Table of Contents

Pācittiyapāḷi

Edit
2628

4. Pācittiyakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgo)

4. The Pacittiya Section (Bhikkhunī Vibhaṅga)

4. Phẩm Pācittiya (Phân tích giới Tỳ-khưu-ni)

2629

1. Lasuṇavaggo

1. Garlic Chapter

1. Phẩm Lasuṇa (Tỏi)

2630
1. Paṭhamasikkhāpadaṃ
1. First Training Rule
1. Giới học thứ nhất
2631
Ime kho panāyyāyo chasaṭṭhisatā pācittiyā
These one hundred and sixty-six pācittiya
Này các Tôn giả, đây là một trăm sáu mươi sáu giới pācittiya
2632
Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
rules come up for recitation, venerable sirs.
Được đọc tụng.
2633
793. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
793. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarena upāsakena bhikkhunisaṅgho lasuṇena pavārito hoti – ‘‘yāsaṃ ayyānaṃ lasuṇena attho, ahaṃ lasuṇenā’’ti.
At that time, a certain lay follower had invited the community of bhikkhunīs with garlic, saying: “If any venerable ones need garlic, I have garlic.”
Vào thời đó, một nam cư sĩ đã thỉnh cầu Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni dùng tỏi: “Này các Tôn giả, những ai cần tỏi, tôi sẽ cung cấp tỏi.”
Khettapālo ca āṇatto hoti – ‘‘sace bhikkhuniyo āgacchanti, ekamekāya bhikkhuniyā dvetayo bhaṇḍike dehī’’ti.
And the field guardian had been instructed: “If bhikkhunīs come, give two or three bundles to each bhikkhunī.”
Người coi ruộng cũng được dặn dò: “Nếu các Tỳ-khưu-ni đến, hãy cho mỗi Tỳ-khưu-ni hai hoặc ba bó.”
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ ussavo hoti.
At that time, there was a festival in Sāvatthī.
Vào thời đó, có một lễ hội ở Sāvatthī.
Yathābhataṃ lasuṇaṃ parikkhayaṃ agamāsi.
The garlic that had been brought ran out.
Số tỏi đã được mang đến đã hết.
Bhikkhuniyo taṃ upāsakaṃ upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘lasuṇena, āvuso, attho’’ti.
The bhikkhunīs approached that lay follower and said to him: “Friend, we need garlic.”
Các Tỳ-khưu-ni đến gần nam cư sĩ đó và nói: “Này Hiền hữu, chúng tôi cần tỏi.”
‘‘Natthāyye.
“Venerable ones, there is none.
“(Thưa) các Tôn giả, không còn nữa.
Yathābhataṃ lasuṇaṃ parikkhīṇaṃ.
The garlic that was brought has run out.
Số tỏi đã mang đến đã hết.
Khettaṃ gacchathā’’ti.
Go to the field.”
Hãy đi đến ruộng.”
Thullanandā bhikkhunī khettaṃ gantvā na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpesi.
The bhikkhunī Thullanandā went to the field and, not knowing the proper measure, had a large amount of garlic gathered.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đi đến ruộng và không biết lượng, đã khiến người khác hái nhiều tỏi.
Khettapālo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpessantī’’ti!
The field guardian complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunīs, not knowing the proper measure, have a large amount of garlic gathered!”
Người coi ruộng than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại không biết lượng mà khiến người khác hái nhiều tỏi như vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa khettapālassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhunīs heard that field guardian complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe người coi ruộng đó than phiền, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpetīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: “How can the venerable Thullanandā, not knowing the proper measure, have a large amount of garlic gathered!”…Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā, not knowing the proper measure, has a large amount of garlic gathered?
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao Tôn giả Thullanandā lại không biết lượng mà khiến người khác hái nhiều tỏi như vậy!”… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā không biết lượng mà khiến người khác hái nhiều tỏi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī na mattaṃ jānitvā bahuṃ lasuṇaṃ harāpessati!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked her… “How can the bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, not knowing the proper measure, have a large amount of garlic gathered!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, tại sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại không biết lượng mà khiến người khác hái nhiều tỏi như vậy!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
This, bhikkhus, is not for the confidence of those without confidence…Having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin tưởng… (vân vân)… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các Tỳ-khưu và dạy:
2634
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññatarassa brāhmaṇassa pajāpati ahosi.
“Formerly, bhikkhus, the bhikkhunī Thullanandā was the wife of a certain brahmin.
“Này các Tỳ-khưu, thuở xưa, Tỳ-khưu-ni Thullanandā là vợ của một Bà-la-môn nọ.
Tisso ca dhītaro – nandā, nandavatī, sundarīnandā.
And she had three daughters: Nandā, Nandavatī, and Sundarīnandā.
Và có ba người con gái – Nandā, Nandavatī, Sundarīnandā.
Atha kho, bhikkhave, so brāhmaṇo kālaṅkatvā aññataraṃ haṃsayoniṃ upapajji.
Then, bhikkhus, that brahmin died and was reborn in a certain swan realm.
Rồi này các Tỳ-khưu, Bà-la-môn đó qua đời và tái sinh vào loài thiên nga.
Tassa sabbasovaṇṇamayā pattā ahesuṃ.
He had wings made entirely of gold.
Lông của nó toàn bằng vàng.
So tāsaṃ ekekaṃ pattaṃ deti.
He would give one wing to each of them.
Nó cho mỗi người con gái một chiếc lông.
Atha kho, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī ‘‘ayaṃ haṃso amhākaṃ ekekaṃ pattaṃ detī’’ti taṃ haṃsarājaṃ gahetvā nippattaṃ akāsi.
Then, bhikkhus, the bhikkhunī Thullanandā, thinking, ‘This swan gives each of us a wing,’ seized that king of swans and stripped him of his wings.
Rồi này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā (vợ cũ) nghĩ: ‘Con thiên nga này cho mỗi chúng ta một chiếc lông’, và đã bắt con thiên nga chúa đó, khiến nó không còn lông.
Tassa puna jāyamānā pattā setā sampajjiṃsu.
When he was reborn again, his wings became white.
Khi nó mọc lông lại, lông của nó trở nên trắng.
Tadāpi, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī atilobhena suvaṇṇā parihīnā.
Even then, bhikkhus, the bhikkhunī Thullanandā, due to excessive greed, lost the gold.
Khi đó, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā vì quá tham lam mà đã mất đi vàng.
Idāni lasuṇā parihāyissatī’’ti.
Now she will lose the garlic.”
Bây giờ, cô ấy sẽ mất đi tỏi.”
2635
* ‘‘Yaṃ laddhaṃ tena tuṭṭhabbaṃ, atilobho hi pāpako;
* “One should be content with what is obtained, for excessive greed is evil;
* “Điều gì đã nhận được, hãy bằng lòng với nó, vì quá tham lam là điều xấu xa;
2636
Haṃsarājaṃ gahetvāna, suvaṇṇā parihāyathā’’ti.
Having seized the king of swans, she lost the gold.”
Sau khi bắt thiên nga chúa, ngươi đã mất đi vàng.”
2637
Atha kho bhagavā thullanandaṃ bhikkhuniṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Then the Fortunate One, having rebuked the bhikkhunī Thullanandā in many ways, on account of her being difficult to support…and in this way, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Rồi Đức Thế Tôn đã quở trách Tỳ-khưu-ni Thullanandā bằng nhiều phương cách, vì sự khó nuôi dưỡng… (vân vân)… “Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
2638
794. ‘‘Yā pana bhikkhunī lasuṇaṃ khādeyya pācittiya’’nti.
“Whatever bhikkhunī eats garlic, it is a pācittiya.”
794. “Tỳ-khưu-ni nào ăn tỏi, thì phạm giới pācittiya.”
2639
795. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
Whatever means whoever, whatever kind… bhikkhunī…is intended in this context as bhikkhunī.
795. Yā panā (Tỳ-khưu-ni nào) có nghĩa là Tỳ-khưu-ni nào, loại Tỳ-khưu-ni nào… (vân vân)… bhikkhunī (Tỳ-khưu-ni) có nghĩa là Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2640
Lasuṇaṃ nāma māgadhakaṃ vuccati.
Garlic is called Magadhan garlic.
Lasuṇaṃ (tỏi) được gọi là tỏi xứ Māgadha.
2641
‘‘Khādissāmīti paṭiggaṇhā’’ti, āpatti dukkaṭassa.
If she receives it thinking, “I will eat it,” it is an offense of dukkata.
Nếu nhận (tỏi) với ý định “tôi sẽ ăn”, thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.
With each mouthful swallowed, it is an offense of pācittiya.
Mỗi lần nuốt vào, mỗi lần phạm giới pācittiya.
2642
796. Lasuṇe lasuṇasaññā khādati, āpatti pācittiyassa.
If she eats garlic perceiving it to be garlic, it is an offense of pācittiya.
796. Nếu ăn tỏi, tưởng là tỏi, thì phạm giới pācittiya.
Lasuṇe vematikā khādati, āpatti pācittiyassa.
If she eats garlic being in doubt, it is an offense of pācittiya.
Nếu ăn tỏi, hoài nghi (có phải tỏi không), thì phạm giới pācittiya.
Lasuṇe alasuṇasaññā khādati, āpatti pācittiyassa.
If she eats garlic perceiving it not to be garlic, it is an offense of pācittiya.
Nếu ăn tỏi, tưởng không phải tỏi, thì phạm giới pācittiya.
2643
Alasuṇe lasuṇasaññā khādati, āpatti dukkaṭassa.
If she eats something not garlic perceiving it to be garlic, it is an offense of dukkata.
Nếu ăn thứ không phải tỏi, tưởng là tỏi, thì phạm tội dukkaṭa.
Alasuṇe vematikā khādati, āpatti dukkaṭassa.
If she eats something not garlic being in doubt, it is an offense of dukkata.
Nếu ăn thứ không phải tỏi, hoài nghi (có phải tỏi không), thì phạm tội dukkaṭa.
Alasuṇe alasuṇasaññā khādati, anāpatti.
If she eats something not garlic perceiving it not to be garlic, there is no offense.
Nếu ăn thứ không phải tỏi, tưởng không phải tỏi, thì không phạm tội.
2644
797. Anāpatti palaṇḍuke, bhañjanake, harītake, cāpalasuṇe, sūpasampāke, maṃsasampāke, telasampāke, sāḷave, uttaribhaṅge, ummattikāya, ādikammikāyāti.
There is no offense for onion, ginger, turmeric, wild garlic, in a soup preparation, in a meat preparation, in an oil preparation, in sāḷava, in uttaribhaṅga, for a mad bhikkhunī, for the first offender.
797. Không phạm tội khi ăn hành tây (palaṇḍuka), bhañjanaka, harītaka, cāpalasuṇa, các món súp, các món thịt, các món dầu, sāḷava, uttaribhaṅga; đối với người điên; đối với người phạm giới đầu tiên.
2645
Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The first training rule is finished.
Giới học thứ nhất đã xong.
2646
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. Second Training Rule
2. Giới học thứ hai
2647
798. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
798. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpetvā aciravatiyā nadiyā vesiyāhi saddhiṃ naggā ekatitthe nahāyanti.
At that time, the group of six bhikkhunīs, having had their pubic hair removed in a private place, bathed naked with prostitutes at the Aciravatī River, at the same ford.
Vào thời đó, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đã cạo lông ở chỗ kín và tắm trần cùng với các kỹ nữ tại một bến sông Aciravatī.
Vesiyā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
The prostitutes complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunīs have their pubic hair removed in a private place, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!”
Các kỹ nữ than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại cạo lông ở chỗ kín, giống như những phụ nữ tại gia hưởng thụ dục lạc!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tāsaṃ vesiyānaṃ ujjhāyantīnaṃ khiyyantīnaṃ vipācentīnaṃ.
The bhikkhunīs heard those prostitutes complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe các kỹ nữ đó than phiền, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…they complained, grumbled, and criticized: “How can the group of six bhikkhunīs have their pubic hair removed in a private place!”…Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunīs have their pubic hair removed in a private place?
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại cạo lông ở chỗ kín!”… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu Tỳ-khưu-ni cạo lông ở chỗ kín không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo sambādhe lomaṃ saṃharāpessanti!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked them… “How can the group of six bhikkhunīs, bhikkhus, have their pubic hair removed in a private place!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, tại sao nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại cạo lông ở chỗ kín!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the confidence of those without confidence…And in this way, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin tưởng… (vân vân)… “Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
2648
799. ‘‘Yā pana bhikkhunī sambādhe lomaṃ saṃharāpeyya, pācittiya’’nti.
“Whatever bhikkhunī has her pubic hair removed in a private place, it is a pācittiya.”
799. “Tỳ-khưu-ni nào cạo lông ở chỗ kín, thì phạm giới pācittiya.”
2649
800. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
800. Whatever means whatever kind of…pe… A bhikkhunī means…pe… The bhikkhunī intended in this case is this one.
800. Yā panā (tỳ-khưu-ni nào) có nghĩa là bất cứ tỳ-khưu-ni nào… (v.v.)… bhikkhunī (tỳ-khưu-ni) có nghĩa là tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2650
Sambādho nāma ubho upakacchakā, muttakaraṇaṃ.
Sambādha means both armpits and the urinary organ.
Sambādho (chỗ kín) có nghĩa là hai hõm nách và bộ phận sinh dục.
2651
Saṃharāpeyyāti ekampi lomaṃ saṃharāpeti, āpatti pācittiyassa.
Saṃharāpeyya means if she causes even a single hair to be removed, there is an offense of pācittiya.
Saṃharāpeyyā (làm cho nhổ) có nghĩa là làm cho nhổ dù chỉ một sợi lông, thì phạm tội pācittiya.
Bahukepi lome saṃharāpeti, āpatti pācittiyassa.
If she causes many hairs to be removed, there is an offense of pācittiya.
Làm cho nhổ nhiều sợi lông, thì phạm tội pācittiya.
2652
801. Anāpatti ābādhapaccayā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
801. There is no offense due to illness, for an insane person, or for the first offender.
801. Không phạm tội khi do bệnh tật, đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm tội.
2653
Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Second Training Rule is finished.
Giới học thứ hai đã xong.
2654
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. The Third Training Rule
3. Giới học thứ ba
2655
802. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
802. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
802. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena dve bhikkhuniyo anabhiratiyā pīḷitā ovarakaṃ pavisitvā talaghātakaṃ karonti.
At that time, two bhikkhunīs, afflicted with discontent, entered a private room and practiced mutual masturbation.
Lúc bấy giờ, hai tỳ khưu ni bị phiền não bởi sự bất mãn đã vào phòng riêng và thực hiện hành vi "talaghātaka".
Bhikkhuniyo tena saddena upadhāvitvā tā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘kissa tumhe, ayye, purisena saddhiṃ sampadussathā’’ti?
The bhikkhunīs, hearing the sound, rushed over and asked those bhikkhunīs, ‘‘Why are you, venerable ones, misbehaving with a man?’’
Các tỳ khưu ni khác nghe tiếng động liền chạy đến và hỏi các tỳ khưu ni ấy: “Thưa các tôn giả, tại sao quý vị lại giao cấu với đàn ông?”
‘‘Na mayaṃ, ayye, purisena saddhiṃ sampadussāmā’’ti.
‘‘We are not, venerable ones, misbehaving with a man,’’ they replied.
“Thưa các tôn giả, chúng tôi không giao cấu với đàn ông.”
Bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported this matter to the bhikkhunīs.
Các tỳ khưu ni ấy đã báo cáo sự việc này.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo talaghātakaṃ karissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo talaghātakaṃ karontīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can bhikkhunīs practice mutual masturbation!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs practice mutual masturbation?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao các tỳ khưu ni lại thực hiện hành vi talaghātaka?”… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã thực hiện hành vi talaghātaka không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo talaghātakaṃ karissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can bhikkhunīs, bhikkhus, practice mutual masturbation!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu ni lại thực hiện hành vi talaghātaka?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
2656
803. ‘‘Talaghātake pācittiya’’nti.
803. ‘‘There is an offense of pācittiya for mutual masturbation.’’
803. ‘Talaghātaka’ là một tội pācittiya.”
2657
804. Talaghātakaṃ nāma samphassaṃ sādiyantī antamaso uppalapattenapi muttakaraṇe pahāraṃ deti, āpatti pācittiyassa.
804. Talaghātaka means, if, taking pleasure in contact, she strikes the urinary organ even with a lotus leaf, there is an offense of pācittiya.
804. Talaghātaka nghĩa là, nếu một tỳ khưu ni đang hưởng thụ sự tiếp xúc, dù chỉ với một cánh hoa sen, đánh vào bộ phận sinh dục, thì phạm tội pācittiya.
2658
805. Anāpatti ābādhapaccayā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
805. There is no offense due to illness, for an insane person, or for the first offender.
805. Không phạm tội do bệnh tật, do điên loạn, do là người đầu tiên phạm.
2659
Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Third Training Rule is finished.
Giới điều thứ ba đã xong.
2660
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Training Rule
4. Giới điều thứ tư
2661
806. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
806. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
806. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā purāṇarājorodhā bhikkhunīsu pabbajitā* hoti.
At that time, a certain former royal concubine had gone forth among the bhikkhunīs.
Lúc bấy giờ, có một cựu cung nữ của vua đã xuất gia trong hàng tỳ khưu ni.
Aññatarā bhikkhunī anabhiratiyā pīḷitā yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘rājā kho, ayye, tumhe cirāciraṃ gacchati.
A certain bhikkhunī, afflicted with discontent, approached that bhikkhunī; having approached, she asked that bhikkhunī, ‘‘O Venerable One, the king comes to you after a long time.
Một tỳ khưu ni khác bị phiền não bởi sự bất mãn đã đến chỗ tỳ khưu ni ấy; sau khi đến, hỏi tỳ khưu ni ấy: “Thưa tôn giả, nhà vua đã lâu lắm rồi không đến với quý vị.
Kathaṃ tumhe dhārethā’’ti?
How do you endure this?’’
Làm sao quý vị có thể chịu đựng được?”
‘‘Jatumaṭṭhakena, ayye’’ti.
‘‘With a jatumaṭṭhaka, venerable one,’’ she replied.
“Thưa tôn giả, bằng ‘jatumaṭṭhaka’.”
‘‘Kiṃ etaṃ, ayye, jatumaṭṭhaka’’nti?
‘‘What is this, venerable one, a jatumaṭṭhaka?’’
“Thưa tôn giả, ‘jatumaṭṭhaka’ là gì?”
Atha kho sā bhikkhunī tassā bhikkhuniyā jatumaṭṭhakaṃ ācikkhi.
Then that bhikkhunī explained the jatumaṭṭhaka to the bhikkhunī.
Thế rồi, tỳ khưu ni ấy đã giải thích ‘jatumaṭṭhaka’ cho tỳ khưu ni kia.
Atha kho sā bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyitvā dhovituṃ vissaritvā ekamantaṃ chaḍḍesi.
Then that bhikkhunī, having taken a jatumaṭṭhaka, forgot to wash it and discarded it aside.
Thế rồi, tỳ khưu ni kia đã lấy ‘jatumaṭṭhaka’, quên rửa sạch, và vứt sang một bên.
Bhikkhuniyo makkhikāhi samparikiṇṇaṃ passitvā evamāhaṃsu – ‘‘kassidaṃ kamma’’nti?
The bhikkhunīs, seeing it covered with flies, asked, ‘‘Whose act is this?’’
Các tỳ khưu ni khác thấy nó bị ruồi bu quanh liền hỏi: “Việc này là của ai?”
Sā evamāha – ‘‘mayhidaṃ kamma’’nti.
She replied, ‘‘This is my act.’’
Tỳ khưu ni ấy nói: “Việc này là của tôi.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can a bhikkhunī use a jatumaṭṭhaka!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī uses a jatumaṭṭhaka?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao một tỳ khưu ni lại lấy ‘jatumaṭṭhaka’?”… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, có thật là một tỳ khưu ni đã lấy ‘jatumaṭṭhaka’ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī jatumaṭṭhakaṃ ādiyissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can a bhikkhunī, bhikkhus, use a jatumaṭṭhaka!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, tại sao một tỳ khưu ni lại lấy ‘jatumaṭṭhaka’?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
2662
807. ‘‘Jatumaṭṭhake* pācittiya’’nti.
807. ‘‘There is an offense of pācittiya for a jatumaṭṭhaka.’’
807. ‘Jatumaṭṭhaka’ là một tội pācittiya.”
2663
808. Jatumaṭṭhakaṃ nāma jatumayaṃ kaṭṭhamayaṃ piṭṭhamayaṃ mattikāmayaṃ.
808. Jatumaṭṭhaka means one made of lacquer, wood, dough, or clay.
808. Jatumaṭṭhaka là vật làm bằng sáp, bằng gỗ, bằng bột, bằng đất sét.
2664
Ādiyeyyāti samphassaṃ sādiyantī antamaso uppalapattampi muttakaraṇaṃ paveseti, āpatti pācittiyassa.
Ādiyeyya means, if, taking pleasure in contact, she inserts even the tip of a grass-blade into the urinary organ, there is an offense of pācittiya.
Ādiyeyyā (lấy) nghĩa là, nếu một tỳ khưu ni đang hưởng thụ sự tiếp xúc, dù chỉ đưa một đầu sợi tóc vào bộ phận sinh dục, thì phạm tội pācittiya.
2665
809. Anāpatti ābādhapaccayā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
809. There is no offense due to illness, for an insane person, or for the first offender.
809. Không phạm tội do bệnh tật, do điên loạn, do là người đầu tiên phạm.
2666
Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Fourth Training Rule is finished.
Giới điều thứ tư đã xong.
2667
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Training Rule
5. Giới điều thứ năm
2668
810. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
810. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying among the Sakyans, in Kapilavatthu, at the Nigrodhārāma.
810. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Kapilavatthu, trong khu vườn Nigrodha, thuộc xứ Sakka.
Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā adhovāte aṭṭhāsi – ‘‘duggandho, bhagavā, mātugāmo’’ti.
Then Mahāpajāpati Gotamī approached the Blessed One; having approached, she bowed to the Blessed One and stood downwind, saying, ‘‘Women, Blessed One, have a foul odor.’’
Thế rồi, Mahāpajāpatī Gotamī đã đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn và đứng ở nơi không có gió – “Bạch Thế Tôn, phụ nữ có mùi hôi.”
Atha kho bhagavā – ‘‘ādiyantu kho bhikkhuniyo udakasuddhika’’nti, mahāpajāpatiṃ gotamiṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi.
Then the Blessed One exhorted, encouraged, uplifted, and gladdened Mahāpajāpati Gotamī with a discourse on the Dhamma, saying, ‘‘I permit, bhikkhus, an udakasuddhika for bhikkhunīs.’’
Thế rồi, Đức Thế Tôn – “Này các tỳ khưu ni, hãy dùng ‘udakasuddhika’,” đã giáo huấn, khuyến khích, khích lệ, và làm cho Mahāpajāpatī Gotamī hoan hỷ bằng bài pháp thoại.
Atha kho mahāpajāpati gotamī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Mahāpajāpati Gotamī, having been exhorted, encouraged, uplifted, and gladdened by the Blessed One with a discourse on the Dhamma, bowed to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Thế rồi, Mahāpajāpatī Gotamī, sau khi được Đức Thế Tôn giáo huấn, khuyến khích, khích lệ, và làm cho hoan hỷ bằng bài pháp thoại, đã đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu và rời đi.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ udakasuddhika’’nti.
Then the Blessed One, on this occasion and in this connection, gave a discourse on the Dhamma and addressed the bhikkhus, ‘‘I permit, bhikkhus, an udakasuddhika for bhikkhunīs.’’
Thế rồi, Đức Thế Tôn, nhân dịp này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các tỳ khưu: “Này các tỳ khưu, ta cho phép các tỳ khưu ni dùng ‘udakasuddhika’.”
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī – ‘‘bhagavatā udakasuddhikā anuññātā’’ti atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyantī muttakaraṇe vaṇaṃ akāsi.
At that time, a certain bhikkhunī, thinking, ‘‘An udakasuddhika has been permitted by the Blessed One,’’ inserted an excessively deep udakasuddhika and caused a wound in her urinary organ.
Lúc bấy giờ, một tỳ khưu ni – “Đức Thế Tôn đã cho phép dùng ‘udakasuddhika’,” đã dùng ‘udakasuddhika’ quá sâu và làm tổn thương bộ phận sinh dục.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ āroceti.
Then that bhikkhunī reported this matter to the bhikkhunīs.
Thế rồi, tỳ khưu ni ấy đã báo cáo sự việc này cho các tỳ khưu ni khác.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma bhikkhunī atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyissatīti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyatī’’ti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can a bhikkhunī insert an excessively deep udakasuddhika!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī inserts an excessively deep udakasuddhika?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao một tỳ khưu ni lại dùng ‘udakasuddhika’ quá sâu?”… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, có thật là một tỳ khưu ni đã dùng ‘udakasuddhika’ quá sâu không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can a bhikkhunī, bhikkhus, insert an excessively deep udakasuddhika!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, tại sao một tỳ khưu ni lại dùng ‘udakasuddhika’ quá sâu?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
2669
811. ‘‘Udakasuddhikaṃ pana bhikkhuniyā ādiyamānāya dvaṅgulapabbaparamaṃ ādātabbaṃ.
811. ‘‘When a bhikkhunī uses an udakasuddhika, it should be inserted to the extent of two finger-joints at most.
811. Khi một tỳ khưu ni dùng ‘udakasuddhika’, chỉ được phép đưa vào tối đa hai đốt ngón tay.
Taṃ atikkāmentiyā pācittiya’’nti.
If she exceeds that, there is an offense of pācittiya.’’
Nếu vượt quá mức đó, thì phạm tội pācittiya.”
2670
812. Udakasuddhikaṃ nāma muttakaraṇassa dhovanā vuccati.
812. Udakasuddhika means washing of the urinary organ.
812. Udakasuddhikaṃ nghĩa là việc rửa sạch bộ phận sinh dục.
2671
Ādiyamānāyāti dhovantiyā.
Ādiyamānā means while washing.
Ādiyamānāyāti (khi dùng) nghĩa là khi rửa.
2672
Dvaṅgulapabbaparamaṃ ādātabbanti dvīsu aṅgulesu dve pabbaparamā ādātabbā.
Dvaṅgulapabbaparamaṃ ādātabbaṃ means two finger-joints at most should be inserted.
Dvaṅgulapabbaparamaṃ ādātabbaṃ (chỉ được phép đưa vào tối đa hai đốt ngón tay) nghĩa là chỉ được đưa vào tối đa hai đốt của hai ngón tay.
2673
Taṃ atikkāmentiyāti samphassaṃ sādiyantī antamaso kesaggamattampi atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
Taṃ atikkāmentiyā means if, taking pleasure in contact, she exceeds that even by the tip of a hair, there is an offense of pācittiya.
Taṃ atikkāmentiyāti (nếu vượt quá mức đó) nghĩa là, nếu một tỳ khưu ni đang hưởng thụ sự tiếp xúc, dù chỉ vượt quá một đầu sợi tóc, thì phạm tội pācittiya.
2674
813. Atirekadvaṅgulapabbe atirekasaññā ādiyati, āpatti pācittiyassa.
If she inserts beyond two finger-joints, perceiving it as beyond, there is an offense of pācittiya.
813. Nếu đưa vào quá hai đốt ngón tay và biết là quá mức, thì phạm tội pācittiya.
Atirekadvaṅgulapabbe vematikā ādiyati, āpatti pācittiyassa.
If she inserts beyond two finger-joints, being in doubt, there is an offense of pācittiya.
Nếu đưa vào quá hai đốt ngón tay và nghi ngờ, thì phạm tội pācittiya.
Atirekadvaṅgulapabbe ūnakasaññā ādiyati, āpatti pācittiyassa.
If she inserts beyond two finger-joints, perceiving it as less, there is an offense of pācittiya.
Nếu đưa vào quá hai đốt ngón tay nhưng nghĩ là chưa đủ, thì phạm tội pācittiya.
2675
Ūnakadvaṅgulapabbe atirekasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she inserts less than two finger-joints, perceiving it as beyond, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu đưa vào chưa đủ hai đốt ngón tay nhưng nghĩ là quá mức, thì phạm tội dukkaṭa.
Ūnakadvaṅgulapabbe vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she is in doubt about a part less than two fingerbreadths, there is an offense of dukkata.
Trong trường hợp đốt ngón tay chưa đủ hai lóng mà còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Ūnakadvaṅgulapabbe ūnakasaññā, anāpatti.
If she perceives it as less than two fingerbreadths, regarding a part less than two fingerbreadths, there is no offense.
Trong trường hợp đốt ngón tay chưa đủ hai lóng mà biết là chưa đủ, không phạm.
2676
814. Anāpatti dvaṅgulapabbaparamaṃ ādiyati, ūnakadvaṅgulapabbaparamaṃ ādiyati, ābādhapaccayā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
No offense if she receives up to two fingerbreadths, if she receives up to less than two fingerbreadths, in case of illness, if she is insane, if she is the first offender.
814. Không phạm khi nhận tối đa hai lóng đốt ngón tay, nhận tối đa dưới hai lóng đốt ngón tay, do bệnh tật, do điên loạn, do người đầu tiên phạm.
2677
Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Fifth Training Rule is concluded.
Giới thứ năm chấm dứt.
2678
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Training Rule
6. Giới thứ sáu
2679
815. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
815. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena ārohanto nāma mahāmatto bhikkhūsu pabbajito hoti.
Now at that time, a great minister named Ārohanta had gone forth among the bhikkhus.
Vào thời điểm đó, có một vị đại thần tên là Ārohanta đã xuất gia vào Tăng đoàn Tỳ-kheo.
Tassa purāṇadutiyikā bhikkhunīsu pabbajitā hoti.
His former wife had gone forth among the bhikkhunīs.
Người vợ cũ của ông đã xuất gia vào Tăng đoàn Tỳ-kheo-ni.
Tena kho pana samayena so bhikkhu tassā bhikkhuniyā santike bhattavissaggaṃ karoti.
Now at that time, that bhikkhu made arrangements for a meal with that bhikkhunī.
Vào thời điểm đó, vị Tỳ-kheo ấy đã nhận bữa ăn từ vị Tỳ-kheo-ni ấy.
Atha kho sā bhikkhunī tassa bhikkhuno bhuñjantassa pānīyena ca vidhūpanena ca upatiṭṭhitvā accāvadati.
Then that bhikkhunī, having attended that bhikkhu while he was eating with water and a fan, spoke harshly to him.
Rồi vị Tỳ-kheo-ni ấy, trong khi vị Tỳ-kheo ấy đang dùng bữa, đã phục vụ nước uống và quạt cho ông, rồi mắng mỏ ông.
Atha kho so bhikkhu taṃ bhikkhuniṃ apasādeti – ‘‘mā, bhagini, evarūpaṃ akāsi.
Then that bhikkhu reproached that bhikkhunī: "Sister, do not do such a thing.
Rồi vị Tỳ-kheo ấy đã quở trách vị Tỳ-kheo-ni ấy: “Này chị, đừng làm điều như vậy.
Netaṃ kappatī’’ti.
This is not proper."
Điều này không hợp phép.”
‘‘Pubbe maṃ tvaṃ evañca evañca karosi, idāni ettakaṃ na sahasī’’ti – pānīyathālakaṃ matthake āsumbhitvā vidhūpanena pahāraṃ adāsi.
"You used to do this and that for me before; now you cannot endure even this much!" — She poured the water jar over his head and struck him with the fan.
“Trước đây ông đã làm cho tôi thế này thế kia, bây giờ ông không chịu nổi chừng ấy sao?” – nói rồi, nàng đổ chén nước lên đầu ông và đánh ông bằng cái quạt.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī bhikkhussa pahāraṃ dassatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhussa pahāraṃ adāsīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: "How can a bhikkhunī strike a bhikkhu?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī struck a bhikkhu?"
Các Tỳ-kheo-ni có ít dục vọng…pe… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao một Tỳ-kheo-ni lại dám đánh một Tỳ-kheo?”…pe… “Thật vậy sao, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo-ni đã đánh một Tỳ-kheo?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhussa pahāraṃ dassati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can a bhikkhunī strike a bhikkhu?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-kheo, tại sao một Tỳ-kheo-ni lại dám đánh một Tỳ-kheo!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-kheo, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
2680
816. ‘‘Yā pana bhikkhunī bhikkhussa bhuñjantassa pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭheyya, pācittiya’’nti.
"Whatever bhikkhunī attends a bhikkhu while he is eating with water or with a fan, it is a pācittiya offense."
816. “Vị Tỳ-kheo-ni nào, trong khi một Tỳ-kheo đang dùng bữa, lại phục vụ nước uống hoặc quạt cho vị ấy, phạm tội pācittiya.”
2681
817. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
Whatever means whoever, whatever kind…pe… Bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī intended in this context.
817. “Vị nào” có nghĩa là bất cứ vị nào…pe… “Tỳ-kheo-ni” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, vị Tỳ-kheo-ni được đề cập.
2682
Bhikkhussāti upasampannassa.
To a bhikkhu means to an ordained bhikkhu.
“Của một Tỳ-kheo” có nghĩa là của một vị đã thọ đại giới.
2683
Bhuñjantassāti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ bhuñjantassa.
While he is eating means while he is eating any one of the five kinds of food.
“Đang dùng bữa” có nghĩa là đang dùng một trong năm loại thức ăn.
2684
Pānīyaṃ nāma yaṃ kiñci pānīyaṃ.
Water means any kind of drinking water.
“Nước uống” có nghĩa là bất cứ loại nước uống nào.
2685
Vidhūpanaṃ nāma yā kāci bījanī.
Fan means any kind of fan.
“Quạt” có nghĩa là bất cứ loại quạt nào.
2686
Upatiṭṭheyyāti hatthapāse tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
Attends means stands within arm's reach; there is an offense of pācittiya.
“Phục vụ” có nghĩa là đứng trong tầm tay, phạm tội pācittiya.
2687
818. Upasampanne upasampannasaññā pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
If she attends an ordained bhikkhu, perceiving him to be ordained, with water or a fan, there is an offense of pācittiya.
Trong trường hợp vị đã thọ đại giới mà biết là đã thọ đại giới, phục vụ nước uống hoặc quạt, phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematikā pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
If she attends an ordained bhikkhu, being in doubt, with water or a fan, there is an offense of pācittiya.
Trong trường hợp vị đã thọ đại giới mà còn nghi ngờ, phục vụ nước uống hoặc quạt, phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññā pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
If she attends an ordained bhikkhu, perceiving him to be unordained, with water or a fan, there is an offense of pācittiya.
Trong trường hợp vị đã thọ đại giới mà tưởng là chưa thọ đại giới, phục vụ nước uống hoặc quạt, phạm tội pācittiya.
2688
Hatthapāsaṃ vijahitvā upatiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa.
If she attends, having gone beyond arm's reach, there is an offense of dukkata.
Đứng ngoài tầm tay để phục vụ, phạm tội dukkaṭa.
Khādanīyaṃ khādantassa upatiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa.
If she attends while he is eating solid food, there is an offense of dukkata.
Phục vụ cho người đang ăn thức ăn cứng, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannassa upatiṭṭhati, āpatti dukkaṭassa.
If she attends an unordained person, there is an offense of dukkata.
Phục vụ cho người chưa thọ đại giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she attends an unordained person, perceiving him to be ordained, there is an offense of dukkata.
Trong trường hợp người chưa thọ đại giới mà tưởng là đã thọ đại giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she attends an unordained person, being in doubt, there is an offense of dukkata.
Trong trường hợp người chưa thọ đại giới mà còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she attends an unordained person, perceiving him to be unordained, there is an offense of dukkata.
Trong trường hợp người chưa thọ đại giới mà biết là chưa thọ đại giới, phạm tội dukkaṭa.
2689
819. Anāpatti deti, dāpeti, anupasampannaṃ āṇāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
No offense if she gives (it), if she causes (it) to be given, if she instructs an unordained person, in case of insanity, if she is the first offender.
819. Không phạm khi tự mình dâng cúng, khi bảo người khác dâng cúng, khi sai người chưa thọ đại giới, do điên loạn, do người đầu tiên phạm.
2690
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Sixth Training Rule is concluded.
Giới thứ sáu chấm dứt.
2691
7. Sattamasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Training Rule
7. Giới thứ bảy
2692
820. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
820. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo sassakāle āmakadhaññaṃ viññāpetvā nagaraṃ atiharanti dvāraṭṭhāne – ‘‘dethāyye, bhāga’’nti.
Now at that time, bhikkhunīs, during harvest time, having requested raw grain, brought it to the city at the gatekeepers' post, saying: "Venerable sirs, give us our share."
Vào thời điểm đó, các Tỳ-kheo-ni, vào mùa gặt, đã xin ngũ cốc thô rồi mang vào thành phố, tại cổng thành – “Này các ni sư, hãy cho chúng tôi phần.”
Palibundhetvā muñciṃsu.
They were detained and then released.
Họ bị cản lại rồi được thả ra.
Atha kho tā bhikkhuniyo upassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs went to the bhikkhunī's residence and reported this matter to the bhikkhunīs.
Rồi các Tỳ-kheo-ni ấy đã đến tu viện và báo cáo sự việc đó cho các Tỳ-kheo-ni khác.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo āmakadhaññaṃ viññāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo āmakadhaññaṃ viññāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized: "How can bhikkhunīs request raw grain?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs request raw grain?"
Các Tỳ-kheo-ni có ít dục vọng…pe… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-kheo-ni lại dám xin ngũ cốc thô?”…pe… “Thật vậy sao, này các Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo-ni đã xin ngũ cốc thô?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo āmakadhaññaṃ viññāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs request raw grain?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-kheo, tại sao các Tỳ-kheo-ni lại dám xin ngũ cốc thô!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-kheo, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
2693
821. ‘‘Yā pana bhikkhunī āmakadhaññaṃ viññatvā vā viññāpetvā vā bhajjitvā vā bhajjāpetvā vā koṭṭetvā vā koṭṭāpetvā vā pacitvā vā pacāpetvā vā bhuñjeyya, pācittiya’’nti.
"Whatever bhikkhunī, having requested raw grain herself or having caused it to be requested, having roasted it herself or having caused it to be roasted, having pounded it herself or having caused it to be pounded, having cooked it herself or having caused it to be cooked, eats it, it is a pācittiya offense."
821. “Vị Tỳ-kheo-ni nào, tự mình xin hoặc bảo người khác xin ngũ cốc thô, tự mình rang hoặc bảo người khác rang, tự mình giã hoặc bảo người khác giã, tự mình nấu hoặc bảo người khác nấu, rồi dùng bữa, phạm tội pācittiya.”
2694
822. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
Whatever means whoever, whatever kind…pe… Bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī intended in this context.
822. “Vị nào” có nghĩa là bất cứ vị nào…pe… “Tỳ-kheo-ni” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, vị Tỳ-kheo-ni được đề cập.
2695
Āmakadhaññaṃ nāma sāli vīhi yavo godhumo kaṅgu varako kudrusako.
Raw grain means rice, paddy, barley, wheat, millet, common millet, great millet.
“Ngũ cốc thô” có nghĩa là lúa (sāli), thóc (vīhi), lúa mạch (yava), lúa mì (godhuma), kê (kaṅgu), hạt kê (varaka), hạt kê (kudrusaka).
2696
Viññatvāti sayaṃ viññatvā.
Having requested herself means having requested it herself.
“Tự mình xin” có nghĩa là tự mình xin.
Viññāpetvāti aññaṃ viññāpetvā.
Having caused it to be requested means having caused another to request it.
“Bảo người khác xin” có nghĩa là bảo người khác xin.
2697
Bhajjitvāti sayaṃ bhajjitvā.
Having roasted herself means having roasted it herself.
“Tự mình rang” có nghĩa là tự mình rang.
Bhajjāpetvāti aññaṃ bhajjāpetvā.
Having caused it to be roasted means having caused another to roast it.
“Bảo người khác rang” có nghĩa là bảo người khác rang.
2698
Koṭṭetvāti sayaṃ koṭṭetvā.
Having pounded herself means having pounded it herself.
“Tự mình giã” có nghĩa là tự mình giã.
Koṭṭāpetvāti aññaṃ koṭṭāpetvā.
Having caused it to be pounded means having caused another to pound it.
“Bảo người khác giã” có nghĩa là bảo người khác giã.
2699
Pacitvāti sayaṃ pacitvā.
Having cooked herself means having cooked it herself.
“Tự mình nấu” có nghĩa là tự mình nấu.
Pacāpetvāti aññaṃ pacāpetvā.
Having caused it to be cooked means having caused another to cook it.
“Bảo người khác nấu” có nghĩa là bảo người khác nấu.
2700
‘‘Bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If she receives (it) with the intention of eating, there is an offense of dukkata.
Khi nhận với ý định “sẽ dùng bữa”, phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.
For each mouthful swallowed, there is an offense of pācittiya.
Mỗi lần nuốt vào, phạm tội pācittiya.
2701
823. Anāpatti ābādhapaccayā, aparaṇṇaṃ viññāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
No offense in case of illness, if she requests other grains, in case of insanity, if she is the first offender.
823. Không phạm do bệnh tật, khi xin ngũ cốc đã chế biến, do điên loạn, do người đầu tiên phạm.
2702
Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Seventh Training Rule is concluded.
Giới thứ bảy chấm dứt.
2703
8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Training Rule
8. Giới thứ tám
2704
824. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
824. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, ở tu viện Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo nibbiṭṭharājabhaṭo ‘‘taññeva bhaṭapathaṃ yācissāmī’’ti sīsaṃ nahāyitvā bhikkhunupassayaṃ nissāya rājakulaṃ gacchati.
Now at that time, a certain brahmin, a retired royal official, having bathed his head, went to the royal palace, intending to "request that same pension again," passing by the bhikkhunīs' residence.
Vào thời điểm đó, một Bà-la-môn nọ, một quan chức hoàng gia đã nghỉ hưu, đã gội đầu để “xin lại chức vụ cũ đó” và đi đến cung điện hoàng gia, gần tu viện Tỳ-kheo-ni.
Aññatarā bhikkhunī kaṭāhe vaccaṃ katvā tirokuṭṭe chaḍḍentī tassa brāhmaṇassa matthake āsumbhi.
A certain bhikkhunī, having relieved herself in a bowl and disposing of it over the wall, poured it over that brahmin's head.
Một Tỳ-kheo-ni nọ đã đi đại tiện vào một cái chậu rồi đổ ra ngoài tường, trúng đầu của vị Bà-la-môn ấy.
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘assamaṇiyo imā muṇḍā bandhakiniyo.
Then that brahmin complained, murmured, and criticized: "These bald women, these prostitutes, are not recluses!
Rồi vị Bà-la-môn ấy đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Những người cạo đầu, những kẻ đê tiện này không phải là sa-môn.
Kathañhi nāma gūthakaṭāhaṃ matthake āsumbhissanti!
How can they pour a faeces bowl over my head!
Tại sao họ lại dám đổ chậu phân lên đầu tôi!
Imāsaṃ upassayaṃ jhāpessāmī’’ti!
I will burn down their residence!"
Tôi sẽ đốt tu viện của họ!”
Ummukaṃ gahetvā upassayaṃ pavisati.
He took a burning ember and entered the residence.
Ông ta cầm một cục than hồng và đi vào tu viện.
Aññataro upāsako upassayā nikkhamanto addasa taṃ brāhmaṇaṃ ummukaṃ gahetvā upassayaṃ pavisantaṃ.
A certain lay follower, leaving the residence, saw that brahmin entering the residence with a burning ember.
Một cư sĩ nọ, khi đi ra khỏi tu viện, đã thấy vị Bà-la-môn ấy cầm cục than hồng đi vào tu viện.
Disvāna taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, bho, ummukaṃ gahetvā upassayaṃ pavisasī’’ti?
Having seen that brahmin, he said to him: "Sir, why are you entering the residence with a burning ember?"
Khi thấy vị Bà-la-môn ấy, cư sĩ ấy đã nói: “Này ông, tại sao ông lại cầm cục than hồng đi vào tu viện?”
‘‘Imā maṃ, bho, muṇḍā bandhakiniyo gūthakaṭāhaṃ matthake āsumbhiṃsu.
"Sir, these bald women, these prostitutes, poured a faeces bowl over my head.
“Này ông, những người cạo đầu, những kẻ đê tiện này đã đổ chậu phân lên đầu tôi.
Imāsaṃ upassayaṃ jhāpessāmī’’ti.
I will burn down their residence!"
Tôi sẽ đốt tu viện của họ!”
‘‘Gaccha, bho brāhmaṇa, maṅgalaṃ etaṃ.
"Go, sir brahmin, this is an auspicious sign.
“Này Bà-la-môn, hãy đi đi, đây là điềm lành.
Sahassaṃ lacchasi tañca bhaṭapatha’’nti.
You will receive a thousand (coins) and that pension."
Ông sẽ nhận được một ngàn đồng và cả chức vụ cũ đó nữa.”
Atha kho so brāhmaṇo sīsaṃ nahāyitvā rājakulaṃ gantvā sahassaṃ alattha tañca bhaṭapathaṃ.
Then that brahmin, having washed his head, went to the royal palace and obtained a thousand* and that payment.
Thế rồi, vị Bà-la-môn ấy gội đầu, đến cung vua, và nhận được một ngàn đồng cùng với con đường đi lại đó.
Atha kho so upāsako upassayaṃ pavisitvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocetvā paribhāsi.
Then that lay follower, having entered the nunnery, informed the bhikkhunīs about this matter and criticized them.
Thế rồi, vị cận sự nam ấy đi vào tu viện, báo cáo sự việc này cho các tỳ khưu ni và quở trách.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo uccāraṃ tirokuṭṭe chaḍḍessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo uccāraṃ tirokuṭṭe chaḍḍentīti?
Those bhikkhunīs of few wishes… criticized, complained, and spread the news: “How can bhikkhunīs possibly throw out excrement over the wall?”… “Is it really true, monks, that bhikkhunīs throw out excrement over the wall?”
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã phàn nàn, khó chịu, và chỉ trích: “Tại sao các tỳ khưu ni lại đổ phân qua tường?”… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã đổ phân qua tường không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo uccāraṃ tirokuṭṭe chaḍḍessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can bhikkhunīs possibly throw out excrement over the wall, monks!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ-khưu, làm sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể đổ phân ra ngoài tường được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted… So, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những ai chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
2705
825. ‘‘Yā pana bhikkhunī uccāraṃ vā passāvaṃ vā saṅkāraṃ vā vighāsaṃ vā tirokuṭṭe vā tiropākāre vā chaḍḍeyya vā chaḍḍāpeyya vā, pācittiya’’nti.
825. “If any bhikkhunī throws or causes to be thrown out excrement, urine, rubbish, or food remains over a wall or over a fence, it is a pācittiya.”
825. “Tỳ-khưu-ni nào mà đổ phân, hay nước tiểu, hay rác, hay thức ăn thừa ra ngoài tường hay ngoài hàng rào, thì phạm tội pācittiya.”
2706
826. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
826. “Any” means any kind of… “bhikkhunī” means… a bhikkhunī intended in this context.
826. “Yā pana” có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… “bhikkhunī” có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2707
Uccāro nāma gūtho vuccati.
Excrement is called faeces.
Uccāra có nghĩa là phân.
Passāvo nāma muttaṃ vuccati.
Urine is called micturition.
Passāva có nghĩa là nước tiểu.
2708
Saṅkāraṃ nāma kacavaraṃ vuccati.
Rubbish is called trash.
Saṅkāra có nghĩa là rác.
2709
Vighāsaṃ nāma calakāni vā aṭṭhikāni vā ucchiṭṭhodakaṃ vā.
Food remains means rice-water or bones or leftover water.
Vighāsa có nghĩa là vỏ trái cây, hay xương, hay nước rửa chén.
2710
Kuṭṭo nāma tayo kuṭṭā – iṭṭhakākuṭṭo, silākuṭṭo, dārukuṭṭo.
Wall refers to three kinds of walls: brick walls, stone walls, wooden walls.
Kuṭṭa có ba loại tường: tường gạch, tường đá, tường gỗ.
2711
Pākāro nāma tayo pākārā – iṭṭhakāpākāro, silāpākāro, dārupākāro.
Fence refers to three kinds of fences: brick fences, stone fences, wooden fences.
Pākāra có ba loại hàng rào: hàng rào gạch, hàng rào đá, hàng rào gỗ.
2712
Tirokuṭṭeti kuṭṭassa parato.
Over a wall means beyond the wall.
Tirokuṭṭe có nghĩa là phía bên kia tường.
Tiropākāreti pākārassa parato.
Over a fence means beyond the fence.
Tiropākāre có nghĩa là phía bên kia hàng rào.
2713
Chaḍḍeyyāti sayaṃ chaḍḍeti, āpatti pācittiyassa.
“Throws”: if she throws it herself, it is a pācittiya offense.
“Chaḍḍeyya” có nghĩa là tự mình đổ, phạm tội pācittiya.
2714
Chaḍḍāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
“Causes to be thrown”: if she instructs another, it is a dukkaṭa offense.
“Chaḍḍāpeyya” có nghĩa là sai người khác đổ, phạm tội dukkaṭa.
Sakiṃ āṇattā bahukampi chaḍḍeti, āpatti pācittiyassa.
If, having been instructed once, one throws out much, it is a pācittiya offense.
Đã ra lệnh một lần mà đổ nhiều lần, phạm tội pācittiya.
2715
827. Anāpatti oloketvā chaḍḍeti, avaḷañje chaḍḍeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
827. There is no offense if she throws it out after looking, if she throws it into a drain, for a mad bhikkhunī, for the first offender.
827. Không phạm khi nhìn xem rồi đổ, đổ vào chỗ không dùng được, đối với người bị điên, đối với người đầu tiên phạm.
2716
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The eighth training rule is finished.
Giới điều thứ Tám chấm dứt.
2717
9. Navamasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Training Rule
9. Giới điều thứ Chín
2718
828. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
828. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
828. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarassa brāhmaṇassa bhikkhunūpassayaṃ nissāya yavakhettaṃ hoti.
At that time, a certain brahmin had a barley field near the bhikkhunīs’ residence.
Vào thời điểm đó, có một cánh đồng lúa mạch của một Bà-la-môn nằm gần chỗ trú ngụ của các Tỳ-khưu-ni.
Bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi khette chaḍḍenti.
The bhikkhunīs threw excrement, urine, rubbish, and food remains into the field.
Các Tỳ-khưu-ni đã đổ phân, nước tiểu, rác và thức ăn thừa vào cánh đồng.
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo amhākaṃ yavakhettaṃ dūsessantī’’ti!
Then that brahmin criticized, complained, and spread the news: “How can bhikkhunīs possibly defile our barley field!”
Sau đó, Bà-la-môn ấy đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại làm ô uế cánh đồng lúa mạch của chúng ta được chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhunīs heard that brahmin criticizing, complaining, and spreading the news.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của Bà-la-môn ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi harite chaḍḍessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi harite chaḍḍentīti?
Those bhikkhunīs of few wishes… criticized, complained, and spread the news: “How can the bhikkhunīs possibly throw out excrement, urine, rubbish, and food remains onto green vegetation?”… “Is it really true, monks, that bhikkhunīs throw out excrement, urine, rubbish, and food remains onto green vegetation?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể đổ phân, nước tiểu, rác và thức ăn thừa vào cây xanh được chứ!”…pe… Này các Tỳ-khưu, thật vậy, các Tỳ-khưu-ni đã đổ phân, nước tiểu, rác và thức ăn thừa vào cây xanh phải không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo uccārampi passāvampi saṅkārampi vighāsampi harite chaḍḍessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can bhikkhunīs possibly throw out excrement, urine, rubbish, and food remains onto green vegetation, monks!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ-khưu, làm sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể đổ phân, nước tiểu, rác và thức ăn thừa vào cây xanh được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted… So, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những ai chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
2719
829. ‘‘Yā pana bhikkhunī uccāraṃ vā passāvaṃ vā saṅkāraṃ vā vighāsaṃ vā harite chaḍḍeyya vā chaḍḍāpeyya vā, pācittiya’’nti.
829. “If any bhikkhunī throws or causes to be thrown out excrement, urine, rubbish, or food remains onto green vegetation, it is a pācittiya.”
829. “Tỳ-khưu-ni nào mà đổ phân, hay nước tiểu, hay rác, hay thức ăn thừa vào cây xanh, hay sai người khác đổ, thì phạm tội pācittiya.”
2720
830. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
830. “Any” means any kind of… “bhikkhunī” means… a bhikkhunī intended in this context.
830. “Yā pana” có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… “bhikkhunī” có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2721
Uccāro nāma gūtho vuccati.
Excrement is called faeces.
Uccāra có nghĩa là phân.
Passāvo nāma muttaṃ vuccati.
Urine is called micturition.
Passāva có nghĩa là nước tiểu.
2722
Saṅkāraṃ nāma kacavaraṃ vuccati.
Rubbish is called trash.
Saṅkāra có nghĩa là rác.
2723
Vighāsaṃ nāma calakāni vā aṭṭhikāni vā ucchiṭṭhodakaṃ vā.
Food remains means rice-water or bones or leftover water.
Vighāsa có nghĩa là vỏ trái cây, hay xương, hay nước rửa chén.
2724
Haritaṃ nāma pubbaṇṇaṃ aparaṇṇaṃ yaṃ manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ ropimaṃ.
Green vegetation means cultivated crops that are consumed or used by humans, whether early or late season.
Harita có nghĩa là cây ngũ cốc sớm, cây ngũ cốc muộn, hoặc bất cứ loại cây trồng nào được con người sử dụng.
2725
Chaḍḍeyyāti sayaṃ chaḍḍeti, āpatti pācittiyassa.
“Throws”: if she throws it herself, it is a pācittiya offense.
“Chaḍḍeyya” có nghĩa là tự mình đổ, phạm tội pācittiya.
2726
Chaḍḍāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
“Causes to be thrown”: if she instructs another, it is a dukkaṭa offense.
“Chaḍḍāpeyya” có nghĩa là sai người khác đổ, phạm tội dukkaṭa.
Sakiṃ āṇattā bahukampi chaḍḍeti, āpatti pācittiyassa.
If, having been instructed once, one throws out much, it is a pācittiya offense.
Đã ra lệnh một lần mà đổ nhiều lần, phạm tội pācittiya.
2727
831. Harite haritasaññā chaḍḍeti vā chaḍḍāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
831. If she throws or causes to be thrown onto green vegetation, perceiving it as green vegetation, it is a pācittiya offense.
831. Đổ hoặc sai người khác đổ vào cây xanh, biết là cây xanh, phạm tội pācittiya.
Harite vematikā chaḍḍeti vā chaḍḍāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If she throws or causes to be thrown onto green vegetation, being in doubt, it is a pācittiya offense.
Đổ hoặc sai người khác đổ vào cây xanh, còn nghi ngờ, phạm tội pācittiya.
Harite aharitasaññā chaḍḍeti vā chaḍḍāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If she throws or causes to be thrown onto green vegetation, perceiving it as not green vegetation, it is a pācittiya offense.
Đổ hoặc sai người khác đổ vào cây xanh, không biết là cây xanh, phạm tội pācittiya.
2728
Aharite haritasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If onto not green vegetation, perceiving it as green vegetation, it is a dukkaṭa offense.
Đổ vào chỗ không có cây xanh, biết là cây xanh, phạm tội dukkaṭa.
Aharite vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If onto not green vegetation, being in doubt, it is a dukkaṭa offense.
Đổ vào chỗ không có cây xanh, còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Aharite aharitasaññā, anāpatti.
If onto not green vegetation, perceiving it as not green vegetation, there is no offense.
Đổ vào chỗ không có cây xanh, không biết là cây xanh, không phạm.
2729
832. Anāpatti oloketvā chaḍḍeti, khettamariyāde* chaḍḍeti sāmike āpucchitvā apaloketvā chaḍḍeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
832. There is no offense if she throws it out after looking, if she throws it at the edge of a field, if she throws it after asking for and receiving permission from the owner, for a mad bhikkhunī, for the first offender.
832. Không phạm khi nhìn xem rồi đổ, đổ ở ranh giới ruộng (cần xem lại chú giải về*), đổ sau khi hỏi ý kiến chủ ruộng, đổ sau khi xin phép, đối với người bị điên, đối với người đầu tiên phạm.
2730
Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The ninth training rule is finished.
Giới điều thứ Chín chấm dứt.
2731
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Training Rule
10. Giới điều thứ Mười
2732
833. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
833. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Ground.
833. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu rừng tre Veḷuvana, tại khu nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena rājagahe giraggasamajjo hoti.
At that time, there was a hill-top festival in Rājagaha.
Vào thời điểm đó, có một lễ hội trên đỉnh núi (Giraggasamajja) tại Rājagaha.
Chabbaggiyā bhikkhuniyo giraggasamajjaṃ dassanāya agamaṃsu.
The group of six bhikkhunīs went to watch the hill-top festival.
Nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đã đi xem lễ hội trên đỉnh núi.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People criticized, complained, and spread the news: “How can bhikkhunīs possibly go to watch dancing, singing, and music, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!”
Mọi người đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại đi xem múa, hát, và nhạc cụ được chứ, hệt như những nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people criticizing, complaining, and spreading the news.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của những người ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchantīti?
Those bhikkhunīs of few wishes… criticized, complained, and spread the news: “How can the group of six bhikkhunīs possibly go to watch dancing, singing, and music?”… “Is it really true, monks, that the group of six bhikkhunīs go to watch dancing, singing, and music?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại đi xem múa, hát, và nhạc cụ được chứ!”…pe… Này các Tỳ-khưu, thật vậy, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đã đi xem múa, hát, và nhạc cụ phải không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo naccampi gītampi vāditampi dassanāya gacchissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… “How can the group of six bhikkhunīs possibly go to watch dancing, singing, and music, monks!
Đức Phật, Đấng Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ-khưu, làm sao nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại đi xem múa, hát, và nhạc cụ được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted… So, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những ai chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
2733
834. ‘‘Yā pana bhikkhunī naccaṃ vā gītaṃ vā vāditaṃ vā dassanāya gaccheyya, pācittiya’’nti.
834. “If any bhikkhunī goes to watch dancing, singing, or music, it is a pācittiya.”
834. “Tỳ-khưu-ni nào mà đi xem múa, hay hát, hay nhạc cụ, thì phạm tội pācittiya.”
2734
835. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
835. “Any” means any kind of… “bhikkhunī” means… a bhikkhunī intended in this context.
835. “Yā pana” có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… “bhikkhunī” có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2735
Naccaṃ nāma yaṃ kiñci naccaṃ.
Dancing means any kind of dancing.
Nacca có nghĩa là bất cứ điệu múa nào.
Gītaṃ nāma yaṃ kiñci gītaṃ.
Singing means any kind of singing.
Gīta có nghĩa là bất cứ bài hát nào.
Vāditaṃ nāma yaṃ kiñci vāditaṃ.
Music means any kind of music.
Vādita có nghĩa là bất cứ nhạc cụ nào.
2736
836. Dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa.
836. If she goes to watch, it is a dukkaṭa offense.
836. Đi xem, phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhitā passati vā suṇāti vā, āpatti pācittiyassa.
If she watches or listens from where she stands, it is a pācittiya offense.
Đứng ở chỗ đó mà nhìn thấy hoặc nghe thấy, phạm tội pācittiya.
Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati vā suṇāti vā, āpatti pācittiyassa.
If, avoiding the proximity of observation, she repeatedly sees or hears, there is an offense of pācittiya.
Bỏ qua phạm vi thấy, lặp đi lặp lại thấy hoặc nghe, phạm tội pācittiya.
Ekamekaṃ dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa.
If she goes to see each one (separately), there is an offense of dukkata.
Đi để thấy từng cái một, phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhitā passati vā suṇāti vā, āpatti pācittiyassa.
If she sees or hears while standing there, there is an offense of pācittiya.
Đứng ở đó thấy hoặc nghe, phạm tội pācittiya.
Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati vā suṇāti vā, āpatti pācittiyassa.
If, avoiding the proximity of observation, she repeatedly sees or hears, there is an offense of pācittiya.
Bỏ qua phạm vi thấy, lặp đi lặp lại thấy hoặc nghe, phạm tội pācittiya.
2737
837. Anāpatti ārāme ṭhitā passati vā suṇāti vā, bhikkhuniyā ṭhitokāsaṃ vā nisinnokāsaṃ vā nipannokāsaṃ vā āgantvā naccanti vā gāyanti vā vādenti vā, paṭipathaṃ gacchantī passati vā suṇāti vā, sati karaṇīye gantvā passati vā suṇāti vā, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
837. No offense if, while standing in the monastery, she sees or hears; if they come to the place where the bhikkhunī is standing, sitting, or lying down and dance, sing, or play musical instruments; if she sees or hears while going along the road; if she goes and sees or hears when there is a reason to do so; in dangers; for one who is insane; for the first offender.
837. Không phạm khi đứng trong khuôn viên tu viện thấy hoặc nghe; khi các người ấy đến chỗ tỳ khưu ni đứng, ngồi hoặc nằm mà nhảy múa hoặc ca hát hoặc đánh nhạc; khi đi trên đường thấy hoặc nghe; khi có việc cần phải đi để thấy hoặc nghe; trong trường hợp nguy hiểm; khi bị điên loạn; khi là người đầu tiên phạm.
2738
Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Tenth Training Rule is concluded.
Điều học thứ mười chấm dứt.
2739
Lasuṇavaggo paṭhamo.
The First Chapter on Garlic.
Phẩm Tỏi là phẩm thứ nhất.
2740

2. Andhakāravaggo

2. The Chapter on Darkness

2. Phẩm Bóng Tối

2741
1. Paṭhamasikkhāpadaṃ
1. The First Training Rule
1. Điều học thứ nhất
2742
838. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
838. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
838. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhaddāya kāpilāniyā antevāsiniyā bhikkhuniyā ñātako puriso gāmakā sāvatthiṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Now at that time, a relative of the bhikkhunī Bhaddā Kāpilānī’s pupil came from a village to Sāvatthī for some reason or other.
Vào thời ấy, một người thân của tỳ khưu ni Bhaddā Kāpilānī, đệ tử của bà, từ làng đến Sāvatthī vì một việc gì đó.
Atha kho sā bhikkhunī tena purisena saddhiṃ rattandhakāre appadīpe ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi.
Then that bhikkhunī stood alone and conversed alone with that man in the darkness of night, without a lamp.
Bấy giờ, tỳ khưu ni ấy đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với người đàn ông ấy trong bóng tối ban đêm không có đèn.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…they complained, grumbled, and criticized, saying: “How can a bhikkhunī stand alone and converse alone with a man in the darkness of night, without a lamp?”…“Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī stood alone and conversed alone with a man in the darkness of night, without a lamp?”
Các tỳ khưu ni có ít dục…pe… các bà ấy đã phàn nàn, đã khó chịu, đã chê bai rằng: “Làm sao một tỳ khưu ni lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trong bóng tối ban đêm không có đèn được chứ?”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni ấy đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trong bóng tối ban đêm không có đèn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi!
The Buddha, the Blessed One, criticized…“How can a bhikkhunī, bhikkhus, stand alone and converse alone with a man in the darkness of night, without a lamp!”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, làm sao một tỳ khưu ni lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trong bóng tối ban đêm không có đèn được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the appeasing of the unappeased…Therefore, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule thus—
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc điều học này như sau:
2743
839. ‘‘Yā pana bhikkhunī rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā, pācittiya’’nti.
839. “If any bhikkhunī stands alone or converses alone with a man in the darkness of night, without a lamp, there is an offense of pācittiya.”
839. “Tỳ khưu ni nào đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trong bóng tối ban đêm không có đèn, phạm tội pācittiya.”
2744
840. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
840. “Any” means whichever… “bhikkhunī” means…the bhikkhunī intended in this matter.
840. “Tỳ khưu ni nào” có nghĩa là tỳ khưu ni nào, như thế nào…pe… “tỳ khưu ni” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập đến là người này.
2745
Rattandhakāreti oggate sūriye.
“In the darkness of night” means after the sun has set.
“Trong bóng tối ban đêm” có nghĩa là khi mặt trời đã lặn.
Appadīpeti anāloke.
“Without a lamp” means without light.
“Không có đèn” có nghĩa là không có ánh sáng.
2746
Puriso nāma manussapuriso na yakkho na peto na tiracchānagato viññū paṭibalo santiṭṭhituṃ sallapituṃ.
“Man” means a human male, not a yakkha, not a peta, not an animal, who is intelligent and capable of standing and conversing.
“Người đàn ông” có nghĩa là người đàn ông thuộc loài người, không phải là dạ xoa, không phải là ngạ quỷ, không phải là loài súc sinh; là người có trí tuệ, có khả năng đứng và nói chuyện.
2747
Saddhinti ekato.
“With” means together.
“Với” có nghĩa là cùng nhau.
Ekenekāti puriso ceva hoti bhikkhunī ca.
“Alone” means there is only the man and the bhikkhunī.
“Riêng một mình” có nghĩa là chỉ có người đàn ông và tỳ khưu ni.
2748
Santiṭṭheyya vāti purisassa hatthapāse tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
“Stands alone” means she stands within a man’s arm’s reach; there is an offense of pācittiya.
“Đứng” có nghĩa là đứng trong tầm với của người đàn ông, phạm tội pācittiya.
2749
Sallapeyya ti purisassa hatthapāse ṭhitā sallapati, āpatti pācittiyassa.
“Converses alone” means she converses while standing within a man’s arm’s reach; there is an offense of pācittiya.
“Nói chuyện” có nghĩa là đứng trong tầm với của người đàn ông mà nói chuyện, phạm tội pācittiya.
2750
Hatthapāsaṃ vijahitvā santiṭṭhati vā sallapati vā, āpatti dukkaṭassa.
If, avoiding arm’s reach, she stands or converses, there is an offense of dukkata.
Rời khỏi tầm với mà đứng hoặc nói chuyện, phạm tội dukkaṭa.
Yakkhena vā petena vā paṇḍakena vā tiracchānagatamanussaviggahena vā saddhiṃ santiṭṭhati vā sallapati vā, āpatti dukkaṭassa.
If she stands or converses with a yakkha, a peta, a paṇḍaka, or a human in the guise of an animal, there is an offense of dukkata.
Đứng hoặc nói chuyện với dạ xoa, ngạ quỷ, người ái nam ái nữ, hoặc người có hình dạng súc sinh, phạm tội dukkaṭa.
2751
841. Anāpatti yo koci viññū dutiyo* hoti, arahopekkhā, aññavihitā santiṭṭhati vā sallapati vā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
841. No offense if there is an intelligent companion, if she expects someone to arrive, if her mind is otherwise occupied while standing or conversing; for one who is insane; for the first offender.
841. Không phạm khi có một người thứ hai có trí tuệ; khi đang mong đợi người xứng đáng; khi đứng hoặc nói chuyện với tâm ý khác; khi bị điên loạn; khi là người đầu tiên phạm.
2752
Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The First Training Rule is concluded.
Điều học thứ nhất chấm dứt.
2753
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. The Second Training Rule
2. Điều học thứ hai
2754
842. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
842. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
842. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhaddāya kāpilāniyā antevāsiniyā bhikkhuniyā ñātako puriso gāmakā sāvatthiṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Now at that time, a relative of the bhikkhunī Bhaddā Kāpilānī’s pupil came from a village to Sāvatthī for some reason or other.
Vào thời ấy, một người thân của tỳ khưu ni Bhaddā Kāpilānī, đệ tử của bà, từ làng đến Sāvatthī vì một việc gì đó.
Atha kho sā bhikkhunī – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhituṃ sallapitu’’nti teneva purisena saddhiṃ paṭicchanne okāse ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi.
Then that bhikkhunī, thinking: “The Blessed One has forbidden standing alone and conversing alone with a man in the darkness of night, without a lamp,” stood alone and conversed alone with that same man in a secluded place.
Bấy giờ, tỳ khưu ni ấy – “Đức Thế Tôn đã cấm đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với người đàn ông trong bóng tối ban đêm không có đèn” – đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với người đàn ông ấy ở một nơi kín đáo.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…they complained, grumbled, and criticized, saying: “How can a bhikkhunī stand alone and converse alone with a man in a secluded place?”…“Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī stood alone and conversed alone with a man in a secluded place?”
Các tỳ khưu ni có ít dục…pe… các bà ấy đã phàn nàn, đã khó chịu, đã chê bai rằng: “Làm sao một tỳ khưu ni lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở một nơi kín đáo được chứ!”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni ấy đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở một nơi kín đáo không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi!
The Buddha, the Blessed One, criticized…“How can a bhikkhunī, bhikkhus, stand alone and converse alone with a man in a secluded place!”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, làm sao một tỳ khưu ni lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở một nơi kín đáo được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the appeasing of the unappeased…Therefore, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule thus—
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc điều học này như sau:
2755
843. ‘‘Yā pana bhikkhunī paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā, pācittiya’’nti.
843. “If any bhikkhunī stands alone or converses alone with a man in a secluded place, there is an offense of pācittiya.”
843. “Tỳ khưu ni nào đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở một nơi kín đáo, phạm tội pācittiya.”
2756
844. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
844. “Any” means whichever… “bhikkhunī” means…the bhikkhunī intended in this matter.
844. “Tỳ khưu ni nào” có nghĩa là tỳ khưu ni nào, như thế nào…pe… “tỳ khưu ni” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập đến là người này.
2757
Paṭicchanno nāma okāso kuṭṭena vā kavāṭena vā kilañjena vā sāṇipākārena vā rukkhena vā thambhena vā kotthaḷiyā vā yena kenaci paṭicchanno hoti.
“Secluded place” means a place that is concealed by a wall, a door, a screen, a hedge, a tree, a pillar, or a mound of earth, or by anything else.
“Nơi kín đáo” có nghĩa là nơi được che khuất bởi tường, hoặc cửa, hoặc tấm thảm, hoặc hàng rào vải, hoặc cây, hoặc cột, hoặc chậu, hoặc bất cứ thứ gì che khuất.
2758
Puriso nāma manussapuriso na yakkho na peto na tiracchānagato viññū paṭibalo santiṭṭhituṃ sallapituṃ.
“Man” means a human male, not a yakkha, not a peta, not an animal, who is intelligent and capable of standing and conversing.
“Người đàn ông” có nghĩa là người đàn ông thuộc loài người, không phải là dạ xoa, không phải là ngạ quỷ, không phải là loài súc sinh; là người có trí tuệ, có khả năng đứng và nói chuyện.
2759
Saddhinti ekato.
“With” means together.
“Với” có nghĩa là cùng nhau.
Ekenekāti puriso ceva hoti bhikkhunī ca.
“Alone” means there is only the man and the bhikkhunī.
“Riêng một mình” có nghĩa là chỉ có người đàn ông và tỳ khưu ni.
2760
Santiṭṭheyya vāti purisassa hatthapāse tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
“Stands alone” means she stands within a man’s arm’s reach; there is an offense of pācittiya.
“Đứng” có nghĩa là đứng trong tầm với của người đàn ông, phạm tội pācittiya.
2761
Sallapeyya vāti purisassa hatthapāse ṭhitā sallapati, āpatti pācittiyassa.
“Converses alone” means she converses while standing within a man’s arm’s reach; there is an offense of pācittiya.
“Nói chuyện” có nghĩa là đứng trong tầm với của người đàn ông mà nói chuyện, phạm tội pācittiya.
2762
Hatthapāsaṃ vijahitvā santiṭṭhati vā sallapati vā, āpatti dukkaṭassa.
If, avoiding arm’s reach, she stands or converses, there is an offense of dukkata.
Rời khỏi tầm với mà đứng hoặc nói chuyện, phạm tội dukkaṭa.
Yakkhena vā petena vā paṇḍakena vā tiracchānagatamanussaviggahena vā saddhiṃ santiṭṭhati vā sallapati vā, āpatti dukkaṭassa.
If she stands or converses with a yakkha, a peta, a paṇḍaka, or a human in the guise of an animal, there is an offense of dukkata.
Đứng hoặc nói chuyện với dạ xoa, ngạ quỷ, người ái nam ái nữ, hoặc người có hình dạng súc sinh, phạm tội dukkaṭa.
2763
845. Anāpatti yo koci viññū dutiyo hoti, arahopekkhā, aññavihitā santiṭṭhati vā sallapati vā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
845. No offense if there is an intelligent companion, if she expects someone to arrive, if her mind is otherwise occupied while standing or conversing; for one who is insane; for the first offender.
845. Không phạm khi có một người thứ hai có trí tuệ; khi đang mong đợi người xứng đáng; khi đứng hoặc nói chuyện với tâm ý khác; khi bị điên loạn; khi là người đầu tiên phạm.
2764
Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Second Training Rule is concluded.
Điều học thứ hai chấm dứt.
2765
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. The Third Training Rule
3. Điều học thứ ba
2766
846. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
846. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
846. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhaddāya kāpilāniyā antevāsiniyā bhikkhuniyā ñātako puriso gāmakā sāvatthiṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Now at that time, a relative of the bhikkhunī Bhaddā Kāpilānī’s pupil came from a village to Sāvatthī for some reason or other.
Vào thời ấy, một người thân của tỳ khưu ni Bhaddā Kāpilānī, đệ tử của bà, từ làng đến Sāvatthī vì một việc gì đó.
Atha kho sā bhikkhunī – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhituṃ sallapitu’’nti teneva purisena saddhiṃ ajjhokāse ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi.
Then that bhikkhunī, thinking: “The Blessed One has forbidden standing alone and conversing alone with a man in a secluded place,” stood alone and conversed alone with that same man in an open space.
Bấy giờ, tỳ khưu ni ấy – “Đức Thế Tôn đã cấm đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với người đàn ông ở một nơi kín đáo” – đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với người đàn ông ấy ở ngoài trời.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī ajjhokāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī ajjhokāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipīti?
Those bhikkhunīs of few desires…etc… complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can a bhikkhunī stand or converse alone with a man in an open space?’’…etc… ‘‘Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī stands or converses alone with a man in an open space?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Làm sao mà một tỳ khưu ni lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở nơi trống trải như vậy được?’’…pe… Này các Tỳ khưu, có thật là tỳ khưu ni ấy đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở nơi trống trải không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
‘‘Bạch Thế Tôn, đúng vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī ajjhokāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…etc… ‘‘How, bhikkhus, can a bhikkhunī stand or converse alone with a man in an open space!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ khưu, làm sao mà một tỳ khưu ni lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông ở nơi trống trải được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…etc… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule –
Này các Tỳ khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ khưu, các Tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
2767
847. ‘‘Yā pana bhikkhunī ajjhokāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā, pācittiya’’nti.
847. ‘‘If any bhikkhunī stands or converses alone with a man in an open space, it is a pācittiya offense.’’
847. ‘‘Tỳ khưu ni nào, ở nơi trống trải, đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông, thì phạm tội pācittiya.’’
2768
848. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
848. Any means of whatever kind…etc… Bhikkhunī means…etc… a bhikkhunī intended in this context.
848. ‘‘Yā pana’’ có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… ‘‘bhikkhunī’’ có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập.
2769
Ajjhokāso nāma appaṭicchanno hoti kuṭṭena vā kavāṭena vā kilañjena vā sāṇipākārena vā rukkhena vā thambhena vā kotthaḷiyā vā, yena kenaci appaṭicchanno hoti.
Open space means not concealed by a wall, a door, a screen, a surrounding fence, a tree, a pillar, or a granary; it is not concealed by anything whatsoever.
Ajjhokāso (nơi trống trải) có nghĩa là không bị che khuất bởi tường, hoặc cửa, hoặc tấm thảm, hoặc hàng rào bằng vải, hoặc cây, hoặc cột, hoặc kho lúa, không bị bất cứ thứ gì che khuất.
2770
Puriso nāma manussapuriso, na yakkho na peto na tiracchānagato, viññū paṭibalo santiṭṭhituṃ sallapituṃ.
Man means a human man, not a yakkha, not a peta, not an animal, but one who is intelligent and capable of standing or conversing.
Puriso (người đàn ông) có nghĩa là người đàn ông thuộc loài người, không phải dạ xoa, không phải ngạ quỷ, không phải loài bàng sanh, là người có trí tuệ, có khả năng đứng và nói chuyện.
2771
Saddhinti ekato.
Alone means together.
Saddhiṃ (với) có nghĩa là cùng với.
Ekenekāti puriso ceva hoti bhikkhunī ca.
With a man alone means there is only the man and the bhikkhunī.
Ekenekā (riêng một mình) có nghĩa là chỉ có người đàn ông và tỳ khưu ni.
2772
Santiṭṭheyya vāti purisassa hatthapāse tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
Stands means she stands within arm's reach of the man; there is an offense of pācittiya.
‘‘Santiṭṭheyya vā’’ (đứng) có nghĩa là đứng trong tầm tay của người đàn ông, phạm tội pācittiya.
2773
Sallapeyya vāti purisassa hatthapāse ṭhitā sallapati, āpatti pācittiyassa.
Converses means she converses while standing within arm's reach of the man; there is an offense of pācittiya.
‘‘Sallapeyya vā’’ (nói chuyện) có nghĩa là đứng trong tầm tay của người đàn ông mà nói chuyện, phạm tội pācittiya.
2774
Hatthapāsaṃ vijahitvā santiṭṭhati vā sallapati vā, āpatti dukkaṭassa.
If she stands or converses having left arm's reach, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu đứng hoặc nói chuyện ngoài tầm tay, thì phạm tội dukkaṭa.
Yakkhena vā petena vā paṇḍakena vā tiracchāgatamanussaviggahena vā saddhiṃ santiṭṭhati vā sallapati vā, āpatti dukkaṭassa.
If she stands or converses with a yakkha, or a peta, or a paṇḍaka, or an animal in human form, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu đứng hoặc nói chuyện với dạ xoa, hoặc ngạ quỷ, hoặc người ái nam ái nữ, hoặc người mang hình dạng bàng sanh, thì phạm tội dukkaṭa.
2775
849. Anāpatti yo koci viññū dutiyo hoti, arahopekkhā, aññavihitā santiṭṭhati vā sallapati vā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
849. There is no offense if there is an intelligent second person; if she stands or converses in expectation of someone worthy; if she is preoccupied with something else; for an insane bhikkhunī; for the first offender.
849. Không phạm tội khi có một người thứ hai có trí tuệ; khi đứng hoặc nói chuyện với ý định khác; đối với người điên; đối với người phạm giới đầu tiên.
2776
Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Third Training Rule is finished.
Giới điều thứ ba chấm dứt.
2777
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Training Rule
4. Giới điều thứ tư
2778
850. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
850. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
850. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ Viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi nikaṇṇikampi jappeti dutiyikampi bhikkhuniṃ uyyojeti.
At that time, the bhikkhunī Thullanandā used to stand or converse alone with a man in a street, in an assembly place, or at a crossroads, and would whisper into his ear, and would send away a second bhikkhunī.
Vào lúc bấy giờ, Tỳ khưu ni Thullanandā đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trên đường phố, hoặc ở nơi giao lộ, hoặc ở ngã tư; bà cũng thì thầm vào tai và đuổi tỳ khưu ni thứ hai đi.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi nikaṇṇikampi jappissati dutiyikampi bhikkhuniṃ uyyojessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhatipi sallapatipi nikaṇṇikampi jappeti dutiyikampi bhikkhuniṃ uyyojetīti?
Those bhikkhunīs of few desires…etc… complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can the venerable Thullanandā stand or converse alone with a man in a street, in an assembly place, or at a crossroads, and whisper into his ear, and send away a second bhikkhunī?’’…etc… ‘‘Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā stands or converses alone with a man in a street, in an assembly place, or at a crossroads, and whispers into his ear, and sends away a second bhikkhunī?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Làm sao mà Tôn nữ Thullanandā lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trên đường phố, hoặc ở nơi giao lộ, hoặc ở ngã tư, lại còn thì thầm vào tai và đuổi tỳ khưu ni thứ hai đi như vậy được?’’…pe… Này các Tỳ khưu, có thật là Tỳ khưu ni Thullanandā đã đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trên đường phố, hoặc ở nơi giao lộ, hoặc ở ngã tư, lại còn thì thầm vào tai và đuổi tỳ khưu ni thứ hai đi không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
‘‘Bạch Thế Tôn, đúng vậy.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭhissatipi sallapissatipi nikaṇṇikampi jappissati dutiyikampi bhikkhuniṃ uyyojessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…etc… ‘‘How, bhikkhus, can the bhikkhunī Thullanandā stand or converse alone with a man in a street, in an assembly place, or at a crossroads, and whisper into his ear, and send away a second bhikkhunī!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các Tỳ khưu, làm sao mà Tỳ khưu ni Thullanandā lại có thể đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông trên đường phố, hoặc ở nơi giao lộ, hoặc ở ngã tư, lại còn thì thầm vào tai và đuổi tỳ khưu ni thứ hai đi được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…etc… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule –
Này các Tỳ khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ khưu, các Tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
2779
851. ‘‘Yā pana bhikkhunī rathikāya vā byūhe vā siṅghāṭake vā purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā nikaṇṇikaṃ vā jappeyya dutiyikaṃ vā bhikkhuniṃ uyyojeyya, pācittiya’’nti.
851. ‘‘If any bhikkhunī stands or converses alone with a man in a street, or in an assembly place, or at a crossroads, or whispers into his ear, or sends away a second bhikkhunī, it is a pācittiya offense.’’
851. ‘‘Tỳ khưu ni nào, trên đường phố, hoặc ở nơi giao lộ, hoặc ở ngã tư, đứng hoặc nói chuyện riêng một mình với một người đàn ông, hoặc thì thầm vào tai, hoặc đuổi tỳ khưu ni thứ hai đi, thì phạm tội pācittiya.’’
2780
852. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
852. Any means of whatever kind…etc… Bhikkhunī means…etc… a bhikkhunī intended in this context.
852. ‘‘Yā pana’’ có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… ‘‘bhikkhunī’’ có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập.
2781
Rathikā nāma racchā vuccati.
Street is called a road.
Rathikā (đường phố) có nghĩa là con đường.
Byūhaṃ nāma yeneva pavisanti teneva nikkhamanti.
Assembly place means where people enter by the same way they exit.
Byūhaṃ (nơi giao lộ) có nghĩa là nơi mà người ta đi vào và đi ra cùng một lối.
Siṅghāṭako nāma caccaraṃ vuccati.
Crossroads is called a public square.
Siṅghāṭako (ngã tư) có nghĩa là quảng trường.
2782
Puriso nāma manussapuriso na yakkho na peto na tiracchānagato viññū paṭibalo santiṭṭhituṃ sallapituṃ.
Man means a human man, not a yakkha, not a peta, not an animal, but one who is intelligent and capable of standing or conversing.
Puriso (người đàn ông) có nghĩa là người đàn ông thuộc loài người, không phải dạ xoa, không phải ngạ quỷ, không phải loài bàng sanh, là người có trí tuệ, có khả năng đứng và nói chuyện.
2783
Saddhinti ekato.
Alone means together.
Saddhiṃ (với) có nghĩa là cùng với.
Ekenekāti puriso ceva hoti bhikkhunī ca.
With a man alone means there is only the man and the bhikkhunī.
Ekenekā (riêng một mình) có nghĩa là chỉ có người đàn ông và tỳ khưu ni.
2784
Santiṭṭheyya vāti purisassa hatthapāse tiṭṭhati, āpatti pācittiyassa.
Stands means she stands within arm's reach of the man; there is an offense of pācittiya.
‘‘Santiṭṭheyya vā’’ (đứng) có nghĩa là đứng trong tầm tay của người đàn ông, phạm tội pācittiya.
2785
Sallapeyya vāti purisassa hatthapāse ṭhitā sallapati, āpatti pācittiyassa.
Converses means she converses while standing within arm's reach of the man; there is an offense of pācittiya.
‘‘Sallapeyya vā’’ (nói chuyện) có nghĩa là đứng trong tầm tay của người đàn ông mà nói chuyện, phạm tội pācittiya.
2786
Nikaṇṇikaṃ vā jappeyyāti purisassa upakaṇṇake āroceti, āpatti pācittiyassa.
Whispers into his ear means she speaks into the man’s ear; there is an offense of pācittiya.
‘‘Nikaṇṇikaṃ vā jappeyyā’’ (thì thầm vào tai) có nghĩa là nói nhỏ vào tai người đàn ông, phạm tội pācittiya.
2787
Dutiyikaṃ vā bhikkhuniṃ uyyojeyyāti anācāraṃ ācaritukāmā dutiyikampi bhikkhuniṃ uyyojeti, āpatti dukkaṭassa.
Sends away a second bhikkhunī means intending to engage in improper conduct, she sends away a second bhikkhunī; there is an offense of dukkaṭa.
‘‘Dutiyikaṃ vā bhikkhuniṃ uyyojeyyā’’ (đuổi tỳ khưu ni thứ hai đi) có nghĩa là muốn hành xử không đúng đắn nên đuổi tỳ khưu ni thứ hai đi, phạm tội dukkaṭa.
Dassanūpacāraṃ vā savanūpacāraṃ vā vijahantiyā āpatti dukkaṭassa.
If she sends her away while within seeing or hearing range, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu đuổi đi khi tỳ khưu ni thứ hai vẫn còn trong phạm vi nhìn thấy hoặc nghe thấy, thì phạm tội dukkaṭa.
Vijahite āpatti pācittiyassa.
If she sends her away beyond seeing or hearing range, there is an offense of pācittiya.
Nếu đuổi đi khi tỳ khưu ni thứ hai đã ra khỏi phạm vi nhìn thấy hoặc nghe thấy, thì phạm tội pācittiya.
2788
Hatthapāsaṃ vijahitvā santiṭṭhati vā sallapati vā āpatti dukkaṭassa.
If she stands or converses having left arm's reach, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu đứng hoặc nói chuyện ngoài tầm tay, thì phạm tội dukkaṭa.
Yakkhena vā petena vā paṇḍakena vā tiracchānagatamanussaviggahena vā saddhiṃ santiṭṭhati vā sallapati vā, āpatti dukkaṭassa.
If she stands or converses with a yakkha, or a peta, or a paṇḍaka, or an animal in human form, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu đứng hoặc nói chuyện với dạ xoa, hoặc ngạ quỷ, hoặc người ái nam ái nữ, hoặc người mang hình dạng bàng sanh, thì phạm tội dukkaṭa.
2789
853. Anāpatti yo koci viññū dutiyo hoti, arahopekkhā, aññavihitā santiṭṭhati vā sallapati vā, na anācāraṃ ācaritukāmā, sati karaṇīye dutiyikaṃ bhikkhuniṃ uyyojeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
853. There is no offense if there is an intelligent second person; if she stands or converses in expectation of someone worthy; if she is preoccupied with something else; if she does not intend to engage in improper conduct; if she sends away a second bhikkhunī for a necessary reason; for an insane bhikkhunī; for the first offender.
853. Không phạm tội khi có một người thứ hai có trí tuệ; khi đứng hoặc nói chuyện với ý định khác; không phải muốn hành xử không đúng đắn mà đuổi tỳ khưu ni thứ hai đi vì có việc cần; đối với người điên; đối với người phạm giới đầu tiên.
2790
Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Fourth Training Rule is finished.
Giới điều thứ tư chấm dứt.
2791
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Training Rule
5. Giới điều thứ năm
2792
854. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
854. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
854. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ Viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī aññatarassa kulassa kulūpikā hoti niccabhattikā.
At that time, a certain bhikkhunī was a regular visitor to a certain family’s home and received regular meals.
Vào lúc bấy giờ, một tỳ khưu ni nọ là thường khách của một gia đình nọ, được cúng dường cơm hằng ngày.
Atha kho sā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkāmi.
Then that bhikkhunī, having dressed in the morning and taken her bowl and robe, approached that family’s home; having approached and sat on a seat, she departed without asking leave of the householders.
Rồi tỳ khưu ni ấy, vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến gia đình ấy; sau khi đến, ngồi trên ghế, rồi bỏ đi mà không xin phép chủ nhà.
Tassa kulassa dāsī gharaṃ sammajjantī taṃ āsanaṃ bhājanantarikāya pakkhipi.
The maidservant of that family, sweeping the house, put that seat among the dishes.
Nữ tỳ của gia đình ấy đang quét nhà, đã cất chiếc ghế đó vào giữa các vật dụng.
Manussā taṃ āsanaṃ apassantā taṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘kahaṃ taṃ, ayye, āsana’’nti?
The people, not seeing that seat, said to that bhikkhunī – ‘‘Where is that seat, venerable one?’’
Những người trong gia đình không thấy chiếc ghế đó, liền nói với tỳ khưu ni ấy – ‘‘Thưa Tôn nữ, chiếc ghế đó ở đâu?’’
‘‘Nāhaṃ taṃ, āvuso, āsanaṃ passāmī’’ti.
‘‘I do not see that seat, friends,’’ she replied.
‘‘Này các bạn, tôi không thấy chiếc ghế đó.’’
‘‘Dethāyye, taṃ āsana’’nti paribhāsitvā niccabhattaṃ pacchindiṃsu.
They rebuked her, saying, ‘‘Give us that seat, venerable one,’’ and discontinued her regular meals.
‘‘Thưa Tôn nữ, hãy đưa chiếc ghế đó cho chúng tôi,’’ họ nói với giọng trách móc và cắt bỏ phần cơm hằng ngày.
Atha kho te manussā gharaṃ sodhentā taṃ āsanaṃ bhājanantarikāya passitvā taṃ bhikkhuniṃ khamāpetvā niccabhattaṃ paṭṭhapesuṃ.
Then those people, cleaning the house, saw that seat among the dishes, apologized to that bhikkhunī, and resumed her regular meals.
Rồi những người ấy, khi dọn dẹp nhà cửa, thấy chiếc ghế đó ở giữa các vật dụng, liền xin lỗi tỳ khưu ni ấy và tiếp tục cúng dường cơm hằng ngày.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī informed the bhikkhunīs of this matter.
Rồi tỳ khưu ni ấy đã kể lại sự việc đó cho các tỳ khưu ni khác.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkamissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkamatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can a bhikkhunī, before mealtime, go to families, sit on a seat, and depart without asking the owners?’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī, before mealtime, goes to families, sits on a seat, and departs without asking the owners?’’
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục…v.v… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Làm sao mà một Tỳ-khưu-ni lại có thể trước bữa ăn, đi đến các gia đình, ngồi xuống chỗ ngồi mà không hỏi ý chủ nhà rồi bỏ đi được chứ?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là một Tỳ-khưu-ni đã trước bữa ăn, đi đến các gia đình, ngồi xuống chỗ ngồi mà không hỏi ý chủ nhà rồi bỏ đi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Lord,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave bhikkhunī purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkamissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… ‘‘How can a bhikkhunī, bhikkhus, before mealtime, go to families, sit on a seat, and depart without asking the owners!’’
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà một Tỳ-khưu-ni lại có thể trước bữa ăn, đi đến các gia đình, ngồi xuống chỗ ngồi mà không hỏi ý chủ nhà rồi bỏ đi được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this rule of training –
“Này các Tỳ-khưu, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau –
2793
855. ‘‘Yā pana bhikkhunī purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkameyya, pācittiya’’nti.
855. ‘‘If any bhikkhunī, before mealtime, goes to families, sits on a seat, and departs without asking the owners, it is a pācittiya.’’
855. “Tỳ-khưu-ni nào, trước bữa ăn, đi đến các gia đình, ngồi xuống chỗ ngồi mà không hỏi ý chủ nhà rồi bỏ đi, thì phạm tội Pācittiya.”
2794
856. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
856. ‘‘If any’’ means whoever of whatever kind…pe… ‘‘bhikkhunī’’ means…pe… the bhikkhunī intended in this matter.
856. “Tỳ-khưu-ni nào” có nghĩa là bất cứ Tỳ-khưu-ni nào…v.v… “Tỳ-khưu-ni” ở đây có nghĩa là Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2795
Purebhattaṃ nāma aruṇuggamanaṃ upādāya yāva majjhanhikā.
‘‘Before mealtime’’ means from sunrise until midday.
“Trước bữa ăn” có nghĩa là từ lúc mặt trời mọc cho đến giữa trưa.
2796
Kulaṃ nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ, suddakulaṃ.
‘‘Family’’ means four kinds of families: a warrior family, a brahmin family, a merchant family, a serf family.
“Gia đình” có bốn loại gia đình – gia đình Sát-đế-lợi, gia đình Bà-la-môn, gia đình Phệ-xá, gia đình Thủ-đà.
Upasaṅkamitvāti tattha gantvā.
‘‘Goes to’’ means having gone there.
“Đi đến” có nghĩa là đi đến đó.
2797
Āsanaṃ nāma pallaṅkassa okāso vuccati.
‘‘Seat’’ means a place for sitting.
“Chỗ ngồi” có nghĩa là chỗ ngồi của cái ghế dài.
Nisīditvāti tasmiṃ nisīditvā.
‘‘Sits’’ means having sat on it.
“Ngồi xuống” có nghĩa là ngồi xuống chỗ đó.
2798
Sāmike anāpucchā pakkameyyāti yo tasmiṃ kule manusso viññū taṃ anāpucchā anovassakaṃ atikkāmentiyā āpatti pācittiyassa.
‘‘Departs without asking the owners’’ means if she departs without asking the sensible person in that family, while passing beyond the outer boundary (of the house) under a roof, there is an offence of pācittiya.
“Không hỏi ý chủ nhà rồi bỏ đi” có nghĩa là nếu người nào là người hiểu biết trong gia đình đó, mà không hỏi ý người đó, bỏ đi mà không có sự cho phép, thì phạm tội Pācittiya.
Ajjhokāse upacāraṃ atikkāmentiyā āpatti pācittiyassa.
If she departs while passing beyond the outer boundary in the open air, there is an offence of pācittiya.
Nếu bỏ đi vượt quá giới hạn trong không gian mở, thì phạm tội Pācittiya.
2799
857. Anāpucchite anāpucchitasaññā pakkamati, āpatti pācittiyassa.
857. If she departs, believing she has not asked, when she has not asked, there is an offence of pācittiya.
857. Khi chưa hỏi ý, nghĩ là chưa hỏi ý rồi bỏ đi, phạm tội Pācittiya.
Anāpucchite vematikā pakkamati, āpatti pācittiyassa.
If she departs, being in doubt, when she has not asked, there is an offence of pācittiya.
Khi chưa hỏi ý, do dự rồi bỏ đi, phạm tội Pācittiya.
Anāpucchite āpucchitasaññā pakkamati, āpatti pācittiyassa.
If she departs, believing she has asked, when she has not asked, there is an offence of pācittiya.
Khi chưa hỏi ý, nghĩ là đã hỏi ý rồi bỏ đi, phạm tội Pācittiya.
2800
Pallaṅkassa anokāse āpatti dukkaṭassa.
If it is not a place for sitting, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu không phải chỗ ngồi của ghế dài, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āpucchite anāpucchitasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she has asked, but believes she has not asked, there is an offence of dukkaṭa.
Khi đã hỏi ý, nghĩ là chưa hỏi ý, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āpucchite vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she has asked, but is in doubt, there is an offence of dukkaṭa.
Khi đã hỏi ý, do dự, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āpucchite āpucchitasaññā, anāpatti.
If she has asked, and believes she has asked, there is no offence.
Khi đã hỏi ý, nghĩ là đã hỏi ý, thì không phạm tội.
2801
858. Anāpatti āpucchā gacchati, asaṃhārime, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
858. There is no offence if she departs having asked, or if the place cannot be moved, or if she is ill, or in times of danger, or if she is insane, or if she is the first offender.
858. Không phạm tội khi đã hỏi ý rồi đi, khi không thể mang đi, khi bị bệnh, khi có tai họa, khi bị điên loạn, khi là người đầu tiên phạm.
2802
Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fifth rule of training is concluded.
Giới điều thứ năm đã xong.
2803
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Rule of Training
6. Giới điều thứ sáu
2804
859. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
859. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
859. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdatipi abhinipajjatipi.
Now at that time, Bhikkhunī Thuḷḷanandā, after mealtime, used to go to families and, without asking the owners, would sit or lie down on a seat.
Vào lúc ấy, Tỳ-khưu-ni Thullanandā, sau bữa ăn, đi đến các gia đình, không hỏi ý chủ nhà, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi.
Manussā thullanandaṃ bhikkhuniṃ hirīyamānā āsane neva abhinisīdanti na abhinipajjanti.
People, being ashamed of Bhikkhunī Thuḷḷanandā, would not sit or lie down on the seat.
Mọi người cảm thấy xấu hổ với Tỳ-khưu-ni Thullanandā nên không ngồi cũng không nằm xuống chỗ ngồi.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdissatipi abhinipajjissatipī’’ti!
The people complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can Venerable Thuḷḷanandā, after mealtime, go to families and, without asking the owners, sit or lie down on a seat!’’
Mọi người phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại có thể sau bữa ăn, đi đến các gia đình, không hỏi ý chủ nhà, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi được chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Those bhikkhunīs heard the complaints, grumbling, and criticisms of those people.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những người ấy phàn nàn, khó chịu, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdissatipi abhinipajjissatipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdatipi abhinipajjatipīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can Venerable Thuḷḷanandā, after mealtime, go to families and, without asking the owners, sit or lie down on a seat!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thuḷḷanandā, after mealtime, goes to families and, without asking the owners, sits or lies down on a seat?’’
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục…v.v… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại có thể sau bữa ăn, đi đến các gia đình, không hỏi ý chủ nhà, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi được chứ!”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã sau bữa ăn, đi đến các gia đình, không hỏi ý chủ nhà, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Lord,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdissatipi abhinipajjissatipi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… ‘‘How can Bhikkhunī Thuḷḷanandā, bhikkhus, after mealtime, go to families and, without asking the owners, sit or lie down on a seat!’’
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể sau bữa ăn, đi đến các gia đình, không hỏi ý chủ nhà, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this rule of training –
“Này các Tỳ-khưu, điều này không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau –
2805
860. ‘‘Yā pana bhikkhunī pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiya’’nti.
860. ‘‘If any bhikkhunī, after mealtime, goes to families and, without asking the owners, sits down or lies down on a seat, it is a pācittiya.’’
860. “Tỳ-khưu-ni nào, sau bữa ăn, đi đến các gia đình, không hỏi ý chủ nhà, rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi, thì phạm tội Pācittiya.”
2806
861. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
861. ‘‘If any’’ means whoever of whatever kind…pe… ‘‘bhikkhunī’’ means…pe… the bhikkhunī intended in this matter.
861. “Tỳ-khưu-ni nào” có nghĩa là bất cứ Tỳ-khưu-ni nào…v.v… “Tỳ-khưu-ni” ở đây có nghĩa là Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2807
Pacchābhattaṃ nāma majjhanhike vītivatte yāva atthaṅgate sūriye.
‘‘After mealtime’’ means from after midday until sunset.
“Sau bữa ăn” có nghĩa là từ khi giữa trưa đã qua cho đến khi mặt trời lặn.
2808
Kulaṃ nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ, suddakulaṃ.
‘‘Family’’ means four kinds of families: a warrior family, a brahmin family, a merchant family, a serf family.
“Gia đình” có bốn loại gia đình – gia đình Sát-đế-lợi, gia đình Bà-la-môn, gia đình Phệ-xá, gia đình Thủ-đà.
Upasaṅkamitvāti tattha gantvā.
‘‘Goes to’’ means having gone there.
“Đi đến” có nghĩa là đi đến đó.
2809
Sāmike anāpucchāti yo tasmiṃ kule manusso sāmiko dātuṃ, taṃ anāpucchā.
‘‘Without asking the owners’’ means without asking the person who is the owner in that family and authorized to give permission.
“Không hỏi ý chủ nhà” có nghĩa là không hỏi ý người chủ có quyền cho phép trong gia đình đó.
2810
Āsanaṃ nāma pallaṅkassa okāso vuccati.
‘‘Seat’’ means a place for sitting.
“Chỗ ngồi” có nghĩa là chỗ ngồi của cái ghế dài.
2811
Abhinisīdeyyāti tasmiṃ abhinisīdati, āpatti pācittiyassa.
‘‘Sits down’’ means if she sits down on it, there is an offence of pācittiya.
“Ngồi xuống” có nghĩa là ngồi xuống chỗ đó, thì phạm tội Pācittiya.
2812
Abhinipajjeyyāti tasmiṃ abhinipajjati, āpatti pācittiyassa.
‘‘Lies down’’ means if she lies down on it, there is an offence of pācittiya.
“Nằm xuống” có nghĩa là nằm xuống chỗ đó, thì phạm tội Pācittiya.
2813
862. Anāpucchite anāpucchitasaññā āsane abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
862. If she sits down or lies down on a seat, believing she has not asked, when she has not asked, there is an offence of pācittiya.
862. Khi chưa hỏi ý, nghĩ là chưa hỏi ý rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi, thì phạm tội Pācittiya.
Anāpucchite vematikā āsane abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If she sits down or lies down on a seat, being in doubt, when she has not asked, there is an offence of pācittiya.
Khi chưa hỏi ý, do dự rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi, thì phạm tội Pācittiya.
Anāpucchite āpucchitasaññā āsane abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If she sits down or lies down on a seat, believing she has asked, when she has not asked, there is an offence of pācittiya.
Khi chưa hỏi ý, nghĩ là đã hỏi ý rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi, thì phạm tội Pācittiya.
2814
Pallaṅkassa anokāse āpatti dukkaṭassa.
If it is not a place for sitting, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu không phải chỗ ngồi của ghế dài, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āpucchite anāpucchitasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she has asked, but believes she has not asked, there is an offence of dukkaṭa.
Khi đã hỏi ý, nghĩ là chưa hỏi ý, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āpucchite vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she has asked, but is in doubt, there is an offence of dukkaṭa.
Khi đã hỏi ý, do dự, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āpucchite āpucchitasaññā, anāpatti.
If she has asked, and believes she has asked, there is no offence.
Khi đã hỏi ý, nghĩ là đã hỏi ý, thì không phạm tội.
2815
863. Anāpatti āpucchā āsane abhinisīdati vā abhinipajjati vā, dhuvapaññatte, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
863. There is no offence if she sits down or lies down on a seat having asked, or if it is a seat that is permanently allocated, or if she is ill, or in times of danger, or if she is insane, or if she is the first offender.
863. Không phạm tội khi đã hỏi ý rồi ngồi xuống hoặc nằm xuống trên chỗ ngồi, khi có sự quy định thường xuyên, khi bị bệnh, khi có tai họa, khi bị điên loạn, khi là người đầu tiên phạm.
2816
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The sixth rule of training is concluded.
Giới điều thứ sáu đã xong.
2817
7. Sattamasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Rule of Training
7. Giới điều thứ bảy
2818
864. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
864. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
864. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchantiyo sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ upagantvā aññataraṃ brāhmaṇakulaṃ upasaṅkamitvā okāsaṃ yāciṃsu.
Now at that time, many bhikkhunīs, traveling to Sāvatthī in the Kosala country, arrived at a certain village in the evening and went to a certain brahmin family, asking for lodging.
Vào lúc ấy, nhiều Tỳ-khưu-ni, khi đang trên đường từ các quận Kosala đến Xá-vệ, vào buổi tối, đã đến một ngôi làng nọ và xin chỗ ở tại một gia đình Bà-la-môn nọ.
Atha kho sā brāhmaṇī tā bhikkhuniyo etadavoca – ‘‘āgametha, ayye, yāva brāhmaṇo āgacchatī’’ti.
Then that brahmin woman said to those bhikkhunīs, ‘‘Please wait, Venerables, until the brahmin comes.’’
Bấy giờ, Bà-la-môn-ni ấy đã nói với các Tỳ-khưu-ni ấy rằng: “Thưa các Tôn giả, xin hãy đợi cho đến khi Bà-la-môn về.”
Bhikkhuniyo – ‘‘yāva brāhmaṇo āgacchatī’’ti seyyaṃ santharitvā ekaccā nisīdiṃsu ekaccā nipajjiṃsu.
The bhikkhunīs, saying, ‘‘Until the brahmin comes,’’ spread out beds, and some sat down, some lay down.
Các Tỳ-khưu-ni – “Cho đến khi Bà-la-môn về” – đã trải giường, một số ngồi xuống, một số nằm xuống.
Atha kho so brāhmaṇo rattiṃ āgantvā taṃ brāhmaṇiṃ etadavoca – ‘‘kā imā’’ti?
Then, that brahmin came home at night and said to that brahmin woman, ‘‘Who are these?’’
Bấy giờ, Bà-la-môn ấy về vào ban đêm và nói với Bà-la-môn-ni ấy rằng: “Những người này là ai?”
‘‘Bhikkhuniyo, ayyā’’ti.
‘‘They are bhikkhunīs, dear,’’ she replied.
“Thưa chủ nhân, họ là các Tỳ-khưu-ni.”
‘‘Nikkaḍḍhatha imā muṇḍā bandhakiniyo’’ti, gharato nikkaḍḍhāpesi.
‘‘Throw out these shaven-headed hussies!’’ he said, and had them thrown out of the house.
“Hãy đuổi những người cạo đầu, những người đàn bà hư hỏng này ra khỏi nhà!” – Ông ta đã sai người đuổi họ ra khỏi nhà.
Atha kho tā bhikkhuniyo sāvatthiṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs, having gone to Sāvatthī, informed the bhikkhunīs of this matter.
Bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni ấy đã đi đến Xá-vệ và kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni khác.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā seyyaṃ santharitvā abhinisīdissantipi abhinipajjissantipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā seyyaṃ santharitvā abhinisīdantipi abhinipajjantipīti?
Those bhikkhunīs who were modest… they complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can bhikkhunīs visit families at an improper time, and without asking the householders, spread out a resting place and sit down or lie down?’’… ‘‘Is it true, Bhikkhus, that bhikkhunīs visit families at an improper time, and without asking the householders, spread out a resting place and sit down or lie down?’’
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại có thể vào nhà gia chủ vào lúc phi thời, không hỏi ý gia chủ, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni đã vào nhà gia chủ vào lúc phi thời, không hỏi ý gia chủ, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā seyyaṃ santharitvā abhinisīdissantipi abhinipajjissantipi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… ‘‘How can bhikkhunīs, Bhikkhus, visit families at an improper time, and without asking the householders, spread out a resting place and sit down or lie down?’’
Đức Phật Thế Tôn quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại có thể vào nhà gia chủ vào lúc phi thời, không hỏi ý gia chủ, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, Bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced… And thus, Bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau:
2819
865. ‘‘Yā pana bhikkhunī vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiya’’nti.
865. ‘‘If any bhikkhunī, having visited families at an improper time and without asking the householders, should spread out a resting place herself or have it spread out, and then sit down or lie down, there is an offense of pācittiya.’’
865. “Tỳ-khưu-ni nào, vào nhà gia chủ vào lúc phi thời, không hỏi ý gia chủ, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.”
2820
866. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
866. Any means whatever kind of… Bhikkhunī means… the bhikkhunī intended in this context.
866. Tỳ-khưu-ni nào có nghĩa là bất cứ Tỳ-khưu-ni nào…v.v… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong ý nghĩa này.
2821
Vikālo nāma atthaṅgate sūriye yāva aruṇuggamanā.
Improper time means from sunset until dawn.
Phi thời có nghĩa là từ khi mặt trời lặn cho đến khi bình minh ló dạng.
2822
Kulaṃ nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ suddakulaṃ.
Family means four kinds of families: a khattiya family, a brāhmaṇa family, a vessa family, a sudda family.
Gia chủ có bốn loại gia chủ: gia chủ dòng Sát-đế-lợi, gia chủ dòng Bà-la-môn, gia chủ dòng Vai-śya, gia chủ dòng Śūdra.
Upasaṅkamitvāti tattha gantvā.
Having visited means having gone there.
Vào có nghĩa là đi đến đó.
2823
Sāmike anāpucchāti yo tasmiṃ kule manusso sāmiko dātuṃ, taṃ anāpucchā.
Without asking the householders means without asking the person who is the householder and giver in that family.
Không hỏi ý gia chủ có nghĩa là không hỏi ý người gia chủ trong gia đình đó, người có quyền cho phép.
2824
Seyyaṃ nāma antamaso paṇṇasanthāropi.
Resting place means even a leaf mat.
Giường nằm có nghĩa là ngay cả một tấm trải bằng lá.
Santharitvāti sayaṃ santharitvā.
Having spread out means having spread it out herself.
Tự trải giường nằm có nghĩa là tự mình trải.
Santharāpetvāti aññaṃ santharāpetvā.
Having had it spread out means having had another spread it out.
Cho trải giường nằm có nghĩa là nhờ người khác trải.
Abhinisīdeyyāti tasmiṃ abhinisīdati, āpatti pācittiyassa.
Should sit down means sits down on it, there is an offense of pācittiya.
Ngồi xuống có nghĩa là ngồi xuống trên đó, phạm tội pācittiya.
Abhinipajjeyyāti tasmiṃ abhinipajjati, āpatti pācittiyassa.
Should lie down means lies down on it, there is an offense of pācittiya.
Nằm xuống có nghĩa là nằm xuống trên đó, phạm tội pācittiya.
2825
867. Anāpucchite anāpucchitasaññā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, without asking, she perceives it as without asking, and spreads out a resting place herself or has it spread out, and then sits down or lies down, there is an offense of pācittiya.
867. Không được hỏi mà nghĩ là không được hỏi, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống, phạm tội pācittiya.
Anāpucchite vematikā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, without asking, she is in doubt, and spreads out a resting place herself or has it spread out, and then sits down or lies down, there is an offense of pācittiya.
Không được hỏi mà hoài nghi, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống, phạm tội pācittiya.
Anāpucchite āpucchitasaññā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, without asking, she perceives it as with asking, and spreads out a resting place herself or has it spread out, and then sits down or lies down, there is an offense of pācittiya.
Không được hỏi mà nghĩ là được hỏi, tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống, phạm tội pācittiya.
2826
Āpucchite anāpucchitasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, having asked, she perceives it as without asking, there is an offense of dukkaṭa.
Được hỏi mà nghĩ là không được hỏi, phạm tội dukkaṭa.
Āpucchite vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, having asked, she is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Được hỏi mà hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Āpucchite āpucchitasaññā, anāpatti.
If, having asked, she perceives it as with asking, there is no offense.
Được hỏi mà nghĩ là được hỏi, không phạm tội.
2827
868. Anāpatti āpucchā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdati vā abhinipajjati vā, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
867. There is no offense if she asks and spreads out a resting place herself or has it spread out, and then sits down or lies down; for a sick bhikkhunī; in times of danger; for an insane bhikkhunī; for the first offender.
868. Không phạm tội khi đã hỏi ý gia chủ rồi tự trải giường nằm hoặc cho trải giường nằm rồi ngồi hoặc nằm xuống; đối với người bệnh; trong các trường hợp nguy hiểm; đối với người mất trí; đối với người phạm giới lần đầu.
2828
Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The seventh training rule is finished.
Giới điều thứ bảy đã xong.
2829
8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Training Rule
8. Giới điều thứ tám
2830
869. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
869. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
869. Vào thời đó, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhaddāya kāpilāniyā antevāsinī bhikkhunī bhaddaṃ kāpilāniṃ sakkaccaṃ upaṭṭheti.
At that time, an apprentice bhikkhunī of Bhaddā Kāpilānī diligently attended to Bhaddā Kāpilānī.
Vào thời đó, một Tỳ-khưu-ni là đệ tử của Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī đã chăm sóc Bhaddā Kāpilānī một cách tận tâm.
Bhaddā kāpilānī bhikkhuniyo etadavoca – ‘‘ayaṃ maṃ, ayye, bhikkhunī sakkacaṃ upaṭṭheti, imissāhaṃ cīvaraṃ dassāmī’’ti.
Bhaddā Kāpilānī said to the bhikkhunīs, ‘‘Sisters, this bhikkhunī diligently attends to me; I shall give her a robe.’’
Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī đã nói với các Tỳ-khưu-ni khác rằng: “Này các Tôn giả, Tỳ-khưu-ni này đã chăm sóc tôi một cách tận tâm, tôi sẽ cho cô ấy y phục.”
Atha kho sā bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpesi – ‘‘ahaṃ kirāyye, ayyaṃ na sakkaccaṃ upaṭṭhemi, na kira me ayyā cīvaraṃ dassatī’’ti.
Then that bhikkhunī, having misunderstood and misinterpreted, complained to others, saying, ‘‘Sisters, I did not diligently attend to the venerable one, and so the venerable one will not give me a robe.’’
Sau đó, Tỳ-khưu-ni kia đã hiểu sai, suy diễn sai rồi phàn nàn với người khác rằng: “Này các Tôn giả, tôi đã không chăm sóc Tôn giả một cách tận tâm, nên Tôn giả sẽ không cho tôi y phục.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpetīti* ?
Those bhikkhunīs who were modest… they complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can a bhikkhunī, having misunderstood and misinterpreted, complain to others?’’… ‘‘Is it true, Bhikkhus, that a bhikkhunī, having misunderstood and misinterpreted, complains to others?’’
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà một Tỳ-khưu-ni lại có thể hiểu sai, suy diễn sai rồi phàn nàn với người khác được!”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni kia đã hiểu sai, suy diễn sai rồi phàn nàn với người khác không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… ‘‘How can a bhikkhunī, Bhikkhus, having misunderstood and misinterpreted, complain to others?’’
Đức Phật Thế Tôn quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà một Tỳ-khưu-ni lại có thể hiểu sai, suy diễn sai rồi phàn nàn với người khác được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, Bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced… And thus, Bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau:
2831
870. ‘‘Yā pana bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpeyya, pācittiya’’nti.
870. ‘‘If any bhikkhunī, having misunderstood and misinterpreted, should complain to others, there is an offense of pācittiya.’’
870. “Tỳ-khưu-ni nào, hiểu sai, suy diễn sai rồi phàn nàn với người khác, thì phạm tội pācittiya.”
2832
871. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
871. Any means whatever kind of… Bhikkhunī means… the bhikkhunī intended in this context.
871. Tỳ-khưu-ni nào có nghĩa là bất cứ Tỳ-khưu-ni nào…v.v… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong ý nghĩa này.
2833
Duggahitenāti aññathā gahitena* .
Having misunderstood means having grasped otherwise.
Hiểu sai có nghĩa là hiểu khác.
2834
Dūpadhāritenāti aññathā upadhāritena.
Having misinterpreted means having judged otherwise.
Suy diễn sai có nghĩa là suy diễn khác.
2835
Paranti upasampannaṃ ujjhāpeti, āpatti pācittiyassa.
Others means if she complains to an ordained person, there is an offense of pācittiya.
Người khác có nghĩa là phàn nàn với một người đã thọ Cụ túc giới, phạm tội pācittiya.
2836
872. Upasampannāya upasampannasaññā ujjhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If, to an ordained person, she perceives it as an ordained person and complains, there is an offense of pācittiya.
872. Đối với người đã thọ Cụ túc giới mà nghĩ là người đã thọ Cụ túc giới rồi phàn nàn, phạm tội pācittiya.
Upasampannāya vematikā ujjhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If, to an ordained person, she is in doubt and complains, there is an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới mà hoài nghi, rồi phàn nàn, phạm tội pācittiya.
Upasampannāya anupasampannasaññā ujjhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If, to an ordained person, she perceives it as an unordained person and complains, there is an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới mà nghĩ là người chưa thọ Cụ túc giới rồi phàn nàn, phạm tội pācittiya.
2837
Anupasampannaṃ ujjhāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she complains to an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Phàn nàn với người chưa thọ Cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, to an unordained person, she perceives it as an ordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới mà nghĩ là người đã thọ Cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, to an unordained person, she is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới mà hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, to an unordained person, she perceives it as an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới mà nghĩ là người chưa thọ Cụ túc giới, phạm tội dukkaṭa.
2838
873. Anāpatti ummattikāya, ādikammikāyāti.
873. There is no offense for an insane bhikkhunī; for the first offender.
873. Không phạm tội đối với người mất trí; đối với người phạm giới lần đầu.
2839
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The eighth training rule is finished.
Giới điều thứ tám đã xong.
2840
9. Navamasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Training Rule
9. Giới điều thứ chín
2841
874. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
874. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
874. Vào thời đó, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo attano bhaṇḍakaṃ apassantiyo caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘apāyye, amhākaṃ, bhaṇḍakaṃ passeyyāsī’’ti?
At that time, bhikkhunīs, not seeing their own requisites, said to the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, ‘‘Sister, would you look for our requisites?’’
Vào thời đó, các Tỳ-khưu-ni không thấy đồ vật của mình nên đã nói với Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī rằng: “Này Tôn giả, xin hãy tìm đồ vật của chúng tôi!”
Caṇḍakāḷī bhikkhunī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘ahameva nūna corī, ahameva nūna alajjinī, yā ayyāyo attano bhaṇḍakaṃ apassantiyo tā maṃ evamāhaṃsu – ‘apāyye, amhākaṃ bhaṇḍakaṃ passeyyāsī’ti?
The bhikkhunī Caṇḍakāḷī complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘Surely I am a thief, surely I am shameless, that the sisters, not seeing their own requisites, say to me, ‘Sister, would you look for our requisites?’
Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Chắc chắn tôi là kẻ trộm, chắc chắn tôi là người vô liêm sỉ, nên các Tôn giả không thấy đồ vật của mình lại nói với tôi như vậy: ‘Này Tôn giả, xin hãy tìm đồ vật của chúng tôi!’
Sacāhaṃ, ayye, tumhākaṃ bhaṇḍakaṃ gaṇhāmi, assamaṇī homi, brahmacariyā cavāmi, nirayaṃ upapajjāmi; yā pana maṃ abhūtena evamāha sāpi assamaṇī hotu, brahmacariyā cavatu, nirayaṃ upapajjatū’’ti.
If I, sisters, take your requisites, may I cease to be a samaṇī, may I fall away from the holy life, may I be reborn in hell; and whoever accuses me falsely, may she also cease to be a samaṇī, may she fall away from the holy life, may she be reborn in hell!’’
Nếu tôi lấy đồ vật của các Tôn giả, thì tôi không phải là Sa-môn, tôi sẽ thoái thất Phạm hạnh, tôi sẽ tái sinh vào địa ngục; còn Tôn giả nào đã nói với tôi điều không có thật như vậy thì cũng không phải là Sa-môn, cũng thoái thất Phạm hạnh, cũng tái sinh vào địa ngục!”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī attānampi parampi nirayenapi brahmacariyenapi abhisapissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī attānampi parampi nirayenapi brahmacariyenapi abhisapatīti?
Those bhikkhunīs who were modest… they complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can the venerable Caṇḍakāḷī curse herself and others with hell and with the holy life?’’… ‘‘Is it true, Bhikkhus, that the bhikkhunī Caṇḍakāḷī curses herself and others with hell and with the holy life?’’
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Caṇḍakāḷī lại có thể tự nguyền rủa mình và người khác bằng địa ngục và Phạm hạnh được!”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã tự nguyền rủa mình và người khác bằng địa ngục và Phạm hạnh không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī attānampi parampi nirayenapi brahmacariyenapi abhisapissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… ‘‘How can the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, Bhikkhus, curse herself and others with hell and with the holy life!’’
Đức Phật Thế Tôn quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī lại có thể tự nguyền rủa mình và người khác bằng địa ngục và Phạm hạnh được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Monks, this is not for the appeasement of those who are not appeased… (etc.)… And thus, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
2842
875. ‘‘Yā pana bhikkhunī attānaṃ vā paraṃ vā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapeyya, pācittiyya’’nti.
875. “Whatever bhikkhunī should curse herself or another with hell or with the celibate life, it is a pācittiya.”
875. ‘‘Tỳ-khưu-ni nào mà tự mình hoặc người khác nguyền rủa bằng địa ngục hoặc bằng phạm hạnh, thì phạm tội pācittiya.’’
2843
876. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
876. “Whatever” means whatever kind of… (etc.)… “bhikkhunī” means… (etc.)… the bhikkhunī intended in this context.
876. Yā pana có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…v.v… Bhikkhunī có nghĩa là…v.v… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2844
Attānanti paccattaṃ.
“Herself” means individually.
Attānaṃ có nghĩa là chính mình.
Paranti upasampannaṃ.
“Another” means an ordained person.
Paraṃ có nghĩa là người đã thọ Cụ túc giới.
Nirayena vā brahmacariyena vā abhisapati, āpatti pācittiyassa.
If she curses with hell or with the celibate life, there is an offense of pācittiya.
Nguyền rủa bằng địa ngục hoặc bằng phạm hạnh, thì phạm tội pācittiya.
2845
877. Upasampannāya upasampannasaññā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapati, āpatti pācittiyassa.
877. If she curses an ordained person, perceiving her as ordained, with hell or with the celibate life, there is an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới mà có tưởng là người đã thọ Cụ túc giới, nguyền rủa bằng địa ngục hoặc bằng phạm hạnh, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya vematikā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapati, āpatti pācittiyassa.
If she curses an ordained person, being in doubt, with hell or with the celibate life, there is an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới mà có hoài nghi, nguyền rủa bằng địa ngục hoặc bằng phạm hạnh, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya anupasampannasaññā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapati, āpatti pācittiyassa.
If she curses an ordained person, perceiving her as unordained, with hell or with the celibate life, there is an offense of pācittiya.
Đối với người đã thọ Cụ túc giới mà có tưởng là người chưa thọ Cụ túc giới, nguyền rủa bằng địa ngục hoặc bằng phạm hạnh, thì phạm tội pācittiya.
2846
Tiracchānayoniyā vā pettivisayena vā manussadobhaggena vā abhisapati, āpatti dukkaṭassa.
If she curses with the animal realm or with the realm of hungry ghosts or with human misfortune, there is an offense of dukkaṭa.
Nguyền rủa bằng cõi súc sanh hoặc bằng cõi ngạ quỷ hoặc bằng sự bất hạnh của loài người, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannaṃ abhisapati, āpatti dukkaṭassa.
If she curses an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Nguyền rủa người chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she curses an unordained person, perceiving her as ordained, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới mà có tưởng là người đã thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she curses an unordained person, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới mà có hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she curses an unordained person, perceiving her as unordained, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ Cụ túc giới mà có tưởng là người chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội dukkaṭa.
2847
878. Anāpatti atthapurekkhārāya, dhammapurekkhārāya, anusāsanipurekkhārāya, ummattikāya, ādikammikāyāti.
878. There is no offense for one acting with a purpose, acting with the Dhamma, acting for admonition, for a mad bhikkhunī, for the first offender.
878. Không phạm tội đối với người có mục đích tốt, người có mục đích pháp, người có mục đích khuyên răn, người điên, người phạm lỗi đầu tiên.
2848
Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The ninth training rule is finished.
Giới học thứ chín đã xong.
2849
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Training Rule
10. Giới học thứ mười
2850
879. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
879. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s Monastery.
879. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, ở tinh xá Kỳ-đà-lâm của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī bhikkhunīhi saddhiṃ bhaṇḍitvā attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodati.
At that time, the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, having quarreled with other bhikkhunīs, struck herself repeatedly and wept.
Vào thời đó, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã cãi vã với các Tỳ-khưu-ni khác, rồi tự đánh mình và khóc lóc.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodatīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires… (etc.)… complained, grumbled, and criticized, “How can the venerable Caṇḍakāḷī strike herself repeatedly and weep?”… (etc.)… “Is it true, monks, that the bhikkhunī Caṇḍakāḷī strikes herself repeatedly and weeps?”
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…v.v… đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Tại sao Tôn giả Caṇḍakāḷī lại tự đánh mình và khóc lóc như vậy!’’…v.v… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã tự đánh mình và khóc lóc không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her… (etc.)… “How can the bhikkhunī Caṇḍakāḷī strike herself repeatedly and weep, monks?
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…v.v… ‘‘Này các Tỳ-khưu, tại sao Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī lại tự đánh mình và khóc lóc như vậy!’’
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Monks, this is not for the appeasement of those who are not appeased… (etc.)… And thus, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
2851
880. ‘‘Yā pana bhikkhunī attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodeyya, pācittiya’’nti.
880. “Whatever bhikkhunī should strike herself repeatedly and weep, it is a pācittiya.”
880. ‘‘Tỳ-khưu-ni nào mà tự đánh mình và khóc lóc, thì phạm tội pācittiya.’’
2852
881. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
881. “Whatever” means whatever kind of… (etc.)… “bhikkhunī” means… (etc.)… the bhikkhunī intended in this context.
881. Yā pana có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…v.v… Bhikkhunī có nghĩa là…v.v… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2853
Attānanti paccattaṃ.
“Herself” means individually.
Attānaṃ có nghĩa là chính mình.
Vadhitvā vadhitvā rodati, āpatti pācittiyassa.
If she strikes herself repeatedly and weeps, there is an offense of pācittiya.
Tự đánh mình và khóc lóc, thì phạm tội pācittiya.
Vadhati na rodati, āpatti dukkaṭassa.
If she strikes herself but does not weep, there is an offense of dukkaṭa.
Tự đánh mình mà không khóc, thì phạm tội dukkaṭa.
Rodati na vadhati, āpatti dukkaṭassa.
If she weeps but does not strike herself, there is an offense of dukkaṭa.
Khóc mà không tự đánh mình, thì phạm tội dukkaṭa.
2854
882. Anāpatti ñātibyasanena vā bhogabyasanena vā rogabyasanena vā phuṭṭhā rodati na vadhati, ummattikāya, ādikammikāyāti.
882. There is no offense for one who weeps but does not strike herself, affected by the loss of relatives, or by the loss of possessions, or by illness; for a mad bhikkhunī, for the first offender.
882. Không phạm tội đối với người khóc mà không tự đánh mình do tai họa về thân quyến, hoặc tai họa về tài sản, hoặc tai họa về bệnh tật, người điên, người phạm lỗi đầu tiên.
2855
Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The tenth training rule is finished.
Giới học thứ mười đã xong.
2856
Andhakāravaggo dutiyo.
The Second Chapter: Andhakāra
Chương Bóng Tối thứ hai.
2857

3. Naggavaggo

3. The Nude Chapter

3. Chương Trần Trụi

2858
1. Paṭhamasikkhāpadaṃ
1. The First Training Rule
1. Giới học thứ nhất
2859
883. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
883. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s Monastery.
883. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, ở tinh xá Kỳ-đà-lâm của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena sambahulā* bhikkhuniyo aciravatiyā nadiyā vesiyāhi saddhiṃ naggā ekatitthe nahāyanti.
At that time, many bhikkhunīs were bathing nude with courtesans at the Aciravatī River, at the same ford.
Vào thời đó, một số đông Tỳ-khưu-ni đã tắm trần cùng với các kỹ nữ tại một bến sông trên sông Aciravatī.
Vesiyā tā bhikkhuniyo uppaṇḍesuṃ – ‘‘kiṃ nu kho nāma tumhākaṃ, ayye, daharānaṃ* brahmacariyaṃ ciṇṇena, nanu nāma kāmā paribhuñjitabbā!
The courtesans ridiculed those bhikkhunīs, saying, “Why do you, venerables, practice the celibate life while young? Should you not rather enjoy sensual pleasures?
Các kỹ nữ đã chế giễu các Tỳ-khưu-ni ấy – ‘‘Này các Tôn giả, quý vị còn trẻ mà sao lại thực hành phạm hạnh, lẽ nào không nên hưởng thụ các dục lạc sao!
Yadā jiṇṇā bhavissatha tadā brahmacariyaṃ carissatha.
When you are old, then you can practice the celibate life.
Khi nào quý vị già rồi thì hãy thực hành phạm hạnh.
Evaṃ tumhākaṃ ubho atthā pariggahitā bhavissantī’’ti.
Thus both your aims will be attained.”
Như vậy thì cả hai lợi ích của quý vị sẽ được nắm giữ.’’
Bhikkhuniyo vesiyāhi uppaṇḍiyamānā maṅkū ahesuṃ.
The bhikkhunīs, being ridiculed by the courtesans, were embarrassed.
Các Tỳ-khưu-ni bị các kỹ nữ chế giễu đã cảm thấy xấu hổ.
Atha kho tā bhikkhuniyo upassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs went to the monastery and reported this matter to the bhikkhunīs.
Rồi các Tỳ-khưu-ni ấy đã đến chỗ ở và trình bày sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni khác.
Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported this matter to the monks.
Các Tỳ-khưu-ni đã trình bày sự việc đó cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The monks reported this matter to the Blessed One.
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya…pe… vinayānuggahāya.
Then the Blessed One, on account of this incident, on account of this occurrence, gave a Dhamma talk and addressed the monks, saying, “Well then, monks, I shall lay down a training rule for the bhikkhunīs, for ten reasons—for the excellence of the Saṅgha… (etc.)… for the upholding of the Vinaya.
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên cớ đó, nhân sự việc đó, đã thuyết pháp rồi gọi các Tỳ-khưu và nói – ‘‘Vậy thì này các Tỳ-khưu, Ta sẽ chế định giới học cho các Tỳ-khưu-ni vì mười lợi ích – để Tăng-già được tốt đẹp…v.v… để hỗ trợ Giới luật.
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
And thus, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
2860
884. ‘‘Yā pana bhikkhunī naggā nahāyeyya, pācittiya’’nti.
884. “Whatever bhikkhunī should bathe nude, it is a pācittiya.”
884. ‘‘Tỳ-khưu-ni nào mà tắm trần, thì phạm tội pācittiya.’’
2861
885. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
885. “Whatever” means whatever kind of… (etc.)… “bhikkhunī” means… (etc.)… the bhikkhunī intended in this context.
885. Yā pana có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…v.v… Bhikkhunī có nghĩa là…v.v… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2862
Naggā nahāyeyyāti anivatthā vā apārutā vā nahāyati, payoge dukkaṭaṃ.
“Should bathe nude”: if she bathes unclothed or uncovered, there is an offense of dukkaṭa in the attempt.
Naggā nahāyeyyā có nghĩa là tắm mà không mặc y hoặc không che thân, khi bắt đầu tắm thì phạm tội dukkaṭa.
Nahānapariyosāne āpatti pācittiyassa.
At the completion of the bathing, there is an offense of pācittiya.
Khi tắm xong thì phạm tội pācittiya.
2863
886. Anāpatti acchinnacīvarikāya vā naṭṭhacīvarikāya vā, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
886. There is no offense for one whose robe has been taken away, or whose robe has been lost; in emergencies; for a mad bhikkhunī, for the first offender.
886. Không phạm tội đối với người bị mất y hoặc bị y bị giật mất, trong trường hợp nguy hiểm, người điên, người phạm lỗi đầu tiên.
2864
Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The first training rule is finished.
Giới học thứ nhất đã xong.
2865
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. The Second Training Rule
2. Giới học thứ hai
2866
887. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
887. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s Monastery.
887. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, ở tinh xá Kỳ-đà-lâm của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhunīnaṃ* udakasāṭikā anuññātā hoti.
At that time, the Blessed One had allowed water-robes for bhikkhunīs.
Vào thời đó, Đức Thế Tôn đã cho phép các Tỳ-khưu-ni dùng y tắm.
Chabbaggiyā bhikkhuniyo – ‘‘bhagavatā udakasāṭikā anuññātā’’ti appamāṇikāyo udakasāṭikāyo dhāresuṃ* .
The group of six bhikkhunīs, thinking, “A water-robe has been allowed by the Blessed One,” wore water-robes of unlimited size.
Các Tỳ-khưu-ni thuộc nhóm sáu người – ‘‘Đức Thế Tôn đã cho phép y tắm’’ – đã mặc y tắm không đúng kích thước.
Puratopi pacchatopi ākaḍḍhantā āhiṇḍanti.
They walked about, dragging them both in front and behind.
Họ kéo y tắm ra phía trước và phía sau rồi đi lại.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo appamāṇikāyo udakasāṭikāyo dhāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo appamāṇikāyo udakasāṭikāyo dhārentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires… (etc.)… complained, grumbled, and criticized, “How can the group of six bhikkhunīs wear water-robes of unlimited size?”… (etc.)… “Is it true, monks, that the group of six bhikkhunīs wear water-robes of unlimited size?”
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…v.v… đã phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Tại sao các Tỳ-khưu-ni thuộc nhóm sáu người lại mặc y tắm không đúng kích thước như vậy!’’…v.v… ‘‘Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni thuộc nhóm sáu người đã mặc y tắm không đúng kích thước không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo appamāṇikāyo udakasāṭikāyo dhāressanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (etc.)… “How can the group of six bhikkhunīs wear water-robes of unlimited size, monks?
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…v.v… ‘‘Này các Tỳ-khưu, tại sao các Tỳ-khưu-ni thuộc nhóm sáu người lại mặc y tắm không đúng kích thước như vậy!’’
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Monks, this is not for the appeasement of those who are not appeased… (etc.)… And thus, monks, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
2867
888. ‘‘Udakasāṭikaṃ pana bhikkhuniyā kārayamānāya pamāṇikā kāretabbā.
888. “When a bhikkhunī is having a water-robe made, it is to be made to the standard size.
888. ‘‘Khi Tỳ-khưu-ni may y tắm, thì phải may đúng kích thước.
Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso catasso vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ dve vidatthiyo.
And this is the standard size: four spans in length, by the Sugata-span; two spans in width.
Đây là kích thước – chiều dài bốn gang tay theo gang tay của Đức Phật, chiều rộng hai gang tay.
Taṃ atikkāmentiyā chedanakaṃ pācittiya’’nti.
If she exceeds that, it is a pācittiya of cutting.”
Nếu vượt quá kích thước đó, thì phạm tội pācittiya phải cắt bỏ.’’
2868
889. Udakasāṭikā nāma yāya nivatthā* nahāyati.
889. “Water-robe” means that which is worn when bathing.
889. Udakasāṭikā là y mà người ta mặc khi tắm.
2869
Kārayamānāyāti karontiyā vā kārāpentiyā vā.
“Is having made” means either making it herself or having it made by another.
Kārayamānāyā có nghĩa là tự may hoặc sai người khác may.
2870
Pamāṇikā kāretabbā.
It is to be made to the standard size.
Phải may đúng kích thước.
Tatridaṃ pamāṇaṃ – dīghaso catasso vidatthiyo, sugatavidatthiyā; tiriyaṃ dve vidatthiyo.
Its measure here is: in length, four spans by the Sugata's span; crosswise, two spans.
Ở đây, đây là kích thước: chiều dài bốn tấc theo tấc của Sugata; chiều ngang hai tấc.
Taṃ atikkāmetvā karoti vā kārāpeti vā, payoge dukkaṭaṃ.
If one makes it or has it made exceeding that, there is a dukkaṭa offense in the attempt.
Tự làm hoặc sai người khác làm vượt quá kích thước đó, khi thực hiện thì phạm tội dukkaṭa.
Paṭilābhena chinditvā pācittiyaṃ desetabbaṃ.
Upon acquisition, having cut it down to size, a pācittiya should be confessed.
Khi nhận được, phải cắt bỏ và xả tội pācittiya.
2871
890. Attanā vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
890. If one finishes what was spoiled by oneself, there is an offense of pācittiya.
890. Cái đã được tự mình làm dở dang, tự mình hoàn tất, phạm tội pācittiya.
Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one has others finish what was spoiled by oneself, there is an offense of pācittiya.
Cái đã được tự mình làm dở dang, sai người khác hoàn tất, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ attanā pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one finishes what was spoiled by others, there is an offense of pācittiya.
Cái đã được người khác làm dở dang, tự mình hoàn tất, phạm tội pācittiya.
Parehi vippakataṃ parehi pariyosāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one has others finish what was spoiled by others, there is an offense of pācittiya.
Cái đã được người khác làm dở dang, sai người khác hoàn tất, phạm tội pācittiya.
2872
Aññassatthāya karoti vā kārāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If one makes it or has it made for the purpose of another, there is an offense of dukkaṭa.
Tự làm hoặc sai người khác làm vì lợi ích của người khác, phạm tội dukkaṭa.
Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If one receives and uses something made by another, there is an offense of dukkaṭa.
Nhận cái do người khác làm và sử dụng, phạm tội dukkaṭa.
2873
891. Anāpatti pamāṇikaṃ karoti, ūnakaṃ karoti, aññena kataṃ pamāṇātikkantaṃ paṭilabhitvā chinditvā paribhuñjati, vitānaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā sāṇipākāraṃ vā bhisiṃ vā bibbohanaṃ vā karoti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
891. There is no offense if one makes it to the prescribed measure, makes it less than the prescribed measure, receives something made by another exceeding the measure, cuts it down to size and uses it, or makes a canopy, a ground-covering, a screen-wall, a cushion, or a pillow; to one who is insane; to the first offender.
891. Không phạm khi: làm đúng kích thước; làm nhỏ hơn; nhận cái do người khác làm đã vượt quá kích thước rồi cắt bỏ và sử dụng; làm màn che, hoặc trải sàn, hoặc vách ngăn bằng vải, hoặc nệm, hoặc gối; người bị tâm thần; người phạm tội đầu tiên.
2874
Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The second training rule is finished.
Giới học thứ hai chấm dứt.
2875
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. The Third Training Rule
3. Giới học thứ ba
2876
892. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
892. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
892. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena aññatarissā bhikkhuniyā mahagghe cīvaradusse cīvaraṃ dukkaṭaṃ hoti dussibbitaṃ.
Now at that time, a certain bhikkhunī had a valuable robe-cloth and her robe was badly sewn.
Lúc bấy giờ, y phục của một tỳ-khưu-ni nọ, là tấm vải y giá trị, đã bị may lỗi.
Thullanandā bhikkhunī taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘sundaraṃ kho idaṃ te, ayye, cīvaradussaṃ; cīvarañca kho dukkaṭaṃ dussibbita’’nti.
The bhikkhunī Thullanandā said to that bhikkhunī, “This robe-cloth of yours, venerable sister, is beautiful; but the robe is badly sewn.”
Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói với tỳ-khưu-ni ấy rằng: “Này Tỷ-khưu-ni, tấm vải y này của cô rất đẹp; nhưng chiếc y đã bị may lỗi rồi.”
‘‘Visibbemi, ayye, sibbissasī’’ti?
“Should I unsew it, venerable sister? Will you sew it?”
* tháo ra, thưa Tỷ-khưu-ni, Tỷ-khưu-ni sẽ may chứ?”
‘‘Āmāyye, sibbissāmī’’ti.
“Yes, venerable sister, I will sew it.”
“Vâng, thưa Tỷ-khưu-ni, tôi sẽ may.”
Atha kho sā bhikkhunī taṃ cīvaraṃ visibbetvā thullanandāya bhikkhuniyā adāsi.
So that bhikkhunī unsewed that robe and gave it to the bhikkhunī Thullanandā.
Rồi tỳ-khưu-ni ấy đã tháo chiếc y đó ra và đưa cho tỳ-khưu-ni Thullanandā.
Thullanandā bhikkhunī – ‘‘sibbissāmi sibbissāmī’’ti neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti.
The bhikkhunī Thullanandā, saying “I will sew it, I will sew it,” neither sewed it nor made an effort to have it sewn.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā cứ nói: “Tôi sẽ may, tôi sẽ may,” nhưng không tự may cũng không cố gắng sai người khác may.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī told the bhikkhunīs about this matter.
Rồi tỳ-khưu-ni ấy đã trình bày việc này cho các tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā bhikkhuniyā cīvaraṃ visibbāpetvā neva sibbissati na sibbāpanāya ussukkaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ visibbāpetvā neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karotīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can the venerable Thullanandā, after having a bhikkhunī’s robe unsewn, neither sew it herself nor make an effort to have it sewn?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā, after having a bhikkhunī’s robe unsewn, neither sews it herself nor makes an effort to have it sewn?”
Các tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao Tỷ-khưu-ni Thullanandā lại sai một tỳ-khưu-ni tháo y ra rồi không tự may cũng không cố gắng sai người khác may?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni Thullanandā đã sai một tỳ-khưu-ni tháo y ra rồi không tự may cũng không cố gắng sai người khác may không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ visibbāpetvā neva sibbissati na sibbāpanāya ussukkaṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can the bhikkhunī Thullanandā, after having a bhikkhunī’s robe unsewn, neither sew it herself nor make an effort to have it sewn!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Thullanandā lại sai một tỳ-khưu-ni tháo y ra rồi không tự may cũng không cố gắng sai người khác may?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, should the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
2877
893. ‘‘Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbeyya na sibbāpanāya ussukkaṃ kareyya, aññatra catūhapañcāhā, pācittiya’’nti.
893. “Should any bhikkhunī, having unsewn a bhikkhunī’s robe or having had it unsewn, afterwards, being free from hindrance, neither sew it nor make an effort to have it sewn, apart from four or five days, there is a pācittiya.”
893. “Tỳ-khưu-ni nào đã tự tháo hoặc sai người khác tháo y của một tỳ-khưu-ni khác, sau đó không có chướng ngại mà không tự may cũng không cố gắng sai người khác may, ngoại trừ trong bốn hoặc năm ngày, thì phạm tội pācittiya.”
2878
894. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
894. “Any” means of whatever kind…pe… “bhikkhunī” means…pe… a bhikkhunī is intended in this sense.
894. Tỳ-khưu-ni nào có nghĩa là tỳ-khưu-ni nào, loại nào…pe… tỳ-khưu-ni…pe… tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2879
Bhikkhuniyāti aññāya bhikkhuniyā.
“A bhikkhunī’s” means of another bhikkhunī.
Y của một tỳ-khưu-ni khác có nghĩa là y của một tỳ-khưu-ni khác.
2880
Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ.
“Robe” means any one of the six kinds of robes.
Y có nghĩa là một trong sáu loại y.
2881
Visibbetvāti sayaṃ visibbetvā.
“Having unsewn” means having unsewn it herself.
Tự tháo có nghĩa là tự mình tháo ra.
Visibbāpetvāti aññaṃ visibbāpetvā.
“Having had it unsewn” means having had another unsew it.
Sai người khác tháo có nghĩa là sai người khác tháo ra.
2882
Sā pacchā anantarāyikinīti asati antarāye.
“Afterwards, being free from hindrance” means in the absence of hindrance.
Sau đó không có chướng ngại có nghĩa là khi không có chướng ngại.
2883
Neva sibbeyyāti na sayaṃ sibbeyya.
“Neither sew it” means she does not sew it herself.
Không tự may có nghĩa là không tự mình may.
Na sibbāpanāya ussukkaṃ kareyyāti na aññaṃ āṇāpeyya.
“Nor make an effort to have it sewn” means she does not instruct another.
Không cố gắng sai người khác may có nghĩa là không ra lệnh cho người khác.
2884
Aññatra catūhapañcāhāti ṭhapetvā catūhapañcāhaṃ.
“Apart from four or five days” means excluding four or five days.
Ngoại trừ trong bốn hoặc năm ngày có nghĩa là trừ bốn hoặc năm ngày.
‘‘Neva sibbissāmi na sibbāpanāya ussukkaṃ karissāmī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa.
As soon as she sets aside the task, thinking, “I will neither sew it nor make an effort to have it sewn,” there is an offense of pācittiya.
Ngay khi có ý định: “Tôi sẽ không tự may cũng không cố gắng sai người khác may,” thì phạm tội pācittiya.
2885
895. Upasampannāya upasampannasaññā cīvaraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti, aññatra catūhapañcāhā, āpatti pācittiyassa.
If, having unsewn a robe or had it unsewn for an ordained bhikkhunī, knowing her to be ordained, she afterwards, being free from hindrance, neither sews it nor makes an effort to have it sewn, apart from four or five days, there is an offense of pācittiya.
895. Đối với tỳ-khưu-ni đã thọ giới, với nhận thức là đã thọ giới, đã tự tháo hoặc sai người khác tháo y, sau đó không có chướng ngại mà không tự may cũng không cố gắng sai người khác may, ngoại trừ trong bốn hoặc năm ngày, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya vematikā cīvaraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti, aññatra catūhapañcāhā, āpatti pācittiyassa.
If, having unsewn a robe or had it unsewn for an ordained bhikkhunī, being in doubt, she afterwards, being free from hindrance, neither sews it nor makes an effort to have it sewn, apart from four or five days, there is an offense of pācittiya.
Đối với tỳ-khưu-ni đã thọ giới, với sự nghi ngờ, đã tự tháo hoặc sai người khác tháo y, sau đó không có chướng ngại mà không tự may cũng không cố gắng sai người khác may, ngoại trừ trong bốn hoặc năm ngày, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya anupasampannasaññā cīvaraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti, aññatra catūhapañcāhā, āpatti pācittiyassa.
If, having unsewn a robe or had it unsewn for an ordained bhikkhunī, not knowing her to be ordained, she afterwards, being free from hindrance, neither sews it nor makes an effort to have it sewn, apart from four or five days, there is an offense of pācittiya.
Đối với tỳ-khưu-ni đã thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, đã tự tháo hoặc sai người khác tháo y, sau đó không có chướng ngại mà không tự may cũng không cố gắng sai người khác may, ngoại trừ trong bốn hoặc năm ngày, thì phạm tội pācittiya.
2886
Aññaṃ parikkhāraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti, aññatra catūhapañcāhā, āpatti dukkaṭassa.
If, having unsewn another article or had it unsewn, she afterwards, being free from hindrance, neither sews it nor makes an effort to have it sewn, apart from four or five days, there is an offense of dukkaṭa.
Đã tự tháo hoặc sai người khác tháo vật dụng khác, sau đó không có chướng ngại mà không tự may cũng không cố gắng sai người khác may, ngoại trừ trong bốn hoặc năm ngày, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbati na sibbāpanāya ussukkaṃ karoti, aññatra catūhapañcāhā, āpatti dukkaṭassa.
If, having unsewn a robe or another article or had it unsewn for an unordained woman, she afterwards, being free from hindrance, neither sews it nor makes an effort to have it sewn, apart from four or five days, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới, đã tự tháo hoặc sai người khác tháo y hoặc vật dụng khác, sau đó không có chướng ngại mà không tự may cũng không cố gắng sai người khác may, ngoại trừ trong bốn hoặc năm ngày, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, for an unordained woman, knowing her to be ordained, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới, với nhận thức là đã thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, for an unordained woman, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới, với sự nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, for an unordained woman, not knowing her to be ordained, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người chưa thọ giới, với nhận thức là chưa thọ giới, phạm tội dukkaṭa.
2887
896. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā na labhati, karontī catūhapañcāhaṃ atikkāmeti, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
896. There is no offense if there is a hindrance, if she searches but does not find (someone to sew it), if she delays beyond four or five days while sewing, to one who is sick, in times of emergency, to one who is insane, to the first offender.
896. Không phạm khi: có chướng ngại; đã tìm kiếm nhưng không có được; người đang làm mà vượt quá bốn hoặc năm ngày; người bệnh; trong trường hợp nguy hiểm; người bị tâm thần; người phạm tội đầu tiên.
2888
Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The third training rule is finished.
Giới học thứ ba chấm dứt.
2889
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Training Rule
4. Giới học thứ tư
2890
897. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
897. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
897. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhunīnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamanti.
Now at that time, bhikkhunīs, having deposited robes with bhikkhunīs, set out on a journey through the country, near and far.
Lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni đã gửi y của mình cho các tỳ-khưu-ni khác rồi đi du hành trong các vùng nông thôn.
Tāni cīvarāni ciraṃ nikkhittāni kaṇṇakitāni honti.
Those robes, having been deposited for a long time, became mildewed.
Những chiếc y đó bị bỏ lâu ngày nên bị mốc meo.
Tāni bhikkhuniyo otāpenti.
The bhikkhunīs aired those robes.
Các tỳ-khưu-ni đã phơi những chiếc y đó.
Bhikkhuniyo tā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘kassimāni, ayye, cīvarāni kaṇṇakitānī’’ti?
The bhikkhunīs said to those bhikkhunīs, “Whose are these mildewed robes, venerable sisters?”
Các tỳ-khưu-ni đó hỏi các tỳ-khưu-ni kia rằng: “Này các Tỷ-khưu-ni, những chiếc y này của ai mà bị mốc meo?”
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs told the bhikkhunīs about this matter.
Rồi các tỳ-khưu-ni kia đã trình bày việc này cho các tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bhikkhunīnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhunīnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamantīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can bhikkhunīs, having deposited robes with bhikkhunīs, set out on a journey through the country, near and far?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs, having deposited robes with bhikkhunīs, set out on a journey through the country, near and far?”
Các tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại gửi y của mình cho các tỳ-khưu-ni khác rồi đi du hành trong các vùng nông thôn?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni đã gửi y của mình cho các tỳ-khưu-ni khác rồi đi du hành trong các vùng nông thôn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhunīnaṃ hatthe cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunīs, having deposited robes with bhikkhunīs, set out on a journey through the country, near and far!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại gửi y của mình cho các tỳ-khưu-ni khác rồi đi du hành trong các vùng nông thôn?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“Monks, this does not lead to the conversion of the unconverted… and thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau –
2891
898. ‘‘Yā pana bhikkhunī pañcāhikaṃ saṅghāṭicāraṃ* atikkāmeyya, pācittiya’’nti.
898. ‘Should any bhikkhunī exceed the five-day period for a saṅghāṭi, it is a pācittiya offense.’
898. “Nữ Tỳ-khưu-ni nào vượt quá việc mặc y Saṅghāṭi trong năm ngày, thì phạm tội Pācittiya.”
2892
899. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
899. Any bhikkhunī: ‘Any’ means whatsoever… this bhikkhunī is intended in this context.
899. “Nữ Tỳ-khưu-ni nào” là bất cứ nữ Tỳ-khưu-ni nào… (vân vân)… “Nữ Tỳ-khưu-ni” ở đây được hiểu là nữ Tỳ-khưu-ni này.
2893
Pañcāhikaṃ saṅghāṭicāraṃ atikkāmeyyāti pañcamaṃ divasaṃ pañca cīvarāni neva nivāseti na pārupati na otāpeti, pañcamaṃ divasaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
Exceed the five-day period for a saṅghāṭi: On the fifth day, she neither wears, nor covers herself with, nor airs the five robes, and she exceeds the fifth day; it is an offense of pācittiya.
“Vượt quá việc mặc y Saṅghāṭi trong năm ngày” là vào ngày thứ năm, không mặc, không đắp, không phơi năm y, vượt quá ngày thứ năm, thì phạm tội Pācittiya.
2894
900. Pañcāhātikkante atikkantasaññā, āpatti pācittiyassa.
900. If it has exceeded five days and she perceives it as having exceeded, it is an offense of pācittiya.
900. Khi đã vượt quá năm ngày, có tưởng là đã vượt quá, thì phạm tội Pācittiya.
Pañcāhātikkante vematikā, āpatti pācittiyassa.
If it has exceeded five days and she is in doubt, it is an offense of pācittiya.
Khi đã vượt quá năm ngày, có nghi ngờ, thì phạm tội Pācittiya.
Pañcāhātikkante anatikkantasaññā, āpatti pācittiyassa.
If it has exceeded five days and she perceives it as not having exceeded, it is an offense of pācittiya.
Khi đã vượt quá năm ngày, có tưởng là chưa vượt quá, thì phạm tội Pācittiya.
2895
Pañcāhānatikkante atikkantasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If it has not exceeded five days and she perceives it as having exceeded, it is an offense of dukkaṭa.
Khi chưa vượt quá năm ngày, có tưởng là đã vượt quá, thì phạm tội Dukkaṭa.
Pañcāhānatikkante vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If it has not exceeded five days and she is in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Khi chưa vượt quá năm ngày, có nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Pañcāhānatikkante anatikkantasaññā, anāpatti.
If it has not exceeded five days and she perceives it as not having exceeded, there is no offense.
Khi chưa vượt quá năm ngày, có tưởng là chưa vượt quá, thì không phạm tội.
2896
901. Anāpatti pañcamaṃ divasaṃ pañca cīvarāni nivāseti vā pārupati vā otāpeti vā, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
901. There is no offense if on the fifth day she wears, or covers herself with, or airs the five robes; if she is ill; in times of danger; if she is insane; if she is the first wrongdoer.
901. Không phạm tội khi vào ngày thứ năm, mặc, hoặc đắp, hoặc phơi năm y; đối với người bệnh; trong trường hợp nguy hiểm; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
2897
Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fourth training rule is finished.
Giới điều thứ tư đã xong.
2898
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Training Rule
5. Giới điều thứ năm
2899
902. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
902. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
902. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī piṇḍāya caritvā allacīvaraṃ pattharitvā vihāraṃ pāvisi.
At that time, a certain bhikkhunī, having gone for alms, spread out a wet robe and entered the monastery.
Vào lúc bấy giờ, một nữ Tỳ-khưu-ni đã đi khất thực xong, phơi y ướt rồi đi vào trú xứ.
Aññatarā bhikkhunī taṃ cīvaraṃ pārupitvā gāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
Another bhikkhunī, having put on that robe, entered the village for alms.
Một nữ Tỳ-khưu-ni khác đắp y đó rồi đi vào làng để khất thực.
Sā nikkhamitvā bhikkhuniyo pucchi – ‘‘apāyye, mayhaṃ cīvaraṃ passeyyāthā’’ti?
Having come out, she asked the bhikkhunīs, “Sisters, did you see my robe?”
Nữ Tỳ-khưu-ni kia đi ra hỏi các nữ Tỳ-khưu-ni: “Thưa các Tỷ-muội, các Tỷ-muội có thấy y của tôi không?”
Bhikkhuniyo tassā bhikkhuniyā etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhunīs reported the matter to that bhikkhunī.
Các nữ Tỳ-khưu-ni đã báo sự việc đó cho nữ Tỳ-khưu-ni kia.
Atha kho sā bhikkhunī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī mayhaṃ cīvaraṃ anāpucchā pārupissatī’’ti!
Then that bhikkhunī complained, grumbled, and criticized, “How can a bhikkhunī put on my robe without asking me!”
Rồi nữ Tỳ-khưu-ni kia bực tức, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao nữ Tỳ-khưu-ni lại đắp y của tôi mà không hỏi ý tôi chứ!”
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī reported the matter to the bhikkhunīs.
Rồi nữ Tỳ-khưu-ni kia đã báo sự việc đó cho các nữ Tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ anāpucchā pārupissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ anāpucchā pārupatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… complained, grumbled, and criticized, “How can a bhikkhunī put on a bhikkhunī’s robe without asking her!”… “Is it true, monks, that a bhikkhunī put on a bhikkhunī’s robe without asking her?”
Những nữ Tỳ-khưu-ni nào có ít dục vọng… (vân vân)… họ bực tức, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao nữ Tỳ-khưu-ni lại đắp y của nữ Tỳ-khưu-ni mà không hỏi ý cô ấy chứ!”… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nữ Tỳ-khưu-ni đã đắp y của nữ Tỳ-khưu-ni mà không hỏi ý cô ấy không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ anāpucchā pārupissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her… “How can a bhikkhunī, monks, put on a bhikkhunī’s robe without asking her!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, tại sao nữ Tỳ-khưu-ni lại đắp y của nữ Tỳ-khưu-ni mà không hỏi ý cô ấy chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This does not lead to the conversion of the unconverted… and thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau –
2900
903. ‘‘Yā pana bhikkhunī cīvarasaṅkamanīyaṃ dhāreyya, pācittiya’’nti.
903. ‘Should any bhikkhunī carry off a robe, it is a pācittiya offense.’
903. “Nữ Tỳ-khưu-ni nào giữ y có thể chuyển đổi, thì phạm tội Pācittiya.”
2901
904. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
904. Any bhikkhunī: ‘Any’ means whatsoever… this bhikkhunī is intended in this context.
904. “Nữ Tỳ-khưu-ni nào” là bất cứ nữ Tỳ-khưu-ni nào… (vân vân)… “Nữ Tỳ-khưu-ni” ở đây được hiểu là nữ Tỳ-khưu-ni này.
2902
Cīvarasaṅkamanīyaṃ nāma upasampannāya pañcannaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ tassā vā adinnaṃ taṃ vā anāpucchā nivāseti vā pārupati vā, āpatti pācittiyassa.
Carrying off a robe means if she wears or puts on one of the five robes belonging to an ordained bhikkhunī without it being given by her or without her permission, it is an offense of pācittiya.
“Y có thể chuyển đổi” là một trong năm y của một nữ Tỳ-khưu-ni đã thọ giới Cụ túc, mà không được cô ấy cho hoặc không hỏi ý cô ấy, rồi mặc hoặc đắp, thì phạm tội Pācittiya.
2903
905. Upasampannāya upasampannasaññā cīvarasaṅkamanīyaṃ dhāreti, āpatti pācittiyassa.
905. If she carries off a robe belonging to an ordained bhikkhunī, perceiving her as ordained, it is an offense of pācittiya.
905. Đối với nữ Cụ túc, có tưởng là nữ Cụ túc, giữ y có thể chuyển đổi, thì phạm tội Pācittiya.
Upasampannāya vematikā cīvarasaṅkamanīyaṃ dhāreti, āpatti pācittiyassa.
If she carries off a robe belonging to an ordained bhikkhunī, being in doubt, it is an offense of pācittiya.
Đối với nữ Cụ túc, có nghi ngờ, giữ y có thể chuyển đổi, thì phạm tội Pācittiya.
Upasampannāya anupasampannasaññā cīvarasaṅkamanīyaṃ dhāreti, āpatti pācittiyassa.
If she carries off a robe belonging to an ordained bhikkhunī, perceiving her as unordained, it is an offense of pācittiya.
Đối với nữ Cụ túc, có tưởng là nữ chưa Cụ túc, giữ y có thể chuyển đổi, thì phạm tội Pācittiya.
2904
Anupasampannāya cīvarasaṅkamanīyaṃ dhāreti, āpatti dukkaṭassa.
If she carries off a robe belonging to an unordained person, it is an offense of dukkaṭa.
Đối với nữ chưa Cụ túc, giữ y có thể chuyển đổi, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she carries off a robe belonging to an unordained person, perceiving her as ordained, it is an offense of dukkaṭa.
Đối với nữ chưa Cụ túc, có tưởng là nữ Cụ túc, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she carries off a robe belonging to an unordained person, being in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Đối với nữ chưa Cụ túc, có nghi ngờ, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she carries off a robe belonging to an unordained person, perceiving her as unordained, it is an offense of dukkaṭa.
Đối với nữ chưa Cụ túc, có tưởng là nữ chưa Cụ túc, thì phạm tội Dukkaṭa.
2905
906. Anāpatti sā vā deti, taṃ vā āpucchā nivāseti vā pārupati vā, acchinnacīvarikāya, naṭṭhacīvarikāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
906. There is no offense if she gives it, or if she wears or puts it on after asking her; if her robe has been taken away; if her robe is lost; in times of danger; if she is insane; if she is the first wrongdoer.
906. Không phạm tội khi cô ấy cho, hoặc hỏi ý cô ấy rồi mặc hoặc đắp; đối với người bị mất y; đối với người bị hư y; trong trường hợp nguy hiểm; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
2906
Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fifth training rule is finished.
Giới điều thứ năm đã xong.
2907
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Training Rule
6. Giới điều thứ sáu
2908
907. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
907. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
907. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṃ thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘bhikkhunisaṅghassa, ayye, cīvaraṃ dassāmā’’ti.
At that time, a lay supporter family of the bhikkhunī Thullanandā said to the bhikkhunī Thullanandā, “Venerable One, we will give robes to the community of bhikkhunīs.”
Vào lúc bấy giờ, gia đình hộ độ của nữ Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã nói với nữ Tỳ-khưu-ni Thullanandā rằng: “Thưa Tỷ-muội, chúng tôi sẽ cúng dường y cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.”
Thullanandā bhikkhunī – ‘‘tumhe bahukiccā bahukaraṇīyā’’ti antarāyaṃ akāsi.
The bhikkhunī Thullanandā created an obstacle, saying, “You have many duties, much to do.”
Nữ Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã ngăn cản, nói rằng: “Các vị có nhiều việc phải làm, có nhiều bổn phận.”
Tena kho pana samayena tassa kulassa gharaṃ ḍayhati.
At that time, the house of that family burned down.
Vào lúc bấy giờ, nhà của gia đình đó đã bị cháy.
Te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā amhākaṃ deyyadhammaṃ antarāyaṃ karissati!
They complained, grumbled, and criticized, “How could the venerable Thullanandā obstruct our offering!
Họ bực tức, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tỷ-muội Thullanandā lại ngăn cản vật cúng dường của chúng tôi chứ!
Ubhayenāmha paribāhirā* , bhogehi ca puññena cā’’ti.
We are deprived of both wealth and merit.”
Chúng tôi bị mất cả hai, cả tài sản lẫn phước báu.”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các nữ Tỳ-khưu-ni đã nghe những người đó bực tức, khó chịu, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā gaṇassa cīvaralābhaṃ antarāyaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī gaṇassa cīvaralābhaṃ antarāyaṃ akāsīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… complained, grumbled, and criticized, “How could the venerable Thullanandā obstruct the acquisition of robes for the community!”… “Is it true, monks, that the bhikkhunī Thullanandā obstructed the acquisition of robes for the community?”
Những nữ Tỳ-khưu-ni nào có ít dục vọng… (vân vân)… họ bực tức, khó chịu, chỉ trích: “Tại sao Tỷ-muội Thullanandā lại ngăn cản lợi lộc y của Tăng đoàn chứ!”… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, có thật là nữ Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã ngăn cản lợi lộc y của Tăng đoàn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī gaṇassa cīvaralābhaṃ antarāyaṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her… “How can a bhikkhunī, monks, Thullanandā, obstruct the acquisition of robes for the community!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… (vân vân)… “Này các Tỳ-khưu, tại sao nữ Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại ngăn cản lợi lộc y của Tăng đoàn chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This does not lead to the conversion of the unconverted… and thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin… (vân vân)… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới điều này như sau –
2909
908. ‘‘Yā pana bhikkhunī gaṇassa cīvaralābhaṃ antarāyaṃ kareyya, pācittiya’’nti.
908. ‘Should any bhikkhunī obstruct the acquisition of robes for the community, it is a pācittiya offense.’
908. “Nữ Tỳ-khưu-ni nào ngăn cản lợi lộc y của Tăng đoàn, thì phạm tội Pācittiya.”
2910
909. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
909. Any bhikkhunī: ‘Any’ means whatsoever… this bhikkhunī is intended in this context.
909. “Nữ Tỳ-khưu-ni nào” là bất cứ nữ Tỳ-khưu-ni nào… (vân vân)… “Nữ Tỳ-khưu-ni” ở đây được hiểu là nữ Tỳ-khưu-ni này.
2911
Gaṇo nāma bhikkhunisaṅgho vuccati.
Community refers to the community of bhikkhunīs.
“Tăng đoàn” được gọi là Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.
2912
Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchimaṃ.
Robe means any one of the six robes that is suitable for designation, the last one.
“Y” là một trong sáu y, y cuối cùng không thuộc loại y được phép biến y.
2913
Antarāyaṃ kareyyāti ‘‘kathaṃ ime cīvaraṃ na* dadeyyu’’nti antarāyaṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
Obstruct: If she obstructs, thinking, “How can they not give this robe?”, it is an offense of pācittiya.
“Ngăn cản” là ngăn cản với ý nghĩ “làm sao để họ không cúng dường y này”, thì phạm tội Pācittiya.
Aññaṃ parikkhāraṃ antarāyaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa.
If she obstructs another requisite, it is an offense of dukkaṭa.
Ngăn cản vật dụng khác, thì phạm tội Dukkaṭa.
Sambahulānaṃ bhikkhunīnaṃ vā ekabhikkhuniyā vā anupasampannāya vā cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ antarāyaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa.
If she obstructs robes or other requisites for many bhikkhunīs, or for one bhikkhunī, or for an unordained person, it is an offense of dukkaṭa.
Ngăn cản y hoặc vật dụng khác của nhiều nữ Tỳ-khưu-ni, hoặc của một nữ Tỳ-khưu-ni, hoặc của nữ chưa Cụ túc, thì phạm tội Dukkaṭa.
2914
910. Anāpatti ānisaṃsaṃ dassetvā nivāreti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
910. There is no offense if she dissuades by explaining the advantages; if she is insane; if she is the first wrongdoer.
910. Không phạm tội khi chỉ ra lợi ích rồi ngăn cản; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
2915
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The sixth training rule is finished.
Giới điều thứ sáu đã xong.
2916
7. Sattamasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Training Rule
7. Giới điều thứ bảy
2917
911. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
911. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
911. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhunisaṅghassa akālacīvaraṃ uppannaṃ hoti.
Now at that time, a robe outside the proper time had arisen for the Bhikkhuni Saṅgha.
Vào lúc bấy giờ, y phục trái thời đã phát sinh cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.
Atha kho bhikkhunisaṅgho taṃ cīvaraṃ bhājetukāmo sannipati.
Then the Bhikkhuni Saṅgha assembled, wishing to distribute that robe.
Rồi Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni tập hợp lại, muốn phân chia y phục ấy.
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā antevāsiniyo bhikkhuniyo pakkantā honti.
Now at that time, Bhikkhuni Thullanandā’s pupil bhikkhunis had departed.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni là đệ tử của Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi vắng.
Thullanandā bhikkhunī tā bhikkhuniyo etadavoca – ‘‘ayye, bhikkhuniyo pakkantā, na tāva cīvaraṃ bhājīyissatī’’ti.
Bhikkhuni Thullanandā said to those bhikkhunis, "Sisters, the bhikkhunis have departed, the robe will not be distributed yet."
Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói với các Tỳ-khưu-ni ấy rằng: “Thưa các Tỷ-kheo-ni, các Tỳ-khưu-ni đã đi vắng, y phục sẽ chưa được phân chia đâu.”
Cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāhi.
She hindered the robe distribution.
Bà đã cản trở việc phân chia y phục.
Bhikkhuniyo na tāva cīvaraṃ bhājīyissatīti pakkamiṃsu* .
The bhikkhunis departed, thinking, "The robe will not be distributed yet."
Các Tỳ-khưu-ni đã ra về, nghĩ rằng y phục sẽ chưa được phân chia.
Thullanandā bhikkhunī antevāsinīsu bhikkhunīsu āgatāsu taṃ cīvaraṃ bhājāpesi.
When Bhikkhuni Thullanandā’s pupil bhikkhunis had arrived, she had that robe distributed.
Khi các Tỳ-khưu-ni là đệ tử của Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã trở về, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho phân chia y phục ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā dhammikaṃ cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāhissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dhammikaṃ cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāhatīti* ?
Those bhikkhunis who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, "How can Bhikkhuni Thullanandā obstruct a righteous distribution of robes?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that Bhikkhuni Thullanandā obstructed a righteous distribution of robes?"
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục…pe… đã phàn nàn, bất mãn, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Thullanandā lại có thể cản trở việc phân chia y phục đúng Pháp như vậy được!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cản trở việc phân chia y phục đúng Pháp không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dhammikaṃ cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāhissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can Bhikkhuni Thullanandā, bhikkhus, obstruct a righteous distribution of robes!
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể cản trở việc phân chia y phục đúng Pháp được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunis recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
2918
912. ‘‘Yā pana bhikkhunī dhammikaṃ cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāheyya, pācittiya’’nti.
912. "Should any bhikkhuni obstruct a righteous distribution of robes, it is a pācittiya."
912. “Tỳ-khưu-ni nào cản trở việc phân chia y phục đúng Pháp, phạm tội Pācittiya.”
2919
913. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
913. Any means any whatsoever…pe… bhikkhuni means…pe… the bhikkhuni intended in this case.
913. Tỳ-khưu-ni nào có nghĩa là bất cứ Tỳ-khưu-ni nào…pe… Tỳ-khưu-ni có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni này được đề cập trong ý nghĩa này.
2920
Dhammikonāma cīvaravibhaṅgo samaggo bhikkhunisaṅgho sannipatitvā bhājeti.
A righteous distribution of robes is when the united Bhikkhuni Saṅgha assembles and distributes it.
Việc phân chia y phục đúng Pháp có nghĩa là Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni tập hợp lại và phân chia một cách hòa hợp.
2921
Paṭibāheyyāti kathaṃ imaṃ cīvaraṃ na bhājeyyāti* paṭibāhati, āpatti pācittiyassa.
Should obstruct means she obstructs, thinking, "How can this robe not be distributed?" There is an offense of pācittiya.
Cản trở có nghĩa là cản trở, nghĩ rằng “làm sao y phục này lại không được phân chia?” thì phạm tội Pācittiya.
2922
914. Dhammike dhammikasaññā paṭibāhati, āpatti pācittiyassa.
914. If it is righteous and she perceives it as righteous, and obstructs it, there is an offense of pācittiya.
914. Trong trường hợp đúng Pháp, biết là đúng Pháp mà cản trở, phạm tội Pācittiya.
Dhammike vematikā paṭibāhati, āpatti dukkaṭassa.
If it is righteous and she is in doubt, and obstructs it, there is an offense of dukkaṭa.
Trong trường hợp đúng Pháp, còn nghi ngờ mà cản trở, phạm tội Dukkaṭa.
Dhammike adhammikasaññā paṭibāhati, anāpatti.
If it is righteous and she perceives it as unrighteous, and obstructs it, there is no offense.
Trong trường hợp đúng Pháp, biết là không đúng Pháp mà cản trở, không phạm tội.
Adhammike dhammikasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If it is unrighteous and she perceives it as righteous, there is an offense of dukkaṭa.
Trong trường hợp không đúng Pháp, biết là đúng Pháp, phạm tội Dukkaṭa.
Adhammike vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If it is unrighteous and she is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Trong trường hợp không đúng Pháp, còn nghi ngờ, phạm tội Dukkaṭa.
Adhammike adhammikasaññā, anāpatti.
If it is unrighteous and she perceives it as unrighteous, there is no offense.
Trong trường hợp không đúng Pháp, biết là không đúng Pháp, không phạm tội.
2923
915. Anāpatti ānisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhati, ummattikāya, ādikammikāyāti.
915. There is no offense if she obstructs it by pointing out a benefit, for a madwoman, for the first offender.
915. Không phạm tội khi cản trở để chỉ ra lợi ích, người điên, người đầu tiên phạm.
2924
Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The seventh training rule is concluded.
Giới học thứ bảy chấm dứt.
2925
8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Training Rule
8. Giới học thứ tám
2926
916. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
916. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
916. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī naṭānampi naṭakānampi laṅghakānampi sokajjhāyikānampi* kumbhathūṇikānampi* samaṇacīvaraṃ deti – ‘‘mayhaṃ parisati* vaṇṇaṃ bhāsathā’’ti.
Now at that time, Bhikkhuni Thullanandā gave a monastic robe to dancers, actors, acrobats, lamenters, and jugglers, saying, "Speak well of me in my assembly."
Vào lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cấp y phục Sa-môn cho các diễn viên, vũ công, người nhào lộn, người ca hát than vãn, người chơi trống bình: “Hãy ca ngợi tôi trong hội chúng của tôi.”
Naṭāpi naṭakāpi laṅghakāpi sokajjhāyikāpi kumbhathūṇikāpi thullanandāya bhikkhuniyā parisati vaṇṇaṃ bhāsanti – ‘‘ayyā thullanandā bahussutā bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ; detha ayyāya, karotha ayyāyā’’ti.
The dancers, actors, acrobats, lamenters, and jugglers spoke well of Bhikkhuni Thullanandā in her assembly, saying, "Reverend Thullanandā is learned, eloquent, confident, and capable of giving a Dhamma talk; give to the reverend, do for the reverend."
Các diễn viên, vũ công, người nhào lộn, người ca hát than vãn, người chơi trống bình đã ca ngợi Tỳ-khưu-ni Thullanandā trong hội chúng của bà: “Thưa Tôn giả Thullanandā, bà là người đa văn, khéo thuyết giảng, tự tin, có khả năng thuyết Pháp; hãy cấp cho Tôn giả, hãy làm cho Tôn giả.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā, tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā agārikassa samaṇacīvaraṃ dassatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī agārikassa samaṇacīvaraṃ detīti?
Those bhikkhunis who were of few desires complained, murmured, and criticized, "How can Reverend Thullanandā give a monastic robe to a layperson?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that Bhikkhuni Thullanandā gives a monastic robe to a layperson?"
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục, đã phàn nàn, bất mãn, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Thullanandā lại có thể cấp y phục Sa-môn cho người tại gia được!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cấp y phục Sa-môn cho người tại gia không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī agārikassa samaṇacīvaraṃ dassati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can Bhikkhuni Thullanandā, bhikkhus, give a monastic robe to a layperson!
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể cấp y phục Sa-môn cho người tại gia được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunis recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
2927
917. ‘‘Yā pana bhikkhunī agārikassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā samaṇacīvaraṃ dadeyya, pācittiya’’nti.
917. "Should any bhikkhuni give a monastic robe to a layperson, or to a male wanderer, or to a female wanderer, it is a pācittiya."
917. “Tỳ-khưu-ni nào cấp y phục Sa-môn cho người tại gia, hay cho du sĩ nam, hay cho du sĩ nữ, phạm tội Pācittiya.”
2928
918. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
918. Any means any whatsoever…pe… bhikkhuni means…pe… the bhikkhuni intended in this case.
918. Tỳ-khưu-ni nào có nghĩa là bất cứ Tỳ-khưu-ni nào…pe… Tỳ-khưu-ni có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni này được đề cập trong ý nghĩa này.
2929
Agāriko nāma yo koci agāraṃ ajjhāvasati.
A layperson means anyone who dwells in a house.
Người tại gia có nghĩa là bất cứ ai sống trong gia đình.
2930
Paribbājako nāma bhikkhuñca sāmaṇerañca ṭhapetvā yo koci paribbājakasamāpanno.
A male wanderer means any wanderer, excluding a bhikkhu and a sāmaṇera.
Du sĩ nam có nghĩa là bất cứ du sĩ nào, trừ Tỳ-khưu và Sa-di.
2931
Paribbājikā nāma bhikkhuniñca sikkhamānañca sāmaṇeriñca ṭhapetvā yā kāci paribbājikasamāpannā.
A female wanderer means any wanderer, excluding a bhikkhuni, a sikkhamānā, and a sāmaṇeri.
Du sĩ nữ có nghĩa là bất cứ du sĩ nào, trừ Tỳ-khưu-ni, Thức-xoa-ma-na và Sa-di-ni.
2932
Samaṇacīvaraṃ nāma kappakataṃ vuccati.
Monastic robe means one that has been prepared.
Y phục Sa-môn có nghĩa là y phục đã được làm cho thích hợp.
Deti, āpatti pācittiyassa.
If she gives it, there is an offense of pācittiya.
Cấp cho, phạm tội Pācittiya.
2933
919. Anāpatti mātāpitūnaṃ deti, tāvakālikaṃ deti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
919. There is no offense if she gives it to her parents, if she gives it temporarily, for a madwoman, for the first offender.
919. Không phạm tội khi cấp cho cha mẹ, cấp tạm thời, người điên, người đầu tiên phạm.
2934
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The eighth training rule is concluded.
Giới học thứ tám chấm dứt.
2935
9. Navamasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Training Rule
9. Giới học thứ chín
2936
920. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
920. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
920. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṃ thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘sace mayaṃ, ayye, sakkoma, bhikkhunisaṅghassa cīvaraṃ dassāmā’’ti.
Now at that time, Bhikkhuni Thullanandā’s supporting family said to Bhikkhuni Thullanandā, "If we are able, Reverend, we will give a robe to the Bhikkhuni Saṅgha."
Vào lúc bấy giờ, gia đình hộ độ của Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói với Tỳ-khưu-ni Thullanandā rằng: “Nếu chúng con có thể, thưa Tôn giả, chúng con sẽ cấp y phục cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.”
Tena kho pana samayena vassaṃvuṭṭhā bhikkhuniyo cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu.
Now at that time, the bhikkhunis who had completed the Rains Retreat assembled, wishing to distribute robes.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni đã an cư mùa mưa xong tập hợp lại, muốn phân chia y phục.
Thullanandā bhikkhunī tā bhikkhuniyo etadavoca – ‘‘āgametha, ayye, atthi bhikkhunisaṅghassa cīvarapaccāsā’’ti.
Bhikkhuni Thullanandā said to those bhikkhunis, "Wait, sisters, there is a hope for robes for the Bhikkhuni Saṅgha."
Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói với các Tỳ-khưu-ni ấy rằng: “Thưa các Tôn giả, hãy chờ đợi, có hy vọng y phục cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.”
Bhikkhuniyo thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘gacchāyye, taṃ cīvaraṃ jānāhī’’ti.
The bhikkhunis said to Bhikkhuni Thullanandā, "Go, sister, inquire about that robe."
Các Tỳ-khưu-ni nói với Tỳ-khưu-ni Thullanandā rằng: “Thưa Tôn giả, hãy đi tìm hiểu về y phục đó.”
Thullanandā bhikkhunī yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te manusse etadavoca – ‘‘dethāvuso, bhikkhunisaṅghassa cīvara’’nti.
Bhikkhuni Thullanandā approached that family; having approached, she said to those people, "Give, sirs, a robe to the Bhikkhuni Saṅgha."
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đi đến gia đình ấy; sau khi đến, bà nói với những người ấy rằng: “Này các hiền hữu, hãy cấp y phục cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.”
‘‘Na mayaṃ, ayye, sakkoma bhikkhunisaṅghassa cīvaraṃ dātu’’nti.
"We are not able, Reverend, to give a robe to the Bhikkhuni Saṅgha."
“Thưa Tôn giả, chúng con không thể cấp y phục cho Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni được.”
Thullanandā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Bhikkhuni Thullanandā reported this matter to the bhikkhunis.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã báo cáo sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā dubbalacīvarapaccāsāya cīvarakālasamayaṃ atikkāmessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dubbalacīvarapaccāsāya cīvarakālasamayaṃ atikkāmetīti* ?
Those bhikkhunis who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, "How can Reverend Thullanandā let the robe season pass due to a weak hope for robes?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that Bhikkhuni Thullanandā let the robe season pass due to a weak hope for robes?"
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục…pe… đã phàn nàn, bất mãn, chỉ trích: “Làm sao Tôn giả Thullanandā lại có thể làm cho thời gian y phục trôi qua vì một hy vọng y phục yếu ớt như vậy được!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã làm cho thời gian y phục trôi qua vì một hy vọng y phục yếu ớt không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dubbalacīvarapaccāsāya cīvarakālasamayaṃ atikkāmessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can Bhikkhuni Thullanandā, bhikkhus, let the robe season pass due to a weak hope for robes!
Đức Phật Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể làm cho thời gian y phục trôi qua vì một hy vọng y phục yếu ớt được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunis recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
2937
921. ‘‘Yā pana bhikkhunī dubbalacīvarapaccāsāya cīvarakālasamayaṃ atikkāmeyya, pācittiya’’nti.
921. "Should any bhikkhuni let the robe season pass due to a weak hope for robes, it is a pācittiya."
921. “Tỳ-khưu-ni nào làm cho thời gian y phục trôi qua vì một hy vọng y phục yếu ớt, phạm tội Pācittiya.”
2938
922. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
922. Yā pana means whichever, whatever kind of…pe… bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī intended in this case.
922. Yā pana có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… bhikkhunī có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni này được đề cập trong ý nghĩa này.
2939
Dubbalacīvarapaccāsā nāma ‘‘sace mayaṃ sakkoma, dassāma karissāmā’’ti vācā bhinnā hoti.
Dubbalacīvarapaccāsā (a weak expectation of a robe) means the promise, "If we are able, we will give, we will make," has been broken.
Dubbalacīvarapaccāsā có nghĩa là lời hứa “nếu chúng tôi có thể, chúng tôi sẽ cho, chúng tôi sẽ làm” đã bị phá vỡ.
2940
Cīvarakālasamayo nāma anatthate kathine vassānassa pacchimo māso, atthate kathine pañca māsā.
Cīvarakālasamayo (the robe season) means the last month of the Rains Retreat when the kathina is not spread, or five months when the kathina is spread.
Cīvarakālasamaya có nghĩa là tháng cuối cùng của mùa an cư khi Kathina chưa được trải, và năm tháng khi Kathina đã được trải.
2941
Cīvarakālasamayaṃ atikkāmeyyāti anatthate kathine vassānassa pacchimaṃ divasaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
Cīvarakālasamayaṃ atikkāmeyyā (if she oversteps the robe season) means if she oversteps the last day of the Rains Retreat when the kathina is not spread, there is an offence of pācittiya.
Cīvarakālasamayaṃ atikkāmeyya có nghĩa là khi Kathina chưa được trải, nếu vượt quá ngày cuối cùng của mùa an cư, thì phạm tội pācittiya.
Atthate kathine kathinuddhāradivasaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
If the kathina is spread, and she oversteps the day of the kathina withdrawal, there is an offence of pācittiya.
Khi Kathina đã được trải, nếu vượt quá ngày xả Kathina, thì phạm tội pācittiya.
2942
923. Dubbalacīvare dubbalacīvarasaññā cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
923. If, regarding a weak robe expectation, she perceives it as a weak robe expectation and oversteps the robe season, there is an offence of pācittiya.
923. Trong trường hợp y yếu kém, với nhận thức là y yếu kém, nếu vượt quá thời hạn may y, thì phạm tội pācittiya.
Dubbalacīvare vematikā cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a weak robe expectation, she is in doubt and oversteps the robe season, there is an offence of dukkata.
Trong trường hợp y yếu kém, với sự hoài nghi, nếu vượt quá thời hạn may y, thì phạm tội dukkaṭa.
Dubbalacīvare adubbalacīvarasaññā cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, anāpatti.
If, regarding a weak robe expectation, she perceives it as not a weak robe expectation and oversteps the robe season, there is no offence.
Trong trường hợp y yếu kém, với nhận thức không phải là y yếu kém, nếu vượt quá thời hạn may y, thì không phạm tội.
2943
Adubbalacīvare dubbalacīvarasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a non-weak robe expectation, she perceives it as a weak robe expectation, there is an offence of dukkata.
Trong trường hợp không phải y yếu kém, với nhận thức là y yếu kém, thì phạm tội dukkaṭa.
Adubbalacīvare vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a non-weak robe expectation, she is in doubt, there is an offence of dukkata.
Trong trường hợp không phải y yếu kém, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Adubbalacīvare adubbalacīvarasaññā, anāpatti.
If, regarding a non-weak robe expectation, she perceives it as not a weak robe expectation, there is no offence.
Trong trường hợp không phải y yếu kém, với nhận thức không phải là y yếu kém, thì không phạm tội.
2944
924. Anāpatti ānisaṃsaṃ dassetvā nivāreti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
924. There is no offence if she dissuades by pointing out the benefits, for one who is insane, for the first offender.
924. Không phạm tội khi ngăn cản bằng cách chỉ ra lợi ích; đối với người điên; đối với người phạm tội đầu tiên.
2945
Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The ninth training rule is finished.
Điều học thứ chín đã hoàn tất.
2946
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Training Rule
10. Điều học thứ mười
2947
925. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
925. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
925. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarena upāsakena saṅghaṃ uddissa vihāro kārāpito hoti.
At that time, a monastery had been built by a certain lay follower for the Sangha.
Vào thời điểm đó, một cư sĩ nọ đã xây một tu viện dâng cúng cho Tăng đoàn.
So tassa vihārassa mahe ubhatosaṅghassa akālacīvaraṃ dātukāmo hoti.
On the occasion of the dedication of that monastery, he wished to give untimely robes to both Sanghas.
Vào dịp khánh thành tu viện đó, ông ta muốn dâng cúng y phi thời cho cả hai Tăng đoàn.
Tena kho pana samayena ubhatosaṅghassa kathinaṃ atthataṃ hoti.
At that time, the kathina had been spread for both Sanghas.
Vào thời điểm đó, cả hai Tăng đoàn đã trải Kathina.
Atha kho so upāsako saṅghaṃ upasaṅkamitvā kathinuddhāraṃ yāci.
Then that lay follower approached the Sangha and requested the withdrawal of the kathina.
Thế rồi, cư sĩ ấy đến Tăng đoàn và xin xả Kathina.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
They reported this matter to the Blessed One.
Họ đã trình bày sự việc này lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kathinaṃ uddharituṃ.
Then, on this occasion, in this connection, the Blessed One gave a talk on the Dhamma and addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, to withdraw the kathina.
Thế rồi, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép xả Kathina.
Evañca pana bhikkhave kathinaṃ uddharitabbaṃ.
And this is how, bhikkhus, the kathina should be withdrawn.
Và này các Tỳ-khưu, Kathina phải được xả như thế này.
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
A competent, capable bhikkhu should inform the Sangha thus:
Một Tỳ-khưu có khả năng và khéo léo phải thông báo cho Tăng đoàn biết –
2948
926. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
926. ‘May the Sangha, venerable sirs, hear me.
926. “Bạch chư Tôn giả, Tăng đoàn hãy lắng nghe con.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho kathinaṃ uddhareyya.
If it is suitable for the Sangha, the Sangha may withdraw the kathina.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn sẽ xả Kathina.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời yết-ma.”
2949
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.
‘May the Sangha, venerable sirs, hear me.
“Bạch chư Tôn giả, Tăng đoàn hãy lắng nghe con.
Saṅgho kathinaṃ uddharati.
The Sangha is withdrawing the kathina.
Tăng đoàn xả Kathina.
Yassāyasmato khamati kathinassa uddhāro, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Whoever among the venerable ones approves of the withdrawal of the kathina, should remain silent; whoever does not approve, should speak.
Vị Tôn giả nào chấp thuận việc xả Kathina thì hãy im lặng; vị nào không chấp thuận thì hãy nói lên.”
2950
‘‘Ubbhataṃ saṅghena kathinaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
‘The kathina has been withdrawn by the Sangha; the Sangha approves; therefore it is silent; thus I hold this.’ ”
“Kathina đã được Tăng đoàn xả, Tăng đoàn chấp thuận, vì vậy Tăng đoàn im lặng, con ghi nhận như vậy.”
2951
927. Atha kho so upāsako bhikkhunisaṅghaṃ upasaṅkamitvā kathinuddhāraṃ yāci.
927. Then that lay follower approached the bhikkhunī Sangha and requested the withdrawal of the kathina.
927. Thế rồi, cư sĩ ấy đến Tỳ-khưu-ni Tăng đoàn và xin xả Kathina.
Thullanandā bhikkhunī – ‘‘cīvaraṃ amhākaṃ bhavissatī’’ti kathinuddhāraṃ paṭibāhi.
Bhikkhunī Thullanandā, thinking, “The robe will be ours,” obstructed the withdrawal of the kathina.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā – “y sẽ thuộc về chúng tôi” – đã ngăn cản việc xả Kathina.
Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo amhākaṃ kathinuddhāraṃ na dassantī’’ti!
Then that lay follower complained, grumbled, and criticized: “How can these bhikkhunīs not allow us the withdrawal of the kathina?”
Thế rồi, cư sĩ ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại không cho chúng tôi xả Kathina!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhunīs heard that lay follower complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe cư sĩ ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā dhammikaṃ kathinuddhāraṃ paṭibāhissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dhammikaṃ kathinuddhāraṃ paṭibāhatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can the venerable Thullanandā obstruct a lawful withdrawal of the kathina?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thullanandā obstructs a lawful withdrawal of the kathina?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Tại sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại ngăn cản việc xả Kathina hợp pháp!”…pe… “Thật vậy chăng, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã ngăn cản việc xả Kathina hợp pháp?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dhammikaṃ kathinuddhāraṃ paṭibāhissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can Bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, obstruct a lawful withdrawal of the kathina!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại ngăn cản việc xả Kathina hợp pháp!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And this is how, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng điều học này như sau –
2952
928. ‘‘Yā pana bhikkhunī dhammikaṃ kathinuddhāraṃ paṭibāheyya, pācittiya’’nti.
928. ‘Whatever bhikkhunī obstructs a lawful withdrawal of the kathina, she commits a pācittiya.’ ”
928. “Tỳ-khưu-ni nào ngăn cản việc xả Kathina hợp pháp, thì phạm tội pācittiya.”
2953
929. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
929. Yā pana means whichever, whatever kind of…pe… bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī intended in this case.
929. Yā pana có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… bhikkhunī có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni này được đề cập trong ý nghĩa này.
2954
Dhammiko nāma kathinuddhāro samaggo bhikkhunisaṅgho sannipatitvā uddharati.
Dhammiko (lawful) means the entire bhikkhunī Sangha, having assembled, withdraws it.
Dhammika có nghĩa là việc xả Kathina hợp pháp khi Tỳ-khưu-ni Tăng đoàn đồng tâm hội họp và xả.
2955
Paṭibāheyyāti ‘‘kathaṃ idaṃ kathinaṃ na uddhareyyā’’ti* paṭibāhati, āpatti pācittiyassa.
Paṭibāheyyā (should obstruct) means if she obstructs, thinking, “How can this kathina not be withdrawn?” there is an offence of pācittiya.
Paṭibāheyya có nghĩa là ngăn cản với ý nghĩ “làm sao để Kathina này không được xả”, thì phạm tội pācittiya.
2956
930. Dhammike dhammikasaññā paṭibāhati, āpatti pācittiyassa.
930. If, regarding a lawful withdrawal, she perceives it as lawful and obstructs it, there is an offence of pācittiya.
930. Trong trường hợp hợp pháp, với nhận thức là hợp pháp, nếu ngăn cản, thì phạm tội pācittiya.
Dhammike vematikā paṭibāhati, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding a lawful withdrawal, she is in doubt and obstructs it, there is an offence of dukkata.
Trong trường hợp hợp pháp, với sự hoài nghi, nếu ngăn cản, thì phạm tội dukkaṭa.
Dhammike adhammikasaññā paṭibāhati, anāpatti.
If, regarding a lawful withdrawal, she perceives it as unlawful and obstructs it, there is no offence.
Trong trường hợp hợp pháp, với nhận thức là không hợp pháp, nếu ngăn cản, thì không phạm tội.
Adhammike dhammikasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding an unlawful withdrawal, she perceives it as lawful, there is an offence of dukkata.
Trong trường hợp không hợp pháp, với nhận thức là hợp pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammike vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, regarding an unlawful withdrawal, she is in doubt, there is an offence of dukkata.
Trong trường hợp không hợp pháp, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammike adhammikasaññā, anāpatti.
If, regarding an unlawful withdrawal, she perceives it as unlawful, there is no offence.
Trong trường hợp không hợp pháp, với nhận thức là không hợp pháp, thì không phạm tội.
2957
931. Anāpatti anisaṃsaṃ dassetvā paṭibāhati, ummattikāya, ādikammikāyāti.
931. There is no offence if she obstructs by pointing out the benefits, for one who is insane, for the first offender.
931. Không phạm tội khi ngăn cản bằng cách chỉ ra lợi ích; đối với người điên; đối với người phạm tội đầu tiên.
2958
Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The tenth training rule is finished.
Điều học thứ mười đã hoàn tất.
2959
Naggavaggo tatiyo.
The Chapter on Nudity, the third, is finished.
Phẩm Naggavagga thứ ba.
2960

4. Tuvaṭṭavaggo

4. The Chapter on Rolling Together

4. Phẩm Tuvaṭṭavagga

2961
1. Paṭhamasikkhāpadaṃ
1. The First Training Rule
1. Điều học thứ nhất
2962
932. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
932. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
932. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭenti.
At that time, two bhikkhunīs were rolling together on one couch.
Vào thời điểm đó, hai Tỳ-khưu-ni nằm chung một giường.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People, wandering through the monastery, saw them and complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunīs roll together on one couch, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!”
Người dân đi thăm tu viện thấy vậy đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại nằm chung một giường, giống như các nữ gia chủ hưởng thụ dục lạc!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những người dân ấy phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunīs roll together on one couch?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs roll together on one couch?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích – “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại nằm chung một giường!”…pe… “Thật vậy chăng, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni nằm chung một giường?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunīs, bhikkhus, roll together on one couch!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao các Tỳ-khưu-ni lại nằm chung một giường!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And this is how, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng điều học này như sau –
2963
933. ‘‘Yā pana bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭeyyuṃ, pācittiya’’nti.
933. ‘Whatever two bhikkhunīs roll together on one couch, they commit a pācittiya.’ ”
933. “Tỳ-khưu-ni nào hai người nằm chung một giường, thì phạm tội pācittiya.”
2964
934. panāti yā yādisā…pe… bhikkhuniyoti upasampannāyo vuccanti.
934. Yā pana means whichever, whatever kind of…pe… bhikkhuniyo refers to those who have received the full ordination.
934. Yā pana có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… bhikkhuniyo có nghĩa là những người đã thọ Cụ túc giới.
2965
Dve ekamañce tuvaṭṭeyyunti ekāya nipannāya aparā nipajjati, āpatti pācittiyassa.
Dve ekamañce tuvaṭṭeyyuṃ (two roll together on one couch) means when one is lying down, another lies down, there is an offence of pācittiya.
Dve ekamañce tuvaṭṭeyyuṃ có nghĩa là một người đã nằm, người kia nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.
Ubho vā nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
Or if both lie down, there is an offence of pācittiya.
Hoặc cả hai cùng nằm xuống, thì phạm tội pācittiya.
Uṭṭhahitvā punappunaṃ nipajjanti, āpatti pācittiyassa.
If they get up and lie down again and again, there is an offence of pācittiya.
Đứng dậy rồi lại nằm xuống nhiều lần, thì phạm tội pācittiya.
2966
935. Anāpatti ekāya nipannāya aparā nisīdati, ubho vā nisīdanti, ummattikānaṃ, ādikammikānanti.
935. There is no offence if, while one is lying down, another sits, or if both sit, for those who are insane, for the first offenders.
935. Không phạm tội khi một người nằm và người kia ngồi, hoặc cả hai cùng ngồi; đối với người điên; đối với người phạm tội đầu tiên.
2967
Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The first training rule is finished.
Điều học thứ nhất đã hoàn tất.
2968
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. The Second Training Rule
2. Điều học thứ hai
2969
936. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
936. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
936. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭenti.
Now at that time, bhikkhunīs were using two robes as both an under-robe and an upper-robe.
Vào lúc ấy, các tỳ khưu ni đã sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People, wandering through the monastery, saw them and grumbled, complained, and criticized: "How can bhikkhunīs use two robes as both an under-robe and an upper-robe, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Các cư sĩ đi thăm tự viện, thấy vậy, đã than phiền, chỉ trích, và chê bai: “Sao các tỳ khưu ni lại sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp, giống như các nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people grumbling, complaining, and criticizing.
Các tỳ khưu ni đã nghe những lời than phiền, chỉ trích, chê bai của các cư sĩ ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… grumbled, complained, and criticized: "How can bhikkhunīs use two robes as both an under-robe and an upper-robe!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs are using two robes as both an under-robe and an upper-robe?"
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, chỉ trích, chê bai: “Sao các tỳ khưu ni lại sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp!”…pe… Này các tỳ khưu, thật sự các tỳ khưu ni đã sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp ư?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs use two robes as both an under-robe and an upper-robe!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các tỳ khưu, sao các tỳ khưu ni lại sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –
2970
937. ‘‘Yā pana bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭeyyuṃ, pācittiya’’nti.
937. "Whatever bhikkhunī should use two robes as both an under-robe and an upper-robe, it is a pācittiya offense."
937. “Tỳ khưu ni nào sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp, thì phạm tội Pācittiya.”
2971
938. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhuniyoti upasampannāyo vuccanti.
938. "Whatever" means whichever, of whatever kind…pe… "bhikkhunī" means an ordained one.
938. Tỳ khưu ni nào có nghĩa là tỳ khưu ni nào, loại nào…pe… tỳ khưu ni được gọi là người đã thọ Cụ túc giới.
2972
Dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭeyyunti taññeva attharitvā taññeva pārupanti, āpatti pācittiyassa.
"Should use two robes as both an under-robe and an upper-robe": she uses that very same cloth as a spread and as a covering. There is an offense of pācittiya.
Sử dụng hai tấm vừa trải vừa đắp có nghĩa là trải chính tấm ấy và đắp chính tấm ấy, thì phạm tội Pācittiya.
2973
939. Ekattharaṇapāvuraṇe ekattharaṇapāvuraṇasaññā tuvaṭṭenti, āpatti pācittiyassa.
939. If one uses two robes as both an under-robe and an upper-robe, perceiving them as two robes used as both an under-robe and an upper-robe, there is an offense of pācittiya.
Khi sử dụng tấm vừa trải vừa đắp, với nhận thức là tấm vừa trải vừa đắp, thì phạm tội Pācittiya.
Ekattharaṇapāvuraṇe vematikā tuvaṭṭenti, āpatti pācittiyassa.
If one uses two robes as both an under-robe and an upper-robe, being in doubt, there is an offense of pācittiya.
Khi sử dụng tấm vừa trải vừa đắp, với sự hoài nghi, thì phạm tội Pācittiya.
Ekattharaṇapāvuraṇe nānattharaṇapāvuraṇasaññā tuvaṭṭenti, āpatti pācittiyassa.
If one uses two robes as both an under-robe and an upper-robe, perceiving them as separate under-robes and upper-robes, there is an offense of pācittiya.
Khi sử dụng tấm vừa trải vừa đắp, với nhận thức là tấm không phải vừa trải vừa đắp, thì phạm tội Pācittiya.
2974
Ekattharaṇe nānāpāvuraṇe* , āpatti dukkaṭassa.
If one uses a single under-robe and two separate upper-robes, there is an offense of dukkaṭa.
Khi trải một tấm nhưng đắp nhiều tấm, thì phạm tội Dukkaṭa.
Nānattharaṇe ekapāvuraṇe* , āpatti dukkaṭassa.
If one uses two separate under-robes and a single upper-robe, there is an offense of dukkaṭa.
Khi trải nhiều tấm nhưng đắp một tấm, thì phạm tội Dukkaṭa.
Nānattharaṇapāvuraṇe ekattharaṇapāvuraṇasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If one uses separate under-robes and upper-robes, perceiving them as a single under-robe and upper-robe, there is an offense of dukkaṭa.
Khi trải và đắp nhiều tấm, với nhận thức là tấm vừa trải vừa đắp, thì phạm tội Dukkaṭa.
Nānattharaṇapāvuraṇe vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If one uses separate under-robes and upper-robes, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi trải và đắp nhiều tấm, với sự hoài nghi, thì phạm tội Dukkaṭa.
Nānattharaṇapāvuraṇe nānattharaṇapāvuraṇasaññā, anāpatti.
If one uses separate under-robes and upper-robes, perceiving them as separate under-robes and upper-robes, there is no offense.
Khi trải và đắp nhiều tấm, với nhận thức là tấm không phải vừa trải vừa đắp, thì không phạm tội.
2975
940. Anāpatti vavatthānaṃ dassetvā nipajjanti, ummattikānaṃ, ādikammikānanti.
940. There is no offense for one who lies down after showing the arrangement; for the insane; for the first offender.
Không phạm tội khi nằm sau khi đã trình bày sự sắp xếp; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
2976
Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The second training rule is finished.
Giới điều thứ hai đã xong.
2977
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. The Third Training Rule
3. Giới điều thứ ba
2978
941. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
941. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
941. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ.
Now at that time, the bhikkhunī Thullanandā was very learned, an eloquent speaker, skillful, capable of delivering a Dhamma talk.
Vào lúc ấy, tỳ khưu ni Thullanandā là người đa văn, giỏi thuyết pháp, tự tin, có khả năng thuyết pháp.
Bhaddāpi kāpilānī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ uḷārasambhāvitā.
Bhaddā Kāpilānī was also very learned, an eloquent speaker, skillful, capable of delivering a Dhamma talk, and highly esteemed.
Tỳ khưu ni Bhaddā Kāpilānī cũng là người đa văn, giỏi thuyết pháp, tự tin, có khả năng thuyết pháp, và được kính trọng.
Manussā – ‘‘ayyā bhaddā kāpilānī bahussutā bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ uḷārasambhāvitā’’ti bhaddaṃ kāpilāniṃ paṭhamaṃ payirupāsitvā, pacchā thullanandaṃ bhikkhuniṃ payirupāsanti.
People, saying: "Venerable Bhaddā Kāpilānī is very learned, an eloquent speaker, skillful, capable of delivering a Dhamma talk, and highly esteemed," would first approach Venerable Bhaddā Kāpilānī and afterward approach the bhikkhunī Thullanandā.
Các cư sĩ – “Tôn giả Bhaddā Kāpilānī là người đa văn, giỏi thuyết pháp, tự tin, có khả năng thuyết pháp, và được kính trọng” – đã đến hầu cận Tôn giả Bhaddā Kāpilānī trước, sau đó mới đến hầu cận tỳ khưu ni Thullanandā.
Thullanandā bhikkhunī issāpakatā – ‘‘imā kira appicchā santuṭṭhā pavivittā asaṃsaṭṭhā yā imā saññattibahulā viññattibahulā viharantī’’ti bhaddāya kāpilāniyā purato caṅkamatipi tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti uddisatipi uddisāpetipi sajjhāyampi karoti.
The bhikkhunī Thullanandā, overcome by jealousy, thinking, "These, indeed, are of few wishes, contented, secluded, unsociable, while these others dwell with much communication and much request," would walk, stand, sit, or lie down in front of Bhaddā Kāpilānī, or instruct, have others instruct, or recite.
Tỳ khưu ni Thullanandā, bị ganh tỵ chi phối, đã đi kinh hành, đứng, ngồi, hay nằm trước mặt Tôn giả Bhaddā Kāpilānī, người mà bà nghĩ rằng “những vị này có ít dục vọng, biết đủ, sống độc cư, không giao thiệp, là những người thường xuyên thuyết pháp, thường xuyên giảng giải”, bà cũng đọc tụng hoặc bảo người khác đọc tụng, hoặc học thuộc lòng kinh điển.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā ayyāya bhaddāya kāpilāniyā sañcicca aphāsuṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā sañcicca aphāsuṃ karotīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… grumbled, complained, and criticized: "How can Venerable Thullanandā intentionally cause discomfort to Venerable Bhaddā Kāpilānī!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā intentionally causes discomfort to Bhaddā Kāpilānī?"
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, chỉ trích, chê bai: “Sao Tôn giả Thullanandā lại cố ý gây khó chịu cho Tôn giả Bhaddā Kāpilānī!”…pe… Này các tỳ khưu, thật sự tỳ khưu ni Thullanandā đã cố ý gây khó chịu cho Tôn giả Bhaddā Kāpilānī ư?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā sañcicca aphāsuṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can the bhikkhunī Thullanandā intentionally cause discomfort to Bhaddā Kāpilānī!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các tỳ khưu, sao tỳ khưu ni Thullanandā lại cố ý gây khó chịu cho Tôn giả Bhaddā Kāpilānī!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –
2979
942. ‘‘Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā sañcicca aphāsuṃ kareyya, pācittiya’’nti.
942. "Whatever bhikkhunī should intentionally cause discomfort to another bhikkhunī, it is a pācittiya offense."
942. “Tỳ khưu ni nào cố ý gây khó chịu cho một tỳ khưu ni khác, thì phạm tội Pācittiya.”
2980
943. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
943. "Whatever" means whichever, of whatever kind…pe… "bhikkhunī"…pe… this is the bhikkhunī intended in this matter.
943. Tỳ khưu ni nào có nghĩa là tỳ khưu ni nào, loại nào…pe… tỳ khưu ni được đề cập trong ý nghĩa này.
2981
Bhikkhuniyāti aññāya bhikkhuniyā.
"To another bhikkhunī" means to another bhikkhunī.
Cho một tỳ khưu ni khác có nghĩa là cho một tỳ khưu ni khác.
2982
Sañciccāti jānantī sañjānantī cecca abhivitaritvā vītikkamo.
"Intentionally" means transgression by knowing, understanding, and considering.
Cố ý có nghĩa là biết rõ, nhận thức rõ, đã suy xét kỹ lưỡng rồi mới vi phạm.
2983
Aphāsuṃ kareyyāti – ‘‘iminā imissā aphāsu bhavissatī’’ti anāpucchā purato caṅkamati vā tiṭṭhati vā nisīdati vā seyyaṃ vā kappeti uddisati vā uddisāpeti vā sajjhāyaṃ vā karoti, āpatti pācittiyassa.
"Should cause discomfort": thinking, "By this, discomfort will arise for her," without asking permission, she walks, stands, sits, or lies down in front, or instructs, has others instruct, or recites. There is an offense of pācittiya.
Gây khó chịu có nghĩa là – “do điều này sẽ gây khó chịu cho vị ấy” – không hỏi ý kiến mà đi kinh hành, đứng, ngồi, hay nằm trước mặt; hoặc đọc tụng, hoặc bảo người khác đọc tụng, hoặc học thuộc lòng kinh điển, thì phạm tội Pācittiya.
2984
944. Upasampannāya upasampannasaññā sañcicca aphāsuṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
944. If one intentionally causes discomfort to an ordained bhikkhunī, perceiving her as ordained, there is an offense of pācittiya.
Khi cố ý gây khó chịu cho một vị đã thọ Cụ túc giới, với nhận thức là vị đã thọ Cụ túc giới, thì phạm tội Pācittiya.
Upasampannāya vematikā sañcicca aphāsuṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
If one intentionally causes discomfort to an ordained bhikkhunī, being in doubt, there is an offense of pācittiya.
Khi cố ý gây khó chịu cho một vị đã thọ Cụ túc giới, với sự hoài nghi, thì phạm tội Pācittiya.
Upasampannāya anupasampannasaññā sañcicca aphāsuṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
If one intentionally causes discomfort to an ordained bhikkhunī, perceiving her as unordained, there is an offense of pācittiya.
Khi cố ý gây khó chịu cho một vị đã thọ Cụ túc giới, với nhận thức là vị chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội Pācittiya.
2985
Anupasampannāya sañcicca aphāsuṃ karoti, āpatti dukkaṭassa.
If one intentionally causes discomfort to an unordained person, there is an offense of dukkaṭa.
Khi cố ý gây khó chịu cho một vị chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If one causes discomfort to an unordained person, perceiving her as ordained, there is an offense of dukkaṭa.
Khi cố ý gây khó chịu cho một vị chưa thọ Cụ túc giới, với nhận thức là vị đã thọ Cụ túc giới, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If one causes discomfort to an unordained person, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi cố ý gây khó chịu cho một vị chưa thọ Cụ túc giới, với sự hoài nghi, thì phạm tội Dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If one causes discomfort to an unordained person, perceiving her as unordained, there is an offense of dukkaṭa.
Khi cố ý gây khó chịu cho một vị chưa thọ Cụ túc giới, với nhận thức là vị chưa thọ Cụ túc giới, thì phạm tội Dukkaṭa.
2986
945. Anāpatti na aphāsuṃ kattukāmā āpucchā purato caṅkamati vā tiṭṭhati vā nisīdati vā seyyaṃ vā kappeti uddisati vā uddisāpeti vā sajjhāyaṃ vā karoti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
945. There is no offense for one who does not intend to cause discomfort and, after asking permission, walks, stands, sits, or lies down in front, or instructs, has others instruct, or recites; for the insane; for the first offender.
Không phạm tội khi không có ý định gây khó chịu mà hỏi ý kiến rồi đi kinh hành, đứng, ngồi, hay nằm trước mặt; hoặc đọc tụng, hoặc bảo người khác đọc tụng, hoặc học thuộc lòng kinh điển; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
2987
Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The third training rule is finished.
Giới điều thứ ba đã xong.
2988
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Training Rule
4. Giới điều thứ tư
2989
946. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
946. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
946. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭheti na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karoti.
Now at that time, the bhikkhunī Thullanandā neither attended to her sick co-resident nor made an effort to have her attended to.
Vào lúc ấy, tỳ khưu ni Thullanandā không chăm sóc người bạn đồng hành bị bệnh, cũng không nỗ lực để người khác chăm sóc.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭhessati na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭheti na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karotīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… grumbled, complained, and criticized: "How can Venerable Thullanandā neither attend to her sick co-resident nor make an effort to have her attended to!"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā neither attends to her sick co-resident nor makes an effort to have her attended to?"
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, chỉ trích, chê bai: “Sao Tôn giả Thullanandā lại không chăm sóc người bạn đồng hành bị bệnh, cũng không nỗ lực để người khác chăm sóc!”…pe… Này các tỳ khưu, thật sự tỳ khưu ni Thullanandā đã không chăm sóc người bạn đồng hành bị bệnh, cũng không nỗ lực để người khác chăm sóc ư?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭhessati na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can the bhikkhunī Thullanandā neither attend to her sick co-resident nor make an effort to have her attended to!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các tỳ khưu, sao tỳ khưu ni Thullanandā lại không chăm sóc người bạn đồng hành bị bệnh, cũng không nỗ lực để người khác chăm sóc!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Monks, this does not lead to the conversion of the unconverted... and thus, monks, bhikkhunis should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
2990
947. ‘‘Yā pana bhikkhunī dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭheyya na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyya, pācittiya’’nti.
947. ‘‘Whatever bhikkhuni does not attend to a sick co-resident, nor makes an effort to have her attended to, commits a pācittiya offense.’’
947. “Tỳ-khưu-ni nào không tự chăm sóc hay không cố gắng sắp xếp việc chăm sóc cho bạn đồng phạm hạnh đang bị bệnh, thì phạm tội pācittiya.”
2991
948. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
948. Whatever (yā pana) means whichever, whatever kind... bhikkhuni means... the bhikkhuni intended in this context.
948. Yā panā (Tỳ-khưu-ni nào) là, vị nào, loại nào…pe… bhikkhunī (Tỳ-khưu-ni) là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
2992
Dukkhitā nāma gilānā vuccati.
Dukkhitā means sick.
Dukkhitā (bị bệnh) được gọi là người bệnh.
2993
Sahajīvinī nāma saddhivihārinī vuccati.
Sahajīvinī means a co-resident (saddhivihārinī).
Sahajīvinī (bạn đồng phạm hạnh) được gọi là saddhivihārinī (bạn đồng trú).
2994
Neva upaṭṭheyyāti na sayaṃ upaṭṭheyya.
Neva upaṭṭheyyā means does not attend to her personally.
Neva upaṭṭheyyā (không tự chăm sóc) là không tự mình chăm sóc.
2995
Na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyyāti na aññaṃ āṇāpeyya.
Na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyyā means does not instruct another to attend to her.
Na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyyā (không cố gắng sắp xếp việc chăm sóc) là không sai bảo người khác.
2996
‘‘Neva upaṭṭhessāmi, na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissāmī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa.
As soon as she resolves, "I will neither attend to her myself nor make an effort to have her attended to," there is an offense of pācittiya.
Chỉ cần từ bỏ ý định rằng “Tôi sẽ không tự chăm sóc, tôi sẽ không cố gắng sắp xếp việc chăm sóc”, thì phạm tội pācittiya.
Antevāsiniṃ vā anupasampannaṃ vā neva upaṭṭheti, na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa.
If she does not attend to an antevāsini or an unordained person, nor makes an effort to have them attended to, there is an offense of dukkaṭa.
Nếu không tự chăm sóc hay không cố gắng sắp xếp việc chăm sóc cho đệ tử hoặc người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
2997
949. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
949. There is no offense if there is an obstacle, if she seeks but does not find, for a sick person, in emergencies, for an insane person, or for the first offender.
949. Không phạm tội khi có chướng ngại, khi tìm kiếm mà không tìm được, khi người bệnh tự lo liệu, khi gặp tai họa, khi bị điên loạn, khi là người đầu tiên phạm.
2998
Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fourth training rule is finished.
Giới điều thứ tư đã xong.
2999
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Training Rule
5. Giới điều thứ năm
3000
950. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
950. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, at Jetavana, in Anāthapiṇḍika’s Monastery.
950. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhaddā kāpilānī sākete vassaṃ upagatā hoti.
Now at that time, Bhaddā Kāpilānī had entered the rains retreat in Sāketa.
Vào lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī đã an cư mùa mưa tại Sāketa.
Sā kenacideva karaṇīyena ubbāḷhā thullanandāya bhikkhuniyā santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘sace me ayyā thullanandā upassayaṃ dadeyya āgaccheyyāmahaṃ sāvatthi’’nti.
Being troubled by some matter, she sent a messenger to Bhikkhuni Thuḷḷanandā, saying, “If the venerable Thuḷḷanandā would give me a lodging, I would come to Sāvatthī.”
Do có một số việc cần làm, bà đã gửi sứ giả đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā rằng: “Nếu Đại đức Thullanandā cho tôi chỗ ở, tôi sẽ đến Sāvatthī.”
Thullanandā bhikkhunī evamāha – ‘‘āgacchatu, dassāmī’’ti.
Bhikkhuni Thuḷḷanandā said, “Let her come, I will give it.”
Tỳ-khưu-ni Thullanandā nói: “Hãy đến, tôi sẽ cho.”
Atha kho bhaddā kāpilānī sāketā sāvatthiṃ agamāsi.
Then Bhaddā Kāpilānī went from Sāketa to Sāvatthī.
Sau đó, Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī từ Sāketa đến Sāvatthī.
Thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā upassayaṃ adāsi.
Bhikkhuni Thuḷḷanandā gave a lodging to Bhaddā Kāpilānī.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī chỗ ở.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ.
Now at that time, Bhikkhuni Thuḷḷanandā was very learned, an eloquent speaker, confident, and capable of giving a Dhamma talk.
Vào lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Thullanandā là người đa văn, thiện thuyết, tự tin, có khả năng thuyết pháp.
Bhaddāpi kāpilānī bahussutā* hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ uḷārasambhāvitā.
Bhaddā Kāpilānī was also very learned, an eloquent speaker, confident, and capable of giving a Dhamma talk, and highly esteemed.
Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī cũng là người đa văn, thiện thuyết, tự tin, có khả năng thuyết pháp, và được kính trọng rất nhiều.
Manussā – ‘‘ayyā bhaddā kāpilānī bahussutā bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ uḷārasambhāvitā’’ti bhaddaṃ kāpilāniṃ paṭhamaṃ payirupāsitvā pacchā thullanandaṃ bhikkhuniṃ payirupāsanti.
People, saying, “The venerable Bhaddā Kāpilānī is very learned, an eloquent speaker, confident, capable of giving a Dhamma talk, and highly esteemed,” first waited upon Bhaddā Kāpilānī, and afterwards waited upon Bhikkhuni Thuḷḷanandā.
Mọi người, sau khi đến hầu Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī trước vì “Đại đức Bhaddā Kāpilānī là người đa văn, thiện thuyết, tự tin, có khả năng thuyết pháp, và được kính trọng rất nhiều”, thì sau đó mới đến hầu Tỳ-khưu-ni Thullanandā.
Thullanandā bhikkhunī issāpakatā – ‘‘imā kira appicchā santuṭṭhā pavivittā asaṃsaṭṭhā yā imā saññattibahulā viññattibahulā viharantī’’ti kupitā anattamanā bhaddaṃ kāpilāniṃ upassayā nikkaḍḍhi.
Bhikkhuni Thuḷḷanandā, overcome by jealousy, thinking, “These, it seems, are of few wishes, content, secluded, unsocial, who dwell being full of entreaties, full of requests,” became angry and displeased, and expelled Bhaddā Kāpilānī from her lodging.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā, vì ganh tị, đã nói: “Những vị này là những người thiểu dục, tri túc, sống độc cư, không giao du, còn những vị này thì sống với nhiều sự thỉnh cầu, nhiều sự yêu cầu,” rồi tức giận, không hài lòng, đã đuổi Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī ra khỏi chỗ ở.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā ayyāya bhaddāya kāpilāniyā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhatīti* ?
Those bhikkhunis who were of few wishes... complained, murmured, and criticized, saying, “How can the venerable Thuḷḷanandā, after giving a lodging to the venerable Bhaddā Kāpilānī, become angry and displeased, and expel her?”... “Is it true, monks, that Bhikkhuni Thuḷḷanandā, after giving a lodging to Bhaddā Kāpilānī, became angry and displeased, and expelled her?”
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Đại đức Thullanandā lại có thể cho Đại đức Bhaddā Kāpilānī chỗ ở, rồi tức giận, không hài lòng mà đuổi đi được chứ!”…pe… Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī chỗ ở, rồi tức giận, không hài lòng mà đuổi đi không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhaddāya kāpilāniyā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her... “How can it be, monks, that Bhikkhuni Thuḷḷanandā, after giving a lodging to Bhaddā Kāpilānī, became angry and displeased, and expelled her!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể cho Tỳ-khưu-ni Bhaddā Kāpilānī chỗ ở, rồi tức giận, không hài lòng mà đuổi đi được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, does not lead to the conversion of the unconverted... and thus, monks, bhikkhunis should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
3001
951. ‘‘Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍheyya vā nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiya’’nti.
951. ‘‘Whatever bhikkhuni, having given a lodging to a bhikkhuni, being angry and displeased, expels her or has her expelled, commits a pācittiya offense.’’
951. “Tỳ-khưu-ni nào đã cho chỗ ở cho một Tỳ-khưu-ni khác, rồi tức giận, không hài lòng mà tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi, thì phạm tội pācittiya.”
3002
952. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
952. Whatever (yā pana) means whichever, whatever kind... bhikkhuni means... the bhikkhuni intended in this context.
952. Yā panā (Tỳ-khưu-ni nào) là, vị nào, loại nào…pe… bhikkhunī (Tỳ-khưu-ni) là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
3003
Bhikkhuniyāti aññāya bhikkhuniyā.
To a bhikkhuni (bhikkhuniyā) means to another bhikkhuni.
Bhikkhuniyā (cho một Tỳ-khưu-ni khác) là cho một Tỳ-khưu-ni khác.
Upassayo nāma kavāṭabaddho vuccati.
Upassaya means a place secured by a door.
Upassayo (chỗ ở) được gọi là nơi có cửa đóng.
Datvāti sayaṃ datvā.
Having given (datvā) means having given herself.
Datvā (đã cho) là tự mình đã cho.
Kupitā anattamanāti anabhiraddhā āhatacittā khilajātā.
Angry and displeased (kupitā anattamanā) means displeased, with agitated mind, with resentment arisen.
Kupitā anattamanā (tức giận, không hài lòng) là không vui vẻ, tâm bị tổn thương, tâm bị chai lì.
3004
Nikkaḍḍheyyāti gabbhe gahetvā pamukhaṃ nikkaḍḍhati, āpatti pācittiyassa.
Nikkaḍḍheyyā means if she takes her by the neck and pulls her out to the entrance, there is a pācittiya offense.
Nikkaḍḍheyyā (tự mình đuổi đi): Nếu nắm trong phòng rồi kéo ra cửa, thì phạm tội pācittiya.
Pamukhe gahetvā bahi nikkaḍḍhati, āpatti pācittiyassa.
If she takes her by the neck at the entrance and pulls her outside, there is a pācittiya offense.
Nếu nắm ở cửa rồi kéo ra ngoài, thì phạm tội pācittiya.
Ekena payogena bahukepi dvāre atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
If with a single effort she makes her pass many doors, there is a pācittiya offense.
Với một hành động, nếu vượt qua nhiều cửa, thì phạm tội pācittiya.
3005
Nikkaḍḍhāpeyyāti aññaṃ āṇāpeti, āpatti pācittiyassa* .
Nikkaḍḍhāpeyyā means if she instructs another (to expel her), there is a pācittiya offense.
Nikkaḍḍhāpeyyā (sai người khác đuổi đi): Nếu sai bảo người khác, thì phạm tội pācittiya.
Sakiṃ āṇattā bahukepi dvāre atikkāmeti, āpatti pācittiyassa.
If, having been instructed once, she makes her pass many doors, there is a pācittiya offense.
Một lần sai bảo, nếu vượt qua nhiều cửa, thì phạm tội pācittiya.
3006
953. Upasampannāya upasampannasaññā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If, having given a lodging to an ordained bhikkhuni, perceiving her as ordained, she, being angry and displeased, expels her or has her expelled, there is a pācittiya offense.
Đối với Tỳ-khưu-ni đã thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, nếu đã cho chỗ ở rồi tức giận, không hài lòng mà tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya vematikā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If, having given a lodging to an ordained bhikkhuni, being in doubt, she, being angry and displeased, expels her or has her expelled, there is a pācittiya offense.
Đối với Tỳ-khưu-ni đã thọ giới, với sự nghi ngờ, nếu đã cho chỗ ở rồi tức giận, không hài lòng mà tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya anupasampannasaññā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti pācittiyassa.
If, having given a lodging to an ordained bhikkhuni, perceiving her as unordained, she, being angry and displeased, expels her or has her expelled, there is a pācittiya offense.
Đối với Tỳ-khưu-ni đã thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, nếu đã cho chỗ ở rồi tức giận, không hài lòng mà tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi, thì phạm tội pācittiya.
3007
Tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If she expels or has expelled her belongings, there is a dukkaṭa offense.
Nếu tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đồ dùng của vị ấy, thì phạm tội dukkaṭa.
Akavāṭabaddhā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If she expels or has expelled (her from a place) not secured by a door, there is a dukkaṭa offense.
Nếu đuổi đi hay sai người khác đuổi đi khi chỗ ở không có cửa đóng, thì phạm tội dukkaṭa.
Tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If she expels or has expelled her belongings, there is a dukkaṭa offense.
Nếu tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đồ dùng của vị ấy, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannaṃ kavāṭabaddhā vā akavāṭabaddhā vā nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If she expels or has expelled an unordained person from a place secured by a door or not secured by a door, there is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, dù chỗ ở có cửa đóng hay không có cửa đóng, nếu tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, āpatti dukkaṭassa.
If she expels or has expelled her belongings, there is a dukkaṭa offense.
Nếu tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đồ dùng của vị ấy, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, for an unordained person, she has the perception of an ordained person, there is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, for an unordained person, she is in doubt, there is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, for an unordained person, she has the perception of an unordained person, there is a dukkaṭa offense.
Đối với người chưa thọ giới, với tưởng là chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
3008
954. Anāpatti alajjiniṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, ummattikaṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, bhaṇḍanakārikaṃ kalahakārikaṃ vivādakārikaṃ bhassakārikaṃ saṅghe adhikaraṇakārikaṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, antevāsiniṃ vā saddhivihāriniṃ vā na sammā vattantiṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, tassā parikkhāraṃ nikkaḍḍhati vā nikkaḍḍhāpeti vā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
954. There is no offense if she expels or has expelled a shameless person, or expels or has expelled her belongings; if she expels or has expelled an insane person, or expels or has expelled her belongings; if she expels or has expelled a quarrelsome, contentious, disputatious, talkative person, or one who causes legal issues in the Saṅgha, or expels or has expelled her belongings; if she expels or has expelled an antevāsini or saddhivihārinī who does not conduct herself properly, or expels or has expelled her belongings; for an insane person, or for the first offender.
954. Không phạm tội khi tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi người không biết hổ thẹn; khi tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đồ dùng của vị ấy; khi tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi người điên loạn; khi tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đồ dùng của vị ấy; khi tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi người gây cãi vã, gây xung đột, gây tranh chấp, gây ồn ào, gây ra tranh chấp trong Tăng-già; khi tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đồ dùng của vị ấy; khi tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đệ tử hay bạn đồng trú không hành xử đúng đắn; khi tự mình đuổi đi hay sai người khác đuổi đi đồ dùng của vị ấy; khi bị điên loạn; khi là người đầu tiên phạm.
3009
Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fifth training rule is finished.
Giới điều thứ năm đã xong.
3010
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Training Rule
6. Giới điều thứ sáu
3011
955. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
955. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
955. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī saṃsaṭṭhā viharati gahapatināpi gahapatiputtenapi.
Now at that time, the bhikkhunī Caṇḍakāḷī was living in close association with householders and householders' sons.
Vào thời đó, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī sống giao du với cả gia chủ và con trai gia chủ.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī saṃsaṭṭhā viharissati gahapatināpi gahapatiputtenapī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī saṃsaṭṭhā viharati gahapatināpi gahapatiputtenapīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… (and so on)… complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can the venerable Caṇḍakāḷī live in close association with householders and householders' sons?’’… (and so on)… ‘‘Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Caṇḍakāḷī lives in close association with householders and householders' sons?’’
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… họ đã chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: “Làm sao mà Tôn nữ Caṇḍakāḷī lại có thể sống giao du với cả gia chủ và con trai gia chủ được?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī sống giao du với cả gia chủ và con trai gia chủ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī saṃsaṭṭhā viharissati gahapatināpi gahapatiputtenapi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her… (and so on)… ‘‘How can the bhikkhunī Caṇḍakāḷī live in close association with householders and householders' sons?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī lại có thể sống giao du với cả gia chủ và con trai gia chủ được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This is not, bhikkhus, for the conversion of the unconverted… (and so on)… And so, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau –
3012
956. ‘‘Yā pana bhikkhunī saṃsaṭṭhā vihareyya gahapatinā vā gahapatiputtena vā sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā – ‘māyye, saṃsaṭṭhā vihari gahapatināpi gahapatiputtenapi.
956. ‘‘Should any bhikkhunī live in close association with a householder or a householder’s son, that bhikkhunī is to be admonished by the bhikkhunīs thus: ‘Venerable one, do not live in close association with householders and householders’ sons.
956. “Tỳ-khưu-ni nào sống giao du với gia chủ hoặc con trai gia chủ, Tỳ-khưu-ni ấy phải được các Tỳ-khưu-ni khác nhắc nhở như sau: ‘Này Tôn nữ, xin đừng sống giao du với gia chủ hay con trai gia chủ.
Viviccāyye; vivekaññeva bhaginiyā saṅgho vaṇṇetī’ti.
Venerable one, be secluded; the Saṅgha praises seclusion for the sister.’
Này Tôn nữ, hãy sống viễn ly; Tăng đoàn tán thán sự viễn ly của Tỷ-muội.’
Evañca * sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya.
If that bhikkhunī, being admonished by the bhikkhunīs thus, adheres to it as before, that bhikkhunī is to be admonished by the bhikkhunīs up to the third time for the relinquishment of that.
Nếu Tỳ-khưu-ni ấy được các Tỳ-khưu-ni khác nhắc nhở như vậy mà vẫn giữ nguyên thái độ đó, Tỳ-khưu-ni ấy phải được các Tỳ-khưu-ni khác ba lần tác pháp giáo giới để từ bỏ điều đó.
Yāvatatiyañce samanubhāsīyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjeyya, pācittiya’’nti.
If, being admonished up to the third time, she relinquishes it, that is good; if she does not relinquish it, it is a pācittiya.’’
Nếu được ba lần tác pháp giáo giới mà Tỳ-khưu-ni ấy từ bỏ điều đó thì tốt; nếu không từ bỏ điều đó thì phạm tội pācittiya.”
3013
957. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
957. ‘‘Any pana bhikkhunī’’: whoever, whatever sort… (and so on)… ‘‘bhikkhunī’’… (and so on)… a bhikkhunī is intended in this context.
957. Tỳ-khưu-ni nào có nghĩa là Tỳ-khưu-ni nào, dù là loại nào…v.v… Tỳ-khưu-ni có nghĩa là…v.v… trong trường hợp này, Tỳ-khưu-ni được đề cập.
3014
Saṃsaṭṭhā nāma ananulomikena kāyikavācasikena saṃsaṭṭhā.
Saṃsaṭṭhā means associated by inappropriate bodily or verbal acts.
Giao du (saṃsaṭṭhā) có nghĩa là giao du về thân và khẩu không phù hợp.
3015
Gahapati nāma yo koci agāraṃ ajjhāvasati.
Householder means anyone who dwells in a house.
Gia chủ (gahapati) có nghĩa là bất cứ ai sống ở nhà.
3016
Gahapatiputto nāma ye keci* puttabhātaro.
Householder’s son means any sons or brothers.
Con trai gia chủ (gahapatiputto) có nghĩa là bất cứ người con trai hoặc anh em nào.
3017
Sā bhikkhunīti yā sā saṃsaṭṭhā bhikkhunī.
‘‘That bhikkhunī’’ means that bhikkhunī who is associated.
Tỳ-khưu-ni ấy có nghĩa là Tỳ-khưu-ni giao du ấy.
3018
Bhikkhunīhīti aññāhi bhikkhunīhi.
‘‘By the bhikkhunīs’’ means by other bhikkhunīs.
Bởi các Tỳ-khưu-ni có nghĩa là bởi các Tỳ-khưu-ni khác.
Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘māyye, saṃsaṭṭhā vihari gahapatināpi gahapatiputtenapi.
Those who see and those who hear should say: ‘‘Venerable one, do not live in close association with householders and householders’ sons.
Những ai thấy, những ai nghe thì phải nói: “Này Tôn nữ, xin đừng sống giao du với gia chủ hay con trai gia chủ.
Viviccāyye; vivekaññeva bhaginiyā saṅgho vaṇṇetī’’ti.
Venerable one, be secluded; the Saṅgha praises seclusion for the sister.’’
Này Tôn nữ, hãy sống viễn ly; Tăng đoàn tán thán sự viễn ly của Tỷ-muội.”
Dutiyampi vattabbā.
They should say it a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
They should say it a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If she relinquishes it, that is good; if she does not relinquish it, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu từ bỏ thì tốt; nếu không từ bỏ thì phạm tội dukkaṭa.
Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa.
If they hear but do not speak, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu nghe mà không nói thì phạm tội dukkaṭa.
Sā bhikkhunī saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyye, saṃsaṭṭhā vihari gahapatināpi gahapatiputtenapi.
That bhikkhunī should be brought to the midst of the Saṅgha and spoken to: ‘‘Venerable one, do not live in close association with householders and householders’ sons.
Tỳ-khưu-ni ấy phải được kéo đến giữa Tăng đoàn và nói: “Này Tôn nữ, xin đừng sống giao du với gia chủ hay con trai gia chủ.
Viviccāyye; vivekaññevabhaginiyā saṅgho vaṇṇetī’’ti.
Venerable one, be secluded; the Saṅgha praises seclusion for the sister.’’
Này Tôn nữ, hãy sống viễn ly; Tăng đoàn tán thán sự viễn ly của Tỷ-muội.”
Dutiyampi vattabbā.
She should be spoken to a second time.
Lần thứ hai cũng phải nói.
Tatiyampi vattabbā.
She should be spoken to a third time.
Lần thứ ba cũng phải nói.
Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa.
If she relinquishes it, that is good; if she does not relinquish it, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu từ bỏ thì tốt; nếu không từ bỏ thì phạm tội dukkaṭa.
Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā.
That bhikkhunī should be admonished.
Tỳ-khưu-ni ấy phải được tác pháp giáo giới.
Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā.
And this is how, bhikkhus, she should be admonished.
Và này các Tỳ-khưu, phải tác pháp giáo giới như sau.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhunī should inform the Saṅgha:
Tăng đoàn phải thông báo cho một Tỳ-khưu-ni có khả năng và khéo léo –
3019
958. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
958. ‘‘Venerable sisters, may the Saṅgha hear me.
958. “Xin Tăng đoàn, các Tôn nữ, lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī saṃsaṭṭhā viharati gahapatināpi gahapatiputtenapi.
This bhikkhunī of such-and-such a name is living in close association with householders and householders’ sons.
Tỳ-khưu-ni tên là X này đang sống giao du với cả gia chủ và con trai gia chủ.
Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
She does not relinquish that matter.
Cô ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should admonish this bhikkhunī of such-and-such a name for the relinquishment of that matter.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn sẽ tác pháp giáo giới Tỳ-khưu-ni tên là X để từ bỏ vấn đề đó.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là lời thỉnh cầu (ñatti).”
3020
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
‘‘Venerable sisters, may the Saṅgha hear me.
“Xin Tăng đoàn, các Tôn nữ, lắng nghe tôi.
Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī saṃsaṭṭhā viharati gahapatināpi gahapatiputtenapi.
This bhikkhunī of such-and-such a name is living in close association with householders and householders’ sons.
Tỳ-khưu-ni tên là X này đang sống giao du với cả gia chủ và con trai gia chủ.
Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati.
She does not relinquish that matter.
Cô ấy không từ bỏ vấn đề đó.
Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya.
The Saṅgha admonishes this bhikkhunī of such-and-such a name for the relinquishment of that matter.
Tăng đoàn tác pháp giáo giới Tỳ-khưu-ni tên là X để từ bỏ vấn đề đó.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable sister who approves of the admonition of this bhikkhunī of such-and-such a name for the relinquishment of that matter, let her remain silent; any who disapproves, let her speak.
Tôn nữ nào chấp thuận việc Tăng đoàn tác pháp giáo giới Tỳ-khưu-ni tên là X để từ bỏ vấn đề đó, hãy im lặng; Tôn nữ nào không chấp thuận, hãy nói.”
3021
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
‘‘For a second time I speak on this matter… (and so on)… for a third time I speak on this matter… (and so on)….
“Lần thứ hai tôi nói điều này…v.v… lần thứ ba tôi nói điều này…v.v….
3022
‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena itthannāmā bhikkhunī tassa vatthussa paṭinissaggāya; khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
‘‘This bhikkhunī of such-and-such a name has been admonished by the Saṅgha for the relinquishment of that matter; the Saṅgha approves, therefore it is silent, thus do I hold it.’’
“Tỳ-khưu-ni tên là X đã được Tăng đoàn tác pháp giáo giới để từ bỏ vấn đề đó; Tăng đoàn chấp thuận, vì vậy im lặng, tôi ghi nhận điều này như vậy.”
3023
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
An offence of dukkaṭa for the ñatti.
Phạm tội dukkaṭa khi đọc lời thỉnh cầu (ñatti).
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
Offences of dukkaṭa for the two kammavācās.
Phạm tội dukkaṭa khi đọc hai lần nghi thức (kammavācā).
Kammavācāpariyosāne āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, an offence of pācittiya.
Khi kết thúc nghi thức, phạm tội pācittiya.
3024
959. Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa.
959. In a valid act, with perception of a valid act, if one does not relinquish, there is an offence of pācittiya.
959. Trong một nghi thức hợp pháp, nếu có nhận thức là nghi thức hợp pháp mà không từ bỏ, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematikā na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa.
In a valid act, being in doubt, if one does not relinquish, there is an offence of pācittiya.
Trong một nghi thức hợp pháp, nếu có hoài nghi mà không từ bỏ, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti pācittiyassa.
In a valid act, with perception of an invalid act, if one does not relinquish, there is an offence of pācittiya.
Trong một nghi thức hợp pháp, nếu có nhận thức là nghi thức không hợp pháp mà không từ bỏ, phạm tội pācittiya.
3025
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
In an invalid act, with perception of a valid act, there is an offence of dukkaṭa.
Trong một nghi thức không hợp pháp, nếu có nhận thức là nghi thức hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
In an invalid act, being in doubt, there is an offence of dukkaṭa.
Trong một nghi thức không hợp pháp, nếu có hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
In an invalid act, with perception of an invalid act, there is an offence of dukkaṭa.
Trong một nghi thức không hợp pháp, nếu có nhận thức là nghi thức không hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
3026
960. Anāpatti asamanubhāsantiyā, paṭinissajjantiyā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
960. There is no offence for one who does not admonish, for one who relinquishes, for a mad bhikkhunī, for the first offender.
960. Không phạm tội đối với người không được tác pháp giáo giới, người từ bỏ, người điên, người phạm lỗi đầu tiên.
3027
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The sixth training rule is finished.
Giới điều thứ sáu đã hoàn tất.
3028
7. Sattamasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Training Rule
7. Giới điều thứ bảy
3029
961. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
961. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
961. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ caranti.
Now at that time, bhikkhunīs were wandering in a region fraught with danger, where there were doubts and fears, without a retinue.
Vào thời đó, các Tỳ-khưu-ni du hành không có người hộ tống trong một vùng đất nội địa được xem là nguy hiểm và đáng sợ.
Dhuttā dūsenti.
Ruffians defiled them.
Những kẻ du côn đã làm hại họ.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carantīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… (and so on)… complained, grumbled, and criticized: ‘‘How can bhikkhunīs wander in a region fraught with danger, where there are doubts and fears, without a retinue?’’… (and so on)… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs are wandering in a region fraught with danger, where there are doubts and fears, without a retinue?’’
Những Tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… họ đã chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: “Làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại có thể du hành không có người hộ tống trong một vùng đất nội địa được xem là nguy hiểm và đáng sợ được?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni du hành không có người hộ tống trong một vùng đất nội địa được xem là nguy hiểm và đáng sợ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… (and so on)… ‘‘How can bhikkhunīs wander in a region fraught with danger, where there are doubts and fears, without a retinue?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại có thể du hành không có người hộ tống trong một vùng đất nội địa được xem là nguy hiểm và đáng sợ được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This is not, bhikkhus, for the conversion of the unconverted… (and so on)… And so, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau –
3030
962. ‘‘Yā pana bhikkhunī antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ careyya, pācittiya’’nti.
962. ‘‘Should any bhikkhunī wander in a region fraught with danger, where there are doubts and fears, without a retinue, it is a pācittiya.’’
962. “Tỳ-khưu-ni nào du hành không có người hộ tống trong một vùng đất nội địa được xem là nguy hiểm và đáng sợ, thì phạm tội pācittiya.”
3031
963. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
963. ‘‘Any panā’’: whoever, whatever sort… (and so on)… ‘‘bhikkhunī’’… (and so on)… a bhikkhunī is intended in this context.
963. Tỳ-khưu-ni nào có nghĩa là Tỳ-khưu-ni nào, dù là loại nào…v.v… Tỳ-khưu-ni có nghĩa là…v.v… trong trường hợp này, Tỳ-khưu-ni được đề cập.
3032
Antoraṭṭheti yassa vijite viharati, tassa raṭṭhe.
Antoraṭṭhe means in the country where one dwells, in its domain.
Trong vùng đất nội địa (antoraṭṭhe) có nghĩa là trong vương quốc mà người ấy đang trú ngụ.
3033
Sāsaṅkaṃ nāma tasmiṃ magge corānaṃ niviṭṭhokāso dissati, bhuttokāso dissati, ṭhitokāso dissati, nisinnokāso dissati, nipannokāso dissati.
Sāsaṅkaṃ means that on that road, places where robbers have settled are seen, places where they have eaten are seen, places where they have stood are seen, places where they have sat are seen, places where they have lain down are seen.
Nguy hiểm (sāsaṅkaṃ) có nghĩa là trên con đường đó có thể thấy nơi bọn cướp đã trú ngụ, nơi đã ăn uống, nơi đã đứng, nơi đã ngồi, nơi đã nằm.
3034
Sappaṭibhayaṃ nāma tasmiṃ magge corehi manussā hatā dissanti, viluttā dissanti, ākoṭitā dissanti.
Sappaṭibhayaṃ means that on that road, people killed by robbers are seen, plundered people are seen, beaten people are seen.
Đáng sợ (sappaṭibhayaṃ) có nghĩa là trên con đường đó có thể thấy những người bị bọn cướp giết chết, bị cướp bóc, bị đánh đập.
3035
Asatthikā nāma vinā satthena.
Asatthikā means without a retinue.
Không có người hộ tống (asatthikā) có nghĩa là không có người mang vũ khí.
3036
Cārikaṃ careyyāti kukkuṭasampāte gāme gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa.
‘‘Cārikaṃ careyyā’’: if one wanders from village to village, between villages, within a cock-crow's distance, there is an offence of pācittiya.
Du hành (cārikaṃ careyyā) có nghĩa là du hành từ làng này sang làng khác trong khoảng cách tiếng gà gáy, thì phạm tội pācittiya.
Agāmake araññe addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassa.
In a village-less wilderness, for every half yojana, there is an offense of pācittiya.
Ở nơi không có làng, trong rừng, mỗi nửa do tuần (yojana) đều phạm tội pācittiya.
3037
964. Anāpatti satthena saha gacchati, kheme appaṭibhaye gacchati, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
964. There is no offense if she goes with a caravan, if she goes in a safe, fearless place, in times of danger, if insane, if she is the first offender.
964. Không phạm tội khi đi cùng đoàn lữ hành, đi ở nơi an toàn không nguy hiểm, trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm lỗi.
3038
Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The seventh training rule is finished.
Giới học thứ bảy đã hoàn tất.
3039
8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Training Rule
8. Giới học thứ tám
3040
965. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
965. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
965. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong tinh xá Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ caranti.
Now at that time bhikkhunīs were traveling through a suspected, fearful region beyond the borders of the country, without an escort.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu-ni đang đi hành cước không có đoàn lữ hành ở một quốc độ khác, nơi được cho là đầy nghi ngờ và nguy hiểm.
Dhuttā dūsenti.
Villains molested them.
Những kẻ du côn đã làm ô uế (họ).
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carantīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… complained, grumbled, and criticized: ‘How can bhikkhunīs travel through a suspected, fearful region beyond the borders of the country without an escort?’… ‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs are traveling through a suspected, fearful region beyond the borders of the country without an escort?’
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni có thể đi hành cước không có đoàn lữ hành ở một quốc độ khác, nơi được cho là đầy nghi ngờ và nguy hiểm được chứ?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni đang đi hành cước không có đoàn lữ hành ở một quốc độ khác, nơi được cho là đầy nghi ngờ và nguy hiểm không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ carissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… ‘How can bhikkhunīs, bhikkhus, travel through a suspected, fearful region beyond the borders of the country without an escort!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao các Tỳ-khưu-ni có thể đi hành cước không có đoàn lữ hành ở một quốc độ khác, nơi được cho là đầy nghi ngờ và nguy hiểm được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
3041
966. ‘‘Yā pana bhikkhunī tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ careyya, pācattiya’’nti.
966. ‘‘Whatever bhikkhunī travels through a suspected, fearful region beyond the borders of the country without an escort, commits a pācittiya offense.’’
966. “Vị Tỳ-khưu-ni nào đi hành cước không có đoàn lữ hành ở một quốc độ khác, nơi được cho là đầy nghi ngờ và nguy hiểm, thì phạm tội pācittiya.”
3042
967. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
967. Whatever bhikkhunī means: whichever kind of… bhikkhunī means… the bhikkhunī intended in this context.
967. Yā panā (Vị nào) có nghĩa là bất cứ vị nào…pe… bhikkhunī (Tỳ-khưu-ni) có nghĩa là…pe… vị Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
3043
Tiroraṭṭheti yassa vijite viharati, taṃ ṭhapetvā aññassa raṭṭhe.
Beyond the borders of the country means in a country other than the one whose domain she is residing in.
Tiroraṭṭhe (Ở một quốc độ khác) có nghĩa là ở một quốc độ khác, ngoại trừ quốc độ mà vị ấy đang cư ngụ.
3044
Sāsaṅkaṃ nāma tasmiṃ magge corānaṃ niviṭṭhokāso dissati, bhuttokāso dissati, ṭhitokāso dissati, nisinnokāso dissati, nipannokāso dissati.
Suspected means on that road, places where robbers have settled are seen, places where they have eaten are seen, places where they have stood are seen, places where they have sat are seen, places where they have lain are seen.
Sāsaṅkaṃ (Đầy nghi ngờ) có nghĩa là trên con đường đó có thể nhìn thấy nơi bọn cướp đã ẩn náu, nơi chúng đã ăn uống, nơi chúng đã dừng lại, nơi chúng đã ngồi, nơi chúng đã nằm.
3045
Sappaṭibhayaṃ nāma tasmiṃ magge corehi manussā hatā dissanti, viluttā dissanti, ākoṭitā dissanti.
Fearful means on that road, people killed by robbers are seen, plundered people are seen, beaten people are seen.
Sappaṭibhayaṃ (Nguy hiểm) có nghĩa là trên con đường đó có thể nhìn thấy những người đã bị bọn cướp giết hại, bị cướp bóc, bị đánh đập.
3046
Asatthikā nāma vinā satthena.
Without an escort means without a caravan.
Asatthikā (Không có đoàn lữ hành) có nghĩa là không có đoàn lữ hành.
3047
Cārikaṃ careyyāti kukkuṭasampāte gāme gāmantare gāmantare, āpatti pācittiyassa.
Travels means from one village to another within a cock's crow, there is an offense of pācittiya.
Cārikaṃ careyyā (Đi hành cước) có nghĩa là đi từ làng này sang làng khác, từ làng này sang làng khác trong khoảng cách một tiếng gà gáy, thì phạm tội pācittiya.
Agāmake araññe addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassa.
In a village-less wilderness, for every half yojana, there is an offense of pācittiya.
Ở nơi không có làng, trong rừng, mỗi nửa do tuần (yojana) đều phạm tội pācittiya.
3048
968. Anāpatti satthena saha gacchati, kheme appaṭibhaye gacchati, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
968. There is no offense if she goes with a caravan, if she goes in a safe, fearless place, in times of danger, if insane, if she is the first offender.
968. Không phạm tội khi đi cùng đoàn lữ hành, đi ở nơi an toàn không nguy hiểm, trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm lỗi.
3049
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The eighth training rule is finished.
Giới học thứ tám đã hoàn tất.
3050
9. Navamasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Training Rule
9. Giới học thứ chín
3051
969. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
969. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Ground.
969. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang cư ngụ tại Rājagaha, trong Veḷuvana, khu nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ caranti.
Now at that time bhikkhunīs were traveling during the rainy season.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu-ni đang đi hành cước trong mùa mưa.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ carissanti haritāni tiṇāni ca sammaddantā, ekindriyaṃ jīvaṃ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṃ āpādentā’’ti!
People complained, grumbled, and criticized: ‘How can bhikkhunīs travel during the rainy season, trampling green grass, harming one-sense living beings, causing many small creatures to perish!’
Mọi người than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni có thể đi hành cước trong mùa mưa, giẫm nát cỏ xanh, làm hại sinh vật một giác quan, làm tổn thương nhiều sinh vật nhỏ bé được chứ!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời than phiền, bực tức, chỉ trích của những người đó.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ carissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ carantīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… complained, grumbled, and criticized: ‘How can bhikkhunīs travel during the rainy season!’… ‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs are traveling during the rainy season?’
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni có thể đi hành cước trong mùa mưa được chứ!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni đang đi hành cước trong mùa mưa không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘It is true, Blessed One.’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo antovassaṃ cārikaṃ carissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… ‘How can bhikkhunīs, bhikkhus, travel during the rainy season!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao các Tỳ-khưu-ni có thể đi hành cước trong mùa mưa được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
3052
970. ‘‘Yā pana bhikkhunī antovassaṃ cārikaṃ careyya, pācittiya’’nti.
970. ‘‘Whatever bhikkhunī travels during the rainy season, commits a pācittiya offense.’’
970. “Vị Tỳ-khưu-ni nào đi hành cước trong mùa mưa, thì phạm tội pācittiya.”
3053
971. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
971. Whatever bhikkhunī means: whichever kind of… bhikkhunī means… the bhikkhunī intended in this context.
971. Yā panā (Vị nào) có nghĩa là bất cứ vị nào…pe… bhikkhunī (Tỳ-khưu-ni) có nghĩa là…pe… vị Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
3054
Antovassanti purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ avasitvā.
During the rainy season means without having concluded either the first three months or the later three months.
Antovassa (Trong mùa mưa) có nghĩa là không an cư trong ba tháng đầu hoặc ba tháng cuối.
3055
Cārikaṃ careyyāti kukkuṭasampāte gāme gāmantare gāmantare āpatti pācittiyassa.
Travels means from one village to another within a cock's crow, there is an offense of pācittiya.
Cārikaṃ careyyā (Đi hành cước) có nghĩa là đi từ làng này sang làng khác, từ làng này sang làng khác trong khoảng cách một tiếng gà gáy, thì phạm tội pācittiya.
Agāmake araññe addhayojane addhayojane āpatti pācittiyassa.
In a village-less wilderness, for every half yojana, there is an offense of pācittiya.
Ở nơi không có làng, trong rừng, mỗi nửa do tuần (yojana) đều phạm tội pācittiya.
3056
972. Anāpatti sattāhakaraṇīyena gacchati, kenaci ubbāḷhā gacchati, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
972. There is no offense if she goes for a seven-day emergency, if she goes because she is being harassed by someone, in times of danger, if insane, if she is the first offender.
972. Không phạm tội khi đi vì việc cần trong bảy ngày, khi bị ai đó quấy rầy, trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm lỗi.
3057
Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The ninth training rule is finished.
Giới học thứ chín đã hoàn tất.
3058
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Training Rule
10. Giới học thứ mười
3059
973. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
973. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels’ Feeding Ground.
973. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang cư ngụ tại Rājagaha, trong Veḷuvana, khu nuôi sóc Kalandaka.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo tattheva rājagahe vassaṃ vasanti, tattha hemantaṃ, tattha gimhaṃ.
Now at that time bhikkhunīs were residing in Rājagaha itself for the rainy season, for the winter, and for the summer.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu-ni đang an cư mùa mưa tại Rājagaha, an cư mùa đông tại đó, an cư mùa hạ tại đó.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘āhundarikā bhikkhunīnaṃ disā andhakārā, na imāsaṃ disā pakkhāyantī’’ti.
People complained, grumbled, and criticized: ‘For the bhikkhunīs, the directions are dark and dim; these directions do not become visible to them.’
Mọi người than phiền, bực tức, chỉ trích: “Các Tỳ-khưu-ni thật là lười biếng, các vị ấy không biết đi đến các phương hướng khác.”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời than phiền, bực tức, chỉ trích của những người đó.
Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhunīs told the bhikkhus about the matter.
Sau đó, các Tỳ-khưu-ni đã trình bày sự việc đó cho các Tỳ-khưu.
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
The bhikkhus told the Blessed One about the matter.
Các Tỳ-khưu đã trình bày sự việc đó cho Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya…pe… saddhammaṭṭhitiyā vinayānuggahāya.
Then the Blessed One, on account of this matter, on account of this incident, gave a Dhamma talk and addressed the bhikkhus: ‘In that case, bhikkhus, I shall lay down a training rule for bhikkhunīs, with ten advantages in mind—for the excellence of the Saṅgha… for the establishment of the True Dhamma, for the support of the Vinaya.
Sau đó, Đức Thế Tôn, nhân duyên này, nhân sự việc này, đã thuyết pháp và gọi các Tỳ-khưu: “Vậy thì, này các Tỳ-khưu, Ta sẽ chế định giới học cho các Tỳ-khưu-ni dựa trên mười lợi ích — vì sự tốt đẹp của Tăng-già…pe… vì sự tồn tại của Chánh Pháp, vì sự hỗ trợ của giới luật.
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
3060
974. ‘‘Yā pana bhikkhunī vassaṃvuṭṭhā cārikaṃ na pakkameyya antamaso chappañcayojanānipi, pācittiya’’nti.
974. ‘‘Whatever bhikkhunī, having concluded the rainy season, does not set out on a journey, even for five or six yojanas, commits a pācittiya offense.’’
974. “Vị Tỳ-khưu-ni nào đã an cư mùa mưa mà không đi hành cước, ngay cả sáu hoặc năm do tuần (yojana), thì phạm tội pācittiya.”
3061
975. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
975. Whatever bhikkhunī means: whichever kind of… bhikkhunī means… the bhikkhunī intended in this context.
975. Yā panā (Vị nào) có nghĩa là bất cứ vị nào…pe… bhikkhunī (Tỳ-khưu-ni) có nghĩa là…pe… vị Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
3062
Vassaṃvuṭṭhā nāma purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ vuṭṭhā.
Having concluded the rainy season means having concluded either the first three months or the later three months.
Vassaṃvuṭṭhā (Đã an cư mùa mưa) có nghĩa là đã an cư trong ba tháng đầu hoặc ba tháng cuối.
3063
‘‘Cārikaṃ na pakkamissāmi antamaso chappañcayojanānipī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa.
As soon as she sets her mind to, "I will not set out on a journey, even for five or six yojanas," there is an offense of pācittiya.
Ngay khi có ý định “Tôi sẽ không đi hành cước, ngay cả sáu hoặc năm do tuần (yojana)”, thì phạm tội pācittiya.
3064
976. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā dutiyikaṃ bhikkhuniṃ na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
976. There is no offense if there is an obstacle, if she seeks another bhikkhunī but does not find one, if she is ill, in times of danger, if insane, if she is the first offender.
976. Không phạm tội khi có trở ngại, khi tìm kiếm nhưng không tìm được Tỳ-khưu-ni thứ hai (để đi cùng), khi bị bệnh, đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm lỗi.
3065
Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The tenth training rule is finished.
Giới học thứ mười đã hoàn tất.
3066
Tuvaṭṭavaggo catuttho.
The Tuvaṭṭa Chapter, the fourth.
Phẩm Tuvaṭṭa, thứ tư.
3067

5. Cittāgāravaggo

5. The Cittāgārava Chapter

5. Phẩm Cittāgāra

3068
1. Paṭhamasikkhāpadaṃ
1. The First Training Rule
1. Giới học thứ nhất
3069
977. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
977. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
977. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong tinh xá Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa uyyāne cittāgāre paṭibhānacittaṃ kataṃ hoti.
Now at that time, in King Pasenadi of Kosala's pleasure garden, in the painting hall (cittāgāra), a brilliant painting had been made.
Vào thời điểm đó, trong cung điện Cittāgāra của vua Pasenadi xứ Kosala có một bức tranh tuyệt đẹp được vẽ.
Bahū manussā cittāgāraṃ dassanāya gacchanti.
Many people went to see the painting hall.
Nhiều người đã đến xem cung điện Cittāgāra.
Chabbaggiyāpi bhikkhuniyo cittāgāraṃ dassanāya agamaṃsu.
The group of six bhikkhunīs also went to see the painting hall.
Các Tỳ-khưu-ni nhóm sáu người cũng đã đến xem cung điện Cittāgāra.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo cittāgāraṃ dassanāya gacchissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, grumbled, and spread it around, "How can bhikkhunis go to see a painted house, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Mọi người đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại đi xem nhà vẽ tranh được chứ, hệt như những nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunis heard those people complaining, grumbling, and spreading it around.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của những người ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo cittāgāraṃ dassanāya gacchissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo cittāgāraṃ dassanāya gacchantīti?
Those bhikkhunis who were of few wishes...pe... complained, grumbled, and spread it around, "How can the group-of-six bhikkhunis go to see a painted house!"...pe... "Is it true, bhikkhus, that the group-of-six bhikkhunis go to see a painted house?"
Những tỳ-khưu-ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà nhóm sáu tỳ-khưu-ni lại đi xem nhà vẽ tranh được chứ?”…pe… Này các tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu tỳ-khưu-ni đi xem nhà vẽ tranh không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo cittāgāraṃ dassanāya gacchissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them...pe... "How can the group-of-six bhikkhunis go to see a painted house, bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các tỳ-khưu, làm sao mà nhóm sáu tỳ-khưu-ni lại đi xem nhà vẽ tranh được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted...pe... And thus, bhikkhus, let the bhikkhunis recite this training rule:
Này các tỳ-khưu, điều này không phải để những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin…pe… Này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
3070
978. ‘‘Yā pana bhikkhunī rājāgāraṃ vā cittāgāraṃ vā ārāmaṃ vā uyyānaṃ vā pokkharaṇiṃ vā dassanāya gaccheyya, pācittiya’’nti.
978. "If any bhikkhuni should go to see a royal palace, or a painted house, or a park, or a garden, or a pond, it is a pācittiya.""
978. “Tỳ-khưu-ni nào lại đi xem nhà vua, hay nhà vẽ tranh, hay khu vườn, hay công viên, hay ao hồ, thì phạm tội pācittiya.”
3071
979. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
979. Any means whichever...pe... bhikkhuni...pe... is the bhikkhuni intended in this context.
979. Yā panā (Tỳ-khưu-ni nào lại): Tức là bất cứ tỳ-khưu-ni nào…pe… bhikkhunī (tỳ-khưu-ni):…pe… tỳ-khưu-ni được đề cập trong ý nghĩa này.
3072
Rājāgāraṃ nāma yattha katthaci rañño kīḷituṃ ramituṃ kataṃ hoti.
A royal palace is what has been built anywhere for a king to play and amuse himself.
Rājāgāraṃ (Nhà vua) là nơi vua xây dựng để vui chơi, giải trí.
3073
Cittāgāraṃ nāma yattha katthaci manussānaṃ kīḷituṃ ramituṃ kataṃ hoti.
A painted house is what has been built anywhere for people to play and amuse themselves.
Cittāgāraṃ (Nhà vẽ tranh) là nơi người ta xây dựng để vui chơi, giải trí.
3074
Ārāmo nāma yattha katthaci manussānaṃ kīḷituṃ ramituṃ kato hoti.
A park is what has been built anywhere for people to play and amuse themselves.
Ārāmo (Khu vườn) là nơi người ta xây dựng để vui chơi, giải trí.
3075
Uyyānaṃ nāma yattha katthaci manussānaṃ kīḷituṃ ramituṃ kataṃ hoti.
A garden is what has been built anywhere for people to play and amuse themselves.
Uyyānaṃ (Công viên) là nơi người ta xây dựng để vui chơi, giải trí.
3076
Pokkharaṇī nāma yattha katthaci manussānaṃ kīḷituṃ ramituṃ katā hoti.
A pond is what has been built anywhere for people to play and amuse themselves.
Pokkharaṇī (Ao hồ) là nơi người ta xây dựng để vui chơi, giải trí.
3077
980. Dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa.
She goes to see, an offense of dukkata.
980. Đi để xem, phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhitā passati, āpatti pācittiyassa.
Where she stands and sees, an offense of pācittiya.
Đứng ở đó mà xem, phạm tội pācittiya.
Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati, āpatti pācittiyassa.
Having gone past the range of seeing, she sees repeatedly, an offense of pācittiya.
Bỏ qua giới hạn được phép xem rồi lại xem đi xem lại, phạm tội pācittiya.
Ekamekaṃ dassanāya gacchati, āpatti dukkaṭassa.
She goes to see each one (of them), an offense of dukkata.
Đi xem từng cái một, phạm tội dukkaṭa.
Yattha ṭhitā passati, āpatti pacittiyassa.
Where she stands and sees, an offense of pācittiya.
Đứng ở đó mà xem, phạm tội pācittiya.
Dassanūpacāraṃ vijahitvā punappunaṃ passati, āpatti pācittiyassa.
Having gone past the range of seeing, she sees repeatedly, an offense of pācittiya.
Bỏ qua giới hạn được phép xem rồi lại xem đi xem lại, phạm tội pācittiya.
3078
981. Anāpatti ārāme ṭhitā passati, gacchantī vā āgacchantī vā passati, sati karaṇīye gantvā passati, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
981. There is no offense if she sees while standing in a park; or if she sees while going or coming; or if she goes and sees when there is a reason; in times of danger; for one who is insane; for the first offender.
981. Không phạm tội khi đứng trong khu vườn mà xem, khi đi hay khi về mà xem, khi có việc cần phải đi mà xem, trong trường hợp nguy hiểm, khi bị điên, khi là người đầu tiên phạm tội.
3079
Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The first training rule is finished.
Giới điều thứ nhất chấm dứt.
3080
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. The Second Training Rule
2. Giới điều thứ hai
3081
982. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
982. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika tại Jetavana.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjanti.
Now at that time, bhikkhunis were using high stools and armchairs.
Lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni đang sử dụng ghế bành và ghế dài.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People, wandering on an alms-round, saw them and complained, grumbled, and spread it around, "How can bhikkhunis use high stools and armchairs, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Người ta đi dạo trong tu viện thấy vậy liền phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại sử dụng ghế bành và ghế dài được chứ, giống như các nữ gia chủ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunis heard those people complaining, grumbling, and spreading it around.
Các tỳ-khưu-ni nghe những người đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjantīti?
Those bhikkhunis who were of few wishes...pe... complained, grumbled, and spread it around, "How can bhikkhunis use high stools and armchairs!"...pe... "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunis use high stools and armchairs?"
Những tỳ-khưu-ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại sử dụng ghế bành và ghế dài được chứ?”…pe… Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni sử dụng ghế bành và ghế dài không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo āsandimpi pallaṅkampi paribhuñjissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them...pe... "How can bhikkhunis use high stools and armchairs, bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các tỳ-khưu, làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại sử dụng ghế bành và ghế dài được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted...pe... And thus, bhikkhus, let the bhikkhunis recite this training rule:
Này các tỳ-khưu, điều này không phải để những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin…pe… Này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
3082
983. ‘‘Yā pana bhikkhunī āsandiṃ vā pallaṅkaṃ vā paribhuñjeyya, pācittiya’’nti.
983. "If any bhikkhuni should use a high stool or an armchair, it is a pācittiya.""
983. “Tỳ-khưu-ni nào lại sử dụng ghế bành hay ghế dài, thì phạm tội pācittiya.”
3083
984. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
984. Any means whichever...pe... bhikkhuni...pe... is the bhikkhuni intended in this context.
984. Yā panā (Tỳ-khưu-ni nào lại): Tức là bất cứ tỳ-khưu-ni nào…pe… bhikkhunī (tỳ-khưu-ni):…pe… tỳ-khưu-ni được đề cập trong ý nghĩa này.
3084
Āsandī nāma atikkantappamāṇā vuccati.
A high stool is said to be one exceeding the permitted measure.
Āsandī (Ghế bành) được gọi là cái vượt quá kích thước cho phép.
3085
Pallaṅko nāma āharimehi* vāḷehi kato hoti.
An armchair is one made with removable hairs.
Pallaṅko (Ghế dài) được làm bằng lông thú có thể tháo rời.
3086
Paribhuñjeyyāti tasmiṃ abhinisīdati vā abhinipajjati vā, āpatti pācittiyassa.
Should use means she sits down on it or lies down on it, an offense of pācittiya.
Paribhuñjeyyāti (Sử dụng): Tức là ngồi lên đó hay nằm lên đó, phạm tội pācittiya.
3087
985. Anāpatti āsandiyā pāde chinditvā paribhuñjati, pallaṅkassa vāḷe bhinditvā paribhuñjati, ummattikāya, ādikammikāyāti.
985. There is no offense if she uses a high stool after cutting off its legs; or uses an armchair after breaking its hairs; for one who is insane; for the first offender.
985. Không phạm tội khi cắt chân ghế bành rồi sử dụng, khi tháo lông thú của ghế dài rồi sử dụng, khi bị điên, khi là người đầu tiên phạm tội.
3088
Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The second training rule is finished.
Giới điều thứ hai chấm dứt.
3089
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. The Third Training Rule
3. Giới điều thứ ba
3090
986. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
986. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika tại Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo suttaṃ kantanti.
Now at that time, the group-of-six bhikkhunis were spinning yarn.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ-khưu-ni đang kéo sợi.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo suttaṃ kantissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People, wandering on an alms-round, saw them and complained, grumbled, and spread it around, "How can bhikkhunis spin yarn, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Người ta đi dạo trong tu viện thấy vậy liền phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại kéo sợi được chứ, giống như các nữ gia chủ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunis heard those people complaining, grumbling, and spreading it around.
Các tỳ-khưu-ni nghe những người đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo suttaṃ kantissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo suttaṃ kantantīti?
Those bhikkhunis who were of few wishes...pe... complained, grumbled, and spread it around, "How can the group-of-six bhikkhunis spin yarn!"...pe... "Is it true, bhikkhus, that the group-of-six bhikkhunis spin yarn?"
Những tỳ-khưu-ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà nhóm sáu tỳ-khưu-ni lại kéo sợi được chứ?”…pe… Này các tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu tỳ-khưu-ni kéo sợi không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo suttaṃ kantissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them...pe... "How can the group-of-six bhikkhunis spin yarn, bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các tỳ-khưu, làm sao mà nhóm sáu tỳ-khưu-ni lại kéo sợi được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted...pe... And thus, bhikkhus, let the bhikkhunis recite this training rule:
Này các tỳ-khưu, điều này không phải để những người chưa có lòng tin phát sinh lòng tin…pe… Này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
3091
987. ‘‘Yā pana bhikkhunī suttaṃ kanteyya, pācittiya’’nti.
987. "If any bhikkhuni should spin yarn, it is a pācittiya.""
987. “Tỳ-khưu-ni nào lại kéo sợi, thì phạm tội pācittiya.”
3092
988. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
988. Any means whichever...pe... bhikkhuni...pe... is the bhikkhuni intended in this context.
988. Yā panā (Tỳ-khưu-ni nào lại): Tức là bất cứ tỳ-khưu-ni nào…pe… bhikkhunī (tỳ-khưu-ni):…pe… tỳ-khưu-ni được đề cập trong ý nghĩa này.
3093
Suttaṃ nāma cha suttāni – khomaṃ, kappāsikaṃ, koseyyaṃ, kambalaṃ, sāṇaṃ, bhaṅgaṃ.
Yarn means six kinds of yarn: linen, cotton, silk, wool, hemp, and jute.
Suttaṃ (Sợi) có sáu loại sợi: sợi lanh, sợi bông, sợi tơ, sợi len, sợi đay, sợi gai dầu.
3094
Kanteyyāti sayaṃ kantati, payoge dukkaṭaṃ.
Should spin means if she spins herself, there is a dukkata offense for the attempt.
Kanteyyāti (Kéo sợi): Tự mình kéo sợi, trong lúc thực hiện phạm tội dukkaṭa.
Ujjavujjave āpatti pācittiyassa.
For each up-and-down motion, an offense of pācittiya.
Mỗi lần kéo lên kéo xuống, phạm tội pācittiya.
3095
989. Anāpatti kantitasuttaṃ kantati, ummattikāya, ādikammikāyāti.
989. There is no offense if she spins already spun yarn; for one who is insane; for the first offender.
989. Không phạm tội khi kéo sợi đã được kéo, khi bị điên, khi là người đầu tiên phạm tội.
3096
Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The third training rule is finished.
Giới điều thứ ba chấm dứt.
3097
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Training Rule
4. Giới điều thứ tư
3098
990. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
990. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika tại Jetavana.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo gihiveyyāvaccaṃ karonti.
Now at that time, bhikkhunis were performing services for laypeople.
Lúc bấy giờ, các tỳ-khưu-ni đang làm công việc phục vụ gia chủ.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo gihiveyyāvaccaṃ karissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo gihiveyyāvaccaṃ karontīti?
Those bhikkhunis who were of few wishes...pe... complained, grumbled, and spread it around, "How can bhikkhunis perform services for laypeople!"...pe... "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunis perform services for laypeople?"
Những tỳ-khưu-ni có ít dục…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại làm công việc phục vụ gia chủ được chứ?”…pe… Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni đang làm công việc phục vụ gia chủ không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo gihiveyyāvaccaṃ karissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them...pe... "How can bhikkhunis perform services for laypeople, bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này các tỳ-khưu, làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại làm công việc phục vụ gia chủ được chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of those who are unconvinced…*… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
3099
991. ‘‘Yā pana bhikkhunī gihiveyyāvaccaṃ kareyya, pācittiya’’nti.
991. ‘Whatever bhikkhunī performs domestic service for householders, it is a pācittiya.’
991. “Tỳ-khưu-ni nào làm công việc của gia chủ, thì phạm tội pācittiya.”
3100
992. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
992. Whatever means whichever kind of…*Bhikkhunī means…*… a bhikkhunī intended in this sense.
992. Tỳ-khưu-ni nào có nghĩa là tỳ-khưu-ni nào, loại nào…v.v… Tỳ-khưu-ni có nghĩa là…v.v… trong trường hợp này, tỳ-khưu-ni được đề cập là người này.
3101
Gihiveyyāvaccaṃ nāma agārikassa yāguṃ vā bhattaṃ vā khādanīyaṃ vā pacati, sāṭakaṃ vā veṭhanaṃ vā dhovati, āpatti pācittiyassa.
Domestic service for householders refers to cooking gruel, rice, or edibles for a householder, or washing a cloth or a wrapper. There is an offense of pācittiya.
Công việc của gia chủ có nghĩa là nấu cháo, cơm, hoặc thức ăn nhẹ cho gia chủ; hoặc giặt y phục, khăn quấn. Phạm tội pācittiya.
3102
993. Anāpatti yāgupāne, saṅghabhatte, cetiyapūjāya, attano veyyāvaccakarassa yāguṃ vā bhattaṃ vā khādanīyaṃ vā pacati, sāṭakaṃ vā veṭhanaṃ vā dhovati, ummattikāya, ādikammikāyāti.
993. There is no offense in the case of drinking gruel, communal meals, shrine offerings, cooking gruel, rice, or edibles for one's own attendant, or washing a cloth or a wrapper for one's own attendant, for a mad bhikkhunī, for the first offender.
993. Không phạm tội khi uống cháo, trong bữa ăn của Tăng-già, trong lễ cúng dường tháp, nấu cháo, cơm, hoặc thức ăn nhẹ cho người làm công việc của mình; giặt y phục hoặc khăn quấn (cho người làm công việc của mình); người điên, người đầu tiên phạm.
3103
Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fourth training rule is concluded.
Giới điều thứ tư đã xong.
3104
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Training Rule
5. Giới điều thứ năm
3105
994. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
994. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī thullanandaṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘ehāyye, imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’’ti.
Now at that time a certain bhikkhunī approached Bhikkhunī Thullanandā and said this: “Come, Venerable One, settle this dispute.”
Vào lúc đó, một Tỳ-khưu-ni nọ đã đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā và nói rằng: “Này Tôn giả, xin hãy đến và dàn xếp tranh chấp này.”
Thullanandā bhikkhunī ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā neva vūpasameti na vūpasamāya ussukkaṃ karoti.
Bhikkhunī Thullanandā, having agreed, saying “Very well,” neither settled it nor made an effort to settle it.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã chấp thuận lời thỉnh cầu đó, nhưng không dàn xếp tranh chấp cũng không nỗ lực để dàn xếp.
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī reported this matter to the bhikkhunīs.
Sau đó, Tỳ-khưu-ni nọ đã báo cáo sự việc này cho các Tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā bhikkhuniyā – ‘ehāyye’, imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’ti vuccamānā – ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā, neva vūpasamessati na vūpasamāya ussukkaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā – ‘‘ehāyye, imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’’ti vuccamānā – ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā, neva vūpasameti na vūpasamāya ussukkaṃ karotīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…*… complained, grumbled, and criticized: “How can Venerable Thullanandā, when told by a bhikkhunī, ‘Come, Venerable One, settle this dispute,’ having agreed, saying ‘Very well,’ neither settle it nor make an effort to settle it?”…*… “Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thullanandā, when told by a bhikkhunī, ‘Come, Venerable One, settle this dispute,’ having agreed, saying ‘Very well,’ neither settles it nor makes an effort to settle it?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…v.v… đã than phiền, chỉ trích, và khiển trách: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā, khi được một Tỳ-khưu-ni thỉnh cầu: ‘Này Tôn giả, xin hãy đến và dàn xếp tranh chấp này,’ lại chấp thuận, nhưng sau đó không dàn xếp cũng không nỗ lực để dàn xếp chứ!”…v.v… Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā, khi được một Tỳ-khưu-ni thỉnh cầu: “Này Tôn giả, xin hãy đến và dàn xếp tranh chấp này,” lại chấp thuận, nhưng sau đó không dàn xếp cũng không nỗ lực để dàn xếp không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā – ‘‘ehāyye, imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’’ti vuccamānā – ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā, neva vūpasamessati na vūpasamāya ussukkaṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…*… “How can Bhikkhunī Thullanandā, when told by a bhikkhunī, ‘Come, Venerable One, settle this dispute,’ having agreed, saying ‘Very well,’ neither settle it nor make an effort to settle it?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā, khi được một Tỳ-khưu-ni thỉnh cầu: “Này Tôn giả, xin hãy đến và dàn xếp tranh chấp này,” lại chấp thuận, nhưng sau đó không dàn xếp cũng không nỗ lực để dàn xếp chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of those who are unconvinced…*… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
3106
995. ‘‘Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā – ‘ehāyye, imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’ti vuccamānā – ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā sā pacchā anantarāyikinī neva vūpasameyya na vūpasamāya ussukkaṃ kareyya, pācittiya’’nti.
995. ‘Whatever bhikkhunī, when told by a bhikkhunī, “Come, Venerable One, settle this dispute,” having agreed, saying “Very well,” if she later, without an impediment, neither settles it nor makes an effort to settle it, it is a pācittiya.’
995. “Tỳ-khưu-ni nào, khi được một Tỳ-khưu-ni thỉnh cầu: ‘Này Tôn giả, xin hãy đến và dàn xếp tranh chấp này,’ lại chấp thuận, nhưng sau đó, nếu không có chướng ngại, mà không dàn xếp cũng không nỗ lực để dàn xếp, thì phạm tội pācittiya.”
3107
996. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
996. Whatever means whichever kind of…*Bhikkhunī means…*… a bhikkhunī intended in this sense.
996. Tỳ-khưu-ni nào có nghĩa là tỳ-khưu-ni nào, loại nào…v.v… Tỳ-khưu-ni có nghĩa là…v.v… trong trường hợp này, tỳ-khưu-ni được đề cập là người này.
3108
Bhikkhuniyāti aññāya bhikkhuniyā.
By a bhikkhunī means by another bhikkhunī.
Với một Tỳ-khưu-ni có nghĩa là với một Tỳ-khưu-ni khác.
3109
Adhikaraṇaṃ nāma cattāri adhikaraṇāni – vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ.
Dispute refers to four kinds of disputes: disputes concerning doctrines, disputes concerning accusations, disputes concerning offenses, disputes concerning duties.
Tranh chấp có bốn loại tranh chấp: tranh chấp về tranh cãi, tranh chấp về cáo buộc, tranh chấp về tội, tranh chấp về công việc.
3110
Ehāyye imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehīti ehāyye imaṃ adhikaraṇaṃ vinicchehi.
“Come, Venerable One, settle this dispute” means “Come, Venerable One, resolve this dispute.”
“Này Tôn giả, xin hãy đến và dàn xếp tranh chấp này” có nghĩa là: Này Tôn giả, xin hãy đến và giải quyết tranh chấp này.
3111
pacchā anantarāyikinīti asati antarāye.
If she later, without an impediment means if there is no impediment.
Sau đó, nếu không có chướng ngại có nghĩa là khi không có chướng ngại.
3112
Neva vūpasameyyāti na sayaṃ vūpasameyya.
Neither settles it means she does not settle it herself.
Không dàn xếp có nghĩa là không tự mình dàn xếp.
3113
Na vūpasamāya ussukkaṃ kareyyāti na aññaṃ āṇāpeyya.
Nor makes an effort to settle it means she does not instruct another.
Không nỗ lực để dàn xếp có nghĩa là không sai bảo người khác.
‘‘Neva vūpasamessāmi na vūpasamāya ussukkaṃ karissāmī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte, āpatti pācittiyassa.
As soon as she declares, “I will neither settle it nor make an effort to settle it,” there is an offense of pācittiya.
Ngay khi từ bỏ trách nhiệm với ý nghĩ “Tôi sẽ không dàn xếp cũng không nỗ lực để dàn xếp,” thì phạm tội pācittiya.
3114
997. Upasampannāya upasampannasaññā adhikaraṇaṃ neva vūpasameti na vūpasamāya ussukkaṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
997. In the case of one who is fully ordained, perceiving a fully ordained one, if she neither settles the dispute nor makes an effort to settle it, there is an offense of pācittiya.
Với một người đã thọ giới, khi có nhận thức rằng đó là người đã thọ giới, nếu không dàn xếp tranh chấp cũng không nỗ lực để dàn xếp, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya vematikā adhikaraṇaṃ neva vūpasameti, na vūpasamāya ussukkaṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
In the case of one who is fully ordained, being in doubt, if she neither settles the dispute nor makes an effort to settle it, there is an offense of pācittiya.
Với một người đã thọ giới, khi còn nghi ngờ, nếu không dàn xếp tranh chấp cũng không nỗ lực để dàn xếp, thì phạm tội pācittiya.
Upasampannāya anupasampannasaññā adhikaraṇaṃ neva vūpasameti, na vūpasamāya ussukkaṃ karoti, āpatti pācittiyassa.
In the case of one who is fully ordained, perceiving an unordained one, if she neither settles the dispute nor makes an effort to settle it, there is an offense of pācittiya.
Với một người đã thọ giới, khi có nhận thức rằng đó là người chưa thọ giới, nếu không dàn xếp tranh chấp cũng không nỗ lực để dàn xếp, thì phạm tội pācittiya.
3115
Anupasampannāya adhikaraṇaṃ neva vūpasameti, na vūpasamāya ussukkaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa.
In the case of one who is not fully ordained, if she neither settles the dispute nor makes an effort to settle it, there is an offense of dukkata.
Với một người chưa thọ giới, nếu không dàn xếp tranh chấp cũng không nỗ lực để dàn xếp, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
In the case of one who is not fully ordained, perceiving a fully ordained one, there is an offense of dukkata.
Với một người chưa thọ giới, khi có nhận thức rằng đó là người đã thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
In the case of one who is not fully ordained, being in doubt, there is an offense of dukkata.
Với một người chưa thọ giới, khi còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
In the case of one who is not fully ordained, perceiving an unordained one, there is an offense of dukkata.
Với một người chưa thọ giới, khi có nhận thức rằng đó là người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
3116
998. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
998. There is no offense if there is an impediment, if she searches and does not find it, for a sick bhikkhunī, in times of danger, for a mad bhikkhunī, for the first offender.
998. Không phạm tội khi có chướng ngại, khi đã tìm kiếm nhưng không tìm thấy, khi bị bệnh, trong trường hợp khẩn cấp, người điên, người đầu tiên phạm.
3117
Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fifth training rule is concluded.
Giới điều thứ năm đã xong.
3118
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Training Rule
6. Giới điều thứ sáu
3119
999. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
999. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī naṭānampi naṭakānampi laṅghakānampi sokajjhāyikānampi kumbhathūṇikānampi sahatthā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ deti – ‘‘mayhaṃ parisati vaṇṇaṃ bhāsathā’’ti.
Now at that time Bhikkhunī Thullanandā personally gave edibles and food to dancers, actors, acrobats, lamenters, and drummers, saying, “Speak well of me in my assembly.”
Vào lúc đó, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã tự tay dâng thức ăn nhẹ và thức ăn chính cho các diễn viên, vũ công, người nhào lộn, người hát than vãn, và người chơi trống đất – (với ý nghĩ): “Các người hãy ca ngợi tôi trong hội chúng.”
Naṭāpi naṭakāpi laṅghakāpi sokajjhāyikāpi kumbhathūṇikāpi thullanandāya bhikkhuniyā parisati vaṇṇaṃ bhāsanti – ‘‘ayyā thullanandā bahussutā bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ; detha ayyāya, karotha ayyāyā’’ti.
The dancers, actors, acrobats, lamenters, and drummers spoke well of Bhikkhunī Thullanandā in her assembly: “Venerable Thullanandā is learned, eloquent, confident, capable of delivering a Dhamma talk; give to the Venerable One, do for the Venerable One.”
Các diễn viên, vũ công, người nhào lộn, người hát than vãn, và người chơi trống đất đã ca ngợi Tỳ-khưu-ni Thullanandā trong hội chúng: “Tôn giả Thullanandā là người đa văn, khéo thuyết giảng, tự tin, có khả năng thuyết pháp; hãy cúng dường cho Tôn giả, hãy làm việc cho Tôn giả.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma ayyā thullanandā agārikassa sahatthā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ dassatīti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī agārikassa sahatthā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ detīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…*… complained, grumbled, and criticized: “How can Venerable Thullanandā personally give edibles and food to a householder?”…*… “Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thullanandā personally gives edibles and food to a householder?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…v.v… đã than phiền, chỉ trích, và khiển trách: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại tự tay dâng thức ăn nhẹ và thức ăn chính cho gia chủ chứ!”…v.v… Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā tự tay dâng thức ăn nhẹ và thức ăn chính cho gia chủ không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī agārikassa sahatthā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ dassati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…*… “How can Bhikkhunī Thullanandā personally give edibles and food to a householder?”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại tự tay dâng thức ăn nhẹ và thức ăn chính cho gia chủ chứ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of those who are unconvinced…*… And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…v.v… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
3120
1000. ‘‘Yā pana bhikkhunī agārikassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā sahatthā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā dadeyya, pācittiya’’nti.
1000. ‘Whatever bhikkhunī personally gives edibles or food to a householder, a wandering ascetic, or a female wandering ascetic, it is a pācittiya.’
1000. “Tỳ-khưu-ni nào tự tay dâng thức ăn nhẹ hoặc thức ăn chính cho gia chủ, hoặc cho du sĩ nam, hoặc cho du sĩ nữ, thì phạm tội pācittiya.”
3121
1001. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1001. Whatever means whichever kind of…*Bhikkhunī means…*… a bhikkhunī intended in this sense.
1001. Tỳ-khưu-ni nào có nghĩa là tỳ-khưu-ni nào, loại nào…v.v… Tỳ-khưu-ni có nghĩa là…v.v… trong trường hợp này, tỳ-khưu-ni được đề cập là người này.
3122
Agāriko nāma yo koci agāraṃ ajjhāvasati.
Householder means anyone who dwells in a house.
Gia chủ có nghĩa là bất cứ ai sống trong nhà.
3123
Paribbājako nāma bhikkhuñca sāmaṇerañca ṭhapetvā yo koci paribbājakasamāpanno.
Wandering ascetic means any wanderer, excluding a bhikkhu and a sāmaṇera.
Du sĩ nam có nghĩa là bất cứ ai đã đi vào đời sống du sĩ, ngoại trừ Tỳ-khưu và Sa-di.
3124
Paribbājikā nāma bhikkhuniñca sikkhamānañca sāmaṇeriñca ṭhapetvā yā kāci paribbājikasamāpannā.
Female wandering ascetic means any female wanderer, excluding a bhikkhunī, a sikkhamānā, and a sāmaṇerī.
Du sĩ nữ có nghĩa là bất cứ ai đã đi vào đời sống du sĩ, ngoại trừ Tỳ-khưu-ni, Thức-xoa-ma-na, và Sa-di-ni.
3125
Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – udakadantaponaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma.
Edibles refers to the five foods—excluding water-and-toothbrush—the rest is called edibles.
Thức ăn nhẹ có nghĩa là năm loại thức ăn chính – ngoại trừ nước và cây rỉa răng, phần còn lại được gọi là thức ăn nhẹ.
3126
Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ.
Food refers to the five staple foods: boiled rice, baked flour, gruel, fish, and meat.
Thức ăn chính có nghĩa là năm loại thức ăn chính – cơm, bột viên, bột rang, cá, thịt.
3127
Dadeyyāti kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā deti, āpatti pācittiyassa.
When one gives with one's body, or with something connected to one's body, or with something that must be relinquished (nissaggiya), there is an offense of pācittiya.
Dadeyyāti (Cho): Tức là cho bằng thân, hay bằng vật liên quan đến thân, hay bằng vật nissaggiya, phạm tội pācittiya.
Udakadantaponaṃ deti, āpatti dukkaṭassa.
When one gives water for cleaning teeth, there is an offense of dukkaṭa.
Cho nước hay cây đánh răng, phạm tội dukkaṭa.
3128
1002. Anāpatti dāpeti na deti, upanikkhipitvā deti, bāhirālepaṃ deti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
There is no offense for causing to be given but not giving oneself, for giving after placing it down, for giving an external anointing, for one who is insane, for the first offender.
1002. Không phạm tội khi bảo người khác cho chứ không tự mình cho, khi đặt xuống rồi cho, khi cho lớp bôi bên ngoài, khi bị điên, khi là người đầu tiên phạm tội.
3129
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Sixth Training Rule is concluded.
Điều học thứ sáu đã hoàn tất.
3130
7. Sattamasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Training Rule
7. Điều học thứ bảy
3131
1003. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Monastery.
1003. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī āvasathacīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjati.
Now at that time, the bhikkhunī Thullanandā used an āvasatha robe without formally relinquishing it.
Vào thời điểm đó, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã sử dụng y áo của trú xứ mà không từ bỏ quyền sở hữu.
Aññā utuniyo bhikkhuniyo na labhanti.
Other bhikkhunīs who were in season did not receive it.
Các tỳ-khưu-ni đến lượt khác không nhận được.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā āvasathacīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī āvasathacīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjatīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… they complained, murmured, and spread it about—"How can the venerable Thullanandā bhikkhunī use an āvasatha robe without formally relinquishing it?"… "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā uses an āvasatha robe without formally relinquishing it?"
Những tỳ-khưu-ni nào có ít dục vọng… (v.v.)… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích – “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại sử dụng y áo của trú xứ mà không từ bỏ quyền sở hữu được chứ?”… (v.v.)… “Này các tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã sử dụng y áo của trú xứ mà không từ bỏ quyền sở hữu không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī āvasathacīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her… "How can the bhikkhunī Thullanandā use an āvasatha robe without formally relinquishing it?
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (v.v.)… “Này các tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại sử dụng y áo của trú xứ mà không từ bỏ quyền sở hữu được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced… Therefore, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule thus—
“Này các tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin… (v.v.)… Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên đọc lên điều học này như sau –
3132
1004. ‘‘Yā pana bhikkhunī āvasathacīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjeyya, pācittiya’’nti.
"Whatever bhikkhunī uses an āvasatha robe without formally relinquishing it, she commits a pācittiya offense."
1004. “Tỳ-khưu-ni nào sử dụng y áo của trú xứ mà không từ bỏ quyền sở hữu, thì phạm tội pācittiya.”
3133
1005. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
"Whatever" means whichever… "bhikkhunī" means… a bhikkhunī is intended in this context.
1005. Yā panā có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào… (v.v.)… bhikkhunī có nghĩa là… (v.v.)… trong trường hợp này, tỳ-khưu-ni được đề cập đến.
3134
Āvasathacīvaraṃ nāma ‘‘utuniyo bhikkhuniyo paribhuñjantū’’ti dinnaṃ hoti.
An āvasatha robe is one given with the intention that "bhikkhunīs in season may use it."
Āvasathacīvaraṃ (y áo của trú xứ) được gọi là y áo đã được cho với ý định “các tỳ-khưu-ni đến lượt hãy sử dụng”.
3135
Anissajjitvā paribhuñjeyyāti dvetisso rattiyo paribhuñjitvā catutthadivase dhovitvā bhikkhuniyā vā sikkhamānāya vā sāmaṇeriyā vā anissajjitvā paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
"Uses without formally relinquishing it" means having used it for two or three nights, if on the fourth day she washes it and uses it without formally relinquishing it to a bhikkhunī, a sikkhamānā, or a sāmaṇerī, she commits a pācittiya offense.
Anissajjitvā paribhuñjeyyāti (sử dụng mà không từ bỏ quyền sở hữu) có nghĩa là: sau khi sử dụng hai hoặc ba đêm, vào ngày thứ tư, giặt y áo đó và sử dụng mà không từ bỏ quyền sở hữu cho một tỳ-khưu-ni, một nữ học giới, hoặc một nữ sa-di, thì phạm tội pācittiya.
3136
1006. Anissajjite anissajjitasaññā paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If she uses it when it has not been relinquished, perceiving it as not relinquished, she commits a pācittiya offense.
1006. Khi y áo chưa được từ bỏ quyền sở hữu, với nhận thức là chưa được từ bỏ quyền sở hữu mà sử dụng, thì phạm tội pācittiya.
Anissajjite vematikā paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If she uses it when it has not been relinquished, being in doubt, she commits a pācittiya offense.
Khi y áo chưa được từ bỏ quyền sở hữu, với sự hoài nghi mà sử dụng, thì phạm tội pācittiya.
Anissajjite nissajjitasaññā paribhuñjati, āpatti pācittiyassa.
If she uses it when it has not been relinquished, perceiving it as relinquished, she commits a pācittiya offense.
Khi y áo chưa được từ bỏ quyền sở hữu, với nhận thức là đã được từ bỏ quyền sở hữu mà sử dụng, thì phạm tội pācittiya.
3137
Nissajjite anissajjitasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If it has been relinquished, perceiving it as not relinquished, there is an offense of dukkaṭa.
Khi y áo đã được từ bỏ quyền sở hữu, với nhận thức là chưa được từ bỏ quyền sở hữu, thì phạm tội dukkaṭa.
Nissajjite vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If it has been relinquished, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi y áo đã được từ bỏ quyền sở hữu, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Nissajjite nissajjitasaññā anāpatti.
If it has been relinquished, perceiving it as relinquished, there is no offense.
Khi y áo đã được từ bỏ quyền sở hữu, với nhận thức là đã được từ bỏ quyền sở hữu, thì không phạm tội.
3138
1007. Anāpatti nissajjitvā paribhuñjati, puna pariyāyena paribhuñjati, aññā utuniyo bhikkhuniyo na honti, acchinnacīvarikāya, naṭṭhacīvarikāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
There is no offense for using it after relinquishing it, for using it again in due turn, when there are no other bhikkhunīs in season, for one whose robe has been taken away, for one whose robe is lost, in times of danger, for one who is insane, for the first offender.
1007. Không phạm tội khi đã từ bỏ quyền sở hữu rồi sử dụng; khi sử dụng theo lượt; khi không có các tỳ-khưu-ni đến lượt khác; khi y áo bị mất; khi y áo bị hư hỏng; trong trường hợp nguy hiểm; khi bị điên loạn; khi là người đầu tiên phạm tội.
3139
Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Seventh Training Rule is concluded.
Điều học thứ bảy đã hoàn tất.
3140
8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Training Rule
8. Điều học thứ tám
3141
1008. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Monastery.
1008. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī āvasathaṃ anissajjitvā cārikaṃ pakkāmi.
Now at that time, the bhikkhunī Thullanandā went on a journey without formally relinquishing the dwelling.
Vào thời điểm đó, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi du hành mà không từ bỏ quyền sở hữu trú xứ của mình.
Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā āvasatho ḍayhati.
At that time, the dwelling of the bhikkhunī Thullanandā caught fire.
Vào thời điểm đó, trú xứ của Tỳ-khưu-ni Thullanandā bị cháy.
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘handāyye, bhaṇḍakaṃ nīharāmā’’ti.
The bhikkhunīs said, "Come, venerable sirs, let's remove the goods."
Các tỳ-khưu-ni nói rằng – “Này Tôn giả, chúng ta hãy mang đồ đạc ra ngoài!”
Ekaccā evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, ayye, nīharissāma.
Some said, "Venerable sirs, we will not remove them.
Một số người nói rằng – “Này Tôn giả, chúng tôi sẽ không mang ra ngoài.”
Yaṃ kiñci naṭṭhaṃ sabbaṃ amhe abhiyuñjissatī’’ti.
Whatever is lost, she will blame all of it on us."
“Bất cứ thứ gì bị mất, cô ấy sẽ đổ lỗi cho tất cả chúng ta.”
Thullanandā bhikkhunī punadeva taṃ āvasathaṃ paccāgantvā bhikkhuniyo pucchi – ‘‘apāyye, bhaṇḍakaṃ nīharitthā’’ti?
The bhikkhunī Thullanandā returned to that dwelling and asked the bhikkhunīs, "Venerable sirs, did you remove the goods?"
Tỳ-khưu-ni Thullanandā trở về trú xứ đó và hỏi các tỳ-khưu-ni – “Này Tôn giả, các vị đã mang đồ đạc ra ngoài chưa?”
‘‘Na mayaṃ, ayye, nīharimhā’’ti.
"Venerable sir, we did not remove them."
“Này Tôn giả, chúng tôi đã không mang ra ngoài.”
Thullanandā bhikkhunī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo āvasathe ḍayhamāne bhaṇḍakaṃ na nīharissantī’’ti!
The bhikkhunī Thullanandā complained, murmured, and spread it about—"How can bhikkhunīs not remove the goods when the dwelling is on fire!"
Tỳ-khưu-ni Thullanandā phàn nàn, bực bội, chỉ trích – “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại không mang đồ đạc ra ngoài khi trú xứ đang cháy được chứ!”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā āvasathaṃ anissajjitvā cārikaṃ pakkamissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī āvasathaṃ anissajjitvā cārikaṃ pakkamatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… they complained, murmured, and spread it about—"How can the venerable Thullanandā bhikkhunī go on a journey without formally relinquishing the dwelling?"… "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā goes on a journey without formally relinquishing the dwelling?"
Những tỳ-khưu-ni nào có ít dục vọng… (v.v.)… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích – “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại đi du hành mà không từ bỏ quyền sở hữu trú xứ được chứ?”… (v.v.)… “Này các tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã đi du hành mà không từ bỏ quyền sở hữu trú xứ không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī āvasathaṃ anissajjitvā cārikaṃ pakkamissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her… "How can the bhikkhunī Thullanandā go on a journey without formally relinquishing the dwelling!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (v.v.)… “Này các tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại đi du hành mà không từ bỏ quyền sở hữu trú xứ được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced… Therefore, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule thus—
“Này các tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin… (v.v.)… Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên đọc lên điều học này như sau –
3142
1009. ‘‘Yā pana bhikkhunī āvasathaṃ anissajjitvā cārikaṃ pakkameyya, pācittiya’’nti.
"Whatever bhikkhunī goes on a journey without formally relinquishing the dwelling, she commits a pācittiya offense."
1009. “Tỳ-khưu-ni nào đi du hành mà không từ bỏ quyền sở hữu trú xứ, thì phạm tội pācittiya.”
3143
1010. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
"Whatever" means whichever… "bhikkhunī" means… a bhikkhunī is intended in this context.
1010. Yā panā có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào… (v.v.)… bhikkhunī có nghĩa là… (v.v.)… trong trường hợp này, tỳ-khưu-ni được đề cập đến.
3144
Āvasatho nāma kavāṭabaddho vuccati.
Āvasatha (dwelling) means one that is door-barred.
Āvasatho (trú xứ) được gọi là nơi có cửa được khóa.
3145
Anissajjitvā cārikaṃ pakkameyyāti bhikkhuniyā vā sikkhamānāya vā sāmaṇeriyā vā anissajjitvā parikkhittassa āvasathassa parikkhepaṃ atikkāmentiyā āpatti pācittiyassa.
"Goes on a journey without formally relinquishing it" means if she passes beyond the enclosure of an enclosed dwelling without formally relinquishing it to a bhikkhunī, a sikkhamānā, or a sāmaṇerī, she commits a pācittiya offense.
Anissajjitvā cārikaṃ pakkameyyāti (đi du hành mà không từ bỏ quyền sở hữu) có nghĩa là: khi một tỳ-khưu-ni đi vượt qua ranh giới của một trú xứ có rào chắn mà không từ bỏ quyền sở hữu cho một tỳ-khưu-ni, một nữ học giới, hoặc một nữ sa-di, thì phạm tội pācittiya.
Aparikkhittassa āvasathassa upacāraṃ atikkāmentiyā āpatti pācittiyassa.
If she passes beyond the precincts of an unenclosed dwelling, she commits a pācittiya offense.
Khi đi vượt qua khu vực của một trú xứ không có rào chắn, thì phạm tội pācittiya.
3146
1011. Anissajjite anissajjitasaññā pakkamati, āpatti pācittiyassa.
If she departs when it has not been relinquished, perceiving it as not relinquished, she commits a pācittiya offense.
1011. Khi trú xứ chưa được từ bỏ quyền sở hữu, với nhận thức là chưa được từ bỏ quyền sở hữu mà ra đi, thì phạm tội pācittiya.
Anissajjite vematikā pakkamati, āpatti pācittiyassa.
If she departs when it has not been relinquished, being in doubt, she commits a pācittiya offense.
Khi trú xứ chưa được từ bỏ quyền sở hữu, với sự hoài nghi mà ra đi, thì phạm tội pācittiya.
Anissajjite nissajjitasaññā pakkamati, āpatti pācittiyassa.
If she departs when it has not been relinquished, perceiving it as relinquished, she commits a pācittiya offense.
Khi trú xứ chưa được từ bỏ quyền sở hữu, với nhận thức là đã được từ bỏ quyền sở hữu mà ra đi, thì phạm tội pācittiya.
3147
Akavāṭabaddhaṃ anissajjitvā pakkamati, āpatti dukkaṭassa.
If she departs without relinquishing an unenclosed dwelling, there is an offense of dukkaṭa.
Khi một nơi không có cửa khóa chưa được từ bỏ quyền sở hữu mà ra đi, thì phạm tội dukkaṭa.
Nissajjite anissajjitasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If it has been relinquished, perceiving it as not relinquished, there is an offense of dukkaṭa.
Khi trú xứ đã được từ bỏ quyền sở hữu, với nhận thức là chưa được từ bỏ quyền sở hữu, thì phạm tội dukkaṭa.
Nissajjite vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If it has been relinquished, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi trú xứ đã được từ bỏ quyền sở hữu, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Nissajjite nissajjitasaññā, anāpatti.
If it has been relinquished, perceiving it as relinquished, there is no offense.
Khi trú xứ đã được từ bỏ quyền sở hữu, với nhận thức là đã được từ bỏ quyền sở hữu, thì không phạm tội.
3148
1012. Anāpatti nissajjitvā pakkamati, sati antarāye, pariyesitvā na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
There is no offense for departing after relinquishing it, when there is an obstacle, when she searches and does not find someone, for one who is sick, in times of danger, for one who is insane, for the first offender.
1012. Không phạm tội khi đã từ bỏ quyền sở hữu rồi ra đi; khi có nguy hiểm; khi tìm kiếm nhưng không tìm thấy (người để từ bỏ quyền sở hữu); khi bị bệnh; trong trường hợp nguy hiểm; khi bị điên loạn; khi là người đầu tiên phạm tội.
3149
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Eighth Training Rule is concluded.
Điều học thứ tám đã hoàn tất.
3150
9. Navamasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Training Rule
9. Điều học thứ chín
3151
1013. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Monastery.
1013. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇanti.
Now at that time, the group of six bhikkhunīs learned base arts (tiracchānavijjā).
Vào thời điểm đó, nhóm sáu tỳ-khưu-ni đang học các tà thuật (tiracchānavijja).
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, murmured, and spread it about—"How can bhikkhunīs learn base arts, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Mọi người phàn nàn, bực bội, chỉ trích – “Làm sao mà các tỳ-khưu-ni lại học các tà thuật được chứ, giống như những người nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, murmuring, and spreading it about.
Các tỳ-khưu-ni đã nghe những lời phàn nàn, bực bội, chỉ trích của những người đó.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇantīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes… they complained, murmured, and spread it about—"How can the group of six bhikkhunīs learn base arts?"… "Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunīs learn base arts?"
Những tỳ-khưu-ni nào có ít dục vọng… (v.v.)… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích – “Làm sao mà nhóm sáu tỳ-khưu-ni lại học các tà thuật được chứ?”… (v.v.)… “Này các tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu tỳ-khưu-ni đang học các tà thuật không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them… "How can the group of six bhikkhunīs learn base arts!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… (v.v.)… “Này các tỳ-khưu, làm sao mà nhóm sáu tỳ-khưu-ni lại học các tà thuật được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Monks, this is not for the conviction of those who are unconvinced…etc. And thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
3152
1014. ‘‘Yā pana bhikkhunī tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇeyya, pācittiya’’nti.
1014. ‘‘Whatever bhikkhunī should learn animal lore (tiracchānavijjā), it is a pācittiya.’’
1014. “Tỳ khưu ni nào học tà thuật, thì phạm tội pācittiya.”
3153
1015. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1015. Whatever bhikkhunī means whatever kind of…etc. bhikkhunī means…etc. A bhikkhunī intended in this case.
1015. “Yā panā” có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… “bhikkhunī” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập đến là.
3154
Tiracchānavijjā* nāma yaṃ kiñci bāhirakaṃ anatthasaṃhitaṃ.
Tiracchānavijjā (animal lore) means whatever external thing not conducive to benefit.
Tà thuật là bất cứ điều gì thuộc thế tục, không có lợi ích.
3155
Pariyāpuṇeyyāti padena pariyāpuṇāti, pade pade āpatti pācittiyassa.
Should learn means she learns by word, for each word there is an offense of pācittiya.
“Pariyāpuṇeyya” có nghĩa là học từng từ, mỗi từ một tội pācittiya.
Akkharāya pariyāpuṇāti, akkharakkharāya āpatti pācittiyassa.
She learns by letter, for each letter there is an offense of pācittiya.
Học từng chữ cái, mỗi chữ cái một tội pācittiya.
3156
1016. Anāpatti lekhaṃ pariyāpuṇāti, dhāraṇaṃ pariyāpuṇāti, guttatthāya parittaṃ pariyāpuṇāti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1016. There is no offense if she learns writing, learns memorization, learns a protective chant (paritta) for safety, for one who is insane, for the first offender.
1016. Không phạm tội khi học viết, học ghi nhớ, học kinh Paritta để bảo vệ bản thân, đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm tội.
3157
Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The ninth training rule is finished.
Giới điều thứ chín đã xong.
3158
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Training Rule
10. Giới điều thứ mười
3159
1017. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1017. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1017. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ vācenti.
At that time, the group of six bhikkhunīs were teaching animal lore (tiracchānavijjā).
Vào thời điểm đó, nhóm sáu tỳ khưu ni đang giảng dạy tà thuật.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ vācessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, grumbled, and criticized—‘‘How can bhikkhunīs teach animal lore, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!’’
Người đời phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các tỳ khưu ni lại giảng dạy tà thuật, giống như các nữ cư sĩ đang hưởng thụ dục lạc vậy?”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu ni đã nghe những lời phàn nàn, bực tức, chỉ trích của những người đó.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ vācessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ vācentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…etc. complained, grumbled, and criticized—‘‘How can the group of six bhikkhunīs teach animal lore!’’…etc. ‘‘Is it true, monks, that the group of six bhikkhunīs are teaching animal lore?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Tại sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại giảng dạy tà thuật?”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là nhóm sáu tỳ khưu ni đang giảng dạy tà thuật không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo tiracchānavijjaṃ vācessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…etc. ‘‘How can the group of six bhikkhunīs, monks, teach animal lore!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, tại sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại giảng dạy tà thuật?”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Monks, this is not for the conviction of those who are unconvinced…etc. And thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
3160
1018. ‘‘Yā pana bhikkhunī tiracchānavijjaṃ vāceyya, pācittiya’’nti.
1018. ‘‘Whatever bhikkhunī should teach animal lore (tiracchānavijjā), it is a pācittiya.’’
1018. “Tỳ khưu ni nào giảng dạy tà thuật, thì phạm tội pācittiya.”
3161
1019. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1019. Whatever bhikkhunī means whatever kind of…etc. bhikkhunī means…etc. A bhikkhunī intended in this case.
1019. “Yā panā” có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… “bhikkhunī” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập đến là.
3162
Tiracchānavijjā* nāma yaṃ kiñci bāhirakaṃ anatthasaṃhitaṃ.
Tiracchānavijjā (animal lore) means whatever external thing not conducive to benefit.
Tà thuật là bất cứ điều gì thuộc thế tục, không có lợi ích.
3163
Vāceyyāti padena vāceti, pade pade āpatti pācittiyassa.
Should teach means she teaches by word, for each word there is an offense of pācittiya.
“Vāceyya” có nghĩa là giảng dạy từng từ, mỗi từ một tội pācittiya.
Akkharāya vāceti, akkharakkharāya āpatti pācittiyassa.
She teaches by letter, for each letter there is an offense of pācittiya.
Giảng dạy từng chữ cái, mỗi chữ cái một tội pācittiya.
3164
1020. Anāpatti lekhaṃ vāceti, dhāraṇaṃ vāceti, guttatthāya parittaṃ vāceti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1020. There is no offense if she teaches writing, teaches memorization, teaches a protective chant (paritta) for safety, for one who is insane, for the first offender.
1020. Không phạm tội khi giảng dạy viết, giảng dạy ghi nhớ, giảng dạy kinh Paritta để bảo vệ bản thân, đối với người điên, đối với người đầu tiên phạm tội.
3165
Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The tenth training rule is finished.
Giới điều thứ mười đã xong.
3166
Cittāgāravaggo pañcamo.
The Chapter on Respect for the Mind (Cittāgāra) is the fifth.
Chương Cittāgārava, thứ năm.
3167

6. Ārāmavaggo

6. The Chapter on the Monastery (Ārāma)

6. Chương Ārāma

3168
1. Paṭhamasikkhāpadaṃ
1. The First Training Rule
1. Giới điều thứ nhất
3169
1021. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1021. At that time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1021. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū gāmakāvāse ekacīvarā cīvarakammaṃ karonti.
At that time, many bhikkhus in a village residence were performing robe-work, having only one robe.
Vào thời điểm đó, nhiều tỳ khưu đang làm y phục tại một trú xứ làng, chỉ với một y.
Bhikkhuniyo anāpucchā ārāmaṃ pavisitvā yena te bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu.
The bhikkhunīs, without asking permission, entered the monastery and approached those bhikkhus.
Các tỳ khưu ni, không hỏi ý kiến, đã đi vào khu vườn và đến chỗ các tỳ khưu đó.
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo anāpucchā ārāmaṃ pavisissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo anāpucchā ārāmaṃ pavisantīti?
The bhikkhus complained, grumbled, and criticized—‘‘How can bhikkhunīs enter the monastery without asking permission!’’…etc. ‘‘Is it true, monks, that bhikkhunīs enter the monastery without asking permission?’’
Các tỳ khưu phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Tại sao các tỳ khưu ni lại đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến?”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo anāpucchā ārāmaṃ pavisissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…etc. ‘‘How can bhikkhunīs, monks, enter the monastery without asking permission!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, tại sao các tỳ khưu ni lại đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến?”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Monks, this is not for the conviction of those who are unconvinced…etc. And thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
3170
‘‘Yā pana bhikkhunī anāpucchā ārāmaṃ paviseyya, pācittiya’’nti.
‘‘Whatever bhikkhunī should enter the monastery without asking permission, it is a pācittiya.’’
“Tỳ khưu ni nào đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến, thì phạm tội pācittiya.”
3171
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for bhikkhunīs.
Như vậy, giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu ni.
3172
1022. Tena kho pana samayena te bhikkhū tamhā āvāsā pakkamiṃsu.
1022. At that time, those bhikkhus departed from that residence.
1022. Vào thời điểm đó, các tỳ khưu đó đã rời khỏi trú xứ đó.
Bhikkhuniyo – ‘‘ayyā pakkantā’’ti, ārāmaṃ nāgamaṃsu.
The bhikkhunīs, thinking, ‘‘The noble ones have departed,’’ did not go to the monastery.
Các tỳ khưu ni nghĩ: “Các tôn giả đã đi rồi,” nên không đi vào khu vườn.
Atha kho te bhikkhū punadeva taṃ āvāsaṃ paccāgacchiṃsu.
Then those bhikkhus returned to that residence again.
Sau đó, các tỳ khưu đó lại trở về trú xứ đó.
Bhikkhuniyo – ‘‘ayyā āgatā’’ti, āpucchā ārāmaṃ pavisitvā yena te bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā te bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
The bhikkhunīs, thinking, ‘‘The noble ones have arrived,’’ having asked permission, entered the monastery and approached those bhikkhus; having approached, they saluted those bhikkhus and stood to one side.
Các tỳ khưu ni nghĩ: “Các tôn giả đã về rồi,” nên hỏi ý kiến rồi đi vào khu vườn và đến chỗ các tỳ khưu đó; sau khi đến, họ đảnh lễ các tỳ khưu đó rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho tā bhikkhuniyo te bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kissa tumhe, bhaginiyo, ārāmaṃ neva sammajjittha na pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpitthāti?
Standing to one side, those bhikkhunīs said to those bhikkhus, ‘‘Sisters, why have you neither swept the monastery nor prepared drinking and washing water?’’
Đứng sang một bên, các tỳ khưu ni đó đã nói với các tỳ khưu đó rằng: “Thưa các tôn giả, tại sao các chị không quét dọn khu vườn, không chuẩn bị nước uống và nước dùng?”
Bhagavatā, ayyā, sikkhāpadaṃ paññattaṃ* hoti – ‘‘na anāpucchā ārāmo pavisitabbo’’ti.
‘‘Venerables, a training rule has been laid down by the Blessed One—‘One should not enter the monastery without asking permission.’
“Thưa các tôn giả, Đức Thế Tôn đã chế định một giới điều rằng: ‘Không được đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến.’
Tena mayaṃ na āgamimhā’’ti.
Therefore, we did not come.’’
Vì vậy, chúng tôi đã không đi vào.”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, santaṃ bhikkhuṃ āpucchā ārāmaṃ pavisituṃ.
They reported this matter to the Blessed One…etc. ‘‘I allow, monks, bhikkhunīs to enter the monastery after asking a bhikkhu who is present.’’
Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn…pe… “Này các tỳ khưu, ta cho phép đi vào khu vườn sau khi hỏi ý kiến một tỳ khưu có mặt.”
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
And thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
3173
‘‘Yā pana bhikkhunī santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmaṃ paviseyya, pācittiya’’nti.
‘‘Whatever bhikkhunī, without asking a bhikkhu who is present, should enter the monastery, it is a pācittiya.’’
“Tỳ khưu ni nào đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến một tỳ khưu có mặt, thì phạm tội pācittiya.”
3174
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Blessed One for bhikkhunīs.
Như vậy, giới điều này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu ni.
3175
1023. Tena kho pana samayena te bhikkhū tamhā āvāsā pakkamitvā punadeva taṃ āvāsaṃ paccāgacchiṃsu.
1023. At that time, those bhikkhus, having departed from that residence, returned to that residence again.
1023. Vào thời điểm đó, các tỳ khưu đó đã rời khỏi trú xứ đó rồi lại trở về trú xứ đó.
Bhikkhuniyo – ‘‘ayyā pakkantā’’ti anāpucchā ārāmaṃ pavisiṃsu.
The bhikkhunīs, thinking, ‘‘The noble ones have departed,’’ entered the monastery without asking permission.
Các tỳ khưu ni nghĩ: “Các tôn giả đã đi rồi,” nên đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến.
Tāsaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ – ‘na santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmo pavisitabbo’ti.
They felt remorse—‘‘A training rule has been laid down by the Blessed One—‘One should not enter the monastery without asking a bhikkhu who is present.’
Họ cảm thấy hối hận: “Đức Thế Tôn đã chế định giới điều rằng: ‘Không được đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến một tỳ khưu có mặt.’
Mayañcamhā santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmaṃ pavisimhā.
And we entered the monastery without asking a bhikkhu who was present.
Chúng ta đã đi vào khu vườn mà không hỏi ý kiến một tỳ khưu có mặt.
Kacci nu kho mayaṃ pācittiyaṃ āpattiṃ āpannā’’ti…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Have we perhaps incurred a pācittiya offense?’’…etc. They reported this matter to the Blessed One.
Có lẽ nào chúng ta đã phạm tội pācittiya không?”…pe… Họ đã trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Then the Blessed One, on account of this incident, on account of this case, gave a discourse on the Dhamma and addressed the bhikkhus…etc. And thus, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã thuyết một bài pháp thoại nhân duyên này, nhân sự việc này, rồi gọi các tỳ khưu…pe… “Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
3176
1024. ‘‘Yā pana bhikkhunī jānaṃ sabhikkhukaṃ ārāmaṃ anāpucchā paviseyya, pācittiya’’nti.
1024. ‘‘Whatever bhikkhunī, knowing that a monastery has bhikkhus, should enter it without asking permission, it is a pācittiya.’’
1024. “Tỳ khưu ni nào, biết có tỳ khưu trong khu vườn, mà đi vào không hỏi ý kiến, thì phạm tội pācittiya.”
3177
1025. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1025. Whatever bhikkhunī means whatever kind of…etc. bhikkhunī means…etc. A bhikkhunī intended in this case.
1025. “Yā panā” có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… “bhikkhunī” có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập đến là.
3178
Jānāti nāma sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassā ārocenti, te vā ārocenti.
Knows means she herself knows, or others inform her, or they (others) inform her.
“Jānāti” có nghĩa là tự mình biết, hoặc người khác báo cho cô ấy biết, hoặc họ báo cho cô ấy biết.
3179
Sabhikkhuko nāma ārāmo yattha bhikkhū rukkhamūlepi vasanti.
A monastery with bhikkhus means a monastery where bhikkhus dwell even at the root of a tree.
“Sabhikkhuko” có nghĩa là khu vườn có tỳ khưu trú ngụ, ngay cả dưới gốc cây.
3180
Anāpucchā ārāmaṃ paviseyyāti bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā ārāmikaṃ vā anāpucchā parikkhittassa ārāmassa parikkhepaṃ atikkāmentiyā āpatti pācittiyassa.
Should enter the monastery without asking permission: When, without asking a bhikkhu, or a novice (sāmaṇera), or a monastery attendant (ārāmika), she crosses the boundary of a walled monastery, it is an offense of pācittiya.
“Anāpucchā ārāmaṃ paviseyya”: khi vượt qua hàng rào của khu vườn có hàng rào mà không hỏi ý kiến tỳ khưu, sāmaṇera, hoặc người giữ vườn, thì phạm tội pācittiya.
Aparikkhittassa ārāmassa upacāraṃ okkamantiyā āpatti pācittiyassa.
When she steps into the precinct of an unwalled monastery, it is an offense of pācittiya.
Khi bước vào ranh giới của khu vườn không có hàng rào, thì phạm tội pācittiya.
3181
1026. Sabhikkhuke sabhikkhukasaññā santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmaṃ pavisati, āpatti pācittiyassa.
1026. When there are bhikkhus, she perceives there are bhikkhus, and enters the monastery without asking the existing bhikkhu, there is an offence of pācittiya.
1026. Nếu trong khu có tỳ khưu, với tưởng là có tỳ khưu, mà không hỏi ý kiến tỳ khưu đang hiện diện rồi đi vào trú xứ, thì phạm tội pācittiya.
Sabhikkhuke vematikā santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmaṃ pavisati, āpatti dukkaṭassa.
When there are bhikkhus, she is in doubt, and enters the monastery without asking the existing bhikkhu, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu trong khu có tỳ khưu, với tâm nghi ngờ, mà không hỏi ý kiến tỳ khưu đang hiện diện rồi đi vào trú xứ, thì phạm tội dukkaṭa.
Sabhikkhuke abhikkhukasaññā santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā ārāmaṃ pavisati, anāpatti.
When there are bhikkhus, she perceives there are no bhikkhus, and enters the monastery without asking the existing bhikkhu, there is no offence.
Nếu trong khu có tỳ khưu, với tưởng là không có tỳ khưu, mà không hỏi ý kiến tỳ khưu đang hiện diện rồi đi vào trú xứ, thì không phạm tội.
3182
Abhikkhuke sabhikkhukasaññā, āpatti dukkaṭassa.
When there are no bhikkhus, she perceives there are bhikkhus, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu trong khu không có tỳ khưu, với tưởng là có tỳ khưu, thì phạm tội dukkaṭa.
Abhikkhuke vematikā, āpatti dukkaṭassa.
When there are no bhikkhus, she is in doubt, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu trong khu không có tỳ khưu, với tâm nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Abhikkhuke abhikkhukasaññā, anāpatti.
When there are no bhikkhus, she perceives there are no bhikkhus, there is no offence.
Nếu trong khu không có tỳ khưu, với tưởng là không có tỳ khưu, thì không phạm tội.
3183
1027. Anāpatti santaṃ bhikkhuṃ āpucchā pavisati, asantaṃ bhikkhuṃ anāpucchā pavisati, sīsānulokikā gacchati, yattha bhikkhuniyo sannipatitā honti tattha gacchati, ārāmena maggo hoti, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1027. There is no offence if she enters after asking the existing bhikkhu; if she enters without asking a bhikkhu who is not present; if she goes looking ahead; if she goes where bhikkhunīs are assembled; if the path is through the monastery; in case of illness; in times of danger; if she is insane; if she is the first offender.
Không phạm tội khi hỏi ý kiến tỳ khưu đang hiện diện rồi đi vào; khi không có tỳ khưu thì không hỏi ý kiến rồi đi vào; khi đi ngang qua; khi đi đến nơi các tỳ khưu-ni đang tụ họp; khi trú xứ là con đường; khi bị bệnh; khi gặp nguy hiểm; khi bị điên loạn; khi là người đầu tiên phạm tội.
3184
Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The first training rule is concluded.
Giới học thứ nhất đã xong.
3185
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. The Second Training Rule
2. Giới học thứ hai
3186
1028. Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
1028. At that time, the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall.
1028. Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đang trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có nóc nhọn.
Tena kho pana samayena āyasmato upālissa upajjhāyo āyasmā kappitako susāne viharati.
Now at that time, Venerable Upāli’s preceptor, Venerable Kappitaka, was dwelling in a charnel ground.
Lúc bấy giờ, vị thầy tế độ của Tôn giả Upāli là Tôn giả Kappitaka đang trú tại nghĩa địa.
Tena kho pana samayena chabbaggiyānaṃ bhikkhunīnaṃ mahattarā* bhikkhunī kālaṅkatā hoti.
Now at that time, the senior bhikkhunī of the group of six bhikkhunīs had passed away.
Lúc bấy giờ, một tỳ khưu-ni lớn tuổi trong nhóm sáu tỳ khưu-ni đã qua đời.
Chabbaggiyā bhikkhuniyo taṃ bhikkhuniṃ nīharitvā āyasmato kappitakassa vihārassa avidūre jhāpetvā thūpaṃ katvā gantvā tasmiṃ thūpe rodanti.
The group of six bhikkhunīs carried out that bhikkhunī, cremated her not far from Venerable Kappitaka’s dwelling, made a stupa, and went to weep at that stupa.
Các tỳ khưu-ni nhóm sáu người đã mang tỳ khưu-ni ấy ra, hỏa thiêu không xa trú xứ của Tôn giả Kappitaka, rồi xây tháp và đến khóc lóc bên tháp ấy.
Atha kho āyasmā kappitako tena saddena ubbāḷho taṃ thūpaṃ bhinditvā pakiresi.
Then Venerable Kappitaka, annoyed by that sound, broke that stupa and scattered it.
Rồi Tôn giả Kappitaka bị tiếng ồn ấy làm phiền, đã phá tháp ấy và rải ra.
Chabbaggiyā bhikkhuniyo – ‘‘iminā kappitakena amhākaṃ ayyāya thūpo bhinno, handa naṃ ghātemā’’ti, mantesuṃ.
The group of six bhikkhunīs thought, ‘‘This Kappitaka has broken the stupa of our venerable teacher. Come, let’s kill him.’’
Các tỳ khưu-ni nhóm sáu người bàn tính: “Tên Kappitaka này đã phá tháp của sư bà chúng ta, hãy giết hắn ta!”
Aññatarā bhikkhunī āyasmato upālissa etamatthaṃ ārocesi.
A certain bhikkhunī reported this matter to Venerable Upāli.
Một tỳ khưu-ni khác đã báo việc này cho Tôn giả Upāli.
Āyasmā upāli āyasmato kappitakassa etamatthaṃ ārocesi.
Venerable Upāli reported this matter to Venerable Kappitaka.
Tôn giả Upāli đã báo việc này cho Tôn giả Kappitaka.
Atha kho āyasmā kappitako vihārā nikkhamitvā nilīno acchi.
Then Venerable Kappitaka left the dwelling and hid himself.
Rồi Tôn giả Kappitaka rời khỏi trú xứ và ẩn nấp.
Atha kho chabbaggiyā bhikkhuniyo yenāyasmato kappitakassa vihāro tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmato kappitakassa vihāraṃ pāsāṇehi ca leḍḍūhi ca ottharāpetvā, ‘‘mato kappitako’’ti pakkamiṃsu.
Then the group of six bhikkhunīs approached Venerable Kappitaka’s dwelling; having approached, they covered Venerable Kappitaka’s dwelling with stones and clods of earth, and saying, ‘‘Kappitaka is dead,’’ they departed.
Rồi các tỳ khưu-ni nhóm sáu người đã đi đến trú xứ của Tôn giả Kappitaka; sau khi đến, họ đã ném đá và đất vào trú xứ của Tôn giả Kappitaka, rồi bỏ đi với ý nghĩ: “Kappitaka đã chết.”
3187
Atha kho āyasmā kappitako tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi.
Then, when that night had passed, Venerable Kappitaka, having dressed in the morning and taken his bowl and robes, entered Vesālī for alms.
Rồi sau đêm ấy, vào buổi sáng, Tôn giả Kappitaka đã đắp y, mang bát và y, đi vào Vesālī để khất thực.
Addasaṃsu kho chabbaggiyā bhikkhuniyo āyasmantaṃ kappitakaṃ piṇḍāya carantaṃ.
The group of six bhikkhunīs saw Venerable Kappitaka going for alms.
Các tỳ khưu-ni nhóm sáu người đã thấy Tôn giả Kappitaka đang khất thực.
Disvāna evamāhaṃsu – ‘‘ayaṃ kappitako jīvati, ko nu kho amhākaṃ mantaṃ saṃharī’’ti?
Having seen him, they said, ‘‘This Kappitaka is alive. Who, then, revealed our secret plan?’’
Sau khi thấy, họ nói: “Kappitaka này còn sống, ai đã tiết lộ kế hoạch của chúng ta?”
Assosuṃ kho chabbaggiyā bhikkhuniyo – ‘‘ayyena kira upālinā amhākaṃ manto saṃhaṭo’’ti.
The group of six bhikkhunīs heard, ‘‘Indeed, our secret plan was revealed by Venerable Upāli.’’
Các tỳ khưu-ni nhóm sáu người đã nghe: “Hình như Tôn giả Upāli đã tiết lộ kế hoạch của chúng ta.”
Tā āyasmantaṃ upāliṃ akkosiṃsu – ‘‘kathañhi nāma ayaṃ kāsāvaṭo malamajjano nihīnajacco amhākaṃ mantaṃ saṃharissatī’’ti!
They abused Venerable Upāli, saying, ‘‘How dare this wearer of ochre robes, this defiled one, this low-born one, reveal our secret plan!’’
Họ đã mắng Tôn giả Upāli: “Làm sao mà cái tên mặc y vàng, dơ bẩn, hạ tiện này lại có thể tiết lộ kế hoạch của chúng ta được!”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo ayyaṃ upāliṃ akkosissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo upāliṃ akkosantīti?
Those bhikkhunīs who were modest…pe… complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can the group of six bhikkhunīs abuse Venerable Upāli!’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunīs abused Upāli?’’
Những tỳ khưu-ni có ít dục…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ khưu-ni nhóm sáu người lại có thể mắng Tôn giả Upāli được!”…pe… “Thật vậy sao, này các tỳ khưu, các tỳ khưu-ni nhóm sáu người đã mắng Upāli sao?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Fortunate One.’’
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo upāliṃ akkosissanti!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked them…pe… ‘‘How can the group of six bhikkhunīs abuse Upāli!’’
Đức Thế Tôn đã quở trách…pe… “Làm sao mà, này các tỳ khưu, các tỳ khưu-ni nhóm sáu người lại có thể mắng Upāli được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tin tưởng…pe… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
3188
1029. ‘‘Yā pana bhikkhunī bhikkhuṃ akkoseyya vā paribhāseyya vā, pācittiya’’nti.
1029. ‘‘Whatever bhikkhunī should abuse or revile a bhikkhu, it is a pācittiya offence.’’
1029. “Tỳ khưu-ni nào mắng nhiếc hay phỉ báng tỳ khưu, thì phạm tội pācittiya.”
3189
1030. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1030. Whatever means any whatsoever…pe… Bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī intended in this context.
1030. “Tỳ khưu-ni nào” nghĩa là bất cứ tỳ khưu-ni nào…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu-ni được đề cập là.
3190
Bhikkhunti upasampannaṃ.
Bhikkhu means one who has received the full ordination (upasampanna).
“Tỳ khưu” là vị đã thọ đại giới.
Akkoseyya vāti dasahi vā akkosavatthūhi akkosati etesaṃ vā aññatarena, āpatti pācittiyassa.
Should abuse means she abuses by means of the ten grounds for abuse or by any one of these, there is an offence of pācittiya.
“Mắng nhiếc” nghĩa là mắng nhiếc bằng mười điều mắng nhiếc hoặc một trong số đó, thì phạm tội pācittiya.
3191
Paribhāseyya vāti bhayaṃ upadaṃseti, āpatti pācittiyassa.
Should revile means she makes a threat, there is an offence of pācittiya.
“Phỉ báng” nghĩa là đe dọa, thì phạm tội pācittiya.
3192
1031. Upasampanne upasampannasaññā akkosati vā paribhāsati vā, āpatti pācittiyassa.
Towards an upasampanna, she perceives him as an upasampanna, and abuses or reviles, there is an offence of pācittiya.
Nếu đối với vị đã thọ đại giới, với tưởng là đã thọ đại giới, mà mắng nhiếc hay phỉ báng, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne vematikā akkosati vā paribhāsati vā, āpatti pācittiyassa.
Towards an upasampanna, she is in doubt, and abuses or reviles, there is an offence of pācittiya.
Nếu đối với vị đã thọ đại giới, với tâm nghi ngờ, mà mắng nhiếc hay phỉ báng, thì phạm tội pācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññā akkosati vā paribhāsati vā, āpatti pācittiyassa.
Towards an upasampanna, she perceives him as not an upasampanna, and abuses or reviles, there is an offence of pācittiya.
Nếu đối với vị đã thọ đại giới, với tưởng là chưa thọ đại giới, mà mắng nhiếc hay phỉ báng, thì phạm tội pācittiya.
3193
Anupasampannaṃ akkosati vā paribhāsati vā, āpatti dukkaṭassa.
She abuses or reviles one who is not an upasampanna, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu mắng nhiếc hay phỉ báng vị chưa thọ đại giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
Towards one who is not an upasampanna, she perceives him as an upasampanna, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu đối với vị chưa thọ đại giới, với tưởng là đã thọ đại giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne vematikā, āpatti dukkaṭassa.
Towards one who is not an upasampanna, she is in doubt, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu đối với vị chưa thọ đại giới, với tâm nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Anupasampanne anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
Towards one who is not an upasampanna, she perceives him as not an upasampanna, there is an offence of dukkaṭa.
Nếu đối với vị chưa thọ đại giới, với tưởng là chưa thọ đại giới, thì phạm tội dukkaṭa.
3194
1032. Anāpatti atthapurekkhārāya, dhammapurekkhārāya, anusāsanipurekkhārāya, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1032. There is no offence if for the sake of purpose, for the sake of Dhamma, for the sake of instruction; if she is insane; if she is the first offender.
Không phạm tội khi vì lợi ích, vì Pháp, vì sự giáo huấn; khi bị điên loạn; khi là người đầu tiên phạm tội.
3195
Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The second training rule is concluded.
Giới học thứ hai đã xong.
3196
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. The Third Training Rule
3. Giới học thứ ba
3197
1033. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1033. At that time, the Buddha, the Fortunate One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1033. Lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana, của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī bhaṇḍanakārikā hoti kalahakārikā vivādakārikā bhassakārikā saṅghe adhikaraṇakārikā.
Now at that time, Bhikkhunī Caṇḍakāḷī was contentious, quarrelsome, disputatious, argumentative, and caused legal cases in the Sangha.
Lúc bấy giờ, tỳ khưu-ni Caṇḍakālī là người hay gây gổ, hay gây tranh cãi, hay gây xung đột, hay nói lời thô tục, hay gây ra tranh chấp trong Tăng chúng.
Thullanandā bhikkhunī tassā kamme karīyamāne paṭikkosati.
When her case was being dealt with, Bhikkhunī Thullanandā protested.
Tỳ khưu-ni Thullanandā đã phản đối khi hành động của cô ấy đang được thực hiện.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī gāmakaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena.
Now at that time, Bhikkhunī Thullanandā went to a village for some urgent business.
Lúc bấy giờ, tỳ khưu-ni Thullanandā đã đi đến một ngôi làng vì một việc gì đó.
Atha kho bhikkhunisaṅgho – ‘‘thullanandā bhikkhunī pakkantā’’ti caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ āpattiyā adassane ukkhipi.
Then the community of bhikkhunīs, saying, ‘‘Bhikkhunī Thullanandā has departed,’’ suspended Bhikkhunī Caṇḍakāḷī for not acknowledging an offence.
Rồi Tăng đoàn tỳ khưu-ni đã đình chỉ tỳ khưu-ni Caṇḍakālī vì không thấy tội, với ý nghĩ: “Tỳ khưu-ni Thullanandā đã đi vắng.”
Thullanandā bhikkhunī gāmake taṃ karaṇīyaṃ tīretvā punadeva sāvatthiṃ paccāgacchi.
Bhikkhunī Thullanandā, having completed that business in the village, returned again to Sāvatthī.
Tỳ khưu-ni Thullanandā sau khi hoàn tất công việc ở ngôi làng, đã trở lại Sāvatthī.
Caṇḍakāḷī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā āgacchantiyā neva āsanaṃ paññapesi na pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakaṭhalikaṃ upanikkhipi; na paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesi na pānīyena āpucchi.
When Bhikkhunī Thullanandā arrived, Bhikkhunī Caṇḍakāḷī neither arranged a seat nor set out foot-water, a foot-stool, or a foot-mat; nor did she go forth to receive her bowl and robes, nor did she offer her a drink.
Khi tỳ khưu-ni Thullanandā đến, tỳ khưu-ni Caṇḍakālī đã không sắp đặt chỗ ngồi, không đặt nước rửa chân, bệ chân, ghế nhỏ rửa chân; không ra đón để nhận bát và y; không mời nước uống.
Thullanandā bhikkhunī caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, ayye, mayi āgacchantiyā neva āsanaṃ paññapesi na pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakaṭhalikaṃ upanikkhipi; na paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesi na pānīyena āpucchī’’ti?
Bhikkhunī Thullanandā said to Bhikkhunī Caṇḍakāḷī, ‘‘Why is it, elder, that when I arrived, you neither arranged a seat nor set out foot-water, a foot-stool, or a foot-mat; nor did you go forth to receive my bowl and robes, nor did you offer me a drink?’’
Tỳ khưu-ni Thullanandā đã nói với tỳ khưu-ni Caṇḍakālī: “Này sư tỷ, tại sao khi tôi đến, sư tỷ đã không sắp đặt chỗ ngồi, không đặt nước rửa chân, bệ chân, ghế nhỏ rửa chân; không ra đón để nhận bát và y; không mời nước uống?”
‘‘Evañhetaṃ, ayye, hoti yathā taṃ anāthāyā’’ti.
‘‘That’s how it is, elder, for someone who is helpless.’’
“Này sư tỷ, điều này xảy ra như vậy, vì cô ấy là người không có người bảo hộ.”
‘‘Kissa pana tvaṃ, ayye, anāthā’’ti?
‘‘And why, elder, are you helpless?’’
“Này sư tỷ, tại sao cô ấy lại là người không có người bảo hộ?”
‘‘Imā maṃ, ayye, bhikkhuniyo – ‘‘ayaṃ anāthā appaññātā, natthi imissā kāci pativattā’’ti, āpattiyā adassane ukkhipiṃsū’’ti.
‘‘These bhikkhunīs, elder, saying, ‘This one is helpless and unknown, she has no one to support her,’ suspended me for not acknowledging an offence.’’
“Này sư tỷ, các tỳ khưu-ni này đã đình chỉ tôi vì không thấy tội, với ý nghĩ: ‘Cô này không có người bảo hộ, không được biết đến, không có ai bảo vệ cô ấy’”.
Thullanandā bhikkhunī – ‘‘bālā etā abyattā etā netā jānanti kammaṃ vā kammadosaṃ vā kammavipattiṃ vā kammasampattiṃ vā’’ti, caṇḍīkatā gaṇaṃ paribhāsi.
Bhikkhunī Thullanandā, becoming angry, reviled the group, saying, ‘‘These are foolish, these are ignorant, they do not know a formal act, or the fault of a formal act, or the failure of a formal act, or the success of a formal act.’’
Tỳ khưu-ni Thullanandā, với ý nghĩ: “Những người này ngu dốt, thiếu hiểu biết, họ không biết hành động, lỗi của hành động, sự thất bại của hành động, hay sự thành công của hành động,” đã tức giận và phỉ báng nhóm tỳ khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā caṇḍīkatā gaṇaṃ paribhāsissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī caṇḍīkatā gaṇaṃ paribhāsatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…they complained, grumbled, and spread it about: ‘‘How can the venerable Thullanandā, being enraged, abuse the Sangha?’’…‘‘Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā, being enraged, abuses the Sangha?’’
Những tỳ-khưu-ni nào có ít dục vọng… (v.v.)… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích – “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại tức giận mà mắng nhiếc Tăng đoàn được chứ?”… (v.v.)… “Này các tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã tức giận mà mắng nhiếc Tăng đoàn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā …pe…kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī caṇḍīkatā gaṇaṃ paribhāsissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…‘‘How can the bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, being enraged, abuse the Sangha!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này các tỳ khưu, làm sao tỳ khưu ni Thullanandā lại nổi giận mà mắng nhiếc Tăng đoàn được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of those who are not yet convinced…And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
3198
1034. ‘‘Yā pana bhikkhunī caṇḍīkatā gaṇaṃ paribhāseyya, pācittiya’’nti.
1034. ‘Whatever bhikkhunī, being enraged, abuses the Sangha, she commits a pācittiya offense.’’’
1034. “Tỳ khưu ni nào nổi giận mà mắng nhiếc Tăng đoàn, phạm tội pācittiya.”
3199
1035. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1035. Whatever means whoever, whatever kind… bhikkhunī means…a bhikkhunī is intended in this context.
1035. “Yā pana” nghĩa là bất cứ ai… (như đã giải thích)… “Bhikkhunī” nghĩa là… (như đã giải thích)… tỳ khưu ni được đề cập trong trường hợp này.
3200
Caṇḍīkatā nāma kodhanā vuccati.
Being enraged is said to mean being wrathful.
“Caṇḍīkatā” được gọi là người hay nổi nóng.
3201
Gaṇo nāma bhikkhunisaṅgho vuccati.
Sangha is said to mean the community of bhikkhunīs.
“Gaṇa” được gọi là Tăng đoàn tỳ khưu ni.
3202
Paribhāseyyāti ‘‘bālā etā abyattā etā netā jānanti kammaṃ vā kammadosaṃ vā kammavipattiṃ vā kammasampattiṃ vā’’ti paribhāsati, āpatti pācittiyassa.
Abuses means she abuses, saying: ‘‘They are foolish, they are ignorant, they do not understand an action, or a fault in an action, or a failure in an action, or a success in an action.’’ She commits a pācittiya offense.
Nếu mắng nhiếc rằng: “Những người này ngu dốt, những người này không hiểu biết, những người này không biết về nghiệp, lỗi của nghiệp, sự thất bại của nghiệp, hay sự thành tựu của nghiệp”, thì phạm tội pācittiya.
Sambahulā bhikkhuniyo vā ekaṃ bhikkhuniṃ vā anupasampannaṃ vā paribhāsati, āpatti dukkaṭassa.
If she abuses many bhikkhunīs, or one bhikkhunī, or an unordained person, she commits a dukkaṭa offense.
Nếu mắng nhiếc nhiều tỳ khưu ni, hoặc một tỳ khưu ni, hoặc một người chưa thọ giới, thì phạm tội dukkaṭa.
3203
1036. Anāpatti atthapurekkhārāya, dhammapurekkhārāya, anusāsanipurekkhārāya, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1036. There is no offense for one who does it for a purpose, for the Dhamma, for instruction, for an insane person, or for the first offender.
1036. Không phạm tội khi nói vì lợi ích, vì Pháp, vì sự giáo huấn; người điên; người đầu tiên vi phạm.
3204
Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The third training rule is finished.
Giới điều thứ ba chấm dứt.
3205
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Training Rule
4. Giới điều thứ tư
3206
1037. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1037. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1037. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhuniyo nimantetvā bhojesi.
Now at that time a certain brahmin invited and fed the bhikkhunīs.
Vào lúc ấy, một vị Bà la môn đã thỉnh các tỳ khưu ni và cúng dường thức ăn.
Bhikkhuniyo bhuttāvī* pavāritā ñātikulāni gantvā ekaccā bhuñjiṃsu ekaccā piṇḍapātaṃ ādāya agamaṃsu.
After the bhikkhunīs had eaten and were dismissed, some went to relatives’ homes and ate, and some took almsfood and departed.
Các tỳ khưu ni sau khi dùng bữa và được mời thọ dụng, đã đi đến nhà bà con, một số dùng bữa tại đó, một số mang thức ăn đi.
Atha kho so brāhmaṇo paṭivissake etadavoca – ‘‘bhikkhuniyo mayā ayyā santappitā, etha tumhepi santappessāmī’’ti.
Then that brahmin said to his neighbors, ‘‘I have satisfied the venerable bhikkhunīs. Come, I will satisfy you too.’’
Sau đó, vị Bà la môn ấy nói với những người hàng xóm rằng: “Các tỳ khưu ni đã được tôi làm cho no đủ, các vị hãy đến đây, tôi cũng sẽ làm cho các vị no đủ.”
Te evamāhaṃsu – ‘‘kiṃ tvaṃ, ayyo, amhe santappessasi!
They replied, ‘‘How can you, sir, satisfy us?
Họ liền nói: “Thưa tôn giả, làm sao ngài có thể làm cho chúng tôi no đủ được chứ?
Yāpi tayā nimantitā tāpi amhākaṃ gharāni āgantvā ekaccā bhuñjiṃsu ekaccā piṇḍapātaṃ ādāya agamaṃsū’’ti.
Even those you invited came to our houses, and some ate, and some took almsfood and departed.’’
Ngay cả những vị mà ngài đã thỉnh, họ cũng đã đến nhà chúng tôi, một số dùng bữa tại đó, một số mang thức ăn đi.”
Atha kho so brāhmaṇo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo amhākaṃ ghare bhuñjitvā aññatra bhuñjissanti, na cāhaṃ paṭibalo yāvadatthaṃ dātu’’nti!
Then that brahmin complained, grumbled, and spread it about: ‘‘How can the bhikkhunīs, having eaten in our house, eat elsewhere? I am not capable of giving as much as they wish!’’
Sau đó, vị Bà la môn ấy đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ khưu ni lại dùng bữa tại nhà chúng tôi rồi lại dùng bữa ở nơi khác được chứ, tôi không đủ khả năng để cúng dường tùy ý muốn!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa brāhmaṇassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa.
The bhikkhunīs heard that brahmin complaining, grumbling, and spreading it about.
Các tỳ khưu ni đã nghe vị Bà la môn ấy than phiền, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bhuttāvī* pavāritā aññatra bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjantīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…they complained, grumbled, and spread it about: ‘‘How can the bhikkhunīs, having eaten and been dismissed, eat elsewhere?’’…‘‘Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunīs, having eaten and been dismissed, eat elsewhere?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (như đã giải thích)… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ khưu ni sau khi đã dùng bữa và được mời thọ dụng, lại dùng bữa ở nơi khác được chứ!”… (như đã giải thích)… “Thật vậy sao, này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni sau khi đã dùng bữa và được mời thọ dụng, lại dùng bữa ở nơi khác ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo bhuttāvī pavāritā aññatra bhuñjissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…‘‘How can the bhikkhunīs, bhikkhus, having eaten and been dismissed, eat elsewhere!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này các tỳ khưu, làm sao các tỳ khưu ni sau khi đã dùng bữa và được mời thọ dụng, lại dùng bữa ở nơi khác được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
‘‘This, bhikkhus, is not for the conviction of those who are not yet convinced…And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
3207
1038. ‘‘Yā pana bhikkhunī nimantitā vā pavāritā vā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiya’’nti.
1038. ‘Whatever bhikkhunī, having been invited or dismissed, should eat or consume solid food or soft food, she commits a pācittiya offense.’’’
1038. “Tỳ khưu ni nào sau khi đã được thỉnh mời hoặc đã được mời thọ dụng, mà thọ dụng thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm, phạm tội pācittiya.”
3208
1039. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1039. Whatever means whoever, whatever kind… bhikkhunī means…a bhikkhunī is intended in this context.
1039. “Yā pana” nghĩa là bất cứ ai… (như đã giải thích)… “Bhikkhunī” nghĩa là… (như đã giải thích)… tỳ khưu ni được đề cập trong trường hợp này.
3209
Nimantitā nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantitā.
Invited means invited with any of the five kinds of food.
“Nimantitā” nghĩa là được thỉnh mời bằng một trong năm loại thức ăn.
3210
Pavāritā nāma asanaṃ paññāyati, bhojanaṃ paññāyati, hatthapāse ṭhitā abhiharati, paṭikkhepo paññāyati.
Dismissed means the meal is evident, the food is evident, she is standing within reach offering it, and a refusal is evident.
“Pavāritā” nghĩa là thức ăn đã được bày ra, bữa ăn đã được bày ra, người dâng đã đứng trong tầm tay và dâng cúng, sự từ chối đã được biểu lộ.
3211
Khādanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – yāguṃ yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma.
Solid food means the five kinds of food, excluding gruel, medicine for a specific time, medicine for seven days, and lifelong medicine; the remainder is called solid food.
“Khādanīyaṃ” (thức ăn cứng) nghĩa là năm loại thức ăn – trừ cháo, thuốc lúc ban ngày, thuốc bảy ngày, và thuốc cả đời – còn lại đều là thức ăn cứng.
3212
Bhojanīyaṃ nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ.
Soft food means the five kinds of food: rice, gruel, flour-meal, fish, meat.
“Bhojanīyaṃ” (thức ăn mềm) nghĩa là năm loại thức ăn – cơm, cháo đặc, bột rang, cá, thịt.
3213
‘‘Khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If she receives it, thinking, ‘‘I will eat, I will consume,’’ she commits a dukkaṭa offense.
Nếu nhận với ý định “Tôi sẽ ăn thức ăn cứng, tôi sẽ ăn thức ăn mềm”, thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.
With each mouthful, she commits a pācittiya offense.
Mỗi lần nuốt vào, phạm tội pācittiya.
3214
1040. Nimantite nimantitasaññā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
1040. If, having been invited, she perceives she has been invited, and she eats or consumes solid food or soft food, she commits a pācittiya offense.
Khi đã được thỉnh mời, với ý nghĩ là đã được thỉnh mời, nếu thọ dụng thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm, thì phạm tội pācittiya.
Nimantite vematikā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, having been invited, she is in doubt, and she eats or consumes solid food or soft food, she commits a pācittiya offense.
Khi đã được thỉnh mời, với sự hoài nghi, nếu thọ dụng thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm, thì phạm tội pācittiya.
Nimantite animantitasaññā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pācittiyassa.
If, having been invited, she perceives she has not been invited, and she eats or consumes solid food or soft food, she commits a pācittiya offense.
Khi đã được thỉnh mời, với ý nghĩ là chưa được thỉnh mời, nếu thọ dụng thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm, thì phạm tội pācittiya.
3215
Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If she receives medicine for a specific time, medicine for seven days, or lifelong medicine for the purpose of food, she commits a dukkaṭa offense.
Nếu nhận thuốc lúc ban ngày, thuốc bảy ngày, thuốc cả đời với mục đích làm thức ăn, thì phạm tội dukkaṭa.
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa…pe….
With each mouthful, she commits a dukkaṭa offense….
Mỗi lần nuốt vào, phạm tội dukkaṭa… (như đã giải thích)…
3216
1041. Anāpatti nimantitā appavāritā, yāguṃ pivati, sāmike apaloketvā bhuñjati, yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ sati paccaye paribhuñjati, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1041. There is no offense for one who is invited but not dismissed, or drinks gruel, or eats after informing the owner, or consumes medicine for a specific time, medicine for seven days, or lifelong medicine when there is a reason, for an insane person, or for the first offender.
1041. Không phạm tội khi được thỉnh mời nhưng chưa được mời thọ dụng; uống cháo; thọ dụng sau khi đã được chủ nhà cho phép; thọ dụng thuốc lúc ban ngày, thuốc bảy ngày, thuốc cả đời khi có duyên sự; người điên; người đầu tiên vi phạm.
3217
Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fourth training rule is finished.
Giới điều thứ tư chấm dứt.
3218
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Training Rule
5. Giới điều thứ năm
3219
1042. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1042. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1042. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī sāvatthiyaṃ aññatarissā visikhāya piṇḍāya caramānā yena aññataraṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Now at that time a certain bhikkhunī, while on her alms round in a certain street in Sāvatthī, approached a certain family; having approached, she sat down on the prepared seat.
Vào lúc ấy, một tỳ khưu ni nọ đang đi khất thực trên một con đường ở Sāvatthī, đã đi đến một gia đình nọ; sau khi đến, vị ấy ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Atha kho te manussā taṃ bhikkhuniṃ bhojetvā etadavocuṃ – ‘‘aññāpi, ayye, bhikkhuniyo āgacchantū’’ti.
Then those people, having fed that bhikkhunī, said, ‘‘Let other bhikkhunīs come too, venerable lady.’’
Sau đó, những người ấy đã cúng dường thức ăn cho vị tỳ khưu ni ấy và nói: “Thưa tôn giả, xin các tỳ khưu ni khác cũng hãy đến.”
Atha kho sā bhikkhunī, ‘‘kathañhi nāma* bhikkhuniyo nāgaccheyyu’’nti, bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘amukasmiṃ, ayye, okāse vāḷā sunakhā caṇḍo balibaddo cikkhallo okāso.
Then that bhikkhunī, thinking, ‘‘How can other bhikkhunīs not come?,’’ approached the bhikkhunīs and said, ‘‘Venerable ladies, in that place there are fierce dogs, a fierce ox, and a muddy place.
Sau đó, vị tỳ khưu ni ấy, (nghĩ rằng) “Làm sao các tỳ khưu ni khác lại không đến được chứ!”, đã đi đến các tỳ khưu ni và nói: “Thưa tôn giả, ở nơi ấy có thú dữ, chó dữ, bò mộng hung dữ, và nơi ấy lầy lội.
Mā kho tattha agamitthā’’ti.
Do not go there.’’
Xin đừng đi đến đó.”
Aññatarāpi bhikkhunī tassā visikhāya piṇḍāya caramānā yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Another bhikkhunī, also on her alms round in that street, approached that family; having approached, she sat down on the prepared seat.
Một tỳ khưu ni khác cũng đang đi khất thực trên con đường ấy, đã đi đến gia đình ấy; sau khi đến, vị ấy ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Atha kho te manussā taṃ bhikkhuniṃ bhojetvā etadavocuṃ – ‘‘kissa, ayye, bhikkhuniyo na āgacchantī’’ti?
Then those people, having fed that bhikkhunī, said, ‘‘Why don’t the bhikkhunīs come, venerable lady?’’
Sau đó, những người ấy đã cúng dường thức ăn cho vị tỳ khưu ni ấy và nói: “Thưa tôn giả, tại sao các tỳ khưu ni khác lại không đến?”
Atha kho sā bhikkhunī tesaṃ manussānaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī reported the matter to those people.
Sau đó, vị tỳ khưu ni ấy đã trình bày sự việc đó cho những người ấy.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī kulaṃ maccharāyissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī kulaṃ maccharāyatīti?
The people complained, grumbled, and spread it about: ‘‘How can a bhikkhunī be stingy with a family?’’…‘‘Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī is stingy with a family?’’
Những người ấy đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao tỳ khưu ni lại keo kiệt với gia đình được chứ!”… (như đã giải thích)… “Thật vậy sao, này các tỳ khưu, tỳ khưu ni lại keo kiệt với gia đình ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī kulaṃ maccharāyissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…‘‘How can a bhikkhunī, bhikkhus, be stingy with a family!’’
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách… “Này các tỳ khưu, làm sao tỳ khưu ni lại keo kiệt với gia đình được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tịnh tín... (v.v.)... Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –
3220
1043. ‘‘Yā pana bhikkhunī kulamaccharinī assa, pācittiya’’nti.
1043. ‘‘Whatever bhikkhunī is possessive of families, it is a pācittiya.’’
1043. ‘‘Tỳ khưu ni nào keo kiệt với gia đình, thì phạm tội pācittiya.’’
3221
1044. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1044. Yā panā means whoever, whatever kind…pe… Bhikkhunī means…pe… a bhikkhunī is intended in this sense here.
1044. Yā pana có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào... (v.v.)... Bhikkhunī có nghĩa là... (v.v.)... trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập đến là người này.
3222
Kulaṃ nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ, suddakulaṃ.
Kulaṃ means four kinds of families: khattiya families, brāhmaṇa families, vessa families, sudda families.
Gia đình (kula) có bốn loại gia đình – gia đình Sát-đế-lợi, gia đình Bà-la-môn, gia đình Phệ-xá, gia đình Thủ-đà-la.
3223
Maccharinī assāti ‘‘kathaṃ bhikkhuniyo nāgaccheyyu’’nti bhikkhunīnaṃ santike kulassa avaṇṇaṃ bhāsati, āpatti pācittiyassa.
Maccharinī assā means if she speaks dispraise of a family in the presence of other bhikkhunīs, thinking, ‘‘How would bhikkhunīs not come here?’’, it is an offense of pācittiya.
Keo kiệt (maccharinī) có nghĩa là: nói lời chê bai gia đình với các tỳ khưu ni, với ý nghĩ ‘‘làm sao các tỳ khưu ni khác không đến được?’’ thì phạm tội pācittiya.
Kulassa vā santike bhikkhunīnaṃ avaṇṇaṃ bhāsati, āpatti pācittiyassa.
Or if she speaks dispraise of bhikkhunīs in the presence of a family, it is an offense of pācittiya.
Hoặc nói lời chê bai các tỳ khưu ni với gia đình, thì phạm tội pācittiya.
3224
1045. Anāpatti kulaṃ na maccharāyantī santaṃyeva ādīnavaṃ ācikkhati, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1045. There is no offense if, not being possessive of a family, she reveals an actual fault; for one who is insane; for the first offender.
1045. Không phạm tội khi không keo kiệt với gia đình mà chỉ nói ra những khuyết điểm có thật; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm.
3225
Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fifth training rule is concluded.
Giới điều thứ năm đã xong.
3226
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Training Rule
6. Giới điều thứ sáu
3227
1046. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1046. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo gāmakāvāse vassaṃvuṭṭhā sāvatthiṃ agamaṃsu.
Now at that time, many bhikkhunīs, having completed the Rains-residence in a rural dwelling, went to Sāvatthī.
Vào lúc bấy giờ, nhiều tỳ khưu ni đã an cư mùa mưa tại một trú xứ ở làng, rồi đến Sāvatthī.
Bhikkhuniyo tā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘katthāyyāyo vassaṃvuṭṭhā?
Bhikkhunīs asked those bhikkhunīs, ‘‘Where, venerable ones, did you complete the Rains-residence?
Các tỳ khưu ni hỏi các tỳ khưu ni ấy rằng – ‘‘Thưa các trưởng lão, các vị đã an cư mùa mưa ở đâu?
Kacci ovādo iddho ahosī’’ti?
Was the instruction flourishing?’’
Có phải lời giáo huấn đã được truyền đạt đầy đủ không?’’
‘‘Natthayye, tattha bhikkhū; kuto ovādo iddho bhavissatī’’ti!
‘‘Venerable ones, there were no bhikkhus there; how could the instruction have been flourishing!’’
‘‘Thưa trưởng lão, ở đó không có các tỳ khưu; làm sao lời giáo huấn có thể được truyền đạt đầy đủ?’’
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo abhikkhuke āvāse vassaṃ vasissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo abhikkhuke āvāse vassaṃ vasantīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can bhikkhunīs reside during the Rains-residence in a dwelling without bhikkhus?’’…pe… ‘‘Is it true, monks, that bhikkhunīs reside during the Rains-residence in a dwelling without bhikkhus?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng... (v.v.)... họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Làm sao các tỳ khưu ni lại có thể an cư mùa mưa ở một trú xứ không có các tỳ khưu được?’’... (v.v.)... Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni an cư mùa mưa ở một trú xứ không có các tỳ khưu không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo abhikkhuke āvāse vassaṃ vasissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can bhikkhunīs reside during the Rains-residence in a dwelling without bhikkhus!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (v.v.)... Này các tỳ khưu, làm sao các tỳ khưu ni lại có thể an cư mùa mưa ở một trú xứ không có các tỳ khưu được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tịnh tín... (v.v.)... Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –
3228
1047. ‘‘Yā pana bhikkhunī abhikkhuke āvāse vassaṃ vaseyya, pācittiya’’nti.
1047. ‘‘Whatever bhikkhunī resides during the Rains-residence in a dwelling without bhikkhus, it is a pācittiya.’’
1047. ‘‘Tỳ khưu ni nào an cư mùa mưa ở một trú xứ không có các tỳ khưu, thì phạm tội pācittiya.’’
3229
1048. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1048. Yā panā means whoever, whatever kind…pe… Bhikkhunī means…pe… a bhikkhunī is intended in this sense here.
1048. Yā pana có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào... (v.v.)... Bhikkhunī có nghĩa là... (v.v.)... trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập đến là người này.
3230
Abhikkhuko nāma āvāso na sakkā hoti ovādāya vā saṃvāsāya vā gantuṃ.
A dwelling without bhikkhus means one where it is not possible to go for instruction or for communal life (saṃvāsa).
Trú xứ không có các tỳ khưu (abhikkhuko āvāso) có nghĩa là không thể đến để được giáo huấn hoặc để sống chung.
‘‘Vassaṃ vasissāmī’’ti senāsanaṃ paññapeti pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapeti pariveṇaṃ sammajjati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, ‘‘I will reside for the Rains,’’ she arranges a lodging, provides drinking water and bathing water, and sweeps the monastery enclosure, it is an offense of dukkaṭa.
Với ý nghĩ ‘‘tôi sẽ an cư mùa mưa’’, sắp xếp chỗ ở, chuẩn bị nước uống và nước dùng, quét dọn khu vực, thì phạm tội dukkaṭa.
Saha aruṇuggamanā āpatti pācittiyassa.
Upon sunrise, it is an offense of pācittiya.
Ngay khi bình minh lên, thì phạm tội pācittiya.
3231
1049. Anāpatti vassupagatā bhikkhū pakkantā vā honti vibbhantā vā kālaṅkatā vā pakkhasaṅkantā vā, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1049. There is no offense if bhikkhus who had entered the Rains-residence have departed, or have wandered off, or have passed away, or have moved to another faction; in cases of danger; for one who is insane; for the first offender.
1049. Không phạm tội khi các tỳ khưu đã an cư mùa mưa đã rời đi, hoặc đã đi lạc, hoặc đã qua đời, hoặc đã chuyển sang phái khác; trong trường hợp có nguy hiểm; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm.
3232
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The sixth training rule is concluded.
Giới điều thứ sáu đã xong.
3233
7. Sattamasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Training Rule
7. Giới điều thứ bảy
3234
1050. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1050. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo gāmakāvāse vassaṃvuṭṭhā sāvatthiṃ agamaṃsu.
Now at that time, many bhikkhunīs, having completed the Rains-residence in a rural dwelling, went to Sāvatthī.
Vào lúc bấy giờ, nhiều tỳ khưu ni đã an cư mùa mưa tại một trú xứ ở làng, rồi đến Sāvatthī.
Bhikkhuniyo tā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘katthāyyāyo vassaṃvuṭṭhā; kattha* bhikkhusaṅgho pavārito’’ti?
Bhikkhunīs asked those bhikkhunīs, ‘‘Where, venerable ones, did you complete the Rains-residence? Where was the bhikkhusaṅgha invited to make the pavāraṇā?’’
Các tỳ khưu ni hỏi các tỳ khưu ni ấy rằng – ‘‘Thưa các trưởng lão, các vị đã an cư mùa mưa ở đâu; có phải Tăng đoàn tỳ khưu đã tự tứ không?’’
‘‘Na mayaṃ, ayye, bhikkhusaṅghaṃ pavāremā’’ti.
‘‘Venerable ones, we did not invite the bhikkhusaṅgha to make the pavāraṇā.’’
‘‘Thưa trưởng lão, chúng tôi không tự tứ với Tăng đoàn tỳ khưu.’’
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo vassaṃvuṭṭhā bhikkhusaṅghaṃ na pavāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo vassaṃvuṭṭhā bhikkhusaṅghaṃ na pavārentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can bhikkhunīs, having completed the Rains-residence, not invite the bhikkhusaṅgha to make the pavāraṇā?’’…pe… ‘‘Is it true, monks, that bhikkhunīs, having completed the Rains-residence, do not invite the bhikkhusaṅgha to make the pavāraṇā?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng... (v.v.)... họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Làm sao các tỳ khưu ni đã an cư mùa mưa lại không tự tứ với Tăng đoàn tỳ khưu được?’’... (v.v.)... Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã an cư mùa mưa lại không tự tứ với Tăng đoàn tỳ khưu không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo vassaṃvuṭṭhā bhikkhusaṅghaṃ na pavāressanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can bhikkhunīs, having completed the Rains-residence, not invite the bhikkhusaṅgha to make the pavāraṇā!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (v.v.)... Này các tỳ khưu, làm sao các tỳ khưu ni đã an cư mùa mưa lại không tự tứ với Tăng đoàn tỳ khưu được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tịnh tín... (v.v.)... Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –
3235
1051. ‘‘Yā pana bhikkhunī vassaṃvuṭṭhā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi na pavāreyya diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, pācittiya’’nti.
1051. ‘‘Whatever bhikkhunī, having completed the Rains-residence, does not make the pavāraṇā to both Saṅghas on three grounds—what was seen, heard, or suspected—it is a pācittiya.’’
1051. ‘‘Tỳ khưu ni nào đã an cư mùa mưa mà không tự tứ với cả hai Tăng đoàn về ba phương diện: điều đã thấy, điều đã nghe, hoặc điều nghi ngờ, thì phạm tội pācittiya.’’
3236
1052. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1052. Yā panā means whoever, whatever kind…pe… Bhikkhunī means…pe… a bhikkhunī is intended in this sense here.
1052. Yā pana có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào... (v.v.)... Bhikkhunī có nghĩa là... (v.v.)... trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập đến là người này.
3237
Vassaṃvuṭṭhā nāma purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ vuṭṭhā.
Vassaṃvuṭṭhā means having completed the first or last three months (of the Rains-residence).
Đã an cư mùa mưa (vassaṃvuṭṭhā) có nghĩa là đã an cư ba tháng đầu hoặc ba tháng cuối.
Ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi na pavāressāmi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa.
As soon as she sets her mind, ‘‘I will not make the pavāraṇā to both Saṅghas on three grounds—what was seen, heard, or suspected,’’ it is an offense of pācittiya.
Ngay khi từ bỏ ý định ‘‘tôi sẽ không tự tứ với cả hai Tăng đoàn về điều đã thấy, điều đã nghe, hoặc điều nghi ngờ’’, thì phạm tội pācittiya.
3238
1053. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1053. There is no offense if there is an obstacle, or if she searches but does not find one, or if she is ill; in cases of danger; for one who is insane; for the first offender.
1053. Không phạm tội khi có chướng ngại; khi tìm kiếm mà không gặp; đối với người bệnh; trong trường hợp có nguy hiểm; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm.
3239
Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The seventh training rule is concluded.
Giới điều thứ bảy đã xong.
3240
8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Training Rule
8. Giới điều thứ tám
3241
1054. Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme.
1054. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling among the Sakyans, in Kapilavatthu, at the Nigrodha Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ giữa những người Sakya tại Kapilavatthu, trong khu vườn Nigrodha.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā chabbaggiyā bhikkhuniyo ovadanti.
Now at that time, the group-of-six bhikkhus, having approached the bhikkhunīs’ dwelling, were instructing the group-of-six bhikkhunīs.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu đến trú xứ của các tỳ khưu ni và giáo huấn nhóm sáu tỳ khưu ni.
Bhikkhuniyo chabbaggiyā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘ethāyye ovādaṃ gamissāmā’’ti.
Other bhikkhunīs asked the group-of-six bhikkhunīs, ‘‘Come, venerable ones, let us go for instruction.’’
Các tỳ khưu ni hỏi nhóm sáu tỳ khưu ni rằng – ‘‘Thưa các trưởng lão, chúng ta hãy đi nhận lời giáo huấn.’’
‘‘Yampi mayaṃ, ayye, gaccheyyāma ovādassa kāraṇā, ayyā chabbaggiyā idheva āgantvā amhe ovadantī’’ti.
‘‘Even if we were to go, venerable ones, for the sake of instruction, the venerable group-of-six come here and instruct us.’’
‘‘Thưa các trưởng lão, dù chúng tôi có đi để nhận lời giáo huấn, nhưng các trưởng lão thuộc nhóm sáu lại đến đây và giáo huấn chúng tôi ngay tại đây.’’
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo ovādaṃ na gacchissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo ovādaṃ na gacchantīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, ‘‘How can the group-of-six bhikkhunīs not go for instruction?’’…pe… ‘‘Is it true, monks, that the group-of-six bhikkhunīs do not go for instruction?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng... (v.v.)... họ phàn nàn, khó chịu, chỉ trích – ‘‘Làm sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại không đi nhận lời giáo huấn được?’’... (v.v.)... Này các tỳ khưu, có thật là nhóm sáu tỳ khưu ni không đi nhận lời giáo huấn không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One,’’ they replied.
‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo ovādaṃ na gacchissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can the group-of-six bhikkhunīs not go for instruction!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách... (v.v.)... Này các tỳ khưu, làm sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại không đi nhận lời giáo huấn được!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, monks, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Therefore, monks, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa tin được tịnh tín... (v.v.)... Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau –
3242
1055. ‘‘Yā pana bhikkhunī ovādāya vā saṃvāsāya vā na gaccheyya, pācittiya’’nti.
1055. ‘‘Whatever bhikkhunī does not go for instruction or for communal life (saṃvāsa), it is a pācittiya.’’
1055. ‘‘Tỳ khưu ni nào không đi để nhận lời giáo huấn hoặc để sống chung, thì phạm tội pācittiya.’’
3243
1056. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1056. Yā panā means whoever, whatever kind…pe… Bhikkhunī means…pe… a bhikkhunī is intended in this sense here.
1056. Yā pana có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào... (v.v.)... Bhikkhunī có nghĩa là... (v.v.)... trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập đến là người này.
3244
Ovādo nāma aṭṭha garudhammā.
Ovādo means the eight Garudhammas.
Lời giáo huấn (ovādo) có nghĩa là tám giới trọng.
3245
Saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā.
Saṃvāso means having the same karmic acts, the same recitation (of the Pātimokkha), the same training.
Sống chung (saṃvāso) có nghĩa là cùng một hành sự, cùng một mục đích, cùng một sự học tập.
Ovādāya vā saṃvāsāya vā na gacchissāmīti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa.
As soon as she sets her mind, ‘‘I will not go for instruction or for communal life,’’ it is an offense of pācittiya.
Ngay khi từ bỏ ý định ‘‘tôi sẽ không đi để nhận lời giáo huấn hoặc để sống chung’’, thì phạm tội pācittiya.
3246
1057. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā dutiyikaṃ bhikkhuniṃ na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1057. There is no offense if there is an obstacle, or if she searches but does not find a companion bhikkhunī, or if she is ill; in cases of danger; for one who is insane; for the first offender.
1057. Không phạm tội khi có chướng ngại; khi tìm kiếm mà không gặp tỳ khưu ni thứ hai; đối với người bệnh; trong trường hợp có nguy hiểm; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm.
3247
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The eighth training rule is concluded.
Giới điều thứ tám đã xong.
3248
9. Navamasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Training Rule
9. Giới điều thứ chín
3249
1058. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1058. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, at Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo uposathampi na pucchanti ovādampi na yācanti.
Now, at that time, bhikkhunīs neither inquired about the Uposatha nor requested exhortation.
Vào lúc ấy, các tỳ khưu ni không hỏi về ngày Uposatha và cũng không thỉnh cầu lời giáo huấn.
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo uposathampi na pucchissanti ovādampi na yācissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ‘‘uposathampi na pucchanti ovādampi na yācantī’’ti?
The bhikkhus complained, grumbled, and spread it around, saying, "How can bhikkhunīs neither inquire about the Uposatha nor request exhortation?" ... "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs neither inquire about the Uposatha nor request exhortation?"
Các tỳ khưu đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ khưu ni lại không hỏi về ngày Uposatha và cũng không thỉnh cầu lời giáo huấn được chứ!”… (như đã giải thích)… “Thật vậy sao, này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni ‘không hỏi về ngày Uposatha và cũng không thỉnh cầu lời giáo huấn’ ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Bhagavā."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo uposathampi na pucchissanti ovādampi na yācissanti!
The Buddha, the Bhagavā, rebuked them... "How can bhikkhunīs neither inquire about the Uposatha nor request exhortation, bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại không hỏi về ngày Uposatha và không thỉnh cầu lời giáo huấn!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced..." "And so, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:"
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa có tịnh tín…pe… Này các Tỳ-khưu, và các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
3250
1059. ‘‘Anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā – uposathapucchakañca ovādūpasaṅkamanañca.
1059. "Every half-month, two things are to be expected by a bhikkhunī from the Bhikkhu Saṅgha: inquiring about the Uposatha and approaching for exhortation.
1059. “Mỗi nửa tháng, một Tỳ-khưu-ni cần phải thỉnh cầu hai pháp từ Tăng-già Tỳ-khưu: sự hỏi về ngày Uposatha và sự đến thỉnh cầu lời giáo huấn.
Taṃ atikkāmentiyā pācittiya’’nti.
If she oversteps that, it is a pācittiya."
Nếu vi phạm điều đó, vị ấy phạm tội pācittiya.”
3251
1060. Anvaddhamāsanti anuposathikaṃ.
1060. "Anvaddhamāsa" means at every Uposatha.
1060. Anvaddhamāsaṃ có nghĩa là mỗi kỳ Uposatha.
Uposatho nāma dve uposathā – cātuddasiko ca pannarasiko ca.
"Uposatha" means two Uposathas: the fourteenth-day and the fifteenth-day.
Uposatha có hai loại Uposatha: Uposatha mười bốn ngày và Uposatha mười lăm ngày.
3252
Ovādo nāma aṭṭha garudhammā.
"Exhortation" means the eight Garudhammas.
Ovāda có nghĩa là tám pháp trọng.
‘‘Uposathampi na pucchissāmi ovādampi na yācissāmī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa.
As soon as she forms the intention, "I will neither inquire about the Uposatha nor request exhortation," it is an offense of pācittiya.
Ngay khi có ý định “Tôi sẽ không hỏi về ngày Uposatha và tôi sẽ không thỉnh cầu lời giáo huấn”, thì phạm tội pācittiya.
3253
1061. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā dutiyikaṃ bhikkhuniṃ na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1061. There is no offense if there is an obstacle, if she seeks a second bhikkhunī but does not find one, if she is sick, in times of danger, if she is insane, or if she is the first offender.
1061. Không phạm tội khi có chướng ngại, đã tìm kiếm nhưng không tìm được Tỳ-khưu-ni thứ hai, khi bị bệnh, trong trường hợp nguy hiểm, khi bị điên loạn, và người đầu tiên phạm tội.
3254
Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The ninth training rule is finished.
Giới học thứ chín đã xong.
3255
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Training Rule
10. Giới học thứ mười
3256
1062. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1062. At one time, the Buddha, the Bhagavā, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
1062. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī pasākhe jātaṃ gaṇḍaṃ purisena saddhiṃ ekenekā bhedāpesi.
Now, at that time, a certain bhikkhunī had a boil that had appeared on her private parts incised by a man, one-on-one.
Vào thời đó, một Tỳ-khưu-ni nọ đã nhờ một người đàn ông rạch một mụn nhọt mọc ở vùng kín, chỉ có hai người.
Atha kho so puriso taṃ bhikkhuniṃ dūsetuṃ upakkami.
Then that man attempted to assault that bhikkhunī.
Sau đó, người đàn ông ấy đã tìm cách làm nhục Tỳ-khưu-ni đó.
Sā vissaramakāsi.
She cried out.
Vị ấy đã kêu lên.
Bhikkhuniyo upadhāvitvā taṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, ayye, vissaramakāsī’’ti?
The bhikkhunīs ran up and said to that bhikkhunī, "Why did you cry out, Venerable One?"
Các Tỳ-khưu-ni chạy đến và nói với Tỳ-khưu-ni đó: “Thưa Tỷ-muội, tại sao Tỷ-muội lại kêu lên?”
Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī told the bhikkhunīs about the matter.
Sau đó, Tỳ-khưu-ni đó đã kể sự việc này cho các Tỳ-khưu-ni nghe.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī pasākhe jātaṃ gaṇḍaṃ purisena saddhiṃ ekenekā bhedāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī pasākhe jātaṃ gaṇḍaṃ purisena saddhiṃ ekenekā bhedāpetīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires... complained, grumbled, and spread it around, saying, "How can a bhikkhunī have a boil that has appeared on her private parts incised by a man, one-on-one?" ... "Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī had a boil that had appeared on her private parts incised by a man, one-on-one?"
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà một Tỳ-khưu-ni lại nhờ một người đàn ông rạch một mụn nhọt mọc ở vùng kín, chỉ có hai người!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni đã nhờ một người đàn ông rạch một mụn nhọt mọc ở vùng kín, chỉ có hai người không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Bhagavā."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī pasākhe jātaṃ gaṇḍaṃ purisena saddhiṃ ekenekā bhedāpessati!
The Buddha, the Bhagavā, rebuked them... "How can a bhikkhunī have a boil that has appeared on her private parts incised by a man, one-on-one, bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà một Tỳ-khưu-ni lại nhờ một người đàn ông rạch một mụn nhọt mọc ở vùng kín, chỉ có hai người!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced..." "And so, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:"
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa có tịnh tín…pe… Này các Tỳ-khưu, và các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
3257
1063. ‘‘Yā pana bhikkhunī pasākhe jātaṃ gaṇḍaṃ vā rudhitaṃ vā anapaloketvā saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā purisena saddhiṃ ekenekā bhedāpeyya vā phālāpeyya vā dhovāpeyya vā ālimpāpeyya vā bandhāpeyya vā mocāpeyya vā, pācittiya’’nti.
1063. "Should any bhikkhunī have a boil or a sore that has appeared on her private parts incised, lanced, washed, anointed, bandaged, or unbandaged by a man, one-on-one, without informing the Saṅgha or a group, it is a pācittiya."
1063. “Vị Tỳ-khưu-ni nào, không thưa hỏi Tăng-già hay một nhóm Tỳ-khưu-ni, mà nhờ một người đàn ông rạch, mổ, rửa, thoa thuốc, băng bó, hoặc tháo băng một mụn nhọt hay vết thương mọc ở vùng kín, thì phạm tội pācittiya.”
3258
1064. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1064. "Yā panā" means whichever, whatever kind of... "bhikkhunī" means... this bhikkhunī is intended in this context.
1064. Yā panā có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… bhikkhunī có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
3259
Pasākhaṃ nāma adhonābhi ubbhajāṇumaṇḍalaṃ.
"Pasākhaṃ" means below the navel, up to the kneecap.
Pasākhaṃ có nghĩa là vùng từ dưới rốn đến trên đầu gối.
Jātanti tattha jātaṃ.
"Jātaṃ" means that which has appeared there.
Jātaṃ có nghĩa là cái mọc ở đó.
Gaṇḍo nāma yo koci gaṇḍo.
"Gaṇḍo" means any boil.
Gaṇḍo có nghĩa là bất cứ loại mụn nhọt nào.
Rudhitaṃ nāma yaṃ kiñci vaṇaṃ.
"Rudhitaṃ" means any wound.
Rudhitaṃ có nghĩa là bất cứ vết thương nào.
Anapaloketvāti anāpucchā.
"Anapaloketvā" means without asking permission.
Anapaloketvā có nghĩa là không thưa hỏi.
Saṅgho nāma bhikkhunisaṅgho vuccati.
"Saṅgho" is called the Bhikkhunī Saṅgha.
Saṅgho được gọi là Tăng-già Tỳ-khưu-ni.
Gaṇo nāma sambahulā bhikkhuniyo vuccanti.
"Gaṇo" means many bhikkhunīs.
Gaṇo được gọi là một số đông Tỳ-khưu-ni.
Puriso nāma manussapuriso, na yakkho, na peto, na tiracchānagato, viññū paṭibalo dūsetuṃ.
"Puriso" means a human man, not a yakkha, not a peta, not an animal, one who is intelligent and capable of corruption.
Puriso có nghĩa là người đàn ông (nhân loại), không phải Dạ-xoa, không phải ngạ quỷ, không phải loài súc sanh, là người có tri giác, có khả năng làm nhục.
Saddhinti ekato.
"Saddhiṃ" means together.
Saddhiṃ có nghĩa là cùng với.
Ekenekāti puriso ceva hoti bhikkhunī ca.
"Ekenekā" means there is a man and there is a bhikkhunī.
Ekenekā có nghĩa là chỉ có người đàn ông và Tỳ-khưu-ni.
3260
1065. ‘‘Bhindā’’ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
1065. If she instructs, "Incite," it is an offense of dukkaṭa.
1065. Khi ra lệnh “Hãy rạch!”, phạm tội dukkaṭa.
Bhinne āpatti pācittiyassa.
When incised, it is an offense of pācittiya.
Khi đã rạch, phạm tội pācittiya.
‘‘Phālehī’’ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she instructs, "Lance," it is an offense of dukkaṭa.
Khi ra lệnh “Hãy mổ!”, phạm tội dukkaṭa.
Phālite āpatti pācittiyassa.
When lanced, it is an offense of pācittiya.
Khi đã mổ, phạm tội pācittiya.
‘‘Dhovā’’ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she instructs, "Wash," it is an offense of dukkaṭa.
Khi ra lệnh “Hãy rửa!”, phạm tội dukkaṭa.
Dhovite* āpatti pācittiyassa.
When washed, it is an offense of pācittiya.
Khi đã rửa, phạm tội pācittiya.
‘‘Ālimpā’’ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she instructs, "Anoint," it is an offense of dukkaṭa.
Khi ra lệnh “Hãy thoa thuốc!”, phạm tội dukkaṭa.
Litte* āpatti pācittiyassa.
When anointed, it is an offense of pācittiya.
Khi đã thoa thuốc, phạm tội pācittiya.
‘‘Bandhāhī’’ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she instructs, "Bandage," it is an offense of dukkaṭa.
Khi ra lệnh “Hãy băng bó!”, phạm tội dukkaṭa.
Baddhe āpatti pācittiyassa.
When bandaged, it is an offense of pācittiya.
Khi đã băng bó, phạm tội pācittiya.
‘‘Mocehī’’ti āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she instructs, "Unbandage," it is an offense of dukkaṭa.
Khi ra lệnh “Hãy tháo băng!”, phạm tội dukkaṭa.
Mutte āpatti pācittiyassa.
When unbandaged, it is an offense of pācittiya.
Khi đã tháo băng, phạm tội pācittiya.
3261
1066. Anāpatti apaloketvā bhedāpeti vā phālāpeti vā dhovāpeti vā ālimpāpeti vā bandhāpeti vā mocāpeti vā, yā kāci viññū dutiyikā* hoti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1066. There is no offense if she has it incised or lanced or washed or anointed or bandaged or unbandaged after informing; if there is any discerning companion; if she is insane; or if she is the first offender.
1066. Không phạm tội khi đã thưa hỏi rồi nhờ rạch, hoặc mổ, hoặc rửa, hoặc thoa thuốc, hoặc băng bó, hoặc tháo băng; khi có bất kỳ người thứ hai nào có tri giác; khi bị điên loạn; và người đầu tiên phạm tội.
3262
Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The tenth training rule is finished.
Giới học thứ mười đã xong.
3263
Ārāmavaggo chaṭṭho.
The sixth chapter, Ārāma.
Chương Ārāmavagga thứ sáu.
3264

7. Gabbhinīvaggo

7. The Gabbhinī Chapter

7. Chương Gabbhinīvagga

3265
1. Paṭhamasikkhāpadaṃ
1. The First Training Rule
1. Giới học thứ nhất
3266
1067. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1067. At one time, the Buddha, the Bhagavā, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
1067. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo gabbhiniṃ vuṭṭhāpenti.
Now, at that time, bhikkhunīs gave Upasampadā to a pregnant woman.
Vào thời đó, các Tỳ-khưu-ni đã cho một phụ nữ mang thai thọ giới Upasampadā.
Sā piṇḍāya carati.
She went on almsround.
Vị ấy đi khất thực.
Manussā evamāhaṃsu – ‘‘dethāyyāya bhikkhaṃ, garubhārā* ayyā’’ti.
People said, "Give alms to the venerable one, the venerable one is heavily pregnant."
Mọi người đã nói: “Hãy cúng dường thức ăn cho Tỷ-muội, Tỷ-muội đang mang thai nặng nề.”
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo gabbhiniṃ vuṭṭhāpessantī’’ti!
People complained, grumbled, and spread it around, saying, "How can bhikkhunīs give Upasampadā to a pregnant woman!"
Mọi người đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại cho một phụ nữ mang thai thọ giới Upasampadā!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and spreading it around.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những lời than phiền, bực tức, chỉ trích của những người đó.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo gabbhiniṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo gabbhiniṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires... complained, grumbled, and spread it around, saying, "How can bhikkhunīs give Upasampadā to a pregnant woman!" ... "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs give Upasampadā to a pregnant woman?"
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại cho một phụ nữ mang thai thọ giới Upasampadā!”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni đã cho một phụ nữ mang thai thọ giới Upasampadā không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Bhagavā."
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo gabbhiniṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Bhagavā, rebuked them... "How can bhikkhunīs give Upasampadā to a pregnant woman, bhikkhus!"
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại cho một phụ nữ mang thai thọ giới Upasampadā!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced..." "And so, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:"
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa có tịnh tín…pe… Này các Tỳ-khưu, và các Tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau:
3267
1068. ‘‘Yā pana bhikkhunī gabbhiniṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1068. "Should any bhikkhunī give Upasampadā to a pregnant woman, it is a pācittiya."
1068. “Vị Tỳ-khưu-ni nào cho một phụ nữ mang thai thọ giới Upasampadā, thì phạm tội pācittiya.”
3268
1069. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1069. "Yā panā" means whichever, whatever kind of... "bhikkhunī" means... this bhikkhunī is intended in this context.
1069. Yā panā có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… bhikkhunī có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
3269
Gabbhinī nāma āpannasattā vuccati.
"Gabbhinī" means one who has conceived.
Gabbhinī được gọi là người đang mang thai.
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
"Vuṭṭhāpeyya" means should give Upasampadā.
Vuṭṭhāpeyyā có nghĩa là cho thọ giới Upasampadā.
3270
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If she makes preparations for the Upasampadā, such as seeking a group or a teacher, or a bowl or robes, or defining the boundary, with the intention, "I will give Upasampadā," it is an offense of dukkaṭa.
Khi có ý định “Tôi sẽ cho thọ giới Upasampadā” và tìm kiếm một nhóm (Tăng-già) hoặc một vị A-xà-lê, hoặc bát, hoặc y, hoặc làm lễ kiết giới sīmā, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
Upon the ñatti, it is a dukkaṭa.
Khi tụng ñatti, phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
Upon the two kammavācās, it is dukkaṭa.
Khi tụng hai lần kammavācā, phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the completion of the kammavācā, it is an offense of pācittiya for the upajjhāyā.
Khi kammavācā kết thúc, vị Upajjhāya phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
For the group and the teacher, it is an offense of dukkaṭa.
Nhóm (Tăng-già) và vị A-xà-lê phạm tội dukkaṭa.
3271
1070. Gabbhiniyā gabbhinisaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
1070. If she gives Upasampadā to a pregnant woman, perceiving her to be pregnant, it is an offense of pācittiya.
1070. Khi cho một phụ nữ mang thai thọ giới Upasampadā, biết rõ là đang mang thai, thì phạm tội pācittiya.
Gabbhiniyā vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If one ordains a pregnant woman, being in doubt (about her pregnancy), there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người có thai mà cho thọ giới khi còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Gabbhiniyā agabbhinisaññā vuṭṭhāpeti, anāpatti.
If one ordains a pregnant woman, with the perception that she is not pregnant, there is no offense.
Đối với người có thai mà tưởng không có thai rồi cho thọ giới, không phạm.
Agabbhiniyā gabbhinisaññā, āpatti dukkaṭassa.
If one ordains a non-pregnant woman, with the perception that she is pregnant, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người không có thai mà tưởng có thai, phạm tội dukkaṭa.
Agabbhiniyā vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If one ordains a non-pregnant woman, being in doubt (about her pregnancy), there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người không có thai mà còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Agabbhiniyā agabbhinisaññā, anāpatti.
If one ordains a non-pregnant woman, with the perception that she is not pregnant, there is no offense.
Đối với người không có thai mà tưởng không có thai, không phạm.
3272
1071. Anāpatti gabbhiniṃ agabbhinisaññā vuṭṭhāpeti, agabbhiniṃ agabbhinisaññā vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1071. There is no offense if one ordains a pregnant woman with the perception that she is not pregnant, if one ordains a non-pregnant woman with the perception that she is not pregnant, for an insane woman, or for the first offender.
Không phạm khi cho người có thai thọ giới mà tưởng không có thai; khi cho người không có thai thọ giới mà tưởng không có thai; đối với người điên; đối với người phạm đầu tiên.
3273
Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The first training rule is concluded.
Giới học thứ nhất chấm dứt.
3274
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. The Second Training Rule
2. Giới học thứ hai
3275
1072. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1072. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ Viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo pāyantiṃ vuṭṭhāpenti.
At that time, bhikkhunīs ordained a woman who was breastfeeding.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni đã cho một người đang cho con bú thọ giới.
Sā piṇḍāya carati.
She went for alms.
Vị ấy đi khất thực.
Manussā evamāhaṃsu – ‘‘dethāyyāya bhikkhaṃ, sadutiyikā ayyā’’ti.
People said this: ‘‘Give alms to the venerable one; the venerable one has a companion (child).’’
Người ta nói như sau: “Hãy bố thí cho Tôn giả, Tôn giả có người thứ hai (con) đi cùng.”
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo pāyantiṃ vuṭṭhāpessantī’’ti!
People complained, grumbled, and spread it about: ‘‘How can bhikkhunīs ordain a woman who is breastfeeding!’’
Người ta phàn nàn, khó chịu, chê bai: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể cho một người đang cho con bú thọ giới được!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
Those bhikkhunīs heard the people complaining, grumbling, and spreading it about.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những người ấy phàn nàn, khó chịu, chê bai.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo pāyantiṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo pāyantiṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…etc.… complained, grumbled, and spread it about: ‘‘How can bhikkhunīs ordain a woman who is breastfeeding!’’…etc.… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs ordained a woman who was breastfeeding?’’
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, khó chịu, chê bai: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể cho một người đang cho con bú thọ giới được!”…pe… “Thật vậy ư, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni đã cho một người đang cho con bú thọ giới sao?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo pāyantiṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…etc.… ‘‘How can bhikkhunīs, bhikkhus, ordain a woman who is breastfeeding!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni lại có thể cho một người đang cho con bú thọ giới được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…etc.… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Điều này, này các Tỳ-khưu, không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
3276
1073. ‘‘Yā pana bhikkhunī pāyantiṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1073. ‘‘Whatever bhikkhunī ordains a woman who is breastfeeding, it is a pācittiya offense.’’
“Tỳ-khưu-ni nào cho người đang cho con bú thọ giới, phạm tội pācittiya.”
3277
1074. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1074. Whatever means, whoever…etc.… Bhikkhunī means…etc.… a bhikkhunī is intended in this context.
“Tỳ-khưu-ni nào” nghĩa là Tỳ-khưu-ni như thế nào…pe… “Tỳ-khưu-ni” ở đây có nghĩa là Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
3278
Pāyantī nāma mātā vā hoti* dhāti* vā.
A woman who is breastfeeding means she is either a mother or a wet-nurse.
“Người đang cho con bú” có nghĩa là mẹ hoặc vú nuôi.
3279
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
Ordains means gives upasampadā.
“Cho thọ giới” nghĩa là cho thọ Cụ túc giới.
3280
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, ‘‘I will ordain her,’’ one seeks a chapter or an instructress, or a bowl or robes, or delimits the sīmā, there is an offense of dukkaṭa.
Với ý định “Tôi sẽ cho thọ giới”, vị ấy tìm kiếm chúng Tăng hoặc A-xà-lê-ni hoặc y bát, hoặc kiết giới trường, phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
At the ñatti, there is a dukkaṭa offense.
Khi tác bạch (ñatti), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
At the two kammavācās, there are dukkaṭa offenses.
Với hai lần tuyên ngôn (kammavācā), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, there is a pācittiya offense for the upajjhāyā.
Khi tuyên ngôn chấm dứt, vị Upajjhāyā phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
For the chapter and the instructress, there is an offense of dukkaṭa.
Chúng Tăng và A-xà-lê-ni phạm tội dukkaṭa.
3281
1075. Pāyantiyā pāyantisaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
1075. If one ordains a breastfeeding woman, with the perception that she is breastfeeding, there is a pācittiya offense.
Đối với người đang cho con bú mà cho thọ giới khi tưởng là người đang cho con bú, phạm tội pācittiya.
Pāyantiyā vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If one ordains a breastfeeding woman, being in doubt (about her breastfeeding), there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người đang cho con bú mà cho thọ giới khi còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Pāyantiyā apāyantisaññā vuṭṭhāpeti, anāpatti.
If one ordains a breastfeeding woman, with the perception that she is not breastfeeding, there is no offense.
Đối với người đang cho con bú mà cho thọ giới khi tưởng không phải người đang cho con bú, không phạm.
Apāyantiyā pāyantisaññā, āpatti dukkaṭassa.
If one ordains a non-breastfeeding woman, with the perception that she is breastfeeding, there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người không đang cho con bú mà tưởng là người đang cho con bú, phạm tội dukkaṭa.
Apāyantiyā vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If one ordains a non-breastfeeding woman, being in doubt (about her breastfeeding), there is an offense of dukkaṭa.
Đối với người không đang cho con bú mà còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Apāyantiyā apāyantisaññā, anāpatti.
If one ordains a non-breastfeeding woman, with the perception that she is not breastfeeding, there is no offense.
Đối với người không đang cho con bú mà tưởng không phải người đang cho con bú, không phạm.
3282
1076. Anāpatti pāyantiṃ apāyantisaññā vuṭṭhāpeti, apāyantiṃ apāyantisaññā vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1076. There is no offense if one ordains a breastfeeding woman with the perception that she is not breastfeeding, if one ordains a non-breastfeeding woman with the perception that she is not breastfeeding, for an insane woman, or for the first offender.
Không phạm khi cho người đang cho con bú thọ giới mà tưởng không phải người đang cho con bú; khi cho người không đang cho con bú thọ giới mà tưởng không phải người đang cho con bú; đối với người điên; đối với người phạm đầu tiên.
3283
Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The second training rule is concluded.
Giới học thứ hai chấm dứt.
3284
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. The Third Training Rule
3. Giới học thứ ba
3285
1077. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1077. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ Viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpenti.
At that time, bhikkhunīs ordained a sikkhamānā who had not trained for two years in the six dhammas.
Vào lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni đã cho một học giới nữ (sikkhamānā) chưa được huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm thọ giới.
Tā bālā honti abyattā na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish, ignorant, and did not know what was allowable or unallowable.
Các vị ấy là những người ngu dốt, không hiểu biết, không phân biệt được điều hợp lệ hay không hợp lệ.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpentī’’ti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…etc.… complained, grumbled, and spread it about: ‘‘How can bhikkhunīs ordain a sikkhamānā who has not trained for two years in the six dhammas!’’…etc.… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs ordained a sikkhamānā who had not trained for two years in the six dhammas?’’
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, khó chịu, chê bai: “Làm sao các Tỳ-khưu-ni lại có thể cho một học giới nữ chưa được huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm thọ giới được!”…pe… “Thật vậy ư, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni đã cho một học giới nữ chưa được huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm thọ giới sao?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…etc.… ‘‘How can bhikkhunīs, bhikkhus, ordain a sikkhamānā who has not trained for two years in the six dhammas!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni lại có thể cho một học giới nữ chưa được huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm thọ giới được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sikkhamānāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ dātuṃ.
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…etc.… having rebuked them…etc.… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: ‘‘I allow, bhikkhus, for a sikkhamānā to be given the Sikkhasammuti (permission to train) for two years in the six dhammas.
“Điều này, này các Tỳ-khưu, không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… Sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các Tỳ-khưu mà dạy: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép cấp sự chấp thuận huấn luyện (sikkhāsammuti) trong sáu giới pháp cho học giới nữ suốt hai năm.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And thus, bhikkhus, it should be given.
Và này các Tỳ-khưu, phải cấp như sau.
Tāya sikkhamānāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya sikkhamānā.
That sikkhamānā, having approached the Saṅgha, arranged her upper robe over one shoulder, bowed at the feet of the bhikkhunīs, sat on her haunches, raised her clasped hands, and should say this: ‘Venerable ones, I, (name), am a sikkhamānā of the venerable (name).
Học giới nữ ấy phải đến Tăng đoàn, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ-khưu-ni, ngồi xổm, chắp tay mà nói như sau: ‘Bạch Tôn giả, con là học giới nữ tên là (tên của học giới nữ) của Tôn giả (tên của Upajjhāyā).’
Saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācāmī’’ti.
I request from the Saṅgha the Sikkhasammuti for two years in the six dhammas.’’’
‘Con xin Tăng đoàn cấp sự chấp thuận huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm.’”
Dutiyampi yācitabbā.
She should be requested a second time.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
She should be requested a third time.
Phải xin lần thứ ba.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhunī should inform the Saṅgha:
Một Tỳ-khưu-ni thông thạo, có khả năng phải thông báo cho Tăng đoàn như sau:
3286
1078. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
1078. ‘‘May the Saṅgha, venerable ones, listen to me.
“Bạch Tôn giả Tăng đoàn, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya sikkhamānā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācati.
This sikkhamānā, (name), of the venerable (name), requests from the Saṅgha the Sikkhasammuti for two years in the six dhammas.
Học giới nữ tên là (tên của học giới nữ) của Tôn giả (tên của Upajjhāyā) này xin Tăng đoàn cấp sự chấp thuận huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho itthannāmāya sikkhamānāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ dadeyya.
If it is suitable for the Saṅgha, may the Saṅgha grant the Sikkhasammuti for two years in the six dhammas to this sikkhamānā, (name).
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn hãy cấp sự chấp thuận huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm cho học giới nữ tên là (tên của học giới nữ) này.
Esā ñatti.
This is the ñatti.
Đây là lời tác bạch (ñatti).”
3287
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
‘‘May the Saṅgha, venerable ones, listen to me.
“Bạch Tôn giả Tăng đoàn, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya sikkhamānā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācati.
This sikkhamānā, (name), of the venerable (name), requests from the Saṅgha the Sikkhasammuti for two years in the six dhammas.
Học giới nữ tên là (tên của học giới nữ) của Tôn giả (tên của Upajjhāyā) này xin Tăng đoàn cấp sự chấp thuận huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm.
Saṅgho itthannāmāya sikkhamānāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ deti.
The Saṅgha grants the Sikkhasammuti for two years in the six dhammas to this sikkhamānā, (name).
Tăng đoàn cấp sự chấp thuận huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm cho học giới nữ tên là (tên của học giới nữ) này.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya sikkhamānāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
To whichever venerable one it is agreeable to grant the Sikkhasammuti for two years in the six dhammas to this sikkhamānā, (name), she should remain silent; to whichever it is not agreeable, she should speak.’’
Tôn giả nào chấp thuận việc cấp sự chấp thuận huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm cho học giới nữ tên là (tên của học giới nữ) này, vị ấy hãy im lặng; vị nào không chấp thuận, vị ấy hãy nói lên.”
3288
‘‘Dinnā saṅghena itthannāmāya sikkhamānāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammuti.
‘‘The Sikkhasammuti for two years in the six dhammas has been granted by the Saṅgha to this sikkhamānā, (name).
“Sự chấp thuận huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm đã được Tăng đoàn cấp cho học giới nữ tên là (tên của học giới nữ) này.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent; thus I hold it.’’
Tăng đoàn chấp thuận, do đó im lặng, tôi ghi nhận như vậy.”
3289
1079. Sā sikkhamānā ‘‘evaṃ vadehī’’ti vattabbā – ‘‘pāṇātipātā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi.
1079. That sikkhamānā should be told: ‘‘Say thus: ‘I undertake the training rule of abstaining from the destruction of life for two years without transgressing.
Học giới nữ ấy phải được bảo: “Hãy nói như sau: ‘Con xin thọ trì giới không sát sanh, không vi phạm suốt hai năm.
Adinnādānā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi.
I undertake the training rule of abstaining from taking what is not given for two years without transgressing.
Con xin thọ trì giới không trộm cắp, không vi phạm suốt hai năm.
Abrahmacariyā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi.
I undertake the training rule of abstaining from unchastity for two years without transgressing.
Con xin thọ trì giới không phi phạm hạnh, không vi phạm suốt hai năm.
Musāvādā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi.
I undertake the training rule of abstaining from false speech for two years without transgressing.
Con xin thọ trì giới không nói dối, không vi phạm suốt hai năm.
Surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi.
I undertake the training rule of abstaining from fermented and distilled liquors, which are the basis of heedlessness, for two years without transgressing.
Con xin thọ trì giới không uống rượu và các chất say gây lơ đễnh, không vi phạm suốt hai năm.
Vikālabhojanā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmī’’ti.
I undertake the training rule of abstaining from eating at the wrong time for two years without transgressing.’’’
Con xin thọ trì giới không ăn phi thời, không vi phạm suốt hai năm.’”
3290
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Then the Blessed One, having rebuked those bhikkhunīs in various ways for being difficult to support…etc.… and thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã quở trách các Tỳ-khưu-ni ấy bằng nhiều phương cách vì khó nuôi dưỡng…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
3291
1080. ‘‘Yā pana bhikkhunī dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1080. ‘‘Whatever bhikkhunī ordains a sikkhamānā who has not trained for two years in the six dhammas, it is a pācittiya offense.’’
“Tỳ-khưu-ni nào cho một học giới nữ chưa được huấn luyện trong sáu giới pháp suốt hai năm thọ giới, phạm tội pācittiya.”
3292
1081. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1081. Whatever (bhikkhunī): whichever, whatever kind of... The term ‘bhikkhunī’ here refers to the bhikkhunī intended in this context.
1081. Yā panā (Tỳ khưu ni nào) nghĩa là tỳ khưu ni nào… (vân vân)… bhikkhunī (tỳ khưu ni) nghĩa là tỳ khưu ni được đề cập trong ý nghĩa này.
3293
Dve vassānīti dve saṃvaccharāni.
Two years: two years.
Dve vassānī (hai năm) nghĩa là hai năm.
Asikkhitasikkhā nāma sikkhā vā na dinnā hoti, dinnā vā sikkhā kupitā.
One who has not been trained in the training (asikkhitasikkhā): is one to whom the training has not been given, or whose given training has been corrupted.
Asikkhitasikkhā (chưa học giới) nghĩa là giới chưa được truyền, hoặc giới đã truyền nhưng bị phạm.
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
Should ordain: should give upasampadā.
Vuṭṭhāpeyyā (thọ giới) nghĩa là cho thọ giới (upasampadā).
3294
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
Thinking, “I will ordain (this sikkhamānā),” if she seeks for a gaṇa, or an ācarinī, or a bowl, or a robe, or if she demarcates a sīmā, she incurs a dukkaṭa offense.
Khi nói: “Tôi sẽ cho thọ giới”, nếu tìm kiếm hội chúng, hoặc yết ma sư, hoặc bát, hoặc y, hoặc kết giới, thì phạm tội dukkata.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
Upon the ñatti, a dukkaṭa.
Khi tuyên bạch (ñatti), phạm tội dukkata.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
Upon the two kammavācās, dukkaṭa offenses.
Với hai lần yết ma (kammavācā), phạm tội dukkata.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the completion of the kammavācā, the upajjhāyā incurs a pācittiya offense.
Khi yết ma kết thúc, vị yết ma sư (upajjhāyā) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The gaṇa and the ācarinī incur a dukkaṭa offense.
Hội chúng và yết ma sư (ācarinī) phạm tội dukkata.
3295
1082. Dhammakamme dhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
1082. If she ordains (a sikkhamānā) perceiving it to be a valid act when it is a valid act, she incurs a pācittiya offense.
1082. Trong một pháp sự (dhammakamma) mà cho là pháp sự rồi cho thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If she ordains (a sikkhamānā) being in doubt when it is a valid act, she incurs a pācittiya offense.
Trong một pháp sự mà nghi ngờ rồi cho thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If she ordains (a sikkhamānā) perceiving it to be an invalid act when it is a valid act, she incurs a pācittiya offense.
Trong một pháp sự mà cho là phi pháp sự rồi cho thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
3296
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, when it is an invalid act, she perceives it to be a valid act, she incurs a dukkaṭa offense.
Trong một phi pháp sự (adhammakamma) mà cho là pháp sự, thì phạm tội dukkata.
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, when it is an invalid act, she is in doubt, she incurs a dukkaṭa offense.
Trong một phi pháp sự mà nghi ngờ, thì phạm tội dukkata.
Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, when it is an invalid act, she perceives it to be an invalid act, she incurs a dukkaṭa offense.
Trong một phi pháp sự mà cho là phi pháp sự, thì phạm tội dukkata.
3297
1083. Anāpatti dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1083. There is no offense if she ordains a sikkhamānā who has been trained in the six Dhammas for two years; for an insane bhikkhunī; for the first offender.
1083. Không phạm tội khi cho một Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm thọ giới; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm.
3298
Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The third training rule is concluded.
Giới học thứ ba đã xong.
3299
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Training Rule
4. Giới học thứ tư
3300
1084. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1084. At one time the Buddha, the Fortunate One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1084. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong tịnh xá Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpenti.
At that time, bhikkhunīs ordained a sikkhamānā who had been trained in the six Dhammas for two years, but who had not been authorized by the Saṅgha.
Vào thời đó, các tỳ khưu ni đã cho thọ giới một Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm mà chưa được Tăng-già chấp thuận.
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘etha, sikkhamānā, imaṃ jānātha, imaṃ detha, imaṃ āharatha, iminā attho, imaṃ kappiyaṃ karothā’’ti.
The bhikkhunīs said, “Come, sikkhamānā, know this, give this, bring this, this is needed, make this allowable.”
Các tỳ khưu ni nói như sau: “Này Sa-di-ni, hãy đến đây, hãy biết điều này, hãy cho điều này, hãy mang điều này đến, điều này cần thiết, hãy làm điều này cho phù hợp.”
Tā evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, ayye, sikkhamānā.
Those (sikkhamānās) said, “Venerable sirs, we are not sikkhamānās.
Các vị ấy nói như sau: “Bạch Ni sư, chúng con không phải là Sa-di-ni.
Bhikkhuniyo maya’’nti.
We are bhikkhunīs.”
Chúng con là tỳ khưu ni.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were modest...etc.... They complained, grumbled, and criticized, “How can bhikkhunīs ordain a sikkhamānā who has been trained in the six Dhammas for two years, but who has not been authorized by the Saṅgha?”...etc.... “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs ordained a sikkhamānā who had been trained in the six Dhammas for two years, but who had not been authorized by the Saṅgha?”
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (vân vân)… đã phàn nàn, đã bực tức, đã chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ khưu ni lại có thể cho thọ giới một Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm mà chưa được Tăng-già chấp thuận!”… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã cho thọ giới một Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm mà chưa được Tăng-già chấp thuận không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Fortunate One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Fortunate One, rebuked them...etc.... “How can bhikkhunīs, bhikkhus, ordain a sikkhamānā who has been trained in the six Dhammas for two years, but who has not been authorized by the Saṅgha?
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, làm sao mà các tỳ khưu ni lại có thể cho thọ giới một Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm mà chưa được Tăng-già chấp thuận được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya vuṭṭhānasammutiṃ dātuṃ.
This, bhikkhus, is not for the benefit of those without faith...etc.... Having rebuked them...etc.... having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, that authorization for ordination (vuṭṭhānasammuti) be given to a sikkhamānā who has been trained in the six Dhammas for two years.
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin… (vân vân)… Sau khi quở trách… (vân vân)… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các tỳ khưu và nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép cấp sự chấp thuận thọ giới (vuṭṭhānasammuti) cho Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And thus, bhikkhus, it should be given.
Này các tỳ khưu, phải cấp như thế này.
Tāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā sikkhamānā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācāmī’’ti.
That sikkhamānā who has been trained in the six Dhammas for two years should approach the Saṅgha, arrange her upper robe over one shoulder, bow at the feet of the bhikkhunīs, sit in a squatting position, raise her joined hands in salutation, and say this: ‘Venerable sirs, I, so-and-so, a sikkhamānā trained in the six Dhammas for two years under Venerable so-and-so, request authorization for ordination from the Saṅgha.’
Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm ấy phải đến Tăng-già, khoác y vai trái, đảnh lễ chân các tỳ khưu ni, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: “Bạch Ni sư, con tên là _____, là Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm của Ni sư tên là _____, con xin Tăng-già cấp sự chấp thuận thọ giới.”
Dutiyampi yācitabbā.
She should request a second time.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
She should request a third time.
Phải xin lần thứ ba.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhunī should inform the Saṅgha:
Một tỳ khưu ni thông thạo và có khả năng phải thông báo cho Tăng-già –
3301
1085. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
1085. ‘May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
1085. “Bạch Ni sư, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā sikkhamānā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācati.
This so-and-so, a sikkhamānā trained in the six Dhammas for two years under Venerable so-and-so, requests authorization for ordination from the Saṅgha.
Sa-di-ni tên là _____, là Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm của Ni sư tên là _____, đang xin Tăng-già cấp sự chấp thuận thọ giới.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya vuṭṭhānasammutiṃ dadeyya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha should grant authorization for ordination to this so-and-so, a sikkhamānā trained in the six Dhammas for two years.
Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già sẽ cấp sự chấp thuận thọ giới cho Sa-di-ni tên là _____, đã học giới trong sáu pháp trong hai năm.
Esā ñatti.
This is the ñatti.’
Đây là lời tuyên bạch (ñatti).”
3302
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
‘May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
“Bạch Ni sư, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā sikkhamānā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācati.
This so-and-so, a sikkhamānā trained in the six Dhammas for two years under Venerable so-and-so, requests authorization for ordination from the Saṅgha.
Sa-di-ni tên là _____, là Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm của Ni sư tên là _____, đang xin Tăng-già cấp sự chấp thuận thọ giới.
Saṅgho itthannāmāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya vuṭṭhānasammutiṃ deti.
The Saṅgha grants authorization for ordination to this so-and-so, a sikkhamānā trained in the six Dhammas for two years.
Tăng-già cấp sự chấp thuận thọ giới cho Sa-di-ni tên là _____, đã học giới trong sáu pháp trong hai năm.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya vuṭṭhānasammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable one who approves of the granting of authorization for ordination to this so-and-so, a sikkhamānā trained in the six Dhammas for two years, should remain silent; any venerable one who disapproves should speak up.’
Ni sư nào đồng ý với việc cấp sự chấp thuận thọ giới cho Sa-di-ni tên là _____, đã học giới trong sáu pháp trong hai năm, thì hãy im lặng; Ni sư nào không đồng ý, thì hãy nói.”
3303
‘‘Dinnā saṅghena itthannāmāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya vuṭṭhānasammuti; khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
‘Authorization for ordination has been granted by the Saṅgha to this so-and-so, a sikkhamānā trained in the six Dhammas for two years; the Saṅgha approves, therefore it is silent; thus I hold this.’
“Sự chấp thuận thọ giới đã được Tăng-già cấp cho Sa-di-ni tên là _____, đã học giới trong sáu pháp trong hai năm; Tăng-già đồng ý, vì vậy hãy im lặng, con xin ghi nhận điều này.”
3304
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Then the Fortunate One, having rebuked those bhikkhunīs in many ways for being difficult to support...etc.... “And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã quở trách các tỳ khưu ni ấy bằng nhiều phương cách vì khó nuôi dưỡng… (vân vân)… “Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới học này như sau –
3305
1086. ‘‘Yā pana bhikkhunī dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1086. ‘‘Whatever bhikkhunī ordains a sikkhamānā who has been trained in the six Dhammas for two years, but who has not been authorized by the Saṅgha, incurs a pācittiya offense.’’”
1086. “Tỳ khưu ni nào cho thọ giới một Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm mà chưa được Tăng-già chấp thuận, thì phạm tội pācittiya.”
3306
1087. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1087. Whatever bhikkhunī: whichever, whatever kind of... The term ‘bhikkhunī’ here refers to the bhikkhunī intended in this context.
1087. Yā panā (Tỳ khưu ni nào) nghĩa là tỳ khưu ni nào… (vân vân)… bhikkhunī (tỳ khưu ni) nghĩa là tỳ khưu ni được đề cập trong ý nghĩa này.
3307
Dve vassānīti dve saṃvaccharāni.
Two years: two years.
Dve vassānī (hai năm) nghĩa là hai năm.
Sikkhitasikkhā nāma chasu dhammesu sikkhitasikkhā.
One who has been trained in the training (sikkhitasikkhā): means one who has been trained in the six Dhammas.
Sikkhitasikkhā (đã học giới) nghĩa là đã học giới trong sáu pháp.
Asammatā nāma ñattidutiyena kammena vuṭṭhānasammuti na dinnāhoti.
One who has not been authorized (asammata): means one to whom authorization for ordination (vuṭṭhānasammuti) has not been given by a ñatti-dutīya-kamma.
Asammatā (chưa được chấp thuận) nghĩa là sự chấp thuận thọ giới chưa được cấp bằng yết ma nhị bạch (ñattidutiya kamma).
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
Should ordain: should give upasampadā.
Vuṭṭhāpeyyā (thọ giới) nghĩa là cho thọ giới (upasampadā).
3308
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
Thinking, “I will ordain (this sikkhamānā),” if she seeks for a gaṇa, or an ācarinī, or a bowl, or a robe, or if she demarcates a sīmā, she incurs a dukkaṭa offense.
Khi nói: “Tôi sẽ cho thọ giới”, nếu tìm kiếm hội chúng, hoặc yết ma sư, hoặc bát, hoặc y, hoặc kết giới, thì phạm tội dukkata.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
Upon the ñatti, a dukkaṭa.
Khi tuyên bạch (ñatti), phạm tội dukkata.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
Upon the two kammavācās, dukkaṭa offenses.
Với hai lần yết ma (kammavācā), phạm tội dukkata.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the completion of the kammavācā, the upajjhāyā incurs a pācittiya offense.
Khi yết ma kết thúc, vị yết ma sư (upajjhāyā) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The gaṇa and the ācarinī incur a dukkaṭa offense.
Hội chúng và yết ma sư (ācarinī) phạm tội dukkata.
3309
1088. Dhammakamme dhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
1088. If she ordains (a sikkhamānā) perceiving it to be a valid act when it is a valid act, she incurs a pācittiya offense.
1088. Trong một pháp sự (dhammakamma) mà cho là pháp sự rồi cho thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If she ordains (a sikkhamānā) being in doubt when it is a valid act, she incurs a pācittiya offense.
Trong một pháp sự mà nghi ngờ rồi cho thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If she ordains (a sikkhamānā) perceiving it to be an invalid act when it is a valid act, she incurs a pācittiya offense.
Trong một pháp sự mà cho là phi pháp sự rồi cho thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
3310
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, when it is an invalid act, she perceives it to be a valid act, she incurs a dukkaṭa offense.
Trong một phi pháp sự (adhammakamma) mà cho là pháp sự, thì phạm tội dukkata.
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If, when it is an invalid act, she is in doubt, she incurs a dukkaṭa offense.
Trong một phi pháp sự mà nghi ngờ, thì phạm tội dukkata.
Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If, when it is an invalid act, she perceives it to be an invalid act, she incurs a dukkaṭa offense.
Trong một phi pháp sự mà cho là phi pháp sự, thì phạm tội dukkata.
3311
1089. Anāpatti dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ saṅghena sammataṃ vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1089. There is no offense if she ordains a sikkhamānā who has been trained in the six Dhammas for two years and has been authorized by the Saṅgha; for an insane bhikkhunī; for the first offender.
1089. Không phạm tội khi cho một Sa-di-ni đã học giới trong sáu pháp trong hai năm đã được Tăng-già chấp thuận thọ giới; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm.
3312
Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fourth training rule is concluded.
Giới học thứ tư đã xong.
3313
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Training Rule
5. Giới học thứ năm
3314
1090. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1090. At one time the Buddha, the Fortunate One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1090. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong tịnh xá Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ūnadvādasavassaṃ gihigataṃ vuṭṭhāpenti.
At that time, bhikkhunīs ordained a laywoman (gihigataṃ) who was less than twelve years old.
Vào thời đó, các tỳ khưu ni đã cho thọ giới một nữ cư sĩ chưa đủ mười hai tuổi.
Tā akkhamā honti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ.
They are unable to endure cold, heat, hunger, thirst, the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, or ill-spoken and ill-uttered words.
Họ không thể chịu đựng được lạnh, nóng, đói, khát, sự xúc chạm của ruồi, muỗi, gió, nắng, rắn rết, và những lời nói thô tục, khó nghe.
Uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātikā honti.
They are of a nature that cannot endure physical feelings that arise, which are painful, sharp, severe, piercing, disagreeable, unpleasant, and life-threatening.
Họ là những người không thể chịu đựng được những cảm thọ thân thể đã khởi lên, là những khổ đau mãnh liệt, gay gắt, cay đắng, không vừa ý, không vừa lòng, có thể đoạt mạng.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo ūnadvādasavassaṃ gihigataṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnadvādasavassaṃ gihigataṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… criticized, grumbled, and spread the rumor, "How can bhikkhunīs give ordination to a woman who has been married and is less than twelve years old?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs give ordination to a woman who has been married and is less than twelve years old?"
Những tỳ-khưu-ni có ít dục vọng… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ-khưu-ni lại có thể thọ giới cho một người nữ tại gia dưới mười hai tuổi được?”… “Thật vậy sao, này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni đã thọ giới cho một người nữ tại gia dưới mười hai tuổi ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnadvādasavassaṃ gihigataṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs, bhikkhus, give ordination to a woman who has been married and is less than twelve years old!"
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… “Làm sao, này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni lại có thể thọ giới cho một người nữ tại gia dưới mười hai tuổi được!”
Ūnadvādasavassā* , bhikkhave, gihigatā akkhamā hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ.
A woman who has been married and is less than twelve years old, bhikkhus, is unable to endure cold, heat, hunger, thirst, the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, or ill-spoken and ill-uttered words.
Này các tỳ-khưu, một người nữ tại gia dưới mười hai tuổi không thể chịu đựng được lạnh, nóng, đói, khát, sự xúc chạm của ruồi, muỗi, gió, nắng, rắn rết, và những lời nói thô tục, khó nghe.
Uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātikā hoti.
She is of a nature that cannot endure physical feelings that arise, which are painful, sharp, severe, piercing, disagreeable, unpleasant, and life-threatening.
Họ là những người không thể chịu đựng được những cảm thọ thân thể đã khởi lên, là những khổ đau mãnh liệt, gay gắt, cay đắng, không vừa ý, không vừa lòng, có thể đoạt mạng.
Dvādasavassāva* kho, bhikkhave, gihigatā khamā hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ.
But a woman who has been married and is twelve years old, bhikkhus, is able to endure cold, heat, hunger, thirst, the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, or ill-spoken and ill-uttered words.
Này các tỳ-khưu, một người nữ tại gia đủ mười hai tuổi có thể chịu đựng được lạnh, nóng, đói, khát, sự xúc chạm của ruồi, muỗi, gió, nắng, rắn rết, và những lời nói thô tục, khó nghe.
Uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātikā hoti.
She is of a nature that can endure physical feelings that arise, which are painful, sharp, severe, piercing, disagreeable, unpleasant, and life-threatening.
Họ là những người có thể chịu đựng được những cảm thọ thân thể đã khởi lên, là những khổ đau mãnh liệt, gay gắt, cay đắng, không vừa ý, không vừa lòng, có thể đoạt mạng.
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin…pe… Này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni nên đọc tụng giới học này như sau –
3315
1091. ‘‘Yā pana bhikkhunī ūnadvādasavassaṃ gihigataṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1091. "Should any bhikkhunī give ordination to a woman who has been married and is less than twelve years old, it is a pācittiya."
1091. “Tỳ-khưu-ni nào thọ giới cho một người nữ tại gia dưới mười hai tuổi, vị ấy phạm tội pācittiya.”
3316
1092. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1092. Any means of whatever kind…pe… Bhikkhunī means…pe… a bhikkhunī here intended in this sense.
1092. Yā panā (Tỳ-khưu-ni nào) nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… bhikkhunī (tỳ-khưu-ni) nghĩa là…pe… tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
3317
Ūnadvādasavassā nāma appattadvādasavassā.
Less than twelve years old means not yet reached twelve years of age.
Ūnadvādasavassā (dưới mười hai tuổi) nghĩa là chưa đủ mười hai tuổi.
Gihigatā nāma purisantaragatā vuccati.
A woman who has been married is one who has had a man.
Gihigatā (người nữ tại gia) được gọi là người đã kết hôn.
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
Gives ordination means gives Upasampadā.
Vuṭṭhāpeyyā (thọ giới cho) nghĩa là cho thọ Cụ túc giới.
3318
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
Thinking, "I will give ordination," if she seeks a chapter (of bhikkhunīs), or an ācariyā, or a bowl, or a robe, or if she designates a boundary (sīmā), it is an offense of dukkaṭa.
Với ý nghĩ “Tôi sẽ cho thọ giới” mà tìm kiếm hội chúng, hay ācariya, hay y-bát, hay y-phục, hay làm lễ kiết giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
For the ñatti, a dukkaṭa.
Khi tụng ñatti (tuyên ngôn), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
For two kammavācās, dukkaṭas.
Với hai kammavācā (lời tuyên bố), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāyā incurs an offense of pācittiya.
Khi kammavācā kết thúc, vị upajjhāyā (hòa thượng ni) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the ācariyā incur an offense of dukkaṭa.
Hội chúng và vị ācariya (giáo thọ ni) phạm tội dukkaṭa.
3319
1093. Ūnadvādasavassāya ūnadvādasavassasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
1093. If she gives ordination to a woman who is less than twelve years old, perceiving her as less than twelve years old, it is an offense of pācittiya.
1093. Đối với người nữ dưới mười hai tuổi, nếu có tưởng là dưới mười hai tuổi mà thọ giới cho, thì phạm tội pācittiya.
Ūnadvādasavassāya vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she gives ordination to a woman who is less than twelve years old, being in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Đối với người nữ dưới mười hai tuổi, nếu có nghi ngờ mà thọ giới cho, thì phạm tội dukkaṭa.
Ūnadvādasavassāya paripuṇṇasaññā vuṭṭhāpeti, anāpatti.
If she gives ordination to a woman who is less than twelve years old, perceiving her as full-aged, there is no offense.
Đối với người nữ dưới mười hai tuổi, nếu có tưởng là đủ tuổi mà thọ giới cho, thì không phạm tội.
3320
Paripuṇṇadvādasavassāya ūnadvādasavassasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she gives ordination to a woman who is full twelve years old, perceiving her as less than twelve years old, it is an offense of dukkaṭa.
Đối với người nữ đủ mười hai tuổi, nếu có tưởng là dưới mười hai tuổi, thì phạm tội dukkaṭa.
Paripuṇṇadvādasavassāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she gives ordination to a woman who is full twelve years old, being in doubt, it is an offense of dukkaṭa.
Đối với người nữ đủ mười hai tuổi, nếu có nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Paripuṇṇadvādasavassāya paripuṇṇasaññā, anāpatti.
If she gives ordination to a woman who is full twelve years old, perceiving her as full-aged, there is no offense.
Đối với người nữ đủ mười hai tuổi, nếu có tưởng là đủ tuổi, thì không phạm tội.
3321
1094. Anāpatti ūnadvādasavassaṃ paripuṇṇasaññā vuṭṭhāpeti, paripuṇṇadvādasavassaṃ paripuṇṇasaññā vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1094. There is no offense for one who gives ordination to a woman less than twelve years old, perceiving her as full-aged; for one who gives ordination to a woman full twelve years old, perceiving her as full twelve years old; for an insane one; for the first wrong-doer.
1094. Không phạm tội khi thọ giới cho người nữ dưới mười hai tuổi nhưng có tưởng là đủ tuổi; khi thọ giới cho người nữ đủ mười hai tuổi và có tưởng là đủ tuổi; đối với người điên; đối với người phạm giới đầu tiên.
3322
Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fifth training rule is concluded.
Giới học thứ năm đã xong.
3323
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Training Rule
6. Giới học thứ sáu
3324
1095. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1095. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1095. Vào thời đó, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpenti.
At that time, bhikkhunīs were giving ordination to women who had been married, were full twelve years old, but had not trained in the six dhammas for two years.
Vào thời đó, các tỳ-khưu-ni đã thọ giới cho một người nữ tại gia đủ mười hai tuổi nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp.
Tā bālā honti abyattā na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish, ignorant, and did not know what was allowable and what was not allowable.
Những người đó là những người ngu dốt, không có trí tuệ, không biết điều nào là hợp lệ hay không hợp lệ.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… criticized, grumbled, and spread the rumor, "How can bhikkhunīs give ordination to a woman who has been married, is full twelve years old, but has not trained in the six dhammas for two years?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs give ordination to a woman who has been married, is full twelve years old, but has not trained in the six dhammas for two years?"
Những tỳ-khưu-ni có ít dục vọng… họ đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ-khưu-ni lại có thể thọ giới cho một người nữ tại gia đủ mười hai tuổi nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp được?”… “Thật vậy sao, này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni đã thọ giới cho một người nữ tại gia đủ mười hai tuổi nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs, bhikkhus, give ordination to a woman who has been married, is full twelve years old, but has not trained in the six dhammas for two years!"
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… “Làm sao, này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni lại có thể thọ giới cho một người nữ tại gia đủ mười hai tuổi nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ dātuṃ.
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… Having rebuked them, and having delivered a discourse on Dhamma, he addressed the bhikkhus: "I allow, bhikkhus, to grant the training permission in the six dhammas for two years to a woman who has been married and is full twelve years old.
Này các tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin…pe… Sau khi quở trách, và thuyết pháp, Ngài đã gọi các tỳ-khưu và nói: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp cho một người nữ tại gia đủ mười hai tuổi.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And this is how it should be granted, bhikkhus.
Này các tỳ-khưu, nên cấp phép như sau.
Tāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇadvādasavassā gihigatā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācāmī’’ti.
That woman who has been married and is full twelve years old, having approached the Saṅgha, arranged her upper robe over one shoulder, paid homage to the bhikkhunīs' feet, sat on her haunches, raised her clasped hands, should be addressed thus: 'I, venerable sirs, so-and-so, disciple of the venerable so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years old, request from the Saṅgha permission to train in the six dhammas for two years.'"
Người nữ tại gia đủ mười hai tuổi đó nên đến Tăng-già, vắt y vai trái, đảnh lễ chân các tỳ-khưu-ni, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch Ni sư, con tên là _____, là người nữ tại gia đủ mười hai tuổi, là đệ tử của Ni sư _____ xin Tăng-già cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp.’”
Dutiyampi yācitabbā.
She should be requested a second time.
Nên xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
She should be requested a third time.
Nên xin lần thứ ba.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhunī should inform the Saṅgha thus:
Một tỳ-khưu-ni khéo léo và có khả năng nên tuyên bố với Tăng-già –
3325
1096. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
1096. "May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
1096. “Bạch Ni sư, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇadvādasavassā gihigatā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācati.
This so-and-so, disciple of the venerable so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years old, requests from the Saṅgha permission to train in the six dhammas for two years.
Vị này tên là _____, là người nữ tại gia đủ mười hai tuổi, là đệ tử của Ni sư _____, xin Tăng-già cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ dadeyya.
If it is fitting for the Saṅgha, the Saṅgha may grant to this so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years old, permission to train in the six dhammas for two years.
Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già nên cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp cho vị này tên là _____, là người nữ tại gia đủ mười hai tuổi.
Esā ñatti.
This is the ñatti.
Đây là ñatti (tuyên ngôn).
3326
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
"May the Saṅgha, venerable sirs, hear me.
“Bạch Ni sư, xin Tăng-già lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇadvādasavassā gihigatā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācati.
This so-and-so, disciple of the venerable so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years old, requests from the Saṅgha permission to train in the six dhammas for two years.
Vị này tên là _____, là người nữ tại gia đủ mười hai tuổi, là đệ tử của Ni sư _____, xin Tăng-già cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp.
Saṅgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ deti.
The Saṅgha grants to this so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years old, permission to train in the six dhammas for two years.
Tăng-già cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp cho vị này tên là _____, là người nữ tại gia đủ mười hai tuổi.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable one who approves of the granting of permission to this so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years old, to train in the six dhammas for two years, should remain silent; whoever disapproves, should speak."
Ni sư nào đồng ý việc Tăng-già cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp cho vị này tên là _____, là người nữ tại gia đủ mười hai tuổi, thì nên im lặng; Ni sư nào không đồng ý, thì nên phát biểu.
3327
‘‘Dinnā saṅghena itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammuti.
"Permission to train in the six dhammas for two years has been granted by the Saṅgha to this so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years old.
“Tăng-già đã cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu pháp cho vị này tên là _____, là người nữ tại gia đủ mười hai tuổi.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus I hold it."
Tăng-già đồng ý, vì vậy im lặng; con ghi nhận như vậy.”
3328
Sā paripuṇṇadvādasavassā gihigatā evaṃ vadehīti vattabbā – ‘‘pāṇātipātā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi…pe… vikālabhojanā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmī’’ti.
That woman who has been married and is full twelve years old should be told to say thus: "I undertake the training precept of abstaining from the destruction of life for two years without transgressing…pe… I undertake the training precept of abstaining from eating at improper times for two years without transgressing."
Người nữ tại gia đủ mười hai tuổi đó nên được bảo rằng: “Hãy nói như sau – ‘Con xin thọ trì giới không sát sanh trong hai năm không vi phạm…pe… Con xin thọ trì giới không ăn phi thời trong hai năm không vi phạm.’”
3329
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Then the Buddha, having rebuked those bhikkhunīs in various ways for being difficult to support…pe… and thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã quở trách các tỳ khưu ni ấy bằng nhiều phương cách vì sự khó nuôi…pe… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
3330
1097. ‘‘Yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1097. “Whatever bhikkhunī should give the higher ordination to a woman who has been married and is full twelve years of age, but who has not been trained for two years in the six dhammas, there is a pācittiya offense.”
1097. “Tỳ khưu ni nào thọ giới cho một người nữ đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và chưa được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, thì phạm tội Pācittiya.”
3331
1098. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1098. Whatever means any whatsoever…pe… bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī intended in this context.
1098. Yā pana có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… bhikkhunī có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập đến.
3332
Paripuṇṇadvādasavassā nāma pattadvādasavassā.
Full twelve years of age means one who has reached twelve years of age.
Paripuṇṇadvādasavassā có nghĩa là đã đạt mười hai năm.
Gihigatā nāma purisantaragatā vuccati.
Married means one who has associated with men.
Gihigatā có nghĩa là đã từng có chồng.
Dve vassānīti dve saṃvaccharāni.
Two years means two years.
Dve vassānī có nghĩa là hai năm.
Asikkhitasikkhā nāma sikkhā vā na dinnā hoti, dinnā vā sikkhā kupitā.
Not trained means either the training has not been given, or the training that was given has been spoiled.
Asikkhitasikkhā có nghĩa là chưa được trao giới học, hoặc giới học đã được trao nhưng đã bị vi phạm.
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
Should give the higher ordination means should give the upasampadā.
Vuṭṭhāpeyyā có nghĩa là thọ giới Tỳ khưu ni.
3333
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of “I will give the higher ordination,” if she seeks out a chapter or an instructress or a bowl or robes, or delimits a sīmā, there is an offense of dukkaṭa.
Với ý định “Ta sẽ thọ giới cho,” nếu tìm kiếm một nhóm (tăng), hoặc một vị giáo thọ, hoặc một bình bát, hoặc một y phục, hoặc phê chuẩn giới trường, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
At the ñatti, a dukkaṭa offense.
Khi tụng bạch (ñatti), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
With two kammavācās, dukkaṭa offenses.
Với hai lời tuyên ngôn (kammavācā), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāya incurs a pācittiya offense.
Khi lời tuyên ngôn kết thúc, vị yết-ma A-xà-lê (upajjhāya) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the instructress incur a dukkaṭa offense.
Nhóm (tăng) và vị giáo thọ phạm tội dukkaṭa.
3334
1099. Dhammakamme dhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
1099. When it is a lawful act, perceiving it as a lawful act, she gives the higher ordination; there is a pācittiya offense.
1099. Trong một nghi thức hợp lệ, nếu thọ giới cho người đó với nhận thức là nghi thức hợp lệ, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
When it is a lawful act, being in doubt, she gives the higher ordination; there is a pācittiya offense.
Trong một nghi thức hợp lệ, nếu thọ giới cho người đó với sự hoài nghi, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
When it is a lawful act, perceiving it as an unlawful act, she gives the higher ordination; there is a pācittiya offense.
Trong một nghi thức hợp lệ, nếu thọ giới cho người đó với nhận thức là nghi thức không hợp lệ, thì phạm tội pācittiya.
3335
Adhammakamme dhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassa.
When it is an unlawful act, perceiving it as a lawful act, she gives the higher ordination; there is a dukkaṭa offense.
Trong một nghi thức không hợp lệ, nếu thọ giới cho người đó với nhận thức là nghi thức hợp lệ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassa.
When it is an unlawful act, being in doubt, she gives the higher ordination; there is a dukkaṭa offense.
Trong một nghi thức không hợp lệ, nếu thọ giới cho người đó với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassa.
When it is an unlawful act, perceiving it as an unlawful act, she gives the higher ordination; there is a dukkaṭa offense.
Trong một nghi thức không hợp lệ, nếu thọ giới cho người đó với nhận thức là nghi thức không hợp lệ, thì phạm tội dukkaṭa.
3336
1100. Anāpatti paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1100. There is no offense if she gives the higher ordination to a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas; for one who is insane; for one who is the first offender.
1100. Không phạm tội nếu thọ giới cho một người nữ đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm; đối với người bị điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
3337
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The sixth training rule is concluded.
Giới điều thứ sáu đã xong.
3338
7. Sattamasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Training Rule
7. Giới điều thứ bảy
3339
1101. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1101. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1101. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ Viên, tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpenti.
At that time, bhikkhunīs were giving the higher ordination to a woman who had been married and was full twelve years of age, and had been trained for two years in the six dhammas, but without the Sangha’s consent.
Lúc bấy giờ, các tỳ khưu ni đã thọ giới cho một người nữ đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, mà không có sự chấp thuận của Tăng đoàn.
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘etha sikkhamānā, imaṃ jānātha, imaṃ detha, imaṃ āharatha, iminā attho, imaṃ kappiyaṃ karothā’’ti.
The bhikkhunīs said: “Come, trainee, know this, give this, bring this, this is needed, make this allowable.”
Các tỳ khưu ni nói với họ rằng: “Này các học giới nữ, hãy đến, hãy biết điều này, hãy cho điều này, hãy mang điều này đến, điều này cần thiết, hãy làm điều này hợp lệ.”
Tā evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, ayye, sikkhamānā, bhikkhuniyo maya’’nti.
They said: “Venerable sirs, we are not trainees; we are bhikkhunīs.”
Họ nói: “Bạch các Ni sư, chúng con không phải là học giới nữ, chúng con là tỳ khưu ni.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammattaṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized: “How can bhikkhunīs possibly give the higher ordination to a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas, without the Sangha’s consent?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs are giving the higher ordination to a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas, without the Sangha’s consent?”
Các tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… đã than phiền, bực tức, chỉ trích: “Làm sao các tỳ khưu ni lại có thể thọ giới cho một người nữ đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, mà không có sự chấp thuận của Tăng đoàn!”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã thọ giới cho một người nữ đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, mà không có sự chấp thuận của Tăng đoàn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Đức Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma bhikkhave bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunīs possibly, bhikkhus, give the higher ordination to a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas, without the Sangha’s consent!”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, làm sao các tỳ khưu ni lại có thể thọ giới cho một người nữ đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, mà không có sự chấp thuận của Tăng đoàn!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ dātuṃ.
“This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… having rebuked…pe… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: “I allow, bhikkhus, that consent for higher ordination be given to a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas.
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại niềm tin cho những người chưa có niềm tin…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các tỳ khưu và nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép trao sự chấp thuận thọ giới cho một người nữ đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And thus, bhikkhus, it should be given.
Này các tỳ khưu, nghi thức phải được thực hiện như sau.
Tāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇadvādasavassā gihigatā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā, saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācāmī’’ti.
That woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas, having approached the Sangha, arranged her upper robe over one shoulder, bowed at the feet of the bhikkhunīs, squatted, raised her joined hands, and should be spoken to thus: ‘Venerable sirs, I, so-and-so, disciple of the venerable so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas, request the Sangha for consent for higher ordination.’”
Người nữ đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm ấy phải đến Tăng đoàn, đắp y vai bên phải, đảnh lễ chân các tỳ khưu ni, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch các Ni sư, con là người tên là… con là đệ tử của Ni sư tên là…, con đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, con xin Tăng đoàn chấp thuận cho con được thọ giới.’ ”
Dutiyampi yācitabbā.
She should be requested a second time.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
She should be requested a third time.
Phải xin lần thứ ba.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo.
A competent and capable bhikkhunī should inform the Sangha.
Một tỳ khưu ni có khả năng và thành thạo phải thông báo cho Tăng đoàn.
3340
1102. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
1102. “May the Sangha, venerable sirs, listen to me.
1102. “Bạch các Ni sư, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇadvādasavassā gihigatā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācati.
This so-and-so, disciple of the venerable so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas, requests the Sangha for consent for higher ordination.
Người nữ tên là… này, đệ tử của Ni sư tên là…, đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, xin Tăng đoàn chấp thuận cho cô ấy được thọ giới.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ dadeyya.
If it is proper for the Sangha, the Sangha should give consent for higher ordination to this so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas.
Nếu Tăng đoàn thấy thích hợp, Tăng đoàn sẽ chấp thuận cho người nữ tên là… này, đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, được thọ giới.
Esā ñatti.
This is the ñatti.”
Đây là lời bạch (ñatti).
3341
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
“May the Sangha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch các Ni sư, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇadvādasavassā gihigatā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācati.
This so-and-so, disciple of the venerable so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas, requests the Sangha for consent for higher ordination.
Người nữ tên là… này, đệ tử của Ni sư tên là…, đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, xin Tăng đoàn chấp thuận cho cô ấy được thọ giới.
Saṅgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ deti.
The Sangha gives consent for higher ordination to this so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas.
Tăng đoàn chấp thuận cho người nữ tên là… này, đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, được thọ giới.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
To whichever venerable one it is agreeable to give consent for higher ordination to this so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas, she should remain silent; to whichever it is not agreeable, she should speak.”
Ni sư nào đồng ý với việc chấp thuận cho người nữ tên là… này, đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, được thọ giới, thì hãy im lặng; Ni sư nào không đồng ý, thì hãy nói ra.”
3342
‘‘Dinnā saṅghena itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya gihigatāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammuti.
“Consent for higher ordination has been given by the Sangha to this so-and-so, a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas.
“Tăng đoàn đã chấp thuận cho người nữ tên là… này, đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, được thọ giới.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
It is agreeable to the Sangha, therefore it is silent, and thus I hold it.”
Tăng đoàn đồng ý, vì vậy hãy im lặng. Con xin ghi nhận như vậy.”
3343
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Then the Buddha, having rebuked those bhikkhunīs in various ways for being difficult to support…pe… and thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã quở trách các tỳ khưu ni ấy bằng nhiều phương cách vì sự khó nuôi…pe… Này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới điều này như sau:
3344
1103. ‘‘Yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1103. “Whatever bhikkhunī should give the higher ordination to a woman who has been married and is full twelve years of age, and has been trained for two years in the six dhammas, but without the Sangha’s consent, there is a pācittiya offense.”
1103. “Tỳ khưu ni nào thọ giới cho một người nữ đã xuất gia được mười hai năm trọn vẹn, đã từng có gia đình, và đã được huấn luyện trong sáu pháp trong hai năm, mà không có sự chấp thuận của Tăng đoàn, thì phạm tội Pācittiya.”
3345
1104. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1104. Whatever means any whatsoever…pe… bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī intended in this context.
1104. Yā pana có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… bhikkhunī có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập đến.
3346
Paripuṇṇadvādasavassā nāma pattadvādasavassā.
Full twelve years of age means one who has reached twelve years of age.
Paripuṇṇadvādasavassā có nghĩa là đã đạt mười hai năm.
Gihigatā nāma purisantaragatā vuccati.
Married means one who has associated with men.
Gihigatā có nghĩa là đã từng có chồng.
Dve vassānīti dve saṃvaccharāni.
Two years means two years.
Dve vassānī có nghĩa là hai năm.
Sikkhitasikkhā nāma chasu dhammesu sikkhitasikkhā.
Trained means trained in the six dhammas.
Sikkhitasikkhā có nghĩa là đã được huấn luyện trong sáu pháp.
Asammatā nāma ñattidutiyena kammena vuṭṭhānasammuti na dinnā hoti.
Without consent means consent for higher ordination by a ñatti-dutiyakamma has not been given.
Asammatā có nghĩa là chưa được chấp thuận thọ giới bằng nghi thức ñattidutiya.
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
Should give the higher ordination means should give the upasampadā.
Vuṭṭhāpeyyā có nghĩa là thọ giới Tỳ khưu ni.
3347
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
With the intention of “I will give the higher ordination,” if she seeks out a chapter or an instructress or a bowl or robes, or delimits a sīmā, there is an offense of dukkaṭa.
Với ý định “Ta sẽ thọ giới cho,” nếu tìm kiếm một nhóm (tăng), hoặc một vị giáo thọ, hoặc một bình bát, hoặc một y phục, hoặc phê chuẩn giới trường, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
At the ñatti, a dukkaṭa offense.
Khi tụng bạch (ñatti), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
With two kammavācās, dukkaṭa offenses.
Với hai lời tuyên ngôn (kammavācā), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāya incurs a pācittiya offense.
Khi lời tuyên ngôn kết thúc, vị yết-ma A-xà-lê (upajjhāya) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
For the group and for the instructress, there is an offense of dukkaṭa.
Cả nhóm và vị giáo thọ đều phạm tội dukkaṭa.
3348
1105. Dhammakamme dhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
1105. If she ordains (a candidate) when it is a proper ordination procedure, and she perceives it as a proper ordination procedure, there is an offense of pācittiya.
1105. Trong một hành vi pháp (dhammakamma), nếu tưởng là hành vi pháp mà cho thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If she ordains (a candidate) when it is a proper ordination procedure, and she is in doubt, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành vi pháp, nếu nghi ngờ mà cho thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If she ordains (a candidate) when it is a proper ordination procedure, and she perceives it as an improper ordination procedure, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành vi pháp, nếu tưởng là hành vi phi pháp mà cho thọ giới, thì phạm tội pācittiya.
3349
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
When it is an improper ordination procedure, and she perceives it as a proper ordination procedure, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành vi phi pháp (adhammakamma), nếu tưởng là hành vi pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
When it is an improper ordination procedure, and she is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành vi phi pháp, nếu nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
When it is an improper ordination procedure, and she perceives it as an improper ordination procedure, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành vi phi pháp, nếu tưởng là hành vi phi pháp, thì phạm tội dukkaṭa.
3350
1106. Anāpatti paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena sammataṃ vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1106. There is no offense if she ordains one who has completed twelve years in the lay life, has trained in the six Dhamma for two years, and has been approved by the Saṅgha; for one who is insane; for the first offender.
1106. Không phạm tội khi cho thọ giới cho một người đã đủ mười hai tuổi (tính từ khi xuất gia), đã học tập hai năm trong sáu pháp (chasu dhammesu), đã được Tăng đoàn chấp thuận; hoặc cho người điên, hoặc cho người phạm tội lần đầu.
3351
Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The seventh training rule is finished.
Giới học thứ bảy đã xong.
3352
8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Training Rule
8. Giới học thứ tám
3353
1107. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1107. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1107. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇhāti na anuggaṇhāpeti.
At that time, the bhikkhunī Thullanandā, having ordained a co-resident, neither provided support nor had support provided for two years.
Lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một nữ đồng trú (sahajīvinī) thọ giới, nhưng trong hai năm không giúp đỡ cũng không nhờ người khác giúp đỡ.
Tā bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish and ignorant; they did not know what was allowable or unallowable.
Những người này còn non yếu, chưa biết gì; không biết điều gì là hợp pháp, điều gì là không hợp pháp.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇhissati na anuggaṇhāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇhāti na anuggaṇhāpetīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can the venerable Thullanandā, having ordained a co-resident, neither provide support nor have support provided for two years!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā, having ordained a co-resident, neither provides support nor has support provided for two years?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại có thể sau khi cho nữ đồng trú thọ giới, trong hai năm không giúp đỡ cũng không nhờ người khác giúp đỡ?”…pe… “Thật vậy ư, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho nữ đồng trú thọ giới, trong hai năm không giúp đỡ cũng không nhờ người khác giúp đỡ?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇhissati na anuggaṇhāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can the bhikkhunī Thullanandā, having ordained a co-resident, neither provide support nor have support provided for two years!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao mà, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể sau khi cho nữ đồng trú thọ giới, trong hai năm không giúp đỡ cũng không nhờ người khác giúp đỡ!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc lên giới học này như sau:
3354
1108. ‘‘Yā pana bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇheyya na anuggaṇhāpeyya, pācittiya’’nti.
1108. “Whatever bhikkhunī, having ordained a co-resident, neither provides support nor has support provided for two years, she commits an offense of pācittiya.”
1108. “Tỳ-khưu-ni nào sau khi cho một nữ đồng trú thọ giới, trong hai năm không giúp đỡ cũng không nhờ người khác giúp đỡ, thì phạm tội pācittiya.”
3355
1109. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1109. Whatever bhikkhunī: whichever one…pe… bhikkhunī: …pe… is the bhikkhunī intended in this context.
1109. “Yā panā” có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… “bhikkhunī” có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
3356
Sahajīvinī nāma saddhivihārinī vuccati.
Co-resident refers to a saddhivihārinī.
“Sahajīvinī” được gọi là saddhivihārinī (người cùng trú).
Vuṭṭhāpetvāti upasampādetvā.
Having ordained means having given upasampadā.
“Vuṭṭhāpetvā” có nghĩa là đã cho thọ giới (upasampādetvā).
Dve vassānīti dve saṃvaccharāni.
For two years means for two full years.
“Dve vassāni” có nghĩa là hai năm.
3357
Neva anuggaṇheyyāti na sayaṃ anuggaṇheyya uddesena paripucchāya ovādena anusāsaniyā.
Neither provides support means she herself does not provide support through instruction, questioning, advice, or exhortation.
“Neva anuggaṇheyyā” có nghĩa là không tự mình giúp đỡ bằng cách hướng dẫn (uddesa), hỏi đáp (paripucchā), khuyên dạy (ovāda), hoặc giáo huấn (anusāsanī).
3358
Na anuggaṇhāpeyyāti na aññaṃ āṇāpeyya ‘‘dve vassāni neva anuggaṇhissāmi na anuggaṇhāpessāmī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa.
Nor has support provided means she does not command another (to provide support). The moment she abandons the duty, thinking: “I will neither provide support myself nor have support provided for two years,” there is an offense of pācittiya.
“Na anuggaṇhāpeyyā” có nghĩa là không nhờ người khác giúp đỡ. Ngay khi ý định từ bỏ trách nhiệm “Ta sẽ không giúp đỡ cũng không nhờ người khác giúp đỡ trong hai năm” được hình thành, thì phạm tội pācittiya.
3359
1110. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1110. There is no offense if there is an impediment; if she searches but does not find (another bhikkhunī to provide support); for one who is sick; in times of danger; for one who is insane; for the first offender.
1110. Không phạm tội khi có trở ngại, khi tìm kiếm nhưng không tìm được, khi bị bệnh, khi gặp hiểm nguy, khi bị điên, hoặc khi là người phạm tội lần đầu.
3360
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The eighth training rule is finished.
Giới học thứ tám đã xong.
3361
9. Navamasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Training Rule
9. Giới học thứ chín
3362
1111. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1111. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1111. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandhanti.
At that time, bhikkhunīs did not attend to the pavattinī who had ordained them, for two years.
Lúc bấy giờ, các Tỳ-khưu-ni đã cho vị giáo thọ (pavattinī) thọ giới nhưng trong hai năm không theo sát.
Tā bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish and ignorant; they did not know what was allowable or unallowable.
Những người này còn non yếu, chưa biết gì; không biết điều gì là hợp pháp, điều gì là không hợp pháp.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandhissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandhantīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunīs not attend to the pavattinī who ordained them for two years!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs do not attend to the pavattinī who ordained them for two years?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà các Tỳ-khưu-ni lại có thể không theo sát vị giáo thọ đã cho thọ giới trong hai năm?”…pe… “Thật vậy ư, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni đã không theo sát vị giáo thọ đã cho thọ giới trong hai năm?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandhissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunīs not attend to the pavattinī who ordained them for two years!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao mà, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni lại có thể không theo sát vị giáo thọ đã cho thọ giới trong hai năm!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc lên giới học này như sau:
3363
1112. ‘‘Yā pana bhikkhunī vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandheyya, pācittiya’’nti.
1112. “Whatever bhikkhunī does not attend to the pavattinī who ordained her for two years, she commits an offense of pācittiya.”
1112. “Tỳ-khưu-ni nào không theo sát vị giáo thọ đã cho thọ giới trong hai năm, thì phạm tội pācittiya.”
3364
1113. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1113. Whatever bhikkhunī: whichever one…pe… bhikkhunī: …pe… is the bhikkhunī intended in this context.
1113. “Yā panā” có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… “bhikkhunī” có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
3365
Vuṭṭhāpitanti upasampāditaṃ.
Ordained means given upasampadā.
“Vuṭṭhāpita” có nghĩa là đã cho thọ giới (upasampādita).
Pavattinī nāma upajjhāyā vuccati.
Pavattinī refers to an upajjhāyā.
“Pavattinī” được gọi là upajjhāyā (vị bổn sư).
Dve vassānīti dve saṃvaccharāni.
For two years means for two full years.
“Dve vassāni” có nghĩa là hai năm.
Nānubandheyyāti na sayaṃ upaṭṭhaheyya.
Does not attend means she herself does not attend to her.
“Nānubandheyyā” có nghĩa là không tự mình phụng sự (upaṭṭhaheyya).
Dve vassāni nānubandhissāmīti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa.
The moment she abandons the duty, thinking: “I will not attend for two years,” there is an offense of pācittiya.
Ngay khi ý định từ bỏ trách nhiệm “Ta sẽ không theo sát trong hai năm” được hình thành, thì phạm tội pācittiya.
3366
1114. Anāpatti upajjhāyā bālā vā hoti alajjinī vā, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1114. There is no offense if the upajjhāyā is foolish or shameless; for one who is sick; in times of danger; for one who is insane; for the first offender.
1114. Không phạm tội khi vị bổn sư còn non yếu hoặc vô liêm sỉ, khi bị bệnh, khi gặp hiểm nguy, khi bị điên, hoặc khi là người phạm tội lần đầu.
3367
Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The ninth training rule is finished.
Giới học thứ chín đã xong.
3368
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Training Rule
10. Giới học thứ mười
3369
1115. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1115. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1115. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāseti na vūpakāsāpeti.
At that time, the bhikkhunī Thullanandā, having ordained a co-resident, neither established her in separation nor had her established in separation.
Lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một nữ đồng trú (sahajīvinī) thọ giới nhưng không tách rời cũng không nhờ người khác tách rời cô ấy.
Sāmiko aggahesi.
Her husband took her back.
Người chồng đã bắt cô ấy đi.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāsessati na vūpakāsāpessati, sāmiko aggahesi!
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can the venerable Thullanandā, having ordained a co-resident, neither establish her in separation nor have her established in separation, and her husband took her back!
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại có thể sau khi cho nữ đồng trú thọ giới, không tách rời cũng không nhờ người khác tách rời cô ấy, mà người chồng đã bắt cô ấy đi!
Sacāyaṃ bhikkhunī pakkantā assa, na ca sāmiko gaṇheyyā’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāseti na vūpakāsāpeti* , sāmiko aggahesīti?
If this bhikkhunī had gone away, her husband would not have taken her back!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā, having ordained a co-resident, neither establishes her in separation nor has her established in separation, and her husband took her back?”
Nếu Tỳ-khưu-ni này đã rời đi, thì người chồng sẽ không bắt cô ấy!”…pe… “Thật vậy ư, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho nữ đồng trú thọ giới nhưng không tách rời cũng không nhờ người khác tách rời cô ấy, mà người chồng đã bắt cô ấy đi?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāsessati na vūpakāsāpessati, sāmiko aggahesi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can the bhikkhunī Thullanandā, having ordained a co-resident, neither establish her in separation nor have her established in separation, and her husband took her back!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao mà, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại có thể sau khi cho nữ đồng trú thọ giới, không tách rời cũng không nhờ người khác tách rời cô ấy, mà người chồng đã bắt cô ấy đi!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And thus, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc lên giới học này như sau:
3370
1116. ‘‘Yā pana bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāseyya na vūpakāsāpeyya antamaso chappañcayojanānipi, pācittiya’’nti.
1116. “Whatever bhikkhunī, having ordained a co-resident, neither establishes her in separation nor has her established in separation, even up to five or six yojanas away, she commits an offense of pācittiya.”
1116. “Tỳ-khưu-ni nào sau khi cho một nữ đồng trú thọ giới, không tách rời cũng không nhờ người khác tách rời cô ấy, dù chỉ sáu hoặc năm dojana, thì phạm tội pācittiya.”
3371
1117. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1117. Whatever bhikkhunī: whichever one…pe… bhikkhunī: …pe… is the bhikkhunī intended in this context.
1117. “Yā panā” có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… “bhikkhunī” có nghĩa là…pe… Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
3372
Sahajīvinī nāma saddhivihārinī vuccati.
Co-resident refers to a saddhivihārinī.
“Sahajīvinī” được gọi là saddhivihārinī (người cùng trú).
Vuṭṭhāpetvāti upasampādetvā.
Having ordained means having given upasampadā.
“Vuṭṭhāpetvā” có nghĩa là đã cho thọ giới (upasampādetvā).
Neva vūpakāseyyāti na sayaṃ vūpakāseyya.
Neither establishes her in separation means she herself does not establish her in separation.
“Neva vūpakāseyyā” có nghĩa là không tự mình tách rời.
Na vūpakāsāpeyyāti na aññaṃ āṇāpeyya.
Nor has her established in separation means she does not command another (to establish her in separation).
“Na vūpakāsāpeyyā” có nghĩa là không nhờ người khác tách rời.
‘‘Neva vūpakāsessāmi na vūpakāsāpessāmi antamaso chappañcayojanānipī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa.
The moment she abandons the duty, thinking: “I will neither establish her in separation nor have her established in separation, even up to five or six yojanas away,” there is an offense of pācittiya.
Ngay khi ý định từ bỏ trách nhiệm “Ta sẽ không tách rời cũng không nhờ người khác tách rời, dù chỉ sáu hoặc năm dojana” được hình thành, thì phạm tội pācittiya.
3373
1118. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā dutiyikaṃ bhikkhuniṃ na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1118. There is no offense if there is an impediment; if she searches but does not find another bhikkhunī; for one who is sick; in times of danger; for one who is insane; for the first offender.
1118. Không phạm tội khi có trở ngại, khi tìm kiếm nhưng không tìm được một Tỳ-khưu-ni thứ hai, khi bị bệnh, khi gặp hiểm nguy, khi bị điên, hoặc khi là người phạm tội lần đầu.
3374
Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The tenth training rule is finished.
Giới học thứ mười đã xong.
3375
Gabbhinivaggo sattamo.
Gabbhinivagga, the seventh.
Phẩm Thai Phụ thứ bảy.
3376

8. Kumārībhūtavaggo

8. Chapter on Novices

8. Phẩm Thiếu Nữ

3377
1. Paṭhamasikkhāpadaṃ
1. First Training Rule
1. Giới Điều Thứ Nhất
3378
1119. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1119. On one occasion the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Anāthapiṇḍika’s Jeta Grove.
1119. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú ngụ tại Sāvatthī, trong tịnh xá của Anāthapiṇḍika ở Kỳ Viên.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpenti.
Now at that time, the bhikkhunīs were giving ordination (upasampadā) to female novices (kumārībhūta) under twenty years of age.
Vào lúc đó, các Tỳ Khưu Ni đã cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc.
Tā akkhamā honti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ.
They were unable to endure cold, heat, hunger, thirst, the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things, or ill-spoken, unwelcome words.
Những vị ấy không chịu đựng được lạnh, nóng, đói, khát, sự tiếp xúc của ruồi, muỗi, gió, nắng, rắn rết, những lời nói khó nghe, khó chịu.
Uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātikā honti.
They were of a nature unable to endure arisen bodily feelings that were painful, sharp, severe, harsh, disagreeable, displeasing, and life-threatening.
Khi những cảm thọ thân thể khổ đau, dữ dội, thô nhám, cay đắng, không dễ chịu, không vừa ý, có thể đoạt mạng phát sinh, họ không thể chịu đựng được.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can bhikkhunīs ordain a female novice (kumārībhūta) under twenty years of age?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs ordain female novices (kumārībhūta) under twenty years of age?”
Những Tỳ Khưu Ni có ít dục vọng…pe… họ đã phàn nàn, đã chỉ trích, đã khiển trách – “Làm sao các Tỳ Khưu Ni lại có thể cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc được chứ?”…pe… “Này các Tỳ Khưu, có thật là các Tỳ Khưu Ni đã cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunīs, bhikkhus, ordain a female novice (kumārībhūta) under twenty years of age!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ Khưu, làm sao các Tỳ Khưu Ni lại có thể cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc được chứ!”
Ūnavīsativassā, bhikkhave, kumāribhūtā akkhamā hoti sītassa uṇhassa…pe… pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātikā hoti.
A female novice (kumārībhūta) under twenty years of age, bhikkhus, is unable to endure cold, heat…pe… and is of a nature unable to endure life-threatening feelings.
“Này các Tỳ Khưu, một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thì không thể chịu đựng được lạnh, nóng…pe… không thể chịu đựng được những điều có thể đoạt mạng.”
Vīsativassāva kho, bhikkhave, kumāribhūtā khamā hoti sītassa uṇhassa…pe… pāṇaharānaṃ adhivāsakajātikā hoti.
A female novice (kumārībhūta) who is twenty years of age, bhikkhus, is able to endure cold, heat…pe… and is of a nature able to endure life-threatening feelings.
“Này các Tỳ Khưu, một thiếu nữ đủ hai mươi tuổi thì có thể chịu đựng được lạnh, nóng…pe… có thể chịu đựng được những điều có thể đoạt mạng.”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… And so, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các Tỳ Khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin, cũng không làm tăng thêm niềm tin cho những người đã có niềm tin…pe… Này các Tỳ Khưu, các Tỳ Khưu Ni hãy tụng đọc giới điều này như sau –
3379
1120. ‘‘Yā pana bhikkhunī ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1120. “If a bhikkhunī ordains a female novice (kumārībhūta) under twenty years of age, it is a pācittiya.”
1120. “Tỳ Khưu Ni nào cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc, thì phạm tội pācittiya.”
3380
1121. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1121. “If”: whichever, whatever kind of…pe… “bhikkhunī”…pe… a bhikkhunī is intended in this sense.
1121. “Tỳ Khưu Ni nào” có nghĩa là Tỳ Khưu Ni nào, như thế nào…pe… “Tỳ Khưu Ni”…pe… trong trường hợp này, Tỳ Khưu Ni được đề cập đến là vị này.
3381
Ūnavīsativassā nāma appattavīsativassā.
“Under twenty years of age” means one who has not yet reached twenty years of age.
“Chưa đủ hai mươi tuổi” có nghĩa là chưa đạt đến hai mươi tuổi.
Kumāribhūtā nāma sāmaṇerī vuccati.
“Female novice (kumārībhūtā)” refers to a sāmaṇerī.
“Thiếu nữ” có nghĩa là Sāmaṇerī (Tỳ Khưu Ni tập sự).
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
“Ordains (vuṭṭhāpeyyā)” means gives upasampadā.
“Thọ giới Cụ túc” có nghĩa là cho thọ giới Upasampadā.
3382
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, “I will ordain her,” she seeks the chapter, or an instructress, or a bowl, or a robe, or designates a sīmā, there is an offense of dukkata.
Với ý nghĩ “Tôi sẽ cho thọ giới Cụ túc”, nếu tìm kiếm hội chúng, hay Acarinī (giáo thọ sư), hay bát, hay y, hay làm lễ định ranh giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
An offense of dukkata upon the ñatti.
Với lời tuyên bố (ñatti), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
Offenses of dukkata upon the two kammavācās.
Với hai lần tuyên ngôn (kammavācā), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāya incurs a pācittiya offense.
Khi kết thúc tuyên ngôn, Upajjhāyā (yết ma A-xà-lê) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the instructress incur offenses of dukkata.
Hội chúng và Acarinī phạm tội dukkaṭa.
3383
1122. Ūnavīsativassāya ūnavīsativassasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
1122. If she ordains one under twenty years of age, perceiving her to be under twenty years of age, it is a pācittiya offense.
1123. Nếu cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với nhận thức là chưa đủ hai mươi tuổi, thì phạm tội pācittiya.
Ūnavīsativassāya vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassa.
If she ordains one under twenty years of age, being in doubt, it is a dukkata offense.
Nếu cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Ūnavīsativassāya paripuṇṇasaññā vuṭṭhāpeti, anāpatti.
If she ordains one under twenty years of age, perceiving her to be full-aged, there is no offense.
Nếu cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với nhận thức là đã đủ tuổi, thì không phạm tội.
Paripuṇṇavīsativassāya ūnavīsativassasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she ordains one full twenty years of age, perceiving her to be under twenty years of age, it is a dukkata offense.
Nếu cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với nhận thức là chưa đủ hai mươi tuổi, thì phạm tội dukkaṭa.
Paripuṇṇavīsativassāya vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she ordains one full twenty years of age, being in doubt, it is a dukkata offense.
Nếu cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với sự nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Paripuṇṇavīsativassāya paripuṇṇasaññā, anāpatti.
If she ordains one full twenty years of age, perceiving her to be full-aged, there is no offense.
Nếu cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với nhận thức là đã đủ tuổi, thì không phạm tội.
3384
1123. Anāpatti ūnavīsativassaṃ paripuṇṇasaññā vuṭṭhāpeti, paripuṇṇavīsativassaṃ paripuṇṇasaññā vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1123. There is no offense if she ordains one under twenty years of age perceiving her to be full-aged; if she ordains one full twenty years of age perceiving her to be full-aged; for a madwoman; for the first offender.
1123. Không phạm tội khi cho một thiếu nữ chưa đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với nhận thức là đã đủ tuổi; khi cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi thọ giới Cụ túc với nhận thức là đã đủ tuổi; đối với người mất trí; đối với người phạm tội đầu tiên.
3385
Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The First Training Rule is concluded.
Giới điều thứ nhất đã xong.
3386
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. Second Training Rule
2. Giới Điều Thứ Hai
3387
1124. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1124. On one occasion the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Anāthapiṇḍika’s Jeta Grove.
1124. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú ngụ tại Sāvatthī, trong tịnh xá của Anāthapiṇḍika ở Kỳ Viên.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpenti.
Now at that time, the bhikkhunīs were ordaining female novices (kumārībhūta) who were full twenty years of age but had not trained for two years in the six training rules (dhammas).
Vào lúc đó, các Tỳ Khưu Ni đã cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi, nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp, thọ giới Cụ túc.
Tā bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish and ignorant; they did not know what was allowable and what was not allowable.
Những vị ấy là những người ngu dốt, không hiểu biết; không biết điều gì là thích hợp hay không thích hợp.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, and criticized, saying, “How can bhikkhunīs ordain female novices (kumārībhūta) who are full twenty years of age but have not trained for two years in the six training rules?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs ordain female novices (kumārībhūta) who are full twenty years of age but have not trained for two years in the six training rules?”
Những Tỳ Khưu Ni có ít dục vọng…pe… họ đã phàn nàn, đã chỉ trích, đã khiển trách – “Làm sao các Tỳ Khưu Ni lại có thể cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi, nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp, thọ giới Cụ túc được chứ!”…pe… “Này các Tỳ Khưu, có thật là các Tỳ Khưu Ni đã cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi, nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp, thọ giới Cụ túc không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunīs, bhikkhus, ordain female novices (kumārībhūta) who are full twenty years of age but have not trained for two years in the six training rules!”
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các Tỳ Khưu, làm sao các Tỳ Khưu Ni lại có thể cho một thiếu nữ đã đủ hai mươi tuổi, nhưng chưa học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp, thọ giới Cụ túc được chứ!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ dātuṃ.
“This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvicted…pe… Having rebuked them…pe… having delivered a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus, saying, “I allow, bhikkhus, that an eighteen-year-old female novice (kumārībhūta) may be given the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules.
“Này các Tỳ Khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin, cũng không làm tăng thêm niềm tin cho những người đã có niềm tin…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các Tỳ Khưu và nói: “Này các Tỳ Khưu, Ta cho phép cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp cho một thiếu nữ mười tám tuổi.”
Evañca pana bhikkhave dātabbā.
And this, bhikkhus, is how it should be given.
“Này các Tỳ Khưu, phải cấp phép như sau:
Tāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya aṭṭhārasavassā kumāribhūtā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācāmī’’ti.
That eighteen-year-old female novice (kumārībhūta), approaching the Saṅgha, arranging her upper robe over one shoulder, bowing to the feet of the bhikkhunīs, sitting on her haunches, raising her joined hands, should say thus: ‘Venerable sirs, I, of such-and-such a name, the eighteen-year-old female novice (kumārībhūtā) of the venerable lady of such-and-such a name, ask the Saṅgha for the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules.’”
Thiếu nữ mười tám tuổi ấy phải đến Tăng đoàn, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các Tỳ Khưu Ni, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch Ni sư, con là người nữ tên là {tên}, đệ tử của Ni sư tên là {tên}, là thiếu nữ mười tám tuổi, con xin Tăng đoàn cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp.’”
Dutiyampi yācitabbā.
She should be asked a second time.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
She should be asked a third time.
Phải xin lần thứ ba.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
By a competent and capable bhikkhunī, the Saṅgha should be informed thus:
Một Tỳ Khưu Ni khéo léo, có khả năng, phải thông báo cho Tăng đoàn –
3388
1125. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
1125. “May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
1125. “Bạch Ni sư, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya aṭṭhārasavassā kumāribhūtā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācati.
This female novice (kumārībhūta) of such-and-such a name, aged eighteen, of the venerable lady of such-and-such a name, asks the Saṅgha for the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules.
Người nữ tên là {tên} này, đệ tử của Ni sư tên là {tên}, là thiếu nữ mười tám tuổi, xin Tăng đoàn cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ dadeyya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha may grant the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules to this eighteen-year-old female novice (kumārībhūtā) of such-and-such a name.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn hãy cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp cho thiếu nữ mười tám tuổi tên là {tên} này.
Esā ñatti.
This is the ñatti.
Đây là lời tuyên bố (ñatti).
3389
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
“May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch Ni sư, xin Tăng đoàn lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya aṭṭhārasavassā kumāribhūtā saṅghaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ yācati.
This female novice (kumārībhūtā) of such-and-such a name, aged eighteen, of the venerable lady of such-and-such a name, asks the Saṅgha for the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules.
Người nữ tên là {tên} này, đệ tử của Ni sư tên là {tên}, là thiếu nữ mười tám tuổi, xin Tăng đoàn cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp.
Saṅgho itthannāmāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiṃ deti.
The Saṅgha grants the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules to this eighteen-year-old female novice (kumārībhūtā) of such-and-such a name.
Tăng đoàn cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp cho thiếu nữ mười tám tuổi tên là {tên} này.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable lady who approves of the granting of the training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules to this eighteen-year-old female novice (kumārībhūtā) of such-and-such a name, should remain silent; any who does not approve should speak.”
Ni sư nào chấp thuận việc cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp cho thiếu nữ mười tám tuổi tên là {tên} này, thì hãy im lặng; Ni sư nào không chấp thuận, thì hãy phát biểu.”
3390
‘‘Dinnā saṅghena itthannāmāya aṭṭhārasavassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhāsammuti.
“The training-stipulation (sikkhāsammuti) for two years in the six training rules has been granted by the Saṅgha to this eighteen-year-old female novice (kumārībhūtā) of such-and-such a name.
“Tăng đoàn đã cấp phép học tập giới luật trong hai năm về sáu giới pháp cho thiếu nữ mười tám tuổi tên là {tên} này.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus I hold it.”
Tăng đoàn chấp thuận, do đó im lặng, tôi ghi nhận điều này như vậy.”
3391
Sā aṭṭhārasavassā kumāribhūtā evaṃ vadehīti vattabbā – ‘‘pāṇātipātā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmi…pe… vikālabhojanā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmī’’ti.
That eighteen-year-old female novice (kumārībhūtā) should then be told to say this: “I undertake the undertaking of abstaining from the destruction of life for two years without transgressing…pe… I undertake the undertaking of abstaining from untimely food for two years without transgressing.”
Thiếu nữ mười tám tuổi ấy phải được nói như sau: “Hãy giữ gìn giới không sát sinh trong hai năm, không vi phạm, con xin thọ trì giới này…pe… hãy giữ gìn giới không ăn phi thời trong hai năm, không vi phạm, con xin thọ trì giới này.”
3392
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Then the Blessed One, having rebuked those bhikkhunīs in various ways for their difficulty in support…pe… And so, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã quở trách các Tỳ Khưu Ni ấy bằng nhiều cách vì sự khó nuôi dưỡng…pe… “Này các Tỳ Khưu, các Tỳ Khưu Ni hãy tụng đọc giới điều này như sau –
3393
1126. ‘‘Yā pana bhikkhunī paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1126. "But if any bhikkhunī ordains a novice who has completed twenty years, and who has not trained for two years in the six precepts, it is a pācittiya."
1126. “Tỳ khưu ni nào mà cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, nhưng chưa học giới trong sáu pháp hai năm, thọ đại giới, thì phạm tội pācittiya.”
3394
1127. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1127. "Whatever bhikkhunī" means whichever, whatever kind of…pe… "bhikkhunī" means…pe… the bhikkhunī intended in this context.
1127. “Yā pana” (Tỳ khưu ni nào mà) có nghĩa là bất cứ ai…pe… “bhikkhunī” (tỳ khưu ni) có nghĩa là…pe… tỳ khưu ni được đề cập trong trường hợp này.
3395
Paripuṇṇavīsativassā nāma pattavīsativassā.
One who has completed twenty years means one who has reached twenty years of age.
“Paripuṇṇavīsativassā” (đủ hai mươi tuổi) có nghĩa là đã đạt hai mươi tuổi.
Kumāribhūtā nāma sāmaṇerī vuccati.
Novice refers to a sāmaṇerī.
“Kumāribhūtā” (còn là cô gái) có nghĩa là sāmaṇerī (sa-di ni) được gọi như vậy.
Dve vassānīti dve saṃvaccharāni.
Two years means two full years.
“Dve vassāni” (hai năm) có nghĩa là hai năm.
Asikkhitasikkhā nāma sikkhā vā na dinnā hoti, dinnā vā sikkhā kupitā.
Who has not trained means either the training has not been given, or the training that was given has been violated.
“Asikkhitasikkhā” (chưa học giới) có nghĩa là giới học chưa được trao, hoặc giới học đã trao nhưng bị hư hoại.
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
Ordains means confers upasampadā.
“Vuṭṭhāpeyyā” (cho thọ đại giới) có nghĩa là cho thọ Cụ túc giới.
3396
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, "I will ordain," she seeks out the chapter or the preceptress, or a bowl or robes, or designates a sīmā, she incurs a dukkaṭa.
Với ý nghĩ “Ta sẽ cho thọ đại giới”, nếu tìm kiếm chúng tăng, hay ācarinī (yết-ma sư), hay bình bát, hay y phục, hay kiết giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
For the ñatti, a dukkaṭa.
Khi tác bạch (ñatti), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
For the two kammavācā, dukkaṭas.
Với hai lời yết-ma (kammavācā), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāya incurs a pācittiya.
Khi lời yết-ma kết thúc, vị upajjhāyā (yết-ma a-xà-lê) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the preceptress incur dukkaṭas.
Chúng tăng và vị ācarinī phạm tội dukkaṭa.
3397
1128. Dhammakamme dhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
1128. If she ordains when it is a proper act, perceiving it as a proper act, she incurs a pācittiya.
1128. Trong một pháp sự hợp lệ, với nhận thức là pháp sự hợp lệ, cho thọ đại giới, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If she ordains when it is a proper act, being in doubt, she incurs a pācittiya.
Trong một pháp sự hợp lệ, với sự hoài nghi, cho thọ đại giới, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If she ordains when it is a proper act, perceiving it as an improper act, she incurs a pācittiya.
Trong một pháp sự hợp lệ, với nhận thức là pháp sự không hợp lệ, cho thọ đại giới, thì phạm tội pācittiya.
3398
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If it is an improper act, perceiving it as a proper act, she incurs a dukkaṭa.
Trong một pháp sự không hợp lệ, với nhận thức là pháp sự hợp lệ, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If it is an improper act, being in doubt, she incurs a dukkaṭa.
Trong một pháp sự không hợp lệ, với sự hoài nghi, thì phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If it is an improper act, perceiving it as an improper act, she incurs a dukkaṭa.
Trong một pháp sự không hợp lệ, với nhận thức là pháp sự không hợp lệ, thì phạm tội dukkaṭa.
3399
1129. Anāpatti paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1129. There is no offense if she ordains a novice who has completed twenty years, and who has trained for two years in the six precepts; for a mad bhikkhunī; for the first offender.
1129. Không phạm tội khi cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm, thọ đại giới; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
3400
Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Second Training Rule is finished.
Giới học thứ hai chấm dứt.
3401
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. The Third Training Rule
3. Giới học thứ ba
3402
1130. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1130. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1130. Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpenti.
Now at that time, bhikkhunīs ordained novices who had completed twenty years, and who had trained for two years in the six precepts, without the formal authorization of the Saṅgha.
Vào thời ấy, các tỳ khưu ni đã cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm, nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận, thọ đại giới.
Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘etha sikkhamānā, imaṃ jānātha, imaṃ detha, imaṃ āharatha, iminā attho, imaṃ kappiyaṃ karothā’’ti.
The bhikkhunīs said this: "Come, sikkhamānā, know this, give this, bring this, this is needed, make this allowable."
Các tỳ khưu ni nói như sau: “Này các sikkhamānā (thức xoa ma na), hãy đến đây, hãy biết điều này, hãy cho điều này, hãy mang điều này đến, điều này cần thiết, hãy làm điều này cho thích hợp.”
Tā evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, ayye, sikkhamānā; bhikkhuniyo maya’’nti.
They said this: "We are not, venerable sirs, sikkhamānā; we are bhikkhunīs."
Họ nói như sau: “Bạch quý ni sư, chúng con không phải là sikkhamānā; chúng con là tỳ khưu ni.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, murmured, criticized: "How can bhikkhunīs ordain novices who have completed twenty years, and who have trained for two years in the six precepts, without the formal authorization of the Saṅgha?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs ordain novices who have completed twenty years, and who have trained for two years in the six precepts, without the formal authorization of the Saṅgha?"
Các tỳ khưu ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, đã bực bội, đã chỉ trích: “Làm sao mà các tỳ khưu ni lại có thể cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm, nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận, thọ đại giới được!”…pe… “Này các tỳ khưu, có thật là các tỳ khưu ni đã cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm, nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận, thọ đại giới không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs, bhikkhus, ordain novices who have completed twenty years, and who have trained for two years in the six precepts, without the formal authorization of the Saṅgha!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Này các tỳ khưu, làm sao mà các tỳ khưu ni lại có thể cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm, nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận, thọ đại giới được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ dātuṃ.
This, bhikkhus, is not for the benefit of those who are not pleased…pe… Having rebuked them…pe… having given a discourse on Dhamma, he addressed the bhikkhus: "I allow, bhikkhus, that a novice who has completed twenty years and has trained for two years in the six precepts may be given authorization for ordination.
“Này các tỳ khưu, điều này không phải để làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… sau khi quở trách…pe… sau khi thuyết pháp, Ngài gọi các tỳ khưu và nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép trao sự chấp thuận thọ đại giới cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And in this way, bhikkhus, it should be given.
Và này các tỳ khưu, sự chấp thuận phải được trao như sau.
Tāya paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇavīsativassā kumāribhūtā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācāmī’’ti.
That novice, who has completed twenty years and has trained for two years in the six precepts, having approached the Saṅgha, arranged her upper robe over one shoulder, bowed to the bhikkhunīs' feet, knelt down, and raised her hands in añjali, should be spoken to thus: 'Venerable sirs, I, of such-and-such a name, the pupil of the venerable lady of such-and-such a name, having completed twenty years, a novice who has trained for two years in the six precepts, ask the Saṅgha for authorization for ordination.'"
Nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm ấy, sau khi đến Tăng đoàn, đắp y vai trái, đảnh lễ chân các tỳ khưu ni, ngồi xổm, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch quý ni sư, con tên là người này, là đệ tử của ni sư tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm, xin Tăng đoàn chấp thuận cho con thọ đại giới.’”
Dutiyampi yācitabbā.
She should be asked a second time.
Phải xin lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
She should be asked a third time.
Phải xin lần thứ ba.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent and capable bhikkhunī should inform the Saṅgha thus:
Một tỳ khưu ni có khả năng và lanh lợi phải thông báo cho Tăng đoàn:
3403
1131. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
1131. "May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
1131. “Bạch quý ni sư, xin Tăng đoàn hãy lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇavīsativassā kumāribhūtā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācati.
This novice, of such-and-such a name, the pupil of the venerable lady of such-and-such a name, having completed twenty years and trained for two years in the six precepts, asks the Saṅgha for authorization for ordination.
Nữ giới tên là người này, là đệ tử của ni sư tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm, xin Tăng đoàn chấp thuận cho thọ đại giới.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho itthannāmāya paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ dadeyya.
If it is agreeable to the Saṅgha, the Saṅgha should grant authorization for ordination to this novice, of such-and-such a name, who has completed twenty years and trained for two years in the six precepts.
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn hãy trao sự chấp thuận thọ đại giới cho nữ giới tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm.
Esā ñatti.
This is the ñatti.
Đây là lời tác bạch (ñatti).”
3404
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
"May the Saṅgha, venerable sirs, listen to me.
“Bạch quý ni sư, xin Tăng đoàn hãy lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya paripuṇṇavīsativassā kumāribhūtā dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā saṅghaṃ vuṭṭhānasammutiṃ yācati.
This novice, of such-and-such a name, the pupil of the venerable lady of such-and-such a name, having completed twenty years and trained for two years in the six precepts, asks the Saṅgha for authorization for ordination.
Nữ giới tên là người này, là đệ tử của ni sư tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm, xin Tăng đoàn chấp thuận cho thọ đại giới.
Saṅgho itthannāmāya paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiṃ deti.
The Saṅgha grants authorization for ordination to this novice, of such-and-such a name, who has completed twenty years and trained for two years in the six precepts.
Tăng đoàn trao sự chấp thuận thọ đại giới cho nữ giới tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable lady who approves of granting authorization for ordination to this novice, of such-and-such a name, who has completed twenty years and trained for two years in the six precepts, should remain silent; any who disapproves should speak."
Ni sư nào chấp thuận việc trao sự chấp thuận thọ đại giới cho nữ giới tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm, thì hãy im lặng; ni sư nào không chấp thuận, thì hãy nói ra.”
3405
‘‘Dinnā saṅghena itthannāmāya paripuṇṇavīsativassāya kumāribhūtāya dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya vuṭṭhānasammuti.
"Authorization for ordination has been granted by the Saṅgha to this novice, of such-and-such a name, who has completed twenty years and trained for two years in the six precepts.
“Sự chấp thuận thọ đại giới đã được Tăng đoàn trao cho nữ giới tên là người này, đã đủ hai mươi tuổi, còn là cô gái, đã học giới trong sáu pháp hai năm.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus I hold it."
Tăng đoàn chấp thuận, do đó im lặng, con ghi nhận điều này như vậy.”
3406
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Then the Blessed One, having rebuked those bhikkhunīs in various ways for being difficult to support…pe… "And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã quở trách các tỳ khưu ni ấy bằng nhiều phương cách, vì khó nuôi dưỡng…pe… “Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni phải đọc tụng giới học này như sau:
3407
1132. ‘‘Yā pana bhikkhunī paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1132. "But if any bhikkhunī ordains a novice who has completed twenty years, and who has trained for two years in the six precepts, without the formal authorization of the Saṅgha, it is a pācittiya."
1132. “Tỳ khưu ni nào mà cho một nữ giới còn là cô gái, đã đủ hai mươi tuổi, đã học giới trong sáu pháp hai năm, nhưng chưa được Tăng đoàn chấp thuận, thọ đại giới, thì phạm tội pācittiya.”
3408
1133. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1133. "Whatever bhikkhunī" means whichever, whatever kind of…pe… "bhikkhunī" means…pe… the bhikkhunī intended in this context.
1133. “Yā pana” (Tỳ khưu ni nào mà) có nghĩa là bất cứ ai…pe… “bhikkhunī” (tỳ khưu ni) có nghĩa là…pe… tỳ khưu ni được đề cập trong trường hợp này.
3409
Paripuṇṇavīsativassā nāma pattavīsativassā.
One who has completed twenty years means one who has reached twenty years of age.
“Paripuṇṇavīsativassā” (đủ hai mươi tuổi) có nghĩa là đã đạt hai mươi tuổi.
Kumāribhūtā nāma sāmaṇerī vuccati.
Novice refers to a sāmaṇerī.
“Kumāribhūtā” (còn là cô gái) có nghĩa là sāmaṇerī (sa-di ni) được gọi như vậy.
Dve vassānīti dve saṃvaccharāni.
Two years means two full years.
“Dve vassāni” (hai năm) có nghĩa là hai năm.
Sikkhitasikkhā nāma chasu dhammesu sikkhitasikkhā.
Who has trained means one who has trained in the six precepts.
“Sikkhitasikkhā” (đã học giới) có nghĩa là đã học giới trong sáu pháp.
Asammatā nāma ñattidutiyena kammena vuṭṭhānasammuti na dinnā hoti.
Without formal authorization means that authorization for ordination by a ñatti-dutiya-kamma has not been given.
“Asammatā” (chưa được chấp thuận) có nghĩa là sự chấp thuận thọ đại giới chưa được trao bằng ñattidutiya kamma (yết-ma nhị bạch).
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
Ordains means confers upasampadā.
“Vuṭṭhāpeyyā” (cho thọ đại giới) có nghĩa là cho thọ Cụ túc giới.
3410
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, "I will ordain," she seeks out the chapter or the preceptress, or a bowl or robes, or designates a sīmā, she incurs a dukkaṭa.
Với ý nghĩ “Ta sẽ cho thọ đại giới”, nếu tìm kiếm chúng tăng, hay ācarinī (yết-ma sư), hay bình bát, hay y phục, hay kiết giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
For the ñatti, a dukkaṭa.
Khi tác bạch (ñatti), phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
For the two kammavācā, dukkaṭas.
Với hai lời yết-ma (kammavācā), phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāya incurs a pācittiya.
Khi lời yết-ma kết thúc, vị upajjhāyā (yết-ma a-xà-lê) phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the preceptress incur dukkaṭas.
Chúng tăng và vị ācarinī phạm tội dukkaṭa.
3411
1134. Dhammakamme dhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
1134. If she ordains when it is a proper act, perceiving it as a proper act, she incurs a pācittiya.
1134. Trong một pháp sự hợp lệ, với nhận thức là pháp sự hợp lệ, cho thọ đại giới, thì phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If she gives upasampadā to one who is doubtful about a valid act, it is an offense of pācittiya.
Nếu cho thọ giới khi hành vi là hợp pháp nhưng còn hoài nghi, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If she gives upasampadā to one who perceives a valid act as an invalid act, it is an offense of pācittiya.
Nếu cho thọ giới khi hành vi là hợp pháp nhưng nhận thức là hành vi không hợp pháp, phạm tội pācittiya.
3412
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she perceives an invalid act as a valid act, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu hành vi không hợp pháp nhưng nhận thức là hành vi hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she is doubtful about an invalid act, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu hành vi không hợp pháp nhưng còn hoài nghi, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she perceives an invalid act as an invalid act, it is an offense of dukkaṭa.
Nếu hành vi không hợp pháp và nhận thức là hành vi không hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
3413
1135. Anāpatti paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena sammataṃ vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1135. There is no offense if she gives upasampadā to a virgin who has completed twenty years of age, has trained for two years in the six Dhamma practices, and has been approved by the Saṅgha; in the case of an insane bhikkhunī; or in the case of the first offender.
1135. Không phạm tội khi cho thọ giới một cô gái đã đủ hai mươi tuổi, đã học tập hai năm trong sáu pháp, được Tăng-già chấp thuận, đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
3414
Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Third Training Rule is concluded.
Giới thứ ba chấm dứt.
3415
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Training Rule
4. Giới thứ tư
3416
1136. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1136. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
1136. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ūnadvādasavassā vuṭṭhāpenti.
Now at that time, bhikkhunīs were giving upasampadā to those who were less than twelve years old.
Vào thời điểm đó, các tỳ-khưu-ni đã cho thọ giới những người chưa đủ mười hai tuổi.
Tā bālā honti abyattā na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish and inexperienced; they did not know what was allowable or unallowable.
Họ còn non nớt, chưa thành thạo; không biết điều gì là hợp pháp hay không hợp pháp.
Saddhivihāriniyopi bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
Their co-residents were also foolish and inexperienced; they did not know what was allowable or unallowable.
Các saddhivihārinī của họ cũng còn non nớt, chưa thành thạo; không biết điều gì là hợp pháp hay không hợp pháp.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo ūnadvādasavassā vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnadvādasavassā vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… criticized, complained, and spread the news, saying: ‘‘How can bhikkhunīs give upasampadā to those who are less than twelve years old?’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs give upasampadā to those who are less than twelve years old?’’
Những tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… đã chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới những người chưa đủ mười hai tuổi?”…v.v… “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni đã cho thọ giới những người chưa đủ mười hai tuổi không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo ūnadvādasavassā vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… ‘‘How can bhikkhunīs give upasampadā to those who are less than twelve years old!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… “Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới những người chưa đủ mười hai tuổi!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…v.v… Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới này như sau:
3417
1137. ‘‘Yā pana bhikkhunī ūnadvādasavassā vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1137. ‘‘Whatever bhikkhunī gives upasampadā to one who is less than twelve years old, it is an offense of pācittiya.’’
1137. “Tỳ-khưu-ni nào cho thọ giới một người chưa đủ mười hai tuổi, phạm tội pācittiya.”
3418
1138. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1138. ‘‘Whatever’’ means of whatever sort…pe… ‘‘bhikkhunī’’…pe… a bhikkhunī is intended in this context.
1138. “Yā panā” có nghĩa là bất cứ ai…v.v… “bhikkhunī” có nghĩa là…v.v… trong trường hợp này, tỳ-khưu-ni là người được đề cập.
3419
Ūnadvādasavassā nāma appattadvādasavassā.
‘‘Less than twelve years old’’ means one who has not reached twelve years of age.
“Ūnadvādasavassā” có nghĩa là chưa đủ mười hai tuổi.
3420
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
‘‘Gives upasampadā’’ means confers upasampadā.
“Vuṭṭhāpeyyā” có nghĩa là cho thọ giới.
3421
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, intending to give upasampadā, she seeks a chapter (gaṇa) or an instructress (ācarinī), or a bowl or robes, or delimits a sīmā, it is an offense of dukkaṭa.
Khi nói “Tôi sẽ cho thọ giới” và tìm kiếm một nhóm (gaṇa) hoặc một ācarinī, hoặc bát, hoặc y, hoặc xác định sīmā, phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
For the ñatti, it is a dukkaṭa.
Khi tụng ñatti, phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
For the two kammavācās, it is dukkaṭas.
Khi tụng hai kammavācā, phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāyā commits an offense of pācittiya.
Khi kammavācā kết thúc, vị upajjhāya phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the instructress commit an offense of dukkaṭa.
Nhóm (gaṇa) và ācarinī phạm tội dukkaṭa.
3422
1139. Anāpatti paripuṇṇadvādasavassā vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1139. There is no offense if she gives upasampadā to one who has completed twelve years of age; in the case of an insane bhikkhunī; or in the case of the first offender.
1139. Không phạm tội khi cho thọ giới một người đã đủ mười hai tuổi, đối với người điên, đối với người phạm tội đầu tiên.
3423
Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Fourth Training Rule is concluded.
Giới thứ tư chấm dứt.
3424
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Training Rule
5. Giới thứ năm
3425
1140. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1140. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
1140. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpenti.
Now at that time, bhikkhunīs were giving upasampadā to those who had completed twelve years of age but were not approved by the Saṅgha.
Vào thời điểm đó, các tỳ-khưu-ni đã cho thọ giới những người đã đủ mười hai tuổi nhưng chưa được Tăng-già chấp thuận.
Tā bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
They were foolish and inexperienced; they did not know what was allowable or unallowable.
Họ còn non nớt, chưa thành thạo; không biết điều gì là hợp pháp hay không hợp pháp.
Saddhivihāriniyopi bālā honti abyattā; na jānanti kappiyaṃ vā akappiyaṃ vā.
Their co-residents were also foolish and inexperienced; they did not know what was allowable or unallowable.
Các saddhivihārinī của họ cũng còn non nớt, chưa thành thạo; không biết điều gì là hợp pháp hay không hợp pháp.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… criticized, complained, and spread the news, saying: ‘‘How can bhikkhunīs give upasampadā to those who have completed twelve years of age but are not approved by the Saṅgha?’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs give upasampadā to those who have completed twelve years of age but are not approved by the Saṅgha?’’
Những tỳ-khưu-ni thiểu dục…v.v… đã chỉ trích, phàn nàn, và quở trách: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới những người đã đủ mười hai tuổi nhưng chưa được Tăng-già chấp thuận?”…v.v… “Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni đã cho thọ giới những người đã đủ mười hai tuổi nhưng chưa được Tăng-già chấp thuận không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… ‘‘How can bhikkhunīs give upasampadā to those who have completed twelve years of age but are not approved by the Saṅgha!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…v.v… “Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới những người đã đủ mười hai tuổi nhưng chưa được Tăng-già chấp thuận!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammutiṃ dātuṃ.
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… having criticized…pe… having given a Dhamma talk, he addressed the bhikkhus: ‘‘I allow, bhikkhus, that approval for giving upasampadā be granted to a bhikkhunī who has completed twelve years of age.
“Này các tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ…v.v… sau khi quở trách…v.v… sau khi thuyết pháp, Ngài đã gọi các tỳ-khưu và nói: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép cấp sự chấp thuận cho thọ giới đối với tỳ-khưu-ni đã đủ mười hai tuổi.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And thus, bhikkhus, it should be granted:
Và này các tỳ-khưu, sự chấp thuận phải được cấp như sau.
Tāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ahaṃ, ayye, itthannāmā paripuṇṇadvādasavassā bhikkhunī saṅghaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ yācāmī’’ti.
That bhikkhunī who has completed twelve years of age, having approached the Saṅgha, arranged her upper robe over one shoulder, saluted the feet of the senior bhikkhunīs, squatted, and raised her hands in añjali, should be addressed thus: ‘I, venerable ones, by the name of so-and-so, a bhikkhunī who has completed twelve years of age, request approval from the Saṅgha for giving upasampadā.’’’
Tỳ-khưu-ni đã đủ mười hai tuổi đó phải đến Tăng-già, vắt y vai trái, đảnh lễ chân các tỳ-khưu-ni trưởng lão, quỳ gối, chắp tay và nói như sau: ‘Bạch Ni sư, con là tỳ-khưu-ni tên là (tên), đã đủ mười hai tuổi, con thỉnh Tăng-già cấp sự chấp thuận cho con được cho thọ giới.’
Dutiyampi yācitabbā.
She should be requested a second time.
Phải thỉnh lần thứ hai.
Tatiyampi yācitabbā.
She should be requested a third time.
Phải thỉnh lần thứ ba.
Sā bhikkhunī saṅghena paricchinditabbā – ‘‘byattāyaṃ bhikkhunī lajjinī’’ti.
That bhikkhunī should be examined by the Saṅgha – ‘‘Is this bhikkhunī competent and modest?’’
Tỳ-khưu-ni đó phải được Tăng-già xem xét: ‘Tỳ-khưu-ni này thông minh và biết hổ thẹn.’
Sace bālā ca hoti alajjinī ca, na dātabbā.
If she is foolish and immodest, it should not be granted.
Nếu cô ấy non nớt và không biết hổ thẹn, thì không được cấp.
Sace bālā hoti lajjinī, na dātabbā.
If she is foolish but modest, it should not be granted.
Nếu cô ấy non nớt nhưng biết hổ thẹn, thì không được cấp.
Sace byattā hoti alajjinī, na dātabbā.
If she is competent but immodest, it should not be granted.
Nếu cô ấy thông minh nhưng không biết hổ thẹn, thì không được cấp.
Sace byattā ca hoti lajjinī ca, dātabbā.
If she is both competent and modest, it should be granted.
Nếu cô ấy thông minh và biết hổ thẹn, thì được cấp.
Evañca pana, bhikkhave, dātabbā.
And thus, bhikkhus, it should be granted:
Và này các tỳ-khưu, phải được cấp như sau.
Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
A competent and able bhikkhunī should inform the Saṅgha:
Tăng-già phải thông báo bởi một tỳ-khưu-ni thông minh và có khả năng:
3426
1141. ‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
1141. ‘‘May the Saṅgha, venerable ones, hear me.
1141. “Bạch Ni sư Tăng-già, xin lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā paripuṇṇadvādasavassā bhikkhunī saṅghaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ yācati.
This bhikkhunī by the name of so-and-so, who has completed twelve years of age, requests approval from the Saṅgha for giving upasampadā.
Tỳ-khưu-ni tên là (tên) này, đã đủ mười hai tuổi, đang thỉnh Tăng-già cấp sự chấp thuận cho cô ấy được cho thọ giới.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammutiṃ dadeyya.
If it is appropriate for the Saṅgha, the Saṅgha may grant approval for giving upasampadā to this bhikkhunī by the name of so-and-so, who has completed twelve years of age.
Nếu Tăng-già thấy thích hợp, Tăng-già nên cấp sự chấp thuận cho tỳ-khưu-ni tên là (tên) này, đã đủ mười hai tuổi, được cho thọ giới.
Esā ñatti.
This is the ñatti.
Đây là ñatti.
3427
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho.
‘‘May the Saṅgha, venerable ones, hear me.
“Bạch Ni sư Tăng-già, xin lắng nghe con.
Ayaṃ itthannāmā paripuṇṇadvādasavassā bhikkhunī saṅghaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ yācati.
This bhikkhunī by the name of so-and-so, who has completed twelve years of age, requests approval from the Saṅgha for giving upasampadā.
Tỳ-khưu-ni tên là (tên) này, đã đủ mười hai tuổi, đang thỉnh Tăng-già cấp sự chấp thuận cho cô ấy được cho thọ giới.
Saṅgho itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammutiṃ deti.
The Saṅgha grants approval for giving upasampadā to this bhikkhunī by the name of so-and-so, who has completed twelve years of age.
Tăng-già cấp sự chấp thuận cho tỳ-khưu-ni tên là (tên) này, đã đủ mười hai tuổi, được cho thọ giới.
Yassā ayyāya khamati itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammutiyā dānaṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
Any venerable one who approves of the granting of approval for giving upasampadā to this bhikkhunī by the name of so-and-so, who has completed twelve years of age, should remain silent; any venerable one who does not approve should speak.’’
Ni sư nào đồng ý việc cấp sự chấp thuận cho tỳ-khưu-ni tên là (tên) này, đã đủ mười hai tuổi, thì hãy im lặng; ni sư nào không đồng ý, thì hãy nói ra.”
3428
‘‘Dinnā saṅghena itthannāmāya paripuṇṇadvādasavassāya bhikkhuniyā vuṭṭhāpanasammuti.
‘‘Approval for giving upasampadā has been granted by the Saṅgha to this bhikkhunī by the name of so-and-so, who has completed twelve years of age.
“Sự chấp thuận đã được Tăng-già cấp cho tỳ-khưu-ni tên là (tên) này, đã đủ mười hai tuổi.
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
The Saṅgha approves, therefore it is silent; thus I hold this.’’
Tăng-già đồng ý, vì vậy im lặng; con ghi nhận như vậy.”
3429
Atha kho bhagavā tā bhikkhuniyo anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
Then the Blessed One, having criticized those bhikkhunīs in various ways for their difficulty in being supported…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule:
Sau đó, Đức Thế Tôn đã quở trách các tỳ-khưu-ni đó bằng nhiều cách vì sự khó nuôi dưỡng…v.v… Và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới này như sau:
3430
1142. ‘‘Yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1142. ‘‘Whatever bhikkhunī gives upasampadā to one who has completed twelve years of age but is not approved by the Saṅgha, it is an offense of pācittiya.’’
1142. “Tỳ-khưu-ni nào cho thọ giới một người đã đủ mười hai tuổi nhưng chưa được Tăng-già chấp thuận, phạm tội pācittiya.”
3431
1143. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1143. ‘‘Whatever’’ means of whatever sort…pe… ‘‘bhikkhunī’’…pe… a bhikkhunī is intended in this context.
1143. “Yā panā” có nghĩa là bất cứ ai…v.v… “bhikkhunī” có nghĩa là…v.v… trong trường hợp này, tỳ-khưu-ni là người được đề cập.
3432
Paripuṇṇadvādasavassā nāma pattadvādasavassā.
‘‘Completed twelve years of age’’ means one who has reached twelve years of age.
“Paripuṇṇadvādasavassā” có nghĩa là đã đủ mười hai tuổi.
3433
Asammatā nāma ñattidutiyena kammena vuṭṭhāpanasammuti na dinnā hoti.
‘‘Not approved’’ means that approval for giving upasampadā has not been granted by a ñattidutiya kamma.
“Asammatā” có nghĩa là sự chấp thuận cho thọ giới chưa được cấp bằng kammavācā hai phần (ñattidutiyena kammena).
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
‘‘Gives upasampadā’’ means confers upasampadā.
“Vuṭṭhāpeyyā” có nghĩa là cho thọ giới.
3434
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, intending to give upasampadā, she seeks a chapter or an instructress, or a bowl or robes, or delimits a sīmā, it is an offense of dukkaṭa.
Khi nói “Tôi sẽ cho thọ giới” và tìm kiếm một nhóm (gaṇa) hoặc một ācarinī, hoặc bát, hoặc y, hoặc xác định sīmā, phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
For the ñatti, it is a dukkaṭa.
Khi tụng ñatti, phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
For the two kammavācās, it is dukkaṭas.
Khi tụng hai kammavācā, phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāyā commits an offense of pācittiya.
Khi kammavācā kết thúc, vị upajjhāya phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the instructress commit an offense of dukkaṭa.
Nhóm (gaṇa) và ācarinī phạm tội dukkaṭa.
3435
1144. Dhammakamme dhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
1144. If she gives upasampadā to one who perceives a valid act as a valid act, it is an offense of pācittiya.
1144. Nếu cho thọ giới khi hành vi là hợp pháp và nhận thức là hành vi hợp pháp, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme vematikā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If she gives upasampadā to one who is doubtful about a valid act, it is an offense of pācittiya.
Nếu cho thọ giới khi hành vi là hợp pháp nhưng còn hoài nghi, phạm tội pācittiya.
Dhammakamme adhammakammasaññā vuṭṭhāpeti, āpatti pācittiyassa.
If one performs an expulsion in a right proceeding, perceiving it as a wrong proceeding, there is an offense of pācittiya.
Trong một hành vi hợp pháp, với nhận thức là hành vi phi pháp, cho thọ giới, phạm tội pācittiya.
3436
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
In a wrong proceeding, perceiving it as a right proceeding, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành vi phi pháp, với nhận thức là hành vi hợp pháp, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa.
In a wrong proceeding, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành vi phi pháp, còn nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
In a wrong proceeding, perceiving it as a wrong proceeding, there is an offense of dukkaṭa.
Trong một hành vi phi pháp, với nhận thức là hành vi phi pháp, phạm tội dukkaṭa.
3437
1145. Anāpatti paripuṇṇadvādasavassā saṅghena sammatā vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1145. There is no offense if one expels a bhikkhunī who has completed twelve years and is approved by the Saṅgha; if one is insane; if one is the first offender.
Không phạm tội đối với người đã đủ mười hai năm (tuổi) được Tăng đồng ý cho thọ giới; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
3438
Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fifth training rule is concluded.
Giới học thứ năm chấm dứt.
3439
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Training Rule
6. Giới học thứ sáu
3440
1146. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1146. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu rừng Jeta, tại tịnh xá của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī bhikkhunisaṅghaṃ upasaṅkamitvā vuṭṭhāpanasammutiṃ yācati.
Now at that time the bhikkhunī Caṇḍakāḷī approached the Bhikkhunī Saṅgha and asked for permission to expel.
Vào lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đến Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni và xin phép cho thọ giới.
Atha kho bhikkhunisaṅgho caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ paricchinditvā – ‘‘alaṃ tāva te, ayye, vuṭṭhāpitenā’’ti, vuṭṭhāpanasammutiṃ na adāsi.
Then the Bhikkhunī Saṅgha examined the bhikkhunī Caṇḍakāḷī and, saying, “It is enough for you for now, venerable one, to expel,” did not give her permission to expel.
Thế rồi, Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni sau khi xem xét Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī, đã không cho phép thọ giới, (nói rằng): “Này Tỷ-kheo-ni, tạm thời cô chưa nên cho thọ giới.”
Caṇḍakāḷī bhikkhunī ‘sādhū’ti paṭissuṇi.
The bhikkhunī Caṇḍakāḷī assented, saying, “So be it.”
Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã vâng lời: “Thưa vâng.”
Tena kho pana samayena bhikkhunisaṅgho aññāsaṃ bhikkhunīnaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ deti.
Now at that time the Bhikkhunī Saṅgha gave permission to expel to other bhikkhunīs.
Vào lúc bấy giờ, Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni đã cho phép thọ giới đối với các Tỳ-khưu-ni khác.
Caṇḍakāḷī bhikkhunī ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘ahameva nūna bālā, ahameva nūna alajjinī; yaṃ saṅgho aññāsaṃ bhikkhunīnaṃ vuṭṭhāpanasammutiṃ deti, mayhameva na detī’’ti.
The bhikkhunī Caṇḍakāḷī complained, was annoyed, and criticized: “Surely I am foolish, surely I am shameless; that the Saṅgha gives permission to expel to other bhikkhunīs, but does not give it to me!”
Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Chắc chắn ta là người ngu dại, chắc chắn ta là người không biết hổ thẹn; vì Tăng đoàn đã cho phép thọ giới đối với các Tỳ-khưu-ni khác, mà không cho phép ta.”
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī – ‘alaṃ tāva te, ayye, vuṭṭhāpitenā’ti vuccamānā ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, ‘caṇḍakāḷī bhikkhunī alaṃ tāva te ayye vuṭṭhāpitenā’ti vuccamānā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjatīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, were annoyed, and criticized: “How can the venerable Caṇḍakāḷī, having been told, ‘It is enough for you for now, venerable one, to expel,’ and having assented, ‘So be it,’ later become one who complains?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, having been told, ‘It is enough for you for now, venerable one, to expel,’ and having assented, ‘So be it,’ later became one who complains?”
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Caṇḍakāḷī, khi được nói: ‘Này Tỷ-kheo-ni, tạm thời cô chưa nên cho thọ giới,’ đã vâng lời ‘thưa vâng’ rồi sau đó lại rơi vào tình trạng phàn nàn!”…pe… “Thật vậy chăng, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī, khi được nói: ‘Này Tỷ-kheo-ni, tạm thời cô chưa nên cho thọ giới,’ đã vâng lời ‘thưa vâng’ rồi sau đó lại rơi vào tình trạng phàn nàn?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī – ‘‘alaṃ tāva te, ayye, vuṭṭhāpitenā’’ti vuccamānā ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can the bhikkhunī Caṇḍakāḷī, having been told, ‘It is enough for you for now, venerable one, to expel,’ and having assented, ‘So be it,’ later become one who complains!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao mà, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Caṇḍakāḷī, khi được nói: ‘Này Tỷ-kheo-ni, tạm thời cô chưa nên cho thọ giới,’ đã vâng lời ‘thưa vâng’ rồi sau đó lại rơi vào tình trạng phàn nàn!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasing of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, should bhikkhunīs recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
3441
1147. ‘‘Yā pana bhikkhunī – ‘alaṃ tāva te, ayye, vuṭṭhāpitenā’ti vuccamānā ‘sādhū’ti paṭissuṇitvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyya, pācittiya’’nti.
1147. “Should any bhikkhunī, having been told, ‘It is enough for you for now, venerable one, to expel,’ and having assented, ‘So be it,’ later become one who complains, it is a pācittiya offense.”
“Tỳ-khưu-ni nào, khi được nói: ‘Này Tỷ-kheo-ni, tạm thời cô chưa nên cho thọ giới,’ đã vâng lời ‘thưa vâng’ rồi sau đó lại rơi vào tình trạng phàn nàn, phạm tội pācittiya.”
3442
1148. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1148. Any means any such…pe… bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī referred to in this context.
“Tỳ-khưu-ni nào” nghĩa là Tỳ-khưu-ni như thế nào…pe… Tỳ-khưu-ni này được đề cập trong ý nghĩa này.
3443
Alaṃ tāva te ayye vuṭṭhāpitenāti alaṃ tāva te, ayye, upasampāditena.
“It is enough for you for now, venerable one, to expel” means: it is enough for you for now, venerable one, to give upasampadā.
“Này Tỷ-kheo-ni, tạm thời cô chưa nên cho thọ giới” nghĩa là: Này Tỷ-kheo-ni, tạm thời cô chưa nên cho thọ giới.
‘Sādhū’ti paṭissuṇitvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjati, āpatti pācittiyassa.
Having assented, ‘So be it,’ if she later becomes one who complains, there is an offense of pācittiya.
Sau khi vâng lời ‘thưa vâng’ rồi sau đó lại rơi vào tình trạng phàn nàn, phạm tội pācittiya.
3444
1149. Anāpatti pakatiyā chandā dosā mohā bhayā karontaṃ khiyyati, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1149. There is no offense if she complains about one acting out of desire, aversion, delusion, or fear; if one is insane; if one is the first offender.
Không phạm tội đối với người phàn nàn do thiên vị, do sân hận, do si mê, do sợ hãi; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
3445
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The sixth training rule is concluded.
Giới học thứ sáu chấm dứt.
3446
7. Sattamasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Training Rule
7. Giới học thứ bảy
3447
1150. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1150. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu rừng Jeta, tại tịnh xá của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā sikkhamānā thullanandaṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā upasampadaṃ yāci.
Now at that time a certain sikkhamānā approached the bhikkhunī Thullanandā and asked for upasampadā.
Vào lúc bấy giờ, một Sắc-xoa-ma-na nọ đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā và xin thọ Cụ túc giới.
Thullanandā bhikkhunī taṃ sikkhamānaṃ – ‘‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpeti na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karoti.
The bhikkhunī Thullanandā, having said to that sikkhamānā, “Venerable one, if you give me a robe, then I will give you expulsion,” neither expelled her nor made an effort for her expulsion.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã nói với Sắc-xoa-ma-na ấy: “Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô cho tôi y phục, thì tôi sẽ cho cô thọ giới,” rồi sau đó không cho thọ giới cũng không cố gắng cho thọ giới.
Atha kho sā sikkhamānā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that sikkhamānā reported this matter to the bhikkhunīs.
Thế rồi, Sắc-xoa-ma-na ấy đã kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā sikkhamānaṃ – ‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’ti vatvā, neva vuṭṭhāpessati na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpeti na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karotīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… complained, were annoyed, and criticized: “How can the venerable Thullanandā, having said to a sikkhamānā, ‘Venerable one, if you give me a robe, then I will give you expulsion,’ neither expel her nor make an effort for her expulsion?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā, having said to a sikkhamānā, ‘Venerable one, if you give me a robe, then I will give you expulsion,’ neither expels her nor makes an effort for her expulsion?”
Các Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã phàn nàn, bực tức, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā, khi đã nói với Sắc-xoa-ma-na: ‘Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô cho tôi y phục, thì tôi sẽ cho cô thọ giới,’ rồi sau đó lại không cho thọ giới cũng không cố gắng cho thọ giới!”…pe… “Thật vậy chăng, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā, khi đã nói với Sắc-xoa-ma-na: ‘Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô cho tôi y phục, thì tôi sẽ cho cô thọ giới,’ rồi sau đó lại không cho thọ giới cũng không cố gắng cho thọ giới?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn,”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpessati na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… “How can the bhikkhunī Thullanandā, having said to a sikkhamānā, ‘Venerable one, if you give me a robe, then I will give you expulsion,’ neither expel her nor make an effort for her expulsion!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… “Làm sao mà, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni Thullanandā, khi đã nói với Sắc-xoa-ma-na: ‘Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô cho tôi y phục, thì tôi sẽ cho cô thọ giới,’ rồi sau đó lại không cho thọ giới cũng không cố gắng cho thọ giới!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasing of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, should bhikkhunīs recite this training rule:
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Và này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
3448
1151. ‘‘Yā pana bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi, evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’ti vatvā, sā pacchā anantarāyikinī neva vuṭṭhāpeyya na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyya, pācittiya’’nti.
1151. “Should any bhikkhunī, having said to a sikkhamānā, ‘Venerable one, if you give me a robe, then I will give you expulsion,’ later, when there is no impediment, neither expel her nor make an effort for her expulsion, it is a pācittiya offense.”
“Tỳ-khưu-ni nào, khi đã nói với Sắc-xoa-ma-na: ‘Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô cho tôi y phục, thì tôi sẽ cho cô thọ giới,’ rồi sau đó, nếu không có chướng ngại, lại không cho thọ giới cũng không cố gắng cho thọ giới, phạm tội pācittiya.”
3449
1152. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1152. Any means any such…pe… bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī referred to in this context.
“Tỳ-khưu-ni nào” nghĩa là Tỳ-khưu-ni như thế nào…pe… Tỳ-khưu-ni này được đề cập trong ý nghĩa này.
3450
Sikkhamānā nāma dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā.
A sikkhamānā is one who has trained for two years in the six rules.
“Sắc-xoa-ma-na” là người đã tu học hai năm trong sáu pháp.
3451
Sace me tvaṃ ayye cīvaraṃ dassasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmīti evāhaṃ taṃ upasampādessāmi.
“Venerable one, if you give me a robe, then I will give you expulsion” means: then I will give you upasampadā.
“Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô cho tôi y phục, thì tôi sẽ cho cô thọ giới” nghĩa là: Tôi sẽ cho cô thọ Cụ túc giới.
3452
Sā pacchā anantarāyikinīti asati antarāye.
“Later, when there is no impediment” means: when there is no obstacle.
“Sau đó, nếu không có chướng ngại” nghĩa là khi không có chướng ngại.
3453
Neva vuṭṭhāpeyyāti na sayaṃ vuṭṭhāpeyya.
“Neither expel her” means: she does not expel her herself.
“Không cho thọ giới” nghĩa là không tự mình cho thọ giới.
3454
Na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyyāti na aññaṃ āṇāpeyya.
“Nor make an effort for her expulsion” means: she does not instruct another.
“Cũng không cố gắng cho thọ giới” nghĩa là không sai bảo người khác.
‘‘Neva vuṭṭhāpessāmi na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissāmī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa.
As soon as she sets aside the intention, “I will neither expel her nor make an effort for her expulsion,” there is an offense of pācittiya.
Ngay khi từ bỏ trách nhiệm bằng cách nói: “Tôi sẽ không cho thọ giới cũng không cố gắng cho thọ giới,” phạm tội pācittiya.
3455
1153. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1153. There is no offense if there is an impediment; if she searches but does not find; if she is ill; in cases of misfortune; if one is insane; if one is the first offender.
Không phạm tội đối với người có chướng ngại; đối với người đã tìm kiếm mà không tìm được; đối với người bệnh; trong trường hợp nguy hiểm; đối với người điên; đối với người đầu tiên phạm tội.
3456
Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The seventh training rule is concluded.
Giới học thứ bảy chấm dứt.
3457
8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ
8. The Eighth Training Rule
8. Giới học thứ tám
3458
1154. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1154. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu rừng Jeta, tại tịnh xá của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā sikkhamānā thullanandaṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā upasampadaṃ yāci.
Now at that time a certain sikkhamānā approached the bhikkhunī Thullanandā and asked for upasampadā.
Vào lúc bấy giờ, một Sắc-xoa-ma-na nọ đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā và xin thọ Cụ túc giới.
Thullanandā bhikkhunī taṃ sikkhamānaṃ ‘‘sace maṃ tvaṃ, ayye, dve vassāni anubandhissasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpeti na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karoti.
The bhikkhunī Thullanandā, having said to that sikkhamānā, “Venerable one, if you follow me for two years, then I will give you expulsion,” neither expelled her nor made an effort for her expulsion.
Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã nói với Sắc-xoa-ma-na ấy: “Này Tỷ-kheo-ni, nếu cô đi theo tôi hai năm, thì tôi sẽ cho cô thọ giới,” rồi sau đó không cho thọ giới cũng không cố gắng cho thọ giới.
Atha kho sā sikkhamānā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that sikkhamānā reported this matter to the bhikkhunīs.
Thế rồi, Sắc-xoa-ma-na ấy đã kể lại sự việc đó cho các Tỳ-khưu-ni.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā sikkhamānaṃ – sace maṃ tvaṃ, ayye, dve vassāni anubandhissasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmīti vatvā, neva vuṭṭhāpessati na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘‘sace maṃ tvaṃ ayye dve vassāni anubandhissasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpeti na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karotīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticized, "How can the Venerable Thullanandā, having said to a sikkhamānā, 'If you, venerable one, follow me for two years, then I will ordain you,' neither ordain her nor make an effort for her ordination?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thullanandā, having said to a sikkhamānā, 'If you, venerable one, follow me for two years, then I will ordain you,' neither ordains her nor makes an effort for her ordination?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục…v.v… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại nói với một Sa-di-ni rằng: ‘Này Tôn giả, nếu cô theo tôi hai năm, tôi sẽ cho cô thọ Cụ túc giới’, rồi lại không cho thọ Cụ túc giới cũng không cố gắng cho thọ Cụ túc giới?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã nói với một Sa-di-ni rằng: ‘Này Tôn giả, nếu cô theo tôi hai năm, tôi sẽ cho cô thọ Cụ túc giới’, rồi lại không cho thọ Cụ túc giới cũng không cố gắng cho thọ Cụ túc giới không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘‘sace maṃ tvaṃ, ayye, dve vassāni anubandhissasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā, neva vuṭṭhāpessati na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can Bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, having said to a sikkhamānā, 'If you, venerable one, follow me for two years, then I will ordain you,' neither ordain her nor make an effort for her ordination!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại nói với một Sa-di-ni rằng: ‘Này Tôn giả, nếu cô theo tôi hai năm, tôi sẽ cho cô thọ Cụ túc giới’, rồi lại không cho thọ Cụ túc giới cũng không cố gắng cho thọ Cụ túc giới!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule thus—"
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
3459
1155. ‘‘Yā pana bhikkhunī sikkhamānaṃ – ‘sace maṃ tvaṃ ayye dve vassāni anubandhissasi evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’ti vatvā, sā pacchā anantarāyikinī neva vuṭṭhāpeyya na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyya, pācittiya’’nti.
1155. "Whatever bhikkhunī, having said to a sikkhamānā, 'If you, venerable one, follow me for two years, then I will ordain you,' subsequently, with no impediment, neither ordains her nor makes an effort for her ordination, she commits a pācittiya."
1155. “Vị Tỳ-khưu-ni nào nói với một Sa-di-ni rằng: ‘Này Tôn giả, nếu cô theo tôi hai năm, tôi sẽ cho cô thọ Cụ túc giới’, nhưng sau đó không có chướng ngại, vị ấy lại không cho thọ Cụ túc giới cũng không cố gắng cho thọ Cụ túc giới, thì phạm tội pācittiya.”
3460
1156. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1156. Whatever bhikkhunī: whatever, of whatever kind…pe… bhikkhunī:…pe… a bhikkhunī is intended in this sense.
1160. Yā panā (Vị nào mà) tức là vị nào, như thế nào…v.v… bhikkhunī (Tỳ-khưu-ni) tức là…v.v… trong trường hợp này, Tỳ-khưu-ni được đề cập đến.
3461
Sikkhamānā nāma dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā.
Sikkhamānā means one who has been trained for two years in the six Dhamma practices.
Sikkhamānā (Sa-di-ni) được gọi là người đã học tập sáu pháp trong hai năm.
3462
Sace maṃ tvaṃ ayye dve vassāni anubandhissasīti dve saṃvaccharāni upaṭṭhahissasi.
"If you, venerable one, follow me for two years" means if you attend to me for two years.
Sace maṃ tvaṃ ayye dve vassāni anubandhissasī (Này Tôn giả, nếu cô theo tôi hai năm) tức là sẽ phục vụ tôi trong hai năm.
3463
Evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmīti evāhaṃ taṃ upasampādessāmi.
"Then I will ordain you" means then I will give you the upasampadā.
Evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī (Tôi sẽ cho cô thọ Cụ túc giới) tức là tôi sẽ cho cô thọ Upasampadā.
3464
Sā pacchā anantarāyikinīti asati antarāye.
"Subsequently, with no impediment" means when there is no impediment.
Sā pacchā anantarāyikinī (Sau đó không có chướng ngại) tức là không có chướng ngại.
3465
Neva vuṭṭhāpeyyāti na sayaṃ vuṭṭhāpeyya.
"Neither ordains her" means she herself does not ordain her.
Neva vuṭṭhāpeyyā (Lại không cho thọ Cụ túc giới) tức là không tự mình cho thọ Cụ túc giới.
3466
Na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyyāti na aññaṃ āṇāpeyya.
"Nor makes an effort for her ordination" means she does not instruct another.
Na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyyā (Cũng không cố gắng cho thọ Cụ túc giới) tức là không sai người khác.
‘‘Neva vuṭṭhāpessāmi na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ karissāmī’’ti dhuraṃ nikkhittamatte āpatti pācittiyassa.
When she abandons the task, saying, "I will neither ordain her nor make an effort for her ordination," she commits a pācittiya.
Ngay khi từ bỏ ý định rằng: “Tôi sẽ không cho thọ Cụ túc giới cũng không cố gắng cho thọ Cụ túc giới”, thì phạm tội pācittiya.
3467
1157. Anāpatti sati antarāye, pariyesitvā na labhati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1157. There is no offense if there is an impediment, if she searches but does not find, for a sick person, in emergencies, for one who is insane, for the first offender.
1157. Không phạm tội khi có chướng ngại, khi tìm kiếm mà không được, khi bệnh, khi gặp nguy hiểm, khi bị điên loạn, khi là người đầu tiên phạm.
3468
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The eighth training rule is finished.
Giới điều thứ tám đã xong.
3469
9. Navamasikkhāpadaṃ
9. The Ninth Training Rule
9. Giới điều thứ chín
3470
1158. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1158. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1158. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ* caṇḍakāḷiṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeti.
At that time Bhikkhunī Thullanandā ordained a sikkhamānā who consorted with men and boys, was fierce, sorrow-ridden, and quarrelsome.
Vào thời điểm đó, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới, người này giao du với đàn ông, giao du với trẻ con, hung hăng, hay gây sầu muộn, hung tợn.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ* caṇḍakāḷiṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ* caṇḍakāḷiṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpetīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticized, "How can the Venerable Thullanandā ordain a sikkhamānā who consorts with men and boys, is fierce, sorrow-ridden, and quarrelsome?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thullanandā ordains a sikkhamānā who consorts with men and boys, is fierce, sorrow-ridden, and quarrelsome?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục…v.v… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới, người này giao du với đàn ông, giao du với trẻ con, hung hăng, hay gây sầu muộn, hung tợn?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới, người này giao du với đàn ông, giao du với trẻ con, hung hăng, hay gây sầu muộn, hung tợn không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ caṇḍakāḷiṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can Bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, ordain a sikkhamānā who consorts with men and boys, is fierce, sorrow-ridden, and quarrelsome!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới, người này giao du với đàn ông, giao du với trẻ con, hung hăng, hay gây sầu muộn, hung tợn!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule thus—"
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
3471
1159. ‘‘Yā pana bhikkhunī purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1159. "Whatever bhikkhunī ordains a sikkhamānā who consorts with men or consorts with boys, is fierce and sorrow-ridden, she commits a pācittiya."
1159. “Vị Tỳ-khưu-ni nào cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới, người này giao du với đàn ông, giao du với trẻ con, hung hăng, hay gây sầu muộn, thì phạm tội pācittiya.”
3472
1160. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1160. Whatever bhikkhunī: whatever, of whatever kind…pe… bhikkhunī:…pe… a bhikkhunī is intended in this sense.
1160. Yā panā (Vị nào mà) tức là vị nào, như thế nào…v.v… bhikkhunī (Tỳ-khưu-ni) tức là…v.v… trong trường hợp này, Tỳ-khưu-ni được đề cập đến.
3473
Puriso nāma pattavīsativasso.
Man means one who has reached twenty years of age.
Puriso (Đàn ông) được gọi là người đã đủ hai mươi tuổi.
Kumārako nāma appattavīsativasso.
Boy means one who has not reached twenty years of age.
Kumārako (Trẻ con) được gọi là người chưa đủ hai mươi tuổi.
Saṃsaṭṭhā nāma ananulomikena kāyikavācasikena saṃsaṭṭhā.
Consorts means consorts by inappropriate bodily or verbal contact.
Saṃsaṭṭhā (Giao du) được gọi là giao du bằng thân và lời nói không phù hợp.
Caṇḍī nāma kodhanā vuccati.
Fierce is said to mean one who is angry.
Caṇḍī (Hung hăng) được gọi là người hay giận dữ.
3474
Sokāvāsā nāma paresaṃ dukkhaṃ uppādeti, sokaṃ āvisati.
Sorrow-ridden means one who causes suffering to others and dwells in sorrow.
Sokāvāsā (Hay gây sầu muộn) tức là gây ra khổ đau cho người khác, gây ra sầu muộn.
Sikkhamānā nāma dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā.
Sikkhamānā means one who has been trained for two years in the six Dhamma practices.
Sikkhamānā (Sa-di-ni) được gọi là người đã học tập sáu pháp trong hai năm.
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
Ordains means gives the upasampadā.
Vuṭṭhāpeyyā (Cho thọ Cụ túc giới) tức là cho thọ Upasampadā.
3475
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, intending to ordain, she seeks a chapter, a preceptor, a bowl, or robes, or delimits a sīmā, she commits a dukkaṭa.
Khi nói: “Tôi sẽ cho thọ Cụ túc giới” mà tìm kiếm chúng Tăng, hay vị A-xà-lê, hay bát, hay y, hay làm lễ kiết giới, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
A dukkaṭa for the ñatti.
Khi làm bạch yết-ma, phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
Two dukkaṭas for the two kammavācās.
Khi làm hai lần yết-ma, phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa; gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
At the conclusion of the kammavācā, the upajjhāyā commits a pācittiya; the chapter and the preceptor commit a dukkaṭa.
Khi yết-ma hoàn tất, vị Upajjhāyī phạm tội pācittiya; chúng Tăng và vị A-xà-lê phạm tội dukkaṭa.
3476
1161. Anāpatti ajānantī vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1161. There is no offense if she ordains unknowingly, for one who is insane, for the first offender.
1161. Không phạm tội khi không biết mà cho thọ Cụ túc giới, khi bị điên loạn, khi là người đầu tiên phạm.
3477
Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The ninth training rule is finished.
Giới điều thứ chín đã xong.
3478
10. Dasamasikkhāpadaṃ
10. The Tenth Training Rule
10. Giới điều thứ mười
3479
1162. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1162. At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1162. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī mātāpitūhipi sāmikenapi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeti.
At that time Bhikkhunī Thullanandā ordained a sikkhamānā who had not been permitted by her parents or her husband.
Vào thời điểm đó, Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới mà không được cha mẹ hay chồng cho phép.
Mātāpitaropi sāmikopi ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā amhehi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessatī’’ti!
The parents and the husband complained, grumbled, and criticized, "How can the Venerable Thullanandā ordain a sikkhamānā who has not been permitted by us!"
Cha mẹ và chồng phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới mà không được chúng tôi cho phép!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo mātāpitūnampi sāmikassapi ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard the parents and the husband complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe cha mẹ và chồng phàn nàn, bực bội, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā mātāpitūhipi sāmikenapi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī, mātāpitūhipi sāmikenapi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpetīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes…pe… they complained, grumbled, and criticized, "How can the Venerable Thullanandā ordain a sikkhamānā who has not been permitted by her parents or her husband?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that Bhikkhunī Thullanandā ordains a sikkhamānā who has not been permitted by her parents or her husband?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục…v.v… họ phàn nàn, bực bội, chỉ trích: “Làm sao mà Tôn giả Thullanandā lại cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới mà không được cha mẹ hay chồng cho phép?”…v.v… “Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới mà không được cha mẹ hay chồng cho phép không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī mātāpitūhipi sāmikenapi ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can Bhikkhunī Thullanandā, bhikkhus, ordain a sikkhamānā who has not been permitted by her parents or her husband!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách…v.v… “Này các Tỳ-khưu, làm sao mà Tỳ-khưu-ni Thullanandā lại cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới mà không được cha mẹ hay chồng cho phép!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule thus—"
“Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa tin…v.v… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
3480
1163. ‘‘Yā pana bhikkhunī mātāpitūhi vā sāmikena vā ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1163. "Whatever bhikkhunī ordains a sikkhamānā who has not been permitted by her parents or by her husband, she commits a pācittiya."
1163. “Vị Tỳ-khưu-ni nào cho một Sa-di-ni thọ Cụ túc giới mà không được cha mẹ hay chồng cho phép, thì phạm tội pācittiya.”
3481
1164. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1164. Whatever bhikkhunī: whatever, of whatever kind…pe… bhikkhunī:…pe… a bhikkhunī is intended in this sense.
1164. Yā panā (Vị nào mà) tức là vị nào, như thế nào…v.v… bhikkhunī (Tỳ-khưu-ni) tức là…v.v… trong trường hợp này, Tỳ-khưu-ni được đề cập đến.
3482
Mātāpitaro nāma janakā vuccanti.
Parents are called progenitors.
Mātāpitaro (Cha mẹ) được gọi là người sinh ra.
Sāmiko nāma yena pariggahitā hoti.
Husband means the one by whom she has been taken possession of.
Sāmiko (Chồng) được gọi là người đã chiếm hữu.
Ananuññātāti anāpucchā.
Not permitted means without asking permission.
Ananuññātā (Không được cho phép) tức là không được hỏi ý kiến.
Sikkhamānā nāma dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā.
A sikkhamānā is one who has been trained for two years in the six training rules.
Sikkhamānā có nghĩa là người đã học các giới trong sáu pháp trong hai năm.
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
Vuṭṭhāpeyyā means to confer higher ordination.
Vuṭṭhāpeyyā có nghĩa là cho thọ giới Upasampadā.
3483
Vuṭṭhāpessāmīti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, "I shall confer higher ordination," she searches for a chapter or a preceptress or a bowl or a robe, or demarcates a boundary, there is an offense of dukkata.
Khi có ý định “Tôi sẽ cho thọ giới Upasampadā” và tìm kiếm một nhóm (Tăng-già) hoặc một vị A-xà-lê, hoặc bát, hoặc y, hoặc làm lễ kiết giới sīmā, thì phạm tội dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
By the motion, an offense of dukkata.
Khi tụng ñatti, phạm tội dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
By two formal announcements, offenses of dukkata.
Khi tụng hai lần kammavācā, phạm tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the formal announcement, the upajjhāyā incurs an offense of pācittiya.
Khi kammavācā kết thúc, vị Upajjhāya phạm tội pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the preceptress incur offenses of dukkata.
Nhóm (Tăng-già) và vị A-xà-lê phạm tội dukkaṭa.
3484
1165. Anāpatti ajānantī vuṭṭhāpeti, apaloketvā vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1165. There is no offense if she confers higher ordination unknowingly, if she confers higher ordination by consultation, if she is insane, if she is the first offender.
1165. Không có tội: cho thọ giới mà không biết, cho thọ giới mà không xin phép, vị điên, vị phạm đầu tiên.
3485
Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Tenth Training Rule is finished.
Học giới thứ mười đã kết thúc.
3486
11. Ekādasamasikkhāpadaṃ
11. The Eleventh Training Rule
11. Học giới thứ mười một
3487
1166. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
1166. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Rājagaha, in Veḷuvana, the Squirrels’ Feeding Ground.
1166. Bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Rājagaha, trong khu rừng Veḷuvana, nơi nuôi dưỡng những con sóc.
Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī – ‘‘sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti there bhikkhū sannipātetvā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ passitvā – ‘‘na tāvāhaṃ, ayyā, sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti there bhikkhū uyyojetvā devadattaṃ kokālikaṃ kaṭamodakatissakaṃ khaṇḍadeviyā puttaṃ samuddadattaṃ sannipātetvā sikkhamānaṃ vuṭṭhāpesi.
At that time, the bhikkhunī Thullanandā, thinking, "I shall confer higher ordination on a sikkhamānā," assembled the elder bhikkhus. Seeing abundant hard and soft food, she then dismissed the elder bhikkhus, saying, "Sirs, I shall not confer higher ordination on a sikkhamānā just yet." She then assembled Devadatta, Kokālika, Kaṭamodakatissaka, and Samuddadatta, the son of Khaṇḍadevī, and conferred higher ordination on a sikkhamānā.
Vào lúc ấy, tỳ-khưu-ni Thullanandā, với ý định “ta sẽ cho một vị sikkhamānā thọ giới,” đã triệu tập các vị trưởng lão tỳ-khưu, rồi thấy có nhiều đồ ăn cứng và đồ ăn mềm, bèn nói: “Thưa quý ngài, tôi chưa cho vị sikkhamānā thọ giới đâu,” rồi cho các vị trưởng lão tỳ-khưu đi, sau đó triệu tập Devadatta, Kokālika, Kaṭamodakatissaka, con trai của Khaṇḍadeviyā, và Samuddadatta, rồi cho vị sikkhamānā thọ giới.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā pārivāsikachandadānena sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī pārivāsikachandadānena sikkhamānaṃ vuṭṭhāpetīti* ?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, "How can the Venerable Thullanandā confer higher ordination on a sikkhamānā with the consent of those on probation?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the bhikkhunī Thullanandā conferred higher ordination on a sikkhamānā with the consent of those on probation?"
Những vị tỳ-khưu-ni thiểu dục… họ chê bai, phàn nàn, và chỉ trích rằng: “Tại sao trưởng lão ni Thullanandā lại cho một vị sikkhamānā thọ giới bằng cách cho sự đồng thuận theo lối vắng mặt?”… Này các tỳ-khưu, có thật là tỳ-khưu-ni Thullanandā đã cho một vị sikkhamānā thọ giới bằng cách cho sự đồng thuận theo lối vắng mặt không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, là thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī pārivāsikachandadānena sikkhamānaṃ vuṭṭhāpessati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her…pe… "How can the bhikkhunī Thullanandā confer higher ordination on a sikkhamānā with the consent of those on probation?
Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách… Này các tỳ-khưu, tại sao tỳ-khưu-ni Thullanandā lại cho một vị sikkhamānā thọ giới bằng cách cho sự đồng thuận theo lối vắng mặt!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule—
Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin… và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên đọc tụng học giới này như sau:
3488
1167. ‘‘Yā pana bhikkhunī pārivāsikachandadānena sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1167. "Whatever bhikkhunī confers higher ordination on a sikkhamānā with the consent of those on probation incurs a pācittiya offense."
1167. “Vị tỳ-khưu-ni nào cho một vị sikkhamānā thọ giới bằng cách cho sự đồng thuận theo lối vắng mặt, phạm pācittiya.”
3489
1168. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1168. Whatever means whoever, whatever kind…pe… Bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī intended in this matter.
1168. Vị nào: là bất cứ vị nào… tỳ-khưu-ni:… được hiểu là tỳ-khưu-ni trong ý nghĩa này.
3490
Pārivāsikachandadānenāti vuṭṭhitāya parisāya.
With the consent of those on probation means with the assembly dismissed.
Bằng cách cho sự đồng thuận theo lối vắng mặt: là khi Tăng chúng đã đứng dậy.
Sikkhamānā nāma dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā.
A sikkhamānā is one who has been trained for two years in the six training rules.
Sikkhamānā: là người đã học tập sáu pháp trong hai năm.
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
Vuṭṭhāpeyyā means to confer higher ordination.
Cho thọ giới: là cho thọ cụ túc giới.
3491
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, "I shall confer higher ordination," she searches for a chapter or a preceptress or a bowl or a robe, or demarcates a boundary, there is an offense of dukkata.
Với ý định “ta sẽ cho thọ giới,” vị ấy tìm kiếm túc số Tăng, giáo thọ sư, bát, y, hoặc ấn định giới trường, phạm dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
By the motion, an offense of dukkata.
Khi tuyên bố ñatti, phạm dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
By two formal announcements, offenses of dukkata.
Với hai lần tuyên bố kammavācā, phạm các tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the formal announcement, the upajjhāyā incurs an offense of pācittiya.
Khi kết thúc kammavācā, vị tế độ sư phạm pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the preceptress incur offenses of dukkata.
Túc số Tăng và giáo thọ sư phạm dukkaṭa.
3492
1169. Anāpatti avuṭṭhitāya parisāya vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1169. There is no offense if she confers higher ordination with the assembly not dismissed, if she is insane, if she is the first offender.
1169. Không có tội: cho thọ giới khi Tăng chúng chưa đứng dậy, vị điên, vị phạm đầu tiên.
3493
Ekādasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Eleventh Training Rule is finished.
Học giới thứ mười một đã kết thúc.
3494
12. Dvādasamasikkhāpadaṃ
12. The Twelfth Training Rule
12. Học giới thứ mười hai
3495
1170. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1170. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1170. Bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo anuvassaṃ vuṭṭhāpenti, upassayo na sammati.
At that time, bhikkhunīs were conferring higher ordination every year, and the residence was not sufficient.
Vào lúc ấy, các tỳ-khưu-ni cho thọ giới hằng năm, nơi ở không đủ.
Manussā* ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo anuvassaṃ vuṭṭhāpessanti, upassayo na sammatī’’ti!
People complained, murmured, and criticized, saying, "How can bhikkhunīs confer higher ordination every year? The residence is not sufficient!"
Người đời chê bai, phàn nàn, và chỉ trích rằng: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới hằng năm, nơi ở không đủ!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, murmuring, and criticizing.
Các tỳ-khưu-ni đã nghe những người đời ấy chê bai, phàn nàn, và chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo anuvassaṃ vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo anuvassaṃ vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, "How can bhikkhunīs confer higher ordination every year?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs confer higher ordination every year?"
Những vị tỳ-khưu-ni thiểu dục… họ chê bai, phàn nàn, và chỉ trích rằng: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới hằng năm?”… Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni cho thọ giới hằng năm không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, là thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo anuvassaṃ vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs confer higher ordination every year!
Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách… Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho thọ giới hằng năm!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule—
Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin… và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên đọc tụng học giới này như sau:
3496
1171. ‘‘Yā pana bhikkhunī anuvassaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1171. "Whatever bhikkhunī confers higher ordination every year incurs a pācittiya offense."
1171. “Vị tỳ-khưu-ni nào cho thọ giới hằng năm, phạm pācittiya.”
3497
1172. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1172. Whatever means whoever, whatever kind…pe… Bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī intended in this matter.
1172. Vị nào: là bất cứ vị nào… tỳ-khưu-ni:… được hiểu là tỳ-khưu-ni trong ý nghĩa này.
3498
Anuvassanti anusaṃvaccharaṃ.
Every year means every single year.
Hằng năm: là mỗi năm.
Vuṭṭhāpeyyāti upasampādeyya.
Vuṭṭhāpeyyā means to confer higher ordination.
Cho thọ giới: là cho thọ cụ túc giới.
3499
‘‘Vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, "I shall confer higher ordination," she searches for a chapter or a preceptress or a bowl or a robe, or demarcates a boundary, there is an offense of dukkata.
Với ý định “ta sẽ cho thọ giới,” vị ấy tìm kiếm túc số Tăng, giáo thọ sư, bát, y, hoặc ấn định giới trường, phạm dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
By the motion, an offense of dukkata.
Khi tuyên bố ñatti, phạm dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
By two formal announcements, offenses of dukkata.
Với hai lần tuyên bố kammavācā, phạm các tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the formal announcement, the upajjhāyā incurs an offense of pācittiya.
Khi kết thúc kammavācā, vị tế độ sư phạm pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
The chapter and the preceptress incur offenses of dukkata.
Túc số Tăng và giáo thọ sư phạm dukkaṭa.
3500
1173. Anāpatti ekantarikaṃ vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1173. There is no offense if she confers higher ordination in alternate years, if she is insane, if she is the first offender.
1173. Không có tội: cho thọ giới cách năm, vị điên, vị phạm đầu tiên.
3501
Dvādasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Twelfth Training Rule is finished.
Học giới thứ mười hai đã kết thúc.
3502
13. Terasamasikkhāpadaṃ
13. The Thirteenth Training Rule
13. Học giới thứ mười ba
3503
1174. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1174. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1174. Bấy giờ, đức Phật, bậc Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong tu viện của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpenti.
At that time, bhikkhunīs were conferring higher ordination on two in one year.
Vào lúc ấy, các tỳ-khưu-ni cho hai người thọ giới trong một năm.
Upassayo tatheva na sammati.
The residence was similarly insufficient.
Nơi ở cũng không đủ như vậy.
Manussā* tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpessanti!
People similarly complained, murmured, and criticized, saying, "How can bhikkhunīs confer higher ordination on two in one year!
Người đời cũng chê bai, phàn nàn, và chỉ trích như vậy: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho hai người thọ giới trong một năm!
Upassayo tatheva na sammatī’’ti!
The residence is similarly insufficient!"
Nơi ở cũng không đủ như vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, murmuring, and criticizing.
Các tỳ-khưu-ni đã nghe những người đời ấy chê bai, phàn nàn, và chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, murmured, and criticized, saying, "How can bhikkhunīs confer higher ordination on two in one year?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that bhikkhunīs confer higher ordination on two in one year?"
Những vị tỳ-khưu-ni thiểu dục… họ chê bai, phàn nàn, và chỉ trích rằng: “Tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho hai người thọ giới trong một năm?”… Này các tỳ-khưu, có thật là các tỳ-khưu-ni cho hai người thọ giới trong một năm không?
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Bạch Thế Tôn, là thật.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpessanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… "How can bhikkhunīs confer higher ordination on two in one year!
Đức Phật, bậc Thế Tôn, đã quở trách… Này các tỳ-khưu, tại sao các tỳ-khưu-ni lại cho hai người thọ giới trong một năm!
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the appeasement of the unappeased…pe… And thus, bhikkhus, bhikkhunīs should recite this training rule—
Này các tỳ-khưu, việc này không làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin… và này các tỳ-khưu, các tỳ-khưu-ni hãy nên đọc tụng học giới này như sau:
3504
1175. ‘‘Yā pana bhikkhunī ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpeyya, pācittiya’’nti.
1175. "Whatever bhikkhunī confers higher ordination on two in one year incurs a pācittiya offense."
1175. “Vị tỳ-khưu-ni nào cho hai người thọ giới trong một năm, phạm pācittiya.”
3505
1176. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1176. Whatever means whoever, whatever kind…pe… Bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī intended in this matter.
1176. Vị nào: là bất cứ vị nào… tỳ-khưu-ni:… được hiểu là tỳ-khưu-ni trong ý nghĩa này.
3506
Ekaṃ vassanti ekaṃ saṃvaccharaṃ.
In one year means in one complete year.
Một năm: là một năm.
Dve vuṭṭhāpeyyāti dve upasampādeyya.
Confers higher ordination on two means ordains two.
Cho hai người thọ giới: là cho hai người thọ cụ túc giới.
3507
‘‘Dve vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa.
If, thinking, "I shall confer higher ordination on two," she searches for a chapter or a preceptress or a bowl or a robe, or demarcates a boundary, there is an offense of dukkata.
Với ý định “ta sẽ cho hai người thọ giới,” vị ấy tìm kiếm túc số Tăng, giáo thọ sư, bát, y, hoặc ấn định giới trường, phạm dukkaṭa.
Ñattiyā dukkaṭaṃ.
By the motion, an offense of dukkata.
Khi tuyên bố ñatti, phạm dukkaṭa.
Dvīhi kammavācāhi dukkaṭā.
By two formal announcements, offenses of dukkata.
Với hai lần tuyên bố kammavācā, phạm các tội dukkaṭa.
Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti pācittiyassa.
At the conclusion of the formal announcement, the upajjhāyā incurs an offense of pācittiya.
Khi kết thúc kammavācā, vị tế độ sư phạm pācittiya.
Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
For the group and for the instructress, there is an offense of dukkata.
Tăng đoàn và vị giáo thọ ni đều phạm tội dukkaṭa.
3508
1177. Anāpatti ekantarikaṃ ekaṃ vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1177. There is no offense for one who ordains one by one, alternating; for a madwoman; for the first wrong-doer.
1177. Không phạm tội đối với việc cho một người thọ giới cách nhật, người điên, người phạm tội đầu tiên.
3509
Terasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Thirteenth Training Rule is ended.
Giới thứ mười ba đã hoàn tất.
3510
Kumārībhūtavaggo aṭṭhamo.
The Eighth Chapter: Having Become a Young Woman.
Phẩm "Từng là thiếu nữ" là phẩm thứ tám.
3511

9. Chattupāhanavaggo

9. Chapter on Umbrellas and Footwear

9. Phẩm "Dù và dép"

3512
1. Paṭhamasikkhāpadaṃ
1. The First Training Rule
1. Giới thứ nhất
3513
1178. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1178. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1178. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo chattupāhanaṃ dhārenti.
At that time, the group of six bhikkhunīs were wearing umbrellas and footwear.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu ni mang dù và dép.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo chattupāhanaṃ dhāressanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can bhikkhunīs wear umbrellas and footwear, just like householders who indulge in sensual pleasures!’’
Mọi người xầm xì, than phiền, chỉ trích – “Sao các tỳ khưu ni lại mang dù và dép, giống như các nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu ni nghe những lời xầm xì, than phiền, chỉ trích của những người ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo chattupāhanaṃ dhāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo chattupāhanaṃ dhārentīti?
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe… complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can the group of six bhikkhunīs wear umbrellas and footwear?’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunīs wear umbrellas and footwear?’’
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (lược)… họ xầm xì, than phiền, chỉ trích – “Sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại mang dù và dép!”… (lược)… “Thật vậy sao, này các tỳ khưu, nhóm sáu tỳ khưu ni lại mang dù và dép ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo chattupāhanaṃ dhāressanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can the group of six bhikkhunīs wear umbrellas and footwear, bhikkhus?
Đức Phật, Thế Tôn, khiển trách… (lược)… “Này các tỳ khưu, sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại mang dù và dép!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This is not, bhikkhus, for the convincing of the unconviced…pe… And so, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ… (lược)… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới học này như sau –
3514
‘‘Yā pana bhikkhunī chattupāhanaṃ dhāreyya, pācittiya’’nti.
‘‘Whatever bhikkhunī wears an umbrella and footwear, she commits a pācittiya offense.’’
“Tỳ khưu ni nào mang dù và dép, phạm tội pācittiya.”
3515
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
In this way the Blessed One laid down this training rule for the bhikkhunīs.
Giới học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu ni như vậy.
3516
1179. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī gilānā hoti.
1179. At that time, a certain bhikkhunī was ill.
1179. Lúc bấy giờ, một tỳ khưu ni bị bệnh.
Tassā vinā chattupāhanaṃ na phāsu hoti…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, gilānāya bhikkhuniyā chattupāhanaṃ.
It was not comfortable for her without an umbrella and footwear…pe… They reported this matter to the Blessed One…pe… ‘‘I allow, bhikkhus, an umbrella and footwear for a sick bhikkhunī.
Đối với cô ấy, không mang dù và dép thì không được thoải mái… (lược)… Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… (lược)… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tỳ khưu ni bị bệnh mang dù và dép.”
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
And so, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới học này như sau –
3517
1180. ‘‘Yā pana bhikkhunī agilānā chattupāhanaṃ dhāreyya, pācittiya’’nti.
1180. ‘‘Whatever bhikkhunī, not being ill, wears an umbrella and footwear, she commits a pācittiya offense.’’
1180. “Tỳ khưu ni nào không bị bệnh mà mang dù và dép, phạm tội pācittiya.”
3518
1181. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1181. Whatever means whichever…pe… Bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī intended in this context.
1181. “Tỳ khưu ni nào”: bất cứ tỳ khưu ni nào… (lược)… “tỳ khưu ni”:… (lược)… trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập là người này.
3519
Agilānā nāma yassā vinā chattupāhanaṃ phāsu hoti.
Not being ill means one for whom it is comfortable without an umbrella and footwear.
“Không bị bệnh” có nghĩa là người mà không mang dù và dép vẫn được thoải mái.
3520
Gilānā nāma yassā vinā chattupāhanaṃ na phāsu hoti.
Ill means one for whom it is not comfortable without an umbrella and footwear.
“Bị bệnh” có nghĩa là người mà không mang dù và dép thì không được thoải mái.
3521
Chattaṃ nāma tīṇi chattāni – setacchattaṃ, kilañjacchattaṃ, paṇṇacchattaṃ maṇḍalabaddhaṃ salākabaddhaṃ.
Umbrella means three types of umbrellas: a white umbrella, a mat umbrella, a leaf umbrella, either frame-bound or stick-bound.
“Dù” có ba loại dù – dù trắng, dù cói, dù lá được bó tròn, được bó nan.
Dhāreyyāti sakimpi dhāreti, āpatti pācittiyassa.
Wears means even if she wears it once, she commits a pācittiya offense.
“Mang”: dù chỉ mang một lần, phạm tội pācittiya.
3522
1182. Agilānā agilānasaññā chattupāhanaṃ dhāreti, āpatti pācittiyassa.
1182. Not being ill, with the perception of not being ill, she wears an umbrella and footwear: a pācittiya offense.
Không bị bệnh, có ý thức là không bị bệnh, mang dù và dép, phạm tội pācittiya.
Agilānā vematikā chattupāhanaṃ dhāreti, āpatti pācittiyassa.
Not being ill, being in doubt, she wears an umbrella and footwear: a pācittiya offense.
Không bị bệnh, nghi ngờ, mang dù và dép, phạm tội pācittiya.
Agilānā gilānasaññā chattupāhanaṃ dhāreti, āpatti pācittiyassa.
Not being ill, with the perception of being ill, she wears an umbrella and footwear: a pācittiya offense.
Không bị bệnh, có ý thức là bị bệnh, mang dù và dép, phạm tội pācittiya.
3523
Chattaṃ dhāreti na upāhanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
She wears an umbrella but not footwear: a dukkata offense.
Mang dù nhưng không mang dép, phạm tội dukkaṭa.
Upāhanaṃ dhāreti na chattaṃ, āpatti dukkaṭassa.
She wears footwear but not an umbrella: a dukkata offense.
Mang dép nhưng không mang dù, phạm tội dukkaṭa.
Gilānā agilānasaññā, āpatti dukkaṭassa.
Being ill, with the perception of not being ill: a dukkata offense.
Bị bệnh, có ý thức là không bị bệnh, phạm tội dukkaṭa.
Gilānā vematikā, āpatti dukkaṭassa.
Being ill, being in doubt: a dukkata offense.
Bị bệnh, nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Gilānā gilānasaññā, anāpatti.
Being ill, with the perception of being ill: no offense.
Bị bệnh, có ý thức là bị bệnh, không phạm tội.
3524
1183. Anāpatti gilānāya, ārāme ārāmūpacāre dhāreti, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1183. There is no offense for one who is ill; for one who wears it within the monastery or within the monastery precincts; in times of danger; for a madwoman; for the first wrong-doer.
1183. Không phạm tội đối với tỳ khưu ni bị bệnh, mang trong khu vườn hoặc trong khu vực khuôn viên vườn, trong trường hợp nguy hiểm, người điên, người phạm tội đầu tiên.
3525
Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The First Training Rule is ended.
Giới học thứ nhất đã hoàn tất.
3526
2. Dutiyasikkhāpadaṃ
2. The Second Training Rule
2. Giới thứ nhì
3527
1184. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1184. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1184. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo yānena yāyanti.
At that time, the group of six bhikkhunīs were traveling in vehicles.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ khưu ni đi xe.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo yānena yāyissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can bhikkhunīs travel in vehicles, just like householders who indulge in sensual pleasures!’’
Mọi người xầm xì, than phiền, chỉ trích – “Sao các tỳ khưu ni lại đi xe, giống như các nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu ni nghe những lời xầm xì, than phiền, chỉ trích của những người ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe.
Those bhikkhunīs who were of few desires…pe.
Những tỳ khưu ni có ít dục vọng… (lược).
… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo yānena yāyissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo yānena yāyantīti?
… complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can the group of six bhikkhunīs travel in vehicles?’’…pe… ‘‘Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunīs travel in vehicles?’’
… họ xầm xì, than phiền, chỉ trích – “Sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại đi xe!”… (lược)… “Thật vậy sao, này các tỳ khưu, nhóm sáu tỳ khưu ni lại đi xe ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
‘‘It is true, Blessed One.’’
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo yānena yāyissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… ‘‘How can the group of six bhikkhunīs travel in vehicles, bhikkhus?
Đức Phật, Thế Tôn, khiển trách… (lược)… “Này các tỳ khưu, sao nhóm sáu tỳ khưu ni lại đi xe!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This is not, bhikkhus, for the convincing of the unconviced…pe… And so, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
“Này các tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa hoan hỷ… (lược)… Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới học này như sau –
3528
‘‘Yā pana bhikkhunī yānena yāyeyya, pācittiya’’nti.
‘‘Whatever bhikkhunī travels in a vehicle, she commits a pācittiya offense.’’
“Tỳ khưu ni nào đi xe, phạm tội pācittiya.”
3529
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
In this way the Blessed One laid down this training rule for the bhikkhunīs.
Giới học này đã được Đức Thế Tôn chế định cho các tỳ khưu ni như vậy.
3530
1185. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī gilānā hoti, na sakkoti padasā gantuṃ…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, gilānāya bhikkhuniyā yānaṃ.
1185. At that time, a certain bhikkhunī was ill, she was unable to go on foot…pe… They reported this matter to the Blessed One…pe… ‘‘I allow, bhikkhus, a vehicle for a sick bhikkhunī.
1185. Lúc bấy giờ, một tỳ khưu ni bị bệnh, không thể đi bộ… (lược)… Họ đã trình bày sự việc ấy lên Đức Thế Tôn… (lược)… “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tỳ khưu ni bị bệnh dùng xe.”
Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
And so, bhikkhus, the bhikkhunīs should recite this training rule:
Và này các tỳ khưu, các tỳ khưu ni hãy đọc giới học này như sau –
3531
1186. ‘‘Yā pana bhikkhunī agilānā yānena yāyeyya, pācittiya’’nti.
1186. ‘‘Whatever bhikkhunī, not being ill, travels in a vehicle, she commits a pācittiya offense.’’
1186. “Tỳ khưu ni nào không bị bệnh mà đi xe, phạm tội pācittiya.”
3532
1187. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1187. Whatever means whichever…pe… Bhikkhunī means…pe… the bhikkhunī intended in this context.
1187. “Tỳ khưu ni nào”: bất cứ tỳ khưu ni nào… (lược)… “tỳ khưu ni”:… (lược)… trong trường hợp này, tỳ khưu ni được đề cập là người này.
3533
Agilānā nāma sakkoti padasā gantuṃ.
Not being ill means one who is able to go on foot.
“Không bị bệnh” có nghĩa là có thể đi bộ.
3534
Gilānā nāma na sakkoti padasā gantuṃ.
Ill means one who is unable to go on foot.
“Bị bệnh” có nghĩa là không thể đi bộ.
3535
Yānaṃ nāma vayhaṃ ratho sakaṭaṃ sandamānikā sivikā pāṭaṅkī.
Vehicle means a palanquin, a chariot, a cart, a litter, a sedan chair, a stretcher.
“Xe” có nghĩa là xe đẩy, xe kéo, xe bò, xe song mã, kiệu, võng.
3536
Yāyeyyāti sakimpi yānena yāyati, āpatti pācittiyassa.
Travels in a vehicle means even if she travels in a vehicle once, she commits a pācittiya offense.
“Đi xe”: dù chỉ đi xe một lần, phạm tội pācittiya.
3537
1188. Agilānā agilānasaññā yānena yāyati, āpatti pācittiyassa.
1188. Not being ill, with the perception of not being ill, she travels in a vehicle: a pācittiya offense.
Không bị bệnh, có ý thức là không bị bệnh, đi xe, phạm tội pācittiya.
Agilānā vematikā yānena yāyati, āpatti pācittiyassa.
Not being ill, being in doubt, she travels in a vehicle: a pācittiya offense.
Không bị bệnh, nghi ngờ, đi xe, phạm tội pācittiya.
Agilānā gilānasaññā yānena yāyati, āpatti pācittiyassa.
Not being ill, with the perception of being ill, she travels in a vehicle: a pācittiya offense.
Không bị bệnh, có ý thức là bị bệnh, đi xe, phạm tội pācittiya.
3538
Gilānā agilānasaññā, āpatti dukkaṭassa.
Being ill, with the perception of not being ill: a dukkata offense.
Bị bệnh, có ý thức là không bị bệnh, phạm tội dukkaṭa.
Gilānā vematikā, āpatti dukkaṭassa.
Being ill, being in doubt: a dukkata offense.
Bị bệnh, nghi ngờ, phạm tội dukkaṭa.
Gilānā gilānasaññā, anāpatti.
Being ill, with the perception of being ill: no offense.
Bị bệnh, có ý thức là bị bệnh, không phạm tội.
3539
1189. Anāpatti gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1189. There is no offense for one who is ill; in times of danger; for a madwoman; for the first wrong-doer.
1189. Không phạm tội đối với tỳ khưu ni bị bệnh, trong trường hợp nguy hiểm, người điên, người phạm tội đầu tiên.
3540
Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The Second Training Rule is ended.
Giới học thứ nhì đã hoàn tất.
3541
3. Tatiyasikkhāpadaṃ
3. The Third Training Rule
3. Giới thứ ba
3542
1190. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1190. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1190. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī aññatarissā itthiyā kulūpikā hoti.
At that time, a certain bhikkhunī was a regular visitor to a certain woman’s family.
Lúc bấy giờ, một tỳ khưu ni là người quen của một phụ nữ.
Atha kho sā itthī taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘handāyye, imaṃ saṅghāṇiṃ amukāya nāma itthiyā dehī’’ti.
Then that woman said to that bhikkhunī, ‘‘Please, venerable one, give this outer robe to such-and-such a woman.’’
Rồi người phụ nữ ấy nói với tỳ khưu ni ấy rằng – “Này sư cô, xin hãy đưa tấm y saṅghāṇi này cho người phụ nữ tên là… kia.”
Atha kho sā bhikkhunī – ‘‘sacāhaṃ pattena ādāya gacchāmi vissaro me bhavissatī’’ti paṭimuñcitvā agamāsi.
Then that bhikkhunī thought, ‘‘If I go carrying it in a bowl, I will be a burden,’’ so she tied it to herself and went.
Rồi tỳ khưu ni ấy nghĩ – “Nếu ta mang đi bằng bát thì sẽ có tiếng ồn,” nên cô ấy đã buộc lại và đi.
Tassā rathikāya suttake chinne vippakiriyiṃsu.
When the string broke on the road, they scattered.
Trên đường đi, dây bị đứt, chúng bị rơi vãi.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo saṅghāṇiṃ dhāressanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, grumbled, and criticized, saying, ‘‘How can bhikkhunīs carry an outer robe, just like householders who indulge in sensual pleasures!’’
Mọi người xầm xì, than phiền, chỉ trích – “Sao các tỳ khưu ni lại mang y saṅghāṇi, giống như các nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy!”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunīs heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các tỳ khưu ni nghe những lời xầm xì, than phiền, chỉ trích của những người ấy.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe.
Those bhikkhunis who were of few desires…pe.
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng...v.v.
… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī saṅghāṇiṃ dhāressatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī saṅghāṇiṃ dhāretī’’ti* ?
… they complained, grumbled, and criticized, "How can a bhikkhuni wear a saṅghāṇi?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that a bhikkhuni wears a saṅghāṇi?"
...họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – "Sao mà Tỳ-khưu-ni lại có thể mang dây thắt lưng được chứ!"...v.v... "Này các Tỳ-khưu, có thật là Tỳ-khưu-ni mang dây thắt lưng không?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī saṅghāṇiṃ dhāressati!
The Buddha, the Blessed One, criticized…pe… "How, bhikkhus, can a bhikkhuni wear a saṅghāṇi!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách...v.v... "Này các Tỳ-khưu, sao mà Tỳ-khưu-ni lại có thể mang dây thắt lưng được chứ!"
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"Bhikkhus, this does not inspire faith in those who are without it…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunis should recite this training rule thus:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin...v.v... Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
3543
1191. ‘‘Yā pana bhikkhunī saṅghāṇiṃ dhāreyya, pācittiya’’nti.
1191. ‘Should any bhikkhuni wear a saṅghāṇi, it is a pācittiya.’"
1191. "Tỳ-khưu-ni nào mang dây thắt lưng, phạm tội Pācittiya."
3544
1192. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1192. "Any" means any kind of…pe… "bhikkhuni" means…pe… the bhikkhuni intended in this context.
1192. "Tỳ-khưu-ni nào" có nghĩa là bất cứ Tỳ-khưu-ni nào...v.v... "Tỳ-khưu-ni" có nghĩa là Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
3545
Saṅghāṇi nāma yā kāci kaṭūpagā.
Saṅghāṇi refers to any kind of waist-garment.
Dây thắt lưng (saṅghāṇi) có nghĩa là bất cứ thứ gì dùng để thắt ngang hông.
3546
Dhāreyyāti sakimpi dhāreti, āpatti pācittiyassa.
"Wear": If she wears it even once, there is an offense of pācittiya.
"Mang" có nghĩa là dù chỉ mang một lần, phạm tội Pācittiya.
3547
1193. Anāpatti ābādhappaccayā, kaṭisuttakaṃ dhāreti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1193. There is no offense if it is due to illness, if she wears a waist-string, for an insane bhikkhuni, for the first offender.
1193. Không phạm khi vì bệnh tật, mang dây thắt lưng (kaṭisuttakaṃ), người điên loạn, người đầu tiên phạm.
3548
Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The third training rule is finished.
Giới học thứ ba đã xong.
3549
4. Catutthasikkhāpadaṃ
4. The Fourth Training Rule
4. Giới học thứ tư
3550
1194. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1194. At one time the Buddha, the Blessed One, was living in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1194. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo itthālaṅkāraṃ dhārenti.
At that time, the group of six bhikkhunis wore women’s ornaments.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đeo đồ trang sức phụ nữ.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo itthālaṅkāraṃ dhāressanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, grumbled, and criticized, "How can bhikkhunis wear women’s ornaments, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích – "Sao mà các Tỳ-khưu-ni lại đeo đồ trang sức phụ nữ, giống như những nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy chứ!"
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunis heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni nghe những người đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo itthālaṅkāraṃ dhāressantī’’ti …pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo itthālaṅkāraṃ dhārentīti?
Those bhikkhunis who were of few desires…pe… they complained, grumbled, and criticized, "How can the group of six bhikkhunis wear women’s ornaments?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunis wear women’s ornaments?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng...v.v... họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – "Sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại đeo đồ trang sức phụ nữ được chứ!"...v.v... "Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đeo đồ trang sức phụ nữ không?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo itthālaṅkāraṃ dhāressanti!
The Buddha, the Blessed One, criticized…pe… "How, bhikkhus, can the group of six bhikkhunis wear women’s ornaments!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách...v.v... "Này các Tỳ-khưu, sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại đeo đồ trang sức phụ nữ được chứ!"
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"Bhikkhus, this does not inspire faith in those who are without it…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunis should recite this training rule thus:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin...v.v... Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
3551
1195. ‘‘Yā pana bhikkhunī itthālaṅkāraṃ dhāreyya, pācittiya’’nti.
1195. ‘Should any bhikkhuni wear women’s ornaments, it is a pācittiya.’"
1195. "Tỳ-khưu-ni nào đeo đồ trang sức phụ nữ, phạm tội Pācittiya."
3552
1196. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1196. "Any" means any kind of…pe… "bhikkhuni" means…pe… the bhikkhuni intended in this context.
1196. "Tỳ-khưu-ni nào" có nghĩa là bất cứ Tỳ-khưu-ni nào...v.v... "Tỳ-khưu-ni" có nghĩa là Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
3553
Itthālaṅkāro nāma sīsūpago gīvūpago hatthūpago pādūpago kaṭūpago.
Women’s ornaments are those for the head, for the neck, for the hands, for the feet, for the waist.
Đồ trang sức phụ nữ (itthālaṅkāro) có nghĩa là thứ dùng trên đầu, trên cổ, trên tay, trên chân, trên hông.
Dhāreyyāti sakimpi dhāreti, āpatti pācittiyassa.
"Wear": If she wears it even once, there is an offense of pācittiya.
"Đeo" có nghĩa là dù chỉ đeo một lần, phạm tội Pācittiya.
3554
1197. Anāpatti ābādhapaccayā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1197. There is no offense if it is due to illness, for an insane bhikkhuni, for the first offender.
1197. Không phạm khi vì bệnh tật, người điên loạn, người đầu tiên phạm.
3555
Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fourth training rule is finished.
Giới học thứ tư đã xong.
3556
5. Pañcamasikkhāpadaṃ
5. The Fifth Training Rule
5. Giới học thứ năm
3557
1198. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1198. At one time the Buddha, the Blessed One, was living in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1198. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyanti.
At that time, the group of six bhikkhunis bathed with fragrant powder.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni tắm bằng bột thơm.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, grumbled, and criticized, "How can bhikkhunis bathe with fragrant powder, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích – "Sao mà các Tỳ-khưu-ni lại tắm bằng bột thơm, giống như những nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy chứ!"
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunis heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni nghe những người đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyantīti?
Those bhikkhunis who were of few desires…pe… they complained, grumbled, and criticized, "How can the group of six bhikkhunis bathe with fragrant powder?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunis bathe with fragrant powder?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng...v.v... họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – "Sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại tắm bằng bột thơm được chứ!"...v.v... "Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu Tỳ-khưu-ni tắm bằng bột thơm không?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo gandhavaṇṇakena nahāyissanti!
The Buddha, the Blessed One, criticized…pe… "How, bhikkhus, can the group of six bhikkhunis bathe with fragrant powder!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách...v.v... "Này các Tỳ-khưu, sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại tắm bằng bột thơm được chứ!"
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"Bhikkhus, this does not inspire faith in those who are without it…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunis should recite this training rule thus:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin...v.v... Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
3558
1199. ‘‘Yā pana bhikkhunī gandhavaṇṇakena nahāyeyya, pācittiya’’nti.
1199. ‘Should any bhikkhuni bathe with fragrant powder, it is a pācittiya.’"
1199. "Tỳ-khưu-ni nào tắm bằng bột thơm, phạm tội Pācittiya."
3559
1200. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1200. "Any" means any kind of…pe… "bhikkhuni" means…pe… the bhikkhuni intended in this context.
1200. "Tỳ-khưu-ni nào" có nghĩa là bất cứ Tỳ-khưu-ni nào...v.v... "Tỳ-khưu-ni" có nghĩa là Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
3560
Gandho nāma yo koci gandho.
Fragrance refers to any kind of fragrance.
Hương (gandho) có nghĩa là bất cứ loại hương nào.
Vaṇṇakaṃ nāma yaṃ kiñci vaṇṇakaṃ.
Powder refers to any kind of powder.
Bột (vaṇṇakaṃ) có nghĩa là bất cứ loại bột nào.
Nahāyeyyāti nahāyati.
"Bathe": She bathes.
"Tắm" có nghĩa là đang tắm.
Payoge dukkaṭaṃ, nahānapariyosāne āpatti pācittiyassa.
There is an offense of dukkaṭa on application, and an offense of pācittiya at the completion of bathing.
Khi bắt đầu dùng, phạm tội Dukkaṭa; khi hoàn tất việc tắm, phạm tội Pācittiya.
3561
1201. Anāpatti ābādhappaccayā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1201. There is no offense if it is due to illness, for an insane bhikkhuni, for the first offender.
1201. Không phạm khi vì bệnh tật, người điên loạn, người đầu tiên phạm.
3562
Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fifth training rule is finished.
Giới học thứ năm đã xong.
3563
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ
6. The Sixth Training Rule
6. Giới học thứ sáu
3564
1202. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1202. At one time the Buddha, the Blessed One, was living in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1202. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyanti.
At that time, the group of six bhikkhunis bathed with perfumed sesame paste.
Vào thời điểm đó, nhóm sáu Tỳ-khưu-ni tắm bằng bã mè ướp hương.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People complained, grumbled, and criticized, "How can bhikkhunis bathe with perfumed sesame paste, just like laywomen who indulge in sensual pleasures!"
Mọi người phàn nàn, bực tức, chỉ trích – "Sao mà các Tỳ-khưu-ni lại tắm bằng bã mè ướp hương, giống như những nữ cư sĩ hưởng thụ dục lạc vậy chứ!"
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunis heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni nghe những người đó phàn nàn, bực tức, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyantīti?
Those bhikkhunis who were of few desires…pe… they complained, grumbled, and criticized, "How can the group of six bhikkhunis bathe with perfumed sesame paste?"…pe… "Is it true, bhikkhus, that the group of six bhikkhunis bathe with perfumed sesame paste?"
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng...v.v... họ phàn nàn, bực tức, chỉ trích – "Sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại tắm bằng bã mè ướp hương được chứ!"...v.v... "Này các Tỳ-khưu, có thật là nhóm sáu Tỳ-khưu-ni tắm bằng bã mè ướp hương không?"
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
"Thật vậy, bạch Thế Tôn."
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo vāsitakena piññākena nahāyissanti!
The Buddha, the Blessed One, criticized…pe… "How, bhikkhus, can the group of six bhikkhunis bathe with perfumed sesame paste!"
Đức Phật, Thế Tôn quở trách...v.v... "Này các Tỳ-khưu, sao mà nhóm sáu Tỳ-khưu-ni lại tắm bằng bã mè ướp hương được chứ!"
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
"Bhikkhus, this does not inspire faith in those who are without it…pe… Therefore, bhikkhus, bhikkhunis should recite this training rule thus:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin...v.v... Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc tụng giới học này như sau –
3565
1203. ‘‘Yā pana bhikkhunī vāsitakena piññākena nahāyeyya, pācittiya’’nti.
1203. ‘Should any bhikkhuni bathe with perfumed sesame paste, it is a pācittiya.’"
1203. "Tỳ-khưu-ni nào tắm bằng bã mè ướp hương, phạm tội Pācittiya."
3566
1204. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1204. "Any" means any kind of…pe… "bhikkhuni" means…pe… the bhikkhuni intended in this context.
1204. "Tỳ-khưu-ni nào" có nghĩa là bất cứ Tỳ-khưu-ni nào...v.v... "Tỳ-khưu-ni" có nghĩa là Tỳ-khưu-ni được đề cập trong trường hợp này.
3567
Vāsitakaṃ nāma yaṃ kiñci gandhavāsitakaṃ.
Perfumed means anything perfumed with fragrance.
Ướp hương (vāsitakaṃ) có nghĩa là bất cứ thứ gì được ướp hương.
Piññākaṃ nāma tilapiṭṭhaṃ vuccati.
Sesame paste is said to be ground sesame.
Bã mè (piññākaṃ) có nghĩa là bã hạt mè.
Nahāyeyyāti nahāyati.
"Bathe": She bathes.
"Tắm" có nghĩa là đang tắm.
Payoge dukkaṭaṃ, nahānapariyosāne āpatti pācittiyassa.
There is an offense of dukkaṭa on application, and an offense of pācittiya at the completion of bathing.
Khi bắt đầu dùng, phạm tội Dukkaṭa; khi hoàn tất việc tắm, phạm tội Pācittiya.
3568
1205. Anāpatti ābādhappaccayā, pakatipiññākena nahāyati, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1205. There is no offense if it is due to illness, if she bathes with plain sesame paste, for an insane bhikkhuni, for the first offender.
1205. Không phạm khi vì bệnh tật, tắm bằng bã mè thông thường, người điên loạn, người đầu tiên phạm.
3569
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The sixth training rule is finished.
Giới học thứ sáu đã xong.
3570
7. Sattamasikkhāpadaṃ
7. The Seventh Training Rule
7. Giới học thứ bảy
3571
1206. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1206. At one time the Buddha, the Blessed One, was living in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1206. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpentipi parimaddāpentipi.
At that time, bhikkhunis had other bhikkhunis massage them and rub them down.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu-ni để cho Tỳ-khưu-ni khác xoa bóp, hoặc xoa bóp cho Tỳ-khưu-ni khác.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipi seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People, wandering through the monastery, saw them and complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunis get one bhikkhuni to rub and massage another bhikkhuni, just like laywomen who enjoy sensual pleasures!”
Người ta đi dạo trong tu viện, thấy vậy bèn xầm xì, chê bai, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại để Tỳ-khưu-ni khác xoa bóp, đấm bóp, giống như những phụ nữ tại gia hưởng thụ dục lạc vậy?”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunis heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những người ấy xầm xì, chê bai, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpentipi parimaddāpentipīti?
Those bhikkhunis who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunis get one bhikkhuni to rub and massage another bhikkhuni?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunis get one bhikkhuni to rub and massage another bhikkhuni?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã xầm xì, chê bai, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại để Tỳ-khưu-ni khác xoa bóp và đấm bóp vậy?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni để Tỳ-khưu-ni khác xoa bóp và đấm bóp không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhuniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunis get one bhikkhuni to rub and massage another bhikkhuni, bhikkhus!”
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao các Tỳ-khưu-ni lại để Tỳ-khưu-ni khác xoa bóp và đấm bóp?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And so, bhikkhus, the bhikkhunis should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
3572
1207. ‘‘Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā ummaddāpeyya vā parimaddāpeyya vā, pācittiya’’nti.
1207. “Should any bhikkhuni get one bhikkhuni to rub or massage another bhikkhuni, it is a pācittiya.”
1207. “Tỳ-khưu-ni nào lại để Tỳ-khưu-ni khác xoa bóp hoặc đấm bóp, thì phạm tội Pācittiya.”
3573
1208. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1208. “Any” means whoever, whatever kind…pe… “bhikkhuni”…pe… a bhikkhuni referred to in this context.
1208. Yā pana có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… Tỳ-khưu-ni có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu-ni được đề cập đến.
3574
Bhikkhuniyāti aññāya bhikkhuniyā.
“One bhikkhuni” means another bhikkhuni.
Bhikkhuniyā có nghĩa là bởi một Tỳ-khưu-ni khác.
Ummaddāpeyya vāti ummaddāpeti* , āpatti pācittiyassa.
“To rub” means she gets her to rub, there is an offense of pācittiya.
Ummaddāpeyya vā có nghĩa là xoa bóp, phạm tội Pācittiya.
Parimaddāpeyya vāti sambāhāpeti, āpatti pācittiyassa.
“Or massage” means she gets her to massage, there is an offense of pācittiya.
Parimaddāpeyya vā có nghĩa là đấm bóp, phạm tội Pācittiya.
3575
1209. Anāpatti gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1209. There is no offense for a sick bhikkhuni, in times of danger, for an insane bhikkhuni, or for the first offender.
1209. Không phạm tội đối với người bệnh, trong trường hợp nguy hiểm, người mất trí, người đầu tiên phạm.
3576
Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The seventh training rule is finished.
Giới điều thứ bảy đã xong.
3577
8-9-10. Aṭṭhama-navama-dasamasikkhāpadaṃ
8-9-10. The Eighth, Ninth, and Tenth Training Rules
8-9-10. Giới điều thứ tám, thứ chín và thứ mười
3578
1210. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1210. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1210. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo sikkhamānāya ummaddāpentipi parimaddāpentipi…pe… sāmaṇeriyā ummaddāpentipi parimaddāpentipi…pe… gihiniyā ummaddāpentipi parimaddāpentipi.
At that time bhikkhunis were getting a sikkhamānā to rub or massage…pe… were getting a sāmaṇerī to rub or massage…pe… were getting a laywoman to rub or massage.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu-ni đã để các Nữ học giới xoa bóp và đấm bóp…pe… để các Nữ Sa-di xoa bóp và đấm bóp…pe… để các phụ nữ tại gia xoa bóp và đấm bóp.
Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo gihiniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipi, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti!
People, wandering through the monastery, saw them and complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunis get a laywoman to rub or massage, just like laywomen who enjoy sensual pleasures!”
Người ta đi dạo trong tu viện, thấy vậy bèn xầm xì, chê bai, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại để phụ nữ tại gia xoa bóp và đấm bóp, giống như những phụ nữ tại gia hưởng thụ dục lạc vậy?”
Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhunis heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu-ni đã nghe những người ấy xầm xì, chê bai, chỉ trích.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma bhikkhuniyo gihiniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipīti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo gihiniyā ummaddāpentipi parimaddāpentipīti?
Those bhikkhunis who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunis get a laywoman to rub or massage?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunis get a laywoman to rub or massage?”
Những Tỳ-khưu-ni có ít dục vọng…pe… đã xầm xì, chê bai, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại để phụ nữ tại gia xoa bóp và đấm bóp vậy?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni để phụ nữ tại gia xoa bóp và đấm bóp không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo gihiniyā ummaddāpessantipi parimaddāpessantipi!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunis get a laywoman to rub or massage, bhikkhus!”
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao các Tỳ-khưu-ni lại để phụ nữ tại gia xoa bóp và đấm bóp?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And so, bhikkhus, the bhikkhunis should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
3579
1211. ‘‘Yā pana bhikkhunī (sikkhamānāya…pe… sāmaṇeriyā…pe…) gihiniyā ummaddāpeyya vā parimaddāpeyya vā, pācittiya’’nti.
1211. “Should any bhikkhuni get a sikkhamānā…pe… a sāmaṇerī…pe… a laywoman to rub or massage, it is a pācittiya.”
1211. “Tỳ-khưu-ni nào lại để (Nữ học giới…pe… Nữ Sa-di…pe…) phụ nữ tại gia xoa bóp hoặc đấm bóp, thì phạm tội Pācittiya.”
3580
1212. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1212. “Any” means whoever, whatever kind…pe… “bhikkhuni”…pe… a bhikkhuni referred to in this context.
1212. Yā pana có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… Tỳ-khưu-ni có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu-ni được đề cập đến.
3581
Sikkhamānā nāma dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhā.
A sikkhamānā is one who has trained for two years in the six dhammas.
Sikkhamānā (Nữ học giới) là người đã học sáu pháp trong hai năm.
3582
Sāmaṇerī nāma dasasikkhāpadikā.
A sāmaṇerī is one who observes the ten training rules.
Sāmaṇerī (Nữ Sa-di) là người giữ mười giới.
3583
Gihinī nāma agārinī vuccati.
A laywoman is said to be a householder.
Gihinī (phụ nữ tại gia) có nghĩa là người sống tại gia.
3584
Ummaddāpeyya ti ummaddāpeti, āpatti pācittiyassa.
“To rub” means she gets her to rub, there is an offense of pācittiya.
Ummaddāpeyya vā có nghĩa là xoa bóp, phạm tội Pācittiya.
3585
Parimaddāpeyya vāti sambāhāpeti, āpatti pācittiyassa.
“Or massage” means she gets her to massage, there is an offense of pācittiya.
Parimaddāpeyya vā có nghĩa là đấm bóp, phạm tội Pācittiya.
3586
1213. Anāpatti gilānāya* , āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1213. There is no offense for a sick bhikkhuni, in times of danger, for an insane bhikkhuni, or for the first offender.
1213. Không phạm tội đối với người bệnh, trong trường hợp nguy hiểm, người mất trí, người đầu tiên phạm.
3587
Aṭṭhama navama dasamasikkhāpadāni niṭṭhitāni.
The eighth, ninth, and tenth training rules are finished.
Các giới điều thứ tám, thứ chín và thứ mười đã xong.
3588
11. Ekādasamasikkhāpadaṃ
11. The Eleventh Training Rule
11. Giới điều thứ mười một
3589
1214. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1214. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1214. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdanti.
At that time bhikkhunis sat on a seat in front of a bhikkhu without asking permission.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu-ni đã ngồi vào chỗ ngồi trước mặt các Tỳ-khưu mà không xin phép.
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdantīti?
The bhikkhus complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunis sit on a seat in front of a bhikkhu without asking permission?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunis sit on a seat in front of a bhikkhu without asking permission?”
Các Tỳ-khưu đã xầm xì, chê bai, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại ngồi vào chỗ ngồi trước mặt các Tỳ-khưu mà không xin phép vậy?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni ngồi vào chỗ ngồi trước mặt các Tỳ-khưu mà không xin phép không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunis sit on a seat in front of a bhikkhu without asking permission, bhikkhus!”
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao các Tỳ-khưu-ni lại ngồi vào chỗ ngồi trước mặt các Tỳ-khưu mà không xin phép?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And so, bhikkhus, the bhikkhunis should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
3590
1215. ‘‘Yā pana bhikkhunī bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdeyya, pācittiya’’nti.
1215. “Should any bhikkhuni sit on a seat in front of a bhikkhu without asking permission, it is a pācittiya.”
1215. “Tỳ-khưu-ni nào ngồi vào chỗ ngồi trước mặt Tỳ-khưu mà không xin phép, thì phạm tội Pācittiya.”
3591
1216. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1216. “Any” means whoever, whatever kind…pe… “bhikkhuni”…pe… a bhikkhuni referred to in this context.
1216. Yā pana có nghĩa là bất cứ ai, bất cứ loại nào…pe… Tỳ-khưu-ni có nghĩa là…pe… trong trường hợp này, Tỳ-khưu-ni được đề cập đến.
3592
Bhikkhussa puratoti upasampannassa purato.
“In front of a bhikkhu” means in front of an ordained bhikkhu.
Bhikkhussa purato có nghĩa là trước mặt một Tỳ-khưu đã thọ giới Cụ túc.
Anāpucchāti anapaloketvā.
“Without asking permission” means without informing him.
Anāpucchā có nghĩa là không xin phép.
Āsane nisīdeyyāti antamaso chamāyapi nisīdati, āpatti pācittiyassa.
“Sit on a seat” means she sits even on the ground, there is an offense of pācittiya.
Āsane nisīdeyyā có nghĩa là ngồi vào chỗ ngồi, ngay cả trên đất, thì phạm tội Pācittiya.
3593
1217. Anāpucchite anāpucchitasaññā āsane nisīdati, āpatti pācittiyassa.
1217. If she sits on a seat when not asked, perceiving that she was not asked, there is an offense of pācittiya.
Khi chưa được phép, với ý nghĩ là chưa được phép, mà ngồi vào chỗ ngồi, thì phạm tội Pācittiya.
Anāpucchite vematikā āsane nisīdati, āpatti pācittiyassa.
If she sits on a seat when not asked, being in doubt, there is an offense of pācittiya.
Khi chưa được phép, với sự hoài nghi, mà ngồi vào chỗ ngồi, thì phạm tội Pācittiya.
Anāpucchite āpucchitasaññā āsane nisīdati, āpatti pācittiyassa.
If she sits on a seat when not asked, perceiving that she was asked, there is an offense of pācittiya.
Khi chưa được phép, với ý nghĩ là đã được phép, mà ngồi vào chỗ ngồi, thì phạm tội Pācittiya.
3594
Āpucchite anāpucchitasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If she was asked, perceiving that she was not asked, there is an offense of dukkaṭa.
Khi đã được phép, với ý nghĩ là chưa được phép, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āpucchite vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If she was asked, being in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi đã được phép, với sự hoài nghi, thì phạm tội Dukkaṭa.
Āpucchite āpucchitasaññā, anāpatti.
If she was asked, perceiving that she was asked, there is no offense.
Khi đã được phép, với ý nghĩ là đã được phép, thì không phạm tội.
3595
1218. Anāpatti āpucchā āsane nisīdati, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1218. There is no offense if she sits on a seat after asking permission, for a sick bhikkhuni, in times of danger, for an insane bhikkhuni, or for the first offender.
1218. Không phạm tội khi đã xin phép mà ngồi vào chỗ ngồi, đối với người bệnh, trong trường hợp nguy hiểm, người mất trí, người đầu tiên phạm.
3596
Ekādasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The eleventh training rule is finished.
Giới điều thứ mười một đã xong.
3597
12. Dvādasamasikkhāpadaṃ
12. The Twelfth Training Rule
12. Giới điều thứ mười hai
3598
1219. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1219. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
1219. Vào thời điểm đó, Đức Phật, Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo anokāsakataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchanti.
At that time bhikkhunis asked a bhikkhu a question when he was not unoccupied.
Vào thời điểm đó, các Tỳ-khưu-ni đã hỏi Tỳ-khưu những câu hỏi khi Tỳ-khưu chưa cho phép.
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo anokāsakataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo anokāsakataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchantīti?
The bhikkhus complained, grumbled, and criticized: “How can bhikkhunis ask a bhikkhu a question when he is not unoccupied?”…pe… “Is it true, bhikkhus, that bhikkhunis ask a bhikkhu a question when he is not unoccupied?”
Các Tỳ-khưu đã xầm xì, chê bai, chỉ trích: “Tại sao các Tỳ-khưu-ni lại hỏi Tỳ-khưu những câu hỏi khi Tỳ-khưu chưa cho phép vậy?”…pe… “Này các Tỳ-khưu, có thật là các Tỳ-khưu-ni hỏi Tỳ-khưu những câu hỏi khi Tỳ-khưu chưa cho phép không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo anokāsakataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchissanti!
The Buddha, the Blessed One, rebuked them…pe… “How can bhikkhunis ask a bhikkhu a question when he is not unoccupied, bhikkhus!”
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách…pe… “Này các Tỳ-khưu, tại sao các Tỳ-khưu-ni lại hỏi Tỳ-khưu những câu hỏi khi Tỳ-khưu chưa cho phép?
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
“This, bhikkhus, is not for the conviction of the unconvinced…pe… And so, bhikkhus, the bhikkhunis should recite this training rule:
Này các Tỳ-khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu-ni hãy đọc giới điều này như sau:
3599
1220. ‘‘Yā pana bhikkhunī anokāsakataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ puccheyya, pācittiya’’nti.
1220. "Whatever bhikkhunī should ask a question of a bhikkhu without having obtained permission, she commits a pācittiya."
1220. “Tỳ khưu ni nào mà hỏi một Tỳ khưu chưa được cho phép, thì phạm tội pācittiya.”
3600
1221. Yā panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1221. Whatever means whichever kind of... bhikkhunī means... a bhikkhunī intended in this context.
1221. “Tỳ khưu ni nào mà” có nghĩa là bất cứ loại nào… (lược)… “Tỳ khưu ni” có nghĩa là… (lược)… Tỳ khưu ni được đề cập trong trường hợp này.
3601
Anokāsakatanti anāpucchā.
Without having obtained permission means without asking.
“Chưa được cho phép” có nghĩa là không hỏi ý kiến.
Bhikkhunti upasampannaṃ.
Bhikkhu means one who has received the higher ordination.
“Tỳ khưu” có nghĩa là vị đã thọ giới Cụ túc.
Pañhaṃ puccheyyāti suttante okāsaṃ kārāpetvā vinayaṃ vā abhidhammaṃ vā pucchati, āpatti pācittiyassa.
Should ask a question means if, having obtained permission in the Suttanta, she asks about the Vinaya or the Abhidhamma, there is an offense of pācittiya.
“Hỏi câu hỏi” có nghĩa là sau khi xin phép trong Suttanta, hỏi về Vinaya hoặc Abhidhamma, thì phạm tội pācittiya.
Vinaye okāsaṃ kārāpetvā suttantaṃ vā abhidhammaṃ vā pucchati, āpatti pācittiyassa.
If, having obtained permission in the Vinaya, she asks about the Suttanta or the Abhidhamma, there is an offense of pācittiya.
Sau khi xin phép trong Vinaya, hỏi về Suttanta hoặc Abhidhamma, thì phạm tội pācittiya.
Abhidhamme okāsaṃ kārāpetvā suttantaṃ vā vinayaṃ vā pucchati, āpatti pācittiyassa.
If, having obtained permission in the Abhidhamma, she asks about the Suttanta or the Vinaya, there is an offense of pācittiya.
Sau khi xin phép trong Abhidhamma, hỏi về Suttanta hoặc Vinaya, thì phạm tội pācittiya.
3602
1222. Anāpucchite anāpucchitasaññā pañhaṃ pucchati, āpatti pācittiyassa.
1222. If she asks a question of one who has not given permission, perceiving him as not having given permission, there is an offense of pācittiya.
Khi chưa được cho phép mà nghĩ là chưa được cho phép rồi hỏi câu hỏi, thì phạm tội pācittiya.
Anāpucchite vematikā pañhaṃ pucchati, āpatti pācittiyassa.
If she asks a question of one who has not given permission, being in doubt, there is an offense of pācittiya.
Khi chưa được cho phép mà còn nghi ngờ rồi hỏi câu hỏi, thì phạm tội pācittiya.
Anāpucchite āpucchitasaññā pañhaṃ pucchati, āpatti pācittiyassa.
If she asks a question of one who has not given permission, perceiving him as having given permission, there is an offense of pācittiya.
Khi chưa được cho phép mà nghĩ là đã được cho phép rồi hỏi câu hỏi, thì phạm tội pācittiya.
3603
Āpucchite anāpucchitasaññā, āpatti dukkaṭassa.
If he has given permission, but she perceives him as not having given permission, there is an offense of dukkaṭa.
Khi đã được cho phép mà nghĩ là chưa được cho phép, thì phạm tội dukkaṭa.
Āpucchite vematikā, āpatti dukkaṭassa.
If he has given permission, but she is in doubt, there is an offense of dukkaṭa.
Khi đã được cho phép mà còn nghi ngờ, thì phạm tội dukkaṭa.
Āpucchite āpucchitasaññā, anāpatti.
If he has given permission, and she perceives him as having given permission, there is no offense.
Khi đã được cho phép mà nghĩ là đã được cho phép, thì không phạm tội.
3604
1223. Anāpatti okāsaṃ kārāpetvā pucchati, anodissa okāsaṃ kārāpetvā yattha katthaci pucchati, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1223. There is no offense if she asks having obtained permission; if she asks in general, having obtained permission in no particular place; for one who is insane; for the first offender.
1223. Không phạm tội khi xin phép rồi hỏi; xin phép không chỉ định (ai) rồi hỏi ở bất cứ đâu; đối với người mất trí; đối với người đầu tiên phạm.
3605
Dvādasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The twelfth training rule is finished.
Giới học thứ mười hai đã xong.
3606
13. Terasamasikkhāpadaṃ
13. The Thirteenth Training Rule
13. Giới học thứ mười ba
3607
1224. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
1224. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying in Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
1224. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn đang ngự tại Xá-vệ, trong Kỳ Viên của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī asaṅkaccikā* gāmaṃ piṇḍāya pāvisi.
Now at that time a certain bhikkhunī went on her alms-round into a village without wearing her saṅkaccika.
Vào lúc bấy giờ, một Tỳ khưu ni nọ không mặc y saṅkaccika đã đi vào làng để khất thực.
Tassā rathikāya vātamaṇḍalikā saṅghāṭiyo ukkhipiṃsu.
In a lane, a gust of wind blew up her outer robes.
Gió thổi mạnh trên đường phố đã làm tốc y saṅghāṭī của cô ấy.
Manussā ukkuṭṭhiṃ akaṃsu – ‘‘sundarā ayyāya thanudarā’’ti.
People made an outcry—"How beautiful are the Venerable Lady's breasts and belly!"
Mọi người đã la lên: “Ngực của cô Tôn giả thật đẹp!”
Sā bhikkhunī tehi manussehi uppaṇḍiyamānā maṅku ahosi.
That bhikkhunī, being ridiculed by those people, was mortified.
Tỳ khưu ni ấy cảm thấy xấu hổ vì bị những người đó chế giễu.
Atha kho sā bhikkhunī upassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
Then that bhikkhunī went to the monastery and reported the matter to the bhikkhunīs.
Rồi Tỳ khưu ni ấy đi đến chỗ ở và kể lại sự việc đó cho các Tỳ khưu ni khác.
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī asaṅkaccikā gāmaṃ pavisissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī asaṅkaccikā gāmaṃ pāvisīti?
Those bhikkhunīs who were of few wishes... they complained, criticized, and spread it about—"How can a bhikkhunī go into a village without wearing her saṅkaccika!"... Is it true, bhikkhus, that a bhikkhunī went into a village without wearing her saṅkaccika?
Những Tỳ khưu ni có ít dục… (lược)… họ đã phàn nàn, đã chỉ trích, đã khiển trách: “Làm sao một Tỳ khưu ni lại có thể đi vào làng mà không mặc y saṅkaccika được!”… (lược)… “Thật vậy sao, này các Tỳ khưu, Tỳ khưu ni ấy đã đi vào làng mà không mặc y saṅkaccika ư?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
"It is true, Blessed One."
“Thật vậy, bạch Thế Tôn.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī asaṅkaccikā gāmaṃ pavisissati!
The Buddha, the Blessed One, rebuked her... How can a bhikkhunī, bhikkhus, go into a village without wearing her saṅkaccika!
Đức Phật, Thế Tôn đã quở trách… (lược)… “Làm sao, này các Tỳ khưu, một Tỳ khưu ni lại có thể đi vào làng mà không mặc y saṅkaccika được!”
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
This, bhikkhus, is not for the conversion of the unconverted... And thus, bhikkhus, let the bhikkhunīs recite this training rule:
“Này các Tỳ khưu, điều này không đem lại sự hoan hỷ cho những người chưa có đức tin… (lược)… Và này các Tỳ khưu, các Tỳ khưu ni hãy đọc tụng giới học này như sau:
3608
1225. ‘‘Yā pana bhikkhunī asaṅkaccikā* gāmaṃ paviseyya, pācittiya’’nti.
1225. "Whatever bhikkhunī should go into a village without wearing her saṅkaccika, she commits a pācittiya."
1225. “Tỳ khưu ni nào mà đi vào làng mà không mặc y saṅkaccika, thì phạm tội pācittiya.”
3609
1226. panāti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
1226. Whatever means whichever kind of... bhikkhunī means... a bhikkhunī intended in this context.
1226. “Tỳ khưu ni nào mà” có nghĩa là bất cứ loại nào… (lược)… “Tỳ khưu ni” có nghĩa là… (lược)… Tỳ khưu ni được đề cập trong trường hợp này.
3610
Asaṅkaccikāti vinā saṅkaccikaṃ.
Without wearing her saṅkaccika means without a saṅkaccika.
“Không mặc y saṅkaccika” có nghĩa là không có y saṅkaccika.
3611
Saṅkaccikaṃ nāma adhakkhakaṃ ubbhanābhi, tassa paṭicchādanatthāya.
Saṅkaccika means a piece of cloth that covers the chest and navel, for the purpose of covering them.
“Y saṅkaccika” có nghĩa là y che phần nách và rốn, để che đậy phần đó.
3612
Gāmaṃ paviseyyāti parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ atikkāmentiyā āpatti pācittiyassa.
Should go into a village means when she crosses the boundary of a walled village, there is an offense of pācittiya.
“Đi vào làng” có nghĩa là khi vượt qua hàng rào của một ngôi làng có hàng rào, thì phạm tội pācittiya.
Aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ okkamantiyā āpatti pācittiyassa.
When she steps into the vicinity of an unwalled village, there is an offense of pācittiya.
Khi bước vào khu vực của một ngôi làng không có hàng rào, thì phạm tội pācittiya.
3613
1227. Anāpatti acchinnacīvarikāya, naṭṭhacīvarikāya, gilānāya, assatiyā, ajānantiyā, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
1227. There is no offense for one whose robe has been stolen, whose robe has been lost, for one who is sick, for one who is not mindful, for one who does not know, in times of danger, for one who is insane, for the first offender.
1227. Không phạm tội khi y bị đứt; y bị mất; bị bệnh; không nhớ; không biết; trong trường hợp nguy hiểm; đối với người mất trí; đối với người đầu tiên phạm.
3614
Terasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The thirteenth training rule is finished.
Giới học thứ mười ba đã xong.
3615
Chattupāhanavaggo navamo.
The Chapter on Parasols and Shoes, the Ninth.
Phẩm Mũ và Giày, phẩm thứ chín.
3616
Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, chasaṭṭhisatā pācittiyā dhammā.
Venerable ladies, these one hundred and sixty-six pācittiya rules have been recited.
Này các Tôn giả, 166 giới pācittiya đã được đọc tụng.
Tatthāyyāyo pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
Venerable ladies, I ask you: "Are you pure in this?"
Trong đó, này các Tôn giả, tôi hỏi: “Các vị có thanh tịnh không?”
Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A second time I ask: "Are you pure in this?"
Lần thứ hai tôi hỏi: “Các vị có thanh tịnh không?”
Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’?
A third time I ask: "Are you pure in this?"
Lần thứ ba tôi hỏi: “Các vị có thanh tịnh không?”
Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Venerable ladies, you are pure in this, therefore you are silent, and thus I take it.
Này các Tôn giả, các vị thanh tịnh trong điều này, vì vậy hãy im lặng, tôi ghi nhận như vậy.
3617
Khuddakaṃ samattaṃ.
The Minor Section is complete.
Phần nhỏ đã xong.
Next Page →