Dasame ‘‘sayaṃ tāni vatthūni karontiyā’’tiādi idha sikkhāpade natthi.
In the tenth, " when she herself performs those acts," and so on, is not found in this training rule.
Trong điều học thứ mười, “sayaṃ tāni vatthūni karontiyā” và các thứ tương tự không có trong điều học này.
Eḷakalomasamuṭṭhānattā.
Because its origin is like sheep's wool (i.e., it arises from body, speech, and mind).
Vì nó có nguồn gốc từ lông cừu (eḷakaloma).
Yadi evaṃ kasmā vuttanti ce?
If so, why was it stated?
Nếu vậy, tại sao lại được nói đến?
Suttānulomamahāpadesato.
Due to the great references consistent with the Suttas.
Do Đại Pháp Tùy Thuận (Suttānuloma Mahāpadesa).
Yadi naccādīni passituṃ vā suṇituṃ vā na labhati, pageva attanā kātunti nayato labbhamānattā vuttaṃ.
If one cannot go to see or hear dancing and so on, how much less can one do it oneself? It is stated because it is obtained by this method.
Nếu không được phép xem hoặc nghe ca múa v.v., thì làm sao có thể tự mình làm được? Điều này được nói ra theo cách suy luận như vậy.
Itarathā mahāpadesā niratthakā siyuṃ.
Otherwise, the great references would be meaningless.
Nếu không, các Đại Pháp Tùy Thuận sẽ trở nên vô nghĩa.
‘‘Evaṃ aññatthapi nayo netabbo.
“In this way, the method should be applied elsewhere as well.
“Tương tự, nguyên tắc này cũng phải được áp dụng ở những nơi khác.
Samuṭṭhānampi idha vuttameva aggahetvā chasamuṭṭhānavasena gahetabba’’nti ācariyā.
Even the origin (samuṭṭhāna) here should not be taken as stated, but rather as having six origins,” say the teachers.
Samuṭṭhāna ở đây cũng không nên lấy theo cách đã nói, mà nên lấy theo sáu loại samuṭṭhāna,” đó là lời của các vị A-xà-lê.
Idha vuttaṃ samuṭṭhānaṃ nāma mūlabhūtassa antarā vuttāpattiyā, tasmā eḷakalomasamuṭṭhānamevāti apare.
Others say that the origin stated here refers to the offence mentioned within the fundamental act of going to see and hear, and therefore it is only an eḷakaloma-samuṭṭhāna.
Samuṭṭhāna được nói đến ở đây là của lỗi đã được thuyết giảng trong khi đi xem, vì vậy nó là eḷakalomasamuṭṭhāna, đó là lời của các vị khác.
Ārāme ṭhatvāti na kevalaṃ ṭhatvā, tato gantvā pana sabbiriyāpathehipi labhati.
“Staying in the monastery” means not merely standing, but also going from there and being able to do so in all postures.
Ārāme ṭhatvā (đứng trong tự viện) không chỉ có nghĩa là đứng, mà còn được phép đi từ đó và xem trong mọi tư thế.
Ārāme ṭhitāti pana ārāmapariyāpannāti attho.
However, “those staying in the monastery” means those included within the monastery.
Còn ārāme ṭhitā (người ở trong tự viện) có nghĩa là người thuộc phạm vi tự viện.
Itarathā nisinnāpi na labheyyāti.
Otherwise, even those sitting would not be able to.
Nếu không, ngay cả người đang ngồi cũng không được phép xem.
Ekādasame chandaṃ avissajjetvāti ‘‘yathāsukha’’nti avatvā.
In the eleventh, without releasing the consent means without saying “as you please.”
Ở điều thứ mười một, chandaṃ avissajjetvā có nghĩa là không nói “tùy ý”.
Ettha pana ayaṃ vinicchayo – ‘‘pārivāsikachandadānenā’’ti idaṃ uddharitvā ‘‘vuṭṭhitāya parisāyā’’ti (pāci. 1168) padabhājanaṃ vuttaṃ.
Here, however, this is the decision: “by giving consent for the pārivāsika” – having extracted this, the word-division “when the assembly has risen” is stated.
Tuy nhiên, ở đây có sự phân định này: đã trích dẫn câu “bằng việc ban ý nguyện pārivāsika” và giải thích trong phần phân tích từ “khi hội chúng đã giải tán”.
Etassa pana samantapāsādikāyaṃ ‘‘vuṭṭhitāya parisāyāti chandaṃ vissajjetvā kāyena vā vācāya vā chandavissajjanamattena vā vuṭṭhitāyā’’ti (pāci. aṭṭha. 1167) vuttaṃ.
Regarding this, in the Samantapāsādikā, it is stated: “’When the assembly has risen’ means when it has risen by releasing consent, either physically or verbally, or merely by releasing consent.”
Nhưng đối với điều này, trong Samantapāsādikā đã nói: “vuṭṭhitāya parisāyā có nghĩa là sau khi từ bỏ ý nguyện, hội chúng đã giải tán bằng thân, bằng lời, hoặc chỉ bằng việc từ bỏ ý nguyện”.
Idha chandassa pana avissaṭṭhattā kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti vuttaṃ.
Here, however, it is stated that it is allowable to perform the act because the consent has not been released.
Ở đây, vì ý nguyện chưa được từ bỏ, nên đã nói rằng việc thực hiện nghi lễ là hợp lệ.
Tasmā chandaṃ avissajjetvāva dvādasahatthapāse viharitvā puna sannipātakaraṇañca vaṭṭatīti likhitaṃ.
Therefore, it is written that it is allowable to dwell within a twelve-cubit radius without releasing consent, and then to reassemble.
Vì vậy, đã ghi rằng việc không từ bỏ ý nguyện mà vẫn ở trong phạm vi mười hai cubit (dvādasahatthapāsa), rồi sau đó triệu tập lại hội chúng cũng là hợp lệ.
Samuṭṭhānānaṃ vinicchaye pana giraggasamajjādīni ‘‘acittakāni lokavajjānī’’ti vuttattā ‘‘nacca’’nti vā ‘‘gandha’’nti vā ajānitvāpi dassanena, vilimpanena vā āpajjanato vatthuajānanacittena acittakāni.
Furthermore, in the determination of origins, since the Giraggasamajja and similar rules are stated as "mindless and worldly transgressions," one incurs an offense by seeing (dancing) or anointing (with perfume) even without knowing "dancing" or "perfume." Thus, they are mindless due to the mind not knowing the object.
Trong sự phân định về các sự khởi sinh, các điều như Giraggasamajja, v.v., được gọi là “không tâm và thuộc về lỗi thế gian”. Vì chúng được phạm do nhìn mà không biết đó là “múa” hay “hương”, hoặc do xức mà không biết đó là “hương”, nên chúng là không tâm với tâm không biết đối tượng.
‘‘Nacca’’nti vā ‘‘gandha’’nti vā jānitvā passantiyā, vilimpantiyā vā akusalattā eva lokavajjāni.
And they are worldly transgressions simply because it is unwholesome for one who sees or anoints, knowing it to be "dancing" or "perfume."
Chúng là lỗi thế gian vì là bất thiện khi biết đó là “múa” hay “hương” mà vẫn nhìn hoặc xức.
Corivuṭṭhāpanādīni ‘‘corī’’tiādinā vatthuṃ jānitvā karaṇeyeva āpajjanattā sacittakāni.
The rules concerning the expulsion of a thief and so forth are mindful because an offense is incurred only by acting with knowledge of the object, such as "a thief."
Các giới điều như việc đưa kẻ trộm ra khỏi Tăng đoàn ( corivuṭṭhāpana), vì chỉ khi biết rõ đối tượng là kẻ trộm ( corī) mà hành động thì mới phạm giới, nên chúng là các giới sacittaka (cố ý).
Upasampadādīnaṃ ekantākusalacitteneva akattabbattā paṇṇattivajjāni.
The rules concerning ordination and so forth are prescribed transgressions because they should not be performed with an exclusively unwholesome mind.
Các giới điều như lễ thọ upasampadā (thọ giới Tỳ-kheo), vì không được thực hiện với tâm hoàn toàn bất thiện, nên chúng là các giới paññattivajja (do giới luật quy định).
‘‘Idha sacittakācittakatā paṇṇattijānanājānanatāya aggahetvā vatthujānanājānanatāya gahetabba’’nti likhitaṃ.
It is written that "here, the mindful and mindless state should not be taken by knowing or not knowing the precept, but by knowing or not knowing the object."
"Ở đây, tính sacittaka (cố ý) và acittaka (vô ý) không nên được hiểu theo việc biết hay không biết giới luật ( paññatti), mà nên được hiểu theo việc biết hay không biết đối tượng (vatthu)," điều này đã được viết.
Adhippetattā saṅkhepato dassanābhāvā –
Since it is intended that there is no brief presentation—
Vì ý nghĩa được ngụ ý không được trình bày ngắn gọn –
Tattha buddhasaddassa tāva ‘‘bujjhitā saccānīti buddho, bodhetā pajāyāti buddho’’tiādinā (mahāni. 192; cūḷani. pārāyanatthutigāthāniddesa 97; paṭi. ma. 1.162) niddesanayena attho veditabbo.
Here, the meaning of the word Buddha should be understood according to the explanation in the Mahāniddesa: "He is Buddha because he has awakened to the truths; he is Buddha because he awakens beings," and so forth.
Trong đó, ý nghĩa của từ buddha (Phật) nên được hiểu theo cách giải thích như "Người đã giác ngộ các sự thật nên gọi là Phật; Người làm cho chúng sinh giác ngộ nên gọi là Phật", v.v.
Atha vā savāsanāya aññāṇaniddāya accantavigamato, buddhiyā vā vikasitabhāvato buddhavāti buddho jāgaraṇavikasanatthavasena.
Alternatively, Buddha means awakened and bloomed, by way of the meaning of awakening and blooming, due to the complete cessation of the sleep of ignorance with its latent tendencies, or due to the blooming of wisdom.
Hoặc, do hoàn toàn thoát khỏi giấc ngủ vô minh cùng với các khuynh hướng tiềm ẩn, hoặc do trí tuệ đã nở rộ, nên gọi là buddho (Phật), theo nghĩa thức tỉnh và khai mở.
Atha vā kassacipi ñeyyadhammassa anavabuddhassa abhāvena, ñeyyavisesassa ca kammabhāvena aggahaṇato kammavacanicchāya abhāvena avagamanatthavaseneva kattuniddeso labbhatīti buddhavāti buddho yathā ‘‘dikkhito na dadātī’’ti.
Or, because there is no knowable phenomenon, however slight, that is not understood, and because no special knowable phenomenon is taken as an object, and due to the absence of the intention of an object-verb, the designation of the agent is obtained only by means of the meaning of knowing. Thus, Buddha (buddho) as in "one who has been initiated does not give."
Hoặc, vì không có bất kỳ pháp đáng biết nào chưa được giác ngộ, và vì không chấp nhận một pháp đáng biết đặc biệt nào như là đối tượng (kamma), do không có ý định nói theo thể bị động (kammavacana), nên từ này chỉ có thể được giải thích theo nghĩa chủ động (kattuniddesa), tức là buddho (Phật) theo nghĩa đã giác ngộ, giống như câu "dikkhito na dadātī" (người đã thọ giới không cho).
Atthato pana pāramitāparibhāvitena sayambhuñāṇena sahavāsanāya vigataviddhastaniravasesupakkileso mahākaruṇāsabbaññutaññāṇādiaparimeyyaguṇagaṇādhārova khandhasantāno buddho.
In terms of meaning, however, the Buddha is the mental continuum, purified by perfections and endowed with self-arisen knowledge, having completely eradicated all defilements together with their latent tendencies, and being the abode of immeasurable qualities such as great compassion and omniscience.
Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, Phật là dòng tương tục của các uẩn, đã được tôi luyện bằng các Ba-la-mật, với trí tuệ tự giác (sayambhuñāṇa) đã diệt trừ hoàn toàn mọi phiền não cùng với các khuynh hướng tiềm ẩn, và là nơi chứa đựng vô lượng công đức như đại bi, toàn trí, v.v.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
Dhāretīti dhammo.
It upholds, thus Dhamma.
Giữ gìn nên gọi là Dhamma (Pháp).
Ayañhi yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamāne apāyadukkhe, saṃsāradukkhe ca apatamāne dhāretīti, tannibbattakakilesaviddhaṃsanañcettha dhāraṇaṃ.
Indeed, this Dhamma upholds those who practice according to its instructions, preventing them from falling into the suffering of the lower realms and the suffering of saṃsāra; and here, upholding means the destruction of the defilements that give rise to that suffering.
Pháp này giữ gìn những người thực hành đúng theo lời giáo huấn không rơi vào khổ cảnh ác đạo và khổ cảnh luân hồi; ở đây, sự giữ gìn là sự diệt trừ các phiền não sinh ra những khổ cảnh đó.
Evañca katvā ariyamaggo, tassa tadatthasiddhihetutāya nibbānañcāti ubhayameva nippariyāyato dhāreti.
And thus, the Noble Path and Nibbāna (as it is the cause for the accomplishment of that purpose) both uphold directly.
Và như vậy, Pháp giữ gìn cả Thánh đạo và Niết-bàn (vì Niết-bàn là nguyên nhân thành tựu mục đích của Thánh đạo) một cách trực tiếp.
Ariyaphalañca pana taṃsamucchinnakilesapaṭippassambhanena tadanukūlatāya, pariyattidhammo ca tadadhigamahetutāyāti ubhayampi pariyāyato dhāretīti veditabbaṃ, taṃ dhammaṃ.
And the Noble Fruition, by means of the cessation of defilements utterly eradicated by the Path, is conducive to it; and the Dhamma of study, by being the cause for its attainment—both are known to uphold indirectly, that Dhamma.
Thánh quả cũng giữ gìn một cách gián tiếp, vì nó phù hợp với sự diệt trừ hoàn toàn và sự an tịnh của các phiền não đã bị đoạn trừ; và Pháp học (pariyattidhamma) cũng vậy, vì nó là nguyên nhân để đạt được Thánh đạo. Pháp ấy.
Ca-saddo samuccayattho.
The word "ca" (and) has the meaning of aggregation.
Từ "ca" có nghĩa là liên kết.
Tena yathāvuttaṃ buddhaṃ, imañca dhammaṃ vanditvāti buddharatanena saha vandanakiriyāya dhammaratanaṃ samuccinoti.
Thereby, having paid homage to the Buddha as described, and to this Dhamma, it aggregates the Dhamma-gem with the Buddha-gem in the act of veneration.
Do đó, nó liên kết Pháp bảo với hành động đảnh lễ cùng với Phật bảo, tức là đảnh lễ Đức Phật và Pháp như đã nói.
Na kevalaṃ idaṃ dvayamevāti āha ‘‘saṅghañcā’’ti.
Not merely these two, it also says, " and the Saṅgha."
Không chỉ hai điều này, mà còn nói "và Tăng đoàn".
Ariyena diṭṭhisīlasāmaññena saṃhato ghaṭitoti saṅgho, aṭṭhaariyapuggalasamūho.
Saṅgha means united or joined by noble right view and sīla; it is the assembly of the eight types of Noble Ones.
Tập hợp lại bởi sự đồng nhất về chánh kiến và giới hạnh của các bậc Thánh nên gọi là Saṅgha (Tăng đoàn), tức là nhóm tám bậc Thánh nhân.
Tehi tehi vā maggaphalehi kilesadarathānaṃ samucchedapaṭippassambhanavasena sammadeva ghātitattā saṅgho, pothujjanikasaṅghassāpi pubbabhāgappaṭipadāya ṭhitattā purimacetanāya viya dāne ettheva saṅgaho daṭṭhabbo.
Or, Saṅgha means those who have thoroughly destroyed the torments of defilements by means of various Paths and Fruits, through eradication and cessation. The ordinary Saṅgha, too, being established in the preliminary practice, is to be included here, just as in giving, the past volition is included.
Vì đã diệt trừ hoàn toàn và làm cho các phiền não lắng dịu bằng các Thánh đạo và Thánh quả đó, nên gọi là Saṅgha. Ngay cả Tăng đoàn phàm phu cũng nên được bao gồm ở đây, giống như ý định trước khi bố thí, vì họ đang ở trong giai đoạn thực hành chuẩn bị (pubbabhāgapaṭipadā).
Sopi hi kiñcāpi ariyena diṭṭhisīlasāmaññena asaṃhato, niyyānikapakkhiyena pana pothujjanikena saṃhatattā dakkhiṇeyyapaṇipātāraho saṅghoyevāti, taṃ saṅghaṃ.
For even though that ordinary Saṅgha is not united by noble right view and sīla, it is still Saṅgha and worthy of offerings and prostrations because it is united by the ordinary right view and sīla conducive to liberation.
Mặc dù Tăng đoàn phàm phu đó không được tập hợp bởi sự đồng nhất về chánh kiến và giới hạnh của các bậc Thánh, nhưng vì được tập hợp bởi sự đồng nhất về chánh kiến và giới hạnh của phàm phu, vốn thuộc về con đường dẫn đến giải thoát, nên vẫn là Saṅgha đáng được cúng dường và đảnh lễ.
Ca-saddassattho etthāpi vuttanayeneva veditabbo.
The meaning of the word "ca" here too should be understood in the same way as stated.
Ở đây, ý nghĩa của từ "ca" cũng nên được hiểu theo cách đã nói.
Kiṃvisiṭṭhaṃ buddhaṃ, dhammaṃ, saṅghañcāti āha ‘‘vandanāmānapūjāsakkārabhājana’’nti.
What kind of Buddha, Dhamma, and Saṅgha? It states: " worthy of veneration, respect, offerings, and homage."
Đức Phật, Pháp và Tăng đoàn có những đặc điểm gì? Điều này được nói là "đối tượng của sự đảnh lễ, tôn kính, cúng dường và cung kính".
Idañca visesanaṃ paccekaṃ yojetabbaṃ ‘‘vandanāmānapūjāsakkārabhājanaṃ.
This epithet should be applied individually: "worthy of veneration, respect, offerings, and homage.
Đặc điểm này nên được ghép riêng lẻ: "Đối tượng của sự đảnh lễ, tôn kính, cúng dường và cung kính.
Buddhaṃ…pe… vandanāmānapūjāsakkārabhājanaṃ saṅghañcā’’ti.
Buddha... and the Saṅgha worthy of veneration, respect, offerings, and homage."
Đức Phật... v.v... Đối tượng của sự đảnh lễ, tôn kính, cúng dường và cung kính là Tăng đoàn."
Tattha sadevakena lokena arahatādīhi guṇehi seṭṭhabhāvena kariyamāno paṇāmo vandanā, sammāno māno, gandhapupphādīhi upahāro pūjā, abhisaṅkhatapaccayadānaṃ sakkāro, vandanā ca māno ca pūjā ca sakkāro ca vandanāmānapūjāsakkārā, tesaṃ mahapphalabhāvakaraṇena bhājanattā ādhārattā vandanāmānapūjāsakkārabhājanaṃ.
Among these, veneration is the prostration made by the world with its deities, considering the Buddha, Dhamma, and Saṅgha as supreme due to qualities such as arahantship; respect is honor; offerings are presentations with perfumes, flowers, etc.; homage is the giving of specially prepared requisites. Veneration, respect, offerings, and homage are vandanāmānapūjāsakkārā. Being the vessel or basis for these to bear great fruit makes them vandanāmānapūjāsakkārabhājanaṃ.
Trong đó, sự cúi đầu do thế gian cùng với chư thiên thực hiện với lòng tôn kính vì các công đức như A-la-hán, v.v., là vandanā (đảnh lễ); sự tôn trọng là māna (tôn kính); sự cúng dường bằng hương hoa, v.v., là pūjā (cúng dường); sự bố thí các vật dụng được chuẩn bị kỹ lưỡng là sakkāra (cung kính). Vandanā, māna, pūjā, sakkāra là sự đảnh lễ, tôn kính, cúng dường và cung kính; vì là nơi chứa đựng, là nền tảng để tạo ra quả báo lớn lao của những điều đó, nên gọi là vandanāmānapūjāsakkārabhājanaṃ (đối tượng của sự đảnh lễ, tôn kính, cúng dường và cung kính).
Iminā ratanattayassa arahatādīhi guṇehi asamabhāvaṃ dasseti.
By this, it shows the unequaled nature of the Triple Gem due to qualities such as arahantship.
Qua điều này, nó cho thấy sự vô song của Tam Bảo về các công đức như A-la-hán, v.v.
Tandassanampi takkatassa nipaccakārassa sasantānapavanādivasena yathādhippetāya atthasaṃvaṇṇanāya nipphādanasamatthabhāvadīpanatthanti veditabbaṃ.
And the showing of this should be understood as demonstrating the ability to bring about the intended explanation of meaning, by means of purifying one's own mental continuum through acts of reverence and humility performed towards the Triple Gem.
Và việc thể hiện điều đó cũng nên được hiểu là để chỉ ra khả năng hoàn thành việc chú giải ý nghĩa theo ý muốn, thông qua việc thanh lọc dòng tâm của người thực hiện sự tôn kính và đảnh lễ đối với Tam Bảo.
Vippasannena cetasā vanditvāti arahatādianekappakāraguṇavisesānussaraṇavasena vividhena, visesena vā pasannena manasā saddhiṃ kāyavācāhi karaṇabhūtāhi abhivandiyāti attho, tīhi dvārehi namassitvāti vuttaṃ hoti.
" Having venerated with a purified mind" means having paid homage with body and speech, which are the instruments, accompanied by a mind purified in various ways, or especially purified, through recollecting the manifold excellent qualities such as arahantship. It means having bowed down with the three doors.
Vippasannena cetasā vanditvā có nghĩa là đã đảnh lễ bằng thân và lời nói, với tâm thanh tịnh một cách đa dạng hoặc đặc biệt do hồi tưởng các đặc tính công đức khác nhau như Arahant, v.v., tức là đã đảnh lễ bằng ba cửa.
Tividhā cāyaṃ vandanā kāyavacīmanovandanānaṃ vasena.
And this veneration is threefold, according to veneration by body, speech, and mind.
Sự đảnh lễ này có ba loại: đảnh lễ bằng thân, đảnh lễ bằng lời, và đảnh lễ bằng ý.
Tattha buddhādiguṇārammaṇā kāmāvacarakusalakiriyānaṃ aññataracetanā kāyavacīviññattiyo samuṭṭhāpetvā kāyavacīdvāravasena uppannā kāyavacīvandanāti vuccati, ubhayaviññattiyo pana asamuṭṭhāpetvā manodvāravasena uppannā manovandanāti.
Among these, the volition that is one of the wholesome or functional kāmāvacara volitions, having the virtues of the Buddha and others as its object, having arisen by means of the bodily and verbal doors after generating bodily and verbal intimations, is called kāyavacīvandanā (bodily and verbal veneration); but the volition that has arisen by means of the mind-door without generating both intimations is called manovandanā (mental veneration).
Trong đó, ý muốn (cetanā) bất kỳ nào trong số các thiện nghiệp và hành nghiệp thuộc cõi dục (kāmāvacarakusala-kiriyā) có đối tượng là các đức Phật, v.v., phát sinh qua cửa thân và cửa lời nói do khởi tạo các biểu hiện thân và lời nói, được gọi là đảnh lễ bằng thân và lời nói. Còn ý muốn bất kỳ nào phát sinh qua cửa ý mà không khởi tạo cả hai biểu hiện thân và lời nói, được gọi là đảnh lễ bằng ý.
Imassa padassa ‘‘vaṇṇanaṃ vaṇṇayissāmī’’ti iminā sambandho.
The connection of this verse is with the phrase ‘‘I shall explain the explanation’’.
Từ này có liên quan đến câu “Tôi sẽ giải thích lời giải thích”.
Evaṃ ratanattayassa paṇāmaṃ dassetvā idāni attano nissayabhūtānaṃ aṭṭhakathācariyānañca paṇāmaṃ dassento ‘‘theravaṃsappadīpāna’’ntiādimāha.
Having thus shown veneration to the Triple Gem, the compiler now shows veneration to his own supporting teachers, the Aṭṭhakathā masters, by saying ‘‘theravaṃsappadīpāna’’ and so on.
Sau khi trình bày sự đảnh lễ Tam Bảo như vậy, bây giờ để trình bày sự đảnh lễ các vị Trưởng lão Aṭṭhakathācariya là chỗ nương tựa của mình, Ngài nói: “theravaṃsappadīpānaṃ” v.v.
Tattha katañjalī pubbācariyasīhānaṃ namo katvāti sambandho.
Here, the connection is: having made an añjali, having paid homage to the lion-like former teachers.
Trong đó, có sự liên kết là “đã chắp tay đảnh lễ các vị sư tử tiền bối”.
Kato añjali karapuṭo etenāti katañjalī.
Katañjalī means: one by whom the añjali (folded hands) has been made.
Katañjalī là người đã chắp tay.
Chandānurakkhaṇatthañhettha dīgho, katañjalī hutvāti vuttaṃ hoti.
Here, the long vowel is for the sake of preserving the meter; it means having become one with folded hands.
Ở đây, nguyên âm dài được dùng để bảo vệ vần điệu, có nghĩa là đã chắp tay.
Pubbācariyā porāṇaṭṭhakathākārā tambapaṇṇiyā mahātherā, te eva parissayasahanato, paṭipakkhabhūtakilesahananato, paravādimigehi apadhaṃsanīyato ca sīhasadisattā sīhāti pubbācariyasīhā, tesaṃ pubbācariyasīhānaṃ.
Pubbācariyā are the ancient Aṭṭhakathā-makers, the great elders of Tambapaṇṇī; they are sīhā (lions) because they endure perils, overcome opposing defilements, and are not to be overcome by the wild beasts of opposing debaters; thus, pubbācariyasīhā (lion-like former teachers), to those lion-like former teachers.
Pubbācariyā là các vị Đại Trưởng lão từ Tambapaṇṇī, những người đã biên soạn các bộ Aṭṭhakathā cổ. Chính các vị ấy được gọi là sư tử vì giống như sư tử do chịu đựng được các hiểm nguy, do diệt trừ được các phiền não đối nghịch, và không bị các kẻ tranh luận khác làm hại. Vì vậy, họ là pubbācariyasīhā (các sư tử tiền bối), tức là các vị sư tử tiền bối ấy.
Kīdisā te pubbācariyasīhā, yesaṃ tayā namo karīyatīti āha ‘‘theravaṃsappadīpāna’’ntiādi.
What kind of lion-like former teachers are they, to whom you pay homage? He states ‘‘theravaṃsappadīpāna’’ and so on.
Các vị sư tử tiền bối ấy như thế nào, mà bạn đảnh lễ? Ngài nói: “theravaṃsappadīpānaṃ” v.v.
Tattha theravaṃsappadīpānanti thirehi sīlakkhandhādīhi samannāgatāti therā, mahākassapādayo, tesaṃ vaṃso anvayoti theravaṃso.
Here, theravaṃsappadīpāna means: those endowed with firm aggregates of morality and so on are therā (elders), such as Mahākassapa and others; their lineage is theravaṃso (the lineage of the elders).
Trong đó, theravaṃsappadīpānaṃ có nghĩa là các vị đã đầy đủ các uẩn giới đức, v.v., vững chắc, nên gọi là Thera, tức là các vị như Mahākassapa, v.v. Dòng dõi của các vị ấy được gọi là Theravaṃsa.
Etena bhinnaladdhikānaṃ sattarasabhedānaṃ mahāsaṅghikādīnaṃ vaṃsaṃ paṭikkhipati, theravaṃsapariyāpannā hutvā pana āgamādhigamasampannattā paññāpajjotena tassa theravaṃsassa dīpanato theravaṃsappadīpā, pubbācariyasīhā, tesaṃ theravaṃsappadīpānaṃ.
By this, he rejects the lineages of those with divergent views, such as the seventeen sects of the Mahāsaṅghikas and others; but having become included in the lineage of the elders, and being endowed with scriptural learning (āgama) and penetrative realization (adhigama), they illuminate that lineage of the elders with the light of wisdom, thus they are theravaṃsappadīpā (lamps of the Theravāda lineage), the lion-like former teachers; to those lamps of the Theravāda lineage.
Bằng cách này, Ngài bác bỏ dòng dõi của các tông phái khác biệt, mười bảy phái như Mahāsaṅghika, v.v. Nhưng vì các vị sư tử tiền bối ấy thuộc Theravaṃsa, và vì đầy đủ sự thành tựu về Giáo Pháp (āgama) và Chứng Đắc (adhigama), nên đã soi sáng Theravaṃsa bằng ngọn đèn trí tuệ, vì vậy họ là theravaṃsappadīpā (những người soi sáng Theravaṃsa), tức là các sư tử tiền bối ấy, những người soi sáng Theravaṃsa.
Asaṃhīrattā thirānaṃ.
Thirānaṃ (firm) because they are unshaken.
Thirānaṃ vì không bị lay chuyển.
Vinayakkameti ārambhānurūpavacanametaṃ, te pana suttābhidhammesupi thirā eva.
The expression vinayakkame (in the path of Vinaya) is a statement appropriate to the commencement of this work, but they are indeed firm in the Suttas and Abhidhamma as well.
Câu vinayakkame này là lời nói phù hợp với sự khởi đầu (của bộ sách này). Nhưng các vị ấy cũng vững chắc trong Sutta và Abhidhamma.
Evaṃ aṭṭhakathācariyānampi paṇāmaṃ dassetvā idāni saṃvaṇṇetabbadhammavisesassa abhidhānānisaṃsaṃ, desakasampattiyo ca dassento ‘‘pāmokkha’’ntiādimāha.
Having thus shown veneration to the Aṭṭhakathā teachers, he now states ‘‘pāmokkha’’ and so on, showing the benefit of the name of the particular Dhamma to be explained and the perfections of the teacher.
Sau khi trình bày sự đảnh lễ các vị Aṭṭhakathācariya như vậy, bây giờ để trình bày lợi ích của việc gọi tên và sự đầy đủ của người thuyết giảng về pháp đặc biệt cần được giải thích, Ngài nói: “pāmokkhaṃ” v.v.
Tattha mahesinā yaṃ pātimokkhaṃ pakāsitanti sambandho.
Here, the connection is: the Pātimokkha that was proclaimed by the Great Seer.
Trong đó, có sự liên kết là “Pātimokkha mà Đại Hiền Giả đã thuyết giảng”.
Tattha mahesināti mahante sīlādike pañca dhammakkhandhe esī gavesīti mahesi.
Here, mahesinā means: one who seeks or searches for the great five aggregates of Dhamma, such as morality and so on, is mahesi (Great Seer).
Trong đó, Mahesinā có nghĩa là Đại Hiền Giả (Mahesi) vì Ngài đã tìm kiếm (esī gavesī) năm uẩn pháp vĩ đại như giới, v.v.
Mahantehi esitoti vā puthujjanasekhāsekhaisīhi visiṭṭhattā mahanto isīti vā mahesi, sammāsambuddho, tena mahesinā.
Or, he is mahesi because he is sought by the great ones, or because he is a great seer, being superior to ordinary seers, learners, and perfected ones; this refers to the Perfectly Self-Enlightened One; by that Great Seer.
Hoặc vì Ngài được các bậc vĩ đại tìm kiếm, hoặc vì Ngài là một hiền giả vĩ đại do vượt trội hơn các hiền giả phàm phu, hữu học và vô học. Đó là Đức Sammāsambuddha, tức là bởi Đức Đại Hiền Giả ấy.
Pātimokkhanti sattāpattikkhandhasaṃvarabhūtaṃ sikkhāpadasīlaṃ, taddīpanato ubhatovibhaṅgasuttasaṅkhātaṃ ganthapātimokkhameva vā.
Pātimokkha refers to the morality of the training rules which constitutes restraint from the seven classes of offenses, or it refers to the textual Pātimokkha itself, which is the Ubhatovibhaṅga Sutta, because it clarifies that morality.
Pātimokkha là giới luật (sikkhāpada-sīla) vốn là sự phòng hộ bảy loại tội lỗi, hoặc chính là bộ Pātimokkha (ganthapātimokkha) bao gồm hai phần Vibhaṅga (ubhatovibhaṅgasutta) vì nó làm sáng tỏ điều đó.
Kimbhūtanti āha ‘‘pāmokkha’’ntiādi.
What kind of Pātimokkha is it? He states ‘‘pāmokkha’’ and so on.
Nó là gì? Ngài nói: “pāmokkhaṃ” v.v.
Pamukhe sādhūti pamokkhaṃ, pamokkhameva pāmokkhaṃ, vajjapaṭipakkhattā anavajjānaṃ samādhipaññāsaṅkhātānaṃ parittamahaggatalokuttarānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ādi patiṭṭhābhūtanti attho.
It is pamokkha because it is excellent at the beginning; pāmokkha is indeed pamokkha; the meaning is that it is the origin and foundation of blameless wholesome states, namely concentration and wisdom, which are of the sensual realm, sublime, and supramundane, being the opposite of faults.
Pamokkha là tốt đẹp ở vị trí đứng đầu, chính Pamokkha là Pāmokkha. Có nghĩa là nền tảng ban đầu của các pháp thiện không lỗi lầm, bao gồm định và tuệ, thuộc các cõi thấp, cao thượng và siêu thế, vì nó đối nghịch với các lỗi lầm.
‘‘Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvaya’’nti (saṃ. ni. 1.23, 192; peṭako. 22; mi. pa. 2.1.9) hi vuttaṃ.
For it is said: ‘‘Established in morality, a wise person should develop concentration and wisdom.’’
Thật vậy, đã nói: “Người trí tuệ nương vào giới, phát triển tâm và tuệ.”
Mukhamivāti mukhaṃ, dvāraṃ.
It is like a mouth, thus mukhaṃ (mouth), a door.
Mukhaṃ có nghĩa là cửa, giống như một cái miệng.
Yathā hi sattānaṃ khajjabhojjaleyyapeyyavasena catubbidhopi āhāro mukhena pavisitvā aṅgapaccaṅgāni pharati, evaṃ yoginopi cātubhūmakakusalaṃ sīlamukhena pavisitvā atthasiddhiṃ sampādeti.
Just as the four kinds of food—chewable, edible, lickable, and drinkable—enter through the mouth of beings and spread throughout the limbs and minor parts of the body, so too, for the yogi, wholesome states of the four planes of existence enter through the door of morality and accomplish the attainment of benefit.
Quả thật, cũng như bốn loại thức ăn cho chúng sinh (khajjabhojjaleyyapeyya) đi vào qua miệng và lan tỏa khắp các chi thể, thì thiện pháp bốn cõi của hành giả cũng đi vào qua cửa giới và đạt được sự thành tựu mục đích.
Tena vuttaṃ ‘‘mukhamivāti mukha’’nti.
Therefore, it is said ‘‘like a mouth, thus mouth.’’
Vì vậy, đã nói “mukhamivāti mukhaṃ” (giống như miệng, nên là miệng).
Atha vā mukhaṃ dvāraṃ mokkhappavesāya nibbānasacchikiriyāyāti attho.
Alternatively, mukhaṃ (door) means a door mokkhappavesāya (for entering liberation), that is, for the realization of Nibbāna.
Hoặc mukhaṃ (cửa) có nghĩa là mokkhappavesāya (để đi vào giải thoát), tức là để chứng đắc Nibbāna.
Vuttañhi –
For it is said:
Thật vậy, đã nói:
Evaṃ saṃvaṇṇetabbadhammassa abhidhānādiṃ dassetvā idāni saṃvaṇṇanāya nimittaṃ dassetuṃ ‘‘sūratenā’’tiādinā catutthagāthamāha.
Having thus shown the name and so on of the Dhamma to be elucidated, now, to show the reason for the elucidation, the fourth verse beginning with “sūratenā” is stated.
Sau khi trình bày danh xưng và những điều tương tự của pháp cần giải thích như vậy bằng bài kệ thứ ba vừa nói, giờ đây để trình bày nguyên nhân của sự giải thích, (tác giả) đã nói bài kệ thứ tư bắt đầu bằng chữ “sūratenā”.
Tattha sūratenāti sobhane ratoti sūrato u-kārassa dīghaṃ katvā, tena sūratena, sobhane kāyikavācasikakamme ratenāti attho, vinītenāti vuttaṃ hoti.
Therein, sūratenā means “one who delights in what is beautiful” (sobhane rato), by lengthening the ‘u’ vowel, it becomes sūrato. The meaning is “one who delights in beautiful bodily and verbal actions,” which means “disciplined.”
Trong đó, sūratenā nghĩa là sūrato (người yêu thích cái tốt) sau khi kéo dài nguyên âm u, bởi vị sūrato ấy, tức là người yêu thích những hành vi thân và khẩu tốt đẹp, đã được huấn luyện, đã được chế ngự.
Nivātenāti nīcavuttinā.
Nivātenā means “one with humble conduct.”
Nivātenā nghĩa là người có hành vi khiêm hạ.
Sucisallekhavuttināti sucibhūtā kilesasallikhanasamatthā vutti paṭipatti etassāti sucisallekhavutti, tena sucisallekhavuttinā, parisuddhāya appicchavuttiyā samannāgatenāti attho.
Sucisallekhavuttinā means “one whose conduct (vutti), which is practice (paṭipatti), is pure (sucibhūtā) and capable of eradicating defilements (kilesasallikhanasamatthā).” The meaning is “endowed with pure, unostentatious conduct.”
Sucisallekhavuttinā nghĩa là người có hành vi trong sạch, có khả năng bào mòn phiền não; tức là người có hành vi thiểu dục trong sạch.
Vinayācārayuttenāti vārittacārittasīlasampannena.
Vinayācārayuttenā means “endowed with the sīla of both prohibitions (vāritta) and observances (cāritta).”
Vinayācārayuttenā nghĩa là người đầy đủ giới luật về điều nên làm (cāritta) và điều nên tránh (vāritta).
Atha vā vinayoti cettha pātimokkhasaṃvarādibhedo saṃvaravinayo.
Alternatively, vinayo here refers to the Vinaya of restraint (saṃvara-vinaya), which is of the nature of Pātimokkha restraint and so on.
Hoặc ở đây, vinayo là Vinaya về sự chế ngự, có nhiều loại như giới bổn (Pātimokkha saṃvara).
Ācāroti ācāragocaraniddese āgatasamaṇasāruppācāro.
Ācāro refers to the proper conduct for monastics (samaṇasāruppācāro) as found in the section on conduct and resort (ācāragocaraniddese).
Ācāro là hạnh kiểm thích hợp với Sa-môn đã được nói trong phần giải thích về hạnh kiểm và cảnh giới (ācāragocara niddesa).
Soṇattherenāti ettha soṇoti tassa nāmaṃ.
In Soṇattherenā, Soṇa is his name.
Trong cụm từ Soṇattherenā, Soṇo là tên của vị ấy.
Thirehi sīlakkhandhādīhi samannāgatattā thero.
He is called Thera because he is endowed with firm aggregates of morality (sīlakkhandha) and so on.
Vì đầy đủ các uẩn giới (sīlakkhandha) vững chắc và những điều tương tự, nên vị ấy là Thera.
Yācitoti abhiyācito.
Yācito means “requested.”
Yācito nghĩa là được thỉnh cầu.
Thero hi pātimokkhassa gambhīratāya duravagāhataṃ, ācariyassa ca taṃsaṃvaṇṇanāya sāmatthiyaṃ ñatvā ‘‘pātimokkhassa tayā atthasaṃvaṇṇanā kātabbā.
Indeed, the Thera, knowing the profound and difficult-to-fathom nature of the Pātimokkha and the teacher’s ability to elucidate it, made a request with respectful appreciation, saying, “You should provide an elucidation of the meaning of the Pātimokkha.
Vị Trưởng lão (Thera) ấy, vì biết rằng Pātimokkha rất sâu xa và khó thấu hiểu, và vị thầy có khả năng giải thích Pātimokkha, nên đã thỉnh cầu với lòng tôn kính và lợi ích rằng: “Ngài nên giải thích ý nghĩa của Pātimokkha.
Evañhi sāsanassa suciraṭṭhitikatā hotī’’ti sānisaṃsagāravena yācanaṃ akāsi.
For in this way, the Dispensation will endure for a long time.”
Như vậy, giáo pháp sẽ được tồn tại lâu dài.”
Tadassa yācanaṃ attano saṃvaṇṇanāya nidānabhūtaṃ dassento ‘‘yācito’’ti āha.
Thus, showing his request as the cause for his own elucidation, he said “yācito.”
Để trình bày lời thỉnh cầu ấy là nguyên nhân cho sự giải thích của mình, (tác giả) đã nói “yācito”.
Ettha ca ‘‘sūratenā’’ti imināssa soraccaṃ vuccati.
And here, by “sūratenā” his gentleness (soracca) is spoken of.
Trong đây, với từ ‘‘sūratenā’’ là nói về sự hiền lành của vị ấy.
‘‘Nivātenā’’ti iminā nīcamanatā nivātavuttitā, yāya nivātavuttitāya samannāgato puggalo nihatamāno, nihatadappo, pādapuñchanacoḷakasamo, bhinnavisāṇūsabhasamo, uddhaṭadāṭhasappasamo ca hutvā saṇho sakhilo sukhasambhāso hoti.
By “nivātenā” is spoken of his humility (nīcamanatā) and humble conduct (nivātavuttitā), by which humble conduct a person becomes one with crushed pride, with suppressed arrogance, like a foot-wiping cloth, like a bull with broken horns, and like a snake with extracted fangs, thus becoming gentle, amiable, and pleasant to converse with.
Với từ ‘‘nivātenā’’ là nói về sự khiêm tốn, hành vi khiêm hạ, nhờ hành vi khiêm hạ ấy mà người ấy trở thành người đã loại bỏ kiêu mạn, đã loại bỏ sự tự phụ, giống như giẻ lau chân, giống như con bò đực sừng gãy, giống như rắn đã nhổ nanh, trở nên dịu dàng, thân thiện và dễ nói chuyện.
‘‘Sucisallekhavuttinā’’ti iminā indriyasaṃvarapaccayasannissitaājīvapārisuddhisīlaṃ.
By “sucisallekhavuttinā” is spoken of the sīla of sense-restraint, of reliance on requisites, and of purity of livelihood.
Với từ ‘‘sucisallekhavuttinā’’ là nói về giới luật về sự thanh tịnh trong sinh kế, nương tựa vào các yếu tố của sự phòng hộ các căn.
‘‘Vinayācārayuttenā’’ti iminā pātimokkhasaṃvarasīlaṃ vuttanti veditabbaṃ.
And by “vinayācārayuttenā” is spoken of the sīla of Pātimokkha restraint, so it should be understood.
Và với từ ‘‘vinayācārayuttenā’’ là nói về giới luật phòng hộ Pātimokkha, nên phải hiểu như vậy.
Evamanekaguṇehi tassa abhitthavanaṃ yathāvuttaguṇasamannāgatassa sabrahmacārino ajjhesanaṃ na sakkā paṭibāhitunti paramagambhīrassāpi pātimokkhassa atthasaṃvaṇṇanāyaṃ pavattāti dassanatthaṃ.
This praise of him with numerous qualities is to show that the exhortation of a fellow monastic endowed with such qualities cannot be rejected, and thus the elucidation of the meaning of even the extremely profound Pātimokkha proceeds.
Sự tán thán Tôn giả (Sona) với nhiều đức tính như vậy, và lời thỉnh cầu của vị đồng phạm hạnh đầy đủ các đức tính đã nói trên không thể từ chối được. Vì vậy, để trình bày ý nghĩa của Pātimokkha dù rất sâu xa này đã được thực hiện.
Kiñca – tādisassa ajjhesanaṃ nissāya kariyamānā atthasaṃvaṇṇanā tassa ajjhesanādhipaccena, mamañca ussāhasampattiyā na cirena pariyosānaṃ gacchatīti katanti veditabbaṃ.
Furthermore, it should be understood that the elucidation of the meaning being undertaken based on such an exhortation will reach completion quickly due to the impetus of that exhortation and my own energetic effort.
Hơn nữa, cần phải biết rằng sự giải thích ý nghĩa này được thực hiện dựa trên lời thỉnh cầu như vậy, và nhờ sự chủ trì của lời thỉnh cầu đó cùng với sự nỗ lực của tôi, nó sẽ sớm được hoàn thành.
Evaṃ saṃvaṇṇanāya nimittaṃ dassetvā idāni tassavane sotujanassādaraṃ janetuṃ tappayojanakaraṇappakāranissayābhidhānādiṃ dassento ‘‘tatthā’’tiādigāthādvayamāha.
Having thus shown the reason for the elucidation, now, to generate interest in the listeners for this elucidation, he states the two verses beginning with “tatthā”, showing its purpose, the manner of its creation, its reliance, its name, and so on.
Sau khi đã trình bày nguyên nhân của sự giải thích này, bây giờ để tạo sự chú ý cho người nghe đối với lời giải thích đó, (tác giả) đã nói hai câu kệ bắt đầu bằng “tatthā” (ở đây), trình bày mục đích, cách thức thực hiện, sự nương tựa và tên gọi của nó.
Tattha tatthāti ‘‘yaṃ mahesinā pātimokkhaṃ pakāsita’’nti vuttaṃ, tasmiṃ pātimokkhe.
Therein, tatthā means “in that Pātimokkha” which was stated as “the Pātimokkha proclaimed by the Great Sage.”
Trong đó, tatthā (ở đây) có nghĩa là “trong Pātimokkha” đã được nói đến trong câu “Pātimokkha đã được Đức Đại Hiền công bố”.
Sañjātakaṅkhānanti padapadatthavinicchayavasena sañjātakaṅkhānaṃ, samuppannasaṃsayānanti attho.
Sañjātakaṅkhānaṃ means “those in whom doubt has arisen concerning the analysis of words and their meanings,” that is, “those in whom uncertainty has arisen.”
Sañjātakaṅkhānaṃ (đối với những người còn hoài nghi) có nghĩa là đối với những người có sự hoài nghi đã phát sinh về mặt phân tích từ ngữ và ý nghĩa của từ ngữ, tức là những người có sự nghi ngờ đã phát sinh.
Kaṅkhāvitaraṇatthāyāti yathāvuttasaṃsayassa atikkamanatthāya.
Kaṅkhāvitaraṇatthāya means “for the overcoming of the aforementioned doubt.”
Kaṅkhāvitaraṇatthāya (để vượt qua sự hoài nghi) có nghĩa là để vượt qua sự nghi ngờ đã nói trên.
Tassāti pātimokkhassa.
Tassā means “of the Pātimokkha.”
Tassā (của nó) có nghĩa là của Pātimokkha.
Vaṇṇīyati attho kathīyati etāyāti vaṇṇanā, aṭṭhakathā, taṃ vaṇṇanaṃ.
Vaṇṇanā means “a commentary” (aṭṭhakathā), because the meaning is elucidated (vaṇṇīyati) or explained (kathīyati) by it; that commentary.
Ý nghĩa được giải thích, được trình bày bằng cái này, nên gọi là vaṇṇanā (lời giải thích), tức là Aṭṭhakathā (chú giải); đó là lời giải thích.
Imassa ca ‘‘vaṇṇayissāmī’’ti iminā sambandho.
And this is connected with “vaṇṇayissāmī” (I shall elucidate).
Và từ này có liên hệ với từ “vaṇṇayissāmī” (tôi sẽ giải thích).
Kiṃbhūtanti āha ‘‘paripuṇṇavinicchaya’’ntiādi.
What kind of elucidation? He says, “paripuṇṇavinicchaya” and so on.
Lời giải thích đó như thế nào? (Tác giả) nói: “paripuṇṇavinicchaya” (sự phân tích đầy đủ) v.v..
Paripuṇṇavinicchayanti khandhakaparivārapadabhājanādivasena asādhāraṇavinicchayassa ca nidānādivasena sattarasappabhedassa ca sabbasikkhāpadasādhāraṇavinicchayassa pakāsanato sampuṇṇavinicchayaṃ.
Paripuṇṇavinicchaya means a complete determination, because it reveals the specific determination according to the Khandhakas, Parivāra, Padabhājanī, etc., and the seventeen kinds of general determination according to the Nidāna, etc., and the general determination common to all training rules.
Paripuṇṇavinicchaya (sự phân tích đầy đủ) là sự phân tích hoàn chỉnh, vì nó trình bày sự phân tích đặc biệt theo Khandhaka, Parivāra, Padabhājanā v.v., và sự phân tích chung cho tất cả các giới luật có mười bảy loại theo Nidāna v.v..
Mahāvihāravāsīnanti mahāmeghavanuyyānabhūmibhāge patiṭṭhito vihāro mahāvihāro, yo satthuno mahābodhinā vibhūsito, tattha vasanti sīlenāti mahāvihāravāsino, tesaṃ mahāvihāravāsīnaṃ.
Mahāvihāravāsīna means "those dwelling in the Mahāvihāra." The monastery established on the ground of the Mahāmeghavana park, adorned by the Mahābodhi tree of the Teacher, is called the Mahāvihāra. Those elders who dwell there by habit are called Mahāvihāravāsī, meaning "of those Mahāvihāra dwellers."
Mahāvihāravāsīnaṃ (của các vị trú tại Đại Tự viện) là: Tự viện được thành lập trên khu đất của công viên Mahāmeghavana, được trang hoàng bởi cây Đại Bồ đề của Đức Bổn Sư, được gọi là Mahāvihāra (Đại Tự viện). Những vị sống ở đó theo giới hạnh được gọi là Mahāvihāravāsino (các vị trú tại Đại Tự viện); (đây là) của các vị trú tại Đại Tự viện đó.
Vācanāmagganissitanti kathāmagganissitaṃ, aṭṭhakathānissitanti attho, mahāvihāravāsīnaṃ sīhaḷaṭṭhakathānayaṃ idha nissāyāti vuttaṃ hoti.
Vācanāmagganissita means "relying on the path of discourse," which is to say, relying on the Aṭṭhakathā. It is stated here that it relies on the tradition of the Sinhala Aṭṭhakathā of the Mahāvihāra dwellers.
Vācanāmagganissitaṃ (nương tựa vào con đường truyền thống) có nghĩa là nương tựa vào con đường thuyết giảng, tức là nương tựa vào Aṭṭhakathā (chú giải). Điều này có nghĩa là ở đây, (tác giả) nương tựa vào truyền thống Aṭṭhakathā tiếng Sinhala của các vị trú tại Đại Tự viện.
Vaṇṇayissāmīti pavattayissāmi.
Vaṇṇayissāmī means "I shall expound."
Vaṇṇayissāmi (tôi sẽ giải thích) có nghĩa là tôi sẽ thực hiện.
Nāmenāti attano guṇanāmena.
Nāmenā means "by its own name of quality."
Nāmenā (bằng tên) có nghĩa là bằng tên gọi đức hạnh của mình.
Kaṅkhāvitaranti etāyāti kaṅkhāvitaraṇī, taṃ kaṅkhāvitaraṇiṃ.
It is called kaṅkhāvitaraṇī because doubts (kaṅkhā) are overcome by it. That is, that Kaṅkhāvitaraṇī.
Hoài nghi được vượt qua nhờ cái này, nên gọi là kaṅkhāvitaraṇī (sự vượt qua hoài nghi); đó là sự vượt qua hoài nghi.
Subhanti atthabyañjanasampannattā sundaraṃ, saddalakkhaṇasubhato, vinicchayasubhato, viññeyyasubhato ca subhaṃ parisuddhaṃ.
Subha means beautiful, being endowed with meaning and expression, and pure, being beautiful in terms of sound characteristics, beautiful in terms of determination, and beautiful in terms of what is to be known.
Subhaṃ (tốt lành) là đẹp đẽ vì đầy đủ ý nghĩa và văn chương, tốt lành và trong sạch về mặt ngữ pháp, về mặt phân tích và về mặt hiểu biết.
Ettha ca ‘‘kaṅkhāvitaraṇatthāyā’’ti iminā payojanaṃ dasseti, puripuṇṇavinicchaya’’nti iminā saṃvaṇṇanāppakāraṃ, ‘‘mahāvihāravāsīnaṃ vācanāmagganissita’’nti iminā saṃvaṇṇanāya nissayavisuddhiṃ nikāyantaraladdhisaṅkaradosavivajjanato, ‘‘vaṇṇayissāmī’’ti iminā attano ajjhāsayaṃ dassetīti daṭṭhabbaṃ.
Here, by "for the sake of dispelling doubt" (kaṅkhāvitaraṇatthāyā), the purpose is shown; by " complete determination" (puripuṇṇavinicchaya), the manner of exposition; by " relying on the tradition of the Mahāvihāra dwellers" (mahāvihāravāsīnaṃ vācanāmagganissita), the purity of the source of the exposition, by avoiding the fault of mixing with the doctrines of other schools; and by " I shall expound" (vaṇṇayissāmī), one's own intention is shown. This should be understood.
Ở đây, cần phải hiểu rằng “kaṅkhāvitaraṇatthāya” (để vượt qua hoài nghi) trình bày mục đích; “paripuṇṇavinicchaya” (sự phân tích đầy đủ) trình bày cách thức giải thích; “mahāvihāravāsīnaṃ vācanāmagganissitaṃ” (nương tựa vào con đường truyền thống của các vị trú tại Đại Tự viện) trình bày sự trong sạch của nguồn gốc lời giải thích, vì tránh được lỗi pha tạp các giáo lý của các bộ phái khác; và “vaṇṇayissāmi” (tôi sẽ giải thích) trình bày ý định của tác giả.
‘‘Vattayissāmī’’tipi pāṭho.
There is also the reading Vattayissāmī.
Cũng có bài đọc là “vattayissāmī” (tôi sẽ thực hành).
Tattha tatthāti tasmiṃ gāthāpade.
There, tattha means "in that verse-line."
Trong đó, tatthā (trong đó) có nghĩa là trong câu kệ đó.
Paatimokkhanti pakārato ativiya sīlesu mukhabhūtaṃ.
Pātimokkha means "exceedingly foremost among the precepts."
Pātimokkhaṃ (Pātimokkha) là cái đứng đầu trong các giới hạnh một cách đặc biệt và vượt trội.
Atipamokkhanti tameva padaṃ upasaggabyattayena vadati.
Atipamokkha means that same word is stated with a reversal of prefixes.
Atipamokkhaṃ (cực kỳ tối thượng) là nói cùng một từ đó bằng cách đảo ngược tiếp đầu ngữ.
Atha vā pa ati mokkhanti padacchedo, tassa upasaggabyattayenatthamāha ‘‘atipamokkha’’nti.
Alternatively, pa ati mokkha is the word division, and its meaning, with a reversal of prefixes, is stated as atipamokkha.
Hoặc là, pa ati mokkha là cách chia từ, và ý nghĩa của nó được nói là “atipamokkhaṃ” (cực kỳ tối thượng) bằng cách đảo ngược tiếp đầu ngữ.
Evaṃ pabhedato padavaṇṇanaṃ katvā saddatthato vadati ‘‘atiseṭṭhaṃ atiuttamanti attho’’ti.
Having thus given the word-explanation by distinction, it states the etymological meaning: " It means most excellent, most supreme."
Sau khi đã giải thích từ ngữ theo cách phân loại như vậy, (tác giả) nói về ý nghĩa ngữ pháp: “có nghĩa là tối thượng, cực kỳ cao quý”.
Ettha ca sīlapātimokkhaṃ sabbaguṇānaṃ mūlabhāvato seṭṭhaṃ, ganthapātimokkhaṃ pana seṭṭhaguṇasahacaraṇato seṭṭhanti veditabbaṃ.
Here, the Sīla-Pātimokkha is to be understood as excellent because it is the root of all good qualities, while the Grantha-Pātimokkha is excellent because it is associated with excellent qualities.
Ở đây, cần phải hiểu rằng Giới Pātimokkha là tối thượng vì là gốc rễ của tất cả các đức tính, còn Kinh Pātimokkha là tối thượng vì đi kèm với các đức tính tối thượng.
Uttamanti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to uttama (supreme).
Đối với uttamaṃ (cao quý) cũng theo cách tương tự.
Itīti evaṃ.
Iti means "thus."
Iti (như vậy) có nghĩa là như thế.
Iminā yathāvuttavacanatthaṃ nidasseti.
By this, the etymological meaning as stated is indicated.
Bằng từ này, (tác giả) trình bày ý nghĩa từ ngữ đã nói trên.
Nidassanattho hi ayaṃ iti-saddo ‘‘sabbamatthīti kho, kaccāna, ayameko anto, sabbaṃ natthīti kho, kaccāna, ayaṃ dutiyo anto’’tiādīsu (saṃ. ni. 2.15; 3.90) viya.
Indeed, this word iti has the meaning of indication, as in phrases like "All exists, Kaccāna, this is one extreme; all does not exist, Kaccāna, this is the second extreme" (Saṃ. Ni. 2.15; 3.90).
Từ iti này có ý nghĩa trình bày, giống như trong các câu “Này Kaccāna, ‘tất cả đều có’ là một cực đoan; này Kaccāna, ‘tất cả đều không có’ là cực đoan thứ hai” v.v..
Imināti āsannapaccakkhavacanaṃ iti-saddena anantaranidassitassa, paṭiggāhakehi ca sotaviññāṇādivīthiyā paṭipannassa vacanatthassa vacanato.
Iminā is a word referring to the immediate present, because it refers to the etymological meaning immediately indicated by the word iti, and which has been perceived by the listeners through the path of ear-consciousness, etc.
Iminā (bằng cái này) là từ chỉ sự gần gũi và trực tiếp, vì nó đề cập đến ý nghĩa từ ngữ đã được trình bày ngay lập tức bằng từ iti, và đã được những người tiếp nhận nắm bắt qua con đường của ý thức thính giác v.v..
Atha vā imināti āsannapaccakkhabhāvakaraṇavacanaṃ yathāvuttassa vacanatthassa abhimukhīkaraṇato.
Alternatively, iminā is a word that brings to mind the immediate present, because it makes the aforementioned etymological meaning present to the mind.
Hoặc là, iminā (bằng cái này) là từ chỉ hành động làm cho gần gũi và trực tiếp, vì nó làm cho ý nghĩa từ ngữ đã nói trên trở nên đối diện.
Vacanatthenāti ‘‘atiseṭṭha’’nti saddatthena.
Vacanatthenā means "by the etymological meaning 'most excellent'."
Vacanatthena (bằng ý nghĩa từ ngữ) có nghĩa là bằng ý nghĩa của từ “atiseṭṭhaṃ” (tối thượng).
Ekavidhampīti ekakoṭṭhāsampi.
Ekavidhampi means "even one division."
Ekavidhampi (dù chỉ một loại) có nghĩa là dù chỉ một phần.
Sīlaganthabhedato duvidhaṃ hotīti puna sīlaganthasaṅkhātena pabhedena duvidhaṃ hoti, sīlapātimokkhaṃ, ganthapātimokkhañcāti duvidhaṃ hotīti attho.
Sīlaganthabhedato duvidhaṃ hotī means "it becomes twofold again by the distinction of sīla and text," that is, it becomes twofold as Sīla-Pātimokkha and Grantha-Pātimokkha.
Sīlaganthabhedato duvidhaṃ hotī (có hai loại theo sự phân biệt về giới hạnh và kinh điển) có nghĩa là, một lần nữa, nó có hai loại theo sự phân biệt được gọi là giới hạnh và kinh điển, tức là có hai loại: Sīlapātimokkha (Giới Pātimokkha) và Ganthapātimokkha (Kinh Pātimokkha).
Yathā hi nagaravaḍḍhakī nagaraṃ māpetukāmo paṭhamaṃ nagaraṭṭhānaṃ sodheti, tato aparabhāge vīthicatukkasiṅghāṭakādiparicchedena vibhajitvā nagaraṃ māpeti, yathā vā pana rajako paṭhamaṃ tīhi khārehi vatthaṃ dhovitvā parisuddhe vatthe yadicchakaṃ raṅgajātaṃ upaneti, yathā vā pana cheko cittakāro rūpaṃ likhitukāmo āditova bhittiparikammaṃ karoti, tato aparabhāge rūpaṃ samuṭṭhāpeti, evameva yogāvacaro āditova sīlaṃ visodhetvā aparabhāge samathavipassanādayo dhamme sacchikaroti.
Just as a city planner, wishing to build a city, first clears the city site, then later divides it into streets, squares, crossroads, and so on, and builds the city; or just as a washerman first washes a cloth with three kinds of lye and, when the cloth is pure, applies whatever dye he wishes to the pure cloth; or just as a skilled painter, wishing to paint a picture, first prepares the wall, and then later creates the picture; in the same way, a meditator first purifies sīla, and later realizes qualities such as samatha and vipassanā.
Giống như một người thợ xây thành phố, khi muốn xây dựng một thành phố, trước tiên ông ta dọn dẹp khu đất thành phố, sau đó chia thành phố thành các đường phố, ngã tư, quảng trường v.v. rồi xây dựng thành phố; hoặc như một người thợ giặt, trước tiên giặt quần áo bằng ba loại xà phòng để làm cho sạch, sau đó nhuộm màu tùy ý lên quần áo đã sạch; hoặc như một họa sĩ tài năng, khi muốn vẽ một bức tranh, trước tiên ông ta chuẩn bị bức tường, sau đó mới vẽ bức tranh; cũng vậy, một hành giả trước tiên thanh lọc giới hạnh, sau đó mới chứng đắc các pháp như samatha (định) và vipassanā (tuệ).
Tasmā sīlaṃ ‘‘ādī’’ti vuttaṃ.
Therefore, sīla is called ‘the beginning’.
Vì vậy, giới hạnh được gọi là “ādī” (khởi đầu).
‘‘Mukhameta’’ntiādīni vuttatthāneva.
‘‘Mukhameta’’ and so on have already been explained.
Các từ “mukhametaṃ” (cái này là cửa ngõ) v.v. cũng có ý nghĩa tương tự.
Ādisaddena ‘‘pātimokkhe ca saṃvaro’’tiādipāḷiṃ (dī. ni. 2.90; dha. pa. 185) saṅgaṇhāti.
The word ādi (beginning) includes the Pāḷi passage ‘‘pātimokkhe ca saṃvaro’’.
Bằng từ ādi (khởi đầu), (tác giả) bao gồm đoạn kinh “pātimokkhe ca saṃvaro” (và sự chế ngự trong Pātimokkha) v.v..
Sīlanti cārittavārittavasena duvidhaṃ vinayapiṭakapariyāpannaṃ sikkhāpadasīlaṃ, dhammato pana sīlaṃ nāma pāṇātipātādīhi vā viramantassa, vattapaṭipattiṃ vā pūrentassa cetanādayo dhammā veditabbā.
Sīla is the training rule-sīla, of two kinds, caritta and varitta, belonging to the Vinaya Piṭaka. In terms of Dhamma, sīla refers to volitions and other mental factors of one who abstains from taking life and so on, or one who fulfills the practices of duties.
Giới (Sīla) là giới học bao gồm trong tạng Luật (Vinayapiṭaka), có hai loại theo cách hành xử (cāritta) và cách phòng hộ (vāritta). Nhưng về mặt pháp (dhamma), giới (sīla) được hiểu là các pháp như tâm sở tư (cetanā) của người tránh xa sự sát sinh (pāṇātipāta) và các hành vi khác, hoặc của người hoàn thành các bổn phận (vatta) và thực hành (paṭipatti).
Vuttañhetaṃ paṭisambhidāyaṃ ‘‘kiṃ sīlanti cetanā sīlaṃ cetasikaṃ sīlaṃ saṃvaro sīlaṃ avītikkamo sīla’’nti (paṭi. ma. 1.39) ‘‘ubhayāni kho panassa pātimokkhānī’’ti bhikkhubhikkhunīpātimokkhavasena ubhayāni pātimokkhāni, dve mātikāti attho.
This was said in the Paṭisambhidāmagga: ‘‘What is sīla? Volition is sīla, mental factors are sīla, restraint is sīla, non-transgression is sīla’’. ‘‘And for him there are two Pātimokkhas’’ means there are two Pātimokkhas, the Bhikkhu Pātimokkha and the Bhikkhunī Pātimokkha, meaning two mātikās.
Điều này đã được nói trong Paṭisambhidāmagga: “Giới là gì? Giới là tâm sở tư (cetanā), giới là tâm sở (cetasika), giới là sự phòng hộ (saṃvara), giới là sự không vi phạm (avītikkama).” “Và có hai Pātimokkha” có nghĩa là có hai Pātimokkha, tức là hai mātikā (bảng liệt kê), theo Pātimokkha của tỳ khưu và Pātimokkha của tỳ khưu ni.
Assāti bhikkhunovādakassa.
Assa means for the instructor of bhikkhunīs.
Assā có nghĩa là của vị giáo thọ tỳ khưu ni.
Vitthārenāti ubhatovibhaṅgena saddhiṃ.
Vitthārena means together with both Vibhaṅgas.
Vitthārenā có nghĩa là cùng với cả hai Vibhaṅga (phân tích).
Svāgatānīti suṭṭhu āgatāni.
Svāgatāni means well-received or well-learnt.
Svāgatānī có nghĩa là đã được tiếp nhận tốt đẹp.
Ādisaddena ‘‘pātimokkhaṃ uddiseyyā’’tiādipāḷiṃ (mahāva. 134) saṅgaṇhāti.
The word ādi (beginning) includes the Pāḷi passage ‘‘pātimokkhaṃ uddiseyyā’’.
Từ ādi (v.v.) bao gồm đoạn Pāḷi “pātimokkhaṃ uddiseyyā” (nên tụng Pātimokkha) và các đoạn khác.
Tatthāti tesu sīlaganthapātimokkhesu.
Tattha means among those sīla-Pātimokkha and grantha-Pātimokkha.
Tatthā có nghĩa là trong các Pātimokkha về giới (sīla) và Pātimokkha về văn bản (gantha) này.
Yoti aniyamaniddeso, yo koci puggalo.
Yo is an indefinite pronoun, meaning any person whatsoever.
Yo là một từ chỉ sự không xác định, tức là bất kỳ người nào.
Nanti vinayapariyāpannasīlaṃ.
Naṃ refers to the sīla belonging to the Vinaya.
Naṃ là giới (sīla) thuộc về Luật (Vinaya).
Rakkhatīti samādiyitvā avikopento pāleti.
Rakkhati means he guards it by undertaking it and not violating it.
Rakkhatī có nghĩa là giữ gìn sau khi đã thọ trì và không làm hư hoại.
Taṃ ‘‘pātī’’ti laddhanāmaṃ pātimokkhasīle ṭhitaṃ.
Taṃ refers to that person who is established in the Pātimokkha-sīla, which has obtained the name ‘‘pāti’’.
Taṃ có nghĩa là người giữ giới Pātimokkha, người đã đạt được danh xưng “pātī” (người giữ gìn).
Mocetīti sahakārikāraṇabhāvato mokkheti.
Moceti means it frees him, due to its nature as a co-operating cause.
Mocetī có nghĩa là giải thoát (mokkheti) do là nguyên nhân hỗ trợ.
Apāye jātaṃ āpāyikaṃ, dukkhaṃ, taṃ ādi yesaṃ tāni āpāyikādīni.
Āpāyikaṃ means suffering that has arisen in the lower realms. Āpāyikādīni are those sufferings of which that suffering in the lower realms is the beginning.
Sinh ra trong cõi khổ (apāya) là āpāyikaṃ, tức là khổ. Những điều có khổ āpāyikaṃ làm khởi đầu là āpāyikādīni.
Ādisaddena tadaññaṃ sabbaṃ saṃsāradukkhaṃ saṅgaṇhāti.
The word ādi includes all other saṃsāric suffering.
Từ ādi bao gồm tất cả các khổ luân hồi khác.
Attānuvādādīhīti attānaṃ anuvādo attānuvādo, so ādi yesaṃ tāni attānuvādādīni, tehi attānuvādādīhi.
Attānuvādādīhi means self-reproach is attānuvādo, and those dangers of which self-reproach is the beginning are attānuvādādīni; by those dangers of self-reproach and so on.
Attānuvādādīhi có nghĩa là sự tự chỉ trích (attānuvāda) là khởi đầu của những điều đó, tức là bởi sự tự chỉ trích và các điều khác.
Ādisaddena parānuvādadaṇḍaduggatibhayāni saṅgaṇhāti.
The word ādi includes the dangers of reproach by others, punishment, and miserable destinations.
Từ ādi bao gồm sự chỉ trích của người khác (parānuvāda), sự trừng phạt (daṇḍa) và các nỗi sợ hãi về khổ cảnh (duggati).
Tassa pātimokkhassa jotakattāti tassa sīlapātimokkhassa dīpanattā.
Tassa pātimokkhassa jotakattā means because it illuminates that sīla-Pātimokkha.
Tassa pātimokkhassa jotakattā có nghĩa là do làm sáng tỏ Pātimokkha giới ấy.
Ādimhi pana vutto vacanatthoti ‘‘atiseṭṭha’’ntiādinā ādimhi vutto vacanattho.
The meaning of the word stated at the beginning refers to the meaning stated at the beginning with ‘‘atiseṭṭhaṃ’’ and so on.
Ādimhi pana vutto vacanattho có nghĩa là ý nghĩa của từ đã được nói ở phần đầu bằng câu “atiseṭṭhaṃ” (tối thượng) và các từ khác.
Ubhinnampi sādhāraṇo hoti sīlapātimokkhaṃ sabbaguṇānaṃ mūlabhāvato seṭṭhaṃ, ganthapātimokkhaṃ seṭṭhaguṇasahacaraṇato seṭṭhanti.
Is common to both means that the sīla-Pātimokkha is supreme because it is the root of all good qualities, and the grantha-Pātimokkha is supreme because it is accompanied by supreme qualities.
Ubhinnampi sādhāraṇo hoti có nghĩa là Pātimokkha giới là tối thượng do là nền tảng của mọi công đức, và Pātimokkha văn bản là tối thượng do đi kèm với các công đức tối thượng.
Tatthāti tesu sīlapātimokkhaganthapātimokkhesu.
Tattha means among those sīla-Pātimokkha and grantha-Pātimokkha.
Tatthā có nghĩa là trong các Pātimokkha giới và Pātimokkha văn bản ấy.
‘‘Ayaṃ vaṇṇanā’’ti vakkhamānavaṇṇanamāha.
‘‘Ayaṃ vaṇṇanā’’ refers to the commentary that will be explained.
“Ayaṃ vaṇṇanā” nói về phần chú giải sẽ được trình bày.
Ganthapātimokkhassa tāva yujjatu, kathaṃ sīlapātimokkhassa yujjatīti āha ‘‘ganthe hī’’tiādi.
Let it apply to the grantha-Pātimokkha; how does it apply to the sīla-Pātimokkha? He says, ‘‘ganthe hi’’ and so on.
Nó có thể phù hợp với Pātimokkha văn bản, nhưng làm thế nào nó có thể phù hợp với Pātimokkha giới? Để trả lời điều đó, nó nói “ganthe hī” và các từ khác.
Hīti kāraṇatthe nipāto.
Hi is a particle signifying cause.
Hī là một tiểu từ chỉ nguyên nhân.
Tassāti ganthassa.
Tassā means of that text.
Tassā có nghĩa là của văn bản ấy.
Atthoti sīlaṃ.
Attho means sīla.
Attho có nghĩa là giới (sīla).
Vaṇṇitova hotīti ganthavaṇṇanāmukhena atthasseva vaṇṇanato.
Vaṇṇitova hoti means because the meaning is explained through the explanation of the text itself.
Vaṇṇitova hotī có nghĩa là đã được giải thích, vì ý nghĩa được giải thích thông qua việc giải thích văn bản.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yasmā ganthe vaṇṇite tadavinābhāvato tassattho vaṇṇito hoti, tasmā sīlapātimokkhassapi yujjatīti.
This is said: because when the text is explained, its meaning is also explained due to its inseparability from it, therefore it is also applicable to the Sīlapātimokkha.
Điều này có nghĩa là: bởi vì khi văn bản được giải thích, ý nghĩa của nó cũng được giải thích do không thể tách rời khỏi văn bản đó, nên nó cũng phù hợp với Pātimokkha giới.
Idāni nidānuddesādīnaṃ paricchedadassanatthaṃ ‘‘tattha nidānuddeso’’tiādi āraddhaṃ.
Now, in order to show the sections of the Nidānuddesa and so on, the phrase "Therein, the Nidānuddesa…" and so on, is begun.
Bây giờ, để trình bày sự phân định của Nidānuddesa và các phần khác, câu “tattha nidānuddeso” và các câu khác đã được bắt đầu.
Tattha tatthāti tesu pañcasu uddesesu.
Therein, "therein" refers to those five proclamations.
Trong đó, tatthā có nghĩa là trong năm uddesa ấy.
Nidānuddeso uddiṭṭho hotīti sambandho.
The connection is that the Nidānuddesa is proclaimed.
Nidānuddesa đã được tụng – đó là mối liên hệ.
Yaṃ panettha nidānuddesaparicchedaṃ dassentena ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… āvikatā hissa phāsu hotī’’ti idhāgatanidānapāḷiṃ dassetvā tadanantaraṃ uddesakāle vattabbassāpi ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidāna’’nti imassa pāṭhassa yojanaṃ akatvā ‘‘tatthāyasmante pucchāmī’’tiādinā anusāvanādikameva yojetvā dassitaṃ, taṃ pana aparipuṇṇanidānapāḷidassanapubbakanidānuddesaparicchedadassanatthaṃ, khuddakapeyyālavasena vā pākaṭattā tassa ayojanaṃ katanti veditabbaṃ, uddesakāle pana yojetvāva vattabbaṃ.
Here, in showing the section of the Nidānuddesa, by presenting the Nidāna-pāḷi found here, "Suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… āvikatā hissa phāsu hotī," and then, without applying the passage "Uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ" which should be said at the time of proclamation immediately thereafter, but instead showing only the announcement and so on, with "Tatthāyasmante pucchāmī" and so on—this should be understood as for the purpose of showing the section of the Nidānuddesa preceded by the presentation of an incomplete Nidāna-pāḷi, or because it is evident by way of a minor ellipsis (peyyāla), that passage was not applied. However, at the time of proclamation, it must be applied and said.
Ở đây, việc người biên soạn, khi trình bày sự phân định của Nidānuddesa, đã chỉ ra đoạn Pāḷi Nidāna có trong đây là “suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… āvikatā hissa phāsu hotī”, và sau đó, không kết nối đoạn văn “uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ” đáng lẽ phải được nói vào lúc tụng, mà chỉ kết nối và trình bày phần anusāvana (thông báo) và các phần khác bằng câu “tatthāyasmante pucchāmī” và các câu khác, điều đó nên được hiểu là để trình bày sự phân định của Nidānuddesa trước khi trình bày đoạn Pāḷi Nidāna không đầy đủ, hoặc là do nó đã rõ ràng theo cách peyyāla (rút gọn) nhỏ nên không cần kết nối đoạn văn đó. Tuy nhiên, vào lúc tụng, nó phải được kết nối và nói ra.
Vakkhati hi ‘‘taṃ panetaṃ pārājikādīnaṃ avasāne dissati, na nidānāvasāne.
For it will be said: "This is seen at the end of the Pārājikas and so on, not at the end of the Nidāna.
Thật vậy, nó sẽ nói: “Điều này xuất hiện ở cuối các Pārājika và các phần khác, chứ không phải ở cuối Nidāna.
Kiñcāpi na dissati, atha kho uddesakāle ‘āvikatā hissa phāsu hotī’ti vatvā ‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, tatthāyasmante pucchāmī’tiādinā nayena vattabbamevā’’tiādi.
Although it is not seen, nevertheless, at the time of proclamation, after saying 'āvikatā hissa phāsu hotī', it must be said in the manner of 'Uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, tatthāyasmante pucchāmī' and so on."
Mặc dù nó không xuất hiện, nhưng vào lúc tụng, sau khi nói ‘āvikatā hissa phāsu hotī’, nó phải được nói theo cách ‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, tatthāyasmante pucchāmī’ và các câu khác.”
Avasese sutena sāviteti avasiṭṭhaṃ pārājikuddesādicatukkaṃ ‘‘sutā kho panāyasmantehi cattāro pārājikā dhammā…pe… avivadamānehi sikkhitabba’’nti evaṃ sutavasena sāvite.
"When the remainder has been heard and recited" means when the remaining four, such as the Pārājikuddesa, have been recited by way of hearing, as in "Sutā kho panāyasmantehi cattāro pārājikā dhammā…pe… avivadamānehi sikkhitabbaṃ."
Avasese sutena sāvite có nghĩa là bốn phần còn lại, tức là Pārājikuddesa và các phần khác, đã được thông báo bằng cách đọc, như trong câu “sutā kho panāyasmantehi cattāro pārājikā dhammā…pe… avivadamānehi sikkhitabbaṃ” (Thưa chư Tôn giả, bốn pháp Pārājika đã được nghe… v.v… nên học hỏi mà không tranh cãi).
Eteneva nayena sesā tayo pātimokkhuddesaparicchedā veditabbāti dassetuṃ ‘‘pārājikuddesādīna’’ntiādimāha.
In order to show that the remaining three sections of the Pātimokkha proclamation should be understood in this same manner, he states, "Pārājikuddesādīnaṃ" and so on.
Để chỉ ra rằng ba phần tụng Pātimokkha còn lại cũng nên được kết nối theo cách này, nó nói “pārājikuddesādīnaṃ” và các từ khác.
Pārājikuddesādīnaṃ paricchedā yojetabbāti sambandho.
The connection is that the sections of the Pārājikuddesa and so on, should be applied.
Các phần phân định của Pārājikuddesa và các phần khác nên được kết nối – đó là mối liên hệ.
Nidānassa ādito paṭṭhāya pārājikādīni osāpetvāti nidānaṃ, pārājikañca, tadubhayaṃ saṅghādisesañca, taṃtikaṃ aniyatañcāti evaṃ yathākkamaṃ uddisitvā pārājikādīni pariyosāpetvā.
"Starting from the Nidāna, ending with the Pārājikas and so on" means proclaiming the Nidāna, then the Pārājika, then both of those and the Saṅghādisesa, then those three and the Aniyata, in due order, and thus concluding the Pārājikas and so on.
Nidānassa ādito paṭṭhāya pārājikādīni osāpetvā có nghĩa là sau khi đã tụng Nidāna, Pārājika, cả hai phần đó và Saṅghādisesa, ba phần đó và Aniyata theo thứ tự, và đã kết thúc các Pārājika và các phần khác.
Yojetabbāti ‘‘avasese sutena sāvite uddiṭṭho hoti pārājikuddeso’’tiādinā yojetabbā.
"Should be applied" means they should be applied in the manner of "When the remainder has been heard and recited, the Pārājikuddesa is proclaimed" and so on.
Yojetabbā có nghĩa là nên được kết nối theo cách “avasese sutena sāvite uddiṭṭho hoti pārājikuddeso” (khi phần còn lại được nghe, Pārājikuddesa đã được tụng) và các câu khác.
Avasesaṃ sutena sāvetabbanti vacanatoti uposathakkhandhake –
"According to the statement 'the remainder should be heard and recited'" is because in the Uposathakkhandhaka:
Avasesaṃ sutena sāvetabbanti vacanato có nghĩa là theo lời dạy trong Uposathakkhandhaka:
Evaṃ vuttattā.
Thus it is stated.
Đã được nói như vậy.
Yasmiṃ vippakateti yasmiṃ uddese apariyosite.
"When that is incomplete" means when that proclamation is not concluded.
Yasmiṃ vippakate có nghĩa là khi uddesa đó chưa hoàn thành.
Antarāyo uppajjatīti dasasu antarāyesu yo koci antarāyo uppajjati.
"An obstacle arises" means any one of the ten obstacles arises.
Antarāyo uppajjatī có nghĩa là bất kỳ chướng ngại nào trong mười chướng ngại phát sinh.
Dasa antarāyā nāma – rājantarāyo, corantarāyo, agyantarāyo, udakantarāyo, manussantarāyo, amanussantarāyo, vāḷantarāyo, sarīsapantarāyo, jīvitantarāyo, brahmacariyantarāyoti.
The ten obstacles are: the obstacle of a king, the obstacle of thieves, the obstacle of fire, the obstacle of water, the obstacle of humans, the obstacle of non-humans, the obstacle of wild animals, the obstacle of reptiles, the obstacle of life, the obstacle of the holy life.
Mười chướng ngại là: chướng ngại do vua, chướng ngại do trộm cướp, chướng ngại do lửa, chướng ngại do nước, chướng ngại do con người, chướng ngại do phi nhân, chướng ngại do thú dữ, chướng ngại do bò sát, chướng ngại do mạng sống, chướng ngại do phạm hạnh.
Tattha sace bhikkhūsu ‘‘uposathaṃ karissāmā’’ti (mahāva. aṭṭha. 150) nisinnesu rājā āgacchati, ayaṃ rājantarāyo.
Among these, if a king comes when the bhikkhus are seated, intending to perform the Uposatha, this is the obstacle of a king.
Trong số đó, nếu vua đến khi các tỳ khưu đang ngồi với ý định “chúng ta sẽ làm lễ Uposatha”, đây là rājantarāyo (chướng ngại do vua).
Corā āgacchanti, ayaṃ corantarāyo.
If thieves come, this is the obstacle of thieves.
Nếu trộm cướp đến, đây là corantarāyo (chướng ngại do trộm cướp).
Davadāho vā āgacchati, āvāse vā aggi uṭṭhahati, ayaṃ agyantarāyo.
If a forest fire comes, or if a fire breaks out in the monastery, this is the obstacle of fire.
Nếu cháy rừng đến, hoặc lửa bùng lên trong trú xứ, đây là agyantarāyo (chướng ngại do lửa).
Megho vā uṭṭhahati, ogho vā āgacchati, ayaṃ udakantarāyo.
If a cloud rises or a flood comes, this is a danger from water.
Nếu mây kéo đến hoặc lũ lụt ập đến, đây là udakantarāyo (chướng ngại do nước).
Bahū manussā āgacchanti, ayaṃ manussantarāyo.
If many people come, this is a danger from humans.
Nếu nhiều người đến, đây là manussantarāyo (chướng ngại do con người).
Bhikkhuṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ amanussantarāyo.
If a yakkha seizes a bhikkhu, this is a danger from non-humans.
Nếu một yakkhā (quỷ dạ xoa) bắt một tỳ khưu, đây là amanussantarāyo (chướng ngại do phi nhân).
Byagghādayo caṇḍamigā āgacchanti, ayaṃ vāḷantarāyo.
If fierce wild animals like tigers come, this is a danger from wild animals.
Nếu các loài thú dữ như hổ đến, đây là vāḷantarāyo (chướng ngại do thú dữ).
Bhikkhuṃ sappādayo ḍaṃsanti, ayaṃ sarīsapantarāyo.
If snakes and the like bite a bhikkhu, this is a danger from creeping creatures.
Chư Tỳ-khưu bị rắn rết cắn, đây là nguy hiểm từ rắn rết (sarīsapantarāyo).
Bhikkhu gilāno vā hoti, kālaṃ vā karoti, verino vā taṃ māretukāmā gaṇhanti, ayaṃ jīvitantarāyo.
If a bhikkhu is sick, or passes away, or enemies seize him wishing to kill him, this is a danger to life.
Tỳ-khưu bị bệnh, hoặc mạng chung, hoặc bị kẻ thù muốn giết bắt giữ, đây là nguy hiểm đến tính mạng (jīvitantarāyo).
Manussā ekaṃ vā bahū vā bhikkhū brahmacariyā cāvetukāmā gaṇhanti, ayaṃ brahmacariyantarāyo.
If people seize one or many bhikkhus, wishing to make them fall away from the holy life, this is a danger to the holy life.
Người đời bắt giữ một hoặc nhiều Tỳ-khưu với ý muốn làm cho họ rời bỏ phạm hạnh (brahmacariya), đây là nguy hiểm đến phạm hạnh (brahmacariyantarāyo).
Iti yaṃ vuttaṃ ‘‘antarāyo uppajjatīti dasasu antarāyesu yo koci antarāyo uppajjatī’’ti, tassattho pakāsito hotīti.
Thus, the meaning of what was said, “‘a danger arises,’ that is, any one of the ten dangers arises,” is made clear.
Như vậy, lời đã nói: “Nguy hiểm phát sinh, tức là một trong mười nguy hiểm phát sinh” – ý nghĩa của lời đó đã được làm sáng tỏ.
Tena saddhinti vippakatuddesena saddhiṃ.
Together with that means together with the uncompleted recitation.
Cùng với điều đó (Tena saddhiṃ) nghĩa là cùng với phần trình bày chưa hoàn thành.
Avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ uddiṭṭhauddesāpekkhattā avasesavacanassa.
The remainder should be recited by ear because the word ‘remainder’ refers to the recited recitation.
Phần còn lại phải được tuyên đọc bằng cách nghe (Avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ) vì từ “còn lại” phụ thuộc vào phần trình bày đã được tuyên đọc.
Yathāha ‘‘nidānaṃ uddisitvā’’tiādi (mahāva. 150).
As it is said, “‘having recited the introduction’ and so on.”
Như đã nói: “Sau khi tuyên đọc phần duyên khởi” v.v.
Tenāha ‘‘nidānuddese panā’’tiādi.
Therefore, it is said, “But in the recitation of the introduction” and so on.
Do đó, đã nói: “Nhưng trong phần tuyên đọc duyên khởi” v.v.
Sutena sāvetabbaṃ nāma natthi uposathassa antarāyova hotīti adhippāyo.
The intention is that there is no such thing as reciting by ear; it is only an impediment to the Uposatha.
Ý nghĩa là: Không có điều gì gọi là phải tuyên đọc bằng cách nghe (Sutena sāvetabbaṃ nāma natthi), chỉ có nguy hiểm của lễ Bố-tát mà thôi.
Aniyatuddeso parihāyatīti bhikkhunīnaṃ aniyatasikkhāpadapaññattiyā abhāvato.
The recitation of the Aniyata is omitted due to the absence of the Aniyata training rules for bhikkhunīs.
Phần tuyên đọc các điều không nhất định bị bỏ qua (Aniyatuddeso parihāyatī) là do không có sự chế định học giới không nhất định cho các Tỳ-khưu-ni.
Tadabhāvo ca ‘‘idameva lakkhaṇaṃ tatthāpi anugata’’nti katvāti veditabbaṃ.
And that absence should be understood as, "This same characteristic also applies there."
Và sự không có đó cần được hiểu là: “Đặc điểm này cũng được áp dụng ở đó”.
Sesanti avasesuddesaparicchedadassanaṃ.
The rest refers to the showing of the remaining divisions of the recitation.
Phần còn lại (Sesaṃ) là việc trình bày phần tuyên đọc và phân loại còn lại.
Etesaṃ dvinnaṃ pātimokkhānanti sambandho.
The connection is: of these two Pātimokkhas.
Đây là sự liên kết của hai giới bổn (pātimokkha) này.
Tāvāti paṭhamaṃ.
First means initially.
Trước tiên (Tāvā) nghĩa là ban đầu.
Idanti idāni vattabbaṃ buddhiyaṃ viparivattamānaṃ sāmaññena dasseti, idaṃ akkharapadaniyamitaganthitaṃ vacanaṃ vuccati kathīyatīti attho.
This refers to the words to be spoken now, which are generally shown as revolving in the mind; the meaning is that this utterance, regulated and composed by letters and words, is called or spoken.
Điều này (Idaṃ) là để trình bày một cách tổng quát điều sắp nói, điều đang lưu chuyển trong trí tuệ; nghĩa là lời nói được giới hạn và kết nối bằng các chữ và từ này được gọi là (vuccati) được nói đến.
Kiṃ tanti āha, ‘‘suṇātu metiādīna’’ntiādi.
What is it? It says, “‘May the Sangha listen to me’ and so on.”
Cái gì? Đã nói: “Hãy lắng nghe tôi” (Suṇātu me) v.v.
Tattha suṇātu metiādīnanti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho ajjuposatho’’tiādīnaṃ bhikkhupātimokkhe āgatānaṃ suttapadānaṃ.
Therein, “‘May the Sangha listen to me’ and so on” refers to the Sutta phrases found in the Bhikkhu Pātimokkha such as “May the Sangha, venerable sirs, listen to me; today is the Uposatha.”
Trong đó, “Hãy lắng nghe tôi” (Suṇātu me) v.v. là các từ trong bài kinh được nêu trong Giới bổn Tỳ-khưu (Bhikkhupātimokkha), như “Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con, hôm nay là ngày Bố-tát” v.v.
Atthanicchayanti abhidheyyatthassa ceva adhippāyatthassa ca nicchayanaṃ, vavatthāpananti attho.
Determination of meaning means the determination and ascertainment of both the literal meaning and the intended meaning.
Sự quyết định ý nghĩa (Atthanicchayaṃ) là sự quyết định, sự phân định ý nghĩa biểu đạt và ý nghĩa ẩn chứa.
Imāya hi aṭṭhakathāya tesaṃ abhidheyyattho ceva adhippāyattho ca anekadhā vavatthāpīyati.
For by this commentary, both their literal meaning and intended meaning are ascertained in many ways.
Thật vậy, qua bản chú giải này, ý nghĩa biểu đạt và ý nghĩa ẩn chứa của chúng được phân định theo nhiều cách.
Atha vā nicchinnoti nicchayo.
Alternatively, what is determined is determination.
Hoặc, điều được quyết định là sự quyết định (nicchayo).
Gaṇṭhiṭṭhānesu khīlamaddanākārena pavattā vimaticchedakathā, attho ca nicchayo ca atthanicchayo, taṃ atthanicchayaṃ, mayā vuccamānaṃ atthañca vinicchayañcāti vuttaṃ hoti.
The discourse that resolves doubts, proceeding like the driving in of a wedge in difficult passages, is called meaning and determination, determination of meaning; it is said to be the meaning and determination to be spoken by me.
Lời giải thích cắt đứt sự nghi ngờ, diễn ra như việc loại bỏ chốt chặn tại những chỗ khó hiểu, ý nghĩa và sự quyết định là sự quyết định ý nghĩa (atthanicchayo); điều đó có nghĩa là ý nghĩa và sự phân định mà tôi sắp nói.
Sīlasampannāti samantato pannaṃ pattaṃ puṇṇanti sampannaṃ, sīlaṃ sampannametesanti sīlasampannā, paripuṇṇasīlāti attho.
Endowed with sīla means endowed as in fully attained and complete sīla; those for whom sīla is complete are endowed with sīla, meaning possessed of perfect sīla.
Người đầy đủ giới hạnh (Sīlasampannā) là điều đạt được, đầy đủ từ mọi phía là đầy đủ (sampannaṃ); những ai có giới hạnh đầy đủ là người đầy đủ giới hạnh (sīlasampannā), nghĩa là người có giới hạnh viên mãn.
Atha vā sammadeva pannā gatā upāgatāti sampannā, sīlena sampannā sīlasampannā, pātimokkhasaṃvarena upetāti attho.
Alternatively, endowed means well-attained, arrived at, or approached; endowed with sīla means endowed with sīla, meaning possessed of the Pātimokkha restraint.
Hoặc, người đã đạt được một cách đúng đắn, đã đến, đã đạt được là đầy đủ (sampannā); người đầy đủ giới hạnh là người đầy đủ giới hạnh (sīlasampannā), nghĩa là người có sự phòng hộ Giới bổn (pātimokkhasaṃvara).
Adhisīlaadhicittaadhipaññāsaṅkhātā tissopi sikkhitabbaṭṭhena sikkhā, taṃ kāmentīti sikkhākāmā.
The three trainings, namely higher virtue (adhisīla), higher mind (adhicitta), and higher wisdom (adhipaññā), are called training because they are to be trained in; those who desire that are desirous of training.
Cả ba học pháp, tức là tăng thượng giới (adhisīla), tăng thượng tâm (adhicitta), tăng thượng tuệ (adhipaññā), được gọi là học pháp (sikkhā) vì cần phải học; những ai mong muốn điều đó là những người mong muốn học pháp (sikkhākāmā).
Suṇantu meti te sabbepi bhikkhavo mama santikā nisāmentu.
May they listen to me means may all those bhikkhus listen from me.
Hãy lắng nghe tôi (Suṇantu me) nghĩa là tất cả các Tỳ-khưu đó hãy lắng nghe từ tôi.
Iminā attano saṃvaṇṇanāya sakkaccaṃ savane niyojeti.
By this, he urges them to listen attentively to his exposition.
Với điều này, vị ấy khuyến khích lắng nghe một cách cẩn trọng lời giải thích của mình.
Sakkaccasavanapaṭibaddhā hi sabbāpi sāsanasampattīti.
For all success in the Dispensation depends on attentive listening.
Thật vậy, tất cả mọi thành tựu của giáo pháp đều phụ thuộc vào sự lắng nghe cẩn trọng.
Ettha ca sīlasampannānaṃ sikkhākāmānaṃyeva bhikkhūnaṃ gahaṇaṃ tadaññesaṃ imissā saṃvaṇṇanāya abhājanabhāvato.
And here, the inclusion of only bhikkhus who are endowed with sīla and desirous of training is because others are not fit recipients for this exposition.
Và ở đây, việc chỉ đề cập đến các Tỳ-khưu đầy đủ giới hạnh và mong muốn học pháp là vì những người khác không phải là đối tượng của lời giải thích này.
Na hi te vinayaṃ sotabbaṃ, paṭipajjitabbañca maññissanti.
For they would not consider the Vinaya to be something to be listened to and practiced.
Vì họ sẽ không nghĩ rằng Giới luật (vinaya) cần phải được nghe và thực hành.
Etthāti etasmiṃ gāthāpade, etesaṃ vā gāthāya saṅgahitānaṃ ‘‘suṇātu me’’tiādīnaṃ padānamantare.
Here means in this verse, or among the phrases “May they listen to me” and so on, which are included in the verse.
Ở đây (Etthā) nghĩa là trong câu kệ này, hoặc giữa các từ “Suṇātu me” v.v. được bao gồm trong câu kệ này.
Savane āṇattivacanaṃ savanāṇattivacanaṃ.
The word of command for listening is savanāṇattivacanaṃ.
Lời ra lệnh lắng nghe là lời ra lệnh lắng nghe (savanāṇattivacanaṃ).
Kiñcāpi savanāṇattivacanaṃ, tathāpi pātimokkhuddesakena evaṃ vattabbanti bhagavatā vuttattā bhagavato āṇatti, na uddesakassāti navakatarenāpi idaṃ vattuṃ vaṭṭati saṅghagāravena, saṅghabahumānena ca sahitattā sagāravasappatissavacanaṃ.
Although it is a word of command for listening, nevertheless, because the Blessed One said that the reciter of the Pātimokkha should speak thus, it is the command of the Blessed One, not of the reciter; therefore, it is proper for even a junior bhikkhu to utter this, as it is a word of respect and reverence, accompanied by respect and high esteem for the Sangha.
Mặc dù là lời ra lệnh lắng nghe, nhưng vì Đức Thế Tôn đã dạy rằng vị tuyên đọc Giới bổn phải nói như vậy, nên đó là lời ra lệnh của Đức Thế Tôn, không phải của vị tuyên đọc. Do đó, ngay cả một Tỳ-khưu mới cũng có thể nói điều này với sự tôn kính và quý trọng Tăng-già, nên đây là lời nói với sự tôn kính và cung kính (sagāravasappatissavacanaṃ).
Saṅgho hi suppaṭipannatādiguṇavisesayuttattā uttamaṃ gāravappatissavaṭṭhānaṃ.
For the Sangha, being endowed with special qualities such as good conduct, is the highest object of respect and reverence.
Thật vậy, Tăng-già là đối tượng tối thượng của sự tôn kính và cung kính vì có các phẩm chất đặc biệt như thực hành đúng đắn.
Idañca sabbaṃ kena kattha kadā vuttanti āha ‘‘sabbameva ceta’’ntiādi.
And to the question of by whom, where, and when all this was said, it states, “And all this,” and so on.
Và tất cả những điều này được ai, ở đâu, khi nào nói đến? Đã nói: “Và tất cả điều này” v.v.
Pātimokkhuddesaṃ anujānantenāti –
“By one who allows the recitation of the Pātimokkha” means —
Bởi vị đã cho phép tuyên đọc Giới bổn (Pātimokkhuddesaṃ anujānantenā) –
Evamādinā anujānantena.
By one who allows it in this manner, and so on.
Bởi vị đã cho phép như vậy, v.v.
Rājagaheti evaṃnāmake nagare.
“In Rājagaha” means in the city of that name.
Ở Rājagaha (Rājagahe) nghĩa là ở thành phố có tên như vậy.
Tañhi mandhātumahāgovindādīhi pariggahitattā ‘‘rājagaha’’nti vuccati.
It is called “Rājagaha” because it was taken possession of by Mandhātu, Mahāgovinda, and others.
Thật vậy, thành phố đó được gọi là Rājagaha vì đã được các vị như Mandhātu, Mahāgovinda v.v. chiếm giữ.
Taṃ panetaṃ buddhakāle, cakkavattikāle ca nagaraṃ hoti, sesakāle suññaṃ hoti yakkhapariggahitaṃ, tesaṃ vasanaṭṭhānaṃ hutvā tiṭṭhati.
This city was inhabited during the time of the Buddha and during the time of a Cakkavatti, but at other times it was deserted, occupied by yakkhas, and served as their dwelling place.
Thành phố đó là một thành phố có người ở vào thời Đức Phật và thời Chuyển Luân Vương, còn vào các thời kỳ khác thì hoang vắng, bị các Dạ-xoa chiếm giữ, trở thành nơi trú ngụ của chúng.
Tasmāti yasmā idaṃ pātimokkhuddesakena vattabbavacanaṃ, tasmā.
“Therefore” means because this is the statement to be made by the reciter of the Pātimokkha, therefore.
Vì vậy (Tasmā) là vì đây là lời mà vị tuyên đọc Giới bổn phải nói, nên.
Kiṃ te ubhopi pātimokkhaṃ uddisanti, yenevaṃ vattabbanti āha ‘‘saṅghatthero vā hī’’tiādi.
Do both of them recite the Pātimokkha, that it should be said thus? To this, it states, “For the Saṅghatthera,” and so on.
Có phải cả hai vị đều tuyên đọc Giới bổn, mà lại nói như vậy? Đã nói: “Thật vậy, hoặc là vị Tăng-già trưởng lão” v.v.
Therādhikanti therādhīnaṃ, therāyattaṃ bhavitunti attho.
“Therādhikaṃ” means dependent on the thera, subject to the thera.
Phụ thuộc vào trưởng lão (Therādhikaṃ) nghĩa là thuộc về các trưởng lão, phải phụ thuộc vào các trưởng lão.
‘‘Therādheyya’’nti vā pāṭho, soyevattho.
Or the reading is “therādheyyaṃ,” which has the same meaning.
Hoặc, có bản đọc là “Therādheyyaṃ” (phụ thuộc trưởng lão), ý nghĩa cũng vậy.
Tatthāti tissaṃ parisāyaṃ.
“Therein” means in the three assemblies.
Ở đó (Tatthā) nghĩa là trong ba hội chúng.
Byattoti paññāveyyattiyena samannāgato, paguṇamātikoti attho.
“Byatta” means endowed with the proficiency of wisdom, meaning one who has mastered the mātikā.
Thành thạo (Byatto) nghĩa là người có trí tuệ sắc bén, người đã thuộc lòng các bản văn (mātikā).
Paṭibaloti vattuṃ samattho, abhītoti vuttaṃ hoti.
“Paṭibala” means capable of speaking, it is said to mean fearless.
Có khả năng (Paṭibalo) nghĩa là có khả năng nói, đã nói là không sợ hãi.
Ettha ca kiñcāpi daharassāpi byattassa pātimokkho anuññāto, atha kho etthāyaṃ adhippāyo – sace therassa pañca vā cattāro vā tayo vā pātimokkhuddesā nāgacchanti, dve pana akkhaṇḍā suvisadā vācuggatā honti, therāyattova pātimokkho.
Although the Pātimokkha is permitted even for a young bhikkhu who is competent, the intention here is this: if the thera does not recall five, four, or three Pātimokkha recitations, but two are intact and clearly memorized, then the Pātimokkha is dependent on the thera.
Và ở đây, mặc dù Đức Thế Tôn đã cho phép một Tỳ-khưu trẻ tuổi thành thạo cũng được tuyên đọc Giới bổn, nhưng ý nghĩa ở đây là: nếu vị trưởng lão không thể nhớ năm, bốn, hoặc ba phần tuyên đọc Giới bổn, nhưng hai phần thì rõ ràng và được đọc trôi chảy, thì việc tuyên đọc Giới bổn vẫn thuộc về vị trưởng lão.
Sace pana ettakampi visadaṃ kātuṃ na sakkoti, byattassa bhikkhuno āyattoti.
But if he cannot even make that much clear, then it is dependent on the competent bhikkhu.
Nhưng nếu vị ấy không thể làm cho rõ ràng đến mức đó, thì việc tuyên đọc Giới bổn thuộc về Tỳ-khưu thành thạo.
Idāni ‘‘saṅgho’’ti avisesena vuttattā idhādhippetasaṅghaṃ visesetvā dassetuṃ ‘‘saṅghoti iminā pana padenā’’tiādimāha kiñcāpīti anuggahatthe nipāto, tassa yadi nāmāti attho veditabbo.
Now, since “Saṅgha” is stated without distinction, to specify and show the Saṅgha intended here, it states, “But with this word ‘Saṅgha’,” and so on. “Kiñcāpi” is a particle used in the sense of emphasis, and its meaning should be understood as “even if.”
Bây giờ, vì từ “Tăng-già” (saṅgho) được nói một cách không phân biệt, để làm rõ Tăng-già được đề cập ở đây, đã nói: “Nhưng với từ Tăng-già này” v.v. Từ “Kiñcāpi” là một tiểu từ ở nghĩa tán thán, cần được hiểu là “nếu quả thật là như vậy”.
Dakkhanti etāya sattā yathādhippetāhi sampattīhi vaḍḍhantīti dakkhiṇā, paralokaṃ saddahitvā dātabbaṃ dānaṃ, taṃ dakkhiṇaṃ arahati, dakkhiṇāya vā hito, yasmā naṃ mahapphalakāritāya visodhetīti dakkhiṇeyyo, diṭṭhisīlasaṅghātena saṃhatoti saṅgho, dakkhiṇeyyo ca so saṅgho cāti dakkhiṇeyyasaṅgho.
That by which beings grow with their desired attainments is dakkhiṇā (offering); it is a gift to be given with faith in the next world. That which is worthy of this dakkhiṇā, or is beneficial to the dakkhiṇā, because it purifies it by making it greatly fruitful, is dakkhiṇeyya (worthy of offerings). That which is unified by the aggregation of views and morality is saṅgha. And that which is dakkhiṇeyya and is saṅgha is dakkhiṇeyyasaṅgha.
Các chúng sinh nhờ vào sự cúng dường này mà phát triển với những thành tựu mong muốn, nên sự cúng dường đó là Dakkiṇā (sự cúng dường); đó là sự cúng dường phải được thực hiện với niềm tin vào thế giới sau. Vị Tăng-già đó xứng đáng nhận sự cúng dường đó, hoặc có lợi cho sự cúng dường, vì vị ấy làm cho sự cúng dường được thanh tịnh để mang lại quả lớn, nên vị ấy là Dakkiṇeyyo (người xứng đáng nhận sự cúng dường); người đã kết hợp với nhau bằng giới đức và kiến thức là Saṅgho (Tăng-già); vị ấy vừa là người xứng đáng nhận sự cúng dường, vừa là Tăng-già, nên là Dakkiṇeyyasaṅgho (Tăng-già xứng đáng nhận sự cúng dường).
Sammutiyā catuvaggādivinayapaññattiyā siddho saṅgho sammutisaṅgho.
The Saṅgha established by convention, by the Vinaya rule of a group of four, and so on, is the sammutisaṅgha (conventional Saṅgha).
Tăng-già được thành lập bởi sự chế định giới luật của bốn vị v.v. theo quy ước là Tăng-già quy ước (sammutisaṅgho).
Avisesenāti ‘‘ariyā’’ti vā ‘‘puthujjanā’’ti vā avisesetvā sāmaññena.
“Without distinction” means without distinguishing as “noble ones” or “ordinary people,” but generally.
Không phân biệt (Avisesenā) nghĩa là không phân biệt là “Thánh nhân” hay “phàm phu”, mà là một cách chung chung.
Soti sammutisaṅgho.
“That” refers to the sammutisaṅgha.
Vị đó (So) là Tăng-già quy ước.
Idhāti imissaṃ uposathañattiyaṃ.
“Here” means in this uposatha declaration.
Ở đây (Idhā) nghĩa là trong lời tuyên bố Bố-tát này.
Adhippeto uposathañattiyā avisesattā.
“Intended” because there is no distinction in the uposatha declaration.
Được đề cập (Adhippeto) là do sự không phân biệt của lời tuyên bố Bố-tát.
Nanu ca sopi pañcavidho hoti, tattha katamo idhādhippetoti anuyogaṃ sandhāyāha ‘‘so panesā’’tiādi.
But is that also of five kinds? To address the question of which one is intended here, it states, “But that,” and so on.
Há chẳng phải vị đó cũng có năm loại sao? Vậy loại nào được đề cập ở đây? Nhằm giải đáp câu hỏi đó, đã nói: “Vị đó lại là” v.v.
Kammavasenāti vinayakammavasena.
“By way of actions” means by way of Vinaya actions.
Theo nghiệp (Kammavasenā) nghĩa là theo nghiệp của giới luật.
Pañca vidhā pakārā assa sammutisaṅghassāti pañcavidho.
Since this sammutisaṅgha has five kinds or types, it is pañcavidha (of five kinds).
Tăng-già quy ước đó có năm loại khác nhau, nên là năm loại (pañcavidho).
Tathā hi vidhayuttagatappakārasadde samānatthe vaṇṇayanti.
Thus, the teachers explain the words vidha, yutta, gata, and pakāra as having the same meaning.
Thật vậy, các từ như vidha, yutta, gata, pakāra được giải thích là có cùng nghĩa.
Catunnaṃ vaggo samūhoti catuvaggo, catuparimāṇayutto vā vaggo catuvaggo.
A group or collection of four is catuvagga. Or a group associated with the measure of four is catuvagga.
Nhóm của bốn vị Tỳ-khưu được gọi là catuvagga (tứ bộ), hoặc nhóm với số lượng bốn vị là catuvagga.
Evaṃ pañcavaggādi.
Similarly, pañcavagga, and so on.
Tương tự, pañcavagga (ngũ bộ) v.v.
Idāni yesaṃ kammānaṃ vasenāyaṃ pañcavidho hoti, taṃ visesetvā dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādimāha.
Now, to specify and show by way of which actions this is of five kinds, it states, “Therein,” and so on. “Therein” means among the five kinds of Saṅgha.
Bây giờ, để đặc biệt chỉ ra các loại hành động mà do đó Tăng đoàn này có năm loại, (tác giả) đã nói bắt đầu bằng “tatthā” (trong đó).
Tattha tatthāti pañcavidhe saṅghe.
“Therein” means among the five kinds of Saṅgha.
Ở đây, tatthā có nghĩa là trong Tăng đoàn có năm loại.
Majjhimesu janapadesu upasampadakammassa dasavaggakaraṇīyattā vuttaṃ ‘‘ṭhapetvā…pe… upasampadañcā’’ti.
It is stated, “excluding... and upasampadā,” because the act of upasampadā requires a group of ten in the middle countries.
Vì lễ thọ giới (upasampadā) cần có mười vị Tỳ-khưu trong các vùng trung tâm, nên đã nói “ṭhapetvā…pe… upasampadañcā” (ngoại trừ…v.v… và lễ thọ giới).
‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘na kiñci saṅghakammaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti imamatthaṃ atidisati.
“Similarly,” by this phrase, it implies that it is not that no Saṅgha-kamma can be performed by a Saṅgha of more than twenty.
Với từ “tathā” (cũng vậy), (tác giả) đã chỉ ra ý nghĩa này: “không có việc Tăng sự nào mà không được phép thực hiện.”
Yadi evaṃ kimatthaṃ atirekavīsativaggo vuttoti āha ‘‘so panā’’tiādi.
If so, why is a Saṅgha of more than twenty mentioned? To this, it states, “But that,” and so on.
Nếu vậy, tại sao lại nói đến Tăng đoàn hơn hai mươi vị? (Tác giả) nói bắt đầu bằng “so panā” (nhưng đó).
Atirekatarenāti catuvaggādikaraṇīyaṃ pañcavaggādinā atirekatarena, dasavaggakaraṇīyañca ekādasavaggādinā atirekatarena.
“By a greater number” means a greater number than a group of four, and so on, for actions requiring a group of four or more; and a greater number than a group of ten, and so on, for actions requiring a group of ten.
Atirekatarenā (với số lượng nhiều hơn) có nghĩa là một hành động cần có Tăng đoàn bốn vị (catuvagga) v.v. được thực hiện bởi Tăng đoàn năm vị (pañcavagga) v.v. với số lượng nhiều hơn, và một hành động cần có Tăng đoàn mười vị được thực hiện bởi Tăng đoàn mười một vị (ekādasavagga) v.v. với số lượng nhiều hơn.
Dassanatthanti ñāpanatthaṃ.
“For showing” means for making known.
Dassanatthaṃ (để chỉ ra) có nghĩa là để làm cho biết.
Idameva cānena kattabbaṃ kammanti ‘‘kammavasena pañcavidho’’ti vuttaṃ.
And because this action is to be performed by this (Saṅgha), it is stated, “of five kinds by way of actions.”
Và chính hành động này phải được thực hiện bởi (Tăng đoàn) đó, nên đã nói “có năm loại tùy theo hành động.”
Kammassāniyame kathametaṃ yujjeyyāti īdisī codanā anavakāsāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that such a question as, 'How could this be appropriate if the kamma is not fixed?' is out of place.
Phải hiểu rằng một câu hỏi như “Nếu không có quy định về hành động thì điều này có thể hợp lý như thế nào?” là không có cơ sở.
Imasmiṃ panattheti uposathe.
In this context means with regard to the Uposatha.
Imasmiṃ panatthe (trong trường hợp này) có nghĩa là trong trường hợp Uposatha.
Uposathasaddo panāyaṃ pātimokkhuddesasīlaupavāsapaññattidivasesu vattati.
This word Uposatha is used in the sense of the recitation of the Pātimokkha, morality, observance, designation, and day.
Thật vậy, từ Uposatha được dùng để chỉ việc tụng giới Pātimokkha, giới, sự giữ giới, sự quy định, và ngày.
Tathā hesa ‘‘āyāmāvuso kappina, uposathaṃ gamissāmā’’tiādīsu (dī. ni. aṭṭha. 1.150; ma. ni. aṭṭha. 3.85) timokkhuddese āgato, ‘‘evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgato kho, visākhe, uposatho upavuttho’’tiādīsu (a. ni. 8.43) sīle, ‘‘suddhassa ve sadā phaggu, suddhassuposatho sadā’’tiādīsu (ma. ni. 1.79) upavāse, ‘‘uposatho nāma nāgarājā’’tiādīsu (dī. ni. 2.246) paññattiyaṃ, ‘‘na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā’’tiādīsu (mahāva. 181) divase, idhāpi divaseyeva vattamāno adhippetoti āha ‘‘ajja uposathadivaso’’tiādi.
Thus, it appears in the sense of the recitation of the Pātimokkha in phrases like, ‘‘Come, friend Kappina, we shall go to the Uposatha’’, in the sense of morality in phrases like, ‘‘Indeed, Visākhā, an Uposatha observed thus, endowed with eight factors’’, in the sense of observance in phrases like, ‘‘For the pure, Phaggu is always pure, for the pure, Uposatha is always pure’’, in the sense of designation in phrases like, ‘‘The Nāga king named Uposatha’’, and in the sense of day in phrases like, ‘‘Bhikkhus, on that Uposatha day, dwellings with bhikkhus’’. Here too, it is intended to be used in the sense of day, therefore it says ‘‘today is the Uposatha day’’ and so on.
Thật vậy, từ này xuất hiện trong việc tụng giới Pātimokkha trong các đoạn như “Này Hiền giả Kappina, chúng ta hãy đi tụng giới Uposatha” (Dī. Ni. Aṭṭha. 1.150; Ma. Ni. Aṭṭha. 3.85) v.v.; trong giới trong các đoạn như “Này Visākhā, Uposatha được giữ với tám chi phần như vậy” (A. Ni. 8.43) v.v.; trong sự giữ giới trong các đoạn như “Thật vậy, đối với người thanh tịnh thì luôn luôn là Phaggu, luôn luôn là Uposatha” (Ma. Ni. 1.79) v.v.; trong sự quy định trong các đoạn như “Vua Nāga tên là Uposatha” (Dī. Ni. 2.246) v.v.; trong ngày trong các đoạn như “Này các Tỳ-khưu, vào ngày Uposatha đó, các trú xứ có Tỳ-khưu không nên” (Mahāva. 181) v.v.; và ở đây cũng vậy, (từ này) được hiểu là chỉ ngày, nên (tác giả) đã nói “ajja uposathadivaso” (hôm nay là ngày Uposatha) v.v.
Upavasanti etthāti uposatho.
It is called Uposatha because people observe (upavasanti) therein.
Người ta sống trong đó, nên đó là uposatha.
Upavasantīti sīlena vā sabbaso āhārassa abhuñjanasaṅkhātena anasanena vā khīrapānamadhupānādimattena vā upetā hutvā vasantīti attho.
They observe means they dwell, being endowed with morality or with fasting, which consists of not eating food at all, or by merely drinking milk or honey, and so on.
Upavasanti có nghĩa là sống với giới hoặc với sự không ăn uống hoàn toàn, tức là không ăn, hoặc chỉ với việc uống sữa, uống mật v.v.
Sabbesampi vākyānaṃ eva-kāratthasahitattā ‘‘uposatho’’ti etassa ‘‘uposatho evā’’ti ayamattho labbhatīti āha ‘‘etena anuposathadivasaṃ paṭikkhipatī’’ti.
Since all sentences are accompanied by the meaning of the particle eva, the meaning of ‘‘Uposatha’’ is ‘‘Uposatha only’’. Therefore, it says ‘‘by this, it excludes a non-Uposatha day’’.
Vì tất cả các câu đều chứa ý nghĩa của từ eva (chỉ), nên ý nghĩa “chỉ là Uposatha” được hiểu từ “Uposatha”, nên (tác giả) đã nói “etena anuposathadivasaṃ paṭikkhipatī” (do đó, nó loại trừ ngày không phải Uposatha).
Iminā avadhāraṇena nirākataṃ dasseti, atha vā saddantaratthāpohanavasena saddo atthaṃ vadatīti ‘‘uposatho’’ti etassa ‘‘anuposatho na hotī’’ti ayamatthoti vuttaṃ ‘‘etena anuposathadivasaṃ paṭikkhipatī’’ti.
By this emphasizing particle, it shows what is excluded. Alternatively, a word conveys meaning by excluding the meaning of other words, so the meaning of ‘‘Uposatha’’ is ‘‘it is not a non-Uposatha day’’. Therefore, it is said, ‘‘by this, it excludes a non-Uposatha day’’.
Với sự nhấn mạnh này, (tác giả) chỉ ra điều đã bị loại bỏ, hoặc một từ diễn đạt ý nghĩa bằng cách loại bỏ ý nghĩa của các từ khác, nên ý nghĩa của “Uposatha” là “không phải không phải Uposatha”, nên đã nói “etena anuposathadivasaṃ paṭikkhipatī” (do đó, nó loại trừ ngày không phải Uposatha).
‘‘Esa nayo pannaraso’’ti iminā aññaṃ uposathadivasaṃ paṭikkhipatīti etthāpi.
‘‘The same method applies to the fifteenth day’’ also applies to the phrase ‘‘it excludes another Uposatha day’’ here.
Cũng vậy, trong câu “Esa nayo pannaraso” (đây là quy tắc cho ngày Rằm), (nó loại trừ) một ngày Uposatha khác.
Etenāti ‘‘uposatho’’ti etena saddena.
By this means by the word ‘‘Uposatha’’.
Etena (do đó) có nghĩa là bằng từ “Uposatha” này.
Pañcadasannaṃ tithīnaṃ pūraṇavasena pannaraso.
It is pannaraso (fifteenth) by virtue of completing the fifteen lunar days.
Vì hoàn thành mười lăm ngày, nên là pannaraso (ngày Rằm).
Pannarasoti iminā aññaṃ uposathadivasaṃ paṭikkhipatī’’ti saṃkhittena vuttamatthaṃ vitthārato dassetuṃ ‘‘divasavasena hī’’tiādimāha.
To explain in detail the meaning briefly stated as ‘‘by the fifteenth, it excludes another Uposatha day’’, it says ‘‘for by day’’ and so on.
Để giải thích chi tiết ý nghĩa đã được nói vắn tắt bằng “pannaraso (ngày Rằm) loại trừ một ngày Uposatha khác”, (tác giả) đã nói bắt đầu bằng “divasavasena hī” (thật vậy, tùy theo ngày).
Catuddasiyaṃ niyutto cātuddasiko.
An Uposatha fixed on the fourteenth day is cātuddasiko (a fourteenth-day Uposatha).
Uposatha được quy định vào ngày mười bốn là cātuddasiko (ngày mười bốn).
Evaṃ pannarasiko.
Similarly, pannarasiko (a fifteenth-day Uposatha).
Tương tự, pannarasiko (ngày rằm).
Sāmaggiuposatho nāma saṅghasāmaggikatadivase kātabbauposatho.
Sāmaggiuposatha is an Uposatha to be observed on a day when the Saṅgha is in harmony.
Sāmaggiuposatho (Uposatha hòa hợp) là Uposatha phải được thực hiện vào ngày Tăng đoàn hòa hợp.
Hemantagimhavassānānaṃ tiṇṇaṃ utūnanti ettha hemantautu nāma aparakattikassa kāḷapakkhapāṭipadato paṭṭhāya phaggunapuṇṇamapariyosānā cattāro māsā, gimhautu nāma phaggunassa kālapakkhapāṭipadato paṭṭhāya āsāḷhapuṇṇamapariyosānā cattāro māsā, vassānautu nāma āsāḷhassa kāḷapakkhapāṭipadato paṭṭhāya aparakattikapuṇṇamapariyosānā cattāro māsā.
In of the three seasons: winter, summer, and rainy, winter season means the four months from the first day of the dark half of the later Kattika month up to the full moon of Phagguna; summer season means the four months from the first day of the dark half of the Phagguna month up to the full moon of Āsāḷha; rainy season means the four months from the first day of the dark half of the Āsāḷha month up to the full moon of the later Kattika month.
Trong câu “Hemantagimhavassānānaṃ tiṇṇaṃ utūnaṃ” (của ba mùa đông, hè và mưa), mùa đông (hemantautu) là bốn tháng từ ngày mùng một của nửa tối tháng Kattika sau cho đến cuối ngày trăng tròn tháng Phagguṇa; mùa hè (gimhautu) là bốn tháng từ ngày mùng một của nửa tối tháng Phagguṇa cho đến cuối ngày trăng tròn tháng Āsāḷha; mùa mưa (vassānautu) là bốn tháng từ ngày mùng một của nửa tối tháng Āsāḷha cho đến cuối ngày trăng tròn tháng Kattika sau.
Tatiyasattamapakkhesu dve dve katvā cha cātuddasikāti hemantassa utuno tatiye ca sattame ca pakkhe dve cātuddasikā, evamitaresaṃ utūnanti cha cātuddasikā.
Six cātuddasikā, two in each of the third and seventh fortnights means two cātuddasikā in the third and seventh fortnights of the winter season, and similarly for the other seasons, making six cātuddasikā.
Tatiyasattamapakkhesu dve dve katvā cha cātuddasikā (hai ngày mười bốn trong nửa tháng thứ ba và thứ bảy, tổng cộng sáu ngày mười bốn) có nghĩa là có hai ngày mười bốn trong nửa tháng thứ ba và thứ bảy của mùa đông, và tương tự cho các mùa khác, nên có sáu ngày mười bốn.
Sesā pannarasikāti sesā aṭṭhārasa pannarasikā.
The rest are pannarasikā means the remaining eighteen are pannarasikā.
Sesā pannarasikā (các ngày còn lại là ngày rằm) có nghĩa là mười tám ngày còn lại là ngày rằm.
Honti cettha –
Here are the verses:
Ở đây có:
Pakatiyā nabahutarāvāsikādipaccayena kātabbaṃ pakaticārittaṃ.
Pakaticāritta is the normal observance to be performed due to factors such as not having many resident bhikkhus.
Pakaticārittaṃ (phép tắc thông thường) là Uposatha phải được thực hiện một cách tự nhiên do không có nhiều Tỳ-khưu trú xứ v.v.
Bahutarāvāsikādipaccaye pana sati aññasmiṃ cātuddasepi kātuṃ vaṭṭati.
However, if there are factors such as many resident bhikkhus, it is permissible to perform it even on another fourteenth day.
Nhưng khi có các điều kiện như có nhiều Tỳ-khưu trú xứ v.v., thì cũng được phép thực hiện Uposatha vào một ngày mười bốn khác.
Tenāha ‘‘saki’’ntiādi.
Therefore, it says ‘‘once’’ and so on.
Do đó, (tác giả) đã nói bắt đầu bằng “sakiṃ” (một lần).
Sakinti ekasmiṃ vāre.
Once means on one occasion.
Sakiṃ (một lần) có nghĩa là một lần.
Āvāsikānaṃ anuvattitabbanti āvāsikehi ‘‘ajjuposatho cātuddaso’’ti pubbakicce kariyamāne anuvattitabbaṃ, na paṭikkositabbaṃ.
To be followed by the resident bhikkhus means that if the resident bhikkhus are performing the preliminary duties saying, ‘‘Today is the fourteenth-day Uposatha’’, it should be followed, not opposed.
Āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ (phải tuân theo các Tỳ-khưu trú xứ) có nghĩa là khi các Tỳ-khưu trú xứ thực hiện các nghi thức sơ bộ với lời tuyên bố “Hôm nay là Uposatha ngày mười bốn”, thì phải tuân theo, không được phản đối.
Ādisaddena ‘‘āvāsikehi āgantukānaṃ anuvattitabba’’nti (mahāva. 178) vacanaṃ, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tehi bhikkhūhi dve tayo uposathe cātuddasike kātuṃ, kathaṃ mayaṃ tehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ pavāreyyāmā’’ti (mahāva. 240) vacanañca saṅgaṇhāti.
By the word ādi, it includes the statement, "The resident bhikkhus should follow the visiting bhikkhus," and the statement, "Bhikkhus, I permit those bhikkhus to hold two or three Uposatha days on the fourteenth day, thinking, 'How can we perform Pavāraṇā earlier than those bhikkhus?'"
Với từ ādi (v.v.), (tác giả) bao gồm câu “các Tỳ-khưu trú xứ phải tuân theo các Tỳ-khưu khách” (Mahāva. 178) và câu “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Tỳ-khưu đó thực hiện hai hoặc ba ngày Uposatha mười bốn, làm sao chúng ta có thể tự mãn trước các Tỳ-khưu đó?” (Mahāva. 240).
Ettha ca paṭhamasuttassa ekekassa utuno tatiyasattamapakkhassa cātuddase vā avasesassa pannarase vā sakiṃ pātimokkhaṃ uddisitabbanti pakaticārittavasenapi atthasambhavato ‘‘āgantukehī’’tiādīni suttāni dassitānīti veditabbaṃ.
And here, it should be understood that the suttas beginning with "by visiting bhikkhus" are shown because the meaning is possible even by way of customary practice, that in each season, on the fourteenth day of the third or seventh fortnight, or on the fifteenth day of the remaining fortnight, the Pātimokkha should be recited once.
Và ở đây, phải hiểu rằng các bài kinh bắt đầu bằng “āvāsikehi” v.v. đã được chỉ ra vì ý nghĩa có thể được hiểu theo phép tắc thông thường rằng Pātimokkha phải được tụng một lần vào ngày mười bốn của nửa tháng thứ ba hoặc thứ bảy của mỗi mùa, hoặc vào ngày rằm của nửa tháng còn lại.
Tathārūpapaccaye satīti aññasmimpi cātuddasike uposathaṃ kātuṃ anurūpe ‘‘āvāsikā bahutarā hontī’’ti evamādike paccaye sati.
When there is such a condition means when there is a suitable condition for holding the Uposatha on another fourteenth day as well, such as "the resident bhikkhus are more numerous."
Tathārūpapaccaye satī (khi có điều kiện như vậy) có nghĩa là khi có điều kiện thích hợp để thực hiện Uposatha vào một ngày mười bốn khác, chẳng hạn như “có nhiều Tỳ-khưu trú xứ hơn.”
Aññasmimpi cātuddaseti tiṇṇaṃ utūnaṃ tatiyasattamapakkhacātuddasato aññasmiṃ cātuddase.
On another fourteenth day as well means on a fourteenth day other than the fourteenth day of the third or seventh fortnight of the three seasons.
Aññasmimpi cātuddase (vào một ngày mười bốn khác) có nghĩa là vào một ngày mười bốn khác ngoài ngày mười bốn của nửa tháng thứ ba và thứ bảy của ba mùa.
Na kevalaṃ uposathadivasāva hontīti āha ‘‘purimavassaṃvuṭṭhānaṃ panā’’tiādi.
It is not only Uposatha days, thus it says "for those who have spent the first vassa" and so on.
Không chỉ có những ngày Uposatha, nên (tác giả) đã nói bắt đầu bằng “purimavassaṃvuṭṭhānaṃ panā” (nhưng đối với những người đã an cư mùa mưa trước).
Mā iti cando vuccati tassa gatiyā divasassa minitabbato, so ettha sabbakalāpāripūriyā puṇṇoti puṇṇamā, pubbakattikāya puṇṇamā pubbakattikapuṇṇamā, assayujapuṇṇamā.
Mā refers to the moon, because the day is measured by its movement; when it is full with the completion of all its parts, it is puṇṇamā, a full moon. The full moon of the early Kattikā month is pubbakattikapuṇṇamā, the full moon of Assayuja.
Mā được gọi là mặt trăng vì ngày được đo bằng chuyển động của nó; mặt trăng đó tròn đầy với sự hoàn chỉnh của tất cả các phần, nên là puṇṇamā (trăng tròn), trăng tròn của Kattika trước là pubbakattikapuṇṇamā (trăng tròn Kattika trước), tức là trăng tròn tháng Assayuja.
Sā hi pacchimakattikaṃ nivattetuṃ evaṃ vuttā.
Indeed, that Pavāraṇā is stated thus to avert the later Kattikā.
Thật vậy, điều đó được nói như vậy để loại bỏ Kattika sau.
Tesaṃyevāti purimavassaṃvuṭṭhānaṃyeva.
Of those very ones means of those who have spent the first vassa.
Tesaṃyevā (chỉ của những người đó) có nghĩa là chỉ của những người đã an cư mùa mưa trước.
Bhaṇḍanakārakehīti kalahakārakehi.
By those who cause quarrels means by those who cause disputes.
Bhaṇḍanakārakehī (bởi những người gây tranh cãi) có nghĩa là bởi những người gây xung đột.
Paccukkaḍḍhantīti ukkaḍḍhanti.
They postpone means they put off.
Paccukkaḍḍhantī (kéo lên lại) có nghĩa là kéo lên.
Bhaṇḍanakārakehi anuvādavasena assayujapuṇṇamādiṃ pariccajantā pavāraṇaṃ kāḷapakkhaṃ, juṇhapakkhanti uddhaṃ kaḍḍhantīti attho.
The meaning is that those who cause quarrels, by way of dispute, abandon the full moon of Assayuja and so on, and postpone the Pavāraṇā to the dark fortnight or the bright fortnight.
Ý nghĩa là những người gây tranh cãi, do tranh luận, từ bỏ ngày trăng tròn tháng Assayuja v.v., kéo dài lễ Pavāraṇā đến nửa tối hoặc nửa sáng.
‘‘Suṇantu me āyasmanto āvāsikā, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma, āgame kāḷe pavāreyyāmā’’ti (mahāva. 240) ‘‘suṇantu me āyasmanto āvāsikā, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma, āgame juṇhe pavāreyyāmā’’ti ca evaṃ ñattiyā pavāraṇaṃ ukkaḍḍhantīti vuttaṃ hoti.
It is said that they postpone the Pavāraṇā with a motion thus: "May the venerable resident bhikkhus listen to me. If it is suitable for the venerable ones, let us now perform the Uposatha, recite the Pātimokkha, and perform Pavāraṇā in the coming dark fortnight," and "May the venerable resident bhikkhus listen to me. If it is suitable for the venerable ones, let us now perform the Uposatha, recite the Pātimokkha, and perform Pavāraṇā in the coming bright fortnight."
“Này các Tôn giả đang trú ngụ, xin lắng nghe tôi! Khi nào các Tôn giả thấy thích hợp, chúng ta sẽ làm lễ Uposatha, tụng đọc Pāṭimokkha, và sẽ làm lễ Pavāraṇā vào kỳ trăng tối sắp tới.” và “Này các Tôn giả đang trú ngụ, xin lắng nghe tôi! Khi nào các Tôn giả thấy thích hợp, chúng ta sẽ làm lễ Uposatha, tụng đọc Pāṭimokkha, và sẽ làm lễ Pavāraṇā vào kỳ trăng sáng sắp tới.” – ý nói rằng việc hoãn lễ Pavāraṇā được thực hiện bằng một lời tuyên bố (ñatti) như vậy.
Tenevāha ‘‘pacchimavassaṃvuṭṭhānañca pacchimakattikapuṇṇamā evā’’ti.
Therefore, it is said, "and for those who have spent the later vassa, it is only the full moon of the later Kattikā."
Chính vì thế mà nói “và ngày rằm tháng Kattika cuối cùng là của những vị đã an cư mùa mưa cuối cùng”.
Yadi hi taṃ atikkamitvā pavāreyya, dukkaṭāpattiṃ āpajjeyya.
If one were to perform Pavāraṇā by overstepping that, one would incur an offense of dukkaṭa.
Nếu vượt quá ngày đó mà làm lễ Pavāraṇā, thì sẽ phạm tội Dukkata.
Vuttañhetaṃ ‘‘na ca, bhikkhave, apavāraṇāya pavāretabbaṃ aññatra saṅghasāmaggiyā’’ti (mahāva. 233).
For this has been said, "Bhikkhus, Pavāraṇā should not be performed on a non-Pavāraṇā day, except for the unity of the Saṅgha."
Điều này đã được nói: “Này các Tỳ-khưu, không được làm lễ Pavāraṇā vào ngày không phải Pavāraṇā, trừ trường hợp Tăng-già hòa hợp.”
Visuddhipavāraṇāyogato pavāraṇādivasā.
Pavāraṇā days due to being associated with pure invitation.
Do sự liên hệ với lễ Pavāraṇā thanh tịnh, nên đó là những ngày Pavāraṇā.
Pisaddena na kevalaṃ pavāraṇādivasāyeva, atha kho uposathadivasāpi hontīti dasseti.
By the word pi, it shows that not only are they Pavāraṇā days, but they are also Uposatha days.
Với từ pi, điều này cho thấy không chỉ có những ngày Pavāraṇā mà còn có cả những ngày Uposatha.
Idāni yo so sāmaggiuposathadivaso vutto, tañca tappasaṅgena sāmaggipavāraṇādivasañca dassento ‘‘yadā panā’’tiādimāha.
Now, showing the Uposatha day of unity that was mentioned, and by extension, the Pavāraṇā day of unity, it says "when, however," and so on.
Bây giờ, để chỉ ra ngày Uposatha hòa hợp đã được nói đến, và nhân đó cũng chỉ ra ngày Pavāraṇā hòa hợp, nên có lời nói bắt đầu bằng “yadā panā”.
Osārite tasmiṃ bhikkhusminti ukkhittake bhikkhusmiṃ osārite, taṃ gahetvā sīmaṃ gantvā āpattiṃ desāpetvā kammavācāya kammappaṭippassaddhivasena pavesiteti vuttaṃ hoti.
When that bhikkhu is reinstated means when that expelled bhikkhu is brought back, having been taken to the boundary, having confessed his offense, and having been admitted by means of a kamma-vācā, by the cessation of the act.
Osārite tasmiṃ bhikkhusmiṃ có nghĩa là khi Tỳ-khưu bị trục xuất được phục hồi, tức là sau khi đưa vị ấy đến sīmā, cho vị ấy sám hối lỗi lầm và phục hồi vị ấy vào Tăng-già bằng nghi thức tuyên ngôn (kammavācā) để chấm dứt hành vi trục xuất.
Tassa vatthussāti tassa adhikaraṇassa.
Of that matter means of that legal question.
Tassa vatthussā có nghĩa là của sự tranh chấp đó.
Tadā ṭhapetvā…pe… uposathadivaso nāma hotīti sambandho.
Then, setting aside... and so on... it is called an Uposatha day; this is the connection.
Khi đó, trừ đi... (phần còn lại bị lược bỏ)... thì đó được gọi là ngày Uposatha. Đó là sự liên kết.
Kiṃ kāraṇanti āha ‘‘tāvadevā’’tiādi.
Why is this so? It says "tāvadeva" and so on.
Tại sao lại như vậy? Nên nói “tāvadevā” và tiếp theo.
Tattha tāvadevāti taṃ divasameva.
Here, tāvadeva means on that very day.
Trong đó, tāvadevā có nghĩa là ngay trong ngày đó.
Vacanatoti kosambakakkhandhake (mahāva. 475) vuttattā.
From the statement means because it is stated in the Kosambakakkhandhaka.
Vacanato có nghĩa là do đã được nói trong Kosambakakkhandhaka.
Yattha pana pattacīvarādīnaṃ atthāya appamattakena kāraṇena vivadantā uposathaṃ vā pavāraṇaṃ vā ṭhapenti, tattha tasmiṃ adhikaraṇe vinicchite ‘‘samaggā jātamhā’’ti antarā sāmaggiuposathaṃ kātuṃ na labhanti.
However, where bhikkhus, disputing over a minor matter concerning robes, bowls, and so forth, postpone the Uposatha or Pavāraṇā, and then, after that dispute has been settled, thinking, 'We have become harmonious,' they are not permitted to perform a harmony-Uposatha on an intermediate day (other than the fourteenth or fifteenth day).
Tuy nhiên, ở nơi nào mà các Tỳ-khưu tranh cãi về những lý do nhỏ nhặt như y bát, và hoãn Uposatha hoặc Pavāraṇā, thì sau khi sự tranh chấp đó được giải quyết, họ không được làm lễ Uposatha hòa hợp xen kẽ (giữa các ngày Uposatha thông thường) với ý nghĩ “chúng ta đã hòa hợp”.
Karontehi anuposathe uposatho kato nāma hoti.
If they do so, the Uposatha is considered to have been performed on a non-Uposatha day.
Nếu làm như vậy, thì đó được gọi là đã làm lễ Uposatha vào ngày không phải Uposatha.
Kattikamāsabbhantareti ettha kattikamāso nāma pubbakattikamāsassa kāḷapakkhapāṭipadato paṭṭhāya yāva aparakattikapuṇṇamā, tāva ekūnatiṃsarattidivo, tassabbhantare, tato pacchā vā pana pure vā na vaṭṭati.
Here, in the phrase kattikamāsabbhantare (within the month of Kattika), kattikamāso refers to the twenty-nine days from the first day of the dark half of the former Kattika month until the full moon of the latter Kattika month. Within this period, it is permissible; but before or after it, it is not.
Trong Kattikamāsabbhantare, Kattikamāsa là khoảng thời gian từ ngày mùng một của nửa tối tháng Kattika đầu tiên cho đến ngày rằm tháng Kattika sau, tức là hai mươi chín đêm và ngày. Trong khoảng thời gian đó, không được làm trước hoặc sau đó.
Ayameva yo koci divasoyeva.
Ayameva means any day whatsoever.
Ayameva là bất kỳ ngày nào.
Idhāpi kosambakakkhandhake sāmaggiyā sadisāva sāmaggī veditabbā.
Here too, in the Kosambakakkhandhaka, harmony should be understood as being similar to the harmony mentioned there.
Ở đây, sự hòa hợp trong Kosambakakkhandhaka cũng nên được hiểu là sự hòa hợp tương tự.
Ye pana kismiñcideva appamattake pavāraṇaṃ ṭhapetvā samaggā honti, tehi pavāraṇāyameva pavāraṇā kātabbā, tāvadeva na kātabbā.
However, those who postpone the Pavāraṇā due to some minor matter and then become harmonious, should perform the Pavāraṇā on the Pavāraṇā day itself; it should not be performed on that very day (of reconciliation).
Còn những vị Tỳ-khưu nào đã hoãn Pavāraṇā vì một lý do nhỏ nhặt nào đó và sau đó hòa hợp, thì họ phải làm Pavāraṇā vào đúng ngày Pavāraṇā, không được làm ngay trong ngày hòa hợp đó.
Karontehi appavāraṇāya pavāraṇā katā hoti.
If they perform it on that very day, the Pavāraṇā is considered to have been performed on a non-Pavāraṇā day.
Nếu làm như vậy, thì đó là đã làm Pavāraṇā vào ngày không phải Pavāraṇā.
Na kātabboyevāti niyamena yadi karoti, dukkaṭanti dasseti.
Na kātabboyevā (it should not be done) indicates that if one performs it by rule, it is a dukkaṭa offense.
Na kātabboyevā cho thấy rằng nếu nhất định làm, thì sẽ phạm tội Dukkata.
Tattha hi uposathakaraṇe dukkaṭaṃ.
Indeed, performing the Uposatha on such a day is a dukkaṭa offense.
Trong trường hợp đó, việc làm Uposatha sẽ phạm tội Dukkata.
Vuttañhetaṃ ‘‘na, bhikkhave, anuposathe uposatho kātabbo aññatra saṅghasāmaggiyā’’ti (mahāva. 183).
For it has been said: "Bhikkhus, the Uposatha should not be performed on a non-Uposatha day, except for the harmony of the Saṅgha."
Điều này đã được nói: “Này các Tỳ-khưu, không được làm lễ Uposatha vào ngày không phải Uposatha, trừ trường hợp Tăng-già hòa hợp.”
Anurūpāti arahā anucchavikā, sāminoti vuttaṃ hoti.
Anurūpā means suitable and appropriate; it is said to be fitting for the owners.
Anurūpā có nghĩa là xứng đáng, thích hợp, tức là có quyền sở hữu.
Sabbantimenāti sabbaheṭṭhimena cattāro, na tehi vinā taṃ uposathakammaṃ karīyati, na tesaṃ chando vā pārisuddhi vā eti.
Sabbantimenā (by the very last) refers to four bhikkhus, without whom that Uposatha ceremony cannot be performed, and their consent or purity is not obtained.
Sabbantimenā có nghĩa là ít nhất phải có bốn vị. Không có bốn vị đó thì nghi thức Uposatha không thể được thực hiện, và ý muốn (chanda) hoặc sự thanh tịnh (pārisuddhi) của họ không được tính đến.
Avasesā pana sacepi sahassamattā honti, sace samānasaṃvāsakā, sabbe chandārahāva honti, chandapārisuddhiṃ datvā āgacchantu vā, mā vā, kammaṃ na kuppati.
However, if the remaining bhikkhus number even a thousand, if they are of the same communion, all of them are fit to give their consent. Whether they come after giving their consent and purity or not, the act is not invalidated.
Còn những vị Tỳ-khưu còn lại, dù có đến hàng ngàn vị, nếu họ là những người cùng chung trú ngụ (samānasaṃvāsakā), thì tất cả đều có quyền cho ý muốn (chanda). Dù họ có đến hoặc không đến sau khi cho ý muốn thanh tịnh, thì nghi thức (kamma) cũng không bị hủy bỏ.
Pakatattāti anukkhittā, pārājikaṃ anajjhāpannā ca.
Pakatattā means those who have not been suspended and have not incurred a pārājika offense.
Pakatattā có nghĩa là không bị trục xuất, và không phạm tội Pārājika.
Hatthapāso nāma diyaḍḍhahatthappamāṇo.
Hatthapāso (arm's reach) is a distance of one and a half cubits.
Hatthapāso có nghĩa là khoảng cách một rưỡi cánh tay.
Sīmā ca nāmesā katamā, yattha hatthapāsaṃ avijahitvā ṭhitā kammappattā nāma hontīti anuyogaṃ sandhāya sīmaṃ dassento vibhāgavantānaṃ sabhāvavibhāvanaṃ vibhāgadassanamukheneva hotīti ‘‘sīmā ca nāmesā’’tiādimāha.
Referring to the question, "What kind of sīmā is this, where those standing without leaving arm's reach are considered to have reached the act?", the commentator, in showing the sīmā, states ‘‘sīmā ca nāmesā’’ and so forth, because the nature of things that have distinctions is revealed through showing distinctions.
Liên quan đến câu hỏi sīmā là gì, nơi mà các Tỳ-khưu đứng mà không rời khỏi tầm với của tay (hatthapāsa) được gọi là đủ điều kiện để thực hiện nghi thức (kammappattā), nên để chỉ ra sīmā, và vì sự giải thích bản chất của những thứ có phân biệt (vibhāgavantānaṃ) chỉ có thể thông qua việc trình bày sự phân biệt (vibhāgadassanamukheneva), nên có lời nói bắt đầu bằng ‘‘sīmā ca nāmesā’’.
Sambhindantenāti missīkarontena.
Sambhindantenā means by mixing.
Sambhindantenā có nghĩa là pha trộn, hòa lẫn.
Ajjhottharantenāti maddantena, anto karontenāti vuttaṃ hoti.
Ajjhottharantenā means by crushing, or by making it internal.
Ajjhottharantenā có nghĩa là đè lên, bao phủ, tức là đưa vào bên trong.
Imā vipattisīmāyo nāmāti sambandho.
These are called defective sīmās. This is the connection.
Những sīmā này được gọi là sīmā bị lỗi (vipattisīmāyo).
Kasmā vipattisīmāyo nāmāti āha ‘‘ekādasahī’’tiādi.
Why are they called defective sīmās? He states ‘‘ekādasahī’’ (by eleven) and so forth.
Tại sao chúng được gọi là sīmā bị lỗi? Nên có lời nói bắt đầu bằng ‘‘ekādasahī’’ và tiếp theo.
Ākārehīti kāraṇehi.
Ākārehī means by reasons.
Ākārehī có nghĩa là do các lý do.
Vacanatoti kammavagge (pari. 482 ādayo) kathitattā.
Vacanato means because it is stated in the Chapter on Acts.
Vacanato có nghĩa là do đã được nói trong Kammavagga.
Saṅghakammaṃ nāmetaṃ vīsativaggakaraṇīyaparamanti āha ‘‘yattha ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ na sakkontī’’ti.
This Saṅgha act is one that requires a minimum of twenty bhikkhus, he states ‘‘yattha ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ na sakkontī’’ (where twenty-one bhikkhus cannot sit).
Đây là một nghi thức Tăng-già mà số lượng Tỳ-khưu tối thiểu là hai mươi vị, nên có lời nói ‘‘yattha ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ na sakkontī’’.
Yassaṃ sīmāyaṃ heṭṭhimaparicchedena kammārahena saddhiṃ ekavīsati bhikkhū parimaṇḍalākārena nisīdituṃ na sakkonti, ayaṃ atikhuddakā nāmāti attho.
The meaning is: a sīmā in which, by the lowest estimation, twenty-one bhikkhus, including those fit for the act, cannot sit in a circle, is called atikhuddakā (too small).
Ý nghĩa là: sīmā nào mà hai mươi mốt vị Tỳ-khưu, bao gồm cả vị đủ điều kiện thực hiện nghi thức (kammārahena), không thể ngồi thành vòng tròn theo tiêu chuẩn tối thiểu, thì sīmā đó được gọi là quá nhỏ (atikhuddakā).
Evarūpā ca sīmā sammatāpi asammatā, gāmakhettasadisāva hoti, tattha kataṃ kammaṃ kuppati.
Such a sīmā, even if it has been declared, is not considered valid; it is like a village field, and an act performed there is invalid.
Và một sīmā như vậy, dù đã được chấp thuận (sammatāpi), vẫn không được coi là hợp lệ (asammatā), mà giống như một khu vực làng mạc (gāmakhettasadisāva). Nghi thức được thực hiện ở đó sẽ bị vô hiệu (kuppati).
Esa nayo sesasīmāsupi.
The same method applies to the other sīmās.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các sīmā còn lại.
Sammatāti baddhā, vācitakammavācāti attho.
Sammatā means bound, that is, one for which the Kammavācā has been recited.
Sammatā có nghĩa là đã được thiết lập, tức là đã được tuyên ngôn (kammavācā) đọc lên.
Kammavācāya vācanameva hi bandhanaṃ nāma.
Indeed, the recitation of the Kammavācā is what is called binding.
Thật vậy, việc đọc tuyên ngôn chính là sự thiết lập.
Nimittaṃ na upagacchatīti animittupago, taṃ animittupagaṃ, animittārahanti vuttaṃ hoti.
It does not reach the mark, therefore animittupago (not reaching the mark); that which is not reaching the mark is said to be not fit for a mark.
Không phù hợp làm dấu hiệu (nimitta) nên gọi là animittupago, tức là không phù hợp làm dấu hiệu, không xứng đáng làm dấu hiệu.
Tacasārarukkho nāma tālanāḷikerādikā.
Tacasārarukkho (tree with bark as essence) refers to palm trees, coconut trees, and so forth.
Tacasārarukkho có nghĩa là cây có lõi mềm như cây thốt nốt, cây dừa, v.v.
Paṃsupuñjavālukāpuñjānanti paṃsurāsivālukārāsīnaṃ majjhe.
Paṃsupuñjavālukāpuñjānaṃ means in the middle of heaps of dust and heaps of sand.
Paṃsupuñjavālukāpuñjānaṃ có nghĩa là giữa đống đất và đống cát.
Niddhāraṇe cetaṃ sāmivacanaṃ.
This is a possessive case used in the sense of determination.
Và đây là một từ sở hữu cách (sāmivacanaṃ) trong nghĩa xác định (niddhāraṇe).
Potthakesu pana katthaci ‘‘paṃsupuñjaṃ vā vālukāpuñjaṃ vā aññatara’’nti pāṭho dissati, so pana apāṭho.
However, in some books, the reading ‘‘paṃsupuñjaṃ vā vālukāpuñjaṃ vā aññatara’’ (either a heap of dust or a heap of sand, or another) is seen, but that is an incorrect reading.
Tuy nhiên, ở một số bản kinh, có đoạn văn ‘‘paṃsupuñjaṃ vā vālukāpuñjaṃ vā aññatara’’ (hoặc đống đất hoặc đống cát, cái nào đó). Nhưng đó là một đoạn văn không chính xác.
Na hi so ‘‘aññatara’’nti iminā yujjatīti.
For it does not fit with ‘‘aññatara’’ (another).
Vì đoạn văn đó không phù hợp với từ ‘‘aññatara’’.
Antarāti nimittupaganimittānamantarā.
Antarā means between the marks that reach the mark.
Antarā có nghĩa là giữa các dấu hiệu (nimittupaga) và các dấu hiệu không phù hợp (animittupaga).
Ettha ca yā tīhi nimittehi bajjhamānā animittupagesu tacasārarukkhādīsu aññataraṃ antarā ekaṃ nimittaṃ katvā sammatā, sā khaṇḍanimittā nāma hoti.
Here, a sīmā that is bound by three marks, having established one mark among the non-mark-reaching ones such as bark-essence trees, is called khaṇḍanimittā (broken-marked).
Ở đây, sīmā nào được thiết lập bằng ba dấu hiệu (nimitta), và trong số các cây có lõi mềm (tacasārarukkha) không phù hợp làm dấu hiệu (animittupaga), chọn một cái làm dấu hiệu ở giữa, thì sīmā đó được gọi là khaṇḍanimittā (dấu hiệu bị đứt đoạn).
Yā pana catupañcanimittādīhi bajjhamānā imesu tacasārarukkhādīsu aññataraṃ antarā ekaṃ nimittaṃ katvā sammatā, sā khaṇḍanimittā nāma na hotīti viññāyati nimittupagānaṃ nimittānaṃ tiṇṇaṃ sabbhāvato.
However, a sīmā that is established by making one nimitta from among these pith-core trees, etc., in between (other nimittas) while being bound by four or five nimittas, etc., is not called a khaṇḍanimittā (broken nimitta). This is understood because of the existence of three nimittas that are fit to be nimittas.
Còn sīmā nào được thiết lập bằng bốn hoặc năm dấu hiệu, v.v., và trong số các cây có lõi mềm (tacasārarukkha) này, chọn một cái làm dấu hiệu ở giữa, thì sīmā đó không được gọi là khaṇḍanimittā, điều này được hiểu là do sự hiện hữu của ba dấu hiệu phù hợp (nimittupaga).
Aṭṭhakathāsu pana avisesena vuttaṃ, tasmā upaparikkhitvā gahetabbaṃ.
But in the Commentaries, it is stated without distinction, therefore it should be taken after careful examination.
Tuy nhiên, trong các Aṭṭhakathā (chú giải), điều này được nói một cách chung chung (avisesena), do đó cần phải xem xét kỹ lưỡng để hiểu.
Sabbena sabbanti sabbappakārena.
Sabbena sabbaṃ means in every way.
Sabbena sabba có nghĩa là bằng mọi cách.
Nimittānaṃ bahi ṭhitena sammatāti tesaṃ bahi ṭhitena vācitakammavācā.
Sammatā nimittānaṃ bahi ṭhitena means the kammavācā recited by (the Sangha) standing outside those nimittas.
Nimittānaṃ bahi ṭhitena sammatā có nghĩa là (sīmā) được chấp thuận bởi một Tăng đoàn đã đọc tụng kammavācā khi đứng bên ngoài các nimitta đó.
Nimittāni pana anto ca bahi ca ṭhatvā kittetuṃ vaṭṭanti.
However, it is permissible to declare nimittas while standing both inside and outside them.
Tuy nhiên, các nimitta có thể được công bố khi đứng bên trong hoặc bên ngoài chúng.
Evaṃ sammatāpīti nimittāni kittetvā kammavācāya sammatāpi.
Evaṃ sammatāpi means even if it is established by reciting the kammavācā after declaring the nimittas.
Evaṃ sammatāpi có nghĩa là dù đã được chấp thuận bằng kammavācā sau khi công bố các nimitta.
Imassa ‘‘asammatāva hotī’’ti iminā sambandho.
This is connected with the phrase "it is indeed unestablished."
Nó có liên quan đến (câu) “thì vẫn là không được chấp thuận”.
Sabbā, bhikkhave, nadī asīmāti yā kāci nadīlakkhaṇappattā nadī nimittāni kittetvā ‘‘etaṃ baddhasīmaṃ karomā’’ti katāpi asīmā, baddhasīmā na hotīti attho.
Sabbā, bhikkhave, nadī asīmā means that any river possessing the characteristics of a river, even if it is established by declaring nimittas and saying, "We make this a bound sīmā," is an asīmā; it is not a bound sīmā, is the meaning.
Này các Tỳ-khưu, tất cả sông đều không có sīmā có nghĩa là bất kỳ con sông nào đạt đến đặc tính của sông, dù đã được thiết lập sīmā bằng cách công bố các nimitta “chúng ta sẽ thiết lập con sông này thành sīmā đã được ràng buộc”, thì vẫn không phải là sīmā, không phải là sīmā đã được ràng buộc.
Attano sabhāvena pana sā baddhasīmāsadisā.
However, by its own nature, that (river) is like a bound sīmā.
Tuy nhiên, theo bản chất của nó, con sông đó giống như sīmā đã được ràng buộc.
Sabbattha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
It is permissible to perform Sangha acts everywhere.
Có thể thực hiện Tăng sự ở khắp mọi nơi.
Samuddajātassaresupi eseva nayo.
The same method applies to samuddajātassaresu (lakes born of the ocean).
Đối với các hồ nước có nguồn gốc từ biển cũng cùng một nguyên tắc.
‘‘Saṃsaṭṭhaviṭapā’’ti iminā aññamaññassa āsannataṃ dīpeti.
The phrase ‘‘saṃsaṭṭhaviṭapā’’ indicates their closeness to each other.
Với từ “saṃsaṭṭhaviṭapā” (cành cây đan xen), nó chỉ ra sự gần gũi của chúng với nhau.
Baddhā hotīti pacchimadisābhāge sīmaṃ sandhāya vuttaṃ.
Baddhā hoti is stated with reference to the sīmā in the western direction.
Baddhā hoti (đã được ràng buộc) được nói đến để chỉ sīmā ở phía tây.
Tassā padesanti tassā ekadesaṃ.
Tassā padesaṃ means a part of it.
Tassā padesaṃ có nghĩa là một phần của sīmā đó.
Yattha ṭhatvā bhikkhūhi kammaṃ kātuṃ sakkā hoti, tādisaṃ ekadesanti vuttaṃ hoti.
It means a place where bhikkhus can perform a Sangha act.
Có nghĩa là một phần mà các Tỳ-khưu có thể đứng để thực hiện Tăng sự.
Yattha pana ṭhitehi kammaṃ kātuṃ na sakkā, tādisaṃ padesaṃ anto karitvā bandhantā sīmāya sīmaṃ sambhindanti nāma, na tu ajjhottharanti nāmāti gahetabbaṃ.
However, those who bind (a sīmā) by including a place where a Sangha act cannot be performed are called sīmāya sīmaṃ sambhindanti (overlapping boundaries), not ajjhottharanti (encroaching upon), it should be understood.
Tuy nhiên, khi ràng buộc bằng cách đưa vào bên trong một khu vực mà không thể thực hiện Tăng sự, thì đó được gọi là sīmāya sīmaṃ sambhindanti (làm giao thoa sīmā với sīmā), chứ không phải ajjhottharanti (lấn chiếm) – điều này cần được hiểu.
Gaṇṭhipadesu pana ‘‘sambhindanaṃ paresaṃ sīmāya ekaṃ vā dve vā nimitte kittetvā lekhāmattaṃ gahetvā bandhanaṃ.
In the Gaṇṭhipadesu, however, sambhindanaṃ is stated as "binding by declaring one or two nimittas of another's sīmā and taking merely a line."
Trong các tác phẩm Gaṇṭhipada thì có nói: “Sambhindanaṃ (sự giao thoa) là ràng buộc bằng cách công bố một hoặc hai nimitta của sīmā của người khác và chỉ lấy một đường vạch.
Ajjhottharaṇaṃ nāma paresaṃ sīmāya nimitte kittetvā taṃ sakalaṃ vā tassekadesaṃ vā anto karontena tassā bahi ekissaṃ dvīsu vā disāsu nimitte kittetvā bandhana’’nti vuttaṃ.
Ajjhottharaṇaṃ is stated as "binding by declaring nimittas of another's sīmā and including either the whole of it or a part of it, and declaring nimittas in one or two directions outside of it."
Ajjhottharaṇaṃ (sự lấn chiếm) là ràng buộc bằng cách công bố các nimitta của sīmā của người khác, và đưa toàn bộ hoặc một phần của sīmā đó vào bên trong, rồi công bố các nimitta ở một hoặc hai hướng bên ngoài sīmā đó.”
Pabbatādīnaṃ nimittānaṃ sampadā nimittasampatti.
The completeness of nimittas like mountains is nimittasampatti (completeness of nimittas).
Sự đầy đủ của các nimitta như núi, v.v., là nimittasampatti (sự thành tựu của nimitta).
Pabbatova nimittaṃ pabbatanimittaṃ.
A mountain itself is a nimitta, pabbatanimittaṃ (mountain nimitta).
Chính ngọn núi là nimitta, là pabbatanimittaṃ (nimitta núi).
Evaṃ sesesupi.
The same method applies to the rest.
Cũng vậy đối với các trường hợp còn lại.
Evaṃ vuttesūti uposathakkhandhake (mahāva. 138 ādayo) sīmāsammutiyaṃ vuttesu.
Evaṃ vuttesu refers to what is stated in the Uposathakkhandhaka regarding the establishment of sīmā.
Evaṃ vuttesu (những điều đã được nói như vậy) có nghĩa là những điều đã được nói trong Uposathakkhandhaka về sự chấp thuận sīmā.
Imehi ca pana aṭṭhahi nimittehi asammissehipi aññamaññamissehipi sīmaṃ sammannituṃ vaṭṭati.
It is permissible to establish a sīmā with these eight nimittas, whether they are unmixed with each other or mixed with each other.
Có thể chấp thuận sīmā bằng tám nimitta này, dù chúng không trộn lẫn với nhau hay trộn lẫn với nhau.
Tenāha ‘‘tasmiṃ tasmiṃ disābhāge yathāladdhāni nimittupagāni nimittānī’’ti.
Therefore, it is said: ‘‘tasmiṃ tasmiṃ disābhāge yathāladdhāni nimittupagāni nimittānī’’ (in each direction, the nimittas that are fit to be nimittas, as they are found).
Vì vậy, (Vị biên soạn) đã nói: “tasmiṃ tasmiṃ disābhāge yathāladdhāni nimittupagāni nimittāni” (các nimitta phù hợp với nimitta đã được tìm thấy ở mỗi hướng).
Ekena, pana dvīhi vā nimittehi sammannituṃ na vaṭṭati, tīṇi pana ādiṃ katvā vuttappakārānaṃ nimittānaṃ satenāpi vaṭṭati.
However, it is not permissible to establish (a sīmā) with one or two nimittas, but it is permissible with three nimittas as a minimum, up to a hundred nimittas of the described kind.
Tuy nhiên, không được chấp thuận bằng một hoặc hai nimitta; nhưng từ ba nimitta trở lên, có thể chấp thuận bằng một trăm nimitta theo cách đã nói.
‘‘Puratthimāya disāya kiṃ nimitta’’nti vinayadharena pucchitabbaṃ, ‘‘pabbato, bhante’’ti vutte puna vinayadhareneva ‘‘eso pabbato nimitta’’nti evaṃ nimittaṃ kittetabbaṃ.
The Vinayadhara should ask, "What is the nimitta in the eastern direction?" When it is said, "A mountain, Venerable Sir," then the Vinayadhara himself should declare the nimitta thus: "This mountain is the nimitta."
Vị Vinayadhara (người giữ giới luật) nên hỏi: “Ở hướng Đông, nimitta là gì?” Khi được trả lời: “Bạch ngài, là núi”, thì chính vị Vinayadhara đó phải công bố nimitta như sau: “Ngọn núi này là nimitta”.
‘‘Etaṃ pabbataṃ nimittaṃ karoma, nimittaṃ karissāma, nimittaṃ kato, nimittaṃ hotu, hoti bhavissatī’’ti evaṃ pana kittetuṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible to declare it thus: "We make this mountain a nimitta, we will make it a nimitta, it has been made a nimitta, let it be a nimitta, it is, it will be."
Tuy nhiên, không được công bố như: “Chúng ta sẽ lấy ngọn núi này làm nimitta, chúng ta sẽ làm nimitta, nimitta đã được làm, nimitta hãy là, là, sẽ là nimitta”.
Pāsāṇādīsupi eseva nayo.
The same method applies to pāsāṇā (rocks) and so on.
Cũng cùng một nguyên tắc đối với pāsāṇa (đá) v.v..
Tenāha ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimitta’’ntiādi.
Therefore, it is said: ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimitta’’ (What is the nimitta in the eastern direction?) and so on.
Vì vậy, (Vị biên soạn) đã nói: “puratthimāya disāya kiṃ nimitta” (nimitta gì ở hướng Đông?) v.v..
‘‘Pabbato, bhante, udakaṃ, bhante’’ti evaṃ pana upasampanno vā ācikkhatu, anupasampanno vā, vaṭṭatiyeva.
Whether an upasampanna (fully ordained monk) or an anupasampanna (non-ordained person) declares it thus: "A mountain, Venerable Sir, water, Venerable Sir," it is still permissible.
Tuy nhiên, dù là người đã thọ Cụ túc giới hay chưa thọ Cụ túc giới báo cáo như: “Bạch ngài, là núi”, “Bạch ngài, là nước”, thì vẫn được.
Ādisaddena ‘‘puratthimāya anudisāya kiṃ nimittaṃ?
The word ādi (and so on) includes: "What is the nimitta in the eastern intermediate direction?
Với từ ādi (v.v.), nó bao gồm câu này: “Ở hướng phụ Đông, nimitta là gì?
Pāsāṇo, bhante, eso pāsāṇo nimittaṃ.
A rock, Venerable Sir, this rock is the nimitta.
Bạch ngài, là đá. Tảng đá đó là nimitta.
Dakkhiṇāya disāya, dakkhiṇāya anudisāya, pacchimāya disāya, pacchimāya anudisāya, uttarāya disāya, uttarāya anudisāya kiṃ nimittaṃ?
What is the nimitta in the southern direction, in the southern intermediate direction, in the western direction, in the western intermediate direction, in the northern direction, in the northern intermediate direction?
Ở hướng Nam, ở hướng phụ Nam, ở hướng Tây, ở hướng phụ Tây, ở hướng Bắc, ở hướng phụ Bắc, nimitta là gì?
Udakaṃ, bhante, etaṃ udakaṃ nimitta’’nti idaṃ saṅgaṇhāti.
Water, Venerable Sir, this water is the nimitta."
Bạch ngài, là nước. Vùng nước đó là nimitta.”
Ettha pana aṭṭhatvā puna ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ?
Here, one should not stop, but again declare the first nimitta, "What is the nimitta in the eastern direction?
Ở đây, không được dừng lại rồi lại hỏi: “Ở hướng Đông, nimitta là gì?
Pabbato, bhante, eso pabbato nimitta’’nti evaṃ paṭhamaṃ kittitanimittaṃ kittetvāva ṭhapetabbaṃ.
A mountain, Venerable Sir, this mountain is the nimitta," and then stop.
Bạch ngài, là núi. Ngọn núi đó là nimitta”, mà phải công bố lại nimitta đã được công bố lần đầu tiên rồi mới dừng lại.
Evañhi nimittena nimittaṃ ghaṭitaṃ hoti.
In this way, nimitta is joined with nimitta.
Chỉ khi đó nimitta mới được nối liền với nimitta.
Sammā kittetvāti aññamaññanāmavipariyāyena, animittānaṃ nāmena ca akittetvā yathāvutteneva nayena kittetvā.
Having correctly declared means having declared in the manner stated, without reversing the names of each other, and without declaring by the names of non-markers.
Sammā kittetvā (công bố đúng cách) có nghĩa là công bố theo cách đã nói, không công bố bằng cách đảo ngược tên của nhau, và không công bố bằng tên của những vật không phải nimitta.
Sammatāti ‘‘suṇātu me, bhante’’tiādinā nayena uposathakkhandhake (mahāva. 139 ādayo) vuttāya parisuddhāya ñattidutiyakammavācāya baddhā.
Constituted means established by a pure ñattidutiya-kammavācā as stated by the Blessed One in the Uposathakkhandhaka, beginning with "May the venerable ones listen to me."
Sammatā (được chấp thuận) có nghĩa là sīmā được ràng buộc bằng ñattidutiyakammavācā (lời tác bạch nhị tụng) thanh tịnh đã được nói trong Uposathakkhandhaka theo cách “Suṇātu me, bhante” (Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng nghe tôi) v.v..
Tattha nimittāni sakiṃ kittitānipi kittitāneva honti.
There, even if the markers are declared only once, they are considered declared.
Ở đó, các nimitta dù đã được công bố một lần thì vẫn được xem là đã công bố.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana tikkhattuṃ sīmamaṇḍalaṃ sambandhantena nimittaṃ kittetabba’’nti (mahāva. aṭṭha. 138) vuttaṃ.
However, in the Andhakaṭṭhakathā, it is stated that "the marker should be declared three times, connecting the boundary circle."
Tuy nhiên, trong Andhakaṭṭhakathā có nói: “nimitta phải được công bố ba lần khi nối liền vòng sīmā”.
Tatrāti tesu aṭṭhasu nimittesu.
Among them refers to those eight markers.
Tatrā (trong số đó) có nghĩa là trong số tám nimitta đó.
Nimittupagatāti nimittayogyatā.
Nimittupagatā means suitability as a marker.
Nimittupagatā (phù hợp với nimitta) có nghĩa là sự thích hợp làm nimitta.
‘‘Hatthippamāṇato paṭṭhāyā’’ti vacanato hatthippamāṇopi nimittupagoyeva.
According to the saying, "starting from the size of an elephant," even an elephant-sized object is suitable as a marker.
Theo câu nói “Hatthippamāṇato paṭṭhāyā” (bắt đầu từ kích thước của một con voi), thì một vật có kích thước bằng con voi cũng phù hợp làm nimitta.
Hatthī pana sattaratano vā aḍḍhaṭṭharatano (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138) vā.
An elephant is seven cubits or seven and a half cubits (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.138).
Một con voi thì cao bảy hoặc tám rathana rưỡi.
Tato omakataroti tato hatthippamāṇato khuddakataro.
Smaller than that means smaller than the size of an elephant.
Tato omakataro (nhỏ hơn thế) có nghĩa là nhỏ hơn kích thước của con voi.
Sace catūsu disāsu cattāro vā tīsu vā tayo pabbatā honti, catūhi, tīhi vā pabbatanimitteheva sammannitumpi vaṭṭati, dvīhi pana nimittehi, ekena vā sammannituṃ na vaṭṭati.
If there are four mountains in four directions, or three in three, it is permissible to constitute the sīmā with four or three mountain markers. However, it is not permissible to constitute with two markers or one.
Nếu có bốn ngọn núi ở bốn hướng, hoặc ba ngọn núi ở ba hướng, thì có thể chấp thuận bằng bốn hoặc ba nimitta núi đó, nhưng không được chấp thuận bằng hai nimitta hoặc một nimitta.
Ito paresu pāsāṇanimittādīsupi eseva nayo.
The same principle applies to stone markers and so on.
Cũng cùng một nguyên tắc đối với các nimitta đá, v.v., sau đây.
Tasmā pabbatanimittaṃ karontena pucchitabbaṃ ‘‘ekābaddho, na ekābaddho’’ti.
Therefore, when making a mountain marker, one should ask, "Is it continuous, or not continuous?"
Vì vậy, khi làm nimitta núi, phải hỏi: “Có nối liền không, hay không nối liền?”
Sace ekābaddho hoti, na kātabbo.
If it is continuous, it should not be made.
Nếu nó nối liền, thì không được làm nimitta.
Tañhi catūsu vā aṭṭhasu vā disāsu kittentenāpi ekameva nimittaṃ kittitaṃ hoti.
For even if one declares that mountain in four or eight directions, it is considered as declaring only one marker.
Vì dù có công bố ngọn núi đó ở bốn hoặc tám hướng, thì cũng chỉ là công bố một nimitta mà thôi.
Tasmā yo evaṃ cakkasaṇṭhānena vihāraṃ parikkhipitvā ṭhito pabbato, taṃ ekadisāya kittetvā aññāsu disāsu taṃ bahiddhā katvā anto aññāni nimittāni kittetabbāni.
Therefore, if a mountain stands encircling the monastery in a circular shape, after declaring it in one direction, it should be kept outside in other directions, and other markers should be declared inside.
Vì vậy, đối với ngọn núi nào bao quanh tu viện theo hình tròn như vậy, thì phải công bố nó ở một hướng, rồi ở các hướng khác, phải để nó ra ngoài và công bố các nimitta khác ở bên trong.
Sace pabbatassa tatiyabhāgaṃ vā upaḍḍhaṃ vā antosīmāya kattukāmā honti, pabbataṃ akittetvā yattakaṃ padesaṃ anto kattukāmā, tassa parato tasmiṃyeva pabbate jātarukkhavammikādīsu aññataraṃ nimittaṃ kittetabbaṃ.
If they wish to include a third or half portion of the mountain within the sīmā, they should not declare the mountain, but rather declare some other marker, such as a tree or an anthill growing on that very mountain, beyond the area they wish to include inside.
Nếu muốn đưa một phần ba hoặc một nửa ngọn núi vào bên trong sīmā, thì không công bố ngọn núi đó, mà phải công bố một trong các nimitta như cây cối, gò mối, v.v., mọc trên chính ngọn núi đó, ở phía bên kia của phần đất muốn đưa vào bên trong.
Sace yojanadviyojanappamāṇaṃ sabbaṃ pabbataṃ anto kattukāmā honti, pabbatassa parato bhūmiyaṃ jātarukkhavammikādīni nimittāni kittetabbāni (mahāva. aṭṭha. 138; vi. saṅga. aṭṭha. 158).
If they wish to include the entire mountain, measuring one or two yojanas, inside, then markers such as trees or anthills growing on the ground beyond the mountain should be declared (Mahāva. aṭṭha. 138; Vi. Saṅga. aṭṭha. 158).
Nếu muốn đưa toàn bộ ngọn núi có kích thước một hoặc hai yojana vào bên trong, thì phải công bố các nimitta như cây cối, gò mối, v.v., mọc trên mặt đất ở phía bên kia của ngọn núi.
Saṅkhaṃ gacchatīti gaṇanaṃ vohāraṃ gacchatīti attho.
Saṅkhaṃ gacchatī means it goes into reckoning or usage.
Saṅkhaṃ gacchati có nghĩa là đi vào sự tính toán, sự gọi tên.
Dvattiṃsapalaguḷapiṇḍaparimāṇoti thūlatāya, na tulagaṇanāya.
Dvattiṃsapalaguḷapiṇḍaparimāṇo refers to its bulk, not its weight.
Dvattiṃsapalaguḷapiṇḍaparimāṇo (kích thước một cục đường thốt nốt 32 pala) có nghĩa là về độ lớn, không phải về trọng lượng.
Tattha ‘‘ekapalaṃ nāma dasakalañja’’nti vadanti.
There, it is said, " One pala is ten kalañjas."
Ở đó, họ nói: “Một pala là mười kalañja”.
Iṭṭhakā mahantāpi na vaṭṭati.
Even large bricks are not suitable.
Gạch dù lớn cũng không được.
Tathā animittupagapāsāṇānaṃ rāsi, pageva paṃsuvālukārāsi.
Similarly, a heap of unsuitable stones, let alone a heap of earth and sand, is not suitable.
Cũng vậy, một đống đá không phù hợp làm nimitta, huống chi là một đống đất hoặc cát.
Bhūmisamo khalamaṇḍalasadiso piṭṭhipāsāṇo vā bhūmito khāṇuko viya uṭṭhitapāsāṇo vā hoti, sopi pamāṇūpago ce, vaṭṭati.
A flat stone that is level with the ground, like a threshing floor, or a stone that has risen from the ground like a stump, is suitable if it meets the size requirement.
Một tảng đá bằng phẳng như sân đập lúa hoặc một tảng đá nhô lên khỏi mặt đất như cọc, nếu nó có kích thước phù hợp thì được.
‘‘Piṭṭhipāsāṇo pana atimahantopi pāsāṇasaṅkhameva gacchatīti āha ‘‘piṭṭhipāsāṇo panā’’tiādi.
"However, even a very large flat stone is only counted as a stone," hence it is said, "piṭṭhipāsāṇo panā"tiādi.
Tuy nhiên, một tảng đá bằng phẳng dù rất lớn cũng chỉ được xem là đá, không được xem là núi, vì vậy (Vị biên soạn) đã nói: “piṭṭhipāsāṇo panā” (tảng đá bằng phẳng thì) v.v..
Tasmā sace mahato piṭṭhipāsāṇassa ekaṃ padesaṃ antosīmāyaṃ kattukāmā honti, taṃ akittetvā tassupari añño pāsāṇo kittetabbo.
Therefore, if they wish to include a portion of a large flat stone within the sīmā, they should not declare that stone, but declare another stone on top of it.
Vì vậy, nếu muốn đưa một phần của tảng đá bằng phẳng lớn vào bên trong sīmā, thì không công bố tảng đá đó, mà phải công bố một tảng đá khác ở phía trên nó.
Sace piṭṭhipāsāṇupari vihāraṃ karonti, vihāramajjhena ca piṭṭhipāsāṇo vinivijjhitvā gacchati, evarūpo piṭṭhipāsāṇo na vaṭṭati.
If they build a monastery on a flat stone, and the flat stone passes through the middle of the monastery, such a flat stone is not suitable.
Nếu họ xây tịnh xá trên tảng đá lớn, và tảng đá lớn đó xuyên qua giữa tịnh xá, thì tảng đá lớn như vậy không được dùng làm nimitta.
Sace hi taṃ kittenti, nimittassupari vihāro hoti, nimittañca nāma bahisīmāyaṃ hoti, vihāropi bahisīmāyaṃ āpajjati.
For if they declare it, the monastery would be on top of the marker, and a marker should be outside the sīmā, thus the monastery would also fall outside the sīmā.
Thật vậy, nếu họ đánh dấu tảng đá đó làm nimitta, thì tịnh xá sẽ nằm trên nimitta, và nimitta thì nằm ngoài sīmā, nên tịnh xá cũng sẽ trở thành nằm ngoài sīmā.
Vihāraṃ parikkhipitvā ṭhitapiṭṭhipāsāṇo pana ekattha kittetvā aññattha na kittetabbo.
However, a flat stone encircling the monastery should not be declared in one place and not in another.
Tuy nhiên, một tảng đá lớn bao quanh tịnh xá thì không được đánh dấu ở một chỗ rồi lại đánh dấu ở chỗ khác.
Vananimitte tiṇavanaṃ vā tacasārarukkhavanaṃ vā na vaṭṭatīti āha ‘‘antosārehī’’tiādi.
Regarding forest markers, a forest of grass or a forest of trees with only bark as pith is not suitable, hence it is said, "antosārehī"tiādi.
Về nimitta là rừng, rừng cỏ hay rừng cây thân mềm không được dùng làm nimitta, nên đã nói “antosārehī” (bởi cây có lõi bên trong) v.v.
Antosārā nāma ambajambupanasādayo.
Antosārā are trees like mango, jambu, jackfruit, and so on.
Antosārā (cây có lõi bên trong) là xoài, jambu, mít v.v.
Antosāramissakehīti anto sāro yesaṃ te antosārā, tehi missakā antosāramissakā, tehi.
Antosāramissakehī means "mixed with those having pith inside," i.e., by trees mixed with those having pith inside.
Antosāramissakehī (bởi cây có lõi bên trong lẫn lộn): những cây có lõi bên trong là antosārā, những cây lẫn lộn với chúng là antosāramissakā, bởi những cây đó.
Catupañcarukkhamattampīti heṭṭhimaparicchedanāha.
Even as few as four or five trees states the minimum limit.
Catupañcarukkhamattampī (dù chỉ bốn hoặc năm cây) là nói về giới hạn thấp nhất.
Ukkaṃsato pana yojanasatikampi vanaṃ vaṭṭati.
However, at most, a forest even a hundred yojanas wide is suitable.
Tuy nhiên, về mức tối đa, rừng rộng một trăm dojana cũng được dùng làm nimitta.
Ettha pana caturukkhamattañce, tayo sārato, eko asārato.
Here, if there are only four trees, three are pith-bearing, and one is not.
Ở đây, nếu chỉ có bốn cây, thì phải hiểu là ba cây có lõi và một cây không lõi.
Pañcarukkhamattañce, tayo sārato, dve asāratoti gahetabbaṃ.
If there are five trees, it should be taken that three are hard-wood and two are soft-wood.
Nếu có năm cây, thì phải hiểu là ba cây có lõi và hai cây không lõi.
Sace pana vanamajjhe vihāraṃ karonti, taṃ vanaṃ na kittetabbaṃ.
However, if they build a monastery in the middle of a forest, that forest should not be designated.
Tuy nhiên, nếu xây tịnh xá giữa rừng, thì rừng đó không được đánh dấu làm nimitta.
Ekadesaṃ antosīmāyaṃ kattukāmehipi vanaṃ akittetvā tattha rukkhapāsāṇādayo kittetabbā, vihāraṃ parikkhipitvā ṭhitavanaṃ ekattha kittetvā aññattha na kittetabbaṃ (mahāva. aṭṭha. 138).
Even those who wish to make a part of the forest within the sīmā should not designate the forest, but should designate trees, rocks, etc., within it. A forest surrounding a monastery should not be designated in one place and not in another (Mahāvagga Aṭṭhakathā 138).
Ngay cả khi muốn đặt một phần của rừng vào bên trong sīmā, cũng phải đánh dấu cây, đá v.v. ở đó mà không đánh dấu rừng; rừng bao quanh tịnh xá thì không được đánh dấu ở một chỗ rồi lại đánh dấu ở chỗ khác.
Rukkhanimittepi tacasārarukkho na vaṭṭatīti āha ‘‘antosāro’’ti.
Regarding tree nimitta (sign), a tree with only bark as its essence is not permissible, thus it says " antosāro" (having inner essence).
Về nimitta là cây, cây thân mềm không được dùng làm nimitta, nên đã nói “antosāro” (có lõi bên trong).
‘‘Bhūmiyaṃ patiṭṭhito’’ti iminā kuṭasarāvādīsu ṭhitaṃ paṭikkhipati.
By " bhūmiyaṃ patiṭṭhito" (established on the ground), it rejects a tree standing in pots, bowls, etc.
Với câu “bhūmiyaṃ patiṭṭhito” (đứng trên đất), từ chối cây trồng trong chậu, bát v.v.
Tato apanetvā pana taṅkhaṇampi bhūmiyaṃ ropetvā koṭṭhakaṃ katvā udakaṃ āsiñcitvā kittetuṃ vaṭṭati, navamūlasākhāniggamanaṃ akāraṇaṃ.
However, it is permissible to remove it from there, plant it in the ground even at that moment, make a fence, pour water, and designate it. The sprouting of new roots and branches is not a reason for non-designation.
Tuy nhiên, được phép nhổ ra khỏi đó, trồng xuống đất ngay lập tức, làm hàng rào, tưới nước rồi đánh dấu làm nimitta; việc ra rễ và cành mới không phải là lý do để không đánh dấu.
Khandhaṃ chinditvā ropite pana etaṃ yujjati.
But this applies to a tree planted after cutting its trunk.
Nhưng điều này phù hợp với cây được chặt thân và trồng lại.
Sūcidaṇḍakappamāṇoti ‘‘sīhaḷadīpe lekhanadaṇḍappamāṇo’’ti vadanti (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138), so ca kaniṭṭhaṅguliparimāṇoti daṭṭhabbo.
" Sūcidaṇḍakappamāṇo" (the measure of a writing stylus) – they say in Sri Lanka that it is the measure of a writing stylus (Sāratthadīpanī Ṭīkā, Mahāvagga 3.138), and that should be understood as the size of the little finger.
Sūcidaṇḍakappamāṇo (kích thước bằng cây bút): Người ta nói “ở đảo Sīhaḷa, kích thước bằng cây bút” (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.138), và cây bút đó phải được hiểu là có kích thước bằng ngón tay út.
Idaṃ pana rukkhanimittaṃ kittentena ‘‘rukkho’’tipi, ‘‘sākarukkho, sālarukkho’’tipi vattuṃ vaṭṭati.
However, when designating this tree nimitta, it is permissible to say "tree," or "sāka tree," or "sāla tree."
Khi đánh dấu nimitta là cây này, được phép nói “cây” hoặc “cây sāka, cây sāla”.
Ekābaddhaṃ pana suppatiṭṭhitanigrodhasadisaṃ rukkhaṃ ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.
But it is not permissible to designate a single continuous tree, like a well-established banyan tree, in one place and not in another.
Tuy nhiên, một cây liền mạch, vững chắc như cây nigrodha (đa) thì không được đánh dấu ở một chỗ rồi lại đánh dấu ở chỗ khác.
Magganimitte araññakhettanadītaḷākamaggādayo na vaṭṭantīti āha ‘‘jaṅghamaggo vā hotū’’tiādi.
Regarding path nimitta, paths in forests, fields, rivers, or ponds are not permissible, thus it says " jaṅghamaggo vā hotū" (whether it is a foot-path), and so on.
Về nimitta là con đường, những con đường trong rừng, ruộng, sông, hồ v.v. không được dùng làm nimitta, nên đã nói “jaṅghamaggo vā hotū” (dù là đường đi bộ) v.v.
Yo pana jaṅghamaggo sakaṭamaggato okkamitvā puna sakaṭamaggameva otarati, ye vā jaṅghamaggasakaṭamaggā avalañjitā, te na vaṭṭanti.
However, a foot-path that deviates from a cart-path and then rejoins the cart-path, or foot-paths and cart-paths that are not used, are not permissible.
Tuy nhiên, con đường đi bộ rẽ từ đường xe bò rồi lại nhập vào đường xe bò, hoặc những con đường đi bộ và đường xe bò bị bỏ hoang, thì không được dùng làm nimitta.
Tenāha ‘‘jaṅghasatthasakaṭasatthehī’’tiādi.
Therefore, he said, “By footpaths and cart tracks,” and so on.
Vì vậy đã nói “jaṅghasatthasakaṭasatthehī” (bởi các đoàn người đi bộ và đoàn xe bò) v.v.
Ettha ca sace sakaṭamaggassa antimacakkamaggaṃ nimittaṃ karonti, maggo bahisīmāya hoti.
Herein, if they make the innermost wheel track of a cart track the boundary marker, the path is outside the sīmā.
Ở đây, nếu lấy vệt bánh xe cuối cùng của đường xe bò làm nimitta, thì con đường sẽ nằm ngoài sīmā.
Sace bāhiracakkamaggaṃ nimittaṃ karonti, bāhiracakkamaggova bahisīmāya hoti, sesaṃ antosīmaṃ bhajatīti veditabbaṃ.
If they make the outermost wheel track the boundary marker, only the outermost wheel track is outside the sīmā; it should be understood that the rest falls within the sīmā.
Nếu lấy vệt bánh xe ngoài cùng làm nimitta, thì chỉ vệt bánh xe ngoài cùng nằm ngoài sīmā, phần còn lại sẽ thuộc về bên trong sīmā.
Sacepi dve maggā nikkhamitvā pacchā sakaṭadhuramiva ekībhavanti, dvidhā bhinnaṭṭhāne vā sambandhaṭṭhāne vā sakiṃ kittetvā puna na kittetabbā.
Even if two paths diverge and later merge like the pole of a cart, they should not be announced again after being announced once, either at the point of divergence or at the point of convergence.
Ngay cả khi hai con đường rẽ ra rồi sau đó nhập lại như trục xe bò, thì không được đánh dấu một lần ở chỗ tách ra hoặc chỗ nối lại rồi lại đánh dấu lần nữa.
Ekābaddhanimittañhetaṃ hoti.
For this is a single, connected boundary marker.
Đây là một nimitta liền mạch.
Sace vihāraṃ parikkhipitvā cattāro maggā catūsu disāsu gacchanti, majjhe ekaṃ kittetvā aparaṃ kittetuṃ na vaṭṭati.
If four paths go in the four directions surrounding a monastery, it is not permissible to announce another after announcing one in the middle.
Nếu bốn con đường bao quanh tịnh xá và đi về bốn hướng, thì không được đánh dấu một con đường ở giữa rồi lại đánh dấu con đường khác.
Ekābaddhanimittañhetaṃ.
This is a single, connected boundary marker.
Đây là một nimitta liền mạch.
Koṇaṃ vinivijjhitvā gataṃ pana parabhāge kittetuṃ vaṭṭati.
But it is permissible to announce a path that has passed by piercing through a corner on its other side.
Tuy nhiên, con đường xuyên qua góc thì được phép đánh dấu ở phía bên kia.
Vihāramajjhena vinivijjhitvā gatamaggo pana na kittetabbo.
However, a path that has gone by piercing through the middle of the monastery should not be announced.
Nhưng con đường xuyên qua giữa tịnh xá thì không được đánh dấu.
Kittite pana nimittassa upari vihāro hoti.
If it is announced, the monastery would be on top of the boundary marker.
Nếu đánh dấu, thì tịnh xá sẽ nằm trên nimitta.
Imañca maggaṃ kittentena ‘‘maggo pajjo patho’’tiādinā (cūḷani. pārāyanatthutigāthāniddesa 101) vuttesu dasasu nāmesu yena kenaci nāmena kittetuṃ vaṭṭati.
When announcing this path, it is permissible to announce it by any of the ten names mentioned, such as “maggo, pajjo, patho,” and so on.
Khi đánh dấu con đường này, được phép dùng bất kỳ tên nào trong mười tên đã được nói đến như “maggo, pajjo, patho” (Cūḷani. Pārāyanatthutigāthāniddesa 101) v.v.
Parikhāsaṇṭhānena vihāraṃ parikkhipitvā gatamaggo ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to announce a path that goes around a monastery in the shape of a moat in another place after having announced it in one place.
Con đường bao quanh tịnh xá theo hình dạng hào rãnh thì không được đánh dấu ở một chỗ rồi lại đánh dấu ở chỗ khác.
Yaṃ pana abaddhasīmālakkhaṇe nadiṃ vakkhāmāti ‘‘yassā dhammikānaṃ rājūnaṃ kāle’’tiādinā (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) udakukkhepasīmāyaṃ nadiyā vakkhamānattā vuttaṃ.
“But we shall speak of a river in the description of an unconsecrated sīmā” was said because the river will be spoken of in the section on the udakukkhepa-sīmā with the words, “In the time of righteous kings,” and so on.
Câu “Yaṃ pana abaddhasīmālakkhaṇe nadiṃ vakkhāmā” (Chúng ta sẽ nói về sông trong đặc điểm của sīmā không được kết giới) được nói vì sông sẽ được đề cập trong sīmā nước (udakukkhepasīmā) với câu “yassā dhammikānaṃ rājūnaṃ kāle” (vào thời của các vị vua công chính) v.v.
Yā pana nadī maggo viya sakaṭadhurasaṇṭhānena vā parikhāsaṇṭhānena vā vihāraṃ parikkhipitvā gatā, naṃ ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.
But a river that has gone around a monastery like a path, in the shape of a cart-pole or in the shape of a moat, is not permissible to be announced in another place after having been announced in one place.
Tuy nhiên, con sông nào bao quanh tịnh xá theo hình dạng trục xe bò hoặc hình dạng hào rãnh như con đường, thì không được đánh dấu ở một chỗ rồi lại đánh dấu ở chỗ khác.
Vihārassa catūsu disāsu aññamaññaṃ vinivijjhitvā gate nadīcatukkepi eseva nayo.
This same method applies to a confluence of four rivers that have passed by piercing through one another in the four directions of the monastery.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho bốn con sông giao nhau ở bốn hướng của tịnh xá.
Asammissanadiyo pana catassopi kittetuṃ vaṭṭati.
But it is permissible to announce all four non-intermingling rivers.
Nhưng bốn con sông không giao nhau thì được phép đánh dấu tất cả.
Sace vatiṃ karonto viya rukkhapāde nikhaṇitvā vallipalālādīhi nadīsotaṃ rumbhanti, udakampi ajjhottharitvā āvaraṇaṃ pavattatiyeva, nimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If they block the river's current with vines, straw, and so on, after driving in wooden posts as if making a fence, and the water overflows the barrier and continues to flow, it is permissible to make it a boundary marker.
Nếu người ta đóng cọc gỗ như làm hàng rào và chặn dòng sông bằng dây leo, rơm rạ v.v., và nước vẫn chảy tràn qua vật cản đó, thì được phép làm nimitta.
Yathā pana udakaṃ nappavattati, evaṃ setumhi kate appavattamānā nadī nimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
However, when a dam is built in such a way that the water does not flow, the non-flowing river is not permissible to be made a boundary marker.
Tuy nhiên, con sông không chảy khi đập được xây dựng để ngăn nước chảy thì không được dùng làm nimitta.
Pavattanaṭṭhāne nadīnimittaṃ, appavattanaṭṭhāne udakanimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.
It is permissible to make a river boundary marker at the place where it flows, and a water boundary marker at the place where it does not flow.
Ở chỗ nước chảy, được phép làm nimitta là sông; ở chỗ nước không chảy, được phép làm nimitta là nước.
Yā pana dubbuṭṭhikāle vā gimhe vā nirudakabhāvena nappavattati, sā vaṭṭati.
But a river that does not flow due to being without water during a drought or in the hot season is permissible.
Tuy nhiên, con sông không chảy do khô hạn vào mùa hạn hán hoặc mùa hè thì được phép làm nimitta.
Mahānadito udakamātikaṃ nīharanti, sā kunnadīsadisā hutvā tīṇi sassāni sampādentī niccaṃ pavattati.
They lead a water channel from a great river; it becomes like a small river and, providing for three crops, flows constantly.
Người ta dẫn nước từ sông lớn ra, tạo thành một con kênh nhỏ, và nó chảy liên tục, nuôi dưỡng ba vụ mùa.
Kiñcāpi pavattati, nimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
Although it flows, it is not permissible to make it a boundary marker.
Dù nó chảy liên tục, nhưng không được phép làm nimitta.
Yā pana mūle mahānadito niggatāpi kālantarena teneva niggatamaggena nadiṃ bhinditvā sayameva gacchati, gacchantī ca parato susumārādisamākiṇṇā nāvādīhi sañcaritabbā nadī hoti, taṃ nimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.
But a channel that, though originating from a great river, after some time breaks away from the river by that same exit path and flows on its own, and in its course becomes a river teeming with crocodiles and the like, navigable by boats, etc., is permissible to be made a boundary marker.
Tuy nhiên, con kênh nào ban đầu chảy ra từ sông lớn, nhưng sau một thời gian, nó tự tách ra khỏi sông bằng chính con đường đã chảy ra đó, và khi chảy thì nó trở thành một con sông có cá sấu v.v. và có thể đi lại bằng thuyền v.v., thì được phép làm nimitta.
Asandamānanti appavattamānaṃ.
Non-flowing means not moving.
Asandamānaṃ (không chảy) có nghĩa là không chảy.
Sandamānaṃ nāma oghanadīudakavāhakamātikāsu udakaṃ.
Flowing refers to the water in torrents, rivers, and water channels.
Sandamānaṃ (nước chảy) là nước trong sông lớn, kênh dẫn nước.
Vuttaparicchedakālaṃ atiṭṭhantanti ‘‘yāva kammavācāpariyosānā saṇṭhamānaka’’nti vuttaparicchedakālaṃ atiṭṭhantaṃ.
Not remaining for the stated period means not remaining for the stated period mentioned as “remaining until the conclusion of the formal act.”
Vuttaparicchedakālaṃ atiṭṭhantaṃ (không tồn tại trong thời gian đã định) có nghĩa là không tồn tại cho đến khi kết thúc nghi thức kammavācā.
Bhājanagatanti nāvācāṭiādīsu bhājanesu gataṃ.
Contained in a vessel means contained in vessels such as boats, pots, and so on.
Bhājanagataṃ (chứa trong vật chứa) có nghĩa là nước chứa trong các vật chứa như thuyền, chum v.v.
Yaṃ pana andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘gambhīresu āvāṭādīsu ukkhepimaṃ udakaṃ nimittaṃ na kātabba’’nti (mahāva. aṭṭha. 138; vi. saṅga. aṭṭha. 158) vuttaṃ, taṃ duvuttaṃ, attano matimattameva.
But what is said in the Andhakaṭṭhakathā, “Water that must be lifted out of deep pits and the like should not be made a boundary marker,” is poorly stated; it is merely their own opinion.
Tuy nhiên, điều đã nói trong Andhakaṭṭhakathā rằng “nước được múc lên từ các hố sâu v.v. không được dùng làm nimitta” là lời nói không đúng, chỉ là ý kiến riêng của người đó.
Ṭhitaṃ pana antamaso sūkarakhatāyapi gāmadārakānaṃ kīḷanavāpiyampi sace yāva kammavācāpariyosānaṃ tiṭṭhati, appaṃ vā hotu, bahu vā, vaṭṭatiyeva.
But standing water, even if it is in a pig's wallow or a play-pond of village children, if it remains until the conclusion of the formal act, whether it be little or much, is certainly permissible.
Nhưng nước đọng lại, dù ít hay nhiều, dù là trong hố lợn đào hay trong ao chơi của trẻ con trong làng, nếu nó tồn tại cho đến khi kết thúc nghi thức kammavācā, thì đều được phép dùng làm nimitta.
Tasmiṃ pana ṭhāne nimittasaññākaraṇatthaṃ pāsāṇavālikāpaṃsuādirāsi vā pāsāṇatthambho vā dārutthambho vā kātabbo.
However, at that spot, a pile of stones, sand, soil, etc., or a stone pillar, or a wooden pillar should be set up to mark the boundary marker.
Tại nơi đó, để tạo dấu hiệu nimitta, phải dựng một đống đá, cát, đất v.v. hoặc một cột đá, hoặc một cột gỗ.
Evaṃ nimittasampattiyuttataṃ dassetvā idāni yehi ākārehi baddhā parisāsampattiyuttā nāma hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘parisāsampattiyā yuttā nāmā’’tiādimāha.
Having thus shown the state of being endowed with the perfection of signs, now, to show the ways by which a consecrated sīmā is called ‘endowed with the perfection of the assembly’, he stated, “is called endowed with the perfection of the assembly,” and so on.
Sau khi trình bày sự đầy đủ về nimitta như vậy, bây giờ để trình bày những cách mà một sīmā được kết giới trở thành đầy đủ về hội chúng, đã nói “parisāsampattiyā yuttā nāmā” (được gọi là đầy đủ về hội chúng) v.v.
Imassa pana kammassa catuvaggakaraṇīyattā ‘‘catūhi bhikkhūhī’’ti vuttaṃ.
Since this formal act is to be performed by a quorum of four, it is said, “by four bhikkhus.”
Vì nghi thức này cần có bốn vị tỳ khưu, nên đã nói “catūhi bhikkhūhī” (bởi bốn vị tỳ khưu).
Imañca sīmaṃ bandhitukāmehi sāmantavihāresu bhikkhū tassa tassa vihārassa sīmāparicchedaṃ pucchitvā baddhasīmavihārānaṃ sīmāya sīmantarikaṃ, abaddhasīmavihārānaṃ sīmāya upacāraṃ ṭhapetvā disācārikabhikkhūnaṃ nissañcārasamaye sace ekasmiṃ gāmakhette sīmaṃ bandhitukāmā, ye tattha baddhasīmavihārā, tesu bhikkhūnaṃ ‘‘mayaṃ ajja sīmaṃ bandhissāma, tumhe sakasakasīmāparicchedato mā nikkhamitthā’’ti pesetabbaṃ.
Those who wish to consecrate this sīmā should ask the bhikkhus in the surrounding monasteries about the boundary of each respective monastery, and after establishing a sīmantarika for the boundary of monasteries with a consecrated sīmā and an upacāra for the boundary of monasteries without a consecrated sīmā, if they wish to consecrate a sīmā in a certain village-field during a time when wandering bhikkhus are not travelling, a message should be sent to the bhikkhus in the monasteries with consecrated sīmā, saying, “We will consecrate a sīmā today; do not go beyond your respective sīmā boundaries.”
Đối với những vị muốn kết giới này, chư Tỳ-khưu ở các tu viện lân cận, sau khi hỏi về ranh giới của từng tu viện, sau khi đặt khoảng cách giữa hai giới (sīmantarika) đối với giới của các tu viện đã kết giới và khu vực cận kề (upacāra) đối với giới của các tu viện chưa kết giới, vào thời điểm chư Tỳ-khưu đi các phương không di chuyển, nếu muốn kết giới trong một khu vực làng (gāmakhetta), thì phải sai sứ đến chư Tỳ-khưu ở các tu viện đã kết giới trong khu vực đó mà nói rằng: “Hôm nay chúng tôi sẽ kết giới, các ngài chớ ra khỏi ranh giới của giới riêng của mình.”
Ye abaddhasīmavihārā, tesu bhikkhū ekajjhaṃ sannipātāpetabbā, chandārahānaṃ chando āharāpetabbo.
The bhikkhus in monasteries without a consecrated sīmā should be assembled together, and the consent of those eligible to give consent should be brought.
Còn đối với các tu viện chưa kết giới, phải tập hợp chư Tỳ-khưu lại một chỗ, và phải thỉnh cầu sự đồng ý (chanda) của những vị đáng được thỉnh cầu.
Tena vuttaṃ ‘‘yāvatikā tasmiṃ gāmakhette’’tiādi.
Therefore, it is said, “as many as are in that village-field,” and so on.
Do đó, đã nói rằng “yāvatikā tasmiṃ gāmakhette” (trong khu vực làng đó bao nhiêu) v.v.
Tasmiṃ gāmakhetteti yasmiṃ gāmakhette ṭhatvā kammavācaṃ vācenti, tasmiṃ gāmakhette.
In that village-field means in the village-field where they stand and recite the kammavācā.
Tasmiṃ gāmakhette (trong khu vực làng đó) là trong khu vực làng mà tại đó chư Tỳ-khưu tụng tuyên yết ma.
‘‘Sace aññānipi gāmakhettāni anto kattukāmā, tesu gāmesu ye bhikkhū vasanti, tehipi āgantabbaṃ, anāgacchantānaṃ chando āharitabbo’’ti mahāsumatthero āha.
The Elder Mahāsumatthera said, “If they wish to include other village-fields within, the bhikkhus who reside in those villages must also come; the consent of those not coming must be brought.”
Trưởng lão Mahāsumatthero nói rằng: “Nếu muốn bao gồm thêm các khu vực làng khác, thì chư Tỳ-khưu đang trú ngụ trong các làng đó cũng phải đến, nếu không đến thì phải thỉnh cầu sự đồng ý (chanda).”
Mahāpadumatthero panāha ‘‘nānāgāmakhettāni nāma pāṭiyekkaṃ baddhasīmāsadisāni, na tato chandapārisuddhi āgacchati.
But the Elder Mahāpadumatthera said, “Different village-fields are like individually consecrated sīmās; purity of consent does not come from there.
Còn trưởng lão Mahāpadumatthero thì nói rằng: “Các khu vực làng khác nhau được xem như các giới đã kết riêng biệt, không có sự thanh tịnh về sự đồng ý (chandapārisuddhi) từ đó.
Antonimittagatehi pana bhikkhūhi āgantabba’’nti vatvā puna āha ‘‘samānasaṃvāsakasīmāsammannanakāle āgamanampi anāgamanampi vaṭṭati, avippavāsasīmāsammannanakāle pana antonimittagatehi āgantabbaṃ.
However, bhikkhus who are within the signs must come,” and having said this, he said again, “At the time of authorizing a sīmā for common communion, both coming and not coming are permissible, but at the time of authorizing a sīmā for non-separation, those within the signs must come.
Tuy nhiên, chư Tỳ-khưu đã vào trong các dấu hiệu (nimitta) thì phải đến.” Sau khi nói vậy, ngài lại nói: “Vào thời điểm công bố giới samānasaṃvāsaka (giới chung sự hòa hợp), việc đến hay không đến đều được chấp nhận, nhưng vào thời điểm công bố giới avippavāsa (giới không xa lìa), chư Tỳ-khưu đã vào trong các dấu hiệu thì phải đến.
Anāgacchantānaṃ chando āharitabbo’’ti (mahāva. aṭṭha. 138).
The consent of those not coming must be brought.”
Nếu không đến thì phải thỉnh cầu sự đồng ý (chanda)” (Mahāva. aṭṭha. 138).
Idāni yehi ākārehi sammatā kammavācāsampattiyuttā nāma hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘kammavācāsampattiyā yuttā nāmā’’tiādimāha.
Now, to show the ways by which an authorized sīmā is called ‘endowed with the perfection of the formal act’, he stated, “is called endowed with the perfection of the formal act,” and so on.
Bây giờ, để chỉ ra những cách thức mà một giới đã được công bố trở thành kammavācāsampattiyuttā (đúng theo lời tuyên yết ma), ngài nói “kammavācāsampattiyā yuttā nāmā” (được gọi là đúng theo lời tuyên yết ma) v.v.
Ādisaddena.
By the word ādi.
Bằng từ ādi (v.v.).
‘‘Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho etehi nimittehi sīmaṃ sammanneyya samānasaṃvāsaṃ ekūposathaṃ, esā ñatti.
“If it is the proper time for the Saṅgha, the Saṅgha should authorize the sīmā by these signs for common communion and a single Uposatha. This is the motion.
Nó bao gồm phần còn lại của Pāḷi này: “Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già nên công bố giới với những dấu hiệu này là giới chung sự hòa hợp, chung một ngày Bố-tát. Đây là lời bạch.
Suṇātu me, bhante, saṅgho, yāvatā samantā nimittā kittitā, saṅgho etehi nimittehi sīmaṃ sammannati samānasaṃvāsaṃ ekūposathaṃ, yassāyasmato khamati etehi nimittehi sīmāya sammuti samānasaṃvāsāya ekūposathāya, so tuṇhassa.
Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me. As many signs as have been declared all around, the Saṅgha authorizes the sīmā by these signs for common communion and a single Uposatha. If any venerable one approves of the authorization of the sīmā by these signs for common communion and a single Uposatha, he should remain silent.
Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng-già lắng nghe con. Tăng-già công bố giới với những dấu hiệu đã được nêu ra khắp mọi phía là giới chung sự hòa hợp, chung một ngày Bố-tát. Vị Tôn giả nào chấp thuận việc công bố giới với những dấu hiệu này là giới chung sự hòa hợp, chung một ngày Bố-tát, thì vị ấy hãy im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If anyone does not approve, he should speak.
Vị nào không chấp thuận, thì vị ấy hãy nói.
Sammatā sīmā saṅghena etehi nimittehi samānasaṃvāsā ekūposathā, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 139) imaṃ pāḷisesaṃ saṅgaṇhāti.
The sīmā has been authorized by the Saṅgha with these signs for common communion and a single Uposatha. It is approved by the Saṅgha, therefore it is silent. Thus I record it,” he includes this remaining portion of the Pāḷi text.
Giới với những dấu hiệu này đã được Tăng-già công bố là giới chung sự hòa hợp, chung một ngày Bố-tát. Tăng-già chấp thuận, do đó im lặng. Con xin ghi nhận điều này” (Mahāva. 139).
Vuttāyāti uposathakkhandhake vuttāya.
Spoken means spoken in the Uposathakkhandhaka.
Vuttāyā (đã được nói) là đã được nói trong Uposathakkhandhaka (Phẩm Bố-tát).
Ñattidosaanussāvanadosehi virahitattā parisuddhāya.
Pure because it is free from faults in the motion and faults in the proclamation.
Parisuddhāya (thanh tịnh) là vì không có lỗi về lời bạch (ñattidosa) và lỗi về lời tuyên yết ma (anussāvanadosa).
Khaṇḍasīmā (mahāva. aṭṭha. 138; sārattha. ṭī. mahāvagga 3.138; vajira. ṭī. mahāvagga 138) nāma khuddakasīmā.
A khaṇḍasīmā is a small sīmā.
Khaṇḍasīmā (giới nhỏ) (Mahāva. aṭṭha. 138; Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.138; Vajira. ṭī. Mahāvagga 138) được gọi là giới nhỏ.
Samānasaṃvāsakatthaṃ sammatā sīmā samānasaṃvāsakasīmā.
A sīmā authorized for the purpose of common communion is a samānasaṃvāsakasīmā.
Giới được công bố để có sự hòa hợp chung (samānasaṃvāsakatthaṃ) là samānasaṃvāsakasīmā (giới chung sự hòa hợp).
Avippavāsatthaṃ sammatā sīmā avippavāsasīmā.
A sīmā authorized for the purpose of non-separation is an avippavāsasīmā.
Giới được công bố để không xa lìa (avippavāsatthaṃ) là avippavāsasīmā (giới không xa lìa).
Imāsu pana tīsu sīmaṃ sammannantehi pabbajjupasampadādīnaṃ saṅghakammānaṃ sukhakaraṇatthaṃ paṭhamaṃ khaṇḍasīmā bandhitabbā.
Among these three, when authorizing a sīmā, a khaṇḍasīmā should be consecrated first for the easy performance of Saṅgha acts such as ordination and higher ordination.
Trong ba loại giới này, khi công bố giới, để việc Tăng-già cử hành các nghi thức như xuất gia, thọ giới được thuận lợi, trước tiên phải kết giới nhỏ (khaṇḍasīmā).
Taṃ pana bandhantehi vattaṃ jānitabbaṃ.
Those consecrating it should know the proper procedure.
Khi kết giới đó, phải biết quy tắc.
Sace hi bodhicetiyabhattasālādīni sabbavatthūni patiṭṭhāpetvā katavihāre bandhanti, vihāramajjhe bahūnaṃ samosaraṇaṭṭhāne abandhitvā vihārapaccante vivittokāse bandhitabbā.
If they are consecrating it in an established monastery where all structures like the Bodhi tree, cetiya, and dining hall have been erected, it should not be consecrated in the middle of the monastery where many people gather, but in a secluded place at the edge of the monastery.
Nếu kết giới trong một tu viện đã xây dựng với tất cả các vật phẩm như Bồ-đề tháp, nhà ăn, thì không nên kết giới ở giữa tu viện, nơi nhiều người tụ tập, mà phải kết ở một nơi vắng vẻ ở rìa tu viện.
Akatavihāre bandhantehi bodhicetiyādīnaṃ sabbavatthūnaṃ ṭhānaṃ sallakkhetvā yathā patiṭṭhitesu vatthūsu vihārapaccante vivittokāse hoti, evaṃ bandhitabbā.
Those consecrating it in an unestablished monastery should mark the locations for all structures like the Bodhi tree and cetiya, and it should be consecrated in such a way that it is in a secluded place at the edge of the monastery once the structures are established.
Nếu kết giới trong một tu viện chưa xây dựng, thì phải xem xét vị trí của tất cả các vật phẩm như Bồ-đề tháp, và kết giới sao cho nó nằm ở một nơi vắng vẻ ở rìa tu viện khi các vật phẩm đã được đặt.
Sā heṭṭhimaparicchedena sace ekavīsatibhikkhū gaṇhāti, vaṭṭati.
If it can hold twenty-one bhikkhus as its minimum capacity, it is permissible.
Nếu giới đó, theo giới hạn thấp nhất, có thể chứa hai mươi mốt vị Tỳ-khưu, thì được chấp nhận.
Tato oraṃ na vaṭṭati.
Less than that is not permissible.
Ít hơn thì không được chấp nhận.
Paraṃ bhikkhusahassaṃ gaṇhantīpi vaṭṭati.
More, even if it holds a thousand bhikkhus, is permissible.
Nhiều hơn một ngàn Tỳ-khưu cũng được chấp nhận.
Taṃ bandhantehi sīmāmāḷakassa samantā nimittupagā pāsāṇā ṭhapetabbā, na khaṇḍasīmāya ṭhitehi mahāsīmā bandhitabbā, na mahāsīmāya ṭhitehi khaṇḍasīmā.
By those binding it, stones serving as boundary markers should be placed all around the sīmā enclosure. A mahāsīmā should not be bound by those standing in a khaṇḍasīmā, nor a khaṇḍasīmā by those standing in a mahāsīmā.
Khi kết giới đó, phải đặt các tảng đá làm dấu hiệu (nimitta) xung quanh sīmāmāḷaka (khu vực giới). Chư Tỳ-khưu đang ở trong giới nhỏ không được kết giới lớn (mahāsīmā), và chư Tỳ-khưu đang ở trong giới lớn không được kết giới nhỏ.
Khaṇḍasīmāyameva pana ṭhatvā khaṇḍasīmā bandhitabbā, mahāsīmāyameva ṭhatvā mahāsīmā.
Rather, a khaṇḍasīmā should be bound while standing only within the khaṇḍasīmā, and a mahāsīmā while standing only within the mahāsīmā.
Tuy nhiên, giới nhỏ chỉ được kết khi đang ở trong giới nhỏ, và giới lớn chỉ được kết khi đang ở trong giới lớn.
Tatrāyaṃ bandhanavidhi – samantā ‘‘eso pāsāṇo nimitta’’nti evaṃ nimittāni kittetvā kammavācāya sīmā sammannitabbā.
Herein, this is the method of binding: having announced the boundary markers all around, saying, “This stone is a boundary marker,” the sīmā should be agreed upon by a kammavācā.
Đây là cách kết giới: Sau khi chỉ định các dấu hiệu xung quanh bằng cách nói “tảng đá này là dấu hiệu”, giới phải được công bố bằng lời tuyên yết ma.
Atha tassā eva daḷhīkammatthaṃ avippavāsakammavācā kātabbā.
Then, for the purpose of strengthening it, the avippavāsa kammavācā should be performed.
Sau đó, để củng cố giới đó, phải cử hành lời tuyên yết ma về avippavāsa (không xa lìa).
Evañhi ‘‘sīmaṃ samūhanissāmā’’ti āgatā samūhanituṃ na sakkhissanti.
For in this way, those who come thinking, “We will revoke the sīmā,” will not be able to revoke it.
Chỉ khi đó, những vị đến với ý định “chúng ta sẽ hủy giới” sẽ không thể hủy được.
Sīmaṃ sammannitvā bahi sīmantarikapāsāṇā ṭhapetabbā, sīmantarikā pacchimakoṭiyā caturaṅgulappamāṇāpi (mahāva. aṭṭha. 138; vi. saṅga. aṭṭha. 163) vaṭṭati.
Having agreed upon the sīmā, the sīmantarika stones should be placed outside. The sīmantarikā, at its narrowest point, is acceptable even if it is the measure of four finger-breadths.
Sau khi công bố giới, phải đặt các tảng đá sīmantarika (dấu hiệu ranh giới) bên ngoài. Sīmantarika có thể có kích thước nhỏ nhất là bốn ngón tay ở mép phía tây (Mahāva. aṭṭha. 138; Vi. Saṅga. aṭṭha. 163).
Sace pana vihāro mahā hoti, dvepi tissopi tatuttaripi khaṇḍasīmāyo bandhitabbā.
But if the monastery is large, two, three, or even more khaṇḍasīmās should be bound.
Tuy nhiên, nếu tu viện lớn, có thể kết hai, ba hoặc nhiều giới nhỏ hơn.
Evaṃ khaṇḍasīmaṃ sammannitvā mahāsīmāsammutikāle khaṇḍasīmato nikkhamitvā mahāsīmāyaṃ ṭhatvā samantā anupariyāyantehi sīmantarikapāsāṇā kittetabbā.
Having thus agreed upon the khaṇḍasīmā, at the time of agreeing upon the mahāsīmā, one should leave the khaṇḍasīmā, stand in the mahāsīmā, and, while circumambulating, announce the sīmantarika stones all around.
Sau khi công bố giới nhỏ như vậy, vào thời điểm công bố giới lớn, chư Tỳ-khưu phải ra khỏi giới nhỏ, đứng trong giới lớn, và chỉ định các tảng đá sīmantarika bằng cách đi vòng quanh.
Tato avasesanimitte kittetvā hatthapāsaṃ avijahantehi kammavācāya samānasaṃvāsakasīmaṃ sammannitvā tassā daḷhīkammatthaṃ avippavāsakammavācāpi kātabbā.
Then, having announced the remaining boundary markers, without breaking hand-contact, the samānasaṃvāsaka sīmā should be agreed upon by a kammavācā, and for the purpose of strengthening it, the avippavāsa kammavācā should also be performed.
Sau đó, chỉ định các dấu hiệu còn lại, và không rời khỏi tầm tay, phải công bố giới samānasaṃvāsaka bằng lời tuyên yết ma, và cũng phải cử hành lời tuyên yết ma avippavāsa để củng cố giới đó.
Evañhi ‘‘sīmaṃ samūhanissāmā’’ti āgatā samūhanituṃ na sakkhissanti.
For in this way, those who come thinking, “We will revoke the sīmā,” will not be able to revoke it.
Chỉ khi đó, những vị đến với ý định “chúng ta sẽ hủy giới” sẽ không thể hủy được.
Sace pana khaṇḍasīmāya nimittāni kittetvā tato sīmantarikāya nimittāni kittetvā mahāsīmāya nimittāni kittenti, evaṃ tīsu ṭhānesu nimittāni kittetvā yaṃ sīmaṃ icchanti, taṃ paṭhamaṃ bandhituṃ vaṭṭati.
However, if they announce the boundary markers of the khaṇḍasīmā, then announce the boundary markers of the sīmantarikā, and then announce the boundary markers of the mahāsīmā, having thus announced the boundary markers in three places, it is permissible to bind first whichever sīmā they wish.
Tuy nhiên, nếu chỉ định các dấu hiệu của giới nhỏ, sau đó chỉ định các dấu hiệu của sīmantarika, và sau đó chỉ định các dấu hiệu của giới lớn, thì được phép kết giới nào muốn kết trước.
Evaṃ santepi yathāvuttanayena khaṇḍasīmatova paṭṭhāya bandhitabbā.
Even so, they should be bound starting from the khaṇḍasīmā in the manner described.
Mặc dù vậy, phải bắt đầu kết giới từ giới nhỏ theo cách đã nói.
Evaṃ baddhāsu pana sīmāsu khaṇḍasīmāyaṃ ṭhitā bhikkhū mahāsīmāyaṃ kammaṃ karontānaṃ na kopenti, mahāsīmāyaṃ vā ṭhitā khaṇḍasīmāyaṃ karontānaṃ.
When the sīmās have been bound in this way, bhikkhus standing in the khaṇḍasīmā do not invalidate the formal act of those performing it in the mahāsīmā, nor do those standing in the mahāsīmā for those performing it in the khaṇḍasīmā.
Khi các giới đã được kết như vậy, chư Tỳ-khưu đang ở trong giới nhỏ sẽ không làm gián đoạn việc Tăng-già cử hành nghi thức trong giới lớn, và ngược lại, chư Tỳ-khưu đang ở trong giới lớn cũng sẽ không làm gián đoạn việc Tăng-già cử hành nghi thức trong giới nhỏ.
Sīmantarikāya pana ṭhitā ubhinnampi na kopanti.
But those standing in the sīmantarikā do not invalidate the formal act of either.
Còn chư Tỳ-khưu đang ở trong sīmantarika thì không làm gián đoạn cả hai.
Gāmakhette ṭhatvā kammaṃ karontānaṃ pana sīmantarikāya ṭhitā kopenti.
However, those standing in the sīmantarikā do invalidate the formal act of those performing it while standing in the village-field.
Tuy nhiên, chư Tỳ-khưu đang ở trong sīmantarika sẽ làm gián đoạn việc Tăng-già cử hành nghi thức trong khu vực làng.
Sīmantarikā hi gāmakhettaṃ bhajati.
For the sīmantarikā is part of the village-field.
Thật vậy, sīmantarika thuộc về khu vực làng.
Avippavāsasīmāsammannane kate sati sā ca avippavāsasīmā nāma hoti.
When the agreement for an avippavāsa sīmā has been made, it is called an avippavāsa sīmā.
Khi việc công bố giới avippavāsa đã được thực hiện, giới đó cũng được gọi là avippavāsasīmā.
Tenāha ‘‘tassāyeva pabhedo’’ti.
Therefore, he said, “a subdivision of that same one.”
Do đó, ngài nói “tassāyeva pabhedo” (chỉ là một loại của giới đó).
Tassāyevāti baddhasīmāya eva.
“Of that same one” means of the baddha sīmā.
Tassāyevā (chỉ của giới đó) là chỉ của giới đã kết.
Ayaṃ pana viseso – ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti (mahāva. 144) vacanato avippavāsasīmā gāmañca gāmūpacārañca na otarati, samānasaṃvāsakasīmā pana tatthāpi otarati.
This, however, is the distinction: in accordance with the statement “excluding the village and the village precincts,” the avippavāsa sīmā does not extend into the village and the village precincts, but the samānasaṃvāsaka sīmā does extend even there.
Tuy nhiên, có sự khác biệt này: Theo câu “ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā” (trừ làng và khu vực cận kề làng) (Mahāva. 144), giới avippavāsa không bao gồm làng và khu vực cận kề làng, nhưng giới samānasaṃvāsaka thì có bao gồm cả những nơi đó.
Samānasaṃvāsakasīmā cettha attano dhammatāya gacchati, avippavāsasīmā pana yattha samānasaṃvāsakasīmā, tattheva gacchati.
Herein, the samānasaṃvāsaka sīmā extends by its own nature, whereas the avippavāsa sīmā extends only to where the samānasaṃvāsaka sīmā is.
Ở đây, giới samānasaṃvāsaka tự nhiên mở rộng, còn giới avippavāsa thì chỉ mở rộng đến nơi có giới samānasaṃvāsaka.
Na hi tassā visuṃ nimittakittanaṃ atthi.
For there is no separate announcement of boundary markers for it.
Vì không có sự chỉ định dấu hiệu riêng biệt cho giới đó.
Tattha sace avippavāsāya sammutikāle gāmo atthi, taṃ sā na otarati.
In this regard, if there is a village at the time of agreeing upon the avippavāsa, it does not extend into it.
Ở đó, nếu có một ngôi làng vào thời điểm công bố giới avippavāsa, thì giới đó không bao gồm ngôi làng đó.
Sace pana sammatāya sīmāya pacchā gāmo nivisati, sopi sīmāsaṅkhameva gacchati.
But if a village is established later within the agreed-upon sīmā, that too is counted as sīmā.
Tuy nhiên, nếu một ngôi làng được thành lập sau khi giới đã được công bố, thì ngôi làng đó cũng thuộc vào phạm vi của giới.
Yathā ca pacchā niviṭṭho, evaṃ paṭhamaṃ niviṭṭhassa pacchā vaḍḍhitappadesopi sīmāsaṅkhameva gacchati.
And just as a village established later is, so too an area of a previously established village that is later extended is counted as sīmā.
Và cũng như một nơi chốn được an cư sau, thì ngay cả khu vực phát triển thêm sau khi nơi chốn đầu tiên được an cư cũng vẫn được xem là một sīmā.
Sacepi sīmāsammutikāle gehāni katāni, ‘‘pavisissāmā’’ti ālayopi atthi, manussā pana appaviṭṭhā, porāṇagāmaṃ vā sagehameva chaḍḍetvā aññattha gatā, agāmoyeva esa, sīmā otarati.
Even if at the time of agreeing upon the sīmā, houses have been built and there is an intention to move in, but people have not yet moved in, or if they have abandoned the old village with its houses and gone elsewhere, this is not a village, and the sīmā extends into it.
Nếu vào thời làm lễ sīmā, các ngôi nhà đã được xây dựng, và có ý định “chúng tôi sẽ vào ở”, nhưng người dân chưa vào ở, hoặc họ đã bỏ làng cũ hay nhà của mình để đi nơi khác, thì nơi đó vẫn là không có làng, và sīmā được thiết lập.
Sace pana ekampi kulaṃ paviṭṭhaṃ vā agataṃ vā atthi, gāmoyeva, sīmā na otarati.
But if even one family has moved in or has not left, it is a village, and the sīmā does not extend into it.
Tuy nhiên, nếu có dù chỉ một gia đình đã vào ở hoặc chưa rời đi, thì đó vẫn là một ngôi làng, và sīmā không được thiết lập.
Evaṃ baddhasīmaṃ dassetvā idāni abaddhasīmaṃ dassento ‘‘abaddhasīmā panā’’tiādimāha.
Having thus explained the baddha sīmā, now, to explain the abaddha sīmā, he said, “As for the abaddha sīmā,” and so on.
Sau khi trình bày về sīmā đã được kết giới như vậy, bây giờ để trình bày về sīmā chưa kết giới, nên nói “Tuy nhiên, sīmā chưa kết giới…” và tiếp theo.
Gāmo eva sīmā gāmasīmā.
A sīmā that is simply the village is a gāma sīmā.
Ngôi làng chính là sīmā, gọi là gāmasīmā (sīmā làng).
Gāmaggahaṇena cettha nigamanagarānampi saṅgaho veditabbo.
And by the term ‘village’ here, the inclusion of market towns and cities should be understood.
Ở đây, cần hiểu rằng từ “gāma” (làng) cũng bao gồm các thị trấn và thành phố.
Yattake padese tassa gāmassa gāmabhojakā baliṃ labhanti, so padeso appo vā hotu, mahanto vā, ekaṃ gāmakhettaṃ nāma.
Whatever area the village administrators of that village receive taxes from, that area, whether small or large, is called a single village-field.
Bất kể khu vực đó lớn hay nhỏ, nơi mà các người cai quản làng (gāmabhojaka) thu thuế, thì đó được gọi là một khu vực làng (gāmakhetta).
Yampi ekasmiṃyeva gāmakhette ekaṃ padesaṃ ‘‘ayaṃ visuṃ gāmo hotū’’ti paricchinditvā rājā kassaci deti, sopi visuṃgāmasīmā hotiyeva.
And whatever area within a single village-field a king demarcates, thinking, "Let this be a separate village," and gives to someone, that too becomes a visuṃgāmasīmā.
Ngay cả khi trong cùng một khu vực làng, nhà vua phân chia một phần đất và ban cho ai đó, nói rằng “Đây hãy là một ngôi làng riêng biệt”, thì đó cũng là một visuṃgāmasīmā (sīmā làng riêng biệt).
Tasmā sā ca itarā ca pakatigāmasīmā baddhasīmāsadisāva hoti.
Therefore, both that and the other, the natural village boundary, are just like a consecrated boundary.
Vì vậy, sīmā làng riêng biệt đó và sīmā làng thông thường kia đều giống như sīmā đã kết giới.
Kevalaṃ pana ticīvaravippavāsaparihāraṃ na labhatīti (mahāva. aṭṭha. 147).
However, it does not receive the exemption from being separated from the three robes.
Tuy nhiên, chỉ là không được hưởng sự miễn trừ về việc xa rời tam y (ticīvaravippavāsa).
Agāmake araññeti viñjhāṭavisadise araññe.
In a villageless forest means in a forest like the Vindhya forest.
Trong rừng không có làng có nghĩa là trong rừng giống như rừng Viñjhāṭavi.
Tenāha ‘‘agāmakaṃ nāmā’’tiādi.
Therefore, he said, "What is called villageless..." and so on.
Vì thế, có lời nói “Agāmakaṃ nāma” (gọi là không có làng) và tiếp theo.
Ayaṃ pana sīmā ticīvaravippavāsaparihārampi labhati.
This boundary, however, also receives the exemption from being separated from the three robes.
Tuy nhiên, sīmā này cũng được hưởng sự miễn trừ về việc xa rời tam y.
Macchabandhānanti kevaṭṭānaṃ.
Of fishermen means of kevaṭṭas.
Của những người đánh cá có nghĩa là của những người kevaṭṭa (thợ chài).
Agamanapathesūti gantuṃ asakkuṇeyyapathesu.
On impassable paths means on paths where one cannot go.
Trên những con đường không thể đi được có nghĩa là trên những con đường không thể đi lại được.
Yattha tadaheva gantvā tadaheva paccāgantuṃ na sakkā hoti, tādisesūti vuttaṃ hoti.
It means on such paths where it is not possible to go and return on the very same day.
Có nghĩa là ở những nơi không thể đi đến và trở về trong cùng một ngày.
Tesaṃ gamanapariyantassa orato pana gāmasīmāsaṅkhaṃ gacchati.
However, the area on this side of the limit of their travel is considered a village boundary.
Tuy nhiên, từ giới hạn đi lại của những người đó trở vào, thì được xem là phạm vi của sīmā làng.
Tattha gāmasīmaṃ asodhetvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
There, it is not proper to perform an act without clearing the village boundary.
Ở đó, không được thực hiện nghi thức (kamma) mà không thanh tịnh hóa sīmā làng.
Majjhe ṭhitānaṃ sabbadisāsu sattabbhantarāti majjhe ṭhitānaṃ bhikkhūnaṃ ṭhitokāsato sabbadisāsu sattabbhantarā.
Seven abbhantaras in all directions for those standing in the middle means seven abbhantaras in all directions from the standing place of the bhikkhus who are standing in the middle.
Bảy tầm tay về mọi hướng của những vị đang ở giữa có nghĩa là bảy tầm tay về mọi hướng từ nơi các tỳ khưu đang ở giữa.
Tatthāti tesu abbhantaresu.
There means within those abbhantaras.
Ở đó có nghĩa là trong những tầm tay đó.
Tasmāti yasmā parisavasena vaḍḍhati, tasmā.
Therefore means because it increases according to the assembly, therefore.
Vì vậy có nghĩa là vì nó mở rộng theo hội chúng, nên.
Upacāratthāyāti sīmopacāratthāya.
For the purpose of the vicinity means for the purpose of the sīmā's vicinity.
Vì mục đích upacāra có nghĩa là vì mục đích của sīmā upacāra (phạm vi cận kề sīmā).
Sīmābhāvaṃ paṭikkhipitvāti baddhasīmābhāvaṃ paṭikkhipitvā.
Having rejected the state of a sīmā means having rejected the state of a consecrated boundary.
Bác bỏ trạng thái sīmā có nghĩa là bác bỏ trạng thái của sīmā đã kết giới.
Samāno saṃvāso etthāti samānasaṃvāsā.
Where there is common communion is samānasaṃvāsā.
Nơi đây có sự chung sống (saṃvāsa) bình đẳng, nên gọi là samānasaṃvāsā (chung sống bình đẳng).
Eko uposatho etthāti ekūposathā.
Where there is one uposatha is ekūposathā.
Nơi đây có một lễ Uposatha, nên gọi là ekūposathā (một lễ Uposatha).
Ettha ca uposathassa visuṃ gahitattā avasesakammavasena samānasaṃvāsatā veditabbā.
And here, since the uposatha is taken separately, common communion should be understood by way of the remaining acts.
Ở đây, vì lễ Uposatha được đề cập riêng biệt, nên cần hiểu rằng sự chung sống bình đẳng (samānasaṃvāsatā) là dựa trên các nghi thức (kamma) còn lại.
Vuttāti abaddhasīmāparicchedaṃ dassetuṃ uposathakkhandhake (mahāva. 149) vuttā.
Spoken means spoken in the Uposathakkhandhaka to show the demarcation of an unconsecrated boundary.
Đã được nói đến có nghĩa là đã được nói đến trong Uposathakkhandhaka để trình bày về giới hạn của sīmā chưa kết giới.
Anu anu aḍḍhamāsaṃ anvaḍḍhamāsaṃ, aḍḍhamāse aḍḍhamāseti attho.
Every half-month is anvaḍḍhamāsaṃ; the meaning is every fortnight.
Nửa tháng này đến nửa tháng kia là anvaḍḍhamāsaṃ, có nghĩa là cứ mỗi nửa tháng.
Evaṃ ‘‘anudasāha’’ntiādīsupi.
Likewise, also in "anudasāha" and so on.
Tương tự, trong các từ như “anudasāha” (cứ mỗi mười ngày) và tiếp theo.
Deveti meghe.
When it rains means when there are clouds.
Trong mưa có nghĩa là trong mây.
Valāhakesu vigatamattesūti bhāvenabhāvalakkhaṇe bhummaṃ.
As soon as the clouds have dispersed is a locative absolute construction.
Khi những đám mây đã tan biến là một cách diễn đạt ở thể vị trí (bhumma) theo nghĩa biểu thị trạng thái.
Sotanti udakappavāho vuccati.
A stream is said to be a flow of water.
Sota được gọi là dòng nước.
Titthena vā atitthena vā otaritvāti pāṭhaseso.
"Having descended either at a ford or not at a ford" is the remainder of the text.
Phần còn lại của câu là “bằng cách xuống nước ở bến hoặc không ở bến”.
Timaṇḍalaṃ paṭicchādetvāti yathā timaṇḍalapaṭicchādanaṃ hoti, evaṃ nivāsetvā.
Having covered the three circles means having worn it in such a way that the three circles are covered.
Che kín ba vòng có nghĩa là mặc y sao cho che kín ba vòng.
Uttarantiyāti yattha katthaci uttarantiyā.
Of one crossing means of one crossing at any place whatsoever.
Khi đang vượt qua có nghĩa là khi đang vượt qua ở bất cứ đâu.
Bhikkhunīvibhaṅge (pāci. 692) bhikkhuniyā vasena nadīlakkhaṇassa pāḷiyaṃ āgatattā ‘‘bhikkhuniyā’’ti vuttaṃ, na pana visesasabbhāvato.
In the Bhikkhunīvibhaṅga, since the characteristic of a river has come in the Pāli in connection with a bhikkhunī, it is said "of a bhikkhunī," but not due to the existence of a special case.
Trong Bhikkhunīvibhaṅga, vì đặc điểm của con sông được đề cập trong Pāḷi liên quan đến tỳ khưu ni, nên nói “của tỳ khưu ni”, chứ không phải vì có sự khác biệt đặc biệt.
Udakukkhepāti karaṇatthe nissakkavacananti āha ‘‘udakukkhepenā’’ti.
A throw of water is an ablative in the sense of an instrument; therefore, he said "by a throw of water."
Udakukkhepā được nói là từ ở thể công cụ (karaṇa) nên nói “bằng cách ném nước”.
Kathaṃ pana udakaṃ khipitabbanti āha ‘‘tatthā’’tiādi.
But how should water be thrown? Therefore, he said "There..." and so on.
Vậy làm thế nào để ném nước? Nên nói “ở đó” và tiếp theo.
Majjhimena purisenāti thāmamajjhimena purisena.
By a man of medium means by a man of medium strength.
Bởi một người đàn ông trung bình có nghĩa là bởi một người đàn ông có sức lực trung bình.
Ayaṃ udakukkhepo nāmāti ayaṃ udakukkhepena paricchinnā sīmā nāmāti attho.
This is called a throw of water means this is a sīmā demarcated by a throw of water.
Đây là udakukkhepa có nghĩa là đây là sīmā được giới hạn bằng cách ném nước.
Yāva parisā vaḍḍhati, tāva ayaṃ sīmāpi vaḍḍhati, parisapariyantato udakukkhepoyeva pamāṇaṃ.
As the assembly increases, so does this sīmā increase; from the edge of the assembly, the throw of water is the measure.
Sīmā này mở rộng theo hội chúng, và khoảng cách ném nước là tiêu chuẩn từ giới hạn của hội chúng.
Sace pana nadī nātidīghā hoti, pabhavato paṭṭhāya yāva mukhadvāraṃ sabbattha saṅgho nisīdati, udakukkhepasīmākammaṃ natthi.
But if the river is not very long, and the Saṅgha sits everywhere from its source to its mouth, there is no act of making an udakukkhepasīmā.
Tuy nhiên, nếu con sông không quá dài, và Tăng đoàn ngồi khắp nơi từ nguồn đến cửa sông, thì không cần thực hiện nghi thức sīmā udakukkhepa.
Sakalāpi nadī etesaṃyeva bhikkhūnaṃ pahoti.
The entire river is sufficient for these very bhikkhus.
Toàn bộ con sông đều đủ cho các tỳ khưu này.
Pakativassakāleti pubbe vuttappakāre pakativassakāle.
In the normal rainy season means in the normal rainy season of the kind previously mentioned.
Trong mùa mưa thông thường có nghĩa là trong mùa mưa thông thường đã nói trước đây.
Catūsu māsesūti vassānassa catūsu māsesu.
In the four months means in the four months of the rainy season.
Trong bốn tháng có nghĩa là trong bốn tháng của mùa an cư.
Ativuṭṭhikāle oghena otthatokāso na gahetabbo.
A place flooded by a torrent during a time of excessive rain should not be taken.
Trong thời gian mưa lớn, không nên lấy khu vực bị dòng nước lũ bao phủ.
So hi gāmasīmāsaṅkhameva gacchati.
For that is considered a village boundary.
Vì khu vực đó được xem là một sīmā làng.
Antonadiyaṃ jātassare jātapiṭṭhipāsāṇadīpakesupi ayameva vinicchayo veditabbo.
This same ruling should be understood for natural lakes, and for rock slabs and islets that have appeared within a river.
Trong các tảng đá nổi, ghềnh đá nổi và các đảo nhỏ nổi trong sông hoặc trong hồ tự nhiên cũng cần hiểu theo cách phán quyết này.
Sace pana nadī paripuṇṇā hoti samatitthikā, udakasāṭikaṃ nivāsetvāpi antonadiyaṃyeva kammaṃ kātabbaṃ.
However, if the river is full and has level banks, the act should be performed only within the river, even after wearing a bathing cloth.
Tuy nhiên, nếu con sông đầy nước và có bờ bằng phẳng, thì việc thực hiện nghi thức cũng phải được làm trong lòng sông, ngay cả khi mặc y tắm.
Sace na sakkonti, nāvāyapi ṭhatvā kātabbaṃ.
If they are not able to, it should be done while standing on a boat.
Nếu không thể, thì cũng có thể đứng trên thuyền mà làm.
Gacchantiyā pana nāvāya kātuṃ na vaṭṭati.
However, it is not proper to perform it on a moving boat.
Tuy nhiên, không được làm trên thuyền đang di chuyển.
Udakukkhepamattameva hi sīmā, taṃ nāvā sīghameva atikkāmeti.
Because the sīmā is only the measure of a splash of water, and the boat passes beyond it very quickly.
Vì sīmā chỉ là khoảng cách ném nước, và thuyền sẽ nhanh chóng vượt qua nó.
Evaṃ sati aññissā sīmāya ñatti, aññissā anussāvanā hoti, tasmā nāvaṃ arittena vā ṭhapetvā, pāsāṇe vā lambitvā, antonadiyaṃ jātarukkhe vā bandhitvā kammaṃ kātabbaṃ.
This being so, the ñatti would be in one sīmā, and the anussāvanā in another; therefore, the act should be performed after stopping the boat with an oar, or by hooking it onto a rock, or by tying it to a tree that has grown within the river.
Trong trường hợp đó, lời thỉnh cầu (ñatti) sẽ là cho một sīmā khác, và lời tuyên bố (anussāvanā) sẽ là cho một sīmā khác, vì vậy cần phải giữ thuyền đứng yên bằng sào hoặc neo vào đá, hoặc buộc vào cây mọc trong sông mà thực hiện nghi thức.
Antonadiyaṃ baddhaaṭṭakepi antonadiyaṃ jātarukkhepi ṭhitehi kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
It is proper for those standing on a platform built within the river or on a tree that has grown within the river to perform the act.
Có thể thực hiện nghi thức khi đứng trên giàn giáo được buộc trong sông hoặc trên cây mọc trong sông.
‘‘Yasmiṃ padese pakativīciyo ottharitvā saṇṭhahantī’’ti etena yaṃ padesaṃ uddhaṃ vaḍḍhanakaudakaṃ vā pakativīciyo vā vegena āgantvā ottharanti, tattha kammaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti (mahāva. aṭṭha. 147) dasseti.
By the phrase “In which place the natural waves spread out and settle,” it is shown that it is not proper to perform an act in a place that rising floodwaters or natural waves approach with force and spread over.
Với câu " Trong vùng nào mà sóng nước tự nhiên tràn đến và đọng lại" thì điều này cho thấy rằng, ở nơi mà nước dâng cao hoặc sóng nước tự nhiên tràn đến và đọng lại một cách nhanh chóng, thì không được phép thực hiện một nghi lễ (kamma) tại đó.
Sace ūmivego bādhati, nāvāya vā aṭṭake vā ṭhatvā kātabbaṃ.
If the force of the waves is an obstruction, it should be done while standing on a boat or a platform.
Nếu sức sóng gây trở ngại, thì nên thực hiện nghi lễ trên thuyền hoặc trên bè.
Tesu vinicchayo nadiyaṃ vuttanayeneva veditabbo.
The ruling on these should be understood according to the method stated for a river.
Sự quyết định (vinicchayo) về những điều đó nên được hiểu theo cách đã nói về sông ngòi.
Sace pana samuddo gāmasīmaṃ vā nigamasīmaṃ vā ottharitvā tiṭṭhati, samuddova hoti.
However, if the sea spreads over and covers a village sīmā or a town sīmā, it becomes the sea itself.
Tuy nhiên, nếu biển tràn vào ranh giới làng (gāmasīmā) hoặc ranh giới thị trấn (nigamasīmā) và đọng lại, thì đó vẫn là biển.
Tattha kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
It is proper to perform an act there.
Ở đó, được phép thực hiện nghi lễ.
Tato paṭṭhāya kappiyabhūmīti ottharitvā saṇṭhitaudakantato paṭṭhāya anto nadījātassarasamuddo nāmāti attho.
From that point on is allowable ground: The meaning is that from the end of the water that has spread out and settled, the area within is called a river, a natural lake, or the sea.
Tato paṭṭhāya kappiyabhūmī có nghĩa là, từ mép nước đã tràn vào và đọng lại, bên trong đó được gọi là sông, hồ tự nhiên, biển.
Dubbuṭṭhikāleti vassānahemante sandhāya vuttaṃ.
In a time of little rain refers to the rainy and winter seasons.
Dubbuṭṭhikāle được nói đến để chỉ mùa mưa và mùa đông.
Sukkhesupīti nirudakesupi.
Even when they are dry means even when they are without water.
Sukkhesupi có nghĩa là ngay cả khi không có nước.
Yathā ca vāpikhaṇane, evaṃ āvāṭapokkharaṇīādīnaṃ khaṇanepi gāmakhettaṃ hotiyevāti daṭṭhabbaṃ.
And just as in the case of digging a reservoir, so too in the digging of pits, ponds, and so on, it should be seen that it indeed becomes village territory.
Và cũng như việc đào ao, việc đào giếng, hồ nước nhỏ, v.v., cũng được coi là đất làng (gāmakhetta).
Vappaṃ vā karontīti lābutipusakādivappaṃ vā karonti.
Or they make a cultivated plot means they make a cultivated plot for gourds, cucumbers, and so on.
Vappaṃ vā karontī có nghĩa là trồng bầu, dưa chuột, v.v.
Taṃ ṭhānanti yattha vāpiādikaṃ kataṃ, taṃ ṭhānaṃ.
That place means the place where the reservoir, etc., was made.
Taṃ ṭhānaṃ là nơi ao, v.v. đã được tạo ra, tức là nơi đó.
Aññaṃ pana kappiyabhūmi.
But other ground is allowable ground.
Còn những nơi khác là đất thích hợp (kappiyabhūmi).
Sace pana jātassaraṃ pūretvā thalaṃ karonti, ekasmiṃ disābhāge pāḷiṃ bandhitvā sabbameva naṃ mahātaḷākaṃ vā karonti, sabbopi ajātassaro hoti.
However, if they fill in a natural lake and make it dry land, or if they build an embankment on one side and make the whole thing into a large reservoir, all of it becomes a non-natural lake.
Tuy nhiên, nếu lấp đầy hồ tự nhiên (jātassara) để tạo thành đất liền, hoặc đắp đê ở một phía và biến toàn bộ thành một hồ lớn (mahātaḷākaṃ), thì toàn bộ nơi đó trở thành ajātassaro (không phải hồ tự nhiên).
Gāmasīmāsaṅkhameva gacchati.
It comes to be reckoned only as a village sīmā.
Nó được coi là ranh giới làng (gāmasīmā).
Sace nadimpi vināsetvā taḷākaṃ karonti, heṭṭhā pāḷi baddhā, udakaṃ āgantvā taḷākaṃ pūretvā tiṭṭhati, ettha kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
If they destroy a river and make a reservoir, and an embankment is built downstream, and the water comes and fills the reservoir and remains, it is not proper to perform an act there.
Nếu phá hủy cả sông để tạo thành hồ, đắp đê ở phía dưới, nước tràn đến lấp đầy hồ và đọng lại, thì không được phép thực hiện nghi lễ tại đó.
Upari pavattanaṭṭhāne chaḍḍitaṃ udakaṃ nadiṃ ottharitvā sandanaṭṭhānato paṭṭhāya vaṭṭati.
From the place where the water that is discharged from the upper flowing part spreads over the river and flows, it is proper.
Nước bị xả ra ở phía trên, tại nơi chảy, từ chỗ nước tràn vào sông và chảy đi, thì được phép thực hiện nghi lễ.
Kāci nadī kālantarena uppatitvā gāmanigamasīmaṃ ottharitvā pavattati, nadīyeva hoti, kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
If at another time a certain river rises, spreads over, and flows through a village or town sīmā, it remains a river, and it is proper to perform an act there.
Một số con sông, theo thời gian, dâng lên và tràn qua ranh giới làng hoặc thị trấn, thì đó vẫn là sông, được phép thực hiện nghi lễ.
Sace vihārasīmaṃ ottharati ‘‘vihārasīmā’’tveva saṅkhaṃ gacchati.
If it spreads over a monastery sīmā, it is counted as "monastery sīmā."
Nếu tràn qua ranh giới tịnh xá (vihārasīmā), thì nó được coi là "ranh giới tịnh xá".
Tasmāti yasmā anto gacchati, tasmā.
Therefore means because it goes inside.
Tasmā có nghĩa là "vì nó đi vào bên trong, nên".
Samantā udakukkhepaparicchedo kātabboti pahonakaṭṭhānaṃ sandhāya vuttaṃ.
The boundary of a splash of water should be made all around is said with reference to a place that is sufficient.
Samantā udakukkhepaparicchedo kātabbo được nói đến để chỉ nơi có thể thực hiện (phạm vi).
Yattha pana kunnadīādīsu nappahoti, tattha pahonakaṭṭhānato udakukkhepaparicchedo kātabbo.
But where, in small rivers and the like, it is not sufficient, there the boundary of a splash of water should be made from a place that is sufficient.
Tuy nhiên, ở những nơi như sông nhỏ, v.v. không đủ rộng, thì phải đặt ranh giới ném nước (udakukkhepaparicchedo) từ nơi có thể thực hiện.
Upacāratthāyāti sīmopacāratthāya.
For the purpose of a surrounding area means for the purpose of a surrounding area for the sīmā.
Upacāratthāya có nghĩa là "vì mục đích của sīmopacāra" (phạm vi giới hạn).
Kasmā pana aññamekaṃ sattabbhantaraṃ, añño eko udakukkhepo ca upacāratthāya ṭhapetabboti āha ‘‘ayaṃ hī’’tiādi.
But why should another, separate sattabbhantara and another, separate splash of water be established for the purpose of a surrounding area? To this he said “For this…” and so on.
Tại sao phải đặt thêm một sattabbhantara và một udakukkhepa nữa cho mục đích upacāra? Điều này được giải thích bằng câu "Ayaṃ hī" (Vì điều này...).
Idaṃ vuttaṃ hoti (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.147; vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.147) – yasmā ayaṃ sattabbhantarasīmā ca udakukkhepasīmā ca bhikkhūnaṃ ṭhitokāsato paṭṭhāya labbhati, te ca bhikkhū na sabbadā ekasadisā, kadāci vaḍḍhanti, kadāci parihāyanti.
This is what is meant: Because this sattabbhantarasīmā and this udakukkhepasīmā are obtained starting from the place where the bhikkhus are standing, and those bhikkhus are not always the same in number; sometimes they increase, sometimes they decrease.
Điều này có nghĩa là (Sārattha. Ṭī. Mahāvagga 3.147; Vi. Vi. Ṭī. Mahāvagga 2.147) – vì ranh giới sattabbhantara và ranh giới udakukkhepa được tính từ vị trí đứng của các Tỳ-khưu, và các Tỳ-khưu không phải lúc nào cũng giống nhau, đôi khi tăng lên, đôi khi giảm đi.
Yadā ca vaḍḍhanti, tadā sīmāsaṅkaro hoti.
And when they increase, then there is an overlapping of boundaries (sīmāsaṅkara).
Và khi họ tăng lên, thì sẽ có sự lẫn lộn ranh giới (sīmāsaṅkaro).
Tasmā aññamekaṃ sattabbhantaraṃ, añño eko udakukkhepo ca upacāratthāya ṭhapetabboti.
Therefore, another separate sattabbhantara and another separate udakukkhepa should be established for the purpose of the surrounding area (upacāra).
Vì vậy, phải đặt thêm một sattabbhantara và một udakukkhepa nữa cho mục đích upacāra.
Yaṃ pana mahāaṭṭhakathāyaṃ ‘‘tato adhikaṃ vaṭṭatiyeva, ūnakaṃ pana na vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 147) vuttaṃ, tampi etadatthameva, na pana tattha katassa kammassa kuppattāti gahetabbaṃ.
As for what is said in the Mahā-aṭṭhakathā: “More than that is certainly allowable, but less is not allowable,” that too is for this same purpose, and it should not be understood that a formal act performed there would be invalid.
Điều được nói trong Mahāaṭṭhakathā rằng "nhiều hơn thì được phép, nhưng ít hơn thì không được phép" (Mahāva. Aṭṭha. 147) cũng có ý nghĩa tương tự, chứ không phải là hành động đã thực hiện ở đó bị hủy hoại.
Paricchedato bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopīti attano sattabbhantarena, udakukkhepena vā yo tesaṃ sattabbhantarassa, udakukkhepassa vā paricchedo, tato bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopīti attho.
Even one who stands outside the boundary, not transgressing another such boundary: The meaning is: even a bhikkhu who stands outside the boundary of their sattabbhantara or udakukkhepa, not transgressing another boundary of that same extent.
Paricchedato bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopī có nghĩa là, ngay cả khi đứng bên ngoài ranh giới sattabbhantara hoặc udakukkhepa của mình, không vượt quá một ranh giới tương tự khác.
Kathametaṃ viññāyatīti āha ‘‘idaṃ sabbaaṭṭhakathāsu sanniṭṭhāna’’nti, idaṃ ‘‘kammaṃ kopetī’’ti mahāaṭṭhakathādīsu vavatthānanti attho.
How is this to be understood? He said, "This is the conclusion in all the commentaries," meaning that this statement, "it invalidates the formal act," is the determination in the Mahā-aṭṭhakathā and others.
Làm sao để hiểu điều này? Điều này được giải thích bằng câu "Idaṃ sabbaaṭṭhakathāsu sanniṭṭhānaṃ", có nghĩa là điều này là sự xác định trong Mahāaṭṭhakathā, v.v., rằng "nó làm hỏng nghi lễ (kammaṃ kopetī)".
‘‘Iti ima’’ntiādi yathāvuttassa nigamanaṃ.
"Thus this..." and so on is the conclusion of what has been said.
"Iti imaṃ" v.v. là phần kết luận của những gì đã nói.
Hoti cettha –
And here is a summary:
Ở đây có:
Sabhāgāpatti ca nāmesā duvidhā vatthusabhāgā, āpattisabhāgāti.
This so-called sabhāgāpatti is of two kinds: vatthusabhāga (shared in respect to the basis) and āpattisabhāga (shared in respect to the offense).
Sabhāgāpatti (tội tương tự) có hai loại: vatthusabhāgā (tương tự về đối tượng) và āpattisabhāgā (tương tự về tội).
Tattha idha vatthusabhāgā adhippetā, netarāti dassetuṃ ‘‘yaṃ sabbo saṅgho vikālabhojanādinā’’tiādimāha.
To show that here vatthusabhāga is intended, and not the other, he said: "When the entire Saṅgha, through eating at the wrong time, etc."
Ở đây, vatthusabhāgā được đề cập, không phải loại kia, để chỉ ra điều này, nên đã nói "Yaṃ sabbo saṅgho vikālabhojanādinā" v.v.
Lahukāpattinti lahukena vinayakammena visujjhanato lahukā thullaccayapācittiyapāṭidesanīyadukkaṭadubbhāsitasaṅkhātā pañcāpattiyo.
A minor offense: The five offenses known as thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa, and dubbhāsita are minor because they are cleared by a minor Vinaya procedure.
Lahukāpatti (tội nhẹ) là năm loại tội: thullaccaya, pācittiya, pāṭidesanīya, dukkaṭa, và dubbhāsita, vì chúng được thanh tịnh bằng một hành động kỷ luật nhẹ.
Vatthusabhāgāya saṅghādisesāpattiyāpi sati uposathakammaṃ pattakallaṃ na hotiyeva.
Even when there is a saṅghādisesa offense that is vatthusabhāga, the Uposatha ceremony is not timely.
Ngay cả khi có tội Saṅghādisesa tương tự về đối tượng (vatthusabhāgā), nghi lễ Uposatha cũng không được phép.
Yathāha ‘‘sabhāgasaṅghādisesaṃ āpannassa pana santike āvi kātuṃ na vaṭṭati.
As it is said: "It is not proper to confess in the presence of one who has committed a sabhāga saṅghādisesa.
Như đã nói: "Không được phép tiết lộ tội Saṅghādisesa tương tự (sabhāgasaṅghādisesa) trước mặt người phạm tội.
Sace āvi karoti, āpatti āvikatā hoti, dukkaṭā pana na muccatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102).
If one does confess, the offense is confessed, but one is not absolved from the dukkaṭa."
Nếu tiết lộ, thì tội đã được tiết lộ, nhưng không thoát khỏi tội dukkaṭa."
Tassā pana adesanāgāminito evaṃ vuttaṃ.
This was said because that offense is not one that can be removed by confession (adesanāgāminī).
Điều này được nói vì tội đó không phải là tội có thể sám hối (adesanāgāminī).
Vatthusabhāgāti vatthuvasena samānabhāgā, ekakoṭṭhāsāti vuttaṃ hoti.
Vatthusabhāgā means having a common share by way of the basis, having the same category.
Vatthusabhāgā có nghĩa là "tương tự về đối tượng, cùng một phần".
Imameva vatthusabhāgaṃ desetuṃ na vaṭṭati ‘‘na, bhikkhave, sabhāgā āpatti desetabbā, yo deseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 169) vuttattā, na pana āpattisabhāgaṃ.
It is not proper to confess this very vatthusabhāga, because it is said, "Bhikkhus, a sabhāga offense should not be confessed. Whoever should confess it, commits an offense of wrong-doing." But it is not that an āpattisabhāga should not be confessed.
Không được phép tiết lộ loại tội vatthusabhāgā này, vì đã nói: "Này các Tỳ-khưu, không được tiết lộ tội tương tự (sabhāgā āpatti), ai tiết lộ thì phạm tội dukkaṭa", nhưng không phải là āpattisabhāgā.
Tenāha ‘‘vikālabhojanapaccayā āpannaṃ panā’’tiādi.
Therefore he said, "But one who has committed an offense on account of eating at the wrong time..." and so on.
Vì vậy, đã nói "Vikālabhojanapaccayā āpannaṃ panā" v.v.
Āpattisabhāganti āpattiyā samānabhāgaṃ.
Āpattisabhāga means having a common share in the offense.
Āpattisabhāgaṃ có nghĩa là "tương tự về tội".
Sāmantā āvāsāti sāmantaāvāsaṃ, samīpavihāranti attho.
Sāmantā āvāsā means to a neighboring residence, to a nearby monastery.
Sāmantā āvāsā có nghĩa là "đến tịnh xá gần đó, tịnh xá lân cận".
Sajjukanti tadahevāgamanatthāya.
Sajjukaṃ means for the purpose of returning on that very day.
Sajjukaṃ có nghĩa là "để đến và trở về ngay trong ngày đó".
Pāhetabboti pesetabbo.
Pāhetabbo means should be sent.
Pāhetabbo có nghĩa là "nên được gửi đi".
Iccetaṃ kusalanti iti etaṃ sundaraṃ bhaddakaṃ, laddhakappanti vuttaṃ hoti.
Iccetaṃ kusalaṃ means thus this is skillful, it is good, it is said to be an allowable practice.
Iccetaṃ kusalaṃ có nghĩa là "điều này là tốt, là đúng, là được phép".
No ce labhethāti vihārānaṃ dūratāya vā magge paripanthādinā vā yadi na labhetha.
No ce labhethā means if one should not obtain one, either because the monasteries are far away or because of dangers on the road.
No ce labhethā có nghĩa là "nếu không thể có được, do các tịnh xá ở xa hoặc do có chướng ngại trên đường, v.v."
‘‘Tassa santike paṭikarissatī’’ti iminā vacanena sabhāgāpatti āvi kātumpi na labbhatīti dīpitaṃ hoti.
By the statement, "He will make amends in his presence," it is shown that it is not allowable even to reveal a sabhāga offense.
Với lời nói "Tassa santike paṭikarissati" (sẽ sửa chữa trước mặt người đó), điều này ngụ ý rằng ngay cả việc tiết lộ tội tương tự (sabhāgāpatti) cũng không được phép.
Yadi labheyya, āvi katvāpi uposathaṃ kareyya.
If it were allowable, one could perform the Uposatha even after revealing it.
Nếu có thể có được, thì sau khi tiết lộ, có thể thực hiện Uposatha.
Yadi pana sabbo saṅgho sabhāgaṃ saṅghādisesaṃ āpanno hoti, ñattiṃ ṭhapetvā uposathaṃ kātuṃ na vaṭṭati, uposathassa antarāyova hoti.
But if the entire Saṅgha has committed a sabhāga saṅghādisesa, it is not proper to perform the Uposatha without setting aside the motion; it becomes an obstacle to the Uposatha.
Tuy nhiên, nếu toàn bộ Tăng đoàn đều phạm tội Saṅghādisesa tương tự, thì không được phép thực hiện Uposatha sau khi đặt ñatti (lời thỉnh cầu), vì điều đó sẽ gây trở ngại cho Uposatha.
Ubhopi dukkaṭaṃ āpajjanti ‘‘na, bhikkhave, sabhāgā āpatti desetabbā, yo deseyya, āpatti dukkaṭassa.
Both commit a dukkaṭa because it is said, "Bhikkhus, a sabhāga offense should not be confessed. Whoever should confess it, commits an offense of wrong-doing.
Cả hai đều phạm tội dukkaṭa, vì đã nói: "Này các Tỳ-khưu, không được tiết lộ tội tương tự (sabhāgā āpatti), ai tiết lộ thì phạm tội dukkaṭa.
Na, bhikkhave, sabhāgā āpatti paṭiggahetabbā, yo paṭiggaṇheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 169) vuttattā.
Bhikkhus, a sabhāga offense should not be received. Whoever should receive it, commits an offense of wrong-doing."
Này các Tỳ-khưu, không được chấp nhận tội tương tự (sabhāgā āpatti), ai chấp nhận thì phạm tội dukkaṭa."
Vimati saṃsayo, tattha niyutto vematiko.
Vimati is doubt, uncertainty; vematiko is one who is engaged in that.
Vimati là sự nghi ngờ, và vematiko là người bị nghi ngờ.
‘‘Puna nibbematiko hutvā desetabbamevā’’ti neva pāḷiyaṃ, na ca aṭṭhakathāyaṃ atthi, desite pana doso natthi.
"Having become free from doubt again, it should be confessed"—this is found neither in the Pāḷi nor in the commentary, but there is no fault in confessing it.
Câu "Puna nibbematiko hutvā desetabbamevā" (Sau đó, không còn nghi ngờ nữa, thì phải tiết lộ) không có trong Pāḷi cũng như trong Aṭṭhakathā, nhưng không có lỗi khi tiết lộ.
Vuttanayenevāti ‘‘pārisuddhiṃ āyasmanto ārocethā’’tiādinā nayena sāpattikassa uposathakaraṇe paññattaṃ dukkaṭaṃ āpajjantīti vuttanayeneva.
By the stated method means: by the method beginning with “Venerable sirs, you should declare your purity,” they fall into the dukkaṭa offense laid down for a monk with an offense performing the Uposatha; thus, it is by the stated method.
Vuttanayeneva có nghĩa là "theo cách đã nói", tức là theo cách đã quy định tội dukkaṭa khi một Tỳ-khưu có tội thực hiện Uposatha, như trong câu "Pārisuddhiṃ āyasmanto ārocethā" (Thưa các Tôn giả, hãy trình bày sự thanh tịnh).
Kasmā sabhāgāpattiyeva vuttāti āha ‘‘etāsu hī’’tiādi.
As to why only a sabhāgāpatti was mentioned, he said “For in these,” etc.
Tại sao chỉ nói về sabhāgāpatti? Điều này được giải thích bằng câu "Etāsu hī" v.v.
Visabhāgāpattīsu vijjamānāsupi pattakallaṃ hotiyevāti visabhāgāsu pana vijjamānāsu tesaṃyeva puggalānaṃ āpatti, na saṅghassāti saṅghassa pattakallaṃ hotiyeva.
Even when there are dissimilar offenses, it is still a timely occasion means: when there are dissimilar offenses, the offense belongs only to those individuals, not to the Saṅgha; therefore, for the Saṅgha, it is still a timely occasion.
Dù có những lỗi không tương đồng (visabhāgāpatti) thì vẫn hợp lệ nghĩa là, khi có những lỗi không tương đồng, đó là lỗi của riêng những cá nhân đó, không phải của Tăng đoàn. Do đó, việc làm của Tăng đoàn vẫn hợp lệ.
Antimavatthuajjhāpannako nāma catunnaṃ pārājikānaṃ aññataraṃ ajjhāpannako.
One who has committed a final offense is one who has committed any of the four pārājika offenses.
Người phạm tội tận cùng (antimavatthuajjhāpannako) là người đã phạm một trong bốn tội Pārājika.
Paṇḍakādīnaṃ vinicchayo parato pārājikuddese āvi bhavissati.
The determination of eunuchs and so on will become clear later in the exposition on the pārājikas.
Sự phân định về người Paṇḍaka (người ái nam ái nữ) và các loại khác sẽ được làm rõ sau này trong phần trình bày về Pārājika.
Tiracchānagatoti antamaso sakkaṃ devarājānaṃ upādāya yo koci nāgamāṇavakādiko amanussajātiko veditabbo, na assagoṇādayo.
An animal should be understood as any non-human being, including up to Sakka, king of the devas, such as a young nāga, not horses, cattle, and so on.
Tiracchānagata (chúng sinh loài súc sinh) là bất kỳ loài phi nhân nào, từ vị Thiên vương Sakka trở xuống, như Nāgamāṇavaka (chàng trai rắn) và các loài khác, chứ không phải các loài như ngựa, bò, v.v.
Tenāha ‘‘ettha cā’’tiādi.
Therefore, he said, “And here,” etc.
Vì thế, có lời dạy “Ở đây” v.v.
Tattha etthāti etissaṃ vajjanīyapuggalakathāyaṃ.
Therein, here means in this discussion of persons to be excluded.
Ở đó, “etthā” (ở đây) là trong lời dạy về những người bị cấm.
Yassa upasampadā paṭikkhittāti ‘‘tiracchānagato, bhikkhave, anupasampanno, na upasampādetabbo’’ti (mahāva. 111) yassa nāgasupaṇṇādino tiracchānagatassa upasampadā paṭikkhittā, so idhāpi tiracchānagato nāmāti attho.
Whose higher ordination is forbidden means: that animal, such as a nāga or supaṇṇa, whose higher ordination is forbidden by the statement, “Bhikkhus, an animal is not ordained; it should not be ordained” (mahāva. 111), is here also called an animal. This is the meaning.
Yassa upasampadā paṭikkhittā (người mà sự thọ giới bị từ chối) nghĩa là, loài súc sinh như Nāga, Supaṇṇa, v.v., mà sự thọ giới bị từ chối, như đã nói “Này các Tỳ-khưu, loài súc sinh không được thọ giới, không nên cho thọ giới” (Mahāva. 111), thì ở đây cũng được gọi là loài súc sinh.
Tattha hi antamaso deve upādāya nāgamāṇavakādiko yo koci amanussajātiko ‘‘tiracchānagato’’ti adhippeto.
For there, any non-human being, including up to the devas, such as a young nāga, is intended by “animal.”
Ở đó, bất kỳ loài phi nhân nào, từ chư Thiên trở xuống, như Nāgamāṇavaka, v.v., đều được hiểu là “loài súc sinh”.
Vuttañhi samantapāsādikāyaṃ ‘‘tiracchānagato, bhikkhaveti ettha nāgo vā hotu supaṇṇamāṇavakādīnaṃ vā aññataro, antamaso sakkaṃ devarājānaṃ upādāya yo koci amanussajātiyo, so sabbova imasmiṃ atthe ‘tiracchānagato’ti veditabbo’’ti (mahāva. aṭṭha. 111).
For it is said in the Samantapāsādikā: “Herein, ‘Bhikkhus, an animal’—whether it be a nāga or another such as a young supaṇṇa, or any non-human being up to Sakka, king of the devas—all of them should be understood as ‘animal’ in this sense” (mahāva. aṭṭha. 111).
Trong Samantapāsādikā có nói: “Này các Tỳ-khưu, ở đây, trong trường hợp loài súc sinh, dù là Nāga hay bất kỳ loài nào khác trong số Supaṇṇamāṇavaka, v.v., từ Thiên vương Sakka trở xuống, bất kỳ loài phi nhân nào cũng đều được hiểu là ‘loài súc sinh’ trong ý nghĩa này” (Mahāva. aṭṭha. 111).
Titthaṃ vuccati laddhi, taṃ etesaṃ atthīti titthikā, titthikā eva titthiyā, ito aññaladdhikāti attho.
A view is called a tittha; those who have it are titthikā; titthikā are indeed titthiyā; the meaning is, those of another view from this one.
Titthaṃ được gọi là giáo phái (laddhi). Những người có giáo phái đó được gọi là titthikā, chính những người titthikā đó được gọi là titthiyā, nghĩa là những người theo giáo phái khác.
Tattha khantī paramaṃ tapoti (dī. ni. aṭṭha. 2.90; dha. pa. aṭṭha. 2.185) adhivāsanakhanti nāma paramaṃ tapo.
Therein, forbearance is the supreme austerity means that the forbearance of endurance is the supreme austerity.
Trong đó, khantī paramaṃ tapo (Dī. Ni. aṭṭha. 2.90; Dha. Pa. aṭṭha. 2.185) nghĩa là sự nhẫn nại cam chịu là khổ hạnh tối thượng.
Titikkhāti khantiyā eva vevacanaṃ, titikkhāsaṅkhātā adhivāsanakhanti uttamaṃ tapoti attho.
Patience is a synonym for forbearance; the meaning is that the forbearance of endurance, known as patience, is the highest austerity.
Titikkhā là từ đồng nghĩa của khantī, nghĩa là sự nhẫn nại cam chịu, tức là titikkhā, là khổ hạnh tối thượng.
Nibbānaṃ paramaṃ vadantīti sabbākārena pana nibbānaṃ ‘‘parama’’nti vadanti buddhā.
Nibbāna, they say, is supreme means that in every way, the Buddhas say that Nibbāna is “supreme.”
Nibbānaṃ paramaṃ vadantī (chư Phật nói Nibbāna là tối thượng) nghĩa là, chư Phật nói Nibbāna là “tối thượng” trong mọi phương diện.
Na hi pabbajito parūpaghātīti yo adhivāsanakhantivirahitattā paraṃ upaghāteti bādhati vihiṃsati, so pabbajito nāma na hoti.
For one gone forth is not a tormentor of others means that one who, being without the forbearance of endurance, torments, afflicts, and harms another, is not one gone forth.
Na hi pabbajito parūpaghātī (người xuất gia không làm hại người khác) nghĩa là, người nào vì thiếu sự nhẫn nại cam chịu mà làm hại, gây tổn thương, làm khổ người khác, thì người đó không phải là người xuất gia.
Catutthapādo pana tasseva vevacanaṃ.
The fourth line is simply a synonym for that.
Còn vế thứ tư là từ đồng nghĩa của vế đó.
‘‘Na hi pabbajito’’ti etassa hi ‘‘nasamaṇo hotī’’ti vevacanaṃ.
For “is not a recluse” is a synonym for “is not one gone forth.”
Thật vậy, “na samaṇo hotī” là từ đồng nghĩa của “Na hi pabbajito”.
‘‘Parūpaghātī’’ti etassa ‘‘paraṃ viheṭhayanto’’ti vevacanaṃ.
And “who harms another” is a synonym for “a tormentor of others.”
“Paraṃ viheṭhayanto” là từ đồng nghĩa của “Parūpaghātī”.
Atha vā parūpaghātīti sīlūpaghātī.
Alternatively, a tormentor of others means a destroyer of virtue.
Hoặc parūpaghātī là người làm tổn hại giới hạnh.
Sīlañhi uttamaṭṭhena ‘‘para’’nti vuccati.
For virtue, in its highest sense, is called “supreme” (para).
Giới hạnh (sīla) được gọi là “para” (tối thượng) theo nghĩa tối thượng.
Yo ca samaṇo paraṃ yaṃ kañci sattaṃ viheṭhayanto parūpaghātī hoti, attano sīlavināsako, so pabbajito nāma na hotīti attho.
The meaning is that a recluse who, by harming any other being, becomes a tormentor of others—a destroyer of his own virtue—is not one gone forth.
Và vị Sa-môn nào làm hại bất kỳ chúng sinh nào, tức là làm tổn hại giới hạnh của mình, thì người đó không phải là người xuất gia.
Atha vā yo adhivāsanakhantiyā abhāvā parūpaghātī hoti, paraṃ antamaso ḍaṃsamakasampi sañcicca jīvitā voropeti, so na hi pabbajito.
Or else, one who, due to a lack of enduring patience, harms others, who intentionally deprives another being of life, even a gadfly or a mosquito, is not a renunciant.
Hoặc, người nào do thiếu sự nhẫn nại cam chịu mà làm hại người khác, cố ý tước đoạt mạng sống của người khác, dù chỉ là một con muỗi hay con ruồi, thì người đó không phải là người xuất gia.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Malassa apabbājitattā.
Because of not having driven out the stain.
Vì chưa loại bỏ được cấu uế (mala).
‘‘Pabbājayamattano malaṃ, tasmā ‘pabbajito’ti vuccatī’’ti (dha. pa. 388) idañhi pabbajitalakkhaṇaṃ.
“Driving out one’s own stain, therefore one is called a ‘renunciant’”—this is the characteristic of a renunciant.
Thật vậy, “Loại bỏ cấu uế của mình, vì thế được gọi là ‘pabbajita’ (người xuất gia)” (Dha. Pa. 388) là đặc điểm của người xuất gia.
Yopi na heva kho upaghāteti na māreti, apica daṇḍādīhi viheṭheti, so paraṃ viheṭhayanto samaṇo na hoti.
One who does not harm or kill, but afflicts others with sticks and so on, is not a contemplative while afflicting others.
Người nào không giết hại, nhưng làm khổ người khác bằng gậy gộc, v.v., thì người đó làm khổ người khác, không phải là Sa-môn.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Vihesāya asamitattā.
Because of not having stilled affliction.
Vì chưa làm lắng dịu sự làm khổ (vihesā).
‘‘Samitattā hi pāpānaṃ, ‘samaṇo’ti pavuccatī’’ti (dha. pa. 265) idañhi samaṇalakkhaṇaṃ.
“Because of having stilled evil, one is called a ‘contemplative’”—this is the characteristic of a contemplative.
Thật vậy, “Vì đã làm lắng dịu các điều ác (pāpa), nên được gọi là ‘samaṇa’ (Sa-môn)” (Dha. Pa. 265) là đặc điểm của Sa-môn.
Dutiyagāthāya sabbapāpassāti sabbākusalassa.
In the second verse, sabbapāpassa means of all unwholesome states.
Trong bài kệ thứ hai, sabbapāpassa nghĩa là của tất cả các điều bất thiện.
Akaraṇanti anuppādanaṃ.
Akaraṇaṃ means not producing.
Akaraṇaṃ nghĩa là không làm phát sinh.
Kusalassāti catubhūmakakusalassa.
Kusalassa means of wholesome states in the four planes.
Kusalassa nghĩa là của thiện pháp bốn cõi.
Upasampadāti upasampādanaṃ paṭilābho.
Upasampadā means accomplishment, attainment.
Upasampadā nghĩa là sự thành tựu, sự đạt được.
Sacittapariyodapananti attano cittassa vodāpanaṃ pabhassarabhāvakaraṇaṃ sabbaso parisodhanaṃ, taṃ pana arahattena hoti.
Sacittapariyodapanaṃ means the purifying of one’s own mind, making it radiant, cleansing it completely; that, however, is accomplished through Arahatship.
Sacittapariyodapanaṃ nghĩa là sự làm cho tâm mình thanh tịnh, làm cho nó trở nên sáng chói, làm cho nó hoàn toàn trong sạch, điều này đạt được bằng quả vị A-la-hán.
Iti sīlasaṃvarena sabbapāpaṃ pahāya lokiyalokuttarāhi samathavipassanāhi kusalaṃ sampādetvā arahattaphalena cittaṃ pariyodāpetabbanti etaṃ buddhānaṃ sāsanaṃ ovādo anusiṭṭhi.
Thus, by abandoning all evil through restraint in morality, by accomplishing the wholesome through mundane and supramundane serenity and insight, and by purifying the mind with the fruit of Arahatship—this is the teaching, the exhortation, the instruction of the Buddhas.
Như vậy, sau khi từ bỏ mọi điều ác bằng sự phòng hộ giới hạnh, thành tựu thiện pháp bằng thiền định (samatha) và quán chiếu (vipassanā) thuộc thế gian và siêu thế, và làm cho tâm thanh tịnh bằng quả vị A-la-hán, đó là lời giáo huấn, lời khuyên răn của chư Phật.
Tatiyagāthāya anūpavādoti vācāya kassaci anupavadanaṃ.
In the third verse, anūpavādo means not reproaching anyone by speech.
Trong bài kệ thứ ba, anūpavādo nghĩa là không chỉ trích bất kỳ ai bằng lời nói.
Anūpaghātoti kāyena kassaci upaghātassa akaraṇaṃ.
Anūpaghāto means not doing any harm to anyone by body.
Anūpaghāto nghĩa là không làm hại bất kỳ ai bằng thân thể.
Pātimokkheti yaṃ taṃ pātimokkhaṃ paatimokkhaṃ atipamokkhaṃ uttamaṃ sīlaṃ, pāti vā agativisesehi, mokkheti duggatibhayehi.
Pātimokkhe means that Pātimokkha which is the most excellent, supreme morality; or it protects (pāti) from wrong courses and liberates (mokkheti) from the fears of woeful states.
Pātimokkha là giới luật Pātimokkha tối thượng, bảo vệ khỏi các ác đạo đặc biệt, và giải thoát khỏi nỗi sợ hãi khổ cảnh.
Yo vā naṃ pāti, taṃ mokkhetīti ‘‘pātimokkha’’nti vuccati, tasmiṃ pātimokkhe ca.
Or, because it liberates (mokkheti) the one who protects (pāti) it, it is called “Pātimokkha”; and in that Pātimokkha.
Hoặc, người nào giữ giới đó, giới đó sẽ giải thoát người đó, vì thế được gọi là “Pātimokkha”, và trong giới Pātimokkha đó.
Saṃvaroti sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ avītikkamalakkhaṇo saṃvaro.
Saṃvaro means the restraint characterized by not transgressing the seven classes of offenses.
Saṃvaro là sự phòng hộ có đặc điểm không vi phạm bảy nhóm lỗi (āpattikkhandha).
Mattaññutāti paṭiggahaṇaparibhogavasena pamāṇaññutā.
Mattaññutā means knowing the proper measure in terms of accepting and using.
Mattaññutā là sự biết đủ về số lượng trong việc thọ nhận và sử dụng.
Pantañca sayanāsananti janasaṅghaṭṭanavirahitaṃ nijjanasambādhaṃ vivittaṃ, senāsanañca.
Pantañca sayanāsanaṃ means a secluded lodging and seat, free from the jostling of people, not crowded by people, and remote.
Pantañca sayanāsanaṃ là chỗ nằm chỗ ngồi vắng vẻ, không bị quấy rầy bởi đám đông, không bị chật chội bởi người khác.
Ettha ca dvihiyeva paccayehi catupaccayasantoso dīpitoti veditabbo paccayasantosasāmaññena itaradvayassāpi lakkhaṇahāranayena jotitattā.
And here, contentment with the four requisites is shown by means of only two requisites; it should be understood that the other two are also indicated by the method of applying the characteristic, due to the general nature of contentment with requisites.
Ở đây, cần hiểu rằng sự biết đủ bốn vật dụng (catupaccayasantosa) đã được chỉ ra chỉ bằng hai vật dụng, vì hai vật dụng còn lại cũng được làm sáng tỏ theo cách suy luận từ sự biết đủ vật dụng nói chung.
Adhicitte ca āyogoti vipassanāpādakaṃ aṭṭhasamāpatticittaṃ, tatopi maggaphalacittameva adhicittaṃ, tasmiṃ yathāvutte adhicitte āyogo ca anuyogo cāti attho.
Adhicitte ca āyogo means the mind of the eight attainments which is the basis for insight, and even more so the path and fruition consciousness, is the higher mind; in that higher mind as stated, there is application and endeavor—this is the meaning.
Adhicitte ca āyogo nghĩa là tâm thiền định tám cấp độ (aṭṭhasamāpatticitta) làm nền tảng cho thiền quán (vipassanā); trong đó, tâm đạo và tâm quả (maggaphalacitta) chính là adhicitta (tâm cao cấp), và sự tinh tấn, sự chuyên tâm trong adhicitta đã nói trên.
Etaṃ buddhāna sāsananti etaṃ parassa anupavadanaṃ, anupaghātanaṃ, pātimokkhe saṃvaro, paṭiggahaṇaparibhogesu mattaññutā, aṭṭhasamāpattivasibhāvāya vivittasenāsanasevanañca buddhānaṃ sāsanaṃ ovādo anusiṭṭhīti.
Etaṃ buddhāna sāsanaṃ means this—not reproaching another, not harming another, restraint in the Pātimokkha, knowing the measure in accepting and using, and resorting to a secluded lodging for the sake of mastery over the eight attainments—is the teaching, the exhortation, the instruction of the Buddhas.
Etaṃ buddhāna sāsanaṃ nghĩa là không chỉ trích người khác, không làm hại người khác, phòng hộ trong Pātimokkha, biết đủ trong việc thọ nhận và sử dụng, và thực hành chỗ nằm chỗ ngồi vắng vẻ để đạt được sự thành thạo trong tám cấp độ thiền định là lời giáo huấn, lời khuyên răn của chư Phật.
Imā pana tisso gāthā sabbabuddhānaṃ pātimokkhuddesagāthāyo hontīti veditabbā.
It should be understood that these three verses are the Pātimokkha recitation verses of all Buddhas.
Cần biết rằng ba bài kệ này là những bài kệ trình bày Pātimokkha của tất cả chư Phật.
Taṃ buddhā eva uddisanti, na sāvakā.
That, only the Buddhas recite, not the disciples.
Chư Phật tự mình trình bày điều đó, chứ không phải các vị Thanh văn.
Ayaṃ panettha vinicchayo – sace purimikāya pañca bhikkhū vassaṃ upagatā, pacchimikāyapi pañca, purimehi ñattiṃ ṭhapetvā pavārite pacchimehi tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabbo, na ekasmiṃ uposathagge dve ñattiyo ṭhapetabbā.
Herein, this is the decision: If five bhikkhus have entered upon the earlier rains-residence, and five also upon the later one, after the earlier ones have performed the Pavāraṇā by proposing a motion, the later ones should perform the purity-uposatha in their presence; two motions should not be proposed in one uposatha hall.
Đây là sự quyết định trong trường hợp này: Nếu có năm tỳ khưu đã an cư vào mùa an cư trước, và cũng có năm tỳ khưu đã an cư vào mùa an cư sau, thì sau khi các vị an cư trước đã làm lễ Pavāraṇā bằng cách thiết lập túc số (ñatti), các vị an cư sau phải làm lễ Uposatha thanh tịnh (pārisuddhi-uposatha) tại chỗ của các vị đó, không được thiết lập hai túc số (ñatti) tại cùng một chỗ Uposatha.
Sacepi pacchimikāya upagatā cattāro, tayo, dve, eko vā hoti, eseva nayo.
Even if those who entered upon the later rains-residence are four, three, two, or one, this is the same method.
Ngay cả khi có bốn, ba, hai, hoặc một vị đã an cư vào mùa an cư sau, thì cũng theo cách này.
Atha purimikāya cattāro, pacchimikāyapi cattāro, tayo, dve, eko vā, eseva nayo.
If there are four in the first group, and in the later group also four, three, two, or one, this is the same method.
Nếu có bốn vị vào mùa an cư trước, và cũng có bốn, ba, hai, hoặc một vị vào mùa an cư sau, thì cũng theo cách này.
Atha purimikāya tayo, pacchimikāya tayo, dve vā, eseva nayo.
If there are three in the first group, and in the later group three or two, this is the same method.
Nếu có ba vị vào mùa an cư trước, và cũng có ba hoặc hai vị vào mùa an cư sau, thì cũng theo cách này.
Idañhettha lakkhaṇaṃ – sace purimikāya upagatehi pacchimikāya upagatā thokatarā ceva honti samasamā ca, saṅghappavāraṇāya ca gaṇaṃ pūrenti, saṅghappavāraṇāvasena ñattiṃ ṭhapetvā purimehi pavāretabbā.
And this is the guideline here: if those who entered the later rains-residence are fewer than or equal to those who entered the first rains-residence, and they complete the quorum for the Saṅgha's Pavāraṇā, then having made the motion according to the Saṅgha's Pavāraṇā, the first group should perform Pavāraṇā.
Đây là dấu hiệu trong trường hợp này: Nếu số tỳ khưu an cư sau ít hơn hoặc bằng số tỳ khưu an cư trước, và họ đủ túc số cho lễ Pavāraṇā của Tăng, thì các vị an cư trước phải làm lễ Pavāraṇā bằng cách thiết lập túc số (ñatti) theo cách Pavāraṇā của Tăng.
Sace pana purimikāya tayo, pacchimikāya eko hoti, tena saddhiṃ te cattāro honti, catunnaṃ saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavāretuṃ na vaṭṭati.
But if there are three in the first group and one in the later group, they become four together with him; it is not proper for the four to perform Pavāraṇā after making a motion for the Saṅgha.
Tuy nhiên, nếu có ba vị vào mùa an cư trước và một vị vào mùa an cư sau, thì cùng với vị đó, họ là bốn vị, không được làm lễ Pavāraṇā bằng cách thiết lập túc số (ñatti) của Tăng cho bốn vị.
Gaṇañattiyā pana so gaṇapūrako hoti, tasmā gaṇavasena ñattiṃ ṭhapetvā purimehi pavāretabbaṃ, itarena tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabbo.
However, since he completes the quorum for a motion by a group, the first group should perform Pavāraṇā after making the motion on the basis of a group; the other one should perform the Uposatha of purity in their presence.
Tuy nhiên, vị đó là người bổ sung túc số cho lễ ñatti của nhóm (gaṇa-ñatti), vì vậy các vị an cư trước phải làm lễ Pavāraṇā bằng cách thiết lập túc số (ñatti) theo cách của nhóm, còn vị kia phải làm lễ Uposatha thanh tịnh (pārisuddhi-uposatha) tại chỗ của các vị đó.
Sace purimikāya dve, pacchimikāya dve vā eko vā, etthāpi eseva nayo.
If there are two in the first group, and two or one in the later group, here too this is the same method.
Nếu có hai vị vào mùa an cư trước, và cũng có hai hoặc một vị vào mùa an cư sau, thì trong trường hợp này cũng theo cách này.
Sace purimikāya eko, pacchimikāyapi eko, ekena ekassa santike pavāretabbaṃ, ekena pārisuddhiuposatho kātabbo.
If there is one in the first group, and also one in the later group, the one should perform Pavāraṇā in the presence of the other one, and the other one should perform the Uposatha of purity.
Nếu có một vị vào mùa an cư trước, và cũng có một vị vào mùa an cư sau, thì một vị phải làm lễ Pavāraṇā tại chỗ của vị kia, và một vị phải làm lễ Uposatha thanh tịnh (pārisuddhi-uposatha).
Sace purimavassūpagatehi pacchimavassūpagatā ekenapi adhikatarā honti, paṭhamaṃ pātimokkhaṃ uddisitvā pacchā thokatarehi tesaṃ santike pavāretabbaṃ.
If those who entered the later rains-residence are more numerous than those who entered the first rains-residence, even by one, they should first recite the Pātimokkha, and afterwards the smaller group should perform Pavāraṇā in their presence.
Nếu số tỳ khưu an cư sau nhiều hơn dù chỉ một vị so với số tỳ khưu an cư trước, thì trước hết phải đọc tụng Pātimokkha, sau đó các vị ít hơn phải làm lễ Pavāraṇā tại chỗ của các vị đó.
Kattikacātumāsinipavāraṇāya pana sace paṭhamaṃ vassūpagatehi mahāpavāraṇāya pavāritehi pacchā upagatā adhikatarā vā samasamā vā honti, pavāraṇāñattiṃ ṭhapetvā pavāretabbaṃ.
However, for the Kattika four-monthly Pavāraṇā, if those who entered later are more numerous than or equal to those who entered the first rains-residence and have performed the great Pavāraṇā, they should perform Pavāraṇā after making the Pavāraṇā motion.
Tuy nhiên, đối với lễ Pavāraṇā Cātumāsī tháng Kattika, nếu các vị đã an cư trước đã làm lễ Mahāpavāraṇā và sau đó các vị an cư sau nhiều hơn hoặc bằng số, thì phải làm lễ Pavāraṇā bằng cách thiết lập ñatti Pavāraṇā.
Tehi pavārite pacchā itarehi pārisuddhiuposatho kātabbo.
After they have performed Pavāraṇā, the others should then perform the Uposatha of purity.
Sau khi các vị đó đã làm lễ Pavāraṇā, các vị khác phải làm lễ Uposatha thanh tịnh (pārisuddhi-uposatha).
Atha mahāpavāraṇāya pavāritā bahū honti, pacchā vassūpagatā thokā vā eko vā, pātimokkhe uddiṭṭhe pacchā tesaṃ santike tena pavāretabbanti.
If those who performed the great Pavāraṇā are many, and those who entered the later rains-residence are few or one, after the Pātimokkha has been recited, that one should perform Pavāraṇā in their presence.
Nếu có nhiều vị đã làm lễ Mahāpavāraṇā, và sau đó có ít hoặc chỉ một vị đã an cư, thì sau khi Pātimokkha đã được đọc tụng, vị đó phải làm lễ Pavāraṇā tại chỗ của các vị đó.
Sabbaṃ pubbakaraṇīyanti sammajjanādiṃ navavidhaṃ pubbakiccaṃ.
All the preliminary duties means the nine kinds of preliminary duties, beginning with sweeping.
Tất cả các việc chuẩn bị trước (sabbaṃ pubbakaraṇīyaṃ) là chín loại việc cần làm trước (pubbakicca) như quét dọn.
Yathā ca sabbo saṅgho sabhāgāpattiṃ āpajjitvā ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… paṭikarissatī’’ti (mahāva. 171) ñattiṃ ṭhapetvā uposathaṃ kātuṃ labhati, evametthāpi tīhi ‘‘suṇantu me āyasmantā ime bhikkhū sabhāgaṃ āpattiṃ āpannā, yadā aññaṃ bhikkhuṃ suddhaṃ anāpattikaṃ passissanti, tadā tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissantī’’ti gaṇañattiṃ ṭhapetvā, dvīhipi ‘‘aññaṃ suddhaṃ passitvā paṭikarissāmā’’ti vatvā uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati.
And just as the entire Saṅgha, having fallen into a common offense, is able to perform the Uposatha after making the motion, "Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me... they will make amends," so too here, it is proper for three to perform the Uposatha after making a motion for the group, saying, "Venerable sirs, let the venerable ones listen to me, these bhikkhus have fallen into a common offense. When they see another bhikkhu who is pure and without offense, they will then make amends for that offense in his presence." It is also proper for two to perform the Uposatha after saying, "Having seen another who is pure, we will make amends."
Cũng như toàn thể Tăng chúng, sau khi đã phạm tội tương tự (sabhāgāpatti), có thể làm lễ Uposatha bằng cách thiết lập ñatti “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng lắng nghe con… (v.v.)… sẽ sám hối”, thì ở đây cũng vậy, ba vị tỳ khưu có thể làm lễ Uposatha bằng cách thiết lập gaṇa-ñatti “Xin chư Tăng lắng nghe con, các tỳ khưu này đã phạm tội tương tự, khi nào thấy một tỳ khưu khác thanh tịnh không phạm tội, khi đó sẽ sám hối tội đó với vị ấy”, và hai vị tỳ khưu cũng có thể làm lễ Uposatha bằng cách nói “Chúng con sẽ sám hối sau khi thấy một vị thanh tịnh khác”.
Ekenāpi ‘‘parisuddhaṃ labhitvā paṭikarissāmī’’ti ābhogaṃ katvā kātuṃ vaṭṭati.
It is also proper for one to perform it after reflecting, "Having found a pure one, I will make amends."
Một vị cũng có thể làm lễ Uposatha bằng cách suy nghĩ “Tôi sẽ sám hối sau khi tìm được một vị thanh tịnh”.
Tadahūti tasmiṃ ahu, tasmiṃ divaseti attho.
On that very day means on that day, on that day.
Tadahū có nghĩa là vào ngày đó, vào ngày Uposatha đó.
Nānāsaṃvāsakehīti laddhinānāsaṃvāsakehi.
With those of different communion means with those of different communion in view.
Nānāsaṃvāsakehi có nghĩa là bởi các vị có sự hòa hợp khác biệt về giáo lý.
Anāvāso nāma navakammasālādiko yo koci padeso.
An unsuitable residence is any place such as a hall for new construction.
Anāvāso có nghĩa là bất kỳ nơi nào như nhà làm việc mới (navakamma-sālā).
Aññatra saṅghenāti saṅghappahonakehi bhikkhūhi vinā.
Except with the Saṅgha means without bhikkhus sufficient for a Saṅgha.
Aññatra saṅghenā có nghĩa là không có các tỳ khưu đủ túc số cho Tăng.
Aññatra antarāyāti pubbe vuttaṃ dasavidhamantarāyaṃ vinā.
Except in case of an obstacle means without the ten kinds of obstacles mentioned before.
Aññatra antarāyā có nghĩa là không có mười loại chướng ngại đã được nói đến trước đây.
Sabbantimena pana paricchedena attacatutthena antarāye vā sati gantuṃ vaṭṭati.
But by the very last determination, it is proper to go with oneself as the fourth, or when there is an obstacle.
Tuy nhiên, theo quy định cuối cùng, bốn vị (tính cả mình) có thể đi ngay cả khi có chướng ngại.
Yathā ca āvāsādayo na gantabbā, evaṃ sace vihāre uposathaṃ karonti, uposathādhiṭṭhānatthaṃ sīmāpi nadīpi na gantabbā.
And just as one should not go to residences and so on, so if they are performing the Uposatha in the monastery, one should not go to a boundary or a river for the purpose of determining the Uposatha.
Cũng như không được đi đến các trú xứ (āvāsa) v.v., nếu làm lễ Uposatha trong tịnh xá, thì không được đi đến sīmā hay sông để tác thành Uposatha.
Sace panettha koci bhikkhu hoti, tassa santikaṃ gantuṃ vaṭṭati.
If there is any bhikkhu there, it is proper to go to him.
Nếu có một tỳ khưu nào đó ở đó, thì được phép đến chỗ của vị ấy.
Vissaṭṭhauposathāpi āvāsā gantuṃ vaṭṭati.
It is also proper to go from a residence where the Uposatha has been abandoned.
Cũng được phép đi đến các trú xứ đã bỏ Uposatha.
Evaṃ gato adhiṭṭhātumpi labhati.
Having gone thus, one is also able to make the determination.
Vị tỳ khưu đã đi như vậy cũng có thể tác thành (adhiṭṭhāna).
Āraññakenāpi bhikkhunā uposathadivase gāme piṇḍāya caritvā attano vihārameva āgantabbaṃ.
A forest-dwelling bhikkhu, too, having gone for alms in the village on the Uposatha day, must return to his own monastery.
Một tỳ khưu sống trong rừng cũng phải đi khất thực trong làng vào ngày Uposatha và trở về tịnh xá của mình.
Sace aññaṃ vihāraṃ okkamati, tattha uposathaṃ katvāva āgantabbaṃ, akatvā āgantuṃ na vaṭṭati.
If he enters another monastery, he should come back only after having performed the uposatha there; it is not proper to come back without having performed it.
Nếu vị ấy đi đến một tịnh xá khác, thì phải làm lễ Uposatha ở đó rồi mới trở về, không được trở về mà không làm lễ.
Yaṃ jaññā ‘‘ajjeva tattha gantuṃ sakkomī’’ti (mahāva. aṭṭha. 181) evarūpo pana āvāso gantabbo.
However, one should go to a residence of such a kind that one would know, "I can get there today."
Tuy nhiên, phải đi đến trú xứ mà mình biết “Hôm nay tôi có thể đến đó”.
Tattha bhikkhūhi saddhiṃ uposathaṃ karontenāpi hi iminā neva uposathantarāyo kato bhavissatīti.
For by performing the uposatha with the bhikkhus there, no obstruction to the uposatha will have been caused by him.
Ngay cả khi tỳ khưu này làm lễ Uposatha cùng với các tỳ khưu ở đó, thì chướng ngại Uposatha cũng sẽ không xảy ra.
Udakaṃ āsanena cāti āsanena saha pānīyaparibhojanīyaṃ udakañcāti attho.
And water with a seat means drinking water and water for use, along with a seat.
Udakaṃ āsanena cā có nghĩa là nước uống và nước dùng cùng với chỗ ngồi.
Saṅghasannipātato paṭhamaṃ kattabbaṃ pubbakaraṇaṃ.
What should be done before the assembly of the Saṅgha is the preliminary duty (pubbakaraṇa).
Pubbakaraṇa là việc phải làm trước khi Tăng chúng tập hợp.
Pubbakaraṇato pacchā kattabbampi uposathakammato paṭhamaṃ kattabbattā pubbakiccaṃ.
What should be done after the preliminary duty, because it should be done before the uposatha act, is the preliminary function (pubbakicca).
Việc phải làm sau pubbakaraṇa, nhưng trước khi thực hiện Uposatha, nên gọi là pubbakicca.
Ubhayampi cetaṃ uposathakammato paṭhamaṃ kattabbattā ‘‘pubbakicca’’micceva ettha vuttanti āha ‘‘evaṃ dvīhi nāmehi navavidhaṃ pubbakiccaṃ dassita’’nti.
Because both of these should be done before the uposatha act, they are spoken of here simply as "preliminary function." Thus he said, "In this way, the ninefold preliminary function is shown with two names."
Cả hai việc này đều được gọi là “pubbakicca” ở đây vì chúng phải được thực hiện trước khi thực hiện Uposatha, nên mới nói: “Như vậy, chín loại pubbakicca được chỉ ra bằng hai tên gọi này”.
Kiṃ taṃ katanti pucchatīti āha ‘‘na hī’’tiādi.
He asks, "What is that which has been done?" Thus he said, "For it is not..." and so on.
Hỏi rằng việc đó đã được làm chưa, nên mới nói: “Chưa” v.v.
Taṃ akatvā uposathaṃ kātuṃ na vaṭṭati ‘‘na, bhikkhave, therena āṇattena agilānena na sammajjitabbaṃ, yo na sammajjeyya, āpatti dukkaṭassā’’tiādi (mahāva. 159) vacanato.
It is not proper to perform the uposatha without having done that, according to the text, "No, bhikkhus, one who is not sick should not fail to sweep when instructed by an elder. Whoever should not sweep, there is an offense of dukkaṭa," and so on.
Không được làm lễ Uposatha mà không làm việc đó theo lời dạy “Này các tỳ khưu, một vị trưởng lão được sai bảo, không bệnh, không được quét dọn, vị nào không quét dọn, phạm tội dukkaṭa” v.v.
Tenevāha ‘‘tasmā therena āṇattenā’’tiādi.
For that reason, he said, "Therefore, when instructed by an elder..." and so on.
Chính vì thế mà nói: “Do đó, vị trưởng lão được sai bảo” v.v.
Sace pana āṇatto sammajjaniṃ tāvakālikampi na labhati, sākhābhaṅgaṃ kappiyaṃ kāretvā sammajjitabbaṃ.
But if the one who is instructed cannot find a broom even for temporary use, he should have a broken-off branch made allowable and then sweep.
Tuy nhiên, nếu vị được sai bảo không tìm được chổi quét dù chỉ trong chốc lát, thì phải làm một cành cây hợp pháp (kappiya) rồi quét dọn.
Tampi alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti.
For one who cannot obtain that either, it becomes allowable upon being obtained.
Nếu không tìm được cả cái đó, thì việc đó được coi là hợp pháp đã được làm.
Pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbanti āgantukānaṃ atthāya pānīyaparibhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ.
Drinking water and water for use should be set up means that drinking water and water for use should be set up for the sake of visiting bhikkhus.
Pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ có nghĩa là phải chuẩn bị nước uống và nước dùng cho khách đến.
Āsanaṃ paññāpetabbanti pīṭhaphalakādiāsanaṃ paññāpetabbaṃ.
A seat should be prepared means a seat such as a stool or a plank should be prepared.
Phải sắp đặt chỗ ngồi có nghĩa là phải sắp đặt chỗ ngồi như ghế, ván, v.v.
Sace uposathāgāre āsanāni natthi, saṃghikāvāsatopi āharitvā paññāpetvā puna haritabbāni.
If there are no seats in the uposatha hall, they should be brought from a Saṅgha residence, prepared, and then returned.
Nếu trong nhà Uposatha không có chỗ ngồi, thì phải mang từ trú xứ của Tăng về sắp đặt, rồi sau đó lại mang trả về.
Āsanesu asati kaṭasārakepi taṭṭikāyopi paññāpetuṃ vaṭṭati.
If there are no seats, it is proper to prepare even coarse mats or woven mats.
Nếu không có chỗ ngồi, thì được phép sắp đặt bằng chiếu tre hay thảm.
Taṭṭikāsupi asati sākhābhaṅgāni kappiyaṃ kāretvā paññāpetabbāni.
If there are no woven mats either, broken-off branches should be made allowable and then prepared.
Nếu cũng không có thảm, thì phải làm cho cành cây trở thành hợp lệ rồi sắp đặt.
Kappiyakārakaṃ alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti.
For one who cannot find an attendant to make it allowable (kappiyakāraka), it becomes allowable upon being obtained.
Đối với người không tìm được người làm cho hợp lệ (kappiya-kāraka), thì điều đó trở thành hợp lệ.
Padīpo kātabboti padīpetabbo, padīpujjalanaṃ kātabbanti vuttaṃ hoti.
A lamp should be made means it should be lit; it is said that the lighting of a lamp should be done.
Phải thắp đèn có nghĩa là phải thắp sáng, phải làm cho đèn cháy sáng.
Āṇāpentena pana ‘‘asukasmiṃ nāma okāse telaṃ vā vaṭṭi vā kapallikā vā atthi, taṃ gahetvā karohī’’ti vattabbo.
The one giving the instruction should say, "In such-and-such a place there is oil, a wick, or a lamp dish; take it and do it."
Vị trưởng lão ra lệnh phải nói: “Ở chỗ này có dầu hoặc bấc hoặc chén đèn, hãy lấy đó mà làm.”
Sace telādīni natthi, pariyesitabbāni.
If there is no oil and so forth, they should be sought.
Nếu không có dầu, v.v., thì phải tìm kiếm.
Pariyesitvā alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti.
For one who seeks but cannot find them, it becomes allowable upon being obtained.
Nếu tìm kiếm mà không có, thì điều đó trở thành hợp lệ.
Apica kapāle aggipi jāletabbo.
Furthermore, a fire may also be lit in a potsherd.
Hơn nữa, cũng phải đốt lửa trong chậu.
Āṇāpentena ca kiñci kammaṃ karonto vā sadākālameva eko vā bhāranittharaṇako vā sarabhāṇakadhammakathikādīsu aññataro vā na āṇāpetabbo, avasesā pana vārena āṇāpetabbā.
And the one giving the instruction should not instruct someone who is doing some work, or one who is always solitary, or one who carries out the Saṅgha's burdens, or any one of those who are reciters, Dhamma-talkers, and so on; but the remaining bhikkhus should be instructed in turn.
Vị ra lệnh không được ra lệnh cho người đang làm việc gì đó, hoặc người luôn luôn độc cư, hoặc người gánh vác trách nhiệm, hoặc một trong các vị tụng kinh (sarabhāṇaka), thuyết pháp (dhammakathika), v.v.; còn những vị khác thì phải được ra lệnh theo thứ tự.
Tenāha ‘‘therenāpi patirūpaṃ ñatvā āṇāpetabba’’nti.
Therefore he said, "An elder, too, should give instructions after knowing what is suitable."
Vì thế, có lời dạy: “Vị trưởng lão cũng phải biết điều gì thích hợp mà ra lệnh.”
Bahi uposathaṃ katvā āgatenāti nadiyā vā sīmāya vā yattha katthaci uposathaṃ katvā āgatena chando dātabbo, ‘‘kato mayā uposatho’’ti acchituṃ na labhatīti adhippāyo.
By one who has come after performing the uposatha outside means that one who has performed the uposatha somewhere, such as at a river or a boundary (sīmā), and then come, should give his consent (chanda). The intention is that he does not get to stay, thinking, "I have performed the uposatha."
Người đã thực hiện Uposatha ở bên ngoài có nghĩa là người đã thực hiện Uposatha ở sông, hay ở sīmā, hay ở bất cứ nơi nào rồi trở về, phải dâng chanda. Ý nghĩa là không được ở yên mà không dâng chanda, “tôi đã thực hiện Uposatha rồi”.
Kiccappasuto vāti gilānupaṭṭhākādikiccappasuto vā.
Or one who is engaged in a duty means one engaged in a duty such as attending to the sick.
Hoặc bận việc có nghĩa là bận việc chăm sóc người bệnh, v.v.
Sace gilāno chandapārisuddhiṃ dātuṃ na sakkoti, mañcena vā pīṭhena vā saṅghamajjhaṃ ānetvā uposatho kātabbo.
If a sick bhikkhu is unable to give his consent and purity (chandapārisuddhi), the uposatha should be performed after bringing him into the midst of the Saṅgha on a bed or a stool.
Nếu người bệnh không thể dâng sự thanh tịnh chanda, thì phải mang người bệnh đến giữa Tăng bằng giường hoặc ghế để thực hiện Uposatha.
Sace gilānupaṭṭhākānaṃ bhikkhūnaṃ evaṃ hoti ‘‘sace kho mayaṃ imaṃ gilānaṃ ṭhānā cāvessāma, ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālakiriyā vā bhavissatī’’ti, na tveva so gilāno ṭhānā cāvetabbo, saṅghena tattha gantvā uposatho kātabbo, na tveva vaggena saṅghena uposatho kātabbo.
If it occurs to the bhikkhus attending the sick person, "If we move this sick person from his place, his illness will worsen, or he may die," then that sick person should not be moved from his place. The Saṅgha should go there and perform the uposatha; but the Saṅgha should not perform the uposatha as a divided group.
Nếu các Tỳ-khưu chăm sóc người bệnh nghĩ rằng: “Nếu chúng ta di chuyển người bệnh này khỏi chỗ, bệnh sẽ tăng thêm, hoặc sẽ chết,” thì không được di chuyển người bệnh ấy khỏi chỗ, Tăng phải đến đó để thực hiện Uposatha, nhưng không được thực hiện Uposatha với một Tăng đoàn phân tán (vagga saṅgha).
Kareyya ce, āpatti dukkaṭassa.
If they should do so, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu làm như vậy, sẽ mắc tội dukkaṭa.
Sace bahū tādisā gilānā honti, saṅghena paṭipāṭiyā ṭhatvā sabbe hatthapāse kātabbā.
If there are many such sick bhikkhus, the Saṅgha, having stood in order, should bring them all within arm's reach (hatthapāsa).
Nếu có nhiều người bệnh như vậy, Tăng phải đứng theo hàng để tất cả đều ở trong tầm tay.
Sace dūre dūre honti, saṅgho nappahoti, taṃ divasaṃ uposatho na kātabbo, na tveva vaggena saṅghena uposatho kātabbo.
If they are far apart and the Saṅgha is not sufficient, the uposatha should not be performed on that day; but the Saṅgha should not perform the uposatha as a divided group.
Nếu họ ở xa, Tăng không đủ số, thì hôm đó không được thực hiện Uposatha, nhưng không được thực hiện Uposatha với một Tăng đoàn phân tán (vagga saṅgha).
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tadahuposathe pārisuddhiṃ dentena chandampi dātuṃ, santi saṅghassa karaṇīya’’nti (mahāva. 165) vuttattā bhagavato āṇaṃ karontena ‘‘chandaṃ dammī’’ti vuttaṃ.
Because it is said, "Bhikkhus, I allow one giving purity on that Uposatha day to also give consent, for there are duties for the Saṅgha," it is said, "I give my consent," by one carrying out the Blessed One's command.
Vì Đức Thế Tôn đã dạy: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép người dâng sự thanh tịnh vào ngày Uposatha ấy cũng được dâng chanda, có những việc Tăng cần làm,” nên người muốn tuân theo lời dạy của Đức Thế Tôn đã nói: “Con dâng chanda.”
‘‘Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande tattheva pakkamati, aññassa dātabbo chando’’tiādivacanato (mahāva. 165) puna attano chandadānaparissamavinodanatthaṃ ‘‘chandaṃ me harā’’ti vuttaṃ.
From the words beginning with, "Bhikkhus, if the consent-bearer, after consent has been given, departs from that very place, the consent should be given to another," it is said, "Convey my consent," to alleviate the effort of giving consent again oneself.
Vì có lời dạy: “Này các Tỳ-khưu, nếu người mang chanda, sau khi chanda đã được dâng, liền bỏ đi khỏi chỗ đó, thì chanda phải được dâng cho người khác,” v.v., nên để giải tỏa sự mệt mỏi do việc dâng chanda của mình, đã nói: “Xin hãy mang chanda của con đi.”
‘‘Chandahārako ce, bhikkhave, dinne chande saṅghappatto sañcicca na āroceti, āhaṭo hoti chando, chandahārakassa āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 165) vuttattā dukkaṭato taṃ mocetuṃ ‘‘chandaṃ me ārocehī’’ti vuttaṃ.
Because it is said, "Bhikkhus, if the consent-bearer, after consent has been given, having reached the Saṅgha, intentionally does not announce it, the consent is considered brought, but the consent-bearer incurs an offense of wrong-doing," it is said, "Announce my consent," to free him from the wrong-doing.
Vì có lời dạy: “Này các Tỳ-khưu, nếu người mang chanda, sau khi chanda đã được dâng, mà cố ý không báo cho Tăng biết khi đã đến Tăng, thì chanda đó được xem là đã được mang đến, người mang chanda sẽ mắc tội dukkaṭa,” nên để giải thoát người ấy khỏi tội dukkaṭa, đã nói: “Xin hãy báo chanda của con cho Tăng biết.”
Kāyena vā vācāya vā ubhayena vā viññāpetabboti manasā cintetvā kāyappayogaṃ karontena yena kenaci aṅgapaccaṅgena vā, vācaṃ pana nicchāretuṃ sakkontena tatheva vācāya vā, ubhayathāpi sakkontena kāyavācāhi vā viññāpetabbo, jānāpetabboti attho.
It should be made known by body, by speech, or by both: Having considered it in his mind, by making a physical effort with any major or minor limb; or, being able to utter speech, by speech in the same way; or, being able to do both, it should be made known by body and speech. The meaning is that it should be made known.
Phải thông báo bằng thân, hoặc bằng lời nói, hoặc bằng cả hai có nghĩa là phải thông báo, tức là làm cho biết, bằng bất cứ chi phần nào của thân khi đã suy nghĩ trong tâm và thực hiện hành động bằng thân, hoặc bằng lời nói theo cách đó khi có thể phát ra lời nói, hoặc bằng cả thân và lời nói khi có thể làm cả hai cách.
‘‘Ayaṃ attho’’ti vacanato pana yāya kāyacipi bhāsāya viññāpetuṃ vaṭṭati, pārisuddhidānepi chandadāne vuttasadisova vinicchayo.
However, based on the statement, "This is the meaning," it is permissible to make it known in any language whatsoever; in the giving of purity, the legal decision is the same as that stated for the giving of consent.
Tuy nhiên, theo lời dạy “Ý nghĩa này,” thì được phép thông báo bằng bất cứ ngôn ngữ nào. Về việc dâng sự thanh tịnh, sự quyết định cũng giống như đã nói về việc dâng chanda.
Taṃ pana dentena paṭhamaṃ santī āpatti desetabbā.
But when giving it, any existing offense must first be confessed.
Tuy nhiên, khi dâng điều đó, trước tiên phải sám hối những lỗi lầm hiện có.
Na hi sāpattiko samāno ‘‘pārisuddhiṃ dammi, pārisuddhiṃ me hara, pārisuddhiṃ me ārocehī’’ti (mahāva. 164) vattuṃ labhati.
Indeed, while being with an offense, one is not permitted to say, "I give my purity, convey my purity, announce my purity."
Vì người có lỗi lầm không thể nói: “Con dâng sự thanh tịnh, xin hãy mang sự thanh tịnh của con đi, xin hãy báo sự thanh tịnh của con cho Tăng biết.”
‘‘Santi saṅghassa karaṇīyānī’’ti vattabbe vacanavipallāsena ‘‘santi saṅghassa karaṇīya’’nti vuttaṃ.
When it should be said, "Santi saṅghassa karaṇīyāni," it was said as "santi saṅghassa karaṇīya" through a change of wording.
Thay vì nói “santi saṅghassa karaṇīyāni” (có những việc Tăng cần làm), do sự sai lệch của lời nói, đã nói “santi saṅghassa karaṇīya” (có việc Tăng cần làm).
Tesañca attano ca chandapārisuddhiṃ detīti ettha chando ca chandapārisuddhi ca chandapārisuddhi, taṃ detīti sarūpekasesanayena attho daṭṭhabbo.
In "He gives the consent and purity of both them and himself," consent and consent-and-purity are chandapārisuddhi. The meaning should be understood through the method of sarūpekasesa, that he gives it.
Trong câu “dâng chanda và sự thanh tịnh chanda của họ và của chính mình,” chanda và chandapārisuddhi (sự thanh tịnh chanda) được hiểu theo cách ekasesa (một từ đại diện cho nhiều từ) là chandapārisuddhi, có nghĩa là dâng điều đó.
Itarāti aññesaṃ chandapārisuddhi.
The other means the consent-and-purity of others.
Itarā có nghĩa là sự thanh tịnh chanda của những người khác.
Biḷālasaṅkhalikā chandapārisuddhīti ettha biḷālasaṅkhalikā nāma biḷālabandhanaṃ.
In "The cat's-chain consent-and-purity," biḷālasaṅkhalikā means a cat's tether.
Trong câu “Biḷālasaṅkhalikā chandapārisuddhi” (sự thanh tịnh chanda như dây xích mèo), biḷālasaṅkhalikā có nghĩa là dây xích mèo.
Tattha hi saṅkhalikāya paṭhamavalayaṃ dutiyavalayaṃyeva pāpuṇāti, na tatiyaṃ, evamayampi chandapārisuddhi dāyakena yassa dinnā, tato aññattha na gacchatīti (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.164; vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.164).
Therein, the first link of the chain reaches only the second link, not the third; similarly, this consent-and-purity, given by the giver to a certain person, does not go to another.
Trong đó, vòng thứ nhất của dây xích chỉ đến được vòng thứ hai, không đến được vòng thứ ba. Tương tự, sự thanh tịnh chanda này, do người dâng đã dâng cho ai, thì nó không đi đến nơi nào khác ngoài người đó.
Tasmā sā biḷālasaṅkhalikasadisattā ‘‘biḷālasaṅkhalikā’’ti vuttā.
Therefore, because of its similarity to a cat's chain, it is called "biḷālasaṅkhalikā."
Vì vậy, do giống như dây xích mèo, nó được gọi là “biḷālasaṅkhalikā.”
Biḷālasaṅkhalikaggahaṇañcettha yāsaṃ kāsañci saṅkhalikānaṃ upalakkhaṇamattanti daṭṭhabbaṃ.
And it should be understood that the mention of a cat's chain here is merely an illustration for any kind of chain.
Và việc dùng từ biḷālasaṅkhalikā ở đây chỉ là một sự biểu thị cho bất kỳ loại dây xích nào.
Utukkhānanti taṃ taṃ kiriyaṃ arati vattetīti utu, tassa akkhānaṃ utukkhānaṃ, utuācikkhananti attho.
Utukkhāna means the announcement of the season, because it causes this or that action, it is called utu; its announcement is utukkhāna. The meaning is the declaration of the season.
Utukkhāna có nghĩa là utu (mùa) là điều làm phát sinh hành động đó, và akkhāna của nó là utukkhāna, tức là việc công bố mùa.
Yathā ca tassa ācikkhanaṃ, taṃ sarūpato dassetuṃ ‘‘hemantādīna’’ntiādi vuttaṃ.
And to show its form of declaration, the words beginning with "of hemanta, etc." were stated.
Để chỉ rõ cách công bố mùa đó, đã nói “mùa đông, v.v.”
Gaṇanāti kalanā.
Gaṇanā means calculation.
Gaṇanā có nghĩa là sự đếm.
Bhikkhunīnaṃ aṭṭhagarudhammehi ovadanaṃ bhikkhunovādo.
The admonition of bhikkhunīs with the eight important rules is bhikkhunovāda.
Việc khuyên dạy các Tỳ-khưu-ni bằng tám Garudhamma được gọi là bhikkhunovādo (lời khuyên dạy Tỳ-khưu-ni).
Sve uposathoti āgantvāti ‘‘sve uposatho hotī’’ti vutte ajjeva āgantvā pannarasike uposathe pakkhassa cātuddasiyaṃ, cātuddasike terasiyaṃ āgantvāti vuttaṃ hoti.
Having come when it is said, "Tomorrow is the Uposatha": When it is said, "Tomorrow is the Uposatha," it means having come today itself, on the fourteenth day of the lunar fortnight for a fifteenth-day Uposatha, and on the thirteenth day for a fourteenth-day Uposatha.
Đến và nói “Ngày mai là Uposatha” có nghĩa là khi đã nói “Ngày mai là Uposatha,” thì phải đến ngay hôm nay, vào ngày 14 của nửa tháng (pakkhassa cātuddasiyaṃ) nếu Uposatha là ngày 15 (pannarasike), hoặc vào ngày 13 (terasiyaṃ) nếu Uposatha là ngày 14 (cātuddasike).
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘pakkhassa terasiyaṃyeva āgantvā ‘ayaṃ uposatho cātuddasiko vā pannarasiko vā’ti pucchitabba’’nti (pāci. aṭṭha. 149) vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccarī, it is said, "One should come on the thirteenth day of the lunar fortnight itself and ask, 'Is this Uposatha on the fourteenth or the fifteenth?'"
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya, có lời dạy: “Phải đến vào ngày 13 của nửa tháng và hỏi: ‘Uposatha này là ngày 14 hay ngày 15?’”
Evaṃ pucchitena ca bhikkhunā sace cātuddasiyaṃ uposathaṃ karonti, ‘‘cātuddasiko bhaginī’’ti vattabbaṃ.
And when asked thus, if the bhikkhu performs the Uposatha on the fourteenth, he should say, "Sister, it is on the fourteenth."
Và khi được hỏi như vậy, nếu họ thực hiện Uposatha vào ngày 14, vị Tỳ-khưu phải nói: “Thưa Tỷ-muội, là ngày 14.”
Sace pannarasiyaṃ karonti, ‘‘pannarasiko bhaginī’’ti vattabbaṃ.
If they perform it on the fifteenth, he should say, "Sister, it is on the fifteenth."
Nếu họ thực hiện vào ngày 15, vị Tỳ-khưu phải nói: “Thưa Tỷ-muội, là ngày 15.”
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā bālaṃ, ṭhapetvā gilānaṃ, ṭhapetvā gamikaṃ avasesehi ovādaṃ gahetu’’nti (cūḷava. 414) vuttattā ‘‘taṃ ṭhapetvā’’tiādimāha.
Because it is said, "Bhikkhus, I allow the admonition to be received by the remaining ones, excluding the foolish, excluding the sick, and excluding the traveler," he said the words beginning with "Excluding that."
Vì Đức Thế Tôn đã dạy: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các vị còn lại, trừ người ngu, trừ người bệnh, trừ người đang đi đường, hãy nhận lời khuyên dạy,” nên đã nói “trừ người ấy,” v.v.
Tattha ārocanavidhānaṃ ajānanto bālo.
Therein, one who does not know the procedure of announcement is foolish.
Trong đó, người ngu (bāla) là người không biết cách thông báo.
Cātuddasikapannarasikesu uposathesu vā pāṭipade vā gantukāmo gamiyo, dutiyapakkhadivasato pana paṭṭhāya tato uddhaṃ gacchanto idha gamiyo nāma na hoti.
One who wishes to travel on the fourteenth-day or fifteenth-day Uposathas, or on the first day of the fortnight, is a traveler; but one who travels from the second day of the fortnight onwards is not called a traveler here.
Người đang đi đường (gamiyo) là người muốn đi vào ngày Uposatha 14 hoặc 15, hoặc vào ngày đầu tháng; nhưng người đi từ ngày thứ hai của nửa tháng trở đi thì không phải là người đang đi đường ở đây.
Araññe nivāso assāti āraññiko.
He is an āraññika because his dwelling is in the forest.
Người sống trong rừng được gọi là āraññika (người sống trong rừng).
Sopi ‘‘ahaṃ araññavāsī, sve uposatho, vihāre na vasāmī’’ti appaṭiggahituṃ na labhati.
That bhikkhu is not allowed to refuse, saying, "I am a forest-dweller, tomorrow is the uposatha, I do not dwell in a monastery."
Người ấy cũng không được phép không nhận lời khuyên dạy bằng cách nói: “Tôi là người sống trong rừng, ngày mai là Uposatha, tôi không sống trong Tịnh xá.”
Yadi na gaṇheyya, dukkaṭaṃ āpajjeyya.
If he does not accept, he would commit a dukkaṭa offense.
Nếu không nhận, sẽ mắc tội dukkaṭa.
Vuttañhetaṃ ‘‘na, bhikkhave, ovādo na gahetabbo, yo na gaṇheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 414).
For this was said: "Bhikkhus, the exhortation is not to be refused. Whoever does not accept it, commits an offense of dukkaṭa."
Vì điều này đã được nói: “Này các Tỳ-khưu, không được không nhận lời khuyên dạy. Ai không nhận, sẽ mắc tội dukkaṭa.”
Tena pana paccāharaṇatthāya saṅketo kātabbo.
But he should make an appointment for the purpose of reporting back.
Tuy nhiên, người ấy phải đặt một dấu hiệu để báo cáo lại.
Vuttañhetaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, āraññikena bhikkhunā ovādaṃ gahetuṃ, saṅketañca kātuṃ atra patiharissāmī’’ti (cūḷava. 415).
For this was said: "Bhikkhus, I allow a forest-dwelling bhikkhu to accept the exhortation and to make an appointment, saying, 'I will bring it back here.'"
Điều này đã được nói: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép tỳ-khưu sống trong rừng nhận lời khuyên và sắp đặt một cuộc hẹn, (nói rằng) ‘Tôi sẽ mang nó đến đây’.”
Tasmā āraññikena bhikkhunā sace bhikkhunīnaṃ vasanagāme bhikkhā labbhati, tattheva caritvā bhikkhuniyo disvā ārocetvā gantabbaṃ.
Therefore, if an āraññika bhikkhu receives alms in the village where the bhikkhunīs reside, he should go there, and after seeing the bhikkhunīs and informing them, he may leave.
Do đó, nếu một tỳ-khưu sống trong rừng nhận được vật thực khất thực trong làng mà các tỳ-khưu-ni cư trú, thì vị ấy nên đi khất thực ở đó, gặp các tỳ-khưu-ni, báo cáo (lời khuyên) rồi ra đi.
No cassa tattha bhikkhā sulabhā hoti, sāmantagāme caritvā bhikkhunīnaṃ gāmaṃ āgamma tatheva kātabbaṃ.
If alms are not easily obtainable for him there, he should go on almsround in a nearby village, come to the bhikkhunīs' village, and do likewise.
Nếu vật thực khất thực không dễ tìm ở đó, thì vị ấy nên đi khất thực ở một làng lân cận, đến làng của các tỳ-khưu-ni và làm như vậy.
Sace dūraṃ gantabbaṃ hoti, saṅketo kātabbo ‘‘ahaṃ asukaṃ nāma tumhākaṃ gāmadvāre sabhaṃ vā maṇḍapaṃ vā rukkhamūlaṃ vā upasaṅkamissāmi, tatra āgaccheyyāthā’’ti.
If he has to go far, an appointment should be made: "I will approach a certain assembly hall, pavilion, or the foot of a tree at your village gate; you should come there."
Nếu phải đi xa, thì nên sắp đặt một cuộc hẹn: “Tôi sẽ đến một hội trường, một giảng đường, hoặc gốc cây tên là (nơi) ấy ở cổng làng của quý vị; quý vị hãy đến đó.”
Bhikkhunīhi tatra gantabbaṃ, agantuṃ na labbhati.
The bhikkhunīs must go there; they are not allowed not to go.
Các tỳ-khưu-ni phải đến đó, không được phép không đến.
Vuttañhetaṃ ‘‘na, bhikkhave, bhikkhuniyā saṅketaṃ na gantabbaṃ, yā na gaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 415).
For this was said: "Bhikkhus, a bhikkhunī must not fail to go to an appointment. Whichever one does not go, commits an offense of dukkaṭa."
Điều này đã được nói: “Này các tỳ-khưu, tỳ-khưu-ni không được phép không đến nơi hẹn. Vị nào không đến thì phạm tội dukkaṭa.”
Uposathaggeti uposathakaraṇaṭṭhāne.
In the uposatha hall: in the place for performing the uposatha.
Uposathagge có nghĩa là nơi cử hành lễ uposatha.
Aṭṭhahi aṅgehīti –
By eight factors:—
Aṭṭhahi aṅgehī có nghĩa là –
‘‘Sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
"He is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, endowed with right conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he undertakes and trains in the training rules.
Vị ấy có giới hạnh, sống với sự chế ngự của Pātimokkha, thành tựu về oai nghi và phạm vi hành động, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, và thọ trì các giới luật.
Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti, dhātā vacasā paricitā, manasā anupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
He is very learned, a bearer of what he has learned, a repository of what he has learned. Those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, which proclaim the holy life, complete and pure in both meaning and phrasing—such teachings have been much heard by him, borne in mind, practiced in speech, mentally examined, and well penetrated by view.
Vị ấy là bậc đa văn, thọ trì giáo pháp, tích lũy giáo pháp; những giáo pháp nào tốt đẹp ở ban đầu, tốt đẹp ở đoạn giữa, tốt đẹp ở đoạn cuối, tuyên bố đời sống phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh cả về ý nghĩa lẫn văn tự, những giáo pháp như vậy vị ấy đã nghe nhiều, đã thọ trì, đã quen thuộc bằng lời nói, đã quán sát bằng tâm ý, đã thâm nhập sâu sắc bằng chánh kiến.
Ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso.
Furthermore, both Pātimokkhas are well-mastered by him in detail, well-analyzed, well-established, well-decided according to the rule and according to the phrasing.
Cả hai bộ Pātimokkha đều được vị ấy nắm vững một cách chi tiết, được phân tích rõ ràng, được thực hành tốt, được xác định rõ ràng theo sutta và theo anubyañjana.
Kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo.
He has a lovely voice, a lovely way of speaking.
Vị ấy có lời nói tốt đẹp, có cách diễn đạt tốt đẹp.
Yebhuyyena bhikkhunīnaṃ piyo hoti manāpo.
He is for the most part dear and agreeable to the bhikkhunīs.
Phần lớn các tỳ-khưu-ni đều yêu mến và hài lòng với vị ấy.
Paṭibalo hoti bhikkhuniyo ovadituṃ.
He is able to exhort the bhikkhunīs.
Vị ấy có khả năng khuyên dạy các tỳ-khưu-ni.
Na kho panetaṃ bhagavantaṃ uddissa pabbajitāya kāsāyavatthavasanāya garudhammaṃ ajjhāpannapubbo hoti.
Furthermore, he has not previously committed a grave offense against a bhikkhunī who has gone forth out of faith in the Blessed One and wears the saffron robe.
Vị ấy chưa từng phạm garudhamma (trọng giới) đối với vị nữ xuất gia mặc y cà-sa vì mục đích của Đức Thế Tôn.
Vīsativasso vā hoti atirekavīsativasso vā’’ti (pāci. 147) –
He is twenty years of age or more than twenty years of age"—
Vị ấy đã hai mươi tuổi hoặc hơn hai mươi tuổi.
Imehi aṭṭhahi aṅgehi.
By these eight factors.
Với tám yếu tố này.
Pāsādikenāti pasādāvahena niddosena kāyavacīmanokammena.
With inspiring conduct: with faultless bodily, verbal, and mental action that inspires confidence.
Pāsādikenā có nghĩa là với hành động thân, khẩu, ý không lỗi lầm, mang lại sự thanh tịnh.
Sampādetūti tividhaṃ sikkhaṃ sampādetu.
May you fulfill: may you fulfill the threefold training.
Sampādetū có nghĩa là để hoàn thành ba loại sikkhā (giới, định, tuệ).
Yadā pana tāhi bhikkhunīhi pātimokkhuddesakaṃyeva disvā ovādo yācito, tadā uposathagge sannipatitehi bhikkhusaṅghehi pubbakiccavasena ‘‘atthi kāci bhikkhuniyo ovādaṃ yācamānā’’ti pucchite ‘‘evaṃ vadehī’’ti attanā vattabbavacanaṃ aññena kathāpetvā ‘‘atthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato’’tiādiṃ sayaṃ vatvā puna sayameva gantvā bhikkhunīnaṃ ārocetabbaṃ.
But when those bhikkhunīs have requested the exhortation after seeing only the Pātimokkha reciter, then, when the Saṅgha of bhikkhus has assembled in the uposatha hall, as a preliminary duty, upon being asked, "Are there any bhikkhunīs requesting the exhortation?", he should have another bhikkhu say the words he himself is to say. Then, having himself said, "Is there any bhikkhu appointed as an exhorter of bhikkhunīs?", and so on, he himself should go again and inform the bhikkhunīs.
Khi các tỳ-khưu-ni đó đã gặp và thỉnh cầu lời khuyên từ chính vị tụng Pātimokkha, thì các vị tỳ-khưu đã nhóm họp tại nơi uposatha nên hỏi theo nghi thức sơ khởi: “Có tỳ-khưu-ni nào đang thỉnh cầu lời khuyên không?” Khi được hỏi, vị tụng Pātimokkha nên bảo người khác nói: “Hãy nói như vậy”, rồi tự mình nói: “Có vị tỳ-khưu nào được chấp thuận làm người khuyên dạy tỳ-khưu-ni không?”, v.v., và sau đó tự mình đi thông báo cho các tỳ-khưu-ni.
Aññena vā bhikkhunā tasmiṃ divase pātimokkhaṃ uddisāpetabbaṃ.
Alternatively, another bhikkhu should be made to recite the Pātimokkha on that day.
Hoặc nên bảo một tỳ-khưu khác tụng Pātimokkha vào ngày đó.
Idanti ‘‘tāhī’’ti bahuvacanaṃ.
This: the plural "by them".
Idaṃ là số nhiều của “tāhi”.
Ekato saheva.
Together: at the same time.
Ekato có nghĩa là cùng nhau.
Ñattiṭṭhapakena vāti yattha tiṇṇaṃ vasanaṭṭhāne pātimokkhuddeso natthi, tattha ñattiṭṭhapanakena vā.
Or by one who places the ñatti: where there is no Pātimokkha recitation in the residence of three, there by one who places the ñatti.
Ñattiṭṭhapakena vā có nghĩa là hoặc bởi vị ñattiṭṭhapaka (người đề xuất ñatti) ở nơi không có sự tụng Pātimokkha mà có ba vị cư trú.
Itarena vāti yattha dve bhikkhū vasanti, eko vā, tattha itarena vā bhikkhunā sace sayameva sammato, ‘‘aha’’nti vattabbaṃ.
Or by the other: where two bhikkhus reside, or one, there by the other bhikkhu. If he himself has been appointed, he should say, "I am."
Itarena vā có nghĩa là hoặc bởi một tỳ-khưu khác ở nơi có hai tỳ-khưu hoặc một tỳ-khưu cư trú, nếu tự mình được chấp thuận, thì nên nói “tôi”.
Tathevāti uposathagge vuttasadisameva.
In the same way: just as was said regarding the uposatha hall.
Tathevā có nghĩa là giống như đã nói ở nơi uposatha.
‘‘Ārocetvāvā’’ti iminā anārocanaṃ paṭikkhipati.
By "having informed", he rejects not informing.
Với từ “Ārocetvāvā”, điều này bác bỏ việc không báo cáo.
‘‘Na, bhikkhave, ovādo na ārocetabbo, yo na āroceyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 415) vacanato ovādaṃ gahetvā uposathagge anārocetuṃ na vaṭṭati.
In accordance with "Bhikkhus, the exhortation must be announced. Whoever does not announce it, commits an offense of dukkaṭa," it is not proper, after accepting the exhortation, not to announce it in the uposatha hall.
Theo câu nói: “Này các tỳ-khưu, không được phép không báo cáo lời khuyên. Vị nào không báo cáo thì phạm tội dukkaṭa”, thì không được phép nhận lời khuyên mà không báo cáo tại nơi uposatha.
Parisuddhabhāvanti āpattiyā parisuddhataṃ.
The state of purity: the purity from an offense.
Parisuddhabhāvaṃ có nghĩa là sự thanh tịnh khỏi tội lỗi.
Ārocethāti āvi karotha.
You should declare: you should make it known.
Ārocethā có nghĩa là hãy công bố.
Ettha siyāti ‘‘pātimokkhaṃ uddisissāmī’’ti etasmiṃ pade ayamanuyogo bhaveyya.
Here there might be means: in this phrase, "I will recite the Pātimokkha," this inquiry might arise.
Ettha siyā có nghĩa là có thể có sự chất vấn này trong từ “pātimokkhaṃ uddisissāmi” (tôi sẽ tụng Pātimokkha).
Kiṃ taṃ, yaṃ siyāti āha ‘‘saṅgho uposathaṃ kareyyā’’tiādi.
What is that which might be? He said: "The Saṅgha should perform the Uposatha," and so on.
Điều gì có thể xảy ra? Điều đó được nói: “Saṅgho uposathaṃ kareyyā” (Tăng đoàn nên cử hành uposatha), v.v.
Pubbenāparaṃ sandhiyatīti pubbavacanena aparaṃ vacanaṃ sandhānaṃ gacchati.
The latter is connected with the former means: the latter statement is connected with the former statement.
Pubbenāparaṃ sandhiyatī có nghĩa là câu trước và câu sau được nối kết.
Sāmaggiyāti kāyacittehi sahitatāya.
By harmony means: by being united in body and mind.
Sāmaggiyā có nghĩa là với sự hòa hợp về thân và tâm.
Gaṇassāti uddesakaṃ ṭhapetvā catuvagge sesabhikkhūnaṃ.
Of the group means: of the remaining bhikkhus in a group of four, excluding the reciter.
Gaṇassā có nghĩa là của các tỳ-khưu còn lại trong nhóm bốn vị, trừ vị tụng Pātimokkha.
Saṅghassa uddiṭṭhaṃ hotīti saṅghena uddiṭṭhaṃ hoti.
It is recited for the Saṅgha means: it is recited by the Saṅgha.
Saṅghassa uddiṭṭhaṃ hotī có nghĩa là được Tăng đoàn tụng đọc.
Karaṇatthe cetaṃ sāmivacanaṃ.
This genitive case is used in the sense of the instrumental.
Và đây là sāmivacana (cách sở hữu) với ý nghĩa karaṇa (công cụ).
Etthāti pātimokkhuddese.
Here means: in the recitation of the Pātimokkha.
Etthā có nghĩa là trong việc tụng Pātimokkha này.
Lakkhaṇanti sabhāvo.
Characteristic means: nature.
Lakkhaṇaṃ có nghĩa là bản chất.
Therā ca navā ca majjhimā cāti ettha dasavassā, atirekadasavassā ca therā.
In "both elders, and new ones, and those of middle standing," those with ten rains and those with more than ten rains are elders.
Trong Therā ca navā ca majjhimā cā, các vị có mười hạ lạp và hơn mười hạ lạp là therā (trưởng lão).
Ūnapañcavassā navā.
Those with less than five rains are new ones.
Các vị có dưới năm hạ lạp là navā (tân tỳ-khưu).
Pañcavassā, atirekapañcavassā ca majjhimā.
Those with five rains and those with more than five rains are of middle standing.
Các vị có năm hạ lạp và hơn năm hạ lạp là majjhimā (trung tỳ-khưu).
Aṭṭhiṃ katvāti attānaṃ tena pātimokkhena atthikaṃ katvā, taṃ vā pātimokkhaṃ ‘‘idaṃ mayhaṃ pātimokkha’’nti atthiṃ katvā.
Having made it a concern means: having made oneself concerned with that Pātimokkha, or having made that Pātimokkha a concern, thinking, "This is my Pātimokkha."
Aṭṭhiṃ katvā có nghĩa là xem mình là người cần Pātimokkha đó, hoặc xem Pātimokkha đó là “Pātimokkha của tôi” mà trân trọng.
Manasi karitvāti citte ṭhapetvā.
Having borne it in mind means: having placed it in the mind.
Manasi karitvā có nghĩa là ghi nhớ trong tâm.
Sotadvāravasenāti sotadvārikajavanaviññāṇavasena.
By way of the ear-door means: by way of the ear-door impulsion-consciousness.
Sotadvāravasenā có nghĩa là theo dòng ý thức javana (tốc hành tâm) phát sinh từ cửa tai.
Sabbacetasā samannāharāmāti cittassa thokampi bahi gantuṃ adentā sabbena cittena āvajjema, sallakkhemāti attho.
Let us attend with our whole mind means: not allowing the mind to go outside even a little, let us advert, let us mark it well.
Sabbacetasā samannāharāmā có nghĩa là không để tâm dù một chút đi ra ngoài, mà chúng ta quán sát, chú tâm với toàn bộ tâm ý.
Manasi karomāti āvajjema, samannāharāmāti attho.
Let us bear in mind means: let us advert, let us attend.
Manasi karomā có nghĩa là chúng ta chú tâm, quán sát.
So ca kho manasikāro na ettha ārammaṇappaṭipādanalakkhaṇo, atha kho vīthippaṭipādanajavanappaṭipādanamanasikārapubbakacitte ṭhapanalakkhaṇoti āha ‘‘ekaggacittā hutvā citte ṭhapeyyāmā’’ti.
And that attention here does not have the characteristic of establishing an object, but rather it has the characteristic of placing it in the mind, preceded by the attention that establishes the cognitive process and establishes the impulsion; therefore, he said, "having become single-minded, let us establish it in our minds."
Và sự chú tâm đó ở đây không phải là đặc tính của việc đưa đối tượng vào tâm, mà là đặc tính của việc đặt vào tâm ý, với tâm ý có trước là sự chú tâm đưa vào lộ trình và sự chú tâm đưa vào javana. Do đó, (tác giả) nói: “ekaggacittā hutvā citte ṭhapeyyāmā” (hãy nhất tâm đặt vào trong tâm).
Na sametīti na saṃgacchati.
Does not come together means: does not agree.
Na sametī có nghĩa là không hòa hợp.
Kasmā na saṃgacchatīti āha ‘‘samaggassa hī’’tiādi.
Why does it not agree? He said: "For it is of a harmonious Saṅgha," and so on.
Tại sao không hòa hợp? (Tác giả) nói: “Samaggassa hī” (Vì sự hòa hợp), v.v.
Kiñca bhiyyoti āha ‘‘pātimokkhuddesako cā’’tiādi.
What more? He said: "And the reciter of the Pātimokkha," and so on.
Còn gì nữa? (Tác giả) nói: “Pātimokkhuddesako cā” (Và vị tụng Pātimokkha), v.v.
Saṅghapariyāpannoti saṅghe pariyāpanno antogadho.
Included in the Saṅgha means: included, encompassed within the Saṅgha.
Saṅghapariyāpanno có nghĩa là thuộc về Tăng đoàn, nằm trong Tăng đoàn.
Sañciccāti sañcetetvā, akappiyabhāvaṃ jānantoyeva vītikkamacittaṃ pesetvāti attho.
Intentionally means: having intended, having sent forth the thought to transgress while knowing it to be improper.
Sañciccā có nghĩa là đã cố ý, tức là đã biết rõ điều đó là không thích hợp, rồi cố ý phạm lỗi.
Parigūhatīti nigūhati na deseti na vuṭṭhāti.
Conceals means: he hides it, does not confess it, does not rise from it.
Parigūhatī có nghĩa là che giấu, không tuyên bố, không thoát khỏi (tội lỗi).
Lajjāya parigūhanto alajjī na hoti, ‘‘kiṃ iminā’’ti anādariyena parigūhanto alajjī hotīti dasseti.
He shows that one who conceals out of shame is not shameless, but one who conceals with disrespect, thinking, "What of this?", is shameless.
Người che giấu vì hổ thẹn thì không phải là người không biết hổ thẹn, nhưng người che giấu vì khinh suất, nghĩ “việc này có gì đâu”, thì là người không biết hổ thẹn.
Agatigamanañca gacchatīti bhaṇḍabhājanīyaṭṭhānādīsu chandāgatiādibhedaṃ agatigamanañca gacchati.
And he follows a wrong course of action means: in matters such as the distribution of requisites, he follows a wrong course of action, differentiated as going astray through desire, and so on.
Agatigamanañca gacchatī có nghĩa là còn đi theo con đường bất chính, ví dụ như chandāgati (thiên vị do dục vọng), v.v., trong việc phân chia vật dụng.
Alajjipuggaloti ajjhattikasamuṭṭhānalajjāvirahito puggalo.
A shameless person is a person devoid of the shame that arises internally.
Alajjipuggalo có nghĩa là người không có sự hổ thẹn phát sinh từ nội tâm.
Ettha ca ‘‘sañciccā’’ti iminā anādariyavaseneva āpattiṃ āpajjanto, āpannañca āpattiṃ parigūhanto, bhaṇḍabhājanīyaṭṭhānādīsu agatigamanaṃ gacchanto ca alajjī hoti, na itaroti dasseti.
And here, by the word "intentionally," he shows that one who commits an offense out of disrespect, who conceals an offense that has been committed, and who follows a wrong course of action in matters such as the distribution of requisites is shameless, but not others.
Ở đây, với từ “sañciccā”, (tác giả) cho thấy rằng người phạm tội do khinh suất, người che giấu tội lỗi đã phạm, và người đi theo con đường bất chính trong việc phân chia vật dụng, v.v., là người không biết hổ thẹn, chứ không phải người khác.
Mandoti mandapañño, apaññassevetaṃ nāmaṃ.
Dull means: of dull wisdom; this is a name for one without wisdom.
Mando nghĩa là người có trí tuệ kém, đây là tên gọi của người không có trí tuệ.
Momūhoti atisaṃmūḷho.
Utterly deluded means: extremely confused.
Momūho nghĩa là người cực kỳ si mê.
Virādhetīti na rādheti na sādheti.
Fails means: does not accomplish, does not achieve.
Virādheti nghĩa là không thành tựu, không hoàn thành.
Kukkucceti vinayasaṃsaye.
In remorse means: in doubt regarding the Vinaya.
Kukkucceti nghĩa là nghi ngờ về giới luật (Vinaya).
Kappiyaṃ ce kattabbaṃ siyāti vinayadharaṃ pucchitvā tena vatthuṃ oloketvā mātikaṃ, padabhājanaṃ, antarāpattiṃ, anāpattiñca oloketvā ‘‘kappati, āvuso, mā ettha kaṅkhī’’ti vutte kattabbaṃ bhaveyya.
If it is allowable, it should be done means: after asking a Vinaya expert, and after he has examined the case, the mātikā, the word-analysis, the intermediate offense, and what is not an offense, and has said, "It is allowable, friend, do not be doubtful about this," it should be done.
Kappiyaṃ ce kattabbaṃ siyā nghĩa là sau khi hỏi một vị trì luật (Vinayadhara), và vị ấy đã xem xét sự việc, xem xét điều khoản chính (mātika), phần phân tích từ ngữ (padabhājana), các giới phụ (antarāpatti) và các trường hợp không phạm (anāpatti), rồi nói: “Này hiền giả, điều này là hợp lệ, đừng nghi ngờ về nó”, thì điều đó nên được thực hiện.
Evaṃ anāpannā vāti evaṃ channaṃ ākārānaṃ aññatarena anāpannā vā.
"Thus not having fallen into" means: not having fallen into an offense in any of these six ways.
Evaṃ anāpannā vā nghĩa là hoặc là người không phạm tội theo một trong sáu cách như vậy.
Vuṭṭhitā vāti parivāsādinā vuṭṭhitā vā.
"Or having been rehabilitated" means: having been rehabilitated through probation and so forth.
Vuṭṭhitā vā nghĩa là hoặc là người đã xuất tội thông qua việc sám hối (parivāsa) v.v...
Ārocitā vāti āvikatā vā.
"Or having been informed" means: having been made known.
Ārocitā vā nghĩa là hoặc là người đã công bố.
Ārocento ca ‘‘tuyhaṃ santike ekaṃ āpattiṃ āvikaromī’’ti vā ‘‘ācikkhāmī’’ti vā ‘‘ārocemī’’ti vā ‘‘mama ekaṃ āpattiṃ āpannabhāvaṃ jānāhī’’ti vā vadatu, ‘‘ekaṃ garukaṃ āpattiṃ āvikaromī’’ti vā ādinā nayena vadatu, sabbehipi ākārehi ārocitāva hoti.
And when informing, whether one says, "I make known an offense in your presence," or "I confess," or "I inform," or "Know that I have fallen into an offense," or says by way of, "I make known a grave offense," and so on—in all these ways, it is indeed informed.
Vị tỳ khưu công bố có thể nói: “Con xin công bố một tội lỗi trước ngài” hoặc “Con xin chỉ ra” hoặc “Con xin thông báo” hoặc “Xin ngài biết rằng con đã phạm một tội lỗi” hoặc “Con xin công bố một trọng tội” v.v... theo cách này, bằng mọi cách thức, tội lỗi đều được công bố.
Sace pana garukāpattiṃ āvikaronto ‘‘lahukāpattiṃ āvikaromī’’tiādinā nayena vadati, anāvikatā hoti āpatti.
But if, when making known a grave offense, one says by way of, "I make known a light offense," and so on, the offense is not made known.
Tuy nhiên, nếu một vị tỳ khưu công bố một trọng tội mà lại nói: “Con xin công bố một khinh tội” v.v... theo cách đó, thì tội lỗi đó không được xem là đã công bố.
Vatthuṃ āroceti, āpattiṃ āroceti, ubhayaṃ āroceti, tividhenāpi ārocitāva hoti.
Whether one informs of the object, informs of the offense, or informs of both, in all three ways, it is indeed informed.
Vị ấy công bố sự việc, công bố tội lỗi, hoặc công bố cả hai; bằng ba cách này, tội lỗi đều được xem là đã công bố.
Asantiyā āpattiyāti bhāvenabhāvalakkhaṇe bhummaṃ.
"When there is no offense": this is the locative case in the sense of bhāvena-bhāva-lakkhaṇa.
Asantiyā āpattiyā là cách dùng locative tuyệt đối (bhāvenabhāvalakkhaṇe bhummaṃ).
Tuṇhībhāvenāpi hīti ettha na kevalaṃ ‘‘āma, mayaṃ parisuddhā’’ti vutteyeva, atha kho tuṇhībhāvenāpīti apisaddassa attho veditabbo.
Here, in "for even by silence," the meaning of the word "even" should be understood not only when it is said, "Yes, we are pure," but also by silence.
Tuṇhībhāvenāpi hī – ở đây, ý nghĩa của từ api nên được hiểu là không chỉ khi nói “Vâng, chúng tôi thanh tịnh”, mà còn cả khi giữ im lặng.
Idāni tamevatthaṃ vibhāvetuṃ ‘‘anusāvanañhi nāmā’’tiādimāha.
Now, to clarify that very meaning, he said the passage beginning with "For the proclamation, indeed."
Bây giờ, để làm rõ ý nghĩa đó, đoạn văn bắt đầu bằng “anusāvanañhi nāmā” v.v... đã được nói đến.
Hīti kāraṇatthe nipāto.
"For" is a particle in the sense of a reason.
Hī là một tiểu từ mang ý nghĩa nguyên nhân.
Tassa pana ‘‘abhinna’’nti iminā sambandho veditabbo.
Its connection should be understood with "undivided."
Sự liên hệ của nó nên được hiểu là với từ “abhinnaṃ” (không khác biệt).
Tenāti bhinnattā.
"Therefore" means: because of being divided.
Tena nghĩa là do sự khác biệt.
Assāti ‘‘yassa siyā’’tiādivacanattayassa.
"Of this" means: of the triad of statements beginning with "If there be any."
Assā là của ba câu nói “yassa siyā” v.v...
Avassañcetamevaṃ sampaṭicchitabbaṃ, aññathā atippasaṅgopi siyāti dassetuṃ ‘‘yadi ceta’’ntiādimāha.
To show that this must certainly be accepted in this way, otherwise there would be an over-extension, he said the passage beginning with "And if this."
Để chỉ ra rằng điều này nhất định phải được chấp nhận như vậy, nếu không sẽ có sự quá mức (atippasaṅga), đoạn văn bắt đầu bằng “yadi cetaṃ” v.v... đã được nói đến.
Etanti ‘‘yassa siyā’’tiādivacanattayaṃ.
"This" means: the triad of statements beginning with "If there be any."
Etaṃ là ba câu nói “yassa siyā” v.v...
Apare ‘‘anusāvita’’nti padaṃ na atītatthaṃ dīpeti, atha kho anāgatatthaṃ.
Others hold that the word "proclaimed" does not indicate the past tense, but rather the future tense.
Một số vị khác lại cho rằng từ “anusāvitaṃ” không chỉ ra thì quá khứ, mà chỉ ra thì tương lai.
Dhātvatthasambandho kālantaravihitopi paccayo kālantare sādhu hotīti vikappesuṃ.
They conjectured that a suffix, though prescribed for one time, is valid in another time if it relates to the meaning of the root.
Họ suy luận rằng một hậu tố, dù được quy định cho một thì khác, vẫn có thể phù hợp với một thì khác nếu có sự liên hệ về ý nghĩa của gốc từ.
Tenāha ‘‘apare ‘anusāvita’nti padassā’’tiādi.
Therefore, he said the passage beginning with "Others, of the word ‘proclaimed’."
Do đó, đoạn văn bắt đầu bằng “apare ‘anusāvita’nti padassā” v.v... đã được nói đến.
Upari uddesāvasāneti pārājikuddesāvasāne.
"Later, at the end of the recitation" means: at the end of the recitation of the Pārājikas.
Upari uddesāvasāne nghĩa là vào cuối phần tụng Pārājika.
Atthayuttīnaṃ abhāvatoti anāgatatthassa ca kāraṇassa ca abhāvato.
"Due to the absence of meaning and reason" means: due to the absence of a future meaning and a reason for it.
Atthayuttīnaṃ abhāvato nghĩa là do không có ý nghĩa tương lai và không có nguyên nhân.
Idāni tameva vibhāvetuṃ ‘‘idaṃ hī’’tiādimāha.
Now, to clarify that very point, he said the passage beginning with "For this."
Bây giờ, để làm rõ điều đó, đoạn văn bắt đầu bằng “idaṃ hī” v.v... đã được nói đến.
Kathametaṃ viññāyatīti āha ‘‘yadi cassā’’tiādi.
How is this known? He said the passage beginning with "For if it were."
Để hỏi làm thế nào điều này được hiểu, đoạn văn bắt đầu bằng “yadi cassā” v.v... đã được nói đến.
Ayanti anāgatakālo.
"This" means: the future time.
Ayaṃ là thì tương lai.
Anusāvitaṃ hessatīti vadeyyāti anuppayogaṃ anāgatakālaṃ katvā ‘‘anusāvitaṃ hessatī’’ti buddho vadeyya.
"He would say, ‘it will have been proclaimed’" means: making the following verb in the future tense, the Buddha would say, "it will have been proclaimed."
Anusāvitaṃ hessatīti vadeyyā nghĩa là Đức Phật sẽ nói “anusāvitaṃ hessati” bằng cách dùng động từ phụ trợ ở thì tương lai.
Ayaṃ hetthādhippāyo – yadi cettha dhātvatthasambandho ta-paccayo siyā, tathā sati dhātvatthasambandho nāma visesanavisesyabhāvo, so ca anuppayogassa samānatthabhāve sati uppajjati, nāsatīti ‘‘hessatī’’ti anuppayogaṃ vadeyya, na ca vuttaṃ.
Herein, this is the intention: if the ta-suffix here were related to the meaning of the root, then the relationship to the root's meaning, which is a qualifier-qualified relationship, arises when the following verb has the same meaning, not when it does not. Therefore, he would say the following verb as "will be," but it was not said.
Ý nghĩa ở đây là: nếu hậu tố ta ở đây có sự liên hệ về ý nghĩa của gốc từ, thì sự liên hệ về ý nghĩa của gốc từ là trạng thái đặc tính và đặc tính, và điều này phát sinh khi có sự đồng nghĩa của động từ phụ trợ, chứ không phải khi không có. Do đó, Đức Phật sẽ nói động từ phụ trợ “hessati”, nhưng Ngài đã không nói.
Tasmā anāgataṃ na dīpeti, atītakālameva dīpetīti.
Therefore, it does not indicate the future, but only the past time.
Vì vậy, nó không chỉ ra thì tương lai, mà chỉ ra thì quá khứ.
Anusāviyamāneti vacanatoti ‘‘anusāviyamāne’’ti vattamānakālavacanato.
"From the statement ‘while it is being proclaimed’" means: from the present tense statement "while it is being proclaimed."
Anusāviyamāneti vacanato nghĩa là do từ “anusāviyamāne” là một từ ở thì hiện tại.
Yadi evaṃ ‘‘yāvatatiyaṃ anusāvitaṃ hotī’’ti kimidanti āha ‘‘yāvatatiya’’ntiādi.
If so, what is "it is proclaimed up to the third time"? He said the passage beginning with "Up to the third time."
Nếu vậy, “yāvatatiyaṃ anusāvitaṃ hoti” là gì? Đoạn văn bắt đầu bằng “yāvatatiya” v.v... đã được nói đến.
Kiṃ tena lakkhīyati, yenetaṃ lakkhaṇavacanamattaṃ siyāti āha ‘‘tenā’’tiādi.
What is indicated by it, such that it would be merely a statement of a characteristic? He said the passage beginning with "By that."
Điều gì được chỉ ra bởi nó, để nó chỉ là một câu nói biểu thị đặc điểm? Đoạn văn bắt đầu bằng “tenā” v.v... đã được nói đến.
Tenāti lakkhaṇavacanamattena hetunā.
"By that" means: for the reason that it is merely a statement of a characteristic.
Tenā nghĩa là do nguyên nhân của việc chỉ là một câu nói biểu thị đặc điểm.
Tadetanti pātimokkhaṃ.
"That this" means: the Pātimokkha.
Tadetaṃ là Pātimokkha.
Taṃ panetanti ‘‘tatthāyasmante pucchāmī’’tiādikaṃ yāvatatiyānusāvanaṃ.
Taṃ panetaṃ means the third announcement, beginning with "Therein I ask the venerable ones".
Taṃ panetaṃ là sự thông báo ba lần bắt đầu bằng “tatthāyasmante pucchāmī” v.v...
Na dissatīti nopalabbhati.
Is not seen means is not found.
Na dissatī nghĩa là không thể tìm thấy.
Imameva ca atthanti imaṃ amhehi vuttamevatthaṃ.
This very meaning means this very meaning spoken by us.
Imameva ca atthaṃ nghĩa là chính ý nghĩa mà chúng ta đã nói.
Yadi hi ‘‘yassa siyā āpattī’’tiādivacanattayaṃ yāvatatiyānusāvanaṃ siyā, tadeva uposathakkhandhake (mahāva. 132 ādayo) vadeyya, na pana ‘‘sakimpi anusāvitaṃ hotī’’tiādikanti adhippāyo.
For if the triad of phrases beginning with "if there is an offense for anyone" were the third announcement, then that very thing would have been said in the Uposatha Chapter, but not that which begins with "even once it has been announced"; this is the intention.
Thật vậy, nếu ba câu nói “yassa siyā āpattī” v.v... là sự thông báo ba lần, thì Đức Phật sẽ nói chính điều đó trong Uposathakkhandhaka, chứ không phải nói “sakimpi anusāvitaṃ hoti” v.v... Đó là ý nghĩa.
Nanu cāyaṃ vinicchayo aṭṭhakathāsu na āgato, atha kuto laddhoti āha ‘‘ayametthā’’tiādi.
Since this determination has not come down in the commentaries, from where was it obtained? To this, he says “ayametthā” and so on.
Vậy thì, sự phán quyết này không có trong các Aṭṭhakathā, vậy nó được lấy từ đâu? Đoạn văn bắt đầu bằng “ayametthā” v.v... đã được nói đến.
Vinayaṭṭhānesu kataparicayānaṃ ācariyānaṃ taṃ taṃ atthaṃ ñāpentī paveṇi ācariyaparamparā, tāya ābhato ānīto ācariyaparamparābhato.
The tradition that makes known this and that meaning to the teachers who are experienced in the places of Vinaya is the succession of teachers; brought down by that, it is brought down by the succession of teachers.
Ācariyaparamparā là truyền thống của các vị thầy, những người đã quen thuộc với các điểm Vinaya, truyền lại ý nghĩa đó; ācariyaparamparābhato là được truyền lại bởi truyền thống của các vị thầy.
Nanu sampajānamusāvāde pācittiyena bhavitabbaṃ, atha kathaṃ dukkaṭāpatti hotīti āha ‘‘sā ca kho na musāvādalakkhaṇenā’’tiādi.
Should there not be a pācittiya for a deliberate falsehood? Then how does a dukkaṭa offense arise? To this, he says “sā ca kho na musāvādalakkhaṇenā” and so on.
Há chẳng phải khi cố ý nói dối thì phải phạm tội Pācittiya sao, vậy tại sao lại phạm tội Dukkaṭa? Đoạn văn bắt đầu bằng “sā ca kho na musāvādalakkhaṇenā” v.v... đã được nói đến.
Sampajānamusāvāde kiṃ hotīti yvāyaṃ ‘‘sampajānamusāvādo assa hotī’’ti vutto, so āpattito kiṃ hoti, katarā āpatti hotīti attho.
What happens in a deliberate falsehood? means, regarding what was said as "it is a deliberate falsehood for him," what does that become in terms of an offense? What offense does it become? This is the meaning.
Sampajānamusāvāde kiṃ hoti nghĩa là điều đã được nói là “có sự cố ý nói dối”, điều đó là gì về mặt tội lỗi, là tội lỗi nào?
Dukkaṭaṃ hotīti dukkaṭāpatti hoti.
It is a dukkaṭa means it is a dukkaṭa offense.
Dukkaṭaṃ hoti nghĩa là phạm tội Dukkaṭa.
Vacīdvāre akiriyasamuṭṭhānāpatti hotīti assa hi bhikkhuno adhammikāya paṭiññāya tuṇhībhūtassa nisinnassa manodvāre āpatti nāma natthi.
It is an offense arising from inaction through the verbal door means for this bhikkhu who sits silently with an unrighteous consent, there is no offense at the mind-door.
Vacīdvāre akiriyasamuṭṭhānāpatti hoti nghĩa là đối với vị tỳ khưu này, người ngồi im lặng với lời tuyên bố không đúng pháp, không có tội lỗi nào phát sinh ở ý môn (manodvāra).
Yasmā pana āvikātabbaṃ nāvikāsi, tenassa vacīdvāre akiriyato ayaṃ āpatti samuṭṭhātīti veditabbā.
But because he did not reveal what should have been revealed, it should be understood that this offense arises for him from inaction through the verbal door.
Tuy nhiên, vì điều đáng lẽ phải được công bố đã không được công bố, nên tội lỗi này phát sinh do sự không hành động ở ngữ môn (vacīdvāra) của vị ấy.
Idāni vuttamevatthaṃ pāḷiyā sādhetuṃ ‘‘vuttampi ceta’’ntiādimāha.
Now, to establish the very meaning that has been stated with the Pāḷi, he says “vuttampi ceta” and so on.
Bây giờ, để xác nhận ý nghĩa đã nói bằng Pāḷi, đoạn văn bắt đầu bằng “vuttampi cetaṃ” v.v... đã được nói đến.
Etaṃ upālittherena parivāre sedamocanagāthāsu (pari. 479) vuttampi cāti attho.
The meaning is that this was also said by the Elder Upāli in the Sedamocanagāthā in the Parivāra.
Ý nghĩa là điều này cũng đã được Trưởng lão Upāli nói trong các bài kệ Sedamocana trong Parivāra.
Taṃtaṃsampattiyā vibandhanavasena sattasantānassa antare vemajjhe eti āgacchatīti antarāyo, diṭṭhadhammikādianattho, atikkamanaṭṭhena tasmiṃ antarāye niyutto, antarāyaṃ vā phalaṃ arahati, antarāyassa vā karaṇasīloti antarāyiko.
That which comes or arrives in the midst of a being's continuum by way of obstructing this or that attainment is an antarāyo, a harm in this visible life and so on; being engaged in that obstacle in the sense of transgression, or deserving the result of an obstacle, or having the nature of causing an obstacle, it is antarāyiko.
Antarāya (chướng ngại) là sự bất lợi như hiện tại, xuất hiện giữa dòng tương tục của chúng sinh bằng cách ngăn cản sự thành tựu này nọ. Antarāyika (có tính cách chướng ngại) là cái được chỉ định vào chướng ngại ấy theo nghĩa vượt qua, hoặc xứng đáng với quả của chướng ngại, hoặc có thói quen tạo ra chướng ngại.
Tenāha ‘‘vippaṭisāravatthutāyā’’tiādi.
Therefore, he said “vippaṭisāravatthutāyā” and so on.
Do đó, có câu “do là nguyên nhân của sự hối hận” v.v.
Tattha vippaṭisāravatthutāyāti vippaṭisāro nāma pacchānutāpavasena cittavippaṭisāro, tassa kāraṇatāyāti attho.
Therein, by being a ground for remorse means vippaṭisāro is remorse of mind by way of subsequent regret; the meaning is "by being a cause for that."
Trong đó, do là nguyên nhân của sự hối hận là sự hối hận của tâm theo cách hối tiếc về sau, có nghĩa là do là nguyên nhân của điều đó.
Paṭhamajjhānādipaccayabhūtaaappaṭisāraviruddhassa vippaṭisārassa paccayattāti vuttaṃ hoti.
It is said to be a condition for remorse, which is contrary to the absence of remorse that is a condition for the first jhāna and so on.
Được nói là do là nguyên nhân của sự hối hận đối nghịch với sự không hối hận là nhân duyên của sơ thiền v.v.
Pāmojjādisambhavanti dubbalataruṇā pīti pāmojjaṃ, taṃ ādi yesaṃ te pāmojjādayo, tesaṃ sambhavo paṭilābho pāmojjādisambhavo, taṃ.
The arising of joy and so on: weak, tender joy is pāmojja; those things of which that is the beginning are pāmojjādayo; their arising or attainment is pāmojjādisambhavo.
Sự phát sinh của hỷ lạc v.v. – hỷ lạc yếu ớt, non trẻ là pāmojja (hỷ lạc); những pháp mà hỷ lạc là khởi đầu của chúng được gọi là pāmojjādayo (hỷ lạc v.v.), sự phát sinh hay sự đạt được của chúng là pāmojjādisambhavo.
Ādisaddena pītippassaddhādīnaṃ gahaṇaṃ.
By the word ādi, the inclusion of joy, tranquility, and so on is to be understood.
Từ v.v. ở đây bao hàm hỷ, khinh an v.v.
Paṭhamajjhānādīnanti etthādisaddena pana ‘‘dutiyassa jhānassa adhigamāya antarāyiko, tatiyassa jhānassa adhigamāya antarāyiko, catutthassa jhānassa adhigamāya antarāyiko, jhānānaṃ, vimokkhānaṃ, samādhīnaṃ, samāpattīnaṃ, nekkhammānaṃ, nissaraṇānaṃ, pavivekānaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ adhigamāya antarāyiko’’ti (mahāva. 135) vuttadutiyajjhānādīnaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
Of the first jhāna and so on: here, by the word 'ādi', the inclusion of the second jhāna and so on, as stated in "it is an obstacle to the attainment of the second jhāna, an obstacle to the attainment of the third jhāna, an obstacle to the attainment of the fourth jhāna, of the jhānas, of the liberations, of the concentrations, of the attainments, of the renunciations, of the releases, of the seclusions, of wholesome states," should be seen.
Trong cụm từ sơ thiền v.v., từ v.v. bao hàm nhị thiền v.v. được nói trong “là chướng ngại cho sự chứng đắc nhị thiền, là chướng ngại cho sự chứng đắc tam thiền, là chướng ngại cho sự chứng đắc tứ thiền, là chướng ngại cho sự chứng đắc các thiền, các giải thoát, các định, các thiền định, các xuất ly, các giải thoát, các độc cư, các pháp thiện” (Đại Phẩm 135).
‘‘Tasmā’’ti vutte yaṃtaṃsaddānaṃ abyabhicāritasambandhatāya ‘‘yasmā’’ti ayamattho upaṭṭhitoyeva hotīti āha ‘‘tasmāti yasmā’’tiādi.
When "tasmā" is said, due to the invariable connection of the words "yaṃ" and "taṃ", the meaning "yasmā" is already present. Therefore, he says “tasmāti yasmā” and so on.
Khi nói “tasmā” (do đó), do sự liên hệ không sai biệt của các từ yaṃtaṃ (cái nào – cái đó), ý nghĩa “yasmā” (bởi vì) đã hiện hữu, nên có câu “tasmā có nghĩa là yasmā” v.v.
Jānantenāti jānamānena.
By one who knows means by one who is knowing.
Biết rõ có nghĩa là đang biết.
Imināssa sampajānamusāvādassa sacittakataṃ dasseti.
By this, he shows that this deliberate falsehood is done with intention.
Với điều này, vị ấy chỉ ra rằng lời nói dối có ý thức (sampajānamusāvāda) là do tự tâm tạo ra.
Visuddhiṃ apekkhatīti visuddhāpekkho, tena visuddhāpekkhena.
One who expects purity is visuddhāpekkho; by that one who expects purity.
Mong muốn sự thanh tịnh được gọi là visuddhāpekkho, do đó, bởi vị mong muốn sự thanh tịnh.
Sā ca visuddhi idha vuṭṭhānādīti āha ‘‘vuṭṭhātukāmena visujjhitukāmenā’’ti.
And that purity here is rising up, etc.; thus, he said, "by one who desires to rise up, by one who desires to be purified."
Và sự thanh tịnh ấy ở đây là sự thoát khỏi v.v., nên có câu “mong muốn thoát khỏi, mong muốn thanh tịnh”.
Vuṭṭhānagāminito saṅghādisesato vuṭṭhātukāmena, desanāgāminito visujjhitukāmenāti attho.
The meaning is: by one who desires to rise up from a Saṅghādisesa offense, which is cleared by rising up; by one who desires to be purified from an offense cleared by confession.
Nghĩa là mong muốn thoát khỏi tội Tăng tàn dẫn đến sự thoát khỏi, và mong muốn thanh tịnh khỏi năm loại tội nhẹ dẫn đến sự sám hối.
Saṅghamajjhe vā gaṇamajjhe vā ekapuggale vāti uposathagge saṅghassa ārocanavasena saṅghamajjhe vā tattheva ubhato nisinnānaṃ ārocanavasena gaṇamajjhe vā anantarassa ārocanavasena ekapuggale vā pakāsetabbā.
In the midst of the Saṅgha, or in the midst of a group, or to a single individual means it should be disclosed in the Uposatha hall in the midst of the Saṅgha by way of informing the Saṅgha, or right there in the midst of a group by way of informing those sitting on both sides, or to a single individual by way of informing the person next to oneself.
Giữa Tăng chúng, hoặc giữa một nhóm, hoặc đối với một cá nhân có nghĩa là phải trình bày giữa Tăng chúng tại nơi thuyết giới, hoặc giữa một nhóm đang ngồi cả hai bên ở đó, hoặc đối với một cá nhân bằng cách trình bày cho vị kế cận.
Ito vuṭṭhahitvāti ito uposathaggato vuṭṭhāya.
Having risen up from here means having risen up from this Uposatha hall.
Thoát khỏi đây có nghĩa là rời khỏi nơi thuyết giới này.
Ettha pana sabhāgoyeva vattabbo.
Here, however, it should be told only to one who is of a similar disposition.
Tuy nhiên, ở đây chỉ nên nói với người có cùng tính chất.
Visabhāgassa hi vuccamāne bhaṇḍanakalahasaṅghabhedādīnipi honti.
For when it is told to one of a dissimilar disposition, disputes, quarrels, schisms in the Saṅgha, and so on, can arise.
Vì khi nói với người không cùng tính chất, có thể phát sinh tranh cãi, xung đột, chia rẽ Tăng chúng v.v.
Tasmā tassa avatvā ‘‘ito vuṭṭhahitvā paṭikarissāmī’’ti ābhogaṃ katvā uposatho kātabboti andhakaṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 170) vuttaṃ.
Therefore, without telling that person, having made the resolution, "Having risen up from here, I will make amends," the Uposatha should be performed; so it is said in the Andhakaṭṭhakathā.
Do đó, trong Andhakaṭṭhakathā (Đại Phẩm Sớ giải 170) có nói rằng không nên nói với người đó mà nên nghĩ “tôi sẽ sửa chữa sau khi rời khỏi đây” rồi thực hiện lễ Uposatha.
Karaṇattheti tatiyāvibhattiatthe.
In the sense of instrumentality means in the sense of the third case ending.
Trong nghĩa công cụ là trong nghĩa của biến cách thứ ba.
Kattari hetaṃ paccattavacanaṃ hoti phāsusaddāpekkhāya.
For this is a nominative case ending in the agentive sense, with reference to the word phāsu.
Trong trường hợp này, đó là một từ ở ngôi thứ nhất theo nghĩa chủ cách, tùy thuộc vào từ phāsu.
Paccattavacananti paṭhamāvacanaṃ.
Nominative case ending means the first case ending.
Từ ở ngôi thứ nhất là từ ở ngôi thứ nhất.
Paṭhamajjhānādīnaṃ adhigamāya phāsu hotīti adhigamatthaṃ tassa bhikkhuno phāsu hoti sukhaṃ hoti saṃvarassa avippaṭisārahetuttā.
It is conducive to the attainment of the first jhāna, etc. means it is conducive, it is comfortable for that bhikkhu for the purpose of attainment, because restraint is a cause of non-remorse.
Thuận lợi cho sự chứng đắc sơ thiền v.v. có nghĩa là vì sự chứng đắc, vị Tỳ-khưu ấy được thuận lợi, được an lạc, do sự phòng hộ là nguyên nhân của sự không hối hận.
Tenāha ‘‘avippaṭisāramūlakāna’’ntiādi.
Therefore, he said, "of those rooted in non-remorse," etc.
Do đó, có câu “là nguyên nhân của sự không hối hận” v.v.
Pāpapuññānaṃ katākatavasena cittavippaṭisārābhāvo avippaṭisāro, so mūlaṃ kāraṇaṃ yesaṃ te avippaṭisāramūlā, avippaṭisāramūlāyeva avippaṭisāramūlakā, tesaṃ avippaṭisāramūlakānaṃ.
The absence of mental remorse regarding what is done and not done in terms of evil and merit is non-remorse; that which has it as its root or cause is rooted in non-remorse; those that are rooted in non-remorse are themselves avippaṭisāramūlakā; of those that are rooted in non-remorse.
Sự không có hối hận của tâm về những điều thiện và bất thiện đã làm hoặc chưa làm được gọi là avippaṭisāro (không hối hận); những pháp mà sự không hối hận ấy là gốc rễ, là nguyên nhân của chúng được gọi là avippaṭisāramūlā (có gốc rễ là sự không hối hận); chính những pháp avippaṭisāramūlā được gọi là avippaṭisāramūlakā (có tính cách là gốc rễ của sự không hối hận); của những pháp avippaṭisāramūlakā ấy.
Sukhappaṭipadā sampajjatīti sukhā paṭipadā samijjhati, paṭhamajjhānādīnaṃ sukhena adhigamo hotīti adhippāyo.
A pleasant practice is accomplished means a pleasant practice is achieved; the intention is that the attainment of the first jhāna, etc., occurs with ease.
Con đường thực hành an lạc được thành tựu có nghĩa là con đường thực hành an lạc được thành tựu, ý là sự chứng đắc sơ thiền v.v. được thực hiện một cách an lạc.
Hoti cettha –
And here there is this:
Và ở đây có: