Table of Contents

Jātakapāḷi-2

Edit
3507
537. Mahāsutasomajātakaṃ (5)
537. The Mahāsutasoma Jātaka (5)
537. Mahāsutasoma Jātaka (5)
3508
371.
371.
371.
3509
‘‘Kasmā tuvaṃ rasaka edisāni, karosi kammāni sudāruṇāni;
“Why do you, O cook, commit such exceedingly cruel deeds?
“Này người đầu bếp, tại sao ngươi lại làm những hành động tàn ác như vậy;
3510
Hanāsi itthī purise ca mūḷho, maṃsassa hetu adu* dhanassa kāraṇā’’.
You foolishly kill women and men, for the sake of flesh or for the sake of wealth?”
Ngươi giết phụ nữ và đàn ông một cách ngu muội, vì thịt hay vì tiền bạc?”
3511
372.
372.
372.
3512
‘‘Naṃ attahetū na dhanassa kāraṇā, na puttadārassa sahāyañātinaṃ;
“Not for my own sake, nor for the sake of wealth, nor for children, wife, friends, or relatives;
“Không phải vì bản thân, không phải vì tiền bạc, không phải vì con cái, vợ, bạn bè hay bà con;
3513
Bhattā ca me bhagavā bhūmipālo, so khādati maṃsaṃ bhadantedisaṃ’’.
But my lord and master is the ruler, and he eats such flesh, venerable sir.”
Mà chủ của tôi, vị vua, ngài ăn loại thịt như vậy, thưa ngài.”
3514
373.
373.
373.
3515
‘‘Sace tuvaṃ bhatturatthe payutto, karosi kammāni sudāruṇāni;
“If you are employed in the king’s service, committing such exceedingly cruel deeds;
“Nếu ngươi làm những hành động tàn ác như vậy vì lợi ích của chủ;
3516
Pātova antepuraṃ pāpuṇitvā, lapeyyāsi me rājino sammukhe taṃ’’.
Then early in the morning, go to the inner palace and report this to the king’s face.”
Sáng mai, hãy đến cung điện và nói điều đó trước mặt nhà vua.”
3517
374.
374.
374.
3518
‘‘Tathā karissāmi ahaṃ bhadante, yathā tuvaṃ* bhāsasi kāḷahatthi;
“I will do so, venerable sir, just as you, Kāḷahatthi, say;
“Thưa ngài, tôi sẽ làm như ngài nói, này Kāḷahatthi;
3519
Pātova antepuraṃ pāpuṇitvā, vakkhāmi te rājino sammukhe taṃ’’.
Early in the morning, I will go to the inner palace and tell this to the king’s face.”
Sáng mai, tôi sẽ đến cung điện và nói điều đó trước mặt nhà vua.”
3520
375.
375.
375.
3521
Tato ratyā vivasāne* , sūriyuggamanaṃ pati;
Then, at the end of the night, at sunrise;
Sau đó, khi đêm tàn, lúc mặt trời mọc;
3522
Kāḷo rasakamādāya, rājānaṃ upasaṅkami;
Kāḷa, taking the cook, approached the king;
Kāḷa dẫn người đầu bếp đến gặp nhà vua;
3523
Upasaṅkamma* rājānaṃ, idaṃ vacanamabravi.
Having approached the king, he spoke these words.
Đến gặp nhà vua, ông ta nói lời này.
3524
376.
376.
376.
3525
‘‘Saccaṃ kira mahārāja, rasako pesito tayā;
“Is it true, O great king, that the cook was sent by you;
“Thưa Đại vương, có thật là ngài đã sai người đầu bếp;
3526
Hanati itthipurise, tuvaṃ maṃsāni khādasi’’.
To kill women and men, and you eat their flesh?”
Giết phụ nữ và đàn ông, còn ngài thì ăn thịt?”
3527
377.
377.
377.
3528
‘‘Evameva tathā kāḷa, rasako pesito mayā;
“Yes, Kāḷa, it is so; the cook was sent by me;
“Đúng vậy, này Kāḷa, người đầu bếp đã được ta sai đi;
3529
Mama atthaṃ karontassa, kimetaṃ paribhāsasi’’.
Why do you criticize this, when he is working for my benefit?”
Khi hắn làm việc cho ta, tại sao ngươi lại chỉ trích điều đó?”
3530
378.
378.
378.
3531
‘‘Ānando sabbamacchānaṃ, khāditvā rasagiddhimā;
“Ānanda, greedy for taste, having eaten all the fish;
“Vị vua cá Ānanda, sau khi ăn tất cả cá vì tham vị;
3532
Parikkhīṇāya parisāya, attānaṃ khādiyā mato.
When his retinue was exhausted, ate himself and died.
Khi đoàn tùy tùng đã cạn kiệt, tự ăn chính mình rồi chết.”
3533
379.
379.
379.
3534
‘‘Evaṃ pamatto rasagārave ratto* , bālo yadī āyati nāvabujjhati;
Thus, if a foolish person, heedless and attached to taste, does not understand the future;
“Cũng vậy, kẻ ngu si phóng dật, say mê vị ngon, nếu không nhận ra tương lai;
3535
Vidhamma putte caji* ñātake ca, parivattiya attānaññeva* khādati.
He abandons his children and relatives, and in turn eats himself.
Sẽ từ bỏ con cái và bà con, rồi quay lại tự ăn chính mình.”
3536
380.
380.
380.
3537
‘‘Idaṃ te sutvāna vigetu* chando, mā bhakkhayī* rāja manussamaṃsaṃ;
“Having heard this, let your desire cease, O king, do not eat human flesh;
“Nghe điều này, nguyện vọng của ngài hãy tiêu tan, xin đừng ăn thịt người, thưa vua;
3538
Mā tvaṃ imaṃ kevalaṃ vārijova, dvipadādhipa* suññamakāsi raṭṭhaṃ’’.
Do not, O lord of bipeds, make this realm utterly desolate, like a fish.”
Đừng như loài cá nước, khiến đất nước này trở nên hoang tàn, thưa bậc chúa tể loài người.”
3539
381.
381.
381.
3540
‘‘Sujāto nāma nāmena, oraso tassa atrajo* ;
“Sujāta by name, his own son;
“Một người con trai ruột của ông ấy, tên là Sujāta;
3541
Jambupesimaladdhāna, mato so tassa saṅkhaye.
Having obtained a jambu fruit, he died at its expiration.
Đã chết vì ăn trái jambu non, trong lúc ông ấy bị tiêu diệt.”
3542
382.
382.
382.
3543
‘‘Evameva ahaṃ kāḷa, bhutvā bhakkhaṃ rasuttamaṃ;
“Just so, O Kāḷa, having eaten the most excellent food;
“Cũng vậy, này Kāḷa, sau khi ăn món ngon nhất;
3544
Aladdhā mānusaṃ maṃsaṃ, maññe hissāmi* jīvitaṃ’’.
Not having obtained human flesh, I think I shall lose my life.”
Nếu không có thịt người, ta nghĩ mình sẽ mất mạng.”
3545
383.
383.
383.
3546
‘‘Māṇava abhirūposi, kule jātosi sotthiye;
“Young man, you are handsome, born into a prosperous family;
“Này thanh niên, ngươi có hình dáng đẹp đẽ, sinh ra trong gia đình danh giá;
3547
Na tvaṃ arahasi tāta, abhakkhaṃ bhakkhayetave’’.
You ought not, my dear, eat what is not to be eaten.”
Này con, ngươi không nên ăn những thứ không nên ăn.”
3548
384.
384.
384.
3549
‘‘Rasānaṃ aññataraṃ etaṃ, kasmā* maṃ tvaṃ nivāraye;
“This is one of the tastes, why do you hinder me?
“Đây là một trong những vị ngon, tại sao ngươi lại ngăn cản ta;
3550
Sohaṃ tattha gamissāmi, yattha lacchāmi edisaṃ.
I shall go there, where I shall obtain such a thing.
Ta sẽ đi đến nơi nào có thể tìm thấy thứ như vậy.”
3551
385.
385.
385.
3552
‘‘Sovāhaṃ nippatissāmi, na te vacchāmi santike;
So I shall depart, I shall not stay near you;
“Vậy thì ta sẽ rời đi, ta sẽ không ở gần ngươi;
3553
Yassa me dassanena tvaṃ, nābhinandasi brāhmaṇa’’.
Since you, brahmin, do not rejoice at my sight.”
Này Bà la môn, vì sự hiện diện của ta mà ngươi không vui mừng.”
3554
386.
386.
386.
3555
‘‘Addhā aññepi dāyāde, putte lacchāma māṇava;
“Indeed, we shall get other heirs, young man;
“Chắc chắn chúng ta sẽ có những người con trai khác, này thanh niên;
3556
Tvañca jamma vinassassu, yattha pattaṃ na taṃ suṇe’’.
And you, wretch, perish, wherever you go, may we not hear of you.”
Còn ngươi, kẻ thấp hèn, hãy biến đi, đến nơi nào mà người ta không nghe thấy ngươi.”
3557
387.
387.
387.
3558
‘‘Evameva tuvaṃ rāja, dvipadinda suṇohi me;
“Just so, O king, O lord of bipeds, listen to me;
“Cũng vậy, thưa vua, này bậc chúa tể loài người, hãy nghe ta;
3559
Pabbājessanti taṃ raṭṭhā, soṇḍaṃ māṇavakaṃ yathā’’.
They will banish you from the kingdom, just like a drunken young man.”
Họ sẽ trục xuất ngài khỏi đất nước, như trục xuất một thanh niên nghiện rượu.”
3560
388.
388.
388.
3561
‘‘Sujāto nāma nāmena, bhāvitattāna sāvako;
“Sujāta by name, a disciple with a developed self;
“Một đệ tử đã tu tập, tên là Sujāta;
3562
Accharaṃ kāmayantova, na so bhuñji na so pivi.
Desiring a nymph, he neither ate nor drank.
Vì khao khát một thiên nữ, ông ấy đã không ăn không uống.”
3563
389.
389.
389.
3564
‘‘Kusaggenudakamādāya* , samudde udakaṃ mine;
Taking water on the tip of a kusa grass blade, one might measure the water in the ocean;
“Như lấy một giọt nước trên đầu ngọn cỏ, để đo nước biển;
3565
Evaṃ mānusakā kāmā, dibbakāmāna santike.
So are human desires, compared to divine desires.
Cũng vậy, dục lạc của loài người so với dục lạc của chư thiên.”
3566
390.
390.
390.
3567
‘‘Evameva ahaṃ kāḷa, bhutvā bhakkhaṃ rasuttamaṃ;
“Just so, O Kāḷa, having eaten the most excellent food;
“Cũng vậy, này Kāḷa, sau khi ăn món ngon nhất;
3568
Aladdhā mānusaṃ maṃsaṃ, maññe hissāmi jīvitaṃ’’.
Not having obtained human flesh, I think I shall lose my life.”
Nếu không có thịt người, ta nghĩ mình sẽ mất mạng.”
3569
391.
391.
391.
3570
‘‘Yathāpi te dhataraṭṭhā, haṃsā vehāyasaṅgamā;
“Just as those Dhātaraṭṭha geese, travelling through the air;
“Như những con ngỗng Dhātaraṭṭha, bay trên không trung;
3571
Abhuttaparibhogena* , sabbe abbhatthataṃ gatā.
Through improper enjoyment, all met with destruction.
Vì không được hưởng thụ, tất cả đều bị hủy diệt.”
3572
392.
392.
392.
3573
‘‘Evameva tuvaṃ rāja, dvipadinda suṇohi me;
“Just so, O king, O lord of bipeds, listen to me;
“Cũng vậy, thưa vua, này bậc chúa tể loài người, hãy nghe ta;
3574
Abhakkhaṃ rāja bhakkhesi, tasmā pabbājayanti taṃ’’.
O king, you eat what is not to be eaten, therefore they will banish you.”
Thưa vua, ngài ăn thứ không nên ăn, vì thế họ sẽ trục xuất ngài.”
3575
393.
393.
393.
3576
‘‘Tiṭṭhāhīti mayā vutto, so tvaṃ gacchasi pammukho* ;
“Though told by me, ‘Stop!’, you depart with averted face;
“Ta đã nói ‘Hãy dừng lại!’, nhưng ngươi lại bỏ đi quay lưng;
3577
Aṭṭhito tvaṃ ṭhitomhīti, lapasi brahmacārini;
Though not standing, you say, ‘I am standing, O brahmacārin’;
Ngươi chưa đứng vững mà lại nói ‘Ta đã đứng vững’, này bậc phạm hạnh;
3578
Idaṃ te samaṇāyuttaṃ, asiñca me maññasi kaṅkapattaṃ’’* .
This is befitting for an ascetic, and you consider me a vulture-feathered arrow.”
Đây là điều phù hợp với một sa môn của ngươi, và ngươi coi ta như một mũi tên sắc bén.”
3579
394.
394.
394.
3580
‘‘Ṭhitohamasmī sadhammesu rāja, na nāmagottaṃ parivattayāmi;
“I am standing firm in the good Dhamma, O king, I do not change my name and lineage;
“Thưa vua, tôi đứng vững trong Chánh pháp, tôi không thay đổi tên và dòng dõi;
3581
Corañca loke aṭhitaṃ vadanti, āpāyikaṃ nerayikaṃ ito cutaṃ.
They call a thief in the world ‘not standing’, one bound for the lower realms, for hell, fallen from here.
Người ta gọi kẻ trộm trong thế gian là người không đứng vững, kẻ sẽ rơi vào ác đạo, địa ngục, sau khi chết ở đây.”
3582
395.
395.
395.
3583
‘‘Sace tvaṃ saddahasi* rāja, sutaṃ gaṇhāhi khattiya* ;
“If you believe, O king, O khattiya, accept what you have heard;
“Nếu ngài tin, thưa vua, hãy tiếp nhận lời dạy, này Sát đế lỵ;
3584
Tena yaññaṃ yajitvāna, evaṃ saggaṃ gamissasi’’.
Having offered a sacrifice with that, you will thus go to heaven.”
Sau khi thực hiện lễ tế đó, ngài sẽ đi đến thiên giới như vậy.”
3585
396.
396.
396.
3586
‘‘Kismiṃ nu raṭṭhe tava jātibhūmi* , atha kena atthena idhānupatto;
“In which country is your native land, or for what purpose have you come here?
“Quê hương của ngài ở đất nước nào, hay vì mục đích gì mà ngài đến đây;
3587
Akkhāhi me brāhmaṇa etamatthaṃ, kimicchasī demi tayajja patthitaṃ’’.
Tell me this matter, O brahmin, what you desire, I shall give you today what is wished for.”
Này Bà la môn, hãy nói cho ta biết điều đó, ta sẽ ban cho ngài điều ngài mong muốn hôm nay.”
3588
397.
397.
397.
3589
‘‘Gāthā catasso dharaṇīmahissara, sugambhiratthā varasāgarūpamā;
“Four verses, O lord of the earth, with profound meaning, like the great ocean;
“Bốn bài kệ, này vua của trái đất, có ý nghĩa sâu sắc như biển cả;
3590
Taveva atthāya idhāgatosmi, suṇohi gāthā paramatthasaṃhitā’’.
I have come here for your own benefit, listen to the verses connected with the highest truth.”
Ta đến đây vì lợi ích của chính ngài, hãy nghe những bài kệ chứa đựng ý nghĩa tối thượng.”
3591
398.
398.
398.
3592
‘‘Na ve rudanti matimanto sapaññā, bahussutā ye bahuṭṭhānacintino;
“Indeed, the wise and discerning do not weep, those who are learned and ponder many things;
“Quả thật, những người có trí tuệ, thông thái, đa văn, suy nghĩ nhiều khía cạnh, không than khóc;
3593
Dīpañhi etaṃ paramaṃ narānaṃ, yaṃ paṇḍitā sokanudā bhavanti.
For this is indeed the supreme refuge for humans, that the wise become dispellers of sorrow.
Đây chính là hòn đảo tối thượng cho loài người, khi những bậc hiền trí trở thành người xua tan sầu muộn.”
3594
399.
399.
399.
3595
‘‘Attānaṃ ñātī udāhu* puttadāraṃ, dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ;
“Yourself, or relatives, or sons and wives, grain, wealth, silver, gold;
“Chính bản thân, hay bà con, hay con cái, vợ,
3596
Kimeva tvaṃ* sutasomānutappe, korabyaseṭṭha vacanaṃ suṇoma tetaṃ’.
For what, then, O Sutasoma, do you grieve, O chief of the Kurus? Let us hear your words.”
Hay ngũ cốc, tiền bạc, bạc, vàng; ngươi than khóc vì điều gì, này Sutasoma, này bậc tối thượng của Kuru, chúng ta hãy nghe lời ngươi.”
3597
400.
400.
400.
3598
‘‘Nevāhamattānamanutthunāmi, na puttadāraṃ na dhanaṃ na raṭṭhaṃ;
“I do not lament for myself, nor for sons and wives, nor for wealth, nor for the kingdom;
“Ta không than khóc cho bản thân, không cho con cái, vợ, không cho tiền bạc, không cho đất nước;
3599
Satañca dhammo carito purāṇo, taṃ saṅkaraṃ* brāhmaṇassānutappe.
But for the ancient custom of the virtuous, that promise made to the brahmin, I grieve.
Mà là lời hứa xưa cũ đã được những bậc thiện nhân thực hành, ta than khóc cho lời hứa đó với Bà la môn.”
3600
401.
401.
401.
3601
‘‘Kato mayā saṅkaro brāhmaṇena, raṭṭhe sake issariye ṭhitena;
“A promise was made by me to a brahmin, while established in sovereignty in my own kingdom;
“Ta đã lập lời hứa với Bà la môn, khi đang ở trong quyền lực của đất nước mình;
3602
Taṃ saṅkaraṃ brāhmaṇasappadāya, saccānurakkhī punarāvajissaṃ’’.
Having given that promise to the brahmin, I, guarding the truth, will return."
Ta sẽ giữ lời hứa đó với Bà la môn, trung thành với sự thật, ta sẽ quay trở lại.”
3603
402.
402.
402.
3604
‘‘Nevāhametaṃ abhisaddahāmi, sukhī naro maccumukhā pamutto;
"I do not believe this: that a happy man, released from the jaws of death,
“Ta không tin điều đó, một người hạnh phúc được thoát khỏi miệng tử thần;
3605
Amittahatthaṃ punarāvajeyya, korabyaseṭṭha na hi maṃ upesi.
Would return into the hands of an enemy, O chief of the Kurus; you cannot deceive me.
Lại quay trở lại tay kẻ thù, này bậc tối thượng của Kuru, ngài không đến với ta đâu.”
3606
403.
403.
403.
3607
‘‘Mutto tuvaṃ porisādassa hatthā, gantvā sakaṃ mandiraṃ kāmakāmī;
You, released from the man-eater's hands, having gone to your own palace, desiring pleasures,
“Ngài đã thoát khỏi tay kẻ ăn thịt người, hãy về cung điện của mình theo ý muốn;
3608
Madhuraṃ piyaṃ jīvitaṃ laddha rāja, kuto tuvaṃ ehisi me sakāsaṃ’’.
Having obtained a sweet and dear life, O king, why would you come to my presence?"
Này vua, sau khi có được cuộc sống ngọt ngào, đáng yêu, làm sao ngài lại đến chỗ ta?”
3609
404.
404.
404.
3610
‘‘Mataṃ vareyya parisuddhasīlo, na jīvitaṃ* garahito pāpadhammo;
A pure-minded person would choose death, not a life censured for evil deeds;
“Người có giới hạnh thanh tịnh thà chết, chứ không sống một cuộc đời bị chê bai, với ác pháp;
3611
Na hi taṃ naraṃ tāyati* duggatīhi, yassāpi hetu alikaṃ bhaṇeyya.
For that person, for whose sake one would speak a falsehood, is not protected from suffering.
Quả thật, người nói dối vì bất cứ lý do gì cũng không được cứu thoát khỏi khổ cảnh.”
3612
405.
405.
405.
3613
‘‘Sacepi vāto girimāvaheyya, cando ca sūriyo ca chamā pateyyuṃ;
Even if the wind were to carry away a mountain, and the moon and sun were to fall to the earth;
“Dù gió có cuốn trôi núi, mặt trăng và mặt trời có rơi xuống đất;
3614
Sabbā ca najjo paṭisotaṃ vajeyyuṃ, na tvevahaṃ rāja musā bhaṇeyyaṃ.
And all rivers were to flow upstream, I would still not speak a falsehood, O king.
Tất cả các con sông có chảy ngược dòng, nhưng ta sẽ không nói dối, thưa vua.”
3615
406.
406.
406.
3616
* ‘‘Nabhaṃ phaleyya udadhīpi susse, saṃvaṭṭaye bhūtadharā vasundharā;
Even if the sky were to split, the ocean dry up, and the earth, the supporter of beings, were to be destroyed;
“Trời có thể vỡ, biển cả có thể khô cạn, trái đất có thể bị hủy diệt;
3617
Siluccayo meru samūlamuppate, na tvevahaṃ rāja musā bhaṇeyyaṃ’’* .
Even if Mount Meru, the peak of rocks, were to be uprooted, I would still not speak a falsehood, O king."
Núi Meru có thể bị nhổ bật gốc, nhưng ta sẽ không nói dối, thưa vua.”
3618
407.
407.
407.
3619
‘‘Asiñca sattiñca parāmasāmi, sapathampi te samma ahaṃ karomi;
"I touch the sword and spear, and I make an oath to you, good sir;
“Ta chạm vào gươm và giáo, và ta cũng thề với ngài, này bạn;
3620
Tayā pamutto anaṇo bhavitvā, saccānurakkhī punarāvajissaṃ’’.
Having been released by you and become free of debt, I, guarding the truth, will return."
Sau khi được con giải thoát, ta sẽ không còn nợ nần, ta sẽ giữ lời hứa và trở lại.”
3621
408.
408.
408.
3622
‘‘Yo te kato saṅkaro brāhmaṇena, raṭṭhe sake issariye ṭhitena;
"That promise made by you to the brahmin, while you were established in your own kingdom and sovereignty;
“Tội lỗi mà vị Bà-la-môn đã tạo ra cho con, khi ông ta nắm quyền lực trong vương quốc của mình;
3623
Taṃ saṅkaraṃ brāhmaṇasappadāya, saccānurakkhī punarāvajassu’’.
Having given that promise to the brahmin, you, guarding the truth, should return."
Hãy trả lại tội lỗi đó cho vị Bà-la-môn, giữ lời hứa và trở lại.”
3624
409.
409.
409.
3625
‘‘Yo me kato saṅkaro brāhmaṇena, raṭṭhe sake issariye ṭhitena;
"That promise made by me to the brahmin, while I was established in my own kingdom and sovereignty;
“Tội lỗi mà vị Bà-la-môn đã tạo ra cho ta, khi ông ta nắm quyền lực trong vương quốc của mình;
3626
Taṃ saṅkaraṃ brāhmaṇasappadāya, saccānurakkhī punarāvajissaṃ’’.
Having given that promise to the brahmin, I, guarding the truth, will return."
Ta sẽ trả lại tội lỗi đó cho vị Bà-la-môn, giữ lời hứa và trở lại.”
3627
410.
410.
410.
3628
‘‘Mutto ca so porisādassa hatthā, gantvāna taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca;
And so, released from the man-eater's hands, he went and said to that brahmin:
Và được giải thoát khỏi tay của kẻ ăn thịt người, ông ta đi đến vị Bà-la-môn đó và nói:
3629
Suṇoma* gāthāyo satārahāyo, yā me sutā assu hitāya brahme’’.
"Let me hear the verses worth a hundred, which I have heard, for my benefit, O brahmin."
“Xin hãy nghe những bài kệ đáng giá hàng trăm, mà tôi đã nghe, để mang lại lợi ích cho tôi, hỡi Bà-la-môn.”
3630
411.
411.
411.
3631
‘‘Sakideva sutasoma, sabbhi hoti* samāgamo;
"Even a single meeting with the good, Sutasoma, is beneficial;
“Hỡi Sutasoma, chỉ một lần gặp gỡ với người thiện lành;
3632
Sā naṃ saṅgati pāleti, nāsabbhi bahusaṅgamo.
That association protects him, not extensive association with the bad.
Sự kết giao đó bảo vệ người, không phải sự kết giao nhiều lần với người bất thiện.
3633
412.
412.
412.
3634
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
One should associate only with the good, one should cultivate friendship with the good;
Chỉ nên kết giao với người thiện lành, nên thân thiết với người thiện lành;
3635
Sataṃ saddhammamaññāya, seyyo hoti na pāpiyo.
Having understood the Dhamma of the virtuous, one becomes better, not worse.
Khi hiểu được Chánh Pháp của người thiện lành, người ta trở nên tốt hơn chứ không xấu đi.
3636
413.
413.
413.
3637
‘‘Jīranti ve rājarathā sucittā, atho sarīrampi jaraṃ upeti;
Indeed, beautifully adorned royal chariots decay, and this body too approaches old age;
Thật vậy, những cỗ xe vua được trang trí đẹp đẽ cũng mục nát, và thân thể cũng già đi;
3638
Satañca dhammo na jaraṃ upeti, santo have sabbhi pavedayanti.
But the Dhamma of the virtuous does not decay; the good declare it among the good.
Nhưng Pháp của người thiện lành không già đi, những người thiện lành thật sự tuyên bố điều đó.
3639
414.
414.
414.
3640
‘‘Nabhañcaṃ dūre pathavī ca dūre, pāraṃ samuddassa tadāhu dūre;
The sky is far, and the earth is far, and the other side of the ocean is said to be far;
Bầu trời thì xa, mặt đất cũng xa, bờ bên kia của biển cả cũng được gọi là xa;
3641
Tato have dūrataraṃ vadanti, satañca dhammo* asatañca rāja’’.
But further than that, O king, they say is the Dhamma of the virtuous and the non-virtuous."
Nhưng người ta nói rằng, hỡi đại vương, Pháp của người thiện lành và của người bất thiện còn xa hơn thế nữa.”
3642
415.
415.
415.
3643
‘‘Sahassiyā* imā gāthā, nahimā* gāthā satārahā;
"These verses are worth a thousand, these verses are not worth a hundred;
“Những bài kệ này đáng giá hàng ngàn, không phải những bài kệ này đáng giá hàng trăm;
3644
Cattāri tvaṃ sahassāni, khippaṃ gaṇhāhi brāhmaṇa’’.
Quickly take four thousand, O brahmin."
Hỡi Bà-la-môn, hãy nhanh chóng nhận lấy bốn ngàn.”
3645
416.
416.
416.
3646
‘‘Āsītiyā nāvutiyā* ca gāthā, satārahā cāpi bhaveyya* gāthā;
"Verses might be worth eighty or ninety, and there might be verses worth a hundred;
“Có thể có tám mươi hoặc chín mươi bài kệ, hoặc thậm chí một trăm bài kệ, là những bài kệ đáng giá hàng trăm;
3647
Paccattameva sutasoma jānahi, sahassiyā nāma kā atthi* gāthā’’.
But you yourself, Sutasoma, know what kind of verse is called 'worth a thousand'."
“Sutasoma, hãy tự mình biết, bài kệ ngàn đó là gì.”
3648
417.
417.
417.
3649
‘‘Icchāmi vohaṃ sutavuddhimattano, santoti maṃ* sappurisā bhajeyyuṃ;
"I desire the growth of my knowledge, and that good people should associate with me, thinking me virtuous;
“Tôi mong muốn sự tăng trưởng học vấn của chính mình, để các bậc thiện nhân tìm đến tôi;
3650
Ahaṃ savantīhi mahodadhīva, na hi tāta tappāmi subhāsitena.
Like the great ocean with rivers, I am never satisfied, dear one, with well-spoken words.
Ta như đại dương với các dòng sông, hỡi cha, không bao giờ thỏa mãn với lời nói hay.
3651
418.
418.
418.
3652
‘‘Aggi yathā tiṇakaṭṭhaṃ dahanto, na tappatī sāgarova* nadīhi;
Just as fire, burning grass and wood, is not satisfied, or the ocean with rivers;
Như lửa thiêu đốt cỏ cây không bao giờ thỏa, như đại dương không thỏa mãn với các dòng sông;
3653
Evampi te paṇḍitā rājaseṭṭha, sutvā na tappanti subhāsitena.
Even so, O chief of kings, the wise are not satisfied by hearing well-spoken words.
Cũng vậy, hỡi bậc vương giả tối thượng, các bậc hiền trí nghe lời nói hay không bao giờ thỏa mãn.
3654
419.
419.
419.
3655
‘‘Sakassa dāsassa yadā suṇomi, gāthaṃ ahaṃ atthavatiṃ* janinda;
When I hear a meaningful verse from my own servant, O lord of men;
Hỡi chúa tể loài người, khi tôi nghe một bài kệ có ý nghĩa từ một người nô lệ của mình,
3656
Tameva sakkacca nisāmayāmi, na hi tāta dhammesu mamatthi titti’’.
I listen to it carefully; for, dear one, I have no satiety for the Dhamma."
Tôi chăm chú lắng nghe, hỡi cha, vì tôi không bao giờ thỏa mãn với Pháp.”
3657
420.
420.
420.
3658
‘‘Idaṃ te raṭṭhaṃ sadhanaṃ sayoggaṃ, sakāyuraṃ sabbakāmūpapannaṃ;
"This kingdom of yours, with wealth and equipment, with your own retinue, endowed with all desires;
“Đây là vương quốc của ngài, với tài sản, với quân đội, với vòng tay và mọi thứ dục lạc;
3659
Kiṃ kāmahetu paribhāsasimaṃ* , gacchāmahaṃ porisādassa ñatte’’* .
"Why do you revile me for the sake of desire? I will go to the man-eater's presence."
Vì lý do dục lạc nào mà ngài lại nói với tôi như vậy? Tôi sẽ đi đến nơi Porisāda.”
3660
421.
421.
421.
3661
‘‘Attānurakkhāya bhavanti hete, hatthārohā rathikā pattikā ca;
"Indeed, these elephant-riders, charioteers, and foot soldiers exist for self-protection;
“Những người cưỡi voi, cưỡi xe, bộ binh này đều là để tự bảo vệ;
3662
Assāruhā* ye ca dhanuggahāse, senaṃ payuñjāma hanāma sattuṃ’’.
Horsemen and archers—let us deploy the army and slay the enemy."
Những người cưỡi ngựa và cung thủ, chúng ta hãy huy động quân đội, hãy tiêu diệt kẻ thù.”
3663
422.
422.
422.
3664
‘‘Sudukkaraṃ porisādo akāsi, jīvaṃ gahetvāna avassajī maṃ;
"The man-eater did a very difficult thing; having taken me alive, he released me;
“Porisāda đã làm một việc rất khó, đã bắt ta sống rồi thả ta đi;
3665
Taṃ tādisaṃ pubbakiccaṃ saranto, dubbhe ahaṃ tassa kathaṃ janinda’’.
Remembering such a former deed, how could I betray him, O king?"
Hỡi chúa tể loài người, nhớ lại việc làm tốt đẹp đó, làm sao tôi có thể phản bội hắn?”
3666
423.
423.
423.
3667
‘‘Vanditvā so pitaraṃ mātarañca, anusāsetvā negamañca balañca;
Having paid homage to his father and mother, and having instructed the citizens and the army;
Sau khi đảnh lễ cha mẹ, và khuyên răn dân chúng cùng quân đội,
3668
Saccavādī saccānurakkhamāno, agamāsi so yattha porisādo’’.
Truthful, protecting the truth, he went to where the man-eater was.
Người giữ lời chân thật, bảo vệ chân thật, đã đi đến nơi Porisāda ở.
3669
424.
424.
424.
3670
‘‘Kato mayā saṅkaro brāhmaṇena, raṭṭhe sake issariye ṭhitena;
"I, the brahmin, while established in my own sovereignty in the kingdom, made a promise;
“Ta, một Bà-la-môn, đã gây ra một sự hỗn loạn khi còn ở vị trí quyền lực trong vương quốc của mình;
3671
Taṃ saṅkaraṃ brāhmaṇasappadāya, saccānurakkhī punarāgatosmi;
To fulfill that promise of the brahmin, protecting the truth, I have returned;
Để đền bù cho sự hỗn loạn đó, ta, người bảo vệ chân thật, đã trở lại;
3672
Yajassu yaññaṃ khāda maṃ porisāda’’.
Perform your sacrifice, eat me, O man-eater."
Porisāda, hãy cử hành tế lễ, hãy ăn thịt ta.”
3673
425.
425.
425.
3674
‘‘Na hāyate khāditaṃ* mayhaṃ pacchā, citakā ayaṃ tāva sadhūmikāva* ;
"My eating will not diminish later; this pyre is still smoky;
“Thịt của ta sau này ăn cũng không sao, đống lửa này vẫn còn khói;
3675
Niddhūmake pacitaṃ sādhupakkaṃ, suṇoma* gāthāyo satārahāyo’’.
Let us hear verses worthy of a hundred, cooked without smoke, well-ripened."
Khi lửa đã hết khói, thịt đã chín ngon, chúng ta hãy nghe những bài kệ đáng giá trăm ngàn.”
3676
426.
426.
426.
3677
‘‘Adhammiko tvaṃ porisādakāsi* , raṭṭhā ca bhaṭṭho udarassa hetu;
"You are unrighteous, O man-eater, cast out from your kingdom for the sake of your belly;
“Porisāda, ngươi đã hành động bất thiện, đã bị trục xuất khỏi vương quốc vì cái bụng;
3678
Dhammañcimā abhivadanti gāthā, dhammo ca adhammo ca kuhiṃ sameti.
If these verses speak of Dhamma, where do Dhamma and unrighteousness meet?
Nếu những bài kệ này nói về Pháp, thì Pháp và bất Pháp gặp nhau ở đâu?”
3679
427.
427.
427.
3680
‘‘Adhammikassa luddassa, niccaṃ lohitapāṇino;
For an unrighteous, cruel one, constantly drinking blood;
“Đối với kẻ bất thiện, hung ác, kẻ luôn uống máu;
3681
Natthi saccaṃ kuto dhammo, kiṃ sutena karissasi’’.
There is no truth, how can there be Dhamma? What will you do with learning?"
Không có chân thật, thì Pháp ở đâu? Ngươi sẽ làm gì với sự học hỏi?”
3682
428.
428.
428.
3683
‘‘Yo maṃsahetu migavaṃ careyya, yo vā hane purisamattahetu;
"One who hunts for meat, or one who slays a man for self-preservation;
“Kẻ nào săn bắn vì thịt, hoặc kẻ nào giết người vì chính mình;
3684
Ubhopi te pecca samā bhavanti, kasmā no* adhammikaṃ brūsi maṃ tvaṃ’’.
Both of them become equal after death; why do you call me unrighteous?"
Cả hai đều trở nên bình đẳng sau khi chết, tại sao ngươi lại gọi ta là bất thiện?”
3685
429.
429.
429.
3686
‘‘Pañca pañcanakhā bhakkhā, khattiyena pajānatā;
"Five five-clawed animals are edible for a discerning khattiya;
“Năm loại động vật có năm móng được phép ăn, đối với người Sát-đế-lợi hiểu biết;
3687
Abhakkhaṃ rāja bhakkhesi, tasmā adhammiko tuvaṃ’’.
O king, you eat what is inedible, therefore you are unrighteous."
Hỡi vua, ngài đã ăn thứ không được phép ăn, vì vậy ngài là kẻ bất thiện.”
3688
430.
430.
430.
3689
‘‘Mutto tuvaṃ porisādassa hatthā, gantvā sakaṃ mandiraṃ kāmakāmī;
"You were freed from the man-eater's hands, desiring to go to your own palace;
“Ngài đã thoát khỏi tay Porisāda, đã trở về cung điện của mình theo ý muốn;
3690
Amittahatthaṃ punarāgatosi, na khattadhamme kusalosi rāja’’.
You have returned to the enemy's hands; O king, you are not skilled in the khattiya-Dhamma."
Ngài lại trở về tay kẻ thù, hỡi vua, ngài không giỏi về Pháp của Sát-đế-lợi.”
3691
431.
431.
431.
3692
‘‘Ye khattadhamme kusalā bhavanti, pāyena te nerayikā bhavanti;
"Those who are skilled in the khattiya-Dhamma, for the most part, go to hell;
“Những ai giỏi về Pháp của Sát-đế-lợi, thường thì họ sẽ rơi vào địa ngục;
3693
Tasmā ahaṃ khattadhammaṃ pahāya, saccānurakkhī punarāgatosmi;
Therefore, abandoning the khattiya-Dhamma, protecting the truth, I have returned;
Vì vậy, tôi từ bỏ Pháp của Sát-đế-lợi, và đã trở lại để bảo vệ chân thật;
3694
Yajassu yaññaṃ khāda maṃ porisāda’’.
Perform your sacrifice, eat me, O man-eater."
Porisāda, hãy cử hành tế lễ, hãy ăn thịt ta.”
3695
432.
432.
432.
3696
‘‘Pāsādavāsā pathavīgavassā, kāmitthiyo kāsikacandanañca;
"Palace dwellings, sovereignty over the earth, desirable women, and Kāsika sandalwood;
“Ngài có thể sống trong cung điện, cai trị trái đất, có những người phụ nữ xinh đẹp và gỗ đàn hương Kasi;
3697
Sabbaṃ tahiṃ labhasi* sāmitāya, saccena kiṃ passasi ānisaṃsaṃ’’.
All that you obtain there through mastery; what advantage do you see in truth?"
Ngài có thể có tất cả những điều đó với tư cách là chủ nhân, ngài thấy lợi ích gì trong chân thật?”
3698
433.
433.
433.
3699
‘‘Ye kecime atthi rasā pathabyā, saccaṃ tesaṃ sādhutaraṃ rasānaṃ;
"Whatever flavors there are on earth, truth is the most excellent of those flavors;
“Tất cả những hương vị nào có trên trái đất này, chân thật là hương vị tốt đẹp hơn cả trong số đó;
3700
Sacce ṭhitā samaṇabrāhmaṇā ca, taranti jātimaraṇassa pāraṃ’’.
Ascetics and brahmins, established in truth, cross to the other shore of birth and death."
Các Sa-môn và Bà-la-môn đứng vững trên chân thật, vượt qua bờ bên kia của sinh tử.”
3701
434.
434.
434.
3702
‘‘Mutto tuvaṃ porisādassa hatthā, gantvā sakaṃ mandiraṃ kāmakāmī;
"You were freed from the man-eater's hands, desiring to go to your own palace;
“Ngài đã thoát khỏi tay Porisāda, đã trở về cung điện của mình theo ý muốn;
3703
Amittahatthaṃ punarāgatosi, na hi nūna te maraṇabhayaṃ janinda;
You have returned to the enemy's hands; surely, O king, you have no fear of death;
Ngài lại trở về tay kẻ thù, hỡi chúa tể loài người, chắc chắn ngài không sợ chết;
3704
Alīnacitto asi* saccavādī’’.
You are resolute in mind and truthful."
Ngài có tâm không nao núng, là người nói lời chân thật.”
3705
435.
435.
435.
3706
‘‘Katā me kalyāṇā anekarūpā, yaññā yiṭṭhā ye vipulā pasatthā;
"Many kinds of good deeds have been done by me, sacrifices have been offered, extensive and praised;
“Tôi đã thực hiện nhiều việc thiện lành khác nhau, đã cử hành các lễ tế lớn lao và đáng ca ngợi;
3707
Visodhito paralokassa maggo, dhamme ṭhito ko maraṇassa bhāye.
The path to the other world has been purified; who, established in Dhamma, would fear death?
Con đường đến thế giới bên kia đã được thanh lọc, ai đứng vững trong Pháp mà lại sợ chết?”
3708
436.
436.
436.
3709
‘‘Katā me kalyāṇā anekarūpā, yaññā yiṭṭhā ye vipulā pasatthā;
Many kinds of good deeds have been done by me, sacrifices have been offered, extensive and praised;
“Tôi đã thực hiện nhiều việc thiện lành khác nhau, đã cử hành các lễ tế lớn lao và đáng ca ngợi;
3710
Anānutappaṃ paralokaṃ gamissaṃ, yajassu yaññaṃ ada* maṃ porisāda.
I will go to the other world without regret; perform your sacrifice, eat me, O man-eater.
Tôi sẽ đi đến thế giới bên kia mà không hối tiếc, Porisāda, hãy cử hành tế lễ, hãy ăn thịt ta.”
3711
437.
437.
437.
3712
‘‘Pitā ca mātā ca upaṭṭhitā me, dhammena me issariyaṃ pasatthaṃ;
My father and mother have been attended to by me; my sovereignty has been praised righteously;
“Cha mẹ tôi đã được phụng dưỡng, quyền lực của tôi đã được ca ngợi theo Pháp;
3713
Visodhito paralokassa maggo, dhamme ṭhito ko maraṇassa bhāye.
The path to the other world has been purified; who, established in Dhamma, would fear death?
Con đường đến thế giới bên kia đã được thanh lọc, ai đứng vững trong Pháp mà lại sợ chết?”
3714
438.
438.
438.
3715
‘‘Pitā ca mātā ca upaṭṭhitā me, dhammena me issariyaṃ pasatthaṃ;
My father and mother have been attended to by me; my sovereignty has been praised righteously;
“Cha mẹ tôi đã được phụng dưỡng, quyền lực của tôi đã được ca ngợi theo Pháp;
3716
Anānutappaṃ paralokaṃ gamissaṃ, yajassu yaññaṃ ada maṃ porisāda.
I will go to the other world without regret; perform your sacrifice, eat me, O man-eater.
Tôi sẽ đi đến thế giới bên kia mà không hối tiếc, Porisāda, hãy cử hành tế lễ, hãy ăn thịt ta.”
3717
439.
439.
439.
3718
‘‘Ñātīsu mittesu katā me kārā* , dhammena me issariyaṃ pasatthaṃ;
Kindnesses have been done by me to relatives and friends; my sovereignty has been praised righteously;
“Tôi đã làm ơn cho bà con bạn bè, quyền lực của tôi đã được ca ngợi theo Pháp;
3719
Visodhito paralokassa maggo, dhamme ṭhito ko maraṇassa bhāye.
The path to the other world has been purified; who, established in Dhamma, would fear death?
Con đường đến thế giới bên kia đã được thanh lọc, ai đứng vững trong Pháp mà lại sợ chết?”
3720
440.
440.
440.
3721
‘‘Ñātīsuṃ mittesu katā me kārā, dhammena me issariyaṃ pasatthaṃ;
“Deeds have been done by me for relatives and friends; my sovereignty is praised due to righteousness.
“Tôi đã làm ơn cho bà con bạn bè, quyền lực của tôi đã được ca ngợi theo Pháp;
3722
Anānutappaṃ paralokaṃ gamissaṃ, yajassu yaññaṃ ada maṃ porisāda.
I shall go to the other world without regret. Perform your sacrifice, O man-eater, do not eat me.
Tôi sẽ đi đến thế giới bên kia mà không hối tiếc, Porisāda, hãy cử hành tế lễ, hãy ăn thịt ta.”
3723
441.
441.
441.
3724
‘‘Dinnaṃ me dānaṃ bahudhā bahūnaṃ, santappitā samaṇabrāhmaṇā ca;
Many gifts have been given by me in various ways to many; ascetics and brahmins have been satisfied.
“Tôi đã bố thí nhiều cách cho nhiều người, các Sa-môn và Bà-la-môn đã được làm hài lòng;
3725
Visodhito paralokassa maggo, dhamme ṭhito ko maraṇassa bhāye.
The path to the other world has been purified. Who, established in Dhamma, would fear death?
Con đường đến thế giới bên kia đã được thanh lọc, ai đứng vững trong Pháp mà lại sợ chết?”
3726
442.
442.
442.
3727
‘‘Dinnaṃ me dānaṃ bahudhā bahūnaṃ, santappitā samaṇabrāhmaṇā ca;
Many gifts have been given by me in various ways to many; ascetics and brahmins have been satisfied.
“Tôi đã bố thí nhiều cách cho nhiều người, các Sa-môn và Bà-la-môn đã được làm hài lòng;
3728
Anānutappaṃ paralokaṃ gamissaṃ, yajassu yaññaṃ ada maṃ porisāda’’.
I shall go to the other world without regret. Perform your sacrifice, O man-eater, do not eat me.”
Tôi sẽ đi đến thế giới bên kia mà không hối tiếc, Porisāda, hãy cử hành tế lễ, hãy ăn thịt ta.”
3729
443.
443.
443.
3730
‘‘Visaṃ pajānaṃ puriso adeyya, āsīvisaṃ jalitamuggatejaṃ;
“A man might knowingly take poison, a venomous snake blazing with fierce power.
“Một người biết độc mà lại ăn, một con rắn độc bốc lửa dữ dội;
3731
Muddhāpi tassa viphaleyya* sattadhā, yo tādisaṃ saccavādiṃ adeyya’’.
His head would split into seven pieces, who would eat such a truthful person.”
Đầu của kẻ đó sẽ vỡ thành bảy mảnh, kẻ nào ăn thịt một người nói lời chân thật như vậy.”
3732
444.
444.
444.
3733
‘‘Sutvā dhammaṃ vijānanti, narā kalyāṇapāpakaṃ;
“Having heard the Dhamma, people understand what is good and evil.
“Nghe Pháp, con người nhận biết được điều thiện và điều ác;
3734
Api gāthā suṇitvāna, dhamme me ramate* mano’’.
Even having heard these verses, my mind delights in the Dhamma.”
Ngay cả khi nghe những bài kệ, tâm tôi vẫn hoan hỷ trong Pháp.”
3735
445.
445.
445.
3736
‘‘Sakideva mahārāja* , sabbhi hoti samāgamo;
“Only once, O great king, is there association with the good;
“Hỡi Đại vương, chỉ một lần gặp gỡ với các bậc thiện nhân;
3737
Sā naṃ saṅgati pāleti, nāsabbhi bahusaṅgamo.
that association protects one, not much association with the ignoble.
Sự giao thiệp đó sẽ bảo vệ người ấy, không phải sự giao thiệp nhiều lần với kẻ bất thiện.”
3738
446.
446.
446.
3739
‘‘Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
One should associate only with the good, one should make friends with the good;
“Chỉ nên giao thiệp với các bậc thiện nhân, chỉ nên kết bạn với các bậc thiện nhân;
3740
Sataṃ saddhammamaññāya, seyyo hoti na pāpiyo.
having understood the Saddhamma of the good, one becomes better, not worse.
Hiểu được Chánh Pháp của các bậc hiền trí, người ta trở nên tốt hơn chứ không xấu đi.”
3741
447.
447.
447.
3742
‘‘Jīranti ve rājarathā sucittā, atho sarīrampi jaraṃ upeti;
Indeed, finely painted royal chariots wear out, and the body too approaches old age;
“Những cỗ xe của vua được trang hoàng lộng lẫy rồi cũng mục nát, thân thể này cũng đi đến tuổi già;
3743
Satañca dhammo na jaraṃ upeti, santo have sabbhi pavedayanti.
but the Dhamma of the good does not age. The good indeed declare it to the good.
Nhưng Pháp của các bậc hiền trí không già, các bậc thiện nhân luôn tuyên bố như vậy.”
3744
448.
448.
448.
3745
‘‘Nabhañcaṃ dūre pathavī ca dūre, pāraṃ samuddassa tadāhu dūre;
The sky is far, and the earth is far, the far side of the ocean is said to be far;
“Bầu trời thì xa, trái đất cũng xa, bờ bên kia biển cả cũng được gọi là xa;
3746
Tato have dūrataraṃ vadanti, satañca dhammo* asatañca rāja’’.
but they say, O king, that the Dhamma of the good and the ignoble is even farther.”
Hỡi vua, người ta nói rằng Pháp của bậc hiền trí và của kẻ bất thiện còn xa hơn thế nữa.”
3747
449.
449.
449.
3748
‘‘Gāthā imā atthavatī subyañjanā, subhāsitā tuyha janinda sutvā;
“Having heard these verses, O lord of men, which are meaningful, well-expressed, and well-spoken by you,
“Hỡi chúa tể loài người, nghe những bài kệ này có ý nghĩa, có lời lẽ hay, được nói ra một cách tốt đẹp bởi ngài;
3749
Ānandi vitto sumano patīto, cattāri te samma vare dadāmi’’.
I am delighted, pleased, and joyful. I grant you four boons, good sir.”
Tôi hoan hỷ, vui mừng, mãn nguyện, tôi ban cho ngài bốn điều ước.”
3750
450.
450.
450.
3751
‘‘Yo nattano maraṇaṃ bujjhasi tuvaṃ* , hitāhitaṃ vinipātañca saggaṃ;
“You who do not understand your own death, what is beneficial and harmful, ruin and heaven;
“Ngươi không biết cái chết của chính mình, không biết điều lợi hại, sự đọa lạc và thiên giới;
3752
Giddho rase duccarite niviṭṭho, kiṃ tvaṃ varaṃ dassasi pāpadhamma.
greedy for tastes, devoted to evil conduct, how will you, O wicked one, grant a boon?
Tham lam trong dục lạc, chìm đắm trong hành vi xấu xa, ngươi, kẻ có ác Pháp, sẽ ban điều ước gì?”
3753
451.
451.
451.
3754
‘‘Ahañca taṃ dehi varanti vajjaṃ, tvañcāpi datvāna avākareyya;
If I were to say, ‘Grant a boon,’ and you, having granted it, were to retract it;
“Nếu tôi nói ‘hãy ban điều ước’, và ngài sau khi ban lại từ chối;
3755
Sandiṭṭhikaṃ kalahamimaṃ vivādaṃ, ko paṇḍito jānamupabbajeyya’’.
what wise person, knowing this immediate dispute and quarrel, would approach it?”
Ai là người hiền trí lại cố ý gây ra cuộc tranh cãi và xung đột hiện tại này?”
3756
452.
452.
452.
3757
‘‘Na taṃ varaṃ arahati jantu dātuṃ, yaṃ vāpi datvāna avākareyya;
“No being is fit to grant a boon which, having granted, one would retract.
“Một chúng sinh không xứng đáng ban điều ước, nếu sau khi ban lại từ chối;
3758
Varassu samma avikampamāno, pāṇaṃ cajitvānapi dassameva’’.
Ask for a boon, good sir, without wavering; I shall grant it even if it means sacrificing my life.”
Hỡi bạn, hãy ước đi mà không do dự, ta sẽ ban cho dù phải từ bỏ mạng sống.”
3759
453.
453.
453.
3760
‘‘Ariyassa ariyena sameti sakhyaṃ* , paññassa paññāṇavatā sameti;
“The friendship of a noble person accords with that of a noble person, the wise person accords with one who possesses wisdom.
“Tình bạn của bậc cao quý hợp với bậc cao quý, sự hiểu biết của người trí hợp với người có trí tuệ;
3761
Passeyya taṃ vassasataṃ arogaṃ* , etaṃ varānaṃ paṭhamaṃ varāmi’’.
May I see you healthy for a hundred years; this is the first of the boons I ask for.”
Tôi sẽ thấy ngài một trăm năm không bệnh tật, đây là điều ước đầu tiên tôi ước.”
3762
454.
454.
454.
3763
‘‘Ariyassa ariyena sameti sakhyaṃ, paññassa paññāṇavatā sameti;
“The friendship of a noble person accords with that of a noble person, the wise person accords with one who possesses wisdom.
“Tình bạn của bậc Thánh hợp với bậc Thánh, người trí hợp với người có trí tuệ;
3764
Passāsi maṃ vassasataṃ arogaṃ, etaṃ varānaṃ paṭhamaṃ dadāmi’’.
You shall see me healthy for a hundred years; this is the first of the boons I grant.”
Ngài sẽ thấy tôi một trăm năm không bệnh tật, đây là điều ước đầu tiên tôi ban.”
3765
455.
455.
455.
3766
‘‘Ye khattiyāse idha bhūmipālā, muddhābhisittā katanāmadheyyā;
“Those khattiyas who are here, rulers of the earth, anointed and named,
“Những vị Sát-đế-lợi làm vua chúa ở đây, đã được xức dầu lên đỉnh đầu, đã được đặt tên;
3767
Na tādise bhūmipatī adesi, etaṃ varānaṃ dutiyaṃ varāmi’’.
do not eat such rulers of the earth; this is the second of the boons I ask for.”
Ngài đã không ban cho những vị vua chúa như thế, đây là điều ước thứ hai tôi ước.”
3768
456.
456.
456.
3769
‘‘Ye khattiyāse idha bhūmipālā, muddhābhisittā katanāmadheyyā;
“Those khattiyas who are here, rulers of the earth, anointed and named,
“Những vị Sát-đế-lợi làm vua chúa ở đây, đã được xức dầu lên đỉnh đầu, đã được đặt tên;
3770
Na tādise bhūmipatī ademi, etaṃ varānaṃ dutiyaṃ dadāmi’’.
I shall not eat such rulers of the earth; this is the second of the boons I grant.”
Tôi sẽ không ban cho những vị vua chúa như thế, đây là điều ước thứ hai tôi ban.”
3771
457.
457.
457.
3772
‘‘Parosataṃ khattiyā te gahitā, talāvutā assumukhā rudantā;
“More than a hundred khattiyas have been captured by you, with dishevelled hair, tearful faces, weeping.
“Hơn một trăm vị Sát-đế-lợi đó đã bị bắt, bị trói tay, mặt đẫm lệ, khóc lóc;
3773
Sake te raṭṭhe paṭipādayāhi, etaṃ varānaṃ tatiyaṃ varāmi’’.
Restore them to their own kingdoms; this is the third of the boons I ask for.”
Xin hãy trả họ về vương quốc của họ, đây là điều ước thứ ba tôi ước.”
3774
458.
458.
458.
3775
‘‘Parosataṃ khattiyā me gahitā, talāvutā assumukhā rudantā;
“More than a hundred khattiyas have been captured by me, with dishevelled hair, tearful faces, weeping.
“Hơn một trăm vị Sát-đế-lợi đó đã bị tôi bắt, bị trói tay, mặt đẫm lệ, khóc lóc;
3776
Sake te raṭṭhe paṭipādayāmi* , etaṃ varānaṃ tatiyaṃ dadāmi’’.
I shall restore them to their own kingdoms; this is the third of the boons I grant.”
Tôi sẽ trả họ về vương quốc của họ, đây là điều ước thứ ba tôi ban.”
3777
459.
459.
459.
3778
‘‘Chiddaṃ te raṭṭhaṃ byathitā* bhayā hi, puthū narā leṇamanuppaviṭṭhā;
“Your kingdom is vulnerable, distressed by fear; many people have entered caves for refuge.
“Vương quốc của ngài bị tổn hại, bị hoảng loạn vì sợ hãi, nhiều người đã ẩn náu trong hang động;
3779
Manussamaṃsaṃ viramehi* rāja, etaṃ varānaṃ catutthaṃ varāmi’’.
Refrain from human flesh, O king; this is the fourth of the boons I ask for.”
Thưa vua, xin hãy từ bỏ việc ăn thịt người, đây là điều ước thứ tư tôi ước.”
3780
460.
460.
460.
3781
‘‘Addhā hi so bhakkho mama* manāpo, etassa hetumhi* vanaṃ paviṭṭho;
“Indeed, that food is pleasing to me; for this very reason, I entered the forest.
“Thật vậy, đó là món ăn ưa thích của ta, vì lý do này ta đã vào rừng;
3782
Sohaṃ kathaṃ etto upārameyyaṃ, aññaṃ varānaṃ catutthaṃ varassu’’.
How can I refrain from it? Ask for another fourth boon.”
Vậy làm sao ta có thể từ bỏ nó được? Hãy ước một điều ước thứ tư khác.”
3783
461.
461.
461.
3784
‘‘Naṃ ve piyaṃ meti janinda tādiso, attaṃ niraṃkacca* piyāni sevati;
‘‘Indeed, O king, such a one who considers dear things as his own, disregarding himself, indulges in dear things;
“Thưa Đại vương, người nào coi trọng những điều mình yêu thích mà bỏ qua bản thân,
3785
Attāva seyyo paramā ca* seyyo, labbhā piyā ocitatthena* pacchā’’.
The self is indeed superior, and the supreme is superior; dear things can be obtained later by one who has gathered them.’’
thì bản thân là tối thượng, là điều tối thượng, những điều yêu thích có thể đạt được sau này bằng sự kiên trì.”
3786
462.
462.
462.
3787
‘‘Piyaṃ me mānusaṃ maṃsaṃ, sutasoma vijānahi;
‘‘Human flesh is dear to me, Sutasoma, know this;
“Sutasoma, hãy biết rằng thịt người là món ta yêu thích;
3788
Namhi sakkā* nivāretuṃ, aññaṃ* varaṃ samma varassu’’.
I cannot be restrained; O friend, choose another boon.’’
Ta không thể từ bỏ được, bạn hiền, hãy ước một điều khác.”
3789
463.
463.
463.
3790
‘‘Yo ve piyaṃ meti piyānurakkhī* , attaṃ niraṃkacca piyāni sevati;
‘‘Whoever, considering dear things as his own, and cherishing dear things, disregards himself and indulges in dear things;
“Người nào vì yêu thích mà bảo vệ những điều mình yêu thích, bỏ qua bản thân mà phục vụ những điều yêu thích;
3791
Soṇḍova pitvā visamissapānaṃ* , teneva so hoti dukkhī parattha.
Like a drunkard who drinks a cup mixed with poison, he becomes miserable in the next world because of it.
Giống như một người nghiện uống chén thuốc độc, người đó sẽ đau khổ ở đời sau.
3792
464.
464.
464.
3793
‘‘Yo cīdha saṅkhāya piyāni hitvā, kicchenapi sevati ariyadhamme* ;
‘‘But whoever here, having reflected, abandons dear things, and even with difficulty practices the noble Dhamma;
Còn người nào ở đây sau khi suy xét mà từ bỏ những điều yêu thích, dù khó khăn cũng thực hành các pháp cao thượng;
3794
Dukkhitova pitvāna yathosadhāni, teneva so hoti sukhī parattha’’.
Like a sick person who drinks medicine, he becomes happy in the next world because of it.’’
Giống như người bệnh uống thuốc, người đó sẽ hạnh phúc ở đời sau.”
3795
465.
465.
465.
3796
‘‘Ohāyahaṃ pitaraṃ mātarañca, manāpiye kāmaguṇe ca* pañca;
‘‘Having abandoned my father and mother, and the five pleasing sense-objects;
“Tôi đã từ bỏ cha mẹ, và năm dục lạc đáng yêu;
3797
Etassa hetumhi vanaṃ paviṭṭho, taṃ te varaṃ kinti mahaṃ dadāmi’’.
I entered the forest for this very purpose, how then can I grant you that boon?’’
Vì lý do này tôi đã vào rừng, làm sao tôi có thể ban điều ước đó cho ngài?”
3798
466.
466.
466.
3799
‘‘Na paṇḍitā diguṇamāhu vākyaṃ, saccappaṭiññāva bhavanti santo;
‘‘The wise do not speak words twice; good people are indeed true to their promises;
“Người trí không nói lời hai lưỡi, bậc thiện nhân luôn giữ lời hứa;
3800
Varassu samma iti maṃ avoca, iccabravī tvaṃ na hi te sameti’’.
‘Choose a boon, O friend,’ you said to me; that which you spoke is not consistent with your current words.’’
Ngài đã nói với tôi: ‘Bạn hiền, hãy ước đi’, vậy mà bây giờ ngài lại không thực hiện.”
3801
467.
467.
467.
3802
‘‘Apuññalābhaṃ ayasaṃ akittiṃ, pāpaṃ bahuṃ duccaritaṃ kilesaṃ;
‘‘Lack of merit, disgrace, ill-fame, much evil, misconduct, defilement;
“Việc ăn thịt người đã dẫn đến sự bất thiện, mất danh tiếng, tiếng xấu, nhiều điều ác, hành vi xấu, phiền não;
3803
Manussamaṃsassa kate* upāgā, taṃ te varaṃ kinti mahaṃ dadeyyaṃ.
Have come about for the sake of human flesh; how can I grant you that boon?
Làm sao tôi có thể ban điều ước đó cho ngài?”
3804
468.
468.
468.
3805
‘‘Naṃ taṃ varaṃ arahati jantu dātuṃ, yaṃ vāpi datvāna avākareyya;
‘‘A creature should not grant a boon which, having granted, he would retract;
“Một chúng sinh không xứng đáng ban điều ước nào mà sau khi ban rồi lại từ chối;
3806
Varassu samma avikampamāno, pāṇaṃ cajitvānapi dassameva’’.
Choose a boon, O friend, without wavering, I will surely give it, even if it means sacrificing my life.’’
Bạn hiền, hãy ước đi mà không dao động, tôi sẽ ban cho dù phải từ bỏ mạng sống.”
3807
469.
469.
469.
3808
‘‘Pāṇaṃ cajanti santo nāpi dhammaṃ, saccappaṭiññāva bhavanti santo;
‘‘Good people do not abandon life, nor do they abandon Dhamma; good people are indeed true to their promises;
“Bậc thiện nhân thà từ bỏ mạng sống chứ không từ bỏ Pháp, bậc thiện nhân luôn giữ lời hứa;
3809
Datvā varaṃ khippamavākarohi, etena sampajja surājaseṭṭha.
Having granted the boon, quickly fulfill it; by this, O best of good kings, you shall prosper.’’
Sau khi đã ban điều ước, hãy nhanh chóng thực hiện, hỡi vị vua tối thượng.”
3810
470.
470.
470.
3811
‘‘Caje dhanaṃ* aṅgavarassa hetu* , aṅgaṃ caje jīvitaṃ rakkhamāno;
‘‘One should abandon wealth for the sake of a limb, one should abandon a limb protecting one’s life;
“Người ta từ bỏ tài sản vì một bộ phận cơ thể, từ bỏ bộ phận cơ thể để giữ mạng sống;
3812
Aṅgaṃ dhanaṃ jīvitañcāpi sabbaṃ, caje naro dhammamanussaranto’’.
A man should abandon all—limb, wealth, and even life—remembering the Dhamma.’’
Nhưng người ta từ bỏ tất cả: bộ phận cơ thể, tài sản và cả mạng sống, khi nhớ đến Pháp.”
3813
471.
471.
471.
3814
‘‘Yasmā hi dhammaṃ puriso vijaññā, ye cassa kaṅkhaṃ vinayanti santo;
‘‘From whom a person learns the Dhamma, and those good people who dispel his doubts;
“Vì người nào mà một người hiểu Pháp, và những bậc thiện nhân nào đã loại bỏ sự nghi ngờ của người đó;
3815
Taṃ hissa dīpañca parāyaṇañca, na tena mittiṃ jirayetha* pañño.
That indeed is his island and his refuge; a wise person should not allow that friendship to grow old.’’
Người đó là hòn đảo và nơi nương tựa cho người ấy, người trí không nên để tình bạn đó phai nhạt.”
3816
472.
472.
472.
3817
‘‘Addhā hi so bhakkho mama manāpo, etassa hetumhi vanaṃ paviṭṭho;
‘‘Indeed, that food is pleasing to me; for this purpose, I entered the forest;
“Thật vậy, đó là món ăn ưa thích của ta, vì lý do này ta đã vào rừng;
3818
Sace ca maṃ yācasi etamatthaṃ, etampi te samma varaṃ dadāmi.
If you ask me for this matter, O friend, I will grant you even this boon.’’
Nếu ngài cầu xin ta điều này, bạn hiền, ta cũng sẽ ban điều ước đó cho ngài.”
3819
473.
473.
473.
3820
‘‘Satthā ca me hosi sakhā ca mesi, vacanampi te samma ahaṃ akāsiṃ;
‘‘You have been my teacher and my friend; I have done your bidding, O friend;
“Ngài là thầy của tôi, là bạn của tôi, tôi đã làm theo lời ngài, bạn hiền;
3821
Tuvampi* me samma karohi vākyaṃ, ubhopi gantvāna pamocayāma’’.
You too, O friend, do my bidding; let us both go and release them.’’
Ngài cũng hãy làm theo lời tôi, bạn hiền, cả hai chúng ta hãy đi và giải thoát họ.”
3822
474.
474.
474.
3823
‘‘Satthā ca te homi sakhā ca tyamhi, vacanampi me samma tuvaṃ akāsi;
‘‘I am your teacher and your friend; you have done my bidding, O friend;
“Tôi là thầy của ngài, tôi là bạn của ngài, ngài đã làm theo lời tôi, bạn hiền;
3824
Ahampi te samma karomi vākyaṃ, ubhopi gantvāna pamocayāma’’.
I too, O friend, will do your bidding; let us both go and release them.’’
Tôi cũng sẽ làm theo lời ngài, bạn hiền, cả hai chúng ta hãy đi và giải thoát họ.”
3825
475.
475.
475.
3826
‘‘Kammāsapādenaṃ viheṭhitattha* , talāvutā assumukhā rudantā;
‘‘You who were tormented by King Kammāsapāda, with hair dishevelled, tearful, weeping;
“Các người đã bị Kammāsapāda hành hạ, bị trói tay, mặt đẫm lệ, khóc lóc;
3827
Na jātu dubbhetha imassa rañño, saccappaṭiññaṃ me paṭissuṇātha’’.
Never again do harm to this king; promise me your word of truth.’’
Đừng bao giờ phản bội vị vua này, hãy hứa với tôi lời hứa chân thật.”
3828
476.
476.
476.
3829
‘‘Kammāsapādena viheṭhitamhā, talāvutā assumukhā rudantā;
‘‘We who were tormented by King Kammāsapāda, with hair dishevelled, tearful, weeping;
“Chúng tôi đã bị Kammāsapāda hành hạ, bị trói tay, mặt đẫm lệ, khóc lóc;
3830
Na jātu dubbhema imassa rañño, saccappaṭiññaṃ te paṭissuṇāma’’.
Never again will do harm to this king; we promise you our word of truth.’’
Chúng tôi sẽ không bao giờ phản bội vị vua này, chúng tôi hứa với ngài lời hứa chân thật.”
3831
477.
477.
477.
3832
‘‘Yathā pitā vā atha vāpi mātā, anukampakā atthakāmā pajānaṃ;
‘‘Just as a father or a mother, compassionate and wishing well for their children;
“Như cha hay mẹ, thương xót và mong muốn lợi ích cho con cái;
3833
Evameva vo* hotu ayañca rājā, tumhe ca vo hotha yatheva puttā’’.
Even so may this king be to you, and may you be to him just like children.’’
Cũng vậy, vị vua này hãy đối xử với các người, và các người hãy là con cái của ngài.”
3834
478.
478.
478.
3835
‘‘Yathā pitā vā atha vāpi mātā, anukampakā atthakāmā pajānaṃ;
‘‘Just as a father or a mother, compassionate and wishing well for their children;
“Như cha hay mẹ, thương xót và mong muốn lợi ích cho con cái;
3836
Evameva no hotu* ayañca rājā, mayampi hessāma yatheva* puttā’’.
Even so may this king be to us, and we too shall be just like children.’’
Cũng vậy, vị vua này hãy đối xử với chúng tôi, và chúng tôi sẽ là con cái của ngài.”
3837
479.
479.
479.
3838
‘‘Catuppadaṃ sakuṇañcāpi maṃsaṃ, sūdehi randhaṃ sukataṃ suniṭṭhitaṃ;
‘‘Quadruped and bird flesh, well-cooked and perfectly prepared by the cooks;
“Thịt của thú bốn chân và chim, được đầu bếp nấu nướng khéo léo, hoàn hảo;
3839
Sudhaṃva indo paribhuñjiyāna, hitvā katheko ramasī araññe.
Having enjoyed ambrosia like Sakka, why do you delight alone in the forest, having abandoned it?
Ngài ăn như Indra ăn cam lồ, tại sao ngài lại bỏ tất cả mà sống một mình trong rừng?”
3840
480.
480.
480.
3841
‘‘Tā khattiyā vallivilākamajjhā, alaṅkatā samparivārayitvā;
Those khattiya women, adorned, surrounded you amidst the creeper-bowers;
“Những vị Sát-đế-lợi đó, giữa những hàng cây dây leo, trang điểm lộng lẫy, vây quanh ngài;
3842
Indaṃva devesu pamodayiṃsu, hitvā katheko ramasī araññe.
They delighted you like Sakka among the devas, why do you delight alone in the forest, having abandoned them?
Họ đã làm ngài vui vẻ như Indra giữa các vị trời, tại sao ngài lại bỏ tất cả mà sống một mình trong rừng?”
3843
481.
481.
481.
3844
‘‘Tambūpadhāne bahugoṇakamhi, subhamhi* sabbassayanamhi saṅge* ;
On a beautiful, clean bed, with betel-leaf pillows and many rugs;
“Trên chiếc giường êm ái, sạch sẽ, có nhiều chăn đệm màu đỏ, giữa chiếc giường;
3845
Seyyassa* majjhamhi sukhaṃ sayitvā, hitvā katheko ramasī araññe.
Having slept comfortably in the middle of the bed, why do you delight alone in the forest, having abandoned it?
Ngài đã ngủ ngon lành, tại sao ngài lại bỏ tất cả mà sống một mình trong rừng?”
3846
482.
482.
482.
3847
‘‘Pāṇissaraṃ kumbhathūṇaṃ nisīthe, athopi ve nippurisampi tūriyaṃ;
The sound of hands, the sound of water jars, at night, and also musical instruments without a person playing them;
“Tiếng nhạc cụ có dây, tiếng trống vào ban đêm, hoặc cả tiếng nhạc cụ không người chơi;
3848
Bahuṃ sugītañca suvāditañca, hitvā katheko ramasī araññe.
Much sweet singing and sweet playing, why do you delight alone in the forest, having abandoned it?
Nhiều bài hát hay và tiếng nhạc cụ được chơi khéo léo, tại sao ngài lại bỏ tất cả mà sống một mình trong rừng?”
3849
483.
483.
483.
3850
‘‘Uyyānasampannaṃ pahūtamālyaṃ, migājinūpetapuraṃ* surammaṃ;
A city rich in parks, with abundant garlands, delightful, adorned with deer skins;
“Thành phố xinh đẹp có vườn cây đầy hoa, có da thú;
3851
Hayehi nāgehi rathehupetaṃ, hitvā katheko ramasī araññe’’.
Possessing horses, elephants, and chariots, why do you delight alone in the forest, having abandoned it?
Có ngựa, voi và xe cộ, tại sao ngài lại bỏ tất cả mà sống một mình trong rừng?”
3852
484.
484.
484.
3853
‘‘Kāḷapakkhe yathā cando, hāyateva suve suve;
Just as the moon in the dark fortnight wanes day by day;
“Như mặt trăng trong kỳ đen, ngày càng suy giảm;
3854
Kāḷapakkhūpamo rāja, asataṃ hoti samāgamo.
O King, the association with the ignoble is like the dark fortnight.
Hỡi vua, sự giao du với kẻ bất thiện giống như kỳ đen.”
3855
485.
485.
485.
3856
‘‘Yathāhaṃ* rasakamāgamma, sūdaṃ kāpurisādhamaṃ* ;
Just as I, having approached the cook, that wretched, evil man;
“Vì tôi đã đến với người đồ tể, người đàn ông thấp hèn;
3857
Akāsiṃ pāpakaṃ kammaṃ, yena gacchāmi duggatiṃ.
Committed evil deeds, by which I go to a bad destination.
Tôi đã làm điều ác, do đó tôi sẽ đi đến cõi khổ.”
3858
486.
486.
486.
3859
‘‘Sukkapakkhe yathā cando, vaḍḍhateva suve suve;
Just as the moon in the bright fortnight waxes day by day;
“Như mặt trăng trong kỳ sáng, ngày càng tăng trưởng;
3860
Sukkapakkhūpamo rāja, sataṃ hoti samāgamo.
O King, the association with the virtuous is like the bright fortnight.
Hỡi vua, sự giao du với người thiện giống như kỳ sáng.”
3861
487.
487.
487.
3862
‘‘Yathāhaṃ tuvamāgamma, sutasoma vijānahi;
Just as I, having approached you, Sutasoma, understand this;
“Vì tôi đã đến với ngài, Sutasoma, hãy biết rằng;
3863
Kāhāmi kusalaṃ kammaṃ, yena gacchāmi suggatiṃ.
I will perform wholesome deeds, by which I will go to a good destination.
Tôi sẽ làm nghiệp thiện, nhờ đó tôi sẽ đi đến cõi thiện.
3864
488.
488.
488.
3865
‘‘Thale yathā vāri janinda vuṭṭhaṃ* , anaddhaneyyaṃ na ciraṭṭhitīkaṃ;
Just as rain fallen on dry ground, O king, does not last long, is not enduring;
“Hỡi vua, như nước mưa đổ xuống trên đất khô, không bền lâu, không tồn tại lâu;
3866
Evampi hoti asataṃ samāgamo, anaddhaneyyo udakaṃ thaleva.
Even so is the association with the ignoble, not enduring, like water on dry ground.
Cũng vậy, sự giao du với người bất thiện là không bền lâu, như nước trên đất khô.
3867
489.
489.
489.
3868
‘‘Sare yathā vāri janinda vuṭṭhaṃ, ciraṭṭhitīkaṃ naravīraseṭṭha* ;
Just as rain fallen in a lake, O king, chief of brave men, lasts long;
Hỡi bậc tối thượng của những người anh hùng, như nước mưa đổ xuống trong hồ, tồn tại lâu dài;
3869
Evampi ve* hoti sataṃ samāgamo, ciraṭṭhitīko* udakaṃ sareva.
Even so is the association with the virtuous, lasting long, like water in a lake.
Cũng vậy, sự giao du với người thiện là tồn tại lâu dài, như nước trong hồ.
3870
490.
490.
490.
3871
‘‘Abyāyiko hoti sataṃ samāgamo, yāvampi tiṭṭheyya tatheva hoti;
The association with the virtuous is unwavering, as long as it lasts, it remains so;
Sự giao du với người thiện là không có trở ngại, dù tồn tại bao lâu cũng vẫn như vậy;
3872
Khippañhi veti asataṃ samāgamo, tasmā sataṃ dhammo asabbhi ārakā’’.
But the association with the ignoble quickly passes away, therefore the Dhamma of the virtuous is far from the ignoble.
Sự giao du với người bất thiện thì chóng tàn, do đó pháp của người thiện thì xa cách người bất thiện.”
3873
491.
491.
491.
3874
‘‘Na so rājā yo* ajeyyaṃ jināti, na so sakhā yo sakhāraṃ jināti;
He is not a king who conquers the unconquerable, he is not a friend who conquers his friend;
“Đó không phải là vua nếu người ấy chinh phục kẻ không thể bị chinh phục, đó không phải là bạn nếu người ấy chinh phục bạn của mình;
3875
Na sā bhariyā yā patino na vibheti, na te puttā* ye na bharanti jiṇṇaṃ.
She is not a wife who does not revere her husband, they are not sons who do not support the aged.
Đó không phải là vợ nếu người ấy không kính sợ chồng, đó không phải là con nếu chúng không nuôi dưỡng cha mẹ già yếu.
3876
492.
492.
492.
3877
‘‘Na sā sabhā yattha na santi santo, na te santo* ye na bhaṇanti dhammaṃ;
That is not an assembly where there are no virtuous ones, they are not virtuous ones who do not speak the Dhamma;
Đó không phải là hội chúng nếu không có những người thiện lành, đó không phải là những người thiện lành nếu họ không thuyết pháp;
3878
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, dhammaṃ bhaṇantāva bhavanti santo.
Having abandoned lust, hatred, and delusion, those who speak the Dhamma are truly virtuous.
Khi đoạn trừ tham, sân và si, những người thuyết pháp mới thực sự là thiện lành.
3879
493.
493.
493.
3880
‘‘Nābhāsamānaṃ jānanti, missaṃ bālehi paṇḍitaṃ;
They do not know a wise person who is silent, mixed with fools;
Người ta không thể biết được người trí đang hòa lẫn với kẻ ngu khi người ấy không nói;
3881
Bhāsamānañca jānanti, desentaṃ amataṃ padaṃ.
But they know one who speaks, expounding the deathless state.
Khi người ấy nói và thuyết giảng lời bất tử, người ta mới biết được người ấy.
3882
494.
494.
494.
3883
‘‘Bhāsaye jotaye dhammaṃ, paggaṇhe isinaṃ dhajaṃ;
One should speak, one should illuminate the Dhamma, one should uphold the banner of the sages;
Hãy thuyết giảng, hãy làm sáng tỏ Pháp, hãy giương cao ngọn cờ của các bậc ẩn sĩ;
3884
Subhāsitaddhajā isayo, dhammo hi isinaṃ dhajo’’ti.
The sages have the banner of well-spoken words, for Dhamma is the banner of the sages.
Các bậc ẩn sĩ có ngọn cờ là lời nói hay, vì Pháp chính là ngọn cờ của các bậc ẩn sĩ.”
3885
Mahāsutasomajātakaṃ pañcamaṃ.
The Mahāsutasoma Jātaka, the fifth.
Đại Sutasoma Jātaka thứ năm.
3886
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm lược:
3887
Sumukho pana haṃsavaro ca mahā, sudhabhojaniko ca paro pavaro;
Sumukha, the supreme swan, and the great, excellent one who ate ambrosia;
Sumukha và vị vua thiên nga vĩ đại, người ăn thức ăn ngon và người cao quý khác;
3888
Sakuṇāladijādhipativhayano, sutasomavaruttamasavhayanoti.
The lord of birds and fowls, and the excellent, supreme Sutasoma.
Vị chúa tể loài chim và Sutasoma, người được gọi là tối thượng.
Next Page →