Table of Contents

Jātakapāḷi-2

Edit
3211
536. Kuṇālajātakaṃ (4)
536. The Kuṇāla Jātaka (4)
536. Kuṇālajātaka (4)
3212
Evamakkhāyati, evamanusūyati* .
Thus it is told, thus it is heard.
Chuyện được kể như vầy, chuyện được nghe truyền lại như vầy.
Sabbosadhadharaṇidhare nekapupphamālyavitate gaja-gavaja mahiṃsa-ruru-camara-pasada-khagga-gokaṇṇa-sīha-byaggha-dīpi-accha-koka-taraccha-uddāra-kadalimiga- biḷāra-sasa-kaṇṇikānucariteākiṇṇanelamaṇḍalamahāvarāhanāgakulakareṇu* -saṅghādhivuṭṭhe* issamiga- sākhamiga-sarabhamiga-eṇīmiga-vātamiga-pasadamiga-purisālu* -kimpurisa-yakkha-rakkhasanisevite amajjavamañjarīdhara-pahaṭṭha* -pupphaphusitaggā* nekapādapagaṇavitatekurara-cakora-vāraṇa-mayūra-parabhata- jīvañjīvaka-celāvakā-bhiṅkāra-karavīkamattavihaṅgagaṇa-satata* sampaghuṭṭheañjana-manosilā-haritāla- hiṅgulakahema-rajatakanakānekadhātusatavinaddhapaṭimaṇḍitappadese evarūpe khalu, bho, ramme vanasaṇḍe kuṇālo nāma sakuṇo paṭivasati ativiya citto ativiya cittapattacchadano.
In such a pleasant forest grove, O sirs, a bird named Kuṇāla dwells, exceedingly beautiful, with exceedingly beautiful wings and plumage, in a land adorned with many kinds of minerals—antimony, realgar, orpiment, cinnabar, gold, silver, and various other metals—a land covered with all sorts of medicinal herbs, adorned with many flowers and garlands, frequented by elephants, wild oxen, buffaloes, ruru deer, chamois, antelopes, rhinoceroses, gokaṇṇa deer, lions, tigers, leopards, bears, wolves, hyenas, wild boars, kadali deer, cats, hares, and deer with prominent ears, where numerous great wild boars and herds of female elephants roam, inhabited by issa deer, sākhamiga deer, sarabha deer, eṇīmiga deer, vātamiga deer, pasada deer, purisālu, kimpurisas, yakkhas, and rakkhasas, covered with many trees bearing clusters of unripened fruit and with blooming, flower-laden branches, resounding constantly with flocks of excited birds such as ospreys, chakor partridges, herons, peacocks, cuckoos, jīvañjīvaka birds, celāvakā birds, bhiṅkāras, and karavīka birds.
Trong một khu rừng đẹp như vậy, này chư vị, một loài chim tên là Kuṇāla sinh sống, vô cùng rực rỡ, với bộ lông cánh vô cùng lộng lẫy, trên một ngọn núi chứa đựng tất cả các loại thảo dược, được tô điểm bằng vô số vòng hoa, được sinh sống bởi voi, bò rừng, trâu, nai ruru, yak, linh dương, tê giác, nai gokaṇṇa, sư tử, hổ, báo, gấu, chó rừng, chó sói, chồn, nai chuối, mèo, thỏ, và những con nai có tai dài; được bao phủ bởi những đàn lợn rừng lớn có vòng cổ xanh biếc và những con voi cái; được phục vụ bởi nai Issamiga, nai Sākhamiga, nai Sarabhamiga, nai Eṇīmiga, nai Vātamiga, nai Pasadamiga, người lùn, Kimpurisa, yakkha và rākṣasa; được tô điểm bởi vô số hàng cây có những chùm hoa và quả không thể chê vào đâu được, với những ngọn cây đầy hoa và quả; được vang vọng liên tục bởi những đàn chim cú, chim chakor, chim vāraṇa, công, chim parabhata, chim jīvañjīvaka, chim celāvaka, chim bhiṅkāra, chim karavīka say sưa; ở một nơi được trang trí bằng vô số khoáng chất như anjana (chì đen), manosilā (thạch anh đỏ), haritāla (thạch anh vàng), hiṅgulaka (thủy ngân sunfua), vàng và bạc.
3213
Tasseva khalu, bho, kuṇālassa sakuṇassa aḍḍhuḍḍhāni itthisahassāni paricārikā dijakaññāyo.
Indeed, O sirs, this Kuṇāla bird had five hundred and fifty female bird attendants.
Này chư vị, chim Kuṇāla ấy có năm ngàn rưỡi chim cái làm thị nữ.
Atha khalu, bho, dve dijakaññāyo kaṭṭhaṃ mukhena ḍaṃsitvā* taṃ kuṇālaṃ sakuṇaṃ majjhe nisīdāpetvā uḍḍenti* – ‘‘mā naṃ kuṇālaṃ sakuṇaṃ addhānapariyāyapathe kilamatho ubbāhetthā’’ti* .
Then, O sirs, two female birds, holding a stick in their beaks, placed that Kuṇāla bird in the middle and flew, thinking: “May weariness not overcome that Kuṇāla bird on the journey.”
Này chư vị, hai chim cái ngậm một cành cây bằng miệng, đặt chim Kuṇāla ở giữa và bay đi – “để chim Kuṇāla không bị mệt mỏi trên đường đi.”
3214
Pañcasatā* dijakaññāyo heṭṭhato heṭṭhato uḍḍenti –* ‘‘sacāyaṃ kuṇālo sakuṇo āsanā paripatissati, mayaṃ taṃ pakkhehi paṭiggahessāmāti.
Five hundred female birds flew below, thinking: “If this Kuṇāla bird falls from its perch, we will catch it with our wings.”
Năm trăm chim cái bay bên dưới – “nếu chim Kuṇāla này rơi khỏi chỗ ngồi, chúng tôi sẽ đỡ nó bằng cánh.”
3215
Pañcasatā dijakaññāyo uparūpari uḍḍenti –* ‘‘mā naṃ kuṇālaṃ sakuṇaṃ ātapo paritāpesī’’ti* .
Five hundred female birds flew above, thinking: “May the sun's heat not torment that Kuṇāla bird.”
Năm trăm chim cái bay phía trên – “để ánh nắng không làm chim Kuṇāla này bị nóng.”
3216
Pañcasatā pañcasatā* dijakaññāyo ubhatopassena uḍḍenti –* ‘‘mā naṃ kuṇālaṃ sakuṇaṃ sītaṃ vā uṇhaṃ vā tiṇaṃ vā rajo vā vāto vā ussāvo vā upapphusī’’ti.
Five hundred female birds flew on both sides, thinking: “May cold or heat, grass or dust, wind or dew not touch that Kuṇāla bird.”
Năm trăm chim cái bay hai bên – “để chim Kuṇāla này không bị lạnh, nóng, cỏ, bụi, gió, hoặc sương làm phiền.”
3217
Pañcasatā dijakaññāyo purato purato uḍḍenti – ‘‘mā naṃ kuṇālaṃ sakuṇaṃ gopālakā vā pasupālakā vā tiṇahārakā vā kaṭṭhahārakā vā vanakammikā vā kaṭṭhena vā kaṭhalena vā* pāṇinā vā ( )* leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā sakkharāhi vā* pahāraṃ adaṃsu.
Five hundred bird-maidens fly ahead, ahead, lest cowherds, or herdsmen, or grass-gatherers, or wood-gatherers, or forest workers strike that Kuṇāla bird with wood, or a potsherd, or their hand, or a clod, or a stick, or a weapon, or gravel.
Năm trăm chim cái bay phía trước – “để những người chăn bò, chăn gia súc, người hái cỏ, người hái củi, hoặc những người làm việc trong rừng không đánh chim Kuṇāla này bằng củi, khúc cây, tay, đất sét, gậy, dao, hoặc sỏi.
Māyaṃ kuṇālo sakuṇo gacchehi vā latāhi vā rukkhehi vā sākhāhi vā* thambhehi vā pāsāṇehi vā balavantehi vā pakkhīhi saṅgamesī’’ti* .
Lest this Kuṇāla bird engage in conflict with bushes, or creepers, or trees, or branches, or trunks, or rocks, or powerful birds.
Và để chim Kuṇāla này không va chạm với cây bụi, dây leo, cây cối, cành cây, cột đá, hoặc những con chim mạnh mẽ.”
3218
Pañcasatā dijakaññāyo pacchato pacchato uḍḍenti saṇhāhi sakhilāhi mañjūhi madhurāhi vācāhi samudācarantiyo – ‘‘māyaṃ kuṇālo sakuṇo āsane pariyukkaṇṭhī’’ti.
Five hundred bird-maidens fly behind, behind, addressing him with soft, gentle, charming, and sweet voices, "Lest this Kuṇāla bird become weary in his seat."
Năm trăm chim cái bay phía sau, nói những lời dịu dàng, thân thiện, ngọt ngào và du dương – “để chim Kuṇāla này không cảm thấy buồn chán trên chỗ ngồi.”
3219
Pañcasatā dijakaññāyo disodisaṃ uḍḍenti anekarukkhavividhavikatiphalamāharantiyo – ‘‘māyaṃ kuṇālo sakuṇo khudāya parikilamitthā’’ti.
Five hundred bird-maidens fly in all directions, bringing various kinds of fruits from many trees, "Lest this Kuṇāla bird suffer from hunger."
Năm trăm cô chim cái bay đi khắp nơi, mang về đủ loại trái cây từ nhiều cây khác nhau – “để chim Kuṇāla này không bị kiệt sức vì đói.”
3220
Atha khalu, bho, tā* dijakaññāyo taṃ kuṇālaṃ sakuṇaṃ ārāmeneva ārāmaṃ uyyāneneva uyyānaṃ nadītittheneva nadītitthaṃ pabbatasikhareneva pabbatasikharaṃ ambavaneneva ambavanaṃ jambuvaneneva jambuvanaṃ labujavaneneva labujavanaṃ nāḷikerasañcāriyeneva* nāḷikerasañcāriyaṃ khippameva abhisambhonti ratitthāya* .
Then, good sirs, those bird-maidens quickly bring that Kuṇāla bird from park to park, from pleasure garden to pleasure garden, from river ford to river ford, from mountain peak to mountain peak, from mango grove to mango grove, from rose-apple grove to rose-apple grove, from breadfruit grove to breadfruit grove, from coconut plantation to coconut plantation, for his delight.
Này các bạn, rồi những cô chim cái ấy đã nhanh chóng đến và tập hợp chim Kuṇāla ấy từ khu vườn này sang khu vườn khác, từ công viên này sang công viên khác, từ bến sông này sang bến sông khác, từ đỉnh núi này sang đỉnh núi khác, từ rừng xoài này sang rừng xoài khác, từ rừng jambu này sang rừng jambu khác, từ rừng mít này sang rừng mít khác, từ khu rừng dừa này sang khu rừng dừa khác, để vui đùa.
3221
Atha khalu, bho, kuṇālo sakuṇo tāhi dijakaññāhi divasaṃ paribyūḷho evaṃ apasādeti – ‘‘nassatha tumhe vasaliyo, vinassatha tumhe vasaliyo, coriyo dhuttiyo asatiyo lahucittāyo katassa appaṭikārikāyo anilo viya yenakāmaṃgamāyo’’ti.
Then, good sirs, the Kuṇāla bird, surrounded by those bird-maidens all day, thus disparages them: "Perish, you low-caste women! Be ruined, you low-caste women! You are thieves, rogues, unchaste, fickle-minded, ungrateful for what is done, going wherever you please like the wind!"
Này các bạn, rồi chim Kuṇāla, được những cô chim cái ấy vây quanh cả ngày, đã xua đuổi như sau: – “Hãy biến đi, hỡi những tiện tỳ, hãy biến mất, hỡi những tiện tỳ, những kẻ trộm cắp, lừa đảo, bất chính, nông nổi, vô ơn, và đi bất cứ nơi nào các ngươi muốn như gió.”
3222
Tasseva khalu, bho, himavato pabbatarājassa puratthimadisābhāge susukhumasunipuṇagirippabhava* – haritupayantiyo.
In the eastern part of that very King of Mountains, Himavā, are extremely delicate and exquisitely beautiful mountain springs, flowing with green water.
Này các bạn, ở phía đông của vị vua núi Hy Mã Lạp Sơn ấy, có những con suối núi rất tinh tế và khéo léo – chảy xuống màu xanh tươi.
3223
Uppala paduma kumuda naḷina satapatta sogandhika mandālaka* sampativirūḷhasucigandha manuññamāvakappadese* .
In regions adorned with fragrant, delightful, and blooming lotus varieties: blue lotus, white lotus, white water lily, red lotus, hundred-petaled lotus, fragrant water lily, and mandālaka flowers.
Trong những khu vực có những loài hoa sen như uppala, paduma, kumuda, naḷina, satapatta, sogandhika, mandālaka, nở rộ và tỏa hương thơm tinh khiết, dễ chịu.
3224
Kuravaka-mucalinda-ketaka-vedisa-vañjula* -punnāgabakula-tilaka-piyaka-hasanasāla-saḷalacampaka asoka-nāgarukkha-tirīṭi-bhujapatta-lodda-candanoghavanekāḷāgaru-padmaka-piyaṅgu-devadārukacocagahane kakudhakuṭajaaṅkola-kaccikāra* -kaṇikāra-kaṇṇikāra-kanavera-koraṇḍaka-koviḷāra-kiṃsuka-yodhika vanamallika* -manaṅgaṇa-manavajja-bhaṇḍi-surucira-bhaginimālāmalyadhare jātisumanamadhugandhika-* dhanutakkāri* tālīsa-tagaramusīrakoṭṭha-kacchavitate atimuttakasaṃkusumitalatāvitatapaṭimaṇḍitappadese haṃsa-pilava-kādamba-kāraṇḍavābhinadite vijjādhara-siddha* -samaṇa-tāpasagaṇādhivuṭṭhe varadeva-yakkha-rakkhasa-dānava-gandhabba-kinnaramahoragānuciṇṇappadese evarūpe khalu, bho, ramme vanasaṇḍe puṇṇamukho nāma phussakokilo paṭivasati ativiya madhuragiro vilāsitanayano mattakkho* .
In a dense thicket of kuravaka, mucalinda, ketaka, vedisa, vañjula, punnāga, bakula, tilaka, piyaka, hasanasāla, saḷala, campaka, asoka, nāga trees, tirīṭi, bhujapatta, lodda, sandalwood, aloeswood, padmaka, piyaṅgu, devadāru, and cocagahana trees; kakudha, kuṭaja, aṅkola, kaccikāra, kaṇikāra, kaṇṇikāra, kanavera, koraṇḍaka, koviḷāra, kiṃsuka, yodhika, forest jasmine, manaṅgaṇa, manavajja, bhaṇḍi, surucira, bhagini, mālāmalyadhara, jāti, sumana, madhugandhika, dhanutakkāri, tālīsa, tagara, musīra, koṭṭha, and kacchavita trees; in a region adorned with spreading vines of fully bloomed atimuttaka flowers; resounding with geese, plovers, kādamba, and kāraṇḍava birds; inhabited by Vidyādharas, Siddhas, ascetics, and hermits; frequented by excellent devas, yakkhas, rakkhasas, dānavas, gandhabbas, kinnaras, and mahoragas—in such a charming forest grove, good sirs, dwells a cuckoo named Puṇṇamukha, with an exceedingly sweet voice, alluring eyes, and intoxicated gaze.
Trong khu rừng kuravaka, mucalinda, ketaka, vedisa, vañjula, punnāga, bakula, tilaka, piyaka, hasanasāla, saḷala, campaka, asoka, nāgarukkha, tirīṭi, bhujapatta, lodda, candanoghavanekāḷāgaru, padmaka, piyaṅgu, devadārukacoca, trong những lùm cây kakudha, kuṭaja, aṅkola, kaccikāra, kaṇikāra, kaṇṇikāra, kanavera, koraṇḍaka, koviḷāra, kiṃsuka, yodhika, vanamallika, manaṅgaṇa, manavajja, bhaṇḍi, surucira, bhaginimālāmalyadhare, jātisumanamadhugandhika, dhanutakkāri, tālīsa, tagaramusīrakoṭṭha, kacchavitate, được trang trí bởi những dây leo atimuttaka đang nở rộ, vang vọng tiếng kêu của thiên nga, pilava, kādamba, kāraṇḍava, nơi trú ngụ của các vị vijjādhara, siddha, saṃmaṇa, tāpasa, và được lui tới bởi các vị varadeva, yakkha, rakkhasa, dānava, gandhabba, kinnara, mahoraga, này các bạn, trong khu rừng đẹp đẽ như vậy, có một con chim cu Puṇṇamukha cư trú, với giọng hót cực kỳ ngọt ngào, đôi mắt lúng liếng và say đắm.
3225
Tasseva khalu, bho, puṇṇamukhassa phussakokilassa aḍḍhuḍḍhāni itthisatāni paricārikā dijakaññāyo.
That very Puṇṇamukha cuckoo, good sirs, has five hundred and fifty bird-maidens as his attendants.
Này các bạn, chim cu Puṇṇamukha ấy có năm trăm năm mươi cô chim cái làm tùy tùng.
Atha khalu, bho, dve dijakaññāyo kaṭṭhaṃ mukhena ḍaṃsitvā taṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ majjhe nisīdāpetvā uḍḍenti – ‘‘mā naṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ addhānapariyāyapathe kilamatho ubbāhetthā’’ti.
Then indeed, sirs, two bird-maidens, biting a stick with their mouths, made that Full-mouth Cuckoo sit in the middle and flew, thinking: "Let not that Full-mouth Cuckoo be overcome by weariness on the long journey."
Này các bạn, rồi hai cô chim cái ngậm một cành cây bằng miệng, đặt chim cu Puṇṇamukha ở giữa và bay đi – “để chim cu Puṇṇamukha không bị mệt mỏi trên đường đi.”
3226
Paññāsa dijakaññāyo heṭṭhato heṭṭhato uḍḍenti – ‘‘sacāyaṃ puṇṇamukho phussakokilo āsanā paripatissati, mayaṃ taṃ pakkhehi paṭiggahessāmā’’ti.
Fifty bird-maidens flew underneath, thinking: "If this Full-mouth Cuckoo falls from his seat, we will catch him with our wings."
Năm mươi cô chim cái bay ở phía dưới – “Nếu chim cu Puṇṇamukha này rơi khỏi chỗ ngồi, chúng tôi sẽ đỡ nó bằng cánh.”
3227
Paññāsa dijakaññāyo uparūpari uḍḍenti – ‘‘mā naṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ ātapo paritāpesī’’ti.
Fifty bird-maidens flew above, thinking: "Let not the sun's heat torment that Full-mouth Cuckoo."
Năm mươi cô chim cái bay ở phía trên – “để chim cu Puṇṇamukha không bị nắng nóng làm phiền.”
3228
Paññāsa paññāsa dijakaññāyo ubhatopassena uḍḍenti – ‘‘mā naṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ sītaṃ vā uṇhaṃ vā tiṇaṃ vā rajo vā vāto vā ussāvo vā upapphusī’’ti.
Fifty bird-maidens flew on both sides, thinking: "Let not cold or heat, grass or dust, wind or dew, touch that Full-mouth Cuckoo."
Năm mươi năm mươi cô chim cái bay ở hai bên – “để chim cu Puṇṇamukha không bị lạnh, nóng, cỏ, bụi, gió, hoặc sương làm phiền.”
3229
Paññāsa dijakaññāyo purato purato uḍḍenti – ‘‘mā naṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ gopālakā vā pasupālakā vā tiṇahārakā vā kaṭṭhahārakā vā vanakammikā vā kaṭṭhena vā kathalāya vā pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā sakkharāhi vā pahāraṃ adaṃsu.
Fifty bird-maidens flew in front, thinking: "Let not cowherds or herdsmen, grass-gatherers or wood-gatherers, or forest workers strike that Full-mouth Cuckoo with a stick, a clod, a hand, a lump of earth, a staff, a knife, or pebbles.
Năm mươi cô chim cái bay ở phía trước – “để chim cu Puṇṇamukha không bị người chăn bò, người chăn gia súc, người hái cỏ, người hái củi, hoặc người làm rừng đánh bằng củi, gậy, tay, cục đất, gậy, dao, hoặc đá.
Māyaṃ puṇṇamukho phussakokilo gacchehi vā latāhi vā rukkhehi vā sākhāhi vā thambhehi vā pāsāṇehi vā balavantehi vā pakkhīhi saṅgāmesī’’ti.
Let not this Full-mouth Cuckoo fight with strong birds among creepers, vines, trees, branches, pillars, or rocks."
Và để chim cu Puṇṇamukha này không giao chiến với các bụi cây, dây leo, cây cối, cành cây, thân cây, đá, hoặc những con chim mạnh mẽ.”
3230
Paññāsa dijakaññāyo pacchato pacchato uḍḍenti saṇhāhi sakhilāhi mañjūhi madhurāhi vācāhi samudācarantiyo – ‘‘māyaṃ puṇṇamukho phussakokilo āsane pariyukkaṇṭhī’’ti.
Fifty bird-maidens flew behind, speaking with gentle, friendly, charming, and sweet voices, thinking: "Let not this Full-mouth Cuckoo become bored on his seat."
Năm mươi cô chim cái bay ở phía sau, nói chuyện bằng những lời lẽ dịu dàng, thân thiện, dễ thương và ngọt ngào – “để chim cu Puṇṇamukha không cảm thấy chán nản trên chỗ ngồi.”
3231
Paññāsa dijakaññāyo disodisaṃ uḍḍenti anekarukkhavividhavikatiphalamāharantiyo – ‘‘māyaṃ puṇṇamukho phussakokilo khudāya parikilamitthā’’ti.
Fifty bird-maidens flew in all directions, bringing various kinds of fruit from many trees, thinking: "Let not this Full-mouth Cuckoo be exhausted by hunger."
Năm mươi cô chim cái bay đi khắp nơi, mang về đủ loại trái cây từ nhiều cây khác nhau – “để chim cu Puṇṇamukha không bị kiệt sức vì đói.”
3232
Atha khalu, bho, tā dijakaññāyo taṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ ārāmeneva ārāmaṃ uyyāneneva uyyānaṃ nadītittheneva nadītitthaṃ pabbatasikhareneva pabbatasikharaṃ ambavaneneva ambavanaṃ jambuvaneneva jambuvanaṃ labujavaneneva labujavanaṃ nāḷikerasañcāriyeneva nāḷikerasañcāriyaṃ khippameva abhisambhonti ratitthāya.
Then indeed, sirs, those bird-maidens quickly brought that Full-mouth Cuckoo from pleasure grove to pleasure grove, from park to park, from river landing to river landing, from mountain peak to mountain peak, from mango grove to mango grove, from rose-apple grove to rose-apple grove, from breadfruit grove to breadfruit grove, from coconut plantation to coconut plantation, for his pleasure.
Này các bạn, rồi những cô chim cái ấy đã nhanh chóng đến và tập hợp chim cu Puṇṇamukha ấy từ khu vườn này sang khu vườn khác, từ công viên này sang công viên khác, từ bến sông này sang bến sông khác, từ đỉnh núi này sang đỉnh núi khác, từ rừng xoài này sang rừng xoài khác, từ rừng jambu này sang rừng jambu khác, từ rừng mít này sang rừng mít khác, từ khu rừng dừa này sang khu rừng dừa khác, để vui đùa.
3233
Atha khalu, bho, puṇṇamukho phussakokilo tāhi dijakaññāhi divasaṃ paribyūḷho evaṃ pasaṃsati – ‘‘sādhu, sādhu, bhaginiyo, etaṃ kho, bhaginiyo, tumhākaṃ patirūpaṃ kuladhītānaṃ, yaṃ tumhe bhattāraṃ paricareyyāthā’’ti.
Then indeed, sirs, the Full-mouth Cuckoo, attended by those bird-maidens all day, praised them thus: "Excellent, excellent, sisters! This, sisters, is fitting for you, daughters of good families, that you should attend your husband."
Này các bạn, rồi chim cu Puṇṇamukha, được những cô chim cái ấy vây quanh cả ngày, đã khen ngợi như sau: – “Tốt lắm, tốt lắm, hỡi các chị em, này các chị em, điều này là phù hợp với các cô gái dòng dõi quý tộc như các chị em, đó là các chị em nên phụng sự chồng mình.”
3234
Atha khalu, bho, puṇṇamukho phussakokilo yena kuṇālo sakuṇo tenupasaṅkami.
Then indeed, sirs, the Full-mouth Cuckoo approached the cuckoo Kuṇāla.
Này các bạn, rồi chim cu Puṇṇamukha đã đến chỗ chim Kuṇāla.
Addasaṃsu kho kuṇālassa sakuṇassa paricārikā dijakaññāyo taṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ dūratova āgacchantaṃ; disvāna yena puṇṇamukho phussakokilo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ etadavocuṃ – ‘‘ayaṃ, samma puṇṇamukha, kuṇālo sakuṇo ativiya pharuso ativiya pharusavāco, appevanāma tavampi āgamma piyavācaṃ labheyyāmā’’ti.
The bird-maidens, Kuṇāla's attendants, saw that Full-mouth Cuckoo coming from afar; having seen him, they approached the Full-mouth Cuckoo; having approached, they said to the Full-mouth Cuckoo: "Friend Full-mouth, this cuckoo Kuṇāla is exceedingly harsh, exceedingly harsh-spoken; perhaps through your coming we might obtain gentle speech."
Những cô chim cái tùy tùng của chim Kuṇāla đã thấy chim cu Puṇṇamukha đến từ xa; sau khi thấy, họ đã đến chỗ chim cu Puṇṇamukha; sau khi đến, họ đã nói với chim cu Puṇṇamukha như sau: – “Này bạn Puṇṇamukha, chim Kuṇāla này cực kỳ thô lỗ, cực kỳ lời lẽ thô lỗ, có lẽ nhờ bạn mà chúng tôi có thể nhận được lời lẽ dễ chịu.”
‘‘Appevanāma, bhaginiyo’’ti vatvā yena kuṇālo sakuṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kuṇālena sakuṇena saddhiṃ paṭisammoditvā ekamantaṃ nisīdi.
"Perhaps, sisters," he said, and then approached the cuckoo Kuṇāla; having approached, he exchanged greetings with the cuckoo Kuṇāla and sat down to one side.
“Có lẽ vậy, hỡi các chị em,” nói xong, nó đã đến chỗ chim Kuṇāla; sau khi đến, và sau khi chào hỏi chim Kuṇāla, nó đã ngồi sang một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho puṇṇamukho phussakokilo taṃ kuṇālaṃ sakuṇaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, samma kuṇāla, itthīnaṃ sujātānaṃ kuladhītānaṃ sammāpaṭipannānaṃ micchāpaṭipanno’si* ?
Seated to one side, the Full-mouth Cuckoo said to the cuckoo Kuṇāla: "Why, friend Kuṇāla, are you ill-disposed towards women of good birth, daughters of good families, who are well-behaved?
Này các bạn, chim cu Puṇṇamukha, sau khi ngồi sang một bên, đã nói với chim Kuṇāla như sau: – “Này bạn Kuṇāla, tại sao bạn lại đối xử sai trái với những phụ nữ dòng dõi quý tộc, có phẩm hạnh tốt đẹp?
Amanāpabhāṇīnampi kira, samma kuṇāla, itthīnaṃ manāpabhāṇinā bhavitabbaṃ, kimaṅga pana manāpabhāṇīna’’nti!
Indeed, friend Kuṇāla, one should speak pleasantly even to women who speak unpleasantly, how much more so to those who speak pleasantly!"
Này bạn Kuṇāla, ngay cả đối với những phụ nữ nói lời khó nghe, người ta cũng nên nói lời dễ nghe, huống chi là đối với những người nói lời dễ nghe!”
3235
Evaṃ vutte, kuṇālo sakuṇo taṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ evaṃ apasādesi – ‘‘nassa tvaṃ, samma jamma vasala, vinassa tvaṃ, samma jamma vasala, ko nu tayā viyatto jāyājinenā’’ti.
When this was said, the cuckoo Kuṇāla thus rebuked the Full-mouth Cuckoo: "Begone, friend vile wretch! Perish, friend vile wretch! What is there in you, you who are conquered by your wife!"
Khi được nói như vậy, chim Kuṇāla đã xua đuổi chim cu Puṇṇamukha như sau: – “Hãy biến đi, hỡi tiện tỳ thấp hèn, hãy biến mất, hỡi tiện tỳ thấp hèn, ai lại là người khéo léo như ngươi, kẻ bị vợ thống trị?”
Evaṃ apasādito ca pana puṇṇamukho phussakokilo tatoyeva* paṭinivatti.
And so, being rebuked, the Full-mouth Cuckoo turned back from that very spot.
Và chim cu Puṇṇamukha, sau khi bị xua đuổi như vậy, đã quay trở lại ngay lập tức.
3236
Atha khalu, bho, puṇṇamukhassa phussakokilassa aparena samayena nacirasseva* kharo ābādho uppajji lohitapakkhandikā.
Now indeed, sirs, not long after, a severe illness, dysentery, arose in Puṇṇamukha, the cuckoo.
Này các bạn, rồi sau một thời gian không lâu, chim cu Puṇṇamukha đã mắc một căn bệnh nặng là kiết lỵ ra máu.
Bāḷhā vedanā vattanti māraṇantikā* .
Strong pains, leading to death, were present.
Những cơn đau dữ dội hành hạ, có thể dẫn đến cái chết.
Atha khalu, bho, puṇṇamukhassa phussakokilassa paricārikānaṃ dijakaññānaṃ etadahosi – ‘‘ābādhiko kho ayaṃ puṇṇamukho phussakokilo, appevanāma imamhā ābādhā vuṭṭhaheyyā’’ti ekaṃ adutiyaṃ ohāya yena kuṇālo sakuṇo tenupasaṅkamiṃsu.
Now indeed, sirs, the female bird attendants of Puṇṇamukha, the cuckoo, thought: "This Puṇṇamukha, the cuckoo, is indeed ill; may he recover from this illness." So, leaving him alone, they approached Kuṇāla, the bird.
Này các bạn, rồi những cô chim cái tùy tùng của chim cu Puṇṇamukha đã nghĩ: – “Chim cu Puṇṇamukha này đang bị bệnh, có lẽ nó sẽ hồi phục khỏi căn bệnh này,” và bỏ lại nó một mình, họ đã đến chỗ chim Kuṇāla.
Addasā kho kuṇālo sakuṇo tā dijakaññāyo dūratova āgacchantiyo, disvāna tā dijakaññāyo etadavoca – ‘‘kahaṃ pana tumhaṃ vasaliyo bhattā’’ti?
Kuṇāla, the bird, saw those female birds approaching from afar, and seeing them, he said: "Where, you wretched women, is your master?"
Này các bạn, chim Kuṇāla đã thấy những cô chim cái ấy đến từ xa, sau khi thấy, nó đã nói với những cô chim cái ấy: – “Này những tiện tỳ, chồng của các ngươi ở đâu?”
‘‘Ābādhiko kho, samma kuṇāla, puṇṇamukho phussakokilo appevanāma tamhā ābādhā vuṭṭhaheyyā’’ti.
"Friend Kuṇāla, Puṇṇamukha, the cuckoo, is ill; may he recover from that illness."
“Này bạn Kuṇāla, chim cu Puṇṇamukha đang bị bệnh, có lẽ nó sẽ hồi phục khỏi căn bệnh ấy.”
Evaṃ vutte, kuṇālo sakuṇo tā dijakaññāyo evaṃ apasādesi – ‘‘nassatha tumhe vasaliyo, vinassatha tumhe vasaliyo, coriyo dhuttiyo asatiyo lahucittāyo katassa appaṭikārikāyo anilo viya yenakāmaṃgamāyo’’ti; vatvā yena puṇṇamukho phussakokilo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ etadavoca – ‘‘haṃ, samma, puṇṇamukhā’’ti.
When this was said, Kuṇāla, the bird, thus rebuked those female birds: "Perish, you wretched women! Be destroyed, you wretched women! You are thieves, rogues, unchaste, fickle-minded, ungrateful for what has been done, going wherever you please like the wind!" Having said this, he approached Puṇṇamukha, the cuckoo; having approached, he said to Puṇṇamukha, the cuckoo: "Hey, friend Puṇṇamukha!"
Khi được nói như vậy, chim Kuṇāla đã xua đuổi những cô chim đó như sau: “Các ngươi hãy biến đi, hỡi những kẻ tiện nữ! Các ngươi hãy chết đi, hỡi những kẻ tiện nữ! Các ngươi là những kẻ trộm cắp, lừa đảo, bất trung, tâm trí phù phiếm, vô ơn đối với việc đã làm, đi bất cứ nơi nào mình muốn như gió!” Nói xong, nó đến chỗ chim cúc cu Puṇṇamukha. Đến gần, nó nói với chim cúc cu Puṇṇamukha: “Này, bạn hiền Puṇṇamukha!”
‘‘Haṃ, samma, kuṇālā’’ti.
"Hey, friend Kuṇāla!"
“Này, bạn hiền Kuṇāla!”
3237
Atha khalu, bho kuṇālo sakuṇo taṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ pakkhehi ca mukhatuṇḍakena ca pariggahetvā vuṭṭhāpetvā nānābhesajjāni pāyāpesi.
Now indeed, sirs, Kuṇāla, the bird, took hold of Puṇṇamukha, the cuckoo, with his wings and beak, lifted him up, and made him drink various medicines.
Sau đó, này bạn, chim Kuṇāla đã dùng cánh và mỏ đỡ chim cúc cu Puṇṇamukha dậy, rồi cho nó uống nhiều loại thuốc.
Atha khalu, bho, puṇṇamukhassa phussakokilassa so ābādho paṭippassambhīti.
Then indeed, sirs, that illness of Puṇṇamukha, the cuckoo, subsided.
Sau đó, này bạn, bệnh của chim cúc cu Puṇṇamukha đã thuyên giảm.
Atha khalu, bho, kuṇālo sakuṇo taṃ puṇṇamukhaṃ phussakokilaṃ gilānavuṭṭhitaṃ* aciravuṭṭhitaṃ gelaññā etadavoca –
Now indeed, sirs, Kuṇāla, the bird, said to Puṇṇamukha, the cuckoo, who had recovered from his illness, having recently risen from sickness:
Sau đó, này bạn, chim Kuṇāla nói với chim cúc cu Puṇṇamukha vừa khỏi bệnh, vừa mới hồi phục sau cơn bệnh:
3238
‘‘Diṭṭhā mayā, samma puṇṇamukha, kaṇhā dvepitikā pañcapatikāya chaṭṭhe purise cittaṃ paṭibandhantiyā, yadidaṃ kabandhe* pīṭhasappimhīti.
"I have seen, friend Puṇṇamukha, Kaṇhā, who had two husbands, binding her mind to a sixth man, namely, to a hunchbacked dwarf."
“Này bạn Puṇṇamukha, tôi đã thấy Kaṇhā, người có hai cha, có năm chồng, lại còn vướng mắc tâm ý với người đàn ông thứ sáu, đó là một kẻ cụt chân lê lết trên ghế.”
Bhavati ca panuttarettha* vākyaṃ –
And there is a further verse about this:
Và có một câu kệ khác về điều này:
3239
290.
290.
290.
3240
‘‘Athajjuno nakulo bhīmaseno* , yudhiṭṭhilo sahadevo* ca rājā;
"When Arjuna, Nakula, Bhīmasena, Yudhiṭṭhila, and King Sahadeva
“Ajjuna, Nakula, Bhīmasena, Yudhiṭṭhila và vua Sahadeva;
3241
Ete patī pañca matticca nārī, akāsi khujjavāmanakena* pāpa’’nti.
were her five husbands, the woman transgressed and committed evil with a hunchbacked dwarf."
Năm người này là chồng, nhưng người phụ nữ ấy đã vượt quá giới hạn mà phạm tội với một người lùn gù.”
3242
‘‘Diṭṭhā mayā, samma puṇṇamukha, saccatapāpī* nāma samaṇī susānamajjhe vasantī catutthabhattaṃ pariṇāmayamānā surādhuttakena* pāpamakāsi.
"I have seen, friend Puṇṇamukha, a female ascetic named Saccatapāpī, dwelling in the middle of a charnel ground, finishing her fourth meal, commit evil with a drunkard."
“Này bạn Puṇṇamukha, tôi đã thấy một nữ tu sĩ tên là Saccatapāpī, sống giữa nghĩa địa, đang tiêu hóa bữa ăn thứ tư, đã phạm tội với một kẻ say rượu.”
3243
‘‘Diṭṭhā mayā, samma puṇṇamukha, kākavatī* nāma devī samuddamajjhe vasantī bhariyā venateyyassa naṭakuverena pāpamakāsi.
"I have seen, friend Puṇṇamukha, a goddess named Kākvatī, dwelling in the middle of the ocean, the wife of Venateyya, commit evil with Naṭakuvera."
“Này bạn Puṇṇamukha, tôi đã thấy một nữ thần tên là Kāka, sống giữa biển, là vợ của Venateyya, đã phạm tội với Naṭakuvera.”
3244
Diṭṭhā mayā, samma puṇṇamukha, kuruṅgadevī* nāma lomasuddarī* eḷikakumāraṃ* kāmayamānā chaḷaṅgakumāradhanantevāsinā pāpamakāsi.
I have seen, friend Puṇṇamukha, a goddess named Kuruṅgadevī, with beautiful hair, desiring Prince Eḷika, commit evil with a disciple of Prince Chaḷaṅga.
Này bạn Puṇṇamukha, tôi đã thấy một nữ thần tên là Kuruṅgadevī, có lông đẹp, vì say mê hoàng tử dê, đã phạm tội với người học trò của hoàng tử Chaḷaṅga.
3245
Evañhetaṃ mayā ñātaṃ, brahmadattassa mātaraṃ* ohāya kosalarājaṃ pañcālacaṇḍena pāpamakāsi.
Thus it was known by me that the mother of Brahmadatta, abandoning the Kosala king, committed evil with Pañcālacaṇḍa.
Tôi đã biết điều này, mẹ của Brahmadatta đã bỏ vua Kosala mà phạm tội với Pañcālacaṇḍa.
3246
291.
291.
291.
3247
‘‘Etā ca aññā ca akaṃsu pāpaṃ, tasmāhamitthīnaṃ na vissase nappasaṃse;
"These and other women committed evil; therefore, I do not trust or praise women;
“Những người này và những người khác đều đã phạm tội, vì vậy tôi không tin tưởng hay ca ngợi phụ nữ;
3248
Mahī yathā jagati samānarattā, vasundharā itarītarāpatiṭṭhā* ;
Just as the earth, the world, is of uniform color, the ground is a support for one another;
Giống như đất đai, thế gian này có những người yêu thương bình đẳng, trái đất là nơi nương tựa của mọi người;
3249
Sabbasahā aphandanā akuppā, tathitthiyo tāyo na vissase naro.
Bearing all, unmoving, unperturbed, so a man should not trust those women.
Chịu đựng mọi thứ, không rung chuyển, không tức giận, người đàn ông không nên tin tưởng những người phụ nữ như vậy.”
3250
292.
292.
292.
3251
‘‘Sīho yathā lohitamaṃsabhojano, vāḷamigo pañcāvudho* suruddho;
"Just as a lion, a consumer of blood and flesh, a fierce beast with five weapons, greatly enraged;
“Như sư tử ăn thịt và máu, một con thú rừng hung dữ với năm vũ khí;
3252
Pasayhakhādī parahiṃsane rato, tathitthiyo tāyo na vissase naro.
Devouring by force, delighting in harming others, so a man should not trust those women."
Ăn cướp bóc, thích làm hại người khác, người đàn ông không nên tin tưởng những người phụ nữ như vậy.”
3253
‘‘Na khalu* , samma puṇṇamukha, vesiyo nāriyo gamaniyo, na hetā bandhakiyo nāma, vadhikāyo nāma etāyo, yadidaṃ vesiyo nāriyo gamaniyo’’ti.
“Indeed, friend Puṇṇamukha, courtesan women are not to be approached. For these are not called prostitutes; these are called murderers, that is, courtesan women who are approached.”
“Này bạn Puṇṇamukha, không nên gần gũi những người phụ nữ mãi dâm, họ không phải là những kẻ trói buộc, mà họ là những kẻ sát nhân, đó là những người phụ nữ mãi dâm.”
3254
‘‘Coro* viya veṇikatā, madirāva* diddhā* vāṇijo* viya vācāsanthutiyo, issasiṅghamiva viparivattāyo* , uragāmiva dujivhāyo, sobbhamiva paṭicchannā, pātālamiva duppūrā rakkhasī viya duttosā, yamovekantahāriyo, sikhīriva sabbabhakkhā, nadīriva sabbavāhī, anilo viya yenakāmaṃcarā, neru viya avisesakarā, visarukkho viya niccaphalitāyo’’ti.
“Like a thief, they are entangled; like liquor, they are tainted; like a merchant, they are skilled in words; like a deer’s horn, they turn about; like a snake, they have a forked tongue; like a pit, they are concealed; like the abyss, they are hard to fill; like a female ogre, they are hard to satisfy; like Yama, they are always taking away; like a fire, they consume all; like a river, they carry away all; like the wind, they move as they please; like Mount Meru, they are indiscriminate; like a poisonous tree, they are ever-bearing.”
“Giống như kẻ trộm bị bện tóc, như rượu pha độc, như những kẻ buôn bán nói lời tâng bốc, như sừng bò xoay chuyển, như rắn hai lưỡi, như vực sâu bị che giấu, như địa ngục khó lấp đầy, như nữ quỷ khó làm vừa lòng, như Yama, kẻ cướp đi tất cả, như lửa thiêu đốt mọi thứ, như sông cuốn trôi mọi thứ, như gió đi bất cứ nơi nào mình muốn, như núi Meru không phân biệt, như cây độc luôn kết trái.”
Bhavati ca panuttarettha vākyaṃ –
And there is a further verse on this:
Và có một câu kệ khác về điều này:
3255
293.
293.
293.
3256
‘‘Yathā coro yathā diddho, vāṇijova vikatthanī;
“Like a thief, like one tainted, like a merchant who boasts;
“Như kẻ trộm, như kẻ bị pha độc, như kẻ buôn bán khoác lác;
3257
Issasiṅghamiva parivattā* , dujivhā* urago viya.
Like a deer’s horn, they turn about; like a snake, they are forked-tongued.
Như sừng bò xoay chuyển, như rắn hai lưỡi.
3258
294.
294.
294.
3259
‘‘Sobbhamiva paṭicchannā, pātālamiva duppurā;
Like a pit, they are concealed; like the abyss, they are hard to fill;
“Như vực sâu bị che giấu, như địa ngục khó lấp đầy;
3260
Rakkhasī viya duttosā, yamovekantahāriyo.
Like a female ogre, hard to satisfy; like Yama, always taking away.
Như nữ quỷ khó làm vừa lòng, như Yama, kẻ cướp đi tất cả.”
3261
295.
295.
295.
3262
*
*
.
3263
‘‘Yathā sikhī nadī vāto, nerunāva samāgatā.
As fire, river, wind, and united with Meru,
“Như lửa, sông, gió, như hợp nhất với Meru.
3264
Visarukkho viya niccaphalā, nāsayanti ghare bhogaṃ;
And like a poisonous tree, ever-bearing, they destroy wealth in the home;
Như cây độc luôn kết trái, họ hủy hoại tài sản trong nhà;
3265
Ratanantakaritthiyo’’ti* .
Women who end all treasures.”
Những người phụ nữ làm mất đi vô số châu báu.”
3266
‘‘Cattārimāni, samma puṇṇamukha, yāni (vatthūni kicce jāte anatthacarāni bhavanti; tāni)* parakule na vāsetabbāni – goṇaṃ dhenuṃ yānaṃ bhariyā.
“There are these four things, friend Puṇṇamukha, which, when a need arises, become unhelpful in a stranger’s house – a bull, a milch-cow, a vehicle, a wife.
“Này bạn Puṇṇamukha, có bốn thứ này (những vật dụng trở nên vô ích khi có việc xảy ra) không nên để ở nhà người khác – bò đực, bò cái, xe cộ, vợ.”
Cattāri etāni paṇḍito dhanāni* gharā na vippavāsaye.
These four treasures a wise person should not send away from home.”
Bốn tài sản này, người trí không nên để xa nhà.
3267
296.
296.
296.
3268
‘Goṇaṃ dhenuñca yānañca, bhariyaṃ ñātikule na vāsaye;
‘A bull, a milch-cow, a vehicle, and a wife, one should not keep in a relative’s house;
“Không nên để bò đực, bò cái, xe cộ, và vợ ở nhà bà con;
3269
Bhañjanti rathaṃ ayānakā, ativāhena hananti puṅgavaṃ;
They break a chariot that is not driven; they kill a bull with over-driving;
Xe không dùng sẽ bị hư, bò đực bị giết vì kéo quá sức;
3270
Dohena hananti vacchakaṃ, bhariyā ñātikule padussatī’’’ti.
They kill a calf by over-milking; a wife in a relative’s house becomes corrupt.’”
Bê con bị giết vì vắt sữa, vợ ở nhà bà con sẽ hư hỏng.”
3271
‘‘Cha imāni, samma puṇṇamukha, yāni (vatthūni)* kicce jāte anatthacarāni bhavanti –
“There are these six things, friend Puṇṇamukha, which, when a need arises, become unhelpful –
“Này bạn Puṇṇamukha, có sáu thứ này (vật dụng) trở nên vô ích khi có việc xảy ra –
3272
297.
297.
297.
3273
‘Aguṇaṃ dhanu ñātikule ca bhariyā, pāraṃ nāvā akkhabhaggañca yānaṃ;
‘A bow without a string, a wife in a relative’s house, a boat on the far bank, a vehicle with a broken axle;
“Cung không dây, vợ ở nhà bà con, thuyền ở bờ bên kia, xe bị gãy trục;
3274
Dūre mitto pāpasahāyako ca, kicce jāte anatthacarāni bhava’’’nti.
A distant friend, and a bad companion, when a need arises, become unhelpful.’”
Bạn bè ở xa và bạn xấu, khi có việc xảy ra, chúng trở nên vô ích.”
3275
‘‘Aṭṭhahi khalu, samma puṇṇamukha, ṭhānehi itthī sāmikaṃ avajānāti.
“Indeed, friend Puṇṇamukha, a woman despises her husband for eight reasons.
“Này bạn Puṇṇamukha, người phụ nữ khinh thường chồng vì tám lý do.”
Daliddatā, āturatā, jiṇṇatā, surāsoṇḍatā, muddhatā, pamattatā, sabbakiccesu anuvattanatā, sabbadhanaanuppadānena – imehi khalu, samma puṇṇamukha, aṭṭhahi ṭhānehi itthī sāmikaṃ avajānāti.
Poverty, sickness, old age, addiction to liquor, foolishness, heedlessness, compliance in all matters, and providing all wealth – for these eight reasons, friend Puṇṇamukha, a woman despises her husband.
Nghèo khó, bệnh tật, già yếu, nghiện rượu, ngu dốt, bất cẩn, luôn chiều theo mọi việc, và luôn cung cấp mọi tài sản – này bạn Puṇṇamukha, vì tám lý do này, người phụ nữ khinh thường chồng.
Bhavati ca panuttarettha vākyaṃ –
And there is a further verse on this:
Và có một câu kệ khác về điều này:
3276
298.
298.
298.
3277
‘Daliddaṃ āturañcāpi, jiṇṇakaṃ surasoṇḍakaṃ;
‘Poor, sick, and old,
“Kẻ nghèo khó, bệnh tật, già yếu, nghiện rượu;
3278
Pamattaṃ muddhapattañca, sabbakiccesu* hāpanaṃ;
Addicted to liquor, heedless, and foolish,
Bất cẩn, ngu dốt, làm hỏng mọi việc;
3279
Sabbakāmappadānena* , avajānāti* sāmika’’’nti.
Neglecting all duties; by granting all desires, she despises her husband.’”
Vì được chiều chuộng mọi ham muốn, họ khinh thường chồng.”
3280
‘‘Navahi khalu, samma puṇṇamukha, ṭhānehi itthī padosamāharati.
“Indeed, friend Puṇṇamukha, a woman harbors ill will for nine reasons.
“Này bạn Puṇṇamukha, người phụ nữ gây ra sự bất mãn vì chín lý do.”
Ārāmagamanasīlā ca hoti, uyyānagamanasīlā ca hoti, nadītitthagamanasīlā ca hoti, ñātikulagamanasīlā ca hoti, parakulagamanasīlā ca hoti, ādāsadussamaṇḍanānuyogamanuyuttasīlā ca hoti, majjapāyinī ca hoti, nillokanasīlā ca hoti, sadvāraṭhāyinī* ca hoti – imehi khalu, samma puṇṇamukha, navahi ṭhānehi itthī padosamāharatīti.
And she is accustomed to going to parks, accustomed to going to pleasure gardens, accustomed to going to river fords, accustomed to going to relatives' homes, accustomed to going to other families' homes, accustomed to devoting herself to adorning herself with mirrors and clothes, and she is a drinker of intoxicants, accustomed to peeking out, and accustomed to standing at the door—indeed, friend Puṇṇamukha, by these nine actions, a woman brings about corruption.
Cô ta có thói quen đi đến công viên, có thói quen đi đến vườn, có thói quen đi đến bến sông, có thói quen đi đến nhà bà con, có thói quen đi đến nhà người khác, có thói quen trang điểm bằng gương và vải vóc, có thói quen uống rượu, có thói quen nhìn ngó, và có thói quen đứng ở cửa – này bạn Puṇṇamukha, vì chín lý do này, người phụ nữ gây ra sự bất mãn.
Bhavati ca panuttarettha vākyaṃ –
And furthermore, there is this verse here:
Và có một câu kệ khác về điều này:
3281
299.
299.
299.
3282
‘Ārāmasīlā ca* uyyānaṃ, nadī ñāti parakulaṃ;
‘Accustomed to parks and pleasure gardens, rivers, relatives, other families;
“Thói quen đi công viên, vườn, sông, nhà bà con, nhà người khác;
3283
Ādāsadussamaṇḍanamanuyuttā, yā citthī majjapāyinī.
Devoted to adorning herself with mirrors and clothes, and that woman who drinks intoxicants.
Người phụ nữ thích trang điểm bằng gương và vải vóc, và nghiện rượu.”
3284
300.
300.
300.
3285
‘Yā ca nillokanasīlā, yā ca sadvāraṭhāyinī;
‘And she who is accustomed to peeking out, and she who is accustomed to standing at the door;
“Người thích nhìn ngó, và người đứng ở cửa;
3286
Navahetehi ṭhānehi, padosamāharanti itthiyo’’’ti.
By these nine actions, women bring about corruption.’”
Vì chín lý do này, những người phụ nữ gây ra sự bất mãn.”
3287
‘‘Cattālīsāya* khalu, samma puṇṇamukha, ṭhānehi itthī purisaṃ accācarati* .
“Indeed, friend Puṇṇamukha, by forty actions a woman misconducts herself with a man.
“Này bạn Puṇṇamukha, người phụ nữ lừa dối đàn ông vì bốn mươi lý do.”
Vijambhati, vinamati, vilasati, vilajjati, nakhena nakhaṃ ghaṭṭeti, pādena pādaṃ akkamati, kaṭṭhena pathaviṃ vilikhati* , dārakaṃ ullaṅghati ullaṅghāpeti* , kīḷati kīḷāpeti, cumbati cumbāpeti, bhuñjati bhuñjāpeti, dadāti, yācati, katamanukaroti, uccaṃ bhāsati, nīcaṃ bhāsati, aviccaṃ bhāsati, viviccaṃ bhāsati, naccena gītena vāditena rodanena* vilasitena vibhūsitena jagghati, pekkhati, kaṭiṃ cāleti, guyhabhaṇḍakaṃ sañcāleti, ūruṃ vivarati, ūruṃ pidahati, thanaṃ dasseti, kacchaṃ dasseti, nābhiṃ dasseti, akkhiṃ nikhanati, bhamukaṃ ukkhipati, oṭṭhaṃ upalikhati* , jivhaṃ nillāleti, dussaṃ muñcati, dussaṃ paṭibandhati, sirasaṃ muñcati, sirasaṃ bandhati – imehi khalu, samma puṇṇamukha, cattālīsāya ṭhānehi itthī purisaṃ accācarati.
She stretches, she bends, she sports, she is shy, she rubs nail against nail, she steps on foot with foot, she scratches the ground with a stick, she lifts up a child or has it lifted up, she plays or has it played, she kisses or has it kissed, she eats or has it eaten, she gives, she begs, she imitates what is done, she speaks loudly, she speaks softly, she speaks indistinctly, she speaks distinctly, she laughs with dancing, singing, playing instruments, crying, sporting, adorning; she looks, she moves her hips, she moves her private parts, she reveals her thigh, she covers her thigh, she shows her breasts, she shows her armpit, she shows her navel, she winks her eye, she raises her eyebrow, she licks her lip, she lets out her tongue, she loosens her garment, she fastens her garment, she loosens her hair, she ties her hair—indeed, friend Puṇṇamukha, by these forty actions a woman misconducts herself with a man.
Phụ nữ phóng túng, uốn éo, làm duyên, làm bộ thẹn thùng, gãi móng tay vào móng tay, dẫm chân lên chân, dùng que vạch đất, bồng bế trẻ con hoặc cho trẻ con bồng bế, chơi đùa hoặc cho chơi đùa, hôn hoặc cho hôn, ăn hoặc cho ăn, cho, xin, làm theo ý muốn, nói lớn, nói nhỏ, nói không rõ ràng, nói rõ ràng, cười với điệu múa, tiếng hát, tiếng nhạc, tiếng khóc, sự vui đùa, sự trang điểm, nhìn, liếc, lắc hông, cử động bộ phận kín, mở đùi, khép đùi, khoe vú, khoe nách, khoe rốn, nháy mắt, nhướng mày, liếm môi, lè lưỡi, cởi áo, mặc áo, cởi khăn trùm đầu, đội khăn trùm đầu – này bạn Puṇṇamukha, một người phụ nữ lạm dụng người đàn ông bằng bốn mươi cách này.
3288
‘‘Pañcavīsāya* khalu, samma puṇṇamukha, ṭhānehi itthī paduṭṭhā veditabbā bhavati.
“Indeed, friend Puṇṇamukha, by twenty-five actions a woman should be known to be corrupted.
‘‘Này bạn Puṇṇamukha, một người phụ nữ được biết là hư đốn qua hai mươi lăm cách.
Sāmikassa pavāsaṃ vaṇṇeti, pavuṭṭhaṃ na sarati, āgataṃ nābhinandati, avaṇṇaṃ tassa bhaṇati, vaṇṇaṃ tassa na bhaṇati, anatthaṃ tassa carati, atthaṃ tassa na carati, akiccaṃ tassa karoti, kiccaṃ tassa na karoti, paridahitvā sayati, parammukhī nipajjati, parivattakajātā kho pana hoti kuṅkumiyajātā, dīghaṃ assasati, dukkhaṃ vedayati, uccārapassāvaṃ abhiṇhaṃ gacchati, vilomamācarati, parapurisasaddaṃ sutvā kaṇṇasotaṃ vivaramodahati* , nihatabhogā kho pana hoti, paṭivissakehi santhavaṃ karoti, nikkhantapādā kho pana hoti, visikhānucārinī aticārinī kho pana hoti, niccaṃ* sāmike agāravā paduṭṭhamanasaṅkappā, abhiṇhaṃ dvāre tiṭṭhati, kacchāni aṅgāni thanāni dasseti, disodisaṃ gantvā pekkhati – imehi khalu, samma puṇṇamukha, pañcavīsāya* ṭhānehi itthī paduṭṭhā veditabbā bhavati.
She praises her husband’s departure, she does not remember him when he is away, she does not rejoice when he returns, she speaks ill of him, she does not speak well of him, she acts for his disadvantage, she does not act for his advantage, she does what is not to be done for him, she does not do what is to be done for him, she sleeps covered up, she lies down with her back turned, she becomes restless and agitated, she sighs deeply, she feels pain, she frequently goes to urinate and defecate, she acts contrary, hearing the sound of another man, she opens and directs her ear, she becomes one whose wealth is ruined, she makes friends with neighbors, she becomes one whose feet are out, she becomes one who follows the streets and is unchaste, she is constantly disrespectful towards her husband and has corrupt intentions, she frequently stands at the door, she shows her armpits, limbs, and breasts, she goes in all directions and looks—indeed, friend Puṇṇamukha, by these twenty-five actions a woman should be known to be corrupted.
Nàng ca ngợi sự vắng mặt của chồng, không nhớ đến khi chồng vắng nhà, không vui mừng khi chồng trở về, nói lời chê bai chồng, không nói lời khen ngợi chồng, làm điều bất lợi cho chồng, không làm điều lợi ích cho chồng, làm việc không cần thiết cho chồng, không làm việc cần thiết cho chồng, nằm đắp chăn quay lưng lại, nằm nghiêng mình, hay trở mình, hay rên rỉ, thở dài, cảm thấy đau khổ, thường xuyên đi tiểu tiện đại tiện, hành xử ngược lại, khi nghe tiếng đàn ông khác thì mở tai lắng nghe, nàng là người làm hao tổn tài sản, kết giao với hàng xóm, nàng hay đi ra ngoài, hay đi lang thang ngoài đường, hay ngoại tình, luôn bất kính với chồng và có ý nghĩ xấu xa, thường xuyên đứng ở cửa, khoe nách, các bộ phận cơ thể và vú, nhìn ngó khắp nơi – này bạn Puṇṇamukha, một người phụ nữ được biết là hư đốn qua hai mươi lăm cách này.
Bhavati ca panuttarettha vākyaṃ –
And furthermore, there is this verse here:
Và có lời dạy cao thượng hơn về điều này:
3289
301.
301.
301.
3290
‘Pavāsaṃ tassa vaṇṇeti, gataṃ tassa na socati* ;
‘She praises his departure, she does not grieve for his absence;
‘Nàng ca ngợi sự vắng mặt của chồng, không thương tiếc khi chồng đi xa;
3291
Disvāna patimāgataṃ* nābhinandati;
Seeing her husband returned, she does not rejoice;
Thấy chồng trở về, nàng không vui mừng;
3292
Bhattāravaṇṇaṃ na kadāci bhāsati, ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā.
She never speaks well of her husband—these are the marks of a corrupted woman.
Không bao giờ nói lời khen ngợi chồng, đó là những dấu hiệu của người phụ nữ hư đốn.
3293
302.
302.
302.
3294
‘Anatthaṃ tassa carati asaññatā, atthañca hāpeti akiccakārinī;
‘She acts for his disadvantage, unrestrained, and she causes loss of advantage, doing what is not to be done;
‘Nàng làm điều bất lợi cho chồng, không tự chủ, làm hao tổn tài sản, làm việc không cần thiết;
3295
Paridahitvā sayati parammukhī, ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā.
Having covered herself, she sleeps with her back turned; these are the signs of a corrupted woman.
Nằm đắp chăn quay lưng lại, đó là những dấu hiệu của người phụ nữ hư đốn.
3296
303.
303.
303.
3297
‘Parivattajātā ca* bhavati kuṅkumī, dīghañca assasati dukkhavedinī;
She turns over frequently and is restless; she sighs deeply, feeling pain;
‘Nàng hay trở mình, hay rên rỉ, thở dài và cảm thấy đau khổ;
3298
Uccārapassāvamabhiṇhaṃ gacchati, ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā.
She frequently goes to pass urine and faeces; these are the signs of a corrupted woman.
Thường xuyên đi tiểu tiện đại tiện, đó là những dấu hiệu của người phụ nữ hư đốn.
3299
304.
304.
304.
3300
‘‘Vilomamācarati akiccakārinī, saddaṃ nisāmeti parassa bhāsato;
She acts contrary, doing what should not be done; she listens to the speech of another;
‘‘Nàng hành xử ngược lại, làm việc không cần thiết, lắng nghe lời nói của người khác;
3301
Nihatabhogā ca karoti santhavaṃ, ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā.
And with diminished wealth, she forms intimacy; these are the signs of a corrupted woman.
Làm hao tổn tài sản và kết giao, đó là những dấu hiệu của người phụ nữ hư đốn.
3302
305.
305.
305.
3303
‘Kicchena laddhaṃ kasirābhataṃ* dhanaṃ, vittaṃ vināseti dukkhena sambhataṃ;
Wealth obtained with difficulty, money acquired with toil, she destroys;
‘Tài sản khó khăn mới có được, của cải vất vả mới kiếm được, nàng phá hoại;
3304
Paṭivissakehi ca karoti santhavaṃ, ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā.
And she forms intimacy with neighbours; these are the signs of a corrupted woman.
Và kết giao với hàng xóm, đó là những dấu hiệu của người phụ nữ hư đốn.
3305
306.
306.
306.
3306
‘Nikkhantapādā visikhānucārinī, niccañca sāmimhi* paduṭṭhamānasā;
With feet gone out, she roams the streets, and her mind is constantly corrupted towards her husband;
‘Hay đi ra ngoài, lang thang ngoài đường, luôn có ý nghĩ xấu xa với chồng;
3307
Aticārinī hoti apetagāravā* , ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā.
She becomes an adulteress, devoid of respect; these are the signs of a corrupted woman.
Là người ngoại tình, thiếu lòng kính trọng, đó là những dấu hiệu của người phụ nữ hư đốn.
3308
307.
307.
307.
3309
‘Abhikkhaṇaṃ tiṭṭhati dvāramūle, thanāni kacchāni ca dassayantī;
She stands frequently at the doorway, displaying her breasts and armpits;
‘Thường xuyên đứng ở cửa, khoe vú và nách;
3310
Disodisaṃ pekkhati bhantacittā, ete paduṭṭhāya bhavanti lakkhaṇā.
She gazes in all directions with a disturbed mind; these are the signs of a corrupted woman.
Nhìn ngó khắp nơi với tâm trí hoảng loạn, đó là những dấu hiệu của người phụ nữ hư đốn.
3311
308.
308.
308.
3312
‘Sabbā nadī vaṅkagatī* , sabbe kaṭṭhamayā vanā;
All rivers are winding, all forests are of wood;
‘Tất cả các con sông đều chảy quanh co, tất cả các khu rừng đều đầy cây cối;
3313
Sabbitthiyo kare pāpaṃ, labhamāne nivātake.
All women would commit evil, if they find an opportunity in secret.
Tất cả phụ nữ đều làm điều ác, khi có cơ hội thuận tiện.
3314
309.
309.
309.
3315
‘Sace labhetha khaṇaṃ vā raho vā, nivātakaṃ vāpi labhetha tādisaṃ;
If she were to find an opportune moment or a secret place, or such a secluded spot;
‘Nếu có cơ hội hoặc nơi kín đáo, hoặc có một nơi thuận tiện như thế;
3316
Sabbāva itthī kayiruṃ nu* pāpaṃ, aññaṃ alattha* pīṭhasappināpi saddhiṃ.
All women would commit evil, even if they found no other than a cripple.
Tất cả phụ nữ sẽ làm điều ác, nếu không tìm được ai khác thì cũng với người què.
3317
310.
310.
310.
3318
‘‘Narānamārāmakarāsu nārisu, anekacittāsu aniggahāsu ca;
Among women who are pleasure-seekers for men, with many minds and unrestrained;
‘‘Đối với những người phụ nữ làm hài lòng đàn ông, với tâm trí bất định và không bị kiểm soát;
3319
Sabbattha nāpītikarāpi* ce siyā* , na vissase titthasamā hi nāriyo’’ti.
Even if they were completely without affection, one should not trust them, for women are like fords.
Dù có thể tự mình làm hài lòng mọi nơi, cũng đừng tin tưởng, vì phụ nữ giống như bến sông.’’
3320
311.
311.
311.
3321
‘Yaṃ ve* disvā kaṇḍarīkinnarānaṃ* , sabbitthiyo na ramanti agāre;
Having seen what kind of Kinnara-Kinnarī, all women do not delight in their homes;
‘Thấy một người như vậy, mà các nàng tiên Kinnarī không vui trong nhà;
3322
Taṃ tādisaṃ maccaṃ cajitvā bhariyā, aññaṃ disvā purisaṃ pīṭhasappiṃ.
Having abandoned such a mortal husband, a wife, seeing another man, even a cripple.
Người vợ bỏ người chồng như vậy, khi thấy một người đàn ông què khác.
3323
312.
312.
312.
3324
‘Bakassa ca bāvarikassa* rañño, accantakāmānugatassa bhariyā;
The wife of King Baka, the Pāvārika, who was deeply devoted to him in love;
‘Người vợ của vua Baka và Bāvarika, người đã yêu thương nàng vô cùng;
3325
Avācarī* paṭṭhavasānugassa* , kaṃ vāpi itthī nāticare tadaññaṃ.
She transgressed, being subservient to another's will; what other woman would not transgress then?
Đã ngoại tình với một người dưới quyền, vậy người phụ nữ nào lại không ngoại tình với người khác?
3326
313.
313.
313.
3327
‘Piṅgiyānī sabbalokissarassa, rañño piyā brahmadattassa bhariyā;
Piṅgiyānī, the beloved wife of King Brahmadatta, sovereign of all the world;
‘Người vợ của vua Brahmadatta, người được cả thế gian yêu mến, nàng Piṅgiyānī;
3328
Avācarī paṭṭhavasānugassa, taṃ vāpi sā nājjhagā kāmakāminī.
She transgressed, being subservient to another's will; even her, that pleasure-seeking woman, could not find satisfaction.
Đã ngoại tình với một người dưới quyền, nàng ham muốn đó cũng không tìm thấy sự thỏa mãn.
3329
314.
314.
314.
3330
‘Luddhānaṃ* lahucittānaṃ, akataññūna dubbhinaṃ;
Of the base, the fickle-minded, the ungrateful, the malicious;
‘Đối với những kẻ tham lam, tâm trí nhẹ dạ, vô ơn và độc ác;
3331
Nādevasatto puriso, thīnaṃ saddhātumarahati.
No man, unless he is a god, should trust women.
Không có người đàn ông nào bị quỷ ám lại nên tin tưởng phụ nữ.
3332
315.
315.
315.
3333
‘Na tā pajānanti kataṃ na kiccaṃ, na mātaraṃ pitaraṃ bhātaraṃ vā;
They know neither what is done nor what should be done, neither mother, father, nor brother;
‘Họ không biết điều đã làm hay điều cần làm, không biết mẹ, cha hay anh em;
3334
Anariyā samatikkantadhammā, sasseva cittassa vasaṃ vajanti.
They are ignoble, transgressing the Dhamma, and go under the sway of their own mind.
Họ là những kẻ thấp hèn, vượt quá giới hạn đạo đức, chỉ đi theo ý muốn của chính mình.
3335
316.
316.
316.
3336
‘Cirānuvuṭṭhampi* piyaṃ manāpaṃ, anukampakaṃ pāṇasamampi bhattuṃ* ;
Even a husband who has been long-served, beloved, agreeable, compassionate, dear as life;
‘Dù đã được phục vụ lâu dài, người chồng yêu quý, dễ thương, đầy lòng từ bi, quý như mạng sống;
3337
Āvāsu kiccesu ca naṃ jahanti, tasmāhamitthīnaṃ na vissasāmi.
In misfortunes and difficulties, they abandon him; therefore, I do not trust women.
Họ bỏ rơi chồng trong những lúc khó khăn và cần thiết, vì vậy tôi không tin tưởng phụ nữ.
3338
317.
317.
317.
3339
‘Thīnañhi cittaṃ yathā vānarassa, kannappakannaṃ yathā rukkhachāyā;
Indeed, the mind of women is like that of a monkey, like the shade of a tree moving from branch to branch;
‘Tâm trí của phụ nữ giống như vượn, như bóng cây lúc ẩn lúc hiện;
3340
Calācalaṃ hadayamitthiyānaṃ, cakkassa nemi viya parivattati.
The heart of women is wavering, it turns like the rim of a wheel.
Trái tim của phụ nữ luôn thay đổi, như vành bánh xe quay tròn.
3341
318.
318.
318.
3342
‘Yadā tā passanti samekkhamānā, ādeyyarūpaṃ purisassa vittaṃ;
When they look and see a man's wealth that can be taken;
‘Khi họ nhìn thấy tài sản đáng giá của người đàn ông;
3343
Saṇhāhi vācāhi nayanti menaṃ, kambojakā jalajeneva assaṃ.
With smooth words, they lead him away, as the Kambojas lead a horse with a halter.
Họ dùng lời lẽ ngọt ngào để dẫn dắt anh ta, như người Kambojaka dẫn dắt ngựa bằng dây cương.
3344
319.
319.
319.
3345
‘Yadā na passanti samekkhamānā, ādeyyarūpaṃ purisassa vittaṃ;
When they look and do not see a man's wealth that can be taken;
‘Khi họ không nhìn thấy tài sản đáng giá của người đàn ông;
3346
Samantato naṃ parivajjayanti, tiṇṇo nadīpāragatova kullaṃ.
They avoid him from all sides, like one who has crossed a river avoids the raft.
Họ tránh xa anh ta khắp nơi, như người đã vượt sông sang bờ bên kia bỏ lại chiếc bè.
3347
320.
320.
320.
3348
‘Silesūpamāṃ sikhiriva sabbabhakkhā, tikkhamāyā nadīriva sīghasotā;
Like a flame that consumes all, like a sharp-witted river with swift currents;
‘Họ giống như cây bông gòn, như lửa thiêu đốt mọi thứ, như rắn đen có nọc độc, như dòng sông chảy xiết;
3349
Sevanti hetā piyamappiyañca, nāvā yathā orakūlaṃ* parañca.
Indeed, they serve both the dear and the not dear, just as a boat serves both the near and the far shore.
Họ phục vụ cả người yêu và người không yêu, như con thuyền đi cả bờ gần và bờ xa.
3350
321.
321.
321.
3351
‘Na tā ekassa na dvinnaṃ, āpaṇova pasārito;
‘They are not for one or for two, but like a market spread out;
‘Họ không thuộc về một người hay hai người, như một cửa hàng được mở ra;
3352
Yo tā mayhanti maññeyya, vātaṃ jālena bādhaye* .
Whoever would think they belong to him, would try to bind the wind with a net.
Ai nghĩ rằng họ là của mình, thì giống như muốn bắt gió bằng lưới.
3353
322.
322.
322.
3354
‘Yathā nadī ca pantho ca, pānāgāraṃ sabhā papā;
‘Just as a river and a road, a tavern, an assembly hall, a water-shed;
‘Như sông và đường, quán rượu, hội trường, và trạm uống nước;
3355
Evaṃ lokitthiyo nāma, velā tāsaṃ na vijjati* .
So too are women of the world, there is no boundary for them.
Cũng vậy, phụ nữ trên đời không có giới hạn nào cho họ.
3356
323.
323.
323.
3357
‘Ghatāsanasamā etā, kaṇhasappasirūpamā;
‘They are like fire, like the head of a black snake;
‘Họ giống như lửa, giống như đầu rắn đen;
3358
Gāvo bahitiṇasseva, omasanti varaṃ varaṃ.
Like cows grazing on abundant grass, they approach one excellent one after another.
Như những con bò ăn cỏ ngoài đồng, họ chọn lựa hết người này đến người khác.
3359
324.
324.
324.
3360
‘Ghatāsanaṃ kuñjaraṃ kaṇhasappaṃ, muddhābhisittaṃ pamadā ca sabbā;
‘Fire, an elephant, a black snake, an anointed king, and all women;
‘Lửa, voi, rắn đen, vua được tấn phong, và tất cả phụ nữ;
3361
Ete naro* niccayato* bhajetha, tesaṃ have dubbidu sabbabhāvo* .
A man should certainly associate with these, for their true nature is hard to know.
Người đàn ông nên cẩn thận khi tiếp xúc với những thứ này, vì bản chất của chúng thật khó hiểu.
3362
325.
325.
325.
3363
‘Naccantavaṇṇā na bahūnaṃ kantā, na dakkhiṇā pamadā sevitabbā;
‘A woman of not excellent beauty, one not dear to many, one not skilled,
‘Người phụ nữ không quá xinh đẹp, không được nhiều người yêu thích, không có lòng hào phóng, không nên phục vụ;
3364
Na parassa bhariyā na dhanassa hetu, etitthiyo pañca na sevitabbā’’’.
Another’s wife, or one for the sake of wealth—these five types of women should not be associated with.’
Không phải vợ của người khác, không vì tiền bạc, năm loại phụ nữ này không nên phục vụ.’”
3365
Atha khalu, bho, ānando gijjharājā kuṇālassa sakuṇassa ādimajjhakathāpariyosānaṃ* viditvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi –
Then, friend, King Gijjha Ananda, having understood the beginning, middle, and end of Kunāla the bird’s story, spoke these verses at that time—
Sau đó, này quý vị, vua kên kên Ānanda, sau khi biết được câu chuyện từ đầu đến cuối của chim Kuṇāla, vào lúc ấy đã nói những câu kệ này:
3366
326.
326.
326.
3367
‘‘Puṇṇampi cemaṃ pathaviṃ dhanena, dajjitthiyā puriso sammatāya;
‘‘Even if a man were to give this entire earth filled with wealth to a woman he considers worthy;
“Dù cho một người đàn ông dâng tặng cả trái đất này đầy của cải cho một người phụ nữ được yêu thương;
3368
Laddhā khaṇaṃ atimaññeyya tampi, tāsaṃ vasaṃ asatīnaṃ na gacche.
Having received it, she would despise even that in a moment; one should not fall under the sway of such unfaithful women.
Sau khi có được cơ hội, cô ta cũng sẽ xem thường điều đó; đừng để mình bị kiểm soát bởi những người phụ nữ không trung thực.
3369
327.
327.
327.
3370
‘‘Uṭṭhāhakaṃ cepi alīnavuttiṃ, komārabhattāraṃ piyaṃ manāpaṃ;
‘‘Even an energetic, unremitting, youthful, dear, and pleasing husband;
Dù cho là một người siêng năng, cần mẫn, không lười biếng, là người chồng từ thuở thiếu thời, được yêu quý, dễ thương;
3371
Āvāsu kiccesu ca naṃ jahanti, tasmāhamitthīnaṃ* na vissasāmi.
They abandon him in his dwelling and in his needs; therefore, I do not trust women.
Họ vẫn bỏ rơi người ấy trong những lúc cần thiết và trong công việc; bởi thế, tôi không tin tưởng phụ nữ.
3372
328.
328.
328.
3373
‘‘Na vissase icchati manti poso, na vissase rodati me sakāse;
‘‘Do not trust one who says ‘I desire’ or ‘I intend’; do not trust one who weeps in your presence;
Đừng tin tưởng khi người ấy nói rằng ‘tôi yêu quý’; đừng tin tưởng khi người ấy khóc lóc trước mặt tôi;
3374
Sevanti hetā piyamappiyañca, nāvā yathā orakūlaṃ parañca.
Indeed, they serve both the dear and the not dear, just as a boat serves both the near and the far shore.
Họ phục vụ cả người mình yêu và người mình không yêu, như chiếc thuyền cập bến này rồi lại sang bến kia.
3375
329.
329.
329.
3376
‘‘Na vissase sākhapurāṇasanthataṃ, na vissase mittapurāṇacoraṃ;
‘‘Do not trust an old friend who is a branch; do not trust an old friend who is a thief;
Đừng tin tưởng một người bạn cũ đã từng là kẻ thù; đừng tin tưởng một người bạn cũ đã từng là kẻ trộm;
3377
Na vissase rājānaṃ sakhā* mamanti, na vissase itthi dasanna mātaraṃ.
Do not trust a king, thinking ‘he is my friend’; do not trust a woman, even a mother of ten.
Đừng tin tưởng một vị vua nói rằng ‘người là bạn của ta’; đừng tin tưởng một người phụ nữ là mẹ của mười đứa con.
3378
330.
330.
330.
3379
‘‘Na vissase rāmakarāsu nārisu, accantasīlāsu asaññatāsu;
‘‘Do not trust women who are playful, exceedingly virtuous, yet unrestrained;
Đừng tin tưởng những người phụ nữ khéo léo, những người có giới hạnh cực đoan nhưng không tự chế;
3380
Accantapemānugatassa bhariyā, na vissase titthasamā hi nāriyo.
Do not trust a wife who is exceedingly devoted; for women are like river fords.
Người vợ của một người đàn ông có tình yêu sâu đậm, đừng tin tưởng, vì phụ nữ giống như bến sông.
3381
331.
331.
331.
3382
‘‘Haneyyuṃ chindeyyuṃ chedāpeyyumpi* , kaṇṭhepi* chetvā rudhiraṃ piveyyuṃ;
‘‘They might strike, they might cut, they might even cause to be cut; they might even cut off a throat and drink blood;
Họ có thể giết, có thể chặt, có thể sai người chặt; thậm chí có thể cắt cổ và uống máu;
3383
Mā dīnakāmāsu asaññatāsu, bhāvaṃ kare gaṅgatitthūpamāsu.
Do not place your trust in those who are greedy for desires, unrestrained, and like the fords of the Ganges.
Đừng đặt lòng tin vào những người phụ nữ tham lam, không tự chế, giống như bến sông Gaṅgā.
3384
332.
332.
332.
3385
‘‘Musā tāsaṃ yathā saccaṃ, saccaṃ tāsaṃ yathā musā;
‘‘Falsehood is like truth to them, truth is like falsehood to them;
Đối với họ, lời nói dối như sự thật, sự thật đối với họ như lời nói dối;
3386
Gāvo bahitiṇasseva, omasanti varaṃ varaṃ.
Like cows grazing on abundant grass, they approach one excellent one after another.
Như những con bò gặm cỏ bên ngoài, họ chọn lựa người này người kia.
3387
333.
333.
333.
3388
‘‘Gatenetā palobhenti, pekkhitena mhitena ca;
‘‘They entice with their gait, with their glances and smiles;
Họ quyến rũ bằng dáng đi, bằng ánh nhìn và nụ cười;
3389
Athopi dunnivatthena, mañjunā bhaṇitena ca.
And also with their ill-fitting attire, and with their sweet speech.
Và cả bằng trang phục khéo léo, bằng lời nói dịu dàng.
3390
334.
334.
334.
3391
‘‘Coriyo kathinā* hetā, vāḷā ca lapasakkharā;
‘‘Indeed, these are cruel thieves, ferocious and with harsh words;
Họ là những kẻ trộm xảo quyệt, hung ác và nói lời ngọt ngào;
3392
Na tā kiñci na jānanti, yaṃ manussesu vañcanaṃ.
There is nothing they do not know when it comes to deceiving men.
Họ không biết điều gì mà không phải là sự lừa dối trong loài người.
3393
335.
335.
335.
3394
‘‘Asā lokitthiyo nāma, velā tāsaṃ na vijjati;
‘‘Women of the world are unfaithful, there is no boundary for them;
Phụ nữ thế gian là vô thường, không có giới hạn đối với họ;
3395
Sārattā ca pagabbhā ca, sikhī sabbaghaso yathā.
They are passionate and impudent, like fire consuming everything.
Họ tham lam và táo bạo, như ngọn lửa thiêu đốt tất cả.
3396
336.
336.
336.
3397
‘‘Natthitthīnaṃ piyo nāma, appiyopi na vijjati;
‘‘There is no one dear to women, nor is there anyone not dear;
Không có người nào là người yêu quý của phụ nữ, cũng không có người nào là người không yêu quý;
3398
Sevanti hetā piyamappiyañca, nāvā yathā orakūlaṃ parañca.
Indeed, they serve both the dear and the not dear, just as a boat serves both the near and the far shore.
Họ phục vụ cả người mình yêu và người mình không yêu, như chiếc thuyền cập bến này rồi lại sang bến kia.
3399
337.
337.
337.
3400
‘‘Natthitthīnaṃ piyo nāma, appiyopi na vijjati;
‘‘There is no one dear to women, nor is there anyone not dear;
Không có người nào là người yêu quý của phụ nữ, cũng không có người nào là người không yêu quý;
3401
Dhanattā* paṭivallanti, latāva dumanissitā.
For the sake of wealth, they cling like vines to a tree.
Vì tiền tài, họ bám víu, như dây leo bám vào cây.
3402
338.
338.
338.
3403
‘‘Hatthibandhaṃ assabandhaṃ, gopurisañca maṇḍalaṃ* ;
‘‘An elephant trainer, a horse trainer, a cowherd, a commoner;
Người quản voi, người quản ngựa, người chăn bò, người đồ tể;
3404
Chavaḍāhakaṃ pupphachaḍḍakaṃ, sadhanamanupatanti nāriyo.
A corpse burner, a flower sweeper—women pursue anyone with wealth.
Người hỏa táng xác chết, người vứt hoa, phụ nữ theo đuổi những người có tiền.
3405
339.
339.
339.
3406
‘‘Kulaputtampi jahanti akiñcanaṃ, chavakasamasadisampi* ;
‘‘They abandon even a noble son who is poor, one who is like a corpse;
Họ bỏ rơi cả người con trai quý tộc nghèo khó, giống như xác chết;
3407
Anugacchanti* anupatanti, dhanahetu hi nāriyo’’ti* .
Women follow and pursue for the sake of wealth.’’
Phụ nữ đi theo, bám víu vì tiền tài.”
3408
Atha khalu, bho, nārado devabrāhmaṇo ānandassa gijjharājassa ādimajjhakathāpariyosānaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi –
Then, indeed, Venerable Sir, the divine brahmin Narada, having understood the beginning, middle, and end of the discourse of Ānanda the king of vultures, spoke these verses at that time:
Sau đó, này quý vị, đại Phạm thiên Nārada, sau khi biết được câu chuyện từ đầu đến cuối của vua kên kên Ānanda, vào lúc ấy đã nói những câu kệ này:
3409
340.
340.
340.
3410
‘‘Cattārome na pūrenti, te me suṇātha bhāsato;
"These four are never satisfied; listen to me as I speak:
“Có bốn điều này không bao giờ đầy đủ, hãy lắng nghe ta nói;
3411
Samuddo brāhmaṇo rājā, itthī cāpi dijampati.
The ocean, a brahmin, a king, and a woman, O lord of birds.
Đó là biển cả, Bà la môn, vua chúa, và cả phụ nữ, hỡi chim chúa.
3412
341.
341.
341.
3413
‘‘Saritā sāgaraṃ yanti, yā kāci pathavissitā;
Rivers flow into the ocean, whatever ones exist on earth;
Tất cả các con sông trên trái đất đều chảy về biển;
3414
Tā samuddaṃ na pūrenti, ūnattā hi na pūrati.
They do not fill the ocean, for it is never satisfied due to its deficiency.
Nhưng chúng không làm đầy biển cả, vì biển không bao giờ đầy.
3415
342.
342.
342.
3416
‘‘Brāhmaṇo ca adhīyāna, vedamakkhānapañcamaṃ;
A brahmin, studying the Vedas with the fifth as the explanatory texts,
Bà la môn, dù đã học Veda và năm bộ chú giải;
3417
Bhiyyopi sutamiccheyya, ūnattā hi na pūrati.
Would wish to hear even more, for he is never satisfied due to his deficiency.
Vẫn muốn nghe thêm, vì không bao giờ đầy đủ.
3418
343.
343.
343.
3419
‘‘Rājā ca pathaviṃ sabbaṃ, sasamuddaṃ sapabbataṃ;
And a king, having conquered the entire earth, with its oceans and mountains,
Vị vua, sau khi chiến thắng và cai trị toàn bộ trái đất,
3420
Ajjhāvasaṃ vijinitvā, anantaratanocitaṃ;
Having dwelt there, adorned with countless jewels,
Với biển cả và núi non, được trang hoàng bằng vô số châu báu;
3421
Pāraṃ samuddaṃ pattheti, ūnattā hi na pūrati.
Still desires the far side of the ocean, for he is never satisfied due to his deficiency.
Vẫn mong muốn bờ bên kia biển, vì không bao giờ đầy đủ.
3422
344.
344.
344.
3423
‘‘Ekamekāya itthiyā, aṭṭhaṭṭha patino siyā;
If a single woman were to have eight husbands,
Mỗi người phụ nữ có thể có tám người chồng;
3424
Sūrā ca balavanto ca, sabbakāmarasāharā;
All brave and strong, bringing all objects of desire;
Dũng mãnh và mạnh mẽ, cung cấp mọi dục lạc;
3425
Kareyya navame chandaṃ, ūnattā hi na pūrati.
She would still desire a ninth, for she is never satisfied due to her deficiency.
Họ vẫn sẽ khao khát người thứ chín, vì không bao giờ đầy đủ.
3426
345.
345.
345.
3427
‘‘Sabbitthiyo sikhiriva sabbabhakkhā, sabbitthiyo nadīriva sabbavāhī;
All women are like fire, devouring all; all women are like rivers, carrying all away;
Tất cả phụ nữ như lửa, thiêu đốt tất cả; tất cả phụ nữ như sông, cuốn trôi tất cả;
3428
Sabbitthiyo kaṇṭakānaṃva sākhā, sabbitthiyo dhanahetu vajanti.
All women are like branches full of thorns; all women go for the sake of wealth.
Tất cả phụ nữ như cành cây đầy gai; tất cả phụ nữ đến vì tiền tài.
3429
346.
346.
346.
3430
‘‘Vātañca jālena naro parāmase, osiñcaye* sāgaramekapāṇinā;
A man might grasp the wind with a net, or drain the ocean with one hand;
Người nào muốn bắt gió bằng lưới, muốn tát cạn biển bằng một tay;
3431
Sakena hatthena kareyya ghosaṃ* , yo sabbabhāvaṃ pamadāsu osaje.
He might make a sound with his own hand, but he who abandons all trust in women.
Muốn tạo ra tiếng vang bằng chính tay mình, thì hãy dâng hiến tất cả cho phụ nữ.
3432
347.
347.
347.
3433
‘‘Corīnaṃ bahubuddhīnaṃ, yāsu saccaṃ sudullabhaṃ;
For those women, who are like thieves with many tricks, truth is very rare;
Đối với những kẻ trộm xảo quyệt, sự thật là điều cực kỳ hiếm có;
3434
Thīnaṃ bhāvo durājāno, macchassevodake gataṃ.
The nature of women is difficult to know, like the path of a fish in water.
Tâm tính của phụ nữ khó biết, như đường đi của cá trong nước.
3435
348.
348.
348.
3436
‘‘Analā mudusambhāsā, duppūrā tā nadīsamā;
They are insatiable, soft-spoken, difficult to satisfy, like rivers;
Họ như lửa, nói lời dịu dàng, khó làm đầy như sông;
3437
Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.
Having known them, one sinks; therefore, avoid them from afar.
Sau khi biết điều đó, hãy tránh xa họ, vì họ sẽ làm ta chìm đắm.
3438
349.
349.
349.
3439
‘‘Āvaṭṭanī mahāmāyā, brahmacariyavikopanā;
They are whirlpools, great illusions, destroyers of the holy life;
Họ là những kẻ lôi kéo, những ảo ảnh lớn, phá hoại đời sống phạm hạnh;
3440
Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.
Having known them, one sinks; therefore, avoid them from afar.
Sau khi biết điều đó, hãy tránh xa họ, vì họ sẽ làm ta chìm đắm.
3441
350.
350.
350.
3442
‘‘Yaṃ etā* upasevanti, chandasā vā dhanena vā;
Whomever these women associate with, whether out of desire or for wealth,
Người nào mà họ phục vụ, dù là vì ham muốn hay vì tiền tài;
3443
Jātavedova saṇṭhānaṃ, khippaṃ anudahanti na’’nti.
They quickly burn him down, like a fire consuming a dwelling."
Họ sẽ nhanh chóng thiêu đốt người ấy như lửa, không còn hình dạng.”
3444
Atha khalu, bho, kuṇālo sakuṇo nāradassa devabrāhmaṇassa ādimajjhakathāpariyosānaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi –
Then, indeed, Venerable Sir, Kunāla the bird, having understood the beginning, middle, and end of the discourse of Narada the divine brahmin, spoke these verses at that time:
Sau đó, này quý vị, chim Kuṇāla, sau khi biết được câu chuyện từ đầu đến cuối của đại Phạm thiên Nārada, vào lúc ấy đã nói những câu kệ này:
3445
351.
351.
351.
3446
‘‘Sallape nisitakhaggapāṇinā, paṇḍito api pisācadosinā;
"A wise man may converse with one holding a sharpened sword, or with a demon afflicted by evil;
“Người trí có thể nói chuyện với kẻ cầm kiếm sắc bén, thậm chí với quỷ dữ;
3447
Uggatejamuragampi āside, eko ekāya pamadāya nālape* .
He may approach a serpent of fierce venom, but he should not speak alone with a woman.
Có thể đến gần con rắn có nọc độc mạnh mẽ; nhưng một mình không nên nói chuyện với một người phụ nữ.
3448
352.
352.
352.
3449
‘‘Lokacittamathanā hi nāriyo, naccagītabhaṇitamhitāvudhā;
For women are agitators of the world's mind, armed with dance, song, and speech;
Vì phụ nữ là kẻ khuấy động tâm trí thế gian, với vũ khí là múa, hát, nói và cười;
3450
Bādhayanti anupaṭṭhitassatiṃ* , dīpe rakkhasigaṇova* vāṇije.
They torment those whose mindfulness is not established, like groups of ogresses on an island tormenting merchants.
Họ làm hại những người thiếu chánh niệm, như loài quỷ dữ trên đảo làm hại các thương nhân.
3451
353.
353.
353.
3452
‘‘Natthi tāsaṃ vinayo na saṃvaro, majjamaṃsaniratā* asaññatā;
There is no discipline or restraint for them; they are unrestrained, devoted to intoxicants and meat;
Họ không có kỷ luật, không có sự tự chế, thích rượu thịt, không tự chủ;
3453
Tā gilanti purisassa pābhataṃ, sāgareva makaraṃ timiṅgalo* .
They devour a man's provisions, like a whale devouring a makara in the ocean.
Họ nuốt chửng của cải của người đàn ông, như cá voi nuốt cá lớn trong biển.
3454
354.
354.
354.
3455
‘‘Pañcakāmaguṇasātagocarā, uddhatā aniyatā asaññatā;
Given to the pleasure-objects of the five sense desires, haughty, inconsistent, unrestrained;
Họ là những kẻ ham mê năm dục, kiêu ngạo, không ổn định, không tự chế;
3456
Osaranti pamadā pamādinaṃ, loṇatoyavatiyaṃva āpakā.
Women overcome the heedless, like streams flowing into a salty sea.
Phụ nữ cuốn trôi những kẻ phóng dật, như những con sông chảy vào biển mặn.
3457
355.
355.
355.
3458
‘‘Yaṃ naraṃ upalapenti* nāriyo, chandasā va ratiyā dhanena vā;
The man whom women ensnare, whether by desire, affection, or wealth;
Người đàn ông nào mà phụ nữ quyến rũ, dù là vì ham muốn, tình yêu hay tiền tài;
3459
Jātavedasadisampi tādisaṃ, rāgadosavadhiyo* dahanti naṃ.
The passions of lust and hatred burn such a one, even if he is like a blazing fire.
Những người đầy tham ái và sân hận sẽ thiêu đốt người ấy, dù người ấy giống như lửa.
3460
356.
356.
356.
3461
‘‘Aḍḍhaṃ ñatvā purisaṃ mahaddhanaṃ, osaranti sadhanā sahattanā;
Knowing a man to be wealthy and rich, they approach him with their wealth and themselves;
Khi biết một người đàn ông giàu có, họ đến gần với của cải và thân thể của mình;
3462
Rattacittamativeṭhayanti naṃ, sāla māluvalatāva kānane.
They entwine his mind, filled with passion, like a māluva creeper around a sāla tree in the forest.
Họ quấn chặt tâm trí người ấy, như dây leo quấn cây sala trong rừng.
3463
357.
357.
357.
3464
‘‘Tā upenti vividhena chandasā, citrabimbamukhiyo alaṅkatā;
They approach with various desires, adorned with faces like painted images;
Họ đến bằng nhiều cách quyến rũ khác nhau, với khuôn mặt xinh đẹp được trang điểm;
3465
Uhasanti* pahasanti nāriyo, sambarova* satamāyakovidā.
Women smile and laugh, like Sambara skilled in a hundred illusions.
Phụ nữ cười nhạo, cười lớn, như Sambarī tinh thông trăm loại ảo thuật.
3466
358.
358.
358.
3467
‘‘Jātarūpamaṇimuttabhūsitā, sakkatā patikulesu nāriyo;
Adorned with gold, gems, and pearls, honored in their husbands' families, these women;
Được trang sức bằng vàng, ngọc và ngọc trai, phụ nữ được tôn kính trong nhà chồng;
3468
Rakkhitā aticaranti sāmikaṃ, dānavaṃva hadayantarassitā* .
Though protected, transgress against their lords, like a Dānava dwelling within the heart.
Được bảo vệ, họ vẫn lừa dối chồng, như quỷ thần ẩn náu trong tim.
3469
359.
359.
359.
3470
‘‘Tejavāpi hi naro vicakkhaṇo, sakkato bahujanassa pūjito;
Even a powerful and discerning man, honored and revered by many people,
Dù là một người đàn ông có uy lực, thông minh, được nhiều người tôn kính;
3471
Nārinaṃ vasagato na bhāsati, rāhunā upahatova candimā.
When under the sway of women, does not speak, like the moon afflicted by Rāhu."
Khi bị phụ nữ kiểm soát, người ấy không còn nói được, như mặt trăng bị Rahu che khuất.
3472
360.
360.
360.
3473
‘‘Yaṃ kareyya kupito diso disaṃ, duṭṭhacitto vasamāgataṃ ariṃ* ;
What an angry enemy, with a malevolent mind, might do to another enemy who has come under his power;
Điều mà một kẻ thù giận dữ có thể làm với kẻ thù đã rơi vào tay mình;
3474
Tena bhiyyo byasanaṃ nigacchati, nārinaṃ vasagato apekkhavā.
One who, full of longing, falls under the sway of women, meets with even greater misfortune than that.
Người ấy sẽ gặp tai họa còn lớn hơn thế, khi bị phụ nữ kiểm soát và ham muốn.
3475
361.
361.
361.
3476
‘‘Kesalūnanakhachinnatajjitā, pādapāṇikasadaṇḍatāḷitā;
Threatened with hair-pulling, nail-cutting, beaten with feet, hands, and sticks;
Bị giật tóc, cắt móng tay, bị đe dọa, bị đánh bằng chân, tay, gậy;
3477
Hīnamevupagatā hi nāriyo, tā ramanti kuṇapeva makkhikā.
Women, indeed, have fallen to a low state; they delight like flies on a corpse.
Phụ nữ vẫn tìm đến những kẻ thấp kém, họ vui vẻ như ruồi bu vào xác chết.
3478
362.
362.
362.
3479
‘‘Tā kulesu visikhantaresu vā, rājadhāninigamesu vā puna* ;
Whether in families, in alleys, or in royal capitals and towns;
Dù ở trong các gia đình, trên các con đường, hay trong các kinh đô, các thị trấn;
3480
Oḍḍitaṃ namucipāsavākaraṃ* , cakkhumā parivajje sukhatthiko.
A wise person, seeking happiness, should avoid them, for they are a snare set by Namuci (Mara).
Người có mắt, mong cầu hạnh phúc, hãy tránh xa cái bẫy của Namuci đã giăng ra.
3481
363.
363.
363.
3482
‘‘Ossajitva kusalaṃ tapoguṇaṃ, yo anariyacaritāni mācari;
Whoever abandons wholesome ascetic practices and engages in ignoble conduct;
Người nào từ bỏ công đức thiện lành và khổ hạnh, mà thực hành những hành vi không cao thượng;
3483
Devatāhi nirayaṃ nimissati, chedagāmimaṇiyaṃva vāṇijo.
Will be cast into hell by the devas, like a merchant with a gem that leads to ruin.
Người ấy sẽ bị chư thiên ném xuống địa ngục, như thương nhân bị mất viên ngọc quý.
3484
364.
364.
364.
3485
‘‘So idha garahito parattha ca, dummatī upahato* sakammunā;
Such a foolish person, despised here and in the next world, ruined by his own actions;
Người ấy bị khiển trách ở đời này và đời sau, là kẻ ngu si bị nghiệp của mình hủy hoại;
3486
Gacchatī aniyato gaḷāgaḷaṃ, duṭṭhagadrabharathova uppathe.
Goes uncontrollably into confusion, like a rogue donkey-cart on a wrong path.
Người ấy đi lang thang không định hướng, như cỗ xe lừa hư hỏng đi lạc đường.
3487
365.
365.
365.
3488
‘‘So upeti nirayaṃ patāpanaṃ, sattisimbalivanañca āyasaṃ;
He goes to the hell of Patāpana, and to the iron Sāmalī forest;
Người ấy rơi vào địa ngục Patāpana, và rừng cây Simbali bằng sắt có lá sắc như gươm;
3489
Āvasitvā tiracchānayoniyaṃ, petarājavisayaṃ na muñcati* .
Having dwelt in the animal realm, he does not escape the domain of the king of petas.
Sau khi sống trong loài súc sinh, người ấy không thoát khỏi cảnh giới của Diêm Vương.
3490
366.
366.
366.
3491
‘‘Dibyakhiḍḍaratiyoṃ ca nandane, cakkavatticaritañca mānuse;
Divine pleasures and delights in Nandana, and the conduct of a universal monarch among humans;
“Những thú vui và khoái lạc chốn thiên giới Nandana, và hành trạng của một Chuyển Luân Vương giữa loài người;
3492
Nāsayanti pamadā pamādinaṃ, duggatiñca paṭipādayanti naṃ.
Women destroy these for the heedless, and lead him to a woeful state.
Những người phụ nữ làm tiêu diệt kẻ phóng dật, và dẫn họ đến khổ cảnh.
3493
367.
367.
367.
3494
‘‘Dibyakhiḍḍaratiyo na dullabhā, cakkavatticaritañca mānuse;
Divine pleasures and delights are not hard to obtain, nor is the conduct of a universal monarch among humans;
“Những thú vui và khoái lạc chốn thiên giới không khó đạt được, và hành trạng của một Chuyển Luân Vương giữa loài người (cũng vậy);
3495
Soṇṇabyamhanilayā* ca accharā, ye caranti pamadāhanatthikā.
And celestial nymphs dwelling in golden mansions, for those who do not desire women.
Và các thiên nữ sống trong cung điện vàng, đối với những ai sống không ham muốn phụ nữ.
3496
368.
368.
368.
3497
‘‘Kāmadhātusamatikkamā gati, rūpadhātuyā bhāvo* na dullabho;
The state of transcending the sense-sphere, and existence in the form-sphere, are not hard to obtain;
“Cảnh giới vượt khỏi cõi dục, và sự hiện hữu trong cõi sắc, không khó đạt được;
3498
Vītarāgavisayūpapattiyā, ye caranti pamadāhanatthikā.
For those who do not desire women, for they attain states free from passion.
Đối với những ai sống không ham muốn phụ nữ, bằng cách thành tựu các cảnh giới ly tham.
3499
369.
369.
369.
3500
‘‘Sabbadukkhasamatikkamaṃ sivaṃ, accantamacalitaṃ asaṅkhataṃ;
The auspicious state of transcending all suffering, the utterly unshakeable and unconditioned;
“Sự an lành vượt thoát mọi khổ đau, hoàn toàn bất động, vô vi;
3501
Nibbutehi sucihī na dullabhaṃ, ye caranti pamadāhanatthikā’’ti.
Is not hard to obtain for the pure and tranquil, who do not desire women.”
Không khó đạt được đối với những bậc đã tịch tịnh, thanh tịnh, những ai sống không ham muốn phụ nữ.”
3502
370.
370.
370.
3503
‘‘Kuṇālohaṃ tadā āsiṃ, udāyī phussakokilo;
“I was Kunāla at that time, Udāyī was the cuckoo;
“Lúc ấy, ta là Kuṇāla, Udāyī là chim Phussakokila;
3504
Ānando gijjharājāsi, sāriputto ca nārado;
Ānanda was the king of vultures, and Sāriputta was Nārada;
Ānanda là vua kên kên, và Sāriputta là Nārada;
3505
Parisā buddhaparisā, evaṃ dhāretha jātaka’’nti.
The assembly was the Buddha’s assembly; thus should you remember the Jātaka.”
Đoàn tùy tùng là đoàn tùy tùng của Đức Phật. Hãy ghi nhớ câu chuyện Jātaka này!”
3506
Kuṇālajātakaṃ catutthaṃ.
The Kunāla Jātaka is the fourth.
Kuṇāla Jātaka thứ tư.
Next Page →