Table of Contents

Pācittiyapāḷi

Edit
757
4. Kāṇamātusikkhāpadaṃ
4. The Training Rule concerning Kāṇamātā
4. Điều học về Kāṇamātā
758
230. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
230. At one time the Buddha, the Bhagavā, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s monastery.
230. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang trú ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena kāṇamātā upāsikā saddhā hoti pasannā.
Now at that time the laywoman Kāṇamātā was faithful and devoted.
Lúc bấy giờ, nữ cư sĩ Kāṇamātā là người có đức tin, có lòng tịnh tín.
Kāṇā gāmake aññatarassa purisassa dinnā hoti.
Kāṇā had been given to a certain man in a small village.
Kāṇā đã được gả cho một người đàn ông nọ trong một ngôi làng nhỏ.
Atha kho kāṇā mātugharaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Then Kāṇā went to her mother’s house for some reason.
Sau đó, Kāṇā đã về nhà mẹ đẻ vì một việc cần thiết nào đó.
Atha kho kāṇāya sāmiko kāṇāya santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchatu kāṇā, icchāmi kāṇāya āgata’’nti.
Then Kāṇā’s husband sent a messenger to Kāṇā, saying: ‘‘Let Kāṇā come back, I wish for Kāṇā’s return.’’
Sau đó, chồng của Kāṇā đã sai sứ giả đến chỗ Kāṇā (nói rằng): “Kāṇā hãy về đi, tôi muốn Kāṇā về.”
Atha kho kāṇamātā upāsikā ‘‘kismiṃ viya rittahatthaṃ gantu’’nti pūvaṃ* paci.
Then the laywoman Kāṇamātā, thinking: ‘‘How could I go empty-handed?’’ baked cakes.
Sau đó, nữ cư sĩ Kāṇamātā đã nghĩ: “Sao lại về tay không như vậy?” rồi làm bánh.
Pakke pūve aññataro piṇḍacāriko bhikkhu kāṇamātāya upāsikāya nivesanaṃ pāvisi.
When the cakes were baked, a certain bhikkhu on alms-round entered the house of the laywoman Kāṇamātā.
Khi bánh đã chín, một Tỳ-khưu khất thực nọ đã đi vào nhà của nữ cư sĩ Kāṇamātā.
Atha kho kāṇamātā upāsikā tassa bhikkhuno pūvaṃ dāpesi.
Then the laywoman Kāṇamātā gave cakes to that bhikkhu.
Sau đó, nữ cư sĩ Kāṇamātā đã dâng bánh cho Tỳ-khưu ấy.
So nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He went out and told another bhikkhu.
Vị ấy ra đi rồi kể cho một vị khác.
Tassapi pūvaṃ dāpesi.
She gave cakes to that bhikkhu as well.
Vị ấy cũng được dâng bánh.
Sopi nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He also went out and told another bhikkhu.
Vị ấy cũng ra đi rồi kể cho một vị khác.
Tassapi pūvaṃ dāpesi.
She gave cakes to that bhikkhu as well.
Vị ấy cũng được dâng bánh.
Yathāpaṭiyattaṃ pūvaṃ parikkhayaṃ agamāsi.
The prepared cakes were all used up.
Số bánh đã được chuẩn bị đã hết.
Dutiyampi kho kāṇāya sāmiko kāṇāya santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchatu kāṇā, icchāmi kāṇāya āgata’’nti.
For the second time, Kāṇā’s husband sent a messenger to Kāṇā, saying: “Kāṇā, please come; I wish for Kāṇā to come.”
Lần thứ hai, chồng của Kāṇā lại sai sứ giả đến chỗ Kāṇā rằng: “Kāṇā hãy về đi, tôi muốn Kāṇā về.”
Dutiyampi kho kāṇamātā upāsikā ‘‘kismiṃ viya rittahattaṃ gantu’’nti pūvaṃ paci.
For the second time, Kāṇāmātā, the female lay follower, thought, “How could I go empty-handed?” and baked cakes.
Lần thứ hai, nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, lại nghĩ: “Đi tay không thì thật là xấu hổ,” rồi bà nướng bánh.
Pakke pūve aññataro piṇḍacāriko bhikkhu kāṇamātāya upāsikāya nivesanaṃ pāvisi.
When the cakes were baked, a certain bhikkhu on alms-round entered the dwelling of Kāṇāmātā, the female lay follower.
Khi bánh đã chín, một vị Tỳ-khưu khất thực đi vào nhà của nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā.
Atha kho kāṇamātā upāsikā tassa bhikkhuno pūvaṃ dāpesi.
Then Kāṇāmātā, the female lay follower, had cakes given to that bhikkhu.
Rồi nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, đã cúng dường bánh cho vị Tỳ-khưu ấy.
So nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He left and informed another bhikkhu.
Vị ấy đi ra và báo cho một vị khác.
Tassapi pūvaṃ dāpesi.
Cakes were also given to that bhikkhu.
Bà cũng cúng dường bánh cho vị ấy.
Sopi nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He too left and informed another bhikkhu.
Vị ấy cũng đi ra và báo cho một vị khác.
Tassapi pūvaṃ dāpesi.
Cakes were also given to that bhikkhu.
Bà cũng cúng dường bánh cho vị ấy.
Yathāpaṭiyattaṃ pūvaṃ parikkhayaṃ agamāsi.
The cakes, prepared as they were, came to an end.
Số bánh đã chuẩn bị đều hết.
Tatiyampi kho kāṇāya sāmiko kāṇāya santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchatu kāṇā, icchāmi kāṇāya āgataṃ.
For the third time, Kāṇā’s husband sent a messenger to Kāṇā, saying: “Kāṇā, please come; I wish for Kāṇā to come.
Lần thứ ba, chồng của Kāṇā lại sai sứ giả đến chỗ Kāṇā rằng: “Kāṇā hãy về đi, tôi muốn Kāṇā về.
Sace kāṇā nāgacchissati, ahaṃ aññaṃ pajāpatiṃ ānessāmī’’ti.
If Kāṇā does not come, I will bring another wife.”
Nếu Kāṇā không về, tôi sẽ cưới một người vợ khác.”
Tatiyampi kho kāṇamātā upāsikā kismiṃ viya rittahatthaṃ gantunti pūvaṃ paci.
For the third time, Kāṇāmātā, the female lay follower, thought, “How could I go empty-handed?” and baked cakes.
Lần thứ ba, nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, lại nghĩ: “Đi tay không thì thật là xấu hổ,” rồi bà nướng bánh.
Pakke pūve aññataro piṇḍacāriko bhikkhu kāṇamātāya upāsikāya nivesanaṃ pāvisi.
When the cakes were baked, a certain bhikkhu on alms-round entered the dwelling of Kāṇāmātā, the female lay follower.
Khi bánh đã chín, một vị Tỳ-khưu khất thực đi vào nhà của nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā.
Atha kho kāṇamātā upāsikā tassa bhikkhuno pūvaṃ dāpesi.
Then Kāṇāmātā, the female lay follower, had cakes given to that bhikkhu.
Rồi nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, đã cúng dường bánh cho vị Tỳ-khưu ấy.
So nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He left and informed another bhikkhu.
Vị ấy đi ra và báo cho một vị khác.
Tassapi pūvaṃ dāpesi.
Cakes were also given to that bhikkhu.
Bà cũng cúng dường bánh cho vị ấy.
Sopi nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He too left and informed another bhikkhu.
Vị ấy cũng đi ra và báo cho một vị khác.
Tassapi pūvaṃ dāpesi.
Cakes were also given to that bhikkhu.
Bà cũng cúng dường bánh cho vị ấy.
Yathāpaṭiyattaṃ pūvaṃ parikkhayaṃ agamāsi.
The cakes, prepared as they were, came to an end.
Số bánh đã chuẩn bị đều hết.
Atha kho kāṇāya sāmiko aññaṃ pajāpatiṃ ānesi.
Then Kāṇā’s husband brought another wife.
Rồi chồng của Kāṇā đã cưới một người vợ khác.
759
Assosi kho kāṇā – ‘‘tena kira purisena aññā pajāpati ānītā’’ti.
Kāṇā heard, “That man has, it is said, brought another wife.”
Kāṇā đã nghe: “Người đàn ông kia đã cưới một người vợ khác rồi.”
Sā rodantī aṭṭhāsi.
She stood there weeping.
Nàng đứng khóc.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kāṇamātāya upāsikāya nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Bhagavā, having dressed in the morning and taking bowl and robe, approached the dwelling of Kāṇāmātā, the female lay follower; having approached, he sat down on the seat prepared for him.
Rồi Thế Tôn vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến nhà của nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā; sau khi đi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã trải sẵn.
Atha kho kāṇamātā upāsikā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Kāṇāmātā, the female lay follower, approached the Bhagavā; having approached, she respectfully saluted the Bhagavā and sat down to one side.
Rồi nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đi đến, bà đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho kāṇamātaraṃ upāsikaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kissāyaṃ kāṇā rodatī’’ti?
The Bhagavā said to Kāṇāmātā, the female lay follower, as she sat to one side: “Why is Kāṇā weeping?”
Khi nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, đã ngồi xuống một bên, Thế Tôn đã nói với bà rằng: “Vì sao Kāṇā này lại khóc?”
Atha kho kāṇamātā upāsikā bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then Kāṇāmātā, the female lay follower, reported the matter to the Bhagavā.
Rồi nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, đã trình bày sự việc ấy lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā kāṇamātaraṃ upāsikaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the Bhagavā, having instructed, inspired, encouraged, and gladdened Kāṇāmātā, the female lay follower, with a Dhamma talk, rose from his seat and departed.
Rồi Thế Tôn, sau khi đã thuyết pháp để giáo huấn, khuyến khích, khích lệ và làm cho hoan hỷ nữ cư sĩ, mẹ của Kāṇā, Ngài đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi.
760
231. Tena kho pana samayena aññataro sattho rājagahā paṭiyālokaṃ gantukāmo hoti.
At that time, a certain caravan desired to go west from Rājagaha.
231. Vào lúc bấy giờ, một đoàn thương nhân muốn đi từ Rājagaha đến Paṭiyāloka.
Aññataro piṇḍacāriko bhikkhu taṃ satthaṃ piṇḍāya pāvisi.
A certain bhikkhu on alms-round entered that caravan.
Một vị Tỳ-khưu khất thực đã đi vào đoàn thương nhân ấy để khất thực.
Aññataro upāsako tassa bhikkhuno sattuṃ dāpesi.
A certain lay follower gave flour meal (sattu) to that bhikkhu.
Một nam cư sĩ đã cúng dường bột sattu cho vị Tỳ-khưu ấy.
So nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He left and informed another bhikkhu.
Vị ấy đi ra và báo cho một vị khác.
Tassapi sattuṃ dāpesi.
Flour meal was also given to that bhikkhu.
Ông ta cũng cúng dường bột sattu cho vị ấy.
So nikkhamitvā aññassa ācikkhi.
He too left and informed another bhikkhu.
Vị ấy đi ra và báo cho một vị khác.
Tassapi sattuṃ dāpesi.
Flour meal was also given to that bhikkhu.
Ông ta cũng cúng dường bột sattu cho vị ấy.
Yathāpaṭiyattaṃ pātheyyaṃ parikkhayaṃ agamāsi.
The provisions, prepared as they were, came to an end.
Số lương thực đã chuẩn bị đều hết.
Atha kho so upāsako te manusse etadavoca – ‘‘ajjaṇho, ayyā, āgametha, yathāpaṭiyattaṃ pātheyyaṃ ayyānaṃ dinnaṃ.
Then that lay follower said to those people: “Sirs, please wait today; the provisions prepared have been given to the venerable ones.
Rồi nam cư sĩ ấy đã nói với những người đó rằng: “Thưa các ngài, xin hãy đợi một ngày hôm nay, số lương thực đã chuẩn bị đã được cúng dường cho các ngài rồi.
Pātheyyaṃ paṭiyādessāmī’’ti.
I will prepare more provisions.”
Tôi sẽ chuẩn bị lương thực (mới).”
‘‘Nāyyo* sakkā āgametuṃ, payāto sattho’’ti agamaṃsu.
“Venerable sir, it is not possible to wait; the caravan has already set off,” and they departed.
Họ nói: “Thưa ngài, không thể đợi được, đoàn thương nhân đã đi rồi,” và họ đã đi.
Atha kho tassa upāsakassa pātheyyaṃ paṭiyādetvā pacchā gacchantassa corā acchindiṃsu.
Then, as that lay follower was following behind after preparing the provisions, robbers seized them.
Rồi nam cư sĩ ấy, sau khi chuẩn bị lương thực và đi theo sau, đã bị bọn cướp cướp mất.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā na mattaṃ jānitvā paṭiggahessanti!
People complained, grumbled, and criticized: “How can these Sakyan recluses accept without knowing the proper limit!
Mọi người đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích Tử lại không biết giới hạn mà thọ nhận!
Ayaṃ imesaṃ datvā pacchā gacchanto corehi acchinno’’ti.
This man, having given to them, was robbed by bandits as he followed behind.”
Người này, sau khi cúng dường cho các vị ấy, đi theo sau đã bị bọn cướp cướp mất.”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những lời phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích của những người đó.
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus reported the matter to the Bhagavā.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã trình bày sự việc ấy lên Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya…pe… vinayānuggahāya.
Then the Bhagavā, on account of this origin, on account of this occurrence, having given a Dhamma talk, addressed the bhikkhus: “Therefore, bhikkhus, I will lay down a rule of training for the bhikkhus, for ten reasons—for the excellence of the Sangha, for the well-being of the Sangha…for the support of the Vinaya.
Rồi Thế Tôn, nhân duyên cớ này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu rằng: “Này các Tỳ-khưu, vậy thì Ta sẽ chế định học giới cho các Tỳ-khưu vì mười lý do—vì sự tốt đẹp của Tăng chúng, vì sự an lạc của Tăng chúng… (cho đến) … vì sự ủng hộ của giới luật.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this rule of training—
Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng học giới này như sau—
761
232. ‘‘Bhikkhuṃ paneva kulaṃ upagataṃ pūvehi vā manthehi vā abhihaṭṭhuṃ pavāreyya, ākaṅkhamānena bhikkhunā dvattipattapūrā paṭiggahetabbā tato ce uttari paṭiggaṇheyya pācittiyaṃ.
‘Should a bhikkhu, having approached a family, be offered cakes or flour meal, if he desires, he may accept two or three bowlfuls. Should he accept more than that, it is a pācittiya.
232. Nếu một Tỳ-khưu đi vào một gia đình và được mời cúng dường bánh ngọt (pūva) hoặc bột sattu (mantha), nếu muốn, vị Tỳ-khưu ấy nên thọ nhận hai hoặc ba bát đầy; nếu thọ nhận nhiều hơn số đó, thì phạm tội pācittiya.
Dvattipattapūre paṭiggahetvā tato nīharitvā bhikkhūhi saddhiṃ saṃvibhajitabbaṃ.
Having accepted two or three bowlfuls, he should take them out and share them with other bhikkhus.
Sau khi thọ nhận hai hoặc ba bát đầy, vị ấy nên mang ra ngoài và chia sẻ với các Tỳ-khưu khác.
Ayaṃ tattha sāmīcī’’ti.
This is the proper procedure in this case.’
Đây là sự thích hợp trong trường hợp đó.
762
233. Bhikkhuṃ paneva kulaṃ upagatanti kulaṃ nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ, suddakulaṃ.
‘Should a bhikkhu, having approached a family’: Family (kula) means four kinds of families—khattiya family, brāhmaṇa family, vessa family, sudda family.
233. “Một Tỳ-khưu đi vào một gia đình”—gia đình (kula) có bốn loại gia đình: gia đình Sát-đế-lợi, gia đình Bà-la-môn, gia đình Phệ-xá, gia đình Thủ-đà-la.
763
Upagatanti tattha gataṃ.
‘Approached’ means gone there.
“Đi vào” (upagata) có nghĩa là đã đến đó.
764
Pūvaṃ nāma yaṃkiñci paheṇakatthāya paṭiyattaṃ.
‘Cakes’ (pūva) means anything prepared for a present.
“Bánh ngọt” (pūva) là bất cứ thứ gì được chuẩn bị làm quà tặng.
765
Manthaṃ nāma yaṃkiñci pātheyyatthāya paṭiyattaṃ.
‘Flour meal’ (mantha) means anything prepared for provisions.
“Bột sattu” (mantha) là bất cứ thứ gì được chuẩn bị làm lương thực đi đường.
766
Abhihaṭṭhuṃ pavāreyyāti yāvatakaṃ icchasi tāvatakaṃ gaṇhāhīti.
‘Be offered’ (abhihaṭṭhuṃ pavāreyya) means, ‘take as much as you wish’.
“Được mời cúng dường” (abhihaṭṭhuṃ pavāreyya) có nghĩa là “hãy lấy bao nhiêu tùy ý muốn.”
767
Ākaṅkhamānenāti icchamānena.
‘If he desires’ (ākaṅkhamānena) means, ‘if he wishes’.
“Nếu muốn” (ākaṅkhamānena) có nghĩa là nếu có ý muốn.
768
Dvattipattapūrā paṭiggahetabbāti dvetayo pattapūrā paṭiggahetabbā.
‘Two or three bowlfuls may be accepted’ (dvattipattapūrā paṭiggahetabbā) means, two or three bowlfuls may be accepted.
“Nên thọ nhận hai hoặc ba bát đầy” (dvattipattapūrā paṭiggahetabbā) có nghĩa là nên thọ nhận hai hoặc ba bát đầy.
769
Tato ce uttari paṭigaṇheyyāti tatuttari paṭiggaṇhāti, āpatti pācittiyassa.
‘Should he accept more than that’ (tato ce uttari paṭigaṇheyya): If he accepts more than that, there is an offence of pācittiya.
“Nếu thọ nhận nhiều hơn số đó” (tato ce uttari paṭigaṇheyya) có nghĩa là nếu thọ nhận nhiều hơn số đó, thì phạm tội pācittiya.
770
Dvattipattapūre paṭiggahetvā tato nikkhamantena bhikkhuṃ passitvā ācikkhitabbaṃ – ‘‘amutra mayā dvattipattapūrā paṭiggahitā, mā kho tattha paṭiggaṇhī’’ti.
‘Having accepted two or three bowlfuls’: When departing from there, if he sees a bhikkhu, he should inform him: “I have accepted two or three bowlfuls there, so do not accept there.”
Sau khi thọ nhận hai hoặc ba bát đầy, khi đi ra khỏi đó, nếu thấy một Tỳ-khưu khác, thì nên báo cho vị ấy rằng: “Tôi đã thọ nhận hai hoặc ba bát đầy ở nhà đó, xin đừng thọ nhận ở đó nữa.”
Sace passitvā na ācikkhati, āpatti dukkaṭassa.
If, seeing him, he does not inform him, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu thấy mà không báo, thì phạm tội dukkaṭa.
Sace ācikkhite paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If, having been informed, he accepts, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu đã được báo mà vẫn thọ nhận, thì phạm tội dukkaṭa.
771
Tato nīharitvā bhikkhūhi saddhiṃ saṃvibhajitabbanti paṭikkamanaṃ nīharitvā saṃvibhajitabbaṃ.
‘He should take them out and share them with other bhikkhus’ (tato nīharitvā bhikkhūhi saddhiṃ saṃvibhajitabbaṃ) means, he should take them out to the refectory and share them.
“Nên mang ra ngoài và chia sẻ với các Tỳ-khưu khác” (tato nīharitvā bhikkhūhi saddhiṃ saṃvibhajitabbaṃ) có nghĩa là nên mang ra chỗ ăn và chia sẻ.
772
Ayaṃ tattha sāmīcīti ayaṃ tattha anudhammatā.
‘This is the proper procedure in this case’ (ayaṃ tattha sāmīcī) means, this is the appropriate conduct in this case.
“Đây là sự thích hợp trong trường hợp đó” (ayaṃ tattha sāmīcī) có nghĩa là đây là sự phù hợp trong trường hợp đó.
773
234. Atirekadvattipattapūre atirekasaññī paṭiggaṇhāti, āpatti pācittiyassa.
If one accepts more than two or three bowlfuls, perceiving it as more, there is an offence of pācittiya.
234. Nếu thọ nhận nhiều hơn hai hoặc ba bát đầy, với ý nghĩ là nhiều hơn, thì phạm tội pācittiya.
Atirekadvattipattapūre vematiko paṭiggaṇhāti, āpatti pācittiyassa.
If one accepts more than two or three bowlfuls, being in doubt, there is an offence of pācittiya.
Nếu thọ nhận nhiều hơn hai hoặc ba bát đầy, với sự nghi ngờ, thì phạm tội pācittiya.
Atirekadvattipattapūre ūnakasaññī paṭiggaṇhāti, āpatti pācittiyassa.
If one accepts more than two or three bowlfuls, perceiving it as less, there is an offence of pācittiya.
Nếu thọ nhận nhiều hơn hai hoặc ba bát đầy, với ý nghĩ là ít hơn, thì phạm tội pācittiya.
774
Ūnakadvattipattapūre atirekasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one accepts less than two or three bowlfuls, perceiving it as more, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu ít hơn hai hoặc ba bát đầy, với ý nghĩ là nhiều hơn, thì phạm tội dukkaṭa.
Ūnakadvattipattapūre vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If one accepts less than two or three bowlfuls, being in doubt, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu ít hơn hai hoặc ba bát đầy, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Ūnakadvattipattapūre ūnakasaññī, anāpatti.
If one accepts less than two or three bowlfuls, perceiving it as less, there is no offence.
Nếu ít hơn hai hoặc ba bát đầy, với ý nghĩ là ít hơn, thì không phạm tội.
775
235. Anāpatti dvattipattapūre paṭiggaṇhāti, ūnakadvattipattapūre paṭiggaṇhāti, na paheṇakatthāya na pātheyyatthāya paṭiyattaṃ denti, paheṇakatthāya vā pātheyyatthāya vā paṭiyattasesakaṃ denti, gamane paṭippassaddhe denti, ñātakānaṃ pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offence if one accepts two or three bowlfuls; if one accepts less than two or three bowlfuls; if they give what is not prepared for a present or for provisions; if they give the remainder of what was prepared for a present or for provisions; if they give when the departure has been abandoned; to relatives who have been invited; for the sake of another; with one’s own money; to an insane person; to the first offender.
235. Không phạm tội khi thọ nhận hai hoặc ba bát đầy; không phạm tội khi thọ nhận ít hơn hai hoặc ba bát đầy; khi họ cúng dường những thứ không được chuẩn bị làm quà tặng hay lương thực đi đường; khi họ cúng dường phần còn lại của những thứ đã được chuẩn bị làm quà tặng hay lương thực đi đường; khi họ cúng dường khi sự đi lại đã được giải tỏa; cho bà con đã mời; vì lợi ích của người khác; bằng tài sản của chính mình; cho người điên; cho người đầu tiên phạm tội.
776
Kāṇamātusikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
The training rule concerning Kāṇāmātā is finished, the fourth.
Học giới về mẹ của Kāṇā, học giới thứ tư, đã hoàn tất.
777
5. Paṭhamapavāraṇāsikkhāpadaṃ
5. The First Invitation Training Rule
5. Học giới về sự thọ nhận đầu tiên
778
236. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time, the Buddha, the Bhagavā, was staying in Sāvatthī, in Anāthapiṇḍika’s Jeta Grove.
236. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhū nimantetvā bhojesi.
At that time, a certain brāhmaṇa invited bhikkhus and offered them food.
Vào lúc bấy giờ, một Bà-la-môn đã mời các Tỳ-khưu và cúng dường bữa ăn.
Bhikkhū bhuttāvī pavāritā ñātikulāni gantvā ekacce bhuñjiṃsu ekacce piṇḍapātaṃ ādāya agamaṃsu.
The bhikkhus, having eaten and declared sufficiency, went to the homes of relatives. Some ate (there), while others took alms-food and went away.
Các Tỳ-khưu đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn), đi đến nhà thân quyến, một số thì thọ thực, một số thì nhận thực phẩm mang đi.
Atha kho so brāhmaṇo paṭivissake* etadavoca – ‘‘bhikkhū mayā ayyā santappitā.
Then that brahmin said to his neighbors, “Venerable sirs, the bhikkhus have been satisfied by me.
Rồi vị Bà-la-môn ấy nói với những người hàng xóm rằng: “Này các ngài, các Tỳ-khưu đã được tôi làm cho hài lòng.
Etha, tumhepi santappessāmī’’ti.
Come, I will satisfy you all too.”
Hãy đến, tôi cũng sẽ làm cho các ngài hài lòng.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘kiṃ tvaṃ, ayyo* , amhe santappessasi?
They said, “Why, venerable sir, will you satisfy us?
Họ nói như sau: “Này ngài, ngài sẽ làm cho chúng tôi hài lòng bằng cách nào?
Yepi tayā nimantitā tepi amhākaṃ gharāni āgantvā ekacce bhuñjiṃsu ekacce piṇḍapātaṃ ādāya agamaṃsū’’ti!
Even those whom you invited came to our homes, and some ate, while others took alms-food and went away!”
Ngay cả những Tỳ-khưu mà ngài đã mời, họ cũng đã đến nhà chúng tôi, một số thì thọ thực, một số thì nhận thực phẩm mang đi!”
779
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā amhākaṃ ghare bhuñjitvā aññatra bhuñjissanti!
Then that brahmin grumbled, complained, and criticized, saying, “How can these venerable ones, having eaten in our house, eat elsewhere?
Rồi vị Bà-la-môn ấy bực bội, phàn nàn, chỉ trích: “Làm sao mà các Tôn giả lại thọ thực ở nhà chúng tôi rồi lại đi thọ thực ở nơi khác!
Na cāhaṃ paṭibalo yāvadatthaṃ dātu’’nti!
And I am not capable of giving as much as they desire!”
Và tôi không có khả năng cúng dường đầy đủ theo ý muốn!”
Assosuṃ kho bhikkhū tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhus heard that brahmin grumbling, complaining, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe vị Bà-la-môn ấy bực bội, phàn nàn, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhū bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjantīti?
Those bhikkhus who were of few desires…pe… grumbled, complained, and criticized, saying, “How can bhikkhus, having eaten and declared sufficiency, eat elsewhere!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhus, having eaten and declared sufficiency, eat elsewhere?”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… họ bực bội, phàn nàn, chỉ trích: “Làm sao mà các Tỳ-khưu đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn), lại đi thọ thực ở nơi khác!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn), lại đi thọ thực ở nơi khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can these foolish men, bhikkhus, having eaten and declared sufficiency, eat elsewhere!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà những kẻ vô ích ấy đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn), lại đi thọ thực ở nơi khác!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những ai chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
780
‘‘Yo pana bhikkhu bhuttāvī pavārito khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiya’’nti.
“Should any bhikkhu, having eaten and declared sufficiency, eat or consume any solid food or soft food, it is a pācittiya.”
“Tỳ-khưu nào đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn), lại ăn hoặc thọ dụng đồ ăn hoặc đồ uống, vị ấy phạm tội pācittiya.”
781
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus did the Blessed One lay down this training rule for the bhikkhus.
Giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu như vậy.
782
237. Tena kho pana samayena bhikkhū gilānānaṃ bhikkhūnaṃ paṇīte piṇḍapāte nīharanti.
237. Now at that time, bhikkhus would bring out excellent alms-food for sick bhikkhus.
Vào lúc ấy, các Tỳ-khưu mang đồ ăn khất thực thượng hạng đến cho các Tỳ-khưu bệnh.
Gilānā na cittarūpaṃ bhuñjanti.
The sick (bhikkhus) did not eat to their satisfaction.
Các Tỳ-khưu bệnh không thọ thực theo ý muốn.
Tāni bhikkhū chaṭṭenti.
The bhikkhus would discard that (food).
Các Tỳ-khưu ấy vứt bỏ chúng.
Assosi kho bhagavā uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ kākoravasaddaṃ.
The Blessed One heard a loud noise, a great noise, the cawing of crows.
Đức Thế Tôn đã nghe thấy tiếng ồn ào, tiếng lớn, tiếng quạ kêu.
Sutvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho so, ānanda, uccāsaddo mahāsaddo kākoravasaddo’’ti?
Having heard it, he addressed Venerable Ānanda, “What, Ānanda, is that loud noise, that great noise, that cawing of crows?”
Sau khi nghe, Ngài gọi Tôn giả Ānanda và hỏi: “Này Ānanda, tiếng ồn ào, tiếng lớn, tiếng quạ kêu đó là gì vậy?”
Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Ānanda reported that matter to the Blessed One.
Rồi Tôn giả Ānanda đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Bhuñjeyyuṃ panānanda, bhikkhū gilānātiritta’’nti.
“May bhikkhus, Ānanda, eat the leftovers of the sick?”
“Này Ānanda, các Tỳ-khưu có nên thọ thực phần còn lại của người bệnh không?”
‘‘Na bhuñjeyyuṃ, bhagavā’’ti.
“No, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, không nên thọ thực.”
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi bhikkhave, gilānassa ca agilānassa ca atirittaṃ bhuñjituṃ.
Then, on that occasion, on that account, the Blessed One gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, “Bhikkhus, I allow both the sick and the healthy to eat what is leftover (atiritta).
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên ấy, nhân sự việc ấy, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép người bệnh và người không bệnh thọ thực phần còn lại (atiritta).
Evañca pana, bhikkhave, atirittaṃ kātabbaṃ – ‘‘alametaṃ sabba’’nti.
And thus, bhikkhus, the leftover (food) should be made (acceptable): by saying ‘This is enough for all.’”
Này các Tỳ-khưu, phần còn lại (atiritta) phải được làm như sau: ‘Tất cả chừng đó là đủ.’”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
Và này các Tỳ-khưu, các ông hãy đọc giới điều này như sau:
783
238. ‘‘Yo pana bhikkhu bhuttāvī pavārito anatirittaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiya’’nti.
238. “Should any bhikkhu, having eaten and declared sufficiency, eat or consume any solid food or soft food that is not leftover, it is a pācittiya.”
“Tỳ-khưu nào đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn), lại ăn hoặc thọ dụng đồ ăn hoặc đồ uống không phải là atiritta, vị ấy phạm tội pācittiya.”
784
239. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
239. “Any” means: whoever, of whatever kind…pe… “bhikkhu” means…pe… the bhikkhu here intended in this context.
“Tỳ-khưu nào” có nghĩa là Tỳ-khưu nào, thuộc loại nào…pe… “Tỳ-khưu” có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu được đề cập trong ý nghĩa này.
785
Bhuttāvī nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ antamaso kusaggenapi bhuttaṃ hoti.
“Having eaten” means that any one of the five kinds of food, even if only as much as a blade of kusa grass, has been eaten.
“Đã thọ thực” có nghĩa là đã thọ thực một trong năm loại thực phẩm, ngay cả chỉ bằng đầu ngọn cỏ.
786
Pavārito nāma asanaṃ paññāyati, bhojanaṃ paññāyati, hatthapāse ṭhito abhiharati, paṭikkhepo paññāyati.
“Declared sufficiency” means that eating has been clearly offered, food has been clearly offered, someone standing within arm’s reach offers it, and a refusal has been clearly made.
“Đã từ chối (thức ăn)” có nghĩa là việc thọ thực đã được biết, thực phẩm đã được biết, người đứng trong tầm tay đã dâng lên, và sự từ chối đã được biết.
787
Anatirittaṃ nāma akappiyakataṃ hoti, appaṭiggahitakataṃ hoti, anuccāritakataṃ hoti, ahatthapāse kataṃ hoti, abhuttāvinā kataṃ hoti, bhuttāvinā pavāritena āsanā vuṭṭhitena kataṃ hoti, ‘‘alametaṃ sabbanti avuttaṃ hoti, na gilānātirittaṃ hoti’’ – etaṃ anatirittaṃ nāma.
“Not leftover” means it has been made unallowable (akappiya-kata), it has been made unreceived (appaṭiggahita-kata), it has been made undedicated (anuccārita-kata), it has been made outside arm’s reach, it has been made by one who has not eaten, it has been made by one who has eaten, declared sufficiency, and risen from the seat, it has not been said, “This is enough for all,” it is not a sick person’s leftover — this is called “not leftover.”
“Không phải atiritta” (Anatiritta) có nghĩa là đồ ăn chưa được làm cho hợp lệ (kappiya), chưa được nhận (paṭiggahita), chưa được tuyên bố (uccārita), được đặt ngoài tầm tay, được làm bởi người chưa thọ thực, được làm bởi Tỳ-khưu đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn) và đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, chưa được nói “Tất cả chừng đó là đủ”, không phải là phần còn lại của người bệnh (gilānātiritta) – đó gọi là anatiritta.
788
Atirittaṃ nāma kappiyakataṃ hoti, paṭiggahitakataṃ hoti, uccāritakataṃ hoti, hatthapāse kataṃ hoti, bhuttāvinā kataṃ hoti, bhuttāvinā pavāritena āsanā avuṭṭhitena kataṃ hoti, ‘‘alametaṃ sabba’’nti vuttaṃ hoti, gilānātirittaṃ hoti – etaṃ atirittaṃ nāma.
“Leftover” means it has been made allowable (kappiya-kata), it has been made received (paṭiggahita-kata), it has been made dedicated (uccārita-kata), it has been made within arm’s reach, it has been made by one who has eaten, it has been made by one who has eaten, declared sufficiency, and not risen from the seat, it has been said, “This is enough for all,” it is a sick person’s leftover — this is called “leftover.”
“Atiritta” có nghĩa là đồ ăn đã được làm cho hợp lệ (kappiya), đã được nhận (paṭiggahita), đã được tuyên bố (uccārita), được đặt trong tầm tay, được làm bởi Tỳ-khưu đã thọ thực, được làm bởi Tỳ-khưu đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn) và chưa đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đã được nói “Tất cả chừng đó là đủ”, là phần còn lại của người bệnh (gilānātiritta) – đó gọi là atiritta.
789
Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma.
“Solid food” means, excluding the five kinds of food, the yāmakālika (until dawn), sattāhakālika (for seven days), and yāvajīvika (for life), the remaining (food) is called solid food.
“Đồ ăn” (Khādanīya) có nghĩa là năm loại thực phẩm – ngoại trừ yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika, phần còn lại là khādanīya.
790
Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ.
“Soft food” means the five kinds of food: cooked rice, gruel, flour, fish, and meat.
“Đồ uống” (Bhojanīya) có nghĩa là năm loại thực phẩm – cơm, cháo đặc, bột rang, cá, thịt.
791
‘‘Khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.
If he receives it thinking, “I will eat (solid food), I will consume (soft food),” there is an offense of dukkaṭa; with each act of swallowing, there is an offense of pācittiya.
Nếu nhận với ý định “Tôi sẽ ăn, tôi sẽ thọ dụng”, thì phạm tội dukkaṭa; mỗi lần nuốt xuống, mỗi lần nuốt xuống thì phạm tội pācittiya.
792
240. Anatiritte anatirittasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
240. If, concerning what is not leftover, he perceives it as not leftover, and eats or consumes solid food or soft food, there is an offense of pācittiya.
Khi đồ ăn không phải atiritta, mà nghĩ là không phải atiritta, rồi ăn hoặc thọ dụng đồ ăn hoặc đồ uống, thì phạm tội pācittiya.
Anatiritte vematiko khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, concerning what is not leftover, he is in doubt, and eats or consumes solid food or soft food, there is an offense of pācittiya.
Khi đồ ăn không phải atiritta, mà do nghi ngờ, rồi ăn hoặc thọ dụng đồ ăn hoặc đồ uống, thì phạm tội pācittiya.
Anatiritte atirittasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, concerning what is not leftover, he perceives it as leftover, and eats or consumes solid food or soft food, there is an offense of pācittiya.
Khi đồ ăn không phải atiritta, mà nghĩ là atiritta, rồi ăn hoặc thọ dụng đồ ăn hoặc đồ uống, thì phạm tội pācittiya.
793
Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If he receives yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika for the purpose of food, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu nhận yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika với mục đích làm thức ăn, thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each act of swallowing, there is an offense of dukkaṭa.
Mỗi lần nuốt xuống, mỗi lần nuốt xuống thì phạm tội dukkaṭa.
Atiritte anatirittasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning what is leftover, he perceives it as not leftover, there is an offense of dukkaṭa.
Khi đồ ăn là atiritta, mà nghĩ là không phải atiritta, thì phạm tội dukkaṭa.
Atiritte vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, concerning what is leftover, he is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi đồ ăn là atiritta, mà do nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Atiritte atirittasaññī, anāpatti.
If, concerning what is leftover, he perceives it as leftover, there is no offense.
Khi đồ ăn là atiritta, mà nghĩ là atiritta, thì không phạm tội.
794
241. Anāpatti atirittaṃ kārāpetvā bhuñjati, ‘‘atirittaṃ kārāpetvā bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, aññassatthāya haranto gacchati, gilānassa sesakaṃ bhuñjati, yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ sati paccaye paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti.
241. There is no offense for one who has had food made leftover and eats it, who receives it intending to have it made leftover and eat it, who takes it away for the sake of another, who eats the remainder of a sick person, who consumes yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika when there is a proper reason, for one who is insane, for the first wrongdoer.
Không phạm tội khi đã làm cho đồ ăn trở thành atiritta rồi thọ dụng; khi nhận với ý định “Tôi sẽ làm cho đồ ăn trở thành atiritta rồi thọ dụng”; khi mang đi vì lợi ích của người khác; khi thọ dụng phần còn lại của người bệnh; khi thọ dụng yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika khi có duyên cớ; đối với người điên; đối với người phạm giới lần đầu.
795
Paṭhamapavāraṇāsikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ.
The Fifth Training Rule concerning the First Declaration of Sufficiency is concluded.
Giới điều pavāraṇā thứ nhất, thứ năm, đã chấm dứt.
796
6. Dutiyapavāraṇāsikkhāpadaṃ
6. The Second Training Rule concerning Declaration of Sufficiency
6. Giới điều pavāraṇā thứ hai
797
242. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
242. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào lúc ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena dve bhikkhū kosalesu janapade sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti.
Now at that time, two bhikkhus were traveling on a long journey in the Kosala country towards Sāvatthī.
Vào lúc ấy, hai Tỳ-khưu đang trên đường dài đi đến Sāvatthī trong xứ Kosala.
Eko bhikkhu anācāraṃ ācarati.
One bhikkhu behaved improperly.
Một Tỳ-khưu đã hành xử sai trái.
Dutiyo bhikkhu taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘māvuso, evarūpamakāsi, netaṃ kappatī’’ti.
The second bhikkhu said to that bhikkhu, “Friend, do not do such a thing; it is not allowable.”
Tỳ-khưu thứ hai nói với Tỳ-khưu ấy: “Này Hiền giả, đừng làm điều như vậy, điều này không hợp lệ.”
So tasmiṃ upanandhi.
He conceived resentment against him.
Vị ấy đã nuôi lòng thù hận đối với Tỳ-khưu kia.
Atha kho te bhikkhū sāvatthiṃ agamaṃsu.
Then those bhikkhus went to Sāvatthī.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã đến Sāvatthī.
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṃ hoti.
Now at that time, there was a Saṅgha meal for a certain group in Sāvatthī.
Vào lúc ấy, tại Sāvatthī, có một bữa ăn của Tăng chúng do một nhóm người cúng dường.
Dutiyo bhikkhu bhuttāvī pavārito hoti.
The second bhikkhu had eaten and declared sufficiency.
Tỳ-khưu thứ hai đã thọ thực, đã từ chối (thức ăn).
Upanaddho* bhikkhu ñātikulaṃ gantvā piṇḍapātaṃ ādāya yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘bhuñjāhi, āvuso’’ti.
The resentful bhikkhu went to a relative’s house, took alms-food, and approached that bhikkhu; having approached, he said to that bhikkhu, “Eat, friend.”
Vị Tỳ-khưu nuôi lòng thù hận đi đến nhà thân quyến, nhận thực phẩm khất thực rồi đi đến chỗ Tỳ-khưu kia; sau khi đến, vị ấy nói với Tỳ-khưu kia: “Này Hiền giả, hãy thọ thực.”
‘‘Alaṃ, āvuso, paripuṇṇomhī’’ti.
“Enough, friend, I am full.”
“Đủ rồi, Hiền giả, tôi đã no đủ.”
‘‘Sundaro, āvuso, piṇḍapāto, bhuñjāhī’’ti.
“Friend, the alms-food is good, eat.”
“Này Hiền giả, thực phẩm khất thực này rất ngon, hãy thọ thực đi.”
Atha kho so bhikkhu tena bhikkhunā nippīḷiyamāno taṃ piṇḍapātaṃ bhuñji.
Then that bhikkhu, being pressed by that (other) bhikkhu, ate that alms-food.
Rồi Tỳ-khưu kia, bị Tỳ-khưu ấy ép buộc, đã thọ thực phần thực phẩm khất thực đó.
Upanaddho bhikkhu taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘tvampi* nāma, āvuso, maṃ vattabbaṃ maññasi yaṃ tvaṃ bhuttāvī pavārito anatirittaṃ bhojanaṃ bhuñjasī’’ti.
The resentful bhikkhu said to that bhikkhu: “O friend, do you really think you can admonish me, who have eaten and am already declared satisfied, for consuming food that is not left-over?”
Vị Tỳ-khưu ôm hận nói với vị Tỳ-khưu kia rằng: “Này hiền giả, ngươi đã dùng bữa, đã được từ chối, lại còn dùng thức ăn không phải là atiritta. Ngươi cũng cho rằng mình có quyền nói với ta ư?”
‘‘Nanu, āvuso, ācikkhitabba’’nti.
“Friend, isn’t it proper to speak?”
“Này hiền giả, chẳng phải nên nói sao?”
‘‘Nanu, āvuso, pucchitabba’’nti.
“Friend, isn’t it proper to ask?”
“Này hiền giả, chẳng phải nên hỏi sao?”
798
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhu reported the matter to the bhikkhus.
Rồi vị Tỳ-khưu ấy kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu nghe.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu bhikkhuṃ bhuttāviṃ pavāritaṃ anatirittena bhojanena abhihaṭṭhuṃ pavāressatī’’ ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, bhikkhuṃ bhuttāviṃ pavāritaṃ anatirittena bhojanena abhihaṭṭhuṃ pavāresīti?
Those bhikkhus who were of few wishes…they complained, grumbled, and criticized: “How can a bhikkhu offer and invite another bhikkhu, who has eaten and is declared satisfied, to partake of food that is not left-over?”…“Is it true, bhikkhu, that you offered and invited a bhikkhu who had eaten and was declared satisfied to partake of food that was not left-over?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ chỉ trích, phàn nàn, chê bai: “Sao lại có Tỳ-khưu mời một Tỳ-khưu đã dùng bữa, đã được từ chối, bằng thức ăn không phải là atiritta?” …pe… “Này Tỳ-khưu, có thật là ngươi đã mời một Tỳ-khưu đã dùng bữa, đã được từ chối, bằng thức ăn không phải là atiritta không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, bhikkhuṃ bhuttāviṃ pavāritaṃ anatirittena bhojanena abhihaṭṭhuṃ pavāressasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…“How can you, foolish man, offer and invite a bhikkhu who has eaten and is declared satisfied to partake of food that is not left-over!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này kẻ si mê, sao ngươi lại mời một Tỳ-khưu đã dùng bữa, đã được từ chối, bằng thức ăn không phải là atiritta!”
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana bhikkhave imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the benefit of those who are not yet confident, nor for the increase of confidence…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này kẻ si mê, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau:
799
243. ‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ bhuttāviṃ pavāritaṃ anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṃ pavāreyya – ‘handa, bhikkhu, khāda vā bhuñja vā’ti, jānaṃ āsādanāpekkho, bhuttasmiṃ, pācittiya’’nti.
243. “Should any bhikkhu offer and invite a bhikkhu who has eaten and is declared satisfied to partake of edibles or eatables that are not left-over—‘Come, bhikkhu, eat or consume’—knowing that he intends to upset him, if he eats, it is a Pācittiya.
243. “Vị Tỳ-khưu nào biết rõ mà mời một Tỳ-khưu đã dùng bữa, đã được từ chối, bằng đồ ăn vặt (khādanīya) hoặc đồ ăn chính (bhojanīya) không phải là atiritta, rằng: ‘Này Tỳ-khưu, hãy ăn hoặc dùng đi!’, thì phạm tội pācittiya khi đồ ăn đã được dùng.”
800
244. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
244. “Yo panā”ti: Whoever, whatever kind… “bhikkhū”ti: …a bhikkhu intended in this sense in this context.
244. “Yo pana” nghĩa là bất cứ ai…pe… “bhikkhu” nghĩa là…pe… trong trường hợp này, “bhikkhu” là Tỳ-khưu được đề cập.
801
Bhikkhunti aññaṃ bhikkhuṃ.
“Bhikkhuṃ”ti: another bhikkhu.
“Bhikkhuṃ” nghĩa là một Tỳ-khưu khác.
802
Bhuttāvī nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ, antamaso kusaggenapi bhuttaṃ hoti.
Bhuttāvī means one who has consumed any one of the five kinds of food, even if only with the tip of a blade of grass.
“Bhuttāvī” nghĩa là đã dùng một trong năm loại thức ăn, dù chỉ là một đầu ngọn cỏ.
803
Pavārito nāma asanaṃ paññāyati, bhojanaṃ paññāyati, hatthapāse ṭhito abhiharati, paṭikkhepo paññāyati.
Pavārito means that food is available, eatables are available, he is standing within arm’s reach, offering, and his refusal is evident.
“Pavārito” nghĩa là có dấu hiệu đã ngồi, có dấu hiệu đã dùng thức ăn, người mời đứng trong tầm tay, và có dấu hiệu từ chối.
804
Anatirittaṃ nāma akappiyakataṃ hoti, appaṭiggahitakataṃ hoti, anuccāritakataṃ hoti, ahatthapāse kataṃ hoti, abhuttāvinā kataṃ hoti, bhuttāvinā pavāritena āsanā vuṭṭhitena kataṃ hoti, ‘‘alametaṃ sabba’’nti avuttaṃ hoti, na gilānātirittaṃ hoti – etaṃ anatirittaṃ nāma.
Anatirittaṃ means it has not been made allowable, it has not been received, it has not been offered, it has not been placed within arm’s reach, it has been prepared by one who has not eaten, it has been prepared by one who has eaten, declared satisfied, and risen from his seat, it has not been stated “Enough of all this,” it is not left-over for a sick person—this is called anatiritta.
“Anatirittaṃ” nghĩa là không được làm cho hợp lệ (akappiyakataṃ), không được thọ nhận (appaṭiggahitakataṃ), không được tuyên bố là thừa (anuccāritakataṃ), không được làm trong tầm tay (ahatthapāse kataṃ), không được làm bởi người chưa dùng bữa (abhuttāvinā kataṃ), được làm bởi người đã dùng bữa, đã được từ chối và đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi (bhuttāvinā pavāritena āsanā vuṭṭhitena kataṃ), không được nói “đủ rồi” (alametaṃ sabbaṃ avuttaṃ), không phải là atiritta cho người bệnh – đó gọi là anatiritta.
805
Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma.
Khādanīyaṃ means the five kinds of food—excluding yāmakālika, sattāhakālika, and yāvajīvika—the remainder is called khādanīya.
“Khādanīyaṃ” nghĩa là đồ ăn vặt, ngoại trừ năm loại thức ăn chính (bhojanīya), thuốc dùng trong một yāma (yāmakālika), thuốc dùng trong bảy ngày (sattāhakālika), và thuốc dùng trọn đời (yāvajīvika), thì phần còn lại là khādanīya.
806
Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ.
Bhojanīyaṃ means the five kinds of food—cooked rice, gruel, flour-meal, fish, and meat.
“Bhojanīyaṃ” nghĩa là năm loại thức ăn chính: cơm, cháo đặc, bột rang, cá, thịt.
807
Abhihaṭṭhuṃ pavāreyyāti yāvatakaṃ icchasi tāvatakaṃ gaṇhāhīti.
“Abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā”ti means, “Take as much as you wish.”
“Abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā” nghĩa là: “Hãy lấy bao nhiêu tùy ý ngươi muốn.”
808
Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā āroceti.
“Jānāti” means he knows himself, or others inform him, or he informs others.
“Jānāti” nghĩa là tự mình biết, hoặc người khác báo cho biết, hoặc người đó tự báo cho biết.
809
Āsādanāpekkhoti ‘‘iminā imaṃ codessāmi sāressāmi paṭicodessāmi paṭisāressāmi maṅku karissāmī’’ti abhiharati, āpatti dukkaṭassa.
“Āsādanāpekkho”ti: He offers with the thought, “By this I will reprove him, remind him, counter-reprove him, counter-remind him, or make him uncomfortable.” There is an offense of Dukkaṭa.
“Āsādanāpekkho” nghĩa là: “Vì điều này, ta sẽ khiển trách vị này, sẽ nhắc nhở vị này, sẽ phản bác vị này, sẽ phản đối vị này, sẽ làm cho vị này bối rối,” với ý nghĩ đó mà mời, phạm tội dukkaṭa.
Tassa vacanena ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
By his words, if he receives it thinking, “I will eat, I will consume,” there is an offense of Dukkaṭa.
Theo lời của người đó, vị Tỳ-khưu nhận lấy với ý nghĩ “ta sẽ ăn, ta sẽ dùng”, phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each mouthful, there is an offense of Dukkaṭa.
Mỗi lần nuốt một miếng, phạm tội dukkaṭa.
Bhojanapariyosāne āpatti pācittiyassa.
At the end of the meal, there is an offense of Pācittiya.
Khi việc dùng bữa kết thúc, phạm tội pācittiya.
810
245. Pavārite pavāritasaññī anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṃ pavāreti, āpatti pācittiyassa.
245. If he offers and invites one who is declared satisfied, perceiving him as declared satisfied, to partake of edibles or eatables that are not left-over, there is a Pācittiya offense.
245. Đối với Tỳ-khưu đã được từ chối, nếu vị Tỳ-khưu kia nghĩ rằng đã được từ chối, mà mời bằng đồ ăn vặt hoặc đồ ăn chính không phải là atiritta, thì phạm tội pācittiya.
Pavārite vematiko anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṃ pavāreti, āpatti dukkaṭassa.
If he offers and invites one who is declared satisfied, being in doubt, to partake of edibles or eatables that are not left-over, there is a Dukkaṭa offense.
Đối với Tỳ-khưu đã được từ chối, nếu vị Tỳ-khưu kia hoài nghi, mà mời bằng đồ ăn vặt hoặc đồ ăn chính không phải là atiritta, thì phạm tội dukkaṭa.
Pavārite appavāritasaññī anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā abhihaṭṭhuṃ pavāreti, anāpatti.
If he offers and invites one who is declared satisfied, perceiving him as not declared satisfied, to partake of edibles or eatables that are not left-over, there is no offense.
Đối với Tỳ-khưu đã được từ chối, nếu vị Tỳ-khưu kia nghĩ rằng chưa được từ chối, mà mời bằng đồ ăn vặt hoặc đồ ăn chính không phải là atiritta, thì không phạm tội.
Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya abhiharati, āpatti dukkaṭassa.
If he offers yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika for the purpose of food, there is a Dukkaṭa offense.
Nếu mời thuốc dùng trong một yāma, thuốc dùng trong bảy ngày, thuốc dùng trọn đời với mục đích làm thức ăn, thì phạm tội dukkaṭa.
Tassa vacanena ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
By his words, if he receives it thinking, “I will eat, I will consume,” there is a Dukkaṭa offense.
Theo lời của người đó, vị Tỳ-khưu nhận lấy với ý nghĩ “ta sẽ ăn, ta sẽ dùng”, thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each mouthful, there is a Dukkaṭa offense.
Mỗi lần nuốt một miếng, phạm tội dukkaṭa.
Appavārite pavāritasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If one is not declared satisfied, but he perceives him as declared satisfied, there is a Dukkaṭa offense.
Đối với Tỳ-khưu chưa được từ chối, nếu vị Tỳ-khưu kia nghĩ rằng đã được từ chối, thì phạm tội dukkaṭa.
Appavārite vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If one is not declared satisfied, but he is in doubt, there is a Dukkaṭa offense.
Đối với Tỳ-khưu chưa được từ chối, nếu vị Tỳ-khưu kia hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Appavārite appavāritasaññī, anāpatti.
If one is not declared satisfied, and he perceives him as not declared satisfied, there is no offense.
Đối với Tỳ-khưu chưa được từ chối, nếu vị Tỳ-khưu kia nghĩ rằng chưa được từ chối, thì không phạm tội.
811
246. Anāpatti atirittaṃ kārāpetvā deti, ‘‘atirittaṃ kārāpetvā bhuñjāhī’’ti deti, aññassatthāya haranto gacchāhīti deti, gilānassa sesakaṃ deti, ‘‘yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ sati paccaye paribhuñjā’’ti deti, ummattakassa, ādikammikassāti.
246. There is no offense if he causes something to be made left-over and gives it, if he gives it saying, “Have it made left-over and consume it,” if he gives it saying, “Go and carry it for another’s sake,” if he gives the remainder to a sick person, if he gives it saying, “Consume yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika if there is a reason,” or for a mad person, or for the first offender.
246. Không phạm tội trong các trường hợp: cho đồ ăn đã được làm thành atiritta; cho với ý nghĩ “hãy làm cho thành atiritta rồi dùng đi”; cho với ý nghĩ “hãy mang đi cho người khác”; cho phần còn lại cho người bệnh; cho với ý nghĩ “hãy dùng thuốc yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika nếu có duyên”; cho người điên; cho người phạm lỗi đầu tiên.
812
Dutiyapavāraṇāsikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
The second Pavāraṇā training rule, the sixth, is finished.
Giới điều từ chối lần thứ hai, thứ sáu, đã xong.
813
7. Vikālabhojanasikkhāpadaṃ
7. The training rule concerning eating at the wrong time
7. Giới điều dùng bữa phi thời
814
247. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
247. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in the Veluvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
247. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Rājagaha, trong khu rừng tre Veḷuvana, nơi nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena rājagahe giraggasamajjo hoti.
At that time, there was a mountain festival (Giraggasamajja) in Rājagaha.
Vào thời đó, có một lễ hội trên đỉnh núi (giraggasamajja) tại Rājagaha.
Sattarasavaggiyā bhikkhū giraggasamajjaṃ dassanāya agamaṃsu.
The group of seventeen bhikkhus went to see the mountain festival.
Nhóm mười bảy Tỳ-khưu đã đi xem lễ hội trên đỉnh núi.
Manussā sattarasavaggiye bhikkhū passitvā nahāpetvā vilimpetvā bhojetvā khādanīyaṃ adaṃsu.
People saw the group of seventeen bhikkhus, bathed them, anointed them, fed them, and gave them edibles.
Người dân thấy nhóm mười bảy Tỳ-khưu thì cho tắm rửa, thoa dầu thơm, mời dùng bữa và cúng dường đồ ăn vặt.
Sattarasavaggiyā bhikkhū khādanīyaṃ ādāya ārāmaṃ gantvā chabbaggiye bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘gaṇhāthāvuso, khādanīyaṃ khādathā’’ti.
The group of seventeen bhikkhus took the edibles, went to the monastery, and said to the group of six bhikkhus: “Friends, take these edibles and consume them.”
Nhóm mười bảy Tỳ-khưu mang đồ ăn vặt về tịnh xá và nói với nhóm sáu Tỳ-khưu: “Này các hiền giả, hãy nhận lấy đồ ăn vặt này mà dùng đi.”
‘‘Kuto tumhehi, āvuso, khādanīyaṃ laddha’’nti?
“Friends, from where did you get these edibles?”
“Này các hiền giả, các vị nhận đồ ăn vặt này từ đâu?”
Sattarasavaggiyā bhikkhū chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The group of seventeen bhikkhus reported the matter to the group of six bhikkhus.
Nhóm mười bảy Tỳ-khưu kể lại sự việc đó cho nhóm sáu Tỳ-khưu nghe.
‘‘Kiṃ pana tumhe, āvuso, vikāle bhojanaṃ bhuñjathā’’ti?
“But friends, do you eat food at the wrong time?”
“Này các hiền giả, các vị dùng bữa phi thời sao?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friend.”
“Thưa hiền giả, đúng vậy.”
Chabbaggiyā bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma sattarasavaggiyā bhikkhū vikāle bhojanaṃ bhuñjissantī’’ti!
The group of six bhikkhus complained, grumbled, and criticized: “How can the group of seventeen bhikkhus eat food at the wrong time!”
Nhóm sáu Tỳ-khưu chỉ trích, phàn nàn, chê bai: “Sao nhóm mười bảy Tỳ-khưu lại dùng bữa phi thời!”
Atha kho chabbaggiyā bhikkhū bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then the group of six bhikkhus reported the matter to the bhikkhus.
Rồi nhóm sáu Tỳ-khưu kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu nghe.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma sattarasavaggiyā bhikkhū vikāle bhojanaṃ bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, vikāle bhojanaṃ bhuñjathāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…they complained, grumbled, and criticized: “How can the group of seventeen bhikkhus eat food at the wrong time!”…“Is it true, bhikkhus, that you eat food at the wrong time?”
Những Tỳ-khưu thiểu dục…pe… họ chỉ trích, phàn nàn, chê bai: “Sao nhóm mười bảy Tỳ-khưu lại dùng bữa phi thời!” …pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ngươi dùng bữa phi thời không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, vikāle bhojanaṃ bhuñjissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…“How can you, foolish men, eat food at the wrong time!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Này các kẻ si mê, sao các ngươi lại dùng bữa phi thời!”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the benefit of those who are not yet confident, nor for the increase of confidence…And thus, bhikkhus, you should recite this training rule:
“Này các kẻ si mê, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc giới điều này như sau:
815
248. Yo pana bhikkhu vikāle khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiya’’nti.
248. “Should any bhikkhu eat or consume edibles or eatables at the wrong time, it is a Pācittiya.
248. “Vị Tỳ-khưu nào dùng đồ ăn vặt (khādanīya) hoặc đồ ăn chính (bhojanīya) vào phi thời, thì phạm tội pācittiya.”
816
249. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
249. “Yo panā”ti: Whoever, whatever kind… “bhikkhū”ti: …a bhikkhu intended in this sense in this context.
249. “Yo pana” nghĩa là bất cứ ai…pe… “bhikkhu” nghĩa là…pe… trong trường hợp này, “bhikkhu” là Tỳ-khưu được đề cập.
817
Vikālo nāma majjhanhike vītivatte yāva aruṇuggamanā.
Vikālo means from the time after midday until dawn.
“Vikālo” nghĩa là từ khi mặt trời đã qua giữa trưa cho đến lúc mặt trời mọc.
818
Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma.
Khādanīyaṃ means the five kinds of food—excluding yāmakālika, sattāhakālika, and yāvajīvika—the remainder is called khādanīya.
“Khādanīyaṃ” nghĩa là đồ ăn vặt, ngoại trừ năm loại thức ăn chính (bhojanīya), thuốc dùng trong một yāma (yāmakālika), thuốc dùng trong bảy ngày (sattāhakālika), và thuốc dùng trọn đời (yāvajīvika), thì phần còn lại là khādanīya.
819
Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ.
Bhojanīyaṃ means the five kinds of food—cooked rice, gruel, flour-meal, fish, and meat.
“Bhojanīyaṃ” nghĩa là năm loại thức ăn chính: cơm, cháo đặc, bột rang, cá, thịt.
820
‘‘Khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If he receives it thinking, “I will eat, I will consume,” there is a Dukkaṭa offense.
Nếu nhận lấy với ý nghĩ “ta sẽ ăn, ta sẽ dùng”, thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.
With each mouthful, there is a Pācittiya offense.
Mỗi lần nuốt một miếng, phạm tội pācittiya.
821
250. Vikāle vikālasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
250. If, in the wrong time, perceiving it as the wrong time, he eats or consumes solid food or soft food, there is an offense of pācittiya.
250. Nếu tỳ khưu ăn hoặc dùng đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm vào phi thời, với nhận thức là phi thời, vị ấy phạm tội pācittiya.
Vikāle vematiko khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, in the wrong time, being in doubt, he eats or consumes solid food or soft food, there is an offense of pācittiya.
Nếu vào phi thời, với sự nghi ngờ, vị ấy ăn hoặc dùng đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm, vị ấy phạm tội pācittiya.
Vikāle kālasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, in the wrong time, perceiving it as the right time, he eats or consumes solid food or soft food, there is an offense of pācittiya.
Nếu vào phi thời, với nhận thức là đúng thời, vị ấy ăn hoặc dùng đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm, vị ấy phạm tội pācittiya.
822
Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If one receives a yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika for the purpose of food, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu nhận lấy đồ yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika để làm thức ăn, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each mouthful swallowed, there is an offense of dukkaṭa.
Mỗi lần nuốt vào, mỗi lần phạm tội dukkaṭa.
Kāle vikālasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, in the right time, perceiving it as the wrong time, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu vào đúng thời, với nhận thức là phi thời, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Kāle vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, in the right time, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu vào đúng thời, với sự nghi ngờ, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Kāle kālasaññī, anāpatti.
If, in the right time, perceiving it as the right time, there is no offense.
Nếu vào đúng thời, với nhận thức là đúng thời, thì không phạm tội.
823
251. Anāpatti yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ sati paccaye paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti.
251. There is no offense for one who consumes yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika when there is a reason; for a mad person; for the first offender.
251. Không phạm tội khi dùng đồ yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika khi có duyên sự; đối với người mất trí; đối với người đầu tiên phạm.
824
Vikālabhojanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
The training rule on untimely eating, the seventh, is concluded.
Giới học về ăn phi thời, điều thứ bảy, đã xong.
825
8. Sannidhikārakasikkhāpadaṃ
8. The Training Rule on Storing Food
8. Giới học về tích trữ
826
252. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
252. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
252. Khi ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, ở tu viện Kỳ-đà-lâm của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa upajjhāyo āyasmā belaṭṭhasīso* araññe viharati.
Now at that time, Venerable Ānanda’s preceptor, Venerable Belaṭṭhasīsa, was dwelling in the forest.
Khi ấy, vị thầy tế độ của Tôn giả Ānanda là Tôn giả Belaṭṭhasīsa đang trú ở khu rừng.
So piṇḍāya caritvā sukkhakuraṃ ārāmaṃ haritvā sukkhāpetvā nikkhipati.
Having gone for alms, he would bring pure rice (devoid of broth or condiments) to the monastery, dry it, and put it away.
Vị ấy đi khất thực, mang cơm khô về tu viện, phơi khô rồi cất giữ.
Yadā āhārena attho hoti, tadā udakena temetvā temetvā bhuñjati, cirena gāmaṃ piṇḍāya pavisati.
Whenever he needed food, he would moisten it again and again with water and eat it, entering the village for alms only after a long time.
Khi nào cần thức ăn, vị ấy lại ngâm nước, ngâm nước rồi dùng, rất lâu sau mới vào làng khất thực.
Bhikkhū āyasmantaṃ belaṭṭhasīsaṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, cirena gāmaṃ piṇḍāya pavisasī’’ti?
The bhikkhus said to Venerable Belaṭṭhasīsa, “Friend, why do you enter the village for alms only after a long time?”
Các tỳ khưu hỏi Tôn giả Belaṭṭhasīsa: “Thưa Hiền giả, tại sao Hiền giả lại rất lâu sau mới vào làng khất thực?”
Atha kho āyasmā belaṭṭhasīso bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Belaṭṭhasīsa reported this matter to the bhikkhus.
Khi ấy, Tôn giả Belaṭṭhasīsa kể lại sự việc ấy cho các tỳ khưu.
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso, sannidhikārakaṃ bhojanaṃ bhuñjasī’’ti?
“Friend, do you then consume stored food?”
“Nhưng thưa Hiền giả, Hiền giả có dùng đồ ăn đã tích trữ không?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friend.”
“Thưa Hiền giả, có.”
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā belaṭṭhasīso sannidhikārakaṃ bhojanaṃ bhuñjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, belaṭṭhasīsa, sannidhikārakaṃ bhojanaṃ bhuñjasīti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… criticized, complained, and spread it about, saying, “How can Venerable Belaṭṭhasīsa consume stored food?…pe… Is it true, Belaṭṭhasīsa, that you consume stored food?”
Những tỳ khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Belaṭṭhasīsa lại dùng đồ ăn đã tích trữ?”…pe… “Thật vậy chăng, Belaṭṭhasīsa, ông dùng đồ ăn đã tích trữ?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, belaṭṭhasīsa, sannidhikārakaṃ bhojanaṃ bhuñjissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… “How can you, Belaṭṭhasīsa, consume stored food!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Tại sao ông, Belaṭṭhasīsa, lại dùng đồ ăn đã tích trữ?”
Netaṃ, belaṭṭhasīsa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, Belaṭṭhasīsa, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And, bhikkhus, this training rule should be recited thus—
“Này Belaṭṭhasīsa, điều này không làm cho những người chưa tin sinh lòng tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới học này như sau:
827
253. ‘‘Yo pana bhikkhu sannidhikārakaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiya’’nti.
253. ‘‘Should any bhikkhu consume solid food or soft food that has been stored, there is an offense of pācittiya.’’
‘‘Tỳ khưu nào dùng đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm đã tích trữ, vị ấy phạm tội pācittiya.’’
828
254. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
254. Any means whoever, whatever kind…pe… bhikkhu…pe… this bhikkhu is intended in this sense here.
254. Yo pana có nghĩa là tỳ khưu nào, như thế nào…pe… bhikkhu có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu là người được đề cập.
829
Sannidhikārakaṃ nāma ajja paṭiggahitaṃ aparajju khāditaṃ hoti.
Stored means that which was received today and eaten on a subsequent day.
Sannidhikārakaṃ có nghĩa là đồ ăn được nhận hôm nay và được dùng vào ngày hôm sau.
830
Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma.
Solid food means the five kinds of food—excluding yāmakālika, sattāhakālika, and yāvajīvika, the remainder is called solid food.
Khādanīyaṃ có nghĩa là năm loại thực phẩm – ngoại trừ đồ yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika, phần còn lại được gọi là khādanīya.
831
Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ.
Soft food means the five staple foods—boiled rice, barley gruel, flour, fish, and meat.
Bhojanīyaṃ có nghĩa là năm loại thực phẩm – cơm, cháo đặc, bột rang, cá, thịt.
832
‘‘Khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If he receives it thinking, “I will eat, I will consume,” there is an offense of dukkaṭa.
Nếu nhận đồ ăn với ý định “Tôi sẽ ăn, tôi sẽ dùng”, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.
With each mouthful swallowed, there is an offense of pācittiya.
Mỗi lần nuốt vào, mỗi lần phạm tội pācittiya.
833
255. Sannidhikārake sannidhikārakasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
255. If, in stored food, perceiving it as stored food, he eats or consumes solid food or soft food, there is an offense of pācittiya.
Nếu đối với đồ ăn đã tích trữ, với nhận thức là đồ ăn đã tích trữ, vị ấy ăn hoặc dùng đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm, vị ấy phạm tội pācittiya.
Sannidhikārake vematiko khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, in stored food, being in doubt, he eats or consumes solid food or soft food, there is an offense of pācittiya.
Nếu đối với đồ ăn đã tích trữ, với sự nghi ngờ, vị ấy ăn hoặc dùng đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm, vị ấy phạm tội pācittiya.
Sannidhikārake asannidhikārakasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, in stored food, perceiving it as not stored food, he eats or consumes solid food or soft food, there is an offense of pācittiya.
Nếu đối với đồ ăn đã tích trữ, với nhận thức là đồ ăn không tích trữ, vị ấy ăn hoặc dùng đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm, vị ấy phạm tội pācittiya.
834
Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If one receives a yāmakālika, sattāhakālika, or yāvajīvika for the purpose of food, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu nhận lấy đồ yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika để làm thức ăn, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa.
With each mouthful swallowed, there is an offense of dukkaṭa.
Mỗi lần nuốt vào, mỗi lần phạm tội dukkaṭa.
Asannidhikārake sannidhikārakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If, in not stored food, perceiving it as stored food, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu đối với đồ ăn không tích trữ, với nhận thức là đồ ăn đã tích trữ, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Asannidhikārake vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If, in not stored food, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu đối với đồ ăn không tích trữ, với sự nghi ngờ, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
Asannidhikārake asannidhikārakasaññī, anāpatti.
If, in not stored food, perceiving it as not stored food, there is no offense.
Nếu đối với đồ ăn không tích trữ, với nhận thức là đồ ăn không tích trữ, thì không phạm tội.
835
256. Anāpatti yāvakālikaṃ yāvakāle nidahitvā bhuñjati, yāmakālikaṃ yāme nidahitvā bhuñjati, sattāhakālikaṃ sattāhaṃ nidahitvā bhuñjati, yāvajīvikaṃ sati paccaye paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti.
256. There is no offense for one who stores and consumes yāvakālika within the yāvakālika period, stores and consumes yāmakālika within the yāmakālika period, stores and consumes sattāhakālika within the sattāhakālika period, or consumes yāvajīvika when there is a reason; for a mad person; for the first offender.
256. Không phạm tội khi cất giữ đồ yāvakālika và dùng vào đúng thời yāvakāla; cất giữ đồ yāmakālika và dùng vào ban đêm; cất giữ đồ sattāhakālika và dùng trong bảy ngày; dùng đồ yāvajīvika khi có duyên sự; đối với người mất trí; đối với người đầu tiên phạm.
836
Sannidhikārakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ.
The training rule on storing food, the eighth, is concluded.
Giới học về tích trữ, điều thứ tám, đã xong.
837
9. Paṇītabhojanasikkhāpadaṃ
9. The Training Rule on Exquisite Food
9. Giới học về đồ ăn ngon
838
257. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
257. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
257. Khi ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, ở tu viện Kỳ-đà-lâm của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjanti.
Now at that time, the group of six bhikkhus would ask for exquisite food for themselves and eat it.
Khi ấy, nhóm sáu tỳ khưu thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjissanti!
People criticized, complained, and spread it about, saying, “How can these Sakyan recluses ask for exquisite food for themselves and eat it!
Người đời phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao các Sa-môn Thích tử lại thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng?
Kassa sampannaṃ na manāpaṃ, kassa sāduṃ na ruccatī’’ti!!
Who does not appreciate rich food? Who does not like delicious food?!”
Ai mà không yêu thích món ăn đầy đủ, ai mà không ưa thích món ăn ngon ngọt?”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard these people criticizing, complaining, and spreading it about.
Các tỳ khưu nghe những người ấy phàn nàn, khó chịu, chỉ trích.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjissantī’’ti …pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjathāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… criticized, complained, and spread it about, saying, “How can the group of six bhikkhus ask for exquisite food for themselves and eat it?!” …pe… “Is it true, bhikkhus, that you ask for exquisite food for yourselves and eat it?”
Những tỳ khưu thiểu dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu tỳ khưu lại thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng?”…pe… “Thật vậy chăng, này các tỳ khưu, các ông thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjissatha!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can you foolish men ask for exquisite food for yourselves and eat it!
Đức Phật, Thế Tôn, quở trách…pe… “Tại sao các ông, những kẻ ngu si, lại thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng?”
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And, bhikkhus, this training rule should be recited thus—
“Này các kẻ ngu si, điều này không làm cho những người chưa tin sinh lòng tin…pe… Này các tỳ khưu, các ông hãy đọc giới học này như sau:
839
‘‘Yāni kho pana tāni paṇītabhojanāni, seyyathidaṃ – sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ maccho maṃsaṃ khīraṃ dadhi.
‘‘Whatever exquisite foods there are—that is, ghee, fresh butter, oil, honey, treacle, fish, meat, milk, curds.
‘‘Những đồ ăn ngon, đó là: bơ tươi, bơ chín, dầu, mật, đường thô, cá, thịt, sữa, sữa đông.
Yo pana bhikkhu evarūpāni paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjeyya, pācittiya’’nti.
Should any bhikkhu ask for such exquisite foods for himself and eat them, there is an offense of pācittiya.’’
Tỳ khưu nào thỉnh cầu những đồ ăn ngon như vậy cho riêng mình rồi dùng, vị ấy phạm tội pācittiya.’’
840
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Giới học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu như vậy.
841
258. Tena kho pana samayena bhikkhū gilānā honti.
258. Now at that time, some bhikkhus were ill.
258. Khi ấy, các tỳ khưu bị bệnh.
Gilānapucchakā bhikkhū gilāne bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kaccāvuso khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti?
The bhikkhus who inquired about the sick said to the sick bhikkhus, “Friend, are you bearing up? Are you keeping well?”
Các tỳ khưu đi thăm bệnh hỏi các tỳ khưu bị bệnh: “Thưa Hiền giả, có khỏe không, có sống được không?”
‘‘Pubbe mayaṃ, āvuso, paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjāma, tena no phāsu hoti; idāni pana ‘‘bhagavatā paṭikkhitta’’nti kukkuccāyantā na viññāpema, tena no na phāsu hotī’’ti.
“Formerly, friends, we would ask for exquisite food for ourselves and eat it, and that was beneficial for us; but now, because the Blessed One has forbidden it, we are scrupulous and do not ask for it, and so it is not beneficial for us.”
“Thưa Hiền giả, trước đây chúng tôi thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng, nhờ đó chúng tôi cảm thấy dễ chịu; nhưng bây giờ, vì Đức Thế Tôn đã cấm, chúng tôi không thỉnh cầu, do đó chúng tôi cảm thấy không dễ chịu.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjituṃ.
Then the Blessed One, on this occasion and in this connection, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus, “Bhikkhus, I permit a sick bhikkhu to ask for exquisite food for himself and eat it.
Khi ấy, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tỳ khưu bị bệnh thỉnh cầu những đồ ăn ngon cho riêng mình rồi dùng.”
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
842
259. ‘‘Yāni kho pana tāni paṇītabhojanāni, seyyathidaṃ – sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ maccho maṃsaṃ khīraṃ dadhi.
259. ‘‘Whatever fine foods there may be, namely—ghee, fresh butter, oil, honey, treacle, fish, meat, milk, curds.
259. “Này các Tỳ-khưu, những món ăn thượng vị, cụ thể là: bơ lỏng, bơ tươi, dầu, mật, đường thô, cá, thịt, sữa, sữa đông.
Yo pana bhikkhu evarūpāni paṇītabhojanāni agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjeyya, pācittiya’’nti.
If any bhikkhu, not being ill, having requested such fine foods for his own sake, should eat them, there is an offense of pācittiya.’’
Nếu Tỳ-khưu nào không bệnh mà xin những món ăn thượng vị như vậy vì lợi ích của mình rồi thọ dụng, thì phạm tội Pācittiya.”
843
260. Yāni kho pana tāni paṇītabhojanānīti sappi nāma gosappi vā ajikāsappi vā mahiṃsasappi vā, yesaṃ maṃsaṃ kappati tesaṃ sappi.
260. “Whatever fine foods there may be” means ghee is ghee from a cow, or ghee from a goat, or ghee from a buffalo; it is the ghee of those animals whose flesh is permissible.
260. “Những món ăn thượng vị” nghĩa là bơ lỏng (sappi) là bơ lỏng từ bò, hoặc bơ lỏng từ dê cái, hoặc bơ lỏng từ trâu cái; bơ lỏng của những loài vật mà thịt của chúng được phép (cho Tỳ-khưu).
844
Navanītaṃ nāma tesaññeva navanītaṃ.
Fresh butter is the fresh butter of those same animals.
Bơ tươi (navanītaṃ) là bơ tươi của chính những loài vật đó.
845
Telaṃ nāma tilatelaṃ sāsapatelaṃ madhukatelaṃ eraṇḍatelaṃ vasātelaṃ.
Oil is sesame oil, mustard oil, madhuka oil, castor oil, animal fat oil.
Dầu (telaṃ) là dầu mè, dầu cải, dầu cam tùng, dầu thầu dầu, dầu mỡ động vật.
846
Madhu nāma makkhikāmadhu.
Honey is bee-honey.
Mật (madhu) là mật ong của loài ong.
847
Phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbattaṃ.
Treacle is that which is produced from sugarcane.
Đường thô (phāṇitaṃ) là thứ được làm từ mía.
848
Maccho nāma udako* vuccati.
Fish is said to be an aquatic creature.
(maccho) được gọi là loài vật sống dưới nước.
849
Maṃsaṃ nāma yesaṃ maṃsaṃ kappati, tesaṃ maṃsaṃ.
Meat is the meat of those animals whose meat is permissible.
Thịt (maṃsaṃ) là thịt của những loài vật mà thịt của chúng được phép (cho Tỳ-khưu).
850
Khīraṃ nāma gokhīraṃ vā ajikākhīraṃ vā mahiṃsakhīraṃ vā, yesaṃ maṃsaṃ kappati, tesaṃ khīraṃ.
Milk is cow’s milk, or goat’s milk, or buffalo’s milk; it is the milk of those animals whose meat is permissible.
Sữa (khīraṃ) là sữa bò, hoặc sữa dê cái, hoặc sữa trâu cái; sữa của những loài vật mà thịt của chúng được phép (cho Tỳ-khưu).
851
Dadhi nāma tesaññeva dadhi.
Curds are the curds of those same animals.
Sữa đông (dadhi) là sữa đông của chính những loài vật đó.
852
Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
“Any” means whoever…pe… “bhikkhu” means…pe… in this context, the bhikkhu is intended.
“Tỳ-khưu nào” nghĩa là Tỳ-khưu như thế nào… (vân vân)… “Tỳ-khưu” nghĩa là… (vân vân)… Tỳ-khưu được đề cập trong trường hợp này.
853
Evarūpāni paṇītabhojanānīti tathārūpāni paṇītabhojanāni.
“Such fine foods” means those kinds of fine foods.
“Những món ăn thượng vị như vậy” nghĩa là những món ăn thượng vị thuộc loại đó.
854
Agilāno nāma yassa vinā paṇītabhojanāni phāsu hoti.
“Not being ill” means one for whom it is agreeable without fine foods.
“Không bệnh” nghĩa là người mà không có món ăn thượng vị vẫn được khỏe mạnh.
855
Gilāno nāma yassa vinā paṇītabhojanāni na phāsu hoti.
“Ill” means one for whom it is not agreeable without fine foods.
“Bệnh” nghĩa là người mà không có món ăn thượng vị thì không được khỏe mạnh.
856
Agilāno attano atthāya viññāpeti, payoge* dukkaṭaṃ.
When a bhikkhu who is not ill requests for his own sake, there is an offense of dukkata at each attempt.
Nếu không bệnh mà xin vì lợi ích của mình, mỗi lần xin là một tội Dukkaṭa.
Paṭilābhena ‘‘bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
Upon receipt, if he accepts with the thought “I will eat,” there is an offense of dukkata.
Khi nhận được, với ý nghĩ “ta sẽ thọ dụng”, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.
At each mouthful, there is an offense of pācittiya.
Mỗi lần nuốt vào là một tội Pācittiya.
857
261. Agilāno agilānasaññī paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti pācittiyassa.
261. If a bhikkhu who is not ill, perceiving himself as not ill, requests fine foods for his own sake and eats them, there is an offense of pācittiya.
261. Nếu không bệnh, nghĩ là không bệnh, xin món ăn thượng vị vì lợi ích của mình rồi thọ dụng, thì phạm tội Pācittiya.
Agilāno vematiko paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If a bhikkhu who is not ill, being in doubt, requests fine foods for his own sake and eats them, there is an offense of pācittiya.
Nếu không bệnh, còn nghi ngờ, xin món ăn thượng vị vì lợi ích của mình rồi thọ dụng, thì phạm tội Pācittiya.
Agilāno gilānasaññī paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If a bhikkhu who is not ill, perceiving himself as ill, requests fine foods for his own sake and eats them, there is an offense of pācittiya.
Nếu không bệnh, nghĩ là bệnh, xin món ăn thượng vị vì lợi ích của mình rồi thọ dụng, thì phạm tội Pācittiya.
858
Gilāno agilānasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu is ill, perceiving himself as not ill, there is an offense of dukkata.
Nếu bệnh, nghĩ là không bệnh, thì phạm tội Dukkaṭa.
Gilāno vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If a bhikkhu is ill, being in doubt, there is an offense of dukkata.
Nếu bệnh, còn nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Gilāno gilānasaññī anāpatti.
If a bhikkhu is ill, perceiving himself as ill, there is no offense.
Nếu bệnh, nghĩ là bệnh, thì không phạm tội.
859
262. Anāpatti gilānassa, gilāno hutvā viññāpetvā agilāno bhuñjati, gilānassa sesakaṃ bhuñjati, ñātakānaṃ pavāritānaṃ aññassatthāya attano dhanena, ummattakassa, ādikammikassāti.
262. There is no offense for one who is ill; for one who was ill and requested, but then eats when not ill; for one who eats the remainder of an ill person; for those whose relatives are invited; for another’s sake with one’s own money; for a mad person; for the first offender.
262. Không phạm tội đối với người bệnh; nếu đã bệnh mà xin, nhưng sau đó không bệnh mà thọ dụng; thọ dụng phần còn lại của người bệnh; của những người thân đã được mời; vì lợi ích của người khác bằng tài sản của mình; đối với người điên; đối với người phạm giới đầu tiên.
860
Paṇītabhojanasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
The training rule on fine foods, the ninth, is finished.
Giới học về món ăn thượng vị, điều thứ chín, đã xong.
861
10. Dantaponasikkhāpadaṃ
10. The Training Rule on a Tooth-Stick
10. Giới học về cây chải răng
862
263. Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
263. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Vesālī, in the Mahāvana, in the Gabled Hall.
263. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sabbapaṃsukūliko susāne viharati.
At that time, a certain bhikkhu, an all-rags-wearer, was dwelling in a charnel ground.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ-khưu nào đó, một vị chuyên mặc y phấn tảo, đang trú tại nghĩa địa.
So manussehi diyyamānaṃ na icchati paṭiggahetuṃ, susānepi rukkhamūlepi ummārepi ayyavosāṭitakāni sāmaṃ gahetvā paribhuñjati* .
He did not wish to accept what was given by people, but took and consumed abandoned food himself in the charnel ground, at the foot of trees, or at thresholds.
Vị ấy không muốn nhận những gì người ta dâng cúng, mà tự mình lấy những vật thực bị bỏ lại ở nghĩa địa, ở gốc cây, hoặc ở ngưỡng cửa rồi thọ dụng.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayaṃ bhikkhu amhākaṃ ayyavosāṭitakāni sāmaṃ gahetvā paribhuñjissati!
People complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can this bhikkhu take and consume our abandoned food himself!
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao Tỳ-khưu này lại tự mình lấy những vật thực bị chúng tôi bỏ lại rồi thọ dụng được chứ!
Theroyaṃ bhikkhu vaṭharo manussamaṃsaṃ maññe khādatī’’ti!
This venerable bhikkhu is sturdy and stout; perhaps he eats human flesh!’’
Tỳ-khưu này già, béo phì, chắc là ăn thịt người!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của những người ấy.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āharissatī’’ti…pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āharasīti?
Those bhikkhus of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can a bhikkhu consume unoffered food through his mouth!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhu, that you consume unoffered food through your mouth?’’
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng… (vân vân)… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao Tỳ-khưu này lại có thể đưa vật thực không được cho vào miệng được chứ!”… (vân vân)… “Này Tỳ-khưu, có thật là ông đã đưa vật thực không được cho vào miệng không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ he replied.
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āharissasi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked him…pe… ‘‘How can you, foolish man, consume unoffered food through your mouth!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này kẻ si mê, làm sao ngươi lại có thể đưa vật thực không được cho vào miệng được chứ!
Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish man, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Này kẻ si mê, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
863
‘‘Yo pana bhikkhu adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āhareyya, pācittiya’’nti.
‘‘If any bhikkhu consumes unoffered food through his mouth, there is an offense of pācittiya.’’
“Nếu Tỳ-khưu nào đưa vật thực không được cho vào miệng, thì phạm tội Pācittiya.”
864
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for the bhikkhus.
Như vậy, giới học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các Tỳ-khưu.
865
264. Tena kho pana samayena bhikkhū udakadantapone* kukkuccāyanti.
264. At that time, bhikkhus felt scruples regarding water and tooth-sticks.
264. Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu cảm thấy hối hận về cây chải răng bằng nước.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, udakadantaponaṃ sāmaṃ gahetvā paribhuñjituṃ.
They reported this matter to the Blessed One…pe… ‘‘Bhikkhus, I permit you to take and use water and tooth-sticks yourselves.
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, ta cho phép tự mình lấy cây chải răng bằng nước mà thọ dụng.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this training rule –
Này các Tỳ-khưu, các ông hãy tụng giới học này như sau:
866
265. ‘‘Yo pana bhikkhu adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āhareyya, aññatra udakadantaponā, pācittiya’’nti.
265. ‘‘If any bhikkhu consumes unoffered food through his mouth, apart from water and tooth-sticks, there is an offense of pācittiya.’’
265. “Nếu Tỳ-khưu nào đưa vật thực không được cho vào miệng, ngoại trừ cây chải răng bằng nước, thì phạm tội Pācittiya.”
867
266. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
266. “Any” means whoever…pe… “bhikkhu” means…pe… in this context, the bhikkhu is intended.
266. “Tỳ-khưu nào” nghĩa là Tỳ-khưu như thế nào… (vân vân)… “Tỳ-khưu” nghĩa là… (vân vân)… Tỳ-khưu được đề cập trong trường hợp này.
868
Adinnaṃ nāma appaṭiggahitakaṃ vuccati.
“Unoffered” means not having been offered.
“Không được cho” nghĩa là không được cúng dường.
869
Dinnaṃ nāma kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā dente hatthapāse ṭhito kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā paṭiggaṇhāti, etaṃ dinnaṃ nāma.
“Offered” means when one standing within reach gives with the body, or with something connected to the body, or by relinquishment, and one accepts with the body or with something connected to the body; this is called offered.
“Được cho” nghĩa là khi người cho đang đứng trong tầm tay với, cho bằng thân hoặc bằng vật liên quan đến thân, hoặc bằng cách bỏ xuống, và Tỳ-khưu nhận bằng thân hoặc bằng vật liên quan đến thân, thì đó gọi là được cho.
870
Āhāro nāma udakadantaponaṃ ṭhapetvā yaṃkiñci ajjhoharaṇīyaṃ, eso āhāro nāma.
“Food” means anything consumable that can be swallowed, apart from water and tooth-sticks; this is called food.
“Vật thực” nghĩa là bất cứ thứ gì có thể nuốt vào được, ngoại trừ cây chải răng bằng nước, đó gọi là vật thực.
871
Aññatra udakadantaponāti ṭhapetvā udakadantaponaṃ.
“Apart from water and tooth-sticks” means excluding water and tooth-sticks.
“Ngoại trừ cây chải răng bằng nước” nghĩa là trừ cây chải răng bằng nước.
872
‘‘Khādissāmi bhuñjissāmī’’ti gaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If he takes with the thought, ‘‘I will eat, I will consume,’’ there is an offense of dukkata.
Nếu lấy với ý nghĩ “ta sẽ ăn, ta sẽ thọ dụng”, thì phạm tội Dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.
At each mouthful, there is an offense of pācittiya.
Mỗi lần nuốt vào là một tội Pācittiya.
873
267. Appaṭiggahitake appaṭiggahitakasaññī adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āhāreti, aññatra udakadantaponā, āpatti pācittiyassa.
267. If he consumes unoffered food through his mouth, apart from water and tooth-sticks, perceiving it as unoffered, there is an offense of pācittiya.
267. Nếu vật thực không được cúng dường, nghĩ là không được cúng dường, đưa vật thực không được cho vào miệng, ngoại trừ cây chải răng bằng nước, thì phạm tội Pācittiya.
Appaṭiggahitake vematiko adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āhāreti, aññatra udakadantaponā, āpatti pācittiyassa.
If he consumes unoffered food through his mouth, apart from water and tooth-sticks, being in doubt about it being unoffered, there is an offense of pācittiya.
Nếu vật thực không được cúng dường, còn nghi ngờ, đưa vật thực không được cho vào miệng, ngoại trừ cây chải răng bằng nước, thì phạm tội Pācittiya.
Appaṭiggahitake paṭiggahitakasaññī adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āhāreti, aññatra udakadantaponā, āpatti pācittiyassa.
If he consumes unoffered food through his mouth, apart from water and tooth-sticks, perceiving it as offered, there is an offense of pācittiya.
Nếu vật thực không được cúng dường, nghĩ là được cúng dường, đưa vật thực không được cho vào miệng, ngoại trừ cây chải răng bằng nước, thì phạm tội Pācittiya.
874
Paṭiggahitake appaṭiggahitakasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If it is offered, but he perceives it as unoffered, there is an offense of dukkata.
Nếu vật thực được cúng dường, nghĩ là không được cúng dường, thì phạm tội Dukkaṭa.
Paṭiggahitake vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If it is offered, but he is in doubt, there is an offense of dukkata.
Nếu vật thực được cúng dường, còn nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Paṭiggahitake paṭiggahitakasaññī, anāpatti.
If it is offered, and he perceives it as offered, there is no offense.
Nếu vật thực được cúng dường, nghĩ là được cúng dường, thì không phạm tội.
875
268. Anāpatti udakadantapone, cattāri mahāvikatāni sati paccaye asati kappiyakārake sāmaṃ gahetvā paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti.
268. There is no offense for water and tooth-sticks; for the four great medicaments, if there is a cause and no suitable attendant, one may take and use them oneself; for a mad person; for the first offender.
268. Không phạm tội đối với cây chải răng bằng nước; nếu có lý do (như bị rắn cắn) mà không có người cúng dường hợp lệ, tự mình lấy bốn loại thuốc đại phương tiện mà thọ dụng; đối với người điên; đối với người phạm giới đầu tiên.
876
Dantaponasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
The training rule on a tooth-stick, the tenth, is finished.
Giới học về cây chải răng, điều thứ mười, đã xong.
877
Bhojanavaggo catuttho.
The Chapter on Food, the fourth.
Chương về vật thực, thứ tư, đã xong.
878
Tassuddānaṃ –
Its Summary –
Tóm tắt chương đó –
879
Piṇḍo gaṇaṃ paraṃ pūvaṃ, dve ca vuttā pavāraṇā;
Piṇḍa, Gaṇa, Para, Pūvaṃ, and two Pavāraṇā are stated;
Thức ăn, tập thể, vật thực kế tiếp, bánh ngọt,
880
Vikāle sannidhī khīraṃ, dantaponena te dasāti.
Vikāla, Sannidhi, Khīra, with Dantapona, these are ten.
Hai điều về lời mời thọ thực đã được nói;
881

5. Acelakavaggo

5. The Chapter on the Acelaka

5. Chương về người khỏa thân

882
1. Acelakasikkhāpadaṃ
1. The Training Rule on the Acelaka
1. Giới học về người khỏa thân
883
269. Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
269. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Vesālī, in the Mahāvana, in the Gabled Hall.
269. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.
Tena kho pana samayena saṅghassa khādanīyaṃ ussannaṃ hoti.
At that time, there was an abundance of edibles for the Saṅgha.
Vào lúc bấy giờ, vật thực của Tăng chúng rất dồi dào.
Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi.
Then Venerable Ānanda reported this matter to the Blessed One.
Sau đó, Tôn giả Ānanda đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
‘‘Tenahānanda, vighāsādānaṃ pūvaṃ dehī’’ti.
‘‘Then, Ānanda, give cakes to those who eat scraps.’’
“Vậy thì, này Ānanda, hãy cho bánh ngọt những người ăn thức ăn thừa.”
‘‘Evaṃ bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā vighāsāde paṭipāṭiyā nisīdāpetvā ekekaṃ pūvaṃ dento aññatarissā paribbājikāya ekaṃ maññamāno dve pūve adāsi.
“Yes, venerable sir,” the venerable Ananda, having assented to the Blessed One, caused the mendicants to sit down in order, and giving one cake at a time, he thought one of the female wanderers was getting one and gave her two cakes.
Tôn giả Ānanda, sau khi đáp lời Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, vâng ạ!”, đã sắp xếp cho những người ăn đồ thừa ngồi theo thứ tự, và khi đang cho mỗi người một chiếc bánh, ngài đã cho một nữ du sĩ hai chiếc bánh vì nghĩ rằng đó là một chiếc.
Sāmantā paribbājikāyo taṃ paribbājikaṃ etadavocuṃ – ‘‘jāro te eso samaṇo’’ti.
The surrounding female wanderers said to that female wanderer, “That ascetic is your paramour.”
Các nữ du sĩ xung quanh nói với nữ du sĩ kia rằng: “Sa-môn đó là tình nhân của cô đấy!”
‘‘Na me so samaṇo jāro, ekaṃ maññamāno dve pūve adāsī’’ti.
“That ascetic is not my paramour. He thought it was one and gave me two cakes.”
“Sa-môn đó không phải là tình nhân của tôi, ngài ấy đã cho tôi hai chiếc bánh vì nghĩ rằng đó là một chiếc.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmā ānando ekekaṃ pūvaṃ dento tassāyeva paribbājikāya ekaṃ maññamāno dve pūve adāsi.
A second time too…pe… A third time too, the venerable Ananda, giving one cake at a time, thought it was one and gave two cakes to that very same female wanderer.
Lần thứ hai… Lần thứ ba, Tôn giả Ānanda cũng vậy, khi đang cho mỗi người một chiếc bánh, ngài đã cho chính nữ du sĩ ấy hai chiếc bánh vì nghĩ rằng đó là một chiếc.
Sāmantā paribbājikāyo taṃ paribbājikaṃ etadavocuṃ – ‘‘jāro te eso samaṇo’’ti.
The surrounding female wanderers said to that female wanderer, “That ascetic is your paramour.”
Các nữ du sĩ xung quanh nói với nữ du sĩ kia rằng: “Sa-môn đó là tình nhân của cô đấy!”
‘‘Na me so samaṇo jāro, ekaṃ maññamāno dve pūve adāsī’’ti.
“That ascetic is not my paramour. He thought it was one and gave me two cakes.”
“Sa-môn đó không phải là tình nhân của tôi, ngài ấy đã cho tôi hai chiếc bánh vì nghĩ rằng đó là một chiếc.”
‘‘Jāro na jāro’’ti bhaṇḍiṃsu.
They quarreled, saying, “Paramour or not paramour.”
Họ tranh cãi: “Tình nhân hay không phải tình nhân?”
Aññataropi ājīvako parivesanaṃ agamāsi.
Another Ajivaka also came to the distribution.
Một vị Ājīvaka khác cũng đến chỗ phân phát thức ăn.
Aññataro bhikkhu pahūtena sappinā odanaṃ madditvā tassa ājīvakassa mahantaṃ piṇḍaṃ adāsi.
Another bhikkhu, having mixed rice with abundant ghee, gave a large lump of alms food to that Ajivaka.
Một Tỳ-khưu khác đã trộn cơm với rất nhiều bơ và cho vị Ājīvaka đó một nắm cơm lớn.
Atha kho so ājīvako taṃ piṇḍaṃ ādāya agamāsi.
Then that Ajivaka took that lump of alms food and went away.
Sau đó, vị Ājīvaka đó cầm nắm cơm rồi đi.
Aññataro ājīvako taṃ ājīvakaṃ etadavoca – ‘‘kuto tayā, āvuso, piṇḍo laddho’’ti?
Another Ajivaka said to that Ajivaka, “Friend, where did you receive that lump of alms food from?”
Một vị Ājīvaka khác nói với vị Ājīvaka đó: “Này hiền giả, nắm cơm này ông nhận được từ đâu?”
‘‘Tassāvuso, samaṇassa gotamassa muṇḍagahapatikassa parivesanāya laddho’’ti.
“Friend, I received it from the distribution of that ascetic Gotama, the bald householder.”
“Này hiền giả, tôi nhận được từ chỗ phân phát thức ăn của Sa-môn Gotama, người gia chủ đầu trọc đó.”
884
Assosuṃ kho upāsakā tesaṃ ājīvakānaṃ imaṃ kathāsallāpaṃ.
The lay followers heard this conversation of those Ajivakas.
Các cận sự nam đã nghe cuộc nói chuyện này của các Ājīvaka.
Atha kho te upāsakā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then those lay followers approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, they sat down to one side.
Sau đó, các cận sự nam ấy đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te upāsakā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘ime, bhante, titthiyā avaṇṇakāmā buddhassa avaṇṇakāmā dhammassa avaṇṇakāmā saṅghassa.
Seated to one side, those lay followers said to the Blessed One, “These, venerable sir, sectarians desire to disparage the Buddha, desire to disparage the Dhamma, desire to disparage the Saṅgha.
Ngồi xuống một bên, các cận sự nam ấy thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, những người ngoại đạo này muốn chê bai Đức Phật, muốn chê bai Giáo Pháp, muốn chê bai Tăng đoàn.
Sādhu, bhante, ayyā titthiyānaṃ sahatthā na dadeyyu’’nti.
It would be good, venerable sir, if the venerable ones would not give with their own hands to the sectarians.”
Bạch Thế Tôn, thật tốt nếu các Tôn giả không tự tay cho những người ngoại đạo.”
Atha kho bhagavā te upāsake dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One instructed, exhorted, encouraged, and gladdened those lay followers with a Dhamma talk.
Sau đó, Thế Tôn đã khai thị, khích lệ, thúc giục và làm cho các cận sự nam ấy hoan hỷ bằng bài pháp thoại.
Atha kho te upāsakā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
Then those lay followers, instructed, exhorted, encouraged, and gladdened by the Blessed One with a Dhamma talk, rose from their seats, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Sau đó, các cận sự nam ấy, được Thế Tôn khai thị, khích lệ, thúc giục và làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu bên phải rồi rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya …pe… saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya.
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk on this occasion, on this account, addressed the bhikkhus, saying, “Well then, bhikkhus, I will lay down a rule of training for bhikkhus, with reference to ten advantages—for the excellence of the Saṅgha, for the well-being of the Saṅgha…pe… for the continuation of the true Dhamma, for the strengthening of the Vinaya.
Sau đó, Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu: “Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Ta sẽ ban hành giới luật cho các Tỳ-khưu dựa trên mười lợi ích—vì sự tốt đẹp của Tăng đoàn, vì sự an lạc của Tăng đoàn… vì sự tồn tại của Chánh Pháp, vì sự ủng hộ của Giới Luật.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And thus, bhikkhus, you should recite this rule of training—
Và này các Tỳ-khưu, các ngươi hãy đọc tụng giới luật này như sau—
885
270. ‘‘Yo pana bhikkhu acelakassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā sahatthā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā dadeyya, pācittiya’’nti.
270. “Should any bhikkhu with his own hand give any solid food or soft food to an unclothed ascetic, or a male wanderer, or a female wanderer, it is a pācittiya.”
270. “Tỳ-khưu nào tự tay cho một người không mặc y (acelaka), hay một du sĩ nam (paribbājaka), hay một du sĩ nữ (paribbājikā) đồ ăn cứng (khādanīya) hay đồ ăn mềm (bhojanīya), thì phạm tội pācittiya.”
886
271. Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
271. Any bhikkhu means any bhikkhu of whatever kind…pe… bhikkhu here means the bhikkhu intended in this context.
271. “Tỳ-khưu nào” nghĩa là Tỳ-khưu nào, thuộc loại nào… “Tỳ-khưu” nghĩa là… trong trường hợp này, Tỳ-khưu được hiểu là người này.
887
Acelako nāma yo koci paribbājakasamāpanno naggo.
An unclothed ascetic means any wanderer who is naked.
“Người không mặc y” (Acelaka) là bất kỳ ai đã xuất gia theo lối du sĩ mà trần truồng.
888
Paribbājako nāma bhikkhuñca sāmaṇerañca ṭhapetvā yo koci paribbājakasamāpanno.
A male wanderer means any wanderer, excluding bhikkhus and sāmaṇeras.
“Du sĩ nam” (Paribbājaka) là bất kỳ ai đã xuất gia theo lối du sĩ, ngoại trừ Tỳ-khưu và Sa-di.
889
Paribbājikā nāma bhikkhuniñca sikkhamānañca sāmaṇeriñca ṭhapetvā yā kāci paribbājikasamāpannā.
A female wanderer means any female wanderer, excluding bhikkhunis, sikkhamānās, and sāmaṇerīs.
“Du sĩ nữ” (Paribbājikā) là bất kỳ ai đã xuất gia theo lối du sĩ, ngoại trừ Tỳ-khưu-ni, Thức-xoa-ma-na và Sa-di-ni.
890
Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – udakadantaponaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma.
Solid food means the five kinds of solid food—excluding water and tooth-sticks, the rest is solid food.
“Đồ ăn cứng” (Khādanīya) là năm loại đồ ăn, ngoại trừ nước và que xỉa răng, phần còn lại được gọi là đồ ăn cứng.
891
Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ.
Soft food means the five kinds of soft food—rice, porridge, barley meal, fish, meat.
“Đồ ăn mềm” (Bhojanīya) là năm loại đồ ăn—cơm, bánh bột, bột rang, cá, thịt.
892
Dadeyyāti kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā deti, āpatti pācittiyassa.
Should give means if he gives by body, or with something attached to the body, or with something subject to relinquishment, it is an offense of pācittiya.
“Cho” (Dadeyyā) nghĩa là cho bằng thân, hoặc bằng vật dính liền với thân, hoặc bằng vật đã xả bỏ, thì phạm tội pācittiya.
893
272. Titthiye titthiyasaññī sahatthā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā deti, āpatti pācittiyassa.
272. If he gives solid food or soft food with his own hand to sectarians, perceiving them to be sectarians, it is an offense of pācittiya.
Nếu cho đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm bằng tay cho người ngoại đạo mà có tưởng là ngoại đạo, thì phạm tội pācittiya.
Titthiye vematiko sahatthā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā deti, āpatti pācittiyassa.
If he gives solid food or soft food with his own hand to sectarians, being in doubt, it is an offense of pācittiya.
Nếu cho đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm bằng tay cho người ngoại đạo mà còn nghi ngờ, thì phạm tội pācittiya.
Titthiye atitthiyasaññī sahatthā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā deti, āpatti pācittiyassa.
If he gives solid food or soft food with his own hand to sectarians, perceiving them to be non-sectarians, it is an offense of pācittiya.
Nếu cho đồ ăn cứng hoặc đồ ăn mềm bằng tay cho người ngoại đạo mà có tưởng là không phải ngoại đạo, thì phạm tội pācittiya.
894
Udakadantaponaṃ deti, āpatti dukkaṭassa.
If he gives water or a tooth-stick, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu cho nước và que xỉa răng, thì phạm tội dukkaṭa.
Atitthiye titthiyasaññī, āpatti dukkaṭassa.
If he gives to non-sectarians, perceiving them to be sectarians, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu cho người không phải ngoại đạo mà có tưởng là ngoại đạo, thì phạm tội dukkaṭa.
Atitthiye vematiko, āpatti dukkaṭassa.
If he gives to non-sectarians, being in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu cho người không phải ngoại đạo mà còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Atitthiye atitthiyasaññī, anāpatti.
If he gives to non-sectarians, perceiving them to be non-sectarians, there is no offense.
Nếu cho người không phải ngoại đạo mà có tưởng là không phải ngoại đạo, thì không phạm tội.
895
273. Anāpatti dāpeti na deti, upanikkhipitvā deti, bāhirālepaṃ deti, ummattakassa, ādikammikassāti.
273. There is no offense if he causes another to give but does not give himself, if he gives by placing it nearby, if he gives an external application, for one who is insane, for the first offender.
273. Không phạm tội nếu sai người khác cho mà mình không cho, nếu đặt xuống rồi cho, nếu cho thuốc bôi ngoài da, đối với người điên, đối với người phạm giới đầu tiên.
896
Acelakasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
The first rule of training concerning unclothed ascetics is finished.
Giới học về người không mặc y, điều thứ nhất, đã xong.
Next Page →