‘‘Lasuṇa’’nti kiñcāpi avisesena vuttaṃ, tathāpi magadhesu jātaṃ lasuṇameva idhādhippetaṃ, tampi bhaṇḍikalasuṇamevāti āha magadharaṭṭhe jāta’’ntiādi.
Although "garlic" is stated without distinction, nevertheless, garlic grown in Magadha is intended here, and that too is only bhaṇḍikalasuṇa, therefore it is said: "grown in the Magadha country," and so on.
Mặc dù từ ‘‘lasuṇa’’ (tỏi) được nói một cách chung chung, nhưng ở đây ý muốn nói đến tỏi mọc ở Magadha, và đó là tỏi củ. Vì vậy, đã nói ‘‘mọc ở xứ Magadha’’, v.v.
Bhaṇḍikalasuṇanti poṭṭalikalasuṇameva, sampuṇṇamiñjānametaṃ adhivacanaṃ.
Bhaṇḍikalasuṇa is indeed poṭṭalikalasuṇa; this is a designation for those with full cloves.
Bhaṇḍikalasuṇa là tỏi củ, đây là tên gọi của tỏi có nhiều tép đầy đặn.
Tenāha ‘‘na ekadvitimiñjaka’’nti.
Therefore, it is said: "not one, two, or three-cloved."
Vì vậy đã nói ‘‘không phải một, hai hoặc ba tép’’.
Ajjhohāre ajjhohāreti (pāci. aṭṭha. 795) ettha sace dve tayo bhaṇḍike ekatoyeva saṅkhāditvā ajjhoharati, ekaṃ pācittiyaṃ.
In the phrase "ajjhohāre ajjhohāre" (pāci. aṭṭha. 795), if she eats and swallows two or three cloves at once, there is one pācittiya offense.
Về câu ‘Ajjhohāre ajjhohāre’, nếu một tỳ-khưu-ni nhai kỹ hai hoặc ba tép (tỏi) cùng một lúc rồi nuốt, thì phạm một tội pācittiya.
Bhañjitvā ekekamiñjakaṃ khādantiyā pana payogagaṇanāya pācittiyāni.
However, for one who breaks and eats each single clove, there are pācittiya offenses according to the number of attempts.
Nhưng nếu nhai từng tép một, thì phạm các tội pācittiya tùy theo số lần thực hiện.
Palaṇḍukādīnaṃ vaṇṇena vā miñjāya vā nānāttaṃ veditabbaṃ – vaṇṇena tāva palaṇḍuko nāma paṇḍuvaṇṇo hoti, bhañjanako lohitavaṇṇo, haritako haritapaṇṇavaṇṇo.
The difference of palaṇḍuka and others should be understood by color or by cloves – by color, palaṇḍuka is yellow, bhañjanaka is reddish, and haritaka is green-leaved.
Sự khác biệt của hành tây (palaṇḍuka) và các loại tương tự nên được hiểu theo màu sắc hoặc ruột (miñjā) – về màu sắc, palaṇḍuka có màu vàng nhạt, bhañjanaka có màu đỏ, haritaka có màu xanh lá cây.
Miñjāya pana palaṇḍukassa ekā miñjā hoti, bhañjanakassa dve, haritakassa tisso.
By cloves, palaṇḍuka has one clove, bhañjanaka has two, and haritaka has three.
Về ruột, palaṇḍuka có một ruột, bhañjanaka có hai, haritaka có ba.
Cāpalasuṇo amiñjako.
Cāpalasuṇa has no cloves.
Cāpalasuṇa không có ruột.
Aṅkuramattameva hi tassa hoti.
Indeed, for that*, there is only a sprout.
Nó chỉ có phần mầm.
Mahāpaccariyādīsu pana ‘‘palaṇḍukassa tīṇi miñjāni, bhañjanakassa dve, haritakassa eka’’nti (pāci. aṭṭha. 797) vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya and other texts, it is said by the teachers: "An onion has three cloves, a bhañjanaka has two, and a haritaka has one."
Tuy nhiên, trong các bộ chú giải như Mahāpaccariya, có nói rằng “palaṇḍuka có ba ruột, bhañjanaka có hai, haritaka có một”.
Ete palaṇḍukādayo sabhāveneva vaṭṭanti.
These onions and the like are permissible by their very nature (as they are).
Những loại hành tây này tự thân đã hợp lệ.
Sūpasampākādīsu pana māgadhakampi vaṭṭati.
But in soups and other preparations, even Magadhan garlic is permissible.
Nhưng trong các món súp và các món ăn khác, tỏi Māgadha cũng được phép.
Tañhi paccamānesu muggasūpādīsu vā macchamaṃsavikatiyā vā tele vā badarasāḷavādīsu vā ambilasākādīsu vā uttaribhaṅgesu vā yattha katthaci antamaso yāgubhattepi pakkhittaṃ vaṭṭati.
Indeed, if that* is put into cooked mung bean soup and the like, or into fish or meat dishes, or oil, or badarasāḷava and the like, or sour vegetables and the like, or salads, or anywhere, even into gruel and rice, it is permissible.
Thật vậy, nó được phép khi được thêm vào bất cứ đâu, dù là súp đậu đang nấu, các món cá thịt, dầu ăn, các món ăn vặt như badarasāḷava, các món rau chua, các món gỏi, thậm chí là cháo và cơm.
Badarasāḷavaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.793-797) nāma badaraphalāni sukkhāpetvā cuṇṇetvā kattabbā khādanīyavikati.
Badarasāḷava is a kind of edible preparation made by drying and pulverizing jujube fruits.
Badarasāḷava là một món ăn vặt được làm bằng cách phơi khô và nghiền nát quả táo tàu (badara).
Ābādhapaccayāti kaṇḍukacchuādiābādhapaccayā saṃharāpentiyā anāpatti.
Due to illness means there is no offense for one who removes hair due to an illness like itching or scabies.
Do bệnh tật (ābādhapaccayā): Nếu cạo lông do bệnh ngứa ghẻ hoặc các bệnh tương tự, thì không phạm tội.
‘‘Bhikkhussa ettha ca lasuṇe ca dukkaṭa’’nti (vajira. ṭī. pācittiya 800) porāṇā.
The ancients say: "There is a dukkaṭa for a bhikkhu in this case and concerning garlic."
Các bậc cổ đức nói rằng “tỳ-khưu phạm tội dukkaṭa ở đây và với tỏi”.
Talaghātaketi matthake pahāradāne, tañca kho talaṃ ‘‘muttakaraṇe pahāraṃ detī’’ti (pāci. 804) padabhājaniyaṃvuttattā ‘‘muttakaraṇassā’’ti viññāyatīti āha ‘‘muttakaraṇassa talaghātane’’ti.
Talaghātaka means striking on the head, and that striking is understood to be "on the urinary organ" because it is stated in the word-by-word analysis that "one strikes the urinary organ"; therefore, it says: "striking the urinary organ."
Talaghātake có nghĩa là đánh vào đầu; và cú đánh đó, do có nói trong Padabhājanīya “đánh vào bộ phận sinh dục”, nên được hiểu là “đánh vào bộ phận sinh dục”. Vì vậy, có nói “đánh vào bộ phận sinh dục”.
Purimanayeneva sāṇattikanti attano atthāya aññaṃ āṇāpentiyā sāṇattikaṃ.
Sāṇattika in the same manner as before means sāṇattika for one who orders another for one's own benefit.
Sāṇattika theo cách thức trước có nghĩa là sāṇattika khi sai người khác làm vì lợi ích của mình.
Vatthuvasenetaṃ vuttanti ‘‘jatumaṭṭhake’’ti etaṃ nidānavasena uppannassa vatthuno vaseneva vuttaṃ.
This was stated based on the incident means that "jatumaṭṭhaka" was stated based on the incident that arose due to the cause.
Điều này được nói dựa trên sự việc (vatthuvasenetaṃ vuttaṃ) có nghĩa là từ “jatumaṭṭhake” được nói dựa trên sự việc đã xảy ra theo nguyên nhân.
Yaṃ kiñci pana daṇḍakaṃ pavesentiyā āpattiyeva.
However, there is indeed an offense for one who inserts any stick.
Tuy nhiên, nếu đưa bất kỳ cây gậy nào vào, thì vẫn phạm tội.
Tenāha ‘‘kāmarāgena panā’’tiādi.
Therefore, it says: "But with sensual desire," and so on.
Vì vậy, có nói “do dục ái…” và vân vân.
Ādātabbanti pavesetabbaṃ.
To be taken means to be inserted.
Ādātabba có nghĩa là đưa vào.
Aggapabbanti kesaggamattampi aggapabbaṃ.
The tip of a joint means even a hair's breadth is the tip of a joint.
Aggapabba có nghĩa là ngay cả một sợi tóc cũng là aggapabba.
Tatiyaṃ pabbaṃ pavesetīti kesaggamattampi tatiyaṃ pabbaṃ paveseti.
Inserts up to the third joint means inserts even a hair's breadth up to the third joint.
Đưa vào đốt thứ ba có nghĩa là đưa vào đốt thứ ba, ngay cả một sợi tóc.
Vuttañhetaṃ samantapāsādikāyaṃ (pāci. aṭṭha. 812) ‘‘gambhīrato dvinnaṃ pabbānaṃ upari kesaggamattampi pavesentiyā pācittiya’’nti.
This was stated in the Samantapāsādikā: "There is a pācittiya for one who inserts even a hair's breadth beyond two joints in depth."
Điều này đã được nói trong Samantapāsādikā: “Nếu đưa vào sâu hơn hai đốt, dù chỉ bằng một sợi tóc, thì phạm tội pācittiya”.
Atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyanavatthusminti atianto pavesetvā udakadhovanakaraṇavatthusmiṃ.
In the case of taking water purification too deeply means in the case of washing with water after inserting it too far.
Trong trường hợp lấy nước để làm sạch quá sâu có nghĩa là trong trường hợp đưa vào quá sâu để rửa bằng nước.
Udakasuddhipaccayena (sārattha. ṭī. pācittiya 3.812) pana satipi phassassādiyane yathāvuttaparicchede anāpatti.
However, even if there is enjoyment of contact due to water purification, there is no offense within the prescribed limit.
Tuy nhiên, do mục đích làm sạch bằng nước, dù có sự thích thú do tiếp xúc, thì vẫn không phạm tội trong giới hạn đã quy định.
Takkādīsu vā aññatarenāti takkadadhimatthurasakhīrādīsu aññatarena.
Or with any of the curds and so on means with any of curds, yogurt, buttermilk, milk, and so on.
Hoặc bằng một trong các loại như takka có nghĩa là bằng một trong các loại như sữa đông, sữa chua, nước sữa đông, sữa và các loại tương tự.
Yāya kāyaci bījaniyāti antamaso cīvarakaṇṇaṃ upādāya yāya kāyaci bījaniyā.
With any kind of fan means with any kind of fan, even using the corner of a robe as a fan.
Bằng bất kỳ loại quạt nào có nghĩa là bằng bất kỳ loại quạt nào, ngay cả một góc y.
Imaṃ pivathāti imaṃ pānīyaṃ vā sūpādiṃ vā pivatha.
"Drink this" means drink this drink or this soup and so on.
Hãy uống cái này có nghĩa là hãy uống nước này hoặc súp này và các loại tương tự.
Iminā bījathāti iminā tālavaṇṭena bījatha.
"Fan with this" means fan with this palm-leaf fan.
Hãy quạt bằng cái này có nghĩa là hãy quạt bằng chiếc quạt lá cọ này.
Dāpentiyāti aññena ubhayampi dāpentiyā.
For one who has it given means for one who has both given by another.
Dāpentiyā có nghĩa là khi sai người khác dâng cả hai.
Tasmāti yasmā viññatti ceva bhojanañca pamāṇaṃ, tasmā.
Therefore means because the request and the food are the measure (of the offense).
Do đó có nghĩa là vì việc thỉnh cầu và việc ăn là tiêu chuẩn, nên như vậy.
Na kevalañcettha paṭiggahaṇeyeva dukkaṭaṃ hoti, paṭiggaṇhitvā pana araññato āharaṇepi sukkhāpanepi vaddalidivase bhajjanatthāya uddhanasajjanepi kapallasajjanepi dabbisajjanepi dārūni ādāya aggikaraṇepi kapallamhi dhaññapakkhipanepi dabbiyā saṅghaṭṭanesupi koṭṭanatthaṃ udukkhalamusalādisajjanesupi koṭṭanapapphoṭanadhovanādīsupi yāva mukhe ṭhapetvā ajjhoharaṇatthaṃ dantehi saṅkhādati, tāva sabbappayogesu dukkaṭānīti āha ‘‘paṭiggahaṇato paṭṭhāya yāva dantehi saṃkhādanaṃ, tāva pubbappayogesu dukkaṭānī’’ti.
Not only is there a dukkaṭa here merely for receiving, but also, after receiving it, for bringing it from the field, for drying it, for preparing the hearth to roast it on a rainy day, for preparing the pan, for preparing the ladle, for taking firewood and making a fire, for putting the grain into the pan, for stirring it with the ladle, for preparing the mortar, pestle, etc., for pounding, and for pounding, winnowing, washing, etc., until one places it in the mouth and chews it with the teeth to swallow it, there are dukkaṭas for all these efforts, as it is said, "from the receiving until the chewing with the teeth, there are dukkaṭas for the preliminary efforts."
Không chỉ phạm tội dukkaṭa khi nhận, mà còn phạm tội dukkaṭa trong tất cả các hành động từ khi nhận cho đến khi nhai bằng răng để nuốt, bao gồm mang về từ rừng, phơi khô, chuẩn bị lò nung để rang vào ngày mưa, chuẩn bị chảo, chuẩn bị thìa, lấy củi để đốt lửa, cho ngũ cốc vào chảo, khuấy bằng thìa, chuẩn bị cối và chày để giã, giã, sàng, rửa và các hành động tương tự. Vì vậy, có nói “từ khi nhận cho đến khi nhai bằng răng, đều phạm tội dukkaṭa trong các hành động chuẩn bị”.