Table of Contents

Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa-ṭīkā

Edit
1167

Aniyatakaṇḍaṃ

The Section on Indeterminate Offenses

Phẩm Aniyata

1168
1. Paṭhamaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the First Indeterminate Training Rule
1. Chú giải giới bổn Aniyata thứ nhất
1169
‘‘Mātugāmenā’’ti vatvā puna ‘‘ekāyā’’ti vuttattā ‘‘mātugāmasaṅkhātāya ekāya itthiyā’’ti vuttaṃ.
After saying “with a woman,” because it is again said “with one,” it is stated: “with one woman, designated as a mātugāma.”
Sau khi nói “với người nữ” và rồi lại nói “một người”, nên đã được nói là “với một người nữ, tức là một phụ nữ”.
Rahoti appakāsaṃ.
Secluded means not public.
Raho có nghĩa là nơi kín đáo.
Appakāsatā ca yo anāpattiṃ karoti, tassa apaccakkhabhāvatoti āha ‘‘cakkhussa raho’’ti.
And the state of not being public is due to not being directly visible to the one who makes it no-offense; therefore, he said: “secluded from the eye.”
Sự kín đáo là việc không thể nhìn thấy người không phạm giới, nên đã nói “kín đáo đối với mắt”.
Nanu ‘‘raho nāma cakkhussa raho, sotassa raho.
Well, is it not the case that in the Pāḷi of the word-analysis, “secluded from the ear” also appears, as in “Secluded means secluded from the eye, secluded from the ear.
Chẳng phải trong Padabhājanapāḷi có nói rằng “Raho (kín đáo) là kín đáo đối với mắt, kín đáo đối với tai.
Cakkhussa raho nāma na sakkā hoti akkhiṃ vā nikhaṇiyamāne, bhamukaṃ vā ukkhipiyamāne, sīsaṃ vā ukkhipiyamāne passituṃ.
Secluded from the eye means it is not possible to see when the eye is blinked, or the eyebrow is raised, or the head is raised.
Kín đáo đối với mắt có nghĩa là không thể nhìn thấy khi nhắm mắt, hoặc khi nhướng mày, hoặc khi ngẩng đầu.
Sotassa raho nāma na sakkā hoti pakatikathā sotu’’nti padabhājanapāḷiyaṃ sotassa rahoti āgataṃ, atha kasmā taṃ avatvā ‘‘cakkhussa raho’’ti ettakameva vuttanti āha ‘‘kiñcāpī’’tiādi.
Secluded from the ear means it is not possible to hear ordinary conversation”? Why then, not mentioning that, was only this much, “secluded from the eye,” stated? He said: “Although…” and so on.
Kín đáo đối với tai có nghĩa là không thể nghe được lời nói bình thường” và ở đó có đề cập đến kín đáo đối với tai, vậy tại sao không nói điều đó mà chỉ nói “kín đáo đối với mắt” thôi?* đã nói “Mặc dù” v.v.
Iminā pāḷiyaṃ ‘‘sotassa raho’’ti idaṃ atthuddhāravasena vuttanti dasseti.
By this, he shows that in the Pāḷi, “secluded from the ear” is stated by way of extracting the meaning.
Với điều này,* muốn chỉ ra rằng trong Pāḷi, câu “kín đáo đối với tai” được nói theo nghĩa rút gọn.
Atha kathametaṃ viññāyati ‘‘cakkhusseva raho idha adhippeto’’ti?
If so, how is it known that “only seclusion of the eye is intended here”?
Vậy làm sao để biết rằng “ở đây, chỉ có sự kín đáo đối với mắt là được đề cập đến” ?
‘‘Paṭicchanne āsane’’ti vacanato ‘‘sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevitu’’nti (pārā. 445) ca vuttattā.
Because of the statement “in a concealed seat,” and because it was said, “it is possible to engage in sexual intercourse.”
Vì có câu “trên chỗ ngồi kín đáo” và cũng có nói rằng “có thể thực hành pháp dâm” (pārā. 445).
Tenevāha ‘‘sacepī’’tiādi.
For that very reason, he said “Even if,” etc.
Chính vì thế,* đã nói “Nếu như” v.v.
‘‘Pihitakavāṭassā’’ti (sārattha. ṭī. 2.444-445) iminā paṭicchannabhāvato cakkhussa rahosabbhāvaṃ dasseti.
By “of one with a closed door,” he shows the existence of seclusion for the eye due to its being concealed.
Với câu “cửa đóng” (sārattha. ṭī. 2.444-445),* chỉ ra rằng có sự kín đáo đối với mắt do sự che khuất.
Apihitakavāṭassa (pārā. aṭṭha. 2.444-445) pana dvāre nisinno anāpattiṃ karoti, na kevalaṃ apihitakavāṭassa gabbhassa dvāre nisinnova anāpattiṃ karoti, antodvādasahatthe okāse nisinnopīti veditabbo.
However, one sitting at the door of a chamber with an unclosed door commits no offense. It should be understood that not only does one sitting at the door of a chamber with an unclosed door commit no offense, but also one sitting within the space of twelve cubits.
Còn đối với người ngồi ở cửa phòng không đóng cửa thì không phạm giới, không chỉ người ngồi ở cửa phòng không đóng cửa mà còn người ngồi trong phạm vi mười hai cubit cũng không phạm giới, điều đó cần được hiểu.
Tenāha ‘‘yattha pana sakkā daṭṭhu’’ntiādi.
Therefore, he said, “But where it is possible to see,” etc.
Chính vì thế,* đã nói “nơi có thể nhìn thấy” v.v.
Yasmā nisīditvā niddāyanto kapimiddhapareto kañci kālaṃ cakkhūni ummīleti, kañci kālaṃ nimīleti, na ca mahāniddaṃ okkamati, tasmā ‘‘niddāyantopi anāpattiṃ karotī’’ti vuttaṃ.
Because one who is sleeping while sitting, being overcome by a monkey-like drowsiness, opens his eyes for some time and closes them for some time, and does not fall into a deep sleep, it is therefore said, “Even one who is sleeping commits no offense.”
Vì người đang ngồi ngủ, bị sự uể oải buồn ngủ chi phối, có lúc mở mắt, có lúc nhắm mắt, nhưng không rơi vào giấc ngủ sâu, nên đã nói “người đang ngủ cũng không phạm giới”.
Nipajjitvā niddāyanto pana tādiso na hotīti āha ‘‘nipajjitvā niddāyantopi na karotī’’ti, anāpattiṃ na karotīti attho.
But since one who is sleeping while lying down is not like that, he said, “Even one who is sleeping while lying down does not do so,” meaning, he does not commit no offense.
Còn người nằm ngủ thì không như vậy, nên* đã nói “người nằm ngủ cũng không phạm giới”, nghĩa là không phạm giới.
Methunassa mātugāmo dutiyo na hoti.
A woman is not a companion for sexual intercourse.
Đối với pháp dâm, người nữ không phải là người thứ hai.
Itthiyo hi aññamaññissā vajjaṃ paṭicchādenti.
For women conceal each other’s faults.
Thật vậy, các người nữ che giấu lỗi lầm của nhau.
Teneva vesāliyaṃ (pārā. 76-77) mahāvane dvāraṃ vivaritvā nipanne bhikkhumhi sambahulā itthiyo yāvadatthaṃ katvā pakkamiṃsu.
For that very reason, in Vesālī, in the Great Wood, when a bhikkhu was lying down with the door open, many women did as they pleased and then left.
Chính vì thế, tại Mahāvana ở Vesālī, khi một tỳ khưu nằm ngủ với cửa mở, nhiều người nữ đã làm theo ý muốn rồi bỏ đi.
Tenāha ‘‘itthīnaṃ pana satampi na karotī’’ti.
Therefore, he said, “But for women, not even a hundred do so.”
Chính vì thế,* đã nói “ngay cả một trăm người nữ cũng không phạm giới”.
Taṃ kammanti ajjhācārakammaṃ.
That act means the act of transgression.
Taṃ kammaṃ (nghiệp đó) là nghiệp vượt quá giới hạn.
Yasmā nisīditvāva nipajjati, tasmā nipajjanampi antokatvā ‘‘nisajjaṃ kappeyyā’’ti vuttanti dassetuṃ ‘‘ettha cā’’tiādimāha.
To show that because one lies down only after sitting, lying down is also included when it is said, “he should arrange a sitting,” he said, “And here,” etc.
Vì người ta ngồi rồi mới nằm, nên để chỉ ra rằng việc nằm cũng được bao gồm trong “nên ngồi”,* đã nói “Ở đây” v.v.
Tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabboti nisajjaṃ paṭijānamānassa tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarasamāyogo hotiyevāti vuttaṃ.
He should be dealt with according to one of the three Dhammas is said because for one who confesses to the sitting, there is indeed an association with one of the three Dhammas.
“Phải bị xử lý bởi một trong ba pháp” có nghĩa là nếu tỳ khưu thừa nhận việc ngồi, thì chắc chắn sẽ có sự liên hệ với một trong ba pháp.
Pārājikena, pana saṅghādisesena ca pācittiyena ca tenākārena nisajjaṃ paṭijānamānova kāretabbo.
However, he should be dealt with by a Pārājika, a Saṅghādisesa, or a Pācittiya only if he confesses to the sitting in that manner.
Tuy nhiên, chỉ khi tỳ khưu thừa nhận việc ngồi theo cách đó thì mới bị xử lý bởi Pārājika, Saṅghādisesa, hoặc Pācittiya.
Na appaṭijānamānoti nisajjaṃ appaṭijānamāno tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena na kāretabboti.
Not one who does not confess means that one who does not confess to the sitting should not be dealt with by one of the three Dhammas.
Na appaṭijānamāno (không thừa nhận) có nghĩa là nếu tỳ khưu không thừa nhận việc ngồi, thì không nên bị xử lý bởi một trong ba pháp.
Alajjīpi hi paṭijānamānova āpattiyā kāretabbo.
For even a shameless one should be dealt with for an offense only if he confesses.
Thật vậy, ngay cả người vô liêm sỉ cũng chỉ bị xử lý về tội khi họ thừa nhận.
Yāva na paṭijānāti, tāva ‘‘neva suddho’’ti vā ‘‘na asuddho’’ti vā vattabbo, vattānusandhinā pana kāretabboti.
As long as he does not confess, he should be spoken of as “neither pure” nor “not impure,” but he should be dealt with in connection with his duties.
Chừng nào họ chưa thừa nhận, chừng đó không nên nói “người đó là trong sạch” hay “người đó không trong sạch”, nhưng nên xử lý theo sự tiếp nối của phận sự.
Vuttañhetaṃ –
This has been said:
Điều này đã được nói:
1170
‘‘Paṭiññā lajjīsu katā, alajjīsu evaṃ na vijjati;
“Confession is made among the scrupulous; among the shameless it is not so found.
“Lời thừa nhận được thực hiện với người có liêm sỉ, nhưng không có với người vô liêm sỉ;
1171
Bahumpi alajjī bhāseyya, vattānusandhitena kāraye’’ti.(pari. 359);
Though a shameless one may say much, one should make him act in connection with his duties.”
Người vô liêm sỉ có thể nói nhiều, nhưng hãy xử lý họ theo sự tiếp nối của phận sự.”
1172
Na kevalaṃ tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena codanāyameva evaṃ paṭiññāya kāretabbo, atha kho nisajjādinā ākārena saddhiṃ codanāyapīti dassetuṃ ‘‘yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya, tena so bhikkhu kāretabbo’’ti vuttaṃ.
To show that he should be dealt with by confession in this way not only in the case of an accusation concerning one of the three Dhammas, but also in the case of an accusation together with the manner of sitting, etc., it was said, “Or by whatever that trustworthy laywoman might say, by that the bhikkhu should be dealt with.”
Để chỉ ra rằng không chỉ trong trường hợp tố cáo một trong ba pháp mà còn trong trường hợp tố cáo cùng với các hành vi như ngồi,* cũng phải bị xử lý khi thừa nhận,* đã nói “Tỳ khưu đó phải bị xử lý theo lời của nữ cư sĩ đáng tin cậy đó”.
Tenevāha ‘‘nisajjādīsu ākāresū’’tiādi.
For that very reason, he said, “In the manners of sitting, etc.,” and so on.
Chính vì thế,* đã nói “trong các hành vi như ngồi” v.v.
Ettha ca ‘‘paṭijānamāno’’ti avuttepi adhikārattā ‘‘paṭijānamānova tena so bhikkhu kāretabbo’’ti vuttaṃ.
And here, although “confessing” is not stated, because of the context, it is said, “Only if he confesses should that bhikkhu be dealt with by that.”
Ở đây, mặc dù không nói “khi thừa nhận”, nhưng do có sự liên quan, nên đã nói “Tỳ khưu đó phải bị xử lý khi thừa nhận theo lời của nữ cư sĩ đó”.
Tathārūpāya (sārattha. ṭī. 2.444-445) upāsikāya vacane aññathattābhāvato diṭṭhaṃ nāma tathāpi hoti, aññathāpi hotīti dassane aññathattasambhavaṃ dasseti.
Because there is no otherness in the words of such a laywoman, by stating “What is seen can be so, and it can be otherwise,” he shows the possibility of otherness in what is seen.
Vì lời nói của nữ cư sĩ như vậy không thể khác đi được, nên* chỉ ra khả năng khác biệt trong việc nhìn thấy với câu “Điều đã thấy có thể là như vậy, hoặc có thể khác đi”.
Anekaṃsikatāya na niyatoti aniyato.
Because it is not fixed due to being inconclusive, it is aniyato (indefinite).
Vì không cố định do sự không chắc chắn, nên gọi là aniyato (không cố định).
Tenāha ‘‘tiṇṇaṃ āpattīna’’ntiādi.
Therefore, he said, “Of the three offenses,” etc.
Chính vì thế,* đã nói “trong ba tội” v.v.
1173
Rahonisajjassādena mātugāmassa santikaṃ gantukāmo akkhiṃ añjeti, dukkaṭaṃ.
Desiring to go to a woman out of relish for sitting in seclusion, he applies kohl to his eyes; this is a dukkaṭa.
Tỳ khưu nào muốn đến gần người nữ với ý thích thú việc ngồi riêng, kẻ mắt thì phạm dukkaṭa.
Nivāsanaṃ nivāseti, kāyabandhanaṃ bandhati, cīvaraṃ pārupati, sabbattha payoge payoge dukkaṭaṃ.
He puts on his lower robe, ties his waistband, drapes his outer robe; in every effort, there is a dukkaṭa.
Mặc y nội, thắt đai lưng, đắp y, mỗi hành động đều phạm dukkaṭa.
Gacchati, padavāre padavāre dukkaṭaṃ.
He goes; for every footstep, there is a dukkaṭa.
Đi, mỗi bước chân đều phạm dukkaṭa.
Gantvāna nisīdati, dukkaṭameva.
Having gone, he sits down; it is just a dukkaṭa.
Đến rồi ngồi, cũng phạm dukkaṭa.
Tenāha ‘‘methunadhammasannissitakilesasaṅkhātenā’’tiādi.
Therefore, he said, “by what is reckoned as a defilement connected with the sexual act,” etc.
Chính vì thế,* đã nói “do phiền não liên quan đến pháp dâm” v.v.
Ettha ca rahonisajjassādassa asatipi methunarāgabhāve tappaṭibaddhakilesattā vuttaṃ ‘‘methunadhammasannissitakilesasaṅkhātenā’’ti.
And here, although there is no state of sexual lust in the relish for sitting in seclusion, because it is a defilement connected with that, it is said, “by what is reckoned as a defilement connected with the sexual act.”
Ở đây, mặc dù không có trạng thái dục ái dâm dục trong sự thích thú việc ngồi riêng, nhưng vì đó là phiền não liên quan đến nó, nên đã nói “do phiền não liên quan đến pháp dâm”.
Teneva sannissitaggahaṇaṃ kataṃ.
For that very reason, the term sannissita (connected) was used.
Chính vì thế, đã sử dụng từ sannissita (liên quan).
Rahassādenāti ‘‘itthannāmāya saddhiṃ raho nisīditvā hasitalapitādikaṃ kareyya’’nti uppannaassādahetu.
By relishing seclusion means: on account of the relish that has arisen, thinking, "Having sat in seclusion with a woman of such-and-such a name, I will engage in smiling, talking, and so on."
Rahassādenā (do ý thích thú sự riêng tư) có nghĩa là do ý thích thú nảy sinh rằng “ta sẽ cười nói v.v. riêng tư với người nữ tên là...”
Nisajjāya pācittiyaṃ asati upacāragate nipajjitvā aniddāyante anandhe viññupuriseti adhippāyo.
A pācittiya for sitting: The meaning is that there is a pācittiya when there is no discerning man who is not lying down, not sleeping, and not blind within the vicinity.
Pācittiya do việc ngồi có nghĩa là khi không có người đàn ông thông minh, không mù, không ngủ, ở trong phạm vi mười hai cubit.
Sace sā itthī kenaci karaṇīyena uṭṭhāyuṭṭhāya punappunaṃ nisīdati, nisajjāya nisajjāya pācittiyaṃ.
If that woman, due to some business, gets up and sits down again and again, there is a pācittiya for each and every time she sits.
Nếu người nữ đó vì một việc gì đó mà đứng lên rồi lại ngồi xuống nhiều lần, thì mỗi lần ngồi đều phạm pācittiya.
Yaṃ sandhāya gato, sā na diṭṭhā, aññā āgantvā nisīdati, assāde uppanne pācittiyaṃ.
He went with a certain woman in mind, but she was not seen; another woman comes and sits down. If relish arises, there is a pācittiya.
Nếu người tỳ khưu đi đến chỗ đã định nhưng không thấy người nữ đó, một người nữ khác đến ngồi, nếu ý thích thú nảy sinh thì phạm pācittiya.
Sace sambahulā āgacchanti, mātugāmagaṇanāya pācittiyaṃ.
If many women come, there is a pācittiya for each woman.
Nếu nhiều người nữ đến, thì phạm pācittiya theo số lượng người nữ.
Sace uṭṭhāyuṭṭhāya punappunaṃ nisīdanti, nisajjāgaṇanāyapi pācittiyāni.
If they get up and sit down again and again, there are also pācittiyas for each time they sit.
Nếu họ đứng lên rồi lại ngồi xuống nhiều lần, thì cũng phạm pācittiya theo số lần ngồi.
Aniyametvā ‘‘diṭṭhadiṭṭhāya saddhiṃ rahassādaṃ kappissāmī’’ti gantvā nisinnassāpi āgatāgatānaṃ vasena, punappunaṃ nisajjāya vasena ca vuttanayeneva āpattiyo veditabbā.
Offenses should be understood in the same way as stated for one who, without specifying, goes and sits thinking, "I will arrange for a relish of seclusion with whichever woman I see," according to the number of women who arrive and according to the number of times they sit down again and again.
Đối với tỳ khưu nào không định trước mà nghĩ “ta sẽ thích thú sự riêng tư với bất kỳ người nữ nào ta gặp” rồi đến ngồi, thì các tội phạm cũng được hiểu theo cách đã nói, tùy theo số người nữ đến và số lần ngồi.
Vuttappakāre puriseti anandhe viññupurise.
A man of the type described means: a discerning man who is not blind.
Vuttappakāre purise (người đàn ông như đã nói) là người đàn ông thông minh, không mù.
Upacāragate satīti dvādasahatthabbhantaragate sati.
When he is in the vicinity means: when he is within twelve cubits.
Upacāragate satī (khi ở trong phạm vi) có nghĩa là khi ở trong phạm vi mười hai cubit.
Sace suddhacittena gantvā nisinnassa santikaṃ āgantvā nisinnāya itthiyā rahassādo uppajjati, evampi anāpatti.
If, for a bhikkhu who has gone and sat with a pure mind, a relish for seclusion arises with a woman who comes and sits near him, even so, it is not an offense.
Nếu một tỳ khưu đi đến ngồi với tâm trong sạch, và một người nữ đến ngồi gần đó, nếu ý thích thú sự riêng tư nảy sinh trong người nữ đó, thì tỳ khưu đó cũng không phạm giới.
1174
Paṭhamaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the first Aniyata training rule is finished.
Chú giải giới bổn Aniyata thứ nhất đã hoàn tất.
1175
2. Dutiyaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Aniyata Training Rule
2. Chú giải giới bổn Aniyata thứ hai
1176
Naheva kho pana paṭicchannanti ettha pana yampi bahi parikkhittaṃ anto vivaṭaṃ pariveṇaṅgaṇādi, tampi antogadhanti veditabbaṃ.
Here, in But it is by no means a covered place, it should be understood that even a place such as a monastery courtyard, which is enclosed on the outside but open on the inside, is included.
Trong Naheva kho pana paṭicchannaṃ (không che đậy), cần hiểu rằng ngay cả sân vườn của tinh xá v.v. được bao quanh bên ngoài nhưng trống trải bên trong cũng được bao gồm.
‘‘Evarūpañhi ṭhānaṃ appaṭicchanneyeva gahita’’nti mahāpaccariyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.453) vuttaṃ.
"For such a place is taken only as an uncovered one," is stated in the Mahāpaccarī.
"Thật vậy, một nơi như thế này được coi là đã được thực hiện ở nơi không che đậy." Điều này đã được nói trong Mahāpaccariya.
Saṅghādisesena vāti kāyasaṃsaggaduṭṭhullobhāsanasaṅkhātena saṅghādisesena vā.
Or with a saṅghādisesa means: or with a saṅghādisesa offense designated as physical contact or speaking an obscene word.
Hoặc bằng Saṅghādisesa là saṅghādisesa được gọi là lời nói thô tục do tiếp xúc thân thể.
Teneva hi padabhājane ‘‘sā ce evaṃ vadeyya ‘ayyo, mayā diṭṭho nisinno mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjanto’’’tiādi (pārā. 455) vuttaṃ.
For that very reason, it is stated in the word-analysis: "If she should say thus: 'Venerable sir, I saw you sitting, engaging in physical contact with a woman,'" and so on.
Chính vì thế, trong phần phân tích từ, đã nói: "Nếu cô ấy nói như vậy: 'Bạch ngài, tôi đã thấy ngài ngồi cùng một người phụ nữ và tiếp xúc thân thể với cô ấy'."
Idaṃ sikkhāpadaṃ duṭṭhullavācāvasena āgataṃ.
This training rule is based on obscene speech.
Giới điều này xuất hiện dưới dạng lời nói thô tục.
Duṭṭhullavācañca sutvā taṃ mātugāmopi na paṭicchādeti.
And having heard obscene speech, that woman does not conceal it.
Và khi nghe lời nói thô tục, người phụ nữ đó cũng không che đậy.
Tathā hi duṭṭhullavācāsikkhāpade (pārā. 283 ādayo) yā pana tā itthiyo hirimanā, tā nikkhamitvā bhikkhū ujjhāpesuṃ, tasmā idha itthīpi anāpattiṃ karotīti āha ‘‘itthīpī’’ti.
Indeed, in the training rule on obscene speech, those women who were modest went out and reproached the bhikkhus; therefore, here, the woman also makes it no offense, thus he said "the woman also".
Thật vậy, trong giới điều về lời nói thô tục, những người phụ nữ có lòng hổ thẹn đã đi ra và khiển trách các tỳ-khưu. Vì vậy, ở đây, người phụ nữ cũng không phạm tội. Do đó, đã nói "người phụ nữ cũng".
Atha vā idha appaṭicchannattā itthīpi anāpattiṃ karoti, paṭhame pana paṭicchannattā itthisatampi anāpattiṃ na karotīti evamettha attho daṭṭhabbo.
Alternatively, the meaning should be seen here as follows: here, because it is an uncovered place, even a hundred women do not make it no offense; but in the first case, because it is a covered place, even a hundred women do not make it no offense.
Hoặc ở đây, vì không che đậy, người phụ nữ cũng không phạm tội; nhưng trong giới điều thứ nhất, vì có che đậy, ngay cả một trăm người phụ nữ cũng không phạm tội. Ý nghĩa ở đây cần được hiểu như vậy.
Anandho abadhiroti ettha kāyasaṃsaggavasena anandho vutto, duṭṭhullavācāvasena abadhiro.
In not blind, not deaf, "not blind" is said in connection with physical contact, and "not deaf" in connection with obscene speech.
Trong cụm từ "không mù, không điếc", "không mù" được nói theo nghĩa tiếp xúc thân thể, và "không điếc" theo nghĩa lời nói thô tục.
1177
Samuṭṭhānādīsu idaṃ sikkhāpadaṃ tisamuṭṭhānaṃ – kāyacittato vācācittato kāyavācācittato samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, sukhamajjhattavedanāhi dvivedanaṃ.
Regarding the origin and so on, this training rule has a threefold origin: it arises from body and mind, from speech and mind, or from body, speech, and mind. It is an action, release is through awareness, it is intentional, a worldly fault, a bodily action, a verbal action, with an unwholesome mind, and has two feelings from among pleasant and neutral feelings.
Trong các nguồn gốc, giới điều này có ba nguồn gốc – phát sinh từ thân và tâm, từ lời nói và tâm, hoặc từ thân, lời nói và tâm; là nghiệp hành, là saññāvimokkha, có tâm, là lỗi thế gian, là thân nghiệp, là khẩu nghiệp, là bất thiện tâm, có hai cảm thọ là lạc và xả.
Tenāha ‘‘samuṭṭhānādīni panettha adinnādānasadisānevā’’ti.
Therefore, he said, "Here, the origin and so on are just like those of taking what is not given."
Do đó, đã nói: "Trong trường hợp này, các nguồn gốc và những điều khác tương tự như giới điều về việc lấy của không cho".
Ettha ca kāyasaṃsaggaṃ samāpajjanto duṭṭhullampi bhaṇati, duṭṭhullaṃ bhaṇanto nisīdati cāti ‘‘kāyavācācittato ca samuṭṭhātī’’ti vuttaṃ, duṭṭhullameva vā sandhāya vuttanti gahetabbaṃ.
And here, it is said, "it arises from body, speech, and mind" because one who engages in physical contact also speaks an obscene word, and one who speaks an obscene word also sits; or it should be understood that this was said with reference to just the obscene word.
Và ở đây, người tiếp xúc thân thể cũng nói lời thô tục, và người nói lời thô tục thì ngồi xuống. Do đó, đã nói "phát sinh từ thân, lời nói và tâm". Hoặc có thể hiểu rằng điều này được nói chỉ đề cập đến lời nói thô tục.
1178
Dutiyaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the second Aniyata training rule is finished.
Phần giải thích giới điều Aniyata thứ hai đã hoàn tất.
1179
‘‘Aniyatuddeso cāyaṃ diṭṭhādisamūlakacodanāya vatthuṃ paṭijānamānova āpattiyā kāretabbo, na itaroti āpattiropanāropanalakkhaṇadassanatthaṃ vutto’’ti vadanti.
They say: "This recitation of the Aniyata should be carried out with an offense only for one who confesses to the matter when accused on grounds of what was seen, and so on, but not for another. Thus, it was stated to show the characteristic of imposing or not imposing an offense."
"Và sự trình bày giới Aniyata này được nói ra để chỉ ra đặc điểm của việc kết tội và không kết tội, rằng chỉ khi có lời buộc tội dựa trên sự thấy, nghe, nghi ngờ, và tỳ-khưu thừa nhận sự việc, thì mới bị kết tội, chứ không phải trường hợp khác," họ nói.
1180
Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya
Thus in the Pātimokkha commentary named Kaṅkhāvitaraṇī,
Trong Kaṅkhāvitaraṇī, phần giải thích Pātimokkha,
1181
Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ
in the Līnatthappakāsanī, the Vinayatthamañjūsā,
Trong Vinayatthamañjūsā, Līnatthappakāsanī,
1182
Aniyatavaṇṇanā niṭṭhitā.
the commentary on the Aniyata is finished.
Phần giải thích Aniyata đã hoàn tất.
Next Page →