Bahārāme paṭiggahitaṃ ajjhārāme bhuñjantassa anāpatti.
There is no offense for one who receives food outside the monastery and consumes it inside the monastery.
Không có tội đối với người nhận thức ăn bên ngoài trú xứ rồi ăn bên trong trú xứ.
Aṅgesu ca ‘‘ajjhārāme vā ārāmūpacāre vā paṭiggahaṇa’’nti gahetabbaṃ.
Among the constituent factors, "receiving in the monastery or in the vicinity of the monastery" should be understood.
Và trong các chi phần, cần hiểu là “nhận trong trú xứ hoặc trong khuôn viên trú xứ”.
Ajjhārāme hi dassite ārāmūpacāraṃ dassitamevāti.
For when the monastery is indicated, the vicinity of the monastery is also indicated.
Vì khi đã chỉ ra trú xứ thì cũng đã chỉ ra khuôn viên trú xứ.
‘‘Samuṭṭhānādīni kathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya’’nti pāṭho.
The reading is: "Its origins and so forth are similar to the Kathina, but this is an action-inaction."
Văn bản chú giải có đoạn: “Sự phát khởi, v.v., tương tự như Kathina, nhưng điều này là kiriyākiriya (hành động và không hành động)”.
Sekhiyesu satipi vītikkame anādariyāpekkhasseva āpattīti dassanatthaṃ kārako na vutto.
In the Sekhiya rules, even when there is a transgression, the agent is not mentioned to show that the offense occurs only for one who acts disrespectfully.
Trong các giới Sekhiya, mặc dù có sự vi phạm, nhưng chỉ có tội đối với người có thái độ bất kính, để chỉ rõ điều này nên tác nhân không được nêu.
Ayañhi vinayadhammatā, yadidaṃ sāpekkhe kārakaniddeso, so vuttaniyame vidhi, bhummakaraṇañca.
Indeed, this is the Vinaya custom: when there is consideration, the agent is specified. That rule is a method in the stated regulation, and also the locative case.
Đây là quy tắc của Vinaya, đó là sự chỉ định tác nhân khi có sự xem xét, và quy tắc đó là phương pháp trong quy định đã nói, và cũng là karana ở vị trí bhūmmi.
Aṭṭhaṅgulādhikampi otāretvā nivāsetuṃ vaṭṭati.
It is permissible to wear the lower robe, letting it hang down even more than eight fingerbreadths below the knee.
Cũng được phép mặc y hạ xuống quá tám ngón tay.
Tato paraṃ otārentassa dukkaṭanti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
The Mahāaṭṭhakathā states that a dukkaṭa offense is incurred by one who lets it hang down beyond that.
Nếu mặc xuống quá mức đó thì có tội dukkaṭa, điều này được nói trong Mahāaṭṭhakathā.
Ārāme vāti buddhupaṭṭhānādikāle.
“In the monastery” means at the time of attending upon the Buddha and so on.
Ārāme vā có nghĩa là vào thời điểm hầu hạ Đức Phật, v.v.
Pārupitabbanti uttarāsaṅgakiccavasena vuttaṃ.
“Should be worn” is stated in the sense of the duty of the upper robe.
Pārupitabbaṃ được nói theo nghĩa là việc mặc y uttarāsaṅga.
Ṭhatvāti ettha gacchantopi parissayābhāvaṃ oloketuṃ labhatiyevāti (vajira. ṭī. pācittiya 582) likhitaṃ.
Here, in “having stood,” it is written that even one who is going is permitted to look for the absence of danger.
Ở đây, trong Ṭhatvā, đã ghi rằng người đang đi cũng có thể nhìn quanh để kiểm tra xem có nguy hiểm hay không.
Yathā vāsūpagatassa antaraghare kāyaṃ vivaritvā nisīdituṃ vaṭṭati, tathā tassa santike gantukāmassapi kāyabandhanaṃ abandhitvā saṅghāṭiṃ apārupitvā gāmappavesanamanārocetvā yathākāmaṃ gantuṃ vaṭṭati.
Just as it is permissible for a bhikkhu who has taken up residence to sit with his body uncovered within the village, so too it is permissible for one wishing to go to him to go as he pleases, without fastening his waist-band, without covering himself with the saṅghāṭi, and without announcing his entry into the village.
Cũng như vị tỳ-khưu đang an cư có thể ngồi trong nhà mà không che thân, thì vị tỳ-khưu muốn đến gặp vị ấy cũng có thể đi tùy ý mà không cần thắt dây lưng, không cần đắp y saṅghāṭī, và không cần báo trước việc vào làng.
Tasmā addhānamaggagamanakāle eko bhikkhu gāmappavesanavattaṃ pūretvā gāmaṃ pavisitvā ekaṃ āvasathaṃ puratova ṭhitaṃ patvā parikkhāraṃ ṭhapetvā vāsūpagato ce hoti, itarehi tassa santikaṃ yathāsukhaṃ gantuṃ vaṭṭati.
Therefore, when traveling a long distance, if one bhikkhu fulfills the duty of entering the village, enters the village, reaches a lodging place situated immediately ahead, places his requisites, and has taken up residence, then it is permissible for the others to go to him as they please.
Do đó, khi đi đường dài, nếu một vị tỳ-khưu đã hoàn thành bổn phận vào làng, vào làng và đến một nơi trú ngụ đã có sẵn, đặt các vật dụng xuống và đã an cư, thì các vị tỳ-khưu khác có thể tùy ý đến gặp vị ấy.
Ko pana vādo catūhapañcāhaṃ vāsamadhiṭṭhāya vasitabhikkhūnaṃ santikaṃ gantuñca vāsūpagatānaṃ santikaṃ gantuñca vaṭṭatīti.
What need is there to mention that it is permissible to go to bhikkhus who have resided for four or five days, and to go to those who have taken up residence?
Huống chi việc đến gặp các vị tỳ-khưu đã an cư bốn, năm ngày hoặc đã an cư lâu hơn thì càng được phép.
Buddhapūjampi yathāsukhaṃ gantuṃ vaṭṭati.
It is also permissible to go for a Buddha-pūjā as one pleases.
Cũng được phép tùy ý đi cúng dường Đức Phật.
Vuttampi cetaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘anāpatti kāraṇaṃ paṭicca tahaṃ tahaṃ oloketī’’ti.
It is also stated in the Aṭṭhakathā: “There is no offense if one looks here and there for a reason.”
Và điều này cũng được nói trong Chú giải: “Không có tội khi nhìn quanh đây đó vì một lý do”.
Tattha kāraṇaṃ nāma āmisapūjāti veditabbāti likhitaṃ.
It is written that here, “reason” should be understood as material offerings.
Ở đó, kāraṇaṃ được ghi là cần hiểu là cúng dường vật chất.
Yasmā ‘‘samatittiko piṇḍapāto paṭiggahetabbo’’ti (pāci. 602-603) vacanaṃ piṇḍapāto samapuṇṇo paṭiggahetabboti dīpeti, tasmā attano hatthagate patte piṇḍapāto diyyamāno thūpīkatopi ce hoti, vaṭṭatīti dīpito hoti.
Since the statement “almsfood should be received up to the brim” indicates that almsfood should be received full up to the inner rim, it is thus shown that it is permissible even if the almsfood given into one’s bowl is heaped up like a stupa.
Vì lời dạy “phải nhận thức ăn vừa đủ” chỉ ra rằng phải nhận thức ăn đầy đủ đến mép bát, nên điều đó có nghĩa là nếu thức ăn được dâng vào bát trong tay mình mà có chất đống lên thì cũng được phép.
Sūpodanaviññattiyaṃ mukhe pakkhipitvā vippaṭisāre uppanne puna uggiritukāmassāpi sahasā ce pavisati, ettha asañcicca bhuñjati nāma.
In the training rule concerning soliciting broth and rice, if, after putting it into one’s mouth, regret arises, and even if one wishes to spit it out again, but it enters quickly, this is called eating unintentionally.
Trong giới điều về việc xin canh và cơm, nếu sau khi cho vào miệng mà hối hận và muốn nhổ ra, nhưng thức ăn lại bất ngờ trôi vào, thì đây gọi là asañcicca bhuñjati (ăn mà không cố ý).
Viññattikatañca akatañca ekasmiṃ ṭhāne ṭhitaṃ sahasā anupadhāretvā gahetvā bhuñjati, assatiyā bhuñjati nāma.
If one takes and eats what has been solicited and what has not been solicited, placed in one spot, without quickly discerning it, this is called eating without mindfulness.
Nếu thức ăn đã được xin và chưa được xin đặt chung một chỗ mà lấy ăn một cách vội vàng không suy xét, thì đây gọi là assatiyā bhuñjati (ăn mà không chú tâm).
‘‘Sūpodanaviññattisikkhāpadaṃ theyyasatthasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedana’’nti pāṭho.
The reading is: “The training rule concerning soliciting broth and rice originates from theft, is an action, a release by perception, accompanied by thought, blameworthy by the world, a bodily action, a verbal action, an unwholesome mind, accompanied by painful feeling.”
Văn bản chú giải có đoạn: “Giới điều về việc xin canh và cơm là phát khởi từ sự trộm cắp, là hành động, là sự giải thoát khỏi tưởng, là có tâm, là bị thế gian chỉ trích, là hành động thân, là hành động lời nói, là tâm bất thiện, là thọ khổ”.
Kāyasaṃsagge vuttanayenāti ettha tabbahulanayena kiriyasamuṭṭhānatā vuttā.
Here, in “in the manner stated regarding physical contact,” the origination from action is stated by way of predominance.
Ở đây, trong Kāyasaṃsagge vuttanayenā, sự phát khởi từ hành động được nói theo phương pháp đa số. Nhưng vì không nói “phải thực hiện sự tiếp xúc thân thể” mà nói “phải chấp nhận”, nên cần biết rằng tội cũng phát khởi từ sự không hành động.
‘‘Kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā’’ti avatvā pana ‘‘sādiyeyyā’’ti vuttattā akiriyatopi samuṭṭhātīti veditabbaṃ.
However, since it is stated “should consent” instead of “should engage in physical contact,” it should be understood that it also originates from non-action.
Cũng như trong giới điều này, sự phát khởi từ hành động được nói theo phương pháp đa số, thì trong giới Pārājika thứ nhất cũng vậy.
Yathā cettha, evaṃ heṭṭhā ‘‘manussitthiyā tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassā’’tiādinā (pārā. 56) nayena kiriyasamuṭṭhānataṃ vatvā tadanantaraṃ ‘‘bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santikaṃ ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti, so ce pavesanaṃ sādiyatī’’tiādinā (pārā. 58) nayena akiriyasamuṭṭhānassapi vuttattā paṭhamapārājikāyapi tabbahulanayeneva kiriyasamuṭṭhānatā veditabbā.
Just as it is here, so too below, in the first Pārājika, after stating the origination from action in the manner beginning with “a bhikkhu who engages in sexual intercourse with a human female through the three passages incurs a pārājika offense,” and immediately thereafter stating the origination from non-action in the manner beginning with “enemies of the bhikkhu bring a human female to the bhikkhu and make her sit on his sexual organ through the excretory passage, and if he consents to the penetration,” it should be understood that the first Pārājika also originates from action by way of predominance.
Cũng như ở đây, và cũng như ở dưới, sau khi đã nói về sự phát sinh từ hành động (kiriyasamuṭṭhāna) theo cách thức bắt đầu bằng “Đối với người giao cấu với phụ nữ qua ba đường, phạm tội Pārājika”, và ngay sau đó, cũng đã nói về sự phát sinh từ không hành động (akiriyasamuṭṭhāna) theo cách thức bắt đầu bằng “Kẻ thù của Tỳ-khưu dẫn một phụ nữ đến chỗ Tỳ-khưu và đặt bộ phận sinh dục vào đường đại tiện, nếu Tỳ-khưu chấp nhận sự đưa vào”, thì đối với Pārājika thứ nhất cũng nên hiểu là sự phát sinh từ hành động (kiriyasamuṭṭhāna) theo phương pháp tabbahula (đa số).
Na hi pavesanasādiyanādimhi kiriyasamuṭṭhānatā dissati.
Indeed, the origination from action is not seen in consenting to penetration and so on.
Quả thật, trong việc chấp nhận sự đưa vào và những điều tương tự, tính chất phát sinh từ hành động (kiriyasamuṭṭhāna) không được thấy.
Aṅgajātacalanañcettha na sārato daṭṭhabbaṃ ‘‘so ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ na sādiyati, ṭhitaṃ na sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassā’’ti (pārā. 58) ettha ṭhitanasādiyane pakatiyāpi paripuṇṇacalanattā.
In this first Pārājika matter, the movement of the sexual organ, which is a kiriya-samuṭṭhāna, should not be considered as essential, because in the passage “If he does not approve of the entry, does not approve of what has entered, does not approve of what is still, but approves of the withdrawal, he incurs a pārājika,” in not approving of what is still, there is naturally also complete movement.
Sự chuyển động của bộ phận sinh dục ở đây không nên được xem là cốt yếu, vì trong trường hợp “nếu Tỳ-khưu không chấp nhận sự đưa vào, không chấp nhận cái đã vào, không chấp nhận cái đang ở trong, nhưng chấp nhận sự rút ra, thì phạm tội Pārājika”, ngay cả khi không chấp nhận cái đang ở trong, vẫn có sự chuyển động hoàn toàn một cách tự nhiên.
Sādiyanapaccayā paṭisevanacalanañcettha na dissatevāti tabbahulanayeneva kiriyasamuṭṭhānatā gahetabbā.
And in this first Pārājika matter, the movement of indulgence due to approval is not seen at all, therefore, the nature of kiriya-samuṭṭhāna should be understood only by the tabbahula method.
Và sự chuyển động của việc giao cấu do chấp nhận ở đây không hề được thấy, do đó, nên chấp nhận sự phát sinh từ hành động (kiriyasamuṭṭhāna) theo phương pháp tabbahula (đa số).
Apica bhikkhuniyāpi paṭhamapārājike tassa sādiyanassa sarūpena vuttattā tadanurūpavasena vibhaṅganayamanoloketvā ‘‘kiriyasamuṭṭhāna’’micceva vuttaṃ.
Moreover, in the first pārājika for bhikkhunīs, since that approval is stated in its true nature, without looking at the Vibhaṅga method in accordance with that, it is simply stated as "kiriya-samuṭṭhāna."
Hơn nữa, trong Pārājika thứ nhất của Tỳ-khưu-ni, vì sự chấp nhận đó đã được nói rõ về bản chất, nên không cần xem xét phương pháp vibhaṅga theo cách tương ứng, mà chỉ nói là “phát sinh từ hành động” (kiriyasamuṭṭhāna).
Yathā cetesu tabbahulanayena kiriyasamuṭṭhānatā vuttā, tathā surādīnaṃ akusaleneva pātabbatā.
Just as in these cases the nature of kiriya-samuṭṭhāna is stated by the tabbahula method, so too is the drinking of liquor and the like solely by unwholesome intention.
Cũng như ở đây, tính chất phát sinh từ hành động (kiriyasamuṭṭhāna) đã được nói theo phương pháp tabbahula (đa số), thì việc uống rượu và các chất say khác cũng chỉ phạm tội do bất thiện.
Itarathā ‘‘yaṃ akusaleneva āpajjati, ayaṃ lokavajjā, sesā paṇṇattivajjā’’ti vutte lokavajjapaṇṇattivajjānaṃ niyamalakkhaṇasiddhi hoti, tathā taṃ avatvā ‘‘yassā sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hoti, ayaṃ lokavajjā, sesā paṇṇattivajjā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) vutte lokavajjavacanaṃ niratthakaṃ siyā vatthuajānanapakkhepi akusaleneva pātabbattā.
Otherwise, if it were said, "That which is incurred solely by unwholesome intention is a worldly offense, the rest are disciplinary offenses," then the definite characteristic of worldly offenses and disciplinary offenses would be established. If, instead of saying that, it were said, "That in which the mind is solely unwholesome in the intentional aspect is a worldly offense, the rest are disciplinary offenses," then the word 'worldly offense' would be meaningless, because even in the aspect of not knowing the object, it is to be drunk solely by unwholesome intention.
Nếu không, khi nói “điều gì chỉ phạm tội do bất thiện, đó là lokavajja (tội thế gian), còn lại là paññattivajja (tội chế định)”, thì sẽ có sự xác định đặc tính của lokavajja và paññattivajja, nhưng nếu không nói như vậy mà nói “điều gì trong trường hợp có tác ý (sacittaka) mà tâm chỉ là bất thiện, đó là lokavajja, còn lại là paññattivajja”, thì lời nói lokavajja sẽ vô nghĩa, vì ngay cả trong trường hợp không biết đối tượng, tội vẫn phạm do bất thiện.
Yasmā tattha surāpānavītikkamassa akusalacittuppādo natthi, tasmā khandhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘majjapāne pana bhikkhuno ajānitvāpi bījato paṭṭhāya majjaṃ pivantassa pācittiyaṃ.
Since there is no arising of unwholesome consciousness in the transgression of drinking liquor in that case, therefore, in the Khandhaka Aṭṭhakathā it is said: "In the case of drinking intoxicants, a bhikkhu, even if he does not know, incurs a pācittiya if he drinks liquor from the seed onwards.
Vì trong trường hợp đó, không có sự phát sinh tâm bất thiện khi vi phạm giới uống rượu, do đó, trong Khandhaka Aṭṭhakathā có nói:
Sāmaṇero jānitvāva pivanto sīlabhedaṃ āpajjati, na ajānitvā’’ti (mahāva. aṭṭha. 108) vuttaṃ, na vuttaṃ ‘‘vatthuajānanapakkhe pāṇātipātādīnaṃ siddhikaraakusalacittuppādasadise cittuppāde satipi sāmaṇero sīlabhedaṃ nāpajjatī’’ti.
A sāmaṇera who drinks knowingly breaks the precepts, but not if he drinks unknowingly," and it is not said, "Even if there is an arising of unwholesome consciousness similar to the unwholesome consciousness that brings about the completion of offenses like pāṇātipāta in the aspect of not knowing the object, a sāmaṇera does not break the precepts."
“Tuy nhiên, đối với Tỳ-khưu, ngay cả khi không biết mà uống rượu từ hạt giống, thì phạm tội pācittiya. Còn Sāmaṇera, nếu biết mà uống, thì phạm tội phá giới, chứ không phạm nếu không biết.”
Abhinivesavacanaṃ pāṇātipātādīhi samānagatikattā sāmaṇerānaṃ surāpānassa.
The word 'abhinivesa' (strong adherence) refers to the drinking of liquor by sāmaṇeras having the same course as pāṇātipāta and the like.
Không nói rằng “trong trường hợp không biết đối tượng, ngay cả khi có tâm phát sinh tương tự như tâm bất thiện gây ra tội sát sinh và các tội khác, Sāmaṇera cũng không phạm tội phá giới.”
‘‘Surāmerayime’’ti vatthuṃ jānitvā pātabbatādivasena vītikkamantassa akusalassa asambhavo natthi.
There is no impossibility of unwholesome intention for one who transgresses by knowing the object as "These are liquor and intoxicants" and drinking it.
Lời nói về sự cố ý là do việc uống rượu của Sāmaṇera có cùng tính chất với tội sát sinh và các tội khác.
Tena vuttaṃ ‘‘yassā sacittakapakkhe’’tiādi.
Therefore, it is said, "That in which the intentional aspect," and so on.
Đối với người biết “đây là rượu” và vi phạm theo cách uống, thì không thể không có bất thiện.
Kiñcettha – yuttivacanena arahantānaṃ appavisanato sacittakācittakapakkhesu akusalaniyamoti ce?
Furthermore, if it is asked here, "Is the rule of unwholesomeness in the intentional and unintentional aspects due to arahants not entering (into such acts) by logical reasoning?"
Do đó, có câu “yassā sacittakapakkhe” (điều gì trong trường hợp có tác ý) và những điều tương tự. Hơn nữa, ở đây, nếu nói rằng do các bậc A-la-hán không phạm, nên có sự quy định bất thiện trong cả trường hợp có tác ý và không có tác ý, thì sao?
Na, dhammatāvasena sekkhānampi appavisanato.
No, because even sekkhas do not enter by way of dhammatā (nature of things).
Không phải vậy, vì ngay cả các bậc hữu học (sekkhā) cũng không phạm theo lẽ tự nhiên (dhammatā).
Acittakapakkhe akusalaniyamābhāvadassanatthaṃ supantassa mukhe pakkhittajalabindumiva surābinduādayo udāharitabbā.
To show the absence of a rule of unwholesomeness in the unintentional aspect, drops of liquor and the like should be exemplified, like drops of water put into the mouth of one who is sleeping.
Để chỉ ra rằng không có sự quy định bất thiện trong trường hợp không có tác ý (acittaka), nên đưa ra ví dụ về giọt rượu rơi vào miệng người đang ngủ như giọt nước.
Tabbahulanayena hi atthe gahite pubbenāparaṃ aṭṭhakathāya sameti saddhiṃ pāḷiyā cāti.
For when the meaning is taken by the tabbahula method, the former and latter parts of the Aṭṭhakathā agree with the Pāḷi.
Vì khi ý nghĩa được hiểu theo phương pháp tabbahula (đa số), thì lời giải thích trước sau phù hợp với Aṭṭhakathā và cả Pāḷi.
Ācariyāpi surāpāne akusalaniyamābhāvameva vadanti.
The teachers also state that there is no rule of unwholesomeness in drinking liquor.
Các vị Ācariya cũng nói rằng không có sự quy định bất thiện trong việc uống rượu.
Ekacce pana kiriyasamuṭṭhānatā panassa tabbahulanayameva, na paṭhamapārājike.
Some, however, say that its kiriya-samuṭṭhānatā is only by the tabbahula method, not in the first pārājika.
Tuy nhiên, một số vị nói rằng sự phát sinh từ hành động (kiriyasamuṭṭhāna) của giới này chỉ là theo phương pháp tabbahula (đa số), chứ không phải trong Pārājika thứ nhất.
Kāyasaṃsaggasikkhāpadaṃ paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ.
The kāyasaṃsagga training rule has the same origin as the first pārājika.
Giới Kāyasaṃsagga (tiếp xúc thân thể) phát sinh từ Pārājika thứ nhất.
Ettha bhikkhussa ca bhikkhuniyā ca kāyasaṃsaggabhāve sati bhikkhunī kāyaṅgaṃ acopayamānāpi citteneva adhivāseti, āpajjati, na evaṃ bhikkhu.
Here, when there is bodily contact between a bhikkhu and a bhikkhunī, the bhikkhunī, even without moving her body part, assents with her mind and incurs an offense, but not so the bhikkhu.
Ở đây, khi có sự tiếp xúc thân thể giữa Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni, Tỳ-khưu-ni, ngay cả khi không cử động thân thể, vẫn chấp nhận bằng tâm và phạm tội, nhưng Tỳ-khưu thì không như vậy.
Bhikkhu pana copayamānova āpajjati, evameva paṭhamapārājikepi copane sati eva āpajjati, nāsati.
A bhikkhu, however, incurs an offense only when he moves, and not when he does not move, just as in the first pārājika, he incurs an offense only when there is movement, and not when there is none.
Còn Tỳ-khưu thì chỉ phạm tội khi có sự cử động, và tương tự, trong Pārājika thứ nhất cũng chỉ phạm tội khi có sự cử động, chứ không phạm khi không có.
Pavesanaṃ sādiyatīti ettha pavesanasādiyanaṃ nāma sevanacittuppādanaṃ, maggena vā maggappaṭipannampi icchanti.
Here, "approves of the entry" means generating a mind of indulgence, or desiring the path or one who has entered the path.
Trong câu “chấp nhận sự đưa vào” (pavesanaṃ sādiyati), sự chấp nhận sự đưa vào có nghĩa là phát sinh tâm ý muốn giao cấu, hoặc mong muốn con đường hay cái đang ở trên con đường.
Tassāpi kāyacalanaṃ ekantaṃ atthi eva.
Even for her, bodily movement is certainly present.
Ngay cả đối với người đó cũng chắc chắn có sự chuyển động của thân thể.
Evaṃ santepi vīmaṃsitvā gahetabbanti vadantīti likhitaṃ
Even so, they say it should be understood after investigation, thus it is written.
Ngay cả khi như vậy, họ nói rằng nên xem xét và chấp nhận, nên đã được viết như vậy.
Bhikkhunīnaṃ saṅghādisesaṃ patvā vuṭṭhānavidhayo sandassanatthaṃ ‘‘ayaṃ bhikkhunī…pe… āpannā’’ti puggalaniyamaṃ katvā pārājikato adhippāyanti ‘‘nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti āpattināmaggahaṇañca kataṃ.
To show the methods of rehabilitation after incurring a Saṅghādisesa for bhikkhunīs, the individual designation "This bhikkhunī...pe...has incurred" is made, and the name of the offense "nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa" is given, implying that it is different from a pārājika.
Để chỉ ra các phương pháp phục hồi sau khi phạm tội Saṅghādisesa của Tỳ-khưu-ni, đã có sự xác định cá nhân bằng câu “Tỳ-khưu-ni này… v.v… đã phạm”, và cũng đã có sự gọi tên tội là “Saṅghādisesa cần phải loại bỏ” với ý nghĩa khác với Pārājika.
‘‘Samuṭṭhānādīni paṭhamakathinasadisāni, idaṃ pana kiriyamevā’’ti pāṭho.
The reading is: "Its origins and so forth are similar to the first Kathina; this is merely an action."
Có bài đọc là “Sự phát sinh và các điều khác tương tự như kaṭhina thứ nhất, nhưng đây chỉ là hành động”.
‘‘Ābhogaṃ vinā’’ti vuttattā ābhoge sati anāpatti, imasmiṃ pana sikkhāpade samantapāsādikāyaṃ upacārātikkame āpatti vuttā, idha okkame.
Since it is said, " without intention," there is no offense if there is intention. However, in this training rule, in the Samantapāsādikā, an offense is stated for transgressing the upacāra, while here (in the Kaṅkhāvitaraṇī Aṭṭhakathā), it is for entering.
Vì đã nói “không có tác ý” (ābhogaṃ vinā), nên nếu có tác ý thì không phạm tội; tuy nhiên, trong giới này, trong Samantapāsādikā có nói phạm tội khi vượt qua khu vực upacāra, còn ở đây thì nói khi đi vào.
Dvīsupi vuttaṃ atthato ekameva gāmantaragamanasaṅghādisesaṃ upacārassa sandhāya vuttattā.
In both, the meaning stated is one and the same, because the Saṅghādisesa concerning going to another village is stated with reference to the upacāra.
Trong cả hai trường hợp đều nói cùng một điều về ý nghĩa, vì Saṅghādisesa về việc đi giữa các làng được nói đến là khu vực upacāra.
Gaṇamhā ohīyanassa virodho.
It is contrary to being left behind by the group.
Có sự mâu thuẫn trong việc tách rời khỏi nhóm.
‘‘Araññe’’ti idaṃ atthavasena vuttaṃ, gāmantarepi hoti eva.
The phrase "in the forest" is said according to the meaning; it also occurs in another village.
Câu “trong rừng” (araññe) được nói theo ý nghĩa, nhưng cũng xảy ra ở giữa các làng.
Imāya virujjhati.
This contradicts the verse. Therefore, the meaning here should be sought, as it appears to be a careless writing.
Mâu thuẫn với câu kệ này.
Tasmā pamādalekhā viya dissatīti gavesitabbo ettha attho.
Therefore, the meaning here should be sought, as it appears to be a careless writing.
Do đó, nó có vẻ như là một lỗi viết do sơ suất, nên cần phải tìm hiểu ý nghĩa ở đây.
Bhikkhūnaṃ mānattakathāyaṃ ‘‘parikkhittassa vihārassa parikkhepato, aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānato dve leḍḍupāte atikkamitvā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nigamanavaṇṇanā) vuttaṃ, idha pana ‘‘gāmūpacārato ca bhikkhūnaṃ vihārūpacārato ca dve leḍḍupāte’’tiādi vuttaṃ.
In the Mānattakathā for bhikkhus, it is said, "having passed two clod-throws from the enclosure of an enclosed monastery, or from the place worthy of enclosure for an unenclosed one." Here, however, it is said, " two clod-throws from the village precinct and from the monastery precinct of bhikkhus," and so on.
Trong phần giải thích về Mānātta của Tỳ-khưu có nói “vượt qua hai tầm ném đất từ hàng rào của tu viện đã được rào, hoặc từ nơi đáng được rào của tu viện đã được rào”, nhưng ở đây lại nói “hai tầm ném đất từ khu vực upacāra của làng và từ khu vực upacāra của tu viện Tỳ-khưu” và những điều tương tự.
Tatra bhikkhūnaṃ vuttappakārappadesaṃ atikkamitvā gāmepi taṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭati, bhikkhunīnaṃ pana gāme na vaṭṭati.
There, for bhikkhus, it is permissible to perform that act even in a village, having passed the aforementioned area. For bhikkhunīs, however, it is not permissible in a village.
Trong trường hợp đó, Tỳ-khưu được phép thực hiện hành vi đó ngay cả trong làng, sau khi vượt qua khu vực đã được nói đến; nhưng Tỳ-khưu-ni thì không được phép thực hiện hành vi đó trong làng.
Tasmā evaṃ vuttanti eke.
Therefore, some say it is stated thus.
Một số vị nói rằng đã được nói như vậy vì lý do này.
Apare pana bhikkhūnampi gāme na vaṭṭati.
Others say that for bhikkhus too, it is not permissible in a village.
Tuy nhiên, những vị khác nói rằng ngay cả Tỳ-khưu cũng không được phép thực hiện hành vi đó trong làng.
Bhikkhuvihāro nāma pubbe eva gāmūpacāraṃ atikkamitvā ṭhito, tasmā gāmaṃ avatvā vihārūpacārameva heṭṭhā vuttaṃ.
A bhikkhu monastery is by nature situated outside the village precinct from the beginning, therefore, only the monastery precinct was mentioned below, without mentioning the village.
Tu viện của Tỳ-khưu vốn đã nằm ngoài khu vực upacāra của làng từ trước, do đó, ở dưới chỉ nói về khu vực upacāra của tu viện mà không nói về làng.
Bhikkhunīnaṃ vihāro gāme eva vaṭṭati, na bahi, tasmā gāmūpacārañca vihārūpacārañca ubhayamevettha dassitaṃ.
A bhikkhunī monastery is permissible only in a village, not outside. Therefore, both the village precinct and the monastery precinct are shown here.
Tịnh xá của các tỳ-khưu-ni chỉ được phép ở trong làng, không được ở bên ngoài. Vì vậy, ở đây cả phạm vi làng và phạm vi tịnh xá đều được chỉ ra.
Tasmā ubhayatthāpi atthato nānāttaṃ natthīti vadanti.
Therefore, they say that there is no difference in meaning in both cases.
Vì vậy, họ nói rằng về mặt ý nghĩa thì không có sự khác biệt ở cả hai nơi.
Yaṃ yujjati, taṃ gahetabbaṃ.
That which is appropriate should be accepted.
Điều gì phù hợp thì nên chấp nhận.