giải) nói: “Do thiên vị” v.v.
Tattha chandāyāti chandena pakkhapātena.
Here, chandāyā means out of favoritism or partiality.
Ở đây, chandāya có nghĩa là do thiên vị (chanda), do lòng ưu ái.
‘‘Akkharāya vācetī’’tiādīsu (pāci. 46) viya liṅgavipallāso esa.
This is a gender inversion, like in "akkharāya vāceti" and so on.
Đây là sự đảo ngược giống (liṅgavipallāso) như trong các trường hợp “dạy bằng chữ” (akkharāya vācetī) v.v.
Idaṃ nāma karotīti attano sandiṭṭhasambhattānaṃ paṇītaṃ senāsanaṃ vā paññapeti, bhattādikaṃ vāti adhippāyo.
Idaṃ nāma karoti means he arranges excellent lodging or food for his friends and associates; this is the intention.
Làm việc này—ý nghĩa là: sắp xếp chỗ ở hoặc thức ăn v.v. cao cấp cho những người mà mình quen biết và có mối quan hệ thân thiết.
Senāsanapaññāpakādibhedanti ettha ādisaddena bhattuddesakayāgubhājakaphalabhājakādīnaṃ gahaṇaṃ.
In senāsanapaññāpakādibheda, the word ādi refers to those who assign food, distribute gruel, distribute fruit, and so on.
Trong cụm từ senāsanapaññāpakādibheda (phân loại người sắp xếp chỗ ở v.v.), từ v.v. bao gồm những người như người chỉ định thức ăn (bhattuddesaka), người chia cháo (yāgubhājaka), người chia trái cây (phalabhājaka) v.v.
Anekatthattā dhātūnaṃ jhe-saddo olokanatthopi hotīti āha ‘‘avaññāya olokāpentī’’ti.
Since verbs have many meanings, the word jhe can also mean "to look at," so it says avaññāya olokāpentīti (looking down with contempt).
Vì các gốc từ có nhiều nghĩa, từ jhe cũng có nghĩa là nhìn, nên (bản chú giải) nói: “nhìn với thái độ khinh thường”.
Cintanatthoyeva vā gahetabboti āha ‘‘lāmakato vā cintāpentī’’ti.
Or it should be taken as only meaning "to think," so it says lāmakato vā cintāpentīti (or thinking of as inferior).
Hoặc chỉ nên hiểu theo nghĩa suy nghĩ, nên (bản chú giải) nói: “hoặc suy nghĩ một cách tồi tệ”.
Tatheva vadantāti ‘‘chandāya itthannāmo idaṃ nāma karotī’’tiādīni vadantā.
Tatheva vadantā means saying, "Such-and-such a person acts out of favoritism," and so on.
Nói như vậy—tức là nói những lời như: “Người tên này làm việc này do thiên vị (chandāya)” v.v.
Vuttanti pāḷiyaṃ vuttaṃ.
Vutta means stated in the Pāḷi.
Đã nói—tức là đã nói trong Pāḷi.
‘‘Khiyyanake’’ti (pāci. aṭṭha. 105) ayamettha anupaññatti.
“Khiyyanake” is here an additional rule.
Ở đây, khiyyanake là một điều luật bổ sung (anupaññatti).
1529
Asammatassāti saṅghena kammavācāya asammatassa.
“Asammatassa” means one not appointed by the Saṅgha with a formal motion (kammavācā).
Đối với người chưa được chấp thuận—tức là đối với người chưa được Tăng chúng chấp thuận bằng tụng đọc nghi thức (kammavācā).
Kevalaṃ ‘‘taveso bhāro’’ti saṅghena āropitabhārassa, bhikkhūnaṃ vā phāsuvihāratthāya sayameva bhāraṃ vahantassa, yatra vā dve tayo bhikkhū viharanti, tatra tādisaṃ kammaṃ karontassāti adhippāyo.
The meaning is: a bhikkhu on whom the Saṅgha has simply laid the burden, saying, “This is your responsibility”; or one who undertakes the responsibility himself for the bhikkhus’ comfortable dwelling; or one who performs such a task in a place where two or three bhikkhus reside.
Ý nghĩa là: đối với người mà Tăng chúng chỉ giao phó trách nhiệm bằng lời rằng “gánh nặng này là của ông”, hoặc đối với người tự mình gánh vác trách nhiệm vì sự an ổn của các Tỳ-khưu, hoặc đối với người làm công việc như vậy ở nơi có hai hoặc ba Tỳ-khưu cư trú.
Yassa kassacīti upasampannassa vā anupasampannassa vā yassa kassaci.
“Yassa kassaci” means anyone, whether an ordained bhikkhu or an unordained person.
Đối với bất cứ ai—tức là đối với bất cứ ai, dù đã thọ giới hay chưa thọ giới.
Anupasampannassa pana sammatassa vā asammatassa ti ettha pana (pāci. aṭṭha. 106) kiñcāpi anupasampannassa terasa sammatiyo dātuṃ na vaṭṭanti, tathāpi yo upasampannakāle laddhasammutiko pacchā anupasampannabhāve ṭhito, taṃ sandhāya ‘‘sammatassa vā’’ti vuttaṃ.
Regarding the phrase “anupasampannassa pana sammatassa vā asammatassa vā” (for an unordained person, whether appointed or unappointed), although thirteen appointments cannot be given to an unordained person, the phrase “whether appointed” refers to one who received an appointment while ordained and later became unordained.
Tuy nhiên, trong cụm từ đối với người chưa thọ giới, dù đã được chấp thuận hay chưa được chấp thuận, mặc dù không được phép trao mười ba sự chấp thuận (sammatiyo) cho người chưa thọ giới, nhưng từ “dù đã được chấp thuận” được nói đến để chỉ người đã được chấp thuận khi còn là Tỳ-khưu, sau đó trở thành người chưa thọ giới (sāmaṇera).
Yassa pana byattassa sāmaṇerassa kevalaṃ saṅghena vā sammatena vā bhikkhunā ‘‘tvaṃ idaṃ kammaṃ karohī’’ti bhāro kato, taṃ sandhāya ‘‘asammatassa vā’’ti vuttaṃ.
The phrase “or unappointed” refers to a competent sāmaṇera on whom the Saṅgha or an appointed bhikkhu has simply laid the burden, saying, “You do this task.”
Còn từ “dù chưa được chấp thuận” được nói đến để chỉ một sāmaṇera thông minh mà Tăng chúng hoặc một Tỳ-khưu đã chấp thuận chỉ giao phó trách nhiệm rằng: “Ông hãy làm công việc này.”
Yasmā ujjhāpanañca khiyyanañca musāvādavasena pavattaṃ, tasmā ādikammikassa imināva anāpatti, musāvādena pana āpattiyevāti gahetabbaṃ.
Since both complaining (ujjhāpana) and fault-finding (khiyyana) arise due to falsehood (musāvāda), the initial offender (ādikammika) is not at fault under this training rule, but is at fault due to falsehood; this should be understood.
Vì việc khiển trách (ujjhāpana) và chê bai (khiyyana) diễn ra theo cách nói dối (musāvāda), nên đối với người phạm lỗi lần đầu (ādikammika), không có lỗi theo giới luật này, nhưng sẽ có lỗi pācittiya do nói dối. Điều này cần được hiểu như vậy.
1530
Ujjhāpanakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ujjhāpanaka training rule is concluded.
Phần giải thích giới luật về việc khiển trách đã hoàn tất.
1531
4. Paṭhamasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the First Senāsana Training Rule
4. Phần giải thích giới luật về chỗ ở đầu tiên
1532
Mañcaṃ ti masārako, bundikābaddho, kuḷīrapādako, āhaccapādakoti imesu catūsu yaṃ kañci mañcaṃ vā.
“Mañcaṃ vā” means any bed among these four: one with inserted legs (masāraka), one with legs fixed directly (bundikābaddha), one with curved legs (kuḷīrapādaka), or one with removable legs (āhaccapādaka).
Giường—tức là bất kỳ loại giường nào trong bốn loại này: giường có chân gắn vào khung, giường có chân liền với khung, giường có chân cong như càng cua, giường có chân tháo rời được.
Pīṭhaṃ vāti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to “pīṭhaṃ vā” (or a chair).
Đối với ghế cũng theo cách tương tự.
Bhisiṃ vāti uṇṇabhisi, coḷabhisi, vākabhisi, tiṇabhisi, paṇṇabhisīti imāsu pañcasu bhisīsu yaṃ kañci bhisiṃ vā.
“Bhisiṃ vā” means any cushion among these five: a wool cushion, a cloth cushion, a bark cushion, a grass cushion, or a leaf cushion.
Đệm—tức là bất kỳ loại đệm nào trong năm loại này: đệm lông cừu, đệm vải, đệm vỏ cây, đệm cỏ, đệm lá cây.
Tenāha ‘‘mañcādīsū’’tiādi.
Therefore, it is said “mañcādīsu” (among beds, etc.).
Vì vậy, (bản chú giải) nói: “giường v.v.”.
Tattha ‘‘mañcasaṅkhepenā’’ti iminā pīṭhasaṅkhepaṃ paṭikkhipati.
Here, by “mañcasaṅkhepenā” (by including beds), the inclusion of chairs (pīṭhasaṅkhepa) is rejected.
Ở đây, cụm từ “tóm tắt về giường” bác bỏ sự tóm tắt về ghế.
Kappiyacammenāti migājeḷakacammena.
“Kappiyacammena” means with deer hide or goat hide.
Bằng da hợp pháp—tức là bằng da nai, da dê.
Ettha pana migacamme eṇimigo, vātamigo, pasadamigo, kuruṅgamigo, migamātuko, rohitamigoti etesaṃyeva cammāni vaṭṭanti, aññesaṃ pana –
Here, among deer hides, only the hides of the eṇi deer, vāta deer, pasada deer, kuruṅga deer, migamātuka deer, and rohita deer are permissible. The hides of others, however—
Ở đây, trong da nai, chỉ được phép dùng da của các loài nai sau: nai Eṇī, nai Vāta, nai Pasada, nai Kuruṅga, nai Mātuka, nai Rohita. Còn đối với các loài khác—
1533
Makkaṭo kāḷasīho ca, sarabho kadalīmigo;
Monkeys, black lions, sarabha deer, kadalī deer;
Khỉ, sư tử đen, sarabha, kadalīmiga;
1534
Ye ca vāḷamigā keci, tesaṃ cammaṃ na vaṭṭatīti.(mahāva. aṭṭha. 259);
And any fierce animals, their hides are not permissible.
Và bất kỳ loài thú dữ nào khác, da của chúng đều không được phép dùng.
1535
Tattha vāḷamigāti sīhabyagghaacchataracchā.
Here, “vāḷamigā” refers to lions, tigers, bears, and hyenas.
Ở đây, thú dữ là sư tử, hổ, gấu, linh cẩu.
Na kevalañca eteyeva, yesaṃ pana cammaṃ vaṭṭatīti vuttaṃ, te ṭhapetvā avasesā antamaso gomahiṃsasasabiḷārādayopi sabbe imasmiṃ atthe ‘‘vāḷamigā’’tveva veditabbā.
Not only these, but all other animals apart from those whose hides are said to be permissible, down to cows, buffaloes, hares, and cats, should be understood as “fierce animals” in this context.
Không chỉ riêng những loài này, mà tất cả các loài khác, trừ những loài đã nói là da được phép dùng, như bò, trâu, thỏ, mèo v.v., đều phải được hiểu là “thú dữ” trong trường hợp này.
Etesañhi sabbesaṃ cammaṃ na vaṭṭati.
Indeed, the hides of all these are not permissible.
Thật vậy, da của tất cả những loài này đều không được phép dùng.
Tālīsapattanti suddhaṃ tamālapattaṃ, aññena missaṃ pana vaṭṭati.
“Tālīsapattaṃ” refers to a pure tamāla leaf, which is not permissible; but one mixed with other leaves is permissible.
Lá Tālīsa—tức là lá tamāla nguyên chất không được phép dùng, nhưng nếu trộn lẫn với lá khác thì được phép.
Tiṇavākacoḷesu akappiyaṃ nāma natthi.
Among grass, bark, and cloth, there is nothing that is not permissible.
Trong cỏ, vỏ cây và vải, không có thứ gì là không hợp pháp.
Kiṃ panettha bibbohane viya nisīdituñca nipajjituñca na vaṭṭatīti āha ‘‘tatthā’’tiādi.
As to whether it is not permissible to sit or lie on it, as with a pillow, it is said, “tatthā” (there), etc.
Có phải ở đây, cũng như với gối, không được phép ngồi và nằm trên đệm này không? (Bản chú giải) nói: “Ở đó” v.v.
Na kevalañcedamevāti āha ‘‘pamāṇaparicchedopi cettha natthī’’ti, ‘‘ettakameva kātabba’’nti bhisiyā pamāṇaniyamopi natthīti attho.
Not only this, but it is also said, “pamāṇaparicchedopi cettha natthī” (there is also no fixed measure here), meaning there is no rule specifying, “Only this much should be made” for a cushion.
Không chỉ có thế, (bản chú giải) nói: “Ở đây cũng không có giới hạn về kích thước”, nghĩa là không có quy định về kích thước của đệm, rằng “chỉ được làm đến mức này”.
Mañcabhisipīṭhabhisibhūmattharaṇabhisicaṅkamanabhisipādapuñchanabhisīti etāsaṃ pana anurūpato sallakkhetvā attano rucivasena pamāṇaṃ kātabbaṃ.
However, the size of bed cushions, chair cushions, floor cushions, walking-path cushions, and foot-wiping cushions should be determined according to their suitability and one’s own preference.
Tuy nhiên, cần phải xác định kích thước theo ý muốn của mình, dựa trên sự phù hợp của các loại đệm như đệm giường, đệm ghế, đệm trải sàn, đệm đi kinh hành, và đệm lau chân.
Anto saṃvellitvā baddhanti yathā vemajjhaṃ saṃkhittaṃ hoti, evaṃ majjhe suṭṭhu veṭhetvā baddhaṃ.
“Anto saṃvellitvā baddhaṃ” means tied tightly in the middle, so that the center is constricted when wrapped.
Cuộn vào trong và buộc lại—tức là được buộc chặt ở giữa sao cho phần giữa được thu gọn.
1536
Ye aṭṭha māsāti sambandho.
The connection is “which eight months.”
Tám tháng—đây là sự liên kết.
‘‘Avassikasaṅketā’’ti etasseva vivaraṇaṃ ‘‘vassānamāsāti evaṃ apaññātā’’ti, appatitā appasiddhāti attho.
“Vassānamāsāti evaṃ apaññātā” is an explanation of “avassikasaṅketā,” meaning unknown as rainy months, not well-known.
Cụm từ “không được chỉ định là mùa mưa” là lời giải thích cho “không có dấu hiệu mùa mưa”, nghĩa là không được biết đến hay không rõ ràng là mùa mưa.
‘‘Asaññitā’’tipi pāṭho, tattha aviññātāti attho.
“Asaññitā” is also a reading, meaning unknown.
Cũng có bản đọc là “asaññitā”, ở đó có nghĩa là không được biết đến.
Aṭṭha māsāti cattāro hemantikā, cattāro gimhikā māsāti aṭṭha māsā.
“Aṭṭha māsā” means the four winter months and the four summer months, making eight months.
Tám tháng—tức là bốn tháng mùa đông và bốn tháng mùa hè, tổng cộng là tám tháng.
Ovassakamaṇḍapeti sākhāmaṇḍapapadaramaṇḍapānaṃ yattha katthaci ovassake maṇḍape.
“Ovassakamaṇḍape” means in any pavilion, whether a branch pavilion or a plank pavilion, where it leaks.
Trong lều bị dột—tức là trong bất kỳ lều bị dột nào, dù là lều lá cây hay lều ván gỗ.
Yatthāti yesu janapadesu.
“Yatthā” means in which countries.
Ở đâu—tức là ở những vùng nào.
Sabbatthāti sabbesu janapadesu.
“Sabbatthā” means in all countries.
Ở khắp mọi nơi—tức là ở tất cả các vùng.
Kākādīnaṃ nibaddhavāsarukkhamūleti yattha dhuvanivāsena kākā vā kulālā vā aññe vā sakuntā kulāvake katvā vasanti, tādisassa kākādīnaṃ nibaddhavāsassa yassa kassaci rukkhassa heṭṭhā.
At the root of a tree where crows, etc., permanently dwell means under any such tree where crows, kites, or other birds build nests and reside permanently.
Dưới gốc cây nơi quạ v.v. thường trú ngụ—tức là dưới gốc cây nào đó mà quạ, diều hâu hay các loài chim khác thường làm tổ và trú ngụ vĩnh viễn.
Yattha pana gocarappasutā sakuntā vissamitvā gacchanti, tassa rukkhassa mūle nikkhipituṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to place it at the root of a tree where birds, having sought food, rest and then depart.
Tuy nhiên, được phép đặt dưới gốc cây nơi các loài chim đi kiếm mồi nghỉ ngơi rồi bay đi.
‘‘Kadācipī’’ti iminā na kevalaṃ vassikasaṅketeyevāti dasseti.
By this* "kadācipi" (at any time), it shows that it is not only during the rainy season that it is permissible to place it.
Cụm từ “bất cứ lúc nào” cho thấy rằng không chỉ riêng trong mùa mưa.
Yatthāti yasmiṃ padese.
Yattha means in which place.
Ở đâu—tức là ở nơi nào.
Yadāti yasmiṃ kāle.
Yadā means at which time.
Khi nào—tức là vào thời điểm nào.
1537
Soti yassatthāya santhato, so.
So means the one for whose sake it was spread.
Người đó—tức là người mà vì lợi ích của người đó mà đệm được trải.
Pakatisanthateti pakatiyāva santhate, yaṃ nevattanā santhataṃ, na parena santharāpitaṃ, tasminti vuttaṃ hoti.
On a naturally spread (bed/seat) means on one naturally spread, which was neither spread by oneself nor caused to be spread by another; this is what is meant.
Trên đệm đã trải sẵn—tức là trên đệm vốn dĩ đã được trải sẵn, mà không phải do mình tự trải hay do người khác trải giúp.
Lajjī hotīti lajjanasīlo hoti, parikkhāravināsane bhītoti attho.
He is conscientious means he is by nature conscientious, meaning he is afraid of the destruction of his requisites.
Là người có lòng hổ thẹn—tức là người có tính hay hổ thẹn, người sợ tài sản bị hư hỏng.
Tenāha ‘‘attano palibodhaṃ viya maññatī’’ti, iminā alajjiṃ āpucchitvā gantuṃ na vaṭṭatīti dasseti.
Therefore, it is said, “he considers it as his own encumbrance,” by this it shows that it is not permissible to depart after asking an unconscientious person.
Vì vậy, (bản chú giải) nói: “người đó coi đó như là sự vướng mắc của mình”, điều này cho thấy rằng không được phép đi mà không hỏi ý kiến người không có lòng hổ thẹn.
Nirapekkhoti ‘‘āgantvā uddharissāmī’’ti apekkhārahito, iminā sāpekkho ce gacchati, anāpattīti dasseti.
Nirapekkho (without concern) means without concern, thinking, "I will come back and remove it." By this, it shows that if he goes with concern, there is no offense.
Không quan tâm—tức là không có ý nghĩ “tôi sẽ quay lại và nhặt nó lên”, điều này cho thấy rằng nếu đi mà có ý quan tâm, thì không có lỗi.
Teneva hi anāpattivāre ‘‘otāpento gacchatī’’ti (pāci. 113) vuttaṃ.
For this very reason, in the section on non-offenses, it is said, "he goes while being mindful."
Chính vì thế, trong phần không có lỗi đã nói: “đi mà có ý quan tâm”.
Aññattha gacchantoti taṃ maggaṃ atikkamitvā aññattha gacchanto.
Going elsewhere means going elsewhere, having gone beyond that path.
Đi đến nơi khác—tức là đi vượt qua con đường đó để đến một nơi khác.
Leḍḍupātūpacārato bahi ṭhitattā ‘‘pāduddhārena kāretabbo’’ti vuttaṃ, aññattha gacchantassa paṭhamapāduddhāre dukkaṭaṃ, dutiyapāduddhāre pācittiyanti attho.
Because it is outside the range of a thrown clod of earth, it is said, "it should be done by lifting the foot," meaning that for one going elsewhere, there is a dukkata on the first foot-lift, and a pācittiya on the second foot-lift.
Vì đứng ngoài phạm vi ném đất, nên (bản chú giải) nói: “phải bị xử lý bằng việc nhấc chân”, nghĩa là lỗi dukkaṭa khi nhấc chân lần đầu, và lỗi pācittiya khi nhấc chân lần thứ hai, đối với người đi đến nơi khác.
1538
Tikapācittiyaṃ saṅghike saṅghikasaññivematikapuggalikasaññīnaṃ vasena.
A tikapācittiya arises in the case of a saṅghika item, depending on whether one perceives it as saṅghika, is in doubt, or perceives it as personal.
Lỗi pācittiya ba tầng là theo sự nhận thức về tài sản của Tăng chúng, sự nghi ngờ về tài sản của Tăng chúng, và sự nhận thức về tài sản cá nhân.
Imināva nayena tikadukkaṭampi veditabbaṃ.
In the same way, a tikadukkaṭa should also be understood.
Theo cách tương tự, lỗi dukkaṭa ba tầng cũng cần được hiểu.
Cimilikādīnaṃ attho dutiyasikkhāpade dassitova.
The meaning of cimilikā and so on has already been explained in the second training rule.
Ý nghĩa của cimilika v.v. đã được giải thích trong giới luật thứ hai.
Pādapuñchanī (pāci. aṭṭha. 112) nāma rajjukehi vā pilotikāhi vā pādapuñchanatthaṃ katā.
A pādapuñchanī is something made for wiping the feet, with ropes or rags.
Pādapuñchanī là vật được làm bằng dây thừng hoặc vải vụn để lau chân.
Phalakapīṭhaṃ nāma phalakamayaṃ pīṭhaṃ.
A phalakapīṭha is a wooden stool.
Phalakapīṭhaṃ là ghế làm bằng ván gỗ.
Na kevalaṃ cimilikādīniyeva ajjhokāse ṭhapetvā gacchantassa dukkaṭanti āha ‘‘yaṃ vā panā’’tiādi.
It is not only for one who leaves cimilikā and so on in the open that a dukkata arises; therefore, it is said, "or whatever else," etc.
Không chỉ riêng việc để những vật như cimilikā (thảm chùi chân) ở ngoài trời rồi ra đi thì phạm dukkaṭa, mà (chú giải) còn nói “hay bất cứ thứ gì” (yaṃ vā pana) nữa.
Yaṃ kiñci dārubhaṇḍaṃ, yaṃ kiñci mattikābhaṇḍanti sambandho.
The connection is: whatever wooden article, whatever earthen article.
Có sự liên hệ là “bất cứ vật dụng bằng gỗ nào, bất cứ vật dụng bằng đất sét nào”.
‘‘Antamaso pattādhārakampī’’ti iminā tālavaṇṭabījanipattapānīyauḷauṅkapānīyasaṅkhādīsu vattabbameva natthīti dasseti.
By this* "even a bowl-stand," it shows that there is no need to mention palm-leaf fans, seed-leaf fans, water-ladles, conch-shell water containers, and so on.
Với câu “ngay cả giá bát” này, (chú giải) cho thấy rằng không có gì để nói về quạt lá cọ, quạt lá, gáo nước, vỏ ốc đựng nước, v.v.
1539
Araññe (pāci. aṭṭha. 110) paṇṇakuṭīsu vasantānaṃ sīlasampadāya pasannacittā manussā mañcapīṭhādīni denti ‘‘saṅghikaparibhogena paribhuñjathā’’ti, tattha kiṃ kātabbanti āha ‘‘āraññakena panā’’tiādi.
People with serene minds, pleased with the moral conduct of those dwelling in leaf-huts in the forest, offer beds, seats, and so on, saying, "Enjoy them as communal property." Regarding what should be done in such a situation, it is said, "But for the forest-dweller," etc.
Khi những người thành tâm với giới hạnh của các vị tỳ khưu sống trong các túp lều lá trong rừng cúng dường giường ghế, v.v. và nói: “Xin quý vị hãy sử dụng như tài sản của Tăng-già”, vậy thì phải làm gì? (Chú giải) nói “đối với tỳ khưu sống ở rừng” (āraññakena pana) v.v.
Tattha asati anovassaketi pabbhārādianovassakaṭṭhāne asati.
In this context, "if there is no rain-shelter" means if there is no rain-sheltered place like a cave or a rock overhang.
Ở đây, “nếu không có chỗ không bị mưa dột” (asati anovassake) nghĩa là nếu không có chỗ không bị mưa dột như hang động, v.v.
Idañca lakkhaṇavacanaṃ ‘‘sabhāgānaṃ abhāve’’ti ca icchitabbattā.
And this is an indicative statement, as it is also desired to mean "in the absence of suitable ones."
Và câu này là một từ biểu thị đặc tính, vì nó cũng được mong muốn là “khi không có những người đồng đẳng”.
Āraññakena hi bhikkhunā tattha vasitvā aññattha gacchantena sāmantavihāre bhikkhūnaṃ pesetvā gantabbaṃ.
Indeed, a forest-dwelling bhikkhu, having resided there and wishing to go elsewhere, should send word to the bhikkhus in a nearby monastery before departing.
Thật vậy, một tỳ khưu sống ở rừng, khi rời đi nơi khác sau khi ở đó, phải gửi (tài sản) đến các tỳ khưu ở tu viện gần đó rồi mới đi.
Sabhāgānaṃ abhāve anovassake nikkhipitvā gantabbaṃ.
In the absence of suitable bhikkhus, he should place it in a rain-sheltered place and depart.
Nếu không có những người đồng đẳng, thì phải cất giữ ở chỗ không bị mưa dột rồi mới đi.
Anovassake asati rukkhe laggetvā gantabbaṃ.
If there is no rain-sheltered place, he should hang it on a tree and depart.
Nếu không có chỗ không bị mưa dột, thì phải treo lên cây rồi mới đi.
1540
Na kevalaṃ idaṃyeva katvā gantuṃ vaṭṭatīti āha ‘‘yathā vā’’tiādi.
It is not only by doing this that it is permissible to depart; therefore, it is said, "or as," etc.
Không chỉ riêng việc làm như vậy rồi đi là hợp lệ, (chú giải) còn nói “hoặc như thế nào” (yathā vā) v.v.
Yathā vā upacikāhi na khajjatīti yathā ṭhapite upacikāhi senāsanaṃ na khajjati, evaṃ tathā pāsāṇānaṃ upari ṭhapanaṃ katvāti attho.
"Or so that it is not eaten by termites" means that it should be placed in such a way that the bed/seat is not eaten by termites, for example, by placing it on stones.
“Hoặc như không bị mối mọt ăn” (yathā vā upacikāhi na khajjatī) nghĩa là, ý muốn nói là, sau khi đặt giường ghế sao cho mối mọt không ăn được, thì đặt lên trên những tảng đá.
Idaṃ vuttaṃ hoti – catūsu (pāci. aṭṭha. 116) pāsāṇesu mañcaṃ ṭhapetvā mañce avasesamañcapīṭhāni āropetvā upari bhisiādikaṃ rāsiṃ katvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā gamikavattaṃ pūretvā gantabbanti.
This is what is meant: one should place the bed on four stones, then place other beds and seats on the bed, pile up cushions and so on on top, put away wooden and earthen articles, fulfill the duties of a traveler, and then depart.
Điều này có nghĩa là: phải đặt giường lên bốn tảng đá, đặt các giường ghế còn lại lên giường, chất đệm, v.v. lên trên, cất giữ các vật dụng bằng gỗ và vật dụng bằng đất sét, hoàn tất bổn phận của người đi đường rồi mới đi.
1541
Abbhokāsikenāpi ‘‘ahaṃ ukkaṭṭhaabbhokāsiko’’ti cīvarakuṭimpi akatvā asamaye ajjhokāse paññapetvā nisīdituṃ vā nipajjituṃ vā na vaṭṭatīti dassento āha ‘‘abbhokāsikenā’’tiādi.
Even for an open-air dweller, it is not permissible to spread a bed/seat in the open at an unsuitable time and sit or lie down, thinking, "I am a supreme open-air dweller," without even making a robe-shelter. Therefore, it is said, "For an open-air dweller," etc.
Để cho thấy rằng ngay cả một tỳ khưu sống ngoài trời cũng không được phép nghĩ “tôi là người sống ngoài trời ưu tú” mà không làm lều y, rồi trải ra ngồi hoặc nằm ngoài trời vào lúc không thích hợp, (chú giải) nói “đối với tỳ khưu sống ngoài trời” (abbhokāsikenā) v.v.
Sace pana catugguṇenapi cīvarena katakuṭi atementaṃ rakkhituṃ neva sakkoti, sattāhavaddalikādīni bhavanti, bhikkhuno kāyānugatikattā vaṭṭati.
However, if a shelter made with even a four-layered robe cannot protect it from getting wet, and there are seven-day heavy rains, it is permissible for the bhikkhu to act in accordance with his body's needs.
Tuy nhiên, nếu một cái lều được làm bằng y phục bốn lớp cũng không thể bảo vệ khỏi bị ướt, và có những trận mưa lớn kéo dài bảy ngày, v.v., thì điều đó là hợp lệ vì (y phục) phù hợp với thân của tỳ khưu.
Rukkhamūlikassāpi eseva nayo.
The same rule applies to a tree-root dweller.
Đối với tỳ khưu sống dưới gốc cây cũng vậy.
1542
Yasmiṃ vissāsaggāho ruhati, tassa santakaṃ attano puggalikamiva hotīti āha ‘‘vissāsikapuggalike’’ti.
If a familiarity arises with a person, their property, such as bedding and seating, becomes like one's own personal property. Thus it is said, " personal property due to familiarity."
Nơi nào có sự tin tưởng và chấp nhận, thì tài sản của người đó trở thành như tài sản cá nhân của mình, (chú giải) nói “tài sản cá nhân được tin tưởng” (vissāsikapuggalike).
Yasmiṃ pana vissāso na ruhati, tassa santake dukkaṭameva.
However, if no familiarity arises with that person, then in the case of their property, it is merely a dukkaṭa.
Tuy nhiên, nơi nào không có sự tin tưởng, thì tài sản của người đó sẽ phạm dukkaṭa.
Amanussoti yakkho vā peto vā.
Non-human means a yakkha or a peta.
“Phi nhân” (amanusso) là dạ xoa hoặc ngạ quỷ.
Palibuddhaṃ hotīti upaddutaṃ hoti.
Is afflicted means it is tormented.
“Bị quấy nhiễu” (palibuddhaṃ hoti) nghĩa là bị làm phiền.
1543
Paṭhamasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the first senāsana training rule is concluded.
Hoàn tất phần chú giải về Giới điều thứ nhất về giường ghế.
1544
5. Dutiyasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Second Senāsana Training Rule
5. Chú giải Giới điều thứ hai về giường ghế
1545
Yaṃ kiñci cammanti kappiyākappiyaṃ yaṃ kiñci cammaṃ.
Any kind of hide means any hide, whether allowable or not allowable.
“Bất cứ loại da nào” (yaṃ kiñci cammaṃ) là bất cứ loại da nào, dù hợp lệ hay không hợp lệ.
Nanu ‘‘na, bhikkhave, mahācammāni dhāretabbāni sīhacammaṃ byagghacammaṃ dīpicammaṃ, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 255) khandhake sīhacammādīnaṃ paṭikkhepo katoti āha ‘‘sīhacammādīnañhī’’tiādi.
Is it not the case that in the Khandhaka it is forbidden to wear large hides such as lion, tiger, and leopard hides, saying, "Monks, large hides such as lion, tiger, and leopard hides are not to be worn; whoever wears them incurs a dukkaṭa offense"? In response, it is said, " Indeed, concerning lion hides and so forth," and so on.
Chẳng phải trong khandhaka (Đại Phẩm) đã cấm các loại da sư tử, da hổ, da báo, v.v. với câu “Này các tỳ khưu, không được mang các loại da lớn như da sư tử, da hổ, da báo; ai mang sẽ phạm dukkaṭa” sao? (Chú giải) nói “vì các loại da sư tử, v.v.” (sīhacammādīnañhī) v.v.
Pariharaṇeyeva paṭikkhepoti attano santakaṃ katvā taṃ taṃ vihāraṃ haritvā mañcapīṭhādīsu attharitvā paribhogeyeva paṭikkhepo, senāsanasantakaṃ katvā bhūmattharaṇavasena pana paribhoge nevatthi doso.
The prohibition is only in carrying it around means that the prohibition made by the Blessed One is only in making such hides one's own property, carrying them to various monasteries, spreading them on beds, chairs, and so forth, and using them. However, there is no fault in using them as monastery property by spreading them on the ground.
“Sự cấm đoán chỉ áp dụng cho việc sở hữu” (pariharaṇeyeva paṭikkhepo) nghĩa là sự cấm đoán chỉ áp dụng cho việc biến chúng thành tài sản của mình, mang chúng đến các tu viện khác, trải chúng trên giường ghế, v.v. và sử dụng chúng. Tuy nhiên, không có lỗi khi sử dụng chúng làm tài sản của chỗ ở, theo cách trải trên sàn.
Tenāha ‘‘senāsanaparibhoge pana akappiyacammaṃ nāma natthī’’ti.
Therefore, it is said, " However, there is no such thing as unallowable hide for use as senāsana property."
Vì vậy, (chú giải) nói “tuy nhiên, không có loại da nào không hợp lệ khi sử dụng làm chỗ ở”.
Pāvārenti sañchādenti sarīraṃ etenāti pāvāro.
They cover the body with this, hence it is a cloak (pāvāro).
Họ che thân bằng thứ này, nên gọi là pāvāra (áo choàng).
Kojavoti uddalomiekantalomiādikojavattharaṇaṃ.
Kojavo means a rug like a single-sided woolly rug or a double-sided woolly rug.
Kojavo là loại thảm len có lông mọc một mặt, v.v.
Sesanti bhisi nisīdanaṃ tiṇasanthāro paṇṇasanthāroti avasiṭṭhaṃ senāsanaṃ.
The rest means the remaining senāsana such as a cushion (bhisi), a sitting mat (nisīdana), a grass mat (tiṇasanthāro), or a leaf mat (paṇṇasanthāro).
“Còn lại” (sesaṃ) là các chỗ ở còn lại như đệm, tọa cụ, thảm cỏ, thảm lá.
Tattha bhisīti mañcakabhisi vā pīṭhakabhisi vā.
Among these, cushion means a bed cushion or a chair cushion.
Trong đó, bhisi (đệm) là đệm giường hoặc đệm ghế.
Nisīdananti sadasaṃ veditabbaṃ.
Sitting mat should be understood as one with fringes.
“Tọa cụ” (nisīdanaṃ) nên được hiểu là loại có viền.
Tiṇasanthāroti yesaṃ kesañci tiṇānaṃ santhāro.
Grass mat means a mat made of any kind of grass.
“Thảm cỏ” (tiṇasanthāro) là thảm làm từ bất kỳ loại cỏ nào.
Esa nayo paṇṇasanthāre.
The same method applies to a leaf mat.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho “thảm lá” (paṇṇasanthāre).
Ettha ca bhisi heṭṭhā vuttattā pākaṭā.
Here, cushion is well-known because it was mentioned previously.
Và ở đây, bhisi đã rõ ràng vì đã được đề cập ở trên.
Nisīdanaṃ nisīdanasikkhāpadeneva (pāci. 531 ādayo) pākaṭaṃ.
Sitting mat is well-known from the nisīdana training rule itself.
“Tọa cụ” đã rõ ràng qua giới điều về tọa cụ.
Tiṇasanthārapaṇṇasanthārāni pana lokapasiddhāniyeva.
However, grass mats and leaf mats are simply well-known in the world.
Tuy nhiên, “thảm cỏ và thảm lá” thì đã quá phổ biến trong đời sống.
Tenevāha ‘‘pākaṭamevā’’ti.
Therefore, it is said, " It is simply well-known."
Vì vậy, (chú giải) nói “đã rõ ràng” (pākaṭamevā).
1546
Neva uddhareyya, na uddharāpeyyāti attanā vā uddharitvā patirūpe ṭhāne na ṭhapeyya, parena vā tathā na kāreyya.
He should neither remove it nor have it removed means he should not remove it himself and place it in an appropriate place, nor should he have another do so.
“Không được tự mình dọn đi, cũng không được bảo người khác dọn đi” (neva uddhareyya, na uddharāpeyyā) nghĩa là không được tự mình dọn đi và đặt ở chỗ thích hợp, cũng không được bảo người khác làm như vậy.
Tenāha ‘‘yathā ṭhapita’’ntiādi.
Therefore, it is said, " as it was placed," and so on.
Vì vậy, (chú giải) nói “như đã đặt” (yathā ṭhapita) v.v.
Taṃ ṭhapentena ca ‘‘catūsu pāsāṇesū’’tiādinā (pāci. aṭṭha. 116) pubbe vuttanayeneva antogehe anovassake nikkhipitabbaṃ.
When placing it, it should be stored inside the dwelling, in a place where it does not get wet, in the manner previously described, such as "on four stones."
Người đặt chỗ ở đó phải đặt nó trong nhà hoặc ở chỗ không bị mưa dột, theo cách đã nói trước đây về “trên bốn tảng đá”, v.v.
Sace pana senāsanaṃ ovassati, chadanatthañca tiṇaṃ vā iṭṭhakā vā ānītā honti.
However, if the senāsana gets wet, and grass or bricks have been brought for roofing,
Tuy nhiên, nếu chỗ ở bị mưa dột, và cỏ hoặc gạch đã được mang đến để che chắn.
Sace ussahati, chādetabbaṃ.
if one is able, it should be roofed.
Nếu có thể, thì phải che chắn.
No ce sakkoti, yo okāso anovassako, tattha nikkhipitabbaṃ.
If one cannot, it should be placed in a spot that does not get wet.
Nếu không thể, thì phải đặt ở chỗ không bị mưa dột.
Sace sabbampi ovassati, ussahantena antogāme upāsakānaṃ ghare ṭhapetabbaṃ.
If the entire senāsana gets wet, if one is able, it should be placed in the homes of lay devotees within the village.
Nếu tất cả đều bị mưa dột, thì người có khả năng phải đặt nó trong nhà của các cư sĩ trong làng.
Sace tepi ‘‘saṅghikaṃ nāma, bhante, bhāriyaṃ, aggidāhādīnaṃ bhāyāmā’’ti na sampaṭicchanti, ajjhokāse pāsāṇānaṃ upari mañcaṃ ṭhapetvā sesaṃ pubbe vuttanayeneva nikkhipitvā tiṇehi ca paṇṇehi ca paṭicchādetabbaṃ.
If they too do not accept, saying, "Venerable Sir, property belonging to the Saṅgha is heavy; we fear fire and so forth," then a bed should be placed on stones in the open, and the rest should be put away in the manner previously described, and covered with grass and leaves.
Nếu các cư sĩ đó không chấp nhận, nói rằng “Bạch Đại đức, tài sản của Tăng-già là một gánh nặng, chúng con sợ hỏa hoạn, v.v.”, thì phải đặt giường trên những tảng đá ở ngoài trời, đặt phần còn lại theo cách đã nói trước đây, rồi che phủ bằng cỏ và lá.
Yañhi tattha aṅgamattampi avasissati, taṃ aññesaṃ tattha āgatānaṃ bhikkhūnaṃ upakāraṃ bhavissatīti.
For even a small part that remains there will be helpful to other monks who come there.
Vì bất kỳ phần nhỏ nào còn lại ở đó cũng sẽ hữu ích cho các tỳ khưu khác đến đó.
Upacāranti sabbapacchimasenāsanato dve leḍḍupātā.
Vicinity means two clod-throws from the very last senāsana.
“Phạm vi” (upacāraṃ) là hai tầm ném đất từ chỗ ở cuối cùng.
1547
Ayamettha āpucchitabbānāpucchitabbavinicchayo – (pāci. aṭṭha. 118) yā tāva bhūmiyaṃ dīghasālā vā paṇṇasālā vā hoti, yaṃ vā rukkhatthambhesu katagehaṃ upacikānaṃ uṭṭhānaṭṭhānaṃ hoti, tato pakkamantena āpucchitvāva pakkamitabbaṃ.
Herein is the determination of what should and should not be announced: If there is a long hall or a leaf hut on the ground, or a dwelling built on tree stumps where termites rise and ascend, then one should depart only after announcing it.
Đây là sự phân định về việc nên hỏi ý kiến hay không nên hỏi ý kiến: Đối với một hội trường dài hoặc một túp lều lá được xây trên mặt đất, hoặc một ngôi nhà được xây trên các cột cây mà là nơi mối mọt xuất hiện, thì khi rời đi phải hỏi ý kiến.
Tasmiñhi katipayāni divasāni ajaggiyamāne vammikāva santiṭṭhanti.
For if it is not looked after for a few days, anthills will form.
Vì nếu không được chăm sóc trong vài ngày, thì mối sẽ hình thành tổ.
Yaṃ pana pāsāṇapiṭṭhiyaṃ vā pāsāṇatthambhesu vā katasenāsanaṃ siluccayaleṇaṃ vā sudhālittasenāsanaṃ vā, yattha upacikāsaṅkā natthi, tato pakkamantassa āpucchitvāpi anāpucchitvāpi gantuṃ vaṭṭati.
But if it is a senāsana built on a rock slab or rock pillars, or a cave of piled stones, or a senāsana plastered with lime, where there is no fear of termites, then one may go after announcing it or without announcing it.
Tuy nhiên, đối với chỗ ở được xây trên phiến đá hoặc cột đá, hoặc một hang đá, hoặc một chỗ ở được trát vôi, nơi không có mối mọt, thì người rời đi có thể đi mà không cần hỏi ý kiến.
Tenāha ‘‘yattha panā’’tiādi.
Therefore, it is said, " But where," and so on.
Vì vậy, (chú giải) nói “tuy nhiên, nơi nào” (yattha panā) v.v.
Sace tādisepi senāsane ekena passena upacikā ārohanti, āpucchitvāva gantabbaṃ.
However, if termites climb up on one side even in such a senāsana, one should depart only after announcing it.
Nếu ngay cả ở một chỗ ở như vậy, mối mọt xuất hiện ở một bên, thì phải hỏi ý kiến rồi mới đi.
Āpucchanaṃ pana vattanti āpucchanaṃ gamikavattaṃ.
But announcing is a duty means that announcing is the duty of a departing monk.
“Tuy nhiên, việc hỏi ý kiến là một bổn phận” (āpucchanaṃ pana vattaṃ) nghĩa là việc hỏi ý kiến là bổn phận của người đi đường.
Idañca itikattabbatādassanatthaṃ vuttaṃ, na pana vattabhedadukkaṭanti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.118) dassanatthaṃ.
This was stated to show what should be done, but not to show that it is a dukkaṭa for breaking the rule of conduct.
Điều này được nói để chỉ ra bổn phận phải làm, chứ không phải để chỉ ra lỗi dukkaṭa do vi phạm bổn phận.
Keci pana ‘‘dukkaṭanti dassanattha’’nti vadanti, taṃ na yujjati vattakkhandhakaṭṭhakathāya ‘‘yaṃ pāsāṇapiṭṭhiyaṃ vā pāsāṇatthambhesu vā katasenāsanaṃ, yattha upacikānārohanti, taṃ anāpucchantassāpi anāpattī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 360) vuttattā.
However, some say that it is "to show that it is a dukkaṭa," but that is not appropriate, because it is stated in the Vattakkhandhaka Commentary: "If a dwelling is built on a stone slab or on stone pillars, where termites do not climb, there is no offense even if one departs without informing."
Tuy nhiên, một số người nói rằng “để chỉ ra lỗi dukkaṭa”, điều đó không hợp lý vì trong Chú giải về Vattakkhandhaka (phẩm các bổn phận) đã nói “đối với chỗ ở được xây trên phiến đá hoặc cột đá, nơi mối mọt không xuất hiện, thì không có lỗi ngay cả khi không hỏi ý kiến”.
Āpucchantena pana bhikkhumhi (pāci. aṭṭha. 116) sati bhikkhu āpucchitabbo, tasmiṃ asati sāmaṇero, tasmiṃ asati ārāmiko, tasmimpi asati yena vihāro kārāpito, so vihārasāmiko, tassa vā kule yo koci āpucchitabbo.
However, if there is a bhikkhu, that bhikkhu should be informed; if there is no bhikkhu, a sāmaṇera; if there is no sāmaṇera, an ārāmika; and if there is no ārāmika, the lay supporter who had the monastery built, or someone from his family, should be informed.
Tuy nhiên, khi muốn xin phép, nếu có tỳ khưu thì phải xin phép tỳ khưu ấy; nếu không có tỳ khưu ấy thì xin phép Sa-di; nếu không có Sa-di ấy thì xin phép người giữ tinh xá (ārāmika); nếu cũng không có người giữ tinh xá ấy thì xin phép chủ tinh xá là người đã xây dựng tinh xá đó, hoặc bất cứ ai trong gia đình của người ấy.
1548
‘‘Upacāre’’ti etasseva vivaraṇaṃ ‘‘bahi āsanne’’ti, vihārassa bahi āsannaṭṭhāneti attho.
"In the precinct" is an elaboration of this very term, meaning "outside, nearby," which signifies a place near the monastery but outside its main structure.
“Upacāre” (trong khu vực) là sự giải thích của chính từ này “bahi āsanne” (ở gần bên ngoài), có nghĩa là ở nơi gần bên ngoài tinh xá.
Upaṭṭhānasālāya vāti bhojanasālāyaṃ vā.
Or in the service hall means in the refectory.
Upaṭṭhānasālāya vā (hoặc trong giảng đường) có nghĩa là hoặc trong phòng ăn.
Dukkaṭamevāti vuttappakārañhi dasavidhaṃ seyyaṃ antogabbhādimhi guttaṭṭhāne paññapetvā gacchantassa yasmā seyyāpi senāsanampi upacikāhi palujjati, vammikarāsiyeva hoti, tasmā pācittiyaṃ vuttaṃ.
It is only a dukkaṭa: Indeed, if a bhikkhu spreads out the ten kinds of bedding as described, in a protected place such as inside a chamber, and then departs, since both the bedding and the dwelling are destroyed by termites and become a termite mound, a pācittiya offense is incurred.
Dukkaṭamevā (chỉ là tác ác) – Thật vậy, vì khi một vị tỳ khưu đã sắp xếp mười loại giường nằm như đã nói ở nơi được bảo vệ như trong phòng kín, v.v., rồi đi, thì giường nằm và chỗ ở đều bị mối mọt phá hoại, chỉ còn là đống đất của mối, nên đã nói là pācittiya.
Bahi pana upaṭṭhānasālādīsu paññapetvā gacchantassa seyyāmattameva nasseyya ṭhānassa aguttatāya, na senāsanaṃ, tasmā ettha dukkaṭaṃ vuttaṃ.
However, if one spreads out the bedding in an unprotected place outside, such as in a service hall, and then departs, only the bedding might be destroyed due to the unprotected nature of the place, not the dwelling. Therefore, in this case, a dukkaṭa is incurred.
Tuy nhiên, khi sắp xếp giường nằm ở bên ngoài, trong các phòng ăn, v.v., rồi đi, thì chỉ có giường nằm bị hư hại do nơi đó không được bảo vệ, chứ chỗ ở thì không bị hư hại, nên ở đây đã nói là dukkaṭa.
Mañcapīṭhaṃ pana yasmā na sakkā sahasā upacikāhi khāyituṃ, tasmā taṃ vihārepi santharitvā gacchantassa dukkaṭaṃ vuttaṃ.
As for couches and chairs, since they cannot be quickly eaten by termites, a dukkaṭa is incurred even if one spreads them out inside the monastery and then departs.
Còn đối với giường và ghế, vì không thể bị mối mọt ăn phá nhanh chóng, nên khi sắp xếp chúng trong tinh xá rồi đi, thì đã nói là dukkaṭa.
Vihārūpacāre pana taṃ vihāracārikaṃ āhiṇḍantā disvāva paṭisāmenti.
However, if they are spread out within the monastery precinct, those who wander around the monastery will see them and put them away.
Tuy nhiên, nếu đặt chúng trong khu vực tinh xá rồi đi, thì những vị tỳ khưu đi tuần quanh tinh xá sẽ thấy và thu dọn chúng.
1549
Uddharaṇāni katvāti ettha uddharitvā gacchantena mañcapīṭhakavānaṃ sabbaṃ apanetvā (pāci. aṭṭha. 118) saṃharitvā cīvaravaṃse laggetvā gantabbaṃ.
Having taken them up: Here, a bhikkhu who departs after taking up the bedding should remove all the ropes and straps of the couch or chair, fold them up, hang them on a robe-pole, and then leave.
Uddharaṇāni katvā (đã thu dọn) – Ở đây, vị tỳ khưu khi đi phải tháo gỡ tất cả các dây buộc giường và ghế, thu dọn lại, rồi treo lên sào phơi y (cīvaravaṃsa) rồi đi.
Pacchā āgantvā vasanakabhikkhunāpi puna mañcapīṭhaṃ vā paññapetvā sayitvā gacchantena tatheva kātabbaṃ.
A bhikkhu who comes later and stays should also do the same: spread out a couch or chair, sleep, and then depart.
Vị tỳ khưu đến ở sau đó cũng phải làm tương tự khi sắp xếp giường hoặc ghế để ngủ rồi đi.
Antokuṭṭato seyyaṃ bahikuṭṭe paññapetvā vasantena gamanakāle puna gahitaṭṭhāneyeva paṭisāmetabbaṃ.
If one spreads out bedding from inside a room to outside a room and stays there, upon departure, it should be put back in the place from which it was taken.
Khi một vị tỳ khưu ở bằng cách sắp xếp giường nằm từ trong phòng ra ngoài phòng, thì khi đi, phải thu dọn lại đúng chỗ đã lấy.
Uparipāsādato oropetvā heṭṭhāpāsāde vasantassāpi eseva nayo.
The same method applies to one who lowers bedding from an upper storey of a palace and stays on the lower storey.
Đối với vị tỳ khưu ở tầng dưới sau khi dời giường nằm từ tầng trên của lâu đài xuống, thì cũng theo cách này.
Rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu mañcapīṭhaṃ paññapetvāpi gamanakāle puna gahitaṭṭhāneyeva ṭhapetabbaṃ.
Even if a couch or chair is spread out in a night-quarters or day-quarters, upon departure, it should be put back in the place from which it was taken.
Ngay cả khi đã sắp xếp giường và ghế ở chỗ ngủ ban đêm và chỗ ở ban ngày, thì khi đi, cũng phải đặt lại đúng chỗ đã lấy.
Uddharāpetvā gamanepi eseva nayo.
The same method applies to having them taken up and then departing.
Ngay cả khi đã nhờ người khác thu dọn rồi đi, thì cũng theo cách này.
Āpucchitvā gacchantena pana ‘‘bhikkhumhi sati bhikkhu āpucchitabbo’’tiādinā (pāci. aṭṭha. 116) heṭṭhā vuttanayeneva āpucchitvā gantabbaṃ.
However, a bhikkhu who departs after informing should do so by informing in the manner stated below, beginning with "if there is a bhikkhu, that bhikkhu should be informed."
Tuy nhiên, khi xin phép rồi đi, thì phải xin phép theo cách đã nói ở trên, như “nếu có tỳ khưu thì phải xin phép tỳ khưu ấy”, v.v.
1550
Dutiyasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the second rule concerning dwellings is concluded.
Hoàn thành phần chú giải về Giới điều thứ hai về chỗ ở.
1551
6. Anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Anupakhajja Training Rule
6. Chú giải về Giới điều Anupakhajja
1552
‘‘Jāna’’nti vutte ‘‘anuṭṭhāpanīyo ‘aya’nti jānanto’’ti ayaṃ viseso kuto labbhatīti āha ‘‘tenevassā’’tiādi.
When it is said "knowing," the question "from where is this special meaning derived, that 'this one should not be made to get up'?" is answered by "because of that," etc.
Khi nói “jāna” (biết), từ đâu mà có sự đặc biệt này là “biết rằng ‘vị này’ không được mời đứng dậy”? Vị biên tập nói “tenevassā” (vì thế).
Nanu padabhājanepi vuḍḍhabhāvādijānanameva vuttaṃ, na tu anuṭṭhāpanīyabhāvanti anuyogaṃ sandhāyāha ‘‘vuḍḍho hī’’tiādi.
To address the objection, "But in the word-analysis too, only the knowledge of seniority, etc., is mentioned, not the state of not being made to get up," it is stated "for a senior," etc.
Há chẳng phải trong phần phân tích từ cũng chỉ nói về việc biết tuổi tác, v.v., chứ không phải là việc không được mời đứng dậy sao? Để đáp lại câu hỏi này, vị biên tập nói “vuḍḍho hī” (thật vậy, vị trưởng lão), v.v.
Bahūpakāratanti ‘‘bhaṇḍāgārikattādibahuupakārabhāvaṃ’’.
"Many services" means "the state of rendering many services, such as being a storekeeper."
Bahūpakārataṃ (có nhiều lợi ích) có nghĩa là “có nhiều lợi ích như là người giữ kho, v.v.”.
Na kevalaṃ idamevāti āha ‘‘guṇavisiṭṭhatañcā’’tiādi, tena bahūpakārattepi guṇavisiṭṭhattābhāve, guṇavisiṭṭhattepi bahūpakārattābhāve dātuṃ na vaṭṭatīti dasseti.
It is not only this, but also, as it is said, "and superior qualities," etc., which shows that even if there are many services but no superior qualities, or if there are superior qualities but no many services, it is not proper to give (the dwelling).
Không chỉ có điều này, nên vị biên tập nói “guṇavisiṭṭhatañcā” (và phẩm chất ưu việt), v.v., điều này cho thấy rằng không được phép cấp chỗ ở nếu có nhiều lợi ích nhưng không có phẩm chất ưu việt, hoặc nếu có phẩm chất ưu việt nhưng không có nhiều lợi ích.
‘‘Bhaṇḍāgārikassa bahūpakārataṃ, dhammakathikādīnaṃ guṇavisiṭṭhatañca sallakkhetvā’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.119-121) keci.
Some say, "having considered the many services of a storekeeper and the superior qualities of Dhamma speakers, etc."
Một số vị nói: “sau khi xem xét lợi ích lớn của người giữ kho và phẩm chất ưu việt của các vị thuyết pháp, v.v.”.
Dhuvavāsatthāyāti niccavāsatthāya.
"For permanent residence" means for continuous residence.
Dhuvavāsatthāyā (để ở lâu dài) có nghĩa là để ở vĩnh viễn.
Sammannitvāti apalokanena kammena sammannitvā.
"Having appointed" means having appointed by an apalokana kamma (declaration).
Sammannitvā (đã chỉ định) có nghĩa là đã chỉ định bằng hành động apalokanakamma (hành động thông báo).
Kāmañcettha gilānassāpi saṅghoyeva anucchavikaṃ senāsanaṃ deti, gilāno pana apaloketvā saṅghena adinnasenāsanopi na pīḷetabbo anukampitabboti dassetuṃ visuṃ vutto.
Although in this case the Saṅgha itself gives a suitable dwelling to a sick bhikkhu, the sick bhikkhu is mentioned separately to show that even if he informs and the Saṅgha has not yet given him a dwelling, he should not be oppressed but should be treated with compassion.
Mặc dù ở đây, ngay cả đối với người bệnh, Tăng đoàn cũng cấp chỗ ở phù hợp, nhưng để cho thấy rằng người bệnh không được làm phiền và phải được thương xót, ngay cả khi Tăng đoàn chưa cấp chỗ ở sau khi người bệnh đã thông báo, nên người bệnh được nói riêng.
1553
Samantā diyaḍḍho hatthoti majjhe paññattaṃ mañcapīṭhaṃ sandhāya vuttaṃ.
"One and a half cubits all around" is stated with reference to a couch or chair spread out in the middle.
Samantā diyaḍḍho hattho (một thước rưỡi xung quanh) được nói liên quan đến giường hoặc ghế được đặt ở giữa.
Ekapassena ce pahonakadisā dissati, tato gahetabbaṃ.
If a sufficient direction is seen on one side, it should be taken from there.
Nếu thấy có hướng đủ rộng ở một bên, thì phải lấy từ đó.
Pādadhovanapāsāṇatoti dvāre nikkhittapādadhovanapāsāṇato.
“From the foot-washing stone” means from the foot-washing stone placed at the door.
Pādadhovanapāsāṇato (từ hòn đá rửa chân) có nghĩa là từ hòn đá rửa chân đặt ở cửa.
Nisīdantassa vā nipajjantassa vā pācittiyanti ettha nisīdanamattena, nipajjanamatteneva vā pācittiyaṃ.
Here, “a pācittiya offence for one who sits or lies down” means a pācittiya offence merely by sitting, or merely by lying down.
Nisīdantassa vā nipajjantassa vā pācittiya (tội pācittiya khi ngồi hoặc nằm) – Ở đây, chỉ cần ngồi hoặc chỉ cần nằm cũng là pācittiya.
Punappunaṃ karontassāti uṭṭhāyuṭṭhāya nisīdato vā nipajjato vā.
“For one who does it again and again” means for one who sits down or lies down after repeatedly getting up.
Punappunaṃ karontassā (đối với người làm đi làm lại) có nghĩa là đối với người đứng dậy rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống.
1554
Saṅghike saṅghikasaññivematikapuggalikasaññīnaṃ vasena tikapācittiyaṃ veditabbaṃ.
In the case of a Saṅghika monastery, a tika-pācittiya should be understood in terms of those who perceive it as Saṅghika, those who are in doubt, and those who perceive it as belonging to an individual.
Tikapācittiyaṃ (tội pācittiya ba loại) phải được hiểu theo trường hợp của những người có nhận thức về Tăng đoàn, nghi ngờ, và nhận thức về cá nhân đối với tài sản của Tăng đoàn.
Tikadukkaṭaṃ pana puggalike saṅghikasaññivematikaaññapuggalikasaññīnaṃ vasena.
A tika-dukkata, however, applies in the case of a personal monastery for those who perceive it as Saṅghika, those who are in doubt, and those who perceive it as belonging to another individual.
Tikadukkaṭaṃ (tội dukkaṭa ba loại) thì theo trường hợp của những người có nhận thức về Tăng đoàn, nghi ngờ, và nhận thức về người khác đối với tài sản cá nhân.
Vihārassa upacāreti tassa bahi āsannappadese.
“In the precinct of the monastery” means in the nearby area outside it.
Vihārassa upacāre (trong khu vực tinh xá) có nghĩa là ở nơi gần bên ngoài tinh xá đó.
1555
Anupakhajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Anupakhajja training rule is concluded.
Hoàn thành phần chú giải về Giới điều Anupakhajja.
1556
7. Nikkaḍḍhanasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Nikkaḍḍhana training rule
7. Chú giải về Giới điều Nikkaḍḍhana
1557
Anekakoṭṭhakānīti anekadvārakoṭṭhakāni.
“Having many compartments” means having many door-compartments.
Anekakoṭṭhakānī (có nhiều phòng) có nghĩa là có nhiều cửa phòng.
‘‘Nikkhamāti vacanaṃ sutvā attano ruciyā ce nikkhamati, anāpattī’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 126) vadanti.
They say, “If, having heard the words ‘Go out!’, one goes out of one’s own accord, there is no offence.”
Các vị thầy nói: “Nếu nghe lời ‘hãy ra đi’ mà tự ý ra đi, thì không có tội.”
1558
Tassa parikkhāranikkaḍḍhaneti tassa santakaṃ yaṃ kiñci pattacīvaraparissāvanadhammakaraṇamañcapīṭhabhisibibbohanādibhedaṃ antamaso rajanachallipi atthi, tassa parikkhārassa nikkaḍḍhane.
“In removing his belongings” means in removing any of his belongings, such as a bowl, robes, water-strainer, Dhamma-implement, bed, chair, cushion, pillow, and so forth; even a dye-cloth.
Tassa parikkhāranikkaḍḍhane (trong việc kéo ra đồ dùng của người ấy) có nghĩa là trong việc kéo ra bất cứ đồ dùng nào thuộc về người ấy, như bát, y, bình lọc nước, dụng cụ lọc nước, giường, ghế, nệm, gối, v.v., cho đến cả bã thuốc nhuộm.
Tañcāti dukkaṭaṃ parāmasati.
“And that” refers to the dukkata offence.
Tañcā (và điều đó) ám chỉ tội dukkaṭa.
Nikkaḍḍhāpanepi eseva nayo.
The same method applies to “having them removed”.
Nikkaḍḍhāpane (trong việc sai người kéo ra) cũng theo cách này.
Gāḷhaṃ bandhitvā ṭhapitesu pana ekāva āpatti.
However, for items that are tightly bound and placed, there is only one offence.
Tuy nhiên, đối với những vật đã được buộc chặt, thì chỉ có một tội.
1559
Bhaṇḍanakārakakalahakārakameva sakalasaṅghārāmato nikkaḍḍhituṃ labhati.
Only a quarrelsome and contentious monk may be expelled from the entire Saṅgha’s monastery.
Chỉ được phép trục xuất một vị tỳ khưu gây tranh cãi, gây xung đột ra khỏi toàn bộ khu vườn Tăng đoàn.
So hi pakkhaṃ labhitvā saṅghampi bhindeyya.
For he might gain a faction and even cause a schism in the Saṅgha.
Vì vị ấy có thể lập phe phái và chia rẽ Tăng đoàn.
Alajjiādayo pana attano vasanaṭṭhānatoyeva nikkaḍḍhitabbā.
Shameless monks and others, however, should be expelled only from their own dwelling place.
Tuy nhiên, những vị tỳ khưu vô liêm sỉ, v.v., chỉ được trục xuất khỏi chỗ ở của chính mình.
Sakalasaṅghārāmato nikkaḍḍhituṃ na vaṭṭati.
It is not proper to expel them from the entire Saṅgha’s monastery.
Không được phép trục xuất họ ra khỏi toàn bộ khu vườn Tăng đoàn.
Tenāha ‘‘sakalasaṅghārāmatopī’’tiādi.
Therefore, it is said, “from the entire Saṅgha’s monastery,” and so on.
Vì thế, vị biên tập nói “sakalasaṅghārāmatopī” (ngay cả từ toàn bộ khu vườn Tăng đoàn), v.v.
1560
Nikkaḍḍhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Nikkaḍḍhana training rule is concluded.
Hoàn thành phần chú giải về Giới điều Nikkaḍḍhana.
1561
8. Vehāsakuṭisikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Vehāsakuṭi training rule
8. Chú giải về Giới điều Vehāsakuṭi
1562
Uparivehāsakuṭiyāti uparimatale asanthatapadarāya kuṭiyā.
“In an upper storey dwelling” means in a dwelling with an unfloored upper level.
Uparivehāsakuṭiyā (trong tịnh xá trên cao) có nghĩa là trong tịnh xá có sàn chưa được lát ở tầng trên.
Tenāha ‘‘upari acchannatalāyā’’tiādi.
Therefore, it is said, “with an unfloored upper level,” and so on.
Vì thế, vị biên tập nói “upari acchannatalāyā” (có sàn chưa được che phủ ở trên), v.v.
Yā hi kāci upari acchannatalā dvibhūmikakuṭikā vā tibhūmikādikuṭikā vā, sā ‘‘vehāsakuṭī’’ti vuccati.
Any two-storey or three-storey dwelling, or one of similar kind, that has an unfloored upper level, is called a “vehāsakuṭī”.
Bất kỳ tịnh xá hai tầng hoặc ba tầng, v.v., mà có sàn chưa được che phủ ở trên, đều được gọi là “vehāsakuṭī” (tịnh xá trên cao).
Idañhi vehāsakuṭilakkhaṇaṃ.
This is indeed the characteristic of a vehāsakuṭī.
Đây là đặc điểm của vehāsakuṭi.
Yadi evaṃ kasmā padabhājane ‘‘majjhimassa purisassa asīsaghaṭṭā’’ti (pāci. 131) vuttanti āha ‘‘padabhājane panā’’tiādi.
If so, why is it said in the word-division, “where a medium-sized man’s head does not strike”?—Therefore, it is said, “But in the word-division,” and so on.
Nếu vậy, tại sao trong phần phân tích từ lại nói “majjhimassa purisassa asīsaghaṭṭā” (không chạm đầu của người có tầm vóc trung bình)? Vị biên tập nói “padabhājane panā” (tuy nhiên, trong phần phân tích từ), v.v.
Idha adhippetaṃ kuṭiṃ dassetunti imasmiṃ sikkhāpade adhippetaṃ vehāsakuṭiṃ dassetuṃ.
“To show the dwelling intended here” means to show the vehāsakuṭī intended in this training rule.
Idha adhippetaṃ kuṭiṃ dassetuṃ (để chỉ ra tịnh xá được đề cập ở đây) có nghĩa là để chỉ ra vehāsakuṭi được đề cập trong giới điều này.
Majjhimassa purisassāti pamāṇamajjhimassa purisassa.
“Of a medium-sized man” means of a man of medium stature.
Majjhimassa purisassā (của một người có tầm vóc trung bình) có nghĩa là của một người có chiều cao trung bình.
Sabbaheṭṭhimāhi tulāhi sīsaṃ na ghaṭṭetīti asīsaghaṭṭā.
“Asīsaghaṭṭā” means that the head does not strike the lowest beams.
Asīsaghaṭṭā (không chạm đầu) có nghĩa là đầu không chạm vào các xà ngang thấp nhất.
Aṅge vijjhitvāti aṭaniyo vijjhitvā.
“Having pierced the parts” means having pierced the legs.
Aṅge vijjhitvā (đã đục vào các thanh ngang) có nghĩa là đã đục vào các thanh ngang.
Pavesitapādakanti pavesitapādasikhaṃ.
“With inserted legs” means with inserted leg-tops.
Pavesitapādakaṃ (có chân được gắn vào) có nghĩa là có đầu chân được gắn vào.
Tasmāti ‘‘bhūmatthe vā’’tiādinā vuttamevatthaṃ kāraṇabhāvena paccāmasati.
“Therefore” refers back to the meaning stated by “on the ground” and so on, as a reason.
Tasmā (vì thế) ám chỉ lại ý nghĩa đã nói bằng cách “bhūmatthe vā” (hoặc ở trên mặt đất), v.v., như là nguyên nhân.
Yasmā āhaccapādakādīsu yathāvutto attho hoti, tasmāti vuttaṃ hoti.
It is said, “Because in things like beds with attached legs, the meaning is as stated.”
Có nghĩa là, vì ý nghĩa như đã nói có trong các loại chân trụ được gắn vào, v.v., nên đã nói như vậy.
1563
Sahasāti abhibhavitvā ajjhottharitvā.
“Sahasā” means forcibly, oppressively.
Sahasā (một cách mạnh mẽ) có nghĩa là áp đảo, đè nén.
Avehāsakuṭikāyāti bhūmiyaṃ katapaṇṇasālādīsu, tattha anāpatti.
“In a non-vehāsakuṭī” means in leaf-huts and similar structures built on the ground; there is no offence there.
Avehāsakuṭikāyā (trong tịnh xá không trên cao) có nghĩa là trong các túp lều lá, v.v., được xây dựng trên mặt đất; ở đó không có tội.
Na hi sakkā tattha parassa pīḷā kātuṃ.
For it is not possible to cause harm to another there.
Vì không thể làm hại người khác ở đó.
Sīsaghaṭṭāyāti yā sīsaṃ ghaṭṭā hoti, tatthāpi anāpatti.
“In one where the head strikes” means in one where the head strikes; there is also no offence there.
Sīsaghaṭṭāyā (trong tịnh xá chạm đầu) có nghĩa là trong tịnh xá mà đầu bị chạm, ở đó cũng không có tội.
Na hi sakkā tattha heṭṭhāpāsāde anoṇatena vicarituṃ, tasmā asañcaraṇaṭṭhānattā parapīḷā na bhavissati.
For it is not possible to walk upright in the lower storey there, and since it is not a place for walking, there will be no harm to another.
Vì không thể đi lại ở tầng dưới của lâu đài mà không cúi đầu, nên do nơi đó không phải là nơi đi lại, sẽ không có sự làm hại người khác.
Uparitalaṃ vā padarasañcitanti uparimatalaṃ dāruphalakehi ghanasanthataṃ.
“Or the upper level is covered with planks” means the upper level is solidly floored with wooden planks.
Sàn trên được lát bằng ván có nghĩa là sàn trên được lát dày đặc bằng các tấm ván gỗ.
Kiñci gaṇhāti vāti upari nāgadantakādīsu laggitaṃ cīvarādiṃ yaṃ kiñci gaṇhāti vā.
“Or takes anything” means takes anything, such as a robe, hung on elephant-tusk pegs or similar things above.
Hoặc lấy bất cứ thứ gì có nghĩa là lấy bất cứ thứ gì như y áo v.v... được treo trên móc ngà voi v.v... ở phía trên.
Laggati vāti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to “or it gets caught”.
Hoặc bị mắc vào – ở đây cũng theo cách đó.
Paṭipakkhabhūtā āṇi paṭāṇi.
A nail that is opposite is a paṭāṇi.
Cái chốt đối diện là paṭāṇi.
Yassā dinnāya nisīdantepi pādā na nipatanti, evaṃbhūtā āṇi mañcapīṭhānaṃ pādasikhāsu dinnā hotīti attho.
The meaning is that a nail of this kind, when inserted into the leg-tops of beds and chairs, prevents the legs from falling off even when one sits on it.
Nghĩa là, cái chốt như vậy được gắn vào các đầu chân của giường hay ghế, khi được gắn vào, dù đang ngồi thì các chân cũng không bị rơi ra.
Tenāha ‘‘pādasīsāna’’ntiādi.
Therefore, it is said, “of the leg-tops,” and so on.
Do đó, có câu “pādasīsāna” (các đầu chân) v.v...
1564
Vehāsakuṭisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Vehāsakuṭi training rule is concluded.
Phần chú giải về điều học Vehāsakuṭi đã hoàn tất.
1565
9. Mahallakavihārasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Mahallakavihāra training rule
9. Chú giải về điều học Mahallakavihāra
1566
Piṭṭhasaṅghāṭassāti dvārabandhassa.
“Of the back frame” means of the door-frame.
Piṭṭhasaṅghāṭassa có nghĩa là khung cửa.
Sāmantā aḍḍhateyyahattho padesoti yassa (pāci. aṭṭha. 135) vemajjhe dvāraṃ hoti, uparibhāge ca uccā bhitti, tassa tīsu disāsu sāmantā aḍḍhateyyahattho padeso.
Sāmantā aḍḍhateyyahattho padeso (a surrounding area of two and a half cubits) refers to the area of two and a half cubits on three sides around the door-frame which has a door in the middle and a high wall above.
Vùng đất rộng hai rưỡi cubit xung quanh có nghĩa là vùng đất rộng hai rưỡi cubit xung quanh ba phía của một tu viện lớn có cửa ở giữa và bức tường cao ở phía trên.
Khuddakassa pana vihārassa dvīsu disāsu.
For a small monastery, it is on two sides.
Đối với một tu viện nhỏ, thì là hai phía.
Tatrāpi yaṃ bhittiṃ vivariyamānaṃ kavāṭaṃ āhanati, sā aparipuṇṇūpacārāpi hoti.
Even in that case, the wall that a door strikes when being opened may have an incomplete or narrow surrounding area.
Ở đó, bức tường mà cánh cửa va vào khi mở ra cũng có thể không có đủ khoảng trống.
Sace pana dvārassa adhobhāgepi lepokāso atthi, tampi limpituṃ vaṭṭati.
However, if there is a plastering space below the door, it is permissible to plaster that too.
Nếu có chỗ để trát vữa ở phần dưới của cửa, thì cũng được phép trát.
Aggaḷaṭṭhapanāyāti ettha aggaḷasaddena taṃsambandhato dvāraphalakasahitaṃ dvārabandhanaṃ adhippetaṃ.
In the phrase aggaḷaṭṭhapanāya (for fixing the bolt), the word aggaḷa (bolt), due to its connection, implies the door-frame together with the door-panels.
Ở đây, trong từ aggaḷaṭṭhapanāya (để lắp chốt cửa), từ aggaḷa ám chỉ khung cửa có kèm theo cánh cửa, do mối liên hệ của nó.
Tenāha ‘‘sakavāṭakassā’’tiādi.
Therefore, it says ‘‘sakavāṭakassā’’ (of the door with its panels) and so on.
Do đó, có câu “sakavāṭakassā” (có cánh cửa) v.v...
‘‘Niccalabhāvatthāyā’’ti iminā tañca kho ṭhapanaṃ idha niccalabhāvenāti dasseti.
By ‘‘niccalabhāvatthāyā’’ (for the purpose of immobility), it shows that this fixing is for immobility here.
Với từ “niccalabhāvatthāyā” (để được vững chắc), điều này cho thấy rằng việc lắp đặt ở đây là để được vững chắc.
Ko panettha adhippāyoti āha ‘‘kavāṭañhī’’tiādi.
What is the intention here? It says ‘‘kavāṭañhī’’ (for the door indeed) and so on.
Nghĩa của điều này là gì? Do đó, có câu “kavāṭañhī” (cánh cửa) v.v...
Kampatīti calati.
Kampatī (trembles) means it moves.
Kampatī có nghĩa là rung chuyển.
Yāva dvārakosā aggaḷaṭṭhapanāya punappunaṃ limpitabbo vā lepāpetabbo vāti aggaḷaṭṭhapanatthāya yāva dvārakosā punappunaṃ attanā limpitabbo vā, parehi lepāpetabbo vāti attho.
Yāva dvārakosā aggaḷaṭṭhapanāya punappunaṃ limpitabbo vā lepāpetabbo vā means that for the purpose of fixing the bolt, up to the door-frame, one should plaster repeatedly oneself or have others plaster repeatedly.
Phải tự trát hoặc cho người khác trát đi trát lại nhiều lần để lắp chốt cửa cho đến khung cửa có nghĩa là phải tự trát hoặc cho người khác trát đi trát lại nhiều lần cho đến khung cửa để lắp chốt cửa.
1567
Nanu cāyamattho neva mātikāyaṃ, na padabhājane vutto, atha kuto daṭṭhabboti āha ‘‘tatthā’’tiādi.
Now, this meaning is stated neither in the Mātikā nor in the Padabhājana; so from where should it be understood? It says ‘‘tatthā’’ (there) and so on.
Nếu ý nghĩa này không được đề cập trong bản tóm tắt cũng như trong phần phân tích từ ngữ, vậy thì nó phải được thấy ở đâu? Do đó, có câu “tatthā” (ở đó) v.v...
Kiñcāpīti yadipi.
Kiñcāpī (although) means even if.
Kiñcāpī có nghĩa là mặc dù.
Aṭṭhuppattiyanti sikkhāpadassa nidāne.
Aṭṭhuppattiyaṃ (in the origin of the matter) means in the origin of the rule.
Aṭṭhuppattiyaṃ có nghĩa là trong nguyên nhân của điều học.
Adhikāratoti anuvattanato.
Adhikārato (by connection) means by continuation.
Adhikārato có nghĩa là do sự tiếp nối.
Ālokaṃ sandheti pidhetīti ālokasandhi.
That which joins and closes off light is an ālokasandhi (light-closure).
Cái gì đóng mở ánh sáng thì gọi là ālokasandhi.
Tenāha ‘‘ālokasandhīti vātapānakavāṭakā vuccantī’’ti.
Therefore, it says ‘‘ālokasandhīti vātapānakavāṭakā vuccantī’’ (ālokasandhi refers to window-panels).
Do đó, có câu “ālokasandhīti vātapānakavāṭakā vuccantī” (ālokasandhi được gọi là ván cửa sổ).
Tattha vātapānakavāṭakāti vātapānaphalakā.
There, vātapānakavāṭakā (window-panels) means window-boards.
Ở đó, vātapānakavāṭakā có nghĩa là ván cửa sổ.
Anuññātappadesato pana aññattha punappunaṃ vilimpituṃ vā vilimpāpetuṃ vā na vaṭṭati.
However, it is not permissible to plaster repeatedly or have others plaster repeatedly in a place other than the permitted area.
Tuy nhiên, không được phép tự trát hoặc cho người khác trát đi trát lại nhiều lần ở những nơi khác ngoài khu vực được phép.
‘‘Mattikāya kattabbakiccaṃ niṭṭhāpetvā puna catutthalepe dinne pācittiya’’nti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.135) keci.
Some say: ‘‘If, after completing the necessary work with clay, a fourth layer of plaster is applied, it is a pācittiya offense.’’
Một số người nói: “Sau khi hoàn tất công việc bằng đất sét, nếu trát lớp thứ tư thì phạm pācittiya.”
‘‘Punappunaṃ lepadānassa vuttappamāṇato aññattha paṭikkhittamattaṃ ṭhapetvā pācittiyassa avuttattā dukkaṭa’’nti apare.
Others say: ‘‘Since the prohibition is only for exceeding the stated measure of repeated plastering, and a pācittiya offense is not mentioned, it is a dukkaṭa offense.’’
Những người khác nói: “Vì pācittiya không được nói đến, ngoại trừ việc cấm trát vữa nhiều lần ở những nơi khác ngoài mức độ đã nêu, nên đó là dukkaṭa.”
1568
Adhiṭṭhātabbanti saṃvidhātabbaṃ.
Adhiṭṭhātabbaṃ (should be designated) means should be arranged.
Adhiṭṭhātabbaṃ có nghĩa là phải sắp xếp.
Appahariteti ettha appasaddo ‘‘appiccho’’tiādīsu (ma. ni. 1.252, 336; saṃ. ni. 2.148) viya abhāvatthoti āha ‘‘aharite’’ti.
In the word appaharite (without vegetation), the word appa (little or no) means absence, as in ‘‘appiccho’’ (of few desires) and so on. Therefore, it says ‘‘aharite’’ (without green vegetation).
Ở đây, trong từ appaharite, từ appa có nghĩa là không có, giống như trong các từ “appiccho” (ít dục) v.v... Do đó, có câu “aharite” (không có cây xanh).
Sālivīhiādi (sārattha. ṭī. 2.30) pubbaṇṇaṃ ‘‘purakkhataṃ sassaphala’’nti katvā, tabbipariyāyato muggamāsādi aparaṇṇaṃ.
Rice, paddy, and so on, are pubbaṇṇaṃ (early grains), considered as ‘‘first-grown crop-fruits,’’ and by contrast, mung beans, black gram, and so on, are aparaṇṇaṃ (later grains).
Lúa gạo v.v... là ngũ cốc chính (pubbaṇṇaṃ) vì chúng là “hoa màu được ưu tiên”, và ngược lại, đậu xanh, đậu đen v.v... là ngũ cốc phụ (aparaṇṇaṃ).
Vuttanti vapitaṃ.
Vutta (sown) means cultivated.
Vutta có nghĩa là đã gieo trồng.
‘‘Tasmiṃ ṭhatvā adhiṭṭhahanto dukkaṭaṃ āpajjatī’’ti iminā yasmiṃ padese samantā vuttappamāṇe paricchede pubbaṇṇādīni na santi, tattha vihāro kāretabbo.
By the phrase ‘‘Tasmiṃ ṭhatvā adhiṭṭhahanto dukkaṭaṃ āpajjatī’’ (one who designates while standing there incurs a dukkaṭa), it shows that a monastery should be built in a place where early grains and so on are not present within the surrounding specified boundary.
Với câu “Tasmiṃ ṭhatvā adhiṭṭhahanto dukkaṭaṃ āpajjatī” (người đứng ở đó để sắp xếp sẽ phạm dukkaṭa), điều này cho thấy rằng tu viện nên được xây dựng ở nơi không có ngũ cốc chính v.v... trong phạm vi đã nêu xung quanh.
Yattha pana santi, tattha kārāpetuṃ na vaṭṭatīti dasseti.
But where they are present, it is not permissible to have it built.
Nhưng ở nơi có, thì không được phép xây dựng.
Tathevāti mukhavaṭṭiantena.
Tathevāti (in the same way) means with the edge of the eaves.
Tathevāti có nghĩa là bằng cách viền quanh.
Tasmiṃ ṭhātabbaṃ patantassa vihārassa apatanokāsattā, tassa bhikkhuno upari na pateyyāti adhippāyo.
Tasmiṃ ṭhātabbaṃ (one should stand there) means that because it is a place where the falling monastery would not fall, the intention is that it should not fall on that bhikkhu.
Phải đứng ở đó với ý nghĩa là tu viện đang đổ sẽ không đổ lên vị tỳ khưu đó, vì đó là nơi tu viện không đổ.
Yathāparicchinnassa pana okāsassa abbhantaraṃ vihārassa patantassa okāso hotīti appaharitepi tasmiṃ ṭhatvā adhiṭṭhātuṃ na labhati.
However, if the falling monastery would fall within the specified area, then even if it is without green vegetation, one should not stand there and designate.
Tuy nhiên, vì tu viện đổ sẽ có chỗ trong phạm vi đã được xác định, nên không được phép đứng ở đó để sắp xếp ngay cả khi không có cây xanh.
Tenāha ‘‘tassa anto aharitepi ṭhātuṃ na labhatī’’ti.
Therefore, it says ‘‘tassa anto aharitepi ṭhātuṃ na labhatī’’ (one should not stand even in its interior without green vegetation).
Do đó, có câu “tassa anto aharitepi ṭhātuṃ na labhatī” (không được phép đứng ở đó ngay cả khi không có cây xanh bên trong).
1569
Tato ce uttarīti tiṇṇaṃ maggānaṃ vā pariyāyānaṃ vā upari catutthe magge vā pariyāye vāti attho.
Tato ce uttarī (if beyond that) means if on the fourth layer or method, beyond the three layers or methods.
Tato ce uttarī có nghĩa là trên ba hàng hoặc ba lớp, hoặc ở hàng thứ tư hoặc lớp thứ tư.
Tenāha ‘‘maggena chādiyamāne’’tiādi.
Therefore, it says ‘‘maggena chādiyamāne’’ (when roofing by method) and so on.
Do đó, có câu “maggena chādiyamāne” (khi lợp theo hàng) v.v...
Tattha maggena chādiyamāneti aparikkhipitvā ujukameva chādiyamāne.
There, maggena chādiyamāne (when roofing by method) means when roofing straight without encircling.
Ở đó, maggena chādiyamāne có nghĩa là khi lợp thẳng hàng mà không bao quanh.
Pariyāyenāti parikkhepena.
Pariyāyenā (by method) means by encircling.
Pariyāyenā có nghĩa là bằng cách bao quanh.
Tattha maggena chādanaṃ iṭṭhakasilāsudhāhi labbhati, pariyāyena chādanaṃ tiṇapaṇṇehīti āha ‘‘iṭṭhakasilāsudhāhī’’tiādi.
There, roofing by method is done with bricks, stones, and plaster, while roofing by encircling is done with grass and leaves. Therefore, it says ‘‘iṭṭhakasilāsudhāhī’’ (with bricks, stones, and plaster) and so on.
Ở đó, việc lợp theo hàng được thực hiện bằng gạch, đá, vữa, và việc lợp theo lớp được thực hiện bằng cỏ và lá. Do đó, có câu “iṭṭhakasilāsudhāhī” (bằng gạch, đá, vữa) v.v...
Tasmā yathā icchati, tathā dve magge vā dve pariyāye vā adhiṭṭhahitvā tatiyaṃ maggaṃ vā pariyāyaṃ vā ‘‘evaṃ chādehī’’ti āṇāpetvā pakkamitabbaṃ.
Therefore, one should designate two layers or two methods as one wishes, and then, ordering ‘‘roof it thus’’ for the third layer or method, one should depart.
Vì vậy, phải sắp xếp hai hàng hoặc hai lớp theo ý muốn, sau đó ra lệnh “hãy lợp hàng thứ ba hoặc lớp thứ ba như thế này” rồi rời đi.
Sace na pakkamati, tuṇhībhāvena ṭhātabbaṃ.
If one does not depart, one should remain silent.
Nếu không rời đi, thì phải giữ im lặng.
Sabbampi cetaṃ chadanaṃ chadanūpari veditabbaṃ.
All this roofing should be understood as roofing on top of roofing.
Tất cả việc lợp này phải được hiểu là lợp chồng lên nhau.
Uparūparichanno hi vihāro ciraṃ anovassako hotīti maññamānā evaṃ chādenti.
People roof in this way, thinking that a monastery roofed layer upon layer will not leak for a long time.
Các vị lợp như vậy vì nghĩ rằng tu viện được lợp nhiều lớp sẽ không bị dột trong một thời gian dài.
Tiṇamuṭṭhigaṇanāyāti tiṇakaraḷagaṇanāya.
By counting bundles of grass means by counting handfuls of grass.
Tiṇamuṭṭhigaṇanāyā có nghĩa là theo số bó cỏ.
1570
Tikapācittiyanti atirekadvattipariyāye atirekasaññivematikaūnakasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
Three pācittiyas means three pācittiyas arise in cases where one exceeds two or three layers, due to the perception of excess, doubt, or perception of deficiency.
Tikapācittiya có nghĩa là ba pācittiya do có sự nhầm lẫn về việc vượt quá, nghi ngờ hoặc thiếu sót đối với hai hoặc ba lớp vượt quá.
Setavaṇṇādikaraṇeti setavaṇṇakāḷavaṇṇagerukaparikammamālākammalatākammamakaradantakapañcapaṭikānaṃ karaṇe.
In making white colors etc. means in making white colors, black colors, geruka decorations, garland work, creeper work, makara-tooth patterns, and five-finger prints.
Setavaṇṇādikaraṇe có nghĩa là trong việc làm màu trắng, màu đen, màu đất son, trang trí bằng vòng hoa, trang trí bằng dây leo, trang trí bằng ngà voi và năm loại hình vẽ.
Leṇaguhātiṇakuṭikādīsūti ettha leṇanti dvārabaddhaṃ.
In caves, grottos, grass huts, etc., here leṇa means a dwelling with a door.
Ở đây, trong các từ leṇaguhātiṇakuṭikādīsū (trong hang động, hang núi, chòi cỏ v.v...), leṇa có nghĩa là nơi có cửa.
Guhāti kevalā pabbataguhā.
Guhā means a mere mountain cave.
Guhā có nghĩa là hang núi đơn thuần.
Tiṇakuṭikā pākaṭā eva.
Grass huts are well-known.
Tiṇakuṭikā thì rõ ràng.
1571
Mahallakavihārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule concerning the large dwelling is concluded.
Phần chú giải về điều học Mahallakavihāra đã hoàn tất.
1572
10. Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Training Rule Concerning Water with Living Beings
10. Chú giải về điều học Sappāṇaka
1573
Ekasmiṃ ghaṭe ekāva āpattīti ekasmiṃ udakaghaṭe ekāva āpatti.
One offense in one pot means one offense in one pot of water.
Ekasmiṃ ghaṭe ekāva āpattī có nghĩa là chỉ có một āpatti trong một bình nước.
Esa nayo sabbabhājanesu.
This method should be understood for all vessels.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho tất cả các loại bình chứa.
Vicchindantassāti dhāraṃ vicchindantassa.
For one who interrupts means for one who interrupts the stream.
Vicchindantassā có nghĩa là người làm gián đoạn dòng chảy.
Ekekaṃ pakkhipantassāti ekekaṃ tiṇaṃ vā paṇṇaṃ vā mattikaṃ vā aññaṃ vā kaṭṭhagomayādiṃ pakkhipantassa.
For one who puts in one by one means for one who puts in one by one a blade of grass, or a leaf, or a lump of clay, or any other wood, cow dung, etc.
Ekekaṃ pakkhipantassā có nghĩa là người bỏ từng cọng cỏ, từng chiếc lá, từng cục đất sét hoặc bất cứ thứ gì khác như gỗ, phân bò v.v... vào.
Pariyādānanti khayaṃ.
Pariyādāna means exhaustion.
Pariyādāna có nghĩa là sự cạn kiệt.
1574
‘‘Padīpe (sārattha. ṭī. pācittiya 3.140) patitvā paṭaṅgādipāṇakā marissantī’’ti jānantassāpi kusalacittena padīpujjalanaṃ viya ‘‘siñcanena pāṇakā marissantī’’ti pubbabhāge jānantassāpi ‘‘idaṃ jalaṃ siñcāmī’’ti siñcantassa vadhakacittaṃ na hotīti āha ‘‘vinā vadhakacetanāyā’’tiādi.
Just as there is no murderous thought for one who, knowing that "insects like moths will die by falling into the lamp," lights the lamp with a wholesome mind, so too, for one who, knowing beforehand that "living beings will die by pouring this water," pours the water with the thought "I will pour this water," there is no murderous thought. Therefore, it is said, "without murderous intention," and so on.
Giống như việc một người biết rằng côn trùng như bướm đêm v.v... sẽ chết khi rơi vào đèn, nhưng vẫn thắp đèn với tâm thiện, thì cũng vậy, một người biết rằng côn trùng sẽ chết khi đổ nước, nhưng khi đổ nước với ý nghĩ “tôi sẽ đổ nước này”, thì không có tâm sát hại. Do đó, có câu “vinā vadhakacetanāyā” (không có ý định sát hại) v.v...
Evañca katvā ‘‘paṇṇattivajja’’nti idampi samatthitaṃ hoti.
And having done so, "an offense of designation" is also established.
Và như vậy, câu “paṇṇattivajja” (lỗi do giới luật) này cũng được xác nhận.
Ticittanti kusalākusalābyākatavasena ticittaṃ.
Three kinds of minds means three kinds of minds: wholesome, unwholesome, and indeterminate.
Ticitta có nghĩa là ba loại tâm: thiện, bất thiện và vô ký.
Tathā hi paṇṇattiṃ madditvā siñcantassa vā siñcāpentassa vā akusalacittena hoti, ‘‘āsanaṃ dhovissāmī’’ti cittena dhovanatthaṃ siñcantassa vā siñcāpentassa vā kusalacittena hoti, paṇṇattiṃ ajānatā arahatā siñcanādikaraṇe abyākatacittena hotīti kusalākusalābyākatacittavasena ticittaṃ hoti.
Thus, for one who pours or causes to pour, transgressing the rule, it is with an unwholesome mind; for one who pours or causes to pour for the purpose of washing with the thought "I will wash the seat," it is with a wholesome mind; for an Arahant who, not knowing the rule, pours or causes to pour, it is with an indeterminate mind. Thus, there are three kinds of minds: wholesome, unwholesome, and indeterminate.
Thật vậy, đối với người tự đổ nước hoặc cho người khác đổ nước mà vi phạm giới luật, thì đó là tâm bất thiện; đối với người tự đổ nước hoặc cho người khác đổ nước với ý nghĩ “tôi sẽ rửa chỗ ngồi”, thì đó là tâm thiện; đối với vị A-la-hán không biết giới luật mà thực hiện việc đổ nước v.v..., thì đó là tâm vô ký. Như vậy, có ba loại tâm: thiện, bất thiện và vô ký.
1575
Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule concerning water with living beings is concluded.
Phần chú giải về điều học Sappāṇaka đã hoàn tất.
1576
Bhūtagāmavaggo dutiyo.
The second chapter, Bhūtagāma, is concluded.
Chương Bhūtagāma thứ hai.
1577

3. Ovādavaggo

3. The Chapter on Admonition

3. Chương Ovāda

1578
1. Ovādasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Training Rule Concerning Admonition
1. Chú giải về điều học Ovāda
1579
Aṭṭhaṅgasamannāgatassāti ‘‘sīlavā hotī’’tiādīhi (pāci. 147) aṭṭhahi aṅgehi samannāgatassa.
For one endowed with eight qualities means for a bhikkhu endowed with eight qualities such as "he is virtuous," etc.
Aṭṭhaṅgasamannāgatassa có nghĩa là vị tỳ khưu đầy đủ tám chi phần như đã nói trong “sīlavā hoti” và các chi phần khác.
Anuññātāti imassa sikkhāpadassa nidāne anuññātā.
Permitted means permitted in the origin of this training rule.
Anuññātā có nghĩa là được cho phép trong phần duyên khởi của giới học này.
‘‘Vassasatūpasampannāyā’’tiādi vakkhamānaaṭṭhagarudhammadassanaṃ.
"A bhikkhunī who has been ordained for a hundred years," etc., refers to the exposition of the eight Garudhammas that will be explained.
‘‘Vassasatūpasampannāyā’’ và vân vân là lời nói để chỉ rõ tám trọng pháp sẽ được nói đến.
Tattha sāmīcikammanti maggasampadānabījanapānīyāpucchanādikaṃ anucchavikaṃ vattaṃ.
Therein, sāmīcikamma means proper conduct, such as offering a path, fanning, asking for drinking water, and so on.
Trong đó, sāmīcikammaṃ là phận sự thích hợp như chỉ đường, quạt, hỏi nước uống, vân vân.
Ādisaddena –
By the word ādi
Với từ ādi (vân vân) –
1580
‘‘Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṃ vasitabbaṃ, anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā uposathapucchakañca ovādūpasaṅkamanañca, vassaṃvuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṃ diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, garudhammaṃ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ, dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya ubhatosaṅghe upasampadā pariyesitabbā, na bhikkhuniyā kenaci pariyāyena bhikkhu akkositabbo paribhāsitabbo, ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṃ bhikkhunīsu vacanapatho’’ti (cūḷava. 403; a. ni. 8.51) –
"A bhikkhunī should not reside during the rains in a dwelling without bhikkhus; every half-month, a bhikkhunī should expect two things from the Bhikkhu Saṅgha: the asking of the Uposatha and approaching for admonition; at the end of the rains, a bhikkhunī should invite pavāraṇā before both Saṅghas in three respects: by what was seen, heard, or suspected; a bhikkhunī who has fallen into a Garudhamma should undergo a half-month mānatta before both Saṅghas; a sikkhamānā who has trained for two years in the six dhammas should seek upasampadā from both Saṅghas; a bhikkhunī should not, by any means, insult or revile a bhikkhu; from today onwards, the path of speech for bhikkhunīs towards bhikkhus is closed; the path of speech for bhikkhus towards bhikkhunīs is not closed"—
“Tỳ khưu ni không được an cư mùa mưa ở trú xứ không có tỳ khưu; mỗi nửa tháng, tỳ khưu ni phải mong đợi hai pháp từ Tăng chúng tỳ khưu: hỏi về Uposatha và đến để thọ nhận lời giáo huấn; sau khi mãn hạ an cư, tỳ khưu ni phải tự tứ với hai chúng Tăng (Tỳ khưu và Tỳ khưu ni) về ba trường hợp: thấy, nghe hoặc nghi ngờ; tỳ khưu ni phạm trọng pháp phải thực hành mānatta một nửa tháng với hai chúng Tăng; tỳ khưu ni học giới đã học xong sáu giới pháp trong hai năm thì phải cầu thọ giới Cụ túc từ hai chúng Tăng; tỳ khưu ni không được chửi mắng hay phỉ báng tỳ khưu dưới bất kỳ hình thức nào; từ hôm nay, con đường ngôn ngữ của tỳ khưu ni đối với tỳ khưu bị cấm, con đường ngôn ngữ của tỳ khưu đối với tỳ khưu ni không bị cấm.”
1581
Ime satta dhamme saṅgaṇhāti.
These seven dhammas are included.
Những bảy pháp này được bao gồm.
Garudhammeti garuke dhamme.
Garudhammas means weighty dhammas.
Garudhamme có nghĩa là những pháp trọng yếu.
Te hi gāravaṃ katvā bhikkhunīhi sampaṭicchitabbattā ‘‘garudhammā’’ti vuccanti.
Indeed, they are called "Garudhammas" because bhikkhunīs must accept them with reverence.
Vì những pháp ấy phải được tỳ khưu ni thọ trì với sự tôn kính, nên chúng được gọi là “garudhamma” (trọng pháp).
1582
Aññena vā dhammenāti ṭhapetvā aṭṭha garudhamme aññena yena kenaci dhammena.
Or by any other dhamma means by any other dhamma apart from the eight Garudhammas.
Aññena vā dhammena có nghĩa là với bất kỳ pháp nào khác ngoài tám trọng pháp.
Bhikkhunīsu upasampannamattaṃ vā ovadatoti bhikkhunīsu upasampannamattaṃ garudhammena ovadato vā.
Or for one who admonishes bhikkhunīs who have just been ordained means for one who admonishes bhikkhunīs who have just been ordained with a Garudhamma.
Bhikkhunīsu upasampannamattaṃ vā ovadato có nghĩa là giáo huấn tỳ khưu ni vừa mới thọ giới Cụ túc bằng trọng pháp.
Bhikkhūnaṃ santike upasampannāya yathāvatthukameva.
For a bhikkhunī who has received upasampadā from bhikkhus, it is just according to the actual case.
Đối với tỳ khưu ni đã thọ giới Cụ túc từ các tỳ khưu, thì tùy theo sự việc.
‘‘Adhammakamme’’tiādīsu bhikkhunovādasammutikammaṃ ‘‘kamma’’nti veditabbanti āha ‘‘sammatassāpī’’tiādi.
In "in an unlawful act," etc., the act of appointing a bhikkhu to admonish should be understood as an "act." Therefore, it is said, "even for one who is appointed," and so on.
Trong các trường hợp như ‘‘adhammakamme’’, ông nói rằng nghi thức chấp thuận giáo huấn tỳ khưu ni cần được hiểu là ‘‘kamma’’ (nghi thức), vân vân, như đã nói ‘‘sammatassāpī’’.
Vagge bhikkhunisaṅghe ovadato tikapācittiyanti vagge bhikkhunisaṅghe ovadato vaggasaññivematikasamaggasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
“A pācittiya of three for admonishing a divided Bhikkhunī Saṅgha” means that for admonishing a divided Bhikkhunī Saṅgha, there are three pācittiyas depending on whether one perceives it as divided, is in doubt, or perceives it as unified.
Vagge bhikkhunisaṅghe ovadato tikapācittiyaṃ có nghĩa là khi giáo huấn một Tăng đoàn tỳ khưu ni bất hòa, sẽ có ba pācittiya tùy theo sự nhận thức là bất hòa, nghi ngờ hoặc hòa hợp.
Tathā vematikassa cāti adhammakamme vematikassa ca vagge bhikkhunisaṅghe ovadato tikapācittiyanti attho.
“And likewise for one in doubt” means that for one who is in doubt regarding an improper act and admonishes a divided Bhikkhunī Saṅgha, there is a pācittiya of three.
Tathā vematikassa cā có nghĩa là: nếu giáo huấn một Tăng đoàn tỳ khưu ni bất hòa trong một nghi thức bất hợp pháp, thì vị tỳ khưu nghi ngờ cũng mắc ba pācittiya.
Esa nayo dhammakammasaññino cāti etthāpi.
This method applies also in the case of “one who perceives it as a proper act.”
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho dhammakammasaññino cā.
Yathā ca vagge bhikkhunisaṅghe ovadato nava pācittiyāni, evaṃ adhammakamme adhammakammasaññino samagge bhikkhunisaṅghe ovadato tasmiṃ saṅghe vaggasaññivematikasamaggasaññīnaṃ vasena tikapācittiyaṃ, tathā vematikassa ca dhammakammasaññino cāti nava pācittiyāni.
Just as there are nine pācittiyas for admonishing a divided Bhikkhunī Saṅgha, so too, for one who perceives an improper act as an improper act and admonishes a unified Bhikkhunī Saṅgha, there is a pācittiya of three depending on whether one perceives that Saṅgha as divided, is in doubt, or perceives it as unified; and likewise for one in doubt and for one who perceives it as a proper act—thus there are nine pācittiyas.
Cũng như khi giáo huấn một Tăng đoàn tỳ khưu ni bất hòa, có chín pācittiya, thì tương tự, khi giáo huấn một Tăng đoàn tỳ khưu ni hòa hợp trong một nghi thức bất hợp pháp, một tỳ khưu nhận thức là nghi thức bất hợp pháp sẽ mắc ba pācittiya tùy theo sự nhận thức là bất hòa, nghi ngờ hoặc hòa hợp trong Tăng đoàn đó; và tương tự, một tỳ khưu nghi ngờ và một tỳ khưu nhận thức là nghi thức hợp pháp cũng mắc chín pācittiya.
Tenāha ‘‘samaggepi bhikkhunisaṅghe navā’’tiādi.
Therefore, it is said, “There are nine even in a unified Bhikkhunī Saṅgha,” and so on.
Do đó, ông nói ‘‘samaggepi bhikkhunisaṅghe navā’’ và vân vân.
Dhammakamme pana adhammakammasaññino vaggaṃ bhikkhunisaṅghaṃ ovadato tikadukkaṭaṃ, tathā vematikassa, dhammakammasaññino cāti nava dukkaṭāni.
However, for one who perceives a proper act as an improper act and admonishes a divided Bhikkhunī Saṅgha, there is a dukkaṭa of three; likewise for one in doubt, and for one who perceives it as a proper act—thus there are nine dukkaṭas.
Tuy nhiên, trong một nghi thức hợp pháp, nếu một tỳ khưu nhận thức là nghi thức bất hợp pháp giáo huấn một Tăng đoàn tỳ khưu ni bất hòa, thì sẽ có ba dukkaṭa; tương tự, một tỳ khưu nghi ngờ và một tỳ khưu nhận thức là nghi thức hợp pháp cũng mắc chín dukkaṭa.
Samaggaṃ pana bhikkhunisaṅghaṃ ovadato aṭṭhāti sattarasa dukkaṭāni.
But for admonishing a unified Bhikkhunī Saṅgha, there are eight, making seventeen dukkaṭas.
Nếu giáo huấn một Tăng đoàn tỳ khưu ni hòa hợp, thì có tám dukkaṭa, tổng cộng là mười bảy dukkaṭa.
Tenāha ‘‘sace panā’’tiādi.
Therefore, it is said, “If, however,” and so on.
Do đó, ông nói ‘‘sace panā’’ và vân vân.
Aññaṃ dhammanti aññaṃ suttantaṃ vā abhidhammaṃ vā.
“Another Dhamma” means another Suttanta or Abhidhamma.
Aññaṃ dhammaṃ có nghĩa là một bài kinh khác hoặc Abhidhamma.
‘‘Samaggāmhāyyā’’ti vacanena hi ovādaṃ paccāsīsanti.
For by saying, “Venerable sirs, we are unified,” they expect an admonition.
Vì các tỳ khưu ni mong đợi lời giáo huấn bằng cách nói “Thưa Tôn giả, chúng con hòa hợp”.
Tasmā ṭhapetvā ovādaṃ aññaṃ dhammaṃ bhaṇantassa dukkaṭaṃ.
Therefore, for one who teaches another Dhamma, excluding the admonition, there is a dukkaṭa.
Do đó, một dukkaṭa sẽ phát sinh nếu thuyết một pháp khác ngoài lời giáo huấn.
Ovādañca aniyyātetvāti ‘‘eso bhagini ovādo’’ti avatvā.
“Without delivering the admonition” means without saying, “Sister, this is the admonition.”
Ovādañca aniyyātetvā có nghĩa là không nói “Này tỷ muội, đây là lời giáo huấn”.
Paripucchaṃ detīti tassāyeva paguṇāya garudhammapāḷiyā atthaṃ bhaṇati.
“He gives a question” means he explains the meaning of that very well-learned Garudhamma recitation.
Paripucchaṃ detī có nghĩa là giải thích ý nghĩa của chính bản văn Pali về trọng pháp đã được học thuộc lòng.
Osārehīti uccārehi, kathehīti attho.
“Recite” means pronounce, declare.
Osārehi có nghĩa là hãy đọc to, hãy thuyết giảng.
Osāretīti aṭṭhagarudhammapāḷiṃ vadati.
“He recites” means he recites the eight Garudhamma recitations.
Osāretī có nghĩa là thuyết giảng bản văn Pali về tám trọng pháp.
Pañhaṃ puṭṭhoti garudhammanissitaṃ vā khandhādinissitaṃ vā pañhaṃ bhikkhuniyā puṭṭho.
“Questioned with a question” means a bhikkhu questioned by a bhikkhunī with a question related to the Garudhammas or to the aggregates and so on.
Pañhaṃ puṭṭho có nghĩa là được một tỳ khưu ni hỏi một câu hỏi liên quan đến trọng pháp hoặc liên quan đến uẩn, vân vân.
1583
Ovādasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Admonition Training Rule is finished.
Phần giải thích giới học về giáo huấn đã hoàn tất.
1584
2. Atthaṅgatasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Sunset Training Rule
2. Giải thích giới học Atthaṅgata
1585
Ekatoupasampannanti bhikkhunisaṅghe upasampannamattaṃ.
“One who has received upasampadā in one Saṅgha” means one who has merely received upasampadā in the Bhikkhunī Saṅgha.
Ekatoupasampannaṃ có nghĩa là vừa mới thọ giới Cụ túc trong Tăng đoàn tỳ khưu ni.
Ito parampi ca yattha yattha ‘‘ekatoupasampanna’’nti vuccati, sabbattha ayameva attho daṭṭhabbo.
And hereafter, wherever “one who has received upasampadā in one Saṅgha” is mentioned, this same meaning is to be understood.
Từ đây về sau, bất cứ nơi nào nói “ekatoupasampannaṃ” thì ý nghĩa này phải được hiểu.
1586
Atthaṅgatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Sunset Training Rule is finished.
Phần giải thích giới học Atthaṅgata đã hoàn tất.
1587
3. Bhikkhunupassayasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Bhikkhunī Residence Training Rule
3. Giải thích giới học Bhikkhunupassaya
1588
Saṃvāsāyāti uposathādiatthaṃ.
“For co-residence” means for the purpose of Uposatha and so on.
Saṃvāsāya có nghĩa là vì mục đích Uposatha và các nghi lễ khác.
Itaranti ubhatosaṅghe upasampannaṃ.
“The other” means one who has received upasampadā in both Saṅghas.
Itaraṃ có nghĩa là vị đã thọ giới Cụ túc trong cả hai Tăng đoàn.
1589
Bhikkhunupassayasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Bhikkhunī Residence Training Rule is finished.
Phần giải thích giới học Bhikkhunupassaya đã hoàn tất.
1590
4. Āmisasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Material Gain Training Rule
4. Giải thích giới học Āmisa
1591
Taṇhādiṭṭhīhi āmasitabbato āmisaṃ, cīvarādi, āmisameva hetu āmisahetu.
“Material gain” (āmisa) is that which is grasped by craving and views, such as robes and so on. “Material cause” (āmisahetu) is a cause that is itself material gain.
Āmisaṃ là vật chất, y phục, vân vân, vì nó bị tham ái và tà kiến nắm giữ; āmisahetu là nguyên nhân của vật chất.
Tenāha ‘‘cīvarādīnaṃ aññatarahetū’’ti.
Therefore, it is said, “a cause of robes and so on.”
Do đó, ông nói ‘‘cīvarādīnaṃ aññatarahetū’’ (vì một trong các nguyên nhân như y phục).
Ādisaddena piṇḍapātasenāsanagilānapaccayasakkāragarukāramānanavandanapūjanānaṃ gahaṇaṃ.
By the word “and so on,” almsfood, lodgings, requisites for the sick, honor, respect, reverence, bowing, and worship are included.
Với từ ādi (vân vân) bao gồm: thực phẩm, chỗ ở, thuốc men cho người bệnh, sự tôn trọng, sự kính trọng, sự quý mến, sự đảnh lễ, sự cúng dường.
Avaṇṇakāmatāyāti ayasakāmatāyeva.
“Out of a desire for disrepute” means simply a desire for ill-fame.
Avaṇṇakāmatāya có nghĩa là chỉ vì mong muốn sự tai tiếng.
1592
Dhammakammetiādīsu bhikkhunovādasammutikammaṃ ‘‘kamma’’nti veditabbaṃ.
In phrases like “in a proper act,” the Bhikkhunī Admonition Appointment Act should be understood as “act.”
Trong các trường hợp như dhammakamme, nghi thức chấp thuận giáo huấn tỳ khưu ni cần được hiểu là “kamma” (nghi thức).
Tattha tikapācittiyanti dhammakamme dhammakammasaññivematikaadhammakammasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
There, “a pācittiya of three” means three pācittiyas depending on whether one perceives a proper act as a proper act, is in doubt, or perceives it as an improper act.
Trong đó, tikapācittiyaṃ có nghĩa là ba pācittiya phát sinh trong một nghi thức hợp pháp, tùy theo sự nhận thức là hợp pháp, nghi ngờ hoặc bất hợp pháp.
Tatheva adhammakamme tikadukkaṭaṃ veditabbaṃ.
Likewise, “a dukkaṭa of three” should be understood in the case of an improper act.
Tương tự, adhammakamme tikadukkaṭaṃ cũng phải được hiểu là ba dukkaṭa trong một nghi thức bất hợp pháp.
Asammatanti sammatena vā saṅghena vā bhāraṃ katvā ṭhapitaṃ upasampannaṃ.
“Unappointed” refers to an ordained bhikkhu appointed by the Saṅgha or by an appointed bhikkhu to take on a responsibility.
Asammataṃ có nghĩa là vị đã thọ giới Cụ túc được Tăng đoàn hoặc một vị đã được chấp thuận giao phó trách nhiệm.
Nanu ovādasammuti upasampannasseva dīyati, na sāmaṇerassāti āha ‘‘tatthā’’tiādi.
Since the appointment for admonition is given only to an ordained bhikkhu, and not to a sāmaṇera, it is said, “There, etc.”
Chẳng phải sự chấp thuận giáo huấn chỉ được cấp cho vị đã thọ giới Cụ túc, chứ không phải cho Sa-di sao? Do đó, ông nói ‘‘tatthā’’ và vân vân.
Sammatena vā saṅghena vā ṭhapito pana bahussuto sāmaṇero ‘‘asammato’’ti veditabbo.
However, a learned sāmaṇera appointed by the Saṅgha or by an appointed bhikkhu is to be understood as “unappointed.”
Tuy nhiên, một Sa-di đa văn được Tăng đoàn hoặc một vị đã được chấp thuận bổ nhiệm, phải được hiểu là “asammata” (chưa được chấp thuận).
Pakatiyā cīvarādihetu ovadantaṃ pana evaṃ bhaṇantassāti pakatiyā cīvarādihetu ovadantaṃ ‘‘esa cīvarādihetu ovadatī’’ti saññāya evaṃ bhaṇantassa.
“But for one who speaks thus to one who admonishes for the sake of robes and so on by nature” means for one who speaks thus, with the perception that “this one admonishes for the sake of robes and so on,” to one who by nature admonishes for the sake of robes and so on.
Pakatiyā cīvarādihetu ovadantaṃ pana evaṃ bhaṇantassā có nghĩa là đối với người nói như vậy, khi giáo huấn vì lý do y phục, vân vân, với nhận thức rằng “vị này giáo huấn vì lý do y phục, vân vân”.
‘‘Na cīvarādihetu ovadatī’’ti saññāya pana evaṃ bhaṇantassa dukkaṭaṃ.
However, for one who speaks thus with the perception that “this one does not admonish for the sake of robes and so on,” there is a dukkaṭa.
Tuy nhiên, đối với người nói như vậy với nhận thức rằng “vị này không giáo huấn vì lý do y phục, vân vân”, thì sẽ mắc dukkaṭa.
Anāmisantaratāti āmisacittābhāvo, ‘‘āmisahetu ovadissāmī’’ti evaṃ pavattaajjhāsayābhāvoti attho.
“Without material intent” means the absence of a mind for material gain, meaning the absence of an intention such as, “I will admonish for the sake of material gain.”
Anāmisantaratā có nghĩa là không có tâm tham đắm vật chất, tức là không có ý định “ta sẽ giáo huấn vì vật chất”.
Cittapariyāyo hettha antarasaddo ‘‘yassantarato na santi kopā’’tiādīsu (udā. 20) viya.
Here, the word “antara” is a synonym for mind, as in phrases like “whose minds are free from anger” (Ud. 20).
Ở đây, từ antara là một từ đồng nghĩa với tâm, như trong “yassantarato na santi kopā” và vân vân.
1593
Āmisasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Material Gain Training Rule is finished.
Phần giải thích giới học Āmisa đã hoàn tất.
1594
5. Cīvaradānasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Robe-Giving Training Rule
5. Giải thích giới học Cīvaradāna
1595
Pañcamasikkhāpadaṃ uttānatthameva.
The fifth training rule is clear in meaning.
Giới học thứ năm có ý nghĩa rõ ràng.
1596
Cīvaradānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Cīvaradāna Sikkhāpada is concluded.
Phần giải thích giới học Cīvaradāna đã hoàn tất.
1597
6. Cīvarasibbanasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Cīvarasibbana Sikkhāpada
6. Giải thích giới học Cīvarasibbana
1598
Sūciṃ pavesetvā pavesetvā nīharaṇeti ārāpathe ārāpathe pācittiyaṃ.
“When inserting the needle, inserting it, and pulling it out” means there is a pācittiya at each stitch.
Sūciṃ pavesetvā pavesetvā nīharaṇe có nghĩa là mỗi khi kim được đưa vào và rút ra, sẽ mắc pācittiya.
‘‘Sibbissāmī’’ti pana vicārentassa, chindantassāpi dukkaṭaṃ.
However, for one who considers, “I will sew,” or for one who cuts, there is a dukkaṭa.
Tuy nhiên, đối với người suy nghĩ “ta sẽ may”, hoặc người cắt vải, cũng mắc dukkaṭa.
Satakkhattumpi vijjhitvā sakiṃ nīharantassāti sakalasūciṃ anīharanto dīghasuttappavesanatthaṃ satakkhattumpi vijjhitvā sakiṃ nīharantassa.
“Even if one pierces a hundred times and withdraws once” means for one who does not withdraw the entire needle but pierces even a hundred times to insert a long thread, and then withdraws it once.
Satakkhattumpi vijjhitvā sakiṃ nīharantassā có nghĩa là đối với người không rút toàn bộ kim ra, mà đâm kim vào một trăm lần hoặc nhiều lần để luồn chỉ dài, rồi rút ra một lần.
‘‘Sibbā’’ti vuttoti sakiṃ ‘‘cīvaraṃ sibbā’’ti vutto.
“When told, ‘Sew’” means when told once, “Sew the robe.”
‘‘Sibbā’’ti vutto có nghĩa là người được bảo “hãy may y phục” một lần.
Niṭṭhāpetīti sabbaṃ sūcikammaṃ pariyosāpeti.
“Completes” means finishes all needlework.
Niṭṭhāpetī có nghĩa là hoàn thành tất cả công việc may vá.
Tassa ārāpathe ārāpathe pācittiyanti āṇattassa sūciṃ pavesetvā pavesetvā nīharaṇe ekamekaṃ pācittiyaṃ.
“For him, a pācittiya at each stitch” means for the one who was commanded, there is a pācittiya for each instance of inserting the needle, inserting it, and pulling it out.
Tassa ārāpathe ārāpathe pācittiya có nghĩa là mỗi khi người được sai bảo đâm kim vào và rút ra, sẽ mắc một pācittiya.
1599
Udāyittheranti lāḷudāyittheraṃ.
Udāyi Thera means Lāḷudāyi Thera.
Udāyitthera có nghĩa là Trưởng lão Lāḷudāyī phù phiếm.
Vuttalakkhaṇaṃ sibbanaṃ vā sibbāpanaṃ vāti ‘‘sūciṃ pavesetvā’’tiādinā vuttalakkhaṇaṃ sibbanaṃ vā sibbāpanaṃ vā.
“Sewing or causing to sew of the described characteristic” means sewing or causing to sew of the characteristic described by “inserting the needle,” and so on.
Vuttalakkhaṇaṃ sibbanaṃ vā sibbāpanaṃ vā có nghĩa là việc may hoặc bảo may có đặc tính đã nói như trong câu “xỏ kim vào” v.v.
1600
Cīvarasibbanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Cīvarasibbana Sikkhāpada is concluded.
Giải thích giới học về việc may y đã hoàn tất.
1601
7. Saṃvidhānasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Saṃvidhāna Sikkhāpada
7. Giải thích giới học về việc hẹn gặp
1602
Saṃvidahitvāti ‘‘ehi, asukagāmaṃ gacchāmā’’ti vā ‘‘sve ahaṃ gacchāmi, tvampi āgaccheyyāsī’’ti vā vatvā.
“Having made an arrangement” means having said, “Come, let us go to such-and-such a village,” or “I will go tomorrow, you should also come.”
Saṃvidahitvā có nghĩa là đã nói rằng: “Này, chúng ta hãy đi đến làng nọ” hoặc “Ngày mai tôi sẽ đi, ông cũng hãy đến”.
Tañca kho saṃvidahanaṃ atthato saṅketakammanti āha ‘‘gamanakāle saṅketaṃ katvāti attho’’ti.
And that arrangement is, in essence, an appointment, so it is said, “The meaning is, having made an appointment at the time of departure.”
Và sự hẹn gặp đó, về mặt ý nghĩa, là việc định kỳ hẹn gặp, nên đã nói: “có nghĩa là đã hẹn gặp vào lúc đi”.
Akappiyabhūmiyaṃ saṃvidahantassāti antogāme, bhikkhuniupassayadvāre, rathikāya, aññesu vā catukkasiṅghāṭakahatthisālādīsu ṭhatvā saṃvidahantassa.
“For one making an arrangement in an inappropriate place” means for one making an arrangement while standing inside a village, at the gate of a bhikkhunī's residence, on a main road, or in other places such as crossroads, elephant stables, and so on.
Akappiyabhūmiyaṃ saṃvidahantassā có nghĩa là đối với người hẹn gặp khi đang đứng trong làng, tại cổng tu viện của tỳ khưu ni, trên đường xe, hoặc tại những nơi khác như ngã tư, ngã ba, chuồng voi v.v.
Tenāha ‘‘tattha ṭhapetvā’’tiādi.
Therefore, it is said, “Having stood there,” and so on.
Vì vậy, đã nói: “đã đặt ở đó” v.v.
Āsannassāpīti accāsannassāpi, ratanamattantarassāpīti adhippāyo.
“Even if it is near” means even if it is very near, even if there is only a ratana (cubit) in between; this is the intention.
Āsannassāpi có nghĩa là dù rất gần, dù chỉ cách một tầm tay.
Aññassa gāmassāti yato nikkhamati, tato aññassa gāmassa.
“Of another village” means of a village other than the one from which one departs.
Aññassa gāmassa có nghĩa là của một làng khác với làng mà vị ấy xuất phát.
Taṃ okkamantassāti taṃ antaragāmassa upacāraṃ okkamantassa.
“Entering that” means entering the precincts of that intervening village.
Taṃ okkamantassā có nghĩa là đối với người bước vào khu vực của làng khác.
Sace dūraṃ gantukāmo hoti, gāmūpacāragaṇanāya okkamante okkamante purimanayeneva āpatti.
If one intends to go far, an offense is incurred in the same manner as before, for each entry into the precincts of a village, according to the count of village precincts.
Nếu vị ấy muốn đi xa, thì mỗi khi bước vào khu vực làng, tội Pācittiya sẽ phát sinh theo cách đã nói trước.
Tenāha ‘‘iti gāmūpacārokkamanagaṇanāya pācittiyānī’’ti.
Therefore, it is said, “Thus, pācittiyas are incurred according to the count of entering village precincts.”
Vì vậy, đã nói: “như vậy, các tội Pācittiya phát sinh theo số lần bước vào khu vực làng”.
Tassa tassa pana gāmassa atikkamane anāpatti.
However, there is no offense for passing beyond that particular village.
Nhưng khi vượt qua làng đó thì không có tội.
Gāme asatīti addhayojanabbhantare gāme asati.
“When there is no village” means when there is no village within half a yojana.
Gāme asatī có nghĩa là khi không có làng trong vòng nửa dojana.
Tasmiṃ pana gāme sati gāmantaragaṇanāyeva pācittiyāni.
But if there is a village within that distance, pācittiyas are incurred only by counting the intervening villages.
Khi có làng trong vòng đó, thì tội Pācittiya phát sinh theo số làng đã đi qua.
Addhayojanagaṇanāya pācittiyanti addhayojane addhayojane pācittiyaṃ, ekamekaṃ addhayojanaṃ atikkamantassa ‘‘idāni atikkamissāmī’’ti paṭhamapāde dukkaṭaṃ, dutiyapāde pācittiyanti attho.
“A pācittiya for each half-yojana” means a pācittiya for each half-yojana; for one who passes beyond each half-yojana, there is a dukkaṭa on the first step, and a pācittiya on the second step, when thinking, “Now I will pass beyond”; this is the meaning.
Addhayojanagaṇanāya pācittiya có nghĩa là cứ mỗi nửa dojana thì có một tội Pācittiya; có nghĩa là đối với người vượt qua từng nửa dojana, khi bước chân đầu tiên với ý nghĩ “bây giờ ta sẽ vượt qua”, thì phạm tội Dukkaṭa, và khi bước chân thứ hai, thì phạm tội Pācittiya.
Imasmiñhi naye atikkamane āpatti, okkamane anāpatti.
Indeed, in this method, there is an offense for passing beyond, but no offense for entering.
Theo cách này, tội phát sinh khi vượt qua, không có tội khi bước vào.
1603
Visaṅketenāti (pāci. aṭṭha. 185) ettha ‘‘purebhattaṃ gamissāmā’’ti vatvā pacchābhattaṃ gacchanti, ‘‘ajja vā gamissāmā’’ti sve gacchanti, evaṃ kālavisaṅketeyeva anāpatti.
In the phrase “with a change of arrangement,” if one says, “We will go before noon,” but goes after noon, or says, “We will go today,” but goes tomorrow, there is no offense only in such a change of time.
Trong câu Visaṅketenā này, nếu nói “chúng ta sẽ đi trước bữa ăn” nhưng lại đi sau bữa ăn, hoặc nói “hôm nay chúng ta sẽ đi” nhưng lại đi vào ngày mai, thì chỉ khi thời gian hẹn gặp bị sai lệch như vậy mới không có tội.
Dvāravisaṅkete, pana maggavisaṅkete, vā satipi āpattiyeva.
However, even with a change of gate or a change of path, there is still an offense.
Nhưng nếu cổng hẹn gặp bị sai lệch hoặc đường đi bị sai lệch thì vẫn có tội.
Āpadāsūti raṭṭhabhede cakkasamāruḷhā jānapadā pariyāyanti, evarūpāsu āpadāsu anāpatti.
“In dangers” means in such dangers as when people from the countryside, mounted on wheels, flee when a country is in turmoil; in such dangers, there is no offense.
Āpadāsu có nghĩa là trong những tai họa như khi đất nước bị chia cắt, những người dân quê phải di chuyển bằng xe cộ; trong những tai họa như vậy thì không có tội.
Cakkasamāruḷhāti ca iriyāpathacakkaṃ vā sakaṭacakkaṃ vā samāruḷhāti attho.
“Mounted on wheels” means mounted on a wheel of posture or a cart wheel; this is the meaning.
Cakkasamāruḷhā có nghĩa là người dân quê đã lên xe hoặc lên xe bò.
Mātugāmasikkhāpadenāti (pāci. 413 ādayo) sappāṇakavagge sattamasikkhāpadena.
“By the Mātugāma Sikkhāpada” means by the seventh sikkhāpada in the Sappāṇakavagga.
Mātugāmasikkhāpadenā có nghĩa là giới học thứ bảy trong nhóm Sappāṇaka.
1604
Saṃvidhānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Saṃvidhāna Sikkhāpada is concluded.
Giải thích giới học về việc hẹn gặp đã hoàn tất.
1605
8. Nāvābhiruhanasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Nāvābhiruhana Sikkhāpada
8. Giải thích giới học về việc lên thuyền
1606
Kīḷāpurekkhāroti lokassādamittasanthavavasena kīḷāpurekkhāro.
“With the primary intention of sport” means with the primary intention of sport due to the enjoyment of worldly pleasure and friendship.
Kīḷāpurekkhāro có nghĩa là việc vui chơi giải trí do sự quen biết và tình bạn của người đời.
Tathevāti kīḷāvaseneva.
“In the same way” means for the sake of sport.
Tathevā có nghĩa là cũng vì mục đích vui chơi.
Agāmakatīrapassenāti addhayojanabbhantare gāmānaṃ abhāvato agāmakatīrapassena.
“Along a shore without villages” means along a shore without villages, because there are no villages within half a yojana.
Agāmakatīrapassenā có nghĩa là do không có làng trong vòng nửa dojana, nên là bờ sông không có làng.
Pāḷiyaṃ ‘‘uddhaṃgāminiṃ vā adhogāminiṃ vā’’ti (pāci. 186) vacanato pana vāpisamuddādīsu kīḷāpurekkhāratāyapi gacchantassa anāpatti.
However, according to the Pāḷi statement, “either upstream or downstream,” there is no offense even for one who goes in lakes, oceans, and so on, with the primary intention of sport.
Vì trong Pāḷi có câu “đi lên hoặc đi xuống”, nên khi đi trên hồ, biển v.v. với mục đích vui chơi thì không có tội.
Tenāha ‘‘samudde pana yathāsukhaṃ gantuṃ vaṭṭatī’’ti.
Therefore, it is said, “However, in the ocean, it is permissible to go as one pleases.”
Vì vậy, đã nói: “nhưng trên biển thì được phép đi tùy ý”.
Visaṅketenāti idhāpi kālavisaṅketeneva anāpatti, titthavisaṅketena, pana nāvāvisaṅketena vā gacchantassa āpattiyeva.
“With a change of arrangement” – here too, there is no offense only with a change of time; however, if one goes with a change of landing place or a change of boat, there is an offense.
Visaṅketenā có nghĩa là ở đây cũng chỉ khi thời gian hẹn gặp bị sai lệch thì không có tội, nhưng nếu đi khi bến hẹn gặp bị sai lệch hoặc thuyền hẹn gặp bị sai lệch thì vẫn có tội.
1607
Sesanti saddhiṃ samuṭṭhānādīhi avasesaṃ, keci pana ‘‘kīḷāpurekkhāro ‘saṃvidahitvā’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.188) vacanato imaṃ sikkhāpadaṃ akusalacittaṃ lokavajjaṃ, tasmā sesaṃ nāma ṭhapetvā ‘paṇṇattivajjaṃ ticitta’nti idaṃ dvayaṃ avasesa’’nti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
"Sesa" means the remainder, together with its origin and so on. But some say, "Because of the statement 'without making preparations due to a playful intention', this training rule involves an unwholesome mind and is censurable by the world. Therefore, 'sesa' refers to the remainder, excluding these two: 'an offense by enactment, with three types of mind'." That statement should not be accepted.
Sesa có nghĩa là phần còn lại cùng với các yếu tố phát sinh v.v. Một số người nói rằng: “Giới học này là bất thiện tâm và là lỗi của thế gian vì có câu ‘kīḷāpurekkhāro saṃvidahitvā’. Do đó, phần còn lại là hai điều này: ‘lỗi do giới luật và ba loại tâm’, trừ phần đó ra.” Điều đó không nên chấp nhận.
Kīḷāpurekkhāratāya hi abhiruhitvāpi gāmantarokkamane, addhayojanātikkame vā saṃvegaṃ paṭilabhitvā arahattaṃ vā sacchikareyya, niddaṃ vā okkameyya, kammaṭṭhānaṃ vā manasi karonto gaccheyya, kuto cassa akusalacittasamaṅgitā, yenidaṃ sikkhāpadaṃ akusalacittaṃ, lokavajjañca siyāti.
For, even if one boards a boat with a playful intention, upon entering another village or after passing half a yojana, one might attain a sense of urgency and realize arahantship, or fall asleep, or go while contemplating a meditation subject. How then could it involve an unwholesome mind, such that this training rule would be unwholesome and censurable by the world?
Vì sao? Vì dù đã lên thuyền với mục đích vui chơi, nhưng khi bước vào làng khác hoặc vượt qua nửa dojana, vị ấy có thể cảm thấy sự sợ hãi (saṃvegaṃ), đạt được A-la-hán quả, hoặc chìm vào giấc ngủ, hoặc đi trong khi quán tưởng đề mục thiền định. Làm sao vị ấy có thể có bất thiện tâm, để giới học này là bất thiện tâm và là lỗi của thế gian?
1608
Nāvābhiruhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning boarding a boat is concluded.
Giải thích giới học về việc lên thuyền đã hoàn tất.
1609
9. Paripācitasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Paripācita Training Rule
9. Giải thích giới học về việc thức ăn đã được chuẩn bị
1610
Paripācitanti paripākamāpāditaṃ, yathā labhati, tathā katvā ṭhapitanti vuttaṃ hoti.
"Paripācita" means brought to ripeness, meaning it has been prepared and set aside in such a way that it can be received.
Paripācita có nghĩa là đã được làm cho chín, đã được chuẩn bị sẵn sàng để có thể nhận được.
Tenāha ‘‘neva tassā’’tiādi tassāti yo paribhuñjeyya, tassa bhikkhuno.
Therefore, it is said, "not for her" and so on. "For her" refers to that bhikkhu who would consume it.
Vì vậy, đã nói: “neva tassā” v.v. Tassā có nghĩa là của vị tỳ khưu sẽ thọ dụng.
Bhikkhussa guṇaṃ pakāsetvāti ‘‘ayyo bhāṇako, ayyo bahussuto’’tiādinā (pāci. 195) guṇaṃ pakāsetvā.
"Having proclaimed the bhikkhu's virtues" means having proclaimed his virtues with phrases like "Venerable sir is a reciter," "Venerable sir is learned," and so on.
Bhikkhussa guṇaṃ pakāsetvā có nghĩa là đã tuyên bố phẩm hạnh của vị tỳ khưu như “vị Tôn giả là người thuyết pháp, vị Tôn giả là người đa văn” v.v.
Piṇḍapātanti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ.
"Piṇḍapāta" means any one of the five kinds of food.
Piṇḍapāta có nghĩa là một trong năm loại thực phẩm.
Kammasādhanoyaṃ samārambhasaddoti āha ‘‘samāraddha’’nti.
The word "samārambha" here is an agent noun indicating the object of action, thus it is said "samāraddha" (undertaken).
Từ samārambha này có nghĩa là hành động, nên đã nói: “samāraddha”.
Paṭiyāditassāti sampāditassa.
"For that which has been prepared" means for that which has been made ready.
Paṭiyāditassā có nghĩa là của món ăn đã được chuẩn bị.
Yasmā ñātakappavāritehi bhikkhussa atthāya asamāraddhopi piṇḍapāto atthato samāraddhova hoti yathāsukhaṃ harāpetabbato, tasmā ‘‘ñātakappavāritānaṃ vā santaka’’nti vuttaṃ.
Since even a piṇḍapāta not undertaken for a bhikkhu by relatives or those who have invited him is still, in essence, undertaken, because it can be brought as one pleases, therefore it is said, "or belonging to relatives or those who have invited him."
Bởi vì món ăn khất thực dù không được chuẩn bị bởi người thân hoặc người đã mời thọ thực vì lợi ích của vị tỳ khưu, nhưng trên thực tế vẫn được xem là đã chuẩn bị, vì có thể mang đến tùy ý, nên đã nói: “hoặc của người thân hoặc của người đã mời thọ thực”.
1611
Ubhayatthāti paripācitāparipācitesu.
"In both cases" refers to both prepared and unprepared food.
Ubhayatthā có nghĩa là ở cả hai trường hợp đã chuẩn bị và chưa chuẩn bị.
Avaseseti bhikkhuniparipācitepi yāgukhajjakaphalāphalādike sabbattha.
"In the remainder" refers to all other items, such as gruel, hard food, fruits, and small fruits, even if prepared by a bhikkhunī.
Avasese có nghĩa là ở tất cả các loại khác như cháo, đồ ăn vặt, trái cây lớn, trái cây nhỏ, v.v., dù đã được tỳ khưu ni chuẩn bị.
Nimittobhāsaparikathāviññattivasena pana avasesepi dukkaṭato na muccati.
However, in the remaining cases, one is not free from a dukkata offense if it involves a sign, a hint, a discussion, or a suggestion.
Nhưng nếu có sự gợi ý, sự biểu lộ, sự nói chuyện hoặc sự thỉnh cầu, thì dù là các thứ khác, vị ấy cũng không thoát khỏi tội Dukkaṭa.
1612
Paripācitasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Paripācita training rule is concluded.
Giải thích giới học về việc thức ăn đã được chuẩn bị đã hoàn tất.
1613
10. Rahonisajjasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Rahonisajja Training Rule
10. Giải thích giới học về việc ngồi riêng tư
1614
Uparīti acelakavagge.
"Above" refers to the Acelaka Vagga.
Uparī có nghĩa là trong nhóm Acelaka.
Upanandassa catutthasikkhāpadenāti appaṭicchanne mātugāmena saddhiṃ rahonisajjasikkhāpadena (pāci. 284 ādayo).
"By Upananda's fourth training rule" refers to the training rule concerning sitting alone with a woman in an uncovered place.
Upanandassa catutthasikkhāpadenā có nghĩa là giới học về việc ngồi riêng tư với nữ giới ở nơi không che khuất.
Tañhi upanandattheraṃ ārabbha paññattesu catutthabhāvato ‘‘upanandassa catutthasikkhāpada’’nti vuttaṃ.
This is called "Upananda's fourth training rule" because it is the fourth among those enacted concerning the Elder Upananda.
Giới học này được gọi là “giới học thứ tư của Upānanda” vì nó là giới học thứ tư trong số các giới luật được chế định liên quan đến Trưởng lão Upānanda.
Yadi ekaparicchedaṃ, atha kasmā visuṃ paññattanti āha ‘‘aṭṭhuppattivasena pana visuṃ paññatta’’nti.
If it is of the same category, then why was it enacted separately? To this, it is said, "but it was enacted separately due to the origin of the matter."
Nếu là một phần, vậy tại sao lại được chế định riêng biệt? Đã nói: “nhưng được chế định riêng biệt do sự phát sinh của sự việc”.
Tattha aṭṭhuppattivasenāti atthassa uppattivasena, bhikkhuniyā eva rahonisajjāya uppattivasenāti attho.
Here, "due to the origin of the matter" means due to the arising of the cause, that is, due to the arising of sitting alone specifically with a bhikkhunī.
Ở đó, aṭṭhuppattivasenā có nghĩa là do sự phát sinh của nguyên nhân, có nghĩa là do sự phát sinh của việc tỳ khưu ni ngồi riêng tư.
Ayaṃ hetthādhippāyo – catutthasikkhāpadavatthuto imassa sikkhāpadassa vatthuno paṭhamaṃ uppannattā ekaparicchedepi idaṃ paṭhamaṃ visuṃ paññattanti.
The underlying intention here is that because the matter of this training rule arose first, before the matter of the fourth training rule, even though it is of the same category, this was enacted separately first.
Ý nghĩa sâu xa ở đây là: Vì sự việc của giới học này phát sinh trước sự việc của giới học thứ tư, nên dù là một phần, giới học này được chế định riêng biệt trước tiên.
1615
Rahonisajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Rahonisajja training rule is concluded.
Giải thích giới học về việc ngồi riêng tư đã hoàn tất.
1616
Ovādavaggo tatiyo.
The third section, Ovādavagga, is concluded.
Nhóm Ovāda thứ ba đã hoàn tất.
1617

4. Bhojanavaggo

4. Bhojanavagga

4. Nhóm Bhojana

1618
1. Āvasathasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Āvasatha Training Rule
1. Giải thích giới học về Āvasatha
1619
‘‘Agilāno’’ti ettha antamaso dvigāvutaṃ gantuṃ samattho adhippetoti āha ‘‘addhayojanampi gantuṃ samatthenā’’ti.
Regarding "Agilāno" (not sick), it is intended to mean one who is capable of going at least two gāvutas, thus it is said, "one who is capable of going even half a yojana."
Trong từ “Agilāno”, ý muốn nói đến vị có khả năng đi ít nhất hai gāvuta, nên đã nói: “có khả năng đi dù chỉ nửa dojana”.
Āvasathapiṇḍoti āvasathe piṇḍo, sālādīsu anodissa yāvadatthaṃ paññattaṃ pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojananti attho.
"Āvasathapiṇḍa" means food in a lodging place, that is, any one of the five kinds of food offered without specific designation, as much as desired, in halls and so on.
Āvasathapiṇḍo có nghĩa là món ăn khất thực tại āvasatha, có nghĩa là một trong năm loại thực phẩm được quy định tùy ý ở các sālā v.v. mà không cần chỉ định.
Tenāha ‘‘imesaṃ vā’’tiādi.
Therefore, it is said, "or of these" and so on.
Vì vậy, đã nói: “imesaṃ vā” v.v.
Tattha imesaṃ vāti imesaṃ pāsaṇḍānaṃ vā.
Here, "or of these" means or of these sects.
Ở đó, imesaṃ vā có nghĩa là hoặc của những pāsaṇḍa này.
Ettakānaṃ vāti imasmiṃ pāsaṇḍe ettakānaṃ pāsaṇḍānaṃ vā.
"Or of so many" means or of so many sects in this sect.
Ettakānaṃ vā có nghĩa là hoặc của bấy nhiêu pāsaṇḍa trong pāsaṇḍa này.
Pāsaṇḍanti channavutividhaṃ samaṇaparibbājakādiṃ.
"Pāsaṇḍa" refers to the ninety-six kinds of ascetics and wanderers and so on.
Pāsaṇḍa là các sa-môn, du sĩ, v.v., gồm chín mươi sáu loại.
Te hi taṇhāpāsañceva diṭṭhipāsañca ḍenti oḍḍentīti pāsaṇḍāti vuccanti.
For they set up and spread the snares of craving and wrong view, therefore they are called pāsaṇḍā.
Bởi vì họ giăng mắc lưới taṇhā (ái dục) và lưới diṭṭhi (tà kiến), nên được gọi là pāsaṇḍa.
Anodissāti anuddisitvā, aparicchinditvāti attho.
"Anodissā" means without designating, without specifying.
Anodissā có nghĩa là không chỉ định, không phân biệt.
Sālādīsu yattha katthacīti sālārukkhamūlaabbhokāsādīsu yattha katthaci ṭhānesu.
"In halls and so on, wherever" means in halls, at the foot of trees, in open spaces, and so on, in any place.
Sālādīsu yattha katthacī có nghĩa là ở bất cứ nơi nào như dưới gốc cây, nơi trống trải, v.v.
Ekadivasameva bhuñjitabboti ekadivasaṃ sakiṃyeva bhuñjitabbo, ekasmiṃ divase punappunaṃ bhuñjituṃ na vaṭṭati.
"To be eaten for one day only" means to be eaten once only in one day; it is not allowable to eat repeatedly on the same day.
Ekadivasameva bhuñjitabbo có nghĩa là chỉ được thọ dụng một lần trong một ngày; không được thọ dụng nhiều lần trong cùng một ngày.
Dutiyadivasato paṭṭhāyāti bhuttadivasassa dutiyadivasato paṭṭhāya.
“From the second day onwards” means from the second day of the day of eating.
Dutiyadivasato paṭṭhāyā có nghĩa là bắt đầu từ ngày thứ hai sau ngày đã thọ dụng.
Ajjhohāre ajjhohāre pācittiyanti ālope ālope kabaḷe kabaḷe pācittiyaṃ.
“A Pācittiya for every mouthful, for every mouthful” means a Pācittiya for every morsel, for every mouthful.
Ajjhohāre ajjhohāre pācittiya có nghĩa là mỗi miếng, mỗi vắt cơm đều phạm pācittiya.
Nānākulehi (pāci. aṭṭha. 206) pana nānāṭṭhānesu paññattaṃ, ekasmiṃ ṭhāne ekadivasaṃ bhuñjitvā dutiyadivase aññattha bhuñjituṃ vaṭṭati, paṭipāṭiṃ pana khepetvā puna ādito paṭṭhāya bhuñjituṃ na vaṭṭati.
However, if alms food is prescribed by various families in various places, it is permissible to eat in one place for one day and then eat elsewhere on the second day. But it is not permissible to finish the sequence and then eat again from the beginning.
Tuy nhiên, đối với thức ăn được cúng dường bởi nhiều gia đình ở nhiều nơi khác nhau, sau khi thọ dụng một ngày ở một nơi, vào ngày thứ hai, vị tỳ-khưu được phép thọ dụng ở một nơi khác, nhưng không được bỏ qua thứ tự rồi bắt đầu thọ dụng lại từ đầu.
Ekapūganānāpūgaekagāmanānāgāmesupi eseva nayo.
The same method applies to one group or various groups, and to one village or various villages.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho một nhóm, nhiều nhóm, một làng, và nhiều làng.
Yopi ekakulassa vā nānākulānaṃ vā ekato paññatto taṇḍulādīnaṃ abhāvena antarantarā chijjati, sopi na bhuñjitabbo.
And if the alms food, prescribed by one family or various families collectively, is interrupted intermittently due to the lack of rice or other ingredients, that alms food should also not be eaten.
Ngay cả khi một bữa ăn được cúng dường bởi một gia đình hoặc nhiều gia đình cùng lúc, nhưng bị gián đoạn do thiếu gạo, v.v., thì bữa ăn đó cũng không được thọ dụng.
Sace pana ‘‘na sakkoma dātu’’nti upacchinditvā puna kalyāṇacitte uppanne dātuṃ ārabhanti, etaṃ puna ekadivasaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati.
However, if, having ceased saying “We cannot give,” they again begin to give when good intentions arise, it is permissible to eat that alms food again for one day.
Tuy nhiên, nếu sau khi tuyên bố “chúng tôi không thể cúng dường” và cắt đứt, rồi sau đó tâm thiện phát sinh và họ bắt đầu cúng dường lại, thì bữa ăn đó vẫn được phép thọ dụng một ngày.
1620
Tikapācittiyanti agilāne agilānasaññivematikagilānasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
“Three Pācittiyas” means three Pācittiyas based on one who is not ill, one who perceives himself as not ill, and one who is in doubt but perceives himself as ill.
Tikapācittiya có nghĩa là ba tội pācittiya phát sinh tùy theo trường hợp vị tỳ-khưu khỏe mạnh với nhận thức mình khỏe mạnh, vị tỳ-khưu nghi ngờ, và vị tỳ-khưu khỏe mạnh với nhận thức mình bệnh.
Gilānassa gilānasaññinoti gilānassa pana ‘‘gilāno aha’’nti saññino anuvasitvā bhuñjantassa anāpatti.
For a sick person who perceives himself as sick, there is no offense if he eats after having resided there.
Gilānassa gilānasaññino có nghĩa là một tỳ-khưu bệnh, với nhận thức “tôi bệnh”, thọ dụng mà không ở lại thường xuyên, thì không phạm tội.
Sakiṃ bhuñjatīti ekadivasaṃ bhuñjati.
“Eats once” means eats for one day.
Sakiṃ bhuñjatī có nghĩa là thọ dụng một lần trong một ngày.
‘‘Gacchanto vā’’ti idaṃ addhayojanavasena gahetabbaṃ, tathā ‘‘paccāgacchanto’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.208) idampīti vadanti.
They say that “while going” should be taken in the sense of half a yojana, and similarly “while returning” also.
Họ nói rằng câu “Gacchanto vā” (đang đi) này cần được hiểu theo nghĩa nửa yojana, và câu “paccāgacchanto” (đang trở về) cũng vậy.
Kenaci upaddavenāti nadipūracorabhayādinā kenaci upaddavena.
“By some danger” means by some danger such as a river flood or fear of robbers.
Kenaci upaddavenā có nghĩa là do một tai họa nào đó như lũ lụt, sợ hãi trộm cướp, v.v.
Aññanti yāgukhajjakaphalāphalādibhedaṃ yaṃ kiñci aññaṃ.
“Other” means any other food, such as gruel, hard food, large fruits, small fruits, and so on.
Añña có nghĩa là bất cứ thứ gì khác ngoài năm loại thức ăn, như cháo, đồ ăn vặt, trái cây lớn nhỏ, v.v.
Anuvasitvāti puna vasitvā.
“Having resided” means having resided again.
Anuvasitvā có nghĩa là ở lại thường xuyên.
1621
Āvasathasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Āvasatha Training Rule is concluded.
Phần giải thích về giới bổn Āvasatha đã hoàn tất.
1622
2. Gaṇabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Gaṇabhojana Training Rule
2. Giải thích về giới bổn Gaṇabhojana
1623
Gaṇabhojaneti gaṇena laddhattā gaṇassa santake bhojane.
“In group eating” means in food belonging to a group, because it was received by a group.
Gaṇabhojane có nghĩa là thọ dụng bữa ăn thuộc về nhóm, vì nó được nhận bởi nhóm.
Tenāha ‘‘gaṇassa bhojane’’ti.
Therefore, it is said, “in the food of a group.”
Vì thế, có câu “gaṇassa bhojane” (thức ăn của nhóm).
Nanu cettha ‘‘gaṇassa bhojane’’ti vuccati, so ca kho gaṇo ‘‘katthaci dvīhi, katthaci tīhī’’tiādinā anekadhā adhippeto, idha katihīti āha ‘‘idha cā’’tiādi.
Now, it is said here “in the food of a group,” and that group is understood in many ways, such as “sometimes by two, sometimes by three.” So, how many are meant here? It is said, “And here…” and so on.
Chẳng phải ở đây nói “thức ăn của nhóm” sao, và nhóm đó được hiểu theo nhiều cách khác nhau, như “đôi khi hai, đôi khi ba” tỳ-khưu, vậy ở đây là bao nhiêu tỳ-khưu? Vì thế, có câu “idha cā” (và ở đây), v.v.
Taṃ panetaṃ gaṇabhojanaṃ dvīhi pakārehi pasavati nimantanato vā viññattito vāti āha ‘‘tesaṃ nimantanato vā’’tiādi.
And this group meal arises in two ways: either by invitation or by request. Thus, it is said, “either by their invitation…” and so on.
Bữa ăn nhóm này phát sinh theo hai cách: do lời mời hoặc do lời thỉnh cầu. Vì thế, có câu “tesaṃ nimantanato vā” (do lời mời của họ), v.v.
Tattha nimantanato vāti akappiyanimantanato vā.
Therein, “either by invitation” means either by an improper invitation.
Trong đó, nimantanato vā có nghĩa là do lời mời không phù hợp.
Odanādīnaṃ pañcannanti odanasattukummāsamacchamaṃsānaṃ pañcannaṃ.
“Of the five such as rice” means of the five: rice, flour-cakes, barley-meal, fish, and meat.
Odanādīnaṃ pañcanna có nghĩa là năm loại thức ăn: cơm, bột rang, cháo đặc, cá và thịt.
1624
‘‘Odanena nimantemi, odanaṃ me gaṇhathā’’tiādinā nayena yena kenaci vevacanena vā bhāsantarena vā pañcannaṃ bhojanānaṃ nāmaṃ gahetvā nimantetīti sambandho.
The connection is that one invites by taking the name of one of the five kinds of food, by any synonym or by another language, in the manner of “I invite you with rice; please accept my rice.”
Có sự liên hệ rằng: vị ấy mời bằng cách gọi tên một trong năm loại thức ăn, bằng bất kỳ từ đồng nghĩa hoặc ngôn ngữ nào khác, theo cách như “Tôi mời quý vị dùng cơm, quý vị hãy nhận cơm của tôi”.
Cattāroti ekaṭṭhāne vā nānāṭṭhānesu vā ṭhite cattāro bhikkhū.
“Four” means four bhikkhus standing in one place or in various places.
Cattāro có nghĩa là bốn vị tỳ-khưu đang ở một nơi hoặc nhiều nơi khác nhau.
Lakkhaṇavacanañcetaṃ, tasmā cattāro vā tato vā adhike bhikkhūti attho.
And this is a characteristic term; therefore, the meaning is four bhikkhus or more than that.
Đây là một từ biểu thị đặc điểm, do đó có nghĩa là bốn vị tỳ-khưu hoặc nhiều hơn thế.
Vevacanena vāti bhattaannādipariyāyasaddena vā.
“Or by a synonym” means by a synonymous word such as ‘cooked rice’ or ‘food.’
Vevacanena vā có nghĩa là bằng các từ đồng nghĩa như bhatta (cơm), anna (thức ăn), v.v.
Bhāsantarena vāti andhadamiḷādibhāsantarena vā.
“Or by another language” means by another language such as that of the Andhras or Tamils.
Bhāsantarena vā có nghĩa là bằng một ngôn ngữ khác như tiếng Andhra, tiếng Tamil, v.v.
Pañcannaṃ bhojanānaṃ nāmaṃ gahetvāti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarassa nāmaṃ gahetvā.
“Having taken the name of the five kinds of food” means having taken the name of one of the five kinds of food.
Pañcannaṃ bhojanānaṃ nāmaṃ gahetvā có nghĩa là gọi tên một trong năm loại thức ăn.
Odanena nimantemīti tumhe bhante odanena nimantemi.
“I invite you with rice” means, “Venerable sirs, I invite you with rice.”
Odanena nimantemī có nghĩa là “Thưa các ngài, tôi mời các ngài dùng cơm”.
Ādisaddena ‘‘ākaṅkhatha oloketha adhivāsetha paṭimānetha, sattunā nimantemi, sattuṃ me gaṇhatha ākaṅkhatha oloketha adhivāsetha paṭimānethā’’tiādīnaṃ (pāci. aṭṭha. 217-218) gahaṇaṃ.
By the word “etc.” is meant the inclusion of phrases such as “Do you desire, do you look at, do you accept, do you await (rice)? I invite you with flour-cakes; please accept my flour-cakes, do you desire, do you look at, do you accept, do you await?”
Từ Ādi (v.v.) bao gồm các câu như “Quý vị mong muốn, quý vị hãy nhìn, quý vị hãy chấp nhận, quý vị hãy chờ đợi; tôi mời quý vị dùng bột rang, quý vị hãy nhận bột rang của tôi, quý vị mong muốn, quý vị hãy nhìn, quý vị hãy chấp nhận, quý vị hãy chờ đợi”, v.v.
Ekato vāti ekattha ṭhite vā nisinne vā bhikkhū disvā ‘‘tumhe, bhante, odanena nimantemī’’tiādinā evaṃ ekato nimantitā.
“Or invited collectively” means having seen bhikkhus standing or sitting in one place, they are invited collectively in this manner, saying, “Venerable sirs, I invite you with rice,” and so on.
Ekato vā có nghĩa là được mời cùng lúc như vậy, khi thấy các tỳ-khưu đang đứng hoặc ngồi ở một nơi, nói rằng “Thưa các ngài, tôi mời tất cả quý vị dùng cơm”, v.v.
Nānāto vā nimantitāti cattāri pariveṇāni vā vihāre vā gantvā nānāto vā nimantitā.
“Or invited separately” means having gone to four cloisters or vihāras, they are invited separately.
Nānāto vā nimantitā có nghĩa là được mời riêng biệt bằng cách đi đến bốn khu nhà hoặc các tu viện.
Ekaṭṭhāne ṭhitesuyeva vā eko puttena, eko pitarāti evampi nimantitā nānātoyeva nimantitā nāma honti.
Or, even if they are standing in one place, if one bhikkhu is invited by a son and another by a father, they are considered to be invited separately.
Ngay cả khi các tỳ-khưu đang ở cùng một nơi, nếu một vị được mời bởi con trai, và một vị khác bởi cha, thì họ cũng được gọi là được mời riêng biệt.
Ekato gaṇhantiti aññamaññassa dvādasahatthūpacāre ṭhitā gaṇhanti.
“They receive collectively” means they receive while standing within a twelve-cubit radius of each other.
Ekato gaṇhanti có nghĩa là họ nhận thức ăn khi đang ở trong khoảng cách mười hai hattha (khuôn viên) của nhau.
1625
Kasmā pana nānāto bhuttepi gaṇabhojanaṃ hotīti āha ‘‘paṭiggahaṇameva hettha pamāṇa’’nti.
Why is it a group meal even if eaten separately? It is said, “Here, acceptance is the measure.”
Tại sao ngay cả khi thọ dụng riêng biệt thì vẫn là gaṇabhojana? Vị ấy nói: “Paṭiggahaṇameva hettha pamāṇa” (Sự thọ nhận là tiêu chuẩn ở đây).
Yadi evaṃ atha kasmā pāḷiyaṃ ‘‘gaṇabhojanaṃ nāma yattha cattāro bhikkhū pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantitā bhuñjanti, etaṃ gaṇabhojanaṃ nāmā’’ti (pāci. 218) vuttaṃ?
If so, why is it stated in the Pāli: "What is gaṇabhojana? It is when four bhikkhus, invited with one of the five kinds of food, eat it. This is called gaṇabhojana"?
Nếu vậy, tại sao trong Pāḷi lại nói: “Gaṇabhojana là khi bốn vị tỳ-khưu được mời dùng một trong năm loại thức ăn và thọ dụng; đó được gọi là gaṇabhojana”?
Taṃ paṭiggahaṇaniyamanatthameva.
That is solely for the purpose of defining the acceptance.
Điều đó chỉ nhằm quy định sự thọ nhận.
Na hi appaṭiggahitakaṃ bhikkhū bhuñjantīti ‘‘bhuñjantī’’ti padaṃ paṭiggahaṇaniyamavacanaṃ hoti.
For bhikkhus do not eat what has not been accepted, thus the word "eat" is a statement defining acceptance.
Các tỳ-khưu không thọ dụng những gì chưa được thọ nhận, vì vậy từ “thọ dụng” là một từ quy định sự thọ nhận.
Ekato vā nānāto vā viññāpetvāti cattāro bhikkhū ekato ṭhitā vā nisinnā vā upāsakaṃ disvā ‘‘amhākaṃ catunnampi bhattaṃ dehī’’ti vā pāṭekkaṃ pavisitvā ‘‘mayhaṃ bhattaṃ dehi, mayhaṃ bhattaṃ dehī’’ti vā ekato vā nānāto vā viññāpetvā.
Ekato vā nānāto vā viññāpetvā means that four bhikkhus, standing or sitting together, seeing a lay follower, say "Give food to all four of us" or, entering individually, say "Give me food, give me food," thus making their wish known either collectively or separately.
Ekato vā nānāto vā viññāpetvā có nghĩa là bốn vị tỳ-khưu đang đứng hoặc ngồi cùng nhau, thấy một upāsaka (cư sĩ), nói rằng “Xin hãy cho chúng tôi bốn vị thức ăn”, hoặc đi vào riêng lẻ và nói “Xin hãy cho tôi thức ăn, xin hãy cho tôi thức ăn”, hoặc yêu cầu cùng lúc hoặc riêng lẻ.
Tassa duvidhassāpīti yañca nimantanato laddhaṃ gaṇabhojanaṃ, yañca viññattito laddhaṃ, tassa duvidhassāpi gaṇabhojanassa.
Tassa duvidhassāpīti refers to both kinds of gaṇabhojana: that obtained by invitation and that obtained by requesting.
Tassa duvidhassāpī có nghĩa là gaṇabhojana được nhận do lời mời và gaṇabhojana được nhận do lời thỉnh cầu, cả hai loại gaṇabhojana đó.
Evaṃ paṭiggahaṇeti ekato paṭiggahaṇe.
Evaṃ paṭiggahaṇeti means in such an acceptance, i.e., collective acceptance.
Evaṃ paṭiggahaṇe có nghĩa là khi thọ nhận cùng lúc.
1626
Pādānampi phalitattāti (pāci. aṭṭha. 217-218) antamaso pādānampi yathā mahācammassa parato maṃsaṃ dissati, evaṃ phalitattā.
Pādānampi phalitattāti means that even the feet are cracked, just as the flesh is seen beyond a large hide, so are they cracked.
Pādānampi phalitattā có nghĩa là ngay cả lòng bàn chân cũng bị nứt nẻ, đến nỗi thịt bên trong có thể nhìn thấy được, giống như thịt có thể nhìn thấy từ bên ngoài một miếng da lớn.
Na sakkā piṇḍāya caritunti vālikāya vā sakkharāya vā phuṭṭhamatte dukkhuppattito antogāme piṇḍāya carituṃ na sakkoti.
Na sakkā piṇḍāya carituṃ means one cannot go for alms in the village because pain arises merely from being touched by sand or gravel.
Na sakkā piṇḍāya carituṃ có nghĩa là không thể đi khất thực trong làng vì bị đau đớn ngay cả khi chỉ chạm vào cát hoặc sỏi.
Cīvare kariyamāneti sāṭakañca suttañca labhitvā cīvare kariyamāne.
Cīvare kariyamāneti means when a robe is being made, having obtained both cloth and thread.
Cīvare kariyamāne có nghĩa là khi y phục đang được làm, sau khi nhận được vải và chỉ.
Yaṃ kiñci cīvare kattabbakammanti cīvaravicāraṇachindanamoghasuttāropanādi yaṃ kiñci cīvare kattabbaṃ kammaṃ, antamaso sūcivedhanampīti adhippāyo.
Yaṃ kiñci cīvare kattabbakammaṃ means any work to be done on the robe, such as sorting, cutting, or attaching temporary threads. The intention is even piercing with a needle.
Yaṃ kiñci cīvare kattabbakamma có nghĩa là bất kỳ công việc nào cần làm với y phục, như xem xét y phục, cắt, khâu chỉ tạm thời, v.v., ngay cả việc xỏ kim cũng vậy.
‘‘Addhayojanampī’’tiādi avakaṃsato vuttaṃ.
‘‘Addhayojanampī’’tiādi (etc.) is stated in the sense of the minimum.
“Addhayojanampī” (ngay cả nửa yojana) v.v., được nói theo nghĩa tối thiểu.
Yo pana dūraṃ gantukāmo, tattha vattabbameva natthi, gacchanto addhayojanabbhantare gāvutepi bhuñjituṃ labhati, gato pana ekadivasaṃ.
However, for one who wishes to go far, there is nothing to say; while traveling, one may eat within half a yojana, even at a gāvuta. But having arrived, one may eat for one day.
Còn đối với vị nào muốn đi xa, thì không cần phải nói gì thêm; vị ấy được phép thọ dụng trong vòng nửa yojana, ngay cả ở một gāvuta (một phần tư yojana), nhưng chỉ một ngày sau khi đến nơi.
Yadā nāvaṃ abhiruhitukāmo vā hoti āruḷho vā oruḷho vā, ayaṃ nāvābhiruhanasamayo nāmāti āha ‘‘nāvābhiruhanasamayepi eseva nayo’’ti.
When one wishes to board a boat, or has boarded, or has disembarked, this is called the time of boarding a boat, so it is said: ‘‘nāvābhiruhanasamayepi eseva nayo’’ti (the same rule applies to the time of boarding a boat).
Khi vị ấy muốn lên thuyền, hoặc đang ở trên thuyền, hoặc đã xuống thuyền, thời điểm đó được gọi là thời điểm lên thuyền. Vì thế, có câu “nāvābhiruhanasamayepi eseva nayo” (nguyên tắc này cũng áp dụng cho thời điểm lên thuyền).
Ayaṃ pana viseso – abhiruḷhena icchitaṭṭhānaṃ gantvāpi yāva na orohati, tāva bhuñjitabbaṃ.
This is the distinction: one who has boarded may eat until disembarking, even after reaching the desired destination.
Tuy nhiên, có một điểm đặc biệt là: vị tỳ-khưu đã lên thuyền được phép thọ dụng cho đến khi vị ấy xuống thuyền, ngay cả sau khi đã đến nơi mong muốn.
Cattāro bhikkhūti antimaparicchedo.
Cattāro bhikkhūti is the final limit.
Cattāro bhikkhū là giới hạn cuối cùng.
Yattha pana sataṃ vā sahassaṃ vā sannipatitaṃ, tattha vattabbameva natthi.
Where a hundred or a thousand have gathered, there is nothing to say.
Còn khi một trăm hoặc một ngàn vị tỳ-khưu tụ họp, thì không cần phải nói gì thêm.
Tasmā tādise kāle ‘‘mahāsamayo’’ti adhiṭṭhahitvā bhuñjitabbaṃ.
Therefore, at such a time, one should resolve it as "a great assembly" and eat.
Do đó, trong thời điểm như vậy, cần phải thọ thực sau khi đã tác ý rằng đây là ‘đại hội’.
Yo koci pabbajitoti sahadhammikesu vā titthiyesu vā aññataro.
Yo koci pabbajitoti means any one of the co-religionists or sectarians.
Yo koci pabbajito (bất kỳ vị xuất gia nào) có nghĩa là một trong số các vị đồng Phạm hạnh hoặc một trong số các ngoại đạo.
1627
Ye ca dve tayo ekato gaṇhantīti yepi akappiyanimantanaṃ sādiyitvā dve vā tayo vā ekato gaṇhanti, tesampi anāpatti.
Ye ca dve tayo ekato gaṇhantīti means that even if two or three accept an improper invitation together, there is no offense for them.
Ye ca dve tayo ekato gaṇhanti (và những ai thọ nhận hai hoặc ba cùng một lúc) có nghĩa là nếu hai hoặc ba vị tỳ khưu thọ nhận cùng một lúc sau khi đã chấp nhận lời mời không hợp lệ, thì đối với họ không có tội lỗi (anāpatti).
Paṇītabhojanasūpodanaviññattīhi pana āpattiyevāti vadanti, upaparikkhitabbaṃ.
However, some say that there is an offense concerning choice food, soup, and rice, which should be examined.
Tuy nhiên, các vị thầy nói rằng có tội lỗi (āpatti) do việc xin các món ăn ngon, canh và cơm, điều này cần phải được xem xét.
Niccabhattādīsūti niccabhatte salākabhatte pakkhike uposathike pāṭipadike.
Niccabhattādīsūti refers to regular alms, ticket alms, fortnightly alms, Uposatha alms, and alms on the first day of the lunar half.
Niccabhattādīsu (trong các bữa ăn thường xuyên, v.v.) có nghĩa là trong bữa ăn thường xuyên (niccabhatta), bữa ăn theo phiếu (salākabhatta), bữa ăn nửa tháng (pakkhika), bữa ăn ngày Uposatha (uposathika) và bữa ăn ngày đầu tháng (pāṭipadika).
Tattha niccabhattanti dhuvabhattaṃ vuccati.
Among these, niccabhattaṃ is called permanent alms.
Trong số đó, niccabhatta (bữa ăn thường xuyên) được gọi là dhuvabhatta (bữa ăn cố định).
‘‘Niccabhattaṃ gaṇhathā’’ti vadanti, bahūnampi ekato gaṇhituṃ vaṭṭati.
When they say "Accept the regular alms," it is permissible for many to accept together.
Nếu họ nói: “Hãy thọ nhận bữa ăn thường xuyên (niccabhatta),” thì nhiều vị cũng được phép thọ nhận cùng một lúc.
Salākabhattādīsupi eseva nayo.
The same rule applies to salākabhattādi (ticket alms, etc.).
Trong các bữa ăn theo phiếu (salākabhatta), v.v. cũng theo cách tương tự.
1628
Gaṇabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on Gaṇabhojana is concluded.
Phần giải thích về giới Gaṇabhojana (thọ thực theo nhóm) đã hoàn tất.
1629
3. Paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Paramparabhojana Training Rule
3. Phần giải thích về giới Paramparabhojana (thọ thực liên tục)
1630
Gaṇabhojane vuttanayenevāti bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ‘‘tumhe, bhante, odanena nimantemi, odanaṃ me gaṇhathā’’tiādinā (pāci. aṭṭha. 217-218) nayena yena kenaci vevacanena vā bhāsantarena vā pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarassa nāmaṃ gahetvā nimantetīti vutteneva nayena.
Gaṇabhojane vuttanayenevāti means in the same way as stated in the Gaṇabhojana rule, by approaching a bhikkhu and inviting him with any synonym or foreign word, taking the name of one of the five kinds of food, saying, "Venerable sir, I invite you with rice, please accept my rice," and so on.
Gaṇabhojane vuttanayeneva (cũng theo cách đã nói trong giới Gaṇabhojana) có nghĩa là theo cách đã nói rằng: “Đến gần một vị tỳ khưu và mời rằng: ‘Bạch Đại đức, con xin cúng dường cơm đến Đại đức, xin Đại đức thọ nhận cơm của con’ v.v. bằng bất kỳ từ đồng nghĩa hoặc ngôn ngữ nào, gọi tên một trong năm loại thực phẩm rồi mời.”
Nimantitassāti akappiyanimantanena nimantitassa.
Nimantitassāti means for one invited with an improper invitation.
Nimantitassa (đối với người được mời) có nghĩa là đối với người được mời bằng lời mời không hợp lệ.
Avikappetvāti sammukhāsammukhavasena avikappetvā, apariccajitvāti attho.
Avikappetvāti means without making a vikappanā, either in person or not in person; the meaning is without giving it up.
Avikappetvā (không làm vikappana) có nghĩa là không làm vikappana trực tiếp hoặc gián tiếp, tức là không từ bỏ.
Ayañhi bhattavikappanā nāma sammukhāparammukhāpi vaṭṭati.
For this vikappanā of food is permissible whether in person or not in person.
Việc làm vikappana thực phẩm này được phép dù trực tiếp hay gián tiếp.
Tenāha ‘‘yo bhikkhu pañcasu sahadhammikesū’’tiādi.
Therefore, it is said: ‘‘yo bhikkhu pañcasu sahadhammikesū’’tiādi (whichever bhikkhu among five co-religionists, etc.).
Do đó, có câu nói: “Yo bhikkhu pañcasu sahadhammikesu” (Tỳ khưu nào trong năm vị đồng Phạm hạnh), v.v.
1631
Aññatra nimantanabhojanavatthusminti aññatra paṭhamaṃ nimantitā hutvā aññasmiṃ nimantane bhuñjanavatthusmiṃ.
Aññatra nimantanabhojanavatthusmiṃti means in a case where one is invited first and then eats at another invitation.
Aññatra nimantanabhojanavatthusmiṃ (trừ trường hợp thọ thực theo lời mời khác) có nghĩa là trừ trường hợp đã được mời lần đầu tiên rồi thọ thực theo lời mời khác.
Yadi tividhā anupaññatti, atha kasmā parivāre ‘‘catasso anupaññattiyo’’ti vuttanti āha ‘‘parivāre panā’’tiādi.
If the anupaññatti is threefold, then why is it said in the Parivāra, "There are four anupaññattis"? This is what is stated by " in the Parivāra, however," and so on.
Nếu có ba loại anupaññatti (giới phụ), vậy tại sao trong Parivāra lại nói “bốn anupaññatti”? Để trả lời câu hỏi này, câu nói “Parivāre panā” (Tuy nhiên, trong Parivāra), v.v. đã được đưa ra.
Vikappanampi gahetvāti vikappanānujānanampi anupaññattisamānanti anupaññattibhāvena gahetvā.
"Including vikappana" means that the permission for vikappana is similar to an anupaññatti, thus it is taken as an anupaññatti.
Vikappanampi gahetvā (cũng bao gồm cả vikappana) có nghĩa là việc cho phép vikappana cũng được coi là tương tự như anupaññatti, tức là được coi là anupaññatti.
Ekasaṃsaṭṭhānīti ekasmiṃ missitāni.
"Ekasaṃsaṭṭhānī" means mixed together in one*.
Ekasaṃsaṭṭhāni (được trộn lẫn vào nhau) có nghĩa là được trộn lẫn trong một chỗ.
Idaṃ vuttaṃ hoti (pāci. aṭṭha. 229) – dve tīṇi kulāni nimantetvā ekasmiṃ ṭhāne nisīdāpetvā ito cito ca āharitvā bhattaṃ ākiranti, sūpabyañjanaṃ ākiranti, ekamissakaṃ hoti, ettha anāpattīti.
This is what is said: having invited two or three families, and having seated them in one place, they bring food from here and there and serve rice, they serve curries and sauces; it becomes one mixture, and in this case, there is no offense.
Điều này có nghĩa là (pāci. aṭṭha. 229) – hai hoặc ba gia đình mời rồi cho ngồi ở một chỗ, mang thức ăn từ đây đó đến đổ vào, đổ canh và các món ăn khác vào, tạo thành một hỗn hợp, trong trường hợp này không có tội lỗi (anāpatti).
Sace pana mūlanimantanaṃ heṭṭhā hoti, pacchimaṃ pacchimaṃ upari, taṃ uparito paṭṭhāya bhuñjantassa āpatti.
If, however, the original invitation's food is at the bottom, and subsequent foods are on top, then an offense is incurred by one who eats starting from the top.
Tuy nhiên, nếu lời mời ban đầu ở dưới, và các lời mời sau ở trên, thì vị tỳ khưu ăn từ phần trên trở xuống sẽ có tội lỗi (āpatti).
Hatthaṃ pana anto pavesetvā paṭhamanimantanato ekampi kabaḷaṃ uddharitvā bhuttakālato paṭṭhāya yathā tathā vā bhuñjantassa anāpatti.
But if one inserts the hand and takes out even one mouthful from the food of the first invitation, there is no offense, regardless of how one eats from the time of eating.
Nhưng nếu đưa tay vào và lấy một miếng cơm từ lời mời đầu tiên, thì từ lúc ăn trở đi, dù ăn thế nào cũng không có tội lỗi (anāpatti).
Dve tīṇi nimantanāni ekato vā katvā bhuñjatīti dve tīṇi nimantanāni ekato pakkhipitvā missetvā ekaṃ katvā bhuñjatīti attho.
"Having made two or three invitations as one, he eats" means having put two or three invited meals together, mixed them, made them into one, and eaten.
Dve tīṇi nimantanāni ekato vā katvā bhuñjatī (thọ thực bằng cách trộn lẫn hai hoặc ba lời mời làm một) có nghĩa là trộn lẫn hai hoặc ba lời mời làm một rồi thọ thực.
‘‘Sakalena gāmena vā’’tiādīsu sakalena gāmena ekato hutvā nimantitasseva yattha katthaci bhuñjato anāpatti.
In phrases like "or by the entire village," there is no offense for one who is invited by the entire village collectively and eats anywhere.
Trong các câu như “Sakalena gāmena vā” (hoặc với cả làng), v.v. thì chỉ có vị tỳ khưu được cả làng mời cùng một lúc, dù thọ thực ở bất cứ đâu, cũng không có tội lỗi (anāpatti).
Pūgepi eseva nayo.
The same method applies to pūga (groups).
Trong pūga (hội chúng) cũng theo cách tương tự.
Nimantiyamāno vā ‘‘bhikkhaṃ gahessāmī’’ti vadatīti ‘‘bhattaṃ gaṇhā’’ti nimantiyamāno ‘‘na mayhaṃ tava bhattena attho, bhikkhaṃ gahessāmī’’ti bhaṇati.
"Or being invited, he says, 'I will take almsfood'" means that when invited with "Please accept rice," he says, "I have no need for your rice; I will take almsfood."
Nimantiyamāno vā ‘‘bhikkhaṃ gahessāmī’’ti vadatī (hoặc khi được mời, nói rằng: “Tôi sẽ thọ thực khất thực”) có nghĩa là khi được mời “Hãy thọ nhận cơm”, vị tỳ khưu nói: “Tôi không cần cơm của ông, tôi sẽ thọ thực khất thực.”
Kiriyākiriyanti ettha bhojanaṃ kiriyaṃ, avikappanaṃ akiriyaṃ.
In "kiriya-akiriya", eating is kiriya (action), and not making vikappana is akiriya (inaction).
Ở đây, kiriyākiriyaṃ (hành động và không hành động) thì việc thọ thực là hành động (kiriya), và việc không làm vikappana là không hành động (akiriya).
1632
Paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Paramparabhojana Sikkhāpada is concluded.
Phần giải thích về giới Paramparabhojana (thọ thực liên tục) đã hoàn tất.
1633
4. Kāṇamātāsikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Kāṇamātā Sikkhāpada
4. Phần giải thích về giới Kāṇamātā (mẹ của Kāṇa)
1634
Paheṇakatthāyāti paṇṇākāratthāya.
"Paheṇakatthāya" means for the purpose of a present.
Paheṇakatthāya (vì mục đích quà tặng) có nghĩa là vì mục đích paṇṇākāra (quà biếu).
Pātheyyatthāyāti maggaṃ gacchantānaṃ antarāmaggatthāya.
"Pātheyyatthāya" means for the purpose of provisions for those traveling on a journey.
Pātheyyatthāya (vì mục đích lương thực dự trữ) có nghĩa là vì mục đích lương thực dự trữ trên đường đi cho những người đang đi đường.
Sattūti baddhasattu, abaddhasattu ca.
"Sattu" refers to both bound sattu and unbound sattu.
Sattu (bột rang) có nghĩa là bột rang đã được nặn thành viên và bột rang chưa được nặn thành viên.
Dvattipattapūre paṭiggahetvāti mukhavaṭṭiyā heṭṭhimalekhāya samaṃ pūre dvattipattapūre gahetvāti attho.
"Having accepted two or three bowlfuls" means having taken two or three full bowlfuls, level with the lower rim of the bowl.
Dvattipattapūre paṭiggahetvā (sau khi thọ nhận hai hoặc ba bát đầy) có nghĩa là sau khi thọ nhận hai hoặc ba bát đầy bánh bột rang ngang với vạch dưới của vành bát.
Imassa catthassa heṭṭhā vuttanayeneva pākaṭattā tattha kattabbappakārameva dassetuṃ ‘‘etthā’’tiādimāha.
Since this meaning is clear from what was stated below, to show only the proper procedure in that regard, it is said, " etthā" (here), and so on.
Vì ý nghĩa này đã rõ ràng theo cách đã nói ở dưới, để chỉ ra cách thức phải làm trong trường hợp đó, câu nói “Etthā” (Ở đây), v.v. đã được đưa ra.
Sesanti tato ekapattato aññaṃ pattaṃ.
"Sesa" means another bowl from that one bowl.
Sesaṃ (phần còn lại) có nghĩa là bát khác ngoài một bát đó.
Sace tayo pattapūrā gahitā dve, sace dve gahitā, ekanti vuttaṃ hoti.
It is said that if three bowlfuls are taken, two*; if two are taken, one*.
Điều này có nghĩa là nếu đã thọ nhận ba bát đầy, thì hai bát; nếu đã thọ nhận hai bát, thì một bát.
1635
Gamane vā paṭippassaddheti antarāmagge upaddavaṃ disvā, anatthikatāya vā ‘‘mayaṃ idāni na pesissāma na gamissāmā’’ti evaṃ gamane upacchinne dentānanti attho.
"Or when the journey is abandoned" means that when they see danger on the way, or because they no longer wish to go, saying, "We will not send or go now," the journey is interrupted, and they give*.
Gamane vā paṭippassaddhe (hoặc khi việc đi lại đã được đình chỉ) có nghĩa là khi việc đi lại bị đình chỉ do nhìn thấy nguy hiểm trên đường hoặc do không muốn đi nữa, họ nói: “Bây giờ chúng tôi sẽ không gửi quà tặng và sẽ không đi nữa,” thì việc thọ nhận bánh bột rang từ những người cúng dường trong trường hợp này không có tội lỗi (anāpatti).
1636
Kāṇamātāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kāṇamātā Sikkhāpada is concluded.
Phần giải thích về giới Kāṇamātā đã hoàn tất.
1637
5. Paṭhamapavāraṇāsikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the First Pavāraṇā Sikkhāpada
5. Phần giải thích về giới Paṭhamapavāraṇā (lời mời đầu tiên)
1638
Bhuttavāti katabhattakicco.
"Bhuttavā" means having completed the meal's task.
Bhuttavā (đã ăn xong) có nghĩa là đã hoàn thành việc ăn uống.
Sāsapamattampi ajjhoharitanti evaṃ parittampi bhojanaṃ saṅkhāditvā vā asaṅkhāditvā vā gilitaṃ.
"Having swallowed even a mustard seed's worth" means having swallowed such a small amount of food, whether chewed thoroughly or not.
Sāsapamattampi ajjhoharitaṃ (nuốt dù chỉ bằng hạt cải) có nghĩa là đã nuốt một lượng thực phẩm nhỏ như vậy, dù đã nhai kỹ hay chưa nhai kỹ.
Pavāritoti paṭikkhepito.
"Pavārito" means rejected.
Pavārito (đã được từ chối) có nghĩa là đã bị từ chối.
Yo hi bhuñjanto parivesakena upanītaṃ bhojanaṃ anicchanto paṭikkhipati, so tena pavārito paṭikkhipito nāma hoti.
Indeed, a bhikkhu who is eating, if he does not desire the food offered by the server and rejects it, is called "rejected" by that*.
Vị tỳ khưu nào đang ăn mà không muốn món ăn được người cúng dường mang đến và từ chối, thì vị ấy được gọi là đã bị người đó từ chối.
Byañjanaṃ pana anādiyitvā atthamattameva dassetuṃ ‘‘katappavāraṇo katappaṭikkhepoti attho’’ti vuttaṃ.
The word "byañjana" (curry/sauce) is not taken into account, but only the meaning is shown, thus it is said, " "katappavāraṇo katappaṭikkhepo" means one who has made a refusal, one who has made a rejection."
Tuy nhiên, để chỉ ra ý nghĩa mà không chú trọng đến từ byañjana (món ăn phụ), câu nói “Katappavāraṇo katappaṭikkhepo ti attho” (có nghĩa là đã được mời, đã bị từ chối) đã được đưa ra.
Sopi ca paṭikkhepo yasmā na paṭikkhepamattena, atha kho pañcaṅgavasena.
And that rejection is not merely by rejection, but by way of five factors.
Và sự từ chối đó không chỉ là sự từ chối đơn thuần, mà là theo năm yếu tố.
Tenassa padabhājane ‘‘asanaṃ paññāyatī’’tiādi (pāci. 239) vuttaṃ.
Therefore, in its word-analysis, "food is evident," and so on, is stated.
Do đó, trong phần phân tích từ của nó, có câu nói “Asanaṃ paññāyatī” (thức ăn được nhìn thấy), v.v.
1639
Bhojanaṃ paññāyatīti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ pattādīsu dissati.
"Food is evident" means that one of the five kinds of food is seen in the bowl or other receptacles.
Bhojanaṃ paññāyatī (thức ăn được nhìn thấy) có nghĩa là một trong năm loại thực phẩm được nhìn thấy trong bát, v.v.
Tenāha ‘‘pavāraṇappahonakaṃ ce bhojana’’ntiādi.
Therefore, it is said, " If there is food sufficient for refusal," and so on.
Do đó, có câu nói “Pavāraṇappahonakaṃ ce bhojanaṃ” (nếu thức ăn đủ để từ chối), v.v.
Sālīti (pāci. aṭṭha. 238-239) antamaso nīvāraṃ upādāya sabbāpi sālijāti.
"Sālī" means all varieties of rice, including even wild rice (nīvāra).
Sālī (gạo lúa) có nghĩa là tất cả các loại gạo lúa, bắt đầu từ nīvāra (lúa dại).
Vīhīti sabbāpi vīhijāti.
"Vīhī" means all varieties of paddy.
Vīhī (lúa) có nghĩa là tất cả các loại lúa.
Yavagodhumesu bhedo natthi.
There is no distinction in barley and wheat.
Không có sự khác biệt giữa yava (lúa mạch) và godhuma (lúa mì).
Kaṅgūti setarattakāḷabhedā sabbāpi kaṅgujāti.
"Kaṅgū" means all varieties of millet, distinguished by white, red, and black.
Kaṅgū (kê) có nghĩa là tất cả các loại kê, phân biệt theo màu trắng, đỏ, đen.
Varakoti antamaso varakacorakaṃ upādāya sabbāpi setavaṇṇā varakajāti.
"Varako" means all varieties of white-colored varaka, including even varakacoraka (a kind of millet).
Varako (hạt varaka) có nghĩa là tất cả các loại hạt varaka màu trắng, bắt đầu từ varakacoraka (hạt varaka hoang dại).
Kudrūsakoti kāḷakodravo ceva sāmākādibhedā ca sabbāpi tiṇadhaññajāti.
"Kudrūsako" refers to black kodrava (a type of millet) and all varieties of grass-grains, such as sāmāka and others.
Kudrūsako (lúa kudrūsaka) có nghĩa là cả lúa kudrūsaka đen và tất cả các loại ngũ cốc cỏ khác như sāmāka, v.v.
1640
Nīvāravarakacorakā cettha ‘‘dhaññānulomā’’ti vadanti.
Here, the teachers say that nīvāra and varakacoraka are "analogous to grains."
Ở đây, các vị thầy nói rằng nīvāra, varaka và coraka là “dhaññānulomā” (tương tự như ngũ cốc).
Yāgunti ambilayāgukhīrayāguādibhedaṃ yaṃ kiñci yāguṃ.
Yāgu means any kind of gruel, such as sour gruel or milk gruel, and so on.
Yāguṃ (cháo) có nghĩa là bất kỳ loại cháo nào, phân biệt như cháo chua (ambilayāgu), cháo sữa (khīrayāgu), v.v.
Imināva pāyāsassāpi gahitattā ‘‘ambilapāyāsādīsu aññataraṃ pacāmāti vā’’ti na vuttaṃ.
Because even sweet milk-rice (pāyāsa) is included by this term, it is not stated, "or I will cook sour sweet milk-rice, or any other kind."
Vì pāyāsa (cháo sữa ngọt) cũng được bao gồm bởi từ này, nên không nói “hoặc chúng tôi sẽ nấu một loại pāyāsa chua, v.v.”.
Pavāraṇaṃ janetīti anatirittabhojanāpattinibandhanaṃ paṭikkhepaṃ sādheti.
Generates a pavāraṇā means it establishes a refusal that is bound by an offense of eating food that is not surplus.
Pavāraṇaṃ janeti (tạo ra sự từ chối) có nghĩa là hoàn thành sự từ chối gây ra tội lỗi (āpatti) do thọ thực thức ăn không hợp lệ (anatirittabhojana).
Sace pana odhi na paññāyati, yāgusaṅgahaṃ gacchati, pavāraṇaṃ na janeti.
However, if the limit is not apparent, it is included as gruel, and it does not generate a pavāraṇā.
Tuy nhiên, nếu không có vạch giới hạn (odhi) rõ ràng, thì nó được xếp vào loại cháo (yāgu), và không tạo ra sự từ chối.
Puna pavāraṇaṃ janeti ghanabhāvagamanato paṭṭhāya bhojanasaṅgahitattāti adhippāyo.
It generates a pavāraṇā again means that from the time it becomes solid, it is included as food—this is the intention.
Puna pavāraṇaṃ janeti (lại tạo ra sự từ chối) có nghĩa là từ khi trở nên đặc, nó được xếp vào loại thực phẩm.
1641
Udakakañjikakhīrādīni ākiritvāti udakañceva kañjikañca khīrādīni ca ākiritvā tehi saddhiṃ amadditvā bhattamissake katvā.
Having poured in water, rice-gruel-water, milk, and so on means having poured in water, rice-gruel-water, milk, and so on, and mixed them without kneading, making them into a mixture with rice.
Udakakañjikakhīrādīni ākiritvā (sau khi đổ nước, nước gạo, sữa, v.v. vào) có nghĩa là sau khi đổ nước, nước gạo, sữa, v.v. vào và không trộn lẫn với cơm, để chúng không bị trộn lẫn.
Tenāha ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’tiādi.
Therefore, it is said, "Take the gruel," and so on.
Do đó, có câu nói “Yāguṃ gaṇhathā” (Hãy thọ nhận cháo), v.v.
Sace pana bhatte udakakañjikakhīrādīni ākiritvā madditvā ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’ti denti, pavāraṇā na hoti.
However, if they pour water, rice-gruel-water, milk, and so on into the rice, knead it, and then offer it saying, "Take the gruel," there is no pavāraṇā.
Tuy nhiên, nếu họ đổ nước, nước gạo, sữa, v.v. vào cơm, trộn đều và nói: “Hãy thọ nhận cháo,” thì không có sự từ chối.
Yāguyāpīti evaṃ yāgusaṅgahaṃ gatāya vā aññāya vā yāguyāpi.
Even with gruel means even with gruel that has become included as gruel in this way, or with other gruel.
Yāguyāpi (ngay cả với cháo) có nghĩa là ngay cả với loại cháo đã được xếp vào loại cháo như vậy hoặc một loại cháo khác.
Suddharasako, pana rasakayāgu vā na janeti.
However, pure liquid (rasaka) or liquid gruel (rasakayāgu) does not generate it.
Tuy nhiên, nước cốt nguyên chất hoặc cháo nước cốt không tạo ra sự từ chối.
1642
Pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataravasena vippakatabhojanabhāvassa upacchinnattā ‘‘dvepi khāditāni honti…pe… na pavāretī’’ti vuttaṃ.
It is said, "both are eaten... and does not make a pavāraṇā," because the state of being unfinished food is abolished by being one of the five kinds of food.
Do trạng thái đồ ăn chưa hoàn thành đã bị chấm dứt bởi một trong năm loại đồ ăn, nên đã nói rằng: “Dù hai món đã được ăn… vân vân… không từ chối.”
Akappiyamaṃsaṃ (pāci. aṭṭha. 238-239), akappiyabhojanañca buddhapaṭikuṭṭhaṃ paṭikkhipato pavāraṇāya avatthutāya na pavāraṇā hotīti āha ‘‘yo panā’’tiādi.
It is said, "But whoever," and so on, because for one who refuses improper meat or improper food, which are condemned by the Buddha, there is no pavāraṇā, as it is not a basis for pavāraṇā.
Về việc từ chối thịt không hợp lệ (akappiyamaṃsa) và đồ ăn không hợp lệ (akappiyabhojana) mà Đức Phật đã quở trách, không có sự từ chối (pavāraṇā) vì đó không phải là đối tượng của sự từ chối. Điều này được nói trong “Còn ai…” vân vân.
Yañhi bhikkhuno khādituṃ vaṭṭati, taṃ eva paṭikkhipato pavāraṇā hoti.
For a bhikkhu, only by refusing what is allowable to eat does a pavāraṇā occur.
Thật vậy, chỉ khi một Tỳ-khưu từ chối món thịt hay đồ ăn hợp lệ (kappiya) thì mới có sự từ chối.
Idaṃ pana jānanto akappiyattā paṭikkhipati.
However, knowing it to be unallowable, he refuses it.
Còn trường hợp này, vị ấy biết là không hợp lệ nên từ chối.
Ajānantopi paṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitameva paṭikkhipati nāma, tasmā na pavāreti.
Even if he does not know, he still refuses what is in the position of being refused; therefore, he does not make a pavāraṇā.
Dù không biết, vị ấy cũng từ chối thứ đáng lẽ phải từ chối; do đó, không có sự từ chối.
Sace pana akappiyamaṃsaṃ khādanto kappiyamaṃsaṃ vā bhojanaṃ vā paṭikkhipati, pavāreti.
However, if one eating unallowable meat refuses allowable meat or food, he makes a pavāraṇā.
Nếu vị ấy đang ăn thịt không hợp lệ mà từ chối thịt hợp lệ hoặc đồ ăn hợp lệ, thì có sự từ chối.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Vatthutāya.
Because it is a basis.
Vì đó là đối tượng (vatthu).
Yañhi tena paṭikkhittaṃ, taṃ pavāraṇāya vatthu.
For what he refused is a basis for pavāraṇā.
Thật vậy, thứ mà vị ấy từ chối là đối tượng của sự từ chối.
Yaṃ pana khādati, taṃ kiñcāpi paṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitaṃ, khādiyamānaṃ pana maṃsabhāvaṃ na jahati, tasmā pavāreti.
But what he eats, although it is in the position of being refused, does not cease to be meat while being eaten; therefore, he makes a pavāraṇā.
Còn thứ mà vị ấy đang ăn, dù nó ở trong tình trạng đáng lẽ phải từ chối, nhưng khi đang ăn, nó không mất đi bản chất là thịt; do đó, có sự từ chối.
Ko pana vādo kappiyamaṃsaṃ khādato kappiyamaṃsabhojanappaṭikkhepe.
What need is there to speak of refusing allowable meat-food while eating allowable meat?
Huống chi việc từ chối đồ ăn thịt hợp lệ khi đang ăn thịt hợp lệ.
Esa nayo akappiyabhojanaṃ khādato kappiyabhojanappaṭikkhepe.
The same method applies to refusing allowable food while eating unallowable food.
Tương tự như vậy đối với việc từ chối đồ ăn hợp lệ khi đang ăn đồ ăn không hợp lệ.
1643
Bhojane satīti pañcasu bhojanesu ekasmimpi bhojane sati.
When there is food means when there is even one of the five kinds of food.
Khi có đồ ăn (bhojane satīti) nghĩa là khi có dù chỉ một trong năm loại đồ ăn.
Aññaṃ vuttalakkhaṇaṃ bhojananti pattādigatato aññaṃ vuttalakkhaṇaṃ pañcasu bhojanesu ekampi bhojanaṃ.
Other food of the described characteristic means any one of the five kinds of food, other than that in the bowl, etc., which has the described characteristic.
Đồ ăn khác có đặc tính đã nói (aññaṃ vuttalakkhaṇaṃ bhojananti) nghĩa là bất kỳ một loại đồ ăn nào trong năm loại đồ ăn có đặc tính đã nói, khác với đồ ăn đã có trong bát vân vân.
‘‘Nirapekkho hotī’’ti etasseva vivaraṇaṃ ‘‘yaṃ pattādīsū’’tiādi.
"What is in the bowl, etc." is an explanation of "he is unconcerned."
Lời giải thích của câu “không có sự quan tâm” (nirapekkho hotīti) chính là “thứ trong bát vân vân”.
Na kevalaṃ nirapekkho vāti āha ‘‘aññatra vā’’tiādi.
It is not merely that he is unconcerned; therefore, it is said, "or elsewhere," and so on.
Không chỉ là không có sự quan tâm, nên đã nói “hoặc ở nơi khác” vân vân.
So paṭikkhipantopi na pavāretīti tasmiṃ ce antare aññaṃ bhojanaṃ abhihaṭaṃ, taṃ so paṭikkhipantopi na pavāreti.
Even if he refuses it, he does not make a pavāraṇā means that if other food is brought in the interim, even if he refuses it, he does not make a pavāraṇā.
Dù vị ấy từ chối, cũng không có sự từ chối (so paṭikkhipantopi na pavāretīti) nghĩa là nếu trong khoảng thời gian đó, một món đồ ăn khác được mang đến, dù vị ấy từ chối món đó, cũng không có sự từ chối.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Vippakatabhojanabhāvassa upacchinnattā.
Because the state of being unfinished food has been abolished.
Do trạng thái đồ ăn chưa hoàn thành đã bị chấm dứt.
1644
‘‘Upanāmetī’’ti (pāci. aṭṭha. 238-239) iminā kāyābhihāraṃ dasseti.
"He brings it to him" indicates bringing with the body.
Với từ “mang đến” (upanāmetīti), vị ấy muốn chỉ hành động mang đến bằng thân.
Hatthe vā ādhārake vāti ettha -saddo avuttavikappattho, tena ‘‘ūrūsu vā’’ti vikappeti.
In "in the hand or in a container," the word "or" indicates an unstated alternative, thereby suggesting "or on the lap."
Ở đây, từ “hoặc” (vā) trong “trong tay hoặc trong đồ đựng” (hatthe vā ādhārake vā) có nghĩa là một lựa chọn chưa được nói đến, do đó nó có thể là “hoặc trên đùi” (ūrūsu vā).
Dūre nisinnassa daharabhikkhussa pattaṃ pesetvā ‘‘ito odanaṃ gaṇhāhī’’ti vadati, gaṇhitvā pana gato tuṇhī tiṭṭhati, tampi paṭikkhipato eseva nayo.
If one sends a bowl to a young bhikkhu sitting far away and says, "Take rice from here," but the one who took it goes and stands silently, the same method applies to one who refuses that as well.
Một Tỳ-khưu trẻ ngồi xa, được sai mang bát đến và được bảo “Hãy lấy cơm từ đây.” Nhưng sau khi nhận lấy, vị ấy đi và đứng im lặng. Đối với việc từ chối món đó, cũng theo cách này.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Bhikkhussa dūrabhāvato, dūtassa ca anabhiharaṇato.
Because of the bhikkhu's distance and the messenger's failure to bring it.
Vì Tỳ-khưu ở xa và người đưa tin không mang đến.
Sace pana gahetvā āgato bhikkhu ‘‘imaṃ bhattaṃ gaṇhā’’ti vadati, taṃ paṭikkhipato pavāraṇā hoti.
However, if the bhikkhu who brought it says, "Take this food," and he refuses it, a pavāraṇā occurs.
Nếu Tỳ-khưu đã mang đến nói “Hãy nhận lấy thức ăn này,” thì khi từ chối món đó, có sự từ chối.
Evaṃ vuttepīti ‘‘bhattaṃ gaṇhā’’ti vuttepi.
Even when it is said thus means even when "Take the food" is said.
Dù đã nói như vậy (evaṃ vuttepīti) nghĩa là dù đã nói “Hãy nhận lấy thức ăn.”
1645
Bhattapacchiṃ gahetvā parivisantassāti ekena hatthena bhattapacchiṃ gahetvā ekena hatthena kaṭacchuṃ gahetvā parivisantassa.
For one serving, holding a basket of food means for one serving, holding a basket of food with one hand and a ladle with the other hand.
Người đang phục vụ với giỏ cơm (bhattapacchiṃ gahetvā parivisantassā) nghĩa là người đang phục vụ, một tay cầm giỏ cơm, một tay cầm muỗng.
Añño ‘‘ahaṃ dhāressāmī’’ti gahitamattakameva karotīti añño āgantvā ‘‘ahaṃ pacchiṃ dhāressāmi, tvaṃ odanaṃ dehī’’ti vatvā gahitamattakameva karoti.
Another merely holds it, saying, "I will hold it" means another person comes and merely holds it, saying, "I will hold the basket; you give the rice."
Người khác đến và chỉ cầm giữ (añño ‘‘ahaṃ dhāressāmī’’ti gahitamattakameva karotīti) nghĩa là người khác đến và nói “Tôi sẽ giữ giỏ, ông hãy cho cơm,” rồi chỉ cầm giữ.
Abhihaṭāva hotīti parivesakeneva abhihaṭāva hoti.
It is considered as brought means it is considered as brought by the server himself.
Đã được mang đến (abhihaṭāva hotīti) nghĩa là chỉ do người phục vụ mang đến.
Idāni asati tassa dātukāmābhihāre gahaṇasamayepi paṭikkhipato na hotīti dassetuṃ ‘‘sace panā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show that if that person is not desirous of offering and bringing (food), then even at the time of receiving, for one who refuses, there is no pavāraṇā, the phrase " sace panā" and so on was stated.
Bây giờ, để chỉ ra rằng nếu người đó không có ý muốn dâng, thì dù từ chối lúc nhận cũng không có sự từ chối, nên đã nói “Nếu vậy thì…” vân vân.
Uddhaṭeti uddhaṭe bhatte.
Uddhaṭe means "when the food has been scooped out."
Đã múc ra (uddhaṭe) nghĩa là khi cơm đã được múc ra.
Kaṭacchuabhihāroyeva hi tassa abhihāroti adhippāyo.
Indeed, the meaning is that only the offering with a ladle is the offering for that food.
Ý nghĩa là việc mang đến bằng muỗng chính là việc mang đến của người đó.
Anantarassa diyyamāneti anantarassa bhikkhuno bhatte diyyamāne.
Anantarassa diyyamāne means "when food is being given to the bhikkhu next in line."
Khi đang dâng cho người kế tiếp (anantarassa diyyamāne) nghĩa là khi cơm đang được dâng cho Tỳ-khưu kế tiếp.
Kāyavikārenāti ‘‘aṅguliṃ vā hatthaṃ vā macchikabījaniṃ vā cīvarakaṇṇaṃ vā cāleti, bhamukāya vā ākāraṃ karoti, kuddho vā oloketī’’ti (pāci. aṭṭha. 238-239) evaṃ vuttena aṅgulicalanādinā kāyavikārena.
Kāyavikārena means by a bodily gesture such as moving a finger, hand, fly-whisk, or a corner of the robe, or making a sign with the eyebrow, or looking angrily, as stated.
Bằng cử chỉ thân thể (kāyavikārenā) nghĩa là bằng cử chỉ thân thể như động ngón tay, tay, quạt đuổi ruồi, mép y, hoặc nhíu mày, hoặc nhìn với vẻ giận dữ, như đã nói.
‘‘Alaṃ mā dehī’’tiādinā vacīvikārenāti ‘‘ala’’nti vā ‘‘na gaṇhāmī’’ti vā ‘‘mā ākirā’’ti vā ‘‘apagacchā’’ti vā evaṃ yena kenaci vacīvikārena.
‘‘Alaṃ mā dehī’’tiādinā vacīvikārena means by any verbal gesture such as saying "Enough," or "I do not take it," or "Do not put it," or "Go away."
Bằng cử chỉ lời nói như “Đủ rồi, đừng cho nữa” (‘‘Alaṃ mā dehī’’tiādinā vacīvikārenā) nghĩa là bằng bất kỳ cử chỉ lời nói nào như “Đủ rồi” hoặc “Tôi không nhận” hoặc “Đừng đổ nữa” hoặc “Hãy đi đi.”
1646
Abhihaṭe pana bhatte pavāraṇāya bhīto hatthe apanetvā punappunaṃ patte odanaṃ ākirantaṃ ‘‘ākira ākira, koṭṭetvā pūrehī’’ti vadato pavāraṇā na hoti.
However, when food has been offered, if a bhikkhu, fearing pavāraṇā, pulls back his hands and repeatedly tells the person putting rice into his bowl, "Put it in, put it in, fill it up by pressing it down," there is no pavāraṇā.
Tuy nhiên, khi thức ăn đã được mang đến, một Tỳ-khưu sợ bị từ chối, rút tay lại, và người khác liên tục đổ cơm vào bát, thì khi nói “Đổ đi, đổ đi, hãy nén chặt cho đầy,” thì không có sự từ chối.
Esa nayo bhattaṃ abhiharantaṃ bhikkhuṃ sallakkhetvā ‘‘kiṃ, āvuso, itopi kiñci gaṇhissasi, dammi te kiñcī’’ti vadatopi.
The same applies to a bhikkhu who, noticing another bhikkhu bringing food, says, "Friend, will you take anything from this? I will give you something."
Tương tự như vậy đối với Tỳ-khưu nhận thấy Tỳ-khưu đang mang thức ăn đến và nói “Này Hiền giả, ông có muốn lấy thêm gì từ đây không? Tôi sẽ cho ông một ít.”
1647
‘‘Rasaṃ paṭiggaṇhathā’’ti appavāraṇājanakassa nāmaṃ gahetvā vuttattā ‘‘taṃ sutvā paṭikkhipato pavāraṇā natthī’’ti vuttaṃ.
‘‘Rasaṃ paṭiggaṇhathā’’ was stated by taking a name that does not generate pavāraṇā, therefore it is said, ‘‘taṃ sutvā paṭikkhipato pavāraṇā natthī’’ (for one who refuses after hearing that, there is no pavāraṇā).
Vì đã dùng tên của thứ không gây ra sự từ chối là “Hãy nhận lấy nước cốt” (Rasaṃ paṭiggaṇhathā), nên đã nói “Nghe vậy mà từ chối thì không có sự từ chối.”
Maṃsarasanti ettha pana na kevalaṃ maṃsassa rasaṃ ‘‘maṃsarasa’’micceva viññāyati, atha kho maṃsañca rasañca maṃsarasanti evaṃ pavāraṇājanakanāmavasenāpi.
Here, maṃsarasaṃ (meat juice) is not understood merely as the juice of meat, but also as meat and juice, meat-juice, thus also by a name that generates pavāraṇā.
Trong “nước cốt thịt” (maṃsarasaṃ) này, không chỉ riêng nước cốt thịt được hiểu là “nước cốt thịt,” mà còn là “thịt và nước cốt” được hiểu là “nước cốt thịt” theo tên gọi gây ra sự từ chối.
Tasmā taṃ paṭikkhipato pavāraṇāva hotīti āha ‘‘maṃsarasanti vutte pana paṭikkhipato pavāraṇā hotī’’ti.
Therefore, for one who refuses it, there is pavāraṇā, so it says, ‘‘maṃsarasanti vutte pana paṭikkhipato pavāraṇā hotī’’ (but if "meat-juice" is said, for one who refuses, there is pavāraṇā).
Do đó, khi từ chối món đó, chắc chắn có sự từ chối. Điều này được nói trong “Tuy nhiên, khi nói ‘nước cốt thịt’ mà từ chối thì có sự từ chối.”
Parato macchamaṃsaṃ byañjananti etthāpi eseva nayo.
Further on, the same method applies to macchamaṃsaṃ byañjanaṃ (fish and meat as curry).
Sau này, trong “cá, thịt, gia vị” (macchamaṃsaṃ byañjanaṃ) cũng theo cách này.
Yasmiṃ iriyāpathe pavāreti, taṃ avikopenteneva bhuñjitabbanti yo gacchanto (pāci. aṭṭha. 238-239) pavāreti, tena gacchanteneva bhuñjitabbaṃ.
Yasmiṃ iriyāpathe pavāreti, taṃ avikopenteneva bhuñjitabbaṃ means that if one makes a pavāraṇā while walking, one must eat while still walking.
Tư thế nào mà vị ấy từ chối, thì phải ăn mà không thay đổi tư thế đó (Yasmiṃ iriyāpathe pavāreti, taṃ avikopenteneva bhuñjitabbaṃ) nghĩa là Tỳ-khưu nào từ chối khi đang đi, thì phải ăn khi đang đi.
Kaddamaṃ vā udakaṃ vā patvā ṭhitena atirittaṃ kāretabbaṃ.
If one reaches mud or water, one should stop and make it atirittaṃ.
Nếu đến chỗ bùn hoặc nước, thì phải đứng lại và làm phần dư.
Sace antarā nadī pūrā hoti, naditīre gumbaṃ anupariyāyantena bhuñjitabbaṃ.
If there is a full river in between, one should eat while circling around a bush on the riverbank.
Nếu giữa đường có con sông đầy nước, thì phải đi vòng quanh bụi cây ở bờ sông mà ăn.
Atha nāvā vā setu vā atthi, taṃ abhiruhitvāpi caṅkamanteneva bhuñjitabbaṃ, gamanaṃ na upacchinditabbaṃ.
If there is a boat or a bridge, one should eat even while walking on it, without interrupting the movement.
Nếu có thuyền hoặc cầu, thì phải lên đó và đi bộ mà ăn, không được dừng việc đi lại.
Esa nayo itarairiyāpathesupi.
The same method applies to other postures.
Tương tự như vậy đối với các tư thế khác.
Taṃ taṃ iriyāpathaṃ kopentena atirittaṃ kāretabbaṃ.
One who changes that posture must make it atirittaṃ.
Nếu thay đổi tư thế đó, thì phải làm phần dư.
Yo ukkuṭikova nisīditvā pavāreti, tena ukkuṭikeneva bhuñjitabbaṃ.
If one makes a pavāraṇā while sitting squatting, one must eat while still squatting.
Tỳ-khưu nào từ chối khi đang ngồi xổm (ukkuṭika), thì phải ăn khi đang ngồi xổm.
Tassa pana heṭṭhā palālapīṭhaṃ vā kiñci vā nisīdanaṃ dātabbaṃ.
However, a straw mat or some other seat should be given to him to sit on.
Tuy nhiên, nên đặt cho vị ấy một chiếc ghế rơm hoặc vật gì đó để ngồi bên dưới.
Pīṭhake nisīditvā pavāritena pana āsanaṃ acāletvāva catasso disā parivattantena bhuñjituṃ labbhati.
But if one makes a pavāraṇā while sitting on a stool, one is allowed to eat by turning to the four directions without moving the seat.
Còn Tỳ-khưu nào từ chối khi đang ngồi trên ghế thấp, thì được phép ăn bằng cách xoay người về bốn hướng mà không di chuyển chỗ ngồi.
Mañce nisīditvā pavāritena ito vā etto vā saṃsarituṃ na labbhati.
If one makes a pavāraṇā while sitting on a bed, one is not allowed to shift from one side to another.
Tỳ-khưu nào từ chối khi đang ngồi trên giường, thì không được phép di chuyển qua lại.
Sace pana saha mañcena ukkhipitvā aññatra nenti, vaṭṭati.
However, if one lifts him together with the bed and takes him elsewhere, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu nhấc cả giường đi nơi khác, thì được phép.
Nipajjitvā pavāritenāpi nipanneneva bhuñjitabbaṃ.
If one makes a pavāraṇā while lying down, one must also eat while lying down.
Tỳ-khưu nào từ chối khi đang nằm, thì cũng phải ăn khi đang nằm.
Parivattantena yena passena nipanno, tassa ṭhānaṃ nātikkametabbaṃ.
When turning over, one should not go beyond the place on which one was lying.
Khi xoay người, không được vượt quá vị trí của cạnh sườn mà mình đang nằm.
1648
Alametaṃ sabbanti etaṃ sabbaṃ alaṃ pariyattaṃ, idampi te adhikaṃ, ito aññaṃ na lacchasīti adhippāyo.
Alametaṃ sabbaṃ means "All this is enough, sufficient; this is also extra for you, you will not get anything else from this." This is the intention.
Tất cả cái này là đủ (Alametaṃ sabbaṃ) nghĩa là tất cả cái này là đủ, cái này đã là quá nhiều cho ông, ông sẽ không nhận được bất cứ thứ gì khác từ đây nữa. Đó là ý nghĩa.
Yo atirittaṃ karotīti yo ‘‘alametaṃ sabba’’nti atirittaṃ karoti.
Yo atirittaṃ karoti means "one who makes it atirittaṃ by saying ‘Alametaṃ sabbaṃ’ (All this is enough)."
Ai làm phần dư (Yo atirittaṃ karoti) nghĩa là ai làm phần dư bằng cách nói “Tất cả cái này là đủ.”
Paṭipakkhanayenāti ‘‘kappiyakataṃ, paṭiggahitakataṃ, uccāritakataṃ, hatthapāse kataṃ, bhuttāvinā kataṃ, bhuttāvinā pavāritena āsanā avuṭṭhitena kataṃ ‘alametaṃ sabba’nti vutta’’nti (pāci. 239) imehi sattahi vinayakammākārehi yaṃ atirittaṃ kappiyaṃ kataṃ, yañca gilānātirittaṃ, tadubhayampi atirittanti evaṃ tasseva paṭipakkhanayena.
Paṭipakkhanayena means by the opposite method of that, for example, that which is made permissible, that which is received, that which is lifted up, that which is within arm's reach, that which is made by one who has eaten, that which is made by one who has eaten, made a pavāraṇā, and not risen from the seat, and said "Alametaṃ sabbaṃ" – by these seven modes of Vinaya action, whatever atirittaṃ is made permissible, and whatever is gilānātirittaṃ (extra for the sick), both of these are atirittaṃ.
Theo cách đối lập (Paṭipakkhanayenā) nghĩa là theo cách đối lập với chính điều đó, tức là phần dư được làm hợp lệ (kappiyakataṃ), phần dư được nhận (paṭiggahitakataṃ), phần dư được nâng lên (uccāritakataṃ), phần dư được làm trong tầm tay (hatthapāse kataṃ), phần dư được làm bởi người đã ăn (bhuttāvinā kataṃ), phần dư được làm bởi người đã ăn, đã từ chối và chưa đứng dậy khỏi chỗ ngồi (bhuttāvinā pavāritena āsanā avuṭṭhitena kataṃ) – hai loại này, tức là phần dư hợp lệ được làm và phần dư của người bệnh (gilānātirittaṃ), đều là phần dư. Như vậy, theo cách đối lập với điều đó.
Ettha ca ‘‘alametaṃ sabba’’nti tikkhattuṃ vattabbaṃ, ayaṃ kira āciṇṇo.
Here, "Alametaṃ sabbaṃ" should be said three times; this is said to be the custom.
Ở đây, cần phải nói “Tất cả cái này là đủ” ba lần. Đây là một tập tục.
Vinayadharā pana ‘‘sakiṃ eva vattabba’’nti vadanti.
However, the Vinayadharas say that it should be said only once.
Các bậc trì Luật (Vinayadharā) thì nói rằng: “Chỉ nên nói một lần mà thôi.”
1649
Kasmā taṃ so puna kātuṃ na labhatīti āha ‘‘yañhī’’tiādi.
Why is he not allowed to do it again? It says ‘‘yañhī’’tiādi.
Tại sao vị ấy không thể làm lại điều đó?* nói: “Vì cái gì…” v.v.
Tattha yañhi akatanti yena paṭhamaṃ kappiyaṃ kataṃ, tena yaṃ akataṃ, taṃ kātabbaṃ.
In that statement, "what is not done" means that whatever food has not had the kappiya ritual performed with the vessel with which the kappiya ritual was first performed, that food must have the kappiya ritual performed.
Ở đó, “cái gì chưa làm” nghĩa là, cái gì chưa được làm bởi bát đã được làm cho hợp lệ (kappiya) lần đầu tiên, thì cái đó phải được làm.
Paṭhamabhājane pana kātuṃ na labbhati.
However, it is not permitted to perform it in the first vessel.
Nhưng trong bát đầu tiên thì không được làm.
Yena ca akatanti aññena bhikkhunā yena paṭhamaṃ na kataṃ, tena ca kātabbanti attho.
"And by whom it was not done" means that it should be done by another bhikkhu by whom it was not first done. This is the meaning.
“Và cái gì chưa được làm bởi vị tỳ khưu khác” có nghĩa là, cái gì chưa được làm lần đầu tiên bởi một vị tỳ khưu khác, thì vị ấy phải làm.
Vuttanti sīhaḷaṭṭhakathāsu vuttaṃ.
"Stated" means stated in the Sinhala commentaries.
“Đã nói” là đã nói trong các bản chú giải tiếng Sinhala (Sīhaḷaṭṭhakathā).
Aññasmiṃ pana bhājaneti yasmiṃ pana bhājane paṭhamaṃ kataṃ, tato aññasmiṃ patte vā kuṇḍe vā pacchiyaṃ vā yattha katthaci purato ṭhapetvā onāmitabhājane.
"In another vessel" means in a bowl, pot, or basket, or in any other place, placed in front of the first vessel in which it was done, and tilted.
“Trong một bát khác” là trong một bát khác với bát đã được làm lần đầu tiên, tức là trong một bình bát, một cái chum, một cái giỏ, hoặc bất cứ vật đựng nào được đặt trước mặt và nghiêng xuống.
1650
Aññatra bhuñjanavatthusminti bhuttāvinā pavāritena hutvā aññatra bhuñjanavatthusmiṃ.
"Elsewhere than the eating place" means having eaten and made the pavāraṇā, elsewhere than the eating place.
“Ngoại trừ vật thực (bhuñjanavatthu)” là khi đã thọ thực xong và đã từ chối (pavārita), thì* ở nơi khác ngoài vật thực.
Tikapācittiyanti anatiritte anatirittasaññivematikaatirittasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
"Three pācittiyas" means three pācittiyas for one who has the perception of not being surplus, one who is in doubt about not being surplus, and one who has the perception of being surplus, regarding what is not surplus.
“Ba pācittiya” là ba pācittiya tùy theo trường hợp không dư, nghi ngờ là không dư, và biết là dư.
Ajjhoharato ca dukkaṭanti ajjhoharato ajjhohāre ajjhohāre dukkaṭaṃ.
"And a dukkata for swallowing" means a dukkata for each act of swallowing.
“Và mỗi khi nuốt vào thì dukkaṭa” là mỗi khi nuốt vào thì phạm dukkaṭa.
Sace pana āmisasaṃsaṭṭhāni honti, āhāratthāyapi anāhāratthāyapi paṭiggahetvā ajjhoharantassa pācittiyameva.
However, if they are mixed with solid food, there is a pācittiya for one who accepts and swallows them, whether for food or for other purposes.
Tuy nhiên, nếu chúng bị trộn lẫn với các vật thực khác, thì vị nào thọ nhận rồi nuốt vào để làm thức ăn hoặc không phải để làm thức ăn thì vẫn phạm pācittiya.
Tesaṃ anuññātaparibhogavasenāti yāmakālikādīnaṃ anuññātaparibhogavasena, yāmakālikaṃ pipāsāya sati pipāsacchedanatthaṃ, sattāhakālikaṃ yāvajīvikañca tena tena upasametabbake ābādhe sati tassa upasamanatthanti vuttaṃ hoti.
"By way of permitted consumption of these" means by way of permitted consumption of yāmakālika and so on; yāmakālika is for quenching thirst when one is thirsty, and sattāhakālika and yāvajīvika are for alleviating ailments when such ailments are present, by means of those respective kālikas. This is what is stated.
“Theo cách thọ dụng được cho phép của chúng” có nghĩa là theo cách thọ dụng được cho phép của các vật thực theo thời gian (yāmakālika) v.v., vật thực theo thời gian (yāmakālika) là để giải khát khi bị khát, và vật thực theo tuần (sattāhakālika) cùng vật thực trọn đời (yāvajīvika) là để làm dịu các bệnh tật tương ứng khi có bệnh.
Idampi ajjhoharaṇato kāyakammaṃ, vācāya ‘‘atirittaṃ karotha bhante’’ti akārāpanena vacīkammanti āha ‘‘samuṭṭhānādīni paṭhamakathinasadisānevā’’ti.
This too is bodily action from swallowing, and verbal action by not causing it to be done with the words "Venerable Sir, make it surplus," thus he says, "The origins and so on are similar to the first kaṭhina."
Điều này cũng là “thân nghiệp” do việc nuốt vào, và là “khẩu nghiệp” do không khiến* làm vật thực thừa (atiritta) bằng lời nói “Bạch Đại đức, hãy làm vật thực thừa (atiritta)”. Do đó,* nói: “Sự phát sinh (samuṭṭhāna) v.v. cũng giống như* kathina đầu tiên.”
Kiriyākiriyanti ettha paṭikkhipitvā bhuñjanaṃ kiriyaṃ.
Here, "action and non-action": eating after refusing is action.
Ở đây, trong “hành động (kiriyā) và không hành động (akiriyā)”, việc thọ thực sau khi từ chối là “hành động (kiriyā)”.
Atirittassa akaraṇaṃ akiriyanti veditabbaṃ.
Not making it surplus is to be understood as non-action.
Việc không làm vật thực thừa (atiritta) thì được hiểu là “không hành động (akiriyā)”.
1651
Paṭhamapavāraṇāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the first pavāraṇā training rule is concluded.
Lời giải thích về điều học từ chối lần thứ nhất đã hoàn tất.
1652
6. Dutiyapavāraṇāsikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Second Pavāraṇā Training Rule
6. Lời giải thích về điều học từ chối lần thứ hai
1653
Sutvā ti aññena vā teneva vā ārocitaṃ sutvā.
"Having heard" means having heard it announced by another or by oneself.
“Sau khi nghe” là sau khi nghe lời báo của người khác hoặc của chính vị ấy.
‘‘Bhuttasmiṃ pācittiya’’nti (pāci. 243) vuttattā bhojanapariyosāne pācittiya’’nti vuttaṃ.
"A pācittiya at the end of the meal" is stated because it is said, "A pācittiya when eaten."
Do đã nói “phạm pācittiya khi đã thọ thực” nên đã nói “phạm pācittiya khi kết thúc bữa ăn”.
1654
Dutiyapavāraṇāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the second pavāraṇā training rule is concluded.
Lời giải thích về điều học từ chối lần thứ hai đã hoàn tất.
1655
7. Vikālabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Vikālabhojana Training Rule
7. Lời giải thích về điều học thọ thực phi thời
1656
Vikāleti ettha aruṇuggamanato paṭṭhāya yāva majjhanhiko, ayaṃ buddhādīnaṃ ariyānaṃ āciṇṇasamāciṇṇo bhojanassa kālo nāma.
Here, "at the wrong time": from dawn until noon, this period is called the proper time for eating, customarily observed by the Buddhas and other noble ones.
Trong “phi thời (vikāle)” ở đây, khoảng thời gian từ lúc mặt trời mọc cho đến giữa trưa được gọi là “thời gian (kālo)” để thọ thực, là thời gian được các bậc Thánh như Đức Phật v.v. thường xuyên thực hành.
Tadañño vikālo ‘‘vigato kālo’’ti katvā.
Any other time is "wrong time", meaning "time that has passed."
Thời gian khác ngoài thời gian đó là “phi thời (vikālo)”, được gọi là “thời gian đã qua (vigato kālo)”.
Tenāha ‘‘vigate kāle’’tiādi.
Therefore, it says, "when the time has passed," and so on.
Do đó,* nói: “Khi thời gian đã qua” v.v.
Ṭhitamajjhanhikopi (pāci. aṭṭha. 248-249) kālasaṅgahaṃ gacchati.
The exact midday also falls within the scope of the proper time.
Giữa trưa đứng bóng cũng thuộc vào thời gian.
Tato paṭṭhāya pana khādituṃ vā bhuñjituṃ vā na sakkā.
However, from that point onwards, it is not possible to eat or consume.
Nhưng từ đó trở đi thì không thể ăn hay uống.
Sahasā pivituṃ sakkā bhaveyya, kukkuccakena pana na kātabbaṃ.
It might be possible to drink quickly, but it should not be done with scruple.
Có thể uống nhanh được, nhưng không nên làm vì sự hối hận (kukkucca).
Kālaparicchedajānanatthañca kālatthambho yojetabbo.
And a time-pillar should be erected for knowing the demarcation of time.
Để biết được giới hạn thời gian, cần phải dựng một cột mốc thời gian.
Kālabbhantareva bhattakiccaṃ kātabbaṃ.
The meal should be taken within the proper time.
Việc thọ thực phải được thực hiện trong khoảng thời gian quy định.
‘‘Yaṃ kiñci…pe… khādanīyaṃ vā’’ti iminā yaṃ tāva sakkhalimodakādi pubbaṇṇāparaṇṇamayaṃ, tattha vattabbameva natthīti dasseti.
"Whatever... or edible food" shows that there is nothing to say about sakkhalimodaka and similar foods made from grains and pulses.
Với câu “bất cứ thứ gì… v.v. hoặc vật ăn cứng (khādanīya)”,* cho thấy rằng không cần phải nói gì về những thứ như bánh mật (sakkhalimodaka) v.v. được làm từ ngũ cốc và các loại hạt.
Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni.
"Food" refers to the five kinds of food.
“Vật ăn mềm (bhojanīya)” là năm loại vật ăn mềm.
1657
Sati paccayeti pipāsādikāraṇe vijjamāne.
"When there is a reason" means when there is a reason such as thirst.
“Khi có nguyên nhân” là khi có các nguyên nhân như khát nước v.v.
Romaṭṭhakassāti romaṭṭhakassa bhikkhuno ajjhoharitvā uggiritvā mukheva ṭhapito bahi mukhadvārā viniggato bhojanassa maggā bahi niggato ‘‘romaṭṭho’’ti pavuccati.
"For one who chews the cud": a bhikkhu who chews the cud is said to have food that has been swallowed, regurgitated, and kept in the mouth, and then exits outside the mouth's opening, outside the food passage.
“Của vị ăn lại” được gọi là “romaṭṭha” là vật thực đã được nuốt vào, được ợ ra và giữ trong miệng, rồi thoát ra ngoài qua lỗ miệng, hoặc thoát ra ngoài từ đường đi của vật thực.
Idha pana ajjhoharitvā uggiritvā mukheva ṭhapitoti adhippeto.
Here, however, it is intended to mean food that has been swallowed, regurgitated, and kept in the mouth.
Tuy nhiên, ở đây,* có ý nghĩa là đã nuốt vào, ợ ra và giữ trong miệng.
Tenāha ‘‘na ca, bhikkhave’’tiādi.
Therefore, it says, "And, bhikkhus, not..." and so on.
Do đó,* nói: “Này các tỳ khưu, không nên…” v.v.
Ṭhapetvā romaṭṭhakaṃ sesānaṃ āgataṃ uggāraṃ mukhe sandhāretvā gilantānaṃ āpatti.
Apart from one who chews the cud, there is an offense for those who swallow regurgitated food that has come up and is retained in the mouth.
Trừ vị ăn lại (romaṭṭhaka), những vị khác nếu giữ lại vật ợ ra trong miệng rồi nuốt xuống thì phạm tội.
Sace pana asandhārentameva paragalaṃ gacchati, vaṭṭati.
However, if it goes down the gullet without being retained, it is permissible.
Tuy nhiên, nếu* tự động đi xuống cổ họng mà không bị giữ lại, thì được phép.
1658
Vikālabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the vikālabhojana training rule is concluded.
Lời giải thích về điều học thọ thực phi thời đã hoàn tất.
1659
8. Sannidhikārakasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Sannidhikāraka Training Rule
8. Lời giải thích về điều học tích trữ vật thực
1660
‘‘Kāro karaṇaṃ kiriyāti atthato eka’’nti etena kārasaddassa bhāvatthataṃ dasseti.
"Making, doing, action are one in meaning" shows the abstract noun meaning of the word kāra.
“Làm (kāro), việc làm (karaṇaṃ), hành động (kiriyā) là một nghĩa” – qua câu này,* cho thấy từ “kāra” có nghĩa là hành động (bhāvatthata).
Sammā nidhānaṃ ṭhapanaṃ sannidhi.
Properly storing or placing is sannidhi.
Việc cất giữ đúng cách là “sannidhi” (tích trữ).
‘‘Paṭiggahetvā ekarattaṃ vītināmitassetaṃ nāma’’nti iminā paṭiggahetvā ekarattaṃ vītināmite imassa duddhotabhāvaṃ dasseti.
"This is called having accepted and let one night pass" shows the difficulty of cleaning this bowl after it has been accepted and one night has passed.
Với câu “đó là tên của vật đã được thọ nhận và để qua một đêm”,* cho thấy sự khó rửa của vật này khi đã được thọ nhận và để qua một đêm.
Kiñcāpi yāmakālikaṃ khādanīyaṃ, bhojanīyaṃ vā na hoti, ‘‘anāpatti yāmakālikaṃ yāme nidahitvā bhuñjatī’’tiādi vacanato pana tatthāpi yāmātikkame sannidhipaccayā pācittiyena bhavitabbanti ‘‘yaṃ kiñci yāvakālikaṃ vā yāmakālikaṃ vā’’ti vuttaṃ.
Although yāmakālika food or edibles are not subject to the rule, yet, according to the saying, "There is no offense for one who eats yāmakālika food after keeping it within the prescribed time," even in that case, if the prescribed time is exceeded, there should be a pācittiya offense due to the condition of storage (sannidhi). Therefore, it is said, "whatever is yāvakālika or yāmakālika."
Mặc dù vật ăn cứng (khādanīya) hoặc vật ăn mềm (bhojanīya) theo thời gian (yāmakālika) không phải là* được phép, nhưng theo lời dạy “không phạm tội khi cất giữ vật thực theo thời gian (yāmakālika) trong một thời gian (yāma) rồi thọ thực”, thì ở đó, khi vượt quá một thời gian (yāma), do nguyên nhân tích trữ (sannidhi), lẽ ra phải phạm pācittiya. Do đó,* nói: “bất cứ vật thực nào theo thời gian (yāvakālika) hoặc vật thực theo thời gian (yāmakālika)”.
Idāni duddhotabhāvameva vibhāvetuṃ ‘‘yaṃ aṅguliyā’’tiādi vuttaṃ.
Now, in order to clarify the state of being poorly washed, the phrase "that which with a finger" and so on, is stated.
Bây giờ, để làm rõ hơn sự khó rửa,* nói: “Cái gì dùng ngón tay…” v.v.
Tattha yaṃ aṅguliyā ghaṃsantassa lekhā paññāyatīti yaṃ pattaṃ dhotaṃ aṅguliyā ghaṃsantassa patte aṅgulilekhā paññāyati, so patto duddhoto hotīti attho.
Therein, "that on which, when rubbed with a finger, a mark appears" means that if a washed bowl, when rubbed with a finger, shows a finger-mark on it, that bowl is "poorly washed."
Ở đó, “cái gì khi dùng ngón tay chà xát thì có vết ngón tay hiện ra” có nghĩa là, cái bát nào khi đã rửa mà vị tỳ khưu dùng ngón tay chà xát thì có vết ngón tay hiện ra trên bát, thì bát đó là “khó rửa (duddhota)”.
Telavaṇṇapatte pana aṅgulilekhā paññāyati, sā abbohārikā.
However, on a bowl that has an oily sheen, a finger-mark appears, but that is not considered in this context.
Tuy nhiên, trên bát có màu dầu thì có vết ngón tay hiện ra, nhưng đó là điều không đáng kể (abbohārikā).
Snehoti telaṃ.
"Grease" means oil.
“Dầu mỡ (sneho)” là dầu.
Sandissatīti yāguyā upari sandissati.
"Appears" means appears on top of the gruel.
“Hiện rõ (sandissati)” là hiện rõ trên cháo.
Tādise pattepīti paṭiggahaṇaṃ avissajjitvā sayaṃ vā aññena vā bhojanaṃ nīharitvā na sammā dhote pattepi.
"Even in such a bowl" means even in a bowl that has not been properly washed after the acceptance (paṭiggahaṇa) has not been relinquished, and food has been taken out either by oneself or by another.
“Ngay cả trong bát như vậy” là ngay cả trong bát chưa được rửa sạch sau khi lấy vật thực ra bởi chính mình hoặc người khác mà chưa từ bỏ sự thọ nhận.
Punadivase bhuñjantassa pācittiyanti patte laggaṃ avijahitappaṭiggahaṇaṃ hotīti dutiyadivase bhuñjantassa pācittiyaṃ.
"A pācittiya for one who eats on the next day" means that the food clinging to the bowl still retains the acceptance (paṭiggahaṇa) that has not been relinquished, so there is a pācittiya for one who eats on the second day.
“Phạm pācittiya khi thọ thực vào ngày hôm sau” là phạm pācittiya khi thọ thực vào ngày thứ hai, vì sự thọ nhận vẫn còn dính vào bát chưa được từ bỏ.
Pariccatte pana patte punadivase bhuñjantassa anāpatti.
However, if the bowl has been relinquished, there is no offense for one who eats on the next day.
Tuy nhiên, nếu bát đã được từ bỏ, thì không phạm tội khi thọ thực vào ngày hôm sau.
1661
Yaṃ panāti yaṃ bhojanaṃ pana.
"Whatever, moreover" means whatever food.
“Và cái gì” là và vật thực nào.
Apariccattameva hīti anapekkhavissajjanena vā anupasampannassa nirapekkhadānena vā apariccattameva.
"Which has not been relinquished" means that which has not been relinquished by careless giving up or by giving without concern to an unordained person.
“Chắc chắn chưa được từ bỏ” là chắc chắn chưa được từ bỏ bằng cách xả bỏ không cần quan tâm, hoặc chưa được từ bỏ bằng cách cho người chưa thọ giới mà không cần quan tâm.
Kappiya bhojananti antamaso ekasitthamattampi kappiyabhojanaṃ.
"Permissible food" means permissible food, even if it is only a single grain of rice.
“Vật thực hợp lệ (kappiya bhojana)” là vật thực hợp lệ, dù chỉ là một hạt cơm nhỏ nhất.
Akappiyesūti akappiyamaṃsesu.
"Among impermissible things" means among impermissible meats.
“Trong những thứ không hợp lệ (akappiyesu)” là trong những loại thịt không hợp lệ.
Sesesūti manussamaṃsato avasesesu hatthiassasunakhaahisīhabyagghadīpiacchataracchamaṃsesu ceva appaṭivekkhite uddissakatamaṃse ca.
"Among the remaining" means among the remaining meats apart from human flesh, such as elephant, horse, dog, snake, lion, tiger, leopard, bear, and hyena, and also meat of an animal killed for a specific purpose without proper consideration.
“Trong những thứ còn lại (sesesu)” là trong những loại thịt còn lại ngoài thịt người, tức là thịt voi, ngựa, chó, rắn, sư tử, hổ, báo, gấu, linh cẩu, và cả thịt được làm ra để dâng cúng mà chưa được xem xét.
Pāḷiyaṃ ‘‘sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassā’’tiādinā (pāci. 255) sannihitesu sattāhakālikayāvajīvikesu purebhattampi āhāratthāya ajjhoharaṇepi dukkaṭassa vuttattā yāmakālikepi āhāratthāya ajjhoharaṇepi visuṃ dukkaṭenāpi bhavitabbanti āha ‘‘āhāratthāya ajjhoharato dukkaṭena saddhiṃ pācittiya’’nti.
In the Pāḷi, it is stated, "When one accepts sattāhakālika or yāvajīvika for food, there is an offense of dukkaṭa," and so on. Since a dukkaṭa is prescribed even for consuming such items for food before noon, there should also be a separate dukkaṭa for consuming yāmakālika for food. Therefore, it says, "a pācittiya together with a dukkaṭa for one who consumes for food."
Trong Pāḷi, do đã nói về tội dukkaṭa khi thọ nhận vật thực theo tuần (sattāhakālika) và vật thực trọn đời (yāvajīvika) để làm thức ăn, ngay cả vào buổi sáng, với câu “thọ nhận vật thực theo tuần (sattāhakālika) và vật thực trọn đời (yāvajīvika) để làm thức ăn thì phạm dukkaṭa” v.v., nên đối với vật thực theo thời gian (yāmakālika) khi thọ nhận để làm thức ăn thì cũng phải phạm dukkaṭa riêng. Do đó,* nói: “phạm pācittiya cùng với dukkaṭa khi nuốt vào để làm thức ăn”.
Sabbavikappesūti ‘‘kappiyabhojanaṃ bhuñjantassā’’tiādinā vuttesu sabbesu vikappesu aparampi pācittiyaṃ vaḍḍhati.
"In all variations" means that another pācittiya offense increases in all the variations mentioned, such as "for one who eats permissible food."
“Trong tất cả các trường hợp (sabbavikappesu)” là một pācittiya khác tăng thêm trong tất cả các trường hợp đã nói với câu “khi thọ thực vật thực hợp lệ (kappiyabhojana)” v.v.
Idaṃ vuttaṃ hoti (pāci. aṭṭha. 253) – kappiyabhojane dve pācittiyāni, manussamaṃse thullaccayena saddhiṃ dve pācittiyāni, avasesesu pana akappiyamaṃsesu dukkaṭena saddhiṃ dve pācittiyāni.
This means: for permissible food, there are two pācittiya offenses; for human flesh, two pācittiya offenses along with a thullaccaya; and for the remaining impermissible meats, two pācittiya offenses along with a dukkaṭa.
Điều này có nghĩa là (pāci. aṭṭha. 253) – trong vật thực hợp lệ thì có hai pācittiya; trong thịt người thì có hai pācittiya cùng với thullaccaya; còn trong các loại thịt không hợp lệ khác thì có hai pācittiya cùng với dukkaṭa.
Yāmakālikaṃ sati paccaye sāmisena mukhena ajjhoharato dve pācittiyāni, nirāmisena ekameva.
If one consumes yāmakālika with a mouth containing food (sāmisa mukha) when there is a reason, there are two pācittiya offenses; if with a mouth free of food (nirāmisa mukha), only one.
Nếu có duyên khát, tỳ khưu nào nuốt vật yāmakālika bằng miệng có vật ăn thì có hai tội pācittiya, còn bằng miệng không có vật ăn thì chỉ có một tội.
Āhāratthāya ajjhoharato vikappadvayepi dukkaṭena saddhinti.
If one consumes it for food, in both variations (sāmisa and nirāmisa), it is a pācittiya together with a dukkaṭa.
Đối với người nuốt vào với mục đích làm thức ăn, trong cả hai trường hợp (có vật ăn và không có vật ăn) đều có tội dukkaṭa đi kèm.
1662
Avasesesūti yāmakālikādito avasesesu.
"Among the remaining" means among the remaining apart from yāmakālika and so on.
Trong các trường hợp còn lại nghĩa là trong các vật còn lại ngoài yāmakālika và các loại khác.
Pācittiyaṃ vaḍḍhatiyevāti aparampi pācittiyaṃ vaḍḍhatiyeva.
"A pācittiya offense indeed increases" means another pācittiya offense indeed increases.
Tội pācittiya tăng thêm nghĩa là một tội pācittiya khác tăng thêm.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sace vikāle ajjhoharati, pakatibhojane sannidhipaccayā ca vikālabhojanapaccayā ca dve pācittiyāni, akappiyamaṃsesu manussamaṃse thullaccayena saddhiṃ dve pācittiyāni, avasesesu dukkaṭena saddhiṃ dveti.
This means: if one eats at the wrong time (vikāla), for ordinary food, there are two pācittiya offenses—one due to the condition of storage (sannidhi) and one due to the condition of eating at the wrong time (vikālabhojana). For impermissible meats, for human flesh, there are two pācittiya offenses along with a thullaccaya; and for the remaining, two pācittiya offenses along with a dukkaṭa.
Điều này có nghĩa là: nếu nuốt vật vào phi thời, đối với thức ăn thông thường, có hai tội pācittiya do duyên tích trữ và do duyên ăn phi thời; đối với các loại thịt không hợp lệ, có hai tội pācittiya đi kèm với tội thullaccaya đối với thịt người; đối với các loại còn lại, có hai tội đi kèm với tội dukkaṭa.
1663
Belaṭṭhasīso nāma jaṭilasahassassa abbhantare eko mahāthero.
Belaṭṭhasīsa was a great elder among a thousand ascetics (jaṭila).
Belaṭṭhasīsa là tên của một vị Đại Trưởng lão trong số một ngàn vị ẩn sĩ búi tóc.
Tikapācittiyanti sannidhikārake sannidhikārakasaññivematikaasannidhikārakasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
"Three pācittiya offenses" refers to three pācittiya offenses depending on whether one perceives it as stored, is in doubt, or perceives it as not stored.
Ba tội pācittiya là ba tội pācittiya tùy theo người tích trữ có tưởng là tích trữ, người hoài nghi, và người có tưởng là không tích trữ.
Saṃsaṭṭhānīti saṃsaṭṭharasāni.
"Mixed" means mixed in taste.
Hòa lẫn nghĩa là hòa lẫn hương vị.
Sambhinnarasaṃ sandhāyeva hi ‘‘tadahupaṭiggahitaṃ kāle kappatī’’tiādi vuttaṃ.
Indeed, it was with reference to mixed taste that "that which was accepted on that day is permissible at the proper time" and so on, was stated.
Thật vậy, chính vì muốn nói đến thức ăn có hương vị hòa lẫn mà đã nói “vật nhận trong ngày thì hợp lệ” và vân vân.
Tenāha ‘‘tasmā’’tiādi.
Therefore, it says, "thus" and so on.
Vì vậy, vị ấy nói “tasmā” (do đó) và vân vân.
Ettha ca asambhinnarasanti amissitarasaṃ.
And here, "unmixed taste" means unmixed taste.
Ở đây, không hòa lẫn hương vị nghĩa là hương vị không trộn lẫn.
Idañca sītalapāyāsādinā saha laddhaṃ sappipiṇḍādikaṃ sandhāya vuttaṃ.
This is stated with reference to a lump of ghee, etc., received together with cold rice porridge, etc.
Điều này được nói đến khi đề cập đến một viên bơ ghee và các loại tương tự nhận được cùng với cháo lạnh và các loại tương tự.
‘‘Sudhotaṃ vā’’ti idaṃ pana piṇḍapātena saddhiṃ laddhaṃ takkolajātiphalādiṃ, yāguādīsu pakkhipitvā dinnasiṅgīverādikañca sandhāya vuttaṃ.
"Or well-washed," however, is stated with reference to takkola, nutmeg, etc., received with alms-food, and ginger, etc., given after being put into gruel, etc.
Còn câu “đã rửa sạch” được nói đến khi đề cập đến các loại trái cây như takkola, jātiphala nhận được cùng với vật thực khất thực, và gừng (siṅgīvera) và các loại tương tự được cho vào cháo và các loại tương tự.
1664
Tenāti sattāhakālikena.
"By that" means by the sattāhakālika.
Bằng vật đó nghĩa là bằng vật sattāhakālika.
Tadahu paṭiggahitaṃ assāti tadahupaṭiggahitaṃ, tena tadahupaṭiggahitena.
That which was received on that day (tadahu) means that received on that day; by that which was received on that day.
Vật được nhận trong ngày đó là tadahupaṭiggahitaṃ, bằng vật tadahupaṭiggahitaṃ đó.
Esa nayo ‘‘dvīhapaṭiggahitenā’’tiādīsupi.
This method applies also in phrases such as ‘by that received on the second day’.
Cách này cũng tương tự trong các trường hợp “bằng vật nhận hai ngày trước” và các loại tương tự.
Tasmāti yasmā purebhattaṃ paṭiggahitampi vaṭṭati, tasmā.
Therefore means: because even that which was received before noon is allowable, therefore.
Do đó nghĩa là vì vật được nhận trước bữa ăn cũng hợp lệ, nên.
Paṭiggahitaṃ sattāhaṃ kappatīti vuttanti ‘‘sattāhakālikena, bhikkhave, yāvajīvikaṃ paṭiggahitaṃ sattāhaṃ kappati, sattāhātikkante na kappatī’’ti (mahāva. 305) bhesajjakkhandhake vuttaṃ.
“What has been received is allowable for seven days” was stated in the Section on Medicines: “Bhikkhus, what has been received as a medicine for seven days, mixed with a life-long allowable substance, is allowable for seven days; if seven days are exceeded, it is not allowable.”
Được nói rằng vật nhận thì hợp lệ trong bảy ngày là điều đã được nói trong phẩm Dược (Bhesajjakkhandhaka) rằng: “Này các tỳ khưu, vật yāvajīvika được nhận cùng với vật sattāhakālika thì hợp lệ trong bảy ngày; sau bảy ngày thì không hợp lệ.”
Kiñcāpi mukhe ekarattaṃ na vuttaṃ, tathāpi mukhe pakkhittameva yasmā sannidhi nāma hoti, tasmā ‘‘mukhasannidhī’’ti vuttaṃ.
Although it was not stated that a one-night-allowable substance (ekarattaṃ) is placed in the mouth, since a store (sannidhi) only occurs when something is placed in the mouth, it was stated as “store in the mouth”.
Mặc dù không nói “một đêm” trong miệng, nhưng vì chỉ khi vật được đặt vào miệng thì mới gọi là tích trữ, nên đã nói “tích trữ trong miệng”.
1665
Catasso kappiyabhūmiyoti ussāvanantikā, gonisādikā, gahapati, sammutīti catasso kappiyakuṭiyo.
Four allowable grounds are: ussāvanantikā, gonisādikā, gahapati, and sammutī—these are the four allowable huts.
Bốn loại đất hợp lệ là: ussāvanantikā, gonisādikā, gahapati, và sammutī (bốn loại tịnh xá hợp lệ).
Tattha ussāvanantikā (mahāva. aṭṭha. 295) nāma gehe kariyamāne samparivāretvā ṭhitehi ‘‘kappiyakuṭiṃ karoma, kappiyakuṭiṃ karomā’’ti vā ‘‘kappiyakuṭi kappiyakuṭī’’ti vā vadantehi ṭhapitapaṭhamiṭṭhakathambhādikā saṅghassa vā ekassa bhikkhuno vā kuṭi.
Among these, ussāvanantikā is a dwelling of the Saṅgha or of a single bhikkhu, where the first brick, pillar, or similar item was placed by people standing around while a dwelling was being built, saying, “We are making an allowable hut, we are making an allowable hut,” or “Allowable hut, allowable hut.”
Trong đó, ussāvanantikā là tịnh xá của Tăng chúng hoặc của một tỳ khưu, được xây dựng khi những người vây quanh đang nói “chúng tôi đang xây tịnh xá hợp lệ, chúng tôi đang xây tịnh xá hợp lệ” hoặc “tịnh xá hợp lệ, tịnh xá hợp lệ”, và viên gạch đầu tiên hoặc cột đầu tiên được đặt xuống.
Yo pana ārāmo yebhuyyena vā aparikkhitto hoti, sakalopi vā, so ‘‘gonisādī’’ti vuccati.
A monastery (ārāma) that is mostly or entirely unfenced is called gonisādī.
Còn khu vườn (ārāma) nào phần lớn hoặc toàn bộ không có hàng rào thì được gọi là gonisādī.
Gahapatīti yā ṭhapetvā bhikkhuṃ sesehi ‘‘kappiyakuṭiṃ demā’’ti dinnā, tesaṃ vā santakā.
Gahapati refers to a dwelling given by others, excluding a bhikkhu, saying, “We give an allowable hut,” or one belonging to them.
Gahapati là tịnh xá được những người khác (không phải tỳ khưu) dâng tặng, hoặc là tài sản của họ.
Sammuti nāma kammavācāya sāvetvā katā.
Sammuti is one made after proclaiming by means of a kammavācā.
Sammuti là tịnh xá được tạo lập bằng cách tuyên bố kammavācā (lời tác bạch).
Kathaṃ panetāsaṃ vinicchayo jānitabboti āha ‘‘tāsaṃ vinicchayo samantapāsādikāyaṃ vutto’’ti.
How then should the decision regarding these be known? It is stated: “The decision regarding these is stated in the Samantapāsādikā.”
Làm thế nào để biết sự phân định của những loại này? Vị ấy nói: “Sự phân định của chúng đã được nói trong Samantapāsādikā”.
1666
Sannidhikārakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sannidhikāraka training rule is concluded.
Phần giải thích về học giới sannidhikāraka đã hoàn tất.
1667
9. Paṇītabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Paṇītabhojana training rule
9. Giải thích học giới paṇītabhojana (thức ăn ngon)
1668
‘‘Paṇītabhojanānī’’ti idaṃ majjhe padalopaṃ katvā niddiṭṭhanti āha ‘‘paṇītasaṃsaṭṭhānī’’tiādi.
“Choice foods” (paṇītabhojanāni) is stated with an elision of a word in the middle, thus it is said “mixed with choice foods” and so on.
Về câu “paṇītabhojanāni”, vị ấy nói rằng từ này được chỉ định bằng cách bỏ một từ ở giữa, tức là “paṇītasaṃsaṭṭhāni” (các món ăn hòa lẫn với vật ngon) và vân vân.
Sabbopi ‘‘odako’’ti vuttalakkhaṇo macchoti ‘‘maccho nāma odako vuccatī’’ti (pāci. 260) evaṃ vibhaṅge vuttalakkhaṇo, sabbopi maccho eva.
All fish described as “water-born” means all fish are indeed fish, as described in the Vibhaṅga: “Fish is called water-born.”
Tất cả các loại cá được định nghĩa là “odaka” nghĩa là tất cả các loại cá đều là cá, theo định nghĩa đã được nói trong Vibhaṅga rằng “cá được gọi là odaka”.
Yo koci udake jāto maccho nāmāti vuttaṃ hoti.
It means any creature born in water is called a fish.
Điều này có nghĩa là bất kỳ loài nào sinh ra trong nước đều được gọi là cá.
Mahānāmasikkhāpadenāti –
By the Mahānāma training rule:
Bằng học giới Mahānāma nghĩa là –
1669
‘‘Agilānena bhikkhunā catumāsapaccayapavāraṇā sāditabbā aññatra punapavāraṇāya aññatra niccapavāraṇāya.
“An unailing bhikkhu may accept a four-month invitation for requisites, except for a repeated invitation or a continuous invitation.
“Một tỳ khưu không bệnh nên chấp nhận lời mời cúng dường vật tư trong bốn tháng, trừ trường hợp có lời mời lại và trừ trường hợp có lời mời thường xuyên.
Tato ce uttari sādiyeyya, pācittiya’’nti –
If he accepts more than that, it is a pācittiya.”
Nếu vị ấy chấp nhận quá thời gian đó thì phạm tội pācittiya.” –
1670
Iminā sikkhāpadena (pāci. 306).
By this training rule.
Bằng học giới này.
Ettha hi saṅghavasena gilānapaccayapavāraṇāya pavāritaṭṭhāne sace tattha rattīhi vā bhesajjehi vā paricchedo kato hoti ‘‘ettikāyeva rattiyo, ettakāni vā bhesajjāni viññāpetabbānī’’ti, tato rattipariyantato vā bhesajjapariyantato vā uttari nabhesajjakaraṇīyena vā bhesajjaṃ, aññabhesajjakaraṇīyena vā aññaṃ bhesajjaṃ viññāpentassa pācittiyaṃ vuttaṃ.
Here, if, in the context of an invitation for requisites for an ailing bhikkhu (according to the Saṅgha), a limit has been set regarding nights or medicines, such as “only this many nights, or only this many medicines are to be requested,” then if one requests medicine beyond that limit of nights or medicines, either for a non-medicinal purpose or a different medicine for a different medicinal purpose, a pācittiya is stated.
Ở đây, trong trường hợp có lời mời cúng dường vật tư cho người bệnh theo Tăng chúng, nếu có sự giới hạn về số đêm hoặc số thuốc được thực hiện tại đó, chẳng hạn “chỉ được xin bấy nhiêu đêm, hoặc bấy nhiêu loại thuốc”, thì nếu vị ấy xin thuốc ngoài thời hạn đêm hoặc thời hạn thuốc đó, hoặc xin thuốc không phải cho mục đích chữa bệnh, hoặc xin một loại thuốc khác cho mục đích chữa bệnh khác, thì đã nói là phạm tội pācittiya.
Tasmā agilāno gilānasaññīpi hutvā pañca bhesajjāni viññāpento nabhesajjakaraṇīyena bhesajjaṃ viññāpento nāma hotīti ‘‘mahānāmasikkhāpadena kāretabbo’’ti vuttaṃ.
Therefore, an unailing bhikkhu, even if he has the perception of being ill, who requests the five medicines for a non-medicinal purpose is considered to be requesting medicine for a non-medicinal purpose, thus it is stated, “he should be dealt with by the Mahānāma training rule.”
Do đó, đã nói rằng “phải xử lý theo học giới Mahānāma” vì một tỳ khưu không bệnh, nhưng có tưởng là bệnh, mà xin năm loại thuốc thì được gọi là xin thuốc không phải cho mục đích chữa bệnh.
1671
Yo pana nabhesajjatthāya viññāpeti, atha kho kevalaṃ attano bhuñjanatthāya, so sūpodanaviññattiyāyeva kāretabbo.
However, one who requests not for medicinal purposes, but solely for his own consumption, should be dealt with by the Sūpodanaviññatti training rule.
Còn vị nào xin không phải để chữa bệnh, mà chỉ để tự mình ăn, thì vị ấy phải bị xử lý theo học giới về việc xin súp và cơm.
Vuttañhetaṃ samantapāsādikāyaṃ ‘‘suddhāni sappiādīni viññāpetvā bhuñjanto pācittiyaṃ nāpajjati, sekhiyesu sūpodanaviññattidukkaṭaṃ āpajjatī’’ti (pāci. aṭṭha. 259).
This is stated in the Samantapāsādikā: “A bhikkhu who requests pure ghee and so on and consumes it does not incur a pācittiya, but incurs a dukkaṭa under the Sūpodanaviññatti (requesting broth or rice) among the sekhiya rules.”
Điều này đã được nói trong Samantapāsādikā rằng: “Nếu tỳ khưu xin và ăn các loại bơ ghee nguyên chất và các loại tương tự thì không phạm tội pācittiya, nhưng phạm tội dukkaṭa về việc xin súp và cơm trong các học giới sekhiya.”
Sūpodanaviññattiyā kāretabboti ‘‘na sūpaṃ vā odanaṃ vā agilāno’’tiādinā (pāci. 613) sikkhāpadena kāretabbo, dukkaṭena kāretabboti vuttaṃ hoti.
“He should be dealt with by the Sūpodanaviññatti” means he should be dealt with by the training rule beginning “An unailing bhikkhu should not request broth or rice,” meaning he incurs a dukkaṭa.
Phải xử lý theo học giới về việc xin súp và cơm nghĩa là phải xử lý theo học giới bắt đầu bằng “không phải súp hay cơm khi không bệnh” và các loại tương tự, tức là phải xử lý bằng tội dukkaṭa.
Imināti iminā paṇītabhojanasikkhāpadena.
“By this” means by this Paṇītabhojana training rule.
Bằng học giới này nghĩa là bằng học giới paṇītabhojana này.
1672
‘‘Sappibhattaṃ dehī’’ti vutte kiṃ hotīti āha ‘‘sappibhattaṃ ‘dehī’ti vutte panā’’tiādi.
What happens if “Give ghee-rice” is said? It is stated: “However, if ‘Give ghee-rice’ is said,” and so on.
Khi được nói “hãy cho cơm trộn bơ ghee” thì điều gì xảy ra? Vị ấy nói: “Khi được nói ‘hãy cho cơm trộn bơ ghee’ thì” và vân vân.
Sūpodanaviññattiyā dukkaṭameva hotīti sambandho.
The connection is that it is only a dukkaṭa under the Sūpodanaviññatti.
Sự liên kết là chỉ có tội dukkaṭa về việc xin súp và cơm.
Kasmāti āha ‘‘yasmā’’tiādi.
Why? It is stated: “Because,” and so on.
Vì sao? Vị ấy nói: “yasmā” (vì) và vân vân.
Atha yathā ‘‘paṇītabhojanānī’’ti, evaṃ ‘‘sappibhatta’’nti idampi kasmā na viññāyatīti ce?
Then, if it is asked why “ghee-rice” is not understood in the same way as “choice foods”?
Nếu hỏi: tại sao “cơm trộn bơ ghee” cũng không được hiểu như “paṇītabhojanāni” (các món ăn ngon)?
Anekantikattā.
Because it is not exclusive (anekantika).
Vì tính không nhất quán.
Tathā hi ‘‘paṇītabhojanānī’’ti vutte ‘‘paṇītasaṃsaṭṭhāni bhojanāni paṇītabhojanānī’’ti ayamattho ekantato paññāyati, ‘‘sappibhatta’’nti vutte pana ‘‘sappimayaṃ bhattaṃ sappibhatta’’ntipi viññāyamānattā ‘sappisaṃsaṭṭhaṃ bhattaṃ sappibhatta’’nti ayamattho na ekantato paññāyati.
For example, when "choice foods" is said, the meaning "foods mixed with choice ingredients are choice foods" is understood definitively. But when "ghee-rice" is said, because "rice made of ghee is ghee-rice" can also be understood, the meaning "rice mixed with ghee is ghee-rice" is not understood definitively.
Thật vậy, khi nói “paṇītabhojanāni” thì ý nghĩa “các món ăn hòa lẫn với vật ngon là paṇītabhojanāni” được hiểu một cách nhất quán, nhưng khi nói “sappibhattaṃ” thì ý nghĩa “cơm hòa lẫn với bơ ghee là sappibhattaṃ” không được hiểu một cách nhất quán, vì nó cũng có thể được hiểu là “cơm làm từ bơ ghee là sappibhattaṃ”.
Esa nayo ‘‘navanītabhattaṃ dehī’’tiādīsupi.
This method applies also to phrases such as "Give fresh-ghee rice."
Cách này cũng tương tự trong các trường hợp “hãy cho cơm trộn bơ tươi” và các loại tương tự.
1673
Purimanayenevāti ‘‘bhattaṃ datvā sappiṃ katvā bhuñjā’’ti purimeneva nayena.
In the former manner means in the former manner, i.e., "Give rice, make it ghee, and eat."
Theo cách trước đó nghĩa là theo cách trước đó “hãy cho cơm và làm bơ ghee rồi ăn”.
Sace pana ‘‘sappinā’’ti vutte kevalaṃ sesesu navanītādīsu aññatarena deti, visaṅketameva hoti.
However, if, when "with ghee" is said, one gives something else from the remaining fresh ghee, etc., it is certainly a discrepancy.
Tuy nhiên, nếu khi được nói “bằng bơ ghee” mà vị ấy chỉ cho một loại khác trong số các loại còn lại như bơ tươi và các loại tương tự, thì điều đó là không phù hợp.
Anāpattīti visaṅketattā sabbāhiyeva āpattīhi anāpatti.
No offense means no offense from all offenses due to the discrepancy.
Không phạm tội nghĩa là không phạm bất kỳ tội nào vì không phù hợp.
‘‘Kiñcāpi anāpatti, attano pana payogena nibbattattā na bhuñjitabba’’nti vadanti.
They say, "Although there is no offense, it should not be eaten because it was produced by one's own effort."
Các vị thầy nói: “Mặc dù không phạm tội, nhưng vì nó được tạo ra bằng sự cố gắng của chính mình nên không nên ăn.”
Kappiyasappināti kappiyamaṃsasappinā.
With permissible ghee means with ghee from permissible meat.
Bằng bơ ghee hợp lệ nghĩa là bằng bơ ghee từ thịt hợp lệ.
Esa nayo akappiyasappināti etthāpi.
This method applies also to with impermissible ghee.
Cách này cũng tương tự trong trường hợp bằng bơ ghee không hợp lệ.
Kappiyākappiyatā hi maṃsānaṃyeva, na sappiādīnaṃ.
For permissibility and impermissibility apply only to meats, not to ghee, etc.
Thật vậy, tính hợp lệ hay không hợp lệ chỉ thuộc về thịt, không thuộc về bơ ghee và các loại tương tự.
Ṭhapetvā ekaṃ manussavasātelaṃ sabbesaṃ khīradadhisappinavanītavasātelesu akappiyaṃ nāma natthi.
Except for human fat-oil, there is nothing impermissible among milk, curd, ghee, fresh ghee, fat, and oil from all beings.
Trừ một loại dầu mỡ từ thịt người, không có loại nào không hợp lệ trong sữa, sữa đông, bơ ghee, bơ tươi, mỡ và dầu của tất cả các loài vật.
1674
Paribhogepi dukkaṭameva idha anadhippetattāti adhippāyo.
The intention here is that even in consumption, it is only a dukkaṭa because it is not intended.
Ngay cả khi sử dụng cũng chỉ phạm dukkaṭa là ý nghĩa ở đây vì không mong muốn.
Sace asati akappiyasappimhi purimanayeneva akappiyanavanītādīni deti ‘‘sappiṃ katvā bhuñjā’’ti, akappiyasappināva dinnaṃ hoti.
If, in the absence of impermissible ghee, one gives impermissible fresh ghee, etc., in the former manner, saying, "make it ghee and eat," it is considered given with impermissible ghee.
Nếu không có bơ (sappi) không hợp lệ, và người ấy cho bơ tươi (navanīta) không hợp lệ, v.v., theo cách cũ, nói rằng: “Hãy làm thành bơ rồi dùng,” thì đó là vật đã được cho bằng bơ không hợp lệ.
Yathā ca ‘‘kappiyasappinā dehī’’ti vutte akappiyasappinā deti, visaṅketaṃ, evaṃ ‘‘‘akappiyasappinā’ti vutte kappiyasappinā detī’’ti etthāpi paṭipāṭiyā ekamekaṃ vitthāretvā vuccamānepi ayamevattho vattabbo siyā, so ca saṅkhepenapi sakkā viññātunti vitthāranayaṃ hitvā imināva nayena sabbapadesu vinicchayo veditabboti vuttaṃ.
Just as when "Give with permissible ghee" is said and one gives with impermissible ghee, it is a discrepancy; similarly, even if it were to be explained one by one in sequence for "when 'with impermissible ghee' is said and one gives with permissible ghee," the same meaning should be stated. And since that meaning can be understood concisely, it was said that, abandoning the detailed method, the decision in all cases should be understood by this method alone.
Cũng như khi được nói “hãy cho bằng bơ hợp lệ” mà người ấy cho bằng bơ không hợp lệ thì có sự sai lệch, tương tự như vậy, ngay cả khi được nói “bằng bơ không hợp lệ” mà người ấy cho bằng bơ hợp lệ, thì dù có giải thích từng trường hợp một cách chi tiết, ý nghĩa vẫn là như vậy. Và điều đó có thể hiểu được một cách tóm tắt, nên đã nói rằng: “Hãy bỏ qua cách giải thích chi tiết và hiểu rõ sự phân định trong tất cả các trường hợp theo cách này.”
Ayañhettha saṅkhepattho – yena yena viññatti hoti, tasmiṃ vā tassa mūle vā laddhe taṃ taṃ laddhameva hoti.
This is the brief meaning here: whatever the request is for, if that item or its value is obtained, that item is considered obtained.
Đây là ý nghĩa tóm tắt ở đây: Vật được thỉnh cầu là gì, thì khi nhận được vật đó hoặc giá trị của nó, chính vật đó đã được nhận.
Sace pana aññaṃ pāḷiyā āgataṃ vā anāgataṃ vā deti, visaṅketanti.
However, if one gives something else, whether mentioned in the Pāḷi or not, it is a discrepancy.
Còn nếu cho một vật khác, dù có được nhắc đến trong kinh điển hay không, thì có sự sai lệch.
Nānāṭṭhāne vāti tasmiṃyeva ghare sappiṃ, itarasmiṃ navanītantiādinā nānāṭṭhāne vā.
Or in different places means ghee in that same house, and fresh ghee in another, and so on, in different places.
Hoặc ở nhiều nơi (nānāṭṭhāne vā) nghĩa là bơ ở một nhà, bơ tươi ở nhà khác, v.v., tức là ở nhiều nơi khác nhau.
1675
Paṇītabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning choice foods is concluded.
Phần giải thích giới điều về món ăn thượng vị đã hoàn tất.
1676
10. Dantaponasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Training Rule concerning Tooth-sticks
10. Phần giải thích giới điều về cây xỉa răng
1677
Kāyenāti hatthādīsu yena kenaci sarīrāvayavena, antamaso pādaṅguliyāpi gaṇhanto kāyena gaṇhāti nāmāti veditabbo.
By the body means by any bodily limb such as the hand, even if one takes it with a toe, it is understood as taking by the body.
Bằng thân (kāyenā): được hiểu là nhận bằng bất kỳ bộ phận nào của cơ thể, như tay, v.v., ngay cả bằng ngón chân cũng được gọi là nhận bằng thân.
Dānepi eseva nayo.
The same method applies to giving.
Trong việc cho cũng vậy.
Kāyappaṭibaddhenāti pattādīsu yena kenaci sarīrasambaddhena upakaraṇena.
By something connected to the body means by any utensil connected to the body, such as a bowl.
Bằng vật gắn liền với thân (kāyappaṭibaddhenā): bằng bất kỳ vật dụng nào gắn liền với cơ thể, như bát, v.v.
Dānepi eseva nayo.
The same method applies to giving.
Trong việc cho cũng vậy.
Kaṭacchuādīsu yena kenaci upakaraṇena dinnaṃ kāyappaṭibaddhena dinnaṃyeva hoti.
Something given with any utensil such as a ladle is considered given by something connected to the body.
Vật được cho bằng bất kỳ vật dụng nào như muỗng, v.v., cũng được gọi là vật được cho bằng vật gắn liền với thân.
Aññatarenāti kāyena vā kāyappaṭibaddhena vā nissaggiyena vāti attho.
By one of them means by the body, or by something connected to the body, or by something relinquished.
Bằng một trong số đó (aññatarenā): nghĩa là bằng thân, hoặc bằng vật gắn liền với thân, hoặc bằng vật đã xả bỏ.
Tattha nissaggiyenāti (pāci. aṭṭha. 265) kāyato ca kāyappaṭibaddhato ca mocetvā hatthapāse ṭhitassa kāye vā kāyappaṭibaddhe vā pātiyamānañhi nissaggiyena payogena dinnaṃ nāma hoti.
There, by something relinquished means that which is caused to fall onto the body or something connected to the body of one standing within arm's reach, after being released from the body and from something connected to the body, is called something given by a relinquished means.
Trong đó, bằng vật đã xả bỏ (nissaggiyenā): vật được đặt lên thân hoặc vật gắn liền với thân của người đang ở trong tầm tay (hai gang tay), sau khi đã tách rời khỏi thân và vật gắn liền với thân, được gọi là vật được cho bằng hành động xả bỏ.
Tassāti paṭiggahitakassa.
Of that means of the recipient.
Của người ấy (tassā): của người đã nhận.
Vuttavipallāsavasenāti vuttassa paṭipakkhavasena.
By way of the opposite of what was said means by way of the opposite of what was stated.
Theo cách đối nghịch với điều đã nói (vuttavipallāsavasenā): theo cách ngược lại với điều đã nói.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yaṃ kāyakāyappaṭibaddhanissaggiyānaṃ aññatarena diyyamāne kāyena vā kāyappaṭibaddhena vā gaṇhāti, etaṃ paṭiggahitaṃ nāmāti.
This is what is said: that food which, when being given by one of the body, something connected to the body, or something relinquished, one receives by the body or by something connected to the body, is called received.
Điều này có nghĩa là: khi một vật được cho bằng thân, vật gắn liền với thân, hoặc vật đã xả bỏ, và người ấy nhận bằng thân hoặc vật gắn liền với thân, thì vật đó được gọi là đã được nhận.
1678
Saṃhārimenāti thāmamajjhimena purisena saṃhārimena, iminā asaṃhārime phalake vā pāsāṇe vā paṭiggahaṇaṃ na ruhatīti dasseti.
That can be carried indicates that receiving on an immovable plank or stone is not permissible, meaning something that can be carried by a medium-strong person.
Có thể di chuyển (saṃhārimenā): có thể di chuyển bởi một người có sức lực trung bình. Điều này cho thấy rằng việc nhận trên một tấm ván hoặc một tảng đá không thể di chuyển là không hợp lệ.
Dhāretuṃ samatthenāti sandhāretuṃ yoggena, iminā sukhumesu tintiṇikādipaṇṇesu paṭiggahaṇaṃ na ruhatīti dasseti.
Capable of holding means suitable for holding; this indicates that receiving on delicate leaves like tamarind leaves is not permissible.
Có khả năng giữ (dhāretuṃ samatthenā): có khả năng giữ vững. Điều này cho thấy rằng việc nhận trên những chiếc lá mỏng manh như lá me, v.v., là không hợp lệ.
Atatthajātakarukkhapaṇṇenāti jātaṭṭhānato cutena paduminipaṇṇādinā, iminā pana mahantepi tatthajātake paduminipaṇṇe vā kiṃsukapaṇṇādimhi vā paṭiggahetuṃ na vaṭṭati.
By a leaf of a tree not grown there means by a lotus leaf, etc., that has fallen from its place of growth. However, it is not permissible to receive on even a large lotus leaf or a kiṃsuka leaf, etc., that grew there.
Bằng lá cây không mọc ở đó (atatthajātakarukkhapaṇṇenā): bằng lá sen, v.v., đã rụng khỏi nơi nó mọc. Tuy nhiên, việc nhận trên một chiếc lá sen lớn hoặc lá kim túc, v.v., đã mọc ở đó, là không hợp lệ.
Na hi taṃ kāyappaṭibaddhasaṅkhaṃ gacchatīti dasseti.
For it does not count as something connected to the body, this is what is indicated.
Điều này cho thấy rằng vật đó không được tính là vật gắn liền với thân.
Yathā ca tatthajātake, evaṃ khāṇuke bandhitvā ṭhapitamañcādimhipi.
And just as it is not allowable to receive in that which has grown on the spot, so too, it is not allowable to receive in a bed, etc., that has been tied to a stump and placed there.
Cũng như đối với lá cây mọc ở đó, tương tự đối với giường, v.v., được buộc vào một gốc cây.
Nanu paṭibaddhappaṭibaddhenāpi pattādhārādinā paṭiggaṇhantassa paṭiggahaṇaṃ ruhati, atha kasmā kāyakāyappaṭibaddhehiyeva paṭiggahaṇaṃ idha vuttaṃ, na paṭibaddhappaṭibaddhenāpīti āha ‘‘paṭibaddhappaṭibaddhaṃ nāma idha natthī’’ti.
"Does not the receiving by one who receives with a bowl-stand, etc., which is connected to that which is connected, become valid? So why is receiving mentioned here only with the body and things connected to the body, and not also with things connected to that which is connected?" In response, it is said: "There is no such thing as 'connected to that which is connected' here."
Chẳng phải việc nhận vật là hợp lệ khi người ấy nhận bằng vật gắn liền với vật đã gắn liền với thân, như chân bát, v.v., vậy tại sao ở đây chỉ nói về việc nhận bằng thân và vật gắn liền với thân, mà không nói về việc nhận bằng vật gắn liền với vật đã gắn liền với thân? Đáp rằng: “Ở đây không có vật gọi là vật gắn liền với vật đã gắn liền với thân.”
Keci pana ‘‘ādhārakena paṭiggahaṇaṃ kāyappaṭibaddhappaṭibaddhena paṭiggahaṇaṃ nāma hoti, tasmā na vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ vacanamattameva.
However, some say, "Receiving with a stand is called receiving with something connected to that which is connected, therefore it is not allowable." That statement is merely a statement.
Một số người nói rằng: “Việc nhận bằng chân bát được gọi là nhận bằng vật gắn liền với vật đã gắn liền với thân, do đó là không hợp lệ.” Lời nói đó chỉ là lời nói suông.
Atthato pana sabbampi taṃ kāyappaṭibaddhameva hotīti dasseti.
But in reality, all of that is connected to the body itself, as it shows.
Tuy nhiên, về bản chất, tất cả những vật đó đều là vật gắn liền với thân, được giải thích như vậy.
1679
Akallakoti gilāno.
Akallako means sick.
Akallako: người bệnh.
Mukhena paṭiggaṇhātīti sahatthena gahetvā paribhuñjituṃ asakkonto mukhena paṭiggaṇhāti.
Mukhena paṭiggaṇhāti means, being unable to take and consume with his own hand, he receives with his mouth.
Nhận bằng miệng (mukhena paṭiggaṇhātī): người không thể tự tay cầm và dùng thì nhận bằng miệng.
Abhihaṭabhājanato patitarajampi vaṭṭati abhihaṭattāti adhippāho.
Abhihaṭabhājanato patitarajampi vaṭṭati means that even dust falling from a presented vessel is allowable because it has been presented; this is the intention.
Ngay cả bụi bẩn rơi từ vật đựng đã được mang đến cũng là hợp lệ vì đã được mang đến, đó là ý nghĩa.
1680
Tasmiṃ ṭhatvāti tādise hatthapāse ṭhatvā.
Tasmiṃ ṭhatvā means standing within such a hand-reach.
Đứng ở đó (tasmiṃ ṭhatvā): đứng ở tầm tay như vậy.
Yanti yaṃ bhāraṃ.
Yaṃ means whatever burden.
Vật mà (yaṃ): vật nặng.
Majjhimo purisoti thāmamajjhimapuriso.
Majjhimo puriso means a man of moderate strength.
Người trung bình (majjhimo puriso): người có sức lực trung bình.
Vinaye paññattaṃ dukkaṭaṃ vinayadukkaṭaṃ.
A dukkaṭa offense prescribed in the Vinaya is a vinayadukkaṭa.
Tội dukkaṭa được quy định trong Luật (Vinaya) là vinayadukkaṭa.
Taṃ anupasampannassa datvāti piṇḍāya caritvā vihāraṃ vā āsanasālaṃ vā gantvā taṃ bhikkhaṃ anupasampannassa datvā, idañca pubbābhogassa anurūpavasena vuttaṃ.
Taṃ anupasampannassa datvā means having gone for alms, then going to the monastery or alms-hall and giving that alms-food to an unordained person. This is stated in accordance with a prior intention.
Sau khi cho người chưa thọ giới (taṃ anupasampannassa datvā): sau khi đi khất thực, đến tịnh xá hoặc giảng đường, rồi cho thức ăn đó cho người chưa thọ giới. Điều này được nói phù hợp với sự suy nghĩ trước.
Yasmā pana taṃ ‘‘anupasampannassa dassāmī’’ti cittuppādamattena taṃsantakaṃ nāma na hoti, tasmā vināpi tassa dānādiṃ paṭiggahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.
However, since that alms-food does not become the property of the unordained person merely by the thought "I will give it to an unordained person," it is allowable to receive and consume it even without giving it to that person.
Tuy nhiên, vì thức ăn đó không trở thành tài sản của người ấy chỉ với ý nghĩ “tôi sẽ cho người chưa thọ giới,” nên việc nhận và dùng mà không cần người ấy cho phép, v.v., là hợp lệ.
1681
Assukheḷasiṅghāṇikādīsūti ettha assu nāma akkhijalaṃ.
In assukheḷasiṅghāṇikādīsu, assu means tears.
Trong nước mắt, đờm, nước mũi, v.v. (assukheḷasiṅghāṇikādīsū), nước mắt (assu) là nước mắt.
Kheḷo nāma lālā.
Kheḷo means saliva.
Đờm (kheḷo) là nước bọt.
Siṅghāṇikāti antosīsato pūtisemhabhāvaṃ āpannaṃ matthaluṅgaṃ galitvā tālumatthakavivarena otaritvā nāsāpuṭe pūretvā ṭhitaṃ vuccati, ādisaddena muttakarīsasemhadantamalaakkhigūthakaṇṇagūthakānaṃ, sarīre uṭṭhitaloṇassa ca gahaṇaṃ.
Siṅghāṇikā refers to brain matter that has become putrid phlegm from inside the head, flowed down through the palate opening, and filled the nostrils. The term ādi includes urine, feces, phlegm, tooth-dirt, eye-gunk, earwax, and salt that has arisen on the body.
Nước mũi (siṅghāṇikā) là chất nhầy thối rữa từ bên trong đầu, chảy xuống qua lỗ hổng trên vòm miệng và đọng đầy trong lỗ mũi. Từ v.v. (ādi) bao gồm nước tiểu, phân, đờm, cặn răng, ghèn mắt, ráy tai, và muối nổi lên trên cơ thể.
Ṭhānatoti akkhikūpādito.
Ṭhānato means from its place, such as the eye socket.
Từ chỗ (ṭhānato): từ hốc mắt, v.v.
Antarā ce gaṇhāti, kiṃ hotīti āha ‘‘uggahitakaṃ nāma hotī’’ti, duṭṭhu gahitakaṃ nāma hotīti attho.
"What happens if one takes it in between?" In response, it is said, "It is called an improper taking," which means it is a badly taken thing.
Nếu nhận giữa chừng thì sao? Đáp rằng: “Được gọi là đã nhận sai (uggahitakaṃ nāma hoti).” Nghĩa là đã nhận một cách không đúng đắn.
Phalininti phalavantaṃ.
Phalinī means fruitful.
Có quả (phaliniṃ): có trái.
Tatthajātakaphalinisākhāya vāti tasmiṃ rukkhe jātāya phalinisākhāya vā.
Tatthajātakaphalinisākhāya vā means a fruitful branch that has grown on that tree.
Hoặc cành cây có quả mọc ở đó (tatthajātakaphalinisākhāya vā): hoặc cành cây có quả mọc trên cây đó.
Durupaciṇṇadukkaṭa nti ‘‘na kattabba’’nti vāritassa katattā duṭṭhu āciṇṇaṃ caritanti durupaciṇṇaṃ, tasmiṃ dukkaṭaṃ durupaciṇṇadukkaṭañca āpajjatīti attho.
Durupaciṇṇadukkaṭa means that because one has done what was forbidden as "not to be done," it is a badly practiced conduct, hence durupaciṇṇa. The meaning is that one incurs a dukkaṭa offense due to that badly practiced conduct.
Dukkaṭa do hành vi xấu (durupaciṇṇadukkaṭa): do đã làm điều bị cấm “không được làm,” nên đó là hành vi xấu xa (durupaciṇṇa), và trong hành vi xấu xa đó, phạm tội dukkaṭa. Đó là ý nghĩa.
1682
Āharīyatīti āhāro, ajjhoharitabbaṃ yaṃ kiñci, idha pana cattāri kālikāni adhippetānīti āha ‘‘yaṃ kiñcī’’tiādi.
Āhāro means that which is brought forth, anything to be consumed. Here, however, it refers to the four kinds of allowable food, as it says, "yaṃ kiñcī" and so on.
Vật được mang đến là thức ăn (āhāro), bất cứ thứ gì có thể nuốt được. Tuy nhiên, ở đây ám chỉ bốn loại vật thực theo thời gian, nên nói “bất cứ thứ gì (yaṃ kiñcī)”, v.v.
Tattha aruṇuggamanato yāva ṭhitamajjhanhikā bhuñjitabbato yāva kālo assāti yāvakālikaṃ.
Among these, yāvakālikaṃ is that for which the time is from sunrise until noon, because it is to be eaten within that period.
Trong đó, yāvakālikaṃ là vật thực có thời gian dùng từ lúc mặt trời mọc cho đến giữa trưa.
Aruṇuggamanato yāva yāmāvasānā pipāsāya sati pipāsacchedanatthaṃ pātabbato yāmo kālo assāti yāmakālikaṃ.
Yāmakālikaṃ is that for which the time is from sunrise until the end of the last watch, because it is to be drunk to quench thirst if one is thirsty during that period.
Yāmakālikaṃ là vật thực có thời gian dùng để giải khát khi khát, từ lúc mặt trời mọc cho đến cuối canh.
Yāva sattāhaṃ nidahitvā paribhuñjitabbato sattāhaṃ kālo assāti sattāhakālikaṃ.
Sattāhakālikaṃ is that for which the time is seven days, because it is to be stored and consumed for up to seven days.
Sattāhakālikaṃ là vật thực có thời gian dùng trong bảy ngày, sau khi đã cất giữ.
Yāvajīvampi pariharitvā paribhuñjitabbato yāva jīvaṃ etassāti yāvajīvikaṃ.
Yāvajīvikaṃ is that for which the time is for as long as one lives, because it is to be kept and consumed throughout one's life.
Yāvajīvikaṃ là vật thực có thời gian dùng suốt đời, sau khi đã bảo quản.
Tenāha ‘‘tatthā’’tiādi.
Therefore, it says, "tatthā" and so on.
Vì thế đã nói “trong đó (tatthā)”, v.v.
1683
Vanamūlapattapupphaphalādīti ettha tāva mūlaṃ nāma mūlakakhārakacaccutambakādīnaṃ tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthañceva bhojanīyatthañca pharaṇakaṃ sūpeyyapaṇṇamūlaṃ.
In vanamūlapattapupphaphalādī, mūlaṃ refers to the root of pot-herbs like radish, mustard greens, caccu, and spinach, which serve as food and edibles for people in various regions according to their natural diet.
Trong rễ, lá, hoa, quả rừng, v.v. (vanamūlapattapupphaphalādī), trước hết, rễ (mūlaṃ) là rễ rau củ, như củ cải, cải bẹ xanh, cải chua, rau chân vịt, v.v., được dùng làm thức ăn chính cho con người ở các vùng đất khác nhau, vừa để ăn sống vừa để nấu chín.
Pattaṃ nāma mūlakakhārakacaccutambakādīnaṃ tādisaṃyeva pattaṃ.
Pattaṃ refers to the leaves of radish, mustard greens, caccu, and spinach, which are similar in nature.
Lá (pattaṃ) là lá của củ cải, cải bẹ xanh, cải chua, rau chân vịt, v.v., tương tự như vậy.
Pupphaṃ nāma mūlakakhārakādīnaṃ tādisaṃyeva pupphaṃ.
Pupphaṃ refers to the flowers of radish, mustard greens, etc., which are similar in nature.
Hoa (pupphaṃ) là hoa của củ cải, cải bẹ xanh, v.v., tương tự như vậy.
Phalaṃ nāma panasalabujādīnaṃ tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthañceva bhojanīyatthañca pharaṇakaṃ phalaṃ.
Phalaṃ refers to fruits like jackfruit and breadfruit, which serve as food and edibles for people in various regions according to their natural diet.
Quả (phalaṃ) là quả của mít, dưa hấu, v.v., được dùng làm thức ăn chính cho con người ở các vùng đất khác nhau, vừa để ăn sống vừa để nấu chín.
Ādisaddena kandamūlādīnaṃ gahaṇaṃ.
The term ādi includes tubers and roots.
Từ v.v. (ādi) bao gồm các loại củ và rễ.
1684
Ambapānanti (mahāva. aṭṭha. 300) āmehi vā pakkehi vā ambehi katapānaṃ.
Ambapānaṃ means a drink made from ripe or unripe mangoes.
Nước xoài (Ambapānaṃ) là nước ép làm từ xoài xanh hoặc xoài chín.
Tattha āmehi karontena ambataruṇādīni bhinditvā udake pakkhipitvā ātape ādiccapākena pacitvā parissāvetvā tadahupaṭiggahitehi madhusakkarakappūrādīhi yojetvā kātabbaṃ.
There, by one making it from unripe fruits, young mangoes and the like should be broken up, put into water, cooked by sun-ripening in the sun, strained, and then mixed with honey, sugar, camphor, and the like received on that very day, it should be made.
Trong đó, khi làm (nước trái cây) từ xoài xanh, vị tỳ-khưu phải bẻ xoài non và các thứ tương tự, bỏ vào nước, nấu chín bằng sức nóng mặt trời, lọc sạch, rồi trộn với mật ong, đường, long não và các thứ tương tự đã được thọ nhận trong cùng ngày, rồi chế biến.
Evaṃ kataṃ purebhattameva kappati.
A pāna made in this way is allowable only before noon.
Nước trái cây được làm như vậy chỉ được phép dùng vào buổi sáng.
Anupasampannena kataṃ labhitvā pana purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisaparibhogenāpi vaṭṭati, pacchābhattaṃ nirāmisaparibhogena yāva aruṇuggamanā vaṭṭati.
However, if one receives a pāna made by an unordained person and accepts it before noon, it is allowable to consume it even with solid food before noon; after noon, it is allowable to consume it without solid food until sunrise.
Tuy nhiên, nếu nhận được nước xoài do một người chưa thọ cụ túc giới làm, và đã thọ nhận vào buổi sáng, thì được phép dùng vào buổi sáng cùng với các món ăn mặn; còn vào buổi chiều, được phép dùng không kèm món ăn mặn cho đến khi mặt trời mọc.
Esa nayo sabbapānesu.
This is the method for all pānas.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả các loại nước trái cây.
1685
Tesu pana jambupānanti jambuphalehi katapānaṃ.
Among these, jambu-pāna means a pāna made from rose-apples.
Trong số đó, nước jambu là nước làm từ trái jambu.
Cocapānanti aṭṭhikehi kadaliphalehi katapānaṃ.
Coca-pāna means a pāna made from seeded bananas.
Nước coca là nước làm từ chuối có hạt.
Mocapānanti anaṭṭhikehi kadaliphalehi katapānaṃ.
Moca-pāna means a pāna made from seedless bananas.
Nước moca là nước làm từ chuối không hạt.
Madhukapānanti madhukānaṃ jātirasena katapānaṃ.
Madhuka-pāna means a pāna made from the natural juice of madhuka flowers.
Nước madhuka là nước làm từ nhựa tự nhiên của hoa madhuka.
Taṃ pana udakasambhinnaṃ vaṭṭati, suddhaṃ na vaṭṭati.
However, that is allowable when mixed with water; it is not allowable when pure.
Tuy nhiên, nước này được phép dùng khi đã pha với nước, không được phép dùng nguyên chất.
Muddikāpānanti muddikā udake madditvā ambapānaṃ viya katapānaṃ.
Muddikā-pāna means a pāna made by crushing grapes in water, like mango pāna.
Nước muddikā là nước làm từ trái nho đã được nghiền trong nước, giống như nước xoài.
Sālūkapānanti rattuppalanīluppalādīnaṃ sālūke madditvā katapānaṃ.
Sālūka-pāna means a pāna made by crushing the roots of red and blue water lilies and the like.
Nước sālūka là nước làm từ củ sen của hoa sen đỏ, sen xanh và các loài sen khác đã được nghiền nát.
Phārusakapānanti phārusakehi ambapānaṃ viya katapānaṃ.
Phārusaka-pāna means a pāna made from phārusaka fruits, like mango pāna.
Nước phārusaka là nước làm từ trái phārusaka giống như nước xoài.
Imināva nayena vettapānādīni veditabbāni.
In this same way, vettapāna and the like should be understood.
Theo nguyên tắc này, các loại nước như nước mây (vettapāna) v.v... cũng phải được hiểu tương tự.
Etāni ca pana sabbāni pānāni aggipākāni na vaṭṭanti.
And all these pānas are not allowable if cooked by fire.
Tất cả các loại nước trái cây này không được phép nấu chín bằng lửa.
Tenāha ‘‘sītodakenā’’tiādi.
Therefore, it is said "with cold water" and so on.
Vì vậy, ngài đã nói: “Với nước lạnh” v.v...
Avasesesupi anuññātaphalapattapuppharasesūti dhaññaphalapakkasākamadhukapuppharasato avasesesu ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sabbaṃ phalarasaṃ ṭhapetvā dhaññaphalarasa’’ntiādinā (mahāva. 300) anuññātakesu phalapattapuppharasesupi.
Even in the remaining allowable fruit, leaf, and flower juices means even in the remaining fruit, leaf, and flower juices, excluding grain-fruit juice, cooked vegetable juice, and madhuka flower juice, which were allowed by the statement "Monks, I allow all fruit juices except grain-fruit juice" and so on.
Trong các loại nước trái cây, lá cây và hoa đã được cho phép còn lại có nghĩa là trong các loại nước trái cây, lá cây và hoa đã được cho phép theo lời dạy "Này các tỳ-khưu, Ta cho phép tất cả các loại nước trái cây, trừ nước trái cây từ ngũ cốc" v.v... còn lại từ nước trái cây ngũ cốc, nước rau luộc và nước hoa madhuka.
1686
Khādanīyatthanti khādanīyena kattabbakiccaṃ.
For the purpose of solid food means a task to be done with solid food.
Khādanīyattha có nghĩa là việc cần làm với khādanīya (thức ăn cứng).
Neva pharatīti na nipphādeti.
Does not accomplish means does not bring about.
Neva pharatī có nghĩa là không hoàn thành.
Anāhārepi udake āhārasaññāyāti ‘‘āhāraṃ āhareyyā’’ti padassa padabhājane (pāci. 265) vuttamatthaṃ sammā asallakkhetvā ‘‘āharīyatīti āhāro’’ti anāhārepi udake āhārasaññāya kukkuccāyantānaṃ.
For those who feel remorse due to the perception of food in water, which is not food, having not properly understood the meaning stated in the word-analysis of the phrase "should consume food," that "that which is consumed is food."
Đối với những người cảm thấy khó chịu do tưởng là thức ăn ngay cả khi là nước không phải thức ăn: là đối với những người cảm thấy khó chịu do tưởng nước là thức ăn, vì không nhận thức đúng ý nghĩa đã được nói trong phần phân tích từ của câu "nên dùng thức ăn".
Dantapone ca ‘‘mukhadvāraṃ āhaṭaṃ ida’’nti saññāyāti mukhadvāraṃ anāhaṭampi dantaponaṃ ‘‘mukhadvāraṃ āhaṭaṃ idaṃ dantapona’’nti vipallatthasaññāya kukkuccāyantānaṃ.
And for those who feel remorse due to the perception of a toothbrush, which is not brought to the mouth, as "this toothbrush is brought to the mouth," by a perverted perception.
Và đối với những người cảm thấy khó chịu do tưởng rằng "cây xỉa răng này đã được đưa vào miệng": là đối với những người cảm thấy khó chịu do tưởng lầm rằng "cây xỉa răng này đã được đưa vào miệng", ngay cả khi cây xỉa răng không được đưa vào miệng.
Yathāsukhaṃ pātunti paṭiggahetvā vā appaṭiggahetvā vā yathākāmaṃ pātuṃ.
To drink as one pleases means to drink as one wishes, whether having accepted it or not accepted it.
Yathāsukhaṃ pātuṃ có nghĩa là được phép uống tùy ý, dù đã thọ nhận hay chưa thọ nhận.
Dantaponaparibhogenāti dantakaṭṭhaparibhogena, dantadhovanādināti attho, iminā tassa pana rasaṃ gilituṃ na vaṭṭatīti dasseti.
By the use of a toothbrush means by the use of a tooth-stick, that is to say, by cleaning the teeth and so on; by this, it is shown that it is not allowable to swallow its juice.
Dantaponaparibhogena có nghĩa là dùng cây xỉa răng, tức là để rửa răng v.v... Với điều này, ngài cho thấy rằng không được phép nuốt nước từ cây xỉa răng.
1687
Cattāri mahāvikaṭānīti gūthaṃ, muttaṃ, chārikā, mattikā (mahāva. 268) ca ‘‘āsayādivasena virūpāni jātānī’’ti katvā vikaṭānīti vā apakatibhojanattā vikaṭāni ‘‘virūpāni jātānī’’ti vā attho.
The four great defilements are feces, urine, ashes, and earth, which are called vikaṭa because they are "generated in a deformed way" due to their origin, or because they are "generated in a deformed way" due to not being ordinary food.
Bốn vật ghê tởm lớn là phân, nước tiểu, tro và đất sét. Chúng được gọi là vikaṭa vì chúng trở nên biến dạng do bản chất của nơi chứa v.v... hoặc chúng được gọi là vikaṭa vì chúng là những thức ăn không tự nhiên, tức là trở nên biến dạng.
Sati paccayeti kāraṇe sati, sappadaṭṭheti attho.
When there is a cause means when there is a reason, that is, when bitten by a snake.
Sati paccaye có nghĩa là khi có nguyên nhân, tức là khi bị rắn cắn.
Dhūmādiabbohārikābhāvoti dhūmapupphagandhadantakhayādiabbohārikābhāvo.
Absence of non-usability of smoke etc. means the absence of non-usability of smoke, flower fragrance, tooth decay, and so on.
Dhūmādiabbohārikābhāvo có nghĩa là không có sự không được nói đến của khói, mùi hoa, mòn răng v.v...
1688
Dantaponasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning tooth-sticks is concluded.
Phần giải thích về giới học Dantapona đã hoàn tất.
1689
Bhojanavaggo catuttho.
The fourth chapter, on food, is concluded.
Phẩm Bhojana thứ tư.
1690

5. Acelakavaggo

5. The Chapter on Naked Ascetics

5. Phẩm Acelaka

1691
1. Acelakasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Training Rule concerning Naked Ascetics
1. Phần giải thích về giới học Acelaka
1692
Acelakassāti yassa kassaci pabbajjāsamāpannassa naggassa.
To a naked ascetic means to any ordained person who is naked.
Acelakassa có nghĩa là bất kỳ người xuất gia nào không mặc y phục.
Paribbājakassāti ṭhapetvā bhikkhuñca sāmaṇerañca avasesassa yassa kassaci pabbajjāsamāpannassa.
To a wanderer means to any ordained person other than a bhikkhu or a novice.
Paribbājakassa có nghĩa là bất kỳ người xuất gia nào khác, trừ tỳ-khưu và sa-di.
Paribbājikāyāti ṭhapetvā bhikkhuniṃ, sikkhamānaṃ, sāmaṇeriñca avasesāya yāya kāyaci pabbajjāsamāpannāya.
To a female wanderer means to any ordained woman other than a bhikkhunī, a female trainee, or a female novice.
Paribbājikāya có nghĩa là bất kỳ người nữ xuất gia nào khác, trừ tỳ-khưu-ni, thức-xoa-ma-na và sa-di-ni.
Ete ca sabbe aññatitthiyā veditabbā.
All these should be understood as adherents of other sects.
Tất cả những người này đều phải được hiểu là các ngoại đạo.
Tenāha ‘‘etesaṃ acelakādīnaṃ aññatitthiyāna’’nti.
Therefore, it is said "to these naked ascetics and other sectarians".
Vì vậy, ngài đã nói: “cho những người ngoại đạo như Acelaka v.v...”.
1693
Tesanti aññatitthiyānaṃ.
To them means to the adherents of other sects.
Tesaṃ có nghĩa là cho các ngoại đạo.
Bhājanaṃ nikkhipitvāti āmisabharitaṃ bhājanaṃ nikkhipitvā.
Having placed the bowl means having placed the bowl filled with food.
Bhājanaṃ nikkhipitvā có nghĩa là đặt một cái bát đầy thức ăn.
Bāhirālepanti telādiṃ.
External unguent means oil and the like.
Bāhirālepaṃ có nghĩa là dầu v.v...
1694
Acelakādayo yasmā, titthiyāva matā idha;
Since naked ascetics and the like are considered sectarians here,
Vì Acelaka v.v... ở đây được xem là ngoại đạo;
1695
Tasmā titthiyanāmena, tikacchedo kato tayo.
Therefore, the three categories are classified by the name 'sectarian'.
Vì vậy, ba nhóm đã được phân loại theo tên ngoại đạo.
1696
Atitthiyassa naggassa, tathā titthiyaliṅgino;
The decision is that it is allowable for a bhikkhu to give to a naked person who is not a sectarian,
Đối với người không phải ngoại đạo mà trần truồng, cũng như người mang biểu tượng ngoại đạo;
1697
Gahaṭṭhassāpi bhikkhussa, kappatīti vinicchayo.
and also to a layperson who has the insignia of a sectarian.
Và đối với cư sĩ, thì tỳ-khưu được phép (cho thức ăn), đó là quyết định.
1698
Atitthiyassa cittena, titthiyassa ca liṅgino;
To one who is not a sectarian by mind, but has the insignia of a sectarian;
Theo ý kiến của chúng tôi ở đây, được phép cho thức ăn đối với người không phải ngoại đạo nhưng có tâm ngoại đạo,
1699
Sotāpannādino dātuṃ, kappatītīdha no mati.
To give to a Sotāpanna and others is permissible; this is our view here.
Và đối với người mang biểu tượng ngoại đạo, là một vị Nhập Lưu v.v...
1700
Acelakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Acelaka training rule is concluded.
Phần giải thích về giới học Acelaka đã hoàn tất.
1701
2. Uyyojanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Uyyojana Training Rule
2. Phần giải thích về giới học Uyyojana
1702
Gāmaṃ vā nigamaṃ vāti ettha nagarampi gāmaggahaṇeneva gahitanti daṭṭhabbaṃ.
Here, in the phrase “to a village or a town,” a city should also be understood as included by the term ‘village’.
Ở đây, trong câu “đến làng hay thị trấn”, cần hiểu rằng thành phố cũng được bao gồm trong từ “làng”.
Pavisissāmāti ettha gahetvā ‘‘gantvā’’ti pāṭhaseso, asamannāhāro vā tassā itthiyā tasmiṃ gāme sannihitabhāvaṃ ajānanto vā ‘‘ehāvuso, gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisissāmā’’ti bhikkhuṃ gahetvā gantvāti attho.
Here, in the phrase “we will enter,” the omitted part of the text is “having taken* and gone,” or alternatively, it means that a bhikkhu, either not paying attention or not knowing that the woman was present in that village, having taken* bhikkhu, saying, “Come, friend, let us enter a village or a town for alms,” and gone, then dismisses him.
Ở đây, trong câu “Pavisissāmā” (Chúng ta sẽ đi vào), có một phần văn bản bị thiếu là “gahetvā gantvā” (đã dẫn đi), hoặc có nghĩa là vị tỳ-khưu đã dẫn một vị tỳ-khưu khác và đi, không biết rằng người phụ nữ đó đang ở trong làng đó, và nói: “Này hiền giả, chúng ta hãy đi vào làng hay thị trấn để khất thực”.
Yaṃ kiñci āmisanti yāguādikaṃ yaṃ kiñci āmisaṃ.
“Any kind of food” means any kind of food such as gruel.
Yaṃ kiñci āmisaṃ có nghĩa là bất kỳ món ăn nào như cháo v.v...
Uyyojeyyāti attano kīḷānurūpaṃ itthiṃ disvā uyyojeyya pahiṇeyya.
“Should dismiss” means, having seen a woman suitable for his own sport, he should dismiss or send her away.
Uyyojeyya có nghĩa là khi thấy một người phụ nữ phù hợp với trò đùa của mình, thì vị ấy nên đuổi đi, nên gửi đi.
Tenāha ‘‘mātugāmena saddhi’’ntiādi.
Therefore, it is said, “with a woman,” and so on.
Vì vậy, ngài đã nói: “cùng với người nữ” v.v...
Ādisaddena vuttāvasesaṃ kāyavacīdvāravītikkamaṃ saṅgaṇhāti.
The word “ādi” (and so on) includes remaining transgressions of bodily and verbal action.
Từ “ādi” (v.v...) bao gồm các hành vi vi phạm qua thân và khẩu còn lại đã được nói đến.
‘‘Gacchā’’tiādīni vatvāti ‘‘gacchāvuso, na me tayā saddhiṃ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti, ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī’’ti (pāci. 275) vatvā.
“Having said ‘Go!’ and so on” means having said, “Go, friend, conversation or sitting with you is not comfortable for me; conversation or sitting alone is comfortable for me.”
Nói “Gacchā” v.v... có nghĩa là nói: “Này hiền giả, hãy đi đi, tôi không thoải mái khi nói chuyện hay ngồi cùng với ông; tôi thoải mái khi nói chuyện hay ngồi một mình”.
Etaṃ anācāramevāti etaṃ yathāvuttaṃ hasanādianācārameva.
“This is indeed improper conduct” means this aforementioned improper conduct such as laughing.
Etaṃ anācārameva có nghĩa là chỉ có hành vi không đúng đắn như cười đùa v.v... đã được nói đến.
Na aññaṃ patirūpaṃ kāraṇanti ṭhapetvā vuttappakāraṃ anācāraṃ ubhinnaṃ ekato na yāpanādiṃ aññaṃ patirūpakāraṇaṃ paccayaṃ karitvā na hotīti attho.
“No other appropriate reason” means that, apart from the improper conduct of the aforementioned kind, there is no other appropriate reason or cause for the dismissal of the two (bhikkhus) together, such as not sharing food.
Na aññaṃ patirūpaṃ kāraṇaṃ có nghĩa là ngoài hành vi không đúng đắn đã được nói đến, không có nguyên nhân thích hợp nào khác như không đủ thức ăn cho cả hai v.v... để đuổi đi.
Assāti uyyojakassa.
“His” refers to the one who dismisses.
Assā có nghĩa là của người đuổi đi.
Soti yo uyyojito, so.
“He” refers to the one who was dismissed.
So có nghĩa là người bị đuổi đi đó.
1703
Anupasampanneti sāmaṇere.
“Unordained” refers to a sāmaṇera.
Anupasampanne có nghĩa là đối với sa-di.
Sova idha anupasampannoti adhippetoti vadanti.
They say that a sāmaṇera is intended here by the term “unordained.”
Các bậc thầy nói rằng ở đây, người chưa thọ cụ túc giới được hiểu là sa-di.
Ubhinnampīti upasampannassa vā anupasampannassa vāti dvinnampi.
“For both” means for both an ordained bhikkhu and an unordained sāmaṇera.
Ubhinnampi có nghĩa là cả hai, dù đã thọ cụ túc giới hay chưa thọ cụ túc giới.
Kalisāsanāropaneti (pāci. aṭṭha. 277) kalīti kodho, tassa sāsanaṃ āṇaṃ kalisāsanaṃ, tassāropaneti attho, ‘‘appeva nāma imināpi ubbāḷho pakkameyyā’’ti kodhavasena ṭhānanisajjādīsu dosaṃ dassetvā ‘‘passatha bho imassa ṭhānaṃ nisajjaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ, khāṇu viya tiṭṭhati, sunakho viya nisīdati, makkaṭo viya ito cito ca viloketī’’ti evaṃ amanāpavacanassa bhaṇaneti vuttaṃ hoti.
“Imposing a harsh command” (kalisāsanāropane) means kali is anger, and kalisāsana is a command or order of that anger, meaning imposing that command of anger, with the intention that “perhaps he might leave, being oppressed by this.” It is said to be speaking unpleasant words out of anger, pointing out faults in standing, sitting, etc., saying, “Look, sirs, at this bhikkhu’s standing, sitting, looking, glancing; he stands like a tree stump, sits like a dog, glances here and there like a monkey.”
Kalisāsanāropane có nghĩa là kali là sự tức giận, kalisāsana là mệnh lệnh của sự tức giận, tassāropane có nghĩa là việc áp đặt mệnh lệnh đó. Điều này có nghĩa là nói những lời không dễ chịu như: “Này các vị, hãy xem cách đứng, cách ngồi, cách nhìn của người này; anh ta đứng như một khúc gỗ, ngồi như một con chó, nhìn quanh như một con khỉ” để thể hiện lỗi lầm trong cách đứng, cách ngồi v.v... do tức giận, với ý nghĩ “mong rằng anh ta sẽ bỏ đi vì bị quấy rầy bởi điều này”.
Suddhacittena panevaṃ bhaṇane doso natthi.
However, there is no fault in speaking thus with a pure mind.
Tuy nhiên, nếu nói như vậy với tâm thanh tịnh thì không có lỗi.
Evamādīhīti ettha ādisaddena ‘‘mahagghaṃ bhaṇḍaṃ passitvā lobhadhammaṃ uppādessatī’’ti uyyojeti, ‘‘mātugāmaṃ passitvā anabhiratiṃ uppādessatī’’ti uyyojeti, ‘‘gilānassa vā ohiyyakassa vā vihārapālassa vā yāguṃ vā bhattaṃ vā khādanīyaṃ vā nīharā’’ti uyyojeti, ‘‘na anācāraṃ ācaritukāmo sati karaṇīye uyyojetī’’ti (pāci. 278) etesaṃ gahaṇaṃ.
Here, by the word “ādi” (and so on), it includes cases where one dismisses another thinking, “He will see expensive goods and develop greed,” or “He will see a woman and develop discontent,” or “Take gruel, food, or edibles for the sick, the left-behind, or the monastery attendant,” or “He dismisses him when there is a task to be done, not wishing to engage in improper conduct.”
Evamādīhi có nghĩa là từ ādi (v.v...) ở đây bao gồm những trường hợp như: đuổi đi với ý nghĩ “người này sẽ phát sinh lòng tham khi thấy vật quý giá”; đuổi đi với ý nghĩ “người này sẽ phát sinh sự không hoan hỷ khi thấy người nữ”; đuổi đi với ý nghĩ “hãy mang cháo, cơm hay thức ăn cứng cho người bệnh, người ở lại phía sau hay người giữ tịnh xá”; “không muốn làm điều không đúng đắn mà đuổi đi khi có việc cần làm”.
1704
Uyyojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Uyyojana training rule is concluded.
Phần giải thích về giới học Uyyojana đã hoàn tất.
1705
3. Sabhojanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Sabhojana Training Rule
3. Giải thích về giới Sabhojana
1706
‘‘Sabhojane’’ti bāhiratthasamāsoyaṃ, ubhasadde ukārassa ca lopoti āha ‘‘saha ubhohi janehī’’tiādi.
The compound “sabhojane” is a bāhirattha samāsa (compound where the meaning is external to the constituent words), and the u in ubha is dropped, so it says “with both persons,” and so on.
“Sabhojane” là một hợp thể (samāsa) có nghĩa bên ngoài (bāhirattha), và sự lược bỏ âm “u” trong từ “ubha” (cả hai). Do đó, nó có nghĩa là “cùng với cả hai người” và tiếp theo.
Tattha ubhohi janehīti jāyā ca pati cāti ubhohi janehi.
There, “with both persons” means with both persons, i.e., wife and husband.
Trong đó, “ubhohi janehi” có nghĩa là người vợ và người chồng, tức là hai người.
Bhuñjitabbanti vā bhojanaṃ, itthī ca puriso ca, tena saha vattatīti sabhojananti āha ‘‘atha vā’’tiādi.
Alternatively, bhojana means that which is eaten; a woman and a man, and that which exists with them is sabhojana, so it says “or else,” and so on.
Hoặc “bhojana” là cái được thọ dụng, tức là người nữ và người nam. Cái gì có liên quan đến điều đó thì là “sabhojana”, như đã nói “hoặc là” và tiếp theo.
Rāgapariyuṭṭhitassāti methunādhippāyassa.
“Of one overcome by lust” refers to one intent on sexual intercourse.
“Rāgapariyuṭṭhitassa” có nghĩa là người có ý định tà dâm.
Sayanigharanti sayanīyagharaṃ, vāsagehanti attho.
“Sayanighara” means a sleeping house, that is, a dwelling place.
“Sayanighara” có nghĩa là phòng ngủ, tức là nơi ở.
Mahallakassāti mahallakassa sayanigharassa.
“Of a large one” refers to a large sleeping house.
“Mahallakassa” có nghĩa là của phòng ngủ lớn.
Piṭṭhasaṅghāṭatoti dvārabāhato khuddakassa ti yathā tathā vā katassa khuddakassa sayanigharassa.
“From the door frame” means from the doorpost; “or of a small one” means of a small sleeping house, however it may be constructed.
“Piṭṭhasaṅghāṭato” có nghĩa là từ khung cửa. “Khuddakassa vā” có nghĩa là của phòng ngủ nhỏ được làm theo bất kỳ cách nào.
Vemajjhaṃ atikkamitvā nisīdeyyāti piṭṭhivaṃsaṃ atikkamitvā nisīdeyya.
“Should sit having passed beyond the middle” means should sit having passed beyond the ridgepole.
“Vemajjhaṃ atikkamitvā nisīdeyyā” có nghĩa là ngồi vượt qua xà nhà.
Khuddakaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.280) nāma sayanigharaṃ vitthārato pañcahatthappamāṇaṃ hoti, tassa ca majjhimaṭṭhānaṃ piṭṭhasaṅghāṭato aḍḍhateyyahatthappamāṇameva hoti, tasmā tādise sayanighare piṭṭhasaṅghāṭato hatthapāsaṃ vijahitvā nisinno piṭṭhivaṃsaṃ atikkamitvā nisinno nāma hoti.
A small sleeping house is five cubits in width. Its middle point is exactly two and a half cubits from the door frame. Therefore, one who sits in such a sleeping house, having left a hand's reach from the door frame, is considered to have sat having passed beyond the ridgepole.
Phòng ngủ nhỏ (Sārattha. ṭī. Pācittiya 3.280) có chiều rộng năm gang tay. Vị trí giữa của nó chỉ cách khung cửa hai rưỡi gang tay. Do đó, trong một phòng ngủ như vậy, nếu ngồi cách khung cửa một sải tay, thì được gọi là ngồi vượt qua xà nhà.
Evaṃ nisinno ca vemajjhaṃ atikkamitvā nisinno nāma hoti.
And one who sits thus is considered to have sat having passed beyond the middle.
Và khi ngồi như vậy, được gọi là ngồi vượt qua điểm giữa.
Tena vuttaṃ pāḷiyaṃ ‘‘piṭṭhivaṃsaṃ atikkamitvā nisīdatī’’ti (pāci. 281).
Therefore, it is said in the Pāḷi: "He sits having gone beyond the main beam."
Vì vậy, trong kinh điển đã nói: “ngồi vượt qua xà nhà” (pāci. 281).
Sacittakañcettha anupavisitvā nisīdanacittena daṭṭhabbaṃ.
And here, sacittaka (with intention) should be understood as having the intention to enter and sit.
Và ở đây, “sacittaka” nên được hiểu là có ý định đi vào và ngồi.
1707
Sabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Sabhojana Sikkhāpada is concluded.
Giải thích về giới Sabhojana đã hoàn tất.
1708
4-5. Rahopaṭicchannarahonisajjasikkhāpadavaṇṇanā
4-5. Explanation of the Rahopaṭicchanna and Rahonisajja Sikkhāpadas
4-5. Giải thích về giới Rahopaṭicchanna và Rahonisajja
1709
Catutthapañcamasikkhāpade yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ aniyatadvaye vuttamevāti āha ‘‘seso kathānayo aniyatadvaye vuttanayeneva veditabbo’’ti.
Whatever needs to be said concerning the fourth and fifth sikkhāpadas, all of that has already been stated in the two Aniyata rules, therefore it is said: "The remaining method of exposition should be understood in the same way as that stated in the two Aniyata rules."
Tất cả những gì cần nói trong giới thứ tư và thứ năm đều đã được nói trong hai giới Aniyata. Do đó, đã nói: “phần còn lại của phương pháp trình bày nên được hiểu theo cách đã nói trong hai giới Aniyata”.
1710
Rahopaṭicchannarahonisajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Rahopaṭicchanna and Rahonisajja Sikkhāpadas is concluded.
Giải thích về giới Rahopaṭicchanna và Rahonisajja đã hoàn tất.
1711
6. Cārittasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Cāritta Sikkhāpada
6. Giải thích về giới Cāritta
1712
Antoupacārasīmāya dassanūpacāre bhikkhuṃ disvāti yattha ṭhitassa kulāni payirupāsanacittaṃ uppannaṃ, tato paṭṭhāya gacchanto antoupacārasīmāya dassanūpacāre bhikkhuṃ passe vā abhimukhe vā disvā.
"Having seen a bhikkhu within the boundary of the upacāra (precinct) and within the range of sight" means: a bhikkhu, for whom the thought of approaching families has arisen at the place where he stands, when going from that place, sees a bhikkhu within the upacāra boundary and within the range of sight, either to the side or directly in front.
“Antoupacārasīmāya dassanūpacāre bhikkhuṃ disvā” có nghĩa là khi một tỳ khưu thấy một tỳ khưu khác ở trong ranh giới tiếp cận (upacāra-sīmā) có thể nhìn thấy được, từ nơi mà ý muốn đến thăm các gia đình đã phát sinh, hoặc thấy mặt đối mặt.
Pakativacanenāti yaṃ dvādasahatthabbhantare ṭhitena sotuṃ sakkā, tādisena vacanena, ito cito ca pariyesitvā ārocanakiccaṃ pana natthi.
"With normal speech" means with speech that can be heard by one standing within twelve cubits; however, there is no need to search here and there to inform.
“Pakativacanena” có nghĩa là bằng lời nói bình thường mà người đứng trong vòng mười hai gang tay có thể nghe được. Tuy nhiên, không cần phải tìm kiếm khắp nơi để báo cáo.
Yo hi evaṃ pariyesitabbo, so asantoyeva.
For indeed, one who would need to be searched for in this way is simply not present.
Vì người nào phải được tìm kiếm như vậy thì người đó không có mặt.
Tenāha ‘‘tādisa’’ntiādi.
Therefore, it is said: "such a one" and so forth.
Do đó, đã nói “tādisa” và tiếp theo.
Anāpucchitvāti anārocetvā.
"Without asking permission" means without informing.
“Anāpucchitvā” có nghĩa là không báo cáo.
1713
Antarārāmabhikkhunupassayatitthiyaseyyapaṭikkamanabhattiyagharānīti ettha antarārāmanti antogāme vihāro.
In "monasteries within the village, bhikkhunī residences, residences of other sects, resting places, and houses where meals are offered," "monasteries within the village" refers to a monastery within the village.
“Antarārāmabhikkhunupassayatitthiyaseyyapaṭikkamanabhattiyagharānī”: Ở đây, “antarārāma” có nghĩa là tu viện trong làng.
Paṭikkamananti āsanasālā.
"Resting place" means an assembly hall for sitting.
“Paṭikkamana” có nghĩa là sảnh ngồi.
Bhattiyagharanti nimantitagharaṃ vā salākabhattādidāyakānaṃ vā gharaṃ.
"House where meals are offered" means a house where one is invited, or the house of those who offer salākabhatta (ticket meals) and so forth.
“Bhattiyaghara” có nghĩa là nhà được mời hoặc nhà của những người cúng dường bữa ăn bằng thẻ (salākabhatta) và các thứ khác.
Āpadāsūti jīvitabrahmacariyantarāyesu.
"In dangers" means in dangers to life or to the holy life.
“Āpadāsu” có nghĩa là trong những hiểm nguy đến tính mạng hoặc phạm hạnh.
Kiriyākiriyanti ettha kulesu cārittāpajjanaṃ kiriyaṃ, anāpucchanaṃ akiriyanti veditabbaṃ.
Here, in "action and non-action," entering families without asking permission is to be understood as "action," and not asking permission is to be understood as "non-action."
“Kiriyākiriya”: Ở đây, việc đi lại trong các gia đình được gọi là “kiriya” (hành động), và việc không hỏi ý kiến được gọi là “akiriya” (không hành động).
1714
Cārittasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Cāritta Sikkhāpada is concluded.
Giải thích về giới Cāritta đã hoàn tất.
1715
7. Mahānāmasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Mahānāma Sikkhāpada
7. Giải thích về giới Mahānāma
1716
Sabbañcetaṃ vatthuvasena vuttanti ‘‘agilānena bhikkhunā catumāsapaccayapavāraṇā sāditabbā aññatra punapavāraṇāya aññatra niccapavāraṇāyā’’ti (pāci. 306) etaṃ sabbaṃ sikkhāpadanidānasaṅkhātassa vatthuno vasena vuttaṃ.
"All of this was stated in connection with the incident" means that all of this statement, "A non-sick bhikkhu may accept the four-month invitation for requisites, except for a renewed invitation, except for a perpetual invitation," was stated in connection with the incident that constitutes the origin of the sikkhāpada.
“Sabbañcetaṃ vatthuvasena vuttaṃ” có nghĩa là tất cả lời dạy “tỳ khưu không bệnh nên chấp nhận sự thỉnh cầu về bốn tháng thuốc men, trừ khi có sự thỉnh cầu lại hoặc sự thỉnh cầu thường xuyên” đều được nói theo sự kiện (vatthu) là nguyên nhân của giới luật.
Tattha hi mahānāmena sakkena ‘‘icchāmahaṃ, bhante, saṅghaṃ catumāsaṃ bhesajjena pavāretu’’ntiādinā (pāci. 303) ussannussannena ca bhesajjena catumāsaṃ puna niccaṃ pavāraṇā katā, tasmā bhagavatā tassa vasena evaṃ vuttanti vuttaṃ hoti.
For there, Mahānāma the Sakyan, having said "Venerable Sir, I wish to invite the Saṅgha for medicines for four months," and so forth, made a four-month invitation for medicines, and also a renewed invitation and a perpetual invitation with abundant medicines. Therefore, it is stated that the Blessed One spoke thus in connection with that incident.
Vì trong đó, Sakka Mahānāma đã thỉnh cầu Tăng đoàn về thuốc men trong bốn tháng, rồi lại thỉnh cầu lại và thỉnh cầu thường xuyên về thuốc men dồi dào. Do đó, đã nói rằng Đức Phật đã dạy như vậy theo sự kiện đó.
Aññatra punapavāraṇāyāti yadi punapavāraṇā atthi, taṃ ṭhapetvā.
"Except for a renewed invitation" means, if there is a renewed invitation, setting that aside.
“Aññatra punapavāraṇāyā” có nghĩa là trừ khi có sự thỉnh cầu lại.
Aññatra niccapavāraṇāyāti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "except for a perpetual invitation" here as well.
“Aññatra niccapavāraṇāyā”: Ở đây cũng vậy.
Yadi pana tāpi atthi, sāditabbāvāti adhippāyo.
However, if those also exist, the intention is that they too should be accepted.
Nếu những điều đó cũng có thì ý nghĩa là chúng cũng nên được chấp nhận.
Tenāha ‘‘ayaṃ panettha attho’’tiādi.
Therefore, it is said: "This is the meaning here" and so forth.
Do đó, đã nói “ayaṃ panettha attho” và tiếp theo.
Tatthāti tissaṃ pavāraṇāyaṃ.
"Therein" means in the three invitations.
“Tatthā” có nghĩa là trong ba sự thỉnh cầu.
Bhesajjehi vā paricchedo kato hotīti ‘‘sappi tela’’nti evamādinā nāmavasena vā ‘‘patthena nāḷiyā āḷhakenā’’tiādinā parimāṇavasena vā ‘‘ettakāni vā bhesajjāni viññāpetabbānī’’ti bhesajjehi paricchedo kato hoti.
"Or a limit has been set for the medicines" means that a limit has been set for the medicines either by name, such as "ghee, oil," and so forth, or by measure, such as "by pattha, by nāḷi, by āḷhaka," and so forth, or by saying "so many medicines are to be requested."
“Bhesajjehi vā paricchedo kato hotī” có nghĩa là sự giới hạn được đặt ra bằng thuốc men, hoặc bằng tên gọi như “bơ, dầu”, hoặc bằng số lượng như “một bát, một ống, một đấu”, hoặc “nên xin bấy nhiêu thuốc”.
Nabhesajjakaraṇīyeti missakabhattenāpi ce yāpetuṃ sakkoti, nabhesajjakaraṇīyaṃ nāma hoti.
"Not needing medicine" means if one can sustain oneself even with mixed food, it is called not needing medicine.
“Nabhesajjakaraṇīye” có nghĩa là nếu có thể duy trì cuộc sống bằng thức ăn hỗn hợp, thì đó không phải là việc cần dùng thuốc.
Aññaṃ bhesajjanti sappinā pavārito telaṃ, āḷhakena pavārito doṇaṃ.
"Another medicine" means, one invited for ghee may ask for oil; one invited for an āḷhaka may ask for a doṇa.
“Aññaṃ bhesajja” có nghĩa là tỳ khưu đã được thỉnh cầu về bơ thì xin dầu, đã được thỉnh cầu một đấu thì xin một giạ.
1717
Yathābhūtaṃ ācikkhitvāti ‘‘imehi tayā bhesajjehi pavāritamhā, amhākañca iminā ca iminā ca bhesajjena attho, yāsu tayā rattīsu pavāritamhā, tā rattiyo vītivattā, amhākañca bhesajjena attho’’ti yathābhūtaṃ ārocetvā.
"Having explained it as it truly is" means having truly informed, "We were invited by you for these medicines, and we need this and that medicine. The nights for which we were invited by you have passed, and we need medicine."
“Yathābhūtaṃ ācikkhitvā” có nghĩa là báo cáo đúng sự thật rằng: “Chúng tôi đã được thỉnh cầu về những loại thuốc này từ ngài, và chúng tôi cần những loại thuốc này và những loại thuốc này. Những đêm mà chúng tôi đã được thỉnh cầu từ ngài đã qua rồi, và chúng tôi cần thuốc.”
Evañca viññāpetuṃ gilānova labhati, na itaro.
And only a sick person may make such a request, not another.
Và chỉ tỳ khưu bệnh mới được phép xin như vậy, người khác thì không.
1718
Mahānāmasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Mahānāma Sikkhāpada is concluded.
Giải thích về giới Mahānāma đã hoàn tất.
1719
8. Uyyuttasenāsikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Uyyuttasenā Sikkhāpada
8. Giải thích về giới Uyyuttasenā
1720
Caturaṅgininti hatthiassarathapattīti cattāri aṅgāni etissāti caturaṅginī, taṃ caturaṅginiṃ.
"Four-limbed" means that which has four limbs, namely elephants, horses, chariots, and infantry; that four-limbed army.
“Caturaṅgini” có nghĩa là quân đội có bốn binh chủng: voi, ngựa, xe, bộ binh. Quân đội có bốn binh chủng đó.
‘‘Dvādasapuriso hatthī, tipuriso asso, catupuriso ratho, cattāro purisā sarahatthā pattī’’ti (pāci. 314) ayaṃ pacchimakoṭiyā caturaṅgasamannāgatā senā nāma, īdisaṃ senanti attho.
"An elephant with twelve men, a horse with three men, a chariot with four men, and four men with bows in their hands as infantry"—this is called a senā (army) complete with four divisions, at its lowest limit. This is the meaning of īdīsaṃ senaṃ (such an army).
Quân đội có bốn binh chủng ở mức tối thiểu là: một con voi có mười hai người, một con ngựa có ba người, một cỗ xe có bốn người, bốn người lính bộ binh cầm cung tên. Đó là ý nghĩa của một quân đội như vậy.
Taṃ pana vijahitvāti kenaci antaritā vā ninnaṃ oruḷhā vā na dissati, idha ṭhatvāna sakkā daṭṭhunti taṃ dassanūpacāraṃ vijahitvā aññaṃ ṭhānaṃ gantvā.
Taṃ pana vijahitvā means that if it is obstructed by something or has descended into a hollow, so that it cannot be seen from where one stands, one should abandon that range of sight and go to another place.
“Taṃ pana vijahitvā” có nghĩa là đi đến một nơi khác, tránh xa tầm nhìn đó, nơi mà quân đội không thể nhìn thấy được vì bị che khuất bởi vật gì đó hoặc đã xuống dốc.
1721
Senādassanavatthusminti senaṃ dassanāya gamanavatthusmiṃ.
Senādassanavatthusmiṃ means in the matter of going to see the army.
“Senādassanavatthusmiṃ” có nghĩa là trong trường hợp đi xem quân đội.
Ayameva vā pāṭho.
Or this is the reading.
Hoặc đây là một cách đọc khác.
Hatthiādīsu ekamekanti hatthiādīsu catūsu aṅgesu ekamekaṃ, antamaso ekapurisāruḷhahatthimpi ekampi sarahatthaṃ purisanti attho.
Hatthiādīsu ekamekaṃ means each one of the four divisions such as elephants, down to an elephant ridden by a single man or a single man with a bow in his hand.
“Hatthiādīsu ekamekaṃ” có nghĩa là mỗi một trong bốn binh chủng như voi và các thứ khác, thậm chí là một con voi có một người cưỡi, hoặc một người lính cầm cung tên.
Anuyyuttā nāma rājā uyyānaṃ vā nadiṃ vā gacchati, evaṃ anuyyuttā hoti.
Anuyyuttā means when the king goes to a park or a river, the army is thus accompanying him.
“Anuyyuttā” có nghĩa là khi nhà vua đi đến công viên hoặc sông. Đó là quân đội được điều động.
Tathārūpappaccayeti ‘‘mātulo senāya gilāno hotī’’tiādike (pāci. 312) anurūpakāraṇe sati.
Tathārūpappaccaye means when there is a suitable reason, such as "my uncle is sick in the army."
“Tathārūpappaccaye” có nghĩa là khi có lý do thích hợp như “chú bị bệnh trong quân đội” và các thứ khác.
Āpadāsūti jīvitabrahmacariyantarāyesu ‘‘ettha gato muccissāmī’’ti gacchato anāpatti.
Āpadāsu means in dangers to life or the holy life (brahmacariya), there is no offense for one who goes thinking, "I will be freed if I go there."
“Āpadāsu” có nghĩa là trong những hiểm nguy đến tính mạng hoặc phạm hạnh, tỳ khưu đi với ý nghĩ “đến đó mình sẽ thoát khỏi nguy hiểm” thì không phạm tội.
1722
Uyyuttasenāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Uyyuttasenā Sikkhāpada is concluded.
Giải thích về giới Uyyuttasenā đã hoàn tất.
1723
9. Senāvāsasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Senāvāsa Sikkhāpada
9. Giải thích về giới Senāvāsa
1724
Paṭisenāruddhāyāti yathā sañcāro chijjati, evaṃ paṭisenāya ruddhāya senāya.
Paṭisenāruddhāyā means an army blocked by an opposing army in such a way that passage is cut off.
“Paṭisenāruddhāyā” có nghĩa là khi quân đội bị quân địch bao vây đến mức không thể di chuyển được.
Kenaci palibuddhassāti verikena vā issarena vā kenaci ruddhassa.
Kenaci palibuddhassā means one who is blocked by an enemy or by a ruler or by someone.
“Kenaci palibuddhassā” có nghĩa là bị kẻ thù hoặc người cai trị nào đó ngăn chặn.
1725
Senāvāsasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Senāvāsa Sikkhāpada is concluded.
Giải thích về giới Senāvāsa đã hoàn tất.
1726
10. Uyyodhikasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Uyyodhika Sikkhāpada
10. Giải thích về giới Uyyodhika
1727
Sampahāraṭṭhānassāti yuddhabhūmiyā.
Sampahāraṭṭhānassā means of the battlefield.
“Sampahāraṭṭhānassā” có nghĩa là của chiến trường.
Balassa aggaṃ jānantīti ‘‘ettakā hatthī, ettakā assā, ettakā rathā, ettakā pattī’’ti (pāci. 324) balassa koṭṭhāsaṃ jānanti.
Balassa aggaṃ jānantī means they know the portion of the army, saying, "There are so many elephants, so many horses, so many chariots, so many infantry."
Balassa aggaṃ jānantī có nghĩa là: “Có bấy nhiêu voi, bấy nhiêu ngựa, bấy nhiêu xe, bấy nhiêu bộ binh” là biết được các bộ phận của quân đội.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, vihāraggenā’’tiādīsu (cūḷava. 318) viya koṭṭhāsattho hettha aggasaddo.
Here, the word agga has the meaning of a portion, as in "I allow, bhikkhus, the upper part of the monastery" and so on.
Như trong các ví dụ “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng phần đầu của tinh xá” v.v., từ agga ở đây có nghĩa là “bộ phận”.
Tenāha ‘‘balagaṇanaṭṭhānanti attho’’ti.
Therefore, it says, "it means the place for counting the army."
Do đó,* nói: “Có nghĩa là nơi tính toán quân đội.”
Senāya viyūhanti ‘‘ito hatthī hontu, ito assā hontu, ito rathā hontu, ito pattī hontū’’ti (pāci. 324) senāya ṭhapanaṃ, rāsiṃ katvā ṭhapananti attho.
Senāya viyūhaṃ means the arrangement of the army, "Let there be elephants here, let there be horses here, let there be chariots here, let there be infantry here"—it means arranging them by making a heap.
Senāya viyūha có nghĩa là: “Voi hãy ở đây, ngựa hãy ở đây, xe hãy ở đây, bộ binh hãy ở đây” là việc sắp đặt quân đội, nghĩa là sắp đặt thành từng nhóm.
Tenāha ‘‘senāsannivesassetaṃ nāma’’nti.
Therefore, it says, "this is a name for the encampment of the army."
Do đó,* nói: “Đó là tên gọi của việc bố trí quân đội.”
Dvādasapuriso hatthīti cattāro ārohakā, ekekapādarakkhakā dve dveti evaṃ dvādasapuriso hatthī.
Dvādasapuriso hatthī means an elephant with twelve men, thus: four riders and two men guarding each leg.
Dvādasapuriso hatthī có nghĩa là: một con voi có mười hai người, gồm bốn người cưỡi và mỗi chân có hai người bảo vệ.
Tipuriso assoti eko ārohako, dve pādarakkhakāti evaṃ tipuriso asso.
Tipuriso asso means a horse with three men, thus: one rider and two men guarding the legs.
Tipuriso asso có nghĩa là: một con ngựa có ba người, gồm một người cưỡi và hai người bảo vệ chân.
Catupuriso rathoti eko sārathi, eko yodho, dve āṇirakkhakāti evaṃ catupuriso rathoti.
Catupuriso ratho means a chariot with four men, thus: one charioteer, one warrior, and two men guarding the axles.
Catupuriso ratho có nghĩa là: một cỗ xe có bốn người, gồm một người đánh xe, một chiến binh và hai người bảo vệ bánh xe.
1728
Uyyodhikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Uyyodhika Sikkhāpada is concluded.
Phần chú giải về giới Uyyodhika đã hoàn tất.
1729
Acelakavaggo pañcamo.
The fifth chapter, Acelakavagga, is concluded.
Phẩm Acelaka, thứ năm, đã hoàn tất.
1730

6. Surāpānavaggo

6. Surāpānavagga

6. Phẩm Surāpāna

1731
1. Surāpānasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Surāpāna Sikkhāpada
1. Chú giải giới Surāpāna
1732
Piṭṭhādīhi kataṃ majjaṃ surāti piṭṭhapūvaodanakiṇṇasambhārehi kataṃ majjaṃ surāti attho.
Piṭṭhādīhi kataṃ majjaṃ surā means intoxicating liquor made from flour, cakes, rice, yeast, and other ingredients is called surā.
Majjaṃ surā kataṃ piṭṭhādīhi có nghĩa là: surā là loại thức uống say được làm từ bột, bánh, cơm, men và các nguyên liệu khác.
Idaṃ vuttaṃ hoti – piṭṭhasurā, pūvasurā, odanasurā, kiṇṇapakkhittā, sambhārasaṃyuttāti (pāci. 328) imāni pañca surā nāmāti.
This is what is meant: flour-liquor, cake-liquor, rice-liquor, yeast-added liquor, and ingredient-mixed liquor—these five are called surā.
Điều này có nghĩa là có năm loại surā: piṭṭhasurā (rượu bột), pūvasurā (rượu bánh), odanasurā (rượu cơm), kiṇṇapakkhittā (rượu cho men vào), và sambhārasaṃyuttā (rượu có pha trộn nguyên liệu).
Tattha piṭṭhaṃ bhājane pakkhipitvā tajjaṃ udakaṃ datvā madditvā katā piṭṭhasurā (sārattha. ṭī. pācittiya 3.326-328).
Among these, piṭṭhasurā is liquor made by putting flour in a vessel, adding appropriate water, and kneading it.
Trong số đó, piṭṭhasurā là loại rượu được làm bằng cách cho bột vào một cái bình, thêm nước thích hợp, nhào nặn rồi ủ.
Evaṃ sesāsupi.
Similarly for the rest.
Tương tự đối với các loại rượu còn lại.
Kiṇṇāti pana tassā surāya bījaṃ vuccati.
Kiṇṇā refers to the seed of that surā.
Kiṇṇā là tên gọi của hạt men.
Ye ‘‘surāmodakā’’tipi vuccanti, te pakkhipitvā katā kiṇṇapakkhittā.
Those into which surāmodaka (liquor-seeds) are put are called kiṇṇapakkhittā.
Những loại hạt men còn được gọi là surāmodakā, khi cho chúng vào để làm rượu thì gọi là kiṇṇapakkhittā.
Harītakisāsapādinānāsambhārehi saṃyojitā sambhārasaṃyuttā.
Sambhārasaṃyuttā is mixed with various ingredients such as harītakī (chebulic myrobalan) and mustard.
Sambhārasaṃyuttā là loại rượu được pha trộn với nhiều nguyên liệu khác nhau như harītakī (hạt tiêu đen), sāsapā (hạt cải) v.v.
1733
Pupphādīhi kato āsavo merayanti pupphaphalamadhuguḷasambhārehi kato ciraparivāsito merayanti attho.
Pupphādīhi kato āsavo merayaṃ means fermented liquor made from flowers, fruits, honey, jaggery, and other ingredients, aged for a long time, is called meraya.
Āsavo merayaṃ kato pupphādīhi có nghĩa là: meraya là loại thức uống say được làm từ hoa, quả, mật ong, đường thốt nốt và các nguyên liệu khác, được ủ lâu ngày.
Idaṃ vuttaṃ hoti – pupphāsavo, phalāsavo, madhvāsavo, guḷāsavo, sambhārasaṃyuttoti pañcamerayaṃ nāmāti.
This is what is meant: flower-ferment, fruit-ferment, honey-ferment, jaggery-ferment, and ingredient-mixed ferment—these five are called meraya.
Điều này có nghĩa là có năm loại meraya: pupphāsavo (rượu hoa), phalāsavo (rượu quả), madhvāsavo (rượu mật ong), guḷāsavo (rượu đường thốt nốt), và sambhārasaṃyutto (rượu có pha trộn nguyên liệu).
Tattha madhukatālanāḷikerādi puppharaso ciraparivāsito pupphāsavo.
Among these, pupphāsavo is the juice of flowers such as madhuka, palmyra, and coconut, fermented for a long time.
Trong số đó, pupphāsavo là loại rượu được làm từ nước ép hoa như hoa madhuka, hoa thốt nốt, hoa dừa v.v., được ủ lâu ngày.
Panasādiphalaraso phalāsavo.
The juice of fruits such as jackfruit is phalāsavo.
Phalāsavo là loại rượu được làm từ nước ép trái cây như mít v.v.
Muddikāraso madhvāsavo.
Grape juice is madhvāsavo.
Madhvāsavo là loại rượu được làm từ nước ép nho.
Samantapāsādikāyaṃ pana ‘‘phalāsavo nāma muddikāphalādīni madditvā tesaṃ rasena kato.
However, in the Samantapāsādikā, it is stated: "Phalāsava is that which is made from the juice of crushed fruits such as grapes.
Trong Samantapāsādikā, có nói: “Phalāsavo là loại rượu được làm bằng cách ép các loại quả như nho v.v. và dùng nước ép của chúng.
Madhvāsavo nāma muddikānaṃ jātirasena kato, makkhikāmadhunāpi karīyatīti vadantī’’ti (pāci. aṭṭha. 328) vuttaṃ.
Madhvāsava is made from the pure juice of grapes, and it is also made from bee's honey, so they say. This is what is stated.
Madhvāsavo là loại rượu được làm từ nước ép tự nhiên của nho, và các vị sư nói rằng nó cũng có thể được làm từ mật ong.”
Ucchuraso guḷāsavo.
Sugarcane juice is guḷāsava.
Guḷāsavo là loại rượu được làm từ nước mía.
Harītakāmalakakaṭukabhaṇḍādinānāsambhārānaṃ raso ciraparivāsito sambhārasaṃyutto.
The juice of various ingredients such as harītakā, āmalaka, and pungent spices, fermented for a long time, is sambhārasaṃyutta.
Sambhārasaṃyutto là loại rượu được làm từ nước ép của nhiều loại nguyên liệu khác nhau như harītakā (hạt tiêu đen), āmalaka (quả lý gai), kaṭukabhaṇḍā (các loại gia vị cay) v.v., được ủ lâu ngày.
Ettha ca surāya, merayassa ca samānepi sambhārasaṃyoge madditvā katā surā, ciraparivāsitamattena merayanti evamimesaṃ nānākaraṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
Here, even though the combination of ingredients for surā and meraya is the same, that which is made by crushing is surā, and that which is merely fermented for a long time is meraya. This distinction between them should be understood.
Ở đây, cần hiểu sự khác biệt giữa surāmeraya là: dù cả surāmeraya đều có thể pha trộn nguyên liệu (sambhārasaṃyoga), nhưng surā được làm bằng cách nhào nặn, còn meraya chỉ đơn thuần là ủ lâu ngày.
Bījato paṭṭhāyāti sambhāre paṭiyādetvā cāṭiyaṃ pakkhittakālato ceva tālanāḷikerādīnaṃ puppharasassa abhinavakālato ca paṭṭhāya.
Starting from the seed means from the time the ingredients are prepared and put into a jar, and from the fresh time of the flower juice of palm, coconut, and so on.
Bījato paṭṭhāyā có nghĩa là: kể từ lúc chuẩn bị nguyên liệu và cho vào bình, và kể từ lúc nước ép hoa thốt nốt, dừa v.v. còn tươi mới.
1734
Loṇasovīrakaṃ vā suttaṃ vāti ime dve anekehi bhesajjehi abhisaṅkhatā āsavavisesā.
Loṇasovīraka or sutta are two special kinds of fermented drinks made with many medicines.
Loṇasovīrakaṃ vā suttaṃ vā có nghĩa là: hai loại này là những loại rượu đặc biệt được chế biến từ nhiều loại thuốc khác nhau.
Vāsaggāhāpanatthanti sugandhabhāvagāhāpanatthaṃ.
For the purpose of acquiring fragrance means for the purpose of acquiring a pleasant scent.
Vāsaggāhāpanatthaṃ có nghĩa là: để tạo ra mùi thơm.
Vatthuṃ ajānanatāya cettha acittakatā veditabbā.
Here, acittakatā should be understood as not knowing the substance.
Ở đây, cần hiểu rằng acittakatā (không có ý định) là do không biết rõ về vật chất.
Akusaleneva pātabbatāya lokavajjaṃ.
It is lokavajja because it must be drunk with unwholesome intention.
Lokavajjaṃ (bị thế gian chỉ trích) là do chỉ được uống với tâm bất thiện.
Yaṃ panettha vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ paṭhamapārājikavaṇṇanāya vuttanayameva.
Whatever needs to be said here is all in the same manner as stated in the explanation of the first pārājika.
Tất cả những gì cần nói ở đây đều đã được trình bày theo cách thức đã nói trong phần chú giải về giới Pārājika thứ nhất.
1735
Surāpānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Surāpāna Training Rule is concluded.
Phần chú giải về giới Surāpāna đã hoàn tất.
1736
2. Aṅgulipatodakasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Aṅgulipatodaka Training Rule
2. Chú giải giới Aṅgulipatodaka
1737
Hasādhippāyassāti khiḍḍādhippāyassa, iminā kāyasaṃsaggādhippāyaṃ paṭikkhipati.
With an intention to jest means with an intention to play; by this, the intention of physical contact is rejected.
Hasādhippāyassā có nghĩa là: có ý định vui đùa, điều này bác bỏ ý định tiếp xúc thân thể.
1738
Ettha ca bhikkhunimpi hasādhippāyena phusato bhikkhussa dukkaṭaṃ.
Here, a bhikkhu who touches a bhikkhunī with an intention to jest incurs a dukkaṭa.
Ở đây, Tỳ-khưu chạm vào Tỳ-khưu-ni với ý định vui đùa thì phạm dukkaṭa.
Tathā bhikkhumpi phusantiyā bhikkhuniyāti āha ‘‘idha pana bhikkhunīpi bhikkhussa, bhikkhu ca bhikkhuniyā anupasampanno evā’’ti.
Similarly, a bhikkhunī who touches a bhikkhu incurs a dukkaṭa. Therefore, it is stated: "Here, a bhikkhunī towards a bhikkhu, and a bhikkhu towards a bhikkhunī, are both unordained."
Tương tự, Tỳ-khưu-ni chạm vào Tỳ-khưu với ý định vui đùa cũng phạm dukkaṭa. Do đó,* nói: “Ở đây, Tỳ-khưu-ni chạm vào Tỳ-khưu, và Tỳ-khưu chạm vào Tỳ-khưu-ni chưa thọ giới, đều như vậy.”
Kāyappaṭibaddhādīsu sabbatthāti ‘‘kāyena kāyappaṭibaddhe, kāyappaṭibaddhena kāye, kāyappaṭibaddhena kāyappaṭibaddhe, nissaggiyena kāye, nissaggiyena kāyappaṭibaddhe, nissaggiyena nissaggiye’’ti (pāci. 332) sabbattha.
In all cases of things connected with the body and so on refers to all cases: "with the body, a thing connected with the body; with a thing connected with the body, the body; with a thing connected with the body, a thing connected with the body; with a nissaggiya, the body; with a nissaggiya, a thing connected with the body; with a nissaggiya, a nissaggiya."
Kāyappaṭibaddhādīsu sabbatthā có nghĩa là: trong tất cả các trường hợp “bằng thân thể chạm vào vật gắn liền với thân thể, bằng vật gắn liền với thân thể chạm vào thân thể, bằng vật gắn liền với thân thể chạm vào vật gắn liền với thân thể, bằng vật xả bỏ chạm vào thân thể, bằng vật xả bỏ chạm vào vật gắn liền với thân thể, bằng vật xả bỏ chạm vào vật xả bỏ”.
Sati karaṇīye āmasatoti sati karaṇīye purisaṃ āmasato anāpatti.
Touching when there is a task to be done means there is no offense for a bhikkhu who touches a man when there is a task to be done.
Sati karaṇīye āmasato có nghĩa là: nếu có việc cần làm mà chạm vào người đàn ông thì không phạm tội.
Itthī pana sati karaṇīyepi āmasituṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible for a woman to touch, even when there is a task to be done.
Tuy nhiên, người phụ nữ dù có việc cần làm cũng không được chạm vào.
1739
Aṅgulipatodakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Aṅgulipatodaka Training Rule is concluded.
Phần chú giải về giới Aṅgulipatodaka đã hoàn tất.
1740
3. Hasadhammasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Hasadhamma Training Rule
3. Chú giải giới Hasadhamma
1741
Uparigopphaketi gopphakānaṃ uparibhāgappamāṇe.
Above the ankles means to the extent of the upper part of the ankles.
Uparigopphake có nghĩa là: ở mức độ trên mắt cá chân.
Hasādhippāyoti kīḷādhippāyo.
Intention to jest means intention to play.
Hasādhippāyo có nghĩa là: ý định vui đùa.
Yena yena aṅgenāti hatthapādādīsu yena yena aṅgena.
With whatever limb means with whatever limb among hands, feet, and so on.
Yena yena aṅgenā có nghĩa là: bằng bất kỳ bộ phận nào trong tay, chân v.v.
Tathā nāvāya kīḷatoti phiyārittādīhi nāvaṃ pājentassa vā tīre ussārentassa vā dukkaṭanti attho.
Similarly, playing in a boat means that a dukkaṭa is incurred by one who rows a boat with oars, poles, etc., or by one who moves it up or down the bank.
Tathā nāvāya kīḷato có nghĩa là: Tỳ-khưu lái thuyền bằng mái chèo hoặc đẩy thuyền lên bờ thì phạm dukkaṭa.
1742
Hasadhammasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Hasadhamma Training Rule is concluded.
Phần chú giải về giới Hasadhamma đã hoàn tất.
1743
4. Anādariyasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Anādariya Training Rule
4. Chú giải giới Anādariya
1744
Duvidhañhettha anādariyaṃ puggalānādariyañca dhammānādariyañcāti āha ‘‘puggalassa vā’’tiādi.
Here, disrespect is twofold: disrespect for a person and disrespect for the Dhamma. Thus, it is stated: "for a person or..."
Ở đây có hai loại không tôn trọng: không tôn trọng cá nhân (puggalānādariya) và không tôn trọng Pháp (dhammānādariya). Do đó,* nói: “puggalassa vā” v.v.
Tattha yo bhikkhu upasampannena paññattena vuccamāno ‘‘ayaṃ ukkhittako vā vambhito vā garahito vā, imassa vacanaṃ akataṃ bhavissatī’’ti (pāci. 342) anādariyaṃ karoti, ayaṃ puggale anādariyaṃ karoti nāma.
Among these, a bhikkhu who, when being addressed by an ordained bhikkhu with a prescribed rule, shows disrespect thinking, "This one is suspended, or despised, or censured; his word will be disregarded," is said to show disrespect for a person.
Trong số đó, Tỳ-khưu nào khi được một Tỳ-khưu đã thọ giới nói về một điều đã được chế định, mà lại không tôn trọng với ý nghĩ “người này đã bị Tăng-già trục xuất, hoặc bị Tăng-già khiển trách, hoặc bị Tăng-già chỉ trích, lời nói của người này sẽ không được thực hiện”, thì người đó gọi là không tôn trọng cá nhân.
Yo pana paññattena vuccamāno ‘‘kathāyaṃ nasseyya vā vinasseyya vā antaradhāyeyya vā’’ti, taṃ vā nasikkhitukāmo anādariyaṃ karoti, ayaṃ dhamme anādariyaṃ karoti nāma.
But a bhikkhu who, when being addressed with a prescribed rule, shows disrespect thinking, "How might this* perish, or be destroyed, or disappear?" or, not wishing to learn that*, shows disrespect, is said to show disrespect for the Dhamma.
Tỳ-khưu nào khi được nói về một điều đã được chế định, lại không tôn trọng với ý nghĩ “làm sao điều này có thể bị mất đi, hoặc bị hủy hoại, hoặc biến mất”, hoặc không muốn học hỏi điều đó mà không tôn trọng, thì người đó gọi là không tôn trọng Pháp.
Tenāha ‘‘tasmā’’tiādi.
Therefore, it is stated: "Therefore..."
Do đó,* nói: “tasmā” v.v.
1745
Idaṃ na sallekhāya saṃvattatīti sammā kilese likhatīti sallekho, appicchatā, tadatthaṃ nayidaṃ saṃvattati.
"This does not conduce to sallekhā": Sallekhā means properly eradicating defilements, i.e., fewness of wishes; this does not conduce to that.
Idaṃ na sallekhāya saṃvattatī có nghĩa là: sallekha là sự ít dục, nghĩa là sự thanh lọc phiền não một cách đúng đắn; điều này không dẫn đến mục đích đó.
Ādisaddena ‘‘idaṃ na dhutatthāya saṃvattati, na pāsādikatāya, na apacayāya, na vīriyārambhāya saṃvattatī’’ti (pāci. 343) idaṃ saṅgaṇhāti.
The word ādi (etc.) includes "this does not conduce to dhutanga practices, nor to pleasantness, nor to reduction (of defilements), nor to the arousal of energy."
Bằng từ ādi,* bao gồm những điều như: “Điều này không dẫn đến dhutatta (hạnh đầu đà), không dẫn đến sự trang nghiêm, không dẫn đến sự tiêu trừ (phiền não), không dẫn đến sự tinh tấn.”
Apaññattenāti sutte vā abhidhamme vā āgatena.
By what is not prescribed means by what is found in the Sutta Piṭaka or the Abhidhamma Piṭaka.
Apaññattenā có nghĩa là: điều được đề cập trong Sutta hoặc Abhidhamma.
Paveṇiāgatanti saṅgītikālato paṭṭhāya mahākassapādiācariyaparamparāya āgataṃ.
That which has come down through tradition means that which has come down through the lineage of teachers beginning with Mahākassapa and others, from the time of the Saṅgīti.
Paveṇiāgataṃ có nghĩa là: điều được truyền lại từ thời kết tập kinh điển, qua dòng truyền thừa của các vị thầy như Mahākassapa v.v.
Sace pana yasmā ucchuraso sattāhakāliko, tassa kasaṭo yāvajīviko, dvinnaṃyeva samavāyo ucchuyaṭṭhi, tasmā vikāle ucchuyaṭṭhiṃ khādituṃ vaṭṭati guḷaharītakaṃ viyāti evamādikaṃ gārayhācariyuggahaṃ gahetvā ‘‘evaṃ amhākaṃ ācariyānaṃ uggaho paripucchā’’ti bhaṇati, āpattiyeva.
If, however, taking up such a blameworthy teaching of a teacher as, "Since sugarcane juice is for seven days, its pulp is for life, and a sugarcane stalk is a combination of both, therefore it is permissible to eat a sugarcane stalk at the wrong time, like a guḷaharītaka," one says, "This is the teaching and inquiry of our teachers," then it is an offense.
Tuy nhiên, nếu một Tỳ-khưu chấp nhận một quan điểm sai lầm của các vị thầy, chẳng hạn như: “Nước mía có hạn định bảy ngày, bã mía thì dùng trọn đời, cây mía là sự kết hợp của cả hai, vì vậy được phép ăn mía vào lúc phi thời, giống như guḷaharītaka (đường thốt nốt và hạt tiêu đen)”, và nói: “Đây là quan điểm và sự tìm hiểu của các vị thầy chúng tôi”, thì Tỳ-khưu đó vẫn phạm tội.
1746
Anādariyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Anādariya training rule is concluded.
Phần chú giải về giới Anādariya đã hoàn tất.
1747
5. Bhiṃsāpanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Bhiṃsāpana Training Rule
5. Chú giải giới Bhiṃsāpana
1748
Rūpādīnīti bhayānakāni rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbāni.
Rūpādīni refers to frightening sights, sounds, smells, tastes, and tangible objects.
Rūpādīnī có nghĩa là: các đối tượng đáng sợ như sắc, thinh, hương, vị, xúc.
Bhayānakakathanti corakantāravāḷakantārapisācakantārappaṭisaṃyuttakathaṃ.
Bhayānakakathaṃ refers to talk connected with forests infested by robbers, by wild animals, or by ogres.
Chuyện đáng sợ là câu chuyện liên quan đến rừng của bọn cướp, rừng của thú dữ, và rừng của ma quỷ.
1749
Bhiṃsāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Bhiṃsāpana training rule is concluded.
Phần giải thích giới học về sự đe dọa đã hoàn tất.
1750
6. Jotisikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Joti Training Rule
6. Giải thích giới học về lửa
1751
Agilānoti yassa vinā agginā phāsu hoti, so idha agilāno nāma.
Agilāno here means one for whom it is comfortable without fire.
Không bệnh có nghĩa là vị tỳ khưu nào không cần lửa mà vẫn cảm thấy thoải mái, vị ấy ở đây được gọi là không bệnh.
Jotinti aggiṃ.
Jotiṃ means fire.
Lửa là lửa.
1752
Bhaggesūti evaṃnāmake janapade.
Bhaggesu means in a country of that name.
Ở Bhagga là ở một vùng đất có tên như vậy.
Bhaggānāma jānapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhisaddena ‘‘bhaggā’’ti vuccati.
The royal princes who are inhabitants of the country are called Bhaggas, and their dwelling place, even if it is a single country, is called Bhaggā by common usage.
Bhagga là tên của các hoàng tử cai trị vùng đất đó, và một vùng đất duy nhất cũng được gọi bằng tên thông thường là “Bhagga”.
Tena vuttaṃ ‘‘bhaggesūti evaṃnāmake janapade’’ti.
Therefore, it is said, "Bhaggesu means in a country of that name."
Vì vậy, đã nói rằng “ở Bhagga là ở một vùng đất có tên như vậy”.
Tathā patilātaṃ ukkhipantassāti ḍayhamānaṃ alātaṃ patitaṃ ukkhipantassa tathā dukkaṭanti attho.
Tathā patilātaṃ ukkhipantassā means that it is a dukkaṭa for one who picks up a burning, fallen firebrand.
Đối với người nhặt lại khúc củi đang cháy như vậy có nghĩa là, đối với vị tỳ khưu nhặt lại khúc củi đang cháy đã rơi xuống, thì mắc tội dukkaṭa tương tự.
Tañcāti dukkaṭaṃ parāmasati.
Tañcā refers to the dukkaṭa.
Tañcā đề cập đến tội dukkaṭa.
Avijjhātanti anibbutālātaṃ.
Avijjhātaṃ means an unextinguished firebrand.
Chưa tắt là khúc củi chưa tắt lửa.
Padīpajotikajantāghareti padīpujjalanapattapacanasedakammādīsu jotikaraṇe aggisālāyañca samādahantassa anāpattīti attho.
Padīpajotikajantāghare means there is no offense for one who kindles fire for lighting lamps, baking bowls, steam-bathing, and other such activities, or in a fire-hall.
Trong phòng tắm có đèn thắp sáng có nghĩa là không phạm tội khi thắp lửa để thắp đèn, nấu bát, xông hơi, v.v., và trong nhà lửa.
Tathārūpappaccayeti ṭhapetvā padīpādīni aññasmimpi tathārūpapaccaye.
Tathārūpappaccaye means for other similar reasons, apart from lamps and so on.
Trong các trường hợp cần thiết như vậy có nghĩa là trong các trường hợp cần thiết khác ngoài đèn, v.v.
Āpadāsūti duṭṭhavāḷamigaamanussehi upaddavesu.
Āpadāsu means in dangers from fierce wild animals and non-humans.
Trong các trường hợp nguy hiểm là trong các tai họa do thú dữ, người xấu, và phi nhân gây ra.
1753
Jotisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Joti training rule is concluded.
Phần giải thích giới học về lửa đã hoàn tất.
1754
7. Nahānasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Nahāna Training Rule
7. Giải thích giới học về tắm rửa
1755
‘‘Diyaḍḍho māso seso gimhāna’’nti ‘‘vassānassa paṭhamo māso’’iccete aḍḍhateyyamāsā uṇhasamayo, pariḷāhasamayoti gimhānaṃ seso diyaḍḍho māso uṇhasamayo, vassānassa paṭhamo māso pariḷāhasamayoti evaṃ ete aḍḍhateyyamāsā kamena uṇhasamayo, pariḷāhasamayo nāma hotīti attho teneva padabhājaniyaṃ ‘‘uṇhasamayo nāma diyaḍḍho māso seso gimhāna’’nti, ‘‘pariḷāhasamayo nāma vassānassa paṭhamo māso’’ti vuttaṃ.
"Diyaḍḍho māso seso gimhānaṃ" and "vassānassa paṭhamo māso" — these two and a half months are the hot season, the season of intense heat. This means that the remaining one and a half months of summer are the hot season, and the first month of the rainy season is the season of intense heat; thus, these two and a half months are successively called the hot season and the season of intense heat. Therefore, in the word-division, it is said, "The hot season means the remaining one and a half months of summer," and "The season of intense heat means the first month of the rainy season."
“Một tháng rưỡi còn lại của mùa h蔓tháng đầu tiên của mùa mưa” – hai tháng rưỡi này là thời tiết nóng bức, thời tiết oi ả có nghĩa là, một tháng rưỡi còn lại của mùa hè là thời tiết nóng bức, và tháng đầu tiên của mùa mưa là thời tiết oi ả; như vậy, hai tháng rưỡi này lần lượt là thời tiết nóng bức và thời tiết oi ả. Vì thế, trong Phân tích từng từ đã nói: “Thời tiết nóng bức là một tháng rưỡi còn lại của mùa hè” và “Thời tiết oi ả là tháng đầu tiên của mùa mưa”.
Yadā vinā nahānena na phāsu hoti, ayaṃ gilānasamayo.
When it is not comfortable without bathing, this is the gilānasamayo (time of illness).
Khi không thể thoải mái nếu không tắm, đây là thời gian bệnh tật.
Padabhājaniyaṃ (pāci. 364) pana gilāne nicchite gilānakālo nicchitova hotīti ‘‘yassa vinā nahānena na phāsu hoti, ‘gilānasamayo’ti nahāyitabba’’nti vuttaṃ.
However, in the word-division, it is said, "When a sick person is determined, the time of illness is also determined," meaning, "When it is not comfortable without bathing, one should bathe, considering it the 'time of illness'."
Tuy nhiên, trong Phân tích từng từ đã nói rằng khi một người bệnh đã được xác định, thì thời gian bệnh tật cũng được xác định, vì vậy đã nói: “Nếu không thoải mái khi không tắm, thì nên tắm trong ‘thời gian bệnh tật’”.
Pariveṇasammajjanamattampīti antamaso pariveṇasammajjanamattampi.
Pariveṇasammajjanamattampī means even merely sweeping the precinct.
Ngay cả việc quét dọn sân có nghĩa là ngay cả việc quét dọn sân.
1756
Vālukaṃ ukkiritvāti sukkhāya nadiyā vālikaṃ uttiritvā.
Vālukaṃ ukkiritvā means having dug up the sand from a dry river.
Sau khi đào cát lên có nghĩa là sau khi đào cát từ một con sông khô cạn.
Āvāṭesupīti pi-saddena nadiyaṃ vattabbameva natthīti dasseti.
Āvāṭesupī indicates by the particle "pi" that there is no need to mention the river itself.
Trong các hố – từ pi (cũng) cho thấy rằng không cần phải nói về sông.
Āpadāsūti bhamarādīhi anubandhesu.
Āpadāsu means when pursued by bees and other creatures.
Trong các trường hợp nguy hiểm là khi bị ong, v.v., truy đuổi.
1757
Nahānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Nahāna training rule is concluded.
Phần giải thích giới học về tắm rửa đã hoàn tất.
1758
8. Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Dubbaṇṇakaraṇa Training Rule
8. Giải thích giới học về làm mất màu
1759
Lābhasaddoyaṃ kammasādhano ‘‘ko bhavatā lābho laddho’’tiādīsu viya, so cettha atītakālikoti āha ‘‘alabbhīti labho’’ti, laddhanti attho.
This word lābha is an agentive noun, as in "ko bhavatā lābho laddho" (what gain has been obtained by you?), and here it refers to the past tense, so it means "alabbhīti labho", meaning "obtained."
Từ lợi lộc này là một danh từ hành động, như trong “ông đã nhận được lợi lộc gì?” v.v. Và ở đây nó có nghĩa là quá khứ, vì vậy đã nói “lợi lộc là đã nhận được”, có nghĩa là đã có được.
‘‘Labho eva lābho’’ti iminā sakatthe ṇapaccayoti dasseti.
"Labho eva lābho" indicates that the ṇa-suffix is used in its own sense.
“Lợi lộc chính là lợi lộc” cho thấy rằng hậu tố ṇa được sử dụng trong ý nghĩa tự thân.
Kiṃ alabbhīti kiṃ laddhaṃ.
Kiṃ alabbhī means what was obtained.
Đã nhận được gì? Đã có được gì?
Navanti abhinavaṃ.
Navaṃ means new.
Mới là hoàn toàn mới.
Ettāvatā ca navañca taṃ cīvarañcāti navacīvaraṃ, navacīvaraṃ lābho etenāti navacīvaralābhoti evamettha samāso daṭṭhabboti.
Thus, "navañca taṃ cīvarañcā" means navacīvaraṃ (new robe), and navacīvaralābho means "a gain of a new robe by this (bhikkhu)"; this is how the compound should be understood here.
Đến đây, cần hiểu từ ghép là: y phục mới là navacīvaraṃ, và người có được y phục mới là navacīvaralābho.
Yadi evaṃ kathaṃ ‘‘navaṃ cīvaralābhenā’’ti vuttanti āha ‘‘iti navacīvaralābhenā’’tiādi.
If so, how is it said "navaṃ cīvaralābhenā"? The text states "iti navacīvaralābhenā" and so on.
Nếu vậy, tại sao lại nói “navaṃ cīvaralābhenā”? Đã nói “iti navacīvaralābhenā” v.v.
Ettha ca ‘‘vikappanupagaṃ pacchima’’nti na vuttattā cīvaranti yaṃ nivāsetuṃ vā pārupituṃ vā sakkā hoti, tadeva veditabbanti āha ‘‘nivāsanapārupanupagaṃ cīvara’’nti.
Here, since it is not said "vikappanupagaṃ pacchimaṃ" (a robe fit for determination, the last), the word cīvaraṃ should be understood as a robe that can be worn or put on. Therefore, it is said, "nivāsanapārupanupagaṃ cīvaraṃ" (a robe fit for wearing or putting on).
Ở đây, vì không nói “không phải là cái cuối cùng để vikappanā”, nên y phục chỉ nên được hiểu là cái có thể mặc hoặc đắp. Vì vậy đã nói “y phục có thể mặc hoặc đắp”.
‘‘Dubbaṇṇakaraṇaṃ ādātabba’’nti etaṃ kappabinduṃ sandhāya vuttaṃ, na nīlādīhi sakalacīvaraṃ dubbaṇṇakaraṇaṃ, tañca pana kappaṃ ādiyantena cīvaraṃ rajitvā catūsu vā koṇesu, tīsu vā dvīsu vā ekasmiṃ vā koṇe morassa akkhimaṇḍalamattaṃ vā maṅgulapiṭṭhimattaṃ vā ādātabbanti āha ‘‘tassā’’tiādi.
The statement “a discolouration should be adopted” was said with reference to a kappabindu, not with reference to discolouring the entire robe with blue or other colours. And further, a bhikkhu intending to adopt that kappabindu should, after dyeing the robe, mark it in four corners, or three, or two, or one corner, with a discolouration the size of a peacock’s eye or the size of a bedbug’s back. Therefore, it is said “tassā” and so on.
“Nên làm mất màu” đã được nói liên quan đến dấu kappa (điểm hợp lệ), không phải là làm mất màu toàn bộ y phục bằng màu xanh, v.v. Và khi nhận kappa, sau khi nhuộm y phục, nên làm mất màu ở bốn góc, ba góc, hai góc, hoặc một góc, bằng kích thước của một con mắt công hoặc một con rệp. Vì vậy đã nói “của nó” v.v.
Kaṃsanīlenāti cammakāranīlena.
Kaṃsanīlena means with the dark colour of a leather worker.
Bằng màu xanh đồng là bằng màu xanh của thợ da.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘ayomalaṃ lohamalaṃ, etaṃ kaṃsanīlaṃ nāmā’’ti (pāci. aṭṭha. 368) vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya it is said: “Iron rust, copper rust; this is called kaṃsanīla.”
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya đã nói: “gỉ sắt, gỉ đồng, cái này được gọi là màu xanh đồng”.
Pattanīlenāti yena kenaci nīlavaṇṇena paṇṇarasena.
Pattanīlena means with the sap of any leaf that is bluish-green.
Bằng màu xanh lá cây là bằng bất kỳ màu xanh nào của nước lá cây.
Kappabinduṃ ādiyitvāti vaṭṭaṃ ekaṃ kappabinduṃ ādiyitvā.
Kappabinduṃ ādiyitvā means having adopted one circular kappabindu.
Sau khi nhận một điểm hợp lệ là sau khi nhận một điểm kappa tròn.
1760
Pāḷikappakaṇṇikakappādayo pana sabbaṭṭhakathāsu paṭisiddhā.
However, the pāḷikappa and kaṇṇikakappa, etc., are prohibited in all commentaries.
Tuy nhiên, các loại điểm kappa như pāḷikappa (điểm dài), kaṇṇikappa (điểm giống hoa tai) đã bị cấm trong tất cả các bản chú giải.
Aggaḷādīni kappakatacīvare pana pacchā āropetvā kappakaraṇakiccaṃ natthīti āha ‘‘pacchā āropitesū’’tiādi.
But in a robe that has been kappakata, there is no need to perform the act of kappakaraṇa after attaching aggaḷa and so on. Therefore, it is said “pacchā āropitesu” and so on.
Đối với các vật phẩm như chốt cửa, v.v., đã được gắn vào y phục hợp lệ sau đó, thì không có việc làm kappa nữa. Vì vậy đã nói “đối với những cái được gắn vào sau này” v.v.
Aggaḷaanuvātaparibhaṇḍesūti uddharitvā alliyāpanakakhaṇḍapiṭṭhianuvātakucchianuvātesu.
Aggaḷaanuvātaparibhaṇḍesu means on the patches for attaching, the back-strips, and the side-strips, after removing the worn or decayed parts.
Đối với chốt cửa, tấm che gió, và các vật phẩm phụ trợ là đối với các mảnh vải được vá, các tấm che gió phía sau, các tấm che gió bên hông, sau khi đã tháo ra và gắn lại.
Kiriyākiriyanti nivāsanapārupanato, kappassa anādānato kiriyākiriyaṃ.
Kiriyākiriyaṃ (action/non-action) refers to action by wearing or using, and non-action by not adopting the kappabindu.
Hành động và không hành động là hành động và không hành động do việc mặc và đắp, và do không nhận kappa.
1761
Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning discolouration is concluded.
Phần giải thích giới học về làm mất màu đã hoàn tất.
1762
9. Vikappanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Training Rule concerning Vikappanā
9. Giải thích giới học về sự phân biệt
1763
Sammukhena vikappanā sammukhavikappanā.
Designation in one’s presence is sammukhavikappanā.
Sự phân biệt trực tiếp là sammukhavikappanā.
Parammukhena vikappanā parammukhavikappanā.
Designation in one’s absence is parammukhavikappanā.
Sự phân biệt gián tiếp là parammukhavikappanā.
Sannihitāsannihitabhāvanti āsannadūrabhāvaṃ.
Sannihitāsannihitabhāvaṃ means being near or far.
Trạng thái gần và xa là trạng thái gần và xa.
Āsannadūrabhāvo ca adhiṭṭhāne vuttanayeneva veditabbo.
And the state of being near or far should be understood in the same way as stated in the adhiṭṭhāna.
Trạng thái gần và xa nên được hiểu theo cách đã nói trong adhiṭṭhāna (sự quyết định).
1764
Mittoti daḷhamitto.
Mitto means a firm friend.
Bạn bè là bạn thân.
Sandiṭṭhoti diṭṭhamatto nātidaḷhamitto.
Sandiṭṭho means merely seen, not a very firm friend.
Người quen là người chỉ mới gặp, không phải bạn thân.
Akatapaccuddhāranti ‘‘mayhaṃ santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā’’tiādinā akatapaccuddhāraṃ.
Akatapaccuddhāraṃ means that which has not been returned by saying, for example, “use or dispose of what belongs to me.”
Chưa hoàn trả là chưa hoàn trả bằng cách nói “hãy sử dụng hoặc vứt bỏ tài sản của tôi” v.v.
Yena vinayakammaṃ katanti yena saddhiṃ vinayakammaṃ kataṃ.
Yena vinayakammaṃ kataṃ means with whom the vinayakamma (act of designation) has been performed.
Với người đã thực hiện hành vi vinaya là với người đã thực hiện hành vi vinaya (sự phân biệt).
1765
Paribhogena kāyakammaṃ, apaccuddhārāpanena vacīkammanti āha ‘‘samuṭṭhānādīni paṭhamakathinasadisānevā’’ti.
This training rule has kāyakamma through consumption and vacīkamma through not having it returned. Therefore, it is said: “Its origination and so on are similar to the first kaṭhina.”
Hành vi thân là do sử dụng, hành vi khẩu là do không cho hoàn trả. Vì vậy đã nói “nguồn gốc và các yếu tố khác đều giống như kathina đầu tiên”.
Kiriyākiriyanti ettha paribhuñjanaṃ kiriyaṃ.
Here, in kiriyākiriyaṃ, consumption is kiriyaṃ (action).
Ở đây, trong hành động và không hành động, việc sử dụng là hành động.
Apaccuddhārāpanaṃ akiriyaṃ.
Not having it returned is akiriyaṃ (non-action).
Việc không cho hoàn trả là không hành động.
1766
Vikappanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning vikappanā is concluded.
Phần giải thích giới học về sự phân biệt đã hoàn tất.
1767
10. Apanidhānasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Training Rule concerning Hiding
10. Giải thích giới học về cất giấu
1768
Adhiṭṭhānupaganti adhiṭṭhānayoggaṃ ayopattañceva mattikāpattañca.
Adhiṭṭhānupagaṃ means an iron bowl and a clay bowl suitable for adhiṭṭhāna.
Phù hợp để quyết định là bát sắt và bát đất sét phù hợp để quyết định.
Sūkarantakaṃ nāma kuñcikākoso viya anto susiraṃ katvā koṭṭitaṃ.
Sūkarantakaṃ is something made hollow inside like a key-case or a lock, and then woven.
Sūkarantaka là một vật được đục rỗng bên trong như một cái vỏ chìa khóa.
1769
Aññaṃ parikkhāranti pāḷiyā anāgatapattatthavikādiṃ.
Aññaṃ parikkhāraṃ means other requisites not mentioned in the Pāḷi, such as a bowl-bag.
Các vật dụng khác là các vật dụng như túi bát, v.v., không được đề cập trong Pāḷi.
Dhammakathaṃ katvāti ‘‘samaṇena nāma anihitaparikkhārena bhavituṃ na vaṭṭatī’’ti evaṃ ‘‘dhammakathaṃ kathetvā dassāmī’’ti nikkhipato anāpatti.
Dhammakathaṃ katvā means there is no offence for one who puts it away intending to return it after giving a Dhamma talk, saying, “It is not proper for a bhikkhu to have requisites that are not put away.”
Sau khi thuyết pháp có nghĩa là không phạm tội khi cất giấu với ý định “một vị Sa-môn không nên không có vật dụng của mình”, và “sau khi thuyết pháp như vậy, tôi sẽ đưa lại”.
1770
Apanidhānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning hiding is concluded.
Phần giải thích giới học về cất giấu đã hoàn tất.
1771
Surāpānavaggo chaṭṭho.
The sixth chapter on drinking liquor is concluded.
Chương Surāpāna (Uống rượu) thứ sáu.
1772

7. Sappāṇakavaggo

7. The Chapter on Living Beings

7. Chương Sappāṇaka (Về sinh vật)

1773
1. Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Training Rule concerning Intentional Killing
1. Giải thích giới học Sañcicca
1774
Pācittiyanti antamaso mañcapīṭhaṃ sodhento maṅgulabījakepi pāṇasaññī nikkāruṇikatāya taṃ bhindanto apaneti (pāci. aṭṭha. 382), pācittiyaṃ.
Pācittiyaṃ: Even if a bhikkhu, while cleaning a bed or chair, perceives a bedbug egg as a living being and, being devoid of compassion, crushes it and removes it, it is a pācittiya offence.
Pācittiya có nghĩa là, ngay cả khi một vị tỳ khưu đang dọn dẹp giường hoặc ghế, nếu vị ấy có ý niệm về sinh vật trong trứng rệp và phá hủy nó một cách vô tâm, thì vị ấy phạm tội pācittiya.
Tenāha ‘‘taṃ khuddakampī’’tiādi.
Therefore, it is said “taṃ khuddakampi” and so on.
Vì vậy đã nói “ngay cả cái nhỏ bé đó” v.v.
Upakkamamahantatāya akusalaṃ mahantaṃ hotīti bahukkhattuṃ pavattajavanehi laddhāsevanāya sanniṭṭhāpakacetanāya vasena payogassa mahantattā akusalaṃ mahantaṃ hoti, mahāsāvajjaṃ hotīti adhippāyo.
Upakkamamahantatāya akusalaṃ mahantaṃ hotīti means that due to the magnitude of the effort, by means of repeated volitions that have gained reinforcement, and by means of the concluding volition, the unwholesome deed becomes great; the meaning is that it becomes a grave offence.
Do sự lớn lao của nỗ lực, bất thiện trở nên lớn lao có nghĩa là, do sự lớn lao của nỗ lực bởi sự tích lũy được từ nhiều lần khởi lên các tâm javana, và bởi ý định quyết định, nên bất thiện trở nên lớn lao, có nghĩa là có tội lỗi lớn.
1775
Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning intentional killing is concluded.
Phần giải thích giới học Sañcicca đã hoàn tất.
1776
2. Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Training Rule concerning Water with Living Beings
2. Giải thích giới điều về nước có sinh vật
1777
Ettha ca paṭaṅgapāṇakānaṃ patanaṃ ñatvāpi suddhacittatāya padīpujjalane viya sappāṇakabhāvaṃ ñatvāpi udakasaññāya paribhuñjitabbato paṇṇattivajjatā veditabbā.
Here, even knowing that insects and moths fall into it, due to a pure mind, just as in lighting a lamp, one should understand the paññattivajja (offence by designation) because, even knowing the presence of living beings in water, it is to be consumed with the perception of it as mere water.
Ở đây, dù biết côn trùng bay vào, nhưng với tâm thuần khiết, giống như việc thắp đèn, và dù biết nước có sinh vật, nhưng do được dùng với tưởng là nước, nên cần biết đây là tội do giới luật chế định (paññattivajja).
1778
Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning water with living beings is concluded.
Giải thích giới điều về nước có sinh vật đã xong.
1779
3. Ukkoṭanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Training Rule concerning Reviling
3. Giải thích giới điều về việc lật ngược tranh chấp
1780
Tassa tassa bhikkhunoti yena yena vūpasamitaṃ, tassa tassa bhikkhuno.
Tassa tassa bhikkhuno means of whichever bhikkhu settled the dispute.
Của vị Tỳ-khưu đó, của vị Tỳ-khưu đó có nghĩa là của vị Tỳ-khưu nào đã dàn xếp tranh chấp đó.
‘‘Akataṃ kamma’’ntiādīni vadantoti ‘‘akataṃ kammaṃ, dukkaṭaṃ kammaṃ, puna kātabbaṃ kammaṃ, anihataṃ dunnihataṃ puna nihanitabba’’nti (pāci. 394) vadanto.
"Speaking of 'an unperformed act'" and so on means speaking thus: "an unperformed act, a wrongly performed act, an act to be performed again, an unsuppressed or badly suppressed act to be suppressed again."
Khi nói ‘‘việc chưa làm’’ v.v. là nói ‘‘việc chưa làm, việc làm xấu, việc cần phải làm lại, việc chưa dàn xếp, việc dàn xếp không tốt, việc cần phải dàn xếp lại’’.
Yathāṭhitabhāvena patiṭṭhātuṃ na dadeyyāti tesaṃ pavatti ākāradassanatthaṃ vuttaṃ.
"Would not allow it to be established as it is" was stated to show the manner of their occurrence.
Không cho phép được thiết lập ở trạng thái đã được dàn xếp – lời này được nói ra để trình bày hình thức hoạt động của những người lật ngược tranh chấp.
Tenāha ‘‘yaṃ pana dhammena adhikaraṇaṃ nihataṃ, taṃ sunihatamevā’’ti.
Therefore, it is said: "But an issue that has been settled according to the Dhamma is indeed well settled."
Vì vậy, có lời nói ‘‘tranh chấp nào đã được dàn xếp đúng Pháp, tranh chấp đó đã được dàn xếp tốt đẹp’’.
1781
Ukkoṭanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ukkoṭana training rule is concluded.
Giải thích giới điều về việc lật ngược tranh chấp đã xong.
1782
4. Duṭṭhullasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Duṭṭhulla Training Rule
4. Giải thích giới điều về tội thô nặng
1783
Cattāri pārājikāni atthuddhāravasena padabhājaniyaṃ dassitānīti āha ‘‘duṭṭhullanti saṅghādisesaṃ adhippeta’’nti.
Since the four Pārājika offenses have been shown in the Padabhājanīya by way of extracting their meaning, it is said: "By 'duṭṭhulla' a Saṅghādisesa is intended."
Bốn tội Pārājika đã được trình bày trong phần phân tích từ ngữ theo nghĩa của nó, vì vậy có lời nói ‘‘tội thô nặng (duṭṭhulla) được hiểu là Saṅghādisesa’’.
Yena kenaci upāyenāti ‘‘sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā ārocetī’’ti (pāci. 399) vuttesu yena kenaci upāyena.
"By whatever means" refers to any means among those stated: "either he himself knows, or others inform him, or he informs."
Bằng bất cứ phương tiện nào là bằng bất cứ phương tiện nào trong số những điều đã được nói: ‘‘tự mình biết, hoặc người khác báo cho người đó, hoặc người đó báo cho người khác’’.
Pācittiyaṃ dhuraṃ nikkhittamatteyevāti adhippāyo.
The intention is that the Pācittiya arises merely by the act of taking on the burden.
Tội Pācittiya có ý nghĩa là phát sinh ngay khi gánh nặng được đặt xuống.
Sace pacchāpi āroceti, dhuranikkhepane āpattito na muccati.
If he reports it later, he is not freed from the offense of taking on the burden.
Nếu sau đó vị ấy báo cáo, vị ấy không thoát khỏi tội do việc đặt gánh nặng.
Tenāha ‘‘sacepī’’tiādi.
Therefore, it is said: "Even if" and so on.
Vì vậy, có lời nói ‘‘dù cho’’ v.v.
Samaṇasatampi āpajjatiyevāti samaṇasatampi sutvā yadi chādeti, pācittiyaṃ āpajjatiyevāti attho.
"Even a hundred bhikkhus incur" means that even a hundred bhikkhus, having heard, if they conceal it, they incur a Pācittiya.
Ngay cả một trăm vị Sa-môn cũng sẽ phạm tội có nghĩa là ngay cả một trăm vị Sa-môn, nếu nghe mà che giấu, cũng sẽ phạm tội Pācittiya.
Yenassa ārocitanti yena dutiyena assa tatiyassa ārocitaṃ.
"By whom it was reported to him" means by the second bhikkhu to the third.
Mà người đó đã được báo cáo là người thứ hai đã báo cáo cho người thứ ba.
Tassevāti tassa dutiyasseva.
"To him alone" means to that second bhikkhu alone.
Của người đó thôi là của người thứ hai đó thôi.
Ārocetīti paṭicchādanatthameva ‘‘mā kassaci ārocesī’’ti vadati.
"Reports" means he says, "Do not report it to anyone," solely for the purpose of concealment.
Báo cáo là nói ‘‘đừng báo cáo cho ai cả’’ chỉ với mục đích che giấu.
Koṭichinnā hotīti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.399) yasmā paṭicchādanapaccayā āpattiṃ āpajjitvāva dutiyena tatiyassa ārocitaṃ, tasmā tappaccayā puna tena āpajjitabbāpattiyā abhāvato āpattiyā koṭi chinnā nāma hoti.
"Is cut off at the end" means that since the second bhikkhu reported it to the third after incurring an offense due to concealment, there is no further offense to be incurred by him due to that concealment, and thus the end of the offense is cut off.
Bị cắt đứt đầu mối (Sārattha. Ṭī. Pācittiya 3.399) có nghĩa là, vì người thứ hai đã phạm tội do che giấu rồi mới báo cáo cho người thứ ba, nên không còn tội nào khác cần phải phạm do nguyên nhân đó, do đó, đầu mối của tội được gọi là bị cắt đứt.
1784
Ādipadeti duṭṭhullāpattisaññī, vematiko, aduṭṭhullāpattisaññīti imesu tīsu ‘‘duṭṭhullāpattisaññī paṭicchādetī’’ti (pāci. 400) imasmiṃ paṭhamapade.
"In the initial clause" refers to the first clause, "one who perceives it as a duṭṭhulla offense conceals it," among these three: one who perceives it as a duṭṭhulla offense, one who is in doubt, and one who perceives it as a non-duṭṭhulla offense.
Trong trường hợp đầu tiên là trong trường hợp đầu tiên này: ‘‘vị ấy che giấu khi biết đó là tội thô nặng’’ trong ba trường hợp: biết đó là tội thô nặng, nghi ngờ, biết đó không phải là tội thô nặng.
Itaresu dvīsūti ‘‘vematiko paṭicchādeti, aduṭṭhullāpattisaññī paṭicchādetī’’ti imesu padesu.
"In the other two" refers to these clauses: "one who is in doubt conceals it, one who perceives it as a non-duṭṭhulla offense conceals it."
Trong hai trường hợp còn lại là trong các trường hợp ‘‘vị ấy che giấu khi nghi ngờ, vị ấy che giấu khi biết đó không phải là tội thô nặng’’.
Aduṭṭhullāyāti avasesapañcāpattikkhandhe.
"Regarding a non-duṭṭhulla" refers to the remaining five groups of offenses.
Đối với tội không thô nặng là đối với năm nhóm tội còn lại.
Anupasampannassa duṭṭhulle vā aduṭṭhulle vā ajjhācāreti anupasampannassa purimapañcasikkhāpadavītikkamasaṅkhāte duṭṭhulle vā itarasmiṃ aduṭṭhulle vā ajjhācāre.
"Regarding a duṭṭhulla or non-duṭṭhulla transgression by an unordained person" refers to a duṭṭhulla transgression, such as the violation of the five initial training rules by an unordained person, or a non-duṭṭhulla transgression.
Đối với hành vi sai trái thô nặng hoặc không thô nặng của người chưa thọ giới Tỳ-khưu là đối với hành vi sai trái thô nặng, tức là việc vi phạm năm giới điều đầu tiên của người chưa thọ giới Tỳ-khưu, hoặc hành vi sai trái không thô nặng khác.
Yaṃ pana samantapāsādikāyaṃ ‘‘anupasampannassa sukkavisaṭṭhi ca kāyasaṃsaggo cāti ayaṃ duṭṭhullaajjhācāro nāmā’’ti (pāci. aṭṭha. 400) vuttaṃ, taṃ duṭṭhullārocanasikkhāpadaṭṭhakathāya (pāci. aṭṭha. 78 ādayo) na sameti, na cāpi evaṃ vattuṃ yujjati ‘‘ārocane anupasampannassa duṭṭhullaṃ aññathā adhippetaṃ, paṭicchādane aññathā’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 400) visesakāraṇassānupalabbhanato, tasmā taṃ upaparikkhitabbaṃ.
However, what is stated in the Samantapāsādikā, "the emission of semen and bodily contact by an unordained person is called a duṭṭhulla transgression," does not accord with the commentary on the Duṭṭhullārocana training rule, nor is it proper to say, "a duṭṭhulla for an unordained person is intended differently in reporting, and differently in concealing," because no specific reason for such a distinction is found; therefore, that should be investigated.
Tuy nhiên, điều đã được nói trong Samantapāsādikā rằng ‘‘việc xuất tinh và việc tiếp xúc thân thể với phụ nữ của người chưa thọ giới Tỳ-khưu được gọi là hành vi sai trái thô nặng’’ (Pāci. Aṭṭha. 400) thì không phù hợp với chú giải giới điều về việc báo cáo tội thô nặng (Pāci. Aṭṭha. 78 v.v.), và cũng không hợp lý khi nói rằng ‘‘trong việc báo cáo, tội thô nặng của người chưa thọ giới Tỳ-khưu được hiểu khác, và trong việc che giấu thì khác’’ (Sārattha. Ṭī. Pācittiya 400), vì không tìm thấy lý do đặc biệt nào. Do đó, điều đó cần được xem xét kỹ lưỡng.
1785
Duṭṭhullasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Duṭṭhulla training rule is concluded.
Giải thích giới điều về tội thô nặng đã xong.
1786
5. Ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Ūnavīsativassa Training Rule
5. Giải thích giới điều về người chưa đủ hai mươi tuổi
1787
Gabbhavīsopi hi ‘‘paripuṇṇavīso’’ tveva saṅkhaṃ gacchatīti āha ‘‘paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāyā’’tiādi.
Indeed, even one who is twenty years old in the womb is counted as "fully twenty years old," and so it is said: "starting from conception" and so on.
Ngay cả người đã đủ hai mươi tuổi tính từ khi thụ thai cũng được tính là ‘‘đã đủ hai mươi tuổi’’, vì vậy có lời nói ‘‘tính từ khi thụ thai’’ v.v.
Tattha paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāyāti yaṃ mātukucchismiṃ paṭhamaṃ cittaṃ uppannaṃ paṭhamaṃ viññāṇaṃ pātubhūtaṃ, taṃ ādiṃ katvā.
There, "starting from conception" means taking as the beginning the first consciousness that arose, the first viññāṇa that appeared, in the mother's womb.
Ở đó, tính từ khi thụ thai là lấy tâm đầu tiên phát sinh, thức đầu tiên xuất hiện trong bụng mẹ làm khởi điểm.
Soti yo puggalo ūnavīsativasso upasampādito, so puggalo.
"That person" refers to the person who was given Upasampadā while being less than twenty years old.
Người đó là người chưa đủ hai mươi tuổi đã được thọ giới Tỳ-khưu.
Aññaṃ upasampādetīti upajjhāyo vā kammavācācariyo vā hutvā aññaṃ puggalaṃ upasampādeti.
"Gives Upasampadā to another" means he, being an Upajjhāya or a Kammavācācariya, gives Upasampadā to another person.
Thọ giới cho người khác là làm Upajjhāya hoặc Kammavācācariya để thọ giới cho người khác.
Tanti ūnavīsativassaṃ puggalaṃ.
"That" refers to the person who is less than twenty years old.
Người đó là người chưa đủ hai mươi tuổi.
Sīmaṃ vā sammannatīti navaṃ sīmaṃ bandhati.
"Or consecrates a sīmā" means he establishes a new sīmā.
Hoặc kiết Sīmā là kiết một Sīmā mới.
1788
Ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ūnavīsativassa training rule is concluded.
Giải thích giới điều về người chưa đủ hai mươi tuổi đã xong.
1789
6. Theyyasatthasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Theyyasattha Training Rule
6. Giải thích giới điều về đoàn cướp
1790
Rājānaṃ vā vañcetvāti rājānaṃ thenetvā rañño santakaṃ kiñci gahetvā, ‘‘idāni tassa na dassāmā’’ti maggappaṭipannā akatakammā ceva katakammā ca corāti vuttaṃ hoti.
"Having deceived the king" means having stolen from the king, having taken something belonging to the king, with the intention, "We will not give it to him now." This refers to thieves who are on the road, both those who have not yet committed the act and those who have committed the act.
Hoặc lừa dối vua là lừa dối vua, lấy một thứ gì đó của vua, và nói ‘‘bây giờ chúng ta sẽ không trả lại cho vua’’, điều này có nghĩa là những tên cướp đang đi trên đường, cả những kẻ chưa thực hiện hành vi trộm cắp và những kẻ đã thực hiện hành vi trộm cắp.
Esa nayo suṅkaṃ pariharitukāmāti etthāpi.
The same method applies to "desiring to evade customs duty."
Ý nghĩa tương tự cũng áp dụng cho muốn tránh thuế.
1791
Kālavisaṅketenāti kālassa visaṅketena, divasavisaṅketenāti vuttaṃ hoti.
"Kālavisaṅketena" means by the deviation of time; it means by the deviation of the day.
Do sự thay đổi thời gian có nghĩa là do sự thay đổi thời gian, do sự thay đổi ngày.
Maggavisaṅketena, pana aṭavivisaṅketena vā gacchato āpattiyeva.
However, for one who goes by deviating from the path or by deviating from the forest, there is an offense.
Tuy nhiên, nếu đi do sự thay đổi đường đi hoặc sự thay đổi rừng thì vẫn phạm tội.
1792
Theyyasatthasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Theyyasattha Sikkhāpada is concluded.
Giải thích giới điều về đoàn cướp đã xong.
1793
7. Saṃvidhānasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Saṃvidhāna Sikkhāpada
7. Giải thích giới điều về sự sắp đặt
1794
Mātugāmenāti itthiyā.
Mātugāmena means with a woman.
Với phụ nữ là với người nữ.
Ekatoupasampannā, pana sikkhamānā, sāmaṇerī cāti imā tissopi idha saṅgahaṃ gacchanti.
However, a bhikkhunī ordained by one Saṅgha, a sikkhamānā, and a sāmaṇerī—these three are included here.
Tuy nhiên, Bhikkhunī, Sikkhamānā và Sāmaṇerī – cả ba vị này đều được bao gồm ở đây.
Imāsaṃ pana tissannaṃ samayo rakkhati.
But for these three, the occasion protects them from offense.
Tuy nhiên, thời gian bảo vệ cho ba vị này.
Ayametāsaṃ, mātugāmassa ca visesoti veditabbaṃ.
This should be understood as the distinction between them and a woman.
Cần biết rằng đây là sự khác biệt giữa các vị ấy và người nữ.
1795
Saṃvidhānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Saṃvidhāna Sikkhāpada is concluded.
Giải thích giới điều về sự sắp đặt đã xong.
1796
8. Ariṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Ariṭṭha Sikkhāpada
8. Giải thích giới điều về Ariṭṭha
1797
Taṃtaṃsampattiyā (sārattha. ṭī. pācittiya 3.417) vibandhanavasena sattasantānassa antare vemajjhe eti āgacchatīti antarāyo, diṭṭhadhammikādianattho, anatikkamanatthena tasmiṃ antarāye niyuttā, antarāyaṃ vā phalaṃ arahanti, antarāyassa vā karaṇasīlāti antarāyikā.
Antarāya means that which comes in the middle, between the continuum of beings, by way of obstructing this or that attainment, meaning an impediment, a disadvantage in this very life and so forth; those appointed to that impediment by not transgressing, or those who are worthy of the fruit of the impediment, or those whose nature it is to cause impediment, are antarāyikā.
Điều gì cản trở hoặc ngăn chặn sự thành tựu của điều này hay điều kia, và đến giữa dòng sinh mệnh của chúng sinh, điều đó được gọi là antarāya (chướng ngại), tức là sự bất lợi như trong hiện tại. Những điều được ấn định trong chướng ngại đó theo nghĩa không thể vượt qua, hoặc những điều xứng đáng nhận quả của chướng ngại, hoặc những điều có thói quen gây ra chướng ngại, được gọi là antarāyika (có chướng ngại).
Tenāha ‘‘saggamokkhānaṃ antarāyaṃ karontīti antarāyikā’’ti (ma. ni. aṭṭha. 1.234).
Therefore, it is said: "Those who cause an impediment to heaven and liberation are antarāyikā."
Vì vậy, có lời nói ‘‘những gì gây chướng ngại cho thiên giới và giải thoát được gọi là antarāyika’’ (Ma. Ni. Aṭṭha. 1.234).
Te kammakilesavipākaupavādapaññattivītikkamavasena pañcavidhāti ettha ca pañcānantariyakammaṃ kammantarāyikaṃ nāma, tathā bhikkhunidūsakakammaṃ.
Here, among "They are of five kinds by way of kamma, defilement, result, blame, and transgression of a rule," the five heinous deeds are called kammantarāyikaṃ, as is the act of defiling a bhikkhunī.
Ở đây, chúng có năm loại theo nghiệp, phiền não, quả báo, phỉ báng và vi phạm giới luật chế định. Trong đó, năm nghiệp vô gián được gọi là kammantarāyika (chướng ngại do nghiệp), cũng như nghiệp làm ô uế Bhikkhunī.
Taṃ pana mokkhasseva antarāyaṃ karoti, na saggassa.
However, that causes an impediment only to liberation, not to heaven.
Tuy nhiên, điều đó chỉ gây chướng ngại cho giải thoát, không phải cho thiên giới.
Niyatamicchādiṭṭhidhammā kilesantarāyikā nāma.
The states of fixed wrong view are called kilesantarāyikā.
Những pháp tà kiến cố định được gọi là kilesantarāyika (chướng ngại do phiền não).
Paṇḍakatiracchānagataubhatobyañjanakānaṃ paṭisandhidhammā vipākantarāyikā nāma.
The rebirth states of eunuchs, animals, and hermaphrodites are called vipākantarāyikā.
Những pháp tái sinh của người Paṇḍaka, súc sinh và người lưỡng tính được gọi là vipākantarāyika (chướng ngại do quả báo).
Ariyūpavādā upavādantarāyikā nāma.
Blaming noble ones is called upavādantarāyikā.
Những lời phỉ báng bậc Thánh được gọi là upavādantarāyika (chướng ngại do phỉ báng).
Te pana yāva ariye na khamāpenti, tāvadeva, na tato paraṃ.
However, these last only as long as one does not ask for forgiveness from the noble ones, not beyond that.
Tuy nhiên, những điều đó chỉ tồn tại cho đến khi họ chưa xin lỗi các bậc Thánh, không phải sau đó.
Sañcicca āpannā āpattiyo paññattivītikkamantarāyikā nāma.
Offenses intentionally incurred are called paññattivītikkamantarāyikā.
Những tội đã phạm một cách cố ý được gọi là paññattivītikkamantarāyika (chướng ngại do vi phạm giới luật chế định).
Tāpi yāva bhikkhubhāvaṃ vā paṭijānāti, na vuṭṭhāti vā na deseti vā, tāvadeva, na tato paraṃ.
These also last only as long as one acknowledges one's bhikkhuhood, or does not rise from it, or does not confess it, not beyond that.
Những điều đó cũng chỉ tồn tại cho đến khi vị ấy thừa nhận tình trạng Tỳ-khưu, hoặc chưa sám hối, hoặc chưa thuyết tội, không phải sau đó.
1798
Tatrāyaṃ (ma. ni. aṭṭha. 1.234; pāci. aṭṭha. 417) ariṭṭho bhikkhu bahussuto dhammakathiko sesantarāyike jānāti, vinaye pana akovidattā paṇṇattivītikkamantarāyike na jānāti, tasmā rahogato evaṃ cintesi ‘‘ime āgārikā pañca kāmaguṇe paribhuñjantā sotāpannāpi sakadāgāminopi anāgāminopi honti, bhikkhūpi manāpikāni cakkhuviññeyyāni rūpāni passanti…pe… kāyaviññeyye phoṭṭhabbe phusanti, mudukāni attharaṇapāvuraṇādīni paribhuñjanti, etaṃ sabbaṃ vaṭṭati.
Therein, that Ariṭṭha bhikkhu, being very learned and a Dhamma speaker, knew the other antarāyikas, but being unskilled in the Vinaya, he did not know the paññattivītikkamantarāyikas. Therefore, being alone, he thought thus: "These householders, enjoying the five strands of sensual pleasure, become stream-enterers, once-returners, and non-returners. Bhikkhus also see pleasing forms cognizable by the eye... hear pleasing sounds... smell pleasing odors... taste pleasing flavors... touch pleasing tangibles cognizable by the body, and enjoy soft coverings and robes. All this is permissible.
Trong số đó, tỳ khưu Ariṭṭha này là người đa văn, thuyết pháp giỏi, biết các chướng ngại khác, nhưng vì không thành thạo về Giới luật (Vinaya) nên không biết các chướng ngại do vi phạm điều giới đã chế định. Vì vậy, khi ở một mình, ông ta suy nghĩ như sau: “Những người cư sĩ này, khi hưởng thụ năm dục lạc, cũng có thể là bậc Dự lưu (Sotāpanna), Nhất lai (Sakadāgāmin) hoặc Bất hoàn (Anāgāmin). Các tỳ khưu cũng nhìn thấy những sắc khả ái do nhãn thức nhận biết… (v.v.)… cảm nhận những xúc khả ái do thân thức nhận biết, hưởng thụ những vật trải nằm, đắp chăn mềm mại, v.v. Tất cả những điều này đều được phép.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Itthirūpā…pe… itthiphoṭṭhabbā eva na vaṭṭanti, etepi vaṭṭantī’’ti evaṃ rasena rasaṃ saṃsanditvā sacchandarāgaparibhogañca nicchandarāgaparibhogañca ekaṃ katvā thūlavākehi saddhiṃ atisukhumasuttaṃ ghaṭento viya, sāsapena saddhiṃ sineruṃ upasaṃharanto viya ca pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppādetvā ‘‘kiṃ bhagavatā mahāsamuddaṃ bandhantena viya mahatā ussāhena paṭhamapārājikaṃ paññattaṃ, natthi ettha doso’’ti sabbaññutaññāṇena saddhiṃ paṭivirujjhanto bhabbapuggalānaṃ āsaṃ chindanto jinassa āṇācakke pahāramadāsi.
Are not female forms... female tangibles permissible? They are permissible!" Thus, comparing one flavor with another, making the enjoyment with passionate desire and the enjoyment without passionate desire one, as if joining a very fine thread with coarse flax, or as if bringing Mount Sineru together with a mustard seed, he generated a wicked wrong view and struck the wheel of the Conqueror's command, thinking, "Why did the Blessed One lay down the first Pārājika with great effort, as if binding the great ocean? There is no fault here," thereby contradicting the Omniscient Knowledge and cutting off the hope of worthy individuals.
Chỉ có sắc của phụ nữ… (v.v.)… xúc của phụ nữ là không được phép, nhưng chúng cũng được phép.” Như vậy, ông ta đã so sánh dục lạc với dục lạc, hợp nhất sự hưởng thụ có tham dục và sự hưởng thụ không có tham dục thành một, giống như việc nối sợi chỉ cực kỳ mảnh với sợi dây thô, hay như việc hợp nhất núi Sineru với hạt cải, rồi khởi lên tà kiến xấu xa rằng: “Vì sao Đức Thế Tôn lại chế định giới Pārājika đầu tiên với sự cố gắng lớn lao như việc đắp đập ngăn biển lớn? Không có lỗi gì ở đây cả.” Như vậy, ông ta đã chống đối với Tuệ giác Toàn tri (Sabbaññutañāṇa), cắt đứt hy vọng của những người có khả năng giác ngộ, và giáng đòn vào bánh xe giáo pháp của Đức Phật.
Tenāha ‘‘tesū’’tiādi.
Therefore, it is said: "Tesū" and so forth.
Vì thế, có lời nói “Trong số đó” (tesu) v.v.
1799
Tattha tesūti yathāvuttesu antarāyesu.
Therein, "tesū" refers to the aforementioned impediments.
Trong đó, “trong số đó” (tesu) có nghĩa là trong số các chướng ngại đã được nói đến.
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmāti ettha aṭṭhikaṅkalaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.417) nāma uraṭṭhi vā piṭṭhikaṇṭakaṃ vā sīsaṭṭhi vā.
In "kāmā aṭṭhikaṅkalūpamā" (sensual pleasures are like a skeleton), aṭṭhikaṅkalaṃ means a rib-bone, a backbone, or a skull-bone.
Ở đây, “các dục giống như bộ xương” (aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā) có nghĩa là xương ức, xương sống hoặc xương đầu.
Tañhi nimmaṃsattā ‘‘kaṅkala’’nti vuccati.
Indeed, it is called "kaṅkala" because it is fleshless.
Vì không có thịt nên nó được gọi là “kaṅkala” (bộ xương).
Vigatamaṃsāya hi aṭṭhisaṅkhalikāya ekaṭṭhimhi vā kaṅkalasaddo niruḷho, taṃsadisā kāmā appassādaṭṭhenāti attho.
The word kaṅkala is established for a chain of bones without flesh or for a single bone that is devoid of flesh; the meaning is that sensual pleasures are similar to that due to their meager gratification.
Thật vậy, từ kaṅkala được dùng để chỉ một bộ xương không có thịt hoặc một xương đơn lẻ không có thịt. Ý nghĩa là các dục giống như bộ xương vì chúng có ít vị ngọt.
Ādisaddena ‘‘maṃsapesūpamā kāmā, tiṇukkūpamā kāmā, aṅgārakāsūpamā kāmā, supinakūpamā kāmā, yācitakūpamā kāmā, rukkhaphalūpamā kāmā, asisūnūpamā kāmā, sattisūlūpamā kāmā, sappasirūpamā kāmā’’ti (ma. ni. 1.234, 236; 2.43-48; pāci. 417; cūḷava. 65) etesaṃ gahaṇaṃ.
By the word "ādi" (etc.), the following are included: "sensual pleasures are like pieces of flesh, sensual pleasures are like a torch of grass, sensual pleasures are like a pit of glowing embers, sensual pleasures are like a dream, sensual pleasures are like a borrowed thing, sensual pleasures are like fruit on a tree, sensual pleasures are like a butcher's knife, sensual pleasures are like a stake, sensual pleasures are like a snake's head."
Với từ v.v. (ādi), bao gồm các dục giống như miếng thịt, các dục giống như bó đuốc cỏ, các dục giống như hố than hồng, các dục giống như giấc mơ, các dục giống như vật vay mượn, các dục giống như quả cây, các dục giống như thớt chặt thịt, các dục giống như cây giáo, các dục giống như đầu rắn.
1800
Tattha maṃsapesūpamā kāmā (pāci. aṭṭha. 417) bahusādhāraṇaṭṭhena.
Therein, sensual pleasures are like a piece of meat due to their being common to many.
Trong đó, “các dục giống như miếng thịt” có nghĩa là vì chúng được nhiều người chia sẻ.
Tiṇukkūpamā kāmā anudahanaṭṭhena.
Sensual pleasures are like a grass torch due to their burning those who hold them.
“Các dục giống như bó đuốc cỏ” có nghĩa là vì chúng thiêu đốt người cầm.
Aṅgārakāsūpamā kāmā mahābhitāpanaṭṭhena.
Sensual pleasures are like a pit of glowing embers due to their causing great torment.
“Các dục giống như hố than hồng” có nghĩa là vì chúng gây ra sự nóng bỏng lớn.
Supinakūpamā kāmā ittarapaccupaṭṭhānaṭṭhena.
Sensual pleasures are like a dream due to their appearing for only a short moment.
“Các dục giống như giấc mơ” có nghĩa là vì chúng chỉ xuất hiện trong chốc lát.
Yācitakūpamā kāmā tāvakālikaṭṭhena.
Sensual pleasures are like borrowed goods due to their being temporary.
“Các dục giống như vật vay mượn” có nghĩa là vì chúng chỉ tồn tại tạm thời.
Rukkhaphalūpamā kāmā sabbaṅgapaccaṅgapalibhañjanaṭṭhena.
Sensual pleasures are like fruits on a tree due to their destroying all limbs and minor parts.
“Các dục giống như quả cây” có nghĩa là vì chúng làm tan nát tất cả các bộ phận cơ thể.
Asisūnūpamā adhikuṭṭanaṭṭhena.
Like a chopping block due to cutting from above.
“Các dục giống như thớt chặt thịt” có nghĩa là vì chúng gây ra sự cắt xẻ tàn bạo.
Sattisūlūpamā vinivijjhanaṭṭhena.
Like a spear or stake due to piercing through.
“Các dục giống như cây giáo” có nghĩa là vì chúng đâm xuyên qua.
Sappasirūpamā sāsaṅkasappaṭibhayaṭṭhena.
Like a snake's head due to being fraught with danger and fear.
“Các dục giống như đầu rắn” có nghĩa là vì chúng đầy nghi ngờ và đáng sợ.
1801
Tathevāti ‘‘mā āyasmā’’tiādīhi.
Similarly means by phrases such as "Venerable sir, do not..."
“Cũng như vậy” (tathevā) có nghĩa là bằng các lời như “Mā āyasmā” (Thưa Tôn giả, đừng…).
Itaresanti so saṅghamajjhaṃ ākaḍḍhitvā yehi ‘‘mā āyasmā’’tiādinā vutto, tattha tehi aññesaṃ sutānaṃ bhikkhūnaṃ.
To others means to those bhikkhus who heard it, other than those bhikkhus who, after dragging him into the midst of the Saṅgha, spoke to him with words such as "Venerable sir, do not..."
“Đối với những người khác” (itaresanti) có nghĩa là đối với các tỳ khưu khác đã nghe, những người không phải là những người đã kéo vị tỳ khưu đó vào giữa Tăng đoàn và nói với ông ta bằng những lời như “Mā āyasmā” v.v.
Ñatticatutthena kammenāti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, itthannāmassa bhikkhuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppanna’’ntiādinā (pāci. 420) padabhājaniyaṃ vuttena ñatticatutthena kammena.
By a four-part formal act (ñatticatutthena kammena) means by the four-part formal act stated in the word-by-word explanation, beginning with "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me. Such-and-such a bhikkhu has conceived such a wicked view."
“Bằng Nghiệp Tứ Yết Ma” (ñatticatutthena kammenā) có nghĩa là bằng Nghiệp Tứ Yết Ma đã được nói đến trong phần phân tích từ ngữ, như “Bạch Tăng, xin Tăng lắng nghe con. Vị tỳ khưu tên là như vậy đã khởi lên tà kiến như thế này” v.v.
1802
Ariṭṭhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ariṭṭha training rule is concluded.
Phần chú giải giới Ariṭṭha đã hoàn tất.
1803
9. Ukkhittasambhogasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Ukkhittasambhogasikkhāpada
9. Chú giải giới Ukkhittasambhogasikkhāpada
1804
Akatānudhammenāti ukkhipitvā anosāritena.
Without having performed the proper procedure (akatānudhammena) means by not having reinstated him after expelling him.
“Không thực hành pháp tùy thuận” (akatānudhammenā) có nghĩa là không được phục hồi sau khi bị trục xuất.
Tenāha ‘‘anudhammo vuccatī’’tiādi.
Therefore, it is said: "proper procedure is called" and so on.
Vì thế, có lời nói “pháp tùy thuận được gọi là” v.v.
Ettha anudhammoti osāraṇā vuccatīti sambandho.
Here, the connection is that proper procedure (anudhammo) is called reinstatement (osāraṇā).
Ở đây, có sự liên kết rằng “pháp tùy thuận” (anudhammo) được gọi là sự phục hồi.
Ukkhepanīyakammassānurūpo, pacchā kattabbo vā dhammoti anudhammo.
A procedure (dhamma) that is appropriate for the act of expulsion, or a procedure that is to be performed afterwards, is proper procedure (anudhammo).
Pháp tùy thuận (anudhammo) là pháp phù hợp với Nghiệp trục xuất, hoặc là pháp phải thực hành sau đó.
Anulomavattaṃ disvāti ‘‘na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo’’tiādikaṃ (cūḷava. 70) aṭṭhārasavidhaṃ vattaṃ disvā, etesu aṭṭhārasasu anulomavattesu vattantaṃ disvāti adhippāyo.
Having seen the conforming practice (anulomavattaṃ disvā) means having seen the eighteen kinds of practice, such as "one should not give ordination, one should not give dependence," the intention here is having seen him practicing these eighteen conforming practices.
“Thấy sự thực hành thuận lợi” (anulomavattaṃ disvā) có nghĩa là thấy mười tám loại thực hành như “không được thọ cụ túc, không được cấp y chỉ” v.v. Ý nghĩa là thấy người đó thực hành trong mười tám loại thực hành thuận lợi này.
Āmisasambhogaṃ vā dhammasambhogaṃ vāti ettha yaṃ kiñci āmisassa dānaṃ, paṭiggahaṇañca āmisasambhogo.
Partaking of material things (āmisasambhogaṃ) or partaking of Dhamma (dhammasambhogaṃ): here, the giving or receiving of any material thing is partaking of material things.
Trong cụm từ “sự hưởng thụ vật chất hoặc sự hưởng thụ giáo pháp” (āmisasambhogaṃ vā dhammasambhogaṃ vā), việc bố thí hoặc nhận bất kỳ vật chất nào được gọi là sự hưởng thụ vật chất.
Dhammassa uddisanaṃ, uddisāpanañca dhammasambhogo.
The teaching or causing to teach the Dhamma is partaking of Dhamma.
Việc giảng dạy giáo pháp hoặc yêu cầu giảng dạy giáo pháp được gọi là sự hưởng thụ giáo pháp.
Saṃvaseyyāti ‘‘uposathaṃ vā pavāraṇaṃ vā saṅghakammaṃ vā’’ti (pāci. 425) evaṃ padabhājaniyaṃ vuttaṃ tividhaṃ saṃvāsaṃ kareyya.
Should associate (saṃvaseyyā) means should perform the three kinds of association mentioned in the word-by-word explanation, namely, "the Uposatha, or the Pavāraṇā, or a Saṅgha-kamma."
“Chung sống” (saṃvaseyyā) có nghĩa là thực hiện ba loại chung sống đã được nói đến trong phần phân tích từ ngữ, như “lễ Uposatha, lễ Pavāraṇā hoặc các Nghiệp Tăng” (saṅghakammaṃ).
Yasmā panettha uposathapavāraṇāpi saṅghehiyeva kātabbattā saṅghakammāniyeva honti, tasmā ‘‘uposathādikaṃ saṅghakammaṃ kareyyā’’ti vuttaṃ.
Because in this context, the Uposatha and Pavāraṇā are also to be performed by the Saṅgha, they are Saṅgha-kammas; therefore, it is said, "should perform a Saṅgha-kamma such as the Uposatha."
Vì ở đây, lễ Uposatha và Pavāraṇā cũng là các Nghiệp Tăng do chính Tăng đoàn thực hiện, nên có lời nói “nên thực hiện các Nghiệp Tăng như Uposatha v.v.”.
Payoge payogeti dāne dāne, gahaṇe gahaṇe cāti attho.
At every occasion (payoge payoge) means at every giving and every receiving.
“Mỗi lần thực hành” (payoge payoge) có nghĩa là mỗi lần bố thí, mỗi lần nhận.
1805
Paṇṇattiṃ ajānantena arahatāpi kiriyābyākatacittena āpajjitabbattā ‘‘ticitta’’nti vuttaṃ.
"Threefold mind (ticittaṃ)" is said because even an Arahant who does not know the rule commits the offense with a functional mind (kiriyābyākatacitta).
Vì một vị A-la-hán, dù không biết điều giới đã chế định, cũng có thể phạm lỗi với tâm Kiriyābyākata, nên có lời nói “ba tâm” (ticittaṃ).
1806
Ukkhittasambhogasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ukkhittasambhogasikkhāpada is concluded.
Phần chú giải giới Ukkhittasambhogasikkhāpada đã hoàn tất.
1807
10. Kaṇṭakasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Kaṇṭakasikkhāpada
10. Chú giải giới Kaṇṭakasikkhāpada
1808
Pireti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.428) nipātapadaṃ sambodhane vattamānaṃ parasaddena samānatthaṃ vadantīti āha ‘‘para amāmakā’’ti, amhākaṃ anajjhattikabhūtāti attho.
Pire is an indeclinable particle occurring in the sense of address, meaning the same as the word para (other), therefore it says "para amāmakā" (other, not ours), meaning "not belonging to us."
Từ “pire” là một giới từ được dùng trong ý nghĩa hô ngữ, có cùng nghĩa với từ “para” (người khác), nên có lời nói “những người khác không phải của chúng ta”. Ý nghĩa là những người không thuộc về chúng ta.
Pireti vā ‘‘parato’’ti iminā samānatthaṃ nipātapadaṃ, tasmā cara pireti parato gaccha, mā idha tiṭṭhāti evamettha attho daṭṭhabbo.
Or Pire is an indeclinable particle meaning the same as "parato" (to another place), therefore in "cara pire" the meaning should be understood as "go to another place, do not stay here."
Hoặc từ “pire” là một giới từ có cùng nghĩa với “parato” (từ phía khác), vì vậy, ở đây, ý nghĩa nên được hiểu là “hãy đi đi, đừng ở đây”.
1809
Kaṇṭakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kaṇṭakasikkhāpada is concluded.
Phần chú giải giới Kaṇṭakasikkhāpada đã hoàn tất.
1810
Sappāṇakavaggo sattamo.
The seventh chapter, Sappāṇakavagga, is concluded.
Chương Sappāṇakavagga thứ bảy đã hoàn tất.
1811

8. Sahadhammikavaggo

8. Sahadhammikavagga

8. Chương Sahadhammikavagga

1812
1. Sahadhammikasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Sahadhammikasikkhāpada
1. Chú giải giới Sahadhammikasikkhāpada
1813
Sahadhammikaṃ vuccamānoti sahadhammikena vuccamāno.
Being spoken to by a fellow Dhamma-practitioner (sahadhammikaṃ vuccamāno) means being spoken to by a fellow Dhamma-practitioner (sahadhammikena vuccamāno).
“Khi được người đồng phạm hạnh nói” (Sahadhammikaṃ vuccamāno) có nghĩa là khi được người đồng phạm hạnh (sahadhammikena) nói.
Karaṇatthe cetaṃ upayogavacanaṃ.
And this is a word used in the instrumental sense.
Và đây là cách dùng từ ở thể công cụ.
‘‘Pañcahi sahadhammikehi sikkhitabbattā, tesaṃ vā santakattā ‘sahadhammika’nti laddhanāmena buddhapaññattena sikkhāpadena vuccamānoti attho’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. dubbacasikkhāpadavaṇṇanā; pārā. aṭṭha. 2.425-426) dubbacasikkhāpade vuttattā ‘‘sahadhammikaṃ vuccamānoti imassattho dubbacasikkhāpade vutto’’ti vuttaṃ.
It is said "the meaning of 'sahadhammikaṃ vuccamāno' is stated in the Dubbacasikkhāpada" because it is stated in the Dubbacasikkhāpada that "it is called 'sahadhammika' because it is to be learned by five fellow Dhamma-practitioners, or because it belongs to them, referring to a training rule laid down by the Buddha."
Vì đã được nói trong giới Dubbacasikkhāpada rằng: “Ý nghĩa của cụm từ Sahadhammikaṃ vuccamāno là khi được nói bởi giới luật do Đức Phật chế định, được gọi là ‘sahadhammika’ vì nó phải được năm người đồng phạm hạnh học hỏi, hoặc vì nó thuộc về họ,” nên có lời nói “ý nghĩa của cụm từ Sahadhammikaṃ vuccamāno đã được nói trong giới Dubbacasikkhāpada”.
Anādariyabhayāti anādarakaraṇe bhayā, tattha pācittiyabhayāti attho.
From fear of disrespect (anādariyabhayā) means from fear of disrespect, which means fear of a Pācittiya offense.
“Vì sợ không tôn trọng” (anādariyabhayā) có nghĩa là vì sợ không tôn trọng, tức là vì sợ phạm tội Pācittiya.
Lesena evaṃ vadantassāti ujukaṃ ‘‘na sikkhissāmī’’ti avatvā ‘‘yāva na aññaṃ bhikkhu’’ntiādinā lesena vadantassa.
To one who speaks thus evasively (lesena evaṃ vadantassā) means to one who does not say directly "I will not train," but speaks evasively with words such as "as long as there is no other bhikkhu."
“Khi nói một cách gián tiếp như vậy” (lesena evaṃ vadantassā) có nghĩa là khi nói một cách gián tiếp, không nói thẳng “con sẽ không học” mà nói bằng cách gián tiếp như “cho đến khi không có tỳ khưu khác” v.v.
1814
Sahadhammikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sahadhammikasikkhāpada is concluded.
Phần chú giải giới Sahadhammikasikkhāpada đã hoàn tất.
1815
2. Vilekhanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Vilekhanasikkhāpada
2. Chú giải giới Vilekhanasikkhāpada
1816
Khuddakehi ca anukhuddakehi cāti saṅghādisesādīhi khuddakehi ceva thullaccayādīhi anukhuddakehi ca.
By minor and sub-minor (offences) means by minor offences such as Saṅghādisesa and by sub-minor offences such as thullaccaya.
“Bởi những điều nhỏ và rất nhỏ” (Khuddakehi ca anukhuddakehi cā) có nghĩa là bởi những điều nhỏ như Saṅghādisesa v.v. và bởi những điều rất nhỏ như Thullaccaya v.v.
Ṭhapetvā hi cattāri pārājikāni avasesāni sabbāni sikkhāpadāni pariyāyena khuddakāni ceva honti anukhuddakāni ca.
Indeed, excluding the four pārājika offences, all remaining training rules are, in a sense, both minor and sub-minor.
Thật vậy, ngoại trừ bốn giới Pārājika, tất cả các giới còn lại đều là nhỏ và rất nhỏ theo một cách nào đó.
Vuttañhetaṃ pañcasatikakkhandhake (cūḷava. 441) –
This was stated in the Pañcasatikakkhandhaka:
Điều này đã được nói trong Pañcasatikakkhandhaka:
1817
‘‘Katamāni pana, bhante, khuddānukhuddakāni sikkhāpadānīti?
“But, Venerable Sir, what are the minor and sub-minor training rules?”
“Bạch Thế Tôn, những giới nhỏ và rất nhỏ là gì?”
Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ti.
Some elders said, “Excluding the four pārājika offences, the remaining training rules are minor and sub-minor.”
Một số Trưởng lão nói rằng: “Ngoại trừ bốn giới Pārājika, các giới còn lại là những giới nhỏ và rất nhỏ.”
Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā terasa saṅghādisese ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ti.
Some elders said, “Excluding the four pārājika offences and the thirteen saṅghādisesa offences, the remaining training rules are minor and sub-minor.”
Một số Trưởng lão đã nói như sau: ‘Trừ bốn giới Pārājika, trừ mười ba giới Saṅghādisesa, những giới còn lại là các giới nhỏ và rất nhỏ.’
Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā terasa saṅghādisese ṭhapetvā dve aniyate ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ti.
Some elders said, “Excluding the four pārājika offences, the thirteen saṅghādisesa offences, and the two aniyata offences, the remaining training rules are minor and sub-minor.”
Một số Trưởng lão đã nói như sau: ‘Trừ bốn giới Pārājika, trừ mười ba giới Saṅghādisesa, trừ hai giới Aniyata, những giới còn lại là các giới nhỏ và rất nhỏ.’
Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā terasa saṅghādisese ṭhapetvā dve aniyate ṭhapetvā tiṃsa nissaggiye pācittiye ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ti.
Some elders said, “Excluding the four pārājika offences, the thirteen saṅghādisesa offences, the two aniyata offences, and the thirty nissaggiya pācittiya offences, the remaining training rules are minor and sub-minor.”
Một số Trưởng lão đã nói như sau: ‘‘Trừ bốn giới Pārājika, trừ mười ba giới Saṅghādisesa, trừ hai giới Aniyata, trừ ba mươi giới Nissaggiya Pācittiya, những giới còn lại là các giới nhỏ và rất nhỏ.’’
Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā terasa saṅghādisese ṭhapetvā dve aniyate ṭhapetvā tiṃsa nissaggiye pācittiye ṭhapetvā dvenavutipācittiye ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ti.
Some elders said, “Excluding the four pārājika offences, the thirteen saṅghādisesa offences, the two aniyata offences, the thirty nissaggiya pācittiya offences, and the ninety-two pācittiya offences, the remaining training rules are minor and sub-minor.”
Một số Trưởng lão đã nói như sau: ‘Trừ bốn giới Pārājika, trừ mười ba giới Saṅghādisesa, trừ hai giới Aniyata, trừ ba mươi giới Nissaggiya Pācittiya, trừ chín mươi hai giới Pācittiya, những giới còn lại là các giới nhỏ và rất nhỏ.’
Ekacce therā evamāhaṃsu ‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā terasa saṅghādisese ṭhapetvā dve aniyate ṭhapetvā tiṃsa nissaggiye pācittiye ṭhapetvā dvenavutipācittiye ṭhapetvā cattāro pāṭidesanīye ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’’’ti.
Some elders said, “Excluding the four pārājika offences, the thirteen saṅghādisesa offences, the two aniyata offences, the thirty nissaggiya pācittiya offences, the ninety-two pācittiya offences, and the four pāṭidesanīya offences, the remaining training rules are minor and sub-minor.”
Một số Trưởng lão đã nói như sau: ‘Trừ bốn giới Pārājika, trừ mười ba giới Saṅghādisesa, trừ hai giới Aniyata, trừ ba mươi giới Nissaggiya Pācittiya, trừ chín mươi hai giới Pācittiya, trừ bốn giới Pāṭidesanīya, những giới còn lại là các giới nhỏ và rất nhỏ.’’
1818
Yaṃ pana nāgasenattherena milindaraññā puṭṭhena vuttaṃ ‘‘dukkaṭaṃ, mahārāja, khuddakaṃ sikkhāpadaṃ, dubbhāsitaṃ anukhuddaka’’nti (mi. pa. 4.2.1), tattha antimakoṭṭhāsameva gahetvā vuttaṃ.
However, what Venerable Nāgasena said when questioned by King Milinda, “A dukkaṭa, Your Majesty, is a minor training rule; a dubbhāsita is a sub-minor one,” was stated by taking only the last category.
Tuy nhiên, lời nói của Trưởng lão Nāgasena, khi được vua Milinda hỏi, rằng ‘‘Đại vương, Dukkata là giới nhỏ, Dubbhāsita là giới rất nhỏ’’ thì đó là lời nói chỉ lấy phần cuối cùng mà thôi.
Taṃ vādapathopacchedanatthanti daṭṭhabbaṃ.
That should be understood as for the purpose of cutting off paths of dispute.
Điều đó nên được hiểu là để chấm dứt con đường tranh luận.
1819
Saṃvattanamariyādaparicchedavacananti saṃvattanassa mariyādā avadhi saṃvattanamariyādā, tāya niyamavasena yo paricchedo, tassa vacanaṃ saṃvattanamariyādaparicchedavacanaṃ.
Saṃvattanamariyādaparicchedavacana means the statement of the limit, the boundary, of the occurrence, which is a fixed determination by that boundary of occurrence.
Saṃvattanamariyādaparicchedavacana có nghĩa là saṃvattanamariyādā là giới hạn, ranh giới của sự tồn tại; saṃvattanamariyādaparicchedavacana là lời nói về sự phân định giới hạn đó một cách quy tắc.
Idāni taṃ mariyādaṃ vivaritvā dassetuṃ ‘‘idaṃ vuttaṃ hotī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to explain that boundary, the phrase “this is what is meant” and so on was stated.
Bây giờ, để giải thích và trình bày giới hạn đó, đã nói ‘‘idaṃ vuttaṃ hotī’’ (điều này được nói) và tiếp theo.
Tattha uddisantīti ācariyā attano ruciyā uddisanti.
Therein, uddisanti means teachers teach according to their own preference.
Trong đó, uddisantī có nghĩa là các vị thầy giảng dạy theo ý muốn của mình.
Uddisāpentīti ācariyaṃ yācitvā antevāsikā uddisāpenti.
Uddisāpenti means pupils, having requested the teacher, cause him to teach.
Uddisāpentī có nghĩa là các đệ tử thỉnh cầu vị thầy và nhờ thầy giảng dạy.
Sajjhāyantīti dhārenti.
Sajjhāyanti means they memorize.
Sajjhāyantī có nghĩa là ghi nhớ.
Kukkuccavippaṭisāroti kukkuccasaṅkhāto vippaṭisāro.
Kukkuccavippaṭisāro means remorse, which is called regret.
Kukkuccavippaṭisāro là sự hối hận được gọi là kukkucca.
Vihesāvicikicchāmanovilekhāti vihesāvicikicchāsaṅkhātā manovilekhā.
Vihesāvicikicchāmanovilekhā means mental defilement, which is called vexation and doubt.
Vihesāvicikicchāmanovilekhā là sự bận tâm trong tâm thức được gọi là vihesāvicikicchā.
Garahaṇeti nindane.
Garahaṇe means in reproaching.
Garahaṇe là sự khiển trách.
1820
Anupasampannassa vivaṇṇaneti anupasampannassa santike nindato tassa tasmiṃ vimatiṃ uppādetuṃ vinayavivaṇṇane.
Anupasampannassa vivaṇṇane means criticizing the Vinaya to a person who is not fully ordained, with the intention of creating doubt in that person regarding the Vinaya, when one is criticizing him.
Anupasampannassa vivaṇṇane là sự khiển trách Vinaya trước một người chưa thọ giới (anupasampanna) nhằm tạo ra sự nghi ngờ trong tâm người đó về Vinaya.
1821
Vilekhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Vilekhana training rule is concluded.
Hoàn thành phần chú giải giới Vilekhana.
1822
3. Mohanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Mohana training rule
3. Chú giải giới Mohana
1823
Tasmiṃ anācāreti tasmiṃ anācāre āciṇṇe.
Tasmiṃ anācāre means when that improper conduct is practiced.
Tasmiṃ anācāre có nghĩa là khi hành động không đúng đắn đó được thực hiện.
Mokkho natthīti tassā āpattiyā mokkho natthi.
Mokkho natthī means there is no release from that offence.
Mokkho natthī có nghĩa là không có sự giải thoát khỏi lỗi đó.
Tassa teti tassa tava.
Tassa te means for that of yours.
Tassa te có nghĩa là của bạn.
Alābhāti ye aññesaṃ pātimokkhe uddissamāne sādhukaṃ aṭṭhiṃ katvā manasikaraṇassa ānisaṃsasaññitā diṭṭhadhammikasamparāyikā ca lābhā icchitabbā, te sabbe tuyhaṃ alābhā eva honti.
Alābhā means those desirable gains, both in this life and the next, which are known as the benefits of paying diligent attention with earnestness when the Pātimokkha is recited by others, all those are indeed losses for you.
Alābhā có nghĩa là tất cả những lợi ích đáng mong muốn, là phước báu trong hiện tại và tương lai, mà những người khác có được khi lắng nghe Pātimokkha với tâm chú ý và quan tâm, đều là những điều bạn không có được.
Dulladdhanti puññavisesena laddhampi manussattaṃ dulladdhaṃ.
Dulladdhaṃ means even human existence, obtained through special merit, is ill-obtained.
Dulladdhaṃ có nghĩa là sự tái sinh làm người, dù có được nhờ công đức đặc biệt, cũng là một sự có được tồi tệ.
Sādhukanti suṭṭhu.
Sādhukaṃ means thoroughly.
Sādhukaṃ có nghĩa là tốt đẹp.
Aṭṭhiṃ katvāti atthikabhāvaṃ katvā, atthiko hutvāti vuttaṃ hoti.
Aṭṭhiṃ katvā means having made oneself earnest, it is said to be having become earnest.
Aṭṭhiṃ katvā có nghĩa là làm cho có sự quan tâm, tức là trở nên quan tâm.
Ñattidutiyena kammenāti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho’’tiādinā (pāci. 446) padabhājaniyaṃ vuttena mohāropanakena ñattidutiyena kammena.
Ñattidutiyena kammena means by the ñattidutiya kamma of causing delusion, as stated in the word-analysis beginning with “May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me”.
Ñattidutiyena kammenā có nghĩa là với hành động ñattidutiya (tuyên ngôn hai lần) gây ra sự mê muội, được nói trong phần phân tích từ ngữ bắt đầu bằng ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho’’ (Bạch Đại đức Tăng, xin lắng nghe con).
1824
Adhammakammeti ettha mohāropanakammaṃ adhippetaṃ.
In adhammakamme, the kamma of causing delusion is intended.
Trong adhammakamme ở đây, hành động gây ra sự mê muội được đề cập.
1825
Mohanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Mohana training rule is concluded.
Hoàn thành phần chú giải giới Mohana.
1826
4. Pahārasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Pahāra Training Rule
4. Chú giải giới Pahāra
1827
Pahāraṃ dadeyyāti antamaso uppalapattaṃ upādāya kāyakāyappaṭibaddhanissaggiyānaṃ aññatarena pahāraṃ dadeyya.
Should strike means he should strike with any of the objects connected to the body or with a renunciable item, beginning with a lotus leaf, down to the least.
Pahāraṃ dadeyyā có nghĩa là đánh một đòn bằng bất kỳ vật gì liên quan đến thân thể hoặc vật bỏ đi, cho dù chỉ là một lá sen.
Evaṃ pana pahāre dinne hattho vā bhijjatu, pādo vā sīsaṃ vā, maratu vā, pācittiyameva.
Moreover, if a blow is given in this way, whether a hand breaks, or a foot, or a head, or one dies, it is still a pācittiya.
Khi một đòn như vậy được đánh, dù tay, chân, hay đầu bị gãy, hoặc thậm chí người đó chết, thì đó vẫn là một lỗi Pācittiya.
Tenāha ‘‘paharitukāmatāyā’’tiādi.
Therefore, it is said, "with the intention to strike," and so on.
Vì vậy, đã nói ‘‘paharitukāmatāyā’’ (với ý muốn đánh) và tiếp theo.
1828
Anupasampanneti gahaṭṭhe vā pabbajite vā itthiyā vā purise vā antamaso tiracchānagatepi.
Anupasampanne (an unordained person) refers to a layperson or a renunciant, a woman or a man, or even an animal, down to the least.
Anupasampanne có nghĩa là người tại gia, người xuất gia, phụ nữ, đàn ông, cho dù là động vật.
Sace pana rattacitto itthiṃ paharati, saṅghādiseso.
However, if one strikes a woman with a lustful mind, it is a Saṅghādisesa.
Nếu một tỳ khưu, với tâm dục vọng, đánh một người phụ nữ, thì đó là một lỗi Saṅghādisesa.
Kenaci viheṭhiyamānassāti manussena vā tiracchānagatena vā viheṭhiyamānassa.
One being harassed by someone means one being harassed by a human or an animal.
Kenaci viheṭhiyamānassā có nghĩa là bị quấy rối bởi con người hoặc động vật.
Mokkhādhippāyassāti tato attano mokkhaṃ patthayamānassa.
With the intention of being freed means desiring one's own freedom from that harasser.
Mokkhādhippāyassā có nghĩa là mong muốn sự giải thoát cho bản thân khỏi điều đó.
Sacepi antarāmagge (pāci. aṭṭha. 453) coraṃ vā paccatthikaṃ vā viheṭhetukāmaṃ disvā ‘‘upāsaka, ettheva tiṭṭha, mā āgamitthā’’ti vatvā vacanaṃ anādiyitvā āgacchantaṃ ‘‘gaccha re’’ti muggarena vā satthakena vā paharitvā yāti, so ce tena pahārena marati, anāpattiyeva.
Even if, on the way, one sees a thief or an enemy intending to cause harm, and says, "Lay follower, stay right here, do not come," and then, when the person disregards the instruction and approaches, one says, "Go away, you fool!" and strikes them with a club or a knife and goes on, and that person dies from that blow, there is no offense.
Nếu một tỳ khưu trên đường đi, thấy một tên cướp hoặc kẻ thù có ý định gây hại, nói: ‘‘Này cư sĩ, hãy đứng yên ở đây, đừng đến gần,’’ nhưng người đó không nghe lời mà vẫn tiến đến, và tỳ khưu đó nói: ‘‘Đi đi, đồ ngu!’’ rồi dùng gậy hoặc dao đánh, và nếu người đó chết vì đòn đánh đó, thì tỳ khưu không phạm lỗi.
Vāḷamigesupi eseva nayo.
The same method applies to ferocious wild animals.
Đối với các loài thú dữ cũng vậy.
1829
Pahārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Pahāra training rule is concluded.
Hoàn thành phần chú giải giới Pahāra.
1830
5. Talasattikasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Talasattika Training Rule
5. Chú giải giới Talasattika
1831
Talasattikanti talameva talasattikaṃ.
Talasattika is simply the palm itself.
Talasattika có nghĩa là lòng bàn tay chính là talasattika.
‘‘Pothanasamatthaṭṭhena sattika’’nti (vajira. ṭī. pācittiya 456) eke.
Some say, "It is called sattika because it is capable of striking."
Một số người nói: ‘‘Talasattika là lòng bàn tay có khả năng đánh.’’
Uccāreyyāti ukkhipeyya.
Should raise means should lift up.
Uccāreyyā có nghĩa là giơ lên.
Napaharitukāmatāya dinnattā dukkaṭanti ettha paharitukāmatāya paharite purimasikkhāpadena pācittiyaṃ.
Here, regarding "a dukkaṭa for having given a blow without the intention to strike," if one strikes with the intention to strike, it is a pācittiya according to the previous training rule.
Trong câu ‘‘napaharitukāmatāya dinnattā dukkaṭaṃ’’ (phạm Dukkata vì đánh không có ý định đánh), nếu đánh với ý định đánh thì phạm Pācittiya theo giới trước.
Uccāretukāmatāya kevalaṃ uggiraṇamatte kate iminā pācittiyaṃ.
If one merely raises it with the intention to raise it, it is a pācittiya according to this rule.
Nếu chỉ giơ lên với ý định giơ lên thì phạm Pācittiya theo giới này.
Iminā pana virajjhitvā pahāro dinno, tasmā dukkaṭaṃ.
However, if a blow is given by mistake with this (intention), it is a dukkaṭa.
Nhưng nếu đánh nhầm (virajjhitvā) thì phạm Dukkata.
Ettha pana ‘‘tiracchānagatādīnaṃ asucikaraṇādīni disvā kujjhitvāpi uggirantassa mokkhādhippāyoyevā’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.471) vadanti.
Here, they say, "Even for one who raises the talasattika out of anger upon seeing defiling acts by animals, etc., the intention is still to be freed."
Trong trường hợp này, các vị thầy nói rằng: ‘‘Ngay cả khi giơ tay lên vì tức giận khi thấy động vật làm bẩn thỉu, v.v., thì vẫn là có ý định giải thoát.’’
1832
Talasattikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Talasattika training rule is concluded.
Hoàn thành phần chú giải giới Talasattika.
1833
6. Amūlakasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Amūlaka Training Rule
6. Chú giải giới Amūlaka
1834
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ uttānameva.
The sixth training rule is self-evident.
Giới thứ sáu rất rõ ràng.
1835
Amūlakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Amūlaka training rule is concluded.
Hoàn thành phần chú giải giới Amūlaka.
1836
7. Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Sañcicca Training Rule
7. Chú giải giới Sañcicca
1837
Kukkuccaṃ uppādentassāti (vajira. ṭī. pācittiya 468) saṃsayaṃ janentassa.
Causing remorse means causing doubt.
Kukkuccaṃ uppādentassā có nghĩa là gây ra sự nghi ngờ.
Paro kukkuccaṃ uppādetu vā, mā vā, taṃ appamāṇaṃ.
Whether the other person experiences remorse or not, that is not the main point.
Dù người khác có gây ra sự nghi ngờ hay không, điều đó không quan trọng.
Maññeti takkayāmi.
I suppose means I infer.
Maññe có nghĩa là tôi nghĩ.
Ādisaddena ‘‘vikāle maññe tayā bhuttaṃ, majjaṃ maññe tayā pītaṃ, mātugāmena saddhiṃ raho maññe tayā nisinna’’ntiādīnaṃ (pāci. 466) gahaṇaṃ.
The word ādi (and so on) includes phrases such as "I suppose you ate at the wrong time," "I suppose you drank intoxicating liquor," "I suppose you sat in private with a woman."
Với từ ādi (v.v.), bao gồm các trường hợp như ‘‘Tôi nghĩ bạn đã ăn vào lúc không đúng giờ, tôi nghĩ bạn đã uống rượu, tôi nghĩ bạn đã ngồi riêng tư với một người phụ nữ’’ và tiếp theo.
Anupasampanneti sāmaṇere.
Anupasampanne (unordained person) refers to a sāmaṇera.
Anupasampanne có nghĩa là đối với Saṃaṇera.
1838
Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sañcicca training rule is concluded.
Hoàn thành phần chú giải giới Sañcicca.
1839
8. Upassutisikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Upassuti Training Rule
8. Chú giải giới Upassuti
1840
Suyyatīti suti, saddo, sutiyā samīpaṃ upassutīti āha ‘‘sutisamīpa’’nti, saddasamīpanti attho.
That which is heard is suti, a sound; the vicinity of a suti is upassuti, thus it is said "sutisamīpa" (vicinity of sound), meaning the vicinity of a sound.
Điều gì được nghe thì gọi là suti, tức là âm thanh; gần với suti thì gọi là upassutī, vì vậy đã nói ‘‘sutisamīpa’’ (gần âm thanh), tức là gần âm thanh.
Yattha pana ṭhitena sakkā hoti saddaṃ sotuṃ, tattha tiṭṭhanto saddasamīpe tiṭṭhati nāmāti āha ‘‘yattha ṭhatvā’’tiādi.
And since one who stands where a sound can be heard is said to be standing near the sound, it is said, "where one stands," and so on.
Vị tỳ khưu đứng ở nơi có thể nghe thấy âm thanh thì được gọi là đứng gần âm thanh, vì vậy đã nói ‘‘yattha ṭhatvā’’ (đứng ở đâu) và tiếp theo.
Atha vā upecca suyyati etthāti upassuti, ṭhānaṃ, yaṃ ṭhānaṃ upagatena sakkā hoti kathentānaṃ saddaṃ sotuṃ, tatthāti evampettha attho daṭṭhabbo.
Alternatively, upassuti is a place where one approaches and hears; the meaning here should be understood as: at that place which, when approached, allows one to hear the sound of those speaking.
Hoặc, upassuti là nơi mà khi đến gần đó có thể nghe thấy âm thanh; nghĩa là, nơi mà khi đến gần đó có thể nghe thấy lời nói của những người đang nói, thì ý nghĩa ở đây nên được hiểu như vậy.
Turitagamanepīti pacchato gacchantassa purato gacchantānaṃ saddasavanatthaṃ sīghagamanepi.
Even in rapid movement means even when going quickly to hear the sound of those walking in front, for one walking behind.
Turitagamanepī có nghĩa là, ngay cả khi đi nhanh để nghe tiếng của những người đi trước, khi bản thân đang đi phía sau.
Ohīyamānepīti purato gacchantassa pacchato gacchantānaṃ vacanasavanatthaṃ ohīyamānepi.
Even when lagging behind means even when lagging behind to hear the words of those walking behind, for one walking in front.
Ohīyamānepī có nghĩa là, ngay cả khi bị tụt lại phía sau để nghe lời của những người đi sau, khi bản thân đang đi phía trước.
1841
Vūpasamissāmīti upasamaṃ gamissāmi, kalahaṃ na karissāmi.
I will pacify means I will attain peace, I will not quarrel.
Vūpasamissāmī nghĩa là tôi sẽ đạt đến sự an tịnh, tôi sẽ không gây tranh cãi.
Attānaṃ parimocessāmīti mama akārakabhāvaṃ kathetvā attānaṃ parimocessāmi.
I will free myself means I will free myself by stating my non-involvement.
Attānaṃ parimocessāmī nghĩa là tôi sẽ giải thoát bản thân bằng cách nói rằng tôi không làm điều đó.
Siyā kiriyanti kadāci sotukāmatāya gamanavasena samuṭṭhānato siyā kiriyaṃ.
It may be an action means it may be an action due to arising from going with the intention to listen.
Siyā kiriya nghĩa là đôi khi có hành động xảy ra do việc đi lại với mong muốn lắng nghe.
Siyā akiriyanti kadāci ṭhitaṭṭhānaṃ āgantvā mantayamānānaṃ ajānāpanavasena samuṭṭhānato siyā akiriyaṃ.
It may be a non-action means it may be a non-action due to arising from not making oneself known to those who came to one's standing place and were consulting.
Siyā akiriya nghĩa là đôi khi có việc không hành động xảy ra do việc không cho những người đang bàn bạc biết khi họ đến nơi mình đang ở.
1842
Upassutisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Upassuti training rule is concluded.
Phần giải thích giới Upassuti đã hoàn tất.
1843
9. Kammappaṭibāhanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Kammappaṭibāhana Training Rule
9. Phần giải thích giới Kammappaṭibāhana
1844
Dhammikānanti dhammena vinayena satthusāsanena katattā dhammo etesu atthīti dhammikāni, tesaṃ dhammikānaṃ.
Dhammikānaṃ means: In these actions, there is Dhamma, Vinaya, and the Teacher's Dispensation because they are performed in accordance with Dhamma, Vinaya, and the Teacher's Dispensation. Therefore, these actions are called "dhammikāni." Of those dhammikāni.
Dhammikānaṃ có nghĩa là những việc hợp pháp, vì chúng được thực hiện theo Dhamma, Vinaya và giáo huấn của Bậc Đạo Sư; Dhamma có trong những việc này; của những việc hợp pháp đó.
Kammānanti catunnaṃ saṅghakammānaṃ.
Kammānaṃ refers to the four saṅgha-kamma.
Kammānaṃ nghĩa là của bốn pháp yết-ma của Tăng đoàn.
Tenāha ‘‘dhammenā’’tiādi.
Therefore, it is said, "by Dhamma," and so on.
Vì vậy, có câu “dhammena” và vân vân.
Tattha dhammenāti bhūtena vatthunā.
Therein, "by Dhamma" means by a true matter.
Trong đó, dhammena nghĩa là với sự thật.
Vinayenāti codanāya ceva sāraṇāya ca.
"By Vinaya" means by both accusation and reminding.
Vinayena nghĩa là với sự khiển trách và sự nhắc nhở.
Satthusāsanenāti ñattisampadāya ceva anussavanāsampadāya ca.
"By the Teacher's Dispensation" means by both the perfection of the motion (ñatti) and the perfection of the proclamation (anussāvanā).
Satthusāsanena nghĩa là với sự hoàn hảo của ñatti (tuyên ngôn) và sự hoàn hảo của anussavana (tuyên đọc).
Samaggassa saṅghassāti sīmaṭṭhakasaṅghaṃ sodhetvā chandārahānaṃ chandaṃ āharitvā kattabbattā kāyena ceva cittena ca ekībhūtassa saṅghassa.
"Of a harmonious Saṅgha" means of a Saṅgha that has purified the sīmā-dwelling Saṅgha, collected the consent of those whose consent is due, and has become unified in both body and mind because it is to be performed.
Samaggassa saṅghassa nghĩa là của Tăng đoàn đã thanh lọc Tăng đoàn trong sīmā (giới trường), đã thâu thập chanda (ý muốn) của những vị đáng được thâu thập chanda, và đã hòa hợp về thân và tâm vì việc cần phải làm.
Taṃ taṃ vatthunti avaṇṇabhaṇanādiṃ taṃ taṃ vatthu.
" That particular matter" means that particular matter, such as speaking ill of others.
Taṃ taṃ vatthu nghĩa là những sự việc khác nhau như việc nói lời chê bai, v.v.
1845
Osārenti saṅghamajjhaṃ etenāti osāraṇaṃ.
They bring into the midst of the Saṅgha by this (action), thus it is osāraṇaṃ (readmission).
Người ta đưa vào giữa Tăng đoàn bằng pháp này, nên gọi là osāraṇaṃ (đưa vào).
Nissārenti saṅghamhā etenāti nissāraṇaṃ.
They expel from the Saṅgha by this (action), thus it is nissāraṇaṃ (expulsion).
Người ta trục xuất khỏi Tăng đoàn bằng pháp này, nên gọi là nissāraṇaṃ (trục xuất).
Bhaṇḍukammanti muṇḍakaraṇaṃ, kesacchedanāpucchananti attho.
Bhaṇḍukammaṃ means shaving the head, that is, asking permission to cut the hair.
Bhaṇḍukammaṃ nghĩa là cạo đầu, tức là xin phép cắt tóc.
Kammameva lakkhaṇaṃ kammalakkhaṇaṃ.
The action itself is the characteristic, hence kammalakkhaṇaṃ.
Chính pháp yết-ma là dấu hiệu, đó là kammalakkhaṇaṃ.
Osāraṇādayo viya kammañca hutvā aññañca nāmaṃ na labhati, kammameva hutvā lakkhīyatīti kammalakkhaṇanti attho.
The meaning is that, unlike osāraṇā and so on, which are actions and also receive other names, this action, being merely an action, is characterized as an action; it does not receive any other name.
Nghĩa là, nó là một pháp yết-ma và không nhận một tên gọi nào khác như osāraṇā, v.v., nó chỉ được nhận biết như một pháp yết-ma, nên gọi là kammalakkhaṇaṃ.
‘‘Osāraṇaṃ nissāraṇa’’nti (pari. aṭṭha. 495-496) cettha padasiliṭṭhatāyetaṃ vuttaṃ.
Here, "osāraṇaṃ nissāraṇaṃ" is stated due to the smoothness of the words.
Ở đây, câu “osāraṇaṃ nissāraṇaṃ” được nói theo cách ghép từ.
Paṭhamaṃ pana nissāraṇā hoti, pacchā osāraṇāti āha ‘‘tattha kaṇṭakasāmaṇerassā’’tiādi.
However, first there is expulsion (nissāraṇā), and afterwards there is readmission (osāraṇā); therefore, it is said, " like the expulsion of the novice Kaṇṭaka," and so on.
Tuy nhiên, trước tiên là nissāraṇā, sau đó là osāraṇā, như đã nói: “tattha kaṇṭakasāmaṇerassa” và vân vân.
Kaṇṭakasāmaṇerassa nāsanā viya nissāraṇāti yathā kaṇṭakasāmaṇerassa daṇḍakammanāsanā nissāraṇā, tathā buddhassa vā dhammassa vā saṅghassa vā avaṇṇaṃ bhaṇato, akappiyaṃ ‘‘kappiya’’nti dīpayato, micchādiṭṭhikassa antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgatassa aññassāpi sāmaṇerassa –
" Like the expulsion of the novice Kaṇṭaka" means that just as the disciplinary action of expulsion for the novice Kaṇṭaka was an expulsion, so too for any other novice who speaks ill of the Buddha, Dhamma, or Saṅgha, or who declares what is not allowable to be allowable, or who holds a wrong view that grasps at extremes, the expulsion to be performed by saying:—
Kaṇṭakasāmaṇerassa nāsanā viya nissāraṇā nghĩa là, giống như việc trục xuất sāmaṇera Kaṇṭaka là một hình phạt trục xuất, thì việc trục xuất một sāmaṇera khác – người chê bai Phật, Pháp, Tăng, hoặc chỉ ra điều không hợp pháp là hợp pháp, hoặc có tà kiến cực đoan – cũng là một hành động trục xuất cần phải thực hiện.
1846
‘‘Saṅghaṃ, bhante, pucchāmi ‘ayaṃ itthannāmo sāmaṇero buddhassa vā dhammassa vā saṅghassa vā avaṇṇavādī micchādiṭṭhiko, yaṃ aññe sāmaṇerā labhanti dirattatirattaṃ bhikkhūhi saddhiṃ sahaseyyaṃ, tassa alābhāya nissāraṇā ruccati saṅghassā’ti.
"Venerable Sir, I ask the Saṅgha: 'This novice, so-and-so, speaks ill of the Buddha, Dhamma, or Saṅgha, and holds wrong views. Does the Saṅgha approve of his expulsion so that he does not receive the same two or three nights' lodging with the bhikkhus that other novices receive?'
“Bạch Thế Tôn, con xin hỏi Tăng đoàn: ‘Sāmaṇera tên là như vậy chê bai Phật, Pháp, Tăng, có tà kiến. Tăng đoàn có đồng ý trục xuất sāmaṇera này để người ấy không được hưởng sự ngủ chung với các tỳ-khưu trong hai hoặc ba đêm mà các sāmaṇera khác được hưởng không?’
Dutiyampi…pe… tatiyampi, bhante, saṅghaṃ pucchāmi ‘ayaṃ itthannāmo sāmaṇero…pe… ruccati saṅghassā’ti, cara pire vinassā’’ti (pari. aṭṭha. 495-496) –
A second time... and a third time, Venerable Sir, I ask the Saṅgha: 'This novice, so-and-so... Does the Saṅgha approve?' 'Go, you outcast, perish!'"—
Lần thứ hai cũng vậy… và lần thứ ba, bạch Thế Tôn, con xin hỏi Tăng đoàn: ‘Sāmaṇera tên là như vậy… Tăng đoàn có đồng ý không?’ ‘Này sāmaṇera, hãy đi đi, hãy biến mất!’”
1847
Kattabbanāsanā nissāraṇāti attho.
This refers to the expulsion that must be carried out.
Nghĩa là việc trục xuất cần phải thực hiện.
Tādisaṃyeva sammāvattantaṃ disvā pavesanā osāraṇāti tādisaṃyeva aparena samayena ‘‘ahaṃ, bhante, bālatāya aññāṇatāya alakkhikatāya evaṃ akāsiṃ, svāhaṃ saṅghaṃ khamāpemī’’ti khamāpentaṃ disvā yāvatatiyaṃ yācāpetvā –
" Readmission is bringing him back when he is seen behaving properly" means that when such a novice is later seen apologizing, saying, "Venerable Sir, I did this out of foolishness, ignorance, and misfortune, and I ask the Saṅgha for forgiveness," and after being made to request it up to three times:—
Tādisaṃyeva sammāvattantaṃ disvā pavesanā osāraṇā nghĩa là, sau đó, khi thấy sāmaṇera đó sám hối rằng: “Bạch Thế Tôn, con đã làm điều này vì sự ngu dốt, thiếu hiểu biết, và thiếu phước lành. Con xin sám hối Tăng đoàn,” và sau khi đã được xin phép ba lần, thì việc đưa vào lại là osāraṇā.
1848
‘‘Saṅghaṃ, bhante, pucchāmi ‘ayaṃ itthannāmo sāmaṇero buddhassa vā dhammassa vā saṅghassa vā avaṇṇavādī micchādiṭṭhiko, yaṃ aññe sāmaṇerā labhanti bhikkhūhi saddhiṃ dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ, tassa alābhāya nissārito, svāyaṃ idāni sorato nivātavutti lajjidhammaṃ okkanto hirottappe patiṭṭhito katadaṇḍakammo accayaṃ deseti, imassa sāmaṇerassa yathā pure kāyasambhogasāmaggidānaṃ ruccati saṅghassā’ti.
"Venerable Sir, I ask the Saṅgha: 'This novice, so-and-so, who spoke ill of the Buddha, Dhamma, or Saṅgha, and held wrong views, was expelled so that he would not receive the same two or three nights' lodging with the bhikkhus that other novices receive. Now he is gentle, humble in conduct, has entered into the state of shame, is established in moral shame and moral dread, has undergone the disciplinary action, and confesses his transgression. Does the Saṅgha approve of restoring to this novice the communal sharing of physical association as before?'
“Bạch Thế Tôn, con xin hỏi Tăng đoàn: ‘Sāmaṇera tên là như vậy đã chê bai Phật, Pháp, Tăng, có tà kiến, và đã bị trục xuất để không được hưởng sự ngủ chung với các tỳ-khưu trong hai hoặc ba đêm mà các sāmaṇera khác được hưởng. Bây giờ, sāmaṇera này đã trở nên hiền lành, có thái độ khiêm tốn, đã tuân thủ pháp tàm quý, đã an trú trong tàm quý, đã hoàn thành hình phạt, và đang sám hối lỗi lầm. Tăng đoàn có đồng ý cho sāmaṇera này được hưởng sự hòa hợp về thân như trước không?’”
Dutiyampi…pe… tatiyampi, bhante, saṅghaṃ pucchāmi…pe… ruccati saṅghassā’’ti (pari. aṭṭha. 495-496) –
A second time... and a third time, Venerable Sir, I ask the Saṅgha... Does the Saṅgha approve?"—
“Lần thứ hai cũng vậy… và lần thứ ba, bạch Thế Tôn, con xin hỏi Tăng đoàn: ‘… Tăng đoàn có đồng ý không?’”
1849
Pavesanā osāraṇāti attho.
This refers to the readmission.
Nghĩa là việc đưa vào lại là osāraṇā.
1850
Kesacchedanāpucchananti sīmāpariyāpanne bhikkhū sannipātāpetvā pabbajjāpekkhaṃ tattha netvā ‘‘saṅghaṃ, bhante, imassa dārakassa bhaṇḍukammaṃ āpucchāmī’’ti tikkhattuṃ vā dvikkhattuṃ vā sakiṃ vā vacanaṃ.
Kesacchedanāpucchanaṃ (asking permission for hair-cutting) means gathering the bhikkhus within the sīmā, bringing the candidate for ordination there, and saying, "Venerable Sir, I ask the Saṅgha for permission for the hair-cutting of this boy," either three times, two times, or once.
Kesacchedanāpucchanaṃ nghĩa là, sau khi tập hợp các tỳ-khưu trong sīmā, dẫn người muốn xuất gia đến đó và nói ba lần, hai lần, hoặc một lần: “Bạch Thế Tôn, con xin phép Tăng đoàn để cạo đầu cho đứa trẻ này.”
Idha ca ‘‘imassa dārakassa bhaṇḍukammaṃ āpucchāmā’’tipi ‘‘imassa samaṇakaraṇaṃ āpucchāmā’’tipi ‘‘imassa pabbājanaṃ āpucchāmā’’tipi ‘‘ayaṃ samaṇo hotukāmo’’tipi ‘‘ayaṃ pabbajitukāmo’’tipi vattuṃ vaṭṭatiyeva.
Here, it is also permissible to say, "We ask permission for the hair-cutting of this boy," or "We ask permission for the making of this boy into a samaṇa," or "We ask permission for the ordination of this boy," or "This boy wishes to become a samaṇa," or "This boy wishes to ordain."
Ở đây, cũng có thể nói: “Chúng con xin phép để cạo đầu cho đứa trẻ này,” hoặc “Chúng con xin phép để đứa trẻ này trở thành sāmaṇa,” hoặc “Chúng con xin phép để đứa trẻ này xuất gia,” hoặc “Đứa trẻ này muốn trở thành sāmaṇa,” hoặc “Đứa trẻ này muốn xuất gia.”
1851
Mukharassāti mukhena kharassa.
Mukharassa means harsh in speech.
Mukharassā nghĩa là có lời nói thô lỗ.
Yaṃ avandiyakammaṃ anuññātanti sambandho.
The connection is: "which un-venerable action is allowed."
Có sự liên kết với việc “pháp không được đảnh lễ đã được cho phép.”
Ūruṃ vivaritvā dassanādivatthūsūti –
In matters such as exposing the thigh,
Ūruṃ vivaritvā dassanādivatthūsu nghĩa là –
1852
‘‘Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo kaddamodakena osiñcanti ‘appeva nāma amhesu sārajjeyyu’nti, kāyaṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti, ūruṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti, aṅgajātaṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti, bhikkhuniyo obhāsenti, bhikkhunīhi saddhiṃ sampayojenti ‘appeva nāma amhesu sārajjeyyu’’’nti (cūḷava. 411) –
‘‘At that time, the group-of-six bhikkhus splashed bhikkhunis with muddy water, thinking, ‘Perhaps they might become enamored with us.’ They exposed their bodies to the bhikkhunis, exposed their thighs to the bhikkhunis, exposed their sexual organs to the bhikkhunis. They spoke disparagingly to the bhikkhunis, and they caused bhikkhunis to associate with them, thinking, ‘Perhaps they might become enamored with us.’’’ –
“Vào thời ấy, nhóm sáu tỳ-khưu đã té nước bùn lên các tỳ-khưu-ni, nghĩ rằng ‘mong sao họ sẽ nảy sinh dục vọng với chúng ta.’ Họ để lộ thân thể cho các tỳ-khưu-ni thấy, để lộ đùi cho các tỳ-khưu-ni thấy, để lộ bộ phận sinh dục cho các tỳ-khưu-ni thấy. Họ nói chuyện với các tỳ-khưu-ni, họ giao cấu với các tỳ-khưu-ni, nghĩ rằng ‘mong sao họ sẽ nảy sinh dục vọng với chúng ta.’”
1853
Imesu vatthūsu.
In these matters.
Trong những trường hợp này.
1854
Acchinnacīvarakādīnanti acchinnacīvarajiṇṇacīvaranaṭṭhacīvaragilānabahussutasaṅghabhāranittharakādīnaṃ.
Acchinnacīvarakādīnanti means for those whose robes have been stolen, whose robes are worn out, whose robes are lost, for the sick, for the learned, for those who bear the Sangha’s burden, and so on.
Acchinnacīvarakādīnaṃ nghĩa là các tỳ-khưu không có y, y cũ, y bị mất, tỳ-khưu bệnh, tỳ-khưu đa văn, tỳ-khưu gánh vác việc của Tăng đoàn, v.v.
Cīvarādīnīti cīvarabhesajjasenāsanādīni.
Cīvarādīnīti means robes, medicines, dwellings, and so on.
Cīvarādīni nghĩa là y, thuốc, chỗ ở, v.v.
Paribhuñjitabbānīti paribhuñjitabbāni mūlatacapattaaṅkurapupphaphalādīni.
Paribhuñjitabbānīti means roots, bark, leaves, sprouts, flowers, fruits, and so on, that are to be used.
Paribhuñjitabbāni nghĩa là những thứ có thể sử dụng như rễ, vỏ cây, lá, chồi, hoa, quả, v.v.
Apanetabbānipi vatthūnīti āvāsakaraṇādiatthaṃ haritabbānipi chāyūpagaphalūpagarukkhādīni.
Apanetabbānipi vatthūnīti means trees that provide shade or fruit, and so on, which are to be removed for the purpose of making a dwelling, and so on.
Apanetabbānipi vatthūni nghĩa là những thứ cần phải loại bỏ như cây cối tạo bóng mát, cây cối có quả, v.v., để xây dựng chỗ ở, v.v.
Tathārūpaṃ vā dhammikaṃ katikaṃ karontehīti cīvarapiṇḍapātatthāya dinnato āvāsajagganādikaṃ tādisaṃ vā aññampi dhammikaṃ katikaṃ karontehi.
Tathārūpaṃ vā dhammikaṃ katikaṃ karontehīti means by those who make such a righteous agreement, or any other righteous agreement, such as maintaining a dwelling, from what was given for robes and almsfood.
Tathārūpaṃ vā dhammikaṃ katikaṃ karontehi nghĩa là bởi những người làm những việc hợp pháp như vậy, hoặc những việc khác như việc chăm sóc chỗ ở, v.v., từ những vật đã được cúng dường cho y và thức ăn khất thực.
1855
Neva suttaṃ āgacchatīti na mātikā āgacchati.
Neva suttaṃ āgacchatīti means the mātikā does not come to mind.
Neva suttaṃ āgacchati nghĩa là mātikā (đề mục) không được ghi nhớ.
No suttavibhaṅgoti vinayopi na paguṇo.
No suttavibhaṅgoti means the Vinaya is also not well-practiced.
No suttavibhaṅgo nghĩa là Vinaya cũng không được thông thạo.
Byañjanacchāyāya atthaṃ paṭibāhatīti (cūḷava. aṭṭha. 233) byañjanamattameva gahetvā atthaṃ paṭisedheti.
Byañjanacchāyāya atthaṃ paṭibāhatīti means he rejects the meaning by merely taking the letter.
Byañjanacchāyāya atthaṃ paṭibāhatī nghĩa là chỉ nắm lấy nghĩa đen của từ ngữ mà bác bỏ ý nghĩa.
Jātarūparajatakhettavatthuppaṭiggahaṇādīsu vinayadharehi bhikkhūhi āpattiyā kāriyamāne disvā ‘‘kiṃ ime āpattiyā kāretha, nanu ‘jātarūparajatappaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’ti (dī. ni. 1.10, 194) evaṃ sutte paṭiviratimattameva vuttaṃ, natthi ettha āpattī’’ti vadati.
When he sees bhikkhus who are Vinaya-holders being made liable for an offense in matters such as the acceptance of gold and silver or fields and land, he says, ‘‘Why do you make these liable for an offense? Was it not taught in the Sutta, ‘He abstains from accepting gold and silver,’ that only abstention is mentioned here, and there is no offense?’’
Khi thấy các tỳ-khưu thông thạo Vinaya đang khiển trách các tỳ-khưu khác vì các lỗi lầm như nhận vàng bạc, đất đai, nhà cửa, v.v., thì người ấy nói: “Tại sao quý vị lại khiển trách những tỳ-khưu này vì lỗi lầm? Chẳng phải trong Kinh đã nói rằng ‘người ấy từ bỏ việc nhận vàng bạc’ chỉ là việc từ bỏ thôi sao? Ở đây không có lỗi lầm.”
Aparo dhammakathiko suttassa āgatattā olambetvā nivāsentānaṃ āpattiyā āropiyamānāya ‘‘kiṃ imesaṃ āpattiṃ āropetha, nanu ‘parimaṇḍalaṃ nivāsessāmīti sikkhā karaṇīyā’ti (pāci. 576) evaṃ sikkhākaraṇamattameva vuttaṃ, natthi ettha āpattī’’ti vadati.
Another Dhamma speaker, when an offense is being imposed on those who wear their lower robes hanging down, because the Sutta has come to mind, says, ‘‘Why do you impose an offense on these? Was it not taught, ‘The training rule is to be observed: I will wear my lower robe evenly all around,’ that only the observance of the training rule is mentioned here, and there is no offense?’’
Một vị thuyết pháp khác, khi các tỳ-khưu mặc y để thõng xuống bị kết tội vì điều đó được nói đến trong kinh, vị ấy nói: “Tại sao quý vị kết tội cho họ? Chẳng phải chỉ nói rằng ‘Nên thực hành điều học: Ta sẽ mặc y tề chỉnh’ như vậy chỉ là việc thực hành điều học thôi sao? Ở đây không có tội.”
Ubbāhika vinicchayeti samathakkhandhake vuttaubbāhikavinicchaye ‘‘sīlavā hotī’’tiādikāya hi dasaṅgasampattiyā samannāgate dve tayo bhikkhū uccinitvā vinicchayo ubbāhikavinicchayoti daṭṭhabbo.
Ubbāhika vinicchayeti means the decision made by selecting two or three bhikkhus endowed with the ten qualities, such as ‘‘He is virtuous,’’ as stated in the Samathakkhandhaka, should be understood as ubbāhikavinicchayo.
Ubbāhika vinicchaya (sự phân xử theo lối bỏ phiếu) là sự phân xử được nói đến trong chương Samatha, cần phải hiểu là sự phân xử được thực hiện bằng cách chọn ra hai hoặc ba tỳ-khưu có đầy đủ mười chi phần như “có giới hạnh” v.v.
1856
Pavāraṇappaccukkaḍḍhanāti pavāraṇāya ukkassanā, uddhaṃ kaḍḍhanāti attho.
Pavāraṇappaccukkaḍḍhanāti means the postponement of the Pavāraṇā, which means drawing it upwards.
Pavāraṇappaccukkaḍḍhanā (sự hoãn lại lễ Tự Tứ) có nghĩa là sự hoãn lại lễ Tự Tứ, tức là sự kéo dài lên.
Tiṇavatthārakasamathe sabbasaṅgāhikañatti cāti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ…pe… ṭhapetvā gihippaṭisaṃyutta’’nti (cūḷava. 212-213) evaṃ tiṇavatthārakasamathe katā sabbapaṭhamā sabbasaṅgāhikañatti ca.
Tiṇavatthārakasamathe sabbasaṅgāhikañatti cāti means the first sabbasaṅgāhikañatti made in the tiṇavatthāraka samatha, as in ‘‘May the Sangha, Venerables, listen to me. We, who have fallen into contention…*… excluding those connected with laypeople.’’
Sabbasaṅgāhikañatti cā (và yết-ma thâu tóm tất cả) là yết-ma đầu tiên thâu tóm tất cả được thực hiện trong pháp hòa giải bằng cách phủ cỏ, như “Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng nghe. Khi chúng con đã tranh cãi nhau… bỏ lại những việc liên quan đến gia chủ” v.v.
1857
Alābhāya parisakkanādikehīti catunnaṃ paccayānaṃ alābhatthāya payogakaraṇādikehi.
Alābhāya parisakkanādikehīti means by making efforts for the non-acquisition of the four requisites, and so on.
Alābhāya parisakkanādikehī (bằng các nỗ lực gây tổn thất) có nghĩa là bằng các nỗ lực nhằm gây tổn thất về bốn vật dụng v.v.
Ādisaddena ‘‘anatthāya parisakkanaṃ, anāvāsāya parisakkanaṃ, akkosanaparibhāsanaṃ, bhikkhū bhikkhūhi bhedanaṃ, buddhassa avaṇṇabhaṇanaṃ, dhammassa avaṇṇabhaṇanaṃ, saṅghassa avaṇṇabhaṇana’’nti (cūḷava. 265) avasesaṃ sattaṅgaṃ saṅgaṇhāti.
By the word ādi, the remaining seven factors are included: ‘‘making effort for disadvantage, making effort for non-residence, reviling and abusing, causing bhikkhus to split from bhikkhus, speaking dispraise of the Buddha, speaking dispraise of the Dhamma, speaking dispraise of the Sangha.’’
Với từ ādi (v.v.), nó bao gồm bảy chi phần còn lại: “nỗ lực gây tai hại, nỗ lực gây mất chỗ ở, mắng nhiếc phỉ báng, chia rẽ các tỳ-khưu với các tỳ-khưu, nói xấu Đức Phật, nói xấu Giáo Pháp, nói xấu Tăng đoàn.”
Aṭṭhahaṅgehi samannāgatassāti aṭṭhahi ceva aṅgehi ekekenapi aṅgena ca samannāgatassa.
Aṭṭhahaṅgehi samannāgatassāti means for one endowed with eight factors, and also with each single factor.
Aṭṭhahaṅgehi samannāgatassā (đối với người có đầy đủ tám chi phần) có nghĩa là đối với người có đầy đủ tám chi phần hoặc mỗi chi phần riêng lẻ.
Asambhogakaraṇatthanti tena dinnassa deyyadhammassa appaṭiggahaṇatthaṃ.
Asambhogakaraṇatthanti means for the non-acceptance of the gift offered by him.
Asambhogakaraṇattha (nhằm không giao thiệp) có nghĩa là nhằm không thọ nhận vật cúng dường do người ấy dâng.
Pattanikkujjanavasenāti kammavācāya pattanikkujjanavasena, na adhomukhaṭṭhapanavasena.
Pattanikkujjanavasenāti means by way of the formal act of overturning the bowl (pattanikkujjana), not by placing it face down.
Pattanikkujjanavasenā (bằng cách úp bát) có nghĩa là bằng cách úp bát theo yết-ma, chứ không phải bằng cách đặt úp mặt xuống.
Pattukkujjanavasenāti etthāpi eseva nayo.
Pattukkujjanavasenāti: the same method applies here too.
Pattukkujjanavasenā (bằng cách lật bát lại) ở đây cũng theo cách tương tự.
Tassevāti yo pattanikkujjanavasena katanissāraṇo, tasseva upāsakassa.
Tassevāti means for that same lay follower who was expelled by way of the pattanikkujjana.
Tassevā (của chính người ấy) có nghĩa là của chính vị cận sự nam đã bị trục xuất bằng cách úp bát.
Sammāvattantassāti yena samannāgatassa pattukkujjanaṃ, tena samannāgatassa.
Sammāvattantassāti means for one endowed with the same factor by which the overturning of the bowl was made.
Sammāvattantassā (đối với người hành xử đúng đắn) có nghĩa là đối với người có đầy đủ chi phần mà việc lật bát được thực hiện.
ti yathāvuttā nissāraṇā, osāraṇā ca.
ti means the expulsion and reinstatement as stated.
(điều ấy) có nghĩa là sự trục xuất và sự thu nhận đã nói trên.
1858
Sūciyādiappamattakaṃ taṃtadatthikānaṃ vissajjeti detīti appamattakavissajjako.
One who gives away small items like needles to those who need them is called appamattakavissajjako.
Người nào phân phát, cho những vật nhỏ nhặt như kim v.v. cho những người cần những vật ấy, thì được gọi là appamattakavissajjako (người phân phát vật nhỏ nhặt).
Sāṭiyaggāhāpakoti vassikasāṭiyaggāhāpako.
Sāṭiyaggāhāpakoti means one who receives the rain-cloak.
Sāṭiyaggāhāpako (người nhận y tắm mưa) có nghĩa là người nhận y tắm mưa.
Kammaṃ karonte ārāmike pesanatthāya dātabbā sammuti ārāmikapesakasammuti.
The authorization given for sending the temple attendants who are performing work is called ārāmikapesakasammuti (authorization to send temple attendants).
Sự chấp thuận được ban cho để sai khiến những người làm vườn đang làm việc được gọi là ārāmikapesakasammuti (sự chấp thuận sai khiến người làm vườn).
Esa nayo sāmaṇerapesakasammutīti etthāpi.
The same method applies to the term sāmaṇerapesakasammuti (authorization to send novices).
Cách giải thích này cũng tương tự đối với sāmaṇerapesakasammuti (sự chấp thuận sai khiến sa-di).
1859
Tajjanīyakammādīnaṃ sattannanti tajjanīyaṃ, niyasaṃ, pabbājanīyaṃ, paṭisāraṇīyaṃ, tividhañca ukkhepanīyanti tajjanīyādīnaṃ sattannaṃ.
Tajjanīyakammādīnaṃ sattannaṃ refers to the seven kammas beginning with tajjanīya: tajjanīya, niyasa, pabbājanīya, paṭisāraṇīya, and the three kinds of ukkhepanīya (not abandoning, not seeing, not atoning).
Tajjanīyakammādīnaṃ sattannaṃ (bảy loại yết-ma như yết-ma quở trách v.v.) có nghĩa là bảy loại yết-ma như yết-ma quở trách (tajjanīya), yết-ma khiển trách (niyasaṃ), yết-ma trục xuất (pabbājanīya), yết-ma hòa giải (paṭisāraṇīya), và ba loại yết-ma treo yết-ma (ukkhepanīya).
Aṭṭhayāvatatiyakāti bhikkhūnaṃ vasena cattāro, bhikkhunīnaṃ vasena cattāroti aṭṭha saṅghādisesā.
Aṭṭhayāvatatiyakā refers to the eight Saṅghādisesa offences: four for bhikkhus and four for bhikkhunīs.
Aṭṭhayāvatatiyakā (tám giới Tăng-già-di-tư) có nghĩa là tám giới Tăng-già-di-tư: bốn giới đối với tỳ-khưu và bốn giới đối với tỳ-khưu-ni.
1860
Ñattikammādivasenāti ñattikammañattidutiyakammañatticatutthakammavasena.
Ñattikammādivasenā means by way of ñattikamma, ñattidutiyakamma, and ñatticatutthakamma.
Ñattikammādivasenā (bằng yết-ma đề cử v.v.) có nghĩa là bằng yết-ma đề cử, yết-ma nhị bạch, yết-ma tứ bạch.
‘‘Kariyamānaṃ daḷhataraṃ hoti, tasmā kātabba’’nti ekacce vadanti.
Some say, "If it is done, it becomes more firm, therefore it should be done."
Một số vị nói rằng: “Khi được thực hiện, nó sẽ vững chắc hơn, do đó nên thực hiện.”
Evaṃ pana sati kammasaṅkaro hoti, tasmā na kātabbanti paṭikkhittameva.
However, if it were so, there would be a mixing of kammas; therefore, it is prohibited, meaning it should not be done.
Tuy nhiên, nếu như vậy, sẽ có sự lẫn lộn yết-ma, do đó nó đã bị cấm không được thực hiện.
Sace pana akkharaparihīnaṃ vā padaparihīnaṃ vā duruttapadaṃ vā hoti, tassa sodhanatthaṃ punappunaṃ vattuṃ vaṭṭati.
But if there is a deficiency of letters or words, or a badly pronounced word, it is permissible to repeat it for its correction.
Nhưng nếu có sự thiếu chữ cái hoặc thiếu từ, hoặc từ ngữ bị nói sai, thì được phép nói đi nói lại để sửa chữa.
Idaṃ akuppakammassa daḷhīkammaṃ hoti, kuppakamme kammaṃ hutvā tiṭṭhati.
This repetition serves to strengthen an unalterable kamma, and in the case of an alterable kamma, it remains a kamma (after correction).
Điều này củng cố yết-ma không bị hủy hoại; trong yết-ma bị hủy hoại, yết-ma vẫn tồn tại.
Sakalakkhaṇenevāti ñattiñca catasso ca kammavācāyo sāvetvāva.
Sakalakkhaṇenevā means only after proclaiming the ñatti and the four kammavācās.
Sakalakkhaṇenevā (chỉ với toàn bộ đặc điểm) có nghĩa là chỉ bằng cách tuyên đọc yết-ma và bốn lời yết-ma.
Na sesakammavasenāti apalokanakammādinā avasesakammavasena na kātabbaṃ.
Na sesakammavasena means it should not be done by way of the remaining kammas, such as apalokanakamma.
Na sesakammavasenā (không phải bằng các loại yết-ma còn lại) có nghĩa là không nên thực hiện bằng các loại yết-ma còn lại như yết-ma báo cáo v.v.
1861
Kammappaṭibāhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning obstructing a kamma is concluded.
Hoàn tất phần giải thích điều học về Kammappaṭibāhana.
1862
10. Chandaṃadatvāgamanasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the training rule concerning departing without giving one's consent
10. Giải thích điều học về Chandaṃadatvāgamana
1863
Ārocitaṃ vatthu avinicchitanti ārocitavatthu āpattikabhāvena na vinicchitaṃ.
Ārocitaṃ vatthu avinicchitaṃ means that the reported matter has not been decided as an offense.
Ārocitaṃ vatthu avinicchitaṃ (sự việc đã được trình bày nhưng chưa được phân xử) có nghĩa là sự việc đã được trình bày nhưng chưa được phân xử là có tội.
Ettha ca codakena ca cuditakena ca attano kathā kathitā, anuvijjako sammato, ettāvatā vatthumeva ārocitaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
Here, it should be understood that the accuser and the accused have stated their respective cases, and an investigator has been appointed; by this much, the matter has merely been reported.
Ở đây, cần phải hiểu rằng người tố cáo và người bị tố cáo đã nói lời của mình, vị thẩm tra đã được chấp thuận, đến đó sự việc đã được trình bày.
Chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyyāti ‘‘kathaṃ idaṃ kammaṃ kuppaṃ assa, vaggaṃ assa, na kareyyā’’ti (pāci. 481) iminā adhippāyena chandaṃ adatvā nisinnāsanato uṭṭhāya gaccheyya.
Chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyyā means that with the intention of "how might this kamma become invalid, how might it become divisive, how might it not be done," one rises from one's seat and departs without giving one's consent.
Chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyyā (không cho ý kiến rồi đứng dậy rời chỗ ngồi) có nghĩa là không cho ý kiến với ý định “làm sao yết-ma này có thể bị hủy hoại, làm sao nó có thể bị chia rẽ, làm sao nó không được thực hiện?” rồi đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi.
Tenāha ‘‘yo bhikkhū’’tiādi.
Therefore, it is said, "Yo bhikkhū" and so on.
Do đó, kinh nói: “Yo bhikkhū” (Tỳ-khưu nào) v.v.
Kiriyākiriyanti ettha gamanaṃ kiriyaṃ, chandassa adānaṃ akiriyaṃ.
In kiriyākiriyaṃ, going away is the kiriyaṃ (action), and not giving consent is the akiriyaṃ (non-action).
Trong kiriyākiriyaṃ (hành động và không hành động) này, sự ra đi là kiriyaṃ (hành động), việc không cho ý kiến là akiriyaṃ (không hành động).
1864
Chandaṃadatvāgamanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning departing without giving one's consent is concluded.
Hoàn tất phần giải thích điều học về Chandaṃadatvāgamana.
1865
11. Dubbalasikkhāpadavaṇṇanā
11. Commentary on the training rule concerning weakness
11. Giải thích điều học về Dubbala
1866
Yathāsanthutanti yathāmittaṃ.
Yathāsanthutaṃ means according to friendship.
Yathāsanthutaṃ (như quen biết) có nghĩa là như bạn bè.
Tenāha ‘‘yo yo’’ti ādi.
Therefore, it is said, "Yo yo" and so on.
Do đó, kinh nói: “Yo yo” (Người nào người nào) v.v.
Tattha mittasandiṭṭhasambhattavasenāti mittasandiṭṭhasambhattānaṃ vasena.
Therein, mittasandiṭṭhasambhattavasena means by way of friends, acquaintances, and intimates.
Ở đó, mittasandiṭṭhasambhattavasenā (theo cách của bạn bè, người quen và người thân) có nghĩa là theo cách của bạn bè, người quen và người thân.
Tattha mittā mittāva.
Therein, mittā are simply friends.
Ở đó, mittā (bạn bè) là những người bạn.
Sandiṭṭhā tattha tattha saṅgamma diṭṭhamattā nātidaḷhamittā.
Sandiṭṭhā are those merely seen when meeting here and there, not firm friends.
Sandiṭṭhā (người quen) là những người chỉ gặp mặt ở đây đó, không phải là bạn thân.
Sambhattā suṭṭhu bhattā sinehavanto daḷhamittāti daṭṭhabbā.
Sambhattā should be understood as those who are well-associated, affectionate, and firm friends.
Sambhattā (người thân) cần phải hiểu là những người được phụng dưỡng tốt, có tình cảm, là bạn thân.
1867
Pañca garubhaṇḍānīti rāsivasena pañca garubhaṇḍāni, sarūpavasena panetāni bahūni honti.
Pañca garubhaṇḍāni refers to five heavy articles by way of classification, but in terms of their actual nature, they are numerous.
Pañca garubhaṇḍāni (năm loại vật dụng nặng) là năm loại vật dụng nặng theo nhóm, nhưng theo từng loại thì chúng có rất nhiều.
Tenāha ‘‘rāsivasena pañca garubhaṇḍāni vuttānī’’ti.
Therefore, it is said, "Rāsivasena pañca garubhaṇḍāni vuttānī" (five heavy articles are stated by way of classification).
Do đó, kinh nói: “rāsivasena pañca garubhaṇḍāni vuttānī” (năm loại vật dụng nặng đã được nói theo nhóm).
Ārāmo (cūḷava. aṭṭha. 321; vi. saṅga. aṭṭha. 227) nāma pupphārāmo vā phalārāmo vā.
Ārāmo is either a flower garden or a fruit orchard.
Ārāmo (vườn) là vườn hoa hoặc vườn cây ăn trái.
Ārāmavatthu nāma tesaṃyeva ārāmānaṃ atthāya paricchinditvā ṭhapitokāso, tesu vā ārāmesu vinaṭṭhesu tesaṃ porāṇakabhūmibhāgo.
Ārāmavatthu is a place set aside for the purpose of those very gardens, or the former ground area of those gardens after they have perished.
Ārāmavatthu (đất vườn) là nơi đã được phân định để làm vườn, hoặc là phần đất cũ của những khu vườn đã bị hư hại.
Vihāro nāma yaṃ kiñci pāsādādisenāsanaṃ.
Vihāro is any monastery, such as a palace or other dwelling.
Vihāro (tịnh xá) là bất kỳ chỗ ở nào như cung điện v.v.
Vihāravatthu nāma tassa patiṭṭhānokāso.
Vihāravatthu is the ground where it is established.
Vihāravatthu (đất tịnh xá) là nơi xây dựng tịnh xá đó.
Mañco nāma masārako bundikābaddho, kuḷīrapādako, āhaccapādakoti imesaṃ pubbe vuttānaṃ catunnaṃ mañcānaṃ aññataro.
Mañco is any one of the four beds mentioned previously: a bed with legs inserted into the frame, a bed with legs bound to the frame, a bed with crab-like legs, or a bed with detachable legs.
Mañco (giường) là một trong bốn loại giường đã nói trước đây: giường có khung lắp ráp, giường có khung gắn liền, giường có chân cua, giường có chân tháo rời.
Pīṭhaṃ nāma masārakādīnaṃyeva catunnaṃ pīṭhānaṃ aññataraṃ.
Pīṭhaṃ is any one of the four stools, such as those with inserted legs.
Pīṭhaṃ (ghế) là một trong bốn loại ghế như ghế có khung lắp ráp v.v.
Bhisi nāma uṇṇabhisiādīnaṃ pañcannaṃ bhisīnaṃ aññatarā.
Bhisi is any one of the five cushions, such as a woollen cushion.
Bhisi (nệm) là một trong năm loại nệm như nệm len v.v.
Bibbohanaṃ nāma rukkhatūlalatātūlapoṭakitūlānaṃ aññatarena puṇṇaṃ.
Bibbohanaṃ is a pillow filled with any kind of cotton, such as tree cotton, creeper cotton, or kapok cotton.
Bibbohanaṃ (gối) là gối được nhồi bằng bông cây, bông dây leo, hoặc bông cây bồ công anh.
Lohakumbhī nāma kāḷalohena vā tambalohena vā yena kenaci lohena katā kumbhī.
Lohakumbhī is a pot made of any kind of metal, such as black iron or copper.
Lohakumbhī (bình đồng) là bình được làm bằng bất kỳ loại kim loại nào, như đồng đen hoặc đồng đỏ.
Lohabhāṇakādīsupi eseva nayo.
The same method applies to lohabhāṇakā and so on.
Trong lohabhāṇakā (bình kim loại) v.v. cũng theo cách tương tự.
Ettha pana bhāṇakanti arañjaro vuccati.
Here, bhāṇakaṃ is said to be a large water jar.
Ở đây, bhāṇakaṃ được gọi là cái chum.
Vārakoti ghaṭo.
Vārako is a water pot.
Vārako là cái bình.
Kaṭāhaṃ kaṭāhameva.
Kaṭāhaṃ is simply a cauldron.
Kaṭāhaṃ là cái chảo.
Vāsiādīsu, valliādīsu ca duviññeyyaṃ nāma natthi.
In vāsi and so on, and valli and so on, there is nothing difficult to understand.
Trong vāsi (rìu) v.v., và valli (dây leo) v.v., không có gì khó hiểu.
Evaṃ –
Thus—
Như vậy –
1868
Dvisaṅgahāni dve honti, tatiyaṃ catusaṅgahaṃ;
Two are counted by two, the third by four;
Hai loại được gom thành hai, loại thứ ba được gom thành bốn;
1869
Catutthaṃ navakoṭṭhāsaṃ, pañcamaṃ aṭṭhabhedanaṃ.
The fourth has nine divisions, the fifth has eight distinctions.
Loại thứ tư có chín phần, loại thứ năm có tám cách phân chia.
1870
Iti pañcahi rāsīhi, pañcanimmalalocano;
Thus, the Lord, having the five pure eyes, by five categories,
Như vậy, Bậc Đạo Sư, với năm con mắt thanh tịnh,
1871
Pañcavīsavidhaṃ nātho, garubhaṇḍaṃ pakāsayi.(cūḷava. aṭṭha. 321; vi. saṅga. aṭṭha. 227);
expounded the twenty-five kinds of heavy property (garubhaṇḍa).
Đã thuyết giảng hai mươi lăm loại vật dụng nặng.
1872
Vissajjetuṃ vā vibhajituṃ vā na vaṭṭatīti mūlacchejjavasena vissajjetuṃ vā vibhajituṃ vā na vaṭṭanti.
It is not allowable to dispose of or divide means that it is not allowable to dispose of or divide by way of uprooting.
Vissajjetuṃ vā vibhajituṃ vā na vaṭṭatī (không được phép phân phát hay chia chẻ) có nghĩa là không được phép phân phát hay chia chẻ theo cách cắt bỏ gốc rễ.
Parivattanavasena pana vissajjantassa, vibhajantassa ca anāpatti.
However, there is no offense for one who disposes of or divides by way of exchange.
Tuy nhiên, đối với người phân phát hay chia chẻ theo cách trao đổi thì không có tội.
Tenāha ‘‘thāvarenā’’tiādi.
Therefore, it is said, “with immovable property” and so on.
Do đó, kinh nói: “thāvarenā” (bằng vật cố định) v.v.
Tattha thāvarena thāvaranti ārāmaārāmavatthuvihāravihāravatthunā ārāmaṃ ārāmavatthuṃ vihāraṃ vihāravatthuṃ.
Here, with immovable property for immovable property means an arama, arama site, vihāra, or vihāra site for an arama, arama site, vihāra, or vihāra site.
Ở đó, vật bất động đổi vật bất động là đổi khu vườn, nền khu vườn, tịnh xá, nền tịnh xá bằng khu vườn, nền khu vườn, tịnh xá, nền tịnh xá.
Itarenāti athāvarena, pacchimarāsittayenāti vuttaṃ hoti.
With other property means with non-immovable property, which is to say, with the latter three categories.
Vật khác nghĩa là vật không bất động, tức là bằng ba loại vật phẩm cuối cùng.
Akappiyenāti suvaṇṇamayamañcādinā ceva akappiyabhisibibbohanehi ca.
With unsuitable property means with a golden couch and so on, and with unsuitable cushions and coverings.
Vật không thích hợp nghĩa là bằng giường làm bằng vàng, v.v., và bằng gối, đệm không thích hợp.
Mahagghakappiyenāti dantamayamañcādinā ceva pāvārādinā ca.
With valuable suitable property means with an ivory couch and so on, and with cloaks and so on.
Vật thích hợp có giá trị cao nghĩa là bằng giường làm bằng ngà voi, v.v., và bằng áo choàng, v.v.
Itaranti athāvaraṃ.
Other property means non-immovable property.
Vật khác nghĩa là vật không bất động.
Kappiyaparivattanena parivattetunti yathā akappiyaṃ na hoti, evaṃ parivattetuṃ.
To exchange with suitable exchange means to exchange in such a way that it does not become unsuitable.
Đổi bằng vật thích hợp nghĩa là đổi sao cho nó không trở thành vật không thích hợp.
1873
Tatrāyaṃ parivattananayo (cūḷava. aṭṭha. 321; vi. saṅga. aṭṭha. 228) – saṅghassa nāḷikerārāmo dūre hoti, kappiyakārakāva bahutaraṃ khādanti, yampi na khādanti, tato sakaṭavetanaṃ datvā appameva āharanti.
Here is the method of exchange: If the Saṅgha has a coconut grove far away, the kappiyakārakas consume most of it, and even what they do not consume, they bring back only a little after paying cart-hire.
Trong đó, đây là phương pháp đổi (Cūḷava. Aṭṭha. 321; Vi. Saṅga. Aṭṭha. 228) – nếu khu vườn dừa của Tăng ở xa, các người làm công thích hợp ăn phần lớn, còn phần không ăn thì phải trả tiền xe bò mới mang về được một ít.
Aññesaṃ pana tassārāmassa avidūre gāmavāsīnaṃ manussānaṃ vihārassa samīpe ārāmo hoti, te saṅghaṃ upasaṅkamitvā sakena ārāmena taṃ ārāmaṃ yācanti, saṅghena ‘‘ruccati saṅghassā’’ti apaloketvā sampaṭicchitabbo.
However, if other people, villagers living near that arama, have a grove near the vihāra, and they approach the Saṅgha and ask to exchange that grove for their own, the Saṅgha should accept it after declaring, “The Saṅgha approves.”
Tuy nhiên, có những người dân làng sống không xa khu vườn đó có một khu vườn gần tịnh xá; họ đến gặp Tăng và xin đổi khu vườn đó bằng khu vườn của họ. Tăng phải chấp nhận sau khi đã yết-ma hỏi ý kiến: “Tăng có đồng ý không?”
Sacepi bhikkhūnaṃ rukkhasahassaṃ hoti, manussānaṃ pañcasatāni, ‘‘tumhākaṃ ārāmo khuddako’’ti na vattabbaṃ.
Even if the bhikkhus have a thousand trees and the people have five hundred, it should not be said, “Your grove is small.”
Dù chư Tỳ-khưu có một ngàn cây, còn người dân chỉ có năm trăm cây, cũng không nên nói: “Khu vườn của quý vị nhỏ hơn.”
Kiñcāpi ayaṃ khuddako, atha kho itarato bahutaraṃ āyaṃ deti.
Although this one is small, it still yields more income than the other.
Mặc dù khu vườn này nhỏ hơn, nhưng nó mang lại thu nhập nhiều hơn khu vườn kia.
Sacepi samakameva deti, evampi icchiticchitakkhaṇe paribhuñjituṃ sakkāti gahetabbameva.
Even if it yields the same amount, it should still be accepted because it can be used whenever desired.
Dù thu nhập ngang bằng, cũng nên nhận, vì có thể sử dụng vào bất cứ lúc nào mong muốn.
Sace pana manussānaṃ bahutarā rukkhā honti, ‘‘nanu tumhākaṃ bahutarā rukkhā’’ti vattabbaṃ.
However, if the people have more trees, it should be said, “Don’t you have more trees?”
Nếu người dân có nhiều cây hơn, thì nên nói: “Chẳng phải khu vườn của quý vị có nhiều cây hơn sao?”
Sace ‘‘atirekaṃ amhākaṃ puññaṃ hotu, saṅghassa demā’’ti vadanti, jānāpetvā sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
If they say, “Let our merit be extra; we give it to the Saṅgha,” it is allowable to accept it after informing them.
Nếu họ nói: “Nguyện phước báu của chúng con được tăng trưởng, chúng con xin dâng cho Tăng,” thì được phép chấp nhận sau khi đã thông báo.
Bhikkhūnaṃ rukkhā phaladhārino, manussānaṃ rukkhā na tāva phalaṃ gaṇhanti.
If the bhikkhus’ trees are bearing fruit, but the people’s trees are not yet bearing fruit,
Nếu cây của chư Tỳ-khưu đang ra quả, còn cây của người dân chưa ra quả.
Kiñcāpi na gaṇhanti, na cirena gaṇhissantīti sampaṭicchitabbameva.
even if they are not bearing fruit, it should still be accepted, considering that they will bear fruit soon.
Dù chưa ra quả, nhưng sẽ sớm ra quả, nên vẫn phải chấp nhận.
Manussānaṃ rukkhā phaladhārino, bhikkhūnaṃ rukkhā na tāva phalaṃ gaṇhanti, ‘‘nanu tumhākaṃ rukkhā phaladhārino’’ti vattabbaṃ.
If the people’s trees are bearing fruit, but the bhikkhus’ trees are not yet bearing fruit, it should be said, “Aren’t your trees bearing fruit?”
Nếu cây của người dân đang ra quả, còn cây của chư Tỳ-khưu chưa ra quả, thì nên nói: “Chẳng phải cây của quý vị đang ra quả sao?”
Sace ‘‘gaṇhatha, bhante, amhākaṃ puññaṃ bhavissatī’’ti denti, jānāpetvā sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
If they say, “Please accept it, Venerable Sirs; it will be our merit,” it is allowable to accept it after informing them.
Nếu họ nói: “Bạch Đại đức, xin hãy nhận lấy, phước báu sẽ đến với chúng con,” thì được phép chấp nhận sau khi đã thông báo.
Evaṃ ārāmena ārāmo parivattetabbo, eteneva nayena ārāmavatthupi vihāropi vihāravatthupi ārāmena parivattetabbaṃ.
Thus, a grove should be exchanged for a grove; by this same method, an arama site, a vihāra, or a vihāra site should be exchanged for a grove.
Như vậy, khu vườn phải được đổi bằng khu vườn. Theo cách này, nền khu vườn, tịnh xá, và nền tịnh xá cũng phải được đổi bằng khu vườn.
Ārāmavatthunā ca mahantena vā khuddakena vā ārāmaṃ ārāmavatthuṃ vihāraṃ vihāravatthunti.
And an arama, arama site, vihāra, or vihāra site may be exchanged with a large or small arama site.
Và nền khu vườn, dù lớn hay nhỏ, cũng có thể đổi lấy khu vườn, nền khu vườn, tịnh xá, và nền tịnh xá.
1874
Kathaṃ vihārena (cūḷava. aṭṭha. 321; vi. saṅga. aṭṭha. 228) vihāro parivattetabbo?
How should a vihāra be exchanged for a vihāra?
Làm thế nào để đổi tịnh xá bằng tịnh xá (Cūḷava. Aṭṭha. 321; Vi. Saṅga. Aṭṭha. 228)?
Saṅghassa antogāme gehaṃ hoti, manussānaṃ vihāramajjhe pāsādo, ubhopi agghena samakā.
If the Saṅgha has a house within the village, and people have a palace in the middle of the vihāra, and both are equal in value.
Tăng có một ngôi nhà trong làng, còn người dân có một tòa lâu đài ở giữa tịnh xá; cả hai đều có giá trị ngang nhau.
Sace manussā tena pāsādena taṃ gehaṃ yācanti, sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
If the people ask to exchange that house for their palace, it is allowable to accept it.
Nếu người dân xin đổi ngôi nhà đó bằng tòa lâu đài của họ, thì được phép chấp nhận.
Bhikkhūnaṃ ce mahagghataraṃ gehaṃ hoti, ‘‘mahagghataraṃ amhākaṃ geha’’nti vutte ‘‘kiñcāpi mahagghataraṃ pabbajitānaṃ asāruppaṃ, na sakkā tattha pabbajitehi vasituṃ, idaṃ pana sāruppaṃ, gaṇhathā’’ti vadanti, evampi sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
If the bhikkhus’ house is more valuable, and when it is said, “Our house is more valuable,” they say, “Although it is more valuable, it is unsuitable for renunciants; renunciants cannot live there, but this one is suitable; please accept it,” even then it is allowable to accept it.
Nếu ngôi nhà của chư Tỳ-khưu có giá trị cao hơn, và khi được nói: “Ngôi nhà của chúng tôi có giá trị cao hơn,” họ nói: “Dù có giá trị cao hơn, nhưng không thích hợp cho các vị xuất gia ở đó. Còn cái này thì thích hợp, xin hãy nhận lấy,” thì cũng được phép chấp nhận.
Sace pana manussānaṃ mahagghaṃ hoti ‘‘nanu tumhākaṃ gehaṃ mahaggha’’nti vattabbaṃ.
However, if the people’s house is more valuable, it should be said, “Isn’t your house more valuable?”
Nếu lâu đài của người dân có giá trị cao hơn, thì nên nói: “Chẳng phải lâu đài của quý vị có giá trị cao hơn sao?”
‘‘Hotu, bhante, amhākaṃ puññaṃ bhavissati, gaṇhathā’’ti vutte pana sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
But if they say, “Let it be, Venerable Sir; it will be our merit; please accept it,” it is allowable to accept it.
Tuy nhiên, nếu họ nói: “Bạch Đại đức, xin hãy nhận lấy, phước báu sẽ đến với chúng con,” thì được phép chấp nhận.
Evaṃ vihārena vihāro parivattetabbo.
Thus, a vihāra should be exchanged for a vihāra.
Như vậy, tịnh xá phải được đổi bằng tịnh xá.
Eteneva nayena vihāravatthupi ārāmopi ārāmavatthupi vihārena parivattetabbaṃ.
By this same method, a vihāra site, an arama, or an arama site should be exchanged for a vihāra.
Theo cách này, nền tịnh xá, khu vườn, và nền khu vườn cũng phải được đổi bằng tịnh xá.
Vihāravatthunā ca mahagghena vā appagghena vā vihāraṃ vihāravatthuṃ ārāmaṃ ārāmavatthuṃ.
And a vihāra, vihāra site, arama, or arama site may be exchanged with a valuable or less valuable vihāra site.
Và nền tịnh xá, dù có giá trị cao hay thấp, cũng có thể đổi lấy tịnh xá, nền tịnh xá, khu vườn, và nền khu vườn.
Evaṃ tāva thāvarena thāvaraparivattanaṃ veditabbaṃ.
Thus, the exchange of immovables for immovables should first be understood.
Như vậy, việc đổi vật bất động bằng vật bất động cần được hiểu như trên.
1875
Itarena itaraparivattane pana mañcapīṭhaṃ mahantaṃ vā hotu, khuddakaṃ vā (cūḷava. aṭṭha. 321; vi. saṅga. aṭṭha. 228), antamaso caturaṅgulapādakaṃ gāmadārakehi paṃsvāgārakesu kīḷantehi katampi saṅghassa dinnakālato paṭṭhāya garubhaṇḍaṃ hoti.
However, regarding the exchange of other things for other things, whether a bed or a chair is large or small, even if it is a four-finger-high one made by village children playing in sand houses, it becomes a heavy property (garubhaṇḍa) for the Saṅgha from the time it is given.
Tuy nhiên, trong trường hợp đổi vật khác bằng vật khác, dù giường và ghế lớn hay nhỏ, thậm chí là cái có chân cao bốn ngón tay do trẻ con làng làm khi chơi trong nhà đất, thì kể từ khi được dâng cho Tăng, nó trở thành vật phẩm trọng yếu (garubhaṇḍa).
Sacepi rājā vā rājamahāmattādayo vā ekappahāreneva mañcasataṃ vā mañcasahassaṃ vā denti, sabbe kappiyamañcā sampaṭicchitabbā, sampaṭicchitvā vuḍḍhappaṭipāṭiyā ‘‘saṅghikaparibhogena paribhuñjathā’’ti dātabbā, na puggalikaparibhogena dātabbā.
Even if kings or royal ministers give a hundred beds or a thousand beds at once, all permissible beds should be accepted, and having accepted them, they should be given according to the seniority of the elders, saying, “Use them for the Saṅgha’s enjoyment,” and not for individual enjoyment.
Dù vua hay các đại thần, v.v., có dâng một trăm giường hay một ngàn giường cùng một lúc, tất cả các giường thích hợp đều phải được chấp nhận. Sau khi chấp nhận, phải phân phát theo thứ tự tuổi tác và nói: “Xin hãy sử dụng theo cách sử dụng của Tăng,” không được nói: “Hãy sử dụng theo cách sử dụng cá nhân.”
Atirekamañce bhaṇḍāgārādīsu paññapetvā pattacīvaraṃ nikkhipitvā paribhuñjitumpi vaṭṭati.
It is also permissible to arrange the extra beds in storehouses and other places, deposit bowls and robes there, and use them.
Đối với những giường dư thừa, được phép sắp đặt trong kho, v.v., và sử dụng để đặt bát và y.
Bahisīmāya ‘‘saṅghassa demā’’ti dinnamañco saṅghattherassa vasanaṭṭhāne dātabbo.
A bed given outside the sīmā, saying, “We give it to the Saṅgha,” should be given to the Saṅgha elder's dwelling place.
Một chiếc giường được dâng với lời nói: “Chúng con dâng cho Tăng” ở ngoài khu vực giới hạn (sīmā) phải được đặt ở nơi ở của vị Tăng trưởng.
Tattha ce bahū mañcā honti, mañcena kammaṃ natthi.
If there are many beds there, there is no need for a transaction with a bed.
Nếu ở đó có nhiều giường, thì không cần phải làm việc gì với chiếc giường.
Yassa vasanaṭṭhāne kammaṃ atthi, tattha ‘‘saṅghikaparibhogena paribhuñjathā’’ti dātabbo, na puggalikabhogena.
If there is a need in the dwelling place of a certain bhikkhu, it should be given there, saying, “Use it for the Saṅgha’s enjoyment,” and not for individual enjoyment.
Nếu có việc cần làm ở nơi ở của vị nào, thì chiếc giường đó phải được trao với lời nói: “Hãy sử dụng theo cách sử dụng của Tăng,” không được nói: “Hãy sử dụng theo cách sử dụng cá nhân.”
Mahagghena satagghanakena vā sahassagghanakena vā mañcena aññaṃ mañcasataṃ labhati, parivattetvā gahetabbaṃ.
If one obtains another hundred beds for a bed worth a hundred or a thousand, it should be exchanged and taken.
Nếu đổi một chiếc giường có giá trị cao, trị giá một trăm hay một ngàn, để lấy một trăm chiếc giường khác, thì được phép đổi và nhận.
Na kevalaṃ mañcena mañcoyeva, ārāmaārāmavatthuvihāravihāravatthupīṭhabhisibibbohanānipi parivattetuṃ vaṭṭati.
Not only beds for beds, but also monasteries, monastery sites, vihāras, vihāra sites, chairs, cushions, and bolsters are permissible to exchange.
Không chỉ giường đổi giường, mà khu vườn, nền khu vườn, tịnh xá, nền tịnh xá, ghế, gối, và đệm cũng được phép đổi bằng giường.
Eseva nayo pīṭhabhisibibbohanesupi.
The same method applies to chairs, cushions, and bolsters.
Cũng theo cách này đối với ghế, gối, và đệm.
Varasenāsanādīnaṃ saṃrakkhaṇatthanti sace dubbhikkhaṃ hoti, bhikkhū piṇḍapātena na yāpenti, ettha rājarogacorabhayāni, aññattha gacchantānaṃ vihārā palujjanti, tālanāḷikerādike vināsenti, senāsanapaccayaṃ sandhāya yāpetuṃ sakkā hoti, evarūpe kāle varasenāsanādīnaṃ saṃrakkhaṇatthaṃ.
“For the preservation of excellent dwelling places and so on”: If there is a famine and bhikkhus cannot sustain themselves with alms food, or if there are dangers from kings, diseases, or thieves, and monasteries are destroyed when bhikkhus go elsewhere, or if palm and coconut trees are destroyed, then in such times, it is possible to sustain oneself by relying on dwelling places and their requisites. It is for the preservation of excellent dwelling places and so on.
Để bảo vệ các chỗ ở tốt, v.v. nghĩa là nếu có nạn đói, chư Tỳ-khưu không thể duy trì cuộc sống bằng khất thực; ở đây có các mối đe dọa từ vua chúa, bệnh tật, và trộm cướp; các tịnh xá của những người đi nơi khác bị phá hủy; cây cọ, dừa, v.v., bị hủy hoại; có thể duy trì cuộc sống nhờ các vật phẩm chỗ ở. Trong những lúc như vậy, là để bảo vệ các chỗ ở tốt, v.v.
Lāmakāni vissajjetunti lāmakaṃ lāmakaṃ vissajjetuṃ, lāmakakoṭiyā vissajjetunti adhippāyo.
“To dispose of inferior ones” means to dispose of the most inferior ones, that is, to dispose of them from the lowest category.
Bỏ đi những vật phẩm xấu nghĩa là bỏ đi từng vật phẩm xấu, ý là bỏ đi những vật phẩm thuộc loại xấu nhất.
Vissajjetvā paribhuñjituṃ vaṭṭatīti vissajjetvā tato laddhayāgubhattacīvarādīni paribhuñjituṃ vaṭṭati.
“It is permissible to dispose of and use” means it is permissible to dispose of them and use the gruel, rice, robes, and other items obtained from that disposal.
Được phép bỏ đi và sử dụng nghĩa là được phép bỏ đi và sử dụng cháo, cơm, y, v.v., đã nhận được từ đó.
Kāḷalohatambalohakaṃsalohavaṭṭalohānanti ettha kaṃsalohaṃ, vaṭṭalohañca kittimalohaṃ.
Here, regarding “black iron, copper, bronze, and bell metal,” bronze and bell metal are artificial metals.
Đồng đen, đồng đỏ, đồng thau, và đồng hợp kim – ở đây, đồng thau và đồng hợp kim là kim loại nhân tạo.
Tīṇi hi kittimalohāni kaṃsalohaṃ, vaṭṭalohaṃ, ārakūṭanti.
Indeed, there are three artificial metals: bronze, bell metal, and ārakūṭa.
Có ba loại kim loại nhân tạo: đồng thau, đồng hợp kim, và arakūṭa.
Tattha tiputambe missetvā kataṃ kaṃsalohaṃ, sītatambe missetvā kataṃ vaṭṭalohaṃ, rasakatambe missetvā kataṃ ārakūṭaṃ.
Among these artificial metals, bronze is made by mixing tin and copper; bell metal is made by mixing lead and copper; and ārakūṭa is made by mixing mercury and copper.
Trong đó, đồng thau được làm bằng cách trộn thiếc và đồng; đồng hợp kim được làm bằng cách trộn chì và đồng; arakūṭa được làm bằng cách trộn thủy ngân và đồng.
Tena vuttaṃ ‘‘kaṃsalohaṃ, vaṭṭalohañca kittimaloha’’nti.
Therefore, it is said, “bronze and bell metal are artificial metals.”
Vì vậy, đã nói: “Đồng thau và đồng hợp kim là kim loại nhân tạo.”
Tato atirekanti tato atirekaggaṇhanako.
“More than that” means one that holds more than that.
Vượt quá mức đó nghĩa là vượt quá mức một phần tư.
1876
Sarakoti majjhe makuḷaṃ dassetvā mukhavaṭṭivitthataṃ katvā piṭṭhito nāmetvā kātabbaṃ ekaṃ bhājanaṃ.
A saraka is a vessel to be made by showing a bud in the middle, making the rim wide, and bending it backwards.
Saraka là một loại bát được làm bằng cách tạo hình chóp ở giữa, làm miệng rộng ra, và uốn cong từ phía sau.
‘‘Sarāva’’ntipi vadanti.
They also call it a ‘sarāva’.
Người ta cũng gọi nó là “sarāva”.
Ādisaddena kañcanakādīnaṃ gihiupakaraṇānaṃ gahaṇaṃ.
By the word ādi (etc.), household utensils such as golden bowls are included.
Từ v.v. bao gồm các vật dụng của gia chủ như kañcanaka, v.v.
Tāni hi khuddakānipi garubhaṇḍāneva gihiupakaraṇattāti.
For even small ones are heavy property because they are household utensils.
Những vật này, dù nhỏ, vẫn là vật phẩm trọng yếu (garubhaṇḍa) vì chúng là vật dụng của gia chủ.
Pi-saddena pageva mahantānīti dasseti.
By the word pi (also), it shows that even large ones are heavy property.
Từ pi (cũng) cho thấy rằng những vật lớn hơn thì càng hiển nhiên.
Imāni pana bhājanīyāni bhikkhūpakaraṇattāti adhippāyo.
However, these vessels are distributable because they are bhikkhus’ requisites.
Tuy nhiên, ý là những vật này là vật phẩm có thể phân chia được vì chúng là vật dụng của chư Tỳ-khưu.
Yathā ca etāni, evaṃ kuṇḍikāpi bhājanīyā.
Just as these are, so too is a water-pot distributable.
Và cũng giống như những vật này, bình nước cũng là vật có thể phân chia.
Vakkhati hi ‘‘yathā ca mattikābhaṇḍe, evaṃ lohabhaṇḍepi kuṇḍikā bhājanīyakoṭṭhāsameva bhajatī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. dubbalasikkhāpadavaṇṇanā).
Indeed, it will be said, “Just as a water-pot belongs to the category of distributable items among earthen vessels, so too does it belong to the category of distributable items among metal vessels” (Kaṅkhā. Aṭṭha. Dubbalasikkhāpadavaṇṇanā).
Thật vậy, ngài sẽ nói rằng: “Giống như đối với đồ bằng đất, bình nước cũng thuộc về phần vật có thể phân chia đối với đồ bằng kim loại”.
Saṅghikaparibhogenāti āgantukānaṃ vuḍḍhatarānaṃ datvā paribhogena.
For the Saṅgha’s enjoyment means for enjoyment after giving to visiting elders.
Bằng cách sử dụng của Tăng chúng nghĩa là bằng cách sử dụng sau khi đã trao cho các vị khách tăng lớn tuổi hơn.
Gihivikaṭāti gihīhi vikatā paññattā, attano vā santakakaraṇena virūpaṃ katā.
Made by laypeople means made by laypeople or made to be disfigured by making them one’s own property.
Vật dụng của người thế tục là vật được người thế tục chế tạo, sắp đặt, hoặc bị làm cho biến dạng bằng cách biến nó thành của riêng mình.
Puggalikaparibhogena na vaṭṭatīti āgantukānaṃ adatvā attano santakaṃ viya gahetvā pariharitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭati.
It is not permissible for individual enjoyment means it is not permissible to take it as one’s own property, carry it around, and use it without giving it to visiting bhikkhus.
Không được phép sử dụng như của cá nhân nghĩa là không được phép lấy và mang đi sử dụng như của riêng mình mà không trao cho các vị khách tăng.
Pipphalikoti kattari.
Pipphaliko means scissors.
Pipphaliko là cái kéo.
Ārakaṇṭakaṃ sūcivedhakaṃ.
Ārakaṇṭakaṃ is a needle-piercer.
Ārakaṇṭakaṃ là dụng cụ xỏ lỗ kim.
Tāḷaṃ yantaṃ.
Tāḷaṃ means a lock.
Tāḷaṃ là cái máy, cơ cấu.
Kattarayaṭṭhivedhako kattarayaṭṭhivalayaṃ.
Kattarayaṭṭhivedhako means a ferrule for a walking stick.
Kattarayaṭṭhivedhako là vòng khâu ở cán gậy.
Yathā tathā ghanakataṃ lohanti lohavaṭṭi lohaguḷo lohapiṇḍi lohacakkalikanti evaṃ ghanakataṃ lohaṃ.
Metal made solid in any way means metal made solid, such as an iron bar, an iron ball, an iron block, or an iron disc.
Kim loại được làm thành khối đặc theo cách nào đó là kim loại được làm thành khối đặc như thanh kim loại, viên kim loại, thỏi kim loại, đĩa kim loại.
Khīrapāsāṇamayānīti mudukakhīravaṇṇapāsāṇamayāni.
"Khīrapāsāṇamayānī" means made of soft, milk-colored stone.
Làm bằng đá sữa nghĩa là làm bằng loại đá mềm có màu như sữa.
1877
Gihivikaṭānipi na vaṭṭanti anāmāsattā.
Even household items are not allowable because they are not to be touched.
Ngay cả vật dụng của người thế tục cũng không được phép vì chúng không phải là vật được chạm vào.
Pi-saddena pageva saṅghikaparibhogena vā puggalikaparibhogena vāti dasseti.
By the word ‘pi’ it shows that they are not allowable even for communal use or individual use.
Từ pi cho thấy rằng huống chi là việc sử dụng của Tăng chúng hay của cá nhân.
Senāsanaparibhogo pana sabbakappiyo.
However, the use of lodgings is entirely allowable.
Tuy nhiên, việc sử dụng các vật dụng thuộc về trú xứ thì hoàn toàn hợp lệ.
Tasmā jātarūpādimayā sabbepi senāsanaparikkhārā āmāsā.
Therefore, all lodging requisites made of gold and so on are allowable to be touched.
Do đó, tất cả các vật dụng thuộc trú xứ làm bằng vàng bạc v.v... đều có thể được chạm vào.
Tenāha ‘‘senāsanaparibhoge panā’’tiādi.
That is why it says "senāsanaparibhoge panā" and so on.
Vì vậy, ngài nói “Tuy nhiên, trong việc sử dụng các vật dụng thuộc trú xứ” v.v...
1878
Sesāti tato mahattarī vāsi.
"Sesā" means a larger axe than that one.
Phần còn lại là cái rìu lớn hơn cái đó.
Yā panāti yā kudārī pana.
"Yā panā" means whichever hoe.
Còn cái nào nghĩa là còn cái dao rựa nào.
Kudālo antamaso caturaṅgulamattopi garubhaṇḍameva.
A hoe, even if it is only four finger-breadths, is indeed a heavy item.
Cái cuốc, dù chỉ nhỏ bằng bốn ngón tay, cũng là vật nặng.
Nikhādanaṃ caturassamukhaṃ vā hotu, doṇimukhaṃ vā vaṅkaṃ vā ujukaṃ vā, antamaso sammuñjanidaṇḍakavedhanampi daṇḍabandhaṃ ce, garubhaṇḍameva.
A pickaxe, whether it has a square mouth, a trough-like mouth, is curved or straight, even a small pickaxe for piercing a broom handle, if it has a handle, is a heavy item.
Cái đục, dù có miệng vuông, miệng hình thuyền, cong hay thẳng, dù chỉ là cái dùi để xỏ cán chổi, nếu có cán, cũng đều là vật nặng.
Tenāha ‘‘kudālo daṇḍabandhanikhādanaṃ vā agarubhaṇḍaṃ nāma natthī’’ti.
Therefore, it is said, "There is no such thing as a hoe or a pickaxe with a handle that is not a heavy item."
Vì vậy, ngài nói “Không có cái cuốc hay cái đục có cán nào mà không phải là vật nặng”.
Sipāṭikā nāma khurakoso.
Sipāṭikā means a razor-case.
Sipāṭikā là bao đựng dao cạo.
Sikharaṃ pana daṇḍabandhanikhādanaṃ anulometīti āha ‘‘sikharampi nikhādaneneva saṅgahita’’nti.
A chisel, however, is similar to a pickaxe with a handle, so it is said, "A chisel is also included with a pickaxe."
Còn cái dùi thì tương tự như cái đục có cán, nên ngài nói “cái dùi cũng được bao gồm trong cái đục”.
Sace tampi pana adaṇḍakaṃ phalamattaṃ, bhājanīyaṃ.
But if it is just a blade without a handle, it is distributable.
Tuy nhiên, nếu nó chỉ là lưỡi không có cán, thì là vật có thể phân chia.
Upakkhareti vāsiādibhaṇḍāni.
"Upakkhare" means axes and other tools.
Trong các vật dụng phụ là các vật dụng như rìu v.v...
1879
Pattabandhako nāma pattassa gaṇṭhikādikārako.
Pattabandhaka means one who makes a bowl's knot or similar.
Pattabandhako là người làm các việc như sửa quai bình bát.
‘‘Paṭimāsuvaṇṇādipattakārako’’tipi vadanti.
Some also say, "one who makes bowls of images, gold, etc."
Cũng có người nói là “người làm bình bát bằng vàng v.v... cho các tượng Phật”.
Tipucchedanakasatthaṃ, suvaṇṇacchedanakasatthaṃ, kataparikammacammacchindanakakhuddakasatthanti imāni cettha tīṇi pipphalikaṃ anulomentīti āha ‘‘ayaṃ pana viseso’’tiādi.
Here, the three knives—a knife for cutting three things, a gold-cutting knife, and a small knife for cutting prepared leather—are similar to a pipphalika, so it is said, "Ayaṃ pana viseso" and so on.
Dao cắt thiếc, dao cắt vàng, và dao nhỏ cắt da đã được xử lý, ba loại này ở đây tương tự như pipphalika, nên ngài nói “Tuy nhiên, đây là điểm khác biệt” v.v...
Itarānīti mahākattariādīni.
"Itarānī" means large scissors and so on.
Những cái khác là những vật như kéo lớn v.v...
1880
Aḍḍhabāhuppamāṇāti (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.321) kapparato paṭṭhāya yāva aṃsakūṭappamāṇā, vidatthicaturaṅgulappamāṇāti vuttaṃ hoti.
"Aḍḍhabāhuppamāṇā" means from the elbow up to the shoulder, which is said to be one span and four finger-breadths in length.
Dài bằng nửa cánh tay có nghĩa là dài từ khuỷu tay đến chỏm vai, tức là dài một gang bốn ngón tay.
Tatthajātakāti saṅghikabhūmiyaṃ jātā.
"Tatthajātakā" means grown on communal land.
Mọc ở đó là mọc trên đất của Tăng chúng.
Ārakkhasaṃvidhānena rakkhitattā rakkhitā ca sā mañjūsādīsu pakkhittaṃ viya yathā taṃ na nassati, evaṃ gopanato gopitā cāti rakkhitagopitā.
"Rakkhitagopitā" means protected by arrangement of guards, and guarded in such a way that it does not perish, like something placed in a box or similar.
Được bảo vệ và gìn giữ là được bảo vệ bằng cách sắp đặt người canh gác, và được gìn giữ để không bị mất mát, giống như được cất trong rương hòm.
Tatthajātakāpi pana arakkhitā garubhaṇḍameva na hoti.
However, even if it grows there, if it is not protected, it is not a heavy item.
Tuy nhiên, dù mọc ở đó mà không được bảo vệ thì không phải là vật nặng.
‘‘Saṅghakamme ca cetiyakamme ca kate’’ti iminā saṅghasantakena cetiyasantakaṃ rakkhituṃ, parivattituñca vaṭṭatīti dīpeti.
By this phrase, "Saṅghakamme ca cetiyakamme ca kate," it is indicated that it is allowable to protect and use a cetiya's property with the Saṅgha's property.
Qua câu “khi công việc của Tăng chúng và công việc của bảo tháp đã được thực hiện”, ngài chỉ ra rằng được phép dùng tài sản của Tăng chúng để bảo vệ và trao đổi với tài sản của bảo tháp.
Suttaṃ panāti vaṭṭitañceva avaṭṭitañca suttaṃ.
"Suttaṃ panā" means both twisted and untwisted thread.
Còn sợi chỉ là sợi chỉ đã được xe và chưa được xe.
1881
Aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍamattoti antamaso dīghaso aṭṭhaṅgulamatto, pariṇāhato sīhaḷapaṇṇasūcidaṇḍamatto.
"Aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍamatto" means at least eight finger-breadths in length, and in circumference, the size of a Sri Lankan palm-leaf stylus handle.
Chỉ bằng một que kim dài tám ngón tay nghĩa là ít nhất cũng dài tám ngón tay, và chu vi bằng một que viết lá của người Tích Lan.
Etthāti veḷubhaṇḍe.
"Etthā" means among bamboo items.
Ở đây là trong các vật dụng bằng tre.
Daḍḍhaṃ gehaṃ yesaṃ teti daḍḍhagehā.
Those whose houses are burnt are "daḍḍhagehā."
Những người có nhà bị cháy là những người có nhà bị cháy.
Na vāretabbāti ‘‘mā gaṇhitvā gacchathā’’ti na nisedhetabbā.
"Na vāretabbā" means they should not be forbidden by saying, "Do not take them and go."
Không nên ngăn cản nghĩa là không nên cấm đoán rằng “đừng lấy đi”.
Desantaragatena sampattavihāre saṅghikāvāse ṭhapetabbā.
One who has gone to another country should place them in a communal dwelling in the monastery reached.
Người đi đến nơi khác phải đặt chúng tại trú xứ của Tăng chúng ở ngôi chùa đã đến.
1882
Avasesañca chadanatiṇanti muñjapabbajehi avasesaṃ yaṃ kiñci chadanatiṇaṃ.
"Avasesañca chadanatiṇaṃ" means any remaining roofing grass apart from muñja and pabbaja grasses.
Và các loại cỏ lợp nhà còn lại là bất kỳ loại cỏ lợp nhà nào còn lại ngoài cỏ muñja và cỏ pabbaja.
Yattha pana tiṇaṃ natthi, tattha paṇṇehi chādenti (cūḷava. aṭṭha. 321).
Where there is no grass, they roof with leaves (Cūḷava. aṭṭha. 321).
Tuy nhiên, ở nơi không có cỏ, họ lợp nhà bằng lá.
Tasmā paṇṇampi tiṇeneva saṅgahitanti āha ‘‘chadanatiṇasaṅkhepagatesū’’tiādi.
Therefore, leaves are also included with grass, so it is said, "chadanatiṇasaṅkhepagatesū" and so on.
Do đó, lá cây cũng được bao gồm trong cỏ, nên ngài nói “trong các loại được gộp vào cỏ lợp nhà” v.v...
Aṭṭhaṅgulappamāṇopīti vitthārato aṭṭhaṅgulappamāṇo.
"Aṭṭhaṅgulappamāṇopī" means eight finger-breadths in width.
Dù chỉ rộng tám ngón tay là rộng tám ngón tay về chiều ngang.
Likhitapotthako pana garubhaṇḍaṃ na hoti.
However, a written manuscript is not a heavy item.
Tuy nhiên, sách lá đã được viết chữ thì không phải là vật nặng.
1883
Veḷumhi vuttappamāṇoti ‘‘aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍakamattopī’’ti veḷubhaṇḍe vuttappamāṇo.
"Veḷumhi vuttappamāṇo" means the measure mentioned for bamboo items, "even eight finger-breadths of a stylus handle."
Kích thước đã nêu đối với tre là kích thước đã nêu trong phần vật dụng bằng tre: “dù chỉ bằng một que kim dài tám ngón tay”.
Saṅghassa dinno vāti dārudullabhaṭṭhāne saṅghassa dinno vā.
"Saṅghassa dinno vā" means given to the Saṅgha in a place where wood is scarce.
Hoặc đã được dâng cho Tăng chúng là đã được dâng cho Tăng chúng ở nơi hiếm gỗ.
Kurundiyaṃ vuttakkamena dārubhaṇḍavinicchayaṃ vatvā idāni mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttakkamena vattuṃ ‘‘apicā’’tiādimāha.
Having stated the determination of wooden items according to the Kurundī, it now begins with "apicā" and so on to state it according to the Mahāaṭṭhakathā.
Sau khi trình bày sự phân định về vật dụng bằng gỗ theo phương pháp đã nêu trong Chú giải Kurundī, bây giờ để trình bày theo phương pháp đã nêu trong Đại Chú giải, ngài nói “Hơn nữa” v.v...
Āsandikādīnīti ettha āsandikoti caturassapīṭhaṃ vuccati.
"Āsandikādīnī": Here, āsandika refers to a square stool.
Trong câu “āsandika v.v...”, āsandiko được gọi là ghế vuông.
‘‘Uccakampi āsandika’’nti vacanato ekatobhāgena dīghapīṭhameva hi aṭṭhaṅgulapādakaṃ vaṭṭati.
According to the saying, "Even a high āsandika," only a long bench with eight finger-breadth legs on one side is allowable.
Theo câu “ghế cao cũng là āsandika”, chỉ có ghế dài một bên có chân cao tám ngón tay là được phép.
Caturassāsandiko pana pamāṇātikkantopi vaṭṭhatīti veditabbo.
However, a square āsandika is to be understood as allowable even if it exceeds the measure.
Tuy nhiên, cần hiểu rằng ghế vuông dù vượt quá kích thước cũng được phép.
Ādisaddena ‘‘sattaṅgo, bhaddapīṭhakaṃ, eḷakapādakapīṭhaṃ, āmalakavaṭṭakapīṭhaṃ, phalakaṃ, kocchaṃ, palālapīṭhaka’’nti (cūḷava. aṭṭha. 321) ime saṅgaṇhantīti veditabbaṃ.
By the word "ādi," it should be understood that these are included: "sattaṅga, bhaddapīṭhakaṃ, eḷakapādakapīṭhaṃ, āmalakavaṭṭakapīṭhaṃ, phalakaṃ, kocchaṃ, palālapīṭhakaṃ" (Cūḷava. aṭṭha. 321).
Cần biết rằng từ ādi bao gồm các vật này: “ghế bảy phần, ghế bhaddapīṭhaka, ghế chân dê, ghế tròn hình quả amla, tấm ván, ghế koccha, ghế bằng rơm”.
Tenāha ‘‘antamaso’’tiādi.
Therefore, it says "antamaso" and so on.
Vì vậy, ngài nói “ít nhất là” v.v...
Paṇṇehi vāti kadalipaṇṇādīhi vā.
Or with leaves means with banana leaves and so on.
Hoặc bằng lá là bằng lá chuối v.v...
Byagghacammonaddhampi vāḷarūpaparikkhittaṃ ratanaparisibbitaṃ kocchakaṃ garubhaṇḍameva.
Even a mat covered with a tiger skin, surrounded by images of wild animals, and stitched with jewels, is a heavy article (garubhaṇḍa).
Ghế kocchaka được bọc da cọp, trang trí bằng hình thú dữ, và viền bằng đá quý cũng là vật nặng.
1884
Ghaṭṭanaphalakaṃ nāma yattha ṭhapetvā rajitacīvaraṃ hatthena ghaṭṭenti.
A beating board is that on which a dyed robe is placed and beaten with the hand.
Tấm ván để chà là tấm ván nơi người ta đặt y đã nhuộm lên để chà bằng tay.
Ghaṭṭanamuggaro nāma anuvātādighaṭṭanakoti vadanti.
A beating club is what they call a club for beating along the warp and so on.
Chày để chà được gọi là dụng cụ để chà dọc theo chiều dài v.v...
Daṇḍamuggaro nāma yena rajitacīvaraṃ pothenti.
A stick-club is that with which they beat a dyed robe.
Chày gậy là dụng cụ dùng để đập y đã nhuộm.
Ambaṇanti phalakehi pokkharaṇī viya kataṃ pānīyabhājanaṃ.
An ambaṇa is a water vessel made like a pond with planks.
Ambaṇa là một loại đồ chứa nước làm bằng ván, giống như một cái ao.
Rajanadoṇīti pakkarajanaṃ ākiritvā ṭhapanabhājanaṃ.
A dyeing trough is a vessel for pouring in and keeping boiled dye.
Thuyền nhuộm là đồ chứa dùng để đổ thuốc nhuộm đã nấu vào.
1885
Akappiyacammanti sīhādīnaṃ cammaṃ.
Unsuitable hides means the hides of lions and so on.
Da không hợp lệ là da của sư tử v.v...
‘‘Bhūmattharaṇaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti idaṃ akappiyacammaṃ sandhāya vuttaṃ.
This statement, "It is allowable to make a ground covering," refers to unsuitable hides.
Câu “được phép làm thảm trải sàn” được nói liên quan đến da không hợp lệ.
‘‘Paccattharaṇagatika’’nti iminā mañcapīṭhepi attharituṃ vaṭṭatīti dīpeti.
By "suitable for a covering," it indicates that it is allowable to spread it even on a couch or chair.
Qua cụm từ “có thể dùng làm tấm trải”, ngài chỉ ra rằng cũng được phép trải trên giường và ghế.
Pāvārādipaccattharaṇampi garubhaṇḍanti eke.
Some say that a cloak and other coverings are also heavy articles (garubhaṇḍa).
Một số vị cho rằng tấm trải như áo choàng v.v... cũng là vật nặng.
Noti apare.
Others say no.
Những vị khác thì cho là không.
Vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
It should be examined and taken.
Cần phải xem xét kỹ lưỡng rồi mới chấp nhận.
Kappiyacammānīti migādīnaṃ cammāni.
Suitable hides means the hides of deer and so on.
Các loại da hợp lệ là da của hươu nai v.v...
1886
Sabbaṃ cakkayuttayānanti rathasakaṭādikaṃ sabbacakkayuttayānaṃ.
All wheeled vehicles means all wheeled vehicles such as chariots and carts.
Tất cả các loại xe có bánh là tất cả các loại xe có bánh như xe ngựa, xe bò v.v...
Visaṅkharitacakkaṃ pana yānaṃ bhājanīyaṃ.
However, a vehicle with a dismantled wheel is a divisible article (bhājanīya).
Tuy nhiên, xe đã tháo bánh ra là vật có thể phân chia.
Anuññātavāsi nāma yā sipāṭikāya pakkhipitvā pariharituṃ sakkāti vuttā.
An allowable awl is that which is said to be capable of being carried in a sheath.
Cái rìu được phép là cái rìu đã được nói là có thể bỏ vào bao đựng dao cạo để mang đi.
Muṭṭhipaṇṇanti tālapattaṃ.
A fist-leaf is a palm leaf.
Muṭṭhipaṇṇa là lá cọ.
Tañhi muṭṭhinā gahetvā pariharantīti ‘‘muṭṭhipaṇṇa’’nti vuccati.
It is called a "fist-leaf" because it is carried by hand.
Vì người ta cầm nó trong nắm tay để mang đi, nên nó được gọi là “muṭṭhipaṇṇa”.
Muṭṭhipaṇṇanti chattacchadanapaṇṇamevāti keci.
Some say that a fist-leaf is only a parasol-covering leaf.
Một số vị cho rằng muṭṭhipaṇṇa chỉ là lá để lợp dù.
Araṇisahitanti araṇiyugaḷaṃ, uttarāraṇī, adharāraṇīti araṇidvayanti attho.
With a fire-drill means a pair of fire-drills, i.e., an upper fire-drill and a lower fire-drill.
Cùng với que đánh lửa có nghĩa là một cặp que đánh lửa, tức là que trên và que dưới, hai que đánh lửa.
1887
Phātikammaṃ katvāti antamaso taṃagghanakavālikāyapi thāvaraṃ vaḍḍhikammaṃ katvā.
Having made an increase means having made a permanent increase, even with sand worth that much.
Sau khi thực hiện việc đền bù nghĩa là sau khi thực hiện một việc làm tăng trưởng bền vững, ít nhất là bằng cát có giá trị tương đương.
Phātikammaṃ akatvā gaṇhantena tattheva valañjetabbo.
One who takes it without making an increase must use it right there.
Người lấy mà không thực hiện việc đền bù thì phải sử dụng ngay tại đó.
Gamanakāle saṅghike āvāse ṭhapetvā gantabbaṃ.
When departing, it must be left in a Saṅgha-owned residence.
Khi ra đi, phải để lại tại trú xứ của Tăng chúng rồi mới đi.
Asatiyā gahetvā gatena pahiṇitvā dātabbo.
If one takes it through forgetfulness, one must send it back.
Nếu tỳ khưu đã cầm lấy do sơ suất thì phải gửi trả lại.
Desantaragatena sampattavihāre saṅghikāvāse ṭhapetabbo.
One who has gone to another country must leave it in a Saṅgha-owned residence in the monastery reached.
Tỳ khưu đã đi đến một nơi khác thì phải đặt nó trong một trú xứ thuộc về Tăng-già tại tinh xá mà mình đã đến.
Etthāti mattikābhaṇḍe.
Here means in earthenware.
Ở đây có nghĩa là đồ gốm.
Kuṇḍikāti ayokuṇḍikā ceva tambalohakuṇḍikā ca.
A kuṇḍikā means both an iron kuṇḍikā and a copper kuṇḍikā.
Kuṇḍikā có nghĩa là bình nước bằng sắt và bình nước bằng đồng.
Bhājanīyakoṭṭhāsameva bhajatīti bhājanīyapakkhameva sevati, na tu garubhaṇḍanti attho.
It belongs only to the divisible category means it belongs only to the category of divisible articles, not to heavy articles (garubhaṇḍa).
Chỉ thuộc về phần có thể chia được có nghĩa là chỉ thuộc về loại có thể chia được, không phải là vật nặng.
Kañcanako pana garubhaṇḍamevāti adhippāyo.
The intention is that a gold kuṇḍikā is indeed a heavy article (garubhaṇḍa).
Tuy nhiên, bình nước bằng vàng được hiểu là vật nặng.
Itaranti garubhaṇḍaṃ.
The other means a heavy article (garubhaṇḍa).
Cái khác có nghĩa là vật nặng.
1888
Dubbalasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Dubbalasikkhāpada is concluded.
Phần giải thích về giới Dubbalasikkhāpada đã hoàn tất.
1889
12. Pariṇāmanasikkhāpadavaṇṇanā
12. Commentary on the Pariṇāmanasikkhāpada
12. Phần giải thích về giới Pariṇāmanasikkhāpada
1890
Dvādasame na kiñci vattabbaṃ atthi.
In the twelfth, there is nothing to be said.
Trong giới thứ mười hai không có gì cần phải nói.
1891
Pariṇāmanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Pariṇāmanasikkhāpada is concluded.
Phần giải thích về giới Pariṇāmanasikkhāpada đã hoàn tất.
1892
Sahadhammikavaggo aṭṭhamo.
The Sahadhammikavagga, the eighth, is concluded.
Phẩm Sahadhammika, phẩm thứ tám, đã hoàn tất.
1893

9. Ratanavaggo

9. The Ratanavagga

9. Phẩm Ratana

1894
1. Antepurasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Antepurasikkhāpada
1. Phần giải thích về giới Antepurasikkhāpada
1895
Anikkhantarājake aniggataratanaketi ettha ‘‘sayanighare’’ti pāṭhaseso daṭṭhabboti āha ‘‘anikkhanto rājā ito’’tiādi.
Regarding "when the king has not departed, when the jewel has not departed," it is said that the remaining part of the text, "in the sleeping chamber," should be understood, hence it states "when the king has not departed from here," and so on.
Trong câu khi vua chưa rời đi, khi bảo vật chưa rời đi, phải hiểu phần còn lại của câu là “trong phòng ngủ”, nên mới nói “vua chưa rời khỏi đây” v.v..
Tattha itoti sayanigharato.
There, "from here" means from the sleeping chamber.
Trong đó, đây có nghĩa là từ phòng ngủ.
Sayanighareti sayanīyaghare.
"In the sleeping chamber" means in the sleeping room.
Trong phòng ngủ có nghĩa là trong phòng ngủ.
Yattha rañño sayanaṃ paññattaṃ hoti, antamaso sāṇipākāraparikkhittampi, tasminti vuttaṃ hoti.
It means in the place where the king's bed is prepared, even if it is surrounded by a curtain-wall.
Có nghĩa là trong căn phòng mà giường ngủ của vua được sắp đặt, dù chỉ là được bao quanh bởi một bức tường vải.
Ratijananaṭṭhena ratanaṃ, hatthiādi.
A jewel (ratana), such as an elephant, is so called because it gives delight.
Bảo vật là thứ tạo ra niềm vui, như voi v.v..
Idha pana itthiratanaṃ adhippetanti āha ‘‘ratanaṃ vuccati mahesī’’ti.
However, here, a female jewel is intended, so it says, "a jewel is called a chief queen."
Tuy nhiên, ở đây ý muốn nói đến bảo vật là phụ nữ, nên mới nói “bảo vật được gọi là hoàng hậu”.
1896
Ubhosūti rājamahesīsu.
In both means among the royal chief queens.
Trong cả hai có nghĩa là trong các hoàng hậu.
Kiriyākiriyanti ettha indakhīlātikkamo kiriyaṃ, appaṭisaṃviditaṃ akiriyanti daṭṭhabbaṃ.
Regarding "action and non-action," transgression of the threshold (indakhīla) should be understood as action, and not informing as non-action.
Trong câu hành động và không hành động, phải hiểu vượt qua ngưỡng cửa là hành động, còn không thông báo trước là không hành động.
1897
Antepurasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Antepurasikkhāpada is concluded.
Phần giải thích về giới Antepurasikkhāpada đã hoàn tất.
1898
2. Ratanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Ratanasikkhāpada
2. Phần giải thích về giới Ratanasikkhāpada
1899
Muttādidasavidhanti ‘‘muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṃ rajataṃ jātarūpaṃ lohitaṅko masāragalla’’nti (pāci. 506) dasavidhaṃ ratanaṃ.
Ten kinds of jewels, such as pearls, are the ten kinds of jewels: pearls, gems, beryl, conch, rock crystal, coral, silver, gold, ruby, and musāragalla.
Mười loại ngọc trai v.v. là mười loại bảo vật: ngọc trai, ngọc báu, lưu ly, ốc xà cừ, đá quý, san hô, bạc, vàng, hồng ngọc, mã não.
Ajjhāvasatheti gehe.
In a residence means in a house.
Trong trú xứ có nghĩa là trong nhà.
Tenāha ‘‘parikkhittassā’’tiādi, parikkhittassa āvasathassāti attho.
Therefore, it says "of the enclosed," and so on, meaning "of the enclosed residence."
Do đó, có nói “của nơi được bao quanh” v.v., có nghĩa là của trú xứ được bao quanh.
Āvasathoti cettha antogāme niviṭṭhagehaṃ adhippetaṃ.
Here, residence refers to a house situated within a village.
Ở đây, trú xứ được hiểu là ngôi nhà tọa lạc trong làng.
Ārāme niviṭṭhagehaṃ pana ajjhārāmaggahaṇeneva gahitaṃ.
However, a house situated in a monastery is already included by the term "within the monastery."
Còn ngôi nhà tọa lạc trong khuôn viên tự viện thì đã được bao gồm bởi thuật ngữ “trong khuôn viên tự viện”.
‘‘Āvasathoti cettha antoārāme vā hotu, aññattha vā, attano vasanaṭṭhānaṃ vuccatī’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.506) keci.
Some say, "Here, 'residence' refers to one's dwelling place, whether it be within the monastery or elsewhere."
Một số người nói: “Trú xứ ở đây có nghĩa là nơi ở của mình, dù là trong khuôn viên tự viện hay ở nơi khác.”
Sabbesampi atthāya dukkaṭamevāti attano vā tesaṃ saṅghādīnaṃ vā atthāya uggaṇhantassa vā uggaṇhāpentassa vā dukkaṭameva.
For the benefit of all, it is a dukkaṭa” means that for a bhikkhu who himself picks up or causes to pick up* for his own benefit or for the benefit of the Saṅgha and others, it is a dukkaṭa.
Phạm dukkaṭa cho tất cả có nghĩa là dù là vì lợi ích của chính mình hay vì lợi ích của Tăng-già v.v., tỳ khưu tự mình lấy hoặc sai người khác lấy đều phạm dukkaṭa.
Sace pana mātāpitūnaṃ santakaṃ avassaṃ paṭisāmetabbaṃ kappiyabhaṇḍaṃ hoti, attano atthāya gahetvā paṭisāmetabbanti āha ‘‘tādisaṃ panā’’tiādi.
However, if it is a permissible article belonging to one's parents that must be put away, then it should be taken and put away for one's own benefit. Therefore, it is said, “ But such a thing,” and so on.
Tuy nhiên, nếu đó là vật dụng thích hợp thuộc về cha mẹ mà nhất định phải cất giữ, thì có thể lấy và cất giữ vì lợi ích của mình, nên mới nói “Tuy nhiên, loại như vậy” v.v..
Tādisanti yaṃ mātāpitūnaṃ santakaṃ avassaṃ paṭisāmetabbaṃ kappiyabhaṇḍaṃ, tādisaṃ.
Such a thing” means such a permissible article belonging to one's parents that must be put away.
Loại như vậy là loại vật dụng thích hợp thuộc về cha mẹ mà nhất định phải cất giữ.
Chandenapi bhayenapīti vaḍḍhakiādīsu chandenapi, rājavallabhesu bhayenapi.
Out of desire or out of fear” means out of desire in the case of carpenters and so on, and out of fear in the case of royal favorites.
Do ý muốn hoặc do sợ hãi là do ý muốn đối với thợ mộc v.v., và do sợ hãi đối với những người thân tín của vua.
1900
Tādise ṭhāneti mahāvihārasadisassa mahārāmassa pākāraparikkhitte pariveṇe.
In such a place” means in the precincts surrounded by a wall of a great monastery similar to the Mahāvihāra.
Trong nơi như vậy có nghĩa là trong một khu vực được bao quanh bởi tường rào của một tu viện lớn tương tự như Mahāvihāra.
Saññāṇaṃ katvāti ‘‘ettakā kahāpaṇā’’tiādinā rūpena vā lañchanādinimittena vā saññāṇaṃ katvā, sallakkhetvāti attho.
Having made a mark” means having made a mark in the form of “so many kahāpaṇas” or by a seal or other sign; the meaning is, having clearly marked it.
Sau khi đánh dấu có nghĩa là sau khi đánh dấu hoặc nhận biết bằng cách ghi rõ “số lượng đồng tiền là bấy nhiêu” v.v., hoặc bằng các dấu hiệu như dấu niêm phong.
Patirūpānaṃ bhikkhūnaṃ hattheti lajjīnaṃ kukkuccakānaṃ bhikkhūnaṃ hatthe.
Into the hands of suitable bhikkhus” means into the hands of conscientious and scrupulous bhikkhus.
Trong tay của các tỳ khưu thích hợp có nghĩa là trong tay của các tỳ khưu có lòng hổ thẹn (lajjī) và có sự lo sợ (kukkuccaka) về giới luật.
Lolajātikānañhi hatthe ṭhapetuṃ na labbhati.
Indeed, it is not permitted to place it in the hands of those of a frivolous nature.
Thật vậy, không được phép đặt vào tay của những người có tính tham lam.
Neva pakkamatīti neva tamhā āvāsā pakkamati.
Does not depart” means does not depart from that dwelling.
Không rời đi có nghĩa là không rời khỏi trú xứ đó.
‘‘Thāvaraṃ senāsanaṃ vā’’tiādinā attano cīvarādimūlaṃ na kātabbanti (pāci. aṭṭha. 506) dasseti.
By “ a permanent dwelling” and so on, it is shown that it should not be made into the value of one’s robes and so on.
Bằng cách nói “giường nằm cố định” v.v., điều này cho thấy không được biến bảo vật đó thành giá trị y phục v.v. của mình.
Taṃ dassetvāti yaṃ thāvarasenāsanādi kataṃ, taṃ upāsaka tava santakena idaṃ nāma katanti evaṃ dassetvā.
Having shown that” means having shown, “Lay follower, this particular thing has been made with your property,” in this way.
Sau khi chỉ ra điều đó có nghĩa là sau khi chỉ ra rằng "này cư sĩ, cái này đã được làm bằng tài sản của ông" đối với những gì đã được làm như giường nằm cố định v.v..
Samādapetvāti aññaṃ samādapetvā, ‘‘uddissa ariyā tiṭṭhanti, esā ariyāna yācanā’’ti vuttanayena yācitvāti attho.
Having caused another to undertake” means having caused another to undertake, or having requested in the manner stated: “Noble ones stand with a specific purpose; this is the asking of noble ones.”
Sau khi sai bảo có nghĩa là sau khi sai bảo người khác, hoặc sau khi thỉnh cầu theo cách đã nói “Các bậc Thánh sống bằng cách chỉ định (vật cần), đó là cách thỉnh cầu của các bậc Thánh.”
1901
Anuññātaṭṭhāneti ajjhārāmaajjhāvasathe.
In the permitted place” means within the monastery, within the dwelling.
Trong nơi được cho phép có nghĩa là trong khuôn viên tự viện hoặc trong nhà.
Āmāsanti āmasitabbañceva paṭisāmetabbañca vatthādi.
Āmāsa” means cloth and so on that is both to be handled and to be put away.
Vật có thể chạm vào có nghĩa là y phục v.v. có thể chạm vào và có thể cất giữ.
1902
Ratanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Jewel Training Rule is concluded.
Phần giải thích về giới Ratanasikkhāpada đã hoàn tất.
1903
3. Vikālagāmappavesanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Training Rule concerning Entering a Village at the Wrong Time
3. Phần giải thích về giới Vikālagāmappavesanasikkhāpada
1904
Cāritteti cārittasikkhāpade.
In the customary practice” means in the training rule concerning customary practice.
Trong cāritta có nghĩa là trong giới cāritta.
Upacāranti dutiyaleḍḍupātaṃ.
Upacāra” means the second throw of a clod.
Upacāra có nghĩa là nơi hòn đất thứ hai rơi xuống.
Aññaṃ gāmaṃ gacchantānaṃ puna āpucchanakiccaṃ natthīti ussāhaṃ appaṭippassambhetvā aññaṃ gāmaṃ gacchantānaṃ gāmasatampi hotu, puna āpucchanakiccaṃ natthīti attho.
For those going to another village, there is no need to ask permission again” means that for bhikkhus who go to another village without letting go of their intention, even if it is a hundred villages, there is no need to ask permission again.
Không cần phải xin phép lại khi đi đến làng khác có nghĩa là đối với những người đi đến làng khác mà không từ bỏ ý định (vào làng), dù là một trăm làng đi nữa, cũng không cần phải xin phép lại.
Tenāha ‘‘sace panā’’tiādi.
Therefore, it is said, “ If, however,” and so on.
Do đó, có nói “Tuy nhiên, nếu” v.v..
Ussāhanti gāmappavisanussāhaṃ.
Intention” means the intention to enter the village.
Ý định có nghĩa là ý định vào làng.
Antarārāmādīsu (pāci. aṭṭha. 515) na kevalaṃ anāpucchā gacchantasseva, kāyabandhanaṃ abandhitvā saṅghāṭiṃ apārupitvā gacchantassāpi anāpatti.
In the case of “within the monastery” and so on, it is not only for one who goes without asking permission, but also for one who goes without tying his waist-band or without wearing his outer robe, there is no offense.
Trong trong khuôn viên tự viện v.v., không chỉ đối với người đi mà không xin phép, mà ngay cả đối với người đi mà không thắt dây lưng và không khoác Saṅghāṭi cũng không phạm tội.
Āpadāsūti sīho vā byaggho vā āgacchati, megho vā uṭṭheti, añño vā koci upaddavo uppajjati, anāpatti.
In dangers” means if a lion or a tiger comes, or if a cloud rises, or if any other danger arises, there is no offense.
Trong các trường hợp nguy hiểm có nghĩa là nếu có sư tử hoặc hổ đến, hoặc mây đen kéo đến, hoặc bất kỳ nguy hiểm nào khác phát sinh, thì không phạm tội.
Evarūpāsu āpadāsu bahigāmato antogāmaṃ pavisituṃ vaṭṭati.
In such dangers, it is permissible to enter the village from outside the village.
Trong các trường hợp nguy hiểm như vậy, được phép đi vào làng từ bên ngoài làng.
1905
Vikālagāmappavesanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Training Rule concerning Entering a Village at the Wrong Time is concluded.
Phần giải thích về giới Vikālagāmappavesanasikkhāpada đã hoàn tất.
1906
4. Sūcigharasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Needle-Case Training Rule
4. Phần giải thích về giới Sūcigharasikkhāpadavaṇṇanā
1907
Taṃ assa atthīti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.517) paṭhamaṃ bhinditvā pacchā desetabbattā taṃ bhedanakaṃ assa pācittiyassa atthīti.
That exists for it” means that the breaking exists for that pācittiya, because it must be broken first and then confessed later.
Điều đó có đối với nó có nghĩa là vì phải phá hủy trước rồi mới thuyết giới sau, nên sự phá hủy đó có đối với tội pācittiya của nó.
1908
Araṇiketi araṇidhanuke.
In the fire-drill” means in the fire-drill bow.
Trong araṇi có nghĩa là trong cung lửa.
Vidheti vedhake.
In the drill” means in the boring tool.
Trong vidha có nghĩa là trong cái dùi.
Vāsijaṭeti vāsidaṇḍake ca.
In the adze-handle” means also in the adze-handle.
Trong cán rìu có nghĩa là trong cán rìu.
1909
Sūcigharasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Needle-Case Training Rule is concluded.
Phần giải thích về giới Sūcigharasikkhāpadavaṇṇanā đã hoàn tất.
1910
5. Mañcapīṭhasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Bed and Chair Training Rule
5. Phần giải thích về giới Mañcapīṭhasikkhāpadavaṇṇanā
1911
Aṭṭhaṅgulapādakanti bhāvanapuṃsakaniddeso.
Having eight-finger legs” is an expression of the abstract neuter gender.
Có chân tám ngón tay là một cách chỉ định danh từ trung tính biểu thị trạng thái.
‘‘Chedanakaṃ bhedanakasadisamevā’’ti iminā ‘‘chedanameva chedanakaṃ, taṃ assa atthīti chedanaka’’nti imamatthaṃ atidisati.
By this, “ cutting is similar to breaking,” it implies the meaning that “cutting itself is cutting, and that cutting exists for that*.”
Với câu “việc cắt cũng giống như việc phá hủy”, điều này ám chỉ ý nghĩa rằng “việc cắt chính là việc cắt, điều đó có đối với nó nên là việc cắt”.
1912
Yathā pamāṇameva upari dissati, evaṃ nikhaṇitvā vāti sace pana na chinditukāmo hoti, yathā pamāṇameva upari dissati, evaṃ bhūmiyaṃ nikhaṇitvā vā.
Or having buried it so that only the standard measure is visible above” means, if one does not wish to cut it, then having buried it in the ground so that only the standard measure is visible above.
Hoặc chôn xuống đất sao cho chỉ phần đúng kích thước lộ ra ngoài có nghĩa là nếu không muốn cắt, thì có thể chôn xuống đất sao cho chỉ phần đúng kích thước lộ ra ngoài.
Aṭṭakaṃ vā bandhitvāti ukkhipitvā tulāsaṅghāte ṭhapetvā aṭṭaṃ katvā.
Or having constructed a loft” means having lifted it up and placed it on beams, making a loft.
Hoặc dựng giàn giáo có nghĩa là nhấc lên, đặt lên xà nhà và dựng giàn giáo.
1913
Mañcapīṭhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Bed and Chair Training Rule is concluded.
Phần giải thích về giới Mañcapīṭhasikkhāpadavaṇṇanā đã hoàn tất.
1914
6. Tūlonaddhasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Cotton-Stuffed Training Rule
6. Phần giải thích về giới Tūlonaddhasikkhāpadavaṇṇanā
1915
Cimilikaṃ pattharitvā tūlaṃ pakkhipitvāti mañcapīṭhānaṃ upari cimilikaṃ pattharitvā tassa upari tūlaṃ pakkhipitvāti attho.
Having spread a cover and inserted cotton” means having spread a cover over the beds and chairs, and having inserted cotton on top of it.
Trải tấm vải và nhồi bông vào có nghĩa là trải tấm vải lên trên giường và ghế, rồi nhồi bông lên trên tấm vải đó.
Upari cimilikāyāti uparimabhāge cimilikāya.
On top of the cover” means on the upper part of the cover.
Trên tấm vải có nghĩa là ở phần trên của tấm vải.
1916
Sīsappamāṇanti (cūḷava. aṭṭha. 297; sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.297) yattha galavāṭakato paṭṭhāya sabbasīsaṃ upadahanti, taṃ sīsappamāṇaṃ.
Head-sized (pillow) means that pillow on which the entire head, starting from the throat, is placed; that is a head-sized pillow.
Kích thước đầu là cái gối mà toàn bộ đầu được đặt lên, bắt đầu từ cổ.
Tañca ukkaṭṭhaparicchedato tiriyaṃ muṭṭhiratanaṃ hoti, dīghato dviratananti dassetuṃ ‘‘yassa vitthārato tīsu koṇesū’’tiādimāha.
And to show that its maximum measurement is one fist-span in width and two cubits in length, it is said, "whose width at the three corners..." and so on.
Để chỉ ra rằng, theo giới hạn tối đa, nó có chiều rộng một gang tay và chiều dài hai gang tay, nên mới nói “chiều rộng ở ba góc” v.v..
Dvinnaṃ antaraṃ vidatthi caturaṅgulaṃ hotīti dvinnaṃ koṇānaṃ antaraṃ miniyamānaṃ vidatthi ceva caturaṅgulañca hoti.
The space between two is one span and four finger-breadths means that when measuring the space between two corners, it is one span and four finger-breadths.
Khoảng cách giữa hai cái là một gang tay và bốn ngón tay có nghĩa là khi đo khoảng cách giữa hai góc, nó là một gang tay và bốn ngón tay.
Majjhe muṭṭhiratananti bibbohanassa majjhaṃ tiriyato muṭṭhiratanappamāṇaṃ hoti.
In the middle, one fist-span means the middle of the pillow is one fist-span in width.
Ở giữa một nắm tay cùi chỏ có nghĩa là phần giữa của gối có kích thước bằng một nắm tay cùi chỏ theo chiều ngang.
Ayañhi sīsappamāṇassa ukkaṭṭhaparicchedo.
This is the maximum measurement for a head-sized pillow.
Đây là giới hạn tối đa của gối có kích thước bằng đầu.
Tato uddhaṃ na vaṭṭati, heṭṭhā vaṭṭati.
Above that is not allowable, below that is allowable.
Lớn hơn mức đó thì không được phép, nhỏ hơn thì được phép.
Agilānassa sīsūpadhānañca pādūpadhānañcāti dvayameva vaṭṭati.
For a healthy bhikkhu, only two things are allowable: a head-pillow and a foot-pillow.
Đối với người không bệnh, chỉ được phép dùng hai thứ là gối đầu và gối kê chân.
Gilānassa bibbohanāni santharitvā upari paccattharaṇaṃ datvā nipajjitumpi vaṭṭati.
For a sick bhikkhu, it is allowable to arrange pillows, place a covering over them, and lie down.
Đối với người bệnh, được phép trải các tấm lót, đặt tấm trải giường lên trên rồi nằm xuống.
1917
Tūlonaddhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning stuffed bedding is concluded.
Kết thúc giải thích về điều học liên quan đến gối nhồi bông.
1918
7. Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Training Rule concerning a Sitting Cloth
7. Giải thích điều học về tấm lót ngồi
1919
Sattamaṃ uttānameva.
The seventh is straightforward.
Điều thứ bảy đã rõ ràng.
1920
Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning a sitting cloth is concluded.
Kết thúc giải thích về điều học liên quan đến tấm lót ngồi.
1921
8. Kaṇḍuppaṭicchādisikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Training Rule concerning the Scratch-Cover
8. Giải thích điều học về tấm vải che ghẻ
1922
Adhonābhiubbhajāṇumaṇḍalanti nābhiyā heṭṭhā jāṇumaṇḍalānaṃ upari.
Below the navel and above the knee-caps means below the navel and above the knee-caps.
Dưới rốn, trên xương đầu gối có nghĩa là phía dưới rốn và phía trên xương đầu gối.
Kaṇḍupīḷakaassāvathullakacchābādhānanti ettha kaṇḍūti kacchu.
In itch, boils, oozing, and large skin eruptions, itch means scabies.
Bệnh ghẻ, mụn nhọt, chảy mủ, và bệnh ghẻ lở nặng, trong đó ghẻ là bệnh ngứa.
Pīḷakāti lohitatuṇḍikā sukhumapīḷakā.
Boils means small pustules like blood-tumors.
Mụn nhọt là mụn nhỏ có đầu đỏ.
Assāvoti arisabhagandalamadhumehānaṃ vasena asucipaggharaṇaṃ.
Oozing means the discharge of impurity due to hemorrhoids, anal fistula, or diabetes.
Chảy mủ là sự chảy ra chất không sạch do các bệnh như trĩ, rò hậu môn, tiểu đường.
Thullakacchābādhoti mahāpīḷakābādho vuccati.
Large skin eruption is called a great boil affliction.
Bệnh ghẻ lở nặng được gọi là bệnh mụn nhọt lớn.
1923
Kaṇḍuppaṭicchādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning the scratch-cover is concluded.
Kết thúc giải thích về điều học liên quan đến tấm vải che ghẻ.
1924
9-10. Vassikasāṭikanandasikkhāpadavaṇṇanā
9-10. Commentary on the Training Rules concerning the Rain-Cloth and the Nandā Cloth
9-10. Giải thích các điều học về y tắm mưa và về Nanda
1925
Navamaṃ dasamañca uttānameva.
The ninth and tenth are straightforward.
Điều thứ chín và thứ mười đã rõ ràng.
1926
Vassikasāṭikanandasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rules concerning the rain-cloth and the Nandā cloth is concluded.
Kết thúc giải thích các điều học về y tắm mưa và về Nanda.
1927
Ratanavaggo navamo.
The ninth chapter, the Jewel Chapter, is concluded.
Phẩm Ratanavagga, thứ chín.
1928
Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya
Thus, in the commentary on the Pātimokkha, the Kaṅkhāvitaraṇī,
Như vậy, trong phần giải thích Pātimokkha tên là Kaṅkhāvitaraṇī,
1929
Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ
in the Līnatthappakāsanī, which is the Vinayatthamañjūsā,
trong bộ Līnatthappakāsanī tên là Vinayatthamañjūsā,
1930
Pācittiyavaṇṇanā niṭṭhitā.
the commentary on the Pācittiya section is concluded.
phần giải thích về các tội Pācittiya đã kết thúc.
Next Page →