Table of Contents

Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa-ṭīkā

Edit
1333

2. Eḷakalomavaggo

2. Eḷakalomavagga

2. Chương Lông cừu

1334
1. Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Kosīya Sikkhāpada
1. Giải thích về giới Kosiyasikkhāpada
1335
Kosiyamissakanti ‘‘kosakārakā’’ti laddhavohārānaṃ pāṇakānaṃ kosato nibbattaṃ aṃsu kosiyaṃ, tena missaṃ kosiyamissakaṃ.
Kosiyamissakaṃ means kosiyaṃ (silk) is the fiber produced from the cocoons of creatures known as “kosakārakā” (silk-producers), and kosiyamissakaṃ is that which is mixed with it.
Kosiyamissakaṃ là sợi tơ sinh ra từ kén của loài côn trùng được gọi là “kosakāraka” (tằm), gọi là kosiyaṃ; thứ được trộn lẫn với nó là kosiyamissakaṃ.
Tena pana kosiyena appakenāpi missitaṃ kosiyamissakameva, na idaṃ abbohārikanti vattuṃ labbhā.
Even if mixed with a small amount of kosiya, it is still kosiyamissaka; it cannot be said that this is not worth mentioning.
Ngay cả khi được trộn lẫn với một chút sợi tơ kosiyaṃ, nó vẫn là kosiyamissakaṃ; không thể nói rằng nó không đáng kể.
Tenāha ‘‘ekenāpī’’tiādi.
Therefore, it is said, “even with one,” and so on.
Do đó,* nói “ekenāpi” (ngay cả với một) và tiếp theo.
Kosiyaṃsunāti kimikosasambhavena aṃsunā.
Kosīyaṃsunā means with a fiber originating from a silk cocoon.
Kosiyaṃsunā (bằng sợi tơ kosiyaṃ) có nghĩa là bằng sợi tơ sinh ra từ kén tằm.
‘‘Antamaso’’tiādikaṃ pana imassa sikkhāpadassa acittakattā vuttaṃ.
The phrase “antamaso” (at least), and so on, is stated because this training rule is without intention (acittaka).
Còn “antamaso” (thậm chí) và các câu tương tự được nói vì giới luật này là vô tâm (không cần có ý định phạm tội).
Santhataṃ nāma santharitvā kataṃ avāyimaṃ.
Santhataṃ is a spread-out, unwoven covering.
Santhataṃ (tấm trải) là một vật không dệt, được làm bằng cách trải ra.
Tenāha ‘‘same bhūmibhāge’’tiādi.
Therefore, it is said, “on a level ground surface,” and so on.
Do đó,* nói “same bhūmibhāge” (trên mặt đất bằng phẳng) và tiếp theo.
Imasseva vacanassa anusārenāti imasseva paṭhamasanthatassa nissajjanavidhānavacanānusārena.
"According to this very statement" means according to the statement regarding the procedure for relinquishing this very first rug.
Imasseva vacanassa anusārenā (theo lời dạy này) có nghĩa là theo lời dạy về cách từ bỏ tấm trải đầu tiên này.
Sabbasanthatanti sabbasanthatanissajjanavidhānaṃ.
"All rugs" means the procedure for relinquishing all rugs.
Sabbasanthataṃ (tất cả các tấm trải) có nghĩa là cách từ bỏ tất cả các tấm trải.
1336
Aññassatthāya kārāpane dukkaṭattā attano atthāya kārāpanavasena ‘‘sāṇattika’’nti vuttaṃ.
Because it is a dukkaṭa offense to have it made for another's benefit, the term "sāṇattika" is used to mean having it made for one's own benefit.
Vì việc làm cho người khác bị dukkaṭa, nên việc làm cho chính mình được gọi là sāṇattikaṃ (được khuyến khích).
Attanā vippakatapariyosāpananayenāti ‘‘attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
"By the method of completing what one has begun oneself" refers to the statement: "If one completes what one has begun oneself, it is a nissaggiya pācittiya.
Attanā vippakatapariyosāpananayenā (theo cách hoàn thành những gì đã bắt đầu) có nghĩa là theo cách này: “Nếu tự mình bắt đầu làm và tự mình hoàn thành, thì phạm nissaggiya pācittiya.
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If one completes what one has begun oneself by others, it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu tự mình bắt đầu làm và để người khác hoàn thành, thì phạm nissaggiya pācittiya.
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If one completes what others have begun oneself, it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu người khác bắt đầu làm và tự mình hoàn thành, thì phạm nissaggiya pācittiya.
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti (pārā. 545) iminā nayena.
If one completes what others have begun by others, it is a nissaggiya pācittiya."
Nếu người khác bắt đầu làm và để người khác hoàn thành, thì phạm nissaggiya pācittiya.”
Vitānādikaraṇeti vitānabhūmattharaṇasāṇipākārabhisibibbohanakaraṇe.
"In making canopies and so forth" means in making canopies, ground coverings, screens, partitions, and pillows.
Vitānādikaraṇe (trong việc làm rèm che, v.v.) có nghĩa là trong việc làm rèm che, thảm trải sàn, màn che, tấm lót, gối tựa.
Yathā ca vitānādikaraṇe, evaṃ tenākārena paribhogepi anāpatti.
Just as there is no offense in making canopies and so forth, so too there is no offense in using them in that manner.
Và cũng như trong việc làm rèm che, v.v., thì trong việc sử dụng theo cách đó cũng không phạm tội.
‘‘Avāyima’’nti (pārā. 544) vuttattā vāyitvā karontassāpi anāpatti.
Since it is stated "not woven," there is no offense even for one who makes it by weaving.
Hoặc vì đã nói “avāyimaṃ” (không dệt), nên ngay cả người làm bằng cách dệt cũng không phạm tội.
1337
Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kosiyasikkhāpada is concluded.
Phần giải thích về giới Kosiyasikkhāpada đã hoàn tất.
1338
2. Suddhakāḷakasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Suddhakāḷakasikkhāpada
2. Giải thích về giới Suddhakāḷakasikkhāpada
1339
Kāḷakānanti sabhāvena vā rajanena vā kāḷakānaṃ.
"Of black wool" means wool that is black by nature or by dyeing.
Kāḷakānaṃ (đen) có nghĩa là đen tự nhiên hoặc đen do nhuộm.
Yathāha ‘‘kāḷakaṃ nāma dve kāḷakāni jātiyā kāḷakaṃ vā rajanakāḷakaṃ vā’’ti.
As it is said: "Black means two kinds of black: black by nature or black by dyeing."
Như đã nói: “Kāḷakaṃ (đen) có hai loại đen: đen tự nhiên hoặc đen do nhuộm.”
Aññehi amissitānanti aññehi amissitakāḷakānanti attho.
"Not mixed with others" means black wool not mixed with other colors.
Aññehi amissitānaṃ (không trộn lẫn với cái khác) có nghĩa là lông cừu đen không trộn lẫn với các loại khác.
‘‘Yathā paṭhame ‘ekenāpi kosiyaṃsunā’ti (kaṅkhā. aṭṭha. kosiyasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ, tathā idhāpi ‘ekenāpi aññena amissetvā’ti avuttattā aññena pana missakabhogepi apaññāyamānarūpakaṃ ce ‘suddhakāḷaka’micceva vuccatī’’ti (vajira. ṭī. pārājika 547) vadanti.
They say: "Just as in the first case it was said 'even with one kosiya thread,' so here too, since it is not stated 'without mixing with even one other,' if the mixed portion with other wool is not discernible, it is still called 'pure black'."
Họ nói: “Như trong giới luật đầu tiên đã nói ‘ekenāpi kosiyaṃsunā’ (ngay cả với một sợi tơ kosiyaṃ), thì ở đây cũng vậy, vì không nói ‘ekenāpi aññena amissetvā’ (không trộn lẫn với bất kỳ cái gì khác), nên ngay cả khi trộn lẫn với cái khác mà hình dạng không rõ ràng, thì vẫn được gọi là ‘suddhakāḷakaṃ’ (đen tuyền).”
1340
Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhata’’ntiādinā (pārā. 549) nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.
Here, the procedure for relinquishing should be understood in the manner of "Venerable Sir, this rug of mine is made of pure black sheep's wool."
Ở đây, cách từ bỏ nên được hiểu theo cách “idaṃ me, bhante, suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ” (Bạch Thế Tôn, đây là tấm trải bằng lông cừu đen tuyền của con) và các câu tương tự.
Sesanti pubbapayogadukkaṭacatukkapācittiyādikaṃ.
"The rest" refers to the dukkaṭa offense for initial action, the four pācittiya offenses, and so forth.
Sesaṃ (phần còn lại) là những điều như dukkaṭa tiền hành, pācittiya tứ phần, v.v.
Aṅgesu pana ‘‘suddhakāḷakabhāvo’’ti ayaṃ viseso.
However, among the factors, "being pure black" is the distinction.
Tuy nhiên, trong các yếu tố, “suddhakāḷakabhāvo” (tính chất đen tuyền) là một điểm đặc biệt.
1341
Suddhakāḷakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Suddhakāḷakasikkhāpada is concluded.
Phần giải thích về giới Suddhakāḷakasikkhāpada đã hoàn tất.
1342
3. Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Dvebhāgasikkhāpada
3. Giải thích về giới Dvebhāgasikkhāpada
1343
Gahetabbāti yathā kāḷakā adhikā na honti, tathā gahetabbā.
"Should be taken" means they should be taken in such a way that the black wool does not exceed.
Gahetabbā (nên lấy) có nghĩa là nên lấy sao cho lông đen không vượt quá.
Ṭhapetvā cettha kāḷakaodāte avasesā gocariyesuyeva saṅgahaṃ gacchantīti (sārattha. ṭī. 2.552) daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that, apart from black and white wool, the remaining wool falls under the category of variegated wool.
Và ở đây, cần hiểu rằng, ngoài lông đen và trắng, những lông còn lại được xếp vào loại lông lốm đốm.
Ettha ca dve bhāgāti ukkaṭṭhaparicchedo kāḷakānaṃ adhikaggahaṇassa paṭikkhepavasena sikkhāpadassa paññattattā.
Here, "two parts" is the maximum limit, because the training rule was laid down to prohibit taking an excessive amount of black wool.
Ở đây, dve bhāgā (hai phần) là giới hạn tối đa, vì giới luật được ban hành để cấm lấy quá nhiều lông đen.
Tasmā kāḷakānaṃ bhāgadvayato adhikaṃ na vaṭṭati, ūnakaṃ vaṭṭati.
Therefore, more than two parts of black wool is not allowable, but less is allowable.
Do đó, không được vượt quá hai phần lông đen, nhưng ít hơn thì được phép.
Tenāha ‘‘ekassāpī’’tiādi.
That is why it is said, "even one," and so forth.
Vì vậy,* nói “ekassāpi” (ngay cả một) và tiếp theo.
Ekassāpi kāḷakalomassa atirekabhāveti tulāya dhārayitvā ṭhapitesu antamaso vātavegenapi pahitassa ekassāpi kāḷakalomassa adhikabhāve satīti attho.
"If there is an excess of even one black wool fiber" means if, among the wool placed on a scale, there is an excess of even one black wool fiber, even if it is blown by the wind.
Ekassāpi kāḷakalomassa atirekabhāve (khi có một sợi lông đen thừa) có nghĩa là: khi có một sợi lông đen thừa, dù chỉ là một sợi bị gió thổi bay trong số những sợi đã được cân và đặt ra.
‘‘Tatiyaṃ odātānaṃ, catutthaṃ gocariyāna’’nti idaṃ pana heṭṭhimaparicchedo tesaṃ adhikaggahaṇe paṭikkhepābhāvato.
However, "the third part white, the fourth part variegated" is the minimum limit, as there is no prohibition against taking an excessive amount of these.
Còn câu “tatiyaṃ odātānaṃ, catutthaṃ gocariyānaṃ” (phần thứ ba là lông trắng, phần thứ tư là lông lốm đốm) là giới hạn tối thiểu, vì không có sự cấm đoán việc lấy quá nhiều những loại đó.
Tasmā tesaṃ vuttappamāṇato adhikampi vaṭṭati.
Therefore, even more than the stated amount of these is allowable.
Do đó, được phép lấy nhiều hơn số lượng đã nói về những loại đó.
1344
Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, santhataṃ anādiyitvā dve tule suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ, tulaṃ odātānaṃ, tulaṃ gocariyānaṃ santhataṃ kārāpitaṃ nissaggiya’’nti (pārā. 554) iminā nayena nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.
Here, the procedure for relinquishing should be understood in this manner: "Venerable Sir, this rug of mine was made without considering two measures of pure black sheep's wool, one measure of white wool, and one measure of variegated wool, and it is nissaggiya."
Ở đây, cách từ bỏ nên được hiểu theo cách “idaṃ me, bhante, santhataṃ anādiyitvā dve tule suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ, tulaṃ odātānaṃ, tulaṃ gocariyānaṃ santhataṃ kārāpitaṃ nissaggiyaṃ” (Bạch Thế Tôn, tấm trải này của con được làm bằng hai phần lông cừu đen tuyền, một phần lông trắng, và một phần lông lốm đốm, không tính đến tấm trải này, là vật cần từ bỏ) và các câu tương tự.
Ādāya ca vuttaparicchedena anādāya ca karaṇato kiriyākiriyaṃ.
It is both an action and a non-action, due to making it by taking and not taking the stated proportions.
Việc làm có và không có giới hạn đã nói được gọi là kiriyākiriyaṃ (hành vi và không hành vi).
Sesanti pubbapayogadukkaṭacatukkapācittiyādikaṃ.
"The rest" refers to the dukkaṭa offense for initial action, the four pācittiya offenses, and so forth.
Sesaṃ (phần còn lại) là những điều như dukkaṭa tiền hành, pācittiya tứ phần, v.v.
Ayaṃ pana viseso – tulaṃ odātānaṃ tulaṃ gocariyānaṃ ādiyitvā karaṇe, bahutaraṃ odātānaṃ bahutaraṃ gocariyānaṃ ādiyitvā karaṇe, suddhaṃ odātānaṃ suddhaṃ gocariyānaṃ ādiyitvā karaṇe ca anāpattīti.
This is the distinction: there is no offense if one makes it by taking one measure of white wool, one measure of variegated wool, or by taking more white wool, more variegated wool, or by taking pure white wool, or pure variegated wool.
Tuy nhiên, đây là điểm đặc biệt: không phạm tội khi làm bằng cách lấy một phần lông trắng, một phần lông lốm đốm; khi lấy nhiều lông trắng hơn, nhiều lông lốm đốm hơn; và khi lấy hoàn toàn lông trắng, hoàn toàn lông lốm đốm.
1345
Aṅgesu pana paṭhamaṅgaṃ kāḷakānaṃ dvebhāgato atirekabhāvoti daṭṭhabbaṃ.
However, among the factors, the first factor should be understood as the black wool exceeding two parts.
Trong các yếu tố, yếu tố đầu tiên là việc lông đen vượt quá hai phần.
Imāni tīṇi na kevalaṃ anissaṭṭhāneva paribhuñjituṃ na vaṭṭantīti āha ‘‘imāni panā’’tiādi.
It is not merely that these three rugs are not allowable to be used without being relinquished, which is why it is said, "these, however," and so forth.
Những ba tấm trải này không chỉ không được sử dụng khi chưa từ bỏ, do đó* nói “imāni panā” (những điều này) và tiếp theo.
‘‘Paribhuñjituṃ na vaṭṭantī’’ti iminā yadi paribhuñjati, dukkaṭanti dasseti.
If one uses them, saying, " They are not suitable for use," then it shows that it is a dukkaṭa offense.
Với câu “paribhuñjituṃ na vaṭṭantī” (không được sử dụng),* chỉ ra rằng nếu sử dụng, thì phạm dukkaṭa.
1346
Dvebhāgasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Dvebhāga training rule is finished.
Phần giải thích về giới Dvebhāgasikkhāpada đã hoàn tất.
1347
4. Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Chabbassa Training Rule
4. Giải thích về giới Chabbassasikkhāpada
1348
Yaṃ santhatasammutiṃ detīti sambandho.
This is connected to "gives the allowance for a mat."
Mối liên hệ là “ban sự chấp thuận cho chiếu”.
Gilānassa bhikkhunoti yassa vinā santhatā na phāsu hoti, na sakkoti ca santhataṃ ādāya pakkamituṃ, evaṃbhūtassa gilānassa bhikkhuno.
" For a sick bhikkhu" means for a sick bhikkhu of such a nature that without a mat, he is not comfortable, and he is unable to take the mat and depart.
Gilānassa bhikkhuno (cho vị Tỳ-khưu bệnh) có nghĩa là: đối với vị Tỳ-khưu bệnh mà không có chiếu thì không được thoải mái, và không thể mang chiếu đi được; đối với vị Tỳ-khưu bệnh trong trường hợp như vậy.
Santhatasammutiṃ detīti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu gilāno na sakkoti santhataṃ ādāya pakkamitu’’ntiādinā (pārā. 560) padabhājane vuttāya ñattidutiyakammavācāya santhatasammutiṃ deti.
" Gives the allowance for a mat" means he gives the allowance for a mat by means of a ñattidutiyakammavācā as stated in the word-analysis, beginning with "May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. This bhikkhu of such-and-such a name is sick and unable to take the mat and depart."
Santhatasammutiṃ deti (ban sự chấp thuận cho chiếu) có nghĩa là: ban sự chấp thuận cho chiếu bằng nghi thức tụng bạch nhị yết-ma đã được Đức Thế Tôn đề cập trong phần phân tích từ ngữ với lời mở đầu: “Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng lắng nghe con, vị Tỳ-khưu tên là X này bị bệnh không thể mang chiếu đi được.”
1349
ti santhatasammuti.
" That" refers to the allowance for a mat.
(sự ấy) là sự chấp thuận cho chiếu.
Vūpasanto vā puna kuppatīti vūpasanto vā so ābādho puna kuppati, anuvassampi kātuṃ vaṭṭati, puna sammutidānakiccaṃ natthīti adhippāyo.
" Or it subsides and then flares up again" means that if that ailment subsides and then flares up again, it is permissible to make it annually, and there is no need for another allowance. This is the intention.
Vūpasanto vā puna kuppatī (hoặc đã lắng dịu rồi lại tái phát) có nghĩa là: hoặc bệnh ấy đã lắng dịu rồi lại tái phát, thì vị Tỳ-khưu được phép làm chiếu mỗi năm, không cần phải làm yết-ma chấp thuận lại nữa. Đó là ý nghĩa.
Na kevalaṃ tasmiṃyeva roge kuppite, atha kho aññasmiṃ roge kuppitepi gatagataṭṭhāne anuvassaṃ kātuṃ labhati.
Not only when that particular disease flares up, but even when another disease flares up, he may make it annually wherever he goes.
Không chỉ khi bệnh cũ tái phát, mà ngay cả khi một bệnh khác phát sinh, vị ấy vẫn được phép làm chiếu mỗi năm tại bất cứ nơi nào vị ấy đến.
Teneva hi samantapāsādikāyaṃ ‘‘sace arogo hutvā puna mūlabyādhināva gilāno hoti, soyeva parihāro, natthaññaṃ ‘sammutikicca’nti phussadevatthero āha.
It is for this reason that in the Samantapāsādikā, Thera Phussadeva said, "If, after becoming healthy, he becomes sick again with the same root ailment, that same allowance is sufficient; there is no other 'allowance procedure'."
Chính vì vậy, trong Samantapāsādikā có nói: “Nếu vị ấy đã khỏe mạnh rồi lại bị bệnh cũ tái phát, thì sự bảo hộ (parihāra) ấy vẫn còn hiệu lực, không cần yết-ma chấp thuận khác nữa,” đó là lời của Trưởng lão Phussadeva.
Upatissatthero pana so vā byādhi paṭikuppatu, añño vā, sakiṃ ‘gilāno’ti nāmaṃ laddhaṃ laddhameva, puna ‘sammutikiccaṃ natthī’ti āhā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.557) upatissattheravādo pacchā vutto.
However, Thera Upatissa said, "Whether that same disease flares up or another, once the name 'sick' has been obtained, it remains obtained; there is no need for another 'allowance procedure'." Thera Upatissa's statement was mentioned later.
Còn Trưởng lão Upatissa thì nói: “Dù bệnh cũ tái phát hay bệnh khác phát sinh, một khi đã được gọi là ‘bệnh nhân’ thì vẫn là bệnh nhân, không cần yết-ma chấp thuận lại nữa.” Lời của Trưởng lão Upatissa được nêu sau.
1350
Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, santhataṃ ūnakachabbassāni kārāpitaṃ aññatra bhikkhusammutiyā nissaggiya’’nti (pārā. 562) iminā nayena nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.
Here, the procedure for relinquishment should be understood according to the method: "Venerable Sir, this mat of mine, made less than six years ago without the allowance of bhikkhus, is subject to relinquishment."
Trong trường hợp này, nghi thức xả bỏ nên được hiểu theo cách này: “Bạch Đại đức Tăng, chiếu của con đây đã được làm chưa đủ sáu năm, nếu không có sự chấp thuận của Tỳ-khưu thì là vật phải xả bỏ.”
‘‘Sesaṃ paṭhamasadisamevā’’ti iminā ‘‘attanā kataṃ parehi pariyosāpetī’’tiādikaṃ atidiṭṭhaṃ.
By " The rest is similar to the first," it is implied that "one who has made it himself has it completed by others," and so on.
Với câu “ Phần còn lại tương tự như điều thứ nhất”, các điều như “tự mình làm rồi để người khác hoàn tất” được ám chỉ.
Ayaṃ pana viseso – paripuṇṇe chabbasse vā atirekachabbasse vā anāpatti.
But this is the distinction: there is no offense if it is made when six years are complete or more than six years.
Tuy nhiên, có sự khác biệt này: không phạm lỗi nếu làm chiếu khi đã đủ sáu năm hoặc hơn sáu năm.
Aṅgesu ca chabbassānaṃ antobhāvo nānāttaṃ.
And the inclusion of six years within the components is a difference.
Và sự khác biệt là việc bao gồm sáu năm trong các yếu tố.
1351
Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Chabbassa training rule is finished.
Kết thúc phần giải thích điều học về sáu năm.
1352
5. Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Nisīdana Training Rule
5. Giải thích điều học về chiếu ngồi
1353
Nisīdanasanthatanti ‘‘nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatī’’ti ettha padabhājaniyaṃ (pārā. 568) vuttattā sadasaṃ santhataṃ, ettha ca nisīdanaggahaṇaṃ santhate cīvarasaññānivāraṇatthaṃ, yato te bhikkhū kambalacīvarasaññāya santhataṃ chaḍḍetvā dhutaṅgāni samādiyiṃsu.
" Nisīdanasanthata" (sitting mat) refers to a mat with a border, because it is stated in the word-analysis that "nisīdana is called sadasa" (a mat with a border). And here, the mention of nisīdana is to prevent the perception of the mat as a robe, since those bhikkhus, perceiving the mat as a woolen robe, discarded it and undertook the dhutaṅgas.
Nisīdanasanthata (chiếu ngồi) có nghĩa là chiếu có viền, vì đã được đề cập trong phần phân tích từ ngữ của câu “Nisīdana được gọi là sadasa (có viền)”. Việc dùng từ “nisīdana” ở đây là để ngăn chặn việc nhầm lẫn chiếu với y, bởi vì các Tỳ-khưu ấy đã vứt bỏ chiếu và thực hành các pháp đầu đà vì lầm tưởng chiếu là y bằng len.
Sayanāsanappayojanattā santhatassa ‘‘purāṇasanthataṃ nāmā’’tiādi vuttaṃ.
Because the mat is used for reclining and sitting, it is stated, " An old mat," and so on.
Vì chiếu được dùng để nằm và ngồi, nên đã nói “ purāṇasanthataṃ nāmā” (tên là chiếu cũ) v.v.
Yatthāti yasmiṃ santhate.
" Where" means on which mat.
Yatthā (ở đâu) là ở chiếu nào.
Vidatthimattanti sugatavidatthimattaṃ.
" A span's length" means a Sugata-span's length.
Vidatthimatta (một gang tay) là một gang tay của Đức Phật (sugatavidatthi).
Ukkaṭṭhaparicchedo cāyaṃ ‘‘anāpatti alabhanto thokataraṃ ādiyitvā karotī’’ti (pārā. 570) padabhājane vuttattā.
And this is the maximum measure, as it is stated in the word-analysis: "There is no offense for one who, not obtaining it, takes a smaller amount and makes it."
Đây là giới hạn tối đa, vì trong phần phân tích từ ngữ có nói: “Không phạm lỗi nếu không có được, thì lấy ít hơn mà làm.”
Ekadeseti idāni kattabbanavasanthatassa ekappadese.
" In one part" means in one part of the new mat to be made now.
Ekadese (ở một phần) là ở một phần của chiếu mới cần làm.
Vijaṭetvāti viddhaṃsetvā.
" Having unraveled" means having destroyed.
Vijaṭetvā (tháo gỡ) có nghĩa là phá hủy.
Anādāti ya-kāralopenāyaṃ niddesoti āha ‘‘sati purāṇasanthate aggahetvā’’ti.
" Without taking" – this expression is due to the elision of the ya-sound, thus it is said, " without taking when an old mat exists."
Anādā (không lấy) là cách diễn đạt này do bỏ đi âm ya; vì vậy đã nói ‘‘sati purāṇasanthate aggahetvā’’ (có chiếu cũ mà không lấy).
1354
Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, nisīdanasanthataṃ anādiyitvā purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthiṃ kārāpitaṃ nissaggiya’’nti (pārā. 568) iminā nayena nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.
Here, the procedure for relinquishment should be understood according to the method: "Venerable Sir, this sitting mat of mine, made without taking a Sugata-span from the old mat, is subject to relinquishment."
Trong trường hợp này, nghi thức xả bỏ nên được hiểu theo cách này: “Bạch Đại đức Tăng, chiếu ngồi của con đây đã được làm rộng thêm một gang tay của Đức Phật xung quanh chiếu cũ mà không lấy chiếu cũ, thì là vật phải xả bỏ.”
Santhatavissajjanavatthusmiṃ paññattanti bhagavatā santhatāni vippakiṇṇāni disvā ‘‘saddhādeyyavinipātane kāraṇaṃ natthi, paribhogupāyaṃ nesaṃ dassessāmī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.566) santhatavissajjanavatthusmiṃ paññattaṃ.
" Enacted concerning the matter of discarding mats" means it was enacted by the Blessed One concerning the matter of discarding mats, having seen mats scattered about, thinking, "There is no reason to waste offerings given in faith; I will show them a way to use them."
Santhatavissajjanavatthusmiṃ paññatta (được chế định trong trường hợp xả bỏ chiếu) có nghĩa là: Đức Thế Tôn thấy các tấm chiếu bị vứt bừa bãi, Ngài nghĩ “không có lý do gì để hủy hoại vật cúng dường bằng đức tin, Ta sẽ chỉ cho họ cách sử dụng chúng,” và rồi Ngài đã chế định điều này trong trường hợp xả bỏ chiếu.
Kiriyākiriyattā imassa sikkhāpadassa ‘‘sesaṃ tatiyasadisamevā’’ti vuttaṃ, dvebhāgasikkhāpadasadisamevāti attho.
Because this training rule involves both action and inaction, it is stated, " The rest is similar to the third," meaning it is similar to the Dvebhāga training rule.
Vì điều học này có cả hành động và không hành động, nên đã nói ‘‘sesaṃ tatiyasadisamevā’’ (phần còn lại tương tự như điều thứ ba), nghĩa là tương tự như điều học về hai phần.
Ayaṃ pana viseso – purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthiyā ādāya karaṇe, alabhantassa thokataraṃ ādāya karaṇe, sabbathā alabhantassa anādāya karaṇe ca anāpattīti.
But this is the distinction: there is no offense in making it by taking a Sugata-span from the old mat, or by taking a smaller amount if one cannot obtain the full amount, or by making it without taking any at all if one cannot obtain any whatsoever.
Tuy nhiên, có sự khác biệt này: không phạm lỗi nếu làm chiếu mới bằng cách lấy một gang tay của Đức Phật từ xung quanh chiếu cũ, hoặc lấy ít hơn nếu không có đủ, hoặc không lấy gì cả nếu hoàn toàn không có.
Aṅgesu panettha paṭhamaṅgapurāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthianādiyanāti daṭṭhabbaṃ.
Furthermore, among the parts here, the first part is to be understood as not taking the Sugata-span around the old mat.
Ở đây, yếu tố thứ nhất nên được hiểu là không lấy một gang tay của Đức Phật từ xung quanh chiếu cũ.
1355
Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Nisīdana training rule is concluded.
Kết thúc phần giải thích điều học về chiếu ngồi.
1356
6. Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Eḷakaloma Training Rule
6. Giải thích điều học về lông cừu
1357
Addhānamaggappaṭipannassāti addhānameva maggo addhānamaggo, taṃ paṭipannassāti attho.
Addhānamaggappaṭipannassā means 'the path itself is the long journey, addhānamaggo, for one who has undertaken that'—this is the meaning.
Addhānamaggappaṭipannassā (đối với người đang đi trên đường dài) có nghĩa là: con đường ấy chính là đường dài, nghĩa là đối với người đang đi trên con đường ấy.
Tenāha ‘‘addhānasaṅkhāta’’ntiādi.
Therefore, it is said, 'addhānasaṅkhāta' and so on.
Vì vậy đã nói ‘‘addhānasaṅkhāta’’ (được gọi là đường dài) v.v.
Addhānasaddena visesitattā pana ‘‘dīghamagga’’nti vuttaṃ.
However, because it is qualified by the word addhāna, it is called 'dīghamaggam'.
Và vì được xác định bằng từ addhāna, nên đã nói ‘‘dīghamagganti’’ (đường dài).
Addhānagamanasamayassa vibhaṅge ‘‘addhayojanaṃ gacchissāmīti bhuñjitabba’’ntiādivacanato (pāci. 218) addhayojanampi addhānamaggo hoti.
From the statement in the Vibhaṅga concerning the time of traveling a long journey, "One should eat if one is going half a yojana," even half a yojana is a long journey.
Trong phần phân tích thời gian đi đường dài, từ lời dạy “nên ăn khi đi nửa dojana” v.v., nửa dojana cũng là đường dài.
Eḷakalomāni cetāni addhānamaggato aññattha uppannāni paṭiggahetuṃ na vaṭṭanti, yato ‘‘addhānamaggappaṭipannassā’’tiādikaṃ vuttanti anuyogaṃ sandhāyāha ‘‘sabbañceta’’ntiādi.
And if these sheep's wools arise elsewhere than on a long journey, are they not permissible to accept, since it is said, "for one who has undertaken a long journey" and so on? In response to this question, it is said, "all this" and so on.
Những sợi lông cừu này không được phép nhận ở nơi khác ngoài đường dài, vì vậy, liên quan đến câu hỏi rằng “addhānamaggappaṭipannassā” (đối với người đang đi trên đường dài) v.v. đã được nói, nên đã nói ‘‘sabbañceta’’ (tất cả điều này) v.v.
Tattha sabbañcetanti ‘‘bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa eḷakalomāni uppajjeyyu’’ntiādikaṃ etaṃ sabbaṃ.
There, sabbañcetaṃ means all of this, such as "if sheep's wool arises for a bhikkhu who has undertaken a long journey."
Trong đó, sabbañceta (tất cả điều này) là tất cả những lời như “nếu lông cừu phát sinh cho vị Tỳ-khưu đang đi trên đường dài” v.v.
Vatthumattadīpanamevāti ‘‘tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchantassa antarāmagge eḷakalomāni uppajjiṃsū’’tiādikassa (pārā. 571) vatthumattassa dīpanameva.
Vatthumattadīpanameva means merely an exposition of the incident, such as "at that time, sheep's wool arose for a certain bhikkhu traveling to Sāvatthī in the Kosala country, on the way."
Vatthumattadīpanamevā (chỉ là sự chỉ rõ về sự việc) là chỉ là sự chỉ rõ về sự việc đã xảy ra, như “vào thời ấy, lông cừu đã phát sinh cho một Tỳ-khưu đang đi từ xứ Koṭala đến Sāvatthi trên đường đi” v.v.
Yattha katthacīti addhānato aññatthāpi yattha katthaci ṭhānesu.
Yattha katthaci means in any place whatsoever, even apart from a long journey.
Yattha katthacī (ở bất cứ đâu) là ở bất cứ nơi nào khác ngoài đường dài.
Sahatthāti karaṇatthe nissakkavacananti āha ‘‘sahatthenā’’ti.
Sahatthā is an ablative case in the sense of an instrument; therefore, it is said, sahatthenā.
Sahatthā (bằng tay mình) là từ ở thể cách xuất xứ với ý nghĩa công cụ, nên đã nói ‘‘sahatthenā’’ (bằng tay mình).
Lakkhaṇavacanañcetaṃ, tasmā yena kenaci sarīrāvayavenāti attho daṭṭhabbo.
And this is a descriptive term; therefore, the meaning should be understood as 'by any part of one's body'.
Và đây là từ chỉ đặc điểm, vì vậy nên hiểu là “bằng bất kỳ bộ phận nào của cơ thể”.
Tenāha ‘‘attanā haritabbānīti attho’’ti.
Therefore, it is said, "the meaning is that they are to be carried by oneself."
Vì vậy đã nói ‘‘attanā haritabbānīti attho’’ (nghĩa là phải tự mình mang đi).
Asante hāraketi ettha padānaṃ antogadhāvadhāraṇato avadhāraṇattho labbhatīti āha ‘‘asanteyevā’’tiādi.
Here, in asante hārake, the meaning of emphasis is obtained from the inclusion of emphasis within the words; therefore, it is said, asanteyevā and so on.
Trong câu asante hārake (khi không có người mang), ý nghĩa xác định được hiểu từ sự bao hàm của các từ, nên đã nói ‘‘asanteyevā’’ (chỉ khi không có) v.v.
1358
Ettha ca ‘‘imāni me, bhante, eḷakalomāni tiyojanaṃ atikkāmitāni nissaggiyānī’’tiādinā (pārā. 573) nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.
And here, the method of relinquishing should be understood by such statements as, "Venerable Sir, these sheep's wools of mine, having been carried beyond three yojanas, are Nissaggiya."
Trong trường hợp này, nghi thức xả bỏ nên được hiểu theo cách này: “Bạch Đại đức Tăng, những sợi lông cừu này của con đã được mang đi quá ba dojana, thì là vật phải xả bỏ.”
Tikapācittiyanti atirekatiyojane atirekatiyojanasaññivematikaūnakasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
Tikapācittiyaṃ refers to three pācittiyas incurred by those who perceive it as exceeding, are in doubt, or perceive it as less than three yojanas when it exceeds three yojanas.
Tikapācittiya (ba pācittiya) có nghĩa là ba pācittiya phát sinh tùy theo trường hợp có nhận thức là quá ba dojana, nghi ngờ, hoặc nhận thức là chưa đủ.
Vāsādhippāyena gantvā tato paraṃ haraṇeti yattha gato, tattha uddesaparipucchādīnaṃ vā paccayādīnaṃ vā alābhena tato paraṃ aññattha haraṇe, tatopi aññatthāti evaṃ yojanasatampi haraṇe anāpatti.
Vāsādhippāyena gantvā tato paraṃ haraṇe means that if one goes to a certain place with the intention of staying, and then, due to not obtaining teachings or requisites there, carries it to another place, and from that place to yet another, thus carrying it for even a hundred yojanas, there is no offense.
Vāsādhippāyena gantvā tato paraṃ haraṇe (nếu đi với ý định ở lại rồi mang đi xa hơn) có nghĩa là: nếu đến một nơi nào đó, rồi vì không tìm được sự giảng dạy, hỏi đáp, hoặc các vật dụng v.v., mà mang đi nơi khác xa hơn từ nơi đó, và cứ thế mang đi xa hơn nữa, dù là một trăm dojana, thì không phạm lỗi.
Acchinnaṃ vā nissaṭṭhaṃ vāti corehi acchinnaṃ vā vinayakammakataṃ vā.
Acchinnaṃ vā nissaṭṭhaṃ vā means either snatched by thieves or relinquished through a Vinaya act.
Acchinnaṃ vā nissaṭṭhaṃ vā (hoặc bị cướp hoặc bị xả bỏ) có nghĩa là hoặc bị bọn cướp cướp đi, hoặc đã được làm yết-ma theo luật.
Katabhaṇḍanti kataṃ bhaṇḍaṃ kambalakojavasanthatādi yaṃ kiñci antamaso suttakena baddhamattampi.
Katabhaṇḍaṃ means any made article, such as a blanket, a rug, or a mat, even if it is merely tied with thread.
Katabhaṇḍa (vật đã làm) là bất cứ thứ gì đã được làm, như chăn len, thảm trải sàn, chiếu v.v., thậm chí chỉ là một sợi chỉ được buộc lại.
Tenāha ‘‘antamaso’’tiādi.
Therefore, it is said, "even if," and so on.
Vì vậy đã nói ‘‘antamaso’’ (thậm chí) v.v.
Yo pana tanukapattatthavikantare (pārā. aṭṭha. 2.575) vā āyogaaṃsabaddhakakāyabandhanādīnaṃ antaresu vā pipphalikādīnaṃ malarakkhaṇatthaṃ sipāṭikāyaṃ vā antamaso vātābādhiko kaṇṇacchiddepi lomāni pakkhipitvā gacchati, āpattiyeva.
However, if one places wool between thin bowl-bags, or between a waist-band, shoulder-strap, or belt, or in a razor-case to protect small items from rust, or even in an ear-hole due to a wind ailment, and then travels, an offense is incurred.
Vị Tỳ-kheo nào đặt lông cừu vào giữa túi bát mỏng, hoặc giữa dây đeo vai, dây buộc thắt lưng, v.v., hoặc vào bao dao cạo để bảo vệ các vật dụng như kềm cắt móng tay khỏi rỉ sét, hoặc thậm chí là người bị bệnh phong thấp mà nhét lông cừu vào lỗ tai rồi đi, thì phạm tội Nissaggiya.
Suttakena pana bandhitvā pakkhittaṃ katabhaṇḍaṭṭhāne tiṭṭhati, veṇiṃ katvā harati, idaṃ nidhānamukhaṃ nāma, āpattiyeva.
But if it is tied with thread and placed, it falls under the category of a made article; if one carries it braided, this is called a method of concealment, and an offense is incurred.
Còn nếu buộc lại bằng sợi chỉ và đặt vào chỗ đồ đã làm, hoặc mang đi bằng cách bện tóc, thì đây gọi là Nidhānamukha (cách cất giữ), vẫn phạm tội Nissaggiya.
1359
Paṭhamappaṭilābhoti attano atthāya eḷakalomānaṃ paṭhamuppatti.
Paṭhamappaṭilābho means the first acquisition of sheep's wool for oneself.
Sự thâu nhận đầu tiên là sự phát sinh đầu tiên của lông cừu vì lợi ích của chính mình.
Etena acchinnanissaṭṭhappaṭiladdhānaṃ paṭikkhepo.
By this, the acceptance of wool that has been stolen or relinquished and then reacquired is prohibited.
Với điều này, sự thâu nhận lông cừu đã bị cắt đứt hoặc đã được từ bỏ đều bị cấm.
Aññassa ajānantassa yāne pakkhipitvāti (pārā. aṭṭha. 2.572) gacchante rathādike vā hatthipiṭṭhiādīsu vā sāmikassa ajānantasseva ‘‘harissatī’’ti pakkhipitvā.
Aññassa ajānantassa yāne pakkhipitvā means placing it in a moving vehicle such as a cart or on the back of an elephant, etc., without the owner's knowledge, with the intention that it will be carried.
Đặt vào xe của người khác mà người đó không biết là đặt vào xe đang đi như xe kéo hoặc trên lưng voi, v.v., mà chủ xe không biết, với ý nghĩ “người đó sẽ mang đi”.
Agacchantepi eseva nayo.
The same method applies even if the vehicle is not moving.
Đối với xe không đi cũng theo cách này.
Sace pana agacchante rathādimhi vā hatthipiṭṭhiādīsu vā ṭhapetvā ārohitvā sāreti, heṭṭhā vā gacchanto codeti, pakkosanto vā anubandhāpeti, ‘‘aññaṃ harāpetī’’ti (pārā. 575) vacanato anāpatti.
However, if one places it in a stationary vehicle such as a cart or on the back of an elephant, etc., mounts it and drives it, or drives it while walking below, or causes it to be followed by calling out, there is no offense, according to the statement "causes another to carry."
Tuy nhiên, nếu đặt lên xe không đi như xe kéo hoặc trên lưng voi, v.v., rồi tự mình leo lên và điều khiển, hoặc đi dưới đất mà thúc giục, hoặc gọi và sai người khác đi theo, thì theo lời dạy “sai người khác mang đi”, không phạm tội.
Ettha ca ‘‘ajānantassa yāne’’ti iminā jānantassa ce yāne pakkhipati, aññaṃ harāpeti nāmāti dasseti.
And here, by "in another's vehicle without his knowledge," it is shown that if one places it in a vehicle with the owner's knowledge, it is considered as causing another to carry it.
Ở đây, với câu “trên xe của người không biết”, điều này cho thấy rằng nếu đặt lên xe của người biết, thì đó gọi là sai người khác mang đi.
Aharaṇapaccāharaṇanti haraṇapaccāharaṇānamabhāvo.
Aharaṇapaccāharaṇaṃ means the absence of carrying forth and carrying back.
Không mang đi và không mang về là không có việc mang đi và mang về.
1360
Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Eḷakaloma training rule is concluded.
Phần giải thích giới điều về lông cừu đã xong.
1361
7. Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Training Rule concerning the Washing of Sheep's Wool
7. Giải thích giới điều về việc giặt lông cừu
1362
Sakkesūti ‘‘sakyā vata, bho kumārā’’ti (dī. ni. 1.267) udānaṃ paṭicca ‘‘sakyā’’ti laddhanāmānaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhisaddena ‘‘sakkā’’ti vuccati, tasmiṃ sakkesu janapade.
Sakkesu: The dwelling place of the princes who received the name "Sakya" based on the solemn utterance "O sirs, princes, indeed capable!"—even if it is a single country, it is called "Sakya" by common usage; in that country of Sakya.
Tại Sakya (Sakkesu): Do câu cảm thán “Hỡi các hoàng tử, thật là những Sakya!” mà vùng đất nơi các hoàng tử được gọi là “Sakya” sinh sống, dù chỉ là một vùng đất, cũng được gọi là “Sakya” theo cách dùng thông thường. Tại vùng đất Sakya đó.
Chabbaggiyā nāma paṇḍukalohitakādayo chamūlakā, tesaṃ sissā ca.
The group of six (Chabbaggiyā) refers to the six original teachers, such as Paṇḍuka and Lohitaka, and their disciples.
Nhóm sáu vị là sáu vị nguyên lão như Paṇḍukalohitaka, v.v., và các đệ tử của họ.
1363
Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning the washing of sheep's wool is concluded.
Phần giải thích giới điều về việc giặt lông cừu đã xong.
1364
8. Jātarūpasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Training Rule concerning Gold and Silver
8. Giải thích giới điều về vàng và bạc
1365
Rajatanti na kevalaṃ rūpiyameva idhādhippetaṃ, atha kho yaṃ kiñci vohāragamanīyaṃ kahāpaṇādi ca etaṃ adhippetanti āha ‘‘apicā’’tiādi.
Silver (rajataṃ) here is not intended to mean only rūpiya, but rather whatever is used in transactions, such as kahāpaṇa, is also intended; thus it is said "and also" and so on.
Bạc (rajataṃ): Ở đây không chỉ có nghĩa là tiền bạc (rūpiya) mà còn có nghĩa là bất cứ thứ gì có thể dùng để giao dịch, như tiền kahāpaṇa, v.v. Điều này được nói đến trong câu “hơn nữa”, v.v.
Tattha kahāpaṇoti (pārā. aṭṭha. 2.583-584) suvaṇṇamayo vā rūpiyamayo vā pākatiko vā.
Among these, kahāpaṇa is that made of gold, or made of silver, or of common use.
Ở đó, kahāpaṇa là tiền vàng, tiền bạc, hoặc tiền thông thường.
Lohamāsako nāma tambalohādīhi katamāsako.
Lohamāsaka is a coin made of copper or other metals.
Đồng māsa là đồng māsa làm từ đồng, sắt, v.v.
Dārumāsako nāma sāradārunā vā veḷupesikāya vā antamaso tālapaṇṇenapi rūpaṃ chinditvā katamāsako.
Dārumāsaka is a coin made by cutting a shape from hard wood or a bamboo strip, or even from a palm leaf.
Gỗ māsa là đồng māsa làm từ gỗ cứng, hoặc từ mảnh tre, hoặc thậm chí là từ lá cọ được cắt thành hình.
Jatumāsako nāma lākhāya vā niyyāsena vā rūpaṃ samuṭṭhāpetvā katamāsako.
Jatumāsaka is a coin made by forming a shape from lacquer or resin.
Sáp māsa là đồng māsa làm từ sơn hoặc nhựa cây được tạo hình.
‘‘Ye vohāraṃ gacchantī’’ti iminā pana padena yo yo yattha yattha janapade yadā yadā vohāraṃ gacchati, antamaso aṭṭhimayopi cammamayopi rukkhaphalabījamayopi samuṭṭhāpitarūpopi asamuṭṭhāpitarūpopi sabbo saṅgahito.
By the phrase "whatever is used in transactions", whatever is used in transactions, in whatever country, at whatever time—even if made of bone, or leather, or fruit seeds, or with an imprinted shape, or without an imprinted shape—all of it is included.
Tuy nhiên, với câu “những thứ được dùng trong giao dịch”, tất cả những gì được dùng trong giao dịch ở bất kỳ vùng đất nào, vào bất kỳ thời điểm nào, dù là làm từ xương, da, hạt cây hoặc quả cây, có hình dạng được tạo ra hay không có hình dạng được tạo ra, đều được bao gồm.
Tadevāti jātarūparajatameva.
That very thing means gold and silver itself.
Chính điều đó là vàng và bạc.
Hiraññaṃ nāma kahāpaṇo.
Hiraññaṃ means kahāpaṇa.
Hirañña là tiền kahāpaṇa.
1366
‘‘Sādiyatī’’ti vuttamevatthaṃ vibhāveti ‘‘gaṇhitukāmo hotī’’ti.
The meaning of "accepts" is clarified by "wishes to take".
Ý nghĩa đã được nói là “chấp nhận” được giải thích rõ hơn bằng câu “có ý muốn nhận”.
Na kevalaṃ kāyavācāhi paṭikkhittameva paṭikkhittaṃ hoti, atha kho manasāpi paṭikkhittaṃ paṭikkhittameva hotīti āha ‘‘kāyavācāhī’’tiādi.
It is not only that which is rejected by body and speech that is rejected, but also that which is rejected mentally is indeed rejected; thus it is said "by body and speech" and so on.
Không chỉ những gì bị từ chối bằng thân và khẩu mới là bị từ chối, mà những gì bị từ chối bằng ý cũng là bị từ chối. Điều này được nói đến trong câu “bằng thân và khẩu”, v.v.
Sace pana kāyavācāhi appaṭikkhipitvā cittena adhivāseti, kāyavācāhi kattabbassa paṭikkhepassa akaraṇato akiriyasamuṭṭhānaṃ kāyavacīdvāre āpattiṃ āpajjati.
However, if one does not reject it by body and speech but assents to it with the mind, due to not making the rejection that should be made by body and speech, one incurs an offense arising from inaction through the bodily and verbal doors.
Tuy nhiên, nếu không từ chối bằng thân và khẩu mà chấp nhận bằng tâm, thì do không thực hiện sự từ chối đáng lẽ phải làm bằng thân và khẩu, vị ấy phạm tội phát sinh từ hành động không làm, qua cửa thân và khẩu.
Manodvāre pana āpatti nāma natthi.
However, there is no offense through the mental door.
Tuy nhiên, không có tội lỗi nào qua cửa ý.
1367
Eko sataṃ (pārā. aṭṭha. 2.583-584) vā sahassaṃ vā pādamūle ṭhapeti ‘‘tuyhidaṃ hotū’’ti, bhikkhu ‘‘nayidaṃ kappatī’’ti paṭikkhipati.
A lay follower places one hundred or one thousand at the bhikkhu's feet, saying, "May this be yours." The bhikkhu rejects it, saying, "This is not allowable for me."
Một người cư sĩ đặt một trăm hoặc một ngàn tiền dưới chân và nói “cái này là của ngài”, vị Tỳ-kheo từ chối nói “cái này không hợp pháp”.
Upāsako ‘‘pariccattaṃ mayā tumhāka’’nti gato, añño tattha āgantvā pucchati ‘‘kiṃ, bhante, ida’’nti.
The lay follower says, "It has been relinquished by me for you," and departs. Another person comes there and asks, "What is this, Venerable Sir?"
Người cư sĩ nói “tôi đã dâng cúng cho quý ngài” rồi bỏ đi. Một người khác đến đó hỏi “Bạch ngài, đây là gì?”.
Yaṃ tena ca attanā ca vuttaṃ, taṃ ācikkhitabbaṃ.
What was said by that lay follower and by oneself should be explained.
Những gì người cư sĩ đó và chính vị Tỳ-kheo đã nói, cần phải thuật lại.
So ce vadati ‘‘gopessāmi, bhante, guttaṭṭhānaṃ dassethā’’ti, sattabhūmikampi pāsādaṃ abhiruhitvā ‘‘idaṃ guttaṭṭhāna’’nti ācikkhitabbaṃ, ‘‘idha nikkhipāhī’’ti na vattabbaṃ.
If he says, "Venerable Sir, I will guard it; show me a safe place," one should ascend even a seven-storied palace and say, "This is a safe place," but one should not say, "Deposit it here."
Nếu người đó nói “Bạch ngài, con sẽ giữ gìn, xin ngài chỉ chỗ cất giữ an toàn”, thì dù là lên đến tầng bảy của cung điện cũng nên chỉ “đây là chỗ cất giữ an toàn”, nhưng không được nói “hãy đặt ở đây”.
Ettāvatā kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitaṃ hoti, dvāraṃ pidahitvā rakkhantena vasitabbaṃ.
By this much, it stands related to what is allowable and what is not allowable; one should dwell guarding it by closing the door.
Đến mức này, nó được coi là tùy thuộc vào điều hợp pháp và không hợp pháp. Vị Tỳ-kheo nên ở lại và bảo vệ bằng cách đóng cửa.
Sace kiñci vikkāyikabhaṇḍaṃ pattaṃ vā cīvaraṃ vā āgacchati, ‘‘idaṃ gahessatha, bhante’’ti vutte ‘‘upāsaka, atthi amhākaṃ iminā attho, vatthu ca evarūpaṃ nāma saṃvijjati, kappiyakārako natthī’’ti vattabbaṃ.
If any salable item, such as a bowl or a robe, arrives, and it is said, "Venerable Sir, please take this," one should say, "Lay follower, we have a need for this, and such an article exists, but there is no one to make it allowable."
Nếu có bất kỳ vật phẩm nào để bán, như bát hoặc y, đến và được nói “Bạch ngài, xin ngài nhận cái này”, thì nên nói “Này cư sĩ, chúng tôi cần cái này, và có vật phẩm như vậy, nhưng không có người làm cho hợp pháp”.
Sace so vadati ‘‘ahaṃ kappiyakārako bhavissāmi, dvāraṃ vivaritvā dethā’’ti, dvāraṃ vivaritvā ‘‘imasmiṃ okāse ṭhapita’’nti vattabbaṃ, ‘‘imaṃ gaṇhā’’ti na vattabbaṃ.
If he says, "I will be the one to make it allowable; open the door and give it," one should open the door and say, "It is placed in this spot," but one should not say, "Take this."
Nếu người đó nói “Tôi sẽ là người làm cho hợp pháp, xin ngài mở cửa và đưa cho tôi”, thì nên mở cửa và nói “nó được đặt ở chỗ này”, nhưng không được nói “hãy lấy cái này”.
Evañca kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitameva hoti.
And thus it stands related to what is allowable and what is not allowable.
Như vậy, nó vẫn được coi là tùy thuộc vào điều hợp pháp và không hợp pháp.
So cetaṃ gahetvā tassa kappiyabhaṇḍaṃ deti, vaṭṭati.
If he takes it and gives an allowable item to that bhikkhu, it is permissible.
Nếu người đó lấy và đưa vật phẩm hợp pháp cho vị Tỳ-kheo, thì điều đó được phép.
Sace adhikaṃ gaṇhāti, ‘‘na mayaṃ tava bhaṇḍaṃ gaṇhāma, nikkhamāhī’’ti vattabbo.
If he takes more, he should be told, "We do not take your goods; depart."
Nếu người đó lấy quá nhiều, thì nên nói “chúng tôi không nhận vật phẩm của ông, hãy đi ra”.
1368
Saṅghamajjheyeva nissajjitabbanti ettha yasmā rūpiyaṃ nāma akappiyaṃ, tasmā ‘‘nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā’’ti na vuttaṃ.
It should be relinquished in the midst of the Saṅgha itself—here, since silver is not allowable, it was not said, "It should be relinquished to the Saṅgha, or to a group, or to an individual."
Nên từ bỏ giữa Tăng đoàn (Saṅghamajjheyeva nissajjitabbaṃ): Ở đây, vì tiền bạc là không hợp pháp, nên không nói “nên từ bỏ cho Tăng đoàn, hoặc cho một nhóm, hoặc cho một cá nhân”.
Yasmā pana taṃ paṭiggahitamattameva, na tena kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpitaṃ, tasmā upāyena paribhogadassanatthaṃ ‘‘saṅghamajjheyeva nissajjitabba’’nti vuttaṃ.
However, since that silver was merely received, and no allowable item was purchased with it, therefore, for the purpose of showing its use by a suitable means, it was said, "it should be relinquished in the midst of the Saṅgha itself."
Tuy nhiên, vì tiền bạc đó chỉ mới được nhận, và chưa có vật phẩm hợp pháp nào được mua bằng nó, nên để chỉ ra cách sử dụng một cách khéo léo, đã nói “nên từ bỏ giữa Tăng đoàn”.
Ādi-saddena telādīnaṃ gahaṇaṃ.
By the word ādi (etc.), oil and so forth are included.
Với từ v.v. (ādi-saddena), bao gồm dầu, v.v.
Soti yo gahaṭṭho ‘‘sappi vā telaṃ vā vaṭṭati upāsakā’’tiādinā nayena vutto, so.
So (that householder) refers to the householder who was spoken of in the manner beginning with, “Ghee or oil is allowable, lay followers.”
Người đó (so) là người cư sĩ đã được nói đến theo cách như “bơ hoặc dầu là hợp pháp, này cư sĩ”, v.v.
Aññena labhitvāti bhikkhunā vā ārāmikena vā attano vassaggena labhitvā.
Having obtained it by another means having obtained it by a bhikkhu or a monastery attendant according to his seniority in the Sangha.
Được nhận bởi người khác là được nhận bởi một Tỳ-kheo hoặc một người giữ vườn, theo thứ tự thâm niên của mình.
Tato nibbattarukkhacchāyāpīti nissaggiyavatthunā āhaṭabījato nibbattarukkhaparicchedena ṭhitacchāyāpi, paricchedātikkantā pana āgantukattā vaṭṭati.
Even the shade of a tree that has grown from that means even the shade that stands within the boundary of a tree that has grown from seeds brought by means of a nissaggiya item. However, that which extends beyond the boundary is allowable, as it is a temporary arrival.
Ngay cả bóng cây mọc từ đó là ngay cả bóng cây đứng trong phạm vi được xác định của cây mọc từ hạt giống được mang đến bởi vật phẩm Nissaggiya. Tuy nhiên, bóng cây vượt ra ngoài phạm vi được phép sử dụng vì nó là tạm thời.
No ce chaḍḍetīti atha neva gahetvā gacchati, na chaḍḍeti, ‘‘kiṃ mayhaṃ iminā byāpārenā’’ti yenakāmaṃ pakkamati.
If he does not discard it means if he neither takes it and goes, nor discards it, but thinks, “What concern is this exertion to me?” and departs wherever he wishes.
Nếu không từ bỏ là nếu người đó không lấy đi, cũng không từ bỏ, mà nghĩ “việc này có ích gì cho ta?” rồi bỏ đi tùy ý.
Pañcaṅgasamannāgato ‘‘yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, chaḍḍitāchaḍḍitañca jāneyyā’’ti (pārā. 584) evaṃ vuttapañcaṅgehi samannāgato.
Endowed with five factors means endowed with the five factors mentioned as, “He should not go on a wrong course through desire, not go on a wrong course through hatred, not go on a wrong course through delusion, not go on a wrong course through fear, and should know what has been discarded and what has not.”
Đầy đủ năm chi phần là người đã được nói đến với năm chi phần như sau: “người không đi theo con đường thiên vị vì yêu thích, không đi theo con đường thiên vị vì thù ghét, không đi theo con đường thiên vị vì si mê, không đi theo con đường thiên vị vì sợ hãi, và biết được điều đã từ bỏ và chưa từ bỏ”.
Sammannitabboti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ rūpiyachaḍḍakaṃ sammanneyyā’’tiādinā padabhājane vuttāya ñattidutiyakammavācāya sammannitabbo.
Should be appointed means he should be appointed by a ñattidutiyakammavācā (motion followed by a second announcement) as stated in the word-by-word explanation, beginning with, “May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me. If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint the bhikkhu named so-and-so as the one who discards money.”
Nên được chỉ định là nên được chỉ định bằng nghi thức tụng niệm hai lần (ñattidutiyakammavācā) đã được nói trong phần giải thích từ ngữ, như “Bạch chư Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Nếu Tăng đoàn xét thấy thích hợp, Tăng đoàn nên chỉ định Tỳ-kheo tên là X làm người từ bỏ tiền bạc”.
1369
Animittaṃ katvā gūthaṃ viya chaḍḍetabbanti patitaṭṭhānaṃ sallakkhaṇavasena nimittaṃ akatvā gūthaṃ viya chaḍḍetabbaṃ, akkhīni nimīletvāva nadiyā vā papāte vā vanagahane vā gūthaṃ viya anapekkhena patitokāsaṃ asamannāharantena pātetabbanti vuttaṃ hoti.
To be discarded like excrement without marking it means to be discarded like excrement without making a mark by observing the place where it falls. It is said that one should drop it, closing one’s eyes, into a river, a precipice, or a dense forest, like excrement, without attachment and without paying attention to the place where it falls.
Phải bỏ đi như phân mà không để lại dấu hiệu (Animittaṃ katvā gūthaṃ viya chaḍḍetabbaṃ) có nghĩa là: không ghi nhớ dấu hiệu của nơi vàng bạc bị vứt bỏ, phải vứt bỏ như phân; và như phân, người tỳ khưu phải vứt bỏ mà không quan tâm đến nơi nó rơi xuống, như nhắm mắt lại và vứt xuống sông, xuống vực thẳm, hoặc vào rừng rậm.
Tenāha ‘‘gūthaṃ viya chaḍḍetabba’’nti.
Therefore, it is said, “to be discarded like excrement.”
Vì vậy,* nói: “phải bỏ đi như phân”.
Tikapācittiyanti rūpiyasaññivematikaarūpiyasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
Three Pācittiyas means three pācittiyas based on the perception of money, doubt about money, and the perception of non-money.
Ba pācittiya (Tikapācittiyaṃ) là ba giới pācittiya tùy theo sự nhận thức là tiền bạc, sự hoài nghi về tiền bạc và sự nhận thức là không phải tiền bạc.
Arūpiye rūpiyasaññinoti kharapattādīsu suvaṇṇādisaññino.
One who perceives non-money as money means one who perceives gold, etc., in rough leaves, etc.
Người nhận thức vàng bạc trong vật không phải vàng bạc (Arūpiye rūpiyasaññino) là người nhận thức vàng bạc trong các vật như lá thô.
Ratanasikkhāpadanayenāti ‘‘ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā’’ti (pāci. 505) ettha vuttavidhinā.
According to the Jewel Training Rule means by the method mentioned in “within the monastery or within the dwelling.”
Theo cách thức của giới bổn về châu báu (Ratanasikkhāpadanayenā) là theo cách đã được nói đến ở đây: “trong nội trú xứ hay trong nội cư xứ”.
1370
Jātarūpasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Jātarūpa Training Rule is concluded.
Phần luận giải giới bổn về vàng bạc đã hoàn tất.
1371
9. Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Rūpiyasaṃvohāra Training Rule
9. Luận giải giới bổn về giao dịch tiền bạc
1372
Katādivasenāti kataakatakatākatavasena.
By way of being made, etc. means by way of being made, not made, and partly made/partly not made.
Theo cách thức của vật đã làm, v.v. (Katādivasenā) là theo cách thức của vật đã làm, chưa làm, và đã làm nhưng chưa làm xong.
Suvaṇṇādicatubbidhampi nissaggiyavatthu idha rūpiyaggahaṇena gahitanti āha ‘‘jātarūparajataparivattana’’nti.
The four kinds of nissaggiya items, such as gold, are included here by the term rūpiya, thus it says, “exchange of gold and silver.”
Bốn loại vật nissaggiya như vàng, v.v., ở đây được bao gồm trong từ “tiền bạc” (rūpiya), vì vậy* nói: “việc đổi chác vàng bạc” (jātarūparajataparivattanaṃ).
Idañca ukkaṭṭhaparicchedena vuttanti daṭṭhabbaṃ.
And this should be understood as stated with the highest classification.
Và điều này nên được hiểu là đã nói theo cách phân loại cao nhất.
Tenāha ‘‘purimasikkhāpadena hī’’tiādi.
Therefore, it says, “by the previous training rule,” etc.
Vì vậy,* nói: “bởi giới bổn trước” v.v.
Parivattananti sāditarūpiyassa parivattanaṃ.
Exchange means the exchange of money that has been accepted.
Đổi chác (Parivattanaṃ) là đổi chác tiền bạc đã được chấp thuận.
Purimanayānusārenāti ‘‘ahaṃ, bhante, nānappakārakaṃ rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjiṃ, idaṃ me nissaggiya’’ntiādinā (pārā. 589).
According to the previous method means in the manner beginning with, “Venerable Sir, I have engaged in various kinds of money transactions. This is nissaggiya to me.”
Theo cách thức trước (Purimanayānusārenā) là theo cách thức “Bạch Đại đức, con đã thực hiện nhiều loại giao dịch tiền bạc, đây là vật nissaggiya của con” v.v.
1373
Rūpiyasaṃvohāravatthusminti paṭiggahaṇasseva paṭikkhittattā paṭiggahitaparivattane dosaṃ adisvā rūpiyaparivattane.
In the matter of money transaction means in the exchange of money, not seeing fault in the exchange of accepted money, since only the acceptance is prohibited.
Trong vật giao dịch tiền bạc (Rūpiyasaṃvohāravatthusmiṃ): vì việc thọ nhận đã bị cấm, nên không thấy lỗi trong việc đổi chác vật đã thọ nhận, nhưng có lỗi trong việc đổi chác tiền bạc.
Tassa vāti parivattitassa vā.
Or of that means or of the exchanged item.
Hoặc của vật đó (Tassa vā) là hoặc của vật đã đổi chác.
Dhanassa vāti attano mūladhanassa vā.
Or of wealth means or of one’s original wealth.
Hoặc của tài sản (Dhanassa vā) là hoặc của tài sản gốc của chính mình.
Attano vā hi arūpiyena parassa rūpiyaṃ cetāpeyya, attano vā rūpiyena parassa arūpiyaṃ, ubhayathāpi rūpiyasaṃvohāro katova hotīti.
For one might cause another to buy money with one’s non-money, or one might cause another to buy non-money with one’s money; in both ways, a money transaction is performed.
Hoặc người đó có thể dùng vật không phải tiền bạc của mình để sai người khác mua tiền bạc, hoặc dùng tiền bạc của mình để sai người khác mua vật không phải tiền bạc; trong cả hai trường hợp, việc giao dịch tiền bạc đều đã được thực hiện.
1374
Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Rūpiyasaṃvohāra Training Rule is concluded.
Luận giải giới bổn về giao dịch tiền bạc đã hoàn tất.
1375
10. Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Kayavikkayasikkhāpada Training Rule
10. Luận giải giới bổn về mua bán
1376
Rūpiyasaṃvohārassa pana heṭṭhāsikkhāpadena gahitattā kappiyabhaṇḍānamevettha gahaṇanti āha ‘‘cīvarādīna’’ntiādi.
Since money transactions are covered by the preceding training rule, only allowable requisites are included here, thus it says, “of robes, etc.”
Vì việc giao dịch tiền bạc đã được bao gồm trong giới bổn dưới, nên ở đây chỉ bao gồm các vật đáng dùng (kappiya-bhaṇḍa); vì vậy,* nói: “y phục, v.v.”.
Tattha cīvarādīnaṃ kappiyabhaṇḍānanti antamaso dasikasuttaṃ upādāya cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayānaṃ yesaṃ kesañci kappiyabhaṇḍānaṃ.
There, “allowable requisites such as robes” refers to any allowable requisites, down to a single thread for a tassel, such as robes, almsfood, lodgings, and medicines for the sick.
Ở đó, y phục, v.v., các vật đáng dùng (cīvarādīnaṃ kappiyabhaṇḍānaṃ) là bất kỳ vật đáng dùng nào, từ sợi chỉ dệt cho đến y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, và các vật dụng cho người bệnh.
Kayaṃ nāma parabhaṇḍassa gahaṇaṃ.
Buying is the taking of another’s property.
Mua (Kayaṃ) là việc thọ nhận vật của người khác.
Vikkayaṃ nāma attano bhaṇḍassa dānaṃ.
Selling is the giving of one’s own property.
Bán (Vikkayaṃ) là việc cho đi vật của mình.
Tenāha ‘‘iminā imaṃ dehī’’tiādi.
Therefore, it says, “give this for this,” etc.
Vì vậy,* nói: “Hãy đổi cái này lấy cái kia” v.v.
Parassāti ṭhapetvā pañca sahadhammike aññassa.
Of another means of anyone other than the five co-dhamma followers.
Của người khác (Parassā) là của người khác, ngoại trừ năm vị đồng phạm hạnh.
Ettha ca ‘‘ahaṃ, bhante, nānappakārakaṃ kayavikkayaṃ samāpajjiṃ, idaṃ me nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’tiādinā (pārā. 595) nayena nissajjitabbaṃ.
And here, it should be relinquished in the manner beginning with, “Venerable Sir, I have engaged in various kinds of buying and selling. This is nissaggiya to me. I relinquish this to the Saṅgha.”
Ở đây, vật cần được xả theo cách thức “Bạch Đại đức, con đã thực hiện nhiều loại mua bán, vật này là nissaggiya của con, con xả vật này cho Tăng đoàn” v.v.
Tenāha ‘‘vuttalakkhaṇavasenā’’tiādi.
Therefore, it says, “by way of the described characteristic,” etc.
Vì vậy,* nói: “theo cách thức đã nói” v.v.
Nanu cettha cīvaradhovane vā kesacchedane vā bhūmisodhanādinavakamme vā parabhaṇḍaṃ attano hatthagataṃ nissajjitabbaṃ nāma natthi, tattha kiṃ kātabbanti āha ‘‘asante pācittiyaṃ desetabbamevā’’ti.
But in this case, in washing robes, cutting hair, or new construction work such as cleaning the ground, there is no other's property that should be given up into one's own hands. What should be done there? He said, "When it is not present, a pācittiya must be confessed."
Chẳng phải ở đây không có vật của người khác được nắm giữ trong tay để xả khi giặt y phục, cắt tóc, hoặc làm các công việc mới như dọn dẹp đất đai sao? Vậy thì phải làm gì ở đó?* nói: “khi không có vật đó, chỉ cần sám hối pācittiya”.
Yathā nissaggiyavatthumhi paribhutte vā naṭṭhe vā pācittiyaṃ deseti, evaṃ idhāpi desetabbamevāti adhippāyo.
Just as one confesses a pācittiya when a nissaggiya item has been used or lost, so too here, it must be confessed. This is the intention.
Ý nghĩa là: giống như khi vật nissaggiya đã được sử dụng hoặc bị mất, người ta sám hối pācittiya, thì ở đây cũng vậy, chỉ cần sám hối.
1377
Idaṃ amhākaṃ atthīti idaṃ paṭiggahitaṃ telaṃ vā sappi vā amhākaṃ saṃvijjati.
"This belongs to us" means this received oil or ghee exists for us.
Chúng tôi có cái này (Idaṃ amhākaṃ atthīti) có nghĩa là dầu hoặc bơ đã thọ nhận này đang có sẵn cho chúng tôi.
Amhākañca iminā ca iminā ca atthoti amhākañca tadaññena iminā ca iminā ca appaṭiggahitakena attho.
"We need this and this" means we need this and this unreceived item, other than that.
Chúng tôi cần cái này và cái này (Amhākañca iminā ca iminā ca attho) có nghĩa là chúng tôi cần cái này và cái này, là những vật chưa được thọ nhận, ngoài dầu và bơ đã thọ nhận đó.
‘‘Rūpiyasaṃvohāre vuttanayamevā’’ti iminā ‘‘tikapācittiyaṃ akayavikkaye kayavikkayasaññino ca vematikassa ca dukkaṭa’’nti imaṃ nayamatidisati.
"The method stated in the Rūpiya-saṃvohāra" refers to the rule that "a tikapācittiya is incurred for trading, a dukkaṭa for one who perceives it as trading in non-trading, and for one who is in doubt."
“Chỉ là cách thức đã nói trong giao dịch tiền bạc” (Rūpiyasaṃvohāre vuttanayamevā) điều này ám chỉ cách thức rằng “có pācittiya ba lần, và dukkaṭa cho người nhận thức việc mua bán trong vật không phải mua bán, và cho người hoài nghi”.
1378
Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Kayavikkaya Training Rule is concluded.
Luận giải giới bổn về mua bán đã hoàn tất.
1379
Eḷakalomavaggo dutiyo.
The Second Chapter: Eḷakaloma.
Chương Lông cừu thứ hai.
1380

3. Pattavaggo

3. Pattavagga

3. Chương Bát

1381
1. Pattasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Patta Training Rule
1. Luận giải giới bổn về bát
1382
Avikappitoti ‘‘imaṃ pattaṃ tuyhaṃ vikappemī’’tiādinā nayena avikappito.
Avikappito means not vikappita in the manner of "I vikappana this bowl to you," and so on.
Chưa được phân định (Avikappito) có nghĩa là chưa được phân định theo cách thức “Tôi phân định bát này cho ngài” v.v.
Aḍḍhāḷhakodanaṃ gaṇhātīti magadhanāḷiyā dvinnaṃ taṇḍulanāḷīnaṃ odanaṃ gaṇhāti.
Takes half an āḷhaka of cooked rice means he takes cooked rice made from two nāḷis of rice, measured by the Magadhanāḷi.
Thọ nhận nửa alhaka cơm (Aḍḍhāḷhakodanaṃ gaṇhāti) có nghĩa là thọ nhận cơm từ hai nāḷi gạo theo nāḷi của Magadha.
‘‘Magadhanāḷi nāma aḍḍhaterasapalā hotī’’ti andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
"A Magadhanāḷi is thirteen and a half palas," it is stated in the Andhakaṭṭhakathā.
Trong Andhakaṭṭhakathā có nói: “Nāḷi của Magadha có mười ba palā rưỡi”.
‘‘Sīhaḷadīpe pakatināḷi mahantā, damiḷanāḷi khuddakā, magadhanāḷi pamāṇayuttā, tāya magadhanāḷiyā diyaḍḍhanāḷi ekā sīhaḷanāḷi hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.602) mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
"In the island of Sihala, the ordinary nāḷi is large, the Damiḷa nāḷi is small, and the Magadhanāḷi is of a suitable measure. One Sihala nāḷi is one and a half of that Magadhanāḷi," it is stated in the Mahāaṭṭhakathā.
Trong Mahāaṭṭhakathā có nói: “Ở đảo Sīhaḷa, nāḷi thông thường thì lớn, nāḷi của Damiḷa thì nhỏ, nāḷi của Magadha thì vừa phải; một nāḷi Sīhaḷa bằng một nāḷi rưỡi của nāḷi Magadha đó”.
Anuttaṇḍulanti pākato ukkantaṃ taṇḍulaṃ uttaṇḍulaṃ, na uttaṇḍulaṃ anuttaṇḍulaṃ.
Anuttaṇḍula means rice grains that have risen from cooking are uttaṇḍula; not uttaṇḍula is anuttaṇḍula.
Anuttaṇḍulaṃ là gạo chưa nấu chín; uttaṇḍulaṃ là gạo đã nấu chín.
Sabbasambhārasaṅkhatoti jīrakādisabbasambhārehi saṅkhato.
Sabbasambhārasaṅkhato means prepared with all ingredients such as cumin and so on.
Được làm từ tất cả các nguyên liệu (Sabbasambhārasaṅkhato) là được làm từ tất cả các nguyên liệu như thì là, v.v.
Ālopassa catutthabhāgappamāṇaṃ byañjanaṃ ālopassa anurūpabyañjanaṃ.
A condiment of the measure of one-fourth of a mouthful is a suitable condiment for a mouthful.
Món ăn kèm có lượng bằng một phần tư miếng cơm là món ăn kèm phù hợp với miếng cơm.
1383
Evaṃ ukkaṭṭhapattaṃ dassetvā idāni majjhimomakāni dassetuṃ ‘‘ukkaṭṭhato’’tiādimāha.
Having thus shown the supreme bowl, he now states "from the supreme" and so on, to show the medium and inferior ones.
Sau khi trình bày bát loại tối thượng như vậy, bây giờ để trình bày các loại trung bình và thấp kém,* nói: “từ loại tối thượng” v.v.
Tatrāyaṃ nayo – sace nāḷikodanādi sabbampi pakkhittaṃ vuttanayeneva heṭṭhimarājisamaṃ tiṭṭhati, ayaṃ majjhimo nāma patto.
Here is the method: If all, such as rice of one nāḷi, when put in, stands level with the lower rim in the manner stated, this bowl is called majjhima (medium).
Ở đây, cách thức là: nếu tất cả, bao gồm cơm một nāḷi, v.v., được cho vào và đứng ngang bằng với vạch dưới theo cách thức đã nói, thì đây là bát loại trung bình (majjhimo).
Sace taṃ rājiṃ atikkamma thūpīkataṃ tiṭṭhati, ayaṃ majjhimomako nāma patto.
If it stands heaped up, exceeding that rim, this bowl is called majjhimomaka (medium-inferior).
Nếu nó vượt quá vạch đó và được chất thành đống, thì đây là bát loại trung bình thấp kém (majjhimomako).
Sace taṃ rājiṃ na sampāpuṇāti, antogadhameva hoti, ayaṃ majjhimukkaṭṭho nāma patto.
If it does not reach that rim, but remains contained within, this bowl is called majjhimukkaṭṭha (medium-supreme).
Nếu nó không đạt đến vạch đó, mà nằm bên trong, thì đây là bát loại trung bình tối thượng (majjhimukkaṭṭho).
Sace pattodanādi sabbampi pakkhittaṃ heṭṭhimarājisamaṃ tiṭṭhati, ayaṃ omako nāma patto.
If all, such as rice in the bowl, when put in, stands level with the lower rim, this bowl is called omaka (inferior).
Nếu tất cả, bao gồm cơm trong bát, v.v., được cho vào và đứng ngang bằng với vạch dưới, thì đây là bát loại thấp kém (omako).
Sace taṃ rājiṃ atikkamma thūpīkataṃ tiṭṭhati, ayaṃ omakomako nāma patto.
If it stands heaped up, exceeding that rim, this bowl is called omakomaka (inferior-inferior).
Nếu nó vượt quá vạch đó và được chất thành đống, thì đây là bát loại thấp kém nhất (omakomako).
Sace taṃ rājiṃ na sampāpuṇāti, antogadhameva hoti, ayaṃ omakukkaṭṭho nāma pattoti.
If it does not reach that rim, but remains contained within, this bowl is called omakukkaṭṭha (inferior-supreme).
Nếu nó không đạt đến vạch đó, mà nằm bên trong, thì đây là bát loại thấp kém tối thượng (omakukkaṭṭho).
Tenāha ‘‘tesampi vuttanayeneva bhedo veditabbo’’ti.
Therefore, he said, "The distinctions of these also should be understood in the manner stated."
Vì vậy,* nói: “sự khác biệt của chúng cũng nên được hiểu theo cách đã nói”.
1384
Idāni tesu adhiṭṭhānavikappanānadhiṭṭhānāvikappanupage dassetuṃ ‘‘iccetesū’’tiādimāha.
Now, to show which among these are suitable for adhiṭṭhāna, vikappana, not suitable for adhiṭṭhāna, and not suitable for vikappana, he states "among these" and so on.
Bây giờ, để trình bày các bát thích hợp để adhiṭṭhāna (tuyên bố sở hữu), vikappana (phân định sở hữu), không thích hợp để adhiṭṭhāna và không thích hợp để vikappana trong số đó,* nói: “trong số những cái này” v.v.
Tattha ukkaṭṭhukkaṭṭhoti ukkaṭṭhato ukkaṭṭho.
Among them, ukkaṭṭhukkaṭṭha means supreme among the supreme.
Ở đó, tối thượng của tối thượng (ukkaṭṭhukkaṭṭho) là tối thượng hơn loại tối thượng.
Tato hi so ‘‘apatto’’ti vutto.
Because of that, it is called "not a bowl."
Vì vậy, nó được gọi là “không phải bát”.
Omakomakoti omakato omako.
Omakomaka means inferior among the inferior.
Thấp kém của thấp kém (Omakomako) là thấp kém hơn loại thấp kém.
Tato hi so ‘‘apatto’’ti vutto.
Because of that, it is called "not a bowl."
Vì vậy, nó được gọi là “không phải bát”.
Ete pana bhājanaparibhogena paribhuñjitabbā, na adhiṭṭhānupagā na vikappanupagā, itare pana satta adhiṭṭhahitvā vā vikappetvā vā paribhuñjitabbā.
However, these two (ukkaṭṭhukkaṭṭha and omakomaka) should be used as mere vessels; they are not suitable for adhiṭṭhāna nor for vikappana. The other seven, however, should be used after making adhiṭṭhāna or vikappana.
Những cái này nên được sử dụng như đồ chứa, không thích hợp để adhiṭṭhāna và không thích hợp để vikappana; còn bảy cái kia nên được sử dụng sau khi đã adhiṭṭhāna hoặc vikappana.
Tenāha ‘‘sesā satta pattā pamāṇayuttā nāmā’’ti.
Therefore, he said, "The remaining seven bowls are of suitable measure."
Vì vậy,* nói: “bảy bát còn lại được gọi là bát có kích thước chuẩn”.
1385
Tasmāti yasmā satta pattā pamāṇayuttā, tasmā.
Therefore, because the seven bowls are of suitable measure.
Vì vậy (Tasmā): vì bảy bát có kích thước chuẩn, nên.
Samaṇasāruppena pakkanti ettha ayopatto pañcahi pākehi (pārā. aṭṭha. 2.608) pakko samaṇasāruppena pakko hoti, mattikāpatto dvīhi pākehi.
In "cooked in a manner suitable for a recluse," an iron bowl cooked five times becomes cooked in a manner suitable for a recluse; a clay bowl, two times.
Ở đây, được nung theo cách phù hợp với Sa-môn (Samaṇasāruppena pakkaṃ): bát sắt được nung năm lần thì phù hợp với Sa-môn; bát đất sét được nung hai lần.
Sace eko pāko ūno hoti, na adhiṭṭhānupago.
If one cooking is lacking, it is not suitable for adhiṭṭhāna.
Nếu thiếu một lần nung, thì không thích hợp để adhiṭṭhāna.
Yathā ca samaṇasāruppena pakkoyeva adhiṭṭhānupago, tathā ubhopi yaṃ mūlaṃ dātabbaṃ, tasmiṃ dinneyeva adhiṭṭhānupagā.
Just as only a bowl cooked in a manner suitable for a recluse is suitable for adhiṭṭhāna, so too both (iron and clay bowls) are suitable for adhiṭṭhāna only when the price that should be given has been given.
Và giống như chỉ bát được nung phù hợp với Sa-môn mới thích hợp để adhiṭṭhāna, thì cả hai loại bát đó cũng chỉ thích hợp để adhiṭṭhāna khi giá tiền cần trả đã được trả.
Yadi pana appakampi adinnaṃ hoti, na adhiṭṭhānupagā.
If even a small amount remains unpaid, they are not suitable for adhiṭṭhāna.
Nếu còn một chút tiền chưa trả, thì chúng không thích hợp để adhiṭṭhāna.
Tenāha ‘‘sace panā’’tiādi.
Therefore, he said, "If, however," and so on.
Vì vậy,* nói: “nếu như” v.v.
‘‘Kākaṇikamattaṃ nāma diyaḍḍhavīhī’’ti vadanti.
"A kākaṇika is one and a half vīhi," they say.
“Kākaṇikamattaṃ” có nghĩa là một rưỡi hạt lúa, các vị thầy nói vậy.
Sacepi pattasāmiko vadati ‘‘yadā tumhākaṃ mūlaṃ bhavissati, tadā dassatha, adhiṭṭhahitvā paribhuñjathā’’ti, neva adhiṭṭhānupago hoti.
Even if the owner of the bowl says, "When you have the money, you may give it then; consecrate it and use it," it does not become suitable for consecration.
Ngay cả khi chủ bát nói: “Khi nào quý vị có tiền, hãy trả lại, hãy tác ý và thọ dụng đi”, thì bát ấy cũng không trở thành vật được tác ý.
Pākassa hi ūnattā pattasaṅkhaṃ na gacchati.
For due to the incompleteness of its firing, it does not count as a bowl.
Thật vậy, vì sự nung nấu không đủ, nó không đạt đến danh xưng là bát.
Mūlassa sakalassa vā ekadesassa vā adinnattā sakabhāvaṃ na upeti, aññasseva santako hoti.
Due to the price, whether in full or in part, not having been given, it does not become one's own property; it belongs to another.
Vì chưa trả toàn bộ hoặc một phần giá trị, nó không trở thành vật sở hữu của mình, mà vẫn là của người khác.
Tasmā pāke ca mūle ca niṭṭhiteyeva adhiṭṭhānupago hoti.
Therefore, it becomes suitable for consecration only when both the firing and the price are complete.
Do đó, chỉ khi việc nung nấu và trả tiền đã hoàn tất, bát mới trở thành vật được tác ý.
Yo adhiṭṭhānupago, sveva vikappanupago ca.
That which is suitable for consecration is also suitable for vikappanā.
Vật nào được tác ý thì cũng là vật được biến cải (vikappana).
Tenāha ‘‘apaccuddharantenā’’tiādi.
That is why it is said, "without taking back" and so on.
Vì vậy, có nói “apaccuddharantena” (không hủy bỏ tác ý) và những điều tương tự.
Apaccuddharantena vikappetabboti purāṇapattaṃ apaccuddharantena navo patto vikappetabboti attho, ṭhapetabboti adhippāyo.
"It should be subjected to vikappanā without taking back" means that a new bowl should be subjected to vikappanā without taking back the old bowl; the intention is that it should be kept.
Apaccuddharantena vikappetabbo có nghĩa là vị tỳ-khưu không hủy bỏ tác ý bát cũ thì phải biến cải bát mới, ý là phải cất giữ.
Kaṅgusitthanti sattannaṃ dhaññānaṃ lāmakadhaññasitthanti āha ‘‘kaṅgusitthanikkhamanamattena chiddenā’’ti.
Kaṅgusitthaṃ refers to the lowest quality grain among the seven kinds of grains, as it is said, "with a hole only large enough for a millet grain to pass through."
Kaṅgusittaṃ là hạt gạo xấu nhất trong bảy loại ngũ cốc, vì vậy có nói “bằng một lỗ hổng chỉ vừa một hạt kaṅgu”.
1386
Pattasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Bowl Training Rule is concluded.
Phần giải thích giới bổn về bát đã xong.
1387
2. Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Training Rule concerning a Bowl with Fewer than Five Bindings
2. Phần giải thích giới bổn về bát có ít hơn năm chỗ cột
1388
Assāti imassa pattassa.
Assā means, "of this bowl."
Assā có nghĩa là của cái bát này.
Tena ūnapañcabandhanenāti tena ūnapañcabandhanena pattena upalakkhito hutvāti attho.
Tena ūnapañcabandhanena means, "characterized by that bowl with fewer than five bindings."
Tena ūnapañcabandhanenā có nghĩa là được đặc trưng bởi cái bát có ít hơn năm chỗ cột.
Ūnapañcabandhano hi patto ettha lakkhaṇabhāvena gahito.
Indeed, a bowl with fewer than five bindings is taken here as a characteristic.
Thật vậy, ở đây, cái bát có ít hơn năm chỗ cột được dùng làm dấu hiệu.
Tenevāha ‘‘itthambhūtassa lakkhaṇe karaṇavacana’’nti.
Therefore, it is said, "the instrumental case for a characteristic of such a nature."
Vì vậy, có nói “itthambhūtassa lakkhaṇe karaṇavacanaṃ” (dụng cách để chỉ dấu hiệu của một trạng thái).
Tattha itthambhūtassāti kañci pakāraṃ pattassa.
There, "of such a nature" refers to a certain kind of bowl.
Trong đó, itthambhūtassā là một loại bát nào đó.
Lakkhīyate anenāti lakkhaṇaṃ, tasmiṃ karaṇavacanaṃ, tatiyāvibhattīti attho.
That by which something is characterized is a characteristic; karaṇavacanaṃ (instrumental case) therein means the third case ending.
Cái mà nhờ đó người ta nhận biết được gọi là lakkhaṇaṃ (dấu hiệu), trong đó karaṇavacanaṃ (dụng cách) có nghĩa là biến cách thứ ba.
‘‘Pakāro’’ti ca sāmaññassa bhedako viseso vuccati.
And "kind" is said to be a specific distinction that differentiates a generality.
“pakāro” (loại) được gọi là một đặc điểm phân biệt một cái chung.
Tathā hi ūnapañcabandhanena pattenāti ettha bhikkhubhāvasāmaññassa ūnapañcabandhanapattabhāvo pakāro, taṃ bhikkhu āpanno, tassa patto lakkhaṇaṃ.
Thus, in "with a bowl having fewer than five bindings," the state of having a bowl with fewer than five bindings is the kind that differentiates the generality of being a bhikkhu; that bhikkhu has fallen into that state, and his bowl is the characteristic.
Thật vậy, ở đây, trong cụm từ ūnapañcabandhanena pattena (bằng cái bát có ít hơn năm chỗ cột), trạng thái có bát ít hơn năm chỗ cột là loại của trạng thái chung của một tỳ-khưu, vị tỳ-khưu ấy đã đạt được trạng thái đó, và cái bát là dấu hiệu của vị ấy.
Yadi aparipuṇṇapañcabandhano patto ūnapañcabandhano nāma hoti, atha kasmā imassa padabhājaniyaṃ abandhanopi vuttoti āha ‘‘tatthā’’tiādi.
If a bowl with incomplete five bindings is called a bowl with fewer than five bindings, then why is it said in the word-by-word explanation of this term that it is also "without bindings"? It is said, "There," and so on.
Nếu một cái bát không đủ năm chỗ cột được gọi là bát có ít hơn năm chỗ cột, vậy tại sao trong padabhājaniyaṃ (phân tích từ) của từ này lại nói đến cả bát không có chỗ cột? Vị ấy nói “tatthā” (trong đó) và những điều tương tự.
Tattha tatthāti vākyopaññāse.
There, "there" refers to the presentation of the sentence.
Trong đó, tatthā là trong ngữ cảnh của câu.
Bandhanokāse sati vā asati vā bandhanavirahito patto abandhano, pañcabandhanānaṃ okāso assāti pañcabandhanokāso.
A bowl without bindings, whether there is a place for bindings or not, is called abandhana (without bindings); pañcabandhanokāso means there is a place for five bindings in it.
Cái bát không có chỗ cột là cái bát không có dây cột, dù có hay không có chỗ để cột, và cái bát có chỗ cho năm dây cột được gọi là pañcabandhanokāso (có chỗ cho năm dây cột).
Apattoti patto nāma na hotīti attho, pākatikaṃ kātuṃ asamatthoti vuttaṃ hoti.
Apatto means it is not a bowl; it is said that it is unable to be made normal.
Apatto có nghĩa là không phải là một cái bát, tức là không thể dùng bình thường.
Idañca aññassa viññāpane kāraṇavacanaṃ.
And this is a causal statement for informing another.
Và điều này là một từ chỉ nguyên nhân để thông báo cho người khác.
Tenāha ‘‘tasmā aññaṃ viññāpetuṃ vaṭṭatī’’ti.
Therefore, it is said, "Therefore, it is fitting to inform another."
Vì vậy, có nói “tasmā aññaṃ viññāpetuṃ vaṭṭatī” (do đó, được phép thông báo cho người khác).
1389
Bandhanañca nāmetaṃ yasmā bandhanokāse sati hoti, asati na hoti, tasmā tassa lakkhaṇaṃ, bandhanavidhiñca dassetuṃ ‘‘yasmiṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
Since a binding exists when there is a place for it and does not exist when there is no place for it, therefore, to show its characteristic and the method of binding, it is said, "But in which," and so on.
Vì cái dây cột này chỉ có khi có chỗ để cột, và không có khi không có, nên để chỉ ra đặc điểm của nó và phương pháp cột, có nói “yasmiṃ panā” (nơi nào) và những điều tương tự.
Mukhavaṭṭisamīpe pana pattavedhakena vijjhiyamāne kapālassa bahalattā bhijjati, tasmā heṭṭhā vijjhitabbo.
However, if one pierces near the rim of the bowl with a bowl-piercer, it breaks due to the thickness of the bowl; therefore, it should be pierced below.
Tuy nhiên, khi dùng dùi đục bát để đục gần vành miệng bát, vì bát quá dày nên nó sẽ vỡ, do đó phải đục ở phía dưới.
Tenāha ‘‘heṭṭhimapariyante’’tiādi.
Therefore, it is said, "at the lower edge," and so on.
Vì vậy, có nói “heṭṭhimapariyante” (ở vành dưới cùng) và những điều tương tự.
Sukhumaṃ vā chiddaṃ katvā bandhitabboti sukhume chidde tipupaṭṭādīhi payojanaṃ natthi, suttaṃ pakkhipitvāva adhiṭṭhātabboti adhippāyo.
"Or it should be bound by making a fine hole" means that in a fine hole, there is no need for tin plates and so on; the intention is that it should be consecrated simply by inserting a thread.
Sukhumaṃ vā chiddaṃ katvā bandhitabbo có nghĩa là với một lỗ nhỏ, không cần dùng các miếng thiếc hay vật liệu tương tự, mà chỉ cần luồn chỉ vào rồi tác ý là đủ.
Na kevalaṃ tipusuttakādināva bandhitabboti āha ‘‘phāṇita’’ntiādi.
It is not only to be bound with tin thread and so on, therefore it is said, "molasses," and so on.
Không chỉ cần cột bằng chỉ thiếc và những vật liệu tương tự, mà còn có nói “phāṇitaṃ” và những điều tương tự.
Phāṇitaṃ jhāpetvā pāsāṇacuṇṇenāti pāsāṇacuṇṇena saddhiṃ phāṇitaṃ pacitvā tathāpakkena pāsāṇacuṇṇenāti attho.
"Having melted molasses with stone powder" means having cooked molasses with stone powder, and with that cooked stone powder.
Phāṇitaṃ jhāpetvā pāsāṇacuṇṇenā có nghĩa là nấu đường phèn với bột đá, rồi dùng bột đá đã nấu như vậy.
Nissajjitabboti ‘‘ayaṃ me, bhante, patto ūnapañcabandhanena pattena cetāpito nissaggiyo, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti (pārā. 613) nissajjitabbo.
Nissajjitabbo means it should be relinquished by saying, "Venerable sir, this bowl of mine, which was obtained with fewer than five bindings, is subject to relinquishment. I relinquish this to the Saṅgha."
Nissajjitabbo có nghĩa là phải xả bỏ bằng cách nói: “Bạch Đại đức, cái bát này của con được mua (hoặc nhận) với năm chỗ cột không đủ, nó là vật phải xả bỏ. Con xả bỏ nó cho Tăng.”
Tenāha ‘‘nissajjantenā’’tiādi.
Therefore, it is said, "by one who relinquishes," and so on.
Vì vậy, có nói “nissajjantenā” (bởi người xả bỏ) và những điều tương tự.
Sammatenāti –
Sammatenāti —
Sammatenā (bởi người được Tăng cử) –
1390
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ pattaggāhāpakaṃ sammanneyya, esā ñatti.
"May the Saṅgha, venerable sirs, hear me. If it is suitable for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint the bhikkhu of such-and-such a name as the receiver of bowls. This is the motion.
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng lắng nghe con. Nếu Tăng sẵn lòng, Tăng hãy cử vị tỳ-khưu tên là X làm người nhận bát. Đây là bạch yết.”
Suṇātu me, bhante, saṅgho, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ pattaggāhāpakaṃ sammannati, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno pattaggāhāpakassa sammuti, so tuṇhassa.
May the Saṅgha, venerable sirs, hear me. The Saṅgha appoints the bhikkhu of such-and-such a name as the receiver of bowls. If the appointment of the bhikkhu of such-and-such a name as the receiver of bowls is agreeable to any venerable one, let him remain silent.
“Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng lắng nghe con. Tăng cử vị tỳ-khưu tên là X làm người nhận bát. Nếu vị Đại đức nào đồng ý với việc cử vị tỳ-khưu tên là X làm người nhận bát, xin giữ im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
If it is not agreeable to any, let him speak.
Vị nào không đồng ý, xin lên tiếng.”
Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu pattaggāhāpako, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (pārā. 614) –
The bhikkhu of such-and-such a name has been appointed by the Saṅgha as the receiver of bowls. It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. Thus do I hold it." —
“Vị tỳ-khưu tên là X đã được Tăng cử làm người nhận bát. Tăng đã đồng ý, vì vậy Tăng im lặng. Con ghi nhận điều này.” –
1391
Evaṃ padabhājane vuttāya ñattidutiyakammavācāya sammatena.
Approved by a ñattidutiyakammavācā spoken thus in the word-division.
Như vậy, bởi người được Tăng cử thông qua lời tác bạch nhị bạch yết-ma đã nói trong phần phân tích từ.
Pattassa vijjamānaguṇaṃ vatvāti ‘‘ayaṃ, bhante, patto pamāṇayutto sundaro therānurūpo’’tiādinā (pārā. aṭṭha. 2.615) vijjamānānisaṃsaṃ vatvā.
Having stated the existing qualities of the bowl means having stated the existing advantages, saying, ‘‘Venerable sir, this bowl is of suitable size, beautiful, and fitting for an elder,’’ and so on.
Pattassa vijjamānaguṇaṃ vatvā có nghĩa là nói về những lợi ích hiện có, chẳng hạn như: “Bạch Đại đức, cái bát này đúng kích thước, đẹp đẽ, phù hợp với các vị trưởng lão.”
Pattapariyantoti pariyante ṭhitapatto.
Pattapariyanta means a bowl kept at the edge.
Pattapariyanto có nghĩa là cái bát đặt ở rìa.
Adeseti mañcapīṭhacchattanāgadantakādike adese.
In an improper place means in an improper place such as a couch, chair, umbrella, or elephant’s tusk.
Adese có nghĩa là những nơi không thích hợp như giường, ghế, dù, móc treo hình ngà voi, v.v.
Pattassa hi nikkhipanadeso ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ādhāraka’’ntiādinā nayena khandhake vuttoyeva.
Indeed, the place for placing a bowl has been stated in the Khandhaka, in the manner of ‘‘Monks, I allow a stand,’’ and so on.
Nơi đặt bát đã được nói đến trong Khandhaka bằng cách nói: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép dùng giá đỡ bát” và những điều tương tự.
Aparibhogenāti yāgurandhanarajanapacanādinā ayuttaparibhogena.
By improper use means by improper use such as cooking gruel, dyeing, or boiling.
Aparibhogenā có nghĩa là việc sử dụng không phù hợp, như nấu cháo, nhuộm vải, nấu ăn, v.v.
Antarāmagge pana byādhimhi uppanne aññasmiṃ bhājane asati mattikāya limpitvā yāguṃ pacituṃ, udakaṃ vā tāpetuṃ vaṭṭati.
However, if an illness arises on the way and there is no other vessel, it is permissible to plaster the bowl with clay and cook gruel or heat water.
Tuy nhiên, nếu bị bệnh trên đường đi và không có vật dụng nào khác, thì được phép trát đất sét vào bát để nấu cháo hoặc đun nước.
Vissajjetīti aññassa deti.
He gives away means he gives to another.
Vissajjetī có nghĩa là cho người khác.
Sace pana saddhivihāriko vā antevāsiko vā aññaṃ varapattaṃ ṭhapetvā ‘‘ayaṃ mayhaṃ sāruppo, ayaṃ therassā’’ti gaṇhāti, vaṭṭati.
However, if a fellow student or a pupil sets aside another excellent bowl and takes this one, saying, ‘‘This one is suitable for me, this one is for the elder,’’ it is permissible.
Tuy nhiên, nếu một đệ tử hay một người học trò để lại một cái bát tốt hơn và nói: “Cái này phù hợp với con, cái kia là của trưởng lão,” rồi lấy đi, thì được phép.
Añño vā taṃ gahetvā attano pattaṃ deti, vaṭṭati.
Or if another person takes it and gives his own bowl, it is permissible.
Hoặc nếu người khác lấy cái bát đó và đưa bát của mình, thì được phép.
‘‘Mayhameva pattaṃ āharā’’ti vattabbakiccaṃ natthi.
There is no need to say, ‘‘Bring my bowl back.’’
Không cần phải nói: “Hãy mang bát của ta về.”
1392
Ñātakappavāriteti ettha saṅghavasena pavāritaṭṭhāne pañcabandhaneneva vaṭṭati, puggalavasena pana pavāritaṭṭhāne ūnapañcabandhanenāpi.
To relatives who have invited—here, in the case of an invitation by the Saṅgha, it is permissible only for a bhikkhu whose bowl has five fastenings; but in the case of an invitation by an individual, it is permissible even for a bhikkhu whose bowl has fewer than five fastenings.
Trong ñātakappavārite (được người thân mời), ở nơi được Tăng mời thì chỉ được phép dùng bát có năm chỗ cột, nhưng ở nơi được cá nhân mời thì cũng được phép dùng bát có ít hơn năm chỗ cột.
Akataviññatti nāma ‘‘vada, bhante, paccayenā’’ti evaṃ akataṭṭhāne viññatti.
A request that has not been made means a request made in a place where it has not been done, saying, ‘‘Venerable sir, if there is a requisite, please speak.’’
Akataviññatti là việc xin không được thực hiện, ví dụ như: “Bạch Đại đức, nếu có duyên, xin Đại đức nói.”
1393
Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning fewer than five fastenings is concluded.
Phần giải thích giới bổn về bát có ít hơn năm chỗ cột đã xong.
1394
3. Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Medicine Training Rule
3. Phần giải thích giới bổn về thuốc
1395
Uggahetvāti uggahitakaṃ katvā, appaṭiggahitaṃ sayameva gahetvāti attho.
Having taken means having made it accepted, which is to say, having taken unaccepted medicine oneself.
Uggahetvā có nghĩa là tự mình lấy, không được cúng dường.
Sattāhātikkamepi anāpattikatā cettha anajjhoharaṇīyataṃ āpannattāti veditabbaṃ.
It should be understood that even after seven days, there is no offense here because it has become unconsumable.
Ở đây, cần hiểu rằng việc không phạm tội khi quá bảy ngày là vì nó đã trở thành vật không được thọ dụng.
Kasmā etena idaṃ dassitaṃ hotīti āha ‘‘tāni hī’’tiādi.
Why is this shown by this? He says, ‘‘For these are’’ and so on.
Tại sao điều này được chỉ ra bởi điều này? Vị ấy nói “tāni hī” (thật vậy) và những điều tương tự.
Bhisakkassa imāni tena anuññātattāti bhesajjāni, yesaṃ kesañci sappāyānametaṃ adhivacanaṃ.
These are medicines because they were allowed by the physician (the Buddha); this is a term for any suitable things.
Những thứ này được gọi là bhesajjāni (thuốc) vì chúng được vị y sĩ cho phép. Đây là tên gọi chung cho bất kỳ thứ gì phù hợp.
Tenāha ‘‘bhesajjakiccaṃ karontu vā, mā vā, evaṃ laddhavohārānī’’ti.
Therefore, he says, ‘‘Whether they perform a medicinal function or not, they are known by this designation.’’
Vì vậy, có nói “dù có dùng làm thuốc hay không, chúng vẫn được gọi như vậy”.
Idāni sattāhakālikaṃ nissaggiyavatthubhūtaṃ sappinavanītaṃ dassetuṃ ‘‘sappi nāma gavādīna’’ntiādi vuttaṃ.
Now, to show ghee and fresh butter, which are nissaggiya items for seven days, it is said, ‘‘Ghee means from cows, etc.,’’ and so on.
Bây giờ, để chỉ ra bơ và bơ tươi, là những vật phải xả bỏ trong bảy ngày, có nói “sappi nāma gavādīnaṃ” (bơ là của bò, v.v.) và những điều tương tự.
Ādisaddena ajikādīnaṃ gahaṇaṃ.
By the word etc., goats and so on are included.
Từ “ādi” (v.v.) bao gồm dê và những loài tương tự.
‘‘Yesaṃ maṃsaṃ kappatī’’ti iminā pākaṭehi goajikādīhi aññānipi migarohitādīni saṅgaṇhāti.
By ‘‘ whose flesh is permissible,’’ it includes other deer, wild boars, and so on, besides the obvious cows and goats.
Với cụm từ “yesaṃ maṃsaṃ kappatī” (mà thịt của chúng được phép dùng), nó bao gồm cả hươu, nai và những loài khác ngoài bò, dê, v.v. đã được biết đến.
Yesañhi khīraṃ atthi, sappipi tesaṃ atthiyeva.
For any animals that have milk, ghee also exists for them.
Thật vậy, những loài nào có sữa thì cũng có bơ.
Taṃ pana sulabhaṃ vā hotu, dullabhaṃ vā, asaṃmohatthaṃ vuttaṃ.
This was stated for the sake of clarity, whether it is easily obtainable or difficult to obtain.
Tuy nhiên, điều đó được nói ra để tránh sự nhầm lẫn, dù dễ kiếm hay khó kiếm.
Makkhikāmadhumevāti khuddakabhamaramadhukarīhi tīhi makkhikāhi kataṃ madhumeva.
Makkhikāmadhu means honey made by the three types of bees: small bees, bumblebees, and honeybees.
Makkhikāmadhumevā là mật ong do ba loại ong nhỏ, ong lớn và ong mật tạo ra.
Ucchurasanti suddhodakasambhinnānaṃ vasena duvidhampi ucchurasaṃ.
Sugarcane juice means sugarcane juice of two kinds: pure and mixed with water.
Nước mía là nước mía có hai loại: nước mía nguyên chất và nước mía pha với nước.
‘‘Agilānassa guḷodaka’’nti (mahāva. 284) pana uddissa anuññātattā udakasambhinno agilānassa vaṭṭati.
However, since sugar water was allowed for a non-sick person, the one mixed with water is permissible for a non-sick person.
Hơn nữa, vì đã được cho phép rằng “nước đường viên cho người không bệnh”, nên nước mía pha với nước được phép dùng cho người không bệnh.
‘‘Avatthukapakkā vā’’ti iminā savatthukapakkā na vaṭṭatīti dasseti.
By ‘‘or cooked without ingredients,’’ it shows that cooked with ingredients is not permissible.
“Hoặc là đã nấu không có chất liệu” – bằng lời này cho thấy rằng những thứ đã nấu có chất liệu thì không được phép.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘etaṃ savatthukapakkaṃ vaṭṭati, no vaṭṭatīti pucchaṃ katvā ucchuphāṇitaṃ pacchābhattaṃ novaṭṭanakaṃ nāma natthī’’ti vuttaṃ, taṃ yuttanti samantapāsādikāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.623) vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya, it is stated, ‘‘Having asked whether this molasses cooked with ingredients is permissible or not, there is no such thing as molasses that is not permissible after the meal,’’ and that is correct, as stated in the Samantapāsādikā.
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya, có nói rằng: “Sau khi hỏi rằng ‘phāṇita (đường thô) này đã nấu có chất liệu có được phép không, không được phép không?’, thì không có loại phāṇita nào không được phép dùng sau bữa ăn cả”, điều này được nói là hợp lý trong Samantapāsādikā.
Ucchuvikatīti ucchumhā nibbattā rasalasikādikā.
Sugarcane derivatives means sap, syrup, and so on, produced from sugarcane.
Ucchuvikatī (chế phẩm từ mía) là những thứ như nước ép, nhựa cây, v.v., được làm từ mía.
Pakatattānaṃ paṭiniddesattā taṃ-saddassa tena pakatānaṃ bhesajjānaṃ eva gahaṇaṃ, na tesaṃ vatthūnanti āha ‘‘tāni bhesajjānī’’tiādi.
Since the word taṃ (that) refers back to what has been mentioned, it refers only to the medicines made from them, not to their ingredients, so he says, ‘‘those medicines,’’ and so on.
Vì từ taṃ (đó) là sự nhắc lại những thứ đã được làm, nên chỉ những loại thuốc đã được làm từ chúng mới được lấy, chứ không phải các chất liệu của chúng, nên mới nói “những loại thuốc đó” v.v.
Na tesaṃ vatthūnīti tesaṃ sappiādīnaṃ kāraṇāni khīrādīni appaṭiggahetvāti attho.
Not their ingredients means without accepting the ingredients such as milk, which are the cause of ghee and so on.
Không phải các chất liệu của chúng có nghĩa là không nhận các chất liệu như sữa, v.v., là nguyên nhân của những thứ như bơ sữa, v.v.
1396
Vasātelanti (pārā. aṭṭha. 2.623) ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vasāni bhesajjāni acchavasaṃ macchavasaṃ susukāvasaṃ sūkaravasaṃ gadrabhavasa’’nti (mahāva. 262) evaṃ anuññātavasānaṃ telaṃ.
Animal fat oil means the oil of fats allowed as medicine, such as bear fat, fish fat, porpoise fat, pig fat, and donkey fat.
Mỡ dầu là dầu từ các loại mỡ đã được cho phép, như “Ta cho phép, này các tỳ khưu, các loại mỡ làm thuốc: mỡ gấu, mỡ cá, mỡ cá heo, mỡ heo, mỡ lừa”.
Yānīti yāni bhesajjāni.
Which means which medicines.
Yānī (những gì) có nghĩa là những loại thuốc nào.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, vasāni bhesajjāni acchavasaṃ macchavasaṃ susukāvasaṃ sūkaravasaṃ gadrabhavasaṃ kāle paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ telaparibhogena paribhuñjitu’’nti evaṃ telatthaṃ vasāpaṭiggahaṇassa anuññātattā ‘‘vasātelaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
“Bhikkhus, I allow you to consume fats as medicine—bear fat, fish fat, porpoise fat, pig fat, donkey fat—received at the proper time, cooked at the proper time, filtered at the proper time, for use as oil.” Thus, because the receiving of fats for the purpose of oil was permitted, the statement beginning with “vasātelaṃ pana” (but the fat-oil) was made.
Vì việc nhận mỡ để làm dầu đã được cho phép, như “Này các tỳ khưu, Ta cho phép các loại mỡ làm thuốc: mỡ gấu, mỡ cá, mỡ cá heo, mỡ heo, mỡ lừa, đã nhận đúng lúc, đã nấu đúng lúc, đã lọc đúng lúc, để dùng như dầu”, nên mới nói “mỡ dầu thì” v.v.
Kāleti purebhattaṃ.
Kāle (at the proper time) means before noon.
Kāle (đúng lúc) có nghĩa là trước bữa ăn.
Saṃsaṭṭhanti parissāvitaṃ.
Saṃsaṭṭhaṃ (filtered) means strained.
Saṃsaṭṭha (đã lọc) có nghĩa là đã được lọc.
Tasmāti yasmā anuññātaṃ, tasmā.
Tasmā (therefore) means because it was permitted, therefore.
Tasmā (do đó) có nghĩa là vì đã được cho phép, nên do đó.
‘‘Acchavasa’’nti vacanena ṭhapetvā manussavasaṃ sabbesaṃ akappiyamaṃsānaṃ vasāya anuññātattā ‘‘ṭhapetvā manussavasa’’nti vuttaṃ.
By the phrase “acchavasaṃ (bear fat),” it is stated “ṭhapetvā manussavasaṃ (excluding human fat)” because the fat of all unallowable meats, except human fat, was permitted.
Vì tất cả các loại mỡ từ thịt không được phép, ngoại trừ mỡ người, đều được cho phép bằng lời “mỡ gấu”, nên mới nói “trừ mỡ người ra”.
1397
Sāmaṃ pacitvāti kāleyeva sāmaṃ pacitvā.
Sāmaṃ pacitvā (having cooked it oneself) means having cooked it oneself at the proper time.
Tự mình nấu có nghĩa là tự mình nấu đúng lúc.
Nibbattitatelampīti kāleyeva attanā vivecitatelampi.
Nibbattitatelampī (and oil produced) means oil extracted by oneself at the proper time.
Ngay cả dầu đã được làm có nghĩa là ngay cả dầu đã được tự mình tách ra đúng lúc.
Tividhampi cetaṃ kāleyeva vaṭṭati.
All three types of this are allowable only at the proper time.
Cả ba loại này đều được phép đúng lúc.
Vuttampi cetaṃ ‘‘kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, anāpattī’’ti.
It was also said: “Bhikkhus, if it is received at the proper time, cooked at the proper time, filtered at the proper time, and one consumes it, there is no offense.”
Cũng đã được nói rằng: “Này các tỳ khưu, nếu đã nhận đúng lúc, đã nấu đúng lúc, đã lọc đúng lúc, và nếu dùng nó, thì không có tội.”
Pacchābhattaṃ pana paṭiggahetuṃ vā kātuṃ vā na vaṭṭatiyeva.
However, to receive or make it after noon is never allowable.
Tuy nhiên, sau bữa ăn thì không được phép nhận hay làm.
Vuttampi cetaṃ ‘‘vikāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ vikāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ.
It was also said: “Bhikkhus, if it is received at the wrong time, cooked at the wrong time, filtered at the wrong time, and one consumes it, there is an offense of three Dukkata.
Cũng đã được nói rằng: “Này các tỳ khưu, nếu đã nhận sai lúc, đã nấu sai lúc, đã lọc sai lúc, và nếu dùng nó, thì có tội ba dukkaṭa.
Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ vikāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.
Bhikkhus, if it is received at the proper time, cooked at the wrong time, filtered at the wrong time, and one consumes it, there is an offense of two Dukkata.
Này các tỳ khưu, nếu đã nhận đúng lúc, đã nấu sai lúc, đã lọc sai lúc, và nếu dùng nó, thì có tội hai dukkaṭa.
Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 262).
Bhikkhus, if it is received at the proper time, cooked at the proper time, filtered at the wrong time, and one consumes it, there is an offense of one Dukkata.”
Này các tỳ khưu, nếu đã nhận đúng lúc, đã nấu đúng lúc, đã lọc sai lúc, và nếu dùng nó, thì có tội một dukkaṭa.”
‘‘Sattāhaṃ nirāmisaparibhogena vaṭṭatī’’ti iminā pana ‘‘kāle paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ telaparibhogena paribhuñjitu’’nti idaṃ nirāmisaparibhogaṃ sandhāya vuttanti dasseti.
However, by the statement “sattāhaṃ nirāmisaparibhogena vaṭṭatī (it is allowable for seven days with non-fleshly consumption),” it is shown that the phrase “kāle paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ telaparibhogena paribhuñjituṃ (received at the proper time, cooked at the proper time, filtered at the proper time, for use as oil)” refers to non-fleshly consumption.
“Được phép dùng trong bảy ngày mà không có thịt” – bằng lời này cho thấy rằng câu “đã nhận đúng lúc, đã nấu đúng lúc, đã lọc đúng lúc, để dùng như dầu” được nói liên quan đến việc dùng không có thịt.
1398
Yaṃ panettha (pārā. aṭṭha. 2.623) sukhumarajasadisaṃ maṃsaṃ vā nhāru vā aṭṭhi vā lohitaṃ vā hoti, taṃ abbohārikaṃ.
Whatever meat, sinew, bone, or blood in it is like fine dust is not to be designated as such.
Nếu có thịt, gân, xương, hoặc máu nhỏ như bụi trong đó, thì đó là abbohārika (không được tính là vật phẩm).
Sace pana anupasampanno tāya paṭiggahitavasāya telaṃ katvā deti, taṃ kathanti āha ‘‘anupasampannenā’’tiādi.
But if an unordained person makes oil from that received fat and gives it, what is that like? The text says, “anupasampannenā (by an unordained person)” and so on.
Tuy nhiên, nếu một người chưa thọ giới làm dầu từ mỡ đã được nhận đó và dâng cúng, thì điều đó như thế nào? Nên mới nói “do người chưa thọ giới” v.v.
Tadahūti yasmiṃ ahani paṭiggahitaṃ, tadahu.
Tadahū (on that very day) means on the day it was received.
Tadahū (cùng ngày đó) có nghĩa là cùng ngày đã nhận.
Pacchābhattato paṭṭhāya pana sattāhaṃ nirāmisameva vaṭṭati.
However, from after noon onwards, it is allowable for seven days only without flesh.
Tuy nhiên, từ sau bữa ăn trở đi, chỉ được phép dùng không có thịt trong bảy ngày.
Tatrāpi abbohārikaṃ abbohārikameva.
Even in that case, what is not to be designated as such remains not to be designated as such.
Trong đó, abbohārika vẫn là abbohārika.
Yāvakālikavatthūnaṃ aññesaṃ vatthuṃ pacituṃ na vaṭṭatīti sambandho.
The connection is that it is not allowable to cook other substances for yāvakālika substances.
Mối liên hệ là không được phép nấu chất liệu khác cho các vật phẩm yāvakālika.
Tattha yāvakālikavatthūnanti yāvakālikaṃ vatthu etesanti yāvakālikavatthūni, tesaṃ, yāvakālikavatthumantānanti attho.
There, yāvakālikavatthūnaṃ (for yāvakālika substances) means, “these have yāvakālika substances,” so they are yāvakālika substances; the meaning is for those having yāvakālika substances.
Trong đó, yāvakālikavatthūnaṃ (của các vật phẩm yāvakālika) có nghĩa là “những thứ này có vật phẩm yāvakālika”, tức là của những thứ có vật phẩm yāvakālika.
Aññesanti vasātelato aññesaṃ sappiādīnaṃ.
Aññesaṃ (for others) means for others like ghee, etc., apart from fat-oil.
Aññesaṃ (của những thứ khác) có nghĩa là của những thứ khác như bơ sữa, v.v., ngoài mỡ dầu.
Vatthunti khīrādikaṃ yāvakālikabhūtaṃ vatthuṃ, pacituṃ na vaṭṭatiyeva, sāmaṃpākattāti adhippāyo.
Vatthuṃ (substance) means a yāvakālika substance like milk, etc.; the intention is that it is not allowable to cook it oneself due to it being self-cooked.
Vatthu (chất liệu) có nghĩa là chất liệu yāvakālika như sữa, v.v., không được phép nấu, ý là do tự mình nấu.
1399
Nibbattitasappiṃ vāti yāvakālikavatthuto vivecitasappiṃ vā.
Nibbattitasappiṃ vā (or ghee produced) means ghee extracted from a yāvakālika substance.
Hoặc bơ sữa đã được làm có nghĩa là bơ sữa đã được tách ra từ vật phẩm yāvakālika.
Yathā tattha dadhigataṃ vā takkagataṃ vā khayaṃ gamissati, evaṃ jhāpitaṃ vāti attho.
The meaning is that it is burnt in such a way that any curd or buttermilk in the ghee will be consumed.
Ý nói là đã được đun nóng sao cho phần sữa đông hoặc sữa chua trong đó sẽ tiêu biến.
Navanītaṃ vāti takkabindūnipi dadhiguḷikāyopi apanetvā sudhotanavanītaṃ pacituṃ vaṭṭati sāmaṃpakkābhāvatoti adhippāyo.
Navanītaṃ vā (or fresh butter) means that it is allowable to cook well-clarified fresh butter, after removing any drops of buttermilk or lumps of curd, because it is not self-cooked; this is the intention.
Hoặc bơ tươi có nghĩa là bơ tươi đã được rửa sạch, loại bỏ các giọt sữa chua và các cục sữa đông, được phép nấu vì không phải là tự mình nấu.
Yadi sayaṃpacitasattāhakālikena saddhiṃ āmisaṃ bhuñjati, taṃ āmisaṃ sayaṃpacitasattāhakālikena missitaṃ attano yāvakālikabhāvaṃ sattāhakālikena gaṇhāpeti.
If one consumes flesh together with a self-cooked sattāhakālika, that flesh, when mixed with the self-cooked sattāhakālika, causes its own yāvakālika nature to assume the sattāhakālika nature.
Nếu ăn thịt cùng với vật phẩm yāvakālika bảy ngày tự mình nấu, thì thịt đó, khi trộn lẫn với vật phẩm yāvakālika bảy ngày tự mình nấu, sẽ mang tính chất yāvakālika của chính nó cho vật phẩm yāvakālika bảy ngày.
Tathā ca yāvakālikaṃ apakkampi sayaṃpakkabhāvaṃ upagacchatīti ‘‘taṃ pana tadahupurebhattampi sāmisaṃ paribhuñjituṃ na vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Thus, even uncooked yāvakālika assumes the nature of being self-cooked, which is why it is stated, “taṃ pana tadahupurebhattampi sāmisaṃ paribhuñjituṃ na vaṭṭatī (but it is not allowable to consume it with flesh even on that very day before noon).”
Và như vậy, vật phẩm yāvakālika chưa nấu cũng trở thành tự mình nấu, nên mới nói “tuy nhiên, không được phép dùng nó với thịt ngay cả vào buổi sáng cùng ngày”.
Yathā sayaṃpakkasattāhakālikaṃ vasātelaṃ, sayaṃbhajjitasāsapādiyāvajīvikavatthūnaṃ telañca sāmisaṃ tadahupurebhattampi na vaṭṭati, tathā navanītasappīti veditabbaṃ.
Just as self-cooked sattāhakālika fat-oil and the oil of yāvajīvika substances like self-roasted mustard seeds are not allowable with flesh even on that very day before noon, so too is fresh butter and ghee to be understood.
Cần hiểu rằng giống như mỡ dầu yāvakālika bảy ngày tự mình nấu, và dầu của các vật phẩm yāvajīvika như hạt mù tạt tự mình rang, không được phép dùng với thịt ngay cả vào buổi sáng cùng ngày, thì bơ tươi và bơ sữa cũng vậy.
Vuttañca –
And it was said:
Cũng đã được nói –
1400
‘‘Yāvakālikaādīni, saṃsaṭṭhāni sahattanā;
“Yāvakālika and others, when mixed with their own kind,
“Các vật phẩm yāvakālika, v.v., khi trộn lẫn với chính chúng;
1401
Gāhāpayanti sabbhāva’’nti ca;
Cause them to assume their nature,” and;
Khiến cho bản chất được nhận.”
1402
‘‘Teheva bhikkhunā pattaṃ, kappate yāvajīvikaṃ;
“That which is cooked by bhikkhus with them is allowable as yāvajīvika,
“Và vật phẩm yāvajīvika đã được tỳ khưu nấu với chúng,
1403
Nirāmisaṃva sattāhaṃ, sāmise sāmapākatā’’ti ca.
But only without flesh for seven days; with flesh, it is considered self-cooked.”
Chỉ được phép dùng không thịt trong bảy ngày, khi có thịt thì là tự mình nấu.”
1404
Khīrāditoti ettha ādisaddena tilādīnaṃ gahaṇaṃ.
In the word "Khīrādito" (milk, etc.), the term "etc." refers to sesame and other such substances.
Trong khīrādito (từ sữa, v.v.) này, từ ādi (v.v.) dùng để chỉ các loại hạt mè, v.v.
Sāmisānipīti na kevalaṃ nirāmisānevāti attho.
The meaning of the word "sāmisānipi" (even with meat) is that it is not only permissible when without meat.
Ngay cả khi có thịt có nghĩa là không chỉ những thứ không có thịt.
Pacchābhattato pana paṭṭhāya na vaṭṭantiyeva.
However, from after mealtime onwards, it is not permissible.
Tuy nhiên, từ sau bữa ăn trở đi thì không được phép.
Sattāhātikkamepi anāpatti savatthukānaṃ paṭiggahitattā.
Even if seven days are exceeded, there is no offense, because they were received with the substances.
Ngay cả khi đã quá bảy ngày cũng không có tội vì đã nhận các vật phẩm có chất liệu.
‘‘Tāni paṭiggahetvā’’ti (pārā. 622) hi vuttaṃ.
For it is said: "Having received them."
Vì đã nói rằng “nhận chúng”.
Tenāha ‘‘pacchābhattato paṭṭhāyā’’tiādi.
Therefore, it says, "from after mealtime onwards," and so on.
Vì thế mới nói “từ sau bữa ăn trở đi” v.v.
Pacchābhattaṃ paṭiggahitakehi kataṃ pana abbhañjanādīsu upanetabbaṃ, purebhattampi ca uggahitakehi kataṃ.
But what is made after mealtime with what was received, should be used for anointing and so on; and what is made before mealtime with what was rejected.
Tuy nhiên, những thứ được làm từ vật phẩm đã nhận sau bữa ăn phải được dùng để xoa bóp, v.v., và những thứ được làm từ vật phẩm đã nhận trước bữa ăn cũng vậy.
Ubhayesampi sattāhātikkamepi anāpatti.
For both, there is no offense even if seven days are exceeded.
Cả hai loại này đều không có tội ngay cả khi đã quá bảy ngày.
Antosattāheti sattāhabbhantare.
"Antosattāhe" means within seven days.
Antosattāhe (trong vòng bảy ngày) có nghĩa là trong vòng bảy ngày.
Abbhañjanādīnanti ettha ādisaddena muddhanitelaarumakkhanagharadhūpanādīnaṃ gahaṇaṃ.
In "abbhañjanādīnaṃ" (for anointing, etc.), the term "etc." refers to head-oil, ointment for sores, fumigation of a dwelling, and so on.
Trong abbhañjanādīnaṃ (để xoa bóp, v.v.) này, từ ādi (v.v.) dùng để chỉ các loại dầu xoa đầu, dầu bôi vết thương, xông nhà, v.v.
Adhiṭṭhahitvāti ‘‘idāni na mayhaṃ ajjhoharaṇatthāya bhavissati, idaṃ sappi ca telañca vasā ca muddhanitelatthaṃ vā abbhañjanatthaṃ vā bhavissati, madhu arumakkhanatthaṃ vā phāṇitaṃ gharadhūpanatthaṃ vā bhavissatī’’ti evaṃ cittaṃ uppādetvā.
"Adhiṭṭhahitvā" means having generated such a thought as, "Now this will not be for my consumption; this ghee, oil, and fat will be for head-oil or for anointing; this honey will be for anointing sores, or this molasses for fumigating a dwelling."
Adhiṭṭhahitvā (sau khi quyết định) có nghĩa là sau khi khởi tâm như thế này: “Bây giờ, cái này sẽ không phải để tôi ăn, bơ sữa và dầu này, và mỡ này sẽ là để xoa đầu hoặc để xoa bóp, mật ong sẽ là để bôi vết thương hoặc phāṇita sẽ là để xông nhà.”
1405
Ko panettha yāvakālikayāvajīvikavatthūsu visesoti āha ‘‘yāvajīvikānī’’tiādi.
As to what the distinction is between yāvakālika and yāvajīvika substances, it states, "Yāvajīvikānī" (lifelong medicines), and so on.
Vậy có gì khác biệt giữa các vật phẩm yāvakālika và yāvajīvika? Nên mới nói “yāvajīvika” v.v.
Yāva aruṇassa uggamanā tiṭṭhatīti sattamadivase katatelaṃ sace yāva aruṇuggamanā tiṭṭhatīti attho.
"Yāva aruṇassa uggamanā tiṭṭhati" means if the oil made on the seventh day remains until dawn.
Yāva aruṇassa uggamanā tiṭṭhatī (nếu còn lại cho đến khi bình minh mọc) có nghĩa là nếu dầu được làm vào ngày thứ bảy còn lại cho đến khi bình minh mọc.
Pāḷiyaṃ anāgatasappiādīnanti ettha tāva migarohitādīnaṃ sappi pāḷiyaṃ anāgatasappi, tathā navanītaṃ, nāḷikeranimbakosambakaramandasāsapaādīnaṃ telaṃ pana pāḷiyaṃ anāgatatelaṃ, tathā madhukapupphaphāṇitaṃ pāḷiyaṃ anāgataphāṇitanti veditabbaṃ.
Regarding "Pāḷiyaṃ anāgatasappiādīnaṃ" (ghee, etc., not mentioned in the Pāḷi), it should be understood that, first, the ghee of deer, etc., is ghee not mentioned in the Pāḷi, and similarly fresh butter; the oil of coconut, neem, Kosamba, Karamanda, mustard, etc., is oil not mentioned in the Pāḷi; and similarly, madhuka flower molasses is molasses not mentioned in the Pāḷi.
Ở đây, trong cụm từ "Pāḷiyaṃ anāgatasappiādīna", trước hết, bơ (sappi) của hươu nai v.v... được gọi là bơ không được đề cập trong Pāḷi, và bơ tươi (navanīta) cũng vậy. Dầu (tela) từ dừa, nimba, kosamba, karamanda, mù tạt v.v... được gọi là dầu không được đề cập trong Pāḷi. Tương tự, mật hoa madhuka (madhukapupphaphāṇita) được gọi là mật không được đề cập trong Pāḷi, điều này cần được hiểu rõ.
Na sabbaṃ madhukapupphaphāṇitaṃ phāṇitagatikanti āha ‘‘sītudakenā’’tiādi.
It is not all madhuka flower molasses that is considered molasses, so it states, "sītudakenā" (with cold water), and so on.
Không phải tất cả mật hoa madhuka đều thuộc loại mật, vì vậy đã nói "sītudakenā" (bằng nước lạnh) v.v...
Sītudakena katanti madhukapupphāni sītudake pakkhipitvā amadditvā puppharase udakagate sati taṃ udakaṃ gahetvā pacitvā kataṃ.
"Sītudakena kataṃ" means made by putting madhuka flowers in cold water, without crushing them, and when the flower essence has entered the water, taking that water and boiling it.
"Sītudakena kata" (được làm bằng nước lạnh) có nghĩa là hoa madhuka được cho vào nước lạnh, không nhào nặn, khi chất nước hoa đã hòa vào nước, lấy nước đó nấu lên mà thành.
‘‘Phāṇitagatikamevā’’ti iminā sattāhakālikanti dasseti, na pana nissaggiyavatthunti.
By "Phāṇitagatikamevā" (it is only molasses-like), it shows that it is for seven days, but not a nissaggiya substance.
Với cụm từ "Phāṇitagatikamevā" này, cho thấy nó có giá trị trong bảy ngày, chứ không phải là vật nissaggiya (vật cần xả bỏ).
Tasmā sattāhaṃ atikkāmayato dukkaṭanti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that one who exceeds the seven days incurs a dukkaṭa.
Vì vậy, cần hiểu rằng người nào giữ nó quá bảy ngày thì phạm tội dukkaṭa.
Vuttampi cetaṃ samantapāsādikāyaṃ sītudakena kataṃ madhukapupphaphāṇitaṃ purebhattaṃ sāmisaṃ vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisameva, sattāhātikkame vatthugaṇanāya dukkaṭa’’nti.
It is also stated in the Samantapāsādikā: "Madhuka flower molasses made with cold water is permissible with meat before mealtime; from after mealtime onwards, it is only without meat for seven days; if seven days are exceeded, a dukkaṭa is incurred according to the number of items."
Điều này cũng được nói trong Samantapāsādikā: "Mật hoa madhuka được làm bằng nước lạnh, được phép dùng với thức ăn (sāmisa) trước bữa ăn; sau bữa ăn, nó chỉ được phép dùng không có thức ăn (nirāmisa) trong bảy ngày. Nếu quá bảy ngày, sẽ phạm tội dukkaṭa tùy theo số lượng vật phẩm."
Sace pana khīraṃ pakkhipitvā kataṃ, yāvakālikaṃ.
However, if it is made by adding milk, it is yāvakālika.
Tuy nhiên, nếu nó được làm bằng cách cho sữa vào, thì nó có giá trị yāvakālika (dùng được đến sáng hôm sau).
Khaṇḍasakkharaṃ pana khīrajallikaṃ apanetvā sodhenti, tasmā vaṭṭati, ambajambupanasakadalikhajjuriciñcādīnaṃ sabbesaṃ yāvakālikaphalānaṃ phāṇitaṃ yāvakālikamevāti āha ‘‘ambaphāṇitādīni yāvakālikānī’’ti.
But lump sugar is purified by removing the milk scum; therefore, it is permissible. It states, "Ambaphāṇitādīni yāvakālikānī" (mango molasses, etc., are yāvakālika), meaning that the molasses of all yāvakālika fruits such as mango, rose apple, jackfruit, banana, date, and tamarind, is yāvakālika.
Đường cục (khaṇḍasakkhara) thì được tinh chế bằng cách loại bỏ váng sữa; vì vậy, nó được phép dùng. Mật từ tất cả các loại trái cây yāvakālika như xoài, ổi, mít, chuối, chà là, me v.v... đều là yāvakālika, như đã nói "mật xoài v.v... là yāvakālika".
1406
Kāyikaparibhogaṃ vaṭṭatīti kāyassa vā kāye aruno vā makkhanaṃ vaṭṭati, ajjhoharituṃ pana na vaṭṭati.
"Kāyikaparibhogaṃ vaṭṭati" means anointing the body or anointing a sore on the body is permissible, but consuming it is not.
"Kāyikaparibhogaṃ vaṭṭatī" (được phép dùng cho thân thể) có nghĩa là được phép xoa lên thân thể hoặc lên vết thương trên thân thể, nhưng không được phép nuốt.
Yanti sattāhātikkantaṃ bhesajjaṃ.
"Yaṃ" refers to medicine that has exceeded seven days.
"Yaṃ" (cái nào) là thuốc đã quá bảy ngày.
Nirapekkho pariccajitvāti anapekkho sāmaṇerassa datvā.
"Nirapekkhā pariccajitvā" means having no attachment, having given it to a sāmaṇera.
"Nirapekkho pariccajitvā" (từ bỏ không luyến tiếc) có nghĩa là không luyến tiếc mà dâng cho sāmāṇera.
Tanti evaṃ pariccajitvā puna laddhabhesajjaṃ.
"Taṃ" refers to the medicine thus given up and received again.
"Taṃ" (cái đó) là thuốc đã được từ bỏ như vậy và được nhận lại.
Evañhi dinnaṃ bhesajjaṃ sace so sāmaṇero abhisaṅkharitvā vā anabhisaṅkharitvā vā tassa bhikkhuno dadeyya, gahetvā natthukammaṃ vā kātabbaṃ, aññaṃ vā kañci paribhogaṃ.
If the sāmaṇera gives the medicine thus given, whether processed or unprocessed, to that bhikkhu, it should be taken for nasal treatment or any other use.
Nếu sāmāṇera đó, sau khi được dâng thuốc như vậy, dù đã chế biến hay chưa chế biến, lại dâng cho tỳ khưu đó, thì tỳ khưu đó được phép nhận để làm thuốc nhỏ mũi hoặc dùng cho bất kỳ mục đích nào khác.
Tenāha ‘‘ajjhoharitumpi vaṭṭatī’’ti.
Therefore, it states, "ajjhoharitumpi vaṭṭatī" (it is permissible even to consume it).
Vì vậy, đã nói "ajjhoharitumpi vaṭṭatī" (cũng được phép nuốt).
Sace so bālo hoti, dātuṃ na jānāti, aññena bhikkhunā vattabbo ‘‘atthi te, sāmaṇera, bhesajja’’nti, ‘‘āma, bhante, atthī’’ti.
If the sāmaṇera is foolish and does not know how to give it, another bhikkhu should say, "Sāmaṇera, do you have medicine?"*, "Yes, Venerable Sir, I do."
Nếu sāmāṇera đó còn nhỏ, không biết cách dâng, thì một tỳ khưu khác nên hỏi: "Này sāmāṇera, con có thuốc không?". "Thưa Tôn giả, con có."
‘‘Āhara, therassa bhesajjaṃ karissāmā’’ti, evampi vaṭṭati.
"Bring it; we will make medicine for the elder." Even in this way, it is permissible.
"Hãy mang đến, chúng ta sẽ làm thuốc cho vị Trưởng lão." Làm như vậy cũng được phép.
Vatthugaṇanāyāti sappiādivatthugaṇanāya ceva sappipiṇḍādivatthugaṇanāya ca.
"Vatthugaṇanāya" means according to the number of items such as ghee, and according to the number of ghee balls, etc.
"Vatthugaṇanāyā" (tùy theo số lượng vật phẩm) có nghĩa là tùy theo số lượng vật phẩm như bơ v.v... và tùy theo số lượng cục bơ v.v...
Missitesu pana ekaṃ nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
However, if they are mixed, there is one nissaggiya pācittiya.
Tuy nhiên, đối với các loại thuốc đã trộn lẫn, thì phạm một tội nissaggiya pācittiya.
Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, bhesajjaṃ sattāhātikkantaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti (pārā. 623) nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.
Here, the method of relinquishment should be understood as: "Venerable Sir, this medicine of mine has exceeded seven days and is nissaggiya; I relinquish this to the Saṅgha."
Ở đây, cần biết về phương pháp xả bỏ: "Thưa Tôn giả, thuốc này của con đã quá bảy ngày, là vật nissaggiya. Con xả bỏ nó cho Tăng đoàn."
1407
Sādhāraṇapaññatti.
A general enactment.
Giới luật chung.
Sattāhaṃ anatikkantepi atikkantasaññino ceva vematikassa ca dukkaṭaṃ.
Even if the seven days have not passed, for one who perceives that they have passed, and for one who is in doubt, there is a dukkaṭa.
Ngay cả khi thuốc chưa quá bảy ngày, nếu có tưởng là đã quá hoặc có nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Atikkante anatikkantasaññinopi vematikassapi nissaggiyaṃ pācittiyameva, tathā anadhiṭṭhitāvissajjitānaṭṭhāvinaṭṭhādaḍḍhāviluttesu adhiṭṭhitādisaññino.
When the seven days have passed, for one who perceives that they have not passed, and for one who is in doubt, it is a nissaggiya pācittiya. Similarly, concerning medicines that are not determined, not relinquished, not destroyed, not lost, not burnt, or not stolen, for one who perceives them as determined, etc., there is a nissaggiya pācittiya.
Khi thuốc đã quá bảy ngày, dù có tưởng là chưa quá hoặc có nghi ngờ, thì vẫn phạm tội nissaggiya pācittiya. Tương tự, đối với các vật phẩm chưa được adhiṭṭhita (tuyên bố sở hữu), vissajjita (từ bỏ), naṭṭha (mất), vinaṭṭha (hư hỏng), daḍḍha (cháy), vilutta (bị cướp), nếu có tưởng là đã adhiṭṭhita v.v... thì cũng vậy.
Antosattāhaṃ adhiṭṭhite, vissajjite, naṭṭhe, vinaṭṭhe, daḍḍhe, acchinne, vissāsena gahite ummattakādīnañca anāpatti.
There is no offense for one who has determined, relinquished, destroyed, lost, burnt, or had it stolen within seven days, or for one who has taken it out of familiarity, or for the insane, etc.
Không phạm tội đối với các vật phẩm đã được adhiṭṭhita, vissajjita, naṭṭha, vinaṭṭha, daḍḍha, acchinna (không bị cắt), hoặc được lấy do sự thân thiết trong vòng bảy ngày, và đối với những người điên v.v...
Ācāravipatti.
This is a transgression of conduct.
Vi phạm về hành vi.
Sappiādīnaṃ attano santakatā, gaṇanupagatā, sattāhātikkamoti imānettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: the medicines such as ghee being one's own property, being included in the reckoning, and the passing of seven days.
Ở đây có ba yếu tố: bơ v.v... là của mình, nằm trong số lượng được tính, và đã quá bảy ngày.
Kathinasamuṭṭhānaṃ, akiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedanaṃ.
It arises from the Kathina, involves non-performance, is not absolved by perception, is unintentional, is an offense by enactment, involves bodily action, involves verbal action, involves three types of consciousness, and involves three types of feeling.
Giới này khởi lên từ Kathina, là akiriya (không làm điều phải làm), nosaññāvimokkha (không được giải thoát dù không có tưởng vi phạm), acittaka (phạm tội dù không có ý muốn vi phạm), paṇṇattivajja (tội do giới luật đã ban hành), kāyakamma (hành động thân), vacīkamma (hành động lời nói), ticitta (ba loại tâm), tivedana (ba loại cảm thọ).
Tenāha ‘‘sesaṃ cīvaravaggassa paṭhamasikkhāpade vuttanayeneva veditabba’’nti (kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā).
Therefore, it is said: "The rest should be understood in the same way as stated in the first training rule of the Robe Chapter."
Vì vậy, đã nói "phần còn lại cần được hiểu theo cách đã nói trong giới điều đầu tiên của phẩm y" (Kaṅkhā. Aṭṭha. Kathinasikkhāpadavaṇṇanā).
1408
Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Medicine Training Rule is concluded.
Chú giải giới điều về thuốc đã hoàn tất.
1409
4. Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Rain-bathing Robe Training Rule
4. Chú giải giới điều về y tắm mưa
1410
Pacchimamāsassa paṭhamadivasato paṭṭhāyāti jeṭṭhamūlapuṇṇamāsiyā pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya.
"From the first day of the last month" means from the first day after the full moon of Jeṭṭha or Mūla.
"Pacchimamāsassa paṭhamadivasato paṭṭhāyā" (bắt đầu từ ngày đầu tiên của tháng cuối cùng) có nghĩa là bắt đầu từ ngày pāṭipada (ngày đầu tiên của nửa tháng) sau ngày trăng tròn của tháng Jeṭṭhamūla.
Tāvāti tāva parimāṇe kāle.
"For that period" means for that measure of time.
"Tāvā" (chừng đó) có nghĩa là trong khoảng thời gian chừng đó.
Jeṭṭhamūlapuṇṇamāsiyā pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva kattikapuṇṇamā, imasmiṃ pañcamāseti attho.
The meaning is: from the first day after the full moon of Jeṭṭha or Mūla until the full moon of Kattika, which is this period of five months.
Có nghĩa là từ ngày pāṭipada sau ngày trăng tròn của tháng Jeṭṭhamūla cho đến ngày trăng tròn của tháng Kattika, tức là trong năm tháng này.
Kālo vassikasāṭikāyātiādināti ettha ādisaddena ‘‘samayo vassikasāṭikāya, aññepi manussā vassikasāṭikacīvaraṃ dentī’’ti (pārā. 628) imesaṃ gahaṇaṃ.
In the phrase "The time for the rain-bathing robe, etc.", the word "etc." refers to the inclusion of phrases like "This is the time for the rain-bathing robe," and "Other people also give rain-bathing robes."
Trong cụm từ "Kālo vassikasāṭikāyātiādinā" (thời gian cho y tắm mưa v.v...), từ "ādi" (v.v...) này bao gồm các câu "samayo vassikasāṭikāya" (đây là thời gian cho y tắm mưa) và "aññepi manussā vassikasāṭikacīvaraṃ dentī" (những người khác cũng dâng y tắm mưa).
Detha me vassikasāṭikacīvarantiādikāyāti ettha ādisaddena pana ‘‘āharatha me vassikasāṭikacīvaraṃ, parivattetha me vassikasāṭikacīvaraṃ, cetāpetha me vassikasāṭikacīvara’’nti imesaṃ gahaṇaṃ.
In the phrase "Give me a rain-bathing robe, etc.", the word "etc." refers to the inclusion of phrases like "Bring me a rain-bathing robe," "Exchange a rain-bathing robe for me," and "Have a rain-bathing robe bought for me."
Trong cụm từ "Detha me vassikasāṭikacīvarantiādikāyā" (Hãy dâng cho tôi y tắm mưa v.v...), từ "ādi" (v.v...) này bao gồm các câu "āharatha me vassikasāṭikacīvaraṃ" (Hãy mang y tắm mưa đến cho tôi), "parivattetha me vassikasāṭikacīvaraṃ" (Hãy đổi y tắm mưa cho tôi), và "cetāpetha me vassikasāṭikacīvaraṃ" (Hãy mua y tắm mưa cho tôi).
Attano aññātakaappavāritesu tadubhayaṃ karontassa kiṃ hotīti āha ‘‘aññātakaappavāritaṭṭhāne’’tiādi.
What happens to one who does both of these (requesting and having bought) from unknown and uninvited people? This is addressed by the phrase "in the case of unknown and uninvited people," etc.
Nếu làm cả hai điều đó đối với những người không quen biết và chưa được mời, thì sẽ xảy ra điều gì? Đã nói "aññātakaappavāritaṭṭhāne" (ở nơi không quen biết và chưa được mời) v.v...
‘‘Vattabhede dukkaṭa’’nti idaṃ vassikasāṭikaṃ pubbe adente sandhāya vuttaṃ.
The statement "a dukkaṭa for a breach of conduct" was said with reference to those who did not previously give rain-bathing robes.
Câu "Vattabhede dukkaṭa" (phạm tội dukkaṭa do làm trái quy tắc) này được nói liên quan đến những người chưa từng dâng y tắm mưa trước đây.
Ye pana pubbepi denti, tesu vattabhedo natthi.
However, for those who give them even previously, there is no breach of conduct.
Tuy nhiên, đối với những người đã từng dâng trước đây, thì không có việc làm trái quy tắc.
Vuttañhi samantapāsādikāyaṃ ‘‘ye manussā pubbepi vassikasāṭikacīvaraṃ denti, ime pana sacepi attano aññātakaappavāritā honti, vattabhedo natthi tesu satuppādakaraṇassa anuññātattā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.628).
For it is said in the Samantapāsādikā: "If people give rain-bathing robes even previously, and even if these people are unknown and uninvited, there is no breach of conduct for them, because it is permitted to make them recollect."
Quả thật, trong Samantapāsādikā có nói: "Những người đã từng dâng y tắm mưa trước đây, dù họ là những người không quen biết và chưa được mời, thì cũng không có việc làm trái quy tắc đối với họ, vì đã được cho phép tạo ra sự chú ý (satuppādakaraṇa)."
Aññātakaviññattisikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiyanti ‘‘yo pana bhikkhu aññātakaṃ gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā cīvaraṃ viññāpeyya aññatra samayā, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti (pārā. 518) iminā sikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
"A nissaggiya pācittiya by the training rule concerning soliciting from unknown persons" means a nissaggiya pācittiya by this training rule: "If any bhikkhu solicits a robe from an unknown householder or householder's wife, except at the proper time, it is a nissaggiya pācittiya."
"Aññātakaviññattisikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiya" (phạm tội nissaggiya pācittiya theo giới điều về việc thỉnh cầu từ người không quen biết) có nghĩa là phạm tội nissaggiya pācittiya theo giới điều: "Vị tỳ khưu nào thỉnh cầu y từ một gia chủ nam hoặc gia chủ nữ không quen biết, ngoại trừ trường hợp có thời gian thích hợp, thì phạm tội nissaggiya pācittiya."
Idaṃ pana pakatiyā vassikasāṭikadāyakesupi hotiyeva.
However, this nissaggiya pācittiya also applies to those who habitually give rain-bathing robes.
Tuy nhiên, điều này vẫn xảy ra ngay cả đối với những người thường xuyên dâng y tắm mưa.
1411
Gimhānaṃ pacchimaddhamāsassa paṭhamadivasato paṭṭhāyāti ettha jeṭṭhamūlakāḷapakkhūposathassa pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva āsāḷhipuṇṇamā, ayamaddhamāso gimhānaṃ pacchimaddhamāso nāma, tassa paṭhamadivasato paṭṭhāyāti attho, addhamāsassa paṭhamapāṭipadadivasato paṭṭhāyāti vuttaṃ hoti.
In the phrase "From the first day of the last half-month of the hot season," the meaning is: from the first day after the last pāṭipada of the dark fortnight of Jeṭṭha or Mūla until the full moon of Āsāḷha, this half-month is called the last half-month of the hot season; it means from the first day of that half-month. It is said to be from the first pāṭipada day of the half-month.
Trong cụm từ "Gimhānaṃ pacchimaddhamāsassa paṭhamadivasato paṭṭhāyā" (bắt đầu từ ngày đầu tiên của nửa tháng cuối cùng của mùa hè), có nghĩa là từ ngày pāṭipada sau ngày Uposatha của nửa tháng đen Jeṭṭhamūla cho đến ngày trăng tròn āsāḷha, nửa tháng này được gọi là nửa tháng cuối cùng của mùa hè, và có nghĩa là bắt đầu từ ngày đầu tiên của nửa tháng đó, tức là từ ngày pāṭipada đầu tiên của nửa tháng.
Kattikamāsassa pacchimadivaso nāma pacchimakattikamāsassa puṇṇamā.
"The last day of the month of Kattika" means the full moon day of the last month of Kattika.
"Kattikamāsassa pacchimadivaso" (ngày cuối cùng của tháng Kattika) có nghĩa là ngày trăng tròn của tháng Kattika cuối cùng.
Ettāvatāti ‘‘māso seso gimhānanti bhikkhunā vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesitabbaṃ, addhamāso seso gimhānanti katvā nivāsetabba’’nti ettakena gaṇanena.
"By this much" means by this reckoning: "When one month of the hot season remains, a bhikkhu should seek a rain-bathing robe; when half a month of the hot season remains, he should wear it."
"Ettāvatā" (chừng đó) có nghĩa là theo số lượng "còn một tháng nữa là hết mùa hè, tỳ khưu nên tìm y tắm mưa; còn nửa tháng nữa là hết mùa hè, nên mặc y tắm mưa".
Pariyesanakkhettanti pariyesanassa khettaṃ.
"The period for seeking" is the time for seeking.
"Pariyesanakkhetta" (thời gian tìm kiếm) là thời gian để tìm kiếm.
Etasmiñhi māse vassikasāṭikaṃ aladdhaṃ pariyesituṃ vaṭṭati.
Indeed, in this month, if a rain-bathing robe has not been obtained, it is permissible to seek it.
Trong tháng này, được phép tìm y tắm mưa nếu chưa có.
Karaṇanivāsanakkhettampīti karaṇakkhettañceva nivāsanakkhettañca.
"And the period for making and wearing" means both the period for making and the period for wearing.
"Karaṇanivāsanakkhettampī" (cũng là thời gian may và mặc) là thời gian may và thời gian mặc.
Pi-saddena pariyesanakkhettaṃ sampiṇḍeti.
The word "pi" (and) includes the period for seeking.
Từ "pi" (cũng) bao gồm thời gian tìm kiếm.
Etasmiñhi addhamāse pariyesituṃ, kātuṃ, nivāsetuñca vaṭṭati, adhiṭṭhātuṃyeva na vaṭṭati.
Indeed, in this half-month, it is permissible to seek, to make, and to wear, but it is not permissible to determine it.
Trong nửa tháng này, được phép tìm kiếm, may và mặc, chỉ không được phép adhiṭṭhita (tuyên bố sở hữu).
Yaṃ pana samantapāsādikāyaṃ katthaci potthake ‘‘jeṭṭhamūlapuṇṇamāsiyā pacchimapāṭipadadivasato paṭṭhāya yāva kālapakkhuposatho, ayameko addhamāso pariyesanakkhettañceva karaṇakkhettañca.
However, the statement found in some books of the Samantapāsādikā: “From the day of the latter first lunar day of Jeṭṭhamūla full moon until the Uposatha of the dark fortnight, this one half-month is the period for seeking and the period for making. This is the last half-month of the hot season. In this interval, it is permissible to seek a rain-cloak that has not been obtained, and to make one that has been obtained, but it is not permissible to wear it or to determine it”
Tuy nhiên, những lời được thấy trong một số quyển sách của bộ Samantapāsādikā rằng: “Từ ngày đầu tiên sau ngày trăng tròn của tháng Jeṭṭhamūla cho đến ngày Uposatha của kỳ nguyệt khuyết, đây là một nửa tháng, vừa là thời gian tìm kiếm vừa là thời gian làm y. Trong khoảng thời gian này, việc tìm kiếm y áo mùa mưa chưa có và làm y áo đã có là hợp lệ, nhưng việc mặc và kiên định thì không hợp lệ.”
Etasmiñhi antare vassikasāṭikaṃ aladdhaṃ pariyesituṃ, laddhaṃ kātuñca vaṭṭati, nivāsetuṃ, adhiṭṭhātuñca na vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.628) vacanaṃ dissati, taṃ pamādalikhitaṃ mātikāya virodhatoti daṭṭhabbaṃ.
—that statement should be understood as carelessly written, being in conflict with the Mātika.
Lời ấy phải được xem là do sơ suất mà viết ra, vì nó trái với Mātikā.
‘‘Addhamāso seso gimhānanti katvā nivāsetabba’’nti (pārā. 627) hi pāḷi.
For the Pāḷi states: “It should be worn considering that there is half a month remaining of the hot season.”
Vì vậy, Pāḷi nói: “Khi còn lại nửa tháng mùa hè, nên mặc y.”
Sabbampīti pariyesanaṃ, karaṇaṃ, nivāsanaṃ, adhiṭṭhānañcāti sabbampi.
All of it refers to all four: seeking, making, wearing, and determining.
Tất cả (Sabbampi) là việc tìm kiếm, việc làm, việc mặc và việc kiên định, tất cả đều như vậy.
Iminā ime cattāro māsā pariyesanakaraṇanivāsanādhiṭṭhānānaṃ catunnampi khettanti dasseti.
By this, it shows that these four months are the period for all four: seeking, making, wearing, and determining.
Với điều này, nó chỉ ra rằng bốn tháng này là thời gian cho cả bốn việc: tìm kiếm, làm, mặc và kiên định.
Etesu hi catūsu māsesu aladdhaṃ pariyesituṃ, laddhaṃ kātuṃ, nivāsetuṃ, adhiṭṭhātuñca vaṭṭati.
Indeed, during these four months, it is permissible to seek what has not been obtained, to make what has been obtained, to wear, and to determine.
Trong bốn tháng này, việc tìm kiếm y áo chưa có, làm y áo đã có, mặc và kiên định đều hợp lệ.
1412
Vassaṃ ukkaḍḍhīyatīti saṃvaccharaṃ uddhaṃ kaḍḍhīyati vaḍḍhīyati, āruyhatīti attho, vassānassa paṭhamamāsaṃ ukkaḍḍhitvā gimhānaṃ pacchimamāsameva karontīti vuttaṃ hoti.
The Rains are extended means that the year is drawn upwards, increased, or ascended; it means that the first month of the Rains is drawn forward, making it the last month of the hot season.
Mùa mưa bị kéo dài (Vassaṃ ukkaḍḍhīyatī) có nghĩa là năm bị kéo dài lên, được tăng thêm, được nâng lên. Điều đó có nghĩa là họ kéo dài tháng đầu tiên của mùa mưa và biến tháng cuối cùng của mùa hè thành tháng đầu tiên của mùa mưa.
Vassūpanāyikadivase adhiṭṭhātabbāti vassānato pubbeyeva dasāhassa atikkantattā vassūpanāyikadivaseyeva adhiṭṭhātabbā.
It should be determined on the day of entering the Rains means that since ten days have already passed before the Rains, it should be determined on the very day of entering the Rains.
Phải kiên định vào ngày an cư mùa mưa (Vassūpanāyikadivase adhiṭṭhātabbā) có nghĩa là do đã quá mười ngày trước mùa mưa, nên phải kiên định vào chính ngày an cư mùa mưa.
Tañhi divasaṃ atikkāmetuṃ na vaṭṭati.
For it is not permissible to let that day pass.
Không được phép bỏ qua ngày đó.
Antovasse pana laddhā ceva niṭṭhitā ca tasmiṃyeva antovasse laddhadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ nātikkāmetabbā, dasāhātikkame niṭṭhitā pana tadaheva adhiṭṭhātabbā.
However, if obtained and completed during the Rains, it should not be allowed to exceed ten days from the day it was obtained within those Rains. If completed after the ten days have passed, it should be determined on that very day.
Tuy nhiên, đối với y áo được nhận và hoàn thành trong mùa mưa, không được phép quá mười ngày kể từ ngày nhận y áo trong chính mùa mưa đó. Nếu đã quá mười ngày, thì phải kiên định ngay trong ngày đó.
Dasāhe appahonte cīvarakālaṃ nātikkāmetabbā.
If ten days are insufficient, the robe-period should not be exceeded.
Nếu mười ngày không đủ, không được phép vượt quá thời gian y áo (cīvarakāla).
Ayaṃ tāva katāya parihāro.
This is the allowance for a completed one.
Đây là sự bảo hộ cho y áo đã được làm.
Akatāya pana ko parihāroti āha ‘‘sace’’tiādi.
What, then, is the allowance for an uncompleted one? He says, “If,” and so on.
Còn sự bảo hộ cho y áo chưa làm là gì? Điều đó được nói trong “Sace” (Nếu) v.v.
Ekāhampi na labhati ito aññassa parihārassābhāvatoti adhippāyo.
Does not obtain even one day means that there is no other allowance than this.
Không nhận được dù chỉ một ngày (Ekāhampi na labhati) có nghĩa là không có sự bảo hộ nào khác ngoài điều này.
1413
So kuto hotīti āha ‘‘yāva hemantassa paṭhamadivaso’’ti, jeṭṭhamūlapuṇṇamāsito paṭṭhāya yāva kattikapuṇṇamāsiyā pacchimapāṭipadadivaso, tāvāti attho.
Whence is that? He says, “until the first day of the cold season,” meaning from the Jeṭṭhamūla full moon until the day of the latter first lunar day of the Kattika full moon.
Điều đó từ đâu mà có? Điều đó được nói trong “cho đến ngày đầu tiên của mùa đông” (yāva hemantassa paṭhamadivaso), có nghĩa là từ ngày trăng tròn tháng Jeṭṭhamūla cho đến ngày đầu tiên sau ngày trăng tròn tháng Kattika.
Etesu sattasu piṭṭhisamayamāsesūti paṭilomakkamena vuttesu kattikapuṇṇamāsiyā pacchimapāṭipadādīsu jeṭṭhamūlapuṇṇamāsāvasānesu etesu sattasu piṭṭhisamayanāmakesu māsesu.
In these seven months of the ‘back’ period refers to these seven months, named ‘back’ period, mentioned in reverse order, from the latter first lunar day of the Kattika full moon to the end of the Jeṭṭhamūla full moon.
Trong bảy tháng thời gian phía sau này (Etesu sattasu piṭṭhisamayamāsesu) là trong bảy tháng được gọi là thời gian phía sau này, được nói theo thứ tự ngược lại, bắt đầu từ ngày đầu tiên sau ngày trăng tròn tháng Kattika và kết thúc vào ngày trăng tròn tháng Jeṭṭhamūla.
Satuppādakaraṇenāti ‘‘kālo vassikasāṭikāyā’’tiādinā nayena satuppādakaraṇena.
By making a reminder means by making a reminder in the manner of “It is time for the rain-cloak,” and so on.
Bằng cách tạo ra sự chú ý (Satuppādakaraṇenā) có nghĩa là bằng cách tạo ra sự chú ý theo cách “đã đến lúc y áo mùa mưa” v.v.
Viññāpentassāti ‘‘detha me vassikasāṭikacīvara’’ntiādinā (pārā. 628) nayena viññattiṃ karontassa.
For one who makes a request means for one who makes a request in the manner of “Give me a rain-cloak,” and so on.
Đối với người yêu cầu (Viññāpentassā) có nghĩa là đối với người yêu cầu theo cách “xin hãy cho tôi y áo mùa mưa” v.v.
Tena sikkhāpadena anāpattīti aññātakaviññattisikkhāpadena anāpatti, iminā pana sikkhāpadena āpattiyeva asamayattā.
There is no offense by that training rule means there is no offense by the training rule concerning requesting from an unknown person, but by this training rule, there is indeed an offense due to it being out of season.
Không phạm lỗi theo giới điều đó (Tena sikkhāpadena anāpattī) có nghĩa là không phạm lỗi theo giới điều về việc yêu cầu người không quen biết, nhưng theo giới điều này thì vẫn phạm lỗi vì không đúng thời điểm.
Vuttañhetaṃ bhadantabuddhadattācariyena
For this was stated by Venerable Buddhādattācariya:
Điều này đã được Đại đức Buddhadata Ācariya nói:
1414
‘‘Katvā pana satuppādaṃ, vassasāṭikacīvaraṃ;
“Having made a reminder, a rain-cloak,
“Vị Tỳ-khưu nào đã tạo ra sự chú ý,
1415
Nipphādentassa bhikkhussa, samaye piṭṭhisammate.
For a bhikkhu who completes it, in the period called ‘back’.
và hoàn thành y áo mùa mưa vào thời điểm được chấp thuận là thời gian phía sau,
1416
‘‘Hoti nissaggiyāpatti, ñātakāññātakādino;
There is a Nissaggiya Pācittiya, whether from relatives or non-relatives;
thì phạm tội Nissaggiya (xả đọa),
1417
Tesuyeva ca viññattiṃ, katvā nipphādane tathā’’ti.
And similarly, by making a request to them, in completing it.”
dù là người thân hay không thân; và cũng vậy, khi yêu cầu từ chính những người đó và hoàn thành y áo.”
1418
Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, vassikasāṭikacīvaraṃ atirekamāse sese gimhāne pariyiṭṭhaṃ atirekaddhamāse sese gimhāne katvā paridahitaṃ nissaggiya’’nti iminā (pārā. 628) nayena nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.
Here, the method of relinquishment should be understood in this manner: “Bhante, this rain-cloak of mine, sought when there was more than a month remaining in the hot season, and worn after being made when there was more than half a month remaining in the hot season, is to be relinquished.”
Ở đây, phương pháp xả y áo phải được hiểu theo cách này: “Bạch Đại đức, y áo mùa mưa này của con đã được tìm kiếm khi còn hơn một tháng mùa hè, đã được làm và mặc khi còn hơn nửa tháng mùa hè, nên con xin xả bỏ.”
1419
Vassikasāṭikapariyesanavatthusminti paṭikacceva vassikasāṭikapariyesanavatthusmiṃ.
In the matter of seeking a rain-cloak means in the matter of seeking a rain-cloak beforehand.
Trong trường hợp tìm kiếm y áo mùa mưa (Vassikasāṭikapariyesanavatthusmiṃ) có nghĩa là trong trường hợp tìm kiếm y áo mùa mưa ngay từ đầu.
Tikapācittiyanti atirekamāsaddhamāsesu atirekasaññivematikaūnakasaññīnaṃ pariyesananivāsanavasena tīṇi pācittiyāni, ekasesaniddeso cāyaṃ, sāmaññaniddeso vā.
Three Pācittiyas refers to three Pācittiyas for those with the perception of excess, doubt, or deficiency, by way of seeking and wearing, when there is more than a month or half a month remaining. This is an ekasesa designation, or a general designation.
Ba tội Pācittiya (Tikapācittiya) có nghĩa là ba tội Pācittiya liên quan đến việc tìm kiếm và mặc y áo cho những người có nhận thức là dư, nghi ngờ hoặc thiếu trong các trường hợp dư một tháng hoặc dư nửa tháng. Đây là một cách diễn đạt rút gọn hoặc một cách diễn đạt chung.
Ūnakamāsaddhamāsesūti ūnakamāse ceva ūnakaddhamāse ca.
When there is less than a month or half a month remaining means when there is less than a month and less than half a month remaining.
Trong các trường hợp thiếu một tháng hoặc nửa tháng (Ūnakamāsaddhamāsesu) có nghĩa là khi thiếu một tháng và khi thiếu nửa tháng.
Atirekasaññino, vematikassa vā dukkaṭanti ettha ‘‘pariyesananivāsanaṃ karontassā’’ti pāṭhaseso.
A Dukkata for one with the perception of excess or doubt—here, the omitted part of the text is “for one who seeks or wears.”
Trong câu “Dukkaṭa đối với người có nhận thức là dư hoặc người nghi ngờ” (Atirekasaññino, vematikassa vā dukkaṭaṃ), có một phần văn bản bị thiếu là “khi đang tìm kiếm hoặc đang mặc y áo”.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘ūnakamāse sese gimhāne atirekasaññino, vematikassa vā pariyesantassa dukkaṭaṃ, ūnakaddhamāse sese gimhāne ca atirekasaññino, vematikassa vā nivāsentassa dukkaṭa’’nti.
This is what is said: “When less than a month remains in the summer, for one with an excessive perception or one who is doubtful while searching, there is a dukkaṭa; and when less than half a month remains in the summer, for one with an excessive perception or one who is doubtful while wearing, there is a dukkaṭa.”
Điều này có nghĩa là: “Khi còn thiếu một tháng mùa hè, người có nhận thức là dư hoặc người nghi ngờ mà tìm kiếm thì phạm tội Dukkaṭa. Và khi còn thiếu nửa tháng mùa hè, người có nhận thức là dư hoặc người nghi ngờ mà mặc y áo thì phạm tội Dukkaṭa.”
‘‘Tathā’’ti iminā dukkaṭaṃ atidisati, tañca dukkaṭaṃ udakaphusitagaṇanāya akatvā nhānapariyosānavasena payoge payoge kāretabbaṃ, tañca kho vivaṭaṅgaṇe ākāsato patitaudakeneva nhāyantassa, na nhānakoṭṭhakavāpiādīsu ghaṭehi āsittūdakena nhāyantassa.
By the word “Tathā” (thus), the dukkaṭa is extended. That dukkaṭa should be imposed for each act of bathing, based on the completion of bathing, not by counting drops of water. And that dukkaṭa should be imposed on one who bathes in an open courtyard with water fallen from the sky, not on one who bathes in bathhouses, ponds, etc., with water poured from pots.
“Cũng vậy” (Tathā) ám chỉ tội Dukkaṭa, và tội Dukkaṭa đó phải được thực hiện theo từng lần sử dụng dựa trên việc hoàn thành việc tắm, chứ không phải dựa trên số giọt nước chạm vào. Và điều đó chỉ áp dụng cho người tắm bằng nước mưa rơi từ trên trời xuống ở nơi trống trải, chứ không phải cho người tắm bằng nước đổ từ gáo trong phòng tắm hoặc ao hồ v.v.
Tenevāha ‘‘satiyā vassikasāṭikāyā’’tiādi.
Therefore, it is said, “satiyā vassikasāṭikāyā” (with a rain-garment).
Chính vì thế mà nói “khi có y áo mùa mưa” (Satiyā vassikasāṭikāyā) v.v.
Pokkharaṇiyādīsu pana naggassa nhāyantassa anāpattīti sambandho, pokkharaṇiyādīsu pana satiyāpi vassikasāṭikāya naggassa nhāyantassa natthi dukkaṭāpattīti attho.
The connection is that there is no offense for one bathing naked in ponds and so on. The meaning is that even if one has a rain-garment, there is no dukkaṭa offense for one bathing naked in ponds and so on.
Tuy nhiên, đối với người tắm trần trong ao hồ v.v., thì không phạm lỗi. Điều đó có nghĩa là, ngay cả khi có y áo mùa mưa, người tắm trần trong ao hồ v.v. cũng không phạm tội Dukkaṭa.
1420
Evaṃ antarāpattiyā anāpattiṃ dassetvā idāni nissaggiyena anāpattiṃ dassetuṃ ‘‘acchinnacīvarassā’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown non-offense in relation to an intermediate offense, now, to show non-offense in relation to a nissaggiya offense, the phrase “acchinnacīvarassā” (for one whose robe has been stolen) and so on was stated.
Sau khi giải thích việc không phạm lỗi đối với tội trung gian (antarāpatti) như vậy, bây giờ để giải thích việc không phạm lỗi đối với tội Nissaggiya (xả đọa), câu “đối với người bị cướp y áo” (acchinnacīvarassā) v.v. đã được nói.
Tattha acchinnacīvarassāti acchinnasesacīvarassa.
There, acchinnacīvarassā means for one whose remaining robe has been stolen.
Trong đó, đối với người bị cướp y áo (acchinnacīvarassā) có nghĩa là đối với người còn lại y áo sau khi bị cướp.
Tassāpi asamaye nivāsato anāpatti.
Even for such a person, there is no offense for wearing it at an improper time.
Ngay cả người đó cũng không phạm lỗi khi mặc y áo không đúng thời điểm.
Esa nayo naṭṭhacīvarassa vāti etthāpi.
The same method applies to naṭṭhacīvarassa vā (or for one whose robe is lost).
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho người bị mất y áo (naṭṭhacīvarassa vā).
Yathā cettha nivāsentānaṃ tesaṃ anāpatti, evaṃ tattha pariyesantānampīti daṭṭhabbaṃ.
Just as there is no offense for them wearing it at an improper time, so too should it be understood that there is no offense for them searching for it at an improper time.
Cũng như ở đây những người mặc y áo không phạm lỗi, thì những người tìm kiếm y áo ở đó cũng không phạm lỗi.
Ettha pana mahagghavassikasāṭikaṃ ṭhapetvā nhāyantassa corūpaddavo āpadā nāmāti āha ‘‘anivattha’’ntiādi.
Here, however, it is said that the danger of thieves is an emergency for one who bathes after putting aside an expensive rain-garment, hence “anivattha” (not worn) and so on.
Ở đây, việc tắm mà không mặc y áo mùa mưa đắt tiền, bị cướp bóc là một tai họa (āpadā) được nói trong “không mặc” (anivattha) v.v.
Āpadāsu vā nivāsayatoti āpadāsu vijjamānāsu asamaye nivāsentassa.
Āpadāsu vā nivāsayato means for one who wears it at an improper time when there are emergencies.
Hoặc mặc trong các trường hợp nguy hiểm (Āpadāsu vā nivāsayato) có nghĩa là mặc y áo không đúng thời điểm khi có các trường hợp nguy hiểm.
Yaṃ pana samantapāsādikāyaṃ ‘‘acchinnacīvarassāti etaṃ vassikasāṭikaṃyeva sandhāya vuttaṃ.
However, what is said in the Samantapāsādikā is: “‘Acchinnacīvarassa’ (for one whose robe has been stolen) refers only to the rain-garment.
Tuy nhiên, trong bộ Samantapāsādikā, câu “đối với người bị cướp y áo” được nói chỉ liên quan đến y áo mùa mưa.
Tesañhi naggānaṃ kāyovassāpane anāpatti.
Indeed, for those who are naked, there is no offense in letting the body be rained upon.
Đối với những người đó, việc tắm trần thì không phạm lỗi.
Ettha ca mahagghavassikasāṭikaṃ nivāsetvā nhāyantassa corūpaddavo āpadā nāmā’’ti acchinnacīvarādino nissaggiyena anāpattiṃ adassetvā naggassa nhāyato dukkaṭeneva anāpattidassanaṃ, taṃ yuttaṃ viya na dissati.
And here, the danger of thieves is called an emergency for one who bathes after putting on an expensive rain-garment.” This showing of non-offense by dukkaṭa for bathing naked, without showing non-offense by nissaggiya for one whose robe has been stolen, etc., does not seem appropriate.
Và ở đây, việc giải thích rằng việc tắm mà mặc y áo mùa mưa đắt tiền, bị cướp bóc là một tai họa, và việc không phạm lỗi đối với người bị cướp y áo v.v. không được giải thích bằng tội Nissaggiya mà chỉ bằng tội Dukkaṭa đối với người tắm trần, điều đó dường như không hợp lý.
Sabbasikkhāpadesu hi mūlāpattiyā eva āpattippasaṅge anāpattidassanatthaṃ anāpattivāro ārabhīyati, na antarāpattiyāti, tasmā upaparikkhitabbaṃ.
For in all training rules, the section on non-offense is initiated to show non-offense in cases where a primary offense might occur, not an intermediate offense. Therefore, it should be examined.
Vì trong tất cả các giới điều, phần không phạm lỗi (anāpattivāra) được bắt đầu để giải thích việc không phạm lỗi khi có khả năng phạm tội gốc (mūlāpatti), chứ không phải khi có khả năng phạm tội trung gian (antarāpatti). Do đó, cần phải xem xét kỹ lưỡng.
Sacīvaratāti antaravāsakauttarāsaṅgehi sacīvaratā.
Sacīvaratā means being clothed with the inner robe (antaravāsaka) and upper robe (uttarāsaṅga).
Có y áo (Sacīvaratā) có nghĩa là có y áo với y nội (antaravāsaka) và y thượng (uttarāsaṅga).
1421
Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning the rain-garment is concluded.
Phần chú giải về giới điều y áo mùa mưa đã hoàn tất.
1422
5. Cīvaraacchindanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the training rule concerning snatching robes
5. Chú giải về giới điều cướp y áo (Cīvaraacchindana)
1423
‘‘Datvā’’ti yaṃ kiñci paccāsīsamānasseva dānamiha adhippetaṃ, na nissaṭṭhadānanti āha ‘‘veyyāvaccādīnī’’tiādi.
“Datvā” (having given): Here, giving with some expectation is intended, not a gift that has been relinquished. Therefore, it is said, “veyyāvaccādīnī” (services, etc.), and so on.
“Đã cho” (Datvā) ở đây có nghĩa là việc cho với ý mong đợi một điều gì đó, chứ không phải là việc cho hoàn toàn từ bỏ. Do đó, nói “những việc phục vụ v.v.” (veyyāvaccādīnī) v.v.
Sakasaññāyāti ‘‘saka’’nti saññāya.
Sakasaññāyā means with the perception of “mine.”
Với nhận thức là của mình (Sakasaññāyā) có nghĩa là với nhận thức “là của mình”.
Iminā pārājikābhāvaṃ dasseti.
By this, the absence of a pārājika offense is shown.
Với điều này, nó chỉ ra rằng không có tội Pārājika.
Cajitvā dinnampi hi sakasaññāya gaṇhato natthi pārājikaṃ.
Indeed, there is no pārājika for one who takes even what was given after being relinquished, with the perception of it being one's own.
Vì ngay cả khi nhận một vật đã được cho đi, nếu nhận với nhận thức là của mình thì cũng không có tội Pārājika.
Acchindantassāti ekato abaddhāni, visuṃ ṭhapitāni ca bahūni acchindato, ‘‘saṅghāṭiṃ āhara, uttarāsaṅgaṃ āharā’’ti evaṃ āharāpayato ca.
Acchindantassā means for one who snatches many robes that are not tied together, but placed separately, and for one who causes them to be brought, saying, “Bring the saṅghāṭī, bring the uttarāsaṅga.”
Acchindantassā (đối với người giật lấy) nghĩa là đối với người giật lấy nhiều y phục chưa được buộc chung lại một chỗ, hoặc được đặt riêng ra; và đối với người sai bảo người khác giật lấy, như: “Hãy mang y Saṅghāṭi đến, hãy mang y Uttarāsaṅga đến.”
Tenāha ‘‘vatthugaṇanāya āpattiyo’’ti.
Therefore, it is said, “vatthugaṇanāya āpattiyo” (offenses according to the number of items).
Vì thế, (Đức Phật) dạy rằng: “Tội lỗi tính theo số lượng vật phẩm.”
‘‘Mayā dinnāni sabbāni āharā’’ti vadatopi ekavacaneneva sambahulā āpattiyo.
Even for one who says, “Bring all that I have given,” there are many offenses with a single utterance.
Ngay cả khi nói: “Hãy mang tất cả những gì tôi đã cho đến”, cũng có nhiều tội lỗi chỉ với một lời nói.
Ekaṃ cīvaraṃ pana ekābaddhāni ca bahūni acchindato ekā āpatti.
However, for one who snatches a single robe or many robes that are tied together, there is one offense.
Tuy nhiên, nếu giật lấy một y, hoặc giật lấy nhiều y được buộc chung lại một chỗ, thì chỉ có một tội lỗi.
‘‘Acchindā’’ti āṇattiyā dukkaṭanti ‘‘mayā dinnāni sabbāni gaṇhā’’ti āṇattiyā ekaṃ dukkaṭaṃ, acchinnesu pana ekavacaneneva sambahulā pācittiyo.
“Acchindā”ti āṇattiyā dukkaṭa (a dukkaṭa by the command “snatch”): For the command “Take all that I have given,” there is one dukkaṭa; but when they are snatched, there are many pācittiya offenses with a single utterance.
“Với lệnh ‘Acchindā’ (giật lấy), mắc tội dukkaṭa” nghĩa là với lệnh “Hãy lấy tất cả những gì tôi đã cho”, mắc một tội dukkaṭa; nhưng khi những y phục đó được giật lấy, thì có nhiều tội pācittiya chỉ với một lời nói.
Tenāha ‘‘acchinnesu vatthugaṇanāya āpattiyo’’ti.
Therefore, it is said, “acchinnesu vatthugaṇanāya āpattiyo” (offenses according to the number of items snatched).
Vì thế, (Đức Phật) dạy rằng: “Khi các vật phẩm bị giật lấy, tội lỗi tính theo số lượng vật phẩm.”
Acchinnesūti tenāṇattena acchinnesu cīvaresu.
Acchinnesūti means among the robes snatched by the one who was commanded.
Acchinnesu (khi bị giật lấy) nghĩa là khi các y phục bị người được sai bảo giật lấy.
Yattha pana potthakesu ‘‘acchinnesu yattakāni āṇattāni, tesaṃ gaṇanāya āpattiyo’’ti pāṭho, tattha yattakāni āṇattānīti yattakāni cīvarāni gaṇhituṃ āṇattānīti attho.
Where, however, in the books, the reading is “acchinnesu yattakāni āṇattāni, tesaṃ gaṇanāya āpattiyo,” there yattakāni āṇattānī means as many robes as were commanded to be taken.
Tuy nhiên, ở những bản sách có đoạn văn: “Acchinnesu yattakāni āṇattāni, tesaṃ gaṇanāya āpattiyo” (Khi bị giật lấy, tội lỗi tính theo số lượng những gì đã được sai bảo), thì yattakāni āṇattāni có nghĩa là số lượng y phục đã được sai bảo lấy.
Yaṃ pana samantapāsādikāyaṃ ‘‘cīvaraṃ ‘gaṇhā’ti āṇāpeti, ekaṃ dukkaṭaṃ.
However, what is said in the Samantapāsādikā is: “He commands, ‘Take the robe,’ one dukkaṭa.
Còn điều đã được nói trong Samantapāsādikā rằng: “Sai bảo ‘Hãy lấy’ một y, mắc một tội dukkaṭa.
Āṇatto bahūni gaṇhāti, ekaṃ pācittiya’’nti (pārā. aṭṭha. 2.633) vuttaṃ, taṃ ekābaddhaṃ sandhāya.
The commanded person takes many, one pācittiya.” This refers to a single bundle.
Người được sai bảo lấy nhiều y, mắc một tội pācittiya”, điều đó là nói đến y phục được buộc chung lại một chỗ.
Evañca katvā samantapāsādikāya saddhiṃ imāya aṭṭhakathāya na koci virodho.
Thus, there is no contradiction between the Samantapāsādikā and this commentary.
Và như vậy, không có mâu thuẫn nào giữa Samantapāsādikā và bộ Aṭṭhakathā này.
Sace pana ‘‘saṅghāṭiṃ gaṇha, uttarāsaṅgaṃ gaṇhā’’ti āṇāpeti, vācāya vācāya dukkaṭaṃ.
If he instructs, "Take the saṅghāṭi, take the uttarāsaṅga," there is a dukkaṭa for each instruction.
Nếu (vị Tỳ-khưu) sai bảo: “Hãy lấy y Saṅghāṭi, hãy lấy y Uttarāsaṅga”, thì mỗi lời nói mắc một tội dukkaṭa.
Acchinnesu vatthugaṇanāya āpattiyo.
When they are seized, there are offenses according to the number of cloths.
Khi các vật phẩm bị giật lấy, tội lỗi tính theo số lượng vật phẩm.
Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, cīvaraṃ bhikkhussa sāmaṃ datvā acchinnaṃ nissaggiya’’nti (pārā. 633) iminā nayena nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.
And here, the method of relinquishment should be understood according to this procedure: "Venerable Sir, this robe of mine, having been given by me to a bhikkhu, was then taken back, it is nissaggiya."
Ở đây, cần hiểu phương pháp từ bỏ (nissajjana) theo cách thức: “Bạch Thế Tôn, y phục này của con đã tự tay dâng cho Tỳ-khưu rồi bị giật lấy, là vật cần phải từ bỏ (nissaggiya).”
1424
Tikapācittiyanti upasampanne upasampannasaññivematikaanupasampannasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
Tikapācittiya means three pācittiya offenses, depending on whether the bhikkhu who seizes the robe perceives the other as an upasampanna, is in doubt, or perceives him as an anupasampanna.
Tikapācittiya (ba tội pācittiya) nghĩa là ba tội pācittiya tùy theo trường hợp người thọ giới cụ túc (upasampanna), người hoài nghi về người thọ giới cụ túc, và người không phải là người thọ giới cụ túc.
Aññaṃ parikkhāranti pattādiṃ aññaṃ parikkhāraṃ, antamaso sūcimpīti attho.
Aññaṃ parikkhāra means other requisites such as a bowl, down to a needle.
Aññaṃ parikkhāraṃ (vật dụng khác) nghĩa là các vật dụng khác như bình bát, cho đến cả cây kim.
Na kevalaṃ anupasampannassa cīvaraṃyeva acchindato dukkaṭanti āha ‘‘anupasampannassa cā’’tiādi.
It is not only when seizing a robe from an anupasampanna that there is a dukkaṭa, therefore it is said "and from an anupasampanna" and so on.
Không chỉ riêng việc giật lấy y phục của người chưa thọ giới cụ túc mới mắc tội dukkaṭa, mà (Đức Phật) còn dạy: “Anupasampannassa cā…” (cũng của người chưa thọ giới cụ túc, v.v.).
Tattha yaṃ kiñcīti cīvaraṃ vā hotu, pattādi, yaṃ kiñci parikkhāraṃ vā.
Here, yaṃ kiñcī means whether it is a robe, or a bowl, or any other requisite.
Ở đó, yaṃ kiñci (bất cứ thứ gì) nghĩa là dù là y phục, bình bát, hay bất cứ vật dụng nào khác.
Tassa vissāsaṃ gaṇhantassāti yassa dinnaṃ, tassa vissāsena gaṇhantassa, tatiyatthe cetaṃ upayogavacanaṃ.
Tassa vissāsaṃ gaṇhantassā means one who takes it with the trust of the person to whom it was given; this is a word used in the sense of the third case.
Tassa vissāsaṃ gaṇhantassā (đối với người lấy với sự tin tưởng của người đó) nghĩa là đối với người lấy với sự tin tưởng của người đã được cho; đây là một từ ngữ được dùng ở ngôi thứ ba.
Upasampannatāti acchindanasamaye upasampannabhāvo.
Upasampannatā means the state of being an upasampanna at the time of seizing.
Upasampannatā (sự thọ giới cụ túc) nghĩa là trạng thái đã thọ giới cụ túc vào thời điểm giật lấy.
Kiñcāpi upasampannabhāvo pāḷiyaṃ, mātikaṭṭhakathāyañca dānaggahaṇesu dissati, tathāpi anupasampannakāle cīvaraṃ datvā upasampannakāle acchindantassa āpattito acchindanakāleyeva upasampannatā aṅganti veditabbaṃ.
Although the state of being an upasampanna appears in the Pāḷi and the Mātika-aṭṭhakathā in the context of giving and receiving, it should be understood that since an offense is incurred by one who gives a robe when an anupasampanna and seizes it when an upasampanna, the state of being an upasampanna at the very time of seizing is a condition.
Mặc dù trạng thái thọ giới cụ túc được thấy trong Pāḷi và Aṭṭhakathā về Mātika liên quan đến việc cho và nhận, nhưng cần hiểu rằng sự thọ giới cụ túc vào thời điểm giật lấy là một yếu tố quan trọng để mắc tội, vì tội lỗi phát sinh khi một người đã cho y phục vào lúc chưa thọ giới cụ túc nhưng lại giật lấy vào lúc đã thọ giới cụ túc.
1425
Cīvaraacchindanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning seizing robes is concluded.
Phần giải thích về giới bổn giật lấy y phục đã hoàn tất.
1426
6. Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Suttaviññatti Training Rule
6. Giải thích về giới bổn Suttaviññatti
1427
Chabbidhaṃ khomasuttādinti ‘‘suttaṃ nāma cha suttāni khomaṃ kappāsikaṃ koseyyaṃ kambalaṃ sāṇaṃ bhaṅga’’nti (pārā. 638) evaṃ vuttaṃ chabbidhaṃ khomasuttādiṃ.
Chabbidhaṃ khomasuttādi means the six kinds of thread, such as linen thread, as stated: "There are six kinds of thread: linen, cotton, silk, wool, hemp, and bhaṅga."
Chabbidhaṃ khomasuttādiṃ (sáu loại chỉ sợi như chỉ sợi vải lanh, v.v.) nghĩa là sáu loại chỉ sợi đã được nói đến như: “Sợi chỉ có sáu loại: chỉ lanh (khoma), chỉ bông (kappāsika), chỉ tơ (koseyya), chỉ len (kambala), chỉ cây gai dầu (sāṇa), chỉ cây đay (bhaṅga).”
Tattha khomanti (pārā. aṭṭha. 2.636-38) khomavākehi katasuttaṃ.
Here, khoma is thread made from linen bark.
Trong đó, khomaṃ (chỉ lanh) là chỉ được làm từ vỏ cây lanh.
Kappāsikanti kappāsato nibbattaṃ.
Kappāsika is that which originates from cotton.
Kappāsikaṃ (chỉ bông) là chỉ được làm từ bông.
Koseyyanti kosiyaṃsūhi kantitvā katasuttaṃ.
Koseyya is thread spun and made from silkworm filaments.
Koseyyaṃ (chỉ tơ) là chỉ được kéo sợi từ tơ của kén tằm.
Kambalanti eḷakalomasuttaṃ.
Kambala is sheep's wool thread.
Kambalaṃ (chỉ len) là chỉ sợi lông cừu.
Sāṇanti sāṇavākena katasuttaṃ.
Sāṇa is thread made from hemp bark.
Sāṇaṃ (chỉ cây gai dầu) là chỉ được làm từ vỏ cây gai dầu.
Bhaṅganti pāṭekkaṃ vākasuttamevāti eke.
Bhaṅga: some say it is simply bark thread of a distinct kind.
Bhaṅgaṃ (chỉ cây đay) là chỉ vỏ cây riêng biệt, theo một số vị.
Pañcahipi missetvā katasuttaṃ pana ‘‘bhaṅga’’nti veditabbaṃ.
However, thread made by mixing all five should be understood as "bhaṅga."
Tuy nhiên, chỉ được làm từ sự pha trộn của năm loại (khoma, kappāsika, koseyya, kambala, sāṇa) nên được hiểu là bhaṅgaṃ.
Tesaṃ anulomanti tesaṃ khomādīnaṃ anulomaṃ dukūlaṃ pattuṇṇaṃ somārapaṭṭaṃ cīnapaṭṭaṃ iddhijaṃ devadinnanti chabbidhaṃ suttaṃ.
Tesaṃ anuloma means the six kinds of thread that are analogous to these linen and so on: dukūla, pattuṇṇa, somārapaṭṭa, cīnapaṭṭa, iddhija, and devadinna.
Tesaṃ anulomaṃ (những loại phù hợp với chúng) nghĩa là sáu loại chỉ sợi phù hợp với các loại chỉ lanh, v.v., đó là: dukūla, pattuṇṇa, somārapaṭṭa, cīnapaṭṭa, iddhi-ja, deva-dinna.
1428
Turīti vāyanūpakaraṇo eko daṇḍo, vītavītaṭṭhānaṃ yattha saṃharitvā ṭhapenti.
Turī is a single rod, an implement for weaving, where the woven part is rolled up and kept.
Turī là một thanh gỗ dùng trong việc dệt, nơi mà phần đã dệt xong được cuộn lại và đặt vào.
Vemanti vāyanūpakaraṇo eko daṇḍo, suttaṃ pavesetvā yena ākoṭento ghanabhāvaṃ sampādenti.
Vema is a single rod, an implement for weaving, with which, after inserting the thread, one strikes it to achieve density.
Vema là một thanh gỗ dùng trong việc dệt, dùng để luồn sợi và đập để làm cho vải dày đặc.
Tassa sabbappayogesu dukkaṭanti tantavāyassa ye te turivemasajjanādikā payogā, tesu sabbesu payogesu bhikkhussa dukkaṭaṃ, tassa tantavāyassa payoge payoge bhikkhussa dukkaṭanti vuttaṃ hoti.
Tassa sabbappayogesu dukkaṭa means that for all the weaver's actions, such as setting up the turī and vema, there is a dukkaṭa for the bhikkhu; it is said that for every action of that weaver, there is a dukkaṭa for the bhikkhu.
Tassa sabbappayogesu dukkaṭaṃ (tội dukkaṭa trong tất cả các hành động của người đó) nghĩa là trong tất cả các hành động của người thợ dệt, như việc lắp đặt thanh turī và vema, vị Tỳ-khưu mắc tội dukkaṭa; điều đó có nghĩa là trong mỗi hành động của người thợ dệt, vị Tỳ-khưu mắc tội dukkaṭa.
Turiādīnaṃ abhāve tesaṃ karaṇatthaṃ vāsipharasuādīnaṃ maggananisānarukkhacchedanādisabbappayogepi eseva nayo.
In the absence of a turī and so on, the same principle applies to all actions such as searching for axes and adzes, sharpening them, and cutting down trees to make them.
Tương tự, nếu không có turī, v.v., thì trong tất cả các hành động như tìm kiếm, mài giũa rìu, búa, v.v., để làm chúng, hoặc chặt cây, v.v., cũng vậy.
Tantūnaṃ attano santakattā vītavītaṭṭhānaṃ paṭiladdhameva hotīti āha ‘‘paṭilābhena nissaggiyaṃ hotī’’ti, vikappanupagapacchimacīvarappamāṇe vīte nissaggiyaṃ hotīti vuttaṃ hoti.
Since the threads belong to oneself, the woven part is already acquired, therefore it is said, "by its acquisition, it becomes nissaggiya." It is said that when a cloth of the minimum size for a robe that is not subject to vikappanā is woven, it becomes nissaggiya.
Vì các sợi chỉ là của mình, nên phần đã dệt xong được nhận lại, vì thế (Đức Phật) dạy rằng: “Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti” (khi nhận lại thì trở thành vật cần từ bỏ); điều đó có nghĩa là khi vải dệt đạt đến kích thước của y phục cuối cùng không thể ví kamma được, thì trở thành vật cần từ bỏ.
Teneva vakkhati ‘‘dīghato vidatthimatte, tiriyañca hatthamatte vīte nissaggiyaṃ pācittiya’’nti.
Therefore, it will be said: "When it is woven to the length of one span and the width of one cubit, there is a nissaggiya pācittiya."
Vì thế, (Đức Phật) sẽ nói: “Khi vải dệt dài một gang tay và rộng một khuỷu tay, thì mắc tội pācittiya cần từ bỏ.”
Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, cīvaraṃ sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi vāyāpitaṃ nissaggiya’’nti iminā nayena nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.
And here, the method of relinquishment should be understood according to this procedure: "Venerable Sir, this robe of mine, having personally requested the thread and had it woven by weavers, is nissaggiya."
Ở đây, cần hiểu phương pháp từ bỏ (nissajjana) theo cách thức: “Bạch Thế Tôn, y phục này của con đã tự mình sai bảo dệt sợi, và đã được các thợ dệt dệt xong, là vật cần phải từ bỏ (nissaggiya).”
1429
Tenevāti viññāpitatantavāyeneva.
Tenevā means by that very weaver who was requested.
Teneva (chính vì thế) nghĩa là chính do người thợ dệt đã được sai bảo.
Evaṃ idha dukkaṭanti idhāpi tantavāyeneva dīghato vidatthimatte, tiriyaṃ hatthamatte vīte dukkaṭanti attho.
Evaṃ idha dukkaṭa means that here too, when the requested weaver has woven a length of one span and a width of one cubit, there is a dukkaṭa.
Evaṃ idha dukkaṭaṃ (ở đây cũng vậy, mắc tội dukkaṭa) nghĩa là ở đây cũng vậy, do người thợ dệt đã dệt được một gang tay chiều dài và một khuỷu tay chiều rộng, thì mắc tội dukkaṭa.
Akappiyasuttamayeti viññāpitasuttamaye.
Akappiyasuttamaye means made of thread that was requested.
Akappiyasuttamaye (được làm bằng chỉ sợi không hợp lệ) nghĩa là được làm bằng chỉ sợi đã được sai bảo.
Itarasminti aviññattisuttamaye paricchede.
Itarasmi means in the section made of unrequested thread.
Itarasmiṃ (trong trường hợp khác) nghĩa là trong phần chỉ sợi không được sai bảo.
Tato ce ūnatarāti vuttappamāṇato ce ūnatarā, antamaso (pārā. aṭṭha. 2.636-638) acchimaṇḍalappamāṇāpīti adhippāyo.
Tato ce ūnatarā means if it is less than the stated measure, even if it is as small as the size of an eye-ring.
Tato ce ūnatarā (nếu ít hơn kích thước đó) nghĩa là nếu ít hơn kích thước đã nói, cho đến kích thước bằng vòng mắt cũng vậy.
Kappiyatantavāyenapi akappiyasuttaṃ vāyāpentassa yathā pubbe nissaggiyaṃ, evamidha dukkaṭaṃ.
Just as it was nissaggiya previously for one who has a kappiya weaver weave akappiya thread, so too here it is a dukkaṭa.
Nếu vị Tỳ-khưu sai thợ dệt hợp lệ dệt chỉ sợi không hợp lệ, thì cũng mắc tội nissaggiya như trước, và ở đây mắc tội dukkaṭa.
Teneva kappiyañca akappiyañca suttaṃ vāyāpentassa sace pacchimacīvarappamāṇā vā ūnakā vā akappiyasuttaparicchedā honti, tesu paricchedagaṇanāya dukkaṭaṃ.
Therefore, if, for one who has both kappiya and akappiya thread woven, the sections of akappiya thread are of the minimum robe size or less, then a dukkaṭa is incurred for each such section.
Vì thế, nếu một vị Tỳ-khưu sai dệt cả chỉ hợp lệ và chỉ không hợp lệ, và nếu các phần chỉ không hợp lệ có kích thước bằng hoặc nhỏ hơn kích thước y phục cuối cùng, thì mắc tội dukkaṭa tính theo số lượng các phần đó.
Kappiyasuttaparicchedesu anāpatti.
There is no offense in the sections of kappiya thread.
Đối với các phần chỉ hợp lệ thì không mắc tội.
Atha ekantarikena vā suttena, dīghato vā kappiyaṃ tiriyaṃ akappiyaṃ katvā vītaṃ hoti, pamāṇayutte paricchede paricchede dukkaṭaṃ.
If it is woven with alternate threads, or with kappiya thread lengthwise and akappiya thread crosswise, a dukkaṭa is incurred for each section that meets the measurement.
Hoặc nếu vải được dệt xen kẽ bằng chỉ sợi, hoặc chỉ hợp lệ theo chiều dài và chỉ không hợp lệ theo chiều rộng, thì mỗi phần có kích thước phù hợp đều mắc tội dukkaṭa.
1430
Yadi pana (pārā. aṭṭha. 2.636-638) dve tantavāyā honti eko kappiyo eko akappiyo, suttañca akappiyaṃ, te ce vārena vinanti, akappiyatantavāyena vīte pamāṇayutte paricchede paricchede pācittiyaṃ, ūnatare dukkaṭaṃ.
If there are two weavers, one kappiya and one akappiya, and the thread is akappiya, and they weave in turns: if the akappiya weaver weaves sections that meet the measurement, a pācittiya is incurred for each section; if less than the measurement, a dukkaṭa.
Nếu có hai thợ dệt, một hợp lệ và một không hợp lệ, và chỉ sợi là không hợp lệ, nếu họ dệt luân phiên, thì khi người thợ dệt không hợp lệ dệt xong một phần có kích thước phù hợp, mỗi phần mắc tội pācittiya; nếu ít hơn thì mắc tội dukkaṭa.
Itarena vīte ubhayattha dukkaṭaṃ.
If the other (the kappiya weaver) weaves, a dukkaṭa is incurred in both cases.
Khi người thợ dệt kia dệt, cả hai trường hợp đều mắc tội dukkaṭa.
Sace dvepi vemaṃ gahetvā ekato vinanti, pamāṇayutte paricchede paricchede pācittiyaṃ.
If both take the shuttle and weave together, a pācittiya is incurred for each section that meets the measurement.
Nếu cả hai cùng cầm vema và dệt chung, thì mỗi phần có kích thước phù hợp đều mắc tội pācittiya.
Atha suttaṃ kappiyaṃ, cīvarañca kedārabaddhādīhi saparicchedaṃ, akappiyatantavāyena vīte paricchede paricchede dukkaṭaṃ, itarena vīte anāpatti.
If the thread is kappiya, and the robe has sections like those of a rice-field, if the akappiya weaver weaves, a dukkaṭa is incurred for each section; if the other weaves, there is no offense.
Nếu chỉ sợi là hợp lệ, và y phục có các phần như được buộc ở ruộng, khi người thợ dệt không hợp lệ dệt, mỗi phần đều mắc tội dukkaṭa; khi người thợ dệt kia dệt thì không mắc tội.
Sace dvepi ekato vinanti, pamāṇayutte paricchede paricchede dukkaṭaṃ.
If both weave together, a dukkaṭa is incurred for each section that meets the measurement.
Nếu cả hai cùng dệt, thì mỗi phần có kích thước phù hợp đều mắc tội dukkaṭa.
Atha suttampi kappiyañca akappiyañca, te ce vārena vinanti, akappiyatantavāyena akappiyasuttamayesu pacchimacīvarappamāṇesu paricchedesu vītesu paricchedagaṇanāya pācittiyaṃ, ūnataresu kappiyasuttamayesu ca dukkaṭaṃ.
If the thread is both kappiya and akappiya, and they weave in turns: if the akappiya weaver weaves sections of akappiya thread that are of the minimum robe size, a pācittiya is incurred by the number of sections; if they are less than the minimum size or are sections of kappiya thread, a dukkaṭa.
Nếu sợi chỉ vừa hợp pháp (kappiya) vừa không hợp pháp (akappiya), và những người thợ dệt luân phiên nhau, thì khi người thợ dệt không hợp pháp đã dệt xong các đoạn có kích thước y tối thiểu (pacchimacīvara) bằng sợi chỉ không hợp pháp, thì có tội pācittiya tùy theo số lượng đoạn; và có tội dukkaṭa đối với các đoạn nhỏ hơn được làm bằng sợi chỉ hợp pháp.
Kappiyatantavāyena akappiyasuttamayesu pamāṇayuttesu vā ūnakesu vā dukkaṭameva, kappiyasuttamayesu anāpatti.
If the kappiya weaver weaves sections of akappiya thread, whether they meet the measurement or are less, it is only a dukkaṭa; there is no offense for sections of kappiya thread.
Khi người thợ dệt hợp pháp dệt bằng sợi chỉ không hợp pháp, dù là các đoạn đủ kích thước hay nhỏ hơn, thì chỉ có tội dukkaṭa; còn khi dệt bằng sợi chỉ hợp pháp thì không có tội.
1431
Atha ekantarikena vā suttena, dīghato vā akappiyaṃ tiriyaṃ akappiyaṃ katvā vinanti, ubhopi vā te vemaṃ gahetvā ekato vinanti, aparicchede cīvare pamāṇayutte paricchede paricchede dukkaṭaṃ, saparicchede paricchedavasena dukkaṭāni.
If they weave with alternate threads, or with akappiya thread lengthwise and akappiya thread crosswise, or if both take the shuttle and weave together, for a robe without sections, a dukkaṭa is incurred for each section that meets the measurement; for a robe with sections, dukkaṭas are incurred according to the sections.
Nếu họ dệt bằng cách xen kẽ một sợi chỉ, hoặc làm cho sợi chỉ không hợp pháp theo chiều dọc và sợi chỉ không hợp pháp theo chiều ngang, hoặc cả hai người cùng cầm con thoi và dệt chung, thì đối với y không có đoạn, có tội dukkaṭa ở mỗi đoạn có kích thước; đối với y có đoạn, có nhiều tội dukkaṭa tùy theo từng đoạn.
Tenāha ‘‘eteneva upāyenā’’tiādi.
Therefore, it is said, “by this very method,” and so on.
Vì thế, có lời nói “Cũng theo cách này” v.v.
1432
Ettha ca tantavāyo tāva aññātakaappavāritato viññattiyā laddho akappiyo, seso kappiyo.
Here, the weaver who is obtained by solicitation from an uninvited stranger is akappiya; the rest are kappiya.
Ở đây, người thợ dệt được thỉnh cầu (viññatti) từ một người không phải bà con và chưa được mời (appavārita) thì là không hợp pháp (akappiya); những người còn lại là hợp pháp (kappiya).
Suttampi sāmaṃ viññāpitaṃ akappiyaṃ, sesaṃ, ñātakādivasena uppannañca kappiyanti veditabbaṃ.
Also, thread that is solicited by oneself is akappiya; the rest, and that which arises through relatives, etc., is to be understood as kappiya.
Sợi chỉ tự mình thỉnh cầu cũng là không hợp pháp; những sợi chỉ còn lại, và những sợi chỉ có được do quan hệ bà con v.v. thì nên hiểu là hợp pháp.
Tikapācittiyanti vāyāpite vāyāpitasaññivematikaavāyāpitasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
Three pācittiyas means three pācittiyas based on whether one perceives it as woven, is in doubt, or perceives it as not woven.
Pācittiya ba bậc (tikapācittiya) là ba tội pācittiya phát sinh tùy theo sự nhận biết của tỳ-khưu về việc y được dệt: biết là đã dệt, hoài nghi, hoặc biết là chưa dệt.
Cīvaratthāya viññāpitasuttanti sāmaṃ vā aññena vā cīvaratthāya viññāpitasuttaṃ.
Thread solicited for a robe means thread solicited by oneself or by another for a robe.
“Sợi chỉ được thỉnh cầu để làm y” là sợi chỉ được tự mình hoặc người khác thỉnh cầu để làm y.
Kiñcāpi pāḷiyaṃ ‘‘sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā’’ti vuttaṃ, tathāpi idha ‘‘cīvaratthāya sāmaṃ viññāpitasutta’’nti avatvā kevalaṃ ‘‘cīvaratthāya viññāpitasutta’’nti aṅgesu vuttattā aññena cīvaratthāya viññāpitasuttampi saṅgahaṃ gacchatīti veditabbaṃ.
Although it is stated in the Pāḷi, “having solicited thread oneself,” it should be understood that here, in the constituent parts, merely stating “thread solicited for a robe” without specifying “thread solicited by oneself for a robe” means that thread solicited by another for a robe is also included.
Mặc dù trong Pāḷi có nói “tự mình thỉnh cầu sợi chỉ”, nhưng ở đây, vì trong các chi phần chỉ nói “sợi chỉ được thỉnh cầu để làm y” mà không nói “sợi chỉ tự mình thỉnh cầu để làm y”, nên cần hiểu rằng sợi chỉ được người khác thỉnh cầu để làm y cũng được bao gồm.
Akappiyaviññattiyāti ‘‘cīvaraṃ me, āvuso, vāyathā’’ti evaṃbhūtāya akappiyaviññattiyā.
By an akappiya solicitation means by an akappiya solicitation such as, “Friends, weave a robe for me.”
“Bằng lời thỉnh cầu không hợp pháp” là bằng lời thỉnh cầu không hợp pháp như “Thưa chư Hiền, xin hãy dệt y cho tôi”.
1433
Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning soliciting thread is finished.
Phần giải thích về giới bổn Suttaviññatti đã hoàn tất.
1434
7. Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the training rule concerning a great weaver
7. Giải thích giới bổn Mahāpesakāra
1435
Cīvarasāmikehi pubbe appavārito hutvāti ‘‘kīdisena te, bhante, cīvarena attho, kīdisaṃ te cīvaraṃ vāyāpemi, vada, bhante, yadicchasī’’ti cīvarasāmikehi pubbe avutto hutvā.
Having been uninvited by the robe owners beforehand means having not been told by the robe owners beforehand, “Venerable sir, what kind of robe do you need? What kind of robe should I have woven for you? Speak, Venerable sir, what you wish.”
“Trước đây chưa được mời bởi chủ y” có nghĩa là chưa được chủ y nói rằng: “Thưa Đại đức, Đại đức cần loại y nào? Tôi sẽ dệt loại y nào cho Đại đức? Thưa Đại đức, xin hãy nói điều Đại đức muốn”.
Ettha ca āyatādīhi tīhi suttavaḍḍhanākārena saha vāyanākāraṃ dasseti, suvītādīhi catūhi vāyanākārameva.
Here, with the three terms such as āyata (lengthened), the manner of weaving is shown along with the manner of increasing the thread; with the four terms such as suvīta (well-woven), only the manner of weaving is shown.
Ở đây, với ba từ như āyata (dài) v.v., trình bày cách dệt cùng với cách tăng sợi; với bốn từ như suvīta (đã dệt tốt) v.v., chỉ trình bày riêng cách dệt.
‘‘Kiñcimattaṃ anupadajjeyyāmā’’tiādi tassa kattabbākāramattadassanaṃ, na pana aṅgadassanaṃ suttavaḍḍhanavaseneva āpajjitabbattāti āha ‘‘na bhikkhuno piṇḍapātadānamattenā’’tiādi.
“We would give a little something,” and so on, merely shows the manner of what is to be done by that bhikkhu, but it is not a showing of the constituent factors of an offense, because the offense is incurred only by the increase of thread, therefore it is said, “not by merely giving alms food to the bhikkhu,” and so on.
“Chúng tôi sẽ cung cấp một ít gì đó” v.v. chỉ là sự trình bày về cách thức cần làm, chứ không phải là sự trình bày về chi phần (của tội), vì tội chỉ phát sinh theo cách tăng sợi, nên có lời nói “không phải chỉ bằng việc cúng dường vật thực cho tỳ-khưu” v.v.
Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, cīvaraṃ pubbe appavāritena aññātakassa gahapatikassa tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpannaṃ nissaggiya’’nti (pārā. 643) iminā nayena nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.
Here, the method of relinquishment should be understood in this way: “Venerable sir, this robe of mine, having approached a weaver of an unknown householder without having been invited beforehand, has incurred a vikappa concerning the robe; it is nissaggiya.”
Ở đây, cần biết về phương pháp xả bỏ (nissajjana) theo cách này: “Thưa Đại đức, chiếc y khẩn cấp này của tôi đã được thỉnh cầu từ một người gia chủ không phải bà con và chưa được mời trước, sau đó đã phát sinh sự phân vân về y, nên nó phải được xả bỏ”.
Tikapācittiyanti aññātake aññātakasaññivematikañātakasaññīnaṃ vasena tīṇi pācittiyāni.
Three Pācittiyas means three pācittiyas arise in the case of a non-relative due to the perception of a non-relative, doubt, or the perception of a relative.
Pācittiya ba bậc (tikapācittiya) là ba tội pācittiya tùy theo sự nhận biết của tỳ-khưu về người không phải bà con: biết là không phải bà con, hoài nghi, hoặc biết là bà con.
1436
Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Mahāpesakāra training rule is concluded.
Phần giải thích về giới bổn Mahāpesakāra đã hoàn tất.
1437
8. Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Accekacīvara Training Rule
8. Giải thích giới bổn Accekacīvara
1438
Paṭhamapadassāti ‘‘dasāhānāgata’’nti padassa.
Of the first word means of the word ‘dasāhānāgata’ (ten days not yet arrived).
“Của từ đầu tiên” là của từ “dasāhānāgata” (chưa đến mười ngày).
Purimanayenevāti accantasaṃyogavaseneva.
In the former manner means by way of constant association.
“Cũng theo cách trước” là cũng theo cách liên hệ tuyệt đối (accantasaṃyoga).
Tāni divasānīti tesu divasesu.
Those days means on those days.
“Những ngày đó” là trong những ngày đó.
Accantamevāti nirantarameva, tesu dasāhesu yattha katthaci divaseti vuttaṃ hoti.
Continuously means uninterruptedly; it is said that on any day among those ten days.
“Tuyệt đối” là liên tục, có nghĩa là trong mười ngày đó, vào bất cứ ngày nào.
Pavāraṇāmāsassāti pubbakattikamāsassa.
Of the Pavāraṇā month means of the month of Pubbakattika.
“Của tháng Pavāraṇā” là của tháng Pubbakattika.
So hi idha paṭhamapavāraṇāyogato ‘‘pavāraṇāmāso’’ti vutto.
Indeed, that month is called the “Pavāraṇā month” here due to its association with the first Pavāraṇā.
Vì tháng đó ở đây được gọi là “tháng Pavāraṇā” do có liên quan đến lễ Pavāraṇā đầu tiên.
Juṇhapakkhapañcamito paṭṭhāyāti sukkapakkhapañcamiṃ ādiṃ katvā.
Starting from the fifth day of the bright half of the month means commencing from the fifth day of the bright half.
“Bắt đầu từ ngày mùng năm của nửa tháng sáng” là lấy ngày mùng năm của nửa tháng sáng làm khởi điểm.
Pavāraṇāmāsassa juṇhapakkhapañcamitoti vā pavāraṇāmāsassa pakāsanato purimassa juṇhapakkhassa pañcamito paṭṭhāyāti attho.
Or, the meaning is from the fifth day of the bright half of the Pavāraṇā month because it makes known the Pavāraṇā month, or from the fifth day of the bright half preceding it.
Hoặc ý nghĩa là “từ ngày mùng năm của nửa tháng sáng trước tháng Pavāraṇā” vì sự công bố của tháng Pavāraṇā.
Yo panettha ‘‘kāmañcesa (sārattha. ṭī. 2.650) ‘dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba’nti (pārā. 463) imināva siddho, aṭṭhuppattivasena pana apubbaṃ viya atthaṃ dassetvā sikkhāpadaṃ ṭhapita’’nti pāṭho dissati, so pamādapāṭho ‘‘dasāhānāgata’’nti iminā virodhatoti daṭṭhabbaṃ.
The reading found here, which states: “Although this is established by ‘an extra robe may be kept for a maximum of ten days,’ the training rule was laid down by presenting a meaning as if it were new, by way of its occasion of arising,” should be understood as a mistaken reading, because it contradicts ‘dasāhānāgata’ (ten days not yet arrived).
Văn bản ở đây có đoạn “Mặc dù điều này đã được chứng minh bởi câu ‘y dư phải giữ tối đa mười ngày’, nhưng giới bổn được đặt ra bằng cách trình bày một ý nghĩa dường như mới mẻ dựa trên sự kiện phát sinh”, thì đoạn đó cần được xem là một đoạn văn sai sót vì nó mâu thuẫn với câu “dasāhānāgata” (chưa đến mười ngày).
Kiñca ‘‘juṇhapakkhapañcamito paṭṭhāyā’’ti vuttattā aṭṭhakathāyeva pubbāparavirodhopi siyā.
Furthermore, since it is stated “starting from the fifth day of the bright half,” there could even be a contradiction within the Aṭṭhakathā itself, between its earlier and later parts.
Hơn nữa, vì có nói “bắt đầu từ ngày mùng năm của nửa tháng sáng”, nên có thể có sự mâu thuẫn trước sau ngay trong bản Chú giải.
1439
Accekacīvaranti accāyikacīvaraṃ vuccati, so ca accāyikabhāvo dāyakassa gamikādibhāvenāti dassetuṃ ‘‘gamikagilānagabbhiniabhinavuppannasaddhānaṃ puggalāna’’ntiādi vuttaṃ.
Accekacīvara is called an urgent robe (accāyikacīvara). To show that this urgency is due to the donor being a traveler, etc., it is stated: “for persons who are travelers, sick, pregnant, or newly converted devotees,” and so on.
“Y khẩn cấp” (accekacīvara) được gọi là y cấp bách (accāyikacīvara); và để chỉ ra rằng sự cấp bách đó là do người dâng y có việc đi xa v.v., nên có lời nói “những người như khách lữ hành, người bệnh, phụ nữ mang thai, những người có đức tin mới phát sinh” v.v.
Tattha gamiko nāma ‘‘senāya vā gantukāmo hoti, pavāsaṃ vā gantukāmo hotī’’ti (pārā. 649) vutto.
Among these, a traveler is one who is described as “intending to go with an army, or intending to go on a journey.”
Trong đó, “khách lữ hành” (gamika) được nói đến là “người muốn đi cùng quân đội, hoặc người muốn đi xa”.
Aññatarena ‘‘vassāvāsikaṃ dassāmī’’ti evaṃ ārocetvā dinnanti gamikādīnaṃ aññatarena gamanādīhi kāraṇehi dātukāmena dūtaṃ vā pesetvā, sayaṃ vā āgantvā ‘‘vassāvāsikaṃ dassāmī’’ti evaṃ ārocetvā dinnaṃ cīvaraṃ.
Given by someone after announcing “I will give a vassa-robe” means a robe given by one of the travelers, etc., who, wishing to give due to reasons such as travel, sent a messenger or came themselves and announced, “I will give a vassa-robe.”
“Được dâng bằng cách thông báo ‘tôi sẽ dâng y an cư (vassāvāsika)’ bởi một người nào đó” là y được dâng bởi một người trong số khách lữ hành v.v., người muốn dâng y vì lý do đi xa v.v., sau khi đã gửi sứ giả hoặc tự mình đến và thông báo “tôi sẽ dâng y an cư”.
Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, accekacīvaraṃ cīvarakālasamayaṃ atikkāmitaṃ nissaggiya’’nti (pārā. 649) iminā nayena nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.
Here, the method of relinquishing should be understood in this manner: “Venerable Sir, this urgent robe of mine has exceeded the robe-season, it is subject to relinquishment.”
Ở đây, cần biết về phương pháp xả bỏ theo cách này: “Thưa Đại đức, chiếc y khẩn cấp này của tôi đã quá thời gian y, nên nó phải được xả bỏ”.
1440
Sesanti ‘‘sādhāraṇapaññattī’’tiādikaṃ.
The rest refers to “common promulgation,” and so on.
“Phần còn lại” là “sự chế định chung” v.v.
Ayaṃ pana viseso – tattha atirekacīvare atirekacīvarasaññiādino dasāhātikkamo, idha accekacīvare accekacīvarasaññiādino cīvarakālātikkamo.
However, this is the distinction: there, in the case of an extra robe, the transgression of ten days by one who perceives it as an extra robe, etc., is the distinction; here, in the case of an urgent robe, the transgression of the robe-season by one who perceives it as an urgent robe, etc., is the distinction.
Nhưng đây là điểm khác biệt: ở giới bổn y dư, là sự quá mười ngày của tỳ-khưu biết là y dư v.v.; còn ở đây, giới bổn y khẩn cấp, là sự quá thời gian y của tỳ-khưu biết là y khẩn cấp v.v.
Tathā anaccekacīvare accekacīvarasaññino, vematikassa ca dukkaṭaṃ.
Similarly, in the case of a non-urgent robe, a dukkata arises for one who perceives it as an urgent robe, and for one who is in doubt.
Tương tự, đối với y không khẩn cấp, tỳ-khưu biết là y khẩn cấp và tỳ-khưu hoài nghi đều mắc tội dukkaṭa.
Jātippamāṇasampannassa accekacīvarassa attano santakatā, dasāhānāgatāya kattikatemāsikapuṇṇamāya uppannabhāvo, anadhiṭṭhitaavikappitatā, cīvarakālātikkamoti caturaṅgabhāvova ettha viseso.
The distinction here lies in the four factors: the urgent robe being complete in kind and measure, its arising on the full moon day of Kattika, three months after the vassa, which is not yet ten days away, its not being determined or dedicated, and the transgression of the robe-season.
Ở đây, điểm khác biệt là sự hiện hữu của bốn chi phần: y khẩn cấp có đủ phẩm chất và kích thước, thuộc sở hữu của mình, phát sinh vào ngày rằm tháng Kattika cuối mùa ba tháng chưa đến mười ngày, chưa được tác pháp yết-ma (adhiṭṭhita) và chưa được biệt hóa (vikappita), và sự quá thời gian y.
1441
Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Accekacīvara training rule is concluded.
Phần giải thích về giới bổn Accekacīvara đã hoàn tất.
1442
9. Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Sāsaṅka Training Rule
9. Giải thích giới bổn Sāsaṅka
1443
Upasampajjantiādīsu viyāti ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’’ti (vibha. 508) imassa vibhaṅge ‘‘upasampajjā’’ti uddharitabbe ‘‘upasampajja’’nti uddhaṭaṃ.
As in ‘upasampajjanti’ and so on refers to how in the Vibhaṅga of the phrase “dwells having attained the first jhāna,” the word ‘upasampajja’ was extracted as ‘upasampajjanti’ instead of ‘upasampajjā’ which should have been extracted.
“Như trong ‘upasampajjanti’ v.v.” là trong phần phân tích của câu “paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati” (an trú sau khi chứng đắc thiền thứ nhất), từ “upasampajja” đã được trích dẫn thay vì “upasampajjā” đáng lẽ phải trích dẫn.
Tadiha nidassanaṃ kataṃ.
This is given here as an example.
Điều này được đưa ra làm ví dụ ở đây.
Ādisaddena pana ‘‘anāpucchaṃ vā gaccheyyā’’tiādīnaṃ (pāci. 111, 115) saṅgaho daṭṭhabbo.
By the word ādi (and so on), the inclusion of phrases like “or he may go without asking permission” should be understood.
Với từ “v.v.” (ādi), cần hiểu là bao gồm các trường hợp như “anāpucchaṃ vā gaccheyyā” (đi mà không xin phép) v.v.
Upagantvāti upasaddassatthamāha.
Having approached states the meaning of the prefix ‘upa-’.
“Đến gần” (upagantvā) giải thích ý nghĩa của tiếp đầu ngữ upa-.
Vasitvāti akkhaṇḍaṃ vasitvā.
Having dwelt means having dwelt unbrokenly.
“An trú” (vasitvā) là an trú không gián đoạn.
‘‘Yena yassa hi sambandho, dūraṭṭhampi ca tassa ta’’nti vacanato ‘‘imassa…pe… iminā sambandho’’ti vuttaṃ.
According to the maxim, “With whomsoever there is a connection, that belongs to him, even if distant,” it is said, “this… has a connection with this.”
Theo nguyên tắc “cái gì liên quan đến cái gì, thì dù xa cũng là của cái đó”, nên có lời nói “của cái này… v.v. … có liên quan đến cái này”.
Tattha imassāti ‘‘upavassa’’nti padassa.
Here, imassa (of this) refers to the word ‘upavassaṃ’.
Trong đó, “của cái này” là của từ “upavassaṃ” (an trú).
Vinayapariyāyena araññalakkhaṇaṃ adinnādānapārājike āgataṃ.
The definition of a forest (arañña) according to the Vinaya tradition is found in the Adinnādāna Pārājika.
Đặc điểm của rừng theo phương pháp Vinaya đã được đề cập trong giới bổn Adinnādāna Pārājika.
Tattha hi ‘‘gāmā vā araññā vā’’ti anavasesato avahāraṭṭhānapariggahena tadubhayaṃ asaṅkarato dassetuṃ ‘‘ṭhapetvā gāmañcā’’tiādi vuttaṃ.
There, to show that both* are distinct, by encompassing all places of theft without remainder, whether “from a village or from a forest,” it is stated “excluding the village,” and so on.
Trong đó, để chỉ ra cả hai (làng và rừng) một cách không lẫn lộn, bằng cách bao gồm tất cả các nơi trộm cắp, nên có lời nói “trừ làng” v.v.
Gāmūpacāro hi loke gāmasaṅkhameva gacchatīti.
For in common parlance, the precincts of a village are indeed reckoned as the village itself.
Vì trong thế gian, vùng ngoại ô của làng được tính là làng.
Idha pana suttantapariyāyena ‘‘pañcadhanusatikaṃ pacchima’’nti (pārā. 654) āgataṃ āraññakaṃ bhikkhuṃ sandhāya.
Here, however, by the Suttanta method, it refers to a forest-dwelling bhikkhu, concerning whom it is stated, ‘five hundred bows at the furthest’.
Tuy nhiên, ở đây, theo cách của kinh tạng,* “ít nhất năm trăm cung” (pañcadhanusatikaṃ pacchimaṃ) là để chỉ vị tỳ khưu sống trong rừng.
Na hi so vinayapariyāyike araññe vasanto ‘‘āraññako panthasenāsano’’ti (ma. ni. 1.61) sutte vutto, tasmā tattha āgatameva lakkhaṇaṃ gahetabbanti dassento ‘‘sabbapacchimāni āropitena ācariyadhanunā’’tiādimāha.
Indeed, a bhikkhu dwelling in a forest according to the Vinaya method is not referred to in the Sutta as ‘a forest-dwelling bhikkhu with a remote dwelling’, therefore, intending to show that only the characteristic mentioned there should be taken, he said, ‘the furthest distance is measured by the teacher’s bow, strung,’ and so on.
Thật vậy, vị tỳ khưu sống trong khu rừng theo cách của Luật tạng không được nói đến trong kinh là “āraññako panthasenāsano” (Ma. Ni. 1.61), vì vậy, để chỉ rằng chỉ nên lấy đặc điểm được nói đến trong kinh đó,* đã nói “sabbapacchimāni āropitena ācariyadhanunā” (tất cả những cái cuối cùng là cung của thầy được giương lên) v.v.
Tattha ‘‘ācariyadhanu nāma pakatihatthena navavidatthipamāṇaṃ.
There, ‘teacher’s bow’ means nine spans by a normal hand.
Trong đó, “cung của thầy” (ācariyadhanu) có nghĩa là một cây cung chưa giương dây có kích thước chín tấc theo tay người bình thường.
Jiyāya pana āropitāya catuhatthapamāṇa’’nti vadanti.
They say that when the string is strung, it is four cubits in length.
Tuy nhiên, khi đã giương dây, họ nói rằng nó có kích thước bốn cubit.
Gāmassāti parikkhittassa gāmassa.
‘Of the village’ means of the enclosed village.
“Của làng” (gāmassā) có nghĩa là của một ngôi làng được bao quanh.
Indakhīlatoti ummārato.
‘From the indakhīla’ means from the threshold.
“Từ cột chống cửa” (indakhīlato) có nghĩa là từ ngưỡng cửa.
Parikkhepārahaṭṭhānatoti pariyante ṭhitagharassa upacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa paṭhamaleḍḍupātato.
‘From the place fit for enclosure’ means from the first clod-throw of a medium-sized man standing in the precincts of the house located at the boundary.
“Từ nơi thích hợp để bao quanh” (parikkhepārahaṭṭhānato) có nghĩa là từ điểm rơi của cục đất đầu tiên do một người đàn ông trung bình ném từ khu vực của ngôi nhà nằm ở rìa.
Kittakena maggena minitabbanti āha ‘‘sace’’tiādi.
He asks by what path it should be measured, and says, ‘If,’ and so on.
Để hỏi nên đo bằng con đường bao nhiêu,* đã nói “sace” (nếu) v.v.
Majjhimaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘vihārassāpi gāmasseva upacāraṃ nīharitvā ubhinnaṃ leḍḍupātānaṃ antarā minitabba’’nti vuttaṃ.
However, in the Majjhimaṭṭhakathā, it is said, ‘Even for a monastery, having drawn out the precinct like that of a village, it should be measured between the two clod-throws.’
Tuy nhiên, trong Majjhimaṭṭhakathā (Chú giải Trung Bộ Kinh), có nói rằng “nên lấy khu vực của tu viện giống như của làng, và đo khoảng cách giữa hai điểm rơi của cục đất.”
Corānaṃ niviṭṭhokāsādidassanenāti ārāme, ārāmūpacāre ca corānaṃ niviṭṭhokāsādidassanena kāraṇena.
‘By seeing places where thieves have settled, etc.’ means due to seeing places where thieves have settled, etc., in the monastery and its precincts.
“Do thấy nơi trú ngụ của bọn cướp v.v.” (corānaṃ niviṭṭhokāsādidassanenā) có nghĩa là do thấy nơi trú ngụ của bọn cướp v.v. trong tu viện và khu vực tu viện.
Ādisaddena bhuttokāsaṭṭhitokāsanisinnokāsanipannokāsānaṃ gahaṇaṃ.
By the word ‘etc.’ is meant the inclusion of places where they have eaten, stood, sat, and lain down.
Với từ “v.v.” (ādi), bao gồm các nơi đã ăn, đã đứng, đã ngồi và đã nằm.
Corehi manussānaṃ hataviluttākoṭitabhāvadassanatoti ārāme, ārāmūpacāre ca hataviluttākoṭitabhāvadassanato.
‘By seeing that people have been killed, plundered, and beaten by thieves’ means by seeing that they have been killed, plundered, and beaten in the monastery and its precincts.
“Do thấy tình trạng bị cướp bóc, giết hại và đánh đập của người dân bởi bọn cướp” (corehi manussānaṃ hataviluttākoṭitabhāvadassanato) có nghĩa là do thấy tình trạng bị giết hại, cướp bóc và đánh đập trong tu viện và khu vực tu viện.
1444
Antaraghare nikkhipeyyāti antare antare gharāni ettha, etassāti vā antaragharaṃ, gāmo, tasmiṃ ṭhapeyyāti attho.
‘He may deposit it within the village’ means, 'within the village' (antaragharaṃ) is a village where there are houses in between, or a village that has houses in between; the meaning is that he may keep it there.
“Nên cất giữ trong làng” (antaraghare nikkhipeyyā) có nghĩa là “antaragharaṃ” là ngôi làng có những ngôi nhà ở giữa hoặc trong đó có những ngôi nhà, và ý nghĩa là nên cất giữ trong ngôi làng đó.
Tenāha ‘‘āraññakassā’’tiādi.
Therefore, he said, ‘For a forest-dweller,’ and so on.
Vì vậy,* đã nói “āraññakassā” (của vị tỳ khưu sống trong rừng) v.v.
Tañcāti nikkhipanañca.
‘And that’ refers to the act of depositing.
“Và điều đó” (tañcā) có nghĩa là việc cất giữ.
‘‘Mahāpavāraṇāya pavārito hotī’’ti idaṃ vassacchedaṃ akatvā vuṭṭhabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ, na pana pavāraṇāya aṅgabhāvaṃ.
The statement, ‘He has performed the great Pavāraṇā,’ is said to show that he has completed the Rains Retreat without breaking it, and not that Pavāraṇā is a condition.
Lời nói “ đã mãn an cư trong lễ Pavāraṇā lớn” này được nói để chỉ trạng thái đã an cư mà không bị đứt đoạn, chứ không phải là một phần của lễ Pavāraṇā.
Teneva hi byatirekaṃ dassentena samantapāsādikāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.653-654) vuttaṃ ‘‘sace pacchimikāya vā upagato hoti chinnavasso vā, nikkhipituṃ na labhatī’’ti.
Indeed, precisely for this reason, in the Samantapāsādikā, it is stated, showing the converse, ‘If he has entered the later Rains Retreat or has a broken Rains Retreat, he is not allowed to deposit it.’
Thật vậy, chính vì thế mà trong Samantapāsādikā,* đã nói để chỉ sự khác biệt: “Nếu đã đến mùa an cư cuối cùng hoặc đã bị đứt đoạn an cư, thì không được phép cất giữ.”
Kattikamāso nāma pubbakattikamāsassa kāḷapakkhapāṭipadato paṭṭhāya yāva aparakattikapuṇṇamā, tāva ekūnattiṃsa rattindivā.
The month of Kattika means twenty-nine days and nights from the first day of the dark half of the former Kattika month until the full moon of the latter Kattika.
Tháng Kattika có nghĩa là hai mươi chín ngày đêm từ ngày pāṭipada của nửa tháng đen của tháng Pubbakattika cho đến ngày trăng tròn Aparakattika.
Eva-saddena kattikamāsato paraṃ na labhatīti dasseti.
By the word ‘eva’ (only) he shows that it is not allowed after the month of Kattika.
Với từ “eva” (chỉ),* chỉ ra rằng không được phép* sau tháng Kattika.
Ūnappamāṇe tāva araññalakkhaṇāyogato na labhatu, kasmā gāvutato atirekappamāṇe na labhatīti āha ‘‘yatra hī’’tiādi.
Let it not be allowed for a lesser measure, as it does not fit the characteristic of a forest; why is it not allowed for a measure exceeding a gāvuta? He says, ‘Where indeed,’ and so on.
Nếu không được phép* trong trường hợp khu rừng có kích thước nhỏ hơn* do không phù hợp với đặc điểm của rừng, thì tại sao lại không được phép trong trường hợp khu rừng có kích thước lớn hơn một gāvuta? Để trả lời câu hỏi này,* đã nói “yatra hī” (vì) v.v.
Nimantito pana addhayojanampi yojanampi gantvā vasituṃ pacceti, idamappamāṇaṃ.
However, a bhikkhu who has been invited may go half a yojana or even a yojana and return to dwell; this is an unlimited distance.
Tuy nhiên, một vị tỳ khưu được thỉnh mời có thể đi nửa dojana hoặc một dojana rồi quay về để an cư, điều này không phải là một giới hạn nhỏ.
Sāsaṅkasappaṭibhayameva hotīti sāsaṅkañceva sappaṭibhayañca hoti.
‘It is indeed fearful and dangerous’ means it is both fearful and dangerous.
“Thật sự đầy lo âu và sợ hãi” (sāsaṅkasappaṭibhayameva hotī) có nghĩa là đầy lo âu và đầy sợ hãi.
Eva-saddena anāsaṅkaappaṭibhayehi aṅgayuttepi senāsane vasanto nikkhipituṃ na labhatīti dasseti.
By the word ‘eva’ (even) he shows that a bhikkhu dwelling in a dwelling place that is free from fear and danger, even if it possesses the conditions, is not allowed to deposit it.
Với từ “eva” (chỉ),* chỉ ra rằng ngay cả khi vị tỳ khưu sống trong một nơi ở có đủ các yếu tố không lo âu và không sợ hãi, cũng không được phép cất giữ*.
Ettāvatā purimikāya upagantvā akkhaṇḍaṃ katvā vuṭṭhavasso yaṃ gāmaṃ gocaragāmaṃ katvā pañcadhanusatikapacchime āraññakasenāsane viharati, tasmiṃ gāme cīvaraṃ ṭhapetvā sakalakattikamāsaṃ tasmiṃyeva senāsane tena cīvarena vinā vatthuṃ anujānitvā idāni vihārato aññattha vasantassa chārattaṃ vippavāsaṃ anujānanto ‘‘siyā ca tassa bhikkhuno’’tiādimāha.
Thus, having entered the earlier Rains Retreat and completed it without interruption, a bhikkhu who dwells in a forest dwelling at the furthest distance of five hundred bows, having made a certain village his alms-round village, and having deposited his robe in that village, is allowed to dwell in that same dwelling place without that robe for the entire month of Kattika. Now, intending to allow a six-night separation for a bhikkhu dwelling elsewhere than his monastery, he said, ‘And if that bhikkhu,’ and so on.
Cho đến đây, vị tỳ khưu đã an cư trọn vẹn trong mùa an cư đầu tiên, biến một ngôi làng thành làng khất thực (gocaragāma), và sống trong một nơi ở trong rừng có giới hạn ít nhất năm trăm cung. Sau khi cho phép vị ấy cất giữ y phục trong làng đó và sống trong chính nơi ở đó suốt tháng Kattika mà không có y phục, bây giờ, để cho phép vị ấy vắng mặt sáu đêm khi sống ở một nơi khác ngoài tu viện,* đã nói “siyā ca tassa bhikkhuno” (và nếu vị tỳ khưu đó có) v.v.
Asamādānacārañhi atthatakathinā eva labhanti, netareti ettha idampi kāraṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
Indeed, only those who have spread the kaṭhina cloth obtain the practice of not taking robes; others do not. This reason should also be understood here.
Thật vậy, chỉ những vị tỳ khưu đã làm lễ Kathina mới được phép đi lại mà không mang theo y phục, những vị khác thì không. Đây cũng là một lý do cần được hiểu ở đây.
Tattha chārattaparamaṃ tena bhikkhunā tena cīvarena vippavasitabbanti yo bhikkhu vihāre vasanto tato aññattha gamanakicce sati antaraghare cīvaraṃ nikkhipati, tena bhikkhunā tena cīvarena chārattaparamaṃ vippavasitabbaṃ, cha rattiyo tamhā vihārā aññattha vasitabbāti vuttaṃ hoti.
There, ‘That bhikkhu should be separated from that robe for a maximum of six nights’ means that if a bhikkhu, while dwelling in a monastery, has a need to go elsewhere and deposits his robe within the village, that bhikkhu should be separated from that robe for a maximum of six nights; it is said that he should dwell elsewhere from that monastery for six nights.
Trong đó, “vị tỳ khưu đó nên vắng mặt khỏi y phục đó tối đa sáu đêm” (chārattaparamaṃ tena bhikkhunā tena cīvarena vippavasitabbaṃ) có nghĩa là vị tỳ khưu nào đang sống trong tu viện mà có việc phải đi đến nơi khác, cất giữ y phục trong làng, thì vị tỳ khưu đó nên vắng mặt khỏi y phục đó tối đa sáu đêm, tức là nên sống ở nơi khác ngoài tu viện đó trong sáu đêm.
Vuttañhi bhadantena buddhadattācariyena
Indeed, it was said by the Venerable Buddhadata-ācariya:
Thật vậy, Trưởng lão Buddhadatta đã nói:
1445
‘‘Yaṃ gāmaṃ gocaraṃ katvā, bhikkhu āraññake vase;
“The village that a bhikkhu makes his alms-round village,
“Vị tỳ khưu đã biến ngôi làng thành nơi khất thực, và sống trong rừng,
1446
Tasmiṃ gāme ṭhapetuṃ taṃ, māsamekaṃ tu vaṭṭati.
He is allowed to deposit that robe in that village for one month.
Được phép cất giữ y phục đó trong làng đó suốt một tháng.
1447
‘‘Aññattheva vasantassa, chārattaparamaṃ mataṃ;
But for one dwelling elsewhere, it is considered a maximum of six nights;”
Tuy nhiên, đối với người sống ở nơi khác, tối đa sáu đêm là được chấp nhận;
1448
Ayamassa adhippāyo, paṭicchanno pakāsito’’ti.
This is its meaning: it is concealed, it is revealed.
Đây là ý định của Ngài, được tiết lộ một cách ẩn ý.”
1449
Tenevāha ‘‘tato ce uttari vippavaseyyāti chārattato uttari tasmiṃ senāsane sattamaṃ aruṇaṃ uṭṭhāpeyyā’’tiādi.
Therefore, the compiler states the passage beginning with "If he should absent himself for more than six nights, he should cause the seventh dawn to rise in that dwelling."
Vì vậy,* đã nói: “tato ce uttari vippavaseyyāti chārattato uttari tasmiṃ senāsane sattamaṃ aruṇaṃ uṭṭhāpeyyā” (nếu vị ấy vắng mặt quá thời gian đó, tức là quá sáu đêm, và để bình minh thứ bảy mọc lên trong nơi ở đó) v.v.
Tathā asakkontenāti gataṭṭhānassa dūratāya senāsanaṃ āgantvā sattamaṃ aruṇaṃ uṭṭhāpetuṃ asakkontena.
By " thus being unable" is meant a bhikkhu who is unable to come to his dwelling and cause the seventh dawn to rise due to the remoteness of the place he has gone to.
“Vị ấy không thể làm như vậy” (tathā asakkontenā) có nghĩa là do nơi đến quá xa, vị ấy không thể đến tu viện và để bình minh thứ bảy mọc lên.
Evampi asakkontena tatreva ṭhitena paccuddharitabbaṃ ‘‘atirekacīvaraṭṭhāne ṭhassatī’’ti.
Even if he is thus unable, he should revoke it while remaining in that very place, thinking, "It will remain as an extra robe."
Ngay cả khi không thể làm như vậy, vị ấy vẫn phải thu hồi* khi đang ở đó,* “y phục sẽ ở trong tình trạng y phục dư thừa.”
Vasitvāti aruṇaṃ uṭṭhāpetvā.
By " having stayed" is meant having caused the dawn to rise.
“Sau khi sống” (vasitvā) có nghĩa là sau khi để bình minh mọc lên.
Bhikkhusammuti udositasikkhāpade vuttāva.
The bhikkhu's formal act (bhikkhusammuti) is as stated in the Udosita training rule.
Sự chấp thuận của các tỳ khưu (bhikkhusammuti) đã được nói đến trong giới udosita.
1450
Sesanti ‘‘aññatra bhikkhusammutiyāti ayamettha anupaññattī’’tiādikaṃ.
" The rest" refers to phrases such as "except by a bhikkhu's formal act (bhikkhusammuti) - this is an additional regulation here."
“Phần còn lại” (sesaṃ) có nghĩa là “ngoại trừ sự chấp thuận của các tỳ khưu, đây là một giới bổ sung ở đây” v.v.
Tattha hi aṅgesu yaṃ rattivippavāso catutthamaṅgaṃ, taṃ idha chārattato uttari vippavāso hotīti ayameva viseso.
For in that, among the factors, the fourth factor, which is absence for a night, here becomes absence for more than six nights; this alone is the distinction.
Thật vậy, trong các yếu tố đó, yếu tố thứ tư là vắng mặt vào ban đêm, ở đây, việc vắng mặt quá sáu đêm là điểm khác biệt.
1451
Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sāsaṅka training rule is concluded.
Phần giải thích giới Sāsaṅka đã hoàn tất.
1452
10. Pariṇatasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Pariṇata Training Rule
10. Giải thích giới Pariṇata
1453
Nanu cāyaṃ saṅghassa pariṇato, na pariccatto, atha kathaṃ saṅghasantako hotīti āha ‘‘so hī’’tiādi.
"Is this not merely inclined towards the Saṅgha, not yet completely given over? How then does it belong to the Saṅgha?" To address this, it states " so hī" and so forth.
Há chẳng phải đây là vật đã được dâng cúng cho Tăng đoàn, nhưng chưa được hiến dâng hoàn toàn sao? Vậy thì làm sao nó lại thuộc về Tăng đoàn được? Để trả lời câu hỏi này,* đã nói “so hī” (thật vậy, điều đó) v.v.
Tattha soti lābho.
There, " so" refers to the gain.
Trong đó, “điều đó” (so) có nghĩa là lợi lộc.
Ekena pariyāyenāti pariṇatabhāvasaṅkhātena ekena pariyāyena.
By " one way" is meant by one way, namely, by its state of being inclined.
“Bằng một cách” (ekena pariyāyena) có nghĩa là bằng một cách được gọi là trạng thái đã được dâng cúng.
‘‘Labhitabba’’nti iminā lābhasaddassa kammasādhanamāha.
By "to be gained" (labhitabbaṃ), he states the object-sense (kammasādhana) of the word "gain" (lābha).
Với từ “labhitabbaṃ” (nên được nhận),* đã nói về ý nghĩa bị động của từ “lābha” (lợi lộc).
Cīvarādivatthunti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhāraṃ antamaso cuṇṇapiṇḍampi dantakaṭṭhampi dasikasuttampi.
" Robe and other requisites" refers to robes, almsfood, dwellings, medicine for the sick, and other requisites, down to even a lump of bathing powder, a tooth-stick, or a piece of fringe thread.
“Vật phẩm như y phục v.v.” (cīvarādivatthuṃ) có nghĩa là y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh, thậm chí là một cục bột tắm hay một cây tăm xỉa răng hay một sợi chỉ may.
Pariṇatanti saṅghassa ninnaṃ saṅghassa poṇaṃ saṅghassa pabbhāraṃ hutvā ṭhitanti attho.
" Inclined" means that it has become bent towards the Saṅgha, leaning towards the Saṅgha, sloping towards the Saṅgha.
“Đã được dâng cúng” (pariṇataṃ) có nghĩa là đã trở thành vật nghiêng về Tăng đoàn, đã trở thành vật hướng về Tăng đoàn, đã trở thành vật thuộc về Tăng đoàn.
Yena pana kāraṇena so pariṇato hoti, taṃ dassetvā tassa atthaṃ dassetuṃ ‘‘dassāma karissāmā’’tiādi vuttaṃ.
To show the reason why it is inclined, and then to show its meaning, the phrase " we will give, we will do" and so forth was stated.
Sau khi chỉ ra lý do tại sao vật đó được dâng cúng, để chỉ ra ý nghĩa của nó,* đã nói “dassāma karissāmā” (chúng ta sẽ cho, chúng ta sẽ làm) v.v.
Attano pariṇāmentassāti ‘‘idaṃ mayhaṃ dehī’’ti saṅghassa pariṇatabhāvaṃ ñatvā attano pariṇāmetvā gaṇhantassa.
By " one who inclines it to himself" is meant one who, knowing that this gain is inclined to the Saṅgha, takes it, inclining it to himself, saying, "Give this to me."
“Người biến vật đó thành của mình” (attano pariṇāmentassā) có nghĩa là người biết rằng vật đó đã được dâng cúng cho Tăng đoàn và biến nó thành của mình, nói rằng “hãy cho tôi vật này.”
Payogeti pariṇāmanappayoge.
By " in the application" is meant in the application of inclining.
“Trong việc sử dụng” (payoge) có nghĩa là trong việc sử dụng để biến vật đó thành của mình.
Ettha ca ‘‘idaṃ me, bhante, jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ attano pariṇāmikaṃ nissaggiya’’nti iminā nayena nissajjanavidhānaṃ veditabbaṃ.
And here, the method of relinquishment should be understood according to the principle: "Venerable Sir, knowing this gain, which is for the Saṅgha and inclined, to be inclined to myself, it is to be relinquished."
Ở đây, nên hiểu quy tắc từ bỏ (nissajjanavidhānaṃ) theo cách này: “Bạch Thế Tôn, tôi biết rằng lợi lộc thuộc về Tăng đoàn này đã được dâng cúng, và tôi đã biến nó thành của mình, nên nó là nissaggiya (vật cần phải từ bỏ).”
1454
Saṅghacetiyapuggalesūti ettha ca antamaso sunakhaṃ upādāya yo koci satto ‘‘puggalo’’ti veditabbo.
And here, in " Saṅgha, cetiya, individuals," any living being, down to a dog, should be understood as an "individual."
Trong “saṅghacetiyapuggalesū” (đối với Tăng đoàn, tháp thờ và cá nhân), bất kỳ chúng sinh nào, thậm chí là một con chó, cũng nên được hiểu là “cá nhân” (puggalo).
Aññasaṅghādīnanti aññasaṅghacetiyapuggalānaṃ.
" To another Saṅgha, etc." means to another Saṅgha, cetiya, or individual.
“Của Tăng đoàn khác v.v.” (aññasaṅghādīnaṃ) có nghĩa là của Tăng đoàn khác, tháp thờ khác và cá nhân khác.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘saṅghassa pariṇataṃ aññassa saṅghassa vā cetiyassa vā puggalassa vā, cetiyassa pariṇataṃ aññassa cetiyassa vā saṅghassa vā puggalassa vā, puggalassa pariṇataṃ aññassa puggalassa vā saṅghassa vā cetiyassa vā pariṇāmentassa dukkaṭa’’nti.
This is what is meant: "For one who inclines a gain that is inclined to the Saṅgha to another Saṅgha, or to a cetiya, or to an individual, there is a dukkata. For one who inclines a gain that is inclined to a cetiya to another cetiya, or to a Saṅgha, or to an individual, there is a dukkata. For one who inclines a gain that is inclined to an individual to another individual, or to a Saṅgha, or to a cetiya, there is a dukkata."
Điều này có nghĩa là: “Nếu biến vật đã được dâng cúng cho Tăng đoàn thành của Tăng đoàn khác, tháp thờ khác hoặc cá nhân khác, thì phạm dukkaṭa. Nếu biến vật đã được dâng cúng cho tháp thờ thành của tháp thờ khác, Tăng đoàn khác hoặc cá nhân khác, thì phạm dukkaṭa. Nếu biến vật đã được dâng cúng cho cá nhân thành của cá nhân khác, Tăng đoàn khác hoặc tháp thờ khác, thì phạm dukkaṭa.”
1455
Idāni anāpattiṃ dassetuṃ ‘‘apariṇatasaññino’’tiādimāha.
Now, to show what is not an offense, it states " one who perceives it as not inclined" and so forth.
Giờ đây, để chỉ ra sự không phạm lỗi (anāpatti), (văn bản) nói apariṇatasaññino và những điều tương tự.
Pariṇate, apariṇate ca apariṇatasaññino cāti sambandho, pariṇate, apariṇate cāti ubhayatthāpi anāpattīti attho.
The connection is: "For one who perceives it as not inclined, whether it is inclined or not inclined." The meaning is that there is no offense in both cases, whether it is inclined or not inclined.
Có sự liên hệ là apariṇatasaññī (người có nhận thức là chưa được chuyển nhượng) đối với cả điều đã được chuyển nhượng (pariṇata) và điều chưa được chuyển nhượng (apariṇata). Điều này có nghĩa là không phạm lỗi trong cả hai trường hợp: điều đã được chuyển nhượng và điều chưa được chuyển nhượng.
Vuttañhetaṃ ‘‘pariṇate apariṇatasaññī attano pariṇāmeti, anāpatti.
For it has been said: "If, regarding what is inclined, one perceives it as not inclined and inclines it to oneself, there is no offense.
Điều này đã được nói: “Nếu một tỳ khưu có nhận thức là chưa được chuyển nhượng (apariṇatasaññī) đối với điều đã được chuyển nhượng (pariṇata) và biến nó thành của riêng mình, thì không phạm lỗi.
Apariṇate apariṇatasaññī anāpattī’’ti (pārā. 660).
If, regarding what is not inclined, one perceives it as not inclined, there is no offense."
Nếu có nhận thức là chưa được chuyển nhượng (apariṇatasaññī) đối với điều chưa được chuyển nhượng (apariṇata), thì không phạm lỗi.”
Deyyadhammoti cattāro paccayā.
" A gift" refers to the four requisites.
Deyyadhammo (pháp đáng bố thí) là bốn vật dụng.
Ādisaddena ‘‘paṭisaṅkhāraṃ vā labheyya, ciraṭṭhitiko vā assa, yattha vā pana tumhākaṃ cittaṃ pasīdati, tattha dethā’’ti (pārā. 661) vacanānaṃ gahaṇaṃ.
By the word " etcetera" is meant the inclusion of statements such as "one might obtain repair, or it might last long, or give it where your mind is pleased."
Từ ādi (vân vân) bao gồm các lời nói như: “có thể nhận được vật sửa chữa, hoặc có thể tồn tại lâu dài, hoặc hãy dâng cúng ở nơi nào tâm các vị hoan hỷ.”
Sace pana dāyakā ‘‘mayaṃ saṅghabhattaṃ kattukāmā, cetiyapūjaṃ kattukāmā, ekassa bhikkhuno parikkhāraṃ dātukāmā, tumhākaṃ ruciyā dassāma.
However, if the donors say, "We wish to offer a meal to the Saṅgha, we wish to make an offering to a cetiya, we wish to give requisites to a certain bhikkhu; we will give it according to your wish.
Tuy nhiên, nếu những người dâng cúng nói: “Chúng tôi muốn làm bữa ăn cho Tăng (saṅghabhattaṃ), muốn cúng dường tháp (cetiyapūjaṃ), muốn dâng cúng vật dụng cho một tỳ khưu, chúng tôi sẽ dâng cúng theo ý thích của các vị.
Bhaṇatha, kattha demā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.660) vadanti, evaṃ vutte tena bhikkhunā ‘‘yattha icchatha, tattha dethā’’ti vattabbā.
Please tell us where we should give it," then, when this is said, that bhikkhu should tell the donors, "Give it where you wish."
Xin hãy nói, chúng tôi nên dâng cúng ở đâu?”, thì khi được hỏi như vậy, tỳ khưu đó nên nói: “Hãy dâng cúng ở nơi nào các vị muốn.”
1456
Pariṇatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Pariṇata training rule is concluded.
Phần giải thích về giới Pariṇata đã hoàn tất.
1457
Pattavaggo tatiyo.
The Chapter on Bowls, the Third.
Chương Pattavagga thứ ba.
1458
Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya
Thus, in the Kaṅkhāvitaraṇī, a commentary on the Pātimokkha,
Như vậy, trong phần giải thích Pātimokkha của Kaṅkhāvitaraṇī,
1459
Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ
in the Vinayatthamañjūsā, Līnatthappakāsanī,
trong Līnatthappakāsanī, Vinayatthamañjūsā,
1460
Nissaggiyavaṇṇanā niṭṭhitā.
the commentary on the Nissaggiya rules is concluded.
phần giải thích Nissaggiya đã hoàn tất.
Next Page →