Tirokuṭṭeti gharakuṭṭassa parabhāge.
Tirokuṭṭe means beyond the wall of a house.
Tirokuṭṭe có nghĩa là phía bên kia bức tường nhà.
Tiropākāreti parikkhepapākārassa tirobhāge, te ca kho kuṭṭapākārā iṭṭhakasiladārūnaṃ vasena tippakārāti āha ‘‘yassa kassaci kuṭṭassa vā pākārassa vā parato’’ti.
Tiropākāre means beyond the enclosing wall. And these walls are of three kinds, namely, brick, stone, and wood, as it is said, "beyond any wall or enclosing wall."
Tiropākāre có nghĩa là phía bên kia bức tường bao quanh; và những bức tường bao quanh đó có ba loại theo gạch, đá và gỗ, vì vậy có nói “phía bên kia bất kỳ bức tường hoặc hàng rào nào”.
Sabbānipetāni ekato chaḍḍentiyāti etāni cattāripi vatthūni ekato chaḍḍentiyā.
Sabbānipetāni ekato chaḍḍentiyā means when she disposes of all these four items together.
Sabbānipetāni ekato chaḍḍentiyā có nghĩa là khi vứt bỏ cả bốn vật này cùng một lúc.
Pāṭekkaṃ pana chaḍḍentiyā vatthugaṇanāya āpattiyo.
However, if she disposes of them separately, there are offenses according to the number of items.
Nhưng nếu vứt bỏ từng vật riêng lẻ, thì phạm tội tùy theo số lượng vật phẩm.
Āṇattiyampi eseva nayo.
The same method applies to ordering others to dispose of them.
Điều này cũng áp dụng cho việc sai bảo.
Bhikkhuniyāpīti pi-saddena bhikkhuṃ samuccinoti.
Bhikkhuniyāpi: the particle pi includes a bhikkhu.
Bhikkhuniyāpi – từ pi bao gồm cả tỳ-khưu.
Anikkhittabījesu (pāci. aṭṭha. 830) pana khettesu koṇādīsu vā asañjātaropimesu khettamariyādādīsu vā chaḍḍetuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to dispose of it in fields where seeds have not been sown, or in corners, etc., or in field boundaries, etc., where plants have not yet grown.
Tuy nhiên, được phép vứt bỏ ở những cánh đồng chưa gieo hạt hoặc ở các góc, hoặc ở ranh giới ruộng đất chưa được trồng trọt.
Manussānaṃ kacavarachaḍḍanaṭṭhānepi vaṭṭatiyeva.
It is also permissible to dispose of it in places where people discard rubbish.
Cũng được phép vứt bỏ ở nơi đổ rác của con người.
Chaḍḍitakhetteti manussesu sassaṃ uddharitvā gatesu chaḍḍitakhettaṃ nāma hoti, tattha vaṭṭati.
Chaḍḍitakhette means a field that has been abandoned after people have harvested the crops; it is permissible there.
Chaḍḍitakhette có nghĩa là một cánh đồng bị bỏ hoang sau khi con người đã thu hoạch mùa màng; ở đó được phép vứt bỏ.
Yattha pana ‘‘lāyitampi pubbaṇṇādi puna uṭṭhahissatī’’ti rakkhanti, tattha yathāvatthukameva.
However, in places where they protect (the field) thinking, "even if harvested, the early crops will grow again," it is according to the original case (of the rule).
Nhưng ở nơi mà người ta bảo vệ với ý nghĩ rằng “ngay cả mùa màng đã gặt hái cũng sẽ mọc lại”, thì vẫn phải tuân thủ theo nguyên tắc ban đầu.
Sāmike apaloketvāti ettha khettapālakā, ārāmādigopakā ca sāmikāva.
Sāmike apaloketvā: here, field guardians and caretakers of monasteries, etc., are the owners.
Sāmike apaloketvā – ở đây, những người giữ ruộng, người trông coi tu viện và các loại tương tự đều là chủ sở hữu.
Iminā ca saṅghasantake bhikkhussa chaḍḍetuṃ vaṭṭati saṅghapariyāpannattā, na bhikkhunīnaṃ.
By this, it is permissible for a bhikkhu to dispose of it in what belongs to the Saṅgha, because he is included in the Saṅgha, but not for bhikkhunīs.
Theo cách này, tỳ-khưu được phép vứt bỏ trong tài sản của Tăng-già vì họ thuộc về Tăng-già, nhưng tỳ-khưu-ni thì không.
Bhikkhunīnaṃ pana attano santake bhikkhusantake vuttanayeneva vaṭṭatīti dasseti, evaṃ santepi sāruppavasena kātabbaṃ.
However, it shows that for bhikkhunīs, it is permissible in what belongs to themselves and what belongs to bhikkhus, in the manner stated; even so, it should be done appropriately.
Tuy nhiên, đối với tỳ-khưu-ni, được phép vứt bỏ trong tài sản của mình và tài sản của tỳ-khưu theo cách đã nói; dù vậy, việc này nên được thực hiện một cách phù hợp.
Naccanti naṭādayo vā naccantu, soṇḍā vā antamaso morasuvamakkaṭādayopi, sabbametaṃ naccameva.
Naccaṃ: whether dancers, etc., dance, or even drunkards, or even peacocks, parrots, monkeys, etc., all of this is dancing.
Nhảy múa là, dù cho các diễn viên kịch v.v. có nhảy múa, hay những người nghiện rượu, hoặc thậm chí là các loài như công, vẹt, khỉ v.v. cũng nhảy múa, tất cả những điều này đều là nhảy múa.
Tenāha ‘‘naccanti antamaso moranaccampī’’ti.
Therefore, it is said, "dancing, even the dancing of a peacock."
Do đó,* nói: “nhảy múa, thậm chí là điệu múa của con công”.
Gītanti naṭādīnaṃ vā gītaṃ hotu, ariyānaṃ parinibbānakāle ratanattayaguṇūpasaṃhitaṃ sādhukīḷitagītaṃ vā, antamaso ‘‘dantagītampi gāyissāmā’’ti pubbabhāge okūjantā karonti, sabbametaṃ gītameva.
Gītaṃ: whether it is the singing of dancers, etc., or the singing of noble ones in the manner of rejoicing, endowed with the virtues of the Triple Gem at the time of their final Nibbāna, or even in the preliminary stage, people make sounds, thinking, "we will even sing with our teeth (whistle)"; all of this is singing.
Ca hát là, dù cho đó là tiếng hát của các diễn viên kịch v.v., hay tiếng hát vui mừng của các bậc A-la-hán khi nhập Niết-bàn, được kết hợp với các đức tính của Tam Bảo, hoặc thậm chí là tiếng huýt sáo mà người ta làm khi nghĩ rằng “chúng ta sẽ huýt sáo (hát bằng răng)” ở phần đầu, tất cả những điều này đều là ca hát.
Tenāha ‘‘gītanti antamaso dhammabhāṇakagītampī’’ti.
Therefore, it is said, "singing, even the singing of a Dhamma reciter."
Do đó,* nói: “ca hát, thậm chí là tiếng hát của Pháp sư”.
Tattha dhammabhāṇakagītaṃ nāma asaññatabhikkhūnaṃ taṃ taṃ vattaṃ bhinditvā atidīghaṃ katvā gītassarena dhammabhaṇanaṃ, tampi neva bhikkhuno, na bhikkhunīnaṃ vaṭṭati.
There, dhammabhāṇakagītaṃ means the recitation of Dhamma by unrestrained bhikkhus in a singing voice, making it excessively long by violating various observances; this is not permissible for bhikkhus or bhikkhunīs.
Trong đó, tiếng hát của Pháp sư là việc các Tỳ-khưu-ni không giữ giới, phá vỡ các quy tắc tụng niệm khác nhau, kéo dài giọng quá mức và tụng Pháp bằng giọng hát; điều này không được phép đối với Tỳ-khưu hay Tỳ-khưu-ni.
Tathā hi vuttaṃ paramatthajotikāya khuddakaṭṭhakathāya (khu. pā. aṭṭha. 2.pacchimapañcasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘dhammūpasaṃhitaṃ gītaṃ vaṭṭati, gītūpasaṃhito pana dhammo na vaṭṭatī’’ti.
Thus, it is said in the Khuddaka Aṭṭhakathā of the Paramatthajotikā, "singing that is accompanied by Dhamma is permissible, but Dhamma that is accompanied by singing is not permissible."
Quả thật, trong Khuddakaṭṭhakathā của Paramatthajotikā có nói: “Tiếng hát phù hợp với Pháp thì được phép, nhưng Pháp phù hợp với tiếng hát thì không được phép.”
Tasmā dhammaṃ bhaṇantena jātakavattādiṃ taṃ taṃ vattaṃ avināsetvā caturassena (cūḷava. aṭṭha. 249) vattena parimaṇḍalāni padabyañjanāni dassetabbāni.
Therefore, one who recites Dhamma should present the words and syllables clearly and gracefully, without violating the various observances such as the Jātaka observance.
Vì vậy, khi tụng Pháp, người ta phải trình bày các từ và chữ cái một cách tròn trịa, theo cách thức chuẩn mực, không làm mất đi các quy tắc tụng niệm khác nhau như Jātaka-vatta v.v.
Vāditanti tantibaddhādivādanīyabhaṇḍavāditaṃ vā hotu, kuṭabherivāditaṃ vā antamaso udakabherivāditampi, sabbamevetaṃ vāditameva.
Vāditaṃ: whether it is the sound of stringed instruments, etc., or the sound of a pot-drum, or even the sound of a water-drum, all of this is playing (an instrument).
Đàn tấu là, dù cho đó là tiếng đàn của các nhạc cụ có dây v.v., hay tiếng trống nồi, hoặc thậm chí là tiếng trống nước, tất cả những điều này đều là đàn tấu.
Tenāha ‘‘vāditanti antamaso udakabherivādita’’nti.
Therefore, it is said, "playing, even the sound of a water-drum."
Do đó,* nói: “đàn tấu, thậm chí là tiếng trống nước”.
Yaṃ pana niṭṭhubhantī vā sāsaṅke vā ṭhitā accharikaṃ vā phoṭeti, pāṇiṃ vā paharati, tattha anāpatti.
But if she spits, or stands in a doubtful place, or snaps her fingers, or claps her hands, there is no offense.
Tuy nhiên, nếu một Tỳ-khưu-ni nhổ nước bọt, hoặc đứng ở nơi đáng nghi ngờ, hoặc búng ngón tay, hoặc vỗ tay, thì không có tội.
Dassanena cettha savanampi saṅgahitaṃ virūpekasesanayena.
And here, by "seeing," "hearing" is also included by the method of virūpekasesa.
Ở đây, việc nghe cũng được bao gồm trong việc nhìn theo cách virūpekasesanayena (cách rút gọn từ nhiều từ khác nhau).
Ālocanasabhāvatāya vā pañcannaṃ viññāṇānaṃ savanakiriyāyapi dassanasaṅkhepasabbhāvato ‘‘dassanāya’’icceva vuttanti āha ‘‘etesu yaṃ kiñci dassanāya gacchantiyā’’ti.
Or, because the five viññāṇas are by nature discerning, and because the act of hearing is included in the act of seeing, it is said "for seeing" (dassanāya). Therefore, it is said: "Whatever of these, for seeing, she goes."
Hoặc vì bản chất của năm thức là nhìn thấy, nên việc nghe cũng được bao gồm trong sự tóm tắt của việc nhìn thấy, do đó chỉ nói “để nhìn thấy” (dassanāya) như vậy. Do đó,* nói: “đi đến để nhìn thấy bất cứ điều gì trong số này”.
Yattha ṭhitāti evaṃ gantvā yasmiṃ padese ṭhitā.
"Where she stands" means having gone thus, the place where she stands.
Yattha ṭhitā (nơi cô ta đứng) có nghĩa là: đã đi đến và đứng ở nơi nào đó như vậy.
Nanu ca sayaṃnaccanādīsu pācittiyaṃ pāḷiyaṃ na vuttaṃ, atha kathaṃ gahetabbanti āha ‘‘sabbaaṭṭhakathāsu vutta’’nti, iminā pāḷiyaṃ avuttepi aṭṭhakathāpamāṇena gahetabbanti dasseti.
"But is not a Pācittiya for dancing oneself, etc., not stated in the Pāḷi? How then is it to be taken?" To this, it is said: "It is stated in all the commentaries." By this, it shows that even if not stated in the Pāḷi, it should be taken according to the authority of the commentaries.
Chẳng phải trong Pāḷi không nói đến việc tự mình nhảy múa v.v. là phạm tội Pācittiya sao? Vậy thì làm sao có thể hiểu được? Do đó,* nói: “đã được nói trong tất cả các Aṭṭhakathā”, điều này cho thấy rằng dù không được nói trong Pāḷi, nhưng phải được hiểu theo chuẩn mực của Aṭṭhakathā.
Samuṭṭhānādīni eḷakalomasadisānīti pana mātikāgatapācittiyasseva vasena vuttaṃ, sabbesaṃ vasena pana chasamuṭṭhānanti gahetabbaṃ.
However, "The origins and so forth are like sheep's wool" is stated only with reference to the Pācittiya mentioned in the mātikā. But with reference to all, it should be understood as having six origins.
Tuy nhiên, việc nói rằng “samuṭṭhāna v.v. giống như lông cừu” là chỉ nói theo quy tắc của tội Pācittiya trong Mātikā, nhưng phải hiểu rằng tất cả đều có sáu nguồn gốc (chasamuṭṭhāna).
‘‘Ārāme ṭhatvā’’ti idaṃ nidassanamattaṃ sesairiyāpathehi yuttāya passantiyā anāpattiyā icchitabbattā.
"Standing in the monastery" is merely an example, as it is desired that there be no offense for one who watches while engaged in other postures.
“Ārāme ṭhatvā” (đứng trong tu viện) đây chỉ là một ví dụ, vì việc không có tội khi nhìn thấy trong các oai nghi khác cũng được mong muốn.
Itarathā hi nisinnāpi passituṃ na labheyya.
Otherwise, one sitting would not be able to watch.
Nếu không, thì ngay cả khi ngồi, cô ta cũng không thể nhìn thấy.
‘‘Passissāmī’’ti vihārato vihāraṃ gacchantiyā āpattiyeva.
If she goes from one monastery to another thinking, "I will watch," there is an offense.
Nếu một Tỳ-khưu-ni đi từ tu viện này sang tu viện khác với ý định “tôi sẽ nhìn”, thì đó là tội Pācittiya.
Āsanasālāya nisinnā passati, anāpatti, ‘‘passissāmī’’ti uṭṭhahitvā gacchantiyā āpatti.
If she sits in the dining hall and watches, there is no offense; if she gets up and goes, thinking, "I will watch," there is an offense.
Nếu ngồi trong sảnh đường chỗ ngồi mà nhìn thấy, thì không có tội; nhưng nếu đứng dậy và đi với ý định “tôi sẽ nhìn”, thì là tội Pācittiya.
Vīthiyaṃ ṭhatvā gīvaṃ parivattetvā passantiyāpi āpattiyeva.
If she stands in the street and turns her neck to watch, there is also an offense.
Ngay cả khi đứng trên đường và quay cổ nhìn, thì cũng là tội Pācittiya.
Bhikkhussāpi eseva nayo, āpattibhedova nānaṃ.
The same rule applies to a bhikkhu, only the type of offense is different.
Đối với Tỳ-khưu cũng vậy, chỉ khác về loại tội.
Āsīdanti etthāti āsananti āha ‘‘pallaṅkassokāsabhūte’’ti, ūrubaddhāsanassa okāseti attho.
"They sit there," thus "āsana" (seat), meaning "in the place of the cross-legged posture," that is, the place for the cross-legged posture.
Người ta ngồi trên đó, nên gọi là āsana (chỗ ngồi). Do đó,* nói: “pallaṅkassokāsabhūte” (ở nơi của tư thế kiết già), nghĩa là ở nơi của tư thế ngồi khoanh chân.
Anovassakanti nibbakokāsaṃ.
"Anovassaka" means without eaves.
Anovassaka có nghĩa là: không có mái che.
Ajjhokāse upacāranti ajjhokāse nisīditvā dvādasahatthappamāṇaṃ padesaṃ.
"Upacāra in the open air" means a space of twelve cubits while sitting in the open air.
Ajjhokāse upacāra có nghĩa là: khu vực rộng mười hai cubit khi ngồi ngoài trời.
Gilānāyāti yā tādisena gelaññena āpucchituṃ na sakkoti.
"For a sick person" means one who is unable to ask due to such an illness.
Gilānāyā có nghĩa là: người bệnh không thể hỏi xin phép vì bệnh tình như vậy.
Āpadāsūti ghare aggi vā uṭṭhito hoti, coro vā, evarūpe upaddave anāpucchā pakkamati, anāpatti.
"In dangers" means if a fire has broken out in the house, or thieves; in such dangers, if she departs without asking, there is no offense.
Āpadāsū có nghĩa là: nếu có hỏa hoạn hoặc trộm cướp trong nhà, thì không có tội nếu đi mà không hỏi xin phép trong những trường hợp nguy hiểm như vậy.
Manussadobhaggena vāti ‘‘kāṇā homi, kuṇī homi, itarā vā īdisā hotū’’tiādinā manussavirūpabhāvena.
"Or by human misfortune" means by human disfigurement such as "May I be blind, may I be crippled, or may she be like this." In "atthadhammānusāsanipurekkhārānaṃ", "with regard to benefit" means when explaining the commentary.
Manussadobhaggena vā có nghĩa là: bằng cách nói những lời làm biến dạng con người như “mong tôi bị mù, mong tôi bị què, hoặc người khác cũng bị như vậy”.
Atthadhammaanusāsanipurekkhārānanti ettha atthapurekkhārāyāti aṭṭhakathaṃ kathentiyā.
"Atthadhammaanusāsanipurekkhārānaṃ" means, in this word, "atthapurekkhārāya" means when explaining the commentary.
Trong cụm từ atthadhammaanusāsanipurekkhārānaṃ, atthapurekkhārāyā có nghĩa là: khi nói Aṭṭhakathā.
Dhammapurekkhārāyāti pāḷiṃ vācentiyā.
Dhammapurekkhārāyā means for a bhikkhunī who recites the Pāḷi Dhamma.
Dhammapurekkhārāyā có nghĩa là: khi tụng Pāḷi.
Anusāsanipurekkhārāyāti ‘‘idānipi tvaṃ edisā, sādhu viramassu, no ce viramasi, addhā puna evarūpāni kammāni katvā niraye uppajjissasi, tiracchānayoniyā uppajjissasī’’ti (pāci. aṭṭha. 878) evaṃ anusāsaniyaṃ ṭhatvā vadantiyā.
Anusāsanipurekkhārāyā means for a bhikkhunī who speaks, standing in such admonition: "Even now you are like this; please desist. If you do not desist, you will surely be reborn in hell or in the animal realm after performing such deeds again."
Anusāsanipurekkhārāyā có nghĩa là: khi nói lời khuyên răn như “ngay cả bây giờ cô cũng như vậy, tốt hơn hết là hãy dừng lại, nếu không dừng lại, chắc chắn sau này cô sẽ tái sinh vào địa ngục hoặc vào loài súc sinh sau khi đã tạo những nghiệp như vậy”.
Aññasmiṃ parikkhāreti yattha katthaci thālakādīnaṃ vā sappitelādīnaṃ vā aññatarasmiṃ.
Aññasmiṃ parikkhāre means in any other requisite, such as bowls, etc., or ghee, oil, etc.
Trong bất kỳ vật dụng nào khác (aññasmiṃ parikkhāre): Trong bất kỳ vật dụng nào khác như chén bát, hoặc bơ sữa, dầu, v.v.
‘‘Samagghakāle dassathā’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā nivārentiyāti ‘‘kittakaṃ agghanakaṃ dātukāmatthā’’ti pucchitvā (pāci. aṭṭha. 909) ‘‘ettakaṃ nāmā’’ti vutte ‘‘āgametha tāva, idāni vatthaṃ mahagghaṃ, katipāhena kappāse āhaṭe samagghaṃ bhavissati, tasmiṃ kāle dassathā’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā nivārentiyā.
"You shall give at the time of cheapness" means for one who prevents by showing such a benefit, having asked "How much value do you wish to give?" and when it is said "This much," saying "Wait a moment, now cloth is expensive; in a few days, when cotton is brought, it will be cheap. You shall give at that time," thus preventing by showing the benefit.
“Các vị hãy cho vào lúc giá phải chăng” – khi ngăn cản bằng cách nêu lợi ích như vậy (‘‘Samagghakāle dassathā’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā nivārentiyā): Hỏi “Các vị muốn cúng dường y phục giá trị bao nhiêu?” (pāci. aṭṭha. 909). Khi được trả lời “Giá trị bấy nhiêu”, thì nói “Hãy đợi một chút, bây giờ vải đắt tiền, vài ngày nữa khi bông được mang đến thì giá sẽ phải chăng. Lúc đó hãy cho.” – khi ngăn cản bằng cách nêu lợi ích như vậy.
Dhure nikkhittamatteti sace dhuraṃ nikkhipitvā pacchā pakkamati, āpattiyevāti attho.
"Dhure nikkhittamatte" means that if one renounces the duty and then departs, it is an offense.
Ngay khi đã từ bỏ trách nhiệm (dhure nikkhittamatte): Có nghĩa là, nếu sau khi từ bỏ trách nhiệm mà bỏ đi, thì vẫn phạm tội.
Antarāye satīti dasavidhesu antarāyesu aññatarasmiṃ sati.
"Antarāye satī" means when there is any one of the ten kinds of dangers.
Khi có chướng ngại (antarāye satī): Khi có một trong mười loại chướng ngại.
‘‘Gacchissāmī’’ti nikkhantā, nadī vā pūrā, vanadāho vā āgato, corā vā magge honti, megho vā uṭṭhahati, nivattituṃ vaṭṭati.
If, having thought, "I will go," one has set out, and the river is full, or a forest fire has occurred, or thieves are on the road, or a rain cloud rises, it is permissible to turn back.
Nếu đã quyết định “Tôi sẽ đi” rồi khởi hành, nhưng sông đầy nước, hoặc cháy rừng xảy ra, hoặc có cướp trên đường, hoặc trời mưa lớn, thì được phép quay trở lại.
Kīḷanacittasālanti na raññova kīḷanacittasālaṃ, atha kho yesaṃ kesañci manussānaṃ kīḷanatthaṃ yattha katthaci katasālaṃ.
"Kīḷanacittasālaṃ" refers not only to a pleasure-hall of the king, but to a hall built anywhere by any people for amusement.
Phòng hội họa để vui chơi (kīḷanacittasālaṃ): Không phải là phòng hội họa để vui chơi của riêng nhà vua, mà là bất kỳ phòng nào được xây dựng ở bất cứ nơi đâu để con người vui chơi.
Esa nayo ‘‘kīḷanaupavana’’ntiādīsupi.
This method applies to "kīḷanaupavana" and so on.
Tương tự như vậy đối với “khu vườn nhỏ để vui chơi (kīḷanaupavana)”, v.v.
Yathāha ‘‘rājāgāraṃ nāma yattha katthaci rañño kīḷituṃ ramituṃ kataṃ hotī’’tiādiko (pāci. 979) vitthāro.
As it is said in the detailed explanation, "A royal residence (rājāgāra) is a house built anywhere for the king to play and amuse himself," and so on.
Như đã nói trong phần giải thích chi tiết (pāci. 979) “Rājāgāra có nghĩa là bất kỳ ngôi nhà nào được xây dựng ở bất cứ nơi đâu để nhà vua vui chơi và giải trí”, v.v.
Tattha kīḷanaupavananti kīḷanatthaṃ antonagare kataṃ ārāmaṃ.
Here, "kīḷanaupavana" means a park made for amusement within the city.
Ở đó, khu vườn nhỏ để vui chơi (kīḷanaupavanaṃ): Là một khu vườn được xây dựng bên trong thành phố để vui chơi.
Kīḷanuyyānanti tatheva bahinagare kataṃ uyyānaṃ.
"Kīḷanuyyāna" means a garden made for amusement outside the city in the same way.
Khu vườn để vui chơi (kīḷanuyyānaṃ): Cũng tương tự như vậy, là một khu vườn được xây dựng bên ngoài thành phố.
Hatthiādīsupi (sārattha. ṭī. pācittiya 3.1015) sippasaddo paccekaṃ yojetabbo, tathā āthabbaṇādīsu mantasaddo.
The word "sippa" (craft) should be individually applied to "hatthi" (elephant) and so on, and similarly the word "manta" (charm) to "āthabbaṇa" (Atharva Veda) and so on.
Ngay cả trong các từ như voi (hatthi), v.v. (sārattha. ṭī. pācittiya 3.1015), từ nghề (sippa) phải được ghép riêng lẻ, và từ thần chú (manta) cũng vậy trong các từ như Āthabbaṇa, v.v.
Tattha tharūti khaggamuṭṭhi.
Here, "tharū" means the hilt of a sword.
Ở đó, tharū có nghĩa là chuôi kiếm.
Āthabbaṇamanto nāma āthabbaṇavedavihito parūpaghātakaro manto.
"Āthabbaṇamanto" is a charm that causes harm to others, prescribed by the Atharva Veda.
Thần chú Āthabbaṇa (Āthabbaṇamanto) là thần chú gây hại cho người khác được quy định trong kinh Vệ Đà Āthabbaṇa.
Khilanamanto nāma dārusārakhilaṃ mantetvā pathaviyaṃ pavesetvā māraṇamanto.
"Khilanamanto" is a charm for killing by enchanting a wooden stake and driving it into the earth.
Thần chú Khilana (Khilanamanto) là thần chú giết người bằng cách niệm chú vào một cây cọc gỗ cứng rồi đóng xuống đất.
Agadappayogo nāma visayojanaṃ.
"Agadappayogo" is the application of antidotes (or poisons).
Sử dụng thuốc giải độc (Agadappayogo) là pha chế thuốc độc.