Table of Contents

Pācittiyapāḷi

Edit
1722

1. Parimaṇḍalavaggo

1. On Wearing Robes Properly

1. Phẩm Parimaṇḍala

1723
Ime kho panāyasmanto sekhiyā
Venerables, these training rules
Này các Tôn giả, đây là các giới Sekhiya
1724
Dhammā uddesaṃ āgacchanti.
come up for recitation.
Được tuyên đọc.
1725
576. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
576. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong rừng Kỳ-đà, tại tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū puratopi pacchatopi olambentā nivāsenti.
At that time, the group of six bhikkhus wore their lower robes hanging down in front and behind.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu mặc y hạ (antaravāsaka) để rủ xuống phía trước và phía sau.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā puratopi pacchatopi olambentā nivāsessanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti.
People complained, grumbled, and criticized: “How can these Sakyan recluses wear their lower robes hanging down in front and behind, just like householders who indulge in sensual pleasures?”
Mọi người phàn nàn, khó chịu, chê bai: “Sao các Sa-môn Thích tử lại mặc y hạ để rủ xuống phía trước và phía sau như thế, giống như những cư sĩ hưởng thụ dục lạc!”
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people complaining, grumbling, and criticizing.
Các Tỳ-khưu nghe những người ấy phàn nàn, khó chịu, chê bai.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū puratopi pacchatopi olambentā nivāsessantī’’ti!
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… complained, grumbled, and criticized: “How can the group of six bhikkhus wear their lower robes hanging down in front and behind!”
Những Tỳ-khưu có ít dục vọng…pe… các vị ấy phàn nàn, khó chịu, chê bai: “Sao nhóm sáu Tỳ-khưu lại mặc y hạ để rủ xuống phía trước và phía sau như thế!”
Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
Then those bhikkhus, having criticized the group of six bhikkhus in many ways, reported the matter to the Blessed One.
Rồi các Tỳ-khưu ấy đã quở trách nhóm sáu Tỳ-khưu bằng nhiều cách, rồi trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā chabbaggiye bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, puratopi pacchatopi olambentā nivāsethā’’ti?
Then the Blessed One, on this occasion, on this account, had the Saṅgha of bhikkhus assembled and questioned the group of six bhikkhus: “Is it true, bhikkhus, that you wear your lower robes hanging down in front and behind?”
Rồi Đức Thế Tôn, nhân duyên cớ ấy, nhân sự việc ấy, đã triệu tập Tăng chúng lại, và hỏi nhóm sáu Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu, có thật là các ông mặc y hạ để rủ xuống phía trước và phía sau không?”
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Blessed One.”
“Bạch Thế Tôn, thật vậy.”
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, puratopi pacchatopi olambentā nivāsessatha!
The Buddha, the Blessed One, criticized them…pe… “How can you, foolish men, wear your lower robes hanging down in front and behind!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… Này những kẻ trống rỗng, sao các ông lại mặc y hạ để rủ xuống phía trước và phía sau như thế!
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the benefit of those without faith…pe… And this, bhikkhus, is how you should recite this training rule—
Này những kẻ trống rỗng, điều đó không làm cho những người chưa có niềm tin phát sinh niềm tin…pe… Này các Tỳ-khưu, các ông nên tuyên đọc giới học này như sau:
1726
‘‘Parimaṇḍalaṃ nivāsessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will wear my lower robe all around, as a training should be observed.”
“Ta sẽ mặc y hạ cho ngay ngắn (parimaṇḍala).”
1727
Parimaṇḍalaṃ nivāsetabbaṃ nābhimaṇḍalaṃ jāṇumaṇḍalaṃ paṭicchādentena.
The lower robe is to be worn all around, covering the navel region and both knee regions.
Y hạ phải được mặc ngay ngắn, che kín rốn và đầu gối.
Yo anādariyaṃ paṭicca purato vā pacchato vā olambento nivāseti, āpatti dukkaṭassa.
Whoever, out of disrespect, wears their lower robe hanging down in front or behind, commits an offense of dukkaṭa.
Nếu ai, do thiếu sự tôn trọng, mà mặc y hạ rủ xuống phía trước hoặc phía sau, thì phạm tội dukkaṭa.
1728
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, āpadāsu, ummattakassa,
No offense if done unintentionally, without mindfulness, unknowingly, for a sick person, in emergencies, for one who is insane,
Không phạm khi không cố ý, khi không chú tâm, khi không biết, khi bị bệnh, khi gặp nguy hiểm, khi bị điên loạn,
1729
Ādikammikassāti.
for the first offender.
Khi là người đầu tiên phạm.
1730
Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The first training rule is concluded.
Giới học thứ nhất đã xong.
1731
577. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
577. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong rừng Kỳ-đà, tại tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū puratopi pacchatopi olambentā pārupanti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus wore their upper robes hanging down in front and behind…pe….
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu đắp y thượng (uttarāsaṅga) để rủ xuống phía trước và phía sau…pe….
1732
‘‘Parimaṇḍalaṃ pārupissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will wear my upper robe all around, as a training should be observed.”
“Ta sẽ đắp y thượng cho ngay ngắn (parimaṇḍala).”
1733
Parimaṇḍalaṃ pārupitabbaṃ ubho kaṇṇe samaṃ katvā.
The upper robe is to be worn all around, making both edges even.
Y thượng phải được đắp ngay ngắn, hai mép y bằng nhau.
Yo anādariyaṃ paṭicca purato vā pacchato vā olambento pārupati, āpatti dukkaṭassa.
Whoever, out of disrespect, wears their upper robe hanging down in front or behind, commits an offense of dukkaṭa.
Nếu ai, do thiếu sự tôn trọng, mà đắp y thượng rủ xuống phía trước hoặc phía sau, thì phạm tội dukkaṭa.
1734
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, āpadāsu, ummattakassa,
No offense if done unintentionally, without mindfulness, unknowingly, for a sick person, in emergencies, for one who is insane,
Không phạm khi không cố ý, khi không chú tâm, khi không biết, khi bị bệnh, khi gặp nguy hiểm, khi bị điên loạn,
1735
Ādikammikassāti.
for the first offender.
Khi là người đầu tiên phạm.
1736
Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The second training rule is concluded.
Giới học thứ hai đã xong.
1737
578. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
578. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong rừng Kỳ-đà, tại tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kāyaṃ vivaritvā antaraghare gacchanti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus went into inhabited areas with their bodies exposed…pe….
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu đi vào trong nhà dân mà để thân trần…pe….
1738
‘‘Suppaṭicchanno antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will go into inhabited areas well-covered, as a training should be observed.”
“Ta sẽ đi vào trong nhà dân với y phục chỉnh tề.”
1739
Suppaṭicchannena antaraghare gantabbaṃ.
One should go into inhabited areas well-covered, with the neck and wrists well-covered.
Phải đi vào trong nhà dân với y phục chỉnh tề.
Yo anādariyaṃ paṭicca kāyaṃ vivaritvā antaraghare gacchati, āpatti dukkaṭassa.
Whoever, out of disrespect, goes into inhabited areas with their body exposed, commits an offense of dukkaṭa.
Nếu ai, do thiếu sự tôn trọng, mà đi vào trong nhà dân với thân trần, thì phạm tội dukkaṭa.
1740
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, āpadāsu, ummattakassa,
No offense if done unintentionally, without mindfulness, unknowingly, for a sick person, in emergencies, for one who is insane,
Không phạm khi không cố ý, khi không chú tâm, khi không biết, khi bị bệnh, khi gặp nguy hiểm, khi bị điên loạn,
1741
Ādikammikassāti.
for the first offender.
Khi là người đầu tiên phạm.
1742
Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The third training rule is concluded.
Giới học thứ ba đã xong.
1743
579. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
579. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong rừng Kỳ-đà, tại tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kāyaṃ vivaritvā antaraghare nisīdanti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus sat in inhabited areas with their bodies exposed…pe….
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu ngồi trong nhà dân mà để thân trần…pe….
1744
‘‘Suppaṭicchanno antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will sit in inhabited areas well-covered, as a training should be observed.”
“Ta sẽ ngồi trong nhà dân với y phục chỉnh tề.”
1745
Suppaṭicchannena antaraghare nisīditabbaṃ.
One should sit in inhabited areas well-covered.
Phải ngồi trong nhà dân với y phục chỉnh tề.
Yo anādariyaṃ paṭicca kāyaṃ vivaritvā antaraghare nisīdati, āpatti dukkaṭassa.
Whoever, out of disrespect, sits in inhabited areas with their body exposed, commits an offense of dukkaṭa.
Nếu ai, do thiếu sự tôn trọng, mà ngồi trong nhà dân với thân trần, thì phạm tội dukkaṭa.
1746
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, vāsūpagatassa, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
No offense if done unintentionally, without mindfulness, unknowingly, for a sick person, for a bhikkhu who has come to stay, in emergencies, for one who is insane, for the first offender.
Không phạm khi không cố ý, khi không chú tâm, khi không biết, khi bị bệnh, khi đến ở, khi gặp nguy hiểm, khi bị điên loạn, khi là người đầu tiên phạm.
1747
Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fourth training rule is concluded.
Giới học thứ tư đã xong.
1748
580. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
580. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong rừng Kỳ-đà, tại tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū hatthampi pādampi kīḷāpentā antaraghare gacchanti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus went into inhabited areas swinging their hands and feet…pe….
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu đi vào trong nhà dân mà vung vẩy tay và chân…pe….
1749
‘‘Susaṃvuto antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will go into inhabited areas with my limbs restrained, as a training should be observed.”
“Ta sẽ đi vào trong nhà dân với thân thể được kiểm soát tốt.”
1750
Susaṃvutena antaraghare gantabbaṃ.
One should go into inhabited areas with one’s limbs well-restrained.
Phải đi vào trong nhà dân với thân thể được kiểm soát tốt.
Yo anādariyaṃ paṭicca hatthaṃ vā pādaṃ vā kīḷāpento antaraghare gacchati, āpatti dukkaṭassa.
Whoever, out of disrespect, goes into inhabited areas swinging their hands or feet, commits an offense of dukkaṭa.
Nếu ai, do thiếu sự tôn trọng, mà đi vào trong nhà dân trong khi vung vẩy tay hoặc chân, thì phạm tội dukkaṭa.
1751
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
No offense if done unintentionally, without mindfulness, unknowingly, for a sick person, for one who is insane, for the first offender.
Không phạm khi không cố ý, khi không chú tâm, khi không biết, khi bị bệnh, khi bị điên loạn, khi là người đầu tiên phạm.
1752
Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fifth training rule is concluded.
Giới học thứ năm đã xong.
1753
581. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
581. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong rừng Kỳ-đà, tại tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū hatthampi pādampi kīḷāpentā antaraghare nisīdanti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus sat in inhabited areas swinging their hands and feet…pe….
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu ngồi trong nhà dân mà vung vẩy tay và chân…pe….
1754
‘‘Susaṃvuto antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will sit in inhabited areas with my limbs restrained, as a training should be observed.”
“Ta sẽ ngồi trong nhà dân với thân thể được kiểm soát tốt.”
1755
Susaṃvutena antaraghare nisīditabbaṃ.
One should sit in inhabited areas with one’s limbs well-restrained.
Phải ngồi trong nhà dân với thân thể được kiểm soát tốt.
Yo anādariyaṃ paṭicca hatthaṃ vā pādaṃ vā kīḷāpento antaraghare nisīdati, āpatti dukkaṭassa.
Whoever, out of disrespect, sits in inhabited areas swinging their hands or feet, commits an offense of dukkaṭa.
Nếu ai, do thiếu sự tôn trọng, mà ngồi trong nhà dân trong khi vung vẩy tay hoặc chân, thì phạm tội dukkaṭa.
1756
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, ummattakassa, ādikammikassāti.
No offense if done unintentionally, without mindfulness, unknowingly, for a sick person, for one who is insane, for the first offender.
Không phạm khi không cố ý, khi không chú tâm, khi không biết, khi bị bệnh, khi bị điên loạn, khi là người đầu tiên phạm.
1757
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The sixth training rule is concluded.
Giới học thứ sáu đã xong.
1758
582. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
582. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang ngự tại Xá-vệ, trong rừng Kỳ-đà, tại tịnh xá của ông Cấp Cô Độc.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū tahaṃ tahaṃ olokentā antaraghare gacchanti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus went into inhabited areas looking around here and there…pe….
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu đi vào trong nhà dân mà nhìn đây đó…pe….
1759
‘‘Okkhittacakkhu antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will go into inhabited areas with downcast eyes, as a training should be observed.”
“Ta sẽ đi vào trong nhà dân với mắt nhìn xuống.”
1760
Okkhittacakkhunā antaraghare gantabbaṃ yugamattaṃ pekkhantena.
One should go into inhabited areas with downcast eyes, looking only a yoke’s length ahead.
Phải đi vào trong nhà dân với mắt nhìn xuống, nhìn khoảng cách bằng một ách xe.
Yo anādariyaṃ paṭicca tahaṃ tahaṃ olokento antaraghare gacchati, āpatti dukkaṭassa.
Whoever, out of disrespect, goes into inhabited areas looking around here and there, commits an offense of dukkaṭa.
Nếu ai, do thiếu sự tôn trọng, mà đi vào trong nhà dân trong khi nhìn đây đó, thì phạm tội dukkaṭa.
1761
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, āpadāsu, ummattakassa,
There is no offense for one who did not intend it, was unmindful, did not know, was sick, in times of danger, or was insane,
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không biết, khi bệnh, khi gặp nạn, khi điên loạn,
1762
Ādikammikassāti.
or for the first offender.
Người phạm đầu tiên.
1763
Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The seventh training rule is finished.
Điều học thứ bảy đã xong.
1764
583. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
583. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
583. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū tahaṃ tahaṃ olokentā antaraghare nisīdanti…pe….
Now at that time, the group of six bhikkhus would sit in inhabited areas, looking here and there…—and so on—.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo nhìn ngó đây đó khi ngồi trong nhà…v.v….
1765
‘‘Okkhittacakkhu antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will sit in inhabited areas with downcast eyes”: a training should be undertaken.
‘‘Ta sẽ ngồi trong nhà với mắt nhìn xuống’’ — đó là một điều học cần phải thực hành.
1766
Okkhittacakkhunā antaraghare nisīditabbaṃ yugamattaṃ pekkhantena.
One should sit in inhabited areas with downcast eyes, looking only a yoke's length (about four cubits).
Cần phải ngồi trong nhà với mắt nhìn xuống, nhìn xa khoảng một ách (khoảng bốn cubit).
Yo anādariyaṃ paṭicca tahaṃ tahaṃ olokento antaraghare nisīdati, āpatti dukkaṭassa.
If anyone, out of disrespect, sits in inhabited areas looking here and there, there is an offense of dukkata.
Vị nào do thiếu tôn trọng mà ngồi trong nhà nhìn ngó đây đó, thì phạm tội dukkaṭa.
1767
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, āpadāsu, ummattakassa,
There is no offense for one who did not intend it, was unmindful, did not know, was sick, in times of danger, or was insane,
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không biết, khi bệnh, khi gặp nạn, khi điên loạn,
1768
Ādikammikassāti.
or for the first offender.
Người phạm đầu tiên.
1769
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The eighth training rule is finished.
Điều học thứ tám đã xong.
1770
584. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
584. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
584. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ukkhittakāya antaraghare gacchanti…pe….
Now at that time, the group of six bhikkhus would go into inhabited areas with robes hitched up…—and so on—.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo đi trong nhà với y phục vén cao…v.v….
1771
‘‘Na ukkhittakāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will not go into inhabited areas with robes hitched up”: a training should be undertaken.
‘‘Ta sẽ không đi trong nhà với y phục vén cao’’ — đó là một điều học cần phải thực hành.
1772
Na ukkhittakāya antaraghare gantabbaṃ.
One should not go into inhabited areas with robes hitched up.
Không được đi trong nhà với y phục vén cao.
Yo anādariyaṃ paṭicca ekato vā ubhato vā ukkhipitvā antaraghare gacchati, āpatti dukkaṭassa.
If anyone, out of disrespect, goes into inhabited areas having hitched up the robe on one side or both sides, there is an offense of dukkata.
Vị nào do thiếu tôn trọng mà vén y phục lên một bên hoặc cả hai bên rồi đi trong nhà, thì phạm tội dukkaṭa.
1773
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, āpadāsu, ummattakassa,
There is no offense for one who did not intend it, was unmindful, did not know, was sick, in times of danger, or was insane,
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không biết, khi bệnh, khi gặp nạn, khi điên loạn,
1774
Ādikammikassāti.
or for the first offender.
Người phạm đầu tiên.
1775
Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The ninth training rule is finished.
Điều học thứ chín đã xong.
1776
585. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
585. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
585. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ukkhittakāya antaraghare nisīdanti…pe….
Now at that time, the group of six bhikkhus would sit in inhabited areas with robes hitched up…—and so on—.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo ngồi trong nhà với y phục vén cao…v.v….
1777
‘‘Na ukkhittakāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will not sit in inhabited areas with robes hitched up”: a training should be undertaken.
‘‘Ta sẽ không ngồi trong nhà với y phục vén cao’’ — đó là một điều học cần phải thực hành.
1778
Na ukkhittakāya antaraghare nisīditabbaṃ.
One should not sit in inhabited areas with robes hitched up.
Không được ngồi trong nhà với y phục vén cao.
Yo anādariyaṃ paṭicca ekato vā ubhato vā ukkhipitvā antaraghare nisīdati, āpatti dukkaṭassa.
If anyone, out of disrespect, sits in inhabited areas having hitched up the robe on one side or both sides, there is an offense of dukkata.
Vị nào do thiếu tôn trọng mà vén y phục lên một bên hoặc cả hai bên rồi ngồi trong nhà, thì phạm tội dukkaṭa.
1779
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, vāsūpagatassa, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who did not intend it, was unmindful, did not know, was sick, staying for the rains, in times of danger, or was insane, or for the first offender.
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không biết, khi bệnh, khi mới đến, khi gặp nạn, khi điên loạn, người phạm đầu tiên.
1780
Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The tenth training rule is finished.
Điều học thứ mười đã xong.
1781
Parimaṇḍalavaggo paṭhamo.
The first section on round robes is finished.
Phẩm Parimaṇḍala thứ nhất.
1782

2. Ujjagghikavaggo

2. The Section on Loud Laughter

2. Phẩm Ujjagghika

1783
586. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
586. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
586. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū mahāhasitaṃ hasantā antaraghare gacchanti…pe….
Now at that time, the group of six bhikkhus would go into inhabited areas laughing loudly…—and so on—.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo vừa đi vừa cười lớn trong nhà…v.v….
1784
‘‘Na ujjagghikāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will not go into inhabited areas with loud laughter”: a training should be undertaken.
‘‘Ta sẽ không cười lớn tiếng khi đi trong nhà’’ — đó là một điều học cần phải thực hành.
1785
Na ujjagghikāya antaraghare gantabbaṃ.
One should not go into inhabited areas with loud laughter.
Không được cười lớn tiếng khi đi trong nhà.
Yo anādariyaṃ paṭicca mahāhasitaṃ hasanto antaraghare gacchati, āpatti dukkaṭassa.
If anyone, out of disrespect, goes into inhabited areas laughing loudly, there is an offense of dukkata.
Vị nào do thiếu tôn trọng mà vừa đi vừa cười lớn tiếng trong nhà, thì phạm tội dukkaṭa.
1786
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, hasanīyasmiṃ vatthusmiṃ mihitamattaṃ karoti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who did not intend it, was unmindful, did not know, was sick, merely smiles on an occasion for smiling, in times of danger, or was insane, or for the first offender.
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không biết, khi bệnh, khi chỉ mỉm cười trước một việc đáng cười, khi gặp nạn, khi điên loạn, người phạm đầu tiên.
1787
Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The first training rule is finished.
Điều học thứ nhất đã xong.
1788
587. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
587. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
587. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū mahāhasitaṃ hasantā antaraghare nisīdanti…pe….
Now at that time, the group of six bhikkhus would sit in inhabited areas laughing loudly…—and so on—.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo vừa ngồi vừa cười lớn trong nhà…v.v….
1789
‘‘Na ujjagghikāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will not sit in inhabited areas with loud laughter”: a training should be undertaken.
‘‘Ta sẽ không cười lớn tiếng khi ngồi trong nhà’’ — đó là một điều học cần phải thực hành.
1790
Na ujjagghikāya antaraghare nisīditabbaṃ.
One should not sit in inhabited areas with loud laughter.
Không được cười lớn tiếng khi ngồi trong nhà.
Yo anādariyaṃ paṭicca mahāhasitaṃ hasanto antaraghare nisīdati, āpatti dukkaṭassa.
If anyone, out of disrespect, sits in inhabited areas laughing loudly, there is an offense of dukkata.
Vị nào do thiếu tôn trọng mà vừa ngồi vừa cười lớn tiếng trong nhà, thì phạm tội dukkaṭa.
1791
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, hasanīyasmiṃ vatthusmiṃ mihitamattaṃ karoti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who did not intend it, was unmindful, did not know, was sick, merely smiles on an occasion for smiling, in times of danger, or was insane, or for the first offender.
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không biết, khi bệnh, khi chỉ mỉm cười trước một việc đáng cười, khi gặp nạn, khi điên loạn, người phạm đầu tiên.
1792
Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The second training rule is finished.
Điều học thứ hai đã xong.
1793
588. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
588. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
588. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ karontā antaraghare gacchanti…pe….
Now at that time, the group of six bhikkhus would go into inhabited areas making a high sound and a loud sound…—and so on—.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo vừa đi vừa tạo ra tiếng ồn lớn, tiếng động lớn trong nhà…v.v….
1794
‘‘Appasaddo antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will go into inhabited areas making little sound”: a training should be undertaken.
‘‘Ta sẽ đi trong nhà một cách yên tĩnh’’ — đó là một điều học cần phải thực hành.
1795
Appasaddena antaraghare gantabbaṃ.
One should go into inhabited areas making little sound.
Cần phải đi trong nhà một cách yên tĩnh.
Yo anādariyaṃ paṭicca uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ karonto antaraghare gacchati, āpatti dukkaṭassa.
If anyone, out of disrespect, goes into inhabited areas making a high sound and a loud sound, there is an offense of dukkata.
Vị nào do thiếu tôn trọng mà vừa đi vừa tạo ra tiếng ồn lớn, tiếng động lớn trong nhà, thì phạm tội dukkaṭa.
1796
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who did not intend it, was unmindful, did not know, was sick, in times of danger, or was insane, or for the first offender.
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không biết, khi bệnh, khi gặp nạn, khi điên loạn, người phạm đầu tiên.
1797
Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The third training rule is finished.
Điều học thứ ba đã xong.
1798
589. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
589. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
589. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ karontā antaraghare nisīdanti…pe….
Now at that time, the group of six bhikkhus would sit in inhabited areas making a high sound and a loud sound…—and so on—.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo vừa ngồi vừa tạo ra tiếng ồn lớn, tiếng động lớn trong nhà…v.v….
1799
‘‘Appasaddo antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will sit in inhabited areas making little sound”: a training should be undertaken.
‘‘Ta sẽ ngồi trong nhà một cách yên tĩnh’’ — đó là một điều học cần phải thực hành.
1800
Appasaddena antaraghare nisīditabbaṃ.
One should sit in inhabited areas making little sound.
Cần phải ngồi trong nhà một cách yên tĩnh.
Yo anādariyaṃ paṭicca uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ karonto antaraghare nisīdati, āpatti dukkaṭassa.
If anyone, out of disrespect, sits in inhabited areas making a high sound and a loud sound, there is an offense of dukkata.
Vị nào do thiếu tôn trọng mà vừa ngồi vừa tạo ra tiếng ồn lớn, tiếng động lớn trong nhà, thì phạm tội dukkaṭa.
1801
Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti.
There is no offense for one who did not intend it…—and so on—…or for the first offender.
Không phạm khi không cố ý…v.v… người phạm đầu tiên.
1802
Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fourth training rule is finished.
Điều học thứ tư đã xong.
1803
590. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
590. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
590. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kāyappacālakaṃ antaraghare gacchanti kāyaṃ olambentā…pe….
Now at that time, the group of six bhikkhus would go into inhabited areas swinging their bodies, letting their bodies hang loose…—and so on—.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo vừa đi vừa lắc lư thân thể trong nhà, để thân thể buông thõng…v.v….
1804
‘‘Na kāyappacālakaṃ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will not go into inhabited areas swinging my body”: a training should be undertaken.
‘‘Ta sẽ không đi trong nhà với thân thể lắc lư’’ — đó là một điều học cần phải thực hành.
1805
Na kāyappacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ.
One should not go into inhabited areas swinging one's body.
Không được đi trong nhà với thân thể lắc lư.
Kāyaṃ paggahetvā gantabbaṃ.
One should go holding one's body upright.
Cần phải đi với thân thể ngay ngắn.
Yo anādariyaṃ paṭicca kāyappacālakaṃ antaraghare gacchati kāyaṃ olambento, āpatti dukkaṭassa.
If anyone, out of disrespect, goes into inhabited areas swinging their body, letting their body hang loose, there is an offense of dukkata.
Vị nào do thiếu tôn trọng mà vừa đi vừa lắc lư thân thể trong nhà, để thân thể buông thõng, thì phạm tội dukkaṭa.
1806
Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti.
There is no offense for one who did not intend it…—and so on—…or for the first offender.
Không phạm khi không cố ý…v.v… người phạm đầu tiên.
1807
Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fifth training rule is finished.
Điều học thứ năm đã xong.
1808
591. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
591. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
591. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kāyappacālakaṃ antaraghare nisīdanti, kāyaṃ olambentā…pe….
Now at that time, the group of six bhikkhus would sit in inhabited areas swinging their bodies, letting their bodies hang loose…—and so on—.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo vừa ngồi vừa lắc lư thân thể trong nhà, để thân thể buông thõng…v.v….
1809
‘‘Na kāyappacālakaṃ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will not sit in inhabited areas swinging my body”: a training should be undertaken.
‘‘Ta sẽ không ngồi trong nhà với thân thể lắc lư’’ — đó là một điều học cần phải thực hành.
1810
Na kāyappacālakaṃ antaraghare nisīditabbaṃ.
One should not sit in inhabited areas swinging one's body.
Không được ngồi trong nhà với thân thể lắc lư.
Kāyaṃ paggahetvā nisīditabbaṃ.
One should sit holding one's body upright.
Cần phải ngồi với thân thể ngay ngắn.
Yo anādariyaṃ paṭicca kāyappacālakaṃ antaraghare nisīdati kāyaṃ olambento, āpatti dukkaṭassa.
If anyone, out of disrespect, sits in inhabited areas swinging their body, letting their body hang loose, there is an offense of dukkata.
Vị nào do thiếu tôn trọng mà vừa ngồi vừa lắc lư thân thể trong nhà, để thân thể buông thõng, thì phạm tội dukkaṭa.
1811
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, vāsūpagatassa, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who did not intend it, was unmindful, did not know, was sick, staying for the rains, in times of danger, or was insane, or for the first offender.
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không biết, khi bệnh, khi mới đến, khi gặp nạn, khi điên loạn, người phạm đầu tiên.
1812
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The sixth training rule is finished.
Điều học thứ sáu đã xong.
1813
592. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
592. At that time, the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
592. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang cư ngụ tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bāhuppacālakaṃ antaraghare gacchanti bāhuṃ olambentā…pe….
Now at that time, the group of six bhikkhus would go into inhabited areas swinging their arms, letting their arms hang loose…—and so on—.
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo vừa đi vừa vung vẩy cánh tay trong nhà, để cánh tay buông thõng…v.v….
1814
‘‘Na bāhuppacālakaṃ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
‘‘‘I will not go into a dwelling with arms swinging,’ — this training rule is to be observed.’’
“Ta sẽ không đi vào nhà với cánh tay vung vẩy,” đó là một giới cần học.
1815
Na bāhuppacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ.
One should not go into a dwelling with arms swinging.
Không được đi vào nhà với cánh tay vung vẩy.
Bāhuṃ paggahetvā gantabbaṃ.
One should go with arms held in check.
Phải đi với cánh tay giữ lại.
Yo anādariyaṃ paṭicca bāhuppacālakaṃ antaraghare gacchati bāhuṃ olambento, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one goes into a dwelling with arms swinging, letting the arms hang loose, there is an offense of dukkata.
Tỳ-khưu nào vì thiếu tôn trọng mà đi vào nhà với cánh tay vung vẩy, buông thõng cánh tay, thì phạm tội dukkaṭa.
1816
Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti.
There is no offense if it is unintentional…— if it is the first offense.
Không phạm khi không cố ý… (như trên)… người đầu tiên phạm.
1817
Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The seventh training rule is concluded.
Giới học thứ bảy đã hoàn tất.
1818
593. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
593. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
593. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bāhuppacālakaṃ antaraghare nisīdanti bāhuṃ olambentā…pe….
At that time, the group of six bhikkhus were sitting in a dwelling with arms swinging, letting their arms hang loose….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ-khưu ngồi trong nhà với cánh tay vung vẩy, buông thõng cánh tay… (như trên)…
1819
‘‘Na bāhuppacālakaṃ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
‘‘‘I will not sit in a dwelling with arms swinging,’ — this training rule is to be observed.’’
“Ta sẽ không ngồi trong nhà với cánh tay vung vẩy,” đó là một giới cần học.
1820
Na bāhuppacālakaṃ antaraghare nisīditabbaṃ.
One should not sit in a dwelling with arms swinging.
Không được ngồi trong nhà với cánh tay vung vẩy.
Bāhuṃ paggahetvā nisīditabbaṃ.
One should sit with arms held in check.
Phải ngồi với cánh tay giữ lại.
Yo anādariyaṃ paṭicca bāhuppacālakaṃ antaraghare nisīdati bāhuṃ olambento, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one sits in a dwelling with arms swinging, letting the arms hang loose, there is an offense of dukkata.
Tỳ-khưu nào vì thiếu tôn trọng mà ngồi trong nhà với cánh tay vung vẩy, buông thõng cánh tay, thì phạm tội dukkaṭa.
1821
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, vāsūpagatassa, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense if it is unintentional, unmindful, not knowing, sick, staying overnight, in an emergency, insane, or if it is the first offense.
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không hiểu biết, khi bệnh, khi ở cùng một trú xứ, khi gặp nguy hiểm, khi mất trí, người đầu tiên phạm.
1822
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The eighth training rule is concluded.
Giới học thứ tám đã hoàn tất.
1823
594. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍakassa ārāme.
594. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
594. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sīsappacālakaṃ antaraghare gacchanti sīsaṃ olambentā…pe….
At that time, the group of six bhikkhus were going into a dwelling with heads swaying, letting their heads hang loose….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ-khưu đi vào nhà với đầu lắc lư, buông thõng đầu… (như trên)…
1824
‘‘Na sīsappacālakaṃ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
‘‘‘I will not go into a dwelling with head swaying,’ — this training rule is to be observed.’’
“Ta sẽ không đi vào nhà với đầu lắc lư,” đó là một giới cần học.
1825
Na sīsappacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ.
One should not go into a dwelling with head swaying.
Không được đi vào nhà với đầu lắc lư.
Sīsaṃ paggahetvā gantabbaṃ.
One should go with head held erect.
Phải đi với đầu ngẩng lên.
Yo anādariyaṃ paṭicca sīsappacālakaṃ antaraghare gacchati sīsaṃ olambento, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one goes into a dwelling with head swaying, letting the head hang loose, there is an offense of dukkata.
Tỳ-khưu nào vì thiếu tôn trọng mà đi vào nhà với đầu lắc lư, buông thõng đầu, thì phạm tội dukkaṭa.
1826
Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti.
There is no offense if it is unintentional…— if it is the first offense.
Không phạm khi không cố ý… (như trên)… người đầu tiên phạm.
1827
Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The ninth training rule is concluded.
Giới học thứ chín đã hoàn tất.
1828
595. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
595. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
595. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sīsappacālakaṃ antaraghare nisīdanti sīsaṃ olambentā…pe….
At that time, the group of six bhikkhus were sitting in a dwelling with heads swaying, letting their heads hang loose….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ-khưu ngồi trong nhà với đầu lắc lư, buông thõng đầu… (như trên)…
1829
‘‘Na sīsappacālakaṃ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
‘‘‘I will not sit in a dwelling with head swaying,’ — this training rule is to be observed.’’
“Ta sẽ không ngồi trong nhà với đầu lắc lư,” đó là một giới cần học.
1830
Na sīsappacālakaṃ antaraghare nisīditabbaṃ.
One should not sit in a dwelling with head swaying.
Không được ngồi trong nhà với đầu lắc lư.
Sīsaṃ paggahetvā nisīditabbaṃ.
One should sit with head held erect.
Phải ngồi với đầu ngẩng lên.
Yo anādariyaṃ paṭicca sīsappacālakaṃ antaraghare nisīdati sīsaṃ olambento, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one sits in a dwelling with head swaying, letting the head hang loose, there is an offense of dukkata.
Tỳ-khưu nào vì thiếu tôn trọng mà ngồi trong nhà với đầu lắc lư, buông thõng đầu, thì phạm tội dukkaṭa.
1831
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, vāsūpagatassa, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense if it is unintentional, unmindful, not knowing, sick, staying overnight, in an emergency, insane, or if it is the first offense.
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không hiểu biết, khi bệnh, khi ở cùng một trú xứ, khi gặp nguy hiểm, khi mất trí, người đầu tiên phạm.
1832
Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The tenth training rule is concluded.
Giới học thứ mười đã hoàn tất.
1833
Ujjagghikavaggo dutiyo.
The Ujjagghika Section, the second.
Phẩm Ujjagghika thứ hai.
1834

3. Khambhakatavaggo

3. The Khambhakataka Section

3. Phẩm Khambhakatavagga

1835
596. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
596. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
596. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū khambhakatā antaraghare gacchanti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus were going into a dwelling with hands on hips….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ-khưu đi vào nhà với tư thế chống nạnh… (như trên)…
1836
‘‘Na khambhakato antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
‘‘‘I will not go into a dwelling with hands on hips,’ — this training rule is to be observed.’’
“Ta sẽ không đi vào nhà với tư thế chống nạnh,” đó là một giới cần học.
1837
Na khambhakatena antaraghare gantabbaṃ.
One should not go into a dwelling with hands on hips.
Không được đi vào nhà với tư thế chống nạnh.
Yo anādariyaṃ paṭicca ekato vā ubhato vā khambhaṃ katvā antaraghare gacchati, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one goes into a dwelling with hands on hips, either on one side or both, there is an offense of dukkata.
Tỳ-khưu nào vì thiếu tôn trọng mà đi vào nhà với tư thế chống nạnh một bên hoặc cả hai bên, thì phạm tội dukkaṭa.
1838
Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti.
There is no offense if it is unintentional…— if it is the first offense.
Không phạm khi không cố ý… (như trên)… người đầu tiên phạm.
1839
Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The first training rule is concluded.
Giới học thứ nhất đã hoàn tất.
1840
597. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
597. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
597. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū khambhakatā antaraghare nisīdanti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus were sitting in a dwelling with hands on hips….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ-khưu ngồi trong nhà với tư thế chống nạnh… (như trên)…
1841
‘‘Na khambhakato antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
‘‘‘I will not sit in a dwelling with hands on hips,’ — this training rule is to be observed.’’
“Ta sẽ không ngồi trong nhà với tư thế chống nạnh,” đó là một giới cần học.
1842
Na khambhakatena antaraghare nisīditabbaṃ.
One should not sit in a dwelling with hands on hips.
Không được ngồi trong nhà với tư thế chống nạnh.
Yo anādariyaṃ paṭicca ekato vā ubhato vā khambhaṃ katvā antaraghare nisīdati, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one sits in a dwelling with hands on hips, either on one side or both, there is an offense of dukkata.
Tỳ-khưu nào vì thiếu tôn trọng mà ngồi trong nhà với tư thế chống nạnh một bên hoặc cả hai bên, thì phạm tội dukkaṭa.
1843
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, vāsūpagatassa, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense if it is unintentional, unmindful, not knowing, sick, staying overnight, in an emergency, insane, or if it is the first offense.
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không hiểu biết, khi bệnh, khi ở cùng một trú xứ, khi gặp nguy hiểm, khi mất trí, người đầu tiên phạm.
1844
Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The second training rule is concluded.
Giới học thứ hai đã hoàn tất.
1845
598. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
598. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
598. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sasīsaṃ pārupitvā antaraghare gacchanti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus were going into a dwelling with their heads covered….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ-khưu đi vào nhà với y trùm kín đầu… (như trên)…
1846
‘‘Na oguṇṭhito antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
‘‘‘I will not go into a dwelling with head covered,’ — this training rule is to be observed.’’
“Ta sẽ không đi vào nhà với y trùm kín đầu,” đó là một giới cần học.
1847
Na oguṇṭhitena antaraghare gantabbaṃ.
One should not go into a dwelling with head covered.
Không được đi vào nhà với y trùm kín đầu.
Yo anādariyaṃ paṭicca sasīsaṃ pārupitvā antaraghare gacchati, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one goes into a dwelling with head covered, there is an offense of dukkata.
Tỳ-khưu nào vì thiếu tôn trọng mà đi vào nhà với y trùm kín đầu, thì phạm tội dukkaṭa.
1848
Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti.
There is no offense if it is unintentional…— if it is the first offense.
Không phạm khi không cố ý… (như trên)… người đầu tiên phạm.
1849
Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The third training rule is concluded.
Giới học thứ ba đã hoàn tất.
1850
599. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
599. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
599. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sasīsaṃ pārupitvā antaraghare nisīdanti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus were sitting in a dwelling with their heads covered….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ-khưu ngồi trong nhà với y trùm kín đầu… (như trên)…
1851
‘‘Na oguṇṭhito antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
‘‘‘I will not sit in a dwelling with head covered,’ — this training rule is to be observed.’’
“Ta sẽ không ngồi trong nhà với y trùm kín đầu,” đó là một giới cần học.
1852
Na oguṇṭhitena antaraghare nisīditabbaṃ.
One should not sit in a dwelling with head covered.
Không được ngồi trong nhà với y trùm kín đầu.
Yo anādariyaṃ paṭicca sasīsaṃ pārupitvā antaraghare nisīdati, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one sits in a dwelling with head covered, there is an offense of dukkata.
Tỳ-khưu nào vì thiếu tôn trọng mà ngồi trong nhà với y trùm kín đầu, thì phạm tội dukkaṭa.
1853
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, vāsūpagatassa, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense if it is unintentional, unmindful, not knowing, sick, staying overnight, in an emergency, insane, or if it is the first offense.
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không hiểu biết, khi bệnh, khi ở cùng một trú xứ, khi gặp nguy hiểm, khi mất trí, người đầu tiên phạm.
1854
Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fourth training rule is concluded.
Giới học thứ tư đã hoàn tất.
1855
600. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
600. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
600. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ukkuṭikāya antaraghare gacchanti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus were going into a dwelling squatting….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ-khưu đi vào nhà với tư thế ngồi xổm… (như trên)…
1856
‘‘Na ukkuṭikāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
‘‘‘I will not go into a dwelling squatting,’ — this training rule is to be observed.’’
“Ta sẽ không đi vào nhà với tư thế ngồi xổm,” đó là một giới cần học.
1857
Na ukkuṭikāya antaraghare gantabbaṃ.
One should not go into a dwelling squatting.
Không được đi vào nhà với tư thế ngồi xổm.
Yo anādariyaṃ paṭicca ukkuṭikāya antaraghare gacchati, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one goes into a dwelling squatting, there is an offense of dukkata.
Tỳ-khưu nào vì thiếu tôn trọng mà đi vào nhà với tư thế ngồi xổm, thì phạm tội dukkaṭa.
1858
Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti.
There is no offense if it is unintentional…— if it is the first offense.
Không phạm khi không cố ý… (như trên)… người đầu tiên phạm.
1859
Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fifth training rule is concluded.
Giới học thứ năm đã hoàn tất.
1860
601. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
601. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
601. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū pallatthikāya* antaraghare nisīdanti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus were sitting in a dwelling with legs clasped….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu tỳ-khưu ngồi trong nhà với tư thế khoanh tay hoặc khoanh chân… (như trên)…
1861
‘‘Na pallatthikāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
‘‘‘I will not sit in a dwelling with legs clasped,’ — this training rule is to be observed.’’
“Ta sẽ không ngồi trong nhà với tư thế khoanh tay hoặc khoanh chân,” đó là một giới cần học.
1862
Na pallatthikāya antaraghare nisīditabbaṃ.
One should not sit in a dwelling with legs clasped.
Không được ngồi trong nhà với tư thế khoanh tay hoặc khoanh chân.
Yo anādariyaṃ paṭicca hatthapallatthikāya vā dussapallatthikāya vā antaraghare nisīdati, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one sits in a dwelling with legs clasped by hand or with a cloth, there is an offense of dukkata.
Tỳ-khưu nào vì thiếu tôn trọng mà ngồi trong nhà với tư thế khoanh tay hoặc khoanh chân, thì phạm tội dukkaṭa.
1863
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, vāsūpagatassa, āpadāsu,
There is no offense if it is unintentional, unmindful, not knowing, sick, staying overnight, in an emergency,
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không hiểu biết, khi bệnh, khi ở cùng một trú xứ, khi gặp nguy hiểm,
1864
Ummattakassa, ādikammikassāti.
Insane, or if it is the first offense.
khi mất trí, người đầu tiên phạm.
1865
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The sixth training rule is concluded.
Giới học thứ sáu đã hoàn tất.
1866
602. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
602. At one time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
602. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū asakkaccaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhanti chaḍḍetukāmā viya…pe….
At that time, the group of six bhikkhus would receive alms-food disrespectfully, as if wishing to throw it away…and so on….
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo thọ thực phẩm khất thực một cách bất kính, như muốn vứt bỏ… (tiếp theo).
1867
‘‘Sakkaccaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will receive alms-food respectfully”: this training rule is to be observed.
“Ta sẽ thọ thực phẩm khất thực một cách cung kính” – đây là giới học cần phải thực hành.
1868
Sakkaccaṃ piṇḍapāto paṭiggahetabbo.
Alms-food is to be received respectfully.
Thực phẩm khất thực cần phải được thọ nhận một cách cung kính.
Yo anādariyaṃ paṭicca asakkaccaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhāti chaḍḍetukāmo viya, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one receives alms-food disrespectfully, as if wishing to throw it away, there is an offense of dukkata.
Vị nào do bất kính mà thọ thực phẩm khất thực một cách bất kính, như muốn vứt bỏ, thì phạm tội dukkata.
1869
Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti.
There is no offense for one who did not intend…and so on…for the first offender.
Không phạm khi không cố ý… (tiếp theo) …đối với vị Tỳ-kheo đầu tiên.
1870
Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The seventh training rule is concluded.
Giới học thứ bảy đã hoàn tất.
1871
603. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
603. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
603. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū tahaṃ tahaṃ olokentā piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhanti, ākirantepi atikkantepi* na jānanti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus would receive alms-food while looking hither and thither, and they did not know when it was being poured or when it had passed…and so on….
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo thọ thực phẩm khất thực trong khi nhìn quanh đây đó, họ không biết khi thức ăn bị đổ ra hay bị tràn ra… (tiếp theo).
1872
‘‘Pattasaññī piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will receive alms-food with mindfulness of the bowl”: this training rule is to be observed.
“Ta sẽ thọ thực phẩm khất thực với chánh niệm về bát” – đây là giới học cần phải thực hành.
1873
Pattasaññinā piṇḍapāto paṭiggahetabbo.
Alms-food is to be received with mindfulness of the bowl.
Thực phẩm khất thực cần phải được thọ nhận với chánh niệm về bát.
Yo anādariyaṃ paṭicca tahaṃ tahaṃ olokento piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one receives alms-food while looking hither and thither, there is an offense of dukkata.
Vị nào do bất kính mà thọ thực phẩm khất thực trong khi nhìn quanh đây đó, thì phạm tội dukkata.
1874
Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti.
There is no offense for one who did not intend…and so on…for the first offender.
Không phạm khi không cố ý… (tiếp theo) …đối với vị Tỳ-kheo đầu tiên.
1875
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The eighth training rule is concluded.
Giới học thứ tám đã hoàn tất.
1876
604. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
604. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
604. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhantā sūpaññeva bahuṃ paṭiggaṇhanti…pe….
At that time, when the group of six bhikkhus received alms-food, they would receive too much curry…and so on….
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo khi thọ thực phẩm khất thực thì thọ nhận quá nhiều canh… (tiếp theo).
1877
‘‘Samasūpakaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will receive alms-food with an equal amount of curry”: this training rule is to be observed.
“Ta sẽ thọ thực phẩm khất thực với lượng canh vừa phải” – đây là giới học cần phải thực hành.
1878
Sūpo nāma dve sūpā – muggasūpo, māsasūpo.
Curry refers to two curries: mung bean curry and black gram curry.
Canh có hai loại canh – canh đậu xanh và canh đậu đen.
Hatthahāriyo samasūpako piṇḍapāto paṭiggahetabbo.
Alms-food with an equal amount of hand-carried curry is to be received.
Thực phẩm khất thực với lượng canh vừa phải, có thể dùng tay lấy, cần phải được thọ nhận.
Yo anādariyaṃ paṭicca sūpaññeva bahuṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one receives too much curry, there is an offense of dukkata.
Vị nào do bất kính mà thọ nhận quá nhiều canh, thì phạm tội dukkata.
1879
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, rasarase, ñātakānaṃ pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who did not intend, was unmindful, did not know, was sick, for delicious juices, for relatives who have invited, for the sake of another, with one's own wealth, in times of danger, for one who is insane, for the first offender.
Không phạm khi không cố ý, không có chánh niệm, không biết, bị bệnh, khi có nhiều hương vị, khi được thân quyến mời, vì lợi ích của người khác, với tài sản của mình, trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với vị Tỳ-kheo đầu tiên.
1880
Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The ninth training rule is concluded.
Giới học thứ chín đã hoàn tất.
1881
605. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
605. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
605. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū thūpīkataṃ piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhanti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus would receive alms-food piled up like a stupa…and so on….
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo thọ thực phẩm khất thực chất thành đống như tháp… (tiếp theo).
1882
‘‘Samatittikaṃ* piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will receive alms-food level with the brim”: this training rule is to be observed.
“Ta sẽ thọ thực phẩm khất thực với lượng ngang bằng miệng bát” – đây là giới học cần phải thực hành.
1883
Samatittiko* piṇḍapāto paṭiggahetabbo.
Alms-food is to be received level with the brim.
Thực phẩm khất thực ngang bằng miệng bát cần phải được thọ nhận.
Yo anādariyaṃ paṭicca thūpīkataṃ piṇḍapātaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one receives alms-food piled up like a stupa, there is an offense of dukkata.
Vị nào do bất kính mà thọ thực phẩm khất thực chất thành đống như tháp, thì phạm tội dukkata.
1884
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who did not intend, was unmindful, did not know, in times of danger, for one who is insane, for the first offender.
Không phạm khi không cố ý, không có chánh niệm, không biết, trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với vị Tỳ-kheo đầu tiên.
1885
Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The tenth training rule is concluded.
Giới học thứ mười đã hoàn tất.
1886
Khambhakatavaggo tatiyo.
The Chapter on Stiff-Necked Eating is the third.
Phẩm Khambhakatavagga thứ ba.
1887

4. Sakkaccavaggo

4. The Chapter on Respectful Eating

4. Phẩm Sakkaccavagga

1888
606. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
606. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
606. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū asakkaccaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjanti abhuñjitukāmā viya…pe….
At that time, the group of six bhikkhus would eat alms-food disrespectfully, as if not wishing to eat it…and so on….
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo thọ thực phẩm khất thực một cách bất kính, như không muốn thọ dụng… (tiếp theo).
1889
‘‘Sakkaccaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will eat alms-food respectfully”: this training rule is to be observed.
“Ta sẽ thọ dụng thực phẩm khất thực một cách cung kính” – đây là giới học cần phải thực hành.
1890
Sakkaccaṃ piṇḍapāto bhuñjitabbo.
Alms-food is to be eaten respectfully.
Thực phẩm khất thực cần phải được thọ dụng một cách cung kính.
Yo anādariyaṃ paṭicca asakkaccaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one eats alms-food disrespectfully, there is an offense of dukkata.
Vị nào do bất kính mà thọ dụng thực phẩm khất thực một cách bất kính, thì phạm tội dukkata.
1891
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, āpadāsu, ummattakassa,
There is no offense for one who did not intend, was unmindful, did not know, was sick, in times of danger, for one who is insane,
Không phạm khi không cố ý, không có chánh niệm, không biết, bị bệnh, trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên,
1892
Ādikammikassāti.
for the first offender.
Đối với vị Tỳ-kheo đầu tiên.
1893
Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The first training rule is concluded.
Giới học thứ nhất đã hoàn tất.
1894
607. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
607. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
607. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū tahaṃ tahaṃ olokentā piṇḍapātaṃ bhuñjanti, ākirantepi atikkantepi na jānanti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus would eat alms-food while looking hither and thither, and they did not know when it was being poured or when it had passed…and so on….
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo thọ dụng thực phẩm khất thực trong khi nhìn quanh đây đó, họ không biết khi thức ăn bị đổ ra hay bị tràn ra… (tiếp theo).
1895
‘‘Pattasaññī piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will eat alms-food with mindfulness of the bowl”: this training rule is to be observed.
“Ta sẽ thọ dụng thực phẩm khất thực với chánh niệm về bát” – đây là giới học cần phải thực hành.
1896
Pattasaññinā piṇḍapāto bhuñjitabbo.
Alms-food is to be eaten with mindfulness of the bowl.
Thực phẩm khất thực cần phải được thọ dụng với chánh niệm về bát.
Yo anādariyaṃ paṭicca tahaṃ tahaṃ olokento piṇḍapātaṃ bhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one eats alms-food while looking hither and thither, there is an offense of dukkata.
Vị nào do bất kính mà thọ dụng thực phẩm khất thực trong khi nhìn quanh đây đó, thì phạm tội dukkata.
1897
Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti.
There is no offense for one who did not intend…and so on…for the first offender.
Không phạm khi không cố ý… (tiếp theo) …đối với vị Tỳ-kheo đầu tiên.
1898
Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The second training rule is concluded.
Giới học thứ hai đã hoàn tất.
1899
608. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
608. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
608. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū tahaṃ tahaṃ omasitvā* piṇḍapātaṃ bhuñjanti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus would eat alms-food, kneading it here and there…and so on….
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo thọ dụng thực phẩm khất thực sau khi khuấy trộn chỗ này chỗ kia… (tiếp theo).
1900
‘‘Sapadānaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will eat alms-food sequentially”: this training rule is to be observed.
“Ta sẽ thọ dụng thực phẩm khất thực một cách tuần tự” – đây là giới học cần phải thực hành.
1901
Sapadānaṃ piṇḍapāto bhuñjitabbo.
Alms-food is to be eaten sequentially.
Thực phẩm khất thực cần phải được thọ dụng một cách tuần tự.
Yo anādariyaṃ paṭicca tahaṃ tahaṃ omasitvā* piṇḍapātaṃ bhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one eats alms-food, kneading it here and there, there is an offense of dukkata.
Vị nào do bất kính mà thọ dụng thực phẩm khất thực sau khi khuấy trộn chỗ này chỗ kia, thì phạm tội dukkata.
1902
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, aññesaṃ dento omasati, aññassa bhājane ākiranto omasati, uttaribhaṅge, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who did not intend, was unmindful, did not know, was sick, kneads while giving to others, kneads while pouring into another's bowl, for extra portions, in times of danger, for one who is insane, for the first offender.
Không phạm khi không cố ý, không có chánh niệm, không biết, bị bệnh, khi cho người khác mà khuấy trộn, khi đổ vào bát của người khác mà khuấy trộn, khi có thêm thức ăn, trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với vị Tỳ-kheo đầu tiên.
1903
Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The third training rule is concluded.
Giới học thứ ba đã hoàn tất.
1904
609. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
609. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
609. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū piṇḍapātaṃ bhuñjantā sūpaññeva bahuṃ bhuñjanti…pe….
At that time, when the group of six bhikkhus ate alms-food, they would eat too much curry…and so on….
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo khi thọ dụng thực phẩm khất thực thì thọ dụng quá nhiều canh… (tiếp theo).
1905
‘‘Samasūpakaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will eat alms-food with an equal amount of curry”: this training rule is to be observed.
“Ta sẽ thọ dụng thực phẩm khất thực với lượng canh vừa phải” – đây là giới học cần phải thực hành.
1906
Sūpo nāma dve sūpā – muggasūpo, māsasūpo hatthahāriyo.
Curry refers to two curries: mung bean curry and black gram curry that can be taken by hand.
Canh có hai loại canh – canh đậu xanh và canh đậu đen, có thể dùng tay lấy.
Samasūpako piṇḍapāto bhuñjitabbo.
Alms-food with an equal amount of curry is to be eaten.
Thực phẩm khất thực với lượng canh vừa phải cần phải được thọ dụng.
Yo anādariyaṃ paṭicca sūpaññeva bahuṃ bhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one eats too much curry, there is an offense of dukkata.
Vị nào do bất kính mà thọ dụng quá nhiều canh, thì phạm tội dukkata.
1907
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, rasarase, ñātakānaṃ pavāritānaṃ, attano dhanena, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who did not intend, was unmindful, did not know, was sick, for delicious juices, for relatives who have invited, with one's own wealth, in times of danger, for one who is insane, for the first offender.
Không phạm khi không cố ý, không có chánh niệm, không biết, bị bệnh, khi có nhiều hương vị, khi được thân quyến mời, với tài sản của mình, trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với vị Tỳ-kheo đầu tiên.
1908
Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fourth training rule is concluded.
Giới học thứ tư đã hoàn tất.
1909
610. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
610. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
610. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū thūpakato omadditvā piṇḍapātaṃ bhuñjanti…pe….
At that time, the group of six bhikkhus would eat alms-food from the top, kneading it…and so on….
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo thọ dụng thực phẩm khất thực sau khi chất thành đống rồi khuấy trộn… (tiếp theo).
1910
‘‘Na thūpakato omadditvā piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will not eat alms-food from the top, kneading it”: this training rule is to be observed.
“Ta sẽ không thọ dụng thực phẩm khất thực sau khi chất thành đống rồi khuấy trộn” – đây là giới học cần phải thực hành.
1911
Na thūpakato omadditvā piṇḍapāto bhuñjitabbo.
Alms-food is not to be eaten from the top, kneading it.
Thực phẩm khất thực không được thọ dụng sau khi chất thành đống rồi khuấy trộn.
Yo anādariyaṃ paṭicca thūpakato omadditvā piṇḍapātaṃ bhuñjati āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one eats alms-food from the top, kneading it, there is an offense of dukkata.
Vị nào do bất kính mà thọ dụng thực phẩm khất thực sau khi chất thành đống rồi khuấy trộn, thì phạm tội dukkata.
1912
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, parittake sese ekato saṃkaḍḍhitvā omadditvā bhuñjati, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense for one who did not intend, was unmindful, did not know, was sick, who gathers the few remaining portions together and kneads them before eating, in times of danger, for one who is insane, for the first offender.
Không phạm khi không cố ý, không có chánh niệm, không biết, bị bệnh, khi còn một ít thức ăn thừa mà gom lại một chỗ rồi khuấy trộn để thọ dụng, trong trường hợp nguy hiểm, đối với người điên, đối với vị Tỳ-kheo đầu tiên.
1913
Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fifth training rule is concluded.
Giới học thứ năm đã hoàn tất.
1914
611. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
611. At that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
611. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn của Anāthapiṇḍika ở Jetavana.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sūpampi byañjanampi odanena paṭicchādenti bhiyyokamyataṃ upādāya…pe….
At that time, the group of six bhikkhus would cover up the curry and relish with rice, out of desire for more…and so on….
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo che đậy cả canh và thức ăn với cơm vì muốn có nhiều hơn… (tiếp theo).
1915
‘‘Na sūpaṃ vā byañjanaṃ vā odanena paṭicchādessāmi bhiyyokamyataṃ upādāyāti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will not cover soup or curry with rice, motivated by a desire for more”—a training should be undertaken.”
‘‘Không che giấu canh hay thức ăn với cơm vì muốn có nhiều hơn’’ – đó là điều học cần phải thực hành.
1916
Na sūpaṃ vā byañjanaṃ vā odanena paṭicchādetabbaṃ bhiyyokamyataṃ upādāya.
Soup or curry should not be covered with rice, motivated by a desire for more.
Không được che giấu canh hay thức ăn với cơm vì muốn có nhiều hơn.
Yo anādariyaṃ paṭicca sūpaṃ vā byañjanaṃ vā odanena paṭicchādeti bhiyyokamyataṃ upādāya, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one covers soup or curry with rice, motivated by a desire for more, there is an offense of dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo nào vì thiếu tôn trọng mà che giấu canh hay thức ăn với cơm vì muốn có nhiều hơn, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
1917
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, sāmikā paṭicchādetvā denti, na bhiyyokamyataṃ upādāya, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense if one does so unintentionally, without mindfulness, unknowingly; if the donors cover it and give it; if it is not motivated by a desire for more; in emergencies; for one who is insane; for the first offender.
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không biết, khi chủ nhân che giấu rồi dâng, không vì muốn có nhiều hơn, trong trường hợp nguy hiểm, người điên, người đầu tiên phạm.
1918
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The sixth training rule is finished.
Điều học thứ sáu đã xong.
1919
612. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Bhagavā, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
612. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sūpampi odanampi attano atthāya viññāpetvā bhuñjanti.
At that time the group of six bhikkhus, having made requests for soup and rice for their own sake, ate them.
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo đã xin canh và cơm cho riêng mình rồi thọ dụng.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā sūpampi odanampi attano atthāya viññāpetvā bhuñjissanti!
People grumbled, complained, and criticized: “How can these Sakyan recluses, having made requests for soup and rice for their own sake, eat them!
Mọi người phàn nàn, bực tức, chê bai: ‘‘Tại sao các Sa-môn Thích tử lại xin canh và cơm cho riêng mình rồi thọ dụng?
Kassa sampannaṃ na manāpaṃ!
Whose food is not rich and pleasant!
Món ăn nào mà không ngon?
Kassa sāduṃ na ruccatī’’ti!
Whose delicious food is not agreeable!”
Món ăn nào mà không hợp khẩu vị?’’
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
The bhikkhus heard those people grumbling, complaining, and criticizing.
Các Tỳ-kheo đã nghe những người ấy phàn nàn, bực tức, chê bai.
Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū sūpampi odanampi attano atthāya viññāpetvā bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, sūpampi odanampi attano atthāya viññāpetvā bhuñjathāti?
Those bhikkhus who were of few wishes…pe… they grumbled, complained, and criticized: “How can the group of six bhikkhus, having made requests for soup and rice for their own sake, eat them!”…pe… “Is it true, bhikkhus, that you, having made requests for soup and rice for your own sake, eat them?”
Những Tỳ-kheo thiểu dục ấy…pe… đã phàn nàn, bực tức, chê bai: ‘‘Tại sao nhóm sáu Tỳ-kheo lại xin canh và cơm cho riêng mình rồi thọ dụng?’’…pe… ‘‘Này các Tỳ-kheo, có thật là các ông đã xin canh và cơm cho riêng mình rồi thọ dụng không?’’
‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti.
“It is true, Bhagavā.”
‘‘Thật vậy, bạch Thế Tôn.’’
Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, sūpampi odanampi attano atthāya viññāpetvā bhuñjissatha!
The Buddha, the Bhagavā, rebuked them…pe… “How can you, foolish men, having made requests for soup and rice for your own sake, eat them!
Đức Phật, Thế Tôn, đã quở trách…pe… ‘‘Này những kẻ rỗng tuếch kia, tại sao các ông lại xin canh và cơm cho riêng mình rồi thọ dụng?
Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
This, foolish men, is not for the benefit of unconfident people to become confident…pe… And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này những kẻ rỗng tuếch kia, điều này không đem lại sự tịnh tín cho những người chưa tịnh tín…pe… Này các Tỳ-kheo, các ông hãy đọc tụng điều học này như sau:
1920
‘‘Na sūpaṃ vā odanaṃ vā attano atthāya viññāpetvā bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will not, for my own sake, request soup or rice and eat it”—a training should be undertaken.”
‘‘Không xin canh hay cơm cho riêng mình rồi thọ dụng’’ – đó là điều học cần phải thực hành.
1921
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
Thus this training rule was laid down by the Bhagavā for the bhikkhus.
Như vậy, điều học này đã được Thế Tôn chế định cho các Tỳ-kheo.
1922
613. Tena kho pana samayena bhikkhū gilānā honti.
At that time, certain bhikkhus were ill.
613. Lúc bấy giờ, các Tỳ-kheo bị bệnh.
Gilānapucchakā bhikkhū gilāne bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kaccāvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti?
Bhikkhus who were inquiring about the sick said to the sick bhikkhus: “Are you comfortable, friends, are you coping?”
Các Tỳ-kheo thăm bệnh đã nói với các Tỳ-kheo bị bệnh rằng: ‘‘Này chư Hiền, các vị có khỏe không, có sống được không?’’
‘‘Pubbe mayaṃ, āvuso, sūpampi odanampi attano atthāya viññāpetvā bhuñjāma, tena no phāsu hoti.
“Previously, friends, we used to request soup and rice for our own sake and eat it, and we were comfortable.
‘‘Này chư Hiền, trước đây chúng tôi đã xin canh và cơm cho riêng mình rồi thọ dụng, nhờ đó chúng tôi thấy khỏe.
Idāni pana – ‘‘bhagavatā paṭikkhitta’’nti kukkuccāyantā na viññāpema, tena no na phāsu hotī’’ti.
But now, because it is ‘forbidden by the Bhagavā,’ we feel scruples and do not request it, and thus we are not comfortable.”
Bây giờ, vì ‘‘Đức Thế Tôn đã cấm’’, chúng tôi do dự không xin, vì vậy chúng tôi không thấy khỏe.’’
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā sūpampi odanampi attano atthāya viññāpetvā bhuñjituṃ.
They reported this matter to the Bhagavā…pe… “I allow, bhikkhus, an ill bhikkhu to request soup and rice for his own sake and eat it.
Họ đã trình sự việc ấy lên Đức Thế Tôn…pe… ‘‘Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép Tỳ-kheo bị bệnh được xin canh và cơm cho riêng mình rồi thọ dụng.
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
And this is how, bhikkhus, you should recite this training rule:
Này các Tỳ-kheo, các ông hãy đọc tụng điều học này như sau:
1923
‘‘Na sūpaṃ vā odanaṃ vā agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will not, when not ill, for my own sake, request soup or rice and eat it”—a training should be undertaken.”
‘‘Khi không bệnh, không xin canh hay cơm cho riêng mình rồi thọ dụng’’ – đó là điều học cần phải thực hành.
1924
Na sūpaṃ vā odanaṃ vā agilānena attano atthāya viññāpetvā bhuñjitabbaṃ.
When not ill, one should not, for one’s own sake, request soup or rice and eat it.
Khi không bệnh, không được xin canh hay cơm cho riêng mình rồi thọ dụng.
Yo anādariyaṃ paṭicca sūpaṃ vā odanaṃ vā agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one, when not ill, for one’s own sake, requests soup or rice and eats it, there is an offense of dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo nào vì thiếu tôn trọng mà khi không bệnh, xin canh hay cơm cho riêng mình rồi thọ dụng, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
1925
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, ñātakānaṃ pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense if one does so unintentionally, without mindfulness, unknowingly; for an ill person; for relatives who have been invited; for the sake of another; with one’s own wealth; in emergencies; for one who is insane; for the first offender.
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không biết, khi bị bệnh, khi được bà con mời, khi vì người khác, khi bằng tài sản của mình, trong trường hợp nguy hiểm, người điên, người đầu tiên phạm.
1926
Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The seventh training rule is finished.
Điều học thứ bảy đã xong.
1927
614. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Bhagavā, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
614. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ujjhānasaññī paresaṃ pattaṃ olokenti…pe….
At that time the group of six bhikkhus, with a mind to find fault, looked into others’ bowls…pe….
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo với ý nghĩ chê bai đã nhìn bát của người khác…pe….
1928
‘‘Na ujjhānasaññī paresaṃ pattaṃ olokessāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will not, with a mind to find fault, look into others’ bowls”—a training should be undertaken.”
‘‘Không nhìn bát của người khác với ý nghĩ chê bai’’ – đó là điều học cần phải thực hành.
1929
Na ujjhānasaññinā paresaṃ patto oloketabbo.
One should not, with a mind to find fault, look into others’ bowls.
Không được nhìn bát của người khác với ý nghĩ chê bai.
Yo anādariyaṃ paṭicca ujjhānasaññī paresaṃ pattaṃ oloketi, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one, with a mind to find fault, looks into others’ bowls, there is an offense of dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo nào vì thiếu tôn trọng mà nhìn bát của người khác với ý nghĩ chê bai, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
1930
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, ‘‘dassāmī’’ti vā ‘‘dāpessāmī’’ti vā oloketi, na ujjhānasaññissa, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense if one does so unintentionally, without mindfulness, unknowingly; if one looks intending “I will give” or “I will cause to be given”; if not with a mind to find fault; in emergencies; for one who is insane; for the first offender.
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không biết, khi nhìn với ý nghĩ ‘‘tôi sẽ dâng’’ hoặc ‘‘tôi sẽ khiến người khác dâng’’, không với ý nghĩ chê bai, trong trường hợp nguy hiểm, người điên, người đầu tiên phạm.
1931
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The eighth training rule is finished.
Điều học thứ tám đã xong.
1932
615. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Bhagavā, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
615. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū mahantaṃ kabaḷaṃ karonti…pe….
At that time the group of six bhikkhus made too large a mouthful…pe….
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo đã làm miếng ăn quá lớn…pe….
1933
‘‘Nātimahantaṃ kabaḷaṃ karissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will not make too large a mouthful”—a training should be undertaken.”
‘‘Không làm miếng ăn quá lớn’’ – đó là điều học cần phải thực hành.
1934
Nātimahanto kabaḷo kātabbo.
Too large a mouthful should not be made.
Không được làm miếng ăn quá lớn.
Yo anādariyaṃ paṭicca mahantaṃ kabaḷaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one makes a large mouthful, there is an offense of dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo nào vì thiếu tôn trọng mà làm miếng ăn quá lớn, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
1935
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, khajjake, phalāphale, uttaribhaṅge, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense if one does so unintentionally, without mindfulness, unknowingly; for an ill person; for solid food; for fruits of all kinds; for extra portions; in emergencies; for one who is insane; for the first offender.
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không biết, khi bị bệnh, đối với đồ ăn vặt, trái cây, phần ăn thêm, trong trường hợp nguy hiểm, người điên, người đầu tiên phạm.
1936
Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The ninth training rule is finished.
Điều học thứ chín đã xong.
1937
616. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Bhagavā, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
616. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū dīghaṃ ālopaṃ karonti…pe….
At that time the group of six bhikkhus made long mouthfuls…pe….
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo đã làm miếng ăn dài…pe….
1938
‘‘Parimaṇḍalaṃ ālopaṃ karissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will make a round mouthful”—a training should be undertaken.”
‘‘Sẽ làm miếng ăn tròn’’ – đó là điều học cần phải thực hành.
1939
Parimaṇḍalo ālopo kātabbo.
A round mouthful should be made.
Phải làm miếng ăn tròn.
Yo anādariyaṃ paṭicca dīghaṃ ālopaṃ karoti, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one makes a long mouthful, there is an offense of dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo nào vì thiếu tôn trọng mà làm miếng ăn dài, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
1940
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, khajjake, phalāphale, uttaribhaṅge, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offense if one does so unintentionally, without mindfulness, unknowingly; for an ill person; for solid food; for fruits of all kinds; for extra portions; in emergencies; for one who is insane; for the first offender.
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không biết, khi bị bệnh, đối với đồ ăn vặt, trái cây, phần ăn thêm, trong trường hợp nguy hiểm, người điên, người đầu tiên phạm.
1941
Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The tenth training rule is finished.
Điều học thứ mười đã xong.
1942
Sakkaccavaggo catuttho.
The fourth chapter on earnestness.
Phẩm Sakkacca là phẩm thứ tư.
1943

5. Kabaḷavaggo

5. The chapter on mouthfuls

5. Phẩm Kabaḷa

1944
617. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Bhagavā, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
617. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū anāhaṭe kabaḷe mukhadvāraṃ vivaranti…pe….
At that time the group of six bhikkhus opened their mouths while the mouthful had not yet been brought to it…pe….
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo đã há miệng khi miếng ăn chưa đưa đến miệng…pe….
1945
‘‘Na anāhaṭe kabaḷe mukhadvāraṃ vivarissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
“I will not open my mouth while the mouthful has not yet been brought to it”—a training should be undertaken.”
‘‘Không há miệng khi miếng ăn chưa đưa đến miệng’’ – đó là điều học cần phải thực hành.
1946
Na anāhaṭe kabaḷe mukhadvāraṃ vivaritabbaṃ.
The mouth should not be opened while the mouthful has not yet been brought to it.
Không được há miệng khi miếng ăn chưa đưa đến miệng.
Yo anādariyaṃ paṭicca anāhaṭe kabaḷe mukhadvāraṃ vivarati, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one opens one’s mouth while the mouthful has not yet been brought to it, there is an offense of dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo nào vì thiếu tôn trọng mà há miệng khi miếng ăn chưa đưa đến miệng, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
1947
Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti.
There is no offense if one does so unintentionally…pe… for the first offender.
Không phạm khi không cố ý…pe… người đầu tiên phạm.
1948
Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The first training rule is finished.
Điều học thứ nhất đã xong.
1949
618. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha, the Bhagavā, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
618. Lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhuñjamānā sabbaṃ hatthaṃ mukhe pakkhipanti…pe….
At that time the group of six bhikkhus, while eating, put the whole hand into their mouths…pe….
Lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-kheo khi đang thọ dụng đã đưa cả bàn tay vào miệng…pe….
1950
‘‘Na bhuñjamāno sabbaṃ hatthaṃ mukhe pakkhipissāmīti sikkhākaraṇīyā’’ti.
“I will not, while eating, put the whole hand into my mouth”—a training should be undertaken.”
‘‘Khi đang thọ dụng, không đưa cả bàn tay vào miệng’’ – đó là điều học cần phải thực hành.
1951
Na bhuñjamānena sabbo hattho mukhe pakkhipitabbo.
While eating, the whole hand should not be put into the mouth.
Khi đang thọ dụng, không được đưa cả bàn tay vào miệng.
Yo anādariyaṃ paṭicca bhuñjamāno sabbaṃ hatthaṃ mukhe pakkhipati, āpatti dukkaṭassa.
If, out of disrespect, one, while eating, puts the whole hand into one’s mouth, there is an offense of dukkaṭa.
Vị Tỳ-kheo nào vì thiếu tôn trọng mà khi đang thọ dụng, đưa cả bàn tay vào miệng, vị ấy phạm tội dukkaṭa.
1952
Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti.
There is no offense if one does so unintentionally…pe… for the first offender.
Không phạm khi không cố ý…pe… người đầu tiên phạm.
1953
Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The second training rule is finished.
Điều học thứ hai đã xong.
1954
619. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
619. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
619. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sakabaḷena mukhena byāharanti…pe….
Now at that time the group of six bhikkhus were speaking with food in their mouths…and so on….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu nói chuyện khi miệng còn đầy thức ăn…pe….
1955
‘‘Na sakabaḷena mukhena byāharissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
"I will not speak with food in my mouth" – a training should be observed.
‘‘Ta sẽ không nói chuyện khi miệng còn đầy thức ăn’’— cần phải học tập như vậy.
1956
Na sakabaḷena mukhena byāharitabbaṃ.
One should not speak with food in one's mouth.
Không được nói chuyện khi miệng còn đầy thức ăn.
Yo anādariyaṃ paṭicca sakabaḷena mukhena byāharati, āpatti dukkaṭassa.
Whoever, out of disrespect, speaks with food in their mouth, commits an offence of wrong-doing (dukkata).
Vị nào do thiếu tôn kính mà nói chuyện khi miệng còn đầy thức ăn, phạm tội dukkata.
1957
Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti.
There is no offence if unintentional…and so on…or if it is the first offence.
Không phạm khi không cố ý…pe… vị khởi đầu.
1958
Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The third training rule is concluded.
Điều học thứ ba đã xong.
1959
620. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
620. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
620. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū piṇḍukkhepakaṃ bhuñjanti…pe….
Now at that time the group of six bhikkhus were eating by tossing up mouthfuls…and so on….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu ăn theo kiểu piṇḍukkhepakaṃ (tung thức ăn lên)…pe….
1960
‘‘Na piṇḍukkhepakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
"I will not eat by tossing up mouthfuls" – a training should be observed.
‘‘Ta sẽ không ăn theo kiểu piṇḍukkhepakaṃ’’— cần phải học tập như vậy.
1961
Na piṇḍukkhepakaṃ bhuñjitabbaṃ.
One should not eat by tossing up mouthfuls.
Không được ăn theo kiểu piṇḍukkhepakaṃ.
Yo anādariyaṃ paṭicca piṇḍukkhepakaṃ bhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
Whoever, out of disrespect, eats by tossing up mouthfuls, commits an offence of wrong-doing (dukkata).
Vị nào do thiếu tôn kính mà ăn theo kiểu piṇḍukkhepakaṃ, phạm tội dukkata.
1962
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, khajjake, phalāphale, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offence if unintentional, if unmindful, if ignorant, if ill, when eating snacks, fruits, during danger, if insane, or if it is the first offence.
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không biết, khi bị bệnh, khi ăn bánh trái, trái cây, trong trường hợp nguy hiểm, khi bị điên loạn, vị khởi đầu.
1963
Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fourth training rule is concluded.
Điều học thứ tư đã xong.
1964
621. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
621. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
621. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kabaḷāvacchedakaṃ bhuñjanti…pe….
Now at that time the group of six bhikkhus were eating by biting off mouthfuls…and so on….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu ăn theo kiểu kabaḷāvacchedakaṃ (cắn xé thức ăn)…pe….
1965
‘‘Na kabaḷāvacchedakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
"I will not eat by biting off mouthfuls" – a training should be observed.
‘‘Ta sẽ không ăn theo kiểu kabaḷāvacchedakaṃ’’— cần phải học tập như vậy.
1966
Na kabaḷāvacchedakaṃ bhuñjitabbaṃ.
One should not eat by biting off mouthfuls.
Không được ăn theo kiểu kabaḷāvacchedakaṃ.
Yo anādariyaṃ paṭicca kabaḷāvacchedakaṃ bhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
Whoever, out of disrespect, eats by biting off mouthfuls, commits an offence of wrong-doing (dukkata).
Vị nào do thiếu tôn kính mà ăn theo kiểu kabaḷāvacchedakaṃ, phạm tội dukkata.
1967
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, khajjake phalāphale, uttaribhaṅge, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offence if unintentional, if unmindful, if ignorant, if ill, when eating snacks and fruits, when dividing a share, during danger, if insane, or if it is the first offence.
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không biết, khi bị bệnh, khi ăn bánh trái, trái cây, khi thức ăn còn lại, trong trường hợp nguy hiểm, khi bị điên loạn, vị khởi đầu.
1968
Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The fifth training rule is concluded.
Điều học thứ năm đã xong.
1969
622. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
622. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
622. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū avagaṇḍakārakaṃ bhuñjanti…pe….
Now at that time the group of six bhikkhus were eating with bulging cheeks…and so on….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu ăn theo kiểu avagaṇḍakārakaṃ (phồng má như khỉ)…pe….
1970
‘‘Na avagaṇḍakārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
"I will not eat with bulging cheeks" – a training should be observed.
‘‘Ta sẽ không ăn theo kiểu avagaṇḍakārakaṃ’’— cần phải học tập như vậy.
1971
Na avagaṇḍakārakaṃ bhuñjitabbaṃ.
One should not eat with bulging cheeks.
Không được ăn theo kiểu avagaṇḍakārakaṃ.
Yo anādariyaṃ paṭicca ekato vā ubhato vā gaṇḍaṃ katvā bhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
Whoever, out of disrespect, eats with cheeks bulging on one side or both, commits an offence of wrong-doing (dukkata).
Vị nào do thiếu tôn kính mà ăn bằng cách phồng má một bên hay cả hai bên, phạm tội dukkata.
1972
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, phalāphale, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offence if unintentional, if unmindful, if ignorant, if ill, when eating fruits, during danger, if insane, or if it is the first offence.
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không biết, khi bị bệnh, khi ăn trái cây, trong trường hợp nguy hiểm, khi bị điên loạn, vị khởi đầu.
1973
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The sixth training rule is concluded.
Điều học thứ sáu đã xong.
1974
623. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
623. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
623. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū hatthaniddhunakaṃ bhuñjanti…pe….
Now at that time the group of six bhikkhus were eating by shaking their hands…and so on….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu ăn theo kiểu hatthaniddhunakaṃ (vung tay)…pe….
1975
‘‘Na hatthaniddhunakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
"I will not eat by shaking my hands" – a training should be observed.
‘‘Ta sẽ không ăn theo kiểu hatthaniddhunakaṃ’’— cần phải học tập như vậy.
1976
Na hatthaniddhunakaṃ bhuñjitabbaṃ.
One should not eat by shaking one's hands.
Không được ăn theo kiểu hatthaniddhunakaṃ.
Yo anādariyaṃ paṭicca hatthaniddhunakaṃ bhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
Whoever, out of disrespect, eats by shaking their hands, commits an offence of wrong-doing (dukkata).
Vị nào do thiếu tôn kính mà ăn theo kiểu hatthaniddhunakaṃ, phạm tội dukkata.
1977
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, kacavaraṃ chaḍḍento hatthaṃ niddhunāti, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offence if unintentional, if unmindful, if ignorant, if ill, if one shakes one's hand while discarding refuse, during danger, if insane, or if it is the first offence.
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không biết, khi bị bệnh, khi vung tay để vứt bỏ rác, trong trường hợp nguy hiểm, khi bị điên loạn, vị khởi đầu.
1978
Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The seventh training rule is concluded.
Điều học thứ bảy đã xong.
1979
624. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
624. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
624. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sitthāvakārakaṃ bhuñjanti…pe….
Now at that time the group of six bhikkhus were eating by scattering grains of rice…and so on….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu ăn theo kiểu sitthāvakārakaṃ (làm rơi vãi hạt cơm)…pe….
1980
‘‘Na sitthāvakārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
"I will not eat by scattering grains of rice" – a training should be observed.
‘‘Ta sẽ không ăn theo kiểu sitthāvakārakaṃ’’— cần phải học tập như vậy.
1981
Na sitthāvakārakaṃ bhuñjitabbaṃ.
One should not eat by scattering grains of rice.
Không được ăn theo kiểu sitthāvakārakaṃ.
Yo anādariyaṃ paṭicca sitthāvakārakaṃ bhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
Whoever, out of disrespect, eats by scattering grains of rice, commits an offence of wrong-doing (dukkata).
Vị nào do thiếu tôn kính mà ăn theo kiểu sitthāvakārakaṃ, phạm tội dukkata.
1982
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantassa, gilānassa, kacavaraṃ chaḍḍento sitthaṃ chaḍḍayati, āpadāsu, ummattakassa, ādikammikassāti.
There is no offence if unintentional, if unmindful, if ignorant, if ill, if one discards grains of rice while discarding refuse, during danger, if insane, or if it is the first offence.
Không phạm khi không cố ý, không chú tâm, không biết, khi bị bệnh, khi vứt bỏ hạt cơm cùng với rác, trong trường hợp nguy hiểm, khi bị điên loạn, vị khởi đầu.
1983
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The eighth training rule is concluded.
Điều học thứ tám đã xong.
1984
625. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
625. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
625. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū jivhānicchārakaṃ bhuñjanti…pe….
Now at that time the group of six bhikkhus were eating by sticking out their tongues…and so on….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu ăn theo kiểu jivhānicchārakaṃ (thè lưỡi)…pe….
1985
‘‘Na jivhānicchārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
"I will not eat by sticking out my tongue" – a training should be observed.
‘‘Ta sẽ không ăn theo kiểu jivhānicchārakaṃ’’— cần phải học tập như vậy.
1986
Na jivhānicchārakaṃ bhuñjitabbaṃ.
One should not eat by sticking out one's tongue.
Không được ăn theo kiểu jivhānicchārakaṃ.
Yo anādariyaṃ paṭicca jivhānicchārakaṃ bhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
Whoever, out of disrespect, eats by sticking out their tongue, commits an offence of wrong-doing (dukkata).
Vị nào do thiếu tôn kính mà ăn theo kiểu jivhānicchārakaṃ, phạm tội dukkata.
1987
Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti.
There is no offence if unintentional…and so on…or if it is the first offence.
Không phạm khi không cố ý…pe… vị khởi đầu.
1988
Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The ninth training rule is concluded.
Điều học thứ chín đã xong.
1989
626. Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
626. At one time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
626. Vào lúc bấy giờ, Đức Phật, Thế Tôn, đang trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū capucapukārakaṃ bhuñjanti…pe….
Now at that time the group of six bhikkhus were eating with a 'capucapu' sound…and so on….
Vào lúc bấy giờ, nhóm sáu Tỳ-khưu ăn theo kiểu capucapukārakaṃ (phát ra tiếng chóp chép)…pe….
1990
‘‘Na capucapukārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā’’ti.
"I will not eat with a 'capucapu' sound" – a training should be observed.
‘‘Ta sẽ không ăn theo kiểu capucapukārakaṃ’’— cần phải học tập như vậy.
1991
Na capucapukārakaṃ bhuñjitabbaṃ.
One should not eat with a 'capucapu' sound.
Không được ăn theo kiểu capucapukārakaṃ.
Yo anādariyaṃ paṭicca capucapukārakaṃ bhuñjati, āpatti dukkaṭassa.
Whoever, out of disrespect, eats with a 'capucapu' sound, commits an offence of wrong-doing (dukkata).
Vị nào do thiếu tôn kính mà ăn theo kiểu capucapukārakaṃ, phạm tội dukkata.
1992
Anāpatti asañcicca…pe… ādikammikassāti.
There is no offence if unintentional…and so on…or if it is the first offence.
Không phạm khi không cố ý…pe… vị khởi đầu.
1993
Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ.
The tenth training rule is concluded.
Điều học thứ mười đã xong.
1994
Kabaḷavaggo pañcamo.
The Chapter on Mouthfuls, the fifth.
Phẩm Kabaḷa thứ năm.
Next Page →