Table of Contents

Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa-ṭīkā

Edit
2215
8. Paṭhamauccārachaḍḍanasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the First Training Rule concerning Disposing of Excrement
8. Giải thích giới bổn Paṭhamauccārachaḍḍana
2216
Tirokuṭṭeti gharakuṭṭassa parabhāge.
Tirokuṭṭe means beyond the wall of a house.
Tirokuṭṭe có nghĩa là phía bên kia bức tường nhà.
Tiropākāreti parikkhepapākārassa tirobhāge, te ca kho kuṭṭapākārā iṭṭhakasiladārūnaṃ vasena tippakārāti āha ‘‘yassa kassaci kuṭṭassa vā pākārassa vā parato’’ti.
Tiropākāre means beyond the enclosing wall. And these walls are of three kinds, namely, brick, stone, and wood, as it is said, "beyond any wall or enclosing wall."
Tiropākāre có nghĩa là phía bên kia bức tường bao quanh; và những bức tường bao quanh đó có ba loại theo gạch, đá và gỗ, vì vậy có nói “phía bên kia bất kỳ bức tường hoặc hàng rào nào”.
Sabbānipetāni ekato chaḍḍentiyāti etāni cattāripi vatthūni ekato chaḍḍentiyā.
Sabbānipetāni ekato chaḍḍentiyā means when she disposes of all these four items together.
Sabbānipetāni ekato chaḍḍentiyā có nghĩa là khi vứt bỏ cả bốn vật này cùng một lúc.
Pāṭekkaṃ pana chaḍḍentiyā vatthugaṇanāya āpattiyo.
However, if she disposes of them separately, there are offenses according to the number of items.
Nhưng nếu vứt bỏ từng vật riêng lẻ, thì phạm tội tùy theo số lượng vật phẩm.
Āṇattiyampi eseva nayo.
The same method applies to ordering others to dispose of them.
Điều này cũng áp dụng cho việc sai bảo.
2217
Bhikkhussa dukkaṭanti bhikkhussa sabbattha dukkaṭaṃ.
Bhikkhussa dukkaṭaṃ means a dukkaṭa for a bhikkhu in all cases.
Tỳ-khưu phạm tội dukkaṭa có nghĩa là tỳ-khưu phạm tội dukkaṭa trong mọi trường hợp.
2218
Paṭhamauccārachaḍḍanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the first training rule concerning disposing of excrement is concluded.
Phần giải thích về giới bổn Paṭhamauccārachaḍḍana đã hoàn tất.
2219
9. Dutiyauccārachaḍḍanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Second Training Rule concerning Disposing of Excrement
9. Giải thích giới bổn Dutiyauccārachaḍḍana
2220
Bhikkhuniyāpīti pi-saddena bhikkhuṃ samuccinoti.
Bhikkhuniyāpi: the particle pi includes a bhikkhu.
Bhikkhuniyāpi – từ pi bao gồm cả tỳ-khưu.
Anikkhittabījesu (pāci. aṭṭha. 830) pana khettesu koṇādīsu vā asañjātaropimesu khettamariyādādīsu vā chaḍḍetuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to dispose of it in fields where seeds have not been sown, or in corners, etc., or in field boundaries, etc., where plants have not yet grown.
Tuy nhiên, được phép vứt bỏ ở những cánh đồng chưa gieo hạt hoặc ở các góc, hoặc ở ranh giới ruộng đất chưa được trồng trọt.
Manussānaṃ kacavarachaḍḍanaṭṭhānepi vaṭṭatiyeva.
It is also permissible to dispose of it in places where people discard rubbish.
Cũng được phép vứt bỏ ở nơi đổ rác của con người.
Chaḍḍitakhetteti manussesu sassaṃ uddharitvā gatesu chaḍḍitakhettaṃ nāma hoti, tattha vaṭṭati.
Chaḍḍitakhette means a field that has been abandoned after people have harvested the crops; it is permissible there.
Chaḍḍitakhette có nghĩa là một cánh đồng bị bỏ hoang sau khi con người đã thu hoạch mùa màng; ở đó được phép vứt bỏ.
Yattha pana ‘‘lāyitampi pubbaṇṇādi puna uṭṭhahissatī’’ti rakkhanti, tattha yathāvatthukameva.
However, in places where they protect (the field) thinking, "even if harvested, the early crops will grow again," it is according to the original case (of the rule).
Nhưng ở nơi mà người ta bảo vệ với ý nghĩ rằng “ngay cả mùa màng đã gặt hái cũng sẽ mọc lại”, thì vẫn phải tuân thủ theo nguyên tắc ban đầu.
Sāmike apaloketvāti ettha khettapālakā, ārāmādigopakā ca sāmikāva.
Sāmike apaloketvā: here, field guardians and caretakers of monasteries, etc., are the owners.
Sāmike apaloketvā – ở đây, những người giữ ruộng, người trông coi tu viện và các loại tương tự đều là chủ sở hữu.
Iminā ca saṅghasantake bhikkhussa chaḍḍetuṃ vaṭṭati saṅghapariyāpannattā, na bhikkhunīnaṃ.
By this, it is permissible for a bhikkhu to dispose of it in what belongs to the Saṅgha, because he is included in the Saṅgha, but not for bhikkhunīs.
Theo cách này, tỳ-khưu được phép vứt bỏ trong tài sản của Tăng-già vì họ thuộc về Tăng-già, nhưng tỳ-khưu-ni thì không.
Bhikkhunīnaṃ pana attano santake bhikkhusantake vuttanayeneva vaṭṭatīti dasseti, evaṃ santepi sāruppavasena kātabbaṃ.
However, it shows that for bhikkhunīs, it is permissible in what belongs to themselves and what belongs to bhikkhus, in the manner stated; even so, it should be done appropriately.
Tuy nhiên, đối với tỳ-khưu-ni, được phép vứt bỏ trong tài sản của mình và tài sản của tỳ-khưu theo cách đã nói; dù vậy, việc này nên được thực hiện một cách phù hợp.
2221
Dutiyauccārachaḍḍanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the second training rule concerning disposing of excrement is concluded.
Phần giải thích về giới bổn Dutiyauccārachaḍḍana đã hoàn tất.
2222
10. Naccagītasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Training Rule concerning Dancing and Singing
10. Giải thích giới bổn Naccagīta
2223
Naccanti naṭādayo vā naccantu, soṇḍā vā antamaso morasuvamakkaṭādayopi, sabbametaṃ naccameva.
Naccaṃ: whether dancers, etc., dance, or even drunkards, or even peacocks, parrots, monkeys, etc., all of this is dancing.
Nhảy múa là, dù cho các diễn viên kịch v.v. có nhảy múa, hay những người nghiện rượu, hoặc thậm chí là các loài như công, vẹt, khỉ v.v. cũng nhảy múa, tất cả những điều này đều là nhảy múa.
Tenāha ‘‘naccanti antamaso moranaccampī’’ti.
Therefore, it is said, "dancing, even the dancing of a peacock."
Do đó,* nói: “nhảy múa, thậm chí là điệu múa của con công”.
Gītanti naṭādīnaṃ vā gītaṃ hotu, ariyānaṃ parinibbānakāle ratanattayaguṇūpasaṃhitaṃ sādhukīḷitagītaṃ vā, antamaso ‘‘dantagītampi gāyissāmā’’ti pubbabhāge okūjantā karonti, sabbametaṃ gītameva.
Gītaṃ: whether it is the singing of dancers, etc., or the singing of noble ones in the manner of rejoicing, endowed with the virtues of the Triple Gem at the time of their final Nibbāna, or even in the preliminary stage, people make sounds, thinking, "we will even sing with our teeth (whistle)"; all of this is singing.
Ca hát là, dù cho đó là tiếng hát của các diễn viên kịch v.v., hay tiếng hát vui mừng của các bậc A-la-hán khi nhập Niết-bàn, được kết hợp với các đức tính của Tam Bảo, hoặc thậm chí là tiếng huýt sáo mà người ta làm khi nghĩ rằng “chúng ta sẽ huýt sáo (hát bằng răng)” ở phần đầu, tất cả những điều này đều là ca hát.
Tenāha ‘‘gītanti antamaso dhammabhāṇakagītampī’’ti.
Therefore, it is said, "singing, even the singing of a Dhamma reciter."
Do đó,* nói: “ca hát, thậm chí là tiếng hát của Pháp sư”.
Tattha dhammabhāṇakagītaṃ nāma asaññatabhikkhūnaṃ taṃ taṃ vattaṃ bhinditvā atidīghaṃ katvā gītassarena dhammabhaṇanaṃ, tampi neva bhikkhuno, na bhikkhunīnaṃ vaṭṭati.
There, dhammabhāṇakagītaṃ means the recitation of Dhamma by unrestrained bhikkhus in a singing voice, making it excessively long by violating various observances; this is not permissible for bhikkhus or bhikkhunīs.
Trong đó, tiếng hát của Pháp sư là việc các Tỳ-khưu-ni không giữ giới, phá vỡ các quy tắc tụng niệm khác nhau, kéo dài giọng quá mức và tụng Pháp bằng giọng hát; điều này không được phép đối với Tỳ-khưu hay Tỳ-khưu-ni.
Tathā hi vuttaṃ paramatthajotikāya khuddakaṭṭhakathāya (khu. pā. aṭṭha. 2.pacchimapañcasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘dhammūpasaṃhitaṃ gītaṃ vaṭṭati, gītūpasaṃhito pana dhammo na vaṭṭatī’’ti.
Thus, it is said in the Khuddaka Aṭṭhakathā of the Paramatthajotikā, "singing that is accompanied by Dhamma is permissible, but Dhamma that is accompanied by singing is not permissible."
Quả thật, trong Khuddakaṭṭhakathā của Paramatthajotikā có nói: “Tiếng hát phù hợp với Pháp thì được phép, nhưng Pháp phù hợp với tiếng hát thì không được phép.”
Tasmā dhammaṃ bhaṇantena jātakavattādiṃ taṃ taṃ vattaṃ avināsetvā caturassena (cūḷava. aṭṭha. 249) vattena parimaṇḍalāni padabyañjanāni dassetabbāni.
Therefore, one who recites Dhamma should present the words and syllables clearly and gracefully, without violating the various observances such as the Jātaka observance.
Vì vậy, khi tụng Pháp, người ta phải trình bày các từ và chữ cái một cách tròn trịa, theo cách thức chuẩn mực, không làm mất đi các quy tắc tụng niệm khác nhau như Jātaka-vatta v.v.
Vāditanti tantibaddhādivādanīyabhaṇḍavāditaṃ vā hotu, kuṭabherivāditaṃ vā antamaso udakabherivāditampi, sabbamevetaṃ vāditameva.
Vāditaṃ: whether it is the sound of stringed instruments, etc., or the sound of a pot-drum, or even the sound of a water-drum, all of this is playing (an instrument).
Đàn tấu là, dù cho đó là tiếng đàn của các nhạc cụ có dây v.v., hay tiếng trống nồi, hoặc thậm chí là tiếng trống nước, tất cả những điều này đều là đàn tấu.
Tenāha ‘‘vāditanti antamaso udakabherivādita’’nti.
Therefore, it is said, "playing, even the sound of a water-drum."
Do đó,* nói: “đàn tấu, thậm chí là tiếng trống nước”.
Yaṃ pana niṭṭhubhantī vā sāsaṅke vā ṭhitā accharikaṃ vā phoṭeti, pāṇiṃ vā paharati, tattha anāpatti.
But if she spits, or stands in a doubtful place, or snaps her fingers, or claps her hands, there is no offense.
Tuy nhiên, nếu một Tỳ-khưu-ni nhổ nước bọt, hoặc đứng ở nơi đáng nghi ngờ, hoặc búng ngón tay, hoặc vỗ tay, thì không có tội.
Dassanena cettha savanampi saṅgahitaṃ virūpekasesanayena.
And here, by "seeing," "hearing" is also included by the method of virūpekasesa.
Ở đây, việc nghe cũng được bao gồm trong việc nhìn theo cách virūpekasesanayena (cách rút gọn từ nhiều từ khác nhau).
Ālocanasabhāvatāya vā pañcannaṃ viññāṇānaṃ savanakiriyāyapi dassanasaṅkhepasabbhāvato ‘‘dassanāya’’icceva vuttanti āha ‘‘etesu yaṃ kiñci dassanāya gacchantiyā’’ti.
Or, because the five viññāṇas are by nature discerning, and because the act of hearing is included in the act of seeing, it is said "for seeing" (dassanāya). Therefore, it is said: "Whatever of these, for seeing, she goes."
Hoặc vì bản chất của năm thức là nhìn thấy, nên việc nghe cũng được bao gồm trong sự tóm tắt của việc nhìn thấy, do đó chỉ nói “để nhìn thấy” (dassanāya) như vậy. Do đó,* nói: “đi đến để nhìn thấy bất cứ điều gì trong số này”.
Yattha ṭhitāti evaṃ gantvā yasmiṃ padese ṭhitā.
"Where she stands" means having gone thus, the place where she stands.
Yattha ṭhitā (nơi cô ta đứng) có nghĩa là: đã đi đến và đứng ở nơi nào đó như vậy.
2224
Nanu ca sayaṃnaccanādīsu pācittiyaṃ pāḷiyaṃ na vuttaṃ, atha kathaṃ gahetabbanti āha ‘‘sabbaaṭṭhakathāsu vutta’’nti, iminā pāḷiyaṃ avuttepi aṭṭhakathāpamāṇena gahetabbanti dasseti.
"But is not a Pācittiya for dancing oneself, etc., not stated in the Pāḷi? How then is it to be taken?" To this, it is said: "It is stated in all the commentaries." By this, it shows that even if not stated in the Pāḷi, it should be taken according to the authority of the commentaries.
Chẳng phải trong Pāḷi không nói đến việc tự mình nhảy múa v.v. là phạm tội Pācittiya sao? Vậy thì làm sao có thể hiểu được? Do đó,* nói: “đã được nói trong tất cả các Aṭṭhakathā”, điều này cho thấy rằng dù không được nói trong Pāḷi, nhưng phải được hiểu theo chuẩn mực của Aṭṭhakathā.
Samuṭṭhānādīni eḷakalomasadisānīti pana mātikāgatapācittiyasseva vasena vuttaṃ, sabbesaṃ vasena pana chasamuṭṭhānanti gahetabbaṃ.
However, "The origins and so forth are like sheep's wool" is stated only with reference to the Pācittiya mentioned in the mātikā. But with reference to all, it should be understood as having six origins.
Tuy nhiên, việc nói rằng “samuṭṭhāna v.v. giống như lông cừu” là chỉ nói theo quy tắc của tội Pācittiya trong Mātikā, nhưng phải hiểu rằng tất cả đều có sáu nguồn gốc (chasamuṭṭhāna).
‘‘Ārāme ṭhatvā’’ti idaṃ nidassanamattaṃ sesairiyāpathehi yuttāya passantiyā anāpattiyā icchitabbattā.
"Standing in the monastery" is merely an example, as it is desired that there be no offense for one who watches while engaged in other postures.
“Ārāme ṭhatvā” (đứng trong tu viện) đây chỉ là một ví dụ, vì việc không có tội khi nhìn thấy trong các oai nghi khác cũng được mong muốn.
Itarathā hi nisinnāpi passituṃ na labheyya.
Otherwise, one sitting would not be able to watch.
Nếu không, thì ngay cả khi ngồi, cô ta cũng không thể nhìn thấy.
‘‘Passissāmī’’ti vihārato vihāraṃ gacchantiyā āpattiyeva.
If she goes from one monastery to another thinking, "I will watch," there is an offense.
Nếu một Tỳ-khưu-ni đi từ tu viện này sang tu viện khác với ý định “tôi sẽ nhìn”, thì đó là tội Pācittiya.
Āsanasālāya nisinnā passati, anāpatti, ‘‘passissāmī’’ti uṭṭhahitvā gacchantiyā āpatti.
If she sits in the dining hall and watches, there is no offense; if she gets up and goes, thinking, "I will watch," there is an offense.
Nếu ngồi trong sảnh đường chỗ ngồi mà nhìn thấy, thì không có tội; nhưng nếu đứng dậy và đi với ý định “tôi sẽ nhìn”, thì là tội Pācittiya.
Vīthiyaṃ ṭhatvā gīvaṃ parivattetvā passantiyāpi āpattiyeva.
If she stands in the street and turns her neck to watch, there is also an offense.
Ngay cả khi đứng trên đường và quay cổ nhìn, thì cũng là tội Pācittiya.
Bhikkhussāpi eseva nayo, āpattibhedova nānaṃ.
The same rule applies to a bhikkhu, only the type of offense is different.
Đối với Tỳ-khưu cũng vậy, chỉ khác về loại tội.
2225
Naccagītasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning dancing and singing is concluded.
Phần giải thích về giới học Naccagīta đã hoàn tất.
2226
Lasuṇavaggo paṭhamo.
The first chapter, the Lasuṇa Vagga, is concluded.
Chương Lasuṇa là chương thứ nhất.
2227

2. Rattandhakāravaggo

2. The Rattandhakāra Vagga

2. Chương Rattandhakāra

2228
1. Rattandhakārasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Rattandhakāra Training Rule
1. Giải thích giới học Rattandhakāra
2229
Arahopekkhāyāti narahoassādāpekkhāya.
"Without expecting privacy" means without expecting enjoyment in a private place.
Arahopekkhāya có nghĩa là: không quan tâm đến sự hưởng thụ nơi kín đáo (narahoassādāpekkhāya).
Aññavihitāyāti rahoassādato aññavihitāva hutvā ñātiṃ vā pucchantiyā, dāne vā pūjāya vā mantentiyā.
"Being otherwise occupied" means being otherwise occupied than with enjoyment in a private place, such as asking a relative, or consulting about a donation or an offering.
Aññavihitāyā có nghĩa là: đã hướng tâm đến việc khác ngoài sự hưởng thụ nơi kín đáo, hoặc hỏi thăm người thân, hoặc bàn bạc về việc bố thí hay cúng dường.
2230
Rattandhakārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Rattandhakāra Training Rule is concluded.
Phần giải thích về giới học Rattandhakāra đã hoàn tất.
2231
2-3. Paṭicchannokāsaajjhokāsasallapanasikkhāpadavaṇṇanā
2-3. Commentary on the Paṭicchannokāsa and Ajjhokāsa Sallapanā Training Rules
2-3. Giải thích giới học Paṭicchannokāsaajjhokāsasallapanā
2232
Dutiyatatiyāni uttānatthāneva.
The second and third are straightforward in meaning.
Giới thứ hai và thứ ba có ý nghĩa rõ ràng.
2233
Paṭicchannokāsaajjhokāsasallapanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Paṭicchannokāsa and Ajjhokāsa Sallapanā Training Rules is concluded.
Phần giải thích về giới học Paṭicchannokāsaajjhokāsasallapanā đã hoàn tất.
2234
4. Dutiyikauyyojanasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Dutiyikā Uyyojanā Training Rule
4. Giải thích giới học Dutiyikauyyojana
2235
‘‘Purimanayenevā’’ti iminā ‘‘santiṭṭheyya vāti hatthapāse ṭhitamattāya pācittiyaṃ, sallapeyya vāti tattha ṭhatvā gehasikakathaṃ kathentiyāpi pācittiyameva, nikaṇṇikaṃ vā jappeyyāti kaṇṇamūle jappentiyāpi pācittiyamevā’’ti imaṃ nayaṃ dasseti.
By "in the former manner", this manner is shown: "If she stands within arm's reach, there is a Pācittiya; if she converses there, speaking worldly talk, there is also a Pācittiya; if she whispers into the ear, there is also a Pācittiya."
Với “purimanayenevā” (theo cách trước),* trình bày cách này: “santiṭṭheyya vā” (hoặc đứng) là tội Pācittiya chỉ cần đứng trong tầm tay; “sallapeyya vā” (hoặc nói chuyện) là tội Pācittiya ngay cả khi đứng đó và nói chuyện thế tục; “nikaṇṇikaṃ vā jappeyyā” (hoặc thì thầm vào tai) là tội Pācittiya ngay cả khi thì thầm vào tai.
2236
Dutiyikauyyojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Dutiyikā Uyyojanā Training Rule is concluded.
Phần giải thích về giới học Dutiyikauyyojana đã hoàn tất.
2237
5. Anāpucchāpakkamanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Anāpucchā Pakkamanā Training Rule
5. Giải thích giới học Anāpucchāpakkamana
2238
Āsīdanti etthāti āsananti āha ‘‘pallaṅkassokāsabhūte’’ti, ūrubaddhāsanassa okāseti attho.
"They sit there," thus "āsana" (seat), meaning "in the place of the cross-legged posture," that is, the place for the cross-legged posture.
Người ta ngồi trên đó, nên gọi là āsana (chỗ ngồi). Do đó,* nói: “pallaṅkassokāsabhūte” (ở nơi của tư thế kiết già), nghĩa là ở nơi của tư thế ngồi khoanh chân.
Anovassakanti nibbakokāsaṃ.
"Anovassaka" means without eaves.
Anovassaka có nghĩa là: không có mái che.
Ajjhokāse upacāranti ajjhokāse nisīditvā dvādasahatthappamāṇaṃ padesaṃ.
"Upacāra in the open air" means a space of twelve cubits while sitting in the open air.
Ajjhokāse upacāra có nghĩa là: khu vực rộng mười hai cubit khi ngồi ngoài trời.
Gilānāyāti yā tādisena gelaññena āpucchituṃ na sakkoti.
"For a sick person" means one who is unable to ask due to such an illness.
Gilānāyā có nghĩa là: người bệnh không thể hỏi xin phép vì bệnh tình như vậy.
Āpadāsūti ghare aggi vā uṭṭhito hoti, coro vā, evarūpe upaddave anāpucchā pakkamati, anāpatti.
"In dangers" means if a fire has broken out in the house, or thieves; in such dangers, if she departs without asking, there is no offense.
Āpadāsū có nghĩa là: nếu có hỏa hoạn hoặc trộm cướp trong nhà, thì không có tội nếu đi mà không hỏi xin phép trong những trường hợp nguy hiểm như vậy.
2239
Anāpucchāpakkamanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Anāpucchā Pakkamanā Training Rule is concluded.
Phần giải thích về giới học Anāpucchāpakkamana đã hoàn tất.
2240
6. Anāpucchāabhinisīdanasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Anāpucchā Abhinisīdanā Training Rule
6. Giải thích giới học Anāpucchāabhinisīdana
2241
Dhuvapaññatteti bhikkhunīnaṃ atthāya niccapaññatte.
"Dhuvapaññatte" means permanently arranged for bhikkhunīs.
Dhuvapaññatte có nghĩa là: được sắp đặt thường xuyên vì lợi ích của các Tỳ-khưu-ni.
2242
Anāpucchāabhinisīdanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Anāpucchā Abhinisīdanā Training Rule is concluded.
Phần giải thích về giới học Anāpucchāabhinisīdana đã hoàn tất.
2243
7. Anāpucchāsantharaṇasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Anāpucchā Santharaṇā Training Rule
7. Giải thích giới học Anāpucchāsantharaṇa
2244
Kulānīti kulassa gharāni.
"Kulāni" means the houses of families.
Kulānī có nghĩa là: những ngôi nhà của gia đình.
2245
Anāpucchāsantharaṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Anāpucchā Santharaṇā Training Rule is concluded.
Phần giải thích về giới học Anāpucchāsantharaṇa đã hoàn tất.
2246
8. Paraujjhāpanakasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Paraujjhāpanaka Training Rule
8. Giải thích giới học Paraujjhāpanaka
2247
Aṭṭhamaṃ uttānatthameva.
The eighth is straightforward in meaning.
Giới thứ tám có ý nghĩa rõ ràng.
2248
Paraujjhāpanakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Paraujjhāpanaka Training Rule is concluded.
Phần giải thích về giới học Paraujjhāpanaka đã hoàn tất.
2249
9. Paraabhisapanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Paraabhisapanā Training Rule
9. Giải thích giới học Paraabhisapana
2250
Manussadobhaggena vāti ‘‘kāṇā homi, kuṇī homi, itarā vā īdisā hotū’’tiādinā manussavirūpabhāvena.
"Or by human misfortune" means by human disfigurement such as "May I be blind, may I be crippled, or may she be like this." In "atthadhammānusāsanipurekkhārānaṃ", "with regard to benefit" means when explaining the commentary.
Manussadobhaggena vā có nghĩa là: bằng cách nói những lời làm biến dạng con người như “mong tôi bị mù, mong tôi bị què, hoặc người khác cũng bị như vậy”.
Atthadhammaanusāsanipurekkhārānanti ettha atthapurekkhārāyāti aṭṭhakathaṃ kathentiyā.
"Atthadhammaanusāsanipurekkhārānaṃ" means, in this word, "atthapurekkhārāya" means when explaining the commentary.
Trong cụm từ atthadhammaanusāsanipurekkhārānaṃ, atthapurekkhārāyā có nghĩa là: khi nói Aṭṭhakathā.
Dhammapurekkhārāyāti pāḷiṃ vācentiyā.
Dhammapurekkhārāyā means for a bhikkhunī who recites the Pāḷi Dhamma.
Dhammapurekkhārāyā có nghĩa là: khi tụng Pāḷi.
Anusāsanipurekkhārāyāti ‘‘idānipi tvaṃ edisā, sādhu viramassu, no ce viramasi, addhā puna evarūpāni kammāni katvā niraye uppajjissasi, tiracchānayoniyā uppajjissasī’’ti (pāci. aṭṭha. 878) evaṃ anusāsaniyaṃ ṭhatvā vadantiyā.
Anusāsanipurekkhārāyā means for a bhikkhunī who speaks, standing in such admonition: "Even now you are like this; please desist. If you do not desist, you will surely be reborn in hell or in the animal realm after performing such deeds again."
Anusāsanipurekkhārāyā có nghĩa là: khi nói lời khuyên răn như “ngay cả bây giờ cô cũng như vậy, tốt hơn hết là hãy dừng lại, nếu không dừng lại, chắc chắn sau này cô sẽ tái sinh vào địa ngục hoặc vào loài súc sinh sau khi đã tạo những nghiệp như vậy”.
2251
Paraabhisapanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning cursing others is concluded.
Phần giải thích về giới học Paraabhisapana đã hoàn tất.
2252
10. Rodanasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Training Rule concerning Weeping
10. Giải thích giới học Rodana
2253
Dasamaṃ uttānatthameva.
The tenth (training rule) is clear in meaning.
Giới thứ mười có ý nghĩa rõ ràng.
2254
Rodanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning weeping is concluded.
Phần giải thích về giới học Rodana đã hoàn tất.
2255
Rattandhakāravaggo dutiyo.
The second chapter, Rattandhakāra, is concluded.
Chương Rattandhakāra là chương thứ hai.
2256

3. Naggavaggo

3. Naggavagga

3. Chương Nagga

2257
1-2. Naggādisikkhāpadavaṇṇanā
1-2. Commentary on the Training Rules concerning Nakedness, etc.
1-2. Giải thích giới học Naggādi
2258
Idanti idaṃ udakasāṭikacīvaraṃ.
Idaṃ means this bathing robe.
Idaṃ có nghĩa là: y phục saṭika nước này.
2259
Dutiyaṃ uttānatthameva.
The second (training rule) is clear in meaning.
Giới thứ hai có ý nghĩa rõ ràng.
2260
Naggādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rules concerning nakedness, etc., is concluded.
Phần giải thích về giới học Naggādi đã hoàn tất.
2261
3. Cīvarasibbanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Training Rule concerning Sewing Robes
3. Giải thích giới học Cīvarasibbana
2262
Visibbetvāti vijaṭetvā.
Visibbetvā means having unraveled.
Visibbetvā có nghĩa là: tháo ra.
Dhuraṃ nikkhittamatteti dhure nikkhittamatte, dhuraṃ nikkhipitvā sacepi pacchā sibbati, āpattiyevāti attho.
Dhuraṃ nikkhittamatte means as soon as the burden is laid down; the meaning is that even if she sews later after laying down the burden, it is still an offense.
Dhuraṃ nikkhittamatte có nghĩa là: ngay khi đã từ bỏ trách nhiệm, nghĩa là ngay cả khi đã từ bỏ trách nhiệm rồi sau đó mới may, thì vẫn là tội Pācittiya.
2263
Cīvarasibbanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning sewing robes is concluded.
Phần giải thích về giới học Cīvarasibbana đã hoàn tất.
2264
4. Saṅghāṭicārasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Training Rule concerning Carrying the Saṅghāṭī
4. Giải thích giới học Saṅghāṭicāra
2265
‘‘Idaṃ me cīvaraṃ mahagghaṃ īdise corabhaye na sakkā dhāretunti evarūpāsu āpadāsū’’ti ettha pāṭho.
The reading here is: "This robe of mine is expensive; it cannot be worn in such dangers of thieves."
Trong đoạn văn “Idaṃ me cīvaraṃ mahagghaṃ īdise corabhaye na sakkā dhāretunti evarūpāsu āpadāsū” có một đoạn văn.
So pana kākapadasañjanitamohehi lekhakehi uparisikkhāpade likhito.
However, that (passage) was written in the preceding training rule by scribes confused by crow's feet marks.
Tuy nhiên, đoạn văn đó đã được các thư ký do nhầm lẫn (kākapadasañjanitamohehi) ghi vào giới học phía trên.
Kiñcāpi tattha likhito, ettheva pana daṭṭhabbo.
Although it was written there, it should be understood here.
Mặc dù đã được ghi ở đó, nhưng phải xem ở đây.
2266
Saṅghāṭicārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning carrying the Saṅghāṭī is concluded.
Giải thích giới học Saṅghāṭicāra đã hoàn tất.
2267
5. Cīvarasaṅkamanīyasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Training Rule concerning Transferring Robes
5. Giải thích giới học Cīvarasaṅkamanīya
2268
Āpadāsu vā dhāretīti sace apārutaṃ vā anivatthaṃ vā corā haranti, evarūpāsū āpadāsu dhāreti, anāpatti.
Āpadāsu vā dhāretī means if thieves steal it, whether it is not put on or not worn, in such dangers, if she wears it, there is no offense.
Hoặc giữ trong những trường hợp nguy hiểm (āpadāsu vā dhāretī): Nếu trộm cướp lấy đi y phục chưa được khoác hoặc chưa được mặc, thì trong những trường hợp nguy hiểm như vậy, nếu giữ lại thì không phạm tội.
2269
Cīvarasaṅkamanīyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning transferring robes is concluded.
Giải thích giới học Cīvarasaṅkamanīya đã hoàn tất.
2270
6. Gaṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Training Rule concerning Group Robes
6. Giải thích giới học Gaṇacīvara
2271
Aññasmiṃ parikkhāreti yattha katthaci thālakādīnaṃ vā sappitelādīnaṃ vā aññatarasmiṃ.
Aññasmiṃ parikkhāre means in any other requisite, such as bowls, etc., or ghee, oil, etc.
Trong bất kỳ vật dụng nào khác (aññasmiṃ parikkhāre): Trong bất kỳ vật dụng nào khác như chén bát, hoặc bơ sữa, dầu, v.v.
‘‘Samagghakāle dassathā’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā nivārentiyāti ‘‘kittakaṃ agghanakaṃ dātukāmatthā’’ti pucchitvā (pāci. aṭṭha. 909) ‘‘ettakaṃ nāmā’’ti vutte ‘‘āgametha tāva, idāni vatthaṃ mahagghaṃ, katipāhena kappāse āhaṭe samagghaṃ bhavissati, tasmiṃ kāle dassathā’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā nivārentiyā.
"You shall give at the time of cheapness" means for one who prevents by showing such a benefit, having asked "How much value do you wish to give?" and when it is said "This much," saying "Wait a moment, now cloth is expensive; in a few days, when cotton is brought, it will be cheap. You shall give at that time," thus preventing by showing the benefit.
“Các vị hãy cho vào lúc giá phải chăng” – khi ngăn cản bằng cách nêu lợi ích như vậy (‘‘Samagghakāle dassathā’’ti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā nivārentiyā): Hỏi “Các vị muốn cúng dường y phục giá trị bao nhiêu?” (pāci. aṭṭha. 909). Khi được trả lời “Giá trị bấy nhiêu”, thì nói “Hãy đợi một chút, bây giờ vải đắt tiền, vài ngày nữa khi bông được mang đến thì giá sẽ phải chăng. Lúc đó hãy cho.” – khi ngăn cản bằng cách nêu lợi ích như vậy.
2272
Gaṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning group robes is concluded.
Giải thích giới học Gaṇacīvara đã hoàn tất.
2273
7-10. Paṭibāhanādisikkhāpadavaṇṇanā
7-10. Commentary on the Training Rules concerning Preventing, etc.
7-10. Giải thích giới học Paṭibāhanā, v.v.
2274
Ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyāti ‘‘ekissā ekaṃ sāṭakaṃ nappahoti, āgametha tāva, katipāhena uppajjissati, tato bhājessāmā’’ti (pāci. aṭṭha. 915) evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyā anāpatti.
Ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyā means for one who prevents by showing the benefit, saying: "One robe is not enough for one; wait a moment, it will arise in a few days. Then we will distribute it." There is no offense.
Khi ngăn cản bằng cách nêu lợi ích (ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyā): “Một tấm y phục không đủ cho một vị tỳ khưu ni. Hãy đợi một chút, vài ngày nữa sẽ có, lúc đó chúng ta sẽ chia.” (pāci. aṭṭha. 915) – khi ngăn cản bằng cách nêu lợi ích như vậy thì không phạm tội.
2275
Aṭṭhamanavamāni uttānatthāneva.
The eighth and ninth (training rules) are clear in meaning.
Giới thứ tám và thứ chín đã rõ nghĩa.
2276
Sesanti ‘‘dhammike vematikāyā’’tiādikaṃ avasesaṃ.
Sesaṃ means the remaining part, beginning with "dhammike vematikāyā."
Phần còn lại (sesaṃ): Phần còn lại như “đối với những người có nghi ngờ về pháp (dhammike vematikāyā)”, v.v.
Tattha ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyāti ‘‘bhikkhunisaṅgho jiṇṇacīvaro, kathinānisaṃsamūlako mahālābho’’ti (pāci. aṭṭha. 931) evarūpaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyā anāpatti.
There, ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyā means for one who prevents by showing such a benefit as "the bhikkhunī Saṅgha has worn-out robes, there is great gain rooted in the Kathina benefits." There is no offense.
Ở đó, khi ngăn cản bằng cách nêu lợi ích (ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhantiyā): “Tăng đoàn tỳ khưu ni có y phục cũ nát, đây là lợi lộc lớn có nguồn gốc từ lợi ích của Kathina” (pāci. aṭṭha. 931) – khi ngăn cản bằng cách nêu lợi ích như vậy thì không phạm tội.
2277
Paṭibāhanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rules concerning preventing, etc., is concluded.
Giải thích giới học Paṭibāhanā, v.v. đã hoàn tất.
2278
Naggavaggo tatiyo.
The third chapter, Naggavagga, is concluded.
Naggavagga thứ ba.
2279

4. Tuvaṭṭavaggo

4. Tuvaṭṭavagga

4. Tuvaṭṭavagga

2280
1-3. Ekamañcatuvaṭṭanādisikkhāpadavaṇṇanā
1-3. Commentary on the Training Rules concerning Turning on One Couch, etc.
1-3. Giải thích giới học Ekamañcatuvaṭṭanā, v.v.
2281
Paṭhamaṃ uttānatthameva.
The first (training rule) is clear in meaning.
Giới thứ nhất đã rõ nghĩa.
2282
Vavatthānaṃ dassetvāti (pāci. aṭṭha. 940) majjhe kāsāyaṃ vā kattarayaṭṭhiṃ vā antamaso kāyabandhanampi ṭhapetvā nipajjantīnaṃ anāpattīti attho.
Vavatthānaṃ dassetvā means (Pāḷi. Aṭṭha. 940) that there is no offense for those who lie down having placed a Kāsāya robe or a staff, or even a waistband, in between.
Bằng cách chỉ ra sự phân chia (vavatthānaṃ dassetvā): (pāci. aṭṭha. 940) Có nghĩa là, nếu nằm ngủ sau khi đặt một tấm y cà sa (kāsāya), hoặc một cây gậy (kattarayaṭṭhi), hoặc ít nhất là một sợi dây lưng (kāyabandhana) ở giữa, thì không phạm tội.
2283
Tatiyaṃ uttānatthameva.
The third (training rule) is clear in meaning.
Giới thứ ba đã rõ nghĩa.
2284
Ekamañcatuvaṭṭanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rules concerning turning on one couch, etc., is concluded.
Giải thích giới học Ekamañcatuvaṭṭanā, v.v. đã hoàn tất.
2285
4-9. Naupaṭṭhāpanādisikkhāpadavaṇṇanā
4-9. Commentary on the Training Rules concerning Not Attending, etc.
4-9. Giải thích giới học Naupaṭṭhāpanā, v.v.
2286
Pariyesitvā alabhantiyāti aññaṃ upaṭṭhāyikaṃ alabhantiyā.
Pariyesitvā alabhantiyā means for one who does not find another attendant.
Khi tìm kiếm mà không tìm thấy (Pariyesitvā alabhantiyā): Khi không tìm thấy người thị giả (upaṭṭhāyikā) khác.
Gilānāyāti sayaṃ gilānāya.
Gilānāyā means for one who is sick herself.
Đối với người bệnh (gilānāyā): Đối với người tự mình bị bệnh.
Āpadāsūti tathārūpe upaddave sati.
Āpadāsu means when there is such an emergency.
Trong những trường hợp nguy hiểm (āpadāsū): Khi có những tai họa như vậy.
2287
Pañcamachaṭṭhasattama aṭṭhamanavamāni uttānatthāneva.
The fifth, sixth, seventh, eighth, and ninth (training rules) are clear in meaning.
Giới thứ năm, thứ sáu, thứ bảy, thứ tám và thứ chín đã rõ nghĩa.
2288
Naupaṭṭhāpanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rules concerning not attending, etc., is concluded.
Giải thích giới học Naupaṭṭhāpanā, v.v. đã hoàn tất.
2289
10. Cārikanapakkamanasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Training Rule concerning Departing on a Journey
10. Giải thích giới học Cārikanapakkamana
2290
Dhure nikkhittamatteti sace dhuraṃ nikkhipitvā pacchā pakkamati, āpattiyevāti attho.
"Dhure nikkhittamatte" means that if one renounces the duty and then departs, it is an offense.
Ngay khi đã từ bỏ trách nhiệm (dhure nikkhittamatte): Có nghĩa là, nếu sau khi từ bỏ trách nhiệm mà bỏ đi, thì vẫn phạm tội.
Antarāye satīti dasavidhesu antarāyesu aññatarasmiṃ sati.
"Antarāye satī" means when there is any one of the ten kinds of dangers.
Khi có chướng ngại (antarāye satī): Khi có một trong mười loại chướng ngại.
‘‘Gacchissāmī’’ti nikkhantā, nadī vā pūrā, vanadāho vā āgato, corā vā magge honti, megho vā uṭṭhahati, nivattituṃ vaṭṭati.
If, having thought, "I will go," one has set out, and the river is full, or a forest fire has occurred, or thieves are on the road, or a rain cloud rises, it is permissible to turn back.
Nếu đã quyết định “Tôi sẽ đi” rồi khởi hành, nhưng sông đầy nước, hoặc cháy rừng xảy ra, hoặc có cướp trên đường, hoặc trời mưa lớn, thì được phép quay trở lại.
2291
Cārikanapakkamanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule on not going on a journey is concluded.
Giải thích giới học Cārikanapakkamana đã hoàn tất.
2292
Tuvaṭṭavaggo catuttho.
The fourth chapter, Tuvaṭṭavagga, is finished.
Tuvaṭṭavagga thứ tư.
2293

5. Cittāgāravaggo

5. Cittāgāravagga

5. Cittāgāravagga

2294
1. Rājāgārasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Rājāgāra Training Rule
1. Giải thích giới học Rājāgāra
2295
Kīḷanacittasālanti na raññova kīḷanacittasālaṃ, atha kho yesaṃ kesañci manussānaṃ kīḷanatthaṃ yattha katthaci katasālaṃ.
"Kīḷanacittasālaṃ" refers not only to a pleasure-hall of the king, but to a hall built anywhere by any people for amusement.
Phòng hội họa để vui chơi (kīḷanacittasālaṃ): Không phải là phòng hội họa để vui chơi của riêng nhà vua, mà là bất kỳ phòng nào được xây dựng ở bất cứ nơi đâu để con người vui chơi.
Esa nayo ‘‘kīḷanaupavana’’ntiādīsupi.
This method applies to "kīḷanaupavana" and so on.
Tương tự như vậy đối với “khu vườn nhỏ để vui chơi (kīḷanaupavana)”, v.v.
Yathāha ‘‘rājāgāraṃ nāma yattha katthaci rañño kīḷituṃ ramituṃ kataṃ hotī’’tiādiko (pāci. 979) vitthāro.
As it is said in the detailed explanation, "A royal residence (rājāgāra) is a house built anywhere for the king to play and amuse himself," and so on.
Như đã nói trong phần giải thích chi tiết (pāci. 979) “Rājāgāra có nghĩa là bất kỳ ngôi nhà nào được xây dựng ở bất cứ nơi đâu để nhà vua vui chơi và giải trí”, v.v.
Tattha kīḷanaupavananti kīḷanatthaṃ antonagare kataṃ ārāmaṃ.
Here, "kīḷanaupavana" means a park made for amusement within the city.
Ở đó, khu vườn nhỏ để vui chơi (kīḷanaupavanaṃ): Là một khu vườn được xây dựng bên trong thành phố để vui chơi.
Kīḷanuyyānanti tatheva bahinagare kataṃ uyyānaṃ.
"Kīḷanuyyāna" means a garden made for amusement outside the city in the same way.
Khu vườn để vui chơi (kīḷanuyyānaṃ): Cũng tương tự như vậy, là một khu vườn được xây dựng bên ngoài thành phố.
2296
Rājāgārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Rājāgāra training rule is concluded.
Giải thích giới học Rājāgāra đã hoàn tất.
2297
2. Āsandiparibhuñjanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Āsandiparibhuñjana Training Rule
2. Giải thích giới học Āsandiparibhuñjana
2298
Atikkantappamāṇāti aṭṭhaṅgulato atikkantappamāṇapādakā.
"Atikkantappamāṇā" means having legs exceeding the measure of eight fingerbreadths.
Vượt quá kích thước quy định (atikkantappamāṇā): Có chân giường vượt quá tám ngón tay.
Vuttoti padabhājaniyaṃ vutto.
"Vutto" means explained in the Padabhājanīya.
Đã được nói (vutto): Đã được nói trong phần phân tích từ ngữ.
‘‘Akappiyarūpākulo akappiyamañco pallaṅko’’ti (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.254) sārasamāsācariyo.
The Sārasamāsācariya states: "An akappiyamañca (improper couch) or pallaṅka (sofa) is one crowded with improper figures (akappiyarūpākulo)."
Sārasamāsācariya nói: “Giường hoặc ghế dài không thích hợp là những thứ bị lẫn lộn với những hình ảnh không thích hợp.” (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.254).
2299
Āsandiparibhuñjanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Āsandiparibhuñjana training rule is concluded.
Giải thích giới học Āsandiparibhuñjana đã hoàn tất.
2300
3. Suttakantanasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Suttakantana Training Rule
3. Giải thích giới học Suttakantana
2301
Ujjavujjaveti uggiritvā uggiritvā veṭhane.
"Ujjavujjave" means winding up again and again.
Ujjavujjave: Trong việc cuộn lại sau khi kéo lên, kéo lên.
Kantitasuttaṃ kantantiyāti dasikasuttādiṃ saṅghāṭetvā kantantiyā, dukkantitaṃ vā paṭikantantiyā.
"Kantitasuttaṃ kantantiyā" means when one spins a thread by combining threads for fringes and so on, or when one re-spins a poorly spun thread.
Khi kéo sợi đã kéo (kantitasuttaṃ kantantiyā): Khi kéo sợi tua rua, v.v., đã được gộp lại, hoặc khi kéo lại sợi bị kéo sai.
2302
Suttakantanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Suttakantana training rule is concluded.
Giải thích giới học Suttakantana đã hoàn tất.
2303
4. Gihiveyyāvaccasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Gihiveyyāvacca Training Rule
4. Giải thích giới học Gihiveyyāvacca
2304
Attano veyyāvaccakarassa cāti sacepi mātāpitaro āgacchanti, yaṃ kiñci bījaniṃ vā sammuñjanidaṇḍakaṃ vā kārāpetvā veyyāvaccakaraṭṭhāne ṭhapetvā yaṃ kiñci vā pacituṃ vaṭṭati.
"Attano veyyāvaccakarassa cā" means that even if one's parents come, it is permissible to have a fan or a broom made, place it in the position of a helper, and cook something.
Và cho người giúp việc của mình (attano veyyāvaccakarassa cā): Ngay cả khi cha mẹ đến, cũng được phép sai họ làm quạt hoặc cán chổi, đặt họ vào vị trí người giúp việc, và nấu bất cứ thứ gì.
2305
Gihiveyyāvaccasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Gihiveyyāvacca training rule is concluded.
Giải thích giới học Gihiveyyāvacca đã hoàn tất.
2306
5-6. Adhikaraṇādisikkhāpadavaṇṇanā
5-6. Explanation of the Adhikaraṇa and other Training Rules
5-6. Giải thích giới học Adhikaraṇā, v.v.
2307
Anantarāyikinīti dasavidhesu antarāyesu ekenāpi anantarāyikinī.
"Anantarāyikinī" means not obstructed by even one of the ten kinds of dangers.
Không có chướng ngại (anantarāyikinī): Không có bất kỳ chướng ngại nào trong mười loại chướng ngại.
Dhuraṃ nikkhipitvā pacchā vinicchinantī āpattiṃ āpajjitvāva vinicchināti.
If she decides after having renounced the duty, she decides having already incurred an offense.
Vị tỳ khưu ni đã từ bỏ trách nhiệm rồi sau đó phân xử thì đã phạm tội rồi mới phân xử.
2308
Chaṭṭhaṃ uttānatthameva.
The sixth is straightforward.
Giới thứ sáu đã rõ nghĩa.
2309
Adhikaraṇādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Adhikaraṇa and other training rules is concluded.
Giải thích giới học Adhikaraṇā, v.v. đã hoàn tất.
2310
7. Āvasathacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Āvasathacīvara Training Rule
7. Giải thích giới học Āvasathacīvara
2311
Āpadāsūti mahagghacīvaraṃ sarīrato mocetvā suppaṭisāmitampi corā haranti, evarūpāsu āpadāsu anissajjitvā nivāsentiyā anāpatti.
"Āpadāsu" means in such dangers where thieves steal even an expensive robe that has been removed from the body and properly put away; in such dangers, there is no offense for a bhikkhunī who wears it without giving it up.
Trong những trường hợp nguy hiểm (āpadāsū): Nếu y phục quý giá được cởi ra khỏi thân và cất giữ cẩn thận mà vẫn bị trộm cướp lấy đi, thì trong những trường hợp nguy hiểm như vậy, nếu không từ bỏ mà mặc thì không phạm tội.
2312
Āvasathacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Āvasathacīvara training rule is concluded.
Giải thích giới học Āvasathacīvara đã hoàn tất.
2313
8. Āvasathavihārasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Āvasathavihāra Training Rule
8. Giải thích giới học Āvasathavihāra
2314
Kavāṭabaddhavihāranti dvārabaddhavihāraṃ.
"Kavāṭabaddhavihāraṃ" means a monastery with a door fastened.
Tịnh xá có cửa khóa (kavāṭabaddhavihāraṃ): Tịnh xá có cửa được khóa.
Gilānāyāti vacībhedaṃ kātuṃ asamatthāya.
"Gilānāyā" means for a sick person unable to speak.
Đối với người bệnh (gilānāyā): Đối với người không thể nói chuyện.
Āpadāsūti raṭṭhe bhijjante āvāse chaḍḍetvā gacchanti, evarūpāsu āpadāsu.
"Āpadāsu" means in such dangers when people abandon their residences and leave as the country is breaking apart.
Trong những trường hợp nguy hiểm (āpadāsū): Khi đất nước bị chia cắt, họ bỏ các trú xứ mà đi; trong những trường hợp nguy hiểm như vậy.
2315
Āvasathavihārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Āvasathavihāra training rule is concluded.
Giải thích giới học Āvasathavihāra đã hoàn tất.
2316
9. Tiracchānavijjāpariyāpuṇanasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Tiracchānavijjāpariyāpuṇana Training Rule
9. Giải thích giới học Tiracchānavijjāpariyāpuṇana
2317
Hatthiādīsupi (sārattha. ṭī. pācittiya 3.1015) sippasaddo paccekaṃ yojetabbo, tathā āthabbaṇādīsu mantasaddo.
The word "sippa" (craft) should be individually applied to "hatthi" (elephant) and so on, and similarly the word "manta" (charm) to "āthabbaṇa" (Atharva Veda) and so on.
Ngay cả trong các từ như voi (hatthi), v.v. (sārattha. ṭī. pācittiya 3.1015), từ nghề (sippa) phải được ghép riêng lẻ, và từ thần chú (manta) cũng vậy trong các từ như Āthabbaṇa, v.v.
Tattha tharūti khaggamuṭṭhi.
Here, "tharū" means the hilt of a sword.
Ở đó, tharū có nghĩa là chuôi kiếm.
Āthabbaṇamanto nāma āthabbaṇavedavihito parūpaghātakaro manto.
"Āthabbaṇamanto" is a charm that causes harm to others, prescribed by the Atharva Veda.
Thần chú Āthabbaṇa (Āthabbaṇamanto) là thần chú gây hại cho người khác được quy định trong kinh Vệ Đà Āthabbaṇa.
Khilanamanto nāma dārusārakhilaṃ mantetvā pathaviyaṃ pavesetvā māraṇamanto.
"Khilanamanto" is a charm for killing by enchanting a wooden stake and driving it into the earth.
Thần chú Khilana (Khilanamanto) là thần chú giết người bằng cách niệm chú vào một cây cọc gỗ cứng rồi đóng xuống đất.
Agadappayogo nāma visayojanaṃ.
"Agadappayogo" is the application of antidotes (or poisons).
Sử dụng thuốc giải độc (Agadappayogo) là pha chế thuốc độc.
2318
Tiracchānavijjāpariyāpuṇanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Tiracchānavijjāpariyāpuṇana training rule is concluded.
Giải thích giới học Tiracchānavijjāpariyāpuṇana đã hoàn tất.
2319
10. Tiracchānavijjāvācanasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Tiracchānavijjāvācana Training Rule
10. Giải thích giới học Tiracchānavijjāvācana
2320
Lekheti likhasippe.
"Lekhe" means in the craft of writing.
Trong việc viết (lekhe): Trong nghề viết.
Dhāraṇāya vāti dhāraṇasatthe, yasmiṃ vuttanayena paṭipajjantā bahūnipi ganthāni dhārenti.
"Dhāraṇāya vā" means in the science of retention, by practicing which in the manner described, many texts are retained.
Hoặc trong việc ghi nhớ (dhāraṇāya vā): Trong khoa học ghi nhớ, mà theo cách đã nói, những người thực hành có thể ghi nhớ nhiều kinh điển.
Nāgamaṇḍalādiketi ettha nāgamaṇḍalaṃ nāma sappānaṃ pavesanivāraṇatthaṃ maṇḍalabaddhamanto.
"Nāgamaṇḍalādike": Here, "nāgamaṇḍalaṃ" is a charm formed into a circle for preventing snakes from entering.
Về nāgamaṇḍalādika, ở đây, nāgamaṇḍala là một câu thần chú được vẽ thành vòng tròn để ngăn chặn rắn rết xâm nhập.
2321
Tiracchānavijjāvācanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule concerning the recitation of animalistic sciences is concluded.
Lời giải thích về giới học tụng đọc tà thuật đã hoàn tất.
2322
Cittāgāravaggo pañcamo.
The fifth chapter, Cittāgāravagga, is concluded.
Phẩm Cittāgāravagga thứ năm.
2323

6. Ārāmavaggo

6. The Ārāmavagga

6. Phẩm Ārāma

2324
1-2. Ārāmapavisanādisikkhāpadavaṇṇanā
1-2. Explanation of the Training Rules concerning Entering a Monastery, etc.
1-2. Lời giải thích về giới học Ārāmapavisana v.v.
2325
Sīsānulokikāyāti sīsaṃ anulokentiyā.
Sīsānulokikāyā means 'looking at the head'.
Sīsānulokikāyā nghĩa là “nhìn vào đầu” (của các tỳ khưu ni đi vào tinh xá trước mình).
Yattha vā bhikkhuniyo sannipatitāti yattha bhikkhuniyo paṭhamataraṃ sajjhāyanacetiyavandanādiatthaṃ sannipatitā.
Yattha vā bhikkhuniyo sannipatitā means where bhikkhunīs have first assembled for the purpose of chanting, venerating a cetiya, and so forth.
Yattha vā bhikkhuniyo sannipatitā nghĩa là “nơi các tỳ khưu ni đã tụ họp trước” để tụng đọc, đảnh lễ tháp thờ, v.v.
Āpadāsūti kenaci upaddutā hoti, evarūpāsu āpadāsu pavisituṃ vaṭṭati.
Āpadāsu means if one is afflicted by someone; in such dangers, it is permissible to enter.
Āpadāsu nghĩa là “trong những trường hợp nguy hiểm” như bị ai đó quấy rối, thì được phép đi vào.
2326
Dutiyaṃ uttānatthameva.
The second is of obvious meaning.
Điều thứ hai cũng rõ nghĩa.
2327
Ārāmapavisanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rules concerning entering a monastery, etc., is concluded.
Lời giải thích về giới học Ārāmapavisana v.v. đã hoàn tất.
2328
3-4. Gaṇaparibhāsanādisikkhāpadavaṇṇanā
3-4. Explanation of the Training Rules concerning Reviling a Group, etc.
3-4. Lời giải thích về giới học Gaṇaparibhāsana v.v.
2329
Sesanti ‘‘atthadhammaanusāsanipurekkhārāyā’’tiādikaṃ avasesaṃ.
Sesaṃ refers to the remaining part, such as "atthadhammaanusāsanipurekkhārāyā" (with the instruction of the Dhamma and welfare as the primary aim).
Phần còn lại là phần còn lại bắt đầu từ ‘‘atthadhammaanusāsanipurekkhārāyā’’tiādikaṃ.
Tattha anusāsanipurekkhārāyāti ‘‘idānipi tvaṃ bālā abyattā’’tiādinā (pāci. aṭṭha. 1036) nayena anusāsanipakkhe ṭhatvā vadantiyā anāpatti.
Therein, anusāsanipurekkhārāyā means that there is no offence for a bhikkhunī who speaks while standing on the side of giving instruction, saying, for example, "Even now you are foolish and unskilled."
Trong đó, anusāsanipurekkhārāyā có nghĩa là không phạm giới khi nói theo kiểu khuyên bảo, như “ngay cả bây giờ cô vẫn còn ngu dốt, chưa trưởng thành”.
2330
Catutthaṃ uttānatthameva.
The fourth is of obvious meaning.
Điều thứ tư cũng rõ nghĩa.
2331
Gaṇaparibhāsanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rules concerning reviling a group, etc., is concluded.
Lời giải thích về giới học Gaṇaparibhāsana v.v. đã hoàn tất.
2332
5. Kulamaccharinīsikkhāpadavaṇṇanā
5. Explanation of the Training Rule concerning a Bhikkhunī who is Stingy towards Families
5. Lời giải thích về giới học Kulamaccharinī
2333
Kule maccharo kulamaccharoti purimasmiṃ pakkhe sakatthe inīpaccayo, taṃ kulaṃ assaddhaṃ appasannanti kulassa aguṇaṃ, ayasaṃ vā bhāsantiyāti attho.
Kule maccharo kulamaccharo (stingy towards families) – in the former part, the suffix inī is used in its own sense. The meaning is: speaking ill of a family, saying that family is faithless or displeased, or speaking ill of the bhikkhunīs.
Kule maccharo kulamaccharo – trong phần đầu, hậu tố inī được thêm vào để chỉ ý sở hữu. Điều này có nghĩa là nói về những khuyết điểm hoặc sự thiếu danh tiếng của một gia đình, chẳng hạn như gia đình đó không có đức tin, không có niềm tin.
Bhikkhunīnaṃ avaṇṇaṃ bhāsantiyāti ‘‘bhikkhuniyo dussīlā pāpadhammā’’ti (pāci. aṭṭha. 1043) bhikkhunīnaṃ aguṇaṃ, ayasaṃ vā bhāsantiyā.
Bhikkhunīnaṃ avaṇṇaṃ bhāsantiyā means speaking ill of bhikkhunīs, saying, "Bhikkhunīs are immoral, of bad conduct," or speaking ill of them.
Bhikkhunīnaṃ avaṇṇaṃ bhāsantiyā nghĩa là nói về khuyết điểm hoặc sự thiếu danh tiếng của các tỳ khưu ni, như “các tỳ khưu ni này là người ác giới, có những hành vi xấu xa”.
2334
Santaṃyeva ādīnavanti kulassa vā bhikkhunīnaṃ vā santaṃyeva aguṇaṃ.
Santaṃyeva ādīnavaṃ means only the existing fault of either the family or the bhikkhunīs.
Santaṃyeva ādīnava nghĩa là “chỉ là khuyết điểm thực sự” của gia đình hoặc của các tỳ khưu ni.
2335
Kulamaccharinīsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule concerning a bhikkhunī who is stingy towards families is concluded.
Lời giải thích về giới học Kulamaccharinī đã hoàn tất.
2336
6-8. Abhikkhukāvāsādisikkhāpadavaṇṇanā
6-8. Explanation of the Training Rules concerning a Dwelling without Bhikkhus, etc.
6-8. Lời giải thích về giới học Abhikkhukāvāsa v.v.
2337
Samantapāsādikāyaṃ vuttoti samantapāsādikāya ovādavaggassa paṭhamasikkhāpade (pāci. aṭṭha. 144) vutto.
Samantapāsādikāyaṃ vutto means stated in the first training rule of the Ovādavagga in the Samantapāsādikā.
Samantapāsādikāyaṃ vutto nghĩa là đã được nói trong giới học thứ nhất của phẩm Ovādavagga trong Samantapāsādikā.
2338
Sattamaṭṭhamāni uttānatthāneva.
The seventh and eighth are of obvious meaning.
Điều thứ bảy và thứ tám cũng rõ nghĩa.
2339
Abhikkhukāvāsādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rules concerning a dwelling without bhikkhus, etc., is concluded.
Lời giải thích về giới học Abhikkhukāvāsa v.v. đã hoàn tất.
2340
9-10. Ovādūpasaṅkamanādisikkhāpadavaṇṇanā
9-10. Explanation of the Training Rules concerning Approaching for Admonition, etc.
9-10. Lời giải thích về giới học Ovādūpasaṅkamana v.v.
2341
Uposathassa pucchanaṃ uposathapucchā, sāvakapaccayaṃ, rassattañca katvā ‘‘uposathapucchaka’’nti vuttāti āha ‘‘uposathapucchana’’nti.
The asking about the Uposatha is uposathapucchā. Having made it a derivative and shortened it, it is called "uposathapucchaka", thus it is said "uposathapucchana".
Việc hỏi về Uposatha là uposathapucchā. Sau khi thêm hậu tố ka và rút ngắn nguyên âm, nó trở thành ‘‘uposathapucchaka’’. Vì vậy, người biên soạn đã nói ‘‘uposathapucchana’’.
Ovādatthāyāti ovādayācanatthāya.
Ovādatthāya means for the purpose of requesting admonition.
Ovādatthāya nghĩa là “vì mục đích cầu xin lời khuyên răn”.
2342
Dasamaṃ uttānatthameva.
The tenth is of obvious meaning.
Điều thứ mười cũng rõ nghĩa.
2343
Ovādūpasaṅkamanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rules concerning approaching for admonition, etc., is concluded.
Lời giải thích về giới học Ovādūpasaṅkamana v.v. đã hoàn tất.
2344
Ārāmavaggo chaṭṭho.
The sixth chapter, Ārāmavagga, is concluded.
Phẩm Ārāma thứ sáu.
2345

7. Gabbhinīvaggo

7. The Gabbhinīvagga

7. Phẩm Gabbhinī

2346
1-2. Gabbhinīādisikkhāpadavaṇṇanā
1-2. Explanation of the Training Rules concerning Pregnant Women, etc.
1-2. Lời giải thích về giới học Gabbhinī v.v.
2347
Paṭhamaṃ uttānatthameva.
The first is of obvious meaning.
Điều thứ nhất cũng rõ nghĩa.
2348
Thane bhavaṃ thaññaṃ, khīraṃ.
Thaññaṃ is that which is in the breast, i.e., milk.
Thaññaṃ là “sữa”, được tạo ra ở vú.
Yaṃ pāyetīti yaṃ dārakaṃ pāyeti.
Yaṃ pāyetī means which child she suckles.
Yaṃ pāyetī nghĩa là “cho đứa bé nào bú sữa”.
2349
Gabbhinīādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rules concerning pregnant women, etc., is concluded.
Lời giải thích về giới học Gabbhinī v.v. đã hoàn tất.
2350
3. Paṭhamasikkhamānasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the First Sikkhamānā Training Rule
3. Lời giải thích về giới học Paṭhamasikkhamānā
2351
Padabhājane vuttanayenāti ‘‘pāṇātipātā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi…pe… vikālabhojanā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmī’’ti (pāci. 1079) padabhājanasamīpe aṭṭhuppattiyaṃ vuttanayena.
Padabhājane vuttanayena means in the manner stated in the origin story near the word-division (Padabhājana): "I undertake the training rule of abstaining from the destruction of life for two years without transgressing... and I undertake the training rule of abstaining from eating at the wrong time for two years without transgressing."
Padabhājane vuttanayenā nghĩa là “theo cách đã được nói trong phần giải thích từ ngữ (padabhājana) gần với phần khởi nguyên của giới học, như ‘Tôi thọ trì giới học không sát sinh trong hai năm mà không vi phạm… v.v… Tôi thọ trì giới học không ăn phi thời trong hai năm mà không vi phạm’”.
Imā pana cha sikkhāyo saṭṭhivassāyapi pabbajitāya dātabbāyeva, na etāsu asikkhitā upasampādetabbā.
However, these six training rules must be given even to a woman who has been ordained for sixty years, and one who has not trained in these rules should not be given Upasampadā.
Sáu giới học này phải được truyền cho cả những nữ tu đã xuất gia sáu mươi năm; những người chưa học những giới này thì không được thọ giới Tỳ khưu ni.
2352
Paṭhamasikkhamānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the first Sikkhamānā training rule is concluded.
Lời giải thích về giới học Paṭhamasikkhamānā đã hoàn tất.
2353
4-5. Dutiyasikkhamānādisikkhāpadavaṇṇanā
4-5. Explanation of the Second Sikkhamānā Training Rule, etc.
4-5. Lời giải thích về giới học Dutiyasikkhamānā v.v.
2354
Padabhājane vuttā upasampadāsammuti na dinnā hotīti padabhājanasamīpe aṭṭhuppattiyaṃ vuttā upasampadāsammuti ñattidutiyāya kammavācāya na dinnā hoti.
Padabhājane vuttā upasampadāsammuti na dinnā hoti means the Upasampadā-sammuti (formal acceptance for higher ordination) stated in the origin story near the word-division has not been given by a ñattidutiyā kammavācā (a motion followed by two proclamations).
Padabhājane vuttā upasampadāsammuti na dinnā hotī nghĩa là “sự chấp thuận thọ giới Tỳ khưu ni đã được nói trong phần khởi nguyên của giới học không được ban bằng nghi thức Kammavācā nhị bạch”.
2355
Pañcamaṃ uttānatthameva.
The fifth is of obvious meaning.
Điều thứ năm cũng rõ nghĩa.
2356
Dutiyasikkhamānādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the second Sikkhamānā training rule, etc., is concluded.
Lời giải thích về giới học Dutiyasikkhamānā v.v. đã hoàn tất.
2357
6-10. Dutiyagihigatādisikkhāpadavaṇṇanā
6-10. Explanation of the Second Gihigatā Training Rule, etc.
6-10. Lời giải thích về giới học Dutiyagihigatā v.v.
2358
Dasavassāya gihigatāya sikkhāsammutiṃ datvā paripuṇṇadvādasavassaṃ upasampādetuṃ vaṭṭati.
It is permissible to give the Sikkha-sammuti to a Gihigatā (one who has lived with a man) of ten years and to give Upasampadā when she has completed twelve years.
Được phép truyền giới sikkhamānā cho một người nữ đã kết hôn mười năm (Gihigatā), và sau khi cô ấy đã đủ mười hai năm thì được truyền giới Tỳ khưu ni.
2359
Sattamaaṭṭhamanavamadasamāni uttānatthāneva.
The seventh, eighth, ninth, and tenth are of obvious meaning.
Điều thứ bảy, thứ tám, thứ chín và thứ mười cũng rõ nghĩa.
2360
Dutiyagihigatādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the second Gihigatā training rule, etc., is concluded.
Lời giải thích về giới học Dutiyagihigatā v.v. đã hoàn tất.
2361
Gabbhinīvaggo sattamo.
The seventh chapter, Gabbhinīvagga, is concluded.
Phẩm Gabbhinī thứ bảy.
Next Page →