Table of Contents

Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa-ṭīkā

Edit
320

2. Eḷakalomavaggo

2. Eḷakalomavagga

2. Chương Lông cừu

321
1. Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Kosiya Training Rule
1. Chú giải giới luật về lông tơ
322
Kārāpeyyāti attano ca parassa ca ubhinnañca kosiyaṃ ekato gaṇhitvā vuttaṃ, ubho vā ekato karontīti atthato veditabbaṃ.
‘Should have made’ is stated with reference to taking the silk of oneself and another, or of both together; it should be understood as meaning that both make it together.
Kārāpeyyā (nên làm) được nói khi lấy lông tơ của mình và của người khác, hoặc của cả hai cùng lúc; hoặc phải hiểu theo nghĩa là cả hai cùng làm.
Tattha attanā kataṃ ce, ‘‘nissajjanakāle sayaṃ kataṃ nissaggiya’’nti vattabbaṃ.
If it was made by oneself, at the time of relinquishing, it should be said, “This is made by myself, it is nissaggiya.”
Trong đó, nếu (tấm trải) do chính mình làm, thì khi xả bỏ phải nói là ‘‘(tấm trải) do chính mình làm là Nissaggiya’’.
Ubhohi ce kataṃ, yathāpāḷimeva.
If it was made by both, it is just as in the Pāli.
Nếu (tấm trải) do cả hai làm, thì theo đúng Pāḷi.
323
Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kosiya Training Rule is concluded.
Chú giải giới luật về lông tơ đã hoàn tất.
324
2. Suddhakāḷakasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Suddhakāḷaka Training Rule
2. Chú giải giới luật về lông đen thuần túy
325
Yathā paṭhame ‘‘ekenapi kosiyaṃsunā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. kosiyasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ, tathā idha ‘‘ekenapi aññena amissitāna’’nti vacanābhāvato aññena missabhāve satipi apaññāyamānarūpakaṃ ce, ‘‘suddhakāḷaka’’micceva vuccatīti vadanti.
Just as it is stated in the first, “even with one silk thread,” so here, because there is no statement “unmixed with any other even by one,” they say that if it is mixed with another but its appearance is not discernible, it is still called “pure black.”
Như đã nói trong phần đầu ‘‘ngay cả với một sợi lông tơ’’ (Kaṅkhā. Aṭṭha. Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā), ở đây, vì không có lời nói ‘‘ngay cả với một sợi không lẫn với sợi khác’’, nên các vị thầy nói rằng nếu có sự pha trộn với sợi khác nhưng hình dạng không rõ ràng, thì vẫn được gọi là ‘‘đen thuần túy’’.
326
Suddhakāḷakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Suddhakāḷaka Training Rule is concluded.
Chú giải giới luật về lông đen thuần túy đã hoàn tất.
327
3. Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Dvebhāga Training Rule
3. Chú giải giới luật hai phần
328
‘‘Tulayitvā’’ti vacanato yathā tulādhāraṇāya kāḷakādhikā na honti, tathā kāḷakānaṃ dve bhāgā gahetabbā ukkaṭṭhaparicchedena.
From the statement “having weighed,” two parts of black wool should be taken as the maximum limit, so that the black wool does not exceed when weighed by a scale.
Theo lời ‘‘cân’’, hai phần lông đen phải được lấy theo giới hạn tối đa sao cho khi cân không bị quá nặng bởi lông đen.
‘‘Ekassāpi kāḷakalomassa atirekabhāve nissaggiyanti vacanaṃ tulādhāraṇāya kiñcāpi na sameti, acittakattā pana sikkhāpadassa pubbe tulāya dhārayitvā ṭhapitesu ekampi lomaṃ tattha pateyya, nissaggiyanti ayamadhippāyoti no takko’’ti ācariyo.
The statement “nissaggiya if there is an excess of even one black hair” does not agree with the method of weighing by a scale, but since the training rule is without intention, if even one hair falls into the wool previously placed after being weighed, it is nissaggiya—this is the intention, or so is our conjecture, says the teacher.
Lời nói ‘‘ngay cả khi có một sợi lông đen thừa ra là Nissaggiya’’ tuy không phù hợp với việc cân bằng, nhưng vì giới luật không có ý định, nên ý nghĩa là nếu một sợi lông nào đó rơi vào số lông đã được cân và đặt trước đó, thì sẽ là Nissaggiya—đó là suy đoán của chúng ta, vị Thầy nói.
Vuttaparicchedena aggahaṇaṃ akiriyā, santhatakaraṇaṃ kiriyā.
Not taking it according to the stated limit is non-action; making the rug is action.
Không lấy theo giới hạn đã nói là không hành động, làm tấm trải là hành động.
329
Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Dvebhāga Training Rule is concluded.
Chú giải giới luật hai phần đã hoàn tất.
330
4. Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Chabbassa Training Rule
4. Chú giải giới luật sáu năm
331
‘‘Orena ce channaṃ vassāna’’nti vuttattā chabbasse paripuṇṇe kātuṃ vaṭṭatīti niṭṭhānadivasato paṭṭhāya channaṃ vassānaṃ paricchedo veditabbo.
Since it is stated “if within six years,” it is permissible to make it when six years are complete; thus, the period of six years should be understood starting from the day of completion.
Vì đã nói ‘‘ trong vòng sáu năm’’, nên phải hiểu rằng có thể làm (tấm trải mới) khi sáu năm đã hoàn tất, và giới hạn sáu năm được tính từ ngày hoàn thành (tấm trải cũ).
Yāni panettha atirekachabbassavasena vā sammutivasena vā katāni, sabbāni tāni ekato paribhuñjituṃ vaṭṭantīti.
Those rugs made either in excess of six years or by way of dispensation, all of them are permissible to be used together.
Những tấm trải được làm sau sáu năm hoặc theo sự cho phép, tất cả đều có thể được sử dụng cùng lúc.
Gilānassa ca ekaṃ nappahotīti anekampi vaṭṭati.
For a sick person, one is not enough, so many are permissible.
Và đối với người bệnh, một tấm không đủ, nên nhiều tấm cũng được phép.
Yato paṭṭhāya rogassa mandatāya santhataṃ ādāya gantuṃ sakkoti, tato paṭṭhāya sammuti vā rogo vā na rakkhatīti eke.
Some say that from the time the illness is mild enough that one can take the rug and go, from that time onwards, dispensation or illness does not protect.
Một số vị nói rằng: ‘‘Từ khi bệnh giảm nhẹ và (Tỳ-khưu) có thể mang tấm trải đi, từ đó sự cho phép hoặc bệnh tật không còn bảo vệ nữa.’’
Apica chavassabuddhanimmalaṃ sikkhāpadaṃ vicāretuṃ gambhīrattā.
Moreover, the training rule regarding the six-year pure rug is profound and difficult to investigate.
Hơn nữa, giới luật sáu năm trong sạch của Đức Phật rất sâu sắc để xem xét.
Tasmā chavasse kammaṃ katanti.
Therefore, the action should be done in the sixth year.
Vì vậy, việc làm (tấm trải mới) là sau sáu năm.
332
Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Chabbassa Training Rule is concluded.
Chú giải giới luật sáu năm đã hoàn tất.
333
5. Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Nisīdanasanthata Training Rule
5. Chú giải giới luật về tấm trải ngồi
334
Kasmā panettha ‘‘santhataṃ pana bhikkhunā’’ti sikkhāpadaṃ apaññapetvā ‘‘nisīdanasanthata’’nti paññattaṃ, nanu ettha kāraṇena bhavitabbanti?
Why was the training rule not laid down as “a rug by a bhikkhu,” but as “a sitting rug”? Must there not be a reason here?
Tại sao trong giới điều này, thay vì chế định là “tấm trải của tỳ khưu” thì lại chế định là “tọa cụ”? Chẳng phải trong việc chế định này phải có lý do sao?
Atthi kāraṇaṃ, cīvarasaññitāya santhatānaṃ ujjhitattā tesaṃ acīvarabhāvadassanatthaṃ tathā paññattaṃ bhagavatāti vuttaṃ hoti.
There is a reason: because rugs were abandoned due to the perception of them as robes, the Blessed One laid it down in that way to show that they are not robes, it is said.
Có lý do. Bởi vì các tỳ khưu đã vứt bỏ các tấm trải do nhận thức chúng là y, nên Đức Thế Tôn đã chế định như vậy để chỉ rõ rằng chúng không phải là y.
Tasmā te bhikkhū tecīvarikadhutaṅgabhedabhayā santhate catutthacīvarasaññitāya santhatāni ujjhitvā terasa dhutaṅgāni samādayiṃsu, bhagavā ca tesaṃ santhataṃ anujāni.
Therefore, those bhikkhus, fearing the breaking of the thirteen dhutaṅgas due to the tricīvarika dhutaṅga, abandoned rugs with the perception of them as a fourth robe, and undertook the thirteen dhutaṅgas, and the Blessed One permitted them a rug.
Vì vậy, các tỳ khưu đó, do sợ vi phạm hạnh đầu đà tam y, đã vứt bỏ các tấm trải vì nhận thức chúng là y thứ tư, rồi thọ trì mười ba hạnh đầu đà. Và Đức Thế Tôn đã cho phép các tấm trải đó.
Tato tesaṃ bhikkhūnaṃ evaṃ hoti ‘‘nisīdanacīvarasaṇṭhānampetaṃ nisīdanasanthataṃ no bhagavatā anuññātaṃ catutthacīvarabhāvena, pageva katasanthataṃ vā’’ti.
Then it occurred to those bhikkhus, “This sitting rug, which is in the form of a sitting robe, was not permitted by the Blessed One as a fourth robe; how much less so a rug already made!”
Từ đó, các tỳ khưu đó nghĩ rằng: “Tấm trải dùng làm tọa cụ này, có hình dáng như y tọa cụ, mà Đức Thế Tôn không cho phép nó là y thứ tư, huống chi là tấm trải đã được làm sẵn.”
Tato ‘‘santhate tesaṃ cīvarasaññitā na bhavissatī’’ti tadatthaṃ bhagavatā ‘‘santhata’’nti apaññapetvā ‘‘nisīdanasanthata’’nti paññattanti adhippāyo.
Therefore, the intention is that the Blessed One, having reflected that "the perception of a robe will not arise in them regarding a mat," prescribed "nisīdanasanthata" (a sitting mat) for that purpose, without prescribing merely "santhata" (a mat).
Từ đó, ý nghĩa là: Đức Thế Tôn đã không chế định là “tấm trải” mà chế định là “tọa cụ” để các tỳ khưu đó không còn nhận thức về y đối với tấm trải.
Imesu pana pañcasu santhatesu purimāni tīṇi vinayakammaṃ katvā paṭilabhitvāpi paribhuñjituṃ na vaṭṭanti akappiyattā, pacchimāni dve vaṭṭantīti (vajira. ṭī. pārājika 566-567) likhitaṃ.
Furthermore, among these five mats, the former three are not permissible to use even after performing a Vinaya act and receiving them back, because they are not allowable. The latter two are permissible, as written in the Vajirabuddhi-ṭīkā.
Trong năm loại tọa cụ này, ba loại đầu tiên không được phép sử dụng ngay cả khi đã thực hiện nghi thức Vinaya và thọ nhận, vì chúng không thích hợp. Hai loại sau thì được phép, theo như đã được viết trong (Vajira. Ṭī. Pārājika 566-567).
Kathaṃ paññāyatīti ce?
If it is asked, "How is this understood?"
Nếu hỏi: Làm sao biết được điều đó?
‘‘Anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī’’ti (pārā. 570) vacanatoti veditabbaṃ.
It should be known that it is understood from the statement, "There is no offense if one receives what was made by another and uses it."
Cần phải biết rằng điều đó được nói đến trong lời dạy: “Không có phạm khi thọ nhận và sử dụng vật do người khác làm” (Pārā. 570).
335
Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Nisīdanasikkhāpada is concluded.
Phần giải thích giới điều về Tọa cụ đã hoàn tất.
336
6. Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā
6. Explanation of the Eḷakalomasikkhāpada
6. Giải thích giới điều về Lông cừu
337
‘‘Addhānamaggappaṭipannassā’’ti iminā pakatiyā dīghamaggaṃ paṭipannassa uppannānipi tiyojanaparamameva haritabbāni, pageva appaṭipannassāti dasseti.
By the phrase “addhānamaggappaṭipannassā” (for one who is undertaking a journey), it is shown that even for a bhikkhu naturally undertaking a long journey, the sheep's wool that arises should be carried only up to three yojanas at most; how much more so for one who is not undertaking a journey.
Với từ “addhānamaggappaṭipannassā” (đối với người đang đi đường dài), điều này cho thấy rằng ngay cả những lông cừu được tìm thấy bởi một tỳ khưu đang đi đường dài một cách tự nhiên, cũng chỉ được phép mang đi trong phạm vi tối đa ba yojana; huống chi là đối với người không đi đường dài.
Paṭipannassa ce, addhānaṃ nāma paṭipannassa akāmā vassaṃvuṭṭhabhikkhuniyā maggappaṭipatti viyāti dasseti.
If it arises for one undertaking a journey, it indicates that undertaking a journey is like a bhikkhunī who has resided for the Rains Retreat unwillingly undertaking a journey.
Nếu nói là đối với người đang đi, thì điều này cho thấy rằng việc đi đường của một tỳ khưu ni đã an cư mùa mưa một cách bất đắc dĩ cũng vậy.
Addhānamaggappaṭipannassa nissaggiyanti vā sambandho.
Or the connection is, "for one undertaking a journey, it is nissaggiya."
Hoặc có thể liên hệ rằng: Đối với tỳ khưu đang đi đường dài thì là Nissaggiya.
Teneva vāsādhippāyassa paṭippassaddhagamanussāhattā ‘‘appaṭipanno’’ti saṅkhaṃ gatassa anāpattīti siddhaṃ.
Therefore, it is established that there is no offense for one who is considered "not undertaking a journey" due to having an intention to stay and having ceased the effort of travel.
Chính vì vậy, đối với người có ý định ở lại, do đã từ bỏ nỗ lực đi đường, được gọi là “không đi đường”, thì không có phạm, điều này đã được xác định.
Imasmiṃ pana atthavikappe ‘‘bhikkhuno paneva eḷakalomāni uppajjeyyuṃ…pe… asantepi hārake addhānamaggappaṭipannassa nissaggiyaṃ pācittiya’’nti yojanā veditabbā.
In this interpretation of the meaning, the construction should be understood as: "If sheep's wool should arise for a bhikkhu... (etc.) ... for one undertaking a journey, even if there is no carrier, it is nissaggiya pācittiya."
Trong trường hợp giải thích ý nghĩa này, cần phải hiểu cách kết nối câu là: “Nếu y phục lông cừu phát sinh cho tỳ khưu… (vân vân)… thì đối với người đang đi trên đường dài mà không có người mang giùm, đó là một Nissaggiya Pācittiya.”
Yasmā vā eḷakalomānaṃ uppattiṭṭhānato paṭṭhāya tiyojanaparamatā adhippetā, maggaṃ appaṭipannassa ca tiyojanaparamatā natthi, tasmā ‘‘addhānamaggappaṭipannassa uppajjeyyu’’nti vuttaṃ.
Or, since the intention is for the limit of three yojanas starting from the place where the sheep's wool arose, and for one not undertaking a journey there is no limit of three yojanas, therefore it is said, "should arise for one undertaking a journey."
Hoặc, vì ý muốn nói đến giới hạn ba do tuần kể từ nơi phát sinh lông cừu, và đối với người không đi đường thì không có giới hạn ba do tuần, nên đã nói rằng “phát sinh cho người đang đi trên đường dài”.
Tena acchinnaṃ paṭilabhitvā harato ca anāpattīti siddhaṃ.
Thereby, it is established that there is no offense for one who receives wool that has been cut and carries it.
Do đó, đã xác định rằng không có tội nếu mang đi sau khi đã nhận lại vật bị cướp.
Paṭilābho hi tesaṃ uppatti nāmāti.
For receiving them is indeed their arising.
Vì việc nhận lại chính là sự phát sinh của chúng.
338
‘‘Ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbānī’’ti iminā attanā paṭiggahitānaṃyeva tiyojanātikkame āpattīti dasseti.
By the phrase “ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbānī” (should be received by a bhikkhu who desires them), it is shown that the offense arises only when one exceeds three yojanas with what one has received oneself.
Với câu “Tỳ khưu có ý muốn thì nên nhận”, điều này cho thấy rằng chỉ khi tự mình nhận lấy mà vượt quá ba do tuần thì mới có tội.
Tena anākaṅkhamānena parasantakāni paṭiggahitāni harantassa anāpattīti siddhaṃ.
Thereby, it is established that there is no offense for one who carries another's property received without desire.
Do đó, đã xác định rằng không có tội nếu mang đồ vật của người khác mà không có ý muốn nhận.
339
Aṅgesu ‘‘attano santakatā’’ti natthi, ayamattho ‘‘bhikkhuno uppajjeyyu’’nti iminā, ‘‘acchinnaṃ paṭilabhitvā’’ti iminā ca dīpito hotīti veditabbo.
The condition "being one's own property" is not explicitly stated in the factors, but this meaning is indicated by "should arise for a bhikkhu" and "having received what was cut," so it should be understood thus.
Trong các yếu tố, không có “là tài sản của mình”, ý nghĩa này được làm rõ bởi câu “phát sinh cho tỳ khưu” và “nhận lại vật bị cướp”.
Porāṇagaṇṭhipade ca ‘‘aññaṃ bhikkhuṃ harāpento gacchati ce, dvinnampi anāpattī’’ti vuttaṃ.
And in the Porāṇagaṇṭhipada, it is stated: "If one causes another bhikkhu to carry it and goes, there is no offense for either of them."
Và trong Porāṇagaṇṭhipada có nói: “Nếu sai một tỳ khưu khác mang đi và mình cũng đi, thì cả hai đều không có tội.”
Tasmā dve bhikkhū tiyojanaparamaṃ patvā aññamaññassa bhaṇḍaṃ parivattetvā ce haranti, anāpattīti siddhaṃ.
Therefore, it is established that if two bhikkhus, having reached beyond three yojanas, exchange their belongings and carry them, there is no offense.
Do đó, đã xác định rằng nếu hai tỳ khưu đi quá ba do tuần và đổi đồ vật cho nhau để mang đi, thì không có tội.
340
Tiyojanaparamaṃ sahatthā haritabbānīti tiyojanaparamameva attanā haritabbāni, taṃ kimatthanti?
Tiyojanaparamaṃ sahatthā haritabbānī (they should be carried by oneself for a maximum of three yojanas) – for what purpose is it that they should be carried by oneself for a maximum of three yojanas?
Phải tự tay mang đi tối đa ba do tuần – điều đó có nghĩa là chỉ được tự mình mang đi tối đa ba do tuần. Điều đó có ý nghĩa gì?
Sīmāya etaparamato.
Because this is the limit of the sīmā.
Vì đây là giới hạn của sīmā (khu vực giới hạn).
Vuttañhetaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tiyojanaparamaṃ sīmaṃ sammannitu’’nti (mahāva. 140).
For it was said: "I allow, bhikkhus, to consecrate a sīmā of up to three yojanas."
Đức Phật đã nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thiết lập sīmā tối đa ba do tuần.”
Vāsādhippāyena, paccāgamanādhippāyena vā gacchato etaparamatā ca.
And this is also the limit for one going with the intention of staying or with the intention of returning.
Và đây cũng là giới hạn đối với người đi với ý định ở lại hoặc với ý định quay về.
Vuttañhetaṃ ‘‘chabbaggiyā bhikkhū atimahatiyo sīmāyo sammannanti…pe… bhikkhū uposathaṃ āgacchantā uddissamānepi pātimokkhe āgacchanti, uddiṭṭhamattepi āgacchanti, antarāpi parivasantī’’ti (mahāva. 140).
For it was said: "The group of six bhikkhus consecrate very large sīmās... (etc.) ... bhikkhus coming for the Uposatha arrive even while the Pātimokkha is being recited, arrive immediately after it is recited, or reside in between."
Đức Phật đã nói: “Các tỳ khưu nhóm sáu thiết lập những sīmā quá lớn… (vân vân)… các tỳ khưu đến dự lễ Uposatha, họ đến ngay cả khi Pātimokkha đang được tụng, họ đến ngay cả khi Pātimokkha vừa được tụng xong, họ cũng ở lại giữa chừng.”
341
Asante hāraketi āṇattiyā hārake asati.
Asante hārake (when there is no carrier) means when there is no one to carry by instruction.
Asante hārake có nghĩa là khi không có người mang theo lệnh.
Kambalassa upari nisīditvā gacchantassa sace ekampi lomaṃ cīvare laggaṃ hoti, tiyojanātikkame āpatti eva kambalato vijaṭitattāti likhitaṃ.
It is written that if even one strand of wool is attached to the robe of a bhikkhu traveling while sitting on a blanket, an offense arises upon exceeding three yojanas, because it has become detached from the blanket.
Có ghi rằng nếu đang ngồi trên tấm chăn mà đi, nếu một sợi lông dính vào y phục, thì khi vượt quá ba do tuần sẽ có tội, vì sợi lông đó đã tách ra khỏi tấm chăn.
Taṃ kambalassa paṭiggahitattā attano atthāya paṭiggahitameva hotīti yuttaṃ.
That statement is reasonable, as the blanket having been received means it was received for one's own use.
Điều đó hợp lý vì tấm chăn đã được nhận, tức là đã được nhận cho mục đích của mình.
342
Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Eḷakalomasikkhāpada is concluded.
Phần giải thích về giới học về lông cừu đã kết thúc.
343
8. Jātarūpasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Jātarūpasikkhāpadavaṇṇanā
8. Giải thích giới học về vàng bạc
344
‘‘Nibbattarukkhacchāyāpi rukkhaparicchedaṃ anatikkantā’’ti likhitaṃ.
It is written: "Even the shade of a tree that has arisen, if it does not exceed the boundary of the tree."
Có ghi rằng “ngay cả bóng cây sinh ra cũng không vượt quá ranh giới của cây”.
345
Jātarūpasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Jātarūpasikkhāpadavaṇṇanā is concluded.
Phần giải thích về giới học về vàng bạc đã kết thúc.
346
9. Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā
9. Giải thích giới học về giao dịch tiền bạc
347
Jātarūparajataparivattananti ukkaṭṭhaparicchedena vuttaṃ.
Jātarūparajataparivattana (exchange of gold and silver) is stated by way of the highest measure.
Jātarūparajataparivattana (trao đổi vàng bạc) được nói đến với ý nghĩa giới hạn tối cao.
348
Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā is concluded.
Phần giải thích về giới học về giao dịch tiền bạc đã kết thúc.
349
10. Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā
10. Giải thích giới học về mua bán
350
Asante pācittiyaṃ desetabbamevāti ettha kiṃ suddhikaṃ pācittiyaṃ, udāhu nissaggiyanti?
In the phrase, " A pācittiya offense must be confessed," is it a pure pācittiya, or a nissaggiya pācittiya?
Trong câu “Asante pācittiyaṃ desetabbamevā” (chỉ nên thú tội pācittiya khi không có), đó là pācittiya thuần túy hay nissaggiya?
Nissaggiyaṃ pācittiyameva.
It is indeed a nissaggiya pācittiya.
Đó chính là Nissaggiya Pācittiya.
351
Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Kayavikkaya Training Rule is concluded.
Phần giải thích về giới học về mua bán đã kết thúc.
352
Tatridaṃ pakiṇṇakaṃ
Herein is a miscellaneous matter
Những điều lặt vặt ở đây
353
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ parena attano atthāya diyyamānassa vā pārivattakabhāvena diyyamānassa vā paṃsukūlassa vā rūpiyassa uggaṇhanauggaṇhāpanasādiyanāni paṭikkhipati.
The eighth training rule prohibits the acceptance, causing to accept, or approval of gold and silver, or rags from a refuse heap, given by another for one's own use or given in exchange.
Giới học thứ tám cấm việc tự mình nhận, sai người khác nhận, hoặc chấp thuận việc nhận vàng bạc hoặc y phục phế thải được người khác cho vì lợi ích của mình hoặc được cho dưới dạng trao đổi.
354
Navamaṃ parassa vā attano vā rūpiyaparivattanaṃ paṭikkhipati.
The ninth prohibits the exchange of gold and silver, whether for oneself or for another.
Giới học thứ chín cấm việc trao đổi tiền bạc của người khác hoặc của chính mình.
355
Dasamaṃ arūpiyaparivattanaṃ.
The tenth prohibits the exchange of non-gold and silver (suitable items).
Giới học thứ mười cấm việc trao đổi vật không phải tiền bạc.
‘‘Arūpiye arūpiyasaññī pañcannaṃ saha anāpattī’’ti (pārā. 591; vi. vi. ṭī. 1.591; vajira. ṭī. pārājika 587) ca vacanaṃ itarehi saha āpattīti dīpeti.
And the statement, "There is no offense for one who, perceiving non-gold and silver as non-gold and silver, engages in buying and selling with five companions," indicates that there is an offense when done with others.
Và câu nói “khi nhận thức là vật không phải tiền bạc, thì không có tội khi mua bán cùng với năm người” cho thấy rằng có tội khi mua bán cùng với những người khác ngoài năm người đó.
Arūpiyañca dukkaṭavatthu.
Non-gold and silver (arūpiya) is a dukkaṭa object.
Và vật không phải tiền bạc là vật dukkaṭa.
Tasmā tassa parivattane sati nissaggiyanti ekantena vuttaṃ.
Therefore, it is definitively stated that when there is an exchange of it, it is a nissaggiya.
Do đó, chắc chắn rằng khi trao đổi vật đó thì sẽ là nissaggiya.
Pañcannaṃ saha dukkaṭavatthūnaṃ parivattane anāpattippasaṅgato anāpatti evāti porāṇāti ce?
If it is argued by the ancients that there is no offense because of the possibility of no offense arising from the exchange of five dukkaṭa objects with companions?
Nếu nói rằng “vì có thể không có tội khi trao đổi các vật dukkaṭa cùng với năm người, nên chắc chắn là không có tội” – đó là lời của các bậc tiền bối ư?
Na, kappiyavatthūnaṃyeva tattha āgatattā.
No, because only permissible objects (kappiyavatthu) are mentioned there.
Không, vì ở đó chỉ nói đến các vật kappiya (hợp lệ).
Yadi kappiyavatthu nissaggiyaṃ, pageva dukkaṭavatthūti ce?
If a permissible object is nissaggiya, how much more so a dukkaṭa object, one might ask?
Nếu vật kappiya là nissaggiya, thì vật dukkaṭa còn phải nói gì nữa ư?
Na, āpattigarukalahukabhāvena vatthugarukalahukaniyamābhāvato.
No, because there is no fixed rule that the gravity or lightness of an object corresponds to the gravity or lightness of the offense.
Không, vì không có quy định về sự nặng nhẹ của vật dựa trên sự nặng nhẹ của tội.
356
Nissaggiyavatthuto hi muttāmaṇiveḷuriyādi mahagghappahonakampi dukkaṭavatthūti katvā nissaggiyavatthuto muttādi lahukaṃ hoti.
Indeed, even pearls, gems, cat's-eye gems, etc., which are capable of fetching a high price, are considered dukkaṭa objects compared to nissaggiya objects, thus pearls and the like are lighter objects.
Vì ngay cả ngọc trai, ngọc bích, mắt mèo, v.v., dù có giá trị cao hơn vật nissaggiya, cũng được coi là vật dukkaṭa, nên ngọc trai, v.v., nhẹ hơn vật nissaggiya.
Lahukepi vatthusmiṃ yatheva dukkaṭavatthuno paṭiggahaṇe dukkaṭaṃ, tatheva tassa vā tena vā cetāpanepi dukkaṭaṃ yuttanti (pārā. aṭṭha. 2.589) aṭṭhakathācariyā.
The Aṭṭhakathā teachers state that just as there is a dukkaṭa offense for accepting a dukkaṭa object, so too is it appropriate for there to be a dukkaṭa offense for causing to exchange that object or exchanging with it.
Các vị Aṭṭhakathācariya (Chú giải sư) nói rằng: “Ngay cả đối với vật nhẹ, cũng như việc nhận vật dukkaṭa là dukkaṭa, thì việc sai người khác mua hoặc mua bằng vật đó cũng hợp lý là dukkaṭa.”
357
Atha vā yaṃ vuttaṃ ‘‘kappiyavatthūnaṃyeva tattha āgatattā’’ti, tattha kiñcāpi dukkaṭavatthūnipi adhippetāni, na pana pāḷiyaṃ vuttāni anāpattivārappasaṅgabhayāti vuttaṃ hoti.
Alternatively, regarding what was said, "because only permissible objects are mentioned there," it means that although dukkaṭa objects are also intended, they were not mentioned in the Pāli to avoid the implication of no offense.
Hoặc, điều đã nói “vì ở đó chỉ nói đến các vật kappiya” có nghĩa là, mặc dù các vật dukkaṭa cũng được ám chỉ, nhưng chúng không được nói đến trong Pāḷi vì sợ rằng sẽ có sự mâu thuẫn trong phần không có tội.
Muttādīsupi vuttesu anāpattiyaṃ kappiyakārakassa ācikkhati, ‘‘idaṃ muttādi amhākaṃ atthi, amhākañca iminā ca iminā ca veḷuriyādinā attho’’ti bhaṇati, dasamena āpajjatīti adhippāyo siyā.
If pearls and the like were mentioned, there would be no offense if one informs a kappiyakāraka, saying, "We have these pearls and the like, and we need these and these cat's-eye gems and the like." The intention might be that one incurs an offense under the tenth rule due to a dukkaṭa object.
Nếu nói đến ngọc trai, v.v., trong trường hợp không có tội, thì có thể hiểu rằng: “Vị tỳ khưu nói với người làm cho hợp lệ: ‘Chúng tôi có ngọc trai, v.v., này, và chúng tôi cần ngọc bích, v.v., này.’ Do đó, sẽ phạm tội theo giới thứ mười.”
Yasmā ca idaṃ kappiyakārakassa ācikkhanādisaṃvohāro ca, tasmā taṃ navamena vuttanti veditabbaṃ.
And because this is a transaction involving informing a kappiyakāraka and the like, it should be understood that it is taught under the ninth rule.
Và vì đây là việc nói với người làm cho hợp lệ và các giao dịch khác, nên cần hiểu rằng điều đó đã được nói trong giới thứ chín.
Kiñcāpi kayavikkayeva hoti kappiyavatthūhi anuññātaṃ, imināva nayena kiñcāpi dukkaṭavatthupi dasame adhippetaṃ āpajjati, aṭṭhakathāvirodhato pana nādhippetamicceva gahetabbo.
Although exchange of permissible objects is allowed in the Kayavikkaya rule, and in the same way, a dukkaṭa object is also intended in the tenth rule, it should be understood that it is not intended due to contradiction with the Aṭṭhakathā.
Mặc dù việc mua bán chỉ được cho phép với các vật kappiya, và theo cách này, các vật dukkaṭa cũng có thể được ám chỉ trong giới thứ mười, nhưng vì điều đó mâu thuẫn với Aṭṭhakathā, nên cần hiểu rằng chúng không được ám chỉ.
358
Kā panettha kāraṇacchāyāti, pañcannaṃ saha tattha anāpattippasaṅgato anāpatti evāti ce?
What is the underlying reason here? If it is argued that there is no offense because of the possibility of no offense arising from the exchange of five dukkaṭa objects with companions?
Vậy bóng dáng của lý do ở đây là gì? Nếu nói rằng “vì có thể không có tội khi mua bán cùng với năm người, nên chắc chắn là không có tội” ư?
Na, tattha anāgatattā.
No, because they are not mentioned there.
Không, vì điều đó không được nói đến ở đó.
Anāgatakāraṇā vuttanti ce?
If it is argued that they are mentioned due to a reason not stated?
Nếu nói rằng “lý do không được nói đến đã được giải thích” ư?
Na, pañcannaṃ saha āpattivatthukassa anāpattivāralābhe visesakāraṇābhāvā, akappiyattā pañcannaṃ sahāpi āpattiyā bhavitabbanti siddho aṭṭhakathāvādo.
No, because there is no special reason for an object of offense with five companions to fall under the no-offense category; due to their impermissibility, an offense must occur even with five companions. Thus, the Aṭṭhakathā's view is established.
Không, vì không có lý do đặc biệt nào để không có tội khi có tội với năm người, và vì vật đó là akappiya, nên tội phải phát sinh ngay cả khi có năm người – đây là quan điểm đã được xác định của Aṭṭhakathā.
359
Aparo nayo – yadi dukkaṭavatthunā kayavikkaye nissaggiyaṃ, kappiyavatthumhi vuttapariyāyo tattha labbheyya, na pana labbhatīti navame eva tāni vattabbāni.
Another method: If there were a nissaggiya offense for buying and selling with a dukkaṭa object, the method described for permissible objects would apply there, but it does not. Therefore, those dukkaṭa objects should be mentioned only in the ninth rule.
Một cách giải thích khác: nếu việc mua bán vật dukkaṭa là nissaggiya, thì cách nói về vật kappiya sẽ được tìm thấy ở đó, nhưng không tìm thấy vật dukkaṭa. Do đó, những điều đó chỉ nên được nói trong giới thứ chín.
Tasmā saṃvohāro nāma kayavikkayopi aññathā parivattanaṃ pariyādiyitvā pavatto, kayavikkayañca mocetvā ‘‘iminā imaṃ dehī’ti cetāpeti, vaṭṭatī’’ti avatvā dasamassa anāpattivāre vuttanayeneva tesaṃ parivattane nissaggiyānumativirodhato aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva dukkaṭavatthunā cetāpane dukkaṭameva.
Therefore, the term "transaction" (saṃvohāra) refers to buying and selling that occurs by taking other objects in exchange. And by excluding buying and selling, without saying "give this for that, it is permissible" when causing to exchange, and due to the contradiction with the allowance of nissaggiya for their exchange in the manner stated in the no-offense section of the tenth rule, it is only a dukkaṭa offense when causing to exchange with a dukkaṭa object, in the manner stated in the Aṭṭhakathā.
Vì vậy, giao dịch (saṃvohāra) bao gồm cả việc mua bán và việc trao đổi theo cách khác, và nếu không nói “hãy đổi vật này lấy vật kia, thì được phép”, mà chỉ nói theo cách được nêu trong phần không có tội của giới thứ mười, thì việc trao đổi các vật đó sẽ mâu thuẫn với sự cho phép nissaggiya. Do đó, theo cách nói trong Aṭṭhakathā, việc sai người khác mua bằng vật dukkaṭa chỉ là dukkaṭa.
Nesaṃ kayavikkayena nissaggiyanti ce?
If it is asked whether it is a nissaggiya offense through buying and selling of these (dukkaṭa objects)?
Nếu nói rằng “việc mua bán các vật đó là nissaggiya” ư?
Na, sabbassapi kayavikkayattā.
No, because all exchange is buying and selling.
Không, vì tất cả đều là mua bán.
Teneva vuttaṃ ‘‘andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘sace kayavikkayaṃ samāpajjeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’nti bhāsitaṃ, taṃ dubbhāsitaṃ.
That is why it is said in the Andhaka Aṭṭhakathā, "If one engages in buying and selling, it is a nissaggiya pācittiya." That is a misstatement.
Chính vì vậy mà có nói trong Andhakaṭṭhakathā: “Nếu phạm vào việc mua bán, thì đó là Nissaggiya Pācittiya.” Lời đó là sai.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Na hi dānaggahaṇato añño kayavikkayo nāma atthī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.589), attano matiyā kayavikkayalakkhaṇasammate dasamassa anāpattivāre vuttanayeneva tesaṃ parivattane nissaggiyānumativirodhato ca.
Because there is no such thing as buying and selling apart from giving and taking. And also, due to the contradiction with the allowance of nissaggiya for their exchange in the manner stated in the no-offense section of the tenth rule, which is considered the characteristic of buying and selling according to one's own opinion.
Thật vậy, không có việc mua bán nào khác ngoài việc cho và nhận, và vì sự mâu thuẫn với sự cho phép Nissaggiya trong việc trao đổi các vật đó, theo cách đã được nói trong phần không phạm của giới điều thứ mười, được chấp nhận là đặc điểm của việc mua bán theo ý kiến riêng.
Bhavatu vā attano paṭisiddhamidaṃ kāraṇaṃ, dasame avassameva jānitabbānīti tāni kayavikkayānevāti tesaṃ nissaggiyabhāvañca gatānīti evampi siddho aṭṭhakathāvādo.
Or let this point be refuted by oneself; in the tenth, it must necessarily be understood that these are indeed transactions of buying and selling, and they have attained the state of requiring relinquishment. Thus, the commentary's view is established.
Hoặc cho dù lý do này bị cấm đối với chính mình, nhưng trong giới điều thứ mười, những vật cần phải biết chắc chắn là những vật mua bán đó, và chúng đã trở thành Nissaggiya; ngay cả như vậy, quan điểm của các chú giải cũng được xác định.
360
Etthāhu porāṇā – ‘‘attano santakaṃ rūpiyaṃ parahatthagataṃ karoti ajjhācarati, dukkaṭaṃ.
Here, the ancients said: ‘‘If one causes one's own silver to go into another's hand, transgressing, it is a dukkaṭa.
Ở đây, các bậc cổ đức đã nói: “Nếu tỳ khưu khiến tiền bạc của mình đến tay người khác, tức là đã vi phạm, thì phạm Dukkaṭa.
Parassa rūpiyaṃ attano hatthagataṃ karoti, aṭṭhamena nissaggiyaṃ.
If one causes another's silver to come into one's own hand, it is a nissaggiya by the eighth rule.
Nếu tỳ khưu khiến tiền bạc của người khác đến tay mình, thì phạm Nissaggiya do giới điều thứ tám.
Uggahitavatthuparivattane kathaṃ jātaṃ?
What happens in the exchange of an item that has been received?
Trong việc trao đổi vật đã thọ nhận thì sao?
Abbohārikaṃ jātaṃ.
It becomes non-negotiable.
Thì trở thành không thể giao dịch.
Atha parassa rūpiyaṃ attano hatthagataṃ paṭhamaṃ karoti, rūpiyappaṭiggahaṇassa katattā aṭṭhamena nissaggiyaṃ.
If one first causes another's silver to come into one's own hand, due to the acceptance of silver, it is a nissaggiya by the eighth rule.
Nếu tỳ khưu nhận tiền bạc của người khác trước, thì do đã thọ nhận tiền bạc, phạm Nissaggiya do giới điều thứ tám.
Attano santakaṃ rūpiyaṃ parassa hatthagataṃ pacchā karoti, saṃvohārena nissaggiya’’nti.
If one later causes one's own silver to go into another's hand, it is a nissaggiya by the rule of transaction.’’
Nếu tỳ khưu đưa tiền bạc của mình cho người khác sau, thì phạm Nissaggiya do giới điều về giao dịch.”
‘‘Rūpiyassa gahaṇamattena aṭṭhamena āpatti, pacchā parivattane navamenā’’ti hi tattha vuttaṃ, taṃ pana yuttaṃ.
Indeed, it was stated there, ‘‘An offense by the eighth rule arises merely by the acceptance of silver; later, by exchange, it is by the ninth rule,’’ and that is appropriate.
Ở đó, đã nói rằng “chỉ cần thọ nhận tiền bạc thì phạm do giới điều thứ tám, sau đó nếu trao đổi thì phạm do giới điều thứ chín”, điều đó là hợp lý.
‘‘Ajjhācarati, dukkaṭa’’nti duvuttaṃ.
The statement, ‘‘transgressing, it is a dukkaṭa,’’ is badly stated.
Còn lời nói “vi phạm thì phạm Dukkaṭa” là không đúng.
Dukkaṭassa aniyamappasaṅgato nissajjanavidhānesu dassitova.
Because of the implication of the dukkaṭa being unfixed, it has already been shown in the procedures for relinquishment.
Vì sự bất định của Dukkaṭa đã được chỉ rõ trong các quy định về việc xả bỏ.
Kiṃ vuttaṃ hoti – yadi dvīhi nissaggiyehi bhavitabbaṃ, nissajjanavidhāne ‘‘ahaṃ, bhante, rūpiyaṃ paṭiggahesiṃ, nānāppakārakañca rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajji’’nti vattabbaṃ bhaveyya ‘‘rūpiyaṃ cetāpetī’’ti sabbattha pāḷiyaṃ rūpiyappaṭiggahaṇassa vuttattā.
What is meant? If there were to be two nissaggiya offenses, then in the relinquishment procedure, one would have to say, ‘‘Venerable Sir, I accepted silver and engaged in various kinds of silver transactions,’’ because the acceptance of silver is stated everywhere in the Pāḷi as ‘‘causes silver to be exchanged.’’
Ý nghĩa là gì? Nếu có hai giới điều Nissaggiya, thì trong quy định về việc xả bỏ, lẽ ra phải nói: “Bạch Thế Tôn, con đã thọ nhận tiền bạc, và con đã thực hiện các giao dịch tiền bạc khác nhau”, bởi vì trong tất cả các đoạn Pāḷi, việc thọ nhận tiền bạc đều được đề cập là “cetāpeti rūpiyaṃ” (khiến tiền bạc được đổi lấy).
361
Ettāvatā yaṃ porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ ‘‘dukkaṭavatthunā kayavikkayaṃ pariharantena catūsu nissaggiyavatthūsu ekekasmiṃ gahite aṭṭhamena nissaggiyaṃ hoti.
To this extent, what was stated in the Porāṇagaṇṭhipada (Old Commentary) that ‘‘when avoiding buying and selling with a dukkaṭa item, if any one of the four nissaggiya items is taken, it is a nissaggiya by the eighth rule.
Do đó, những gì đã được nói trong Porāṇagaṇṭhipade (Sách chú giải cổ) rằng: “Khi một tỳ khưu thực hiện việc mua bán với vật Dukkaṭa, thì khi thọ nhận từng vật trong bốn vật Nissaggiya (vàng, bạc, đồng, tiền), thì phạm Nissaggiya do giới điều thứ tám.
Dukkaṭavatthunā dukkaṭavatthunti ‘‘iminā idaṃ dehī’’ti gahite teneva nissaggiyaṃ hoti.
As for ‘ a dukkaṭa item with a dukkaṭa item,’ if one says ‘give this for this’ and takes it, it is a nissaggiya by that very act.
Đối với vật Dukkaṭa với vật Dukkaṭa, khi thọ nhận bằng cách nói ‘hãy đưa vật này cho vật kia’, thì phạm Nissaggiya ngay lập tức.
‘‘Kayavikkayampi nīharitvā gahite dukkaṭaṃ, cetāpitarūpiyaggahaṇe aṭṭhamena, parivattane navamenātiādinā attanā anuggahetvā kappiyavasena nīharitvā pañcahi sahadhammikehi saddhiṃ parivattetuṃ vaṭṭatī’’ti, taṃ visodhitaṃ hoti.
And if buying and selling are excluded and one takes it, it is a dukkaṭa; upon accepting silver that has been caused to be exchanged, it is a nissaggiya by the eighth rule; upon exchanging, it is by the ninth rule, and so on, without accepting it oneself, but having it removed in a permissible way, it is allowable to exchange it with five fellow Dhamma-farers,’’ that has been clarified.
Khi thọ nhận bằng cách loại bỏ cả việc mua bán, thì phạm Dukkaṭa; khi thọ nhận tiền bạc để đổi lấy, thì phạm Nissaggiya do giới điều thứ tám; khi trao đổi thì phạm do giới điều thứ chín, v.v., thì không tự mình thọ nhận, mà được phép loại bỏ theo cách thích hợp và trao đổi với năm vị đồng phạm hạnh”, điều đó đã được làm rõ.
Aparampi tattha vuttaṃ ‘‘nissajjitabbe asati kathaṃ pācittiyaṃ, dunnissaṭṭharūpiyampi ‘na chaḍḍetī’ti vadantassa vissaṭṭho upāsako taṃ gahetvā aññaṃ ce bhikkhuno deti, kappatī’’ti, tañca duvuttaṃ.
What else was stated there, ‘‘If there is nothing to relinquish, how can it be a pācittiya? Even if the improperly relinquished silver is not discarded, if a lay follower, having relinquished it, takes that and gives something else to the bhikkhu, it is permissible,’’ that too is badly stated.
Một điều khác cũng được nói trong đó: “Nếu không có vật để xả bỏ thì làm sao có Pācittiya? Ngay cả khi tiền bạc đã được xả bỏ không đúng cách, nếu một cư sĩ đã xả bỏ nói ‘không được vứt bỏ’, rồi lấy tiền đó và đưa cho một tỳ khưu khác, thì điều đó được phép”, điều đó cũng không đúng.
Na hi gahitattā tato aññaṃ vatthu hoti.
For, having been accepted, it does not become another item from that.
Thật vậy, do đã được thọ nhận, nên không có vật nào khác từ đó.
Puna aparañca tattha vuttaṃ ‘‘imaṃ ‘gaṇhāhī’ti vadantassa saddhādeyyavinipātadukkaṭaṃ, ‘etaṃ dehī’ti vadantassa viññattidukkaṭa’’nti, tañca duvuttaṃ.
And again, what was stated there, ‘‘For one who says ‘take this,’ it is a saddhādeyya-vinipāta-dukkaṭa (offense of spoiling a gift of faith); for one who says ‘give this,’ it is a viññatti-dukkaṭa (offense of requesting),’’ that too is badly stated.
Và một điều khác nữa được nói trong đó: “Nếu nói ‘hãy nhận cái này’, thì phạm Saddhādeyyavinipātadukkaṭa; nếu nói ‘hãy đưa cái kia’, thì phạm Viññattidukkaṭa”, điều đó cũng không đúng.
Tattha hi payogadukkaṭaṃ yuttaṃ viya paññāyati.
For there, a payoga-dukkaṭa (offense of effort) seems appropriate.
Thật vậy, ở đó, Dukkaṭa do hành động (payogadukkaṭa) dường như là hợp lý.
362
Pakiṇṇakaṃ niṭṭhitaṃ.
Miscellaneous matters concluded.
Các vấn đề tạp đã hoàn tất.
363
Eḷakalomavaggo dutiyo.
The Second Chapter on Sheep's Wool.
Chương Lông cừu, thứ hai, đã hoàn tất.
364

3. Pattavaggo

3. Chapter on Bowls

3. Chương Bát

365
1. Pattasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Bowl Training Rule
1. Giải thích giới điều về Bát
366
Dve apattā, tasmā ete bhājanaparibhogena paribhuñjitabbā, naadhiṭṭhānūpagānavikappanūpagatāti atthoti ca.
Two are not bowls, therefore these should be used as containers, and are not subject to adhiṭṭhāna or vikappanā (designation or stipulation)—this is the meaning.
hai bát không phải bát, do đó, những bát này phải được sử dụng như đồ dùng chứa đựng, không thuộc loại để tác ý (adhiṭṭhāna) hay để biệt trí (vikappanā).
Samaṇasāruppena pakkanti ayopatto pañcahi pākehi pakko hoti, mattikāpatto dvīhi.
Cooked in a manner suitable for a recluse means an iron bowl is cooked five times, and an earthenware bowl twice.
Được nung theo cách phù hợp với Sa-môn có nghĩa là: Bát sắt được nung năm lần, bát đất được nung hai lần.
‘‘Bhikkhuniyā pattasanniccayassa vāritattā (vajira. ṭī. pārājika 602) bhikkhussapi taṃ ‘ananurūpa’nti katvā ‘purāṇapattaṃ paccuddharitvā’ti vutta’’nti ca likhitaṃ, taṃ na yuttaṃ pāḷiyaṃ ‘‘sanniccayaṃ kareyyāti anadhiṭṭhito avikappito’’ti (pāci. 735) vuttattā.
And it is written, ‘‘Because the accumulation of bowls is forbidden for bhikkhunīs, it is considered ‘unsuitable’ even for a bhikkhu, hence it is stated ‘having relinquished the old bowl’,’’ but that is not appropriate because in the Pāḷi it is stated, ‘‘should make an accumulation, if not designated or stipulated.’’
Cũng có viết rằng: “Do tỳ khưu ni bị cấm tích trữ bát (Vajira. Ṭī. Pārājika 602), nên đối với tỳ khưu cũng coi đó là ‘không phù hợp’, và vì thế đã nói ‘sau khi xả bỏ bát cũ’”, điều đó không đúng, vì trong Pāḷi đã nói: “Nếu tích trữ, thì không tác ý, không biệt trí”.
So hi kathinakkhandhake (mahāva. 306 ādayo) niccayasannidhi viya ekopi punadivase ‘‘sanniccayo’’ti vuccati.
Indeed, even a single bowl, like an accumulation of requisites in the Kathina section, is called an ‘‘accumulation’’ on the following day.
Thật vậy, ngay cả một cái bát cũng được gọi là “tích trữ” vào ngày hôm sau, giống như việc tích trữ vật dụng trong Kathinakkhandhaka.
Anantarasikkhāpade pana ‘‘dutiyo vārito’’ti adhiṭṭhānaṃ niyataṃ.
In the immediately preceding training rule, however, ‘‘the second is forbidden,’’ so the adhiṭṭhāna is fixed.
Tuy nhiên, trong giới điều liền sau, “cái thứ hai bị cấm”, nên việc tác ý là cố định.
Tasmā dve patte adhiṭṭhātuṃ na labhati.
Therefore, it is not permissible to designate two bowls.
Do đó, không được phép tác ý hai cái bát.
Sace ekato adhiṭṭhāti, dvepi anadhiṭṭhitā honti.
If one designates them together, both are undesignated.
Nếu tác ý cùng lúc, cả hai cái đều không được tác ý.
Visuṃ visuṃ adhiṭṭhāti, dutiyo anadhiṭṭhito.
If one designates them separately, the second is undesignated.
Nếu tác ý riêng từng cái, cái thứ hai không được tác ý.
Vikappetuṃ pana bahūpi labhati.
However, many can be stipulated.
Tuy nhiên, có thể biệt trí nhiều cái.
Kākaṇikamattampīti ettha pi-kāro ‘‘ekapākampi janetī’’ti pākaṃ sampiṇḍeti.
In kākaṇikamattampi, the particle pi summarizes the cooking as ‘‘even a single cooking.’’
Trong từ kākaṇikamattampi, tiếp vĩ ngữ pi bao gồm cả việc nung “ngay cả một lần nung cũng tạo ra”.
Atha vā sace ekapākeneva sāruppo, vaṭṭatīti pākaparimāṇaṃ na vuttanti gahetabbaṃ.
Alternatively, if it is suitable with just one cooking, then it should be understood that the measure of cooking was not stated.
Hoặc nếu chỉ cần nung một lần là phù hợp, thì phải hiểu rằng số lượng lần nung không được đề cập.
Apattattā adhiṭṭhānūpago na hoti.
Because it is not a bowl, it is not fit for adhiṭṭhāna.
Do không phải là bát, nên không thuộc loại để tác ý.
Apaccuddharantena vikappetabboti purāṇapattaṃ apaccuddharantena so patto vikappetabboti atthoti likhitaṃ.
It is written that the meaning of ‘it should be designated by one who does not revoke’ is: a bhikkhu who does not revoke the old bowl should designate that* bowl.
Có viết rằng: “Đối với người không xả bỏ bát cũ, thì bát đó phải được biệt trí”, đó là ý nghĩa.
367
Pattasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the bowl training rule is concluded.
Phần giải thích giới điều về Bát đã hoàn tất.
368
2. Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Training Rule Concerning Fewer Than Five Bindings
2. Giải thích giới điều về Bát thiếu năm vết vá
369
Pavāriteti ettha saṅghavasena pavāritaṭṭhāne pañcabandhaneneva vaṭṭati, puggalikavasena pavāritaṭṭhāne ūnapañcabandhanenāpi vaṭṭatīti likhitaṃ.
Regarding ‘when one has been invited’, it is written that in a place where one is invited by the Saṅgha, it is allowable to request a bowl only if it has five bindings; but in a place where one is invited personally, it is allowable to request a bowl even if it has fewer than five bindings.
Trong* Pavārite, được viết rằng: theo cách của Tăng-già, tại nơi được thỉnh mời, chỉ được phép thỉnh cầu với năm phần (của bát); theo cách cá nhân, tại nơi được thỉnh mời, cũng được phép thỉnh cầu với ít hơn năm phần (của bát).
370
Yo ūnapañcabandhanatthaṃ, vuttampi cetaṃ karo so;
Whoever acts in accordance with this, even though it has been stated, for the sake of a bowl with fewer than five bindings,
Vị nào vì lợi ích của bát có ít hơn năm phần, đã thực hành điều này được thuyết giảng, vị ấy;
371
Ūnapañcabandhanatthaṃ, patvāna santike.
for the sake of a bowl with fewer than five bindings, having approached the elder bhikkhus.
Để có bát với ít hơn năm phần, đến gần*.
372
Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning fewer than five bindings is concluded.
Chú giải điều học về bát với ít hơn năm phần đã hoàn tất.
373
3. Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Medicine Training Rule
3. Chú giải điều học về thuốc men
374
‘‘Paṭisāyanīyāni paṭiggahetvā’’ti vadantena pādamakkhanādīnaṃ atthāya paṭiggahetvā ṭhapetuṃ vaṭṭatīti dīpitanti likhitaṃ.
It is written that by saying ‘‘having received medicines’’, it is shown that it is allowable to receive and keep them for purposes such as anointing the feet.
Được viết rằng: Khi nói “Paṭisāyanīyāni paṭiggahetvā” (thọ nhận những thứ có thể dùng để xoa bóp), điều này chỉ ra rằng được phép thọ nhận và cất giữ (thuốc men) để xoa bóp chân và các mục đích tương tự.
‘‘Yesaṃ maṃsaṃ kappatī’’ti vacanena yesaṃ maṃsaṃ na kappati, tesaṃ sappiādi na kappatīti vadantā ajānitvā vadanti.
By the statement ‘‘whose flesh is allowable’’, those who say that ghee, etc., are not allowable for those whose flesh is not allowable, speak without knowing.
Những người nói rằng nếu thịt của một số loài không được phép (ăn), thì bơ sữa (sappi) và các thứ tương tự của chúng cũng không được phép (dùng), là những người nói mà không hiểu biết.
Yesañhi maṃsaṃ kappati, tesaṃ sappītiādi sattāhakālikanissaggiyavatthuparicchedadassanatthaṃ vuttaṃ.
For the statement ‘‘whose flesh is allowable, for them ghee, etc.,’’ was made to indicate the limit of sattāhakālika nissaggiya requisites (those allowable for seven days).
Vì lời dạy “bơ sữa (sappi) của những loài mà thịt của chúng được phép (ăn)” được nói ra để chỉ rõ giới hạn của những vật phẩm Nissaggiya có thời hạn bảy ngày.
Tathā paṇītabhojanasikkhāpade yesaṃ maṃsaṃ kappati, tesaṃyeva khīrādi paṇītabhojanaṃ, netaranti dassetuṃ vuttanti.
Similarly, in the training rule on choice food, it was stated to show that milk, etc., is choice food only for those whose flesh is allowable, and not otherwise.
Tương tự, trong điều học về thức ăn thượng vị (paṇītabhojana), sữa và các thứ tương tự chỉ là thức ăn thượng vị đối với những loài mà thịt của chúng được phép (ăn), chứ không phải những loài khác, điều này được nói ra để chỉ rõ như vậy.
Madhu nāma madhukaribhamaramakkhikānaṃ āsayesu niyyāsasadisaṃ mahāmadhu hoti, taṃ yāvajīvikanti ca likhitaṃ.
It is also written that madhu (honey) is mahāmadhu (great honey), which is like resin in the nests of honey-making bees and bumblebees, and that is allowable for life.
Mật ong (Madhu nāma)mật ong lớn (mahāmadhu) giống như nhựa cây trong tổ của ong mật và ong vò vẽ, thứ đó là yāvajīvika (dùng trọn đời), điều này cũng được viết ra.
375
Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the medicine training rule is concluded.
Chú giải điều học về thuốc men đã hoàn tất.
376
Pattavaggo tatiyo.
The Bowl Chapter, the third.
Phẩm Bát là phẩm thứ ba.
377
Nissaggiyapācittiyavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Nissaggiya Pācittiya is concluded.
Chú giải Nissaggiya Pācittiya đã hoàn tất.
Next Page →