1107. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1107. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1107. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇhāti na anuggaṇhāpeti.
At that time, the bhikkhunī Thullanandā, having ordained a co-resident, neither provided support nor had support provided for two years.
Lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một nữ đồng trú (sahajīvinī) thọ giới, nhưng trong hai năm không giúp đỡ cũng không nhờ người khác giúp đỡ.
Tā bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish and ignorant; they did not know what was allowable or unallowable.
Những người này còn non yếu, chưa biết gì; không biết điều gì là hợp pháp, điều gì là không hợp pháp.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇhissati na anuggaṇhāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇhāti na anuggaṇhāpetīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can the venerable Thullanandā, having ordained a co-resident, neither provide support nor have support provided for two years!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā, having ordained a co-resident, neither provides support nor has support provided for two years?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại có thể sau khi cho nữ đồng trú thọ giới, trong hai năm không giúp đỡ cũng không nhờ người khác giúp đỡ?”…pe… “Thật vậy ư, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho nữ đồng trú thọ giới, trong hai năm không giúp đỡ cũng không nhờ người khác giúp đỡ?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇhissati na anuggaṇhāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can the bhikkhunī Thullanandā, having ordained a co-resident, neither provide support nor have support provided for two years!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao mà, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể sau khi cho nữ đồng trú thọ giới, trong hai năm không giúp đỡ cũng không nhờ người khác giúp đỡ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc lên giới học này như sau:
1111. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1111. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1111. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandhanti.
At that time, bhikkhunīs did not attend to the pavattinī who had ordained them, for two years.
Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni đã cho vị giáo thọ (pavattinī) thọ giới nhưng trong hai năm không theo sát.
Tā bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish and ignorant; they did not know what was allowable or unallowable.
Những người này còn non yếu, chưa biết gì; không biết điều gì là hợp pháp, điều gì là không hợp pháp.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandhissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandhantīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunīs not attend to the pavattinī who ordained them for two years!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs do not attend to the pavattinī who ordained them for two years?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại có thể không theo sát vị giáo thọ đã cho thọ giới trong hai năm?”…pe… “Thật vậy ư, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni đã không theo sát vị giáo thọ đã cho thọ giới trong hai năm?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandhissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunīs not attend to the pavattinī who ordained them for two years!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao mà, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni lại có thể không theo sát vị giáo thọ đã cho thọ giới trong hai năm!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc lên giới học này như sau:
Vuṭṭhāpitanti upasampāditaṃ.
Ordained means given upasampadā.
“Vuṭṭhāpita” có nghĩa là đã cho thọ giới (upasampādita).
Pavattinī nāma upajjhāyā vuccati.
Pavattinī refers to an upajjhāyā.
“Pavattinī” được gọi là upajjhāyā (vị bổn sư).
Dve vassānīti dve saṃvaccharāni.
For two years means for two full years.
“Dve vassāni” có nghĩa là hai năm.
Nānubandheyyāti na sayaṃ upaṭṭhaheyya.
Does not attend means she herself does not attend to her.
“Nānubandheyyā” có nghĩa là không tự mình phụng sự (upaṭṭhaheyya).
Dve vassāni nānubandhissāmīti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa.
The moment she abandons the duty, thinking: “I will not attend for two years,” there is an offense of pācittiya.
Ngay khi ý định từ bỏ trách nhiệm “Ta sẽ không theo sát trong hai năm” được hình thành, thì phạm tội pācittiya.
1115. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1115. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1115. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāseti na vūpakāsāpeti.
At that time, the bhikkhunī Thullanandā, having ordained a co-resident, neither established her in separation nor had her established in separation.
Lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một nữ đồng trú (sahajīvinī) thọ giới nhưng không tách rời cũng không nhờ người khác tách rời cô ấy.
Sāmiko aggahesi.
Her husband took her back.
Người chồng đã bắt cô ấy đi.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāsessati na vūpakāsāpessati, sāmiko aggahesi!
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can the venerable Thullanandā, having ordained a co-resident, neither establish her in separation nor have her established in separation, and her husband took her back!
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại có thể sau khi cho nữ đồng trú thọ giới, không tách rời cũng không nhờ người khác tách rời cô ấy, mà người chồng đã bắt cô ấy đi!
Sacāyaṃ bhikkhunī pakkantā assa, na ca sāmiko gaṇheyyā’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāseti na vūpakāsāpeti* , sāmiko aggahesīti?
If this bhikkhunī had gone away, her husband would not have taken her back!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā, having ordained a co-resident, neither establishes her in separation nor has her established in separation, and her husband took her back?”
Nếu Tỳ-khưu-ni này đã rời đi, thì người chồng sẽ không bắt cô ấy!”…pe… “Thật vậy ư, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho nữ đồng trú thọ giới nhưng không tách rời cũng không nhờ người khác tách rời cô ấy, mà người chồng đã bắt cô ấy đi?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāsessati na vūpakāsāpessati, sāmiko aggahesi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can the bhikkhunī Thullanandā, having ordained a co-resident, neither establish her in separation nor have her established in separation, and her husband took her back!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao mà, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể sau khi cho nữ đồng trú thọ giới, không tách rời cũng không nhờ người khác tách rời cô ấy, mà người chồng đã bắt cô ấy đi!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc lên giới học này như sau:
Sahajīvinī nāma saddhivihārinī vuccati.
Co-resident refers to a saddhivihārinī.
“Sahajīvinī” được gọi là saddhivihārinī (người cùng trú).
Vuṭṭhāpetvāti upasampādetvā.
Having ordained means having given upasampadā.
“Vuṭṭhāpetvā” có nghĩa là đã cho thọ giới (upasampādetvā).
Neva vūpakāseyyāti na sayaṃ vūpakāseyya.
Neither establishes her in separation means she herself does not establish her in separation.
“Neva vūpakāseyyā” có nghĩa là không tự mình tách rời.
Na vūpakāsāpeyyāti na aññaṃ āṇāpeyya.
Nor has her established in separation means she does not command another (to establish her in separation).
“Na vūpakāsāpeyyā” có nghĩa là không nhờ người khác tách rời.
‘‘Neva vūpakāsessāmi na vūpakāsāpessāmi antamaso chappañcayojanānipī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa.
The moment she abandons the duty, thinking: “I will neither establish her in separation nor have her established in separation, even up to five or six yojanas away,” there is an offense of pācittiya.
Ngay khi ý định từ bỏ trách nhiệm “Ta sẽ không tách rời cũng không nhờ người khác tách rời, dù chỉ sáu hoặc năm dojana” được hình thành, thì phạm tội pācittiya.
1119. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1119. On one occasion the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Anāthapiṇḍika’s Jeta Grove.
1119. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú ngụ tại Sāvatthī, trong tịnh xá của Anāthapiṇḍika ở Kỳ Viên.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpenti.
Now at that time, the bhikkhunīs were giving ordination (upasampadā) to female novices (kumārībhūta) under twenty years of age.
Vào lúc đó, các Tỳ Khưu Ni đã cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc.
Tā akkhamā honti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ.
They were unable to endure cold, heat, hunger, thirst, the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, or ill-spoken, unwelcome words.
Những vị ấy không chịu đựng được lạnh, nóng, đói, khát, sự tiếp xúc của ruồi, muỗi, gió, nắng, rắn rết, những lời nói khó nghe, khó chịu.
Uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātikā honti.
They were of a nature unable to endure arisen bodily feelings that were painful, sharp, severe, harsh, disagreeable, displeasing, and life-threatening.
Khi những cảm thọ thân thể khổ đau, dữ dội, thô nhám, cay đắng, không dễ chịu, không vừa ý, có thể đoạt mạng phát sinh, họ không thể chịu đựng được.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can bhikkhunīs ordain a female novice (kumārībhūta) under twenty years of age?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs ordain female novices (kumārībhūta) under twenty years of age?”
Những Tỳ Khưu Ni có ít dục vọng…pe… họ đã phàn nàn, đã chỉ trích, đã khiển trách – “Làm sao các Tỳ Khưu Ni lại có thể cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc được chứ?”…pe… “Này các Tỳ Khưu, có thật là các Tỳ Khưu Ni đã cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunīs, bhikkhus, ordain a female novice (kumārībhūta) under twenty years of age!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ Khưu, làm sao các Tỳ Khưu Ni lại có thể cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc được chứ!”
Ūnavīsativassā, bhikkhave, kumāribhūtā akkhamā hoti sītassa uṇhassa…pe… pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātikā hoti.
A female novice (kumārībhūta) under twenty years of age, bhikkhus, is unable to endure cold, heat…pe… and is of a nature unable to endure life-threatening feelings.
“Này các Tỳ Khưu, một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thì không thể chịu đựng được lạnh, nóng…pe… không thể chịu đựng được những điều có thể đoạt mạng.”
Vīsativassāva kho, bhikkhave, kumāribhūtā khamā hoti sītassa uṇhassa…pe… pāṇaharānaṃ adhivāsakajātikā hoti.
A female novice (kumārībhūta) who is twenty years of age, bhikkhus, is able to endure cold, heat…pe… and is of a nature able to endure life-threatening feelings.
“Này các Tỳ Khưu, một thiếu nữ đủ hai mươi tuổi thì có thể chịu đựng được lạnh, nóng…pe… có thể chịu đựng được những điều có thể đoạt mạng.”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And so, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ Khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin, cũng không làm tăng thêm niềm tin cho những người đã có niềm tin…pe… Này các Tỳ Khưu, các Tỳ Khưu Ni hãy tụng đọc giới điều này như sau –
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, “I will ordain her,” she seeks the chapter, or an instructress, or a bowl, or a robe, or designates a sīmā, there is an offense of dukkata.
Với ý nghĩ “Tôi sẽ cho thọ giới Cụ túc”, nếu tìm kiếm hội chúng, hay Acarinī (giáo thọ sư), hay bát, hay y, hay làm lễ định ranh giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
An offense of dukkata upon the ñatti.
Với lời tuyên bố (ñatti), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
Offenses of dukkata upon the two kammavācās.
Với hai lần tuyên ngôn (kammavācā), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāya incurs a pācittiya offense.
Khi kết thúc tuyên ngôn, Upajjhāyā (yết ma A-xà-lê) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the instructress incur offenses of dukkata.
Hội chúng và Acarinī phạm tội dukkaṭa.
1122. Ūnavīsativassāya ūnavīsativassasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
1122. If she ordains one under twenty years of age, perceiving her to be under twenty years of age, it is a pācittiya offense.
1123. Nếu cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với nhận thức là chưa đủ hai mươi tuổi, thì phạm tội pācittiya.
Ūnavīsativassāya vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she ordains one under twenty years of age, being in doubt, it is a dukkata offense.
Nếu cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Ūnavīsativassāya paripuṇṇasaññā vuṭṭhāpeti, anāpatti.
If she ordains one under twenty years of age, perceiving her to be full-aged, there is no offense.
Nếu cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với nhận thức là đã đủ tuổi, thì không phạm tội.
Paripuṇṇavīsativassāya ūnavīsativassasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she ordains one full twenty years of age, perceiving her to be under twenty years of age, it is a dukkata offense.
Nếu cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với nhận thức là chưa đủ hai mươi tuổi, thì phạm tội dukkaṭa.
Paripuṇṇavīsativassāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she ordains one full twenty years of age, being in doubt, it is a dukkata offense.
Nếu cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Paripuṇṇavīsativassāya paripuṇṇasaññā, anāpatti.
If she ordains one full twenty years of age, perceiving her to be full-aged, there is no offense.
Nếu cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với nhận thức là đã đủ tuổi, thì không phạm tội.
1124. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1124. On one occasion the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Anāthapiṇḍika’s Jeta Grove.
1124. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú ngụ tại Sāvatthī, trong tịnh xá của Anāthapiṇḍika ở Kỳ Viên.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpenti.
Now at that time, the bhikkhunīs were ordaining female novices (kumārībhūta) who were full twenty years of age but had not trained for two years in the six training rules (dhammas).
Vào lúc đó, các Tỳ Khưu Ni đã cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi, nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp, thọ giới Cụ túc.
Tā bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish and ignorant; they did not know what was allowable and what was not allowable.
Những vị ấy là những người ngu dốt, không hiểu biết; không biết điều gì là thích hợp hay không thích hợp.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can bhikkhunīs ordain female novices (kumārībhūta) who are full twenty years of age but have not trained for two years in the six training rules?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs ordain female novices (kumārībhūta) who are full twenty years of age but have not trained for two years in the six training rules?”
Những Tỳ Khưu Ni có ít dục vọng…pe… họ đã phàn nàn, đã chỉ trích, đã khiển trách – “Làm sao các Tỳ Khưu Ni lại có thể cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi, nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp, thọ giới Cụ túc được chứ!”…pe… “Này các Tỳ Khưu, có thật là các Tỳ Khưu Ni đã cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi, nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp, thọ giới Cụ túc không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunīs, bhikkhus, ordain female novices (kumārībhūta) who are full twenty years of age but have not trained for two years in the six training rules!”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ Khưu, làm sao các Tỳ Khưu Ni lại có thể cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi, nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp, thọ giới Cụ túc được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ dātuṃ.
“This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Having rebuked them…pe… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus, saying, “I allow, bhikkhus, that an eighteen-year-old female novice (kumārībhūta) may be given the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules.
“Này các Tỳ Khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin, cũng không làm tăng thêm niềm tin cho những người đã có niềm tin…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các Tỳ Khưu và nói: “Này các Tỳ Khưu, Ta cho phép cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp cho một thiếu nữ mười tám tuổi.”
Evañca pana bhikkhave dātabbā.
And this, bhikkhus, is how it should be given.
“Này các Tỳ Khưu, phải cấp phép như sau:
Tāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya aṭṭhārasavassā kumāribhūtā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācāmī’’ti.
That eighteen-year-old female novice (kumārībhūta), approaching the Saṅgha, arranging her upper robe over one shoulder, bowing to the feet of the bhikkhunīs, sitting on her haunches, raising her joined hands, should say thus: ‘Venerable sirs, I, of such-and-such a name, the eighteen-year-old female novice (kumārībhūtā) of the venerable lady of such-and-such a name, ask the Saṅgha for the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules.’”
Thiếu nữ mười tám tuổi ấy phải đến Tăng đoàn, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ Khưu Ni, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch Ni sư, con là người nữ tên là {tên}, đệ tử của Ni sư tên là {tên}, là thiếu nữ mười tám tuổi, con xin Tăng đoàn cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp.’”
Dutiyampi yācitabbā.
She should be asked a second time.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
She should be asked a third time.
Phải xin lần thứ ba.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
By a competent and capable bhikkhunī, the Saṅgha should be informed thus:
Một Tỳ Khưu Ni khéo léo, có khả năng, phải thông báo cho Tăng đoàn –
1125. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
1125. “May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
1125. “Bạch Ni sư, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya aṭṭhārasavassā kumāribhūtā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācati.
This female novice (kumārībhūta) of such-and-such a name, aged eighteen, of the venerable lady of such-and-such a name, asks the Saṅgha for the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules.
Người nữ tên là {tên} này, đệ tử của Ni sư tên là {tên}, là thiếu nữ mười tám tuổi, xin Tăng đoàn cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ dadeyya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha may grant the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules to this eighteen-year-old female novice (kumārībhūtā) of such-and-such a name.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn hãy cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp cho thiếu nữ mười tám tuổi tên là {tên} này.
Esā ñatti.
This is the ñatti.
Đây là lời tuyên bố (ñatti).
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch Ni sư, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya aṭṭhārasavassā kumāribhūtā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācati.
This female novice (kumārībhūtā) of such-and-such a name, aged eighteen, of the venerable lady of such-and-such a name, asks the Saṅgha for the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules.
Người nữ tên là {tên} này, đệ tử của Ni sư tên là {tên}, là thiếu nữ mười tám tuổi, xin Tăng đoàn cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp.
Saṅgho itthannāmāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ deti.
The Saṅgha grants the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules to this eighteen-year-old female novice (kumārībhūtā) of such-and-such a name.
Tăng đoàn cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp cho thiếu nữ mười tám tuổi tên là {tên} này.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable lady who approves of the granting of the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules to this eighteen-year-old female novice (kumārībhūtā) of such-and-such a name, should remain silent; any who does not approve should speak.”
Ni sư nào chấp thuận việc cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp cho thiếu nữ mười tám tuổi tên là {tên} này, thì hãy im lặng; Ni sư nào không chấp thuận, thì hãy phát biểu.”
Paripuṇṇavīsativassā nāma pattavīsativassā.
One who has completed twenty years means one who has reached twenty years of age.
“Paripuṇṇavīsativassā” (đủ hai mươi tuổi) có nghĩa là đã đạt hai mươi tuổi.
Kumāribhūtā nāma sāmaṇerī vuccati.
Novice refers to a sāmaṇerī.
“Kumāribhūtā” (còn là cô gái) có nghĩa là sāmaṇerī (sa-di ni) được gọi như vậy.
Dve vassānīti dve saṃvaccharāni.
Two years means two full years.
“Dve vassāni” (hai năm) có nghĩa là hai năm.
Asikkhitasikkhā nāma sikkhā vā na dinnā hoti, dinnā vā sikkhā kupitā.
Who has not trained means either the training has not been given, or the training that was given has been violated.
“Asikkhitasikkhā” (chưa học giới) có nghĩa là giới học chưa được trao, hoặc giới học đã trao nhưng bị hư hoại.
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
Ordains means confers upasampadā.
“Vuṭṭhāpeyyā” (cho thọ đại giới) có nghĩa là cho thọ Cụ túc giới.
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, "I will ordain," she seeks out the chapter or the preceptress, or a bowl or robes, or designates a sīmā, she incurs a dukkaṭa.
Với ý nghĩ “Ta sẽ cho thọ đại giới”, nếu tìm kiếm chúng tăng, hay ācarinī (yết-ma sư), hay bình bát, hay y phục, hay kiết giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
For the ñatti, a dukkaṭa.
Khi tác bạch (ñatti), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
For the two kammavācā, dukkaṭas.
Với hai lời yết-ma (kammavācā), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāya incurs a pācittiya.
Khi lời yết-ma kết thúc, vị upajjhāyā (yết-ma a-xà-lê) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the preceptress incur dukkaṭas.
Chúng tăng và vị ācarinī phạm tội dukkaṭa.
1128. Dhammakamme dhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
1128. If she ordains when it is a proper act, perceiving it as a proper act, she incurs a pācittiya.
1128. Trong một pháp sự hợp lệ, với nhận thức là pháp sự hợp lệ, cho thọ đại giới, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If she ordains when it is a proper act, being in doubt, she incurs a pācittiya.
Trong một pháp sự hợp lệ, với sự hoài nghi, cho thọ đại giới, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If she ordains when it is a proper act, perceiving it as an improper act, she incurs a pācittiya.
Trong một pháp sự hợp lệ, với nhận thức là pháp sự không hợp lệ, cho thọ đại giới, thì phạm tội pācittiya.
1130. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1130. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1130. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpenti.
Now at that time, bhikkhunīs ordained novices who had completed twenty years, and who had trained for two years in the six precepts, without the formal authorization of the Saṅgha.
Vào thời ấy, các tỳ khưu ni đã cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm, nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận, thọ đại giới.
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘etha sikkhamānā, imaṃ jānātha, imaṃ detha, imaṃ āharatha, iminā attho, imaṃ kappiyaṃ karothā’’ti.
The bhikkhunīs said this: "Come, sikkhamānā, know this, give this, bring this, this is needed, make this allowable."
Các tỳ khưu ni nói như sau: “Này các sikkhamānā (thức xoa ma na), hãy đến đây, hãy biết điều này, hãy cho điều này, hãy mang điều này đến, điều này cần thiết, hãy làm điều này cho thích hợp.”
Tā evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, ayye, sikkhamānā; bhikkhuniyo maya’’nti.
They said this: "We are not, venerable sirs, sikkhamānā; we are bhikkhunīs."
Họ nói như sau: “Bạch quý ni sư, chúng con không phải là sikkhamānā; chúng con là tỳ khưu ni.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, criticized: "How can bhikkhunīs ordain novices who have completed twenty years, and who have trained for two years in the six precepts, without the formal authorization of the Saṅgha?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs ordain novices who have completed twenty years, and who have trained for two years in the six precepts, without the formal authorization of the Saṅgha?"
Các tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, đã bực bội, đã chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ khưu ni lại có thể cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm, nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận, thọ đại giới được!”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm, nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận, thọ đại giới không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs, bhikkhus, ordain novices who have completed twenty years, and who have trained for two years in the six precepts, without the formal authorization of the Saṅgha!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, làm sao mà các tỳ khưu ni lại có thể cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm, nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận, thọ đại giới được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ dātuṃ.
This, bhikkhus, is not for the benefit of those who are not pleased…pe… Having rebuked them…pe… having given a discourse on Dhamma, he addressed the bhikkhus: "I allow, bhikkhus, that a novice who has completed twenty years and has trained for two years in the six precepts may be given authorization for ordination.
“Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài gọi các tỳ khưu và nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép trao sự chấp thuận thọ đại giới cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And in this way, bhikkhus, it should be given.
Và này các tỳ khưu, sự chấp thuận phải được trao như sau.
Tāya paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇavīsativassā kumāribhūtā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācāmī’’ti.
That novice, who has completed twenty years and has trained for two years in the six precepts, having approached the Saṅgha, arranged her upper robe over one shoulder, bowed to the bhikkhunīs' feet, knelt down, and raised her hands in añjali, should be spoken to thus: 'Venerable sirs, I, of such-and-such a name, the pupil of the venerable lady of such-and-such a name, having completed twenty years, a novice who has trained for two years in the six precepts, ask the Saṅgha for authorization for ordination.'"
Nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm ấy, sau khi đến Tăng đoàn, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các tỳ khưu ni, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch quý ni sư, con tên là người này, là đệ tử của ni sư tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm, xin Tăng đoàn chấp thuận cho con thọ đại giới.’”
Dutiyampi yācitabbā.
She should be asked a second time.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
She should be asked a third time.
Phải xin lần thứ ba.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhunī should inform the Saṅgha thus:
Một tỳ khưu ni có khả năng và lanh lợi phải thông báo cho Tăng đoàn:
1131. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
1131. "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
1131. “Bạch quý ni sư, xin Tăng đoàn hãy lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇavīsativassā kumāribhūtā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācati.
This novice, of such-and-such a name, the pupil of the venerable lady of such-and-such a name, having completed twenty years and trained for two years in the six precepts, asks the Saṅgha for authorization for ordination.
Nữ giới tên là người này, là đệ tử của ni sư tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm, xin Tăng đoàn chấp thuận cho thọ đại giới.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho itthannāmāya paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ dadeyya.
If it is agreeable to the Saṅgha, the Saṅgha should grant authorization for ordination to this novice, of such-and-such a name, who has completed twenty years and trained for two years in the six precepts.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn hãy trao sự chấp thuận thọ đại giới cho nữ giới tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm.
Esā ñatti.
This is the ñatti.
Đây là lời tác bạch (ñatti).”
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
"May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch quý ni sư, xin Tăng đoàn hãy lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇavīsativassā kumāribhūtā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācati.
This novice, of such-and-such a name, the pupil of the venerable lady of such-and-such a name, having completed twenty years and trained for two years in the six precepts, asks the Saṅgha for authorization for ordination.
Nữ giới tên là người này, là đệ tử của ni sư tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm, xin Tăng đoàn chấp thuận cho thọ đại giới.
Saṅgho itthannāmāya paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ deti.
The Saṅgha grants authorization for ordination to this novice, of such-and-such a name, who has completed twenty years and trained for two years in the six precepts.
Tăng đoàn trao sự chấp thuận thọ đại giới cho nữ giới tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable lady who approves of granting authorization for ordination to this novice, of such-and-such a name, who has completed twenty years and trained for two years in the six precepts, should remain silent; any who disapproves should speak."
Ni sư nào chấp thuận việc trao sự chấp thuận thọ đại giới cho nữ giới tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm, thì hãy im lặng; ni sư nào không chấp thuận, thì hãy nói ra.”
Paripuṇṇavīsativassā nāma pattavīsativassā.
One who has completed twenty years means one who has reached twenty years of age.
“Paripuṇṇavīsativassā” (đủ hai mươi tuổi) có nghĩa là đã đạt hai mươi tuổi.
Kumāribhūtā nāma sāmaṇerī vuccati.
Novice refers to a sāmaṇerī.
“Kumāribhūtā” (còn là cô gái) có nghĩa là sāmaṇerī (sa-di ni) được gọi như vậy.
Dve vassānīti dve saṃvaccharāni.
Two years means two full years.
“Dve vassāni” (hai năm) có nghĩa là hai năm.
Sikkhitasikkhā nāma chasu dhammesu sikkhitasikkhā.
Who has trained means one who has trained in the six precepts.
“Sikkhitasikkhā” (đã học giới) có nghĩa là đã học giới trong sáu pháp.
Asammatā nāma ñattidutiyena kammena vuṭṭhānasammuti na dinnā hoti.
Without formal authorization means that authorization for ordination by a ñatti-dutiya-kamma has not been given.
“Asammatā” (chưa được chấp thuận) có nghĩa là sự chấp thuận thọ đại giới chưa được trao bằng ñattidutiya kamma (yết-ma nhị bạch).
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
Ordains means confers upasampadā.
“Vuṭṭhāpeyyā” (cho thọ đại giới) có nghĩa là cho thọ Cụ túc giới.
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, "I will ordain," she seeks out the chapter or the preceptress, or a bowl or robes, or designates a sīmā, she incurs a dukkaṭa.
Với ý nghĩ “Ta sẽ cho thọ đại giới”, nếu tìm kiếm chúng tăng, hay ācarinī (yết-ma sư), hay bình bát, hay y phục, hay kiết giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
For the ñatti, a dukkaṭa.
Khi tác bạch (ñatti), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
For the two kammavācā, dukkaṭas.
Với hai lời yết-ma (kammavācā), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāya incurs a pācittiya.
Khi lời yết-ma kết thúc, vị upajjhāyā (yết-ma a-xà-lê) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the preceptress incur dukkaṭas.
Chúng tăng và vị ācarinī phạm tội dukkaṭa.
1136. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1136. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
1136. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ūnadvādasavassā vuṭṭhāpenti.
Now at that time, bhikkhunīs were giving upasampadā to those who were less than twelve years old.
Vào thời điểm đó, các tỳ-khưu-ni đã cho thọ giới những người chưa đủ mười hai tuổi.
Tā bālā honti abyattā na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish and inexperienced; they did not know what was allowable or unallowable.
Họ còn non nớt, chưa thành thạo; không biết điều gì là hợp pháp hay không hợp pháp.
Saddhivihāriniyopi bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
Their co-residents were also foolish and inexperienced; they did not know what was allowable or unallowable.
Các saddhivihārinī của họ cũng còn non nớt, chưa thành thạo; không biết điều gì là hợp pháp hay không hợp pháp.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo ūnadvādasavassā vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnadvādasavassā vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… criticized, complained, and spread the news, saying: ‘‘How can bhikkhunīs give upasampadā to those who are less than twelve years old?’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs give upasampadā to those who are less than twelve years old?’’
Những tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… đã chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới những người chưa đủ mười hai tuổi?”…v.v… “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni đã cho thọ giới những người chưa đủ mười hai tuổi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnadvādasavassā vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… ‘‘How can bhikkhunīs give upasampadā to those who are less than twelve years old!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… “Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới những người chưa đủ mười hai tuổi!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…v.v… Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới này như sau:
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, intending to give upasampadā, she seeks a chapter (gaṇa) or an instructress (ācarinī), or a bowl or robes, or delimits a sīmā, it is an offense of dukkaṭa.
Khi nói “Tôi sẽ cho thọ giới” và tìm kiếm một nhóm (gaṇa) hoặc một ācarinī, hoặc bát, hoặc y, hoặc xác định sīmā, phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
For the ñatti, it is a dukkaṭa.
Khi tụng ñatti, phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
For the two kammavācās, it is dukkaṭas.
Khi tụng hai kammavācā, phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāyā commits an offense of pācittiya.
Khi kammavācā kết thúc, vị upajjhāya phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the instructress commit an offense of dukkaṭa.
Nhóm (gaṇa) và ācarinī phạm tội dukkaṭa.
1140. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1140. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
1140. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpenti.
Now at that time, bhikkhunīs were giving upasampadā to those who had completed twelve years of age but were not approved by the Saṅgha.
Vào thời điểm đó, các tỳ-khưu-ni đã cho thọ giới những người đã đủ mười hai tuổi nhưng chưa được Tăng-già chấp thuận.
Tā bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish and inexperienced; they did not know what was allowable or unallowable.
Họ còn non nớt, chưa thành thạo; không biết điều gì là hợp pháp hay không hợp pháp.
Saddhivihāriniyopi bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
Their co-residents were also foolish and inexperienced; they did not know what was allowable or unallowable.
Các saddhivihārinī của họ cũng còn non nớt, chưa thành thạo; không biết điều gì là hợp pháp hay không hợp pháp.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… criticized, complained, and spread the news, saying: ‘‘How can bhikkhunīs give upasampadā to those who have completed twelve years of age but are not approved by the Saṅgha?’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs give upasampadā to those who have completed twelve years of age but are not approved by the Saṅgha?’’
Những tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… đã chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới những người đã đủ mười hai tuổi nhưng chưa được Tăng-già chấp thuận?”…v.v… “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni đã cho thọ giới những người đã đủ mười hai tuổi nhưng chưa được Tăng-già chấp thuận không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… ‘‘How can bhikkhunīs give upasampadā to those who have completed twelve years of age but are not approved by the Saṅgha!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… “Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới những người đã đủ mười hai tuổi nhưng chưa được Tăng-già chấp thuận!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammutiṃ dātuṃ.
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… having criticized…pe… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: ‘‘I allow, bhikkhus, that approval for giving upasampadā be granted to a bhikkhunī who has completed twelve years of age.
“Này các tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…v.v… sau khi quở trách…v.v… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các tỳ-khưu và nói: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép cấp sự chấp thuận cho thọ giới đối với tỳ-khưu-ni đã đủ mười hai tuổi.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And thus, bhikkhus, it should be granted:
Và này các tỳ-khưu, sự chấp thuận phải được cấp như sau.
Tāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā paripuṇṇadvādasavassā bhikkhunī saṅghaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ yācāmī’’ti.
That bhikkhunī who has completed twelve years of age, having approached the Saṅgha, arranged her upper robe over one shoulder, saluted the feet of the senior bhikkhunīs, squatted, and raised her hands in añjali, should be addressed thus: ‘I, venerable ones, by the name of so-and-so, a bhikkhunī who has completed twelve years of age, request approval from the Saṅgha for giving upasampadā.’’’
Tỳ-khưu-ni đã đủ mười hai tuổi đó phải đến Tăng-già, vắt y vai trái, đảnh lễ chân các tỳ-khưu-ni trưởng lão, quỳ gối, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch Ni sư, con là tỳ-khưu-ni tên là (tên), đã đủ mười hai tuổi, con thỉnh Tăng-già cấp sự chấp thuận cho con được cho thọ giới.’
Dutiyampi yācitabbā.
She should be requested a second time.
Phải thỉnh lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
She should be requested a third time.
Phải thỉnh lần thứ ba.
Sā bhikkhunī saṅghena paricchinditabbā – ‘‘byattāyaṃ bhikkhunī lajjinī’’ti.
That bhikkhunī should be examined by the Saṅgha – ‘‘Is this bhikkhunī competent and modest?’’
Tỳ-khưu-ni đó phải được Tăng-già xem xét: ‘Tỳ-khưu-ni này thông minh và biết hổ thẹn.’
Sace bālā ca hoti alajjinī ca, na dātabbā.
If she is foolish and immodest, it should not be granted.
Nếu cô ấy non nớt và không biết hổ thẹn, thì không được cấp.
Sace bālā hoti lajjinī, na dātabbā.
If she is foolish but modest, it should not be granted.
Nếu cô ấy non nớt nhưng biết hổ thẹn, thì không được cấp.
Sace byattā hoti alajjinī, na dātabbā.
If she is competent but immodest, it should not be granted.
Nếu cô ấy thông minh nhưng không biết hổ thẹn, thì không được cấp.
Sace byattā ca hoti lajjinī ca, dātabbā.
If she is both competent and modest, it should be granted.
Nếu cô ấy thông minh và biết hổ thẹn, thì được cấp.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And thus, bhikkhus, it should be granted:
Và này các tỳ-khưu, phải được cấp như sau.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhunī should inform the Saṅgha:
Tăng-già phải thông báo bởi một tỳ-khưu-ni thông minh và có khả năng:
1141. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
1141. ‘‘May the Saṅgha, venerable ones, hear me.
1141. “Bạch Ni sư Tăng-già, xin lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā paripuṇṇadvādasavassā bhikkhunī saṅghaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ yācati.
This bhikkhunī by the name of so-and-so, who has completed twelve years of age, requests approval from the Saṅgha for giving upasampadā.
Tỳ-khưu-ni tên là (tên) này, đã đủ mười hai tuổi, đang thỉnh Tăng-già cấp sự chấp thuận cho cô ấy được cho thọ giới.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammutiṃ dadeyya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha may grant approval for giving upasampadā to this bhikkhunī by the name of so-and-so, who has completed twelve years of age.
Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già nên cấp sự chấp thuận cho tỳ-khưu-ni tên là (tên) này, đã đủ mười hai tuổi, được cho thọ giới.
Esā ñatti.
This is the ñatti.
Đây là ñatti.
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
‘‘May the Saṅgha, venerable ones, hear me.
“Bạch Ni sư Tăng-già, xin lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā paripuṇṇadvādasavassā bhikkhunī saṅghaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ yācati.
This bhikkhunī by the name of so-and-so, who has completed twelve years of age, requests approval from the Saṅgha for giving upasampadā.
Tỳ-khưu-ni tên là (tên) này, đã đủ mười hai tuổi, đang thỉnh Tăng-già cấp sự chấp thuận cho cô ấy được cho thọ giới.
Saṅgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammutiṃ deti.
The Saṅgha grants approval for giving upasampadā to this bhikkhunī by the name of so-and-so, who has completed twelve years of age.
Tăng-già cấp sự chấp thuận cho tỳ-khưu-ni tên là (tên) này, đã đủ mười hai tuổi, được cho thọ giới.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable one who approves of the granting of approval for giving upasampadā to this bhikkhunī by the name of so-and-so, who has completed twelve years of age, should remain silent; any venerable one who does not approve should speak.’’
Ni sư nào đồng ý việc cấp sự chấp thuận cho tỳ-khưu-ni tên là (tên) này, đã đủ mười hai tuổi, thì hãy im lặng; ni sư nào không đồng ý, thì hãy nói ra.”
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, intending to give upasampadā, she seeks a chapter or an instructress, or a bowl or robes, or delimits a sīmā, it is an offense of dukkaṭa.
Khi nói “Tôi sẽ cho thọ giới” và tìm kiếm một nhóm (gaṇa) hoặc một ācarinī, hoặc bát, hoặc y, hoặc xác định sīmā, phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
For the ñatti, it is a dukkaṭa.
Khi tụng ñatti, phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
For the two kammavācās, it is dukkaṭas.
Khi tụng hai kammavācā, phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāyā commits an offense of pācittiya.
Khi kammavācā kết thúc, vị upajjhāya phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the instructress commit an offense of dukkaṭa.
Nhóm (gaṇa) và ācarinī phạm tội dukkaṭa.
1146. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1146. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu rừng Jeta, tại tịnh xá của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī bhikkhunisaṅghaṃ upasaṅkamitvā vuṭṭhāpanasammutiṃ yācati.
Now at that time the bhikkhunī Caṇḍakāḷī approached the Bhikkhunī Saṅgha and asked for permission to expel.
Vào lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đến Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni và xin phép cho thọ giới.
Atha kho bhikkhunisaṅgho caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ paricchinditvā – ‘‘alaṃ tāva te, ayye, vuṭṭhāpitenā’’ti, vuṭṭhāpanasammutiṃ na adāsi.
Then the Bhikkhunī Saṅgha examined the bhikkhunī Caṇḍakāḷī and, saying, “It is enough for you for now, venerable one, to expel,” did not give her permission to expel.
Thế rồi, Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni sau khi xem xét Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī, đã không cho phép thọ giới, (nói rằng): “Này Tỷ-kheo-ni, tạm thời cô chưa nên cho thọ giới.”
Caṇḍakāḷī bhikkhunī ‘sādhū’ti paṭissuṇi.
The bhikkhunī Caṇḍakāḷī assented, saying, “So be it.”
Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã vâng lời: “Thưa vâng.”
Tena kho pana samayena bhikkhunisaṅgho aññāsaṃ bhikkhunīnaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ deti.
Now at that time the Bhikkhunī Saṅgha gave permission to expel to other bhikkhunīs.
Vào lúc bấy giờ, Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni đã cho phép thọ giới đối với các Tỳ-khưu-ni khác.
Caṇḍakāḷī bhikkhunī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘ahameva nūna bālā, ahameva nūna alajjinī; yaṃ saṅgho aññāsaṃ bhikkhunīnaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ deti, mayhameva na detī’’ti.
The bhikkhunī Caṇḍakāḷī complained, was annoyed, and criticized: “Surely I am foolish, surely I am shameless; that the Saṅgha gives permission to expel to other bhikkhunīs, but does not give it to me!”
Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Chắc chắn ta là người ngu dại, chắc chắn ta là người không biết hổ thẹn; vì Tăng đoàn đã cho phép thọ giới đối với các Tỳ-khưu-ni khác, mà không cho phép ta.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī – ‘alaṃ tāva te, ayye, vuṭṭhāpitenā’ti vuccamānā ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, ‘caṇḍakāḷī bhikkhunī alaṃ tāva te ayye vuṭṭhāpitenā’ti vuccamānā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, were annoyed, and criticized: “How can the venerable Caṇḍakāḷī, having been told, ‘It is enough for you for now, venerable one, to expel,’ and having assented, ‘So be it,’ later become one who complains?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, having been told, ‘It is enough for you for now, venerable one, to expel,’ and having assented, ‘So be it,’ later became one who complains?”
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Caṇḍakāḷī, khi được nói: ‘Này Tỷ-kheo-ni, tạm thời cô chưa nên cho thọ giới,’ đã vâng lời ‘thưa vâng’ rồi sau đó lại rơi vào tình trạng phàn nàn!”…pe… “Thật vậy chăng, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī, khi được nói: ‘Này Tỷ-kheo-ni, tạm thời cô chưa nên cho thọ giới,’ đã vâng lời ‘thưa vâng’ rồi sau đó lại rơi vào tình trạng phàn nàn?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī – ‘‘alaṃ tāva te, ayye, vuṭṭhāpitenā’’ti vuccamānā ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, having been told, ‘It is enough for you for now, venerable one, to expel,’ and having assented, ‘So be it,’ later become one who complains!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao mà, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī, khi được nói: ‘Này Tỷ-kheo-ni, tạm thời cô chưa nên cho thọ giới,’ đã vâng lời ‘thưa vâng’ rồi sau đó lại rơi vào tình trạng phàn nàn!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasing of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, should bhikkhunīs recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
1150. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1150. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu rừng Jeta, tại tịnh xá của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā sikkhamānā thullanandaṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā upasampadaṃ yāci.
Now at that time a certain sikkhamānā approached the bhikkhunī Thullanandā and asked for upasampadā.
Vào lúc bấy giờ, một Sắc-xoa-ma-na nọ đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā và xin thọ Cụ túc giới.
Thullanandā bhikkhunī taṃ sikkhamānaṃ – ‘‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpeti na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karoti.
The bhikkhunī Thullanandā, having said to that sikkhamānā, “Venerable one, if you give me a robe, then I will give you expulsion,” neither expelled her nor made an effort for her expulsion.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã nói với Sắc-xoa-ma-na ấy: “Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô cho tôi y phục, thì tôi sẽ cho cô thọ giới,” rồi sau đó không cho thọ giới cũng không cố gắng cho thọ giới.
Atha kho sā sikkhamānā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that sikkhamānā reported this matter to the bhikkhunīs.
Thế rồi, Sắc-xoa-ma-na ấy đã kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā sikkhamānaṃ – ‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’ti vatvā, neva vuṭṭhāpessati na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpeti na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karotīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, were annoyed, and criticized: “How can the venerable Thullanandā, having said to a sikkhamānā, ‘Venerable one, if you give me a robe, then I will give you expulsion,’ neither expel her nor make an effort for her expulsion?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā, having said to a sikkhamānā, ‘Venerable one, if you give me a robe, then I will give you expulsion,’ neither expels her nor makes an effort for her expulsion?”
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā, khi đã nói với Sắc-xoa-ma-na: ‘Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô cho tôi y phục, thì tôi sẽ cho cô thọ giới,’ rồi sau đó lại không cho thọ giới cũng không cố gắng cho thọ giới!”…pe… “Thật vậy chăng, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā, khi đã nói với Sắc-xoa-ma-na: ‘Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô cho tôi y phục, thì tôi sẽ cho cô thọ giới,’ rồi sau đó lại không cho thọ giới cũng không cố gắng cho thọ giới?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpessati na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can the bhikkhunī Thullanandā, having said to a sikkhamānā, ‘Venerable one, if you give me a robe, then I will give you expulsion,’ neither expel her nor make an effort for her expulsion!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao mà, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā, khi đã nói với Sắc-xoa-ma-na: ‘Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô cho tôi y phục, thì tôi sẽ cho cô thọ giới,’ rồi sau đó lại không cho thọ giới cũng không cố gắng cho thọ giới!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasing of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, should bhikkhunīs recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
1154. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1154. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu rừng Jeta, tại tịnh xá của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā sikkhamānā thullanandaṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā upasampadaṃ yāci.
Now at that time a certain sikkhamānā approached the bhikkhunī Thullanandā and asked for upasampadā.
Vào lúc bấy giờ, một Sắc-xoa-ma-na nọ đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā và xin thọ Cụ túc giới.
Thullanandā bhikkhunī taṃ sikkhamānaṃ ‘‘sace maṃ tvaṃ, ayye, dve vassāni anubandhissasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpeti na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karoti.
The bhikkhunī Thullanandā, having said to that sikkhamānā, “Venerable one, if you follow me for two years, then I will give you expulsion,” neither expelled her nor made an effort for her expulsion.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã nói với Sắc-xoa-ma-na ấy: “Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô đi theo tôi hai năm, thì tôi sẽ cho cô thọ giới,” rồi sau đó không cho thọ giới cũng không cố gắng cho thọ giới.
Atha kho sā sikkhamānā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that sikkhamānā reported this matter to the bhikkhunīs.
Thế rồi, Sắc-xoa-ma-na ấy đã kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā sikkhamānaṃ – sace maṃ tvaṃ, ayye, dve vassāni anubandhissasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmīti vatvā, neva vuṭṭhāpessati na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘‘sace maṃ tvaṃ ayye dve vassāni anubandhissasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpeti na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karotīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticized, "How can the Venerable Thullanandā, having said to a sikkhamānā, 'If you, venerable one, follow me for two years, then I will ordain you,' neither ordain her nor make an effort for her ordination?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thullanandā, having said to a sikkhamānā, 'If you, venerable one, follow me for two years, then I will ordain you,' neither ordains her nor makes an effort for her ordination?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục…v.v… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại nói với một Sa-di-ni rằng: ‘Này Tôn giả, nếu cô theo tôi hai năm, tôi sẽ cho cô thọ Cụ túc giới’, rồi lại không cho thọ Cụ túc giới cũng không cố gắng cho thọ Cụ túc giới?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã nói với một Sa-di-ni rằng: ‘Này Tôn giả, nếu cô theo tôi hai năm, tôi sẽ cho cô thọ Cụ túc giới’, rồi lại không cho thọ Cụ túc giới cũng không cố gắng cho thọ Cụ túc giới không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘‘sace maṃ tvaṃ, ayye, dve vassāni anubandhissasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpessati na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can Bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, having said to a sikkhamānā, 'If you, venerable one, follow me for two years, then I will ordain you,' neither ordain her nor make an effort for her ordination!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại nói với một Sa-di-ni rằng: ‘Này Tôn giả, nếu cô theo tôi hai năm, tôi sẽ cho cô thọ Cụ túc giới’, rồi lại không cho thọ Cụ túc giới cũng không cố gắng cho thọ Cụ túc giới!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule thus—"
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
1158. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1158. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1158. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ* caṇḍakāḷiṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeti.
At that time Bhikkhunī Thullanandā ordained a sikkhamānā who consorted with men and boys, was fierce, sorrow-ridden, and quarrelsome.
Vào thời điểm đó, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới, người này giao du với đàn ông, giao du với trẻ con, hung hăng, hay gây sầu muộn, hung tợn.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ* caṇḍakāḷiṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ* caṇḍakāḷiṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpetīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticized, "How can the Venerable Thullanandā ordain a sikkhamānā who consorts with men and boys, is fierce, sorrow-ridden, and quarrelsome?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thullanandā ordains a sikkhamānā who consorts with men and boys, is fierce, sorrow-ridden, and quarrelsome?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục…v.v… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới, người này giao du với đàn ông, giao du với trẻ con, hung hăng, hay gây sầu muộn, hung tợn?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới, người này giao du với đàn ông, giao du với trẻ con, hung hăng, hay gây sầu muộn, hung tợn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ caṇḍakāḷiṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can Bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, ordain a sikkhamānā who consorts with men and boys, is fierce, sorrow-ridden, and quarrelsome!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới, người này giao du với đàn ông, giao du với trẻ con, hung hăng, hay gây sầu muộn, hung tợn!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule thus—"
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, intending to ordain, she seeks a chapter, a preceptor, a bowl, or robes, or delimits a sīmā, she commits a dukkaṭa.
Khi nói: “Tôi sẽ cho thọ Cụ túc giới” mà tìm kiếm chúng Tăng, hay vị A-xà-lê, hay bát, hay y, hay làm lễ kiết giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
A dukkaṭa for the ñatti.
Khi làm bạch yết-ma, phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
Two dukkaṭas for the two kammavācās.
Khi làm hai lần yết-ma, phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa; gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāyā commits a pācittiya; the chapter and the preceptor commit a dukkaṭa.
Khi yết-ma hoàn tất, vị Upajjhāyī phạm tội pācittiya; chúng Tăng và vị A-xà-lê phạm tội dukkaṭa.
1162. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1162. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1162. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī mātāpitūhipi sāmikenapi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeti.
At that time Bhikkhunī Thullanandā ordained a sikkhamānā who had not been permitted by her parents or her husband.
Vào thời điểm đó, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới mà không được cha mẹ hay chồng cho phép.
Mātāpitaropi sāmikopi ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā amhehi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessatī’’ti!
The parents and the husband complained, grumbled, and criticized, "How can the Venerable Thullanandā ordain a sikkhamānā who has not been permitted by us!"
Cha mẹ và chồng phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới mà không được chúng tôi cho phép!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo mātāpitūnampi sāmikassapi ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard the parents and the husband complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe cha mẹ và chồng phàn nàn, bực bội, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā mātāpitūhipi sāmikenapi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī, mātāpitūhipi sāmikenapi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpetīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticized, "How can the Venerable Thullanandā ordain a sikkhamānā who has not been permitted by her parents or her husband?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thullanandā ordains a sikkhamānā who has not been permitted by her parents or her husband?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục…v.v… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới mà không được cha mẹ hay chồng cho phép?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới mà không được cha mẹ hay chồng cho phép không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī mātāpitūhipi sāmikenapi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can Bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, ordain a sikkhamānā who has not been permitted by her parents or her husband!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới mà không được cha mẹ hay chồng cho phép!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule thus—"
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
Vuṭṭhāpessāmīti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, "I shall confer higher ordination," she searches for a chapter or a preceptress or a bowl or a robe, or demarcates a boundary, there is an offense of dukkata.
Khi có ý định “Tôi sẽ cho thọ giới Upasampadā” và tìm kiếm một nhóm (Tăng-già) hoặc một vị A-xà-lê, hoặc bát, hoặc y, hoặc làm lễ kiết giới sīmā, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
By the motion, an offense of dukkata.
Khi tụng ñatti, phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
By two formal announcements, offenses of dukkata.
Khi tụng hai lần kammavācā, phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the formal announcement, the upajjhāyā incurs an offense of pācittiya.
Khi kammavācā kết thúc, vị Upajjhāya phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the preceptress incur offenses of dukkata.
Nhóm (Tăng-già) và vị A-xà-lê phạm tội dukkaṭa.
1166. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
1166. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
1166. Bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu rừng Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng những con sóc.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī – ‘‘sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti there bhikkhū sannipātetvā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ passitvā – ‘‘na tāvāhaṃ, ayyā, sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti there bhikkhū uyyojetvā devadattaṃ kokālikaṃ kaṭamodakatissakaṃ khaṇḍadeviyā puttaṃ samuddadattaṃ sannipātetvā sikkhamānaṃ vuṭṭhāpesi.
At that time, the bhikkhunī Thullanandā, thinking, "I shall confer higher ordination on a sikkhamānā," assembled the elder bhikkhus. Seeing abundant hard and soft food, she then dismissed the elder bhikkhus, saying, "Sirs, I shall not confer higher ordination on a sikkhamānā just yet." She then assembled Devadatta, Kokālika, Kaṭamodakatissaka, and Samuddadatta, the son of Khaṇḍadevī, and conferred higher ordination on a sikkhamānā.
Vào lúc ấy, tỳ-khưu-ni Thullanandā, với ý định “ta sẽ cho một vị sikkhamānā thọ giới,” đã triệu tập các vị trưởng lão tỳ-khưu, rồi thấy có nhiều đồ ăn cứng và đồ ăn mềm, bèn nói: “Thưa quý ngài, tôi chưa cho vị sikkhamānā thọ giới đâu,” rồi cho các vị trưởng lão tỳ-khưu đi, sau đó triệu tập Devadatta, Kokālika, Kaṭamodakatissaka, con trai của Khaṇḍadeviyā, và Samuddadatta, rồi cho vị sikkhamānā thọ giới.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā pārivāsikachandadānena sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī pārivāsikachandadānena sikkhamānaṃ vuṭṭhāpetīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, "How can the Venerable Thullanandā confer higher ordination on a sikkhamānā with the consent of those on probation?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā conferred higher ordination on a sikkhamānā with the consent of those on probation?"
Những vị tỳ-khưu-ni thiểu dục… họ chê bai, phàn nàn, và chỉ trích rằng: “Tại sao trưởng lão ni Thullanandā lại cho một vị sikkhamānā thọ giới bằng cách cho sự đồng thuận theo lối vắng mặt?”… Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một vị sikkhamānā thọ giới bằng cách cho sự đồng thuận theo lối vắng mặt không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, là thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī pārivāsikachandadānena sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can the bhikkhunī Thullanandā confer higher ordination on a sikkhamānā with the consent of those on probation?
Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách… Này các tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Thullanandā lại cho một vị sikkhamānā thọ giới bằng cách cho sự đồng thuận theo lối vắng mặt!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule—
Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin… và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên đọc tụng học giới này như sau:
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, "I shall confer higher ordination," she searches for a chapter or a preceptress or a bowl or a robe, or demarcates a boundary, there is an offense of dukkata.
Với ý định “ta sẽ cho thọ giới,” vị ấy tìm kiếm túc số Tăng, giáo thọ sư, bát, y, hoặc ấn định giới trường, phạm dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
By the motion, an offense of dukkata.
Khi tuyên bố ñatti, phạm dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
By two formal announcements, offenses of dukkata.
Với hai lần tuyên bố kammavācā, phạm các tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the formal announcement, the upajjhāyā incurs an offense of pācittiya.
Khi kết thúc kammavācā, vị tế độ sư phạm pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the preceptress incur offenses of dukkata.
Túc số Tăng và giáo thọ sư phạm dukkaṭa.
1170. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1170. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1170. Bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo anuvassaṃ vuṭṭhāpenti, upassayo na sammati.
At that time, bhikkhunīs were conferring higher ordination every year, and the residence was not sufficient.
Vào lúc ấy, các tỳ-khưu-ni cho thọ giới hằng năm, nơi ở không đủ.
Manussā* ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo anuvassaṃ vuṭṭhāpessanti, upassayo na sammatī’’ti!
People complained, murmured, and criticized, saying, "How can bhikkhunīs confer higher ordination every year? The residence is not sufficient!"
Người đời chê bai, phàn nàn, và chỉ trích rằng: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới hằng năm, nơi ở không đủ!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, murmuring, and criticizing.
Các tỳ-khưu-ni đã nghe những người đời ấy chê bai, phàn nàn, và chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo anuvassaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo anuvassaṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, "How can bhikkhunīs confer higher ordination every year?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs confer higher ordination every year?"
Những vị tỳ-khưu-ni thiểu dục… họ chê bai, phàn nàn, và chỉ trích rằng: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới hằng năm?”… Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni cho thọ giới hằng năm không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, là thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo anuvassaṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs confer higher ordination every year!
Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách… Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới hằng năm!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule—
Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin… và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên đọc tụng học giới này như sau:
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, "I shall confer higher ordination," she searches for a chapter or a preceptress or a bowl or a robe, or demarcates a boundary, there is an offense of dukkata.
Với ý định “ta sẽ cho thọ giới,” vị ấy tìm kiếm túc số Tăng, giáo thọ sư, bát, y, hoặc ấn định giới trường, phạm dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
By the motion, an offense of dukkata.
Khi tuyên bố ñatti, phạm dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
By two formal announcements, offenses of dukkata.
Với hai lần tuyên bố kammavācā, phạm các tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the formal announcement, the upajjhāyā incurs an offense of pācittiya.
Khi kết thúc kammavācā, vị tế độ sư phạm pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the preceptress incur offenses of dukkata.
Túc số Tăng và giáo thọ sư phạm dukkaṭa.
1174. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1174. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1174. Bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpenti.
At that time, bhikkhunīs were conferring higher ordination on two in one year.
Vào lúc ấy, các tỳ-khưu-ni cho hai người thọ giới trong một năm.
Upassayo tatheva na sammati.
The residence was similarly insufficient.
Nơi ở cũng không đủ như vậy.
Manussā* tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpessanti!
People similarly complained, murmured, and criticized, saying, "How can bhikkhunīs confer higher ordination on two in one year!
Người đời cũng chê bai, phàn nàn, và chỉ trích như vậy: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho hai người thọ giới trong một năm!
Upassayo tatheva na sammatī’’ti!
The residence is similarly insufficient!"
Nơi ở cũng không đủ như vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, murmuring, and criticizing.
Các tỳ-khưu-ni đã nghe những người đời ấy chê bai, phàn nàn, và chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, "How can bhikkhunīs confer higher ordination on two in one year?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs confer higher ordination on two in one year?"
Những vị tỳ-khưu-ni thiểu dục… họ chê bai, phàn nàn, và chỉ trích rằng: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho hai người thọ giới trong một năm?”… Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni cho hai người thọ giới trong một năm không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, là thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs confer higher ordination on two in one year!
Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách… Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho hai người thọ giới trong một năm!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule—
Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin… và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên đọc tụng học giới này như sau:
‘‘Dve vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, "I shall confer higher ordination on two," she searches for a chapter or a preceptress or a bowl or a robe, or demarcates a boundary, there is an offense of dukkata.
Với ý định “ta sẽ cho hai người thọ giới,” vị ấy tìm kiếm túc số Tăng, giáo thọ sư, bát, y, hoặc ấn định giới trường, phạm dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
By the motion, an offense of dukkata.
Khi tuyên bố ñatti, phạm dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
By two formal announcements, offenses of dukkata.
Với hai lần tuyên bố kammavācā, phạm các tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the formal announcement, the upajjhāyā incurs an offense of pācittiya.
Khi kết thúc kammavācā, vị tế độ sư phạm pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
For the group and for the instructress, there is an offense of dukkata.
Tăng đoàn và vị giáo thọ ni đều phạm tội dukkaṭa.