Table of Contents

Yamakapāḷi-2

Edit
3204

8. Cittayamakaṃ

8. The Yamaka on Consciousness

8. Song Đối Tâm

3205

(Ka) uddeso

(A) Outline

(A) Đề cương

3206

1. Suddhacittasāmaññaṃ

1. General Principles of Pure Consciousness

1. Tâm Thuần Túy Tổng Quát

3207

1. Puggalavāro

1. The Section on Persons

1. Phần Chúng Sinh

3208
(1) Uppādanirodhakālasambhedavāro
(1) The Section on the Conjunction of Arising and Ceasing Times
(1) Phần phân biệt thời gian sinh khởi và diệt tận
3209
1.(Ka) yassa cittaṃ uppajjati na nirujjhati tassa cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati?
1.(A) For whom does consciousness arise and not cease, will consciousness cease and not arise?
1.(A) Tâm của ai đang sinh khởi mà không diệt tận, thì tâm của người ấy sẽ diệt tận mà không sinh khởi?
3210
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati tassa cittaṃ uppajjati na nirujjhati?
(B) Or for whom will consciousness cease and not arise, does consciousness arise and not cease?
(B) Hoặc tâm của ai sẽ diệt tận mà không sinh khởi, thì tâm của người ấy đang sinh khởi mà không diệt tận?
3211
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjati nirujjhati tassa cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati?
(A) For whom does consciousness not arise and cease, will consciousness not cease and arise?
(A) Tâm của ai không sinh khởi mà diệt tận, thì tâm của người ấy sẽ không diệt tận mà sinh khởi?
3212
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati tassa cittaṃ na uppajjati nirujjhati?
(B) Or for whom will consciousness not cease and arise, does consciousness not arise and cease?
(B) Hoặc tâm của ai sẽ không diệt tận mà sinh khởi, thì tâm của người ấy không sinh khởi mà diệt tận?
3213
(2) Uppāduppannavāro
(2) The Section on Arising and Having Arisen
(2) Phần sinh khởi và đã sinh
3214
2.(Ka) yassa cittaṃ uppajjati tassa cittaṃ uppannaṃ?
2.(A) For whom does consciousness arise, for him is consciousness arisen?
2.(A) Tâm của ai đang sinh khởi, thì tâm của người ấy đã sinh?
3215
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppannaṃ tassa cittaṃ uppajjati?
(B) Or for whom is consciousness arisen, for him does consciousness arise?
(B) Hoặc tâm của ai đã sinh, thì tâm của người ấy đang sinh khởi?
3216
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjati tassa cittaṃ na uppannaṃ?
(A) For whom does consciousness not arise, for him is consciousness not arisen?
(A) Tâm của ai không sinh khởi, thì tâm của người ấy không đã sinh?
3217
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppannaṃ tassa cittaṃ na uppajjati?
(B) Or for whom is consciousness not arisen, for him does consciousness not arise?
(B) Hoặc tâm của ai không đã sinh, thì tâm của người ấy không sinh khởi?
3218
(3) Nirodhuppannavāro
(3) The Section on Ceasing and Having Arisen
(3) Phần diệt tận và đã sinh
3219
3.(Ka) yassa cittaṃ nirujjhati tassa cittaṃ uppannaṃ?
3.(A) For whom does consciousness cease, for him is consciousness arisen?
3.(A) Tâm của ai đang diệt tận, thì tâm của người ấy đã sinh?
3220
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppannaṃ tassa cittaṃ nirujjhati?
(B) Or for whom is consciousness arisen, for him does consciousness cease?
(B) Hoặc tâm của ai đã sinh, thì tâm của người ấy đang diệt tận?
3221
(Ka) yassa cittaṃ na nirujjhati tassa cittaṃ na uppannaṃ?
(A) For whom does consciousness not cease, for him is consciousness not arisen?
(A) Tâm của ai không diệt tận, thì tâm của người ấy không đã sinh?
3222
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppannaṃ tassa cittaṃ na nirujjhati?
(B) Or for whom is consciousness not arisen, for him does consciousness not cease?
(B) Hoặc tâm của ai không đã sinh, thì tâm của người ấy không diệt tận?
3223
(4) Uppādavāro
(4) The Section on Arising
(4) Phần sinh khởi
3224
4.(Ka) yassa cittaṃ uppajjati tassa cittaṃ uppajjittha?
4.(A) For whom does consciousness arise, for him did consciousness arise?
4.(A) Tâm của ai đang sinh khởi, thì tâm của người ấy đã sinh khởi?
3225
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppajjittha tassa cittaṃ uppajjati?
(B) Or for whom did consciousness arise, for him does consciousness arise?
(B) Hoặc tâm của ai đã sinh khởi, thì tâm của người ấy đang sinh khởi?
3226
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjati tassa cittaṃ na uppajjittha?
(A) For whom does consciousness not arise, for him did consciousness not arise?
(A) Tâm của ai không sinh khởi, thì tâm của người ấy không đã sinh khởi?
3227
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppajjittha tassa cittaṃ na uppajjati?
(B) Or for whom did consciousness not arise, for him does consciousness not arise?
(B) Hoặc tâm của ai không đã sinh khởi, thì tâm của người ấy không sinh khởi?
3228
5.(Ka) yassa cittaṃ uppajjati tassa cittaṃ uppajjissati?
5.(A) For whom does consciousness arise, for him will consciousness arise?
5.(A) Tâm của ai đang sinh khởi, thì tâm của người ấy sẽ sinh khởi?
3229
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppajjissati tassa cittaṃ uppajjati?
(B) Or for whom will consciousness arise, for him does consciousness arise?
(B) Hoặc tâm của ai sẽ sinh khởi, thì tâm của người ấy đang sinh khởi?
3230
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjati tassa cittaṃ na uppajjissati?
(A) For whom does consciousness not arise, for him will consciousness not arise?
(A) Tâm của ai không sinh khởi, thì tâm của người ấy sẽ không sinh khởi?
3231
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppajjissati tassa cittaṃ na uppajjati?
(B) Or for whom will consciousness not arise, for him does consciousness not arise?
(B) Hoặc tâm của ai sẽ không sinh khởi, thì tâm của người ấy không sinh khởi?
3232
6.(Ka) yassa cittaṃ uppajjittha tassa cittaṃ uppajjissati?
6.(A) For whom did consciousness arise, for him will consciousness arise?
6.(A) Tâm của ai đã sinh khởi, thì tâm của người ấy sẽ sinh khởi?
3233
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppajjissati tassa cittaṃ uppajjittha?
(B) Or for whom will consciousness arise, for him did consciousness arise?
(B) Hoặc tâm của ai sẽ sinh khởi, thì tâm của người ấy đã sinh khởi?
3234
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjittha tassa cittaṃ na uppajjissati?
(A) For whom did consciousness not arise, for him will consciousness not arise?
(A) Tâm của ai không đã sinh khởi, thì tâm của người ấy sẽ không sinh khởi?
3235
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppajjissati tassa cittaṃ na uppajjittha?
(B) Or for whom will consciousness not arise, for him did consciousness not arise?
(B) Hoặc tâm của ai sẽ không sinh khởi, thì tâm của người ấy không đã sinh khởi?
3236
(5) Nirodhavāro
(5) The Section on Ceasing
(5) Phần diệt tận
3237
7.(Ka) yassa cittaṃ nirujjhati tassa cittaṃ nirujjhittha?
7.(A) For whom does consciousness cease, for him did consciousness cease?
7.(A) Tâm của ai đang diệt tận, thì tâm của người ấy đã diệt tận?
3238
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhittha tassa cittaṃ nirujjhati?
(B) Or for whom did consciousness cease, for him does consciousness cease?
(B) Hay là đối với ai tâm đã diệt đi, thì tâm người ấy diệt đi?
3239
(Ka) yassa cittaṃ na nirujjhati tassa cittaṃ na nirujjhittha?
(A) For whom does consciousness not cease, for him did consciousness not cease?
(A) Đối với ai tâm không diệt đi, thì tâm người ấy không đã diệt đi?
3240
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhittha tassa cittaṃ na nirujjhati?
(B) Or for whom did consciousness not cease, for him does consciousness not cease?
(B) Hay là đối với ai tâm không đã diệt đi, thì tâm người ấy không diệt đi?
3241
8.(Ka) yassa cittaṃ nirujjhati tassa cittaṃ nirujjhissati?
8.(A) For whom does consciousness cease, for him will consciousness cease?
8.(A) Đối với ai tâm diệt đi, thì tâm người ấy sẽ diệt đi?
3242
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati tassa cittaṃ nirujjhati?
(B) Or for whom will consciousness cease, for him does consciousness cease?
(B) Hay là đối với ai tâm sẽ diệt đi, thì tâm người ấy diệt đi?
3243
(Ka) yassa cittaṃ na nirujjhati tassa cittaṃ na nirujjhissati?
(A) For whom does consciousness not cease, for him will consciousness not cease?
(A) Đối với ai tâm không diệt đi, thì tâm người ấy không sẽ diệt đi?
3244
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati tassa cittaṃ na nirujjhati?
(B) Or for whom will consciousness not cease, for him does consciousness not cease?
(B) Hay là đối với ai tâm không sẽ diệt đi, thì tâm người ấy không diệt đi?
3245
9.(Ka) yassa cittaṃ nirujjhittha tassa cittaṃ nirujjhissati?
9.(A) For whom did consciousness cease, for him will consciousness cease?
9.(A) Đối với ai tâm đã diệt đi, thì tâm người ấy sẽ diệt đi?
3246
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati tassa cittaṃ nirujjhittha?
(B) Or for whom will consciousness cease, for him did consciousness cease?
(B) Hay là đối với ai tâm sẽ diệt đi, thì tâm người ấy đã diệt đi?
3247
(Ka) yassa cittaṃ na nirujjhittha tassa cittaṃ na nirujjhissati?
(A) For whom did consciousness not cease, for him will consciousness not cease?
(A) Đối với ai tâm không đã diệt đi, thì tâm người ấy không sẽ diệt đi?
3248
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati tassa cittaṃ na nirujjhittha?
(B) Or for whom will consciousness not cease, for him did consciousness not cease?
(B) Hay là đối với ai tâm không sẽ diệt đi, thì tâm người ấy không đã diệt đi?
3249
(6) Uppādanirodhavāro
(6) The Section on Arising and Ceasing
(6) Phần về sự sinh khởi và sự diệt đi
3250
10.(Ka) yassa cittaṃ uppajjati tassa cittaṃ nirujjhittha?
10.(A) For whom does consciousness arise, for him did consciousness cease?
10.(A) Đối với ai tâm sinh khởi, thì tâm người ấy đã diệt đi?
3251
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhittha tassa cittaṃ uppajjati?
(B) Or for whom did consciousness cease, for him does consciousness arise?
(B) Hay là đối với ai tâm đã diệt đi, thì tâm người ấy sinh khởi?
3252
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjati tassa cittaṃ na nirujjhittha?
(A) For whom does consciousness not arise, for him did consciousness not cease?
(A) Đối với ai tâm không sinh khởi, thì tâm người ấy không đã diệt đi?
3253
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhittha tassa cittaṃ na uppajjati?
(B) Or for whom did consciousness not cease, for him does consciousness not arise?
(B) Hay là đối với ai tâm không đã diệt đi, thì tâm người ấy không sinh khởi?
3254
11.(Ka) yassa cittaṃ uppajjati tassa cittaṃ nirujjhissati?
11.(A) For whom does consciousness arise, for him will consciousness cease?
11.(A) Đối với ai tâm sinh khởi, thì tâm người ấy sẽ diệt đi?
3255
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati tassa cittaṃ uppajjati?
(B) Or for whom will consciousness cease, for him does consciousness arise?
(B) Hay là đối với ai tâm sẽ diệt đi, thì tâm người ấy sinh khởi?
3256
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjati tassa cittaṃ na nirujjhissati?
(A) For whom does consciousness not arise, for him will consciousness not cease?
(A) Đối với ai tâm không sinh khởi, thì tâm người ấy không sẽ diệt đi?
3257
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati tassa cittaṃ na uppajjati?
(B) Or for whom will consciousness not cease, for him does consciousness not arise?
(B) Hay là đối với ai tâm không sẽ diệt đi, thì tâm người ấy không sinh khởi?
3258
12.(Ka) yassa cittaṃ uppajjittha tassa cittaṃ nirujjhissati?
12.(A) For whom did consciousness arise, for him will consciousness cease?
12.(A) Đối với ai tâm đã sinh khởi, thì tâm người ấy sẽ diệt đi?
3259
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati tassa cittaṃ uppajjittha?
(B) Or for whom will consciousness cease, for him did consciousness arise?
(B) Hay là đối với ai tâm sẽ diệt đi, thì tâm người ấy đã sinh khởi?
3260
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjittha tassa cittaṃ na nirujjhissati?
(A) For whom did consciousness not arise, for him will consciousness not cease?
(A) Đối với ai tâm không đã sinh khởi, thì tâm người ấy không sẽ diệt đi?
3261
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati tassa cittaṃ na uppajjittha?
(B) Or for whom will consciousness not cease, for him did consciousness not arise?
(B) Hay là đối với ai tâm không sẽ diệt đi, thì tâm người ấy không đã sinh khởi?
3262
(7) Uppajjamāna-nanirodhavāro
(7) The Section on Arising and Not Ceasing
(7) Phần về đang sinh khởi – không diệt đi
3263
13.(Ka) yassa cittaṃ uppajjati tassa cittaṃ na nirujjhati?
13.(A) For whom does consciousness arise, for him does consciousness not cease?
13.(A) Đối với ai tâm sinh khởi, thì tâm người ấy không diệt đi?
3264
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhati tassa cittaṃ uppajjati?
(B) Or for whom does consciousness not cease, for him does consciousness arise?
(B) Hay là đối với ai tâm không diệt đi, thì tâm người ấy sinh khởi?
3265
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjati tassa cittaṃ nirujjhati?
(A) For whom does consciousness not arise, for him does consciousness cease?
(A) Đối với ai tâm không sinh khởi, thì tâm người ấy diệt đi?
3266
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhati tassa cittaṃ na uppajjati?
(B) Or for whom does consciousness cease, for him does consciousness not arise?
(B) Hay là đối với ai tâm diệt đi, thì tâm người ấy không sinh khởi?
3267
(8) Uppajjamānuppannavāro
(8) The Section on Arising and Having Arisen
(8) Phần về đang sinh khởi – đã sinh khởi
3268
14.(Ka) yassa cittaṃ uppajjamānaṃ tassa cittaṃ uppannaṃ?
14.(A) For whom is consciousness arising, for him is consciousness arisen?
14.(A) Đối với ai tâm đang sinh khởi, thì tâm người ấy đã sinh khởi?
3269
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppannaṃ tassa cittaṃ uppajjamānaṃ?
(B) Or for whom is consciousness arisen, for him is consciousness arising?
(B) Hay là đối với ai tâm đã sinh khởi, thì tâm người ấy đang sinh khởi?
3270
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjamānaṃ tassa cittaṃ na uppannaṃ?
(A) For whom is consciousness not arising, for him is consciousness not arisen?
(A) Đối với ai tâm không đang sinh khởi, thì tâm người ấy không đã sinh khởi?
3271
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppannaṃ tassa cittaṃ na uppajjamānaṃ?
(B) Or for whom is consciousness not arisen, for him is consciousness not arising?
(B) Hay là đối với ai tâm không đã sinh khởi, thì tâm người ấy không đang sinh khởi?
3272
(9) Nirujjhamānuppannavāro
(9) The Section on Ceasing and Having Arisen
(9) Phần về đang diệt đi – đã sinh khởi
3273
15.(Ka) yassa cittaṃ nirujjhamānaṃ tassa cittaṃ uppannaṃ?
15.(A) For whom is consciousness ceasing, for him is consciousness arisen?
15.(A) Đối với ai tâm đang diệt đi, thì tâm người ấy đã sinh khởi?
3274
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppannaṃ tassa cittaṃ nirujjhamānaṃ?
(Kha) Or again, whose mind has arisen, is his mind ceasing?
(B) Hay là đối với ai tâm đã sinh khởi, thì tâm người ấy đang diệt đi?
3275
(Ka) yassa cittaṃ na nirujjhamānaṃ tassa cittaṃ na uppannaṃ?
(Ka) Whose mind is not ceasing, has his mind not arisen?
(A) Đối với ai tâm không đang diệt đi, thì tâm người ấy không đã sinh khởi?
3276
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppannaṃ tassa cittaṃ na nirujjhamānaṃ?
(Kha) Or again, whose mind has not arisen, is his mind not ceasing?
(B) Hay là đối với ai tâm không đã sinh khởi, thì tâm người ấy không đang diệt đi?
3277
(10) Uppannuppādavāro
(10) Section on the Arisen and Arising
(10) Phần về đã sinh khởi – sự sinh khởi
3278
16.(Ka) yassa cittaṃ uppannaṃ tassa cittaṃ uppajjittha?
16.(Ka) Whose mind has arisen, did his mind arise?
16.(A) Đối với ai tâm đã sinh khởi, thì tâm người ấy đã sinh khởi?
3279
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppajjittha tassa cittaṃ uppannaṃ?
(Kha) Or again, whose mind arose, has his mind arisen?
(B) Hay là đối với ai tâm đã sinh khởi, thì tâm người ấy đã sinh khởi?
3280
(Ka) yassa cittaṃ na uppannaṃ tassa cittaṃ na uppajjittha?
(Ka) Whose mind has not arisen, did his mind not arise?
(A) Đối với ai tâm không đã sinh khởi, thì tâm người ấy không đã sinh khởi?
3281
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppajjittha tassa cittaṃ na uppannaṃ?
(Kha) Or again, whose mind did not arise, has his mind not arisen?
(B) Hay là đối với ai tâm không đã sinh khởi, thì tâm người ấy không đã sinh khởi?
3282
(Ka) yassa cittaṃ uppannaṃ tassa cittaṃ uppajjissati?
(Ka) Whose mind has arisen, will his mind arise?
(A) Đối với ai tâm đã sinh khởi, thì tâm người ấy sẽ sinh khởi?
3283
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppajjissati tassa cittaṃ uppannaṃ?
(Kha) Or again, whose mind will arise, has his mind arisen?
(B) Hay là đối với ai tâm sẽ sinh khởi, thì tâm người ấy đã sinh khởi?
3284
(Ka) yassa cittaṃ na uppannaṃ tassa cittaṃ na uppajjissati?
(Ka) Whose mind has not arisen, will his mind not arise?
(A) Đối với ai tâm không đã sinh khởi, thì tâm người ấy không sẽ sinh khởi?
3285
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppajjissati tassa cittaṃ na uppannaṃ?
(Kha) Or again, whose mind will not arise, has his mind not arisen?
(B) Hay là đối với ai tâm không sẽ sinh khởi, thì tâm người ấy không đã sinh khởi?
3286
(11) Atītānāgatavāro
(11) Section on Past and Future
(11) Phần về quá khứ – vị lai
3287
17.(Ka) yassa cittaṃ uppajjittha no ca tassa cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ uppajjissati?
17.(Ka) Whose mind arose but has not arisen, will his mind arise?
17.(A) Đối với ai tâm đã sinh khởi nhưng tâm người ấy không đã sinh khởi, thì tâm người ấy sẽ sinh khởi?
3288
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppajjissati no ca tassa cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ uppajjittha?
(Kha) Or again, whose mind will arise but has not arisen, did his mind arise?
(B) Hay là đối với ai tâm sẽ sinh khởi nhưng tâm người ấy không đã sinh khởi, thì tâm người ấy đã sinh khởi?
3289
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjittha no ca tassa cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na uppajjissati?
(Ka) Whose mind did not arise and has not not arisen, will his mind not arise?
(A) Đối với ai tâm không đã sinh khởi nhưng tâm người ấy không không đã sinh khởi, thì tâm người ấy không sẽ sinh khởi?
3290
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppajjissati no ca tassa cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na uppajjittha?
(Kha) Or again, whose mind will not arise and has not not arisen, did his mind not arise?
(B) Hay là đối với ai tâm không sẽ sinh khởi nhưng tâm người ấy không không đã sinh khởi, thì tâm người ấy không đã sinh khởi?
3291
(12) Uppannuppajjamānavāro
(12) Section on Arisen and Arising
(12) Phần về đã sinh khởi – đang sinh khởi
3292
18.(Ka) uppannaṃ uppajjamānaṃ?
18.(Ka) Has it arisen (and) is it arising?
18.(A) Đã sinh khởi là đang sinh khởi?
3293
(Kha) uppajjamānaṃ uppannaṃ?
(Kha) Is it arising (and) has it arisen?
(B) Đang sinh khởi là đã sinh khởi?
3294
(Ka) na uppannaṃ na uppajjamānaṃ?
(Ka) Has it not arisen (and) is it not arising?
(A) Không đã sinh khởi là không đang sinh khởi?
3295
(Kha) na uppajjamānaṃ na uppannaṃ?
(Kha) Is it not arising (and) has it not arisen?
(B) Không đang sinh khởi là không đã sinh khởi?
3296
(13) Niruddhanirujjhamānavāro
(13) Section on Ceased and Ceasing
(13) Phần về đã diệt đi – đang diệt đi
3297
19.(Ka) niruddhaṃ nirujjhamānaṃ?
19.(Ka) Has it ceased (and) is it ceasing?
19.(A) Đã diệt đi là đang diệt đi?
3298
(Kha) nirujjhamānaṃ niruddhaṃ?
(Kha) Is it ceasing (and) has it ceased?
(B) Đang diệt đi là đã diệt đi?
3299
(Ka) na niruddhaṃ na nirujjhamānaṃ?
(Ka) Has it not ceased (and) is it not ceasing?
(A) Không đã diệt đi là không đang diệt đi?
3300
(Kha) na nirujjhamānaṃ na niruddhaṃ?
(Kha) Is it not ceasing (and) has it not ceased?
(B) Không đang diệt đi là không đã diệt đi?
3301
(14) Atikkantakālavāro
(14) Section on Past Time
(14) Phần về thời gian đã trôi qua
3302
20.(Ka) yassa cittaṃ uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa cittaṃ?
20.(Ka) Whose mind, moment by moment passing, is of past time, is his mind moment by moment passing, of past time, ceasing?
20.(A) Đối với ai tâm đang sinh khởi từng khoảnh khắc đã trôi qua, thời gian đã trôi qua, tâm người ấy đang diệt đi từng khoảnh khắc đã trôi qua, thời gian đã trôi qua?
3303
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa cittaṃ?
(Kha) Or again, whose mind, moment by moment passing, is of past time, ceasing, is his mind moment by moment passing, of past time, arising?
(B) Hay là đối với ai tâm đang diệt đi từng khoảnh khắc đã trôi qua, thời gian đã trôi qua, tâm người ấy đang sinh khởi từng khoảnh khắc đã trôi qua, thời gian đã trôi qua?
3304
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa cittaṃ?
(Ka) Whose mind, moment by moment passing, is not of past time, not arising, is his mind moment by moment passing, not of past time, not ceasing?
(A) Đối với ai tâm không đang sinh khởi từng khoảnh khắc đã trôi qua, thời gian đã trôi qua, tâm người ấy không đang diệt đi từng khoảnh khắc đã trôi qua, thời gian đã trôi qua?
3305
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa cittaṃ?
(Kha) Or again, whose mind, moment by moment passing, is not of past time, not ceasing, is his mind moment by moment passing, not of past time, not arising?
(B) Hay là đối với ai tâm không đang diệt đi từng khoảnh khắc đã trôi qua, thời gian đã trôi qua, tâm người ấy không đang sinh khởi từng khoảnh khắc đã trôi qua, thời gian đã trôi qua?
3306

1. Suddhacittasāmaññaṃ

1. Common Mind (Suddhacittasāmañña)

1. Sự tương đồng của tâm thuần túy

3307

2. Dhammavāro

2. Section on Dhamma

2. Phần về pháp

3308
(1) Uppādanirodhakālasambhedavāro
(1) Section on the Blending of Arising and Ceasing Times
(1) Phần về sự hỗn hợp thời gian sinh khởi và diệt đi
3309
21.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati taṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati?
21.(Ka) Which mind arises (but) does not cease, will that mind cease (but) not arise?
21.(A) Cái tâm nào sinh khởi không diệt đi, thì cái tâm ấy sẽ diệt đi không sẽ sinh khởi?
3310
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati taṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati?
(Kha) Or again, which mind will cease (but) not arise, does that mind arise (but) not cease?
(B) Hay là cái tâm nào sẽ diệt đi không sẽ sinh khởi, thì cái tâm ấy sinh khởi không diệt đi?
3311
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhati taṃ cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati?
(Ka) Which mind does not arise (but) ceases, will that mind not cease (but) arise?
(A) Cái tâm nào không sinh khởi diệt đi, thì cái tâm ấy không sẽ diệt đi sẽ sinh khởi?
3312
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati taṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhati?
(Kha) Or again, which mind will not cease (but) arise, does that mind not arise (but) cease?
(B) Hay là cái tâm nào không sẽ diệt đi sẽ sinh khởi, thì cái tâm ấy không sinh khởi diệt đi?
3313
(2) Uppāduppannavāro
(2) Section on Arising and Arisen
(2) Phần về sự sinh khởi – đã sinh khởi
3314
22.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjati taṃ cittaṃ uppannaṃ?
22.(Ka) Which mind is arising, has that mind arisen?
22.(A) Cái tâm nào sinh khởi, thì cái tâm ấy đã sinh khởi?
3315
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppannaṃ taṃ cittaṃ uppajjati?
(Kha) Or again, which mind has arisen, is that mind arising?
(B) Hay là cái tâm nào đã sinh khởi, thì cái tâm ấy sinh khởi?
3316
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjati taṃ cittaṃ na uppannaṃ?
(Ka) Which mind is not arising, has that mind not arisen?
(A) Cái tâm nào không sinh khởi, thì cái tâm ấy không đã sinh khởi?
3317
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppannaṃ taṃ cittaṃ na uppajjati?
(Kha) Or again, which mind has not arisen, is that mind not arising?
(B) Hay là cái tâm nào không đã sinh khởi, thì cái tâm ấy không sinh khởi?
3318
(3) Nirodhuppannavāro
(3) Section on Ceasing and Arisen
(3) Phần về sự diệt đi – đã sinh khởi
3319
23.(Ka) yaṃ cittaṃ nirujjhati taṃ cittaṃ uppannaṃ?
23.(Ka) Which mind is ceasing, has that mind arisen?
23.(A) Cái tâm nào diệt đi, thì cái tâm ấy đã sinh khởi?
3320
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppannaṃ taṃ cittaṃ nirujjhati?
(Kha) Or again, which mind has arisen, is that mind ceasing?
(B) Hay tâm nào đã sanh thì tâm đó diệt đi?
3321
(Ka) yaṃ cittaṃ na nirujjhati taṃ cittaṃ na uppannaṃ?
(Ka) Which mind is not ceasing, has that mind not arisen?
(A) Tâm nào không diệt đi thì tâm đó không sanh?
3322
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppannaṃ taṃ cittaṃ na nirujjhati?
(Kha) Or again, which mind has not arisen, is that mind not ceasing?
(B) Hay tâm nào không sanh thì tâm đó không diệt đi?
3323
(4) Uppādavāro
(4) Section on Arising
(4) Phần về Sự Sanh Khởi
3324
24.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjati taṃ cittaṃ uppajjittha?
24.(Ka) Which mind is arising, did that mind arise?
24.(A) Tâm nào sanh khởi thì tâm đó đã sanh khởi?
3325
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppajjittha taṃ cittaṃ uppajjati?
(Kha) Or again, which mind arose, is that mind arising?
(B) Hay tâm nào đã sanh khởi thì tâm đó sanh khởi?
3326
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjati taṃ cittaṃ na uppajjittha?
(Ka) Which mind is not arising, did that mind not arise?
(A) Tâm nào không sanh khởi thì tâm đó không đã sanh khởi?
3327
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjittha taṃ cittaṃ na uppajjati?
(Kha) Or again, which mind did not arise, is that mind not arising?
(B) Hay tâm nào không đã sanh khởi thì tâm đó không sanh khởi?
3328
25.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjati taṃ cittaṃ uppajjissati?
25.(Ka) Which mind is arising, will that mind arise?
25.(A) Tâm nào sanh khởi thì tâm đó sẽ sanh khởi?
3329
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppajjissati taṃ cittaṃ uppajjati?
(Kha) Or again, which mind will arise, is that mind arising?
(B) Hay tâm nào sẽ sanh khởi thì tâm đó sanh khởi?
3330
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjati taṃ cittaṃ na uppajjissati?
(Ka) Which mind is not arising, will that mind not arise?
(A) Tâm nào không sanh khởi thì tâm đó không sẽ sanh khởi?
3331
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjissati taṃ cittaṃ na uppajjati?
(Kha) Or again, which mind will not arise, is that mind not arising?
(B) Hay tâm nào không sẽ sanh khởi thì tâm đó không sanh khởi?
3332
26.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjittha taṃ cittaṃ uppajjissati?
26.(Ka) Which mind arose, will that mind arise?
26.(A) Tâm nào đã sanh khởi thì tâm đó sẽ sanh khởi?
3333
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppajjissati taṃ cittaṃ uppajjittha?
(Kha) Or again, which mind will arise, did that mind arise?
(B) Hay tâm nào sẽ sanh khởi thì tâm đó đã sanh khởi?
3334
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjittha taṃ cittaṃ na uppajjissati?
(Ka) Which mind did not arise, will that mind not arise?
(A) Tâm nào không đã sanh khởi thì tâm đó không sẽ sanh khởi?
3335
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjissati taṃ cittaṃ na uppajjittha?
(Kha) Or again, which mind will not arise, did that mind not arise?
(B) Hay tâm nào không sẽ sanh khởi thì tâm đó không đã sanh khởi?
3336
(5) Nirodhavāro
(5) Section on Ceasing
(5) Phần về Sự Diệt
3337
27.(Ka) yaṃ cittaṃ nirujjhati taṃ cittaṃ nirujjhittha?
27.(Ka) Which mind is ceasing, did that mind cease?
27.(A) Tâm nào diệt đi thì tâm đó đã diệt đi?
3338
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhittha taṃ cittaṃ nirujjhati?
(Kha) Or again, which mind ceased, is that mind ceasing?
(B) Hay tâm nào đã diệt đi thì tâm đó diệt đi?
3339
(Ka) yaṃ cittaṃ na nirujjhati taṃ cittaṃ na nirujjhittha?
(Ka) Which mind is not ceasing, did that mind not cease?
(A) Tâm nào không diệt đi thì tâm đó không đã diệt đi?
3340
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhittha taṃ cittaṃ na nirujjhati?
(Kha) Or again, which mind did not cease, is that mind not ceasing?
(B) Hay tâm nào không đã diệt đi thì tâm đó không diệt đi?
3341
28.(Ka) yaṃ cittaṃ nirujjhati taṃ cittaṃ nirujjhissati?
28.(Ka) Which mind is ceasing, will that mind cease?
28.(A) Tâm nào diệt đi thì tâm đó sẽ diệt đi?
3342
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati taṃ cittaṃ nirujjhati?
(Kha) Or again, which mind will cease, is that mind ceasing?
(B) Hay tâm nào sẽ diệt đi thì tâm đó diệt đi?
3343
(Ka) yaṃ cittaṃ na nirujjhati taṃ cittaṃ na nirujjhissati?
(Ka) Which mind is not ceasing, will that mind not cease?
(A) Tâm nào không diệt đi thì tâm đó không sẽ diệt đi?
3344
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati taṃ cittaṃ na nirujjhati?
(Kha) Or again, which mind will not cease, is that mind not ceasing?
(B) Hay tâm nào không sẽ diệt đi thì tâm đó không diệt đi?
3345
29.(Ka) yaṃ cittaṃ nirujjhittha taṃ cittaṃ nirujjhissati?
29.(Ka) Which mind ceased, will that mind cease?
29.(A) Tâm nào đã diệt đi thì tâm đó sẽ diệt đi?
3346
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati taṃ cittaṃ nirujjhittha?
(Kha) Or again, which mind will cease, did that mind cease?
(B) Hay tâm nào sẽ diệt đi thì tâm đó đã diệt đi?
3347
(Ka) yaṃ cittaṃ na nirujjhittha taṃ cittaṃ na nirujjhissati?
(Ka) Which mind did not cease, will that mind not cease?
(A) Tâm nào không đã diệt đi thì tâm đó không sẽ diệt đi?
3348
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati taṃ cittaṃ na nirujjhittha?
(Kha) Or again, which mind will not cease, did that mind not cease?
(B) Hay tâm nào không sẽ diệt đi thì tâm đó không đã diệt đi?
3349
(6) Uppādanirodhavāro
(6) Section on Arising and Ceasing
(6) Phần về Sự Sanh Khởi và Diệt
3350
30.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjati taṃ cittaṃ nirujjhittha?
30.(Ka) Which mind is arising, did that mind cease?
30.(A) Tâm nào sanh khởi thì tâm đó đã diệt đi?
3351
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhittha taṃ cittaṃ uppajjati?
(Kha) Or again, which mind ceased, is that mind arising?
(B) Hay tâm nào đã diệt đi thì tâm đó sanh khởi?
3352
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjati taṃ cittaṃ na nirujjhittha?
(Ka) Which mind is not arising, did that mind not cease?
(A) Tâm nào không sanh khởi thì tâm đó không đã diệt đi?
3353
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhittha taṃ cittaṃ na uppajjati?
(Kha) Or again, which mind did not cease, is that mind not arising?
(B) Hay tâm nào không đã diệt đi thì tâm đó không sanh khởi?
3354
31.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjati taṃ cittaṃ nirujjhissati?
31.(Ka) Which mind is arising, will that mind cease?
31.(A) Tâm nào sanh khởi thì tâm đó sẽ diệt đi?
3355
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati taṃ cittaṃ uppajjati?
(Kha) Or again, which mind will cease, is that mind arising?
(B) Hay tâm nào sẽ diệt đi thì tâm đó sanh khởi?
3356
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjati taṃ cittaṃ na nirujjhissati?
(Ka) Which mind is not arising, will that mind not cease?
(A) Tâm nào không sanh khởi thì tâm đó không sẽ diệt đi?
3357
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati taṃ cittaṃ na uppajjati?
(Kha) Or again, which mind will not cease, is that mind not arising?
(B) Hay tâm nào không sẽ diệt đi thì tâm đó không sanh khởi?
3358
32.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjittha taṃ cittaṃ nirujjhissati?
32.(Ka) The mind that arose, will that mind cease?
32.(A) Tâm nào đã sanh khởi thì tâm đó sẽ diệt đi?
3359
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati taṃ cittaṃ uppajjittha?
(Kha) Or the mind that will cease, did that mind arise?
(B) Hay tâm nào sẽ diệt đi thì tâm đó đã sanh khởi?
3360
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjittha taṃ cittaṃ na nirujjhissati?
(Ka) The mind that did not arise, will that mind not cease?
(A) Tâm nào không đã sanh khởi thì tâm đó không sẽ diệt đi?
3361
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati taṃ cittaṃ na uppajjittha?
(Kha) Or the mind that will not cease, did that mind not arise?
(B) Hay tâm nào không sẽ diệt đi thì tâm đó không đã sanh khởi?
3362
(7) Uppajjamāna-nanirodhavāro
(7) Section on Arising and Non-Ceasing
(7) Phần về Đang Sanh Khởi – Không Diệt
3363
33.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjati taṃ cittaṃ na nirujjhati?
33.(Ka) The mind that is arising, is that mind not ceasing?
33.(A) Tâm nào sanh khởi thì tâm đó không diệt đi?
3364
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhati taṃ cittaṃ uppajjati?
(Kha) Or the mind that is not ceasing, is that mind arising?
(B) Hay tâm nào không diệt đi thì tâm đó sanh khởi?
3365
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjati taṃ cittaṃ nirujjhati?
(Ka) The mind that is not arising, is that mind ceasing?
(A) Tâm nào không sanh khởi thì tâm đó diệt đi?
3366
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhati taṃ cittaṃ na uppajjati?
(Kha) Or the mind that is ceasing, is that mind not arising?
(B) Hay tâm nào diệt đi thì tâm đó không sanh khởi?
3367
(8) Uppajjamānuppannavāro
(8) Section on Arising and Arisen
(8) Phần về Đang Sanh Khởi – Đã Sanh
3368
34.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjamānaṃ taṃ cittaṃ uppannaṃ?
34.(Ka) The mind that is arising, is that mind arisen?
34.(A) Tâm nào đang sanh khởi thì tâm đó đã sanh?
3369
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppannaṃ taṃ cittaṃ uppajjamānaṃ?
(Kha) Or the mind that is arisen, is that mind arising?
(B) Hay tâm nào đã sanh thì tâm đó đang sanh khởi?
3370
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ taṃ cittaṃ na uppannaṃ?
(Ka) The mind that is not arising, is that mind not arisen?
(A) Tâm nào không đang sanh khởi thì tâm đó không đã sanh?
3371
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppannaṃ taṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ?
(Kha) Or the mind that is not arisen, is that mind not arising?
(B) Hay tâm nào không đã sanh thì tâm đó không đang sanh khởi?
3372
(9) Nirujjhamānuppannavāro
(9) Section on Ceasing and Arisen
(9) Phần về Đang Diệt – Đã Sanh
3373
35.(Ka) yaṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ taṃ cittaṃ uppannaṃ?
35.(Ka) The mind that is ceasing, is that mind arisen?
35.(A) Tâm nào đang diệt đi thì tâm đó đã sanh?
3374
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppannaṃ taṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ?
(Kha) Or the mind that is arisen, is that mind ceasing?
(B) Hay tâm nào đã sanh thì tâm đó đang diệt đi?
3375
(Ka) yaṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ taṃ cittaṃ na uppannaṃ?
(Ka) The mind that is not ceasing, is that mind not arisen?
(A) Tâm nào không đang diệt đi thì tâm đó không đã sanh?
3376
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppannaṃ taṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ?
(Kha) Or the mind that is not arisen, is that mind not ceasing?
(B) Hay tâm nào không đã sanh thì tâm đó không đang diệt đi?
3377
(10) Uppannuppādavāro
(10) Section on Arisen and Past Arising
(10) Phần về Đã Sanh – Sanh Khởi
3378
36.(Ka) yaṃ cittaṃ uppannaṃ taṃ cittaṃ uppajjittha?
36.(Ka) The mind that is arisen, did that mind arise?
36.(A) Tâm nào đã sanh thì tâm đó đã sanh khởi?
3379
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppajjittha taṃ cittaṃ uppannaṃ?
(Kha) Or the mind that arose, is that mind arisen?
(B) Hay tâm nào đã sanh khởi thì tâm đó đã sanh?
3380
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppannaṃ taṃ cittaṃ na uppajjittha?
(Ka) The mind that is not arisen, did that mind not arise?
(A) Tâm nào không đã sanh thì tâm đó không đã sanh khởi?
3381
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjittha taṃ cittaṃ na uppannaṃ?
(Kha) Or the mind that did not arise, is that mind not arisen?
(B) Hay tâm nào không đã sanh khởi thì tâm đó không đã sanh?
3382
(Ka) yaṃ cittaṃ uppannaṃ taṃ cittaṃ uppajjissati?
(Ka) The mind that is arisen, will that mind arise?
(A) Tâm nào đã sanh thì tâm đó sẽ sanh khởi?
3383
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppajjissati taṃ cittaṃ uppannaṃ?
(Kha) Or the mind that will arise, is that mind arisen?
(B) Hay tâm nào sẽ sanh khởi thì tâm đó đã sanh?
3384
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppannaṃ taṃ cittaṃ na uppajjissati?
(Ka) The mind that is not arisen, will that mind not arise?
(A) Tâm nào không đã sanh thì tâm đó không sẽ sanh khởi?
3385
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjissati taṃ cittaṃ na uppannaṃ?
(Kha) Or the mind that will not arise, is that mind not arisen?
(B) Hay tâm nào không sẽ sanh khởi thì tâm đó không đã sanh?
3386
(11) Atītānāgatavāro
(11) Section on Past and Future
(11) Phần về Quá Khứ – Vị Lai
3387
37.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjittha no ca taṃ cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ uppajjissati?
37.(Ka) The mind that arose, and that mind has not arisen, will that mind arise?
37.(A) Tâm nào đã sanh khởi nhưng tâm đó không đã sanh, thì tâm đó sẽ sanh khởi?
3388
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppajjissati no ca taṃ cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ uppajjittha?
(Kha) Or the mind that will arise, and that mind has not arisen, did that mind arise?
(B) Hay tâm nào sẽ sanh khởi nhưng tâm đó không đã sanh, thì tâm đó đã sanh khởi?
3389
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjittha no ca taṃ cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na uppajjissati?
(Ka) The mind that did not arise, and that mind has not not arisen, will that mind not arise?
(A) Tâm nào không đã sanh khởi nhưng tâm đó không không đã sanh, thì tâm đó không sẽ sanh khởi?
3390
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjissati no ca taṃ cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na uppajjittha?
(Kha) Or the mind that will not arise, and that mind has not not arisen, did that mind not arise?
(B) Hay tâm nào không sẽ sanh khởi nhưng tâm đó không không đã sanh, thì tâm đó không đã sanh khởi?
3391
(12) Uppannuppajjamānavāro
(12) Section on Arisen and Arising
(12) Phần về Đã Sanh – Đang Sanh Khởi
3392
38.(Ka) uppannaṃ uppajjamānaṃ?
38.(Ka) Is it arisen and arising?
38.(A) Đã sanh là đang sanh khởi?
3393
(Kha) uppajjamānaṃ uppannaṃ?
(Kha) Is it arising and arisen?
(B) Đang sanh khởi là đã sanh?
3394
(Ka) na uppannaṃ na uppajjamānaṃ?
(Ka) Is it not arisen and not arising?
(A) Không đã sanh là không đang sanh khởi?
3395
(Kha) na uppajjamānaṃ na uppannaṃ?
(Kha) Is it not arising and not arisen?
(B) Không đang sanh khởi là không đã sanh?
3396
(13) Niruddhanirujjhamānavāro
(13) Section on Ceased and Ceasing
(13) Phần về Đã Diệt – Đang Diệt
3397
39.(Ka) niruddhaṃ nirujjhamānaṃ?
39.(Ka) Is it ceased and ceasing?
39.(A) Đã diệt là đang diệt?
3398
(Kha) nirujjhamānaṃ niruddhaṃ?
(Kha) Is it ceasing and ceased?
(B) Đang diệt là đã diệt?
3399
(Ka) na niruddhaṃ na nirujjhamānaṃ?
(Ka) Is it not ceased and not ceasing?
(A) Không đã diệt là không đang diệt?
3400
(Kha) na nirujjhamānaṃ na niruddhaṃ?
(Kha) Is it not ceasing and not ceased?
(B) Không đang diệt là không đã diệt?
3401
(14) Atikkantakālavāro
(14) Section on Transcended Time
(14) Phần về Thời Gian Đã Qua
3402
40.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ taṃ cittaṃ?
40.(Ka) The mind that is arising, having passed moment by moment, has transcended time; is that mind ceasing, having passed moment by moment, having transcended time?
40.(A) Tâm nào đang sanh khởi từng sát-na trôi qua, thời gian đã qua, tâm đó đang diệt đi từng sát-na trôi qua, thời gian đã qua?
3403
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ taṃ cittaṃ?
(Kha) Or the mind that is ceasing, having passed moment by moment, has transcended time; is that mind arising, having passed moment by moment, having transcended time?
(B) Hay tâm nào đang diệt đi từng sát-na trôi qua, thời gian đã qua, tâm đó đang sanh khởi từng sát-na trôi qua, thời gian đã qua?
3404
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ taṃ cittaṃ?
(Ka) The mind that is not arising, having passed moment by moment, having transcended time; is that mind not ceasing, having passed moment by moment, having transcended time?
(A) Tâm nào không đang sanh khởi từng sát-na trôi qua, thời gian đã qua, thì tâm đó không đang diệt đi từng sát-na trôi qua, thời gian đã qua?
3405
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ taṃ cittaṃ?
(Kha) Or the mind that is not ceasing, having passed moment by moment, having transcended time; is that mind not arising, having passed moment by moment, having transcended time?
(Kha) Hoặc tâm nào không đang diệt, đã trôi qua từng sát-na, thời gian đã trôi qua, không đang sanh, đã trôi qua từng sát-na, thời gian đã trôi qua, tâm ấy?
3406

1. Suddhacittasāmañña

1. Common Mind Pertaining to Purity

1. Suddhacittasāmañña

3407

3. Puggaladhammavāro

3. Section on Persons and Phenomena

3. Phẩm Pháp Cá Nhân

3408
(1) Uppādanirodhakālasambhedavāro
(1) Section on Conflation of Arising and Ceasing Times
(1) Phẩm Thời Điểm Sanh Và Diệt Khác Biệt
3409
41.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati?
41.(Ka) For whom which mind arises but does not cease, will that mind cease but not arise for him?
41.(Ka) Đối với ai tâm nào sanh mà không diệt, tâm ấy của người ấy sẽ diệt mà không sanh?
3410
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati tassa taṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati?
(Kha) Or for whom which mind will cease but not arise, does that mind arise but not cease for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ diệt mà không sanh, tâm ấy của người ấy sanh mà không diệt?
3411
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati?
(Ka) For whom which mind does not arise but ceases, will that mind not cease but arise for him?
(Ka) Đối với ai tâm nào không sanh mà diệt, tâm ấy của người ấy sẽ không diệt mà sẽ sanh?
3412
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati tassa taṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhati?
(Kha) Or for whom which mind will not cease but arise, does that mind not arise but cease for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ không diệt mà sẽ sanh, tâm ấy của người ấy không sanh mà diệt?
3413
(2) Uppāduppannavāro
(2) Section on Arising and Arisen
(2) Phẩm Sanh Và Đã Sanh
3414
42.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjati tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ?
42.(Ka) For whom which mind arises, is that mind arisen for him?
42.(Ka) Đối với ai tâm nào sanh, tâm ấy của người ấy là đã sanh?
3415
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ uppajjati?
(Kha) Or for whom which mind is arisen, does that mind arise for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào là đã sanh, tâm ấy của người ấy sanh?
3416
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ?
(Ka) For whom which mind does not arise, is that mind not arisen for him?
(Ka) Đối với ai tâm nào không sanh, tâm ấy của người ấy là không đã sanh?
3417
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ na uppajjati?
(Kha) Or for whom which mind is not arisen, does that mind not arise for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào là không đã sanh, tâm ấy của người ấy không sanh?
3418
(3) Nirodhuppannavāro
(3) Section on Ceasing and Arisen
(3) Phẩm Diệt Và Đã Sanh
3419
43.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ nirujjhati tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ?
43.(Ka) For whom which mind ceases, is that mind arisen for him?
43.(Ka) Đối với ai tâm nào diệt, tâm ấy của người ấy là đã sanh?
3420
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ nirujjhati?
(Kha) Or for whom which mind is arisen, does that mind cease for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào là đã sanh, tâm ấy của người ấy diệt?
3421
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhati tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ?
(Ka) For whom which mind does not cease, is that mind not arisen for him?
(Ka) Đối với ai tâm nào không diệt, tâm ấy của người ấy là không đã sanh?
3422
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ na nirujjhati?
(Kha) Or for whom which mind is not arisen, does that mind not cease for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào là không đã sanh, tâm ấy của người ấy không diệt?
3423
(4) Uppādavāro
(4) Section on Arising
(4) Phẩm Sanh
3424
44.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjati tassa taṃ cittaṃ uppajjittha?
44.(Ka) For whom which mind arises, did that mind arise for him?
44.(Ka) Đối với ai tâm nào sanh, tâm ấy của người ấy đã sanh?
3425
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjittha tassa taṃ cittaṃ uppajjati?
(Kha) Or for whom which mind arose, does that mind arise for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào đã sanh, tâm ấy của người ấy sanh?
3426
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha?
(Ka) For whom which mind does not arise, did that mind not arise for him?
(Ka) Đối với ai tâm nào không sanh, tâm ấy của người ấy không đã sanh?
3427
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjittha tassa taṃ cittaṃ na uppajjati?
(Kha) Or for whom which mind did not arise, does that mind not arise for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào không đã sanh, tâm ấy của người ấy không sanh?
3428
45.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjati tassa taṃ cittaṃ uppajjissati?
45.(Ka) For whom which mind arises, will that mind arise for him?
45.(Ka) Đối với ai tâm nào sanh, tâm ấy của người ấy sẽ sanh?
3429
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjissati tassa taṃ cittaṃ uppajjati?
(Kha) Or for whom which mind will arise, does that mind arise for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ sanh, tâm ấy của người ấy sanh?
3430
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati tassa taṃ cittaṃ na uppajjissati?
(Ka) For whom which mind does not arise, will that mind not arise for him?
(Ka) Đối với ai tâm nào không sanh, tâm ấy của người ấy sẽ không sanh?
3431
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjissati tassa taṃ cittaṃ na uppajjati?
(Kha) Or for whom which mind will not arise, does that mind not arise for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ không sanh, tâm ấy của người ấy không sanh?
3432
46.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjittha tassa taṃ cittaṃ uppajjissati?
46.(Ka) For whom which mind arose, will that mind arise for him?
46.(Ka) Đối với ai tâm nào đã sanh, tâm ấy của người ấy sẽ sanh?
3433
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjissati tassa taṃ cittaṃ uppajjittha?
(Kha) Or for whom which mind will arise, did that mind arise for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ sanh, tâm ấy của người ấy đã sanh?
3434
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjittha tassa taṃ cittaṃ na uppajjissati?
(Ka) For whom which mind did not arise, will that mind not arise for him?
(Ka) Đối với ai tâm nào không đã sanh, tâm ấy của người ấy sẽ không sanh?
3435
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjissati tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha?
(Kha) Or for whom which mind will not arise, did that mind not arise for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ không sanh, tâm ấy của người ấy không đã sanh?
3436
(5) Nirodhavāro
(5) Section on Ceasing
(5) Phẩm Diệt
3437
47.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ nirujjhati tassa taṃ cittaṃ nirujjhittha?
47.(Ka) For whom which mind ceases, did that mind cease for him?
47.(Ka) Đối với ai tâm nào diệt, tâm ấy của người ấy đã diệt?
3438
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhittha tassa taṃ cittaṃ nirujjhati?
(Kha) Or for whom which mind ceased, does that mind cease for him?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào đã diệt, tâm ấy của người ấy diệt?
3439
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhittha?
(Ka) For whomsoever a consciousness does not cease, for him would that consciousness not have ceased?
(Ka) Đối với ai tâm nào không diệt, tâm ấy của người ấy không đã diệt?
3440
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhittha tassa taṃ cittaṃ na nirujjhati?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness would not have ceased, for him does that consciousness not cease?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào không đã diệt, tâm ấy của người ấy không diệt?
3441
48.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ nirujjhati tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati?
48.(Ka) For whomsoever a consciousness ceases, for him will that consciousness cease?
48.(Ka) Đối với ai tâm nào diệt, tâm ấy của người ấy sẽ diệt?
3442
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati tassa taṃ cittaṃ nirujjhati?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness will cease, for him does that consciousness cease?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ diệt, tâm ấy của người ấy diệt?
3443
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati?
(Ka) For whomsoever a consciousness does not cease, for him will that consciousness not cease?
(Ka) Đối với ai tâm nào không diệt, tâm ấy của người ấy sẽ không diệt?
3444
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhati?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness will not cease, for him does that consciousness not cease?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ không diệt, tâm ấy của người ấy không diệt?
3445
49.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ nirujjhittha tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati?
(Ka) For whomsoever a consciousness had ceased, for him will that consciousness cease?
49.(Ka) Đối với ai tâm nào đã diệt, tâm ấy của người ấy sẽ diệt?
3446
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati tassa taṃ cittaṃ nirujjhittha?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness will cease, for him had that consciousness ceased?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ diệt, tâm ấy của người ấy đã diệt?
3447
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhittha tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati?
(Ka) For whomsoever a consciousness had not ceased, for him will that consciousness not cease?
(Ka) Đối với ai tâm nào không đã diệt, tâm ấy của người ấy sẽ không diệt?
3448
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhittha?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness will not cease, for him had that consciousness not ceased?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ không diệt, tâm ấy của người ấy không đã diệt?
3449
(6) Uppādanirodhavāro
(6) Section on Arising and Ceasing
(6) Phẩm Sanh Và Diệt
3450
50.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjati tassa taṃ cittaṃ nirujjhittha?
50.(Ka) For whomsoever a consciousness arises, for him had that consciousness ceased?
50.(Ka) Đối với ai tâm nào sanh, tâm ấy của người ấy đã diệt?
3451
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhittha tassa taṃ cittaṃ uppajjati?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness had ceased, for him does that consciousness arise?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào đã diệt, tâm ấy của người ấy sanh?
3452
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhittha?
(Ka) For whomsoever a consciousness does not arise, for him would that consciousness not have ceased?
(Ka) Đối với ai tâm nào không sanh, tâm ấy của người ấy không đã diệt?
3453
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhittha tassa taṃ cittaṃ na uppajjati?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness would not have ceased, for him does that consciousness not arise?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào không đã diệt, tâm ấy của người ấy không sanh?
3454
51.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjati tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati?
51.(Ka) For whomsoever a consciousness arises, for him will that consciousness cease?
51.(Ka) Đối với ai tâm nào sanh, tâm ấy của người ấy sẽ diệt?
3455
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati tassa taṃ cittaṃ uppajjati?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness will cease, for him does that consciousness arise?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ diệt, tâm ấy của người ấy sanh?
3456
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati?
(Ka) For whomsoever a consciousness does not arise, for him will that consciousness not cease?
(Ka) Đối với ai tâm nào không sanh, tâm ấy của người ấy sẽ không diệt?
3457
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati tassa taṃ cittaṃ na uppajjati?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness will not cease, for him does that consciousness not arise?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ không diệt, tâm ấy của người ấy không sanh?
3458
52.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjittha tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati?
52.(Ka) For whomsoever a consciousness had arisen, for him will that consciousness cease?
52.(Ka) Đối với ai tâm nào đã sanh, tâm ấy của người ấy sẽ diệt?
3459
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati tassa taṃ cittaṃ uppajjittha?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness will cease, for him had that consciousness arisen?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ diệt, tâm ấy của người ấy đã sanh?
3460
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjittha tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati?
(Ka) For whomsoever a consciousness had not arisen, for him will that consciousness not cease?
(Ka) Đối với ai tâm nào không đã sanh, tâm ấy của người ấy sẽ không diệt?
3461
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness will not cease, for him had that consciousness not arisen?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào sẽ không diệt, tâm ấy của người ấy không đã sanh?
3462
(7) Uppajjamāna-nanirodhavāro
(7) Section on Arising and Not Ceasing
(7) Phẩm Đang Sanh – Không Diệt
3463
53.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhati?
53.(Ka) For whomsoever a consciousness arises, for him does that consciousness not cease?
53.(Ka) Đối với ai tâm nào sanh, tâm ấy của người ấy không diệt?
3464
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhati tassa taṃ cittaṃ uppajjati?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness does not cease, for him does that consciousness arise?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào không diệt, tâm ấy của người ấy sanh?
3465
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati tassa taṃ cittaṃ nirujjhati?
(Ka) For whomsoever a consciousness does not arise, for him does that consciousness cease?
(Ka) Đối với ai tâm nào không sanh, tâm ấy của người ấy diệt?
3466
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhati tassa taṃ cittaṃ na uppajjati?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness ceases, for him does that consciousness not arise?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào diệt, tâm ấy của người ấy không sanh?
3467
(8) Uppajjamānuppannavāro
(8) Section on Arising and Arisen
(8) Phẩm Đang Sanh – Đã Sanh
3468
54.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjamānaṃ tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ?
54.(Ka) Is that consciousness arising for whomsoever a consciousness has arisen?
54.(Ka) Đối với ai tâm nào đang sanh, tâm ấy của người ấy là đã sanh?
3469
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ uppajjamānaṃ?
(Kha) Or is that consciousness arisen for whomsoever a consciousness is arising?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào là đã sanh, tâm ấy của người ấy đang sanh?
3470
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ?
(Ka) Is that consciousness not arising for whomsoever a consciousness has not arisen?
(Ka) Đối với ai tâm nào không đang sanh, tâm ấy của người ấy là không đã sanh?
3471
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ?
(Kha) Or is that consciousness not arisen for whomsoever a consciousness is not arising?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào là không đã sanh, tâm ấy của người ấy không đang sanh?
3472
(9) Nirujjhamānuppannavāro
(9) Section on Ceasing and Arisen
(9) Phẩm Đang Diệt – Đã Sanh
3473
55.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ?
55.(Ka) Is that consciousness ceasing for whomsoever a consciousness has arisen?
55.(Ka) Đối với ai tâm nào đang diệt, tâm ấy của người ấy là đã sanh?
3474
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ?
(Kha) Or is that consciousness arisen for whomsoever a consciousness is ceasing?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào là đã sanh, tâm ấy của người ấy đang diệt?
3475
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ?
(Ka) Is that consciousness not ceasing for whomsoever a consciousness has not arisen?
(Ka) Đối với ai tâm nào không đang diệt, tâm ấy của người ấy là không đã sanh?
3476
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ?
(Kha) Or is that consciousness not arisen for whomsoever a consciousness is not ceasing?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào là không đã sanh, tâm ấy của người ấy không đang diệt?
3477
(10) Uppannuppādavāro
(10) Section on Arisen and Arising
(10) Phẩm Đã Sanh – Đã Sanh (quá khứ)
3478
56.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ uppajjittha?
56.(Ka) For whomsoever a consciousness has arisen, for him had that consciousness arisen?
56.(Ka) Đối với ai tâm nào đã sanh, tâm ấy của người ấy đã sanh (quá khứ)?
3479
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjittha tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness had arisen, for him has that consciousness arisen?
(Kha) Hoặc đối với ai tâm nào đã sanh (quá khứ), tâm ấy của người ấy đã sanh?
3480
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha?
(Ka) For whomsoever a consciousness has not arisen, for him had that consciousness not arisen?
(Ka) Tâm nào của ai chưa khởi lên, tâm đó đã không khởi lên của người ấy ư?
3481
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjittha tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness had not arisen, for him has that consciousness not arisen?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai đã không khởi lên, tâm đó chưa khởi lên của người ấy ư?
3482
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ uppajjissati?
(Ka) For whomsoever a consciousness has arisen, for him will that consciousness arise?
(Ka) Tâm nào của ai đã khởi lên, tâm đó sẽ khởi lên của người ấy ư?
3483
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjissati tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness will arise, for him has that consciousness arisen?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai sẽ khởi lên, tâm đó đã khởi lên của người ấy ư?
3484
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ na uppajjissati?
(Ka) For whomsoever a consciousness has not arisen, for him will that consciousness not arise?
(Ka) Tâm nào của ai chưa khởi lên, tâm đó sẽ không khởi lên của người ấy ư?
3485
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjissati tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness will not arise, for him has that consciousness not arisen?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai sẽ không khởi lên, tâm đó chưa khởi lên của người ấy ư?
3486
(11) Atītānāgatavāro
(11) Section on Past and Future
(11) Phẩm Quá Khứ – Vị Lai
3487
57.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjittha no ca tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppajjissati?
57.(Ka) For whomsoever a consciousness had arisen, but for him that consciousness had not arisen (fully), for him will that consciousness arise?
57.(Ka) Tâm nào của ai đã khởi lên trong quá khứ nhưng tâm đó chưa khởi lên của người ấy, tâm đó sẽ khởi lên của người ấy ư?
3488
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjissati no ca tassa taṃ cittaṃ uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ uppajjittha?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness will arise, but for him that consciousness had not arisen (fully), for him had that consciousness arisen?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai sẽ khởi lên nhưng tâm đó chưa khởi lên của người ấy, tâm đó đã khởi lên trong quá khứ của người ấy ư?
3489
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjittha no ca tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppajjissati?
(Ka) For whomsoever a consciousness had not arisen, but for him that consciousness had not arisen (fully), for him will that consciousness not arise?
(Ka) Tâm nào của ai đã không khởi lên trong quá khứ nhưng tâm đó chưa không khởi lên của người ấy, tâm đó sẽ không khởi lên của người ấy ư?
3490
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjissati no ca tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ, tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness will not arise, but for him that consciousness had not arisen (fully), for him had that consciousness not arisen?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai sẽ không khởi lên nhưng tâm đó chưa không khởi lên của người ấy, tâm đó đã không khởi lên trong quá khứ của người ấy ư?
3491
(12) Uppannuppajjamānavāro
(12) Section on Arisen and Arising
(12) Phẩm Đã Khởi Lên – Đang Khởi Lên
3492
58.(Ka) uppannaṃ uppajjamānaṃ?
58.(Ka) Arisen and arising?
58.(Ka) Đã khởi lên là đang khởi lên ư?
3493
(Kha) uppajjamānaṃ uppannaṃ?
(Kha) Arising and arisen?
(Kha) Đang khởi lên là đã khởi lên ư?
3494
(Ka) na uppannaṃ na uppajjamānaṃ?
(Ka) Not arisen and not arising?
(Ka) Chưa khởi lên là không đang khởi lên ư?
3495
(Kha) na uppajjamānaṃ na uppannaṃ?
(Kha) Not arising and not arisen?
(Kha) Không đang khởi lên là chưa khởi lên ư?
3496
(13) Niruddhanirujjhamānavāro
(13) Section on Ceased and Ceasing
(13) Phẩm Đã Diệt – Đang Diệt
3497
59.(Ka) niruddhaṃ nirujjhamānaṃ?
59.(Ka) Ceased and ceasing?
59.(Ka) Đã diệt là đang diệt ư?
3498
(Kha) nirujjhamānaṃ niruddhaṃ?
(Kha) Ceasing and ceased?
(Kha) Đang diệt là đã diệt ư?
3499
(Ka) na niruddhaṃ na nirujjhamānaṃ?
(Ka) Not ceased and not ceasing?
(Ka) Chưa diệt là không đang diệt ư?
3500
(Kha) na nirujjhamānaṃ na niruddhaṃ?
(Kha) Not ceasing and not ceased?
(Kha) Không đang diệt là chưa diệt ư?
3501
(14) Atikkantakālavāro
(14) Section on Elapsed Time
(14) Phẩm Thời Gian Vượt Qua
3502
60.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa taṃ cittaṃ?
60.(Ka) For whomsoever a consciousness is arising, moment by moment elapsed, passed in time, and is ceasing, moment by moment elapsed, passed in time, is that consciousness for him?
60.(Ka) Tâm nào của ai đang khởi lên từng sát na đã trôi qua, thời gian đã vượt qua; đang diệt từng sát na đã trôi qua, thời gian đã vượt qua, tâm đó của người ấy ư?
3503
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa taṃ cittaṃ?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness is ceasing, moment by moment elapsed, passed in time, and is arising, moment by moment elapsed, passed in time, is that consciousness for him?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai đang diệt từng sát na đã trôi qua, thời gian đã vượt qua; đang khởi lên từng sát na đã trôi qua, thời gian đã vượt qua, tâm đó của người ấy ư?
3504
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa taṃ cittaṃ?
(Ka) For whomsoever a consciousness is not arising, moment by moment elapsed, passed in time, and is not ceasing, moment by moment elapsed, passed in time, is that consciousness for him?
(Ka) Tâm nào của ai không đang khởi lên từng sát na đã trôi qua, thời gian đã vượt qua; không đang diệt từng sát na đã trôi qua, thời gian đã vượt qua, tâm đó của người ấy ư?
3505
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa taṃ cittaṃ?
(Kha) Or for whomsoever a consciousness is not ceasing, moment by moment elapsed, passed in time, and is not arising, moment by moment elapsed, passed in time, is that consciousness for him?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai không đang diệt từng sát na đã trôi qua, thời gian đã vượt qua; không đang khởi lên từng sát na đã trôi qua, thời gian đã vượt qua, tâm đó của người ấy ư?
3506
2. Suttantacittamissakaviseso
2. Suttanta-Cittamissaka-Visesa
2. Đặc Biệt Hỗn Hợp Tâm Theo Kinh Tạng
3507
61. Yassa sarāgaṃ cittaṃ uppajjati…pe… yassa vītarāgaṃ cittaṃ uppajjati… yassa sadosaṃ cittaṃ uppajjati… yassa vītadosaṃ cittaṃ uppajjati… yassa samohaṃ cittaṃ uppajjati… yassa vītamohaṃ cittaṃ uppajjati … yassa saṃkhittaṃ cittaṃ uppajjati… yassa vikkhittaṃ cittaṃ uppajjati… yassa mahaggataṃ cittaṃ uppajjati… yassa amahaggataṃ cittaṃ uppajjati… yassa sauttaraṃ cittaṃ uppajjati… yassa anuttaraṃ cittaṃ uppajjati… yassa samāhitaṃ cittaṃ uppajjati… yassa asamāhitaṃ cittaṃ uppajjati… yassa vimuttaṃ cittaṃ uppajjati… yassa avimuttaṃ cittaṃ uppajjati…?
61. Whose mind arises with lust? Whose mind arises without lust? Whose mind arises with hatred? Whose mind arises without hatred? Whose mind arises with delusion? Whose mind arises without delusion? Whose mind arises constricted? Whose mind arises distracted? Whose mind arises developed? Whose mind arises undeveloped? Whose mind arises with a higher state? Whose mind arises unsurpassed? Whose mind arises concentrated? Whose mind arises unconcentrated? Whose mind arises liberated? Whose mind arises unliberated?
61. Tâm nào của ai khởi lên có tham…pe… tâm nào của ai khởi lên không tham… tâm nào của ai khởi lên có sân… tâm nào của ai khởi lên không sân… tâm nào của ai khởi lên có si… tâm nào của ai khởi lên không si… tâm nào của ai khởi lên bị co rút… tâm nào của ai khởi lên bị tán loạn… tâm nào của ai khởi lên là đại hành… tâm nào của ai khởi lên là phi đại hành… tâm nào của ai khởi lên là hữu thượng… tâm nào của ai khởi lên là vô thượng… tâm nào của ai khởi lên là định tĩnh… tâm nào của ai khởi lên là không định tĩnh… tâm nào của ai khởi lên là giải thoát… tâm nào của ai khởi lên là không giải thoát…?
3508
3. Abhidhammacittamissakaviseso
3. Detailed Intermixture of Abhidhamma Minds
3. Đặc Biệt Hỗn Hợp Tâm Theo Vi Diệu Pháp
3509
62. Yassa kusalaṃ cittaṃ uppajjati…pe… yassa akusalaṃ cittaṃ uppajjati… yassa abyākataṃ cittaṃ uppajjati… yassa sukhāya vedanāya sampayuttaṃ cittaṃ uppajjati…?
62. Whose wholesome mind arises? Whose unwholesome mind arises? Whose indeterminate mind arises? Whose mind arises associated with pleasant feeling?
62. Tâm nào của ai khởi lên là thiện…pe… tâm nào của ai khởi lên là bất thiện… tâm nào của ai khởi lên là vô ký… tâm nào của ai khởi lên tương ưng với thọ lạc…?
3510
(Etena upāyena yāva saraṇaaraṇā uddharitabbā.)
(By this method, it should be extracted up to safe and unsafe.)
(Theo phương pháp này, cần phải trình bày cho đến hữu y và vô y.)
3511
(Ka) yassa araṇaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati tassa araṇaṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati?
(Ka) For whom an unsafe mind arises but does not cease, will an unsafe mind cease for them but not arise?
(Ka) Tâm vô y nào của ai khởi lên nhưng không diệt, tâm vô y đó sẽ diệt nhưng không khởi lên của người ấy ư?
3512
(Kha) yassa vā pana araṇaṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati tassa araṇaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati?
(Kha) Or for whom an unsafe mind will cease but not arise, does an unsafe mind arise for them but not cease?
(Kha) Hoặc tâm vô y nào của ai sẽ diệt nhưng không khởi lên, tâm vô y đó khởi lên nhưng không diệt của người ấy ư?
3513

(Kha) niddeso

(Kha) Section

(Kha) Phần Trình Bày

3514

1. Suddhacittasāmaññaṃ

1. Common to Pure Minds

1. Sự Chung Chung của Tâm Thuần Túy

3515

1. Puggalavāro

1. Person Section

1. Phẩm Chúng Sinh

3516
(1) Uppādanirodhakālasambhedavāro
(1) Section on the Distinction of Arising and Ceasing Times
(1) Phẩm Phân Biệt Thời Khởi Lên và Diệt
3517
63.(Ka) yassa cittaṃ uppajjati na nirujjhati tassa cittaṃ nirujjhissati na uppajjissatīti?
63. (Ka) For whom mind arises but does not cease, will mind cease for them but not arise?
63.(Ka) Tâm nào của ai khởi lên nhưng không diệt, tâm đó sẽ diệt nhưng không khởi lên của người ấy ư?
3518
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati, nirujjhissati na uppajjissati.
For those, at the moment of the arising of the last mind, mind arises but does not cease; it will cease but not arise.
Vào sát na khởi lên của tâm cuối cùng, tâm của những vị ấy khởi lên nhưng không diệt, sẽ diệt nhưng không khởi lên.
Itaresaṃ cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati, nirujjhissati ceva uppajjissati ca.
For others, at the moment of the arising of mind, mind arises but does not cease; and it will both cease and arise.
Vào sát na khởi lên của tâm của những vị khác, tâm của những vị ấy khởi lên nhưng không diệt, sẽ diệt và cũng sẽ khởi lên.
3519
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati tassa cittaṃ uppajjati na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom mind will cease but not arise, does mind arise for them but not cease?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai sẽ diệt nhưng không khởi lên, tâm đó khởi lên nhưng không diệt của người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3520
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjati nirujjhati tassa cittaṃ na nirujjhissati uppajjissatīti?
(Ka) For whom mind does not arise but ceases, will mind not cease for them but arise?
(Ka) Tâm nào của ai không khởi lên mà diệt, tâm đó sẽ không diệt mà khởi lên của người ấy ư?
No.
No.
Không.
3521
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati tassa cittaṃ na uppajjati nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom mind will not cease but arise, does mind not arise for them but cease?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai sẽ không diệt mà khởi lên, tâm đó không khởi lên mà diệt của người ấy ư?
Natthi.
There is not.
Không có.
3522
(2) Uppāduppannavāro
(2) Section on Arising and Arisen
(2) Phẩm Khởi Lên – Đã Khởi Lên
3523
64.(Ka) yassa cittaṃ uppajjati tassa cittaṃ uppannanti?
64. (Ka) For whom mind arises, is mind arisen for them?
64.(Ka) Tâm nào của ai đang khởi lên, tâm đó đã khởi lên của người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3524
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppannaṃ tassa cittaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom mind is arisen, does mind arise for them?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai đã khởi lên, tâm đó đang khởi lên của người ấy ư?
3525
Cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppannaṃ, no ca tesaṃ cittaṃ uppajjati.
For those, at the moment of the cessation of mind, mind is arisen, but mind does not arise for them.
Vào sát na hoại diệt của tâm, tâm của những vị ấy đã khởi lên, nhưng tâm của những vị ấy không đang khởi lên.
Cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppannañceva uppajjati ca.
For those, at the moment of the arising of mind, mind is both arisen and arises.
Vào sát na khởi lên của tâm, tâm của những vị ấy đã khởi lên và cũng đang khởi lên.
3526
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjati tassa cittaṃ na uppannanti?
(Ka) For whom mind does not arise, is mind not arisen for them?
(Ka) Tâm nào của ai không đang khởi lên, tâm đó chưa khởi lên của người ấy ư?
3527
Cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cittaṃ na uppannaṃ.
For those, at the moment of the cessation of mind, mind does not arise, but mind is not unarisen for them.
Vào sát na hoại diệt của tâm, tâm của những vị ấy không đang khởi lên, nhưng tâm của những vị ấy không phải là chưa khởi lên.
Nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ na ceva uppajjati na ca uppannaṃ.
For those in cessation attainment and the non-percipient beings, mind neither arises nor is arisen for them.
Đối với những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định và những vị Vô Tưởng Hữu, tâm của những vị ấy không đang khởi lên và cũng chưa khởi lên.
3528
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppannaṃ tassa cittaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or for whom mind is not arisen, does mind not arise for them?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai chưa khởi lên, tâm đó không đang khởi lên của người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3529
(3) Nirodhuppannavāro
(3) Section on Ceasing and Arisen
(3) Phẩm Diệt – Đã Khởi Lên
3530
65.(Ka) yassa cittaṃ nirujjhati tassa cittaṃ uppannanti?
65. (Ka) For whom mind ceases, is mind arisen for them?
65.(Ka) Tâm nào của ai đang diệt, tâm đó đã khởi lên của người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3531
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppannaṃ tassa cittaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom mind is arisen, does mind cease for them?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai đã khởi lên, tâm đó đang diệt của người ấy ư?
3532
Cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppannaṃ, no ca tesaṃ cittaṃ nirujjhati.
For those, at the moment of the arising of mind, mind is arisen, but mind does not cease for them.
Vào sát na khởi lên của tâm, tâm của những vị ấy đã khởi lên, nhưng tâm của những vị ấy không đang diệt.
Cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppannañceva nirujjhati ca.
For those, at the moment of the cessation of mind, mind is both arisen and ceases.
Vào sát na hoại diệt của tâm, tâm của những vị ấy đã khởi lên và cũng đang diệt.
3533
(Ka) yassa cittaṃ na nirujjhati tassa cittaṃ na uppannanti?
(Ka) For whom mind does not cease, is mind not arisen for them?
(Ka) Tâm nào của ai không đang diệt, tâm đó chưa khởi lên của người ấy ư?
3534
Cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cittaṃ na uppannaṃ.
For those, at the moment of the arising of mind, mind does not cease, but mind is not unarisen for them.
Vào sát na khởi lên của tâm, tâm của những vị ấy không đang diệt, nhưng tâm của những vị ấy không phải là chưa khởi lên.
Nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ na ceva nirujjhati na ca uppannaṃ.
For those in cessation attainment and the non-percipient beings, mind neither ceases nor is arisen for them.
Đối với những vị nhập Diệt Thọ Tưởng Định và những vị Vô Tưởng Hữu, tâm của những vị ấy không đang diệt và cũng chưa khởi lên.
3535
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppannaṃ tassa cittaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or for whom mind is not arisen, does mind not cease for them?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai chưa khởi lên, tâm đó không đang diệt của người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3536
(4) Uppādavāro
(4) Section on Arising
(4) Phẩm Khởi Lên
3537
66.(Ka) yassa cittaṃ uppajjati tassa cittaṃ uppajjitthāti?
66. (Ka) For whom mind arises, has mind arisen for them?
66.(Ka) Tâm nào của ai đang khởi lên, tâm đó đã khởi lên trong quá khứ của người ấy ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3538
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppajjittha tassa cittaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom mind has arisen, does mind arise for them?
(Kha) Hoặc tâm nào của ai đã khởi lên trong quá khứ, tâm đó đang khởi lên của người ấy ư?
3539
Cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cittaṃ uppajjati.
At the moment of consciousness's cessation, for those who have attained Nirodhasamāpatti and for non-percipient beings, their consciousness arose, but their consciousness does not arise.
Tại khoảnh khắc tâm hoại diệt, tâm của những vị nhập Diệt thọ định và những chúng sinh Vô tưởng đã sanh, nhưng tâm của họ không sanh (hiện tại).
Cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppajjittha ceva uppajjati ca.
At the moment of consciousness's arising, their consciousness both arose and arises.
Tại khoảnh khắc tâm sanh khởi, tâm của họ đang sanh khởi và sẽ sanh khởi.
3540
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjati tassa cittaṃ na uppajjitthāti?
(A) For whom consciousness does not arise, did consciousness not arise for them?
(A) Đối với ai tâm không sanh khởi, tâm của người ấy đã không sanh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sanh khởi.
3541
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppajjittha tassa cittaṃ na uppajjatīti?
(B) Or again, for whom consciousness did not arise, does consciousness not arise for them?
(B) Hay đối với ai tâm đã không sanh khởi, tâm của người ấy không sanh khởi phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
3542
67.(Ka) yassa cittaṃ uppajjati tassa cittaṃ uppajjissatīti?
67. (A) For whom consciousness arises, will consciousness arise for them?
67.(A) Đối với ai tâm sanh khởi, tâm của người ấy sẽ sanh khởi phải không?
3543
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppajjati, no ca tesaṃ cittaṃ uppajjissati.
At the moment of the arising of the last consciousness, for them consciousness arises, but their consciousness will not arise.
Tại khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng, tâm của họ sanh khởi, nhưng tâm của họ sẽ không sanh khởi.
Itaresaṃ cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppajjati ceva uppajjissati ca.
At the moment of the arising of consciousness for others, their consciousness both arises and will arise.
Tại khoảnh khắc sanh khởi của tâm của những người khác, tâm của họ sanh khởi và sẽ sanh khởi.
3544
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppajjissati tassa cittaṃ uppajjatīti?
(B) Or again, for whom consciousness will arise, does consciousness arise for them?
(B) Hay đối với ai tâm sẽ sanh khởi, tâm của người ấy sanh khởi phải không?
3545
Cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cittaṃ uppajjati.
At the moment of consciousness's cessation, for those who have attained Nirodhasamāpatti and for non-percipient beings, their consciousness will arise, but their consciousness does not arise.
Tại khoảnh khắc tâm hoại diệt, tâm của những vị nhập Diệt thọ định và những chúng sinh Vô tưởng sẽ sanh khởi, nhưng tâm của họ không sanh khởi.
Cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppajjissati ceva uppajjati ca.
At the moment of consciousness's arising, their consciousness both will arise and arises.
Tại khoảnh khắc tâm sanh khởi, tâm của họ sẽ sanh khởi và sanh khởi.
3546
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjati tassa cittaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom consciousness does not arise, will consciousness not arise for them?
(A) Đối với ai tâm không sanh khởi, tâm của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
3547
Cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cittaṃ na uppajjissati.
At the moment of consciousness's cessation, for those who have attained Nirodhasamāpatti and for non-percipient beings, their consciousness does not arise, but their consciousness will not not arise.
Tại khoảnh khắc tâm hoại diệt, tâm của những vị nhập Diệt thọ định và những chúng sinh Vô tưởng không sanh khởi, nhưng tâm của họ sẽ không không sanh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ na ceva uppajjati na ca uppajjissati.
At the moment of the cessation of the last consciousness, their consciousness neither arises nor will arise.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, tâm của họ không sanh khởi và cũng sẽ không sanh khởi.
3548
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppajjissati tassa cittaṃ na uppajjatīti?
(B) Or again, for whom consciousness will not arise, does consciousness not arise for them?
(B) Hay đối với ai tâm sẽ không sanh khởi, tâm của người ấy không sanh khởi phải không?
3549
Pacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ na uppajjissati, no ca tesaṃ cittaṃ na uppajjati.
At the moment of the arising of the last consciousness, their consciousness will not arise, but their consciousness does not not arise.
Tại khoảnh khắc sanh khởi của tâm cuối cùng, tâm của họ sẽ không sanh khởi, nhưng tâm của họ không không sanh khởi.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ na ceva uppajjissati na ca uppajjati.
At the moment of the cessation of the last consciousness, their consciousness neither will arise nor does arise.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, tâm của họ sẽ không sanh khởi và cũng không sanh khởi.
3550
68.(Ka) yassa cittaṃ uppajjittha tassa cittaṃ uppajjissatīti?
68. (A) For whom consciousness arose, will consciousness arise for them?
68.(A) Đối với ai tâm đã sanh khởi, tâm của người ấy sẽ sanh khởi phải không?
3551
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ cittaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cittaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, their consciousness arose, but their consciousness will not arise.
Đối với những người có tâm cuối cùng, tâm của họ đã sanh khởi, nhưng tâm của họ sẽ không sanh khởi.
Itaresaṃ tesaṃ cittaṃ uppajjittha ceva uppajjissati ca.
For others, their consciousness both arose and will arise.
Đối với những người khác, tâm của họ đã sanh khởi và sẽ sanh khởi.
3552
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppajjissati tassa cittaṃ uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom consciousness will arise, did consciousness arise for them?
(B) Hay đối với ai tâm sẽ sanh khởi, tâm của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3553
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjittha tassa cittaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom consciousness did not arise, will consciousness not arise for them?
(A) Đối với ai tâm đã không sanh khởi, tâm của người ấy sẽ không sanh khởi phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
3554
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppajjissati tassa cittaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom consciousness will not arise, did consciousness not arise for them?
(B) Hay đối với ai tâm sẽ không sanh khởi, tâm của người ấy đã không sanh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sanh khởi.
3555
(5) Nirodhavāro
(5) Cessation Section
(5) Phần Diệt
3556
69.(Ka) yassa cittaṃ nirujjhati tassa cittaṃ nirujjhitthāti?
69. (A) For whom consciousness ceases, did consciousness cease for them?
69.(A) Đối với ai tâm diệt, tâm của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3557
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhittha tassa cittaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom consciousness ceased, does consciousness cease for them?
(B) Hay đối với ai tâm đã diệt, tâm của người ấy diệt phải không?
3558
Cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ cittaṃ nirujjhati.
At the moment of consciousness's arising, for those who have attained Nirodhasamāpatti and for non-percipient beings, their consciousness ceased, but their consciousness does not cease.
Tại khoảnh khắc tâm sanh khởi, tâm của những vị nhập Diệt thọ định và những chúng sinh Vô tưởng đã diệt, nhưng tâm của họ không diệt.
Cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ nirujjhittha ceva nirujjhati ca.
At the moment of consciousness's cessation, their consciousness both ceased and ceases.
Tại khoảnh khắc tâm hoại diệt, tâm của họ đã diệt và diệt.
3559
(Ka) yassa cittaṃ na nirujjhati tassa cittaṃ na nirujjhitthāti?
(A) For whom consciousness does not cease, did consciousness not cease for them?
(A) Đối với ai tâm không diệt, tâm của người ấy đã không diệt phải không?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
3560
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhittha tassa cittaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom consciousness did not cease, does consciousness not cease for them?
(B) Hay đối với ai tâm đã không diệt, tâm của người ấy không diệt phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
3561
70.(Ka) yassa cittaṃ nirujjhati tassa cittaṃ nirujjhissatīti?
70. (A) For whom consciousness ceases, will consciousness cease for them?
70.(A) Đối với ai tâm diệt, tâm của người ấy sẽ diệt phải không?
3562
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ nirujjhati, no ca tesaṃ cittaṃ nirujjhissati.
At the moment of the cessation of the last consciousness, for them consciousness ceases, but their consciousness will not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, tâm của họ diệt, nhưng tâm của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ nirujjhati ceva nirujjhissati ca.
At the moment of the cessation of consciousness for others, their consciousness both ceases and will cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm của những người khác, tâm của họ diệt và sẽ diệt.
3563
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati tassa cittaṃ nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom consciousness will cease, does consciousness cease for them?
(B) Hay đối với ai tâm sẽ diệt, tâm của người ấy diệt phải không?
3564
Cittassa uppādakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cittaṃ nirujjhati.
At the moment of consciousness's arising, for those who have attained Nirodhasamāpatti and for non-percipient beings, their consciousness will cease, but their consciousness does not cease.
Tại khoảnh khắc tâm sanh khởi, tâm của những vị nhập Diệt thọ định và những chúng sinh Vô tưởng sẽ diệt, nhưng tâm của họ không diệt.
Cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ nirujjhissati ceva nirujjhati ca.
At the moment of consciousness's cessation, their consciousness both will cease and ceases.
Tại khoảnh khắc tâm hoại diệt, tâm của họ sẽ diệt và diệt.
3565
(Ka) yassa cittaṃ na nirujjhati tassa cittaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom consciousness does not cease, will consciousness not cease for them?
(A) Đối với ai tâm không diệt, tâm của người ấy sẽ không diệt phải không?
Nirujjhissati.
It will cease.
Sẽ diệt.
3566
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati tassa cittaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or again, for whom consciousness will not cease, does consciousness not cease for them?
(B) Hay đối với ai tâm sẽ không diệt, tâm của người ấy không diệt phải không?
Nirujjhati.
It ceases.
Diệt.
3567
71.(Ka) yassa cittaṃ nirujjhittha tassa cittaṃ nirujjhissatīti?
71. (A) For whom consciousness ceased, will consciousness cease for them?
71.(A) Đối với ai tâm đã diệt, tâm của người ấy sẽ diệt phải không?
3568
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ cittaṃ nirujjhissati.
At the moment of the cessation of the last consciousness, for them consciousness ceased, but their consciousness will not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, tâm của họ đã diệt, nhưng tâm của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ cittaṃ nirujjhittha ceva nirujjhissati ca.
For others, their consciousness both ceased and will cease.
Đối với những người khác, tâm của họ đã diệt và sẽ diệt.
3569
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati tassa cittaṃ nirujjhitthāti?
(B) Or again, for whom consciousness will cease, did consciousness cease for them?
(B) Hay đối với ai tâm sẽ diệt, tâm của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3570
(Ka) yassa cittaṃ na nirujjhittha tassa cittaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom consciousness did not cease, will consciousness not cease for them?
(A) Đối với ai tâm đã không diệt, tâm của người ấy sẽ không diệt phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
3571
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati tassa cittaṃ na nirujjhitthāti?
(B) Or again, for whom consciousness will not cease, did consciousness not cease for them?
(B) Hay đối với ai tâm sẽ không diệt, tâm của người ấy đã không diệt phải không?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
3572
(6) Uppādanirodhavāro
(6) Arising and Cessation Section
(6) Phần Sanh khởi và Diệt
3573
72.(Ka) yassa cittaṃ uppajjati tassa cittaṃ nirujjhitthāti?
72. (A) For whom consciousness arises, did consciousness cease for them?
72.(A) Đối với ai tâm sanh khởi, tâm của người ấy đã diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3574
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhittha tassa cittaṃ uppajjatīti?
(B) Or again, for whom consciousness ceased, does consciousness arise for them?
(B) Hay đối với ai tâm đã diệt, tâm của người ấy sanh khởi phải không?
3575
Cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ nirujjhittha, no ca tesaṃ cittaṃ uppajjati.
At the moment of consciousness's cessation, for those who have attained Nirodhasamāpatti and for non-percipient beings, their consciousness ceased, but their consciousness does not arise.
Tại khoảnh khắc tâm hoại diệt, tâm của những vị nhập Diệt thọ định và những chúng sinh Vô tưởng đã diệt, nhưng tâm của họ không sanh khởi.
Cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ nirujjhittha ceva uppajjati ca.
At the moment of consciousness's arising, their consciousness both ceased and arises.
Tại khoảnh khắc tâm sanh khởi, tâm của họ đã diệt và sanh khởi.
3576
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjati tassa cittaṃ na nirujjhitthāti?
(A) For whom consciousness does not arise, did consciousness not cease for them?
(A) Đối với ai tâm không sanh khởi, tâm của người ấy đã không diệt phải không?
Nirujjhittha.
It ceased.
Đã diệt.
3577
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhittha tassa cittaṃ na uppajjatīti?
(B) Or again, for whom consciousness did not cease, does consciousness not arise for them?
(B) Hay đối với ai tâm đã không diệt, tâm của người ấy không sanh khởi phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
3578
73.(Ka) yassa cittaṃ uppajjati tassa cittaṃ nirujjhissatīti?
73. (A) For whom consciousness arises, will consciousness cease for them?
73.(A) Đối với ai tâm sanh khởi, tâm của người ấy sẽ diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3579
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati tassa cittaṃ uppajjatīti?
(B) Or again, for whom consciousness will cease, does consciousness arise for them?
(B) Hay đối với ai tâm sẽ diệt, tâm của người ấy sanh khởi phải không?
3580
Cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ nirujjhissati, no ca tesaṃ cittaṃ uppajjati.
At the moment of consciousness's cessation, for those who have attained Nirodhasamāpatti and for non-percipient beings, their consciousness will cease, but their consciousness does not arise.
Tại khoảnh khắc tâm hoại diệt, tâm của những vị nhập Diệt thọ định và những chúng sinh Vô tưởng sẽ diệt, nhưng tâm của họ không sanh khởi.
Cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ nirujjhissati ceva uppajjati ca.
At the moment of consciousness's arising, their consciousness both will cease and arises.
Tại khoảnh khắc tâm sanh khởi, tâm của họ sẽ diệt và sanh khởi.
3581
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjati tassa cittaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom consciousness does not arise, will consciousness not cease for them?
(A) Đối với ai tâm không sanh khởi, tâm của người ấy sẽ không diệt phải không?
3582
Cittassa bhaṅgakkhaṇe nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cittaṃ na nirujjhissati.
At the moment of consciousness's cessation, for those who have attained Nirodhasamāpatti and for non-percipient beings, their consciousness does not arise, but their consciousness will not not cease.
Tại khoảnh khắc tâm hoại diệt, tâm của những vị nhập Diệt thọ định và những chúng sinh Vô tưởng không sanh khởi, nhưng tâm của họ sẽ không không diệt.
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ na ceva uppajjati na ca nirujjhissati.
At the moment of the cessation of the last consciousness, their consciousness neither arises nor will cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, tâm của họ không sanh khởi và cũng sẽ không diệt.
3583
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati tassa cittaṃ na uppajjatīti?
(B) Or again, for whom consciousness will not cease, does consciousness not arise for them?
(B) Hay đối với ai tâm sẽ không diệt, tâm của người ấy không sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3584
74.(Ka) yassa cittaṃ uppajjittha tassa cittaṃ nirujjhissatīti?
74. (A) For whom consciousness arose, will consciousness cease for them?
74.(A) Đối với ai tâm đã sanh khởi, tâm của người ấy sẽ diệt phải không?
3585
Pacchimacittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cittaṃ nirujjhissati.
At the moment of the cessation of the last consciousness, for them consciousness arose, but their consciousness will not cease.
Tại khoảnh khắc hoại diệt của tâm cuối cùng, tâm của họ đã sanh khởi, nhưng tâm của họ sẽ không diệt.
Itaresaṃ tesaṃ cittaṃ uppajjittha ceva nirujjhissati ca.
For others, their consciousness both arose and will cease.
Đối với những người khác, tâm của họ đã sanh khởi và sẽ diệt.
3586
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhissati tassa cittaṃ uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom consciousness will cease, did consciousness arise for them?
(B) Hay đối với ai tâm sẽ diệt, tâm của người ấy đã sanh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Vâng, đúng vậy.
3587
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjittha tassa cittaṃ na nirujjhissatīti?
(A) For whom consciousness did not arise, will consciousness not cease for them?
(A) Đối với ai tâm đã không sanh khởi, tâm của người ấy sẽ không diệt phải không?
Natthi.
There are none.
Không có.
3588
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhissati tassa cittaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or again, for whom consciousness will not cease, did consciousness not arise for them?
(B) Hay đối với ai tâm sẽ không diệt, tâm của người ấy đã không sanh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã sanh khởi.
3589
(7) Uppajjamānananirodhavāro
(7) Arising and Ceasing Section
(7) Phần Đang sanh khởi và Diệt
3590
75.(Ka) yassa cittaṃ uppajjati tassa cittaṃ na nirujjhatīti?
75. (Ka) For whom mind arises, does mind not cease for them?
75.(A) Tâm của ai đang sinh khởi, tâm của người ấy không diệt tận phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3591
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhati tassa cittaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or for whom mind does not cease, does mind arise for them?
(B) Hoặc tâm của ai không diệt tận, tâm của người ấy sinh khởi phải không?
3592
Nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ na nirujjhati, no ca tesaṃ cittaṃ uppajjati.
For those in cessation attainment and the non-percipient beings, mind does not cease, but mind does not arise for them.
Đối với những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định và những chúng sinh vô tưởng, tâm của họ không diệt tận, nhưng tâm của họ không sinh khởi.
Cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ na nirujjhati ceva uppajjati ca.
For those, at the moment of the arising of mind, mind neither ceases nor arises.
Vào sát-na sinh khởi của tâm, tâm của họ vừa không diệt tận vừa sinh khởi.
3593
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjati tassa cittaṃ nirujjhatīti?
(Ka) For whom mind does not arise, does mind cease for them?
(A) Tâm của ai không sinh khởi, tâm của người ấy diệt tận phải không?
3594
Nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ na uppajjati, no ca tesaṃ cittaṃ nirujjhati.
For those in cessation attainment and the non-percipient beings, mind does not arise, but mind does not cease for them.
Đối với những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định và những chúng sinh vô tưởng, tâm của họ không sinh khởi, nhưng tâm của họ không diệt tận.
Cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ na uppajjati ceva nirujjhati ca.
For those, at the moment of the cessation of mind, mind neither arises nor ceases.
Vào sát-na diệt tận của tâm, tâm của họ vừa không sinh khởi vừa diệt tận.
3595
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhati tassa cittaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or for whom mind ceases, does mind not arise for them?
(B) Hoặc tâm của ai diệt tận, tâm của người ấy không sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3596
(8) Uppajjamānuppannavāro
(8) Section on Arising and Arisen
(8) Phân đoạn về Đang Sinh Khởi và Đã Sinh Khởi
3597
76.(Ka) yassa cittaṃ uppajjamānaṃ tassa cittaṃ uppannanti?
76. (Ka) For whom mind is arising, is mind arisen for them?
76.(A) Tâm của ai đang sinh khởi, tâm của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3598
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppannaṃ tassa cittaṃ uppajjamānanti?
(Kha) Or for whom mind is arisen, is mind arising for them?
(B) Hoặc tâm của ai đã sinh khởi, tâm của người ấy đang sinh khởi phải không?
3599
Cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppannaṃ, no ca tesaṃ cittaṃ uppajjamānaṃ.
For those, at the moment of the cessation of mind, mind is arisen, but mind is not arising for them.
Vào sát-na diệt tận của tâm, tâm của họ đã sinh khởi, nhưng tâm của họ không đang sinh khởi.
Cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppannañceva uppajjamānañca.
For those, at the moment of the arising of mind, mind is both arisen and arising.
Vào sát-na sinh khởi của tâm, tâm của họ vừa đã sinh khởi vừa đang sinh khởi.
3600
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjamānaṃ tassa cittaṃ na uppannanti?
(Ka) For whom mind is not arising, is mind not arisen for them?
(A) Tâm của ai không đang sinh khởi, tâm của người ấy không đã sinh khởi phải không?
3601
Cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ, no ca tesaṃ cittaṃ na uppannaṃ.
For those, at the moment of the cessation of mind, mind is not arising, but mind is not unarisen for them.
Vào sát-na diệt tận của tâm, tâm của họ không đang sinh khởi, nhưng tâm của họ không không đã sinh khởi.
Nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ na ceva uppajjamānaṃ na ca uppannaṃ.
For those in cessation attainment and the non-percipient beings, mind is neither arising nor arisen for them.
Đối với những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định và những chúng sinh vô tưởng, tâm của họ vừa không đang sinh khởi vừa không đã sinh khởi.
3602
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppannaṃ tassa cittaṃ na uppajjamānanti?
(Kha) Or for whom mind is not arisen, is mind not arising for them?
(B) Hoặc tâm của ai không đã sinh khởi, tâm của người ấy không đang sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3603
(9) Nirujjhamānuppannavāro
(9) Section on Ceasing and Arisen
(9) Phân đoạn về Đang Diệt Tận và Đã Sinh Khởi
3604
77.(Ka) yassa cittaṃ nirujjhamānaṃ tassa cittaṃ uppannanti?
77. (Ka) For whom mind is ceasing, is mind arisen for them?
77.(A) Tâm của ai đang diệt tận, tâm của người ấy đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3605
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppannaṃ tassa cittaṃ nirujjhamānanti?
(Kha) Or for whom mind is arisen, is mind ceasing for them?
(B) Hoặc tâm của ai đã sinh khởi, tâm của người ấy đang diệt tận phải không?
3606
Cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppannaṃ, no ca tesaṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ.
For those, at the moment of the arising of mind, mind is arisen, but mind is not ceasing for them.
Vào sát-na sinh khởi của tâm, tâm của họ đã sinh khởi, nhưng tâm của họ không đang diệt tận.
Cittassa bhaṅgakkhaṇe tesaṃ cittaṃ uppannañceva nirujjhamānañca.
For those, at the moment of the cessation of mind, mind is both arisen and ceasing.
Vào sát-na diệt tận của tâm, tâm của họ vừa đã sinh khởi vừa đang diệt tận.
3607
(Ka) yassa cittaṃ na nirujjhamānaṃ tassa cittaṃ na uppannanti?
(Ka) For whom mind is not ceasing, is mind not arisen for them?
(A) Tâm của ai không đang diệt tận, tâm của người ấy không đã sinh khởi phải không?
3608
Cittassa uppādakkhaṇe tesaṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ, no ca tesaṃ cittaṃ na uppannaṃ.
For those, at the moment of the arising of mind, mind is not ceasing, but mind is not unarisen for them.
Vào sát-na sinh khởi của tâm, tâm của họ không đang diệt tận, nhưng tâm của họ không không đã sinh khởi.
Nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ na ceva nirujjhamānaṃ na ca uppannaṃ.
For those in cessation attainment and the non-percipient beings, mind is neither ceasing nor arisen for them.
Đối với những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định và những chúng sinh vô tưởng, tâm của họ vừa không đang diệt tận vừa không đã sinh khởi.
3609
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppannaṃ tassa cittaṃ na nirujjhamānanti?
(Kha) Or for whom mind is not arisen, is mind not ceasing for them?
(B) Hoặc tâm của ai không đã sinh khởi, tâm của người ấy không đang diệt tận phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3610
(10) Uppannuppādavāro
(10) Section on Arisen and Arisen (Past Tense)
(10) Phân đoạn về Đã Sinh Khởi và Đã Từng Sinh Khởi
3611
78.(Ka) yassa cittaṃ uppannaṃ tassa cittaṃ uppajjitthāti?
78. (Ka) For whom mind is arisen, has mind arisen for them?
78.(A) Tâm của ai đã sinh khởi, tâm của người ấy đã từng sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3612
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppajjittha tassa cittaṃ uppannanti?
(Kha) Or for whom mind has arisen, is mind arisen for them?
(B) Hoặc tâm của ai đã từng sinh khởi, tâm của người ấy đã sinh khởi phải không?
3613
Nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ uppajjittha, no ca tesaṃ cittaṃ uppannaṃ.
For those who have attained cessation, for the non-percipient beings, consciousness arose for them, but for them consciousness has not arisen.
Đối với những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định và những chúng sinh vô tưởng, tâm của họ đã từng sinh khởi, nhưng tâm của họ không đã sinh khởi.
Cittasamaṅgīnaṃ tesaṃ cittaṃ uppajjittha ceva uppannañca.
For those endowed with consciousness, consciousness both arose and has arisen for them.
Đối với những người có tâm, tâm của họ vừa đã từng sinh khởi vừa đã sinh khởi.
3614
(Ka) yassa cittaṃ na uppannaṃ tassa cittaṃ na uppajjitthāti?
(A) For whom consciousness has not arisen, did consciousness not arise for them?
(A) Tâm của ai không đã sinh khởi, tâm của người ấy không đã từng sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã từng sinh khởi.
3615
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppajjittha tassa cittaṃ na uppannanti?
(B) Or for whom consciousness did not arise, has consciousness not arisen for them?
(B) Hoặc tâm của ai không đã từng sinh khởi, tâm của người ấy không đã sinh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
3616
79.(Ka) yassa cittaṃ uppannaṃ tassa cittaṃ uppajjissatīti?
79.(A) For whom consciousness has arisen, will consciousness arise for them?
79.(A) Tâm của ai đã sinh khởi, tâm của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
3617
Pacchimacittasamaṅgīnaṃ tesaṃ cittaṃ uppannaṃ, no ca tesaṃ cittaṃ uppajjissati.
For those endowed with the last consciousness, consciousness has arisen for them, but consciousness will not arise for them.
Đối với những người có tâm cuối cùng, tâm của họ đã sinh khởi, nhưng tâm của họ sẽ không sinh khởi.
Itaresaṃ cittasamaṅgīnaṃ tesaṃ cittaṃ uppannañceva uppajjissati ca.
For others endowed with consciousness, consciousness both has arisen and will arise for them.
Đối với những người có tâm khác, tâm của họ vừa đã sinh khởi vừa sẽ sinh khởi.
3618
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppajjissati tassa cittaṃ uppannanti?
(B) Or for whom consciousness will arise, has consciousness arisen for them?
(B) Hoặc tâm của ai sẽ sinh khởi, tâm của người ấy đã sinh khởi phải không?
3619
Nirodhasamāpannānaṃ asaññasattānaṃ tesaṃ cittaṃ uppajjissati, no ca tesaṃ cittaṃ uppannaṃ.
For those who have attained cessation, for the non-percipient beings, consciousness will arise for them, but consciousness has not arisen for them.
Đối với những người nhập Diệt Thọ Tưởng Định và những chúng sinh vô tưởng, tâm của họ sẽ sinh khởi, nhưng tâm của họ không đã sinh khởi.
Cittasamaṅgīnaṃ tesaṃ cittaṃ uppajjissati ceva uppannañca.
For those endowed with consciousness, consciousness both will arise and has arisen for them.
Đối với những người có tâm, tâm của họ vừa sẽ sinh khởi vừa đã sinh khởi.
3620
(Ka) yassa cittaṃ na uppannaṃ tassa cittaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom consciousness has not arisen, will consciousness not arise for them?
(A) Tâm của ai không đã sinh khởi, tâm của người ấy không sẽ sinh khởi phải không?
Uppajjissati.
It will arise.
Sẽ sinh khởi.
3621
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppajjissati tassa cittaṃ na uppannanti?
(B) Or for whom consciousness will not arise, has consciousness not arisen for them?
(B) Hoặc tâm của ai không sẽ sinh khởi, tâm của người ấy không đã sinh khởi phải không?
Uppannaṃ.
It has arisen.
Đã sinh khởi.
3622
(11) Atītānāgatavāro
(11) Atītānāgatavāro
(11) Phân đoạn về Quá Khứ và Vị Lai
3623
80.(Ka) yassa cittaṃ uppajjittha no ca tassa cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ uppajjissatīti?
80.(A) For whom consciousness arose but consciousness has not arisen, will consciousness arise for them?
80.(A) Tâm của ai đã từng sinh khởi nhưng tâm của người ấy không đã sinh khởi, tâm của người ấy sẽ sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3624
(Kha) yassa vā pana cittaṃ uppajjissati no ca tassa cittaṃ uppannaṃ, tassa cittaṃ uppajjitthāti?
(B) Or for whom consciousness will arise but consciousness has not arisen, did consciousness arise for them?
(B) Hoặc tâm của ai sẽ sinh khởi nhưng tâm của người ấy không đã sinh khởi, tâm của người ấy đã từng sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3625
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjittha no ca tassa cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na uppajjissatīti?
(A) For whom consciousness did not arise and for whom consciousness has not arisen, will consciousness not arise for them?
(A) Tâm của ai không đã từng sinh khởi nhưng tâm của người ấy không không đã sinh khởi, tâm của người ấy không sẽ sinh khởi phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
3626
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na uppajjissati no ca tassa cittaṃ na uppannaṃ, tassa cittaṃ na uppajjitthāti?
(B) Or for whom consciousness will not arise and for whom consciousness has not arisen, did consciousness not arise for them?
(B) Hoặc tâm của ai không sẽ sinh khởi nhưng tâm của người ấy không không đã sinh khởi, tâm của người ấy không đã từng sinh khởi phải không?
Uppajjittha.
It arose.
Đã từng sinh khởi.
3627
(12) Uppannuppajjamānavāro
(12) Uppannuppajjamānavāro
(12) Phân đoạn về Đã Sinh Khởi và Đang Sinh Khởi
3628
81.(Ka) uppannaṃ uppajjamānanti?
81.(A) Is that which has arisen, arising?
81.(A) Đã sinh khởi là đang sinh khởi phải không?
3629
Bhaṅgakkhaṇe uppannaṃ, no ca uppajjamānaṃ.
At the moment of dissolution, it has arisen, but it is not arising.
Vào sát-na diệt tận, là đã sinh khởi, nhưng không đang sinh khởi.
Uppādakkhaṇe uppannañceva uppajjamānañca.
At the moment of arising, it both has arisen and is arising.
Vào sát-na sinh khởi, vừa đã sinh khởi vừa đang sinh khởi.
3630
(Kha) uppajjamānaṃ uppannanti?
(B) Is that which is arising, arisen?
(B) Đang sinh khởi là đã sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3631
(Ka) na uppannaṃ na uppajjamānanti?
(A) Is that which has not arisen, not arising?
(A) Không đã sinh khởi là không đang sinh khởi phải không?
Āmantā.
Yes.
Phải.
3632
(Kha) na uppajjamānaṃ na uppannanti?
(B) Is that which is not arising, not arisen?
(B) Không đang sinh khởi là không đã sinh khởi phải không?
3633
Bhaṅgakkhaṇe na uppajjamānaṃ, no ca na uppannaṃ.
At the moment of dissolution, it is not arising, but it is not not arisen.
Vào sát-na diệt tận, là không đang sinh khởi, nhưng không không đã sinh khởi.
Atītānāgataṃ cittaṃ na ceva uppajjamānaṃ na ca uppannaṃ.
Past and future consciousness is neither arising nor has arisen.
Tâm quá khứ và vị lai vừa không đang sinh khởi vừa không đã sinh khởi.
3634
(13) Niruddhanirujjhamānavāro
(13) Niruddhanirujjhamānavāro
(13) Phân đoạn về Đã Diệt Tận và Đang Diệt Tận
3635
82.(Ka) niruddhaṃ nirujjhamānanti?
82.(A) Is that which has ceased, ceasing?
82.(A) Đã diệt tận là đang diệt tận phải không?
No.
No.
Không.
3636
(Kha) nirujjhamānaṃ niruddhanti?
(B) Is that which is ceasing, ceased?
(B) Đang diệt tận là đã diệt tận phải không?
No.
No.
Không.
3637
(Ka) na niruddhaṃ na nirujjhamānanti?
(A) Is that which has not ceased, not ceasing?
(A) Không đã diệt tận là không đang diệt tận phải không?
3638
Bhaṅgakkhaṇe na niruddhaṃ, no ca na nirujjhamānaṃ.
At the moment of dissolution, it has not ceased, but it is not not ceasing.
Vào sát-na diệt tận, là không đã diệt tận, nhưng không không đang diệt tận.
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva niruddhaṃ na ca nirujjhamānaṃ.
At the moment of arising, and future consciousness, is neither ceased nor ceasing.
Vào sát-na sinh khởi và tâm vị lai vừa không đã diệt tận vừa không đang diệt tận.
3639
(Kha) na nirujjhamānaṃ na niruddhanti?
(B) Is that which is not ceasing, not ceased?
(B) Không đang diệt tận là không đã diệt tận phải không?
3640
Atītaṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ, no ca na niruddhaṃ.
Past consciousness is not ceasing, but it is not not ceased.
Tâm quá khứ là không đang diệt tận, nhưng không không đã diệt tận.
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva nirujjhamānaṃ na ca niruddhaṃ.
At the moment of arising, and future consciousness, is neither ceasing nor ceased.
Vào sát-na sinh khởi và tâm vị lai vừa không đang diệt tận vừa không đã diệt tận.
3641
(14) Atikkantakālavāro
(14) Atikkantakālavāro
(14) Phân đoạn về Thời Gian Đã Trôi Qua
3642
83.(Ka) yassa cittaṃ uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa cittanti?
83.(A) Does consciousness for whom consciousness, moment by moment, has passed beyond, being past time, and for whom consciousness, moment by moment, is ceasing, having passed beyond, being past time, exist?
83.(A) Tâm của ai đang sinh khởi từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã trôi qua, đang diệt tận từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã trôi qua, tâm của người ấy phải không?
3643
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ uppādakkhaṇaṃ vītakkantaṃ bhaṅgakkhaṇaṃ avītikkantaṃ, atītaṃ cittaṃ uppādakkhaṇañca vītikkantaṃ bhaṅgakkhaṇañca vītikkantaṃ.
At the moment of dissolution, consciousness has passed beyond the moment of arising, but has not passed beyond the moment of dissolution; past consciousness has passed beyond both the moment of arising and the moment of dissolution.
Vào sát-na diệt tận, tâm đã trôi qua sát-na sinh khởi, chưa trôi qua sát-na diệt tận; tâm quá khứ đã trôi qua cả sát-na sinh khởi và sát-na diệt tận.
3644
(Kha) yassa vā pana cittaṃ nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa cittanti?
(B) Or does consciousness for whom consciousness, moment by moment, is ceasing, having passed beyond, being past time, and for whom consciousness, moment by moment, is arising, having passed beyond, being past time, exist?
(B) Hoặc tâm của ai đang diệt tận từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã trôi qua, đang sinh khởi từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã trôi qua, tâm của người ấy phải không?
3645
Atītaṃ cittaṃ.
Past consciousness.
Tâm quá khứ.
3646
(Ka) yassa cittaṃ na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa cittanti?
(A) Does consciousness for whom consciousness, moment by moment, is not arising, having passed beyond, being past time, and for whom consciousness, moment by moment, is not ceasing, having passed beyond, being past time, exist?
(A) Tâm của ai không đang sinh khởi từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã trôi qua, không đang diệt tận từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã trôi qua, tâm của người ấy phải không?
3647
Uppādakkhaṇe anāgataṃ cittaṃ.
Future consciousness at the moment of arising.
Vào sát-na sinh khởi, tâm vị lai.
3648
(Kha) yassa vā pana cittaṃ na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ tassa cittanti?
(B) Or does consciousness for whom consciousness, moment by moment, is not ceasing, having passed beyond, being past time, and for whom consciousness, moment by moment, is not arising, having passed beyond, being past time, exist?
(B) Hoặc tâm của ai không đang diệt tận từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã trôi qua, không đang sinh khởi từng sát-na đã trôi qua, thời gian đã trôi qua, tâm của người ấy phải không?
3649
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ bhaṅgakkhaṇaṃ avītikkantaṃ no ca uppādakkhaṇaṃ avītikkantaṃ, uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ bhaṅgakkhaṇañca avītikkantaṃ uppādakkhaṇañca avītikkantaṃ.
At the moment of dissolution, consciousness has not passed beyond the moment of dissolution but has not passed beyond the moment of arising; future consciousness at the moment of arising has not passed beyond both the moment of dissolution and the moment of arising.
Vào sát-na hoại, tâm chưa vượt qua sát-na hoại, nhưng đã vượt qua sát-na sinh. Vào sát-na sinh, tâm vị lai chưa vượt qua sát-na hoại, và cũng chưa vượt qua sát-na sinh.
3650

1. Suddhacittasāmañña

1. Suddhacittasāmañña

1. Suddhacittasāmañña (Phần chung về tâm thuần túy)

3651

2. Dhammavāro

2. Dhammavāro

2. Dhammavāro (Phần Pháp)

3652
(1) Uppādanirodhakālasambhedavāro
(1) Uppādanirodhakālasambhedavāro
(1) Uppādanirodhakālasambhedavāro (Phần phân biệt thời gian sinh và diệt)
3653
84.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati taṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissatīti?
84.(A) Is that consciousness which arises but does not cease, that consciousness which will cease but will not arise?
84.(A) Tâm nào sinh mà không diệt, tâm ấy sẽ diệt mà không sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3654
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati taṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhatīti?
(B) Or is that consciousness which will cease but will not arise, that consciousness which arises but does not cease?
(B) Hay tâm nào sẽ diệt mà không sinh, tâm ấy sinh mà không diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3655
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhati taṃ cittaṃ na nirujjhissati uppajjissatīti?
(A) Is that consciousness which does not arise but ceases, that consciousness which will not cease but will arise?
(A) Tâm nào không sinh mà diệt, tâm ấy sẽ không diệt mà sẽ sinh chăng?
No.
No.
Không.
3656
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati taṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhatīti?
(B) Or is that consciousness which will not cease but will arise, that consciousness which does not arise but ceases?
(B) Hay tâm nào sẽ không diệt mà sẽ sinh, tâm ấy không sinh mà diệt chăng?
Natthi.
There is none.
Không có.
3657
(2) Uppāduppannavāro
(2) Uppāduppannavāro
(2) Uppāduppannavāro (Phần sinh và đã sinh)
3658
85.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjati taṃ cittaṃ uppannanti?
85.(A) Is that consciousness which arises, arisen?
85.(A) Tâm nào đang sinh, tâm ấy đã sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3659
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppannaṃ taṃ cittaṃ uppajjatīti?
(B) Or is that consciousness which has arisen, arising?
(B) Hay tâm nào đã sinh, tâm ấy đang sinh chăng?
3660
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ uppannaṃ, no ca taṃ cittaṃ uppajjati.
At the moment of dissolution, consciousness has arisen, but that consciousness is not arising.
Vào sát-na hoại, tâm đã sinh, nhưng tâm ấy không đang sinh.
Uppādakkhaṇe cittaṃ uppannañceva uppajjati ca.
At the moment of arising, consciousness both has arisen and is arising.
Vào sát-na sinh, tâm vừa đã sinh vừa đang sinh.
3661
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjati taṃ cittaṃ na uppannanti?
(A) Is that consciousness which does not arise, not arisen?
(A) Tâm nào không đang sinh, tâm ấy không đã sinh chăng?
3662
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na uppajjati, no ca taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
At the moment of dissolution, consciousness does not arise, but that consciousness is not not arisen.
Vào sát-na hoại, tâm không đang sinh, nhưng tâm ấy không phải là không đã sinh.
Atītānāgataṃ cittaṃ na ceva uppajjati na ca uppannaṃ.
Past and future consciousness is neither arising nor has arisen.
Tâm quá khứ và vị lai vừa không đang sinh vừa không đã sinh.
3663
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppannaṃ taṃ cittaṃ na uppajjatīti?
(B) Or is that consciousness which has not arisen, not arising?
(B) Hay tâm nào không đã sinh, tâm ấy không đang sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3664
(3) Nirodhuppannavāro
(3) Nirodhuppannavāro
(3) Nirodhuppannavāro (Phần diệt và đã sinh)
3665
86.(Ka) yaṃ cittaṃ nirujjhati taṃ cittaṃ uppannanti?
86.(A) Is that consciousness which ceases, arisen?
86.(A) Tâm nào đang diệt, tâm ấy đã sinh chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3666
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppannaṃ taṃ cittaṃ nirujjhatīti?
(B) Or is that consciousness which has arisen, ceasing?
(B) Hay tâm nào đã sinh, tâm ấy đang diệt chăng?
3667
Uppādakkhaṇe cittaṃ uppannaṃ, no ca taṃ cittaṃ nirujjhati.
At the moment of arising, consciousness has arisen, but that consciousness is not ceasing.
Vào sát-na sinh, tâm đã sinh, nhưng tâm ấy không đang diệt.
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ uppannañceva nirujjhati ca.
At the moment of dissolution, consciousness both has arisen and is ceasing.
Vào sát-na hoại, tâm vừa đã sinh vừa đang diệt.
3668
(Ka) yaṃ cittaṃ na nirujjhati taṃ cittaṃ na uppannanti?
(A) Is that consciousness which does not cease, not arisen?
(A) Tâm nào không đang diệt, tâm ấy không đã sinh chăng?
3669
Uppādakkhaṇe cittaṃ na nirujjhati, no ca taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
At the moment of arising, consciousness does not cease, but that consciousness is not not arisen.
Vào sát-na sinh, tâm không đang diệt, nhưng tâm ấy không phải là không đã sinh.
Atītānāgataṃ cittaṃ na ceva nirujjhati na ca uppannaṃ.
Past and future consciousness is neither ceasing nor has arisen.
Tâm quá khứ và vị lai vừa không đang diệt vừa không đã sinh.
3670
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppannaṃ taṃ cittaṃ na nirujjhatīti?
(B) Or is that consciousness which has not arisen, not ceasing?
(B) Hay tâm nào không đã sinh, tâm ấy không đang diệt chăng?
Āmantā.
Yes.
Vâng.
3671
(4) Uppādavāro
(4) Uppādavāro
(4) Uppādavāro (Phần sinh)
3672
87.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjati taṃ cittaṃ uppajjitthāti?
87.(A) Is that consciousness which arises, that which arose?
87.(A) Tâm nào đang sinh, tâm ấy đã sinh rồi chăng?
No.
No.
Không.
3673
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppajjittha taṃ cittaṃ uppajjatīti?
(B) Or is that consciousness which arose, that which arises?
(B) Hay tâm nào đã sinh rồi, tâm ấy đang sinh chăng?
No.
No.
Không.
3674
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjati taṃ cittaṃ na uppajjitthāti?
(A) Is that consciousness which does not arise, that which did not arise?
(A) Tâm nào không đang sinh, tâm ấy không đã sinh rồi chăng?
3675
Atītaṃ cittaṃ na uppajjati, no ca taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Past consciousness does not arise, but that consciousness did not not arise.
Tâm quá khứ không đang sinh, nhưng tâm ấy không phải là không đã sinh rồi.
Bhaṅgakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva uppajjati na ca uppajjittha.
At the moment of dissolution, and future consciousness, neither arises nor arose.
Vào sát-na hoại, tâm vị lai vừa không đang sinh vừa không đã sinh rồi.
3676
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjittha taṃ cittaṃ na uppajjatīti?
(B) Or is that consciousness which did not arise, that which does not arise?
(B) Hay tâm nào không đã sinh rồi, tâm ấy không đang sinh chăng?
3677
Uppādakkhaṇe cittaṃ na uppajjittha, no ca taṃ cittaṃ na uppajjati.
At the moment of arising, consciousness did not arise, but that consciousness does not not arise.
Vào sát-na sinh, tâm không đã sinh rồi, nhưng tâm ấy không phải là không đang sinh.
Bhaṅgakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva uppajjittha na ca uppajjati.
At the moment of dissolution, future consciousness neither arose nor arises.
Vào sát-na hoại, tâm vị lai vừa không đã sinh rồi vừa không đang sinh.
3678
88.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjati taṃ cittaṃ uppajjissatīti?
88.(a) Will the consciousness that arises, arise?
88.(A) Tâm nào đang sinh, tâm ấy sẽ sinh chăng?
No.
No.
Không.
3679
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppajjissati taṃ cittaṃ uppajjatīti?
(b) Or again, does the consciousness that will arise, arise?
(B) Hay tâm nào sẽ sinh, tâm ấy đang sinh chăng?
No.
No.
Không.
3680
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjati taṃ cittaṃ na uppajjissatīti?
(a) Will the consciousness that does not arise, not arise?
(A) Tâm nào không đang sinh, tâm ấy không sẽ sinh chăng?
3681
Anāgataṃ cittaṃ na uppajjati, no ca taṃ cittaṃ na uppajjissati.
Future consciousness does not arise, but that consciousness will not not arise (i.e., it will arise).
Tâm vị lai không đang sinh, nhưng tâm ấy không phải là không sẽ sinh.
Bhaṅgakkhaṇe atītañca cittaṃ na ceva uppajjati na ca uppajjissati.
At the moment of dissolution, past consciousness neither arises nor will arise.
Vào sát-na hoại, tâm quá khứ vừa không đang sinh vừa không sẽ sinh.
3682
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjissati taṃ cittaṃ na uppajjatīti?
(b) Or again, does the consciousness that will not arise, not arise?
(B) Hay tâm nào không sẽ sinh, tâm ấy không đang sinh chăng?
3683
Uppādakkhaṇe cittaṃ na uppajjissati, no ca taṃ cittaṃ na uppajjati.
At the moment of origination, consciousness will not arise, but that consciousness does not not arise (i.e., it arises).
Vào sát-na sinh, tâm không sẽ sinh, nhưng tâm ấy không phải là không đang sinh.
Bhaṅgakkhaṇe atītañca cittaṃ na ceva uppajjissati na ca uppajjati.
At the moment of dissolution, past consciousness neither will arise nor arises.
Vào sát-na hoại, tâm quá khứ vừa không sẽ sinh vừa không đang sinh.
3684
89.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjittha taṃ cittaṃ uppajjissatīti?
89.(a) Will the consciousness that arose, arise?
89.(A) Tâm nào đã sinh rồi, tâm ấy sẽ sinh chăng?
No.
No.
Không.
3685
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppajjissati taṃ cittaṃ uppajjitthāti?
(b) Or again, did the consciousness that will arise, arise?
(B) Hay tâm nào sẽ sinh, tâm ấy đã sinh rồi chăng?
No.
No.
Không.
3686
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjittha taṃ cittaṃ na uppajjissatīti?
(a) Will the consciousness that did not arise, not arise?
(A) Tâm nào không đã sinh rồi, tâm ấy không sẽ sinh chăng?
3687
Anāgataṃ cittaṃ na uppajjittha, no ca taṃ cittaṃ na uppajjissati.
Future consciousness did not arise, but that consciousness will not not arise (i.e., it will arise).
Tâm vị lai không đã sinh rồi, nhưng tâm ấy không phải là không sẽ sinh.
Paccuppannaṃ cittaṃ na ceva uppajjittha na ca uppajjissati.
Present consciousness neither arose nor will arise.
Tâm hiện tại vừa không đã sinh rồi vừa không sẽ sinh.
3688
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjissati taṃ cittaṃ na uppajjitthāti?
(b) Or again, did the consciousness that will not arise, not arise?
(B) Hay tâm nào không sẽ sinh, tâm ấy không đã sinh rồi chăng?
3689
Atītaṃ cittaṃ na uppajjissati, no ca taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Past consciousness will not arise, but that consciousness did not not arise (i.e., it arose).
Tâm quá khứ không sẽ sinh, nhưng tâm ấy không phải là không đã sinh rồi.
Paccuppannaṃ cittaṃ na ceva uppajjissati na ca uppajjittha.
Present consciousness neither will arise nor arose.
Tâm hiện tại vừa không sẽ sinh vừa không đã sinh rồi.
3690
(5) Nirodhavāro
(5) Section on Dissolution
(5) Nirodhavāro (Phần diệt)
3691
90.(Ka) yaṃ cittaṃ nirujjhati taṃ cittaṃ nirujjhitthāti?
90.(a) Did the consciousness that dissolves, dissolve?
90.(A) Tâm nào đang diệt, tâm ấy đã diệt rồi chăng?
No.
No.
Không.
3692
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhittha taṃ cittaṃ nirujjhatīti?
(b) Or again, does the consciousness that dissolved, dissolve?
(B) Hay tâm nào đã diệt rồi, tâm ấy đang diệt chăng?
No.
No.
Không.
3693
(Ka) yaṃ cittaṃ na nirujjhati taṃ cittaṃ na nirujjhitthāti?
(a) Did the consciousness that does not dissolve, not dissolve?
(A) Tâm nào không đang diệt, tâm ấy không đã diệt rồi chăng?
3694
Atītaṃ cittaṃ na nirujjhati, no ca taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
Past consciousness does not dissolve, but that consciousness did not not dissolve (i.e., it dissolved).
Tâm quá khứ không đang diệt, nhưng tâm ấy không phải là không đã diệt rồi.
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva nirujjhati na ca nirujjhittha.
At the moment of origination, future consciousness neither dissolves nor dissolved.
Vào sát-na sinh, tâm vị lai vừa không đang diệt vừa không đã diệt rồi.
3695
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhittha taṃ cittaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or again, does the consciousness that did not dissolve, not dissolve?
(B) Hay tâm nào không đã diệt rồi, tâm ấy không đang diệt chăng?
3696
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na nirujjhittha, no ca taṃ cittaṃ na nirujjhati.
At the moment of dissolution, consciousness did not dissolve, but that consciousness does not not dissolve (i.e., it dissolves).
Vào sát-na hoại, tâm không đã diệt rồi, nhưng tâm ấy không phải là không đang diệt.
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva nirujjhittha na ca nirujjhati.
At the moment of origination, future consciousness neither dissolved nor dissolves.
Vào sát-na sinh, tâm vị lai vừa không đã diệt rồi vừa không đang diệt.
3697
91.(Ka) yaṃ cittaṃ nirujjhati taṃ cittaṃ nirujjhissatīti?
91.(a) Will the consciousness that dissolves, dissolve?
91.(A) Tâm nào đang diệt, tâm ấy sẽ diệt chăng?
No.
No.
Không.
3698
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati taṃ cittaṃ nirujjhatīti?
(b) Or again, does the consciousness that will dissolve, dissolve?
(B) Hay tâm nào sẽ diệt, tâm ấy đang diệt chăng?
No.
No.
Không.
3699
(Ka) yaṃ cittaṃ na nirujjhati taṃ cittaṃ na nirujjhissatīti?
(a) Will the consciousness that does not dissolve, not dissolve?
(A) Tâm nào không đang diệt, tâm ấy không sẽ diệt chăng?
3700
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na nirujjhati, no ca taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
At the moment of origination, future consciousness does not dissolve, but that consciousness will not not dissolve (i.e., it will dissolve).
Vào sát-na sinh, tâm vị lai không đang diệt, nhưng tâm ấy không phải là không sẽ diệt.
Atītaṃ cittaṃ na ceva nirujjhati na ca nirujjhissati.
Past consciousness neither dissolves nor will dissolve.
Tâm quá khứ vừa không đang diệt vừa không sẽ diệt.
3701
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati taṃ cittaṃ na nirujjhatīti?
(b) Or again, does the consciousness that will not dissolve, not dissolve?
(B) Hay tâm nào không sẽ diệt, tâm ấy không đang diệt chăng?
3702
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na nirujjhissati, no ca taṃ cittaṃ na nirujjhati.
At the moment of dissolution, consciousness will not dissolve, but that consciousness does not not dissolve (i.e., it dissolves).
Vào sát-na hoại, tâm không sẽ diệt, nhưng tâm ấy không phải là không đang diệt.
Atītaṃ cittaṃ na ceva nirujjhissati na ca nirujjhati.
Past consciousness neither will dissolve nor dissolves.
Tâm quá khứ vừa không sẽ diệt vừa không đang diệt.
3703
92.(Ka) yaṃ cittaṃ nirujjhittha taṃ cittaṃ nirujjhissatīti?
92.(a) Will the consciousness that dissolved, dissolve?
92.(A) Tâm nào đã diệt rồi, tâm ấy sẽ diệt chăng?
No.
No.
Không.
3704
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati taṃ cittaṃ nirujjhitthāti?
(b) Or again, did the consciousness that will dissolve, dissolve?
(B) Hay tâm nào sẽ diệt, tâm ấy đã diệt rồi chăng?
No.
No.
Không.
3705
(Ka) yaṃ cittaṃ na nirujjhittha taṃ cittaṃ na nirujjhissatīti?
(a) Will the consciousness that did not dissolve, not dissolve?
(A) Tâm nào không đã diệt rồi, tâm ấy không sẽ diệt chăng?
3706
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na nirujjhittha, no ca taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
At the moment of origination, future consciousness did not dissolve, but that consciousness will not not dissolve (i.e., it will dissolve).
Vào sát-na sinh, tâm vị lai không đã diệt rồi, nhưng tâm ấy không phải là không sẽ diệt.
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na ceva nirujjhittha na ca nirujjhissati.
At the moment of dissolution, consciousness neither dissolved nor will dissolve.
Vào sát-na hoại, tâm vừa không đã diệt rồi vừa không sẽ diệt.
3707
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati taṃ cittaṃ na nirujjhitthāti?
(b) Or again, did the consciousness that will not dissolve, not dissolve?
(B) Hay tâm nào không sẽ diệt, tâm ấy không đã diệt rồi chăng?
3708
Atītaṃ cittaṃ na nirujjhissati, no ca taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
Past consciousness will not dissolve, but that consciousness did not not dissolve (i.e., it dissolved).
Tâm quá khứ không sẽ diệt, nhưng tâm ấy không phải là không đã diệt rồi.
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na ceva nirujjhissati na ca nirujjhittha.
At the moment of dissolution, consciousness neither will dissolve nor dissolved.
Vào sát-na hoại, tâm vừa không sẽ diệt vừa không đã diệt rồi.
3709
(6) Uppādanirodhavāro
(6) Section on Origination and Dissolution
(6) Uppādanirodhavāro (Phần sinh và diệt)
3710
93.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjati taṃ cittaṃ nirujjhitthāti?
93.(a) Did the consciousness that arises, dissolve?
93.(A) Tâm nào đang sinh, tâm ấy đã diệt rồi chăng?
No.
No.
Không.
3711
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhittha taṃ cittaṃ uppajjatīti?
(b) Or again, does the consciousness that dissolved, arise?
(B) Hay tâm nào đã diệt rồi, tâm ấy đang sinh chăng?
No.
No.
Không.
3712
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjati taṃ cittaṃ na nirujjhitthāti?
(a) Did the consciousness that does not arise, not dissolve?
(A) Tâm nào không đang sinh, tâm ấy không đã diệt rồi chăng?
3713
Atītaṃ cittaṃ na uppajjati, no ca taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
Past consciousness does not arise, but that consciousness did not fail to cease.
Tâm quá khứ không sanh khởi, nhưng tâm đó đã không diệt.
Bhaṅgakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva uppajjati na ca nirujjhittha.
At the moment of cessation, future consciousness neither arises nor did it cease.
Trong sát-na hoại diệt, tâm vị lai cũng không sanh khởi và cũng không diệt.
3714
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhittha taṃ cittaṃ na uppajjatīti?
(Kha) And if a consciousness did not fail to cease, does that consciousness not arise?
(Kha) Hay là, tâm nào đã không diệt, tâm đó không sanh khởi ư?
3715
Uppādakkhaṇe cittaṃ na nirujjhittha, no ca taṃ cittaṃ na uppajjati.
At the moment of arising, consciousness did not fail to cease, but that consciousness does not not arise.
Trong sát-na sanh khởi, tâm đã không diệt, nhưng tâm đó không sanh khởi.
Bhaṅgakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva nirujjhittha na ca uppajjati.
At the moment of cessation, future consciousness neither did not fail to cease nor does it not arise.
Trong sát-na hoại diệt, tâm vị lai cũng không diệt và cũng không sanh khởi.
3716
94.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjati taṃ cittaṃ nirujjhissatīti?
94.(Ka) Does a consciousness that arises, cease?
94.(Ka) Tâm nào sanh khởi, tâm đó sẽ diệt ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3717
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati taṃ cittaṃ uppajjatīti?
(Kha) And if a consciousness will cease, does that consciousness arise?
(Kha) Hay là, tâm nào sẽ diệt, tâm đó sanh khởi ư?
3718
Anāgataṃ cittaṃ nirujjhissati, no ca taṃ cittaṃ uppajjati.
Future consciousness will cease, but that consciousness does not arise.
Tâm vị lai sẽ diệt, nhưng tâm đó không sanh khởi.
Uppādakkhaṇe cittaṃ nirujjhissati ceva uppajjati ca.
At the moment of arising, consciousness will cease and arises.
Trong sát-na sanh khởi, tâm vừa sẽ diệt vừa sanh khởi.
3719
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjati taṃ cittaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) Does a consciousness that does not arise, not cease?
(Ka) Tâm nào không sanh khởi, tâm đó sẽ không diệt ư?
3720
Anāgataṃ cittaṃ na uppajjati, no ca taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
Future consciousness does not arise, but that consciousness will not not cease.
Tâm vị lai không sanh khởi, nhưng tâm đó sẽ không diệt.
Bhaṅgakkhaṇe atītañca cittaṃ na ceva uppajjati na ca nirujjhissati.
At the moment of cessation, past consciousness neither does not arise nor will it not cease.
Trong sát-na hoại diệt, tâm quá khứ cũng không sanh khởi và cũng không diệt.
3721
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati taṃ cittaṃ na uppajjatīti?
(Kha) And if a consciousness will not not cease, does that consciousness not arise?
(Kha) Hay là, tâm nào sẽ không diệt, tâm đó không sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3722
95.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjittha taṃ cittaṃ nirujjhissatīti?
95.(Ka) Did a consciousness that arose, will it cease?
95.(Ka) Tâm nào đã sanh khởi, tâm đó sẽ diệt ư?
No.
No.
Không.
3723
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhissati taṃ cittaṃ uppajjitthāti?
(Kha) And if a consciousness will cease, did that consciousness arise?
(Kha) Hay là, tâm nào sẽ diệt, tâm đó đã sanh khởi ư?
No.
No.
Không.
3724
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjittha taṃ cittaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) Did a consciousness that did not arise, will it not cease?
(Ka) Tâm nào đã không sanh khởi, tâm đó sẽ không diệt ư?
3725
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na uppajjittha, no ca taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
At the moment of arising, future consciousness did not arise, but that consciousness will not not cease.
Trong sát-na sanh khởi, tâm vị lai cũng đã không sanh khởi, nhưng tâm đó sẽ không diệt.
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na ceva uppajjittha na ca nirujjhissati.
At the moment of cessation, consciousness neither did not arise nor will it not cease.
Trong sát-na hoại diệt, tâm cũng đã không sanh khởi và cũng sẽ không diệt.
3726
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhissati taṃ cittaṃ na uppajjitthāti?
(Kha) And if a consciousness will not not cease, did that consciousness not arise?
(Kha) Hay là, tâm nào sẽ không diệt, tâm đó đã không sanh khởi ư?
3727
Atītaṃ cittaṃ na nirujjhissati, no ca taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Past consciousness will not not cease, but that consciousness did not not arise.
Tâm quá khứ sẽ không diệt, nhưng tâm đó đã không sanh khởi.
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na ceva nirujjhissati na ca uppajjittha.
At the moment of cessation, consciousness neither will not not cease nor did it not arise.
Trong sát-na hoại diệt, tâm cũng sẽ không diệt và cũng đã không sanh khởi.
3728
(7) Uppajjamāna-nanirodhavāro
(7) Section on Arising-Not-Ceasing
(7) Phẩm Sanh Khởi – Không Diệt
3729
96.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjati taṃ cittaṃ na nirujjhatīti?
96.(Ka) Does a consciousness that arises, not cease?
96.(Ka) Tâm nào sanh khởi, tâm đó không diệt ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3730
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhati taṃ cittaṃ uppajjatīti?
(Kha) And if a consciousness does not cease, does that consciousness arise?
(Kha) Hay là, tâm nào không diệt, tâm đó sanh khởi ư?
3731
Atītānāgataṃ cittaṃ na nirujjhati, no ca taṃ cittaṃ uppajjati.
Past and future consciousness does not cease, but that consciousness does not arise.
Tâm quá khứ và vị lai không diệt, nhưng tâm đó không sanh khởi.
Uppādakkhaṇe cittaṃ na nirujjhati ceva uppajjati ca.
At the moment of arising, consciousness does not cease and arises.
Trong sát-na sanh khởi, tâm vừa không diệt vừa sanh khởi.
3732
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjati taṃ cittaṃ nirujjhatīti?
(Ka) Does a consciousness that does not arise, cease?
(Ka) Tâm nào không sanh khởi, tâm đó diệt ư?
3733
Atītānāgataṃ cittaṃ na uppajjati, no ca taṃ cittaṃ nirujjhati.
Past and future consciousness does not arise, but that consciousness does not not cease.
Tâm quá khứ và vị lai không sanh khởi, nhưng tâm đó không diệt.
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na uppajjati ceva nirujjhati ca.
At the moment of cessation, consciousness neither does not arise nor does it not cease.
Trong sát-na hoại diệt, tâm vừa không sanh khởi vừa diệt.
3734
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhati taṃ cittaṃ na uppajjatīti?
(Kha) And if a consciousness ceases, does that consciousness not arise?
(Kha) Hay là, tâm nào diệt, tâm đó không sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3735
(8) Uppajjamānuppannavāro
(8) Section on Arising-Arisen
(8) Phẩm Đang Sanh Khởi – Đã Sanh Khởi
3736
97.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjamānaṃ taṃ cittaṃ uppannanti?
97.(Ka) Is a consciousness that is arising, an arisen consciousness?
97.(Ka) Tâm nào đang sanh khởi, tâm đó đã sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3737
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppannaṃ taṃ cittaṃ uppajjamānanti?
(Kha) And is a consciousness that is arisen, an arising consciousness?
(Kha) Hay là, tâm nào đã sanh khởi, tâm đó đang sanh khởi ư?
3738
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ uppannaṃ, no ca taṃ cittaṃ uppajjamānaṃ.
At the moment of cessation, consciousness is arisen, but it is not an arising consciousness.
Trong sát-na hoại diệt, tâm đã sanh khởi, nhưng tâm đó không đang sanh khởi.
Uppādakkhaṇe cittaṃ uppannañceva uppajjamānañca.
At the moment of arising, consciousness is both arisen and arising.
Trong sát-na sanh khởi, tâm vừa đã sanh khởi vừa đang sanh khởi.
3739
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ taṃ cittaṃ na uppannanti?
(Ka) Is a consciousness that is not arising, a not-arisen consciousness?
(Ka) Tâm nào không đang sanh khởi, tâm đó không đã sanh khởi ư?
3740
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na uppajjamānaṃ, no ca taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
At the moment of cessation, consciousness is not arising, but it is not a not-arisen consciousness.
Trong sát-na hoại diệt, tâm không đang sanh khởi, nhưng tâm đó không không đã sanh khởi.
Atītānāgataṃ cittaṃ na ceva uppajjamānaṃ na ca uppannaṃ.
Past and future consciousness is neither not arising nor not arisen.
Tâm quá khứ và vị lai cũng không đang sanh khởi và cũng không đã sanh khởi.
3741
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppannaṃ taṃ cittaṃ na uppajjamānanti?
(Kha) And is a consciousness that is not arisen, a not-arising consciousness?
(Kha) Hay là, tâm nào không đã sanh khởi, tâm đó không đang sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3742
(9) Nirujjhamānuppannavāro
(9) Section on Ceasing-Arisen
(9) Phẩm Đang Diệt – Đã Sanh Khởi
3743
98.(Ka) yaṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ taṃ cittaṃ uppannanti?
98.(Ka) Is a consciousness that is ceasing, an arisen consciousness?
98.(Ka) Tâm nào đang diệt, tâm đó đã sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3744
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppannaṃ taṃ cittaṃ nirujjhamānanti?
(Kha) And is a consciousness that is arisen, a ceasing consciousness?
(Kha) Hay là, tâm nào đã sanh khởi, tâm đó đang diệt ư?
3745
Uppādakkhaṇe cittaṃ uppannaṃ, no ca taṃ cittaṃ nirujjhamānaṃ.
At the moment of arising, consciousness is arisen, but it is not a ceasing consciousness.
Trong sát-na sanh khởi, tâm đã sanh khởi, nhưng tâm đó không đang diệt.
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ uppannañceva nirujjhamānañca.
At the moment of cessation, consciousness is both arisen and ceasing.
Trong sát-na hoại diệt, tâm vừa đã sanh khởi vừa đang diệt.
3746
(Ka) yaṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ taṃ cittaṃ na uppannanti?
(Ka) Is a consciousness that is not ceasing, a not-arisen consciousness?
(Ka) Tâm nào không đang diệt, tâm đó không đã sanh khởi ư?
3747
Uppādakkhaṇe cittaṃ na nirujjhamānaṃ, no ca taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
At the moment of arising, consciousness is not ceasing, but it is not a not-arisen consciousness.
Trong sát-na sanh khởi, tâm không đang diệt, nhưng tâm đó không không đã sanh khởi.
Atītānāgataṃ cittaṃ na ceva nirujjhamānaṃ na ca uppannaṃ.
Past and future consciousness is neither not ceasing nor not arisen.
Tâm quá khứ và vị lai cũng không đang diệt và cũng không đã sanh khởi.
3748
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppannaṃ taṃ cittaṃ na nirujjhamānanti?
(Kha) And is a consciousness that is not arisen, a not-ceasing consciousness?
(Kha) Hay là, tâm nào không đã sanh khởi, tâm đó không đang diệt ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3749
(10) Uppannuppādavāro
(10) Section on Arisen-Arose
(10) Phẩm Đã Sanh Khởi – Đã Sanh
3750
99.(Ka) yaṃ cittaṃ uppannaṃ taṃ cittaṃ uppajjitthāti?
99.(Ka) Is a consciousness that is arisen, a consciousness that arose?
99.(Ka) Tâm nào đã sanh khởi, tâm đó đã sanh ư?
No.
No.
Không.
3751
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppajjittha taṃ cittaṃ uppannanti?
(Kha) And is a consciousness that arose, an arisen consciousness?
(Kha) Hay là, tâm nào đã sanh, tâm đó đã sanh khởi ư?
No.
No.
Không.
3752
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppannaṃ taṃ cittaṃ na uppajjitthāti?
(Ka) Is a consciousness that is not arisen, a consciousness that did not arise?
(Ka) Tâm nào không đã sanh khởi, tâm đó không đã sanh ư?
3753
Atītaṃ cittaṃ na uppannaṃ, no ca taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Past consciousness is not arisen, but that consciousness did not not arise.
Tâm quá khứ không đã sanh khởi, nhưng tâm đó không không đã sanh.
Anāgataṃ cittaṃ na ceva uppannaṃ na ca uppajjittha.
Future consciousness is neither not arisen nor did it not arise.
Tâm vị lai cũng không đã sanh khởi và cũng không đã sanh.
3754
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjittha taṃ cittaṃ na uppannanti?
(Kha) And is a consciousness that did not arise, a not-arisen consciousness?
(Kha) Hay là, tâm nào không đã sanh, tâm đó không đã sanh khởi ư?
3755
Paccuppannaṃ cittaṃ na uppajjittha, no ca taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
Present consciousness did not arise, but that consciousness is not not arisen.
Tâm hiện tại không đã sanh, nhưng tâm đó không không đã sanh khởi.
Anāgataṃ cittaṃ na ceva uppajjittha na ca uppannaṃ.
Future consciousness is neither did not arise nor not arisen.
Tâm vị lai cũng không đã sanh và cũng không đã sanh khởi.
3756
100.(Ka) yaṃ cittaṃ uppannaṃ taṃ cittaṃ uppajjissatīti?
100.(Ka) Is a consciousness that is arisen, a consciousness that will arise?
100.(Ka) Tâm nào đã sanh khởi, tâm đó sẽ sanh ư?
No.
No.
Không.
3757
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppajjissati taṃ cittaṃ uppannanti?
(Kha) And is a consciousness that will arise, an arisen consciousness?
(Kha) Hay là, tâm nào sẽ sanh, tâm đó đã sanh khởi ư?
No.
No.
Không.
3758
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppannaṃ taṃ cittaṃ na uppajjissatīti?
(Ka) Is a consciousness that is not arisen, a consciousness that will not arise?
(Ka) Tâm nào không đã sanh khởi, tâm đó sẽ không sanh ư?
3759
Anāgataṃ cittaṃ na uppannaṃ, no ca taṃ cittaṃ na uppajjissati.
Future consciousness is not arisen, but that consciousness will not not arise.
Tâm vị lai không đã sanh khởi, nhưng tâm đó sẽ không sanh.
Atītaṃ cittaṃ na ceva uppannaṃ na ca uppajjissati.
Past consciousness is neither not arisen nor will it not arise.
Tâm quá khứ cũng không đã sanh khởi và cũng sẽ không sanh.
3760
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjissati taṃ cittaṃ na uppannanti?
(Kha) And is a consciousness that will not arise, a not-arisen consciousness?
(Kha) Hay là, tâm nào sẽ không sanh, tâm đó không đã sanh khởi ư?
3761
Paccuppannaṃ cittaṃ na uppajjissati, no ca taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
Present consciousness will not arise, but that consciousness is not not arisen.
Tâm hiện tại sẽ không sanh, nhưng tâm đó không không đã sanh khởi.
Atītaṃ cittaṃ na ceva uppajjissati na ca uppannaṃ.
Past consciousness is neither will not arise nor not arisen.
Tâm quá khứ cũng sẽ không sanh và cũng không đã sanh khởi.
3762
(11) Atītānāgatavāro
(11) Section on Past and Future
(11) Phẩm Quá Khứ – Vị Lai
3763
101.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjittha no ca taṃ cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ uppajjissatīti?
101.(Ka) Is a consciousness that arose but is not arisen, a consciousness that will arise?
101.(Ka) Tâm nào đã sanh khởi nhưng tâm đó không đã sanh, tâm đó sẽ sanh ư?
No.
No.
Không.
3764
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ uppajjissati no ca taṃ cittaṃ uppannaṃ, taṃ cittaṃ uppajjitthāti?
(Kha) And is a consciousness that will arise but is not arisen, a consciousness that arose?
(Kha) Hay là, tâm nào sẽ sanh nhưng tâm đó không đã sanh, tâm đó đã sanh khởi ư?
No.
No.
Không.
3765
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjittha no ca taṃ cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na uppajjissatīti?
(Ka) Is a consciousness that did not arise and is not not arisen, a consciousness that will not arise?
(Ka) Tâm nào không đã sanh khởi nhưng tâm đó không không đã sanh, tâm đó sẽ không sanh ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3766
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na uppajjissati no ca taṃ cittaṃ na uppannaṃ, taṃ cittaṃ na uppajjitthāti?
(Kha) And is a consciousness that will not arise and is not not arisen, a consciousness that did not arise?
(Kha) Hay là, tâm nào sẽ không sanh nhưng tâm đó không không đã sanh, tâm đó không đã sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3767
(12) Uppannuppajjamānavāro
(12) Section on Arisen-Arising
(12) Phẩm Đã Sanh Khởi – Đang Sanh Khởi
3768
102.(Ka) uppannaṃ uppajjamānanti?
102.(Ka) Is what is arisen, arising?
102.(Ka) Đã sanh khởi là đang sanh khởi ư?
3769
Bhaṅgakkhaṇe uppannaṃ, no ca uppajjamānaṃ.
At the moment of cessation, what is arisen, is not arising.
Trong sát-na hoại diệt là đã sanh khởi, nhưng không đang sanh khởi.
Uppādakkhaṇe uppannañceva uppajjamānañca.
At the moment of arising, what is arisen is both arisen and arising.
Trong sát-na sanh khởi vừa là đã sanh khởi vừa là đang sanh khởi.
3770
(Kha) uppajjamānaṃ uppannanti?
(Kha) Is what is arising, arisen?
(Kha) Đang sanh khởi là đã sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3771
(Ka) na uppannaṃ na uppajjamānanti?
(Ka) Is what is not arisen, not arising?
(Ka) Không đã sanh khởi là không đang sanh khởi ư?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3772
(Kha) na uppajjamānaṃ na uppannanti?
(Kha) Is what is not arising, not arisen?
(Kha) Không đang sanh khởi là không đã sanh khởi ư?
3773
Bhaṅgakkhaṇe na uppajjamānaṃ, no ca na uppannaṃ.
At the moment of cessation, what is not arising, is not not arisen.
Trong sát-na hoại diệt không đang sanh khởi, nhưng không không đã sanh khởi.
Atītānāgataṃ cittaṃ na ceva uppajjamānaṃ na ca uppannaṃ.
Past and future consciousness is neither not arising nor not arisen.
Tâm quá khứ và vị lai cũng không đang sanh khởi và cũng không đã sanh khởi.
3774
(13) Niruddhanirujjhamānavāro
(13) Section on Ceased-Ceasing
(13) Phẩm Đã Diệt – Đang Diệt
3775
103.(Ka) niruddhaṃ nirujjhamānanti?
103.(Ka) Is what is ceased, ceasing?
103.(Ka) Đã diệt là đang diệt ư?
No.
No.
Không.
3776
(Kha) nirujjhamānaṃ niruddhanti?
(Kha) Is what is ceasing, ceased?
(Kha) Đang diệt là đã diệt ư?
No.
No.
Không.
3777
(Ka) na niruddhaṃ na nirujjhamānanti?
(Ka) Is what is not ceased, not ceasing?
(Ka) Không đã diệt là không đang diệt ư?
3778
Bhaṅgakkhaṇe na niruddhaṃ, no ca na nirujjhamānaṃ.
At the moment of cessation, what is not ceased, is not not ceasing.
Trong sát-na hoại diệt không đã diệt, nhưng không không đang diệt.
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva niruddhaṃ na ca nirujjhamānaṃ.
At the moment of arising, future consciousness is neither not ceased nor not ceasing.
Trong sát-na sanh khởi, tâm vị lai cũng không đã diệt và cũng không đang diệt.
3779
(Kha) na nirujjhamānaṃ na niruddhanti?
(Kha) Is what is not ceasing, not ceased?
(Kha) Không đang diệt là không đã diệt ư?
3780
Atītaṃ cittaṃ na nirujjhamānaṃ, no ca na niruddhaṃ.
Past consciousness is not dissolving, but it is not undissolved (i.e., it is dissolved).
Tâm quá khứ không đang diệt, và không phải là không diệt.
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva nirujjhamānaṃ na ca niruddhaṃ.
At the moment of origination, future consciousness neither is dissolving nor is dissolved.
Tại sát-na sanh, tâm vị lai không đang diệt và cũng không diệt.
3781
(14) Atikkantakālavāro
(14) Section on Elapsed Time
(14) Phần về thời gian đã trôi qua
3782
104.(Ka) yaṃ cittaṃ uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ taṃ cittanti?
104.(a) Is the consciousness that, while arising, moment by moment elapsed, and is of elapsed time; or, while dissolving, moment by moment elapsed, and is of elapsed time, that consciousness?
104.(A) Tâm nào đang sanh, từng sát-na đã trôi qua, là thời gian đã trôi qua; đang diệt, từng sát-na đã trôi qua, là thời gian đã trôi qua, đó là tâm phải không?
3783
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ uppādakkhaṇaṃ vītikkantaṃ bhaṅgakkhaṇaṃ avītikkantaṃ, atītaṃ cittaṃ uppādakkhaṇañca vītikkantaṃ bhaṅgakkhaṇañca vītikkantaṃ.
At the moment of dissolution, consciousness has elapsed its moment of origination, but has not elapsed its moment of dissolution; past consciousness has elapsed both its moment of origination and its moment of dissolution.
Tại sát-na diệt, tâm đã trôi qua sát-na sanh, chưa trôi qua sát-na diệt. Tâm quá khứ đã trôi qua cả sát-na sanh và đã trôi qua cả sát-na diệt.
3784
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ taṃ cittanti?
(b) Or again, is the consciousness that, while dissolving, moment by moment elapsed, and is of elapsed time; or, while arising, moment by moment elapsed, and is of elapsed time, that consciousness?
(B) Hay tâm nào đang diệt, từng sát-na đã trôi qua, là thời gian đã trôi qua; đang sanh, từng sát-na đã trôi qua, là thời gian đã trôi qua, đó là tâm phải không?
3785
Atītaṃ cittaṃ.
Past consciousness.
Tâm quá khứ.
3786
(Ka) yaṃ cittaṃ na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ taṃ cittanti?
(a) Is the consciousness that, while not arising, moment by moment elapsed, and is of elapsed time; or, while not dissolving, moment by moment elapsed, and is of elapsed time, that consciousness?
(A) Tâm nào không sanh, từng sát-na đã trôi qua, là thời gian đã trôi qua; không diệt, từng sát-na đã trôi qua, là thời gian đã trôi qua, đó là tâm phải không?
3787
Uppādakkhaṇe anāgataṃ cittaṃ.
At the moment of origination, future consciousness.
Tại sát-na sanh, tâm vị lai.
3788
(Kha) yaṃ vā pana cittaṃ na nirujjhamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ, na uppajjamānaṃ khaṇaṃ khaṇaṃ vītikkantaṃ atikkantakālaṃ taṃ cittanti?
(b) Or again, is the consciousness that, while not dissolving, moment by moment elapsed, and is of elapsed time; or, while not arising, moment by moment elapsed, and is of elapsed time, that consciousness?
(B) Hay tâm nào không diệt, từng sát-na đã trôi qua, là thời gian đã trôi qua; không sanh, từng sát-na đã trôi qua, là thời gian đã trôi qua, đó là tâm phải không?
3789
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ bhaṅgakkhaṇaṃ avītikkantaṃ no ca uppādakkhaṇaṃ avītikkantaṃ, uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ bhaṅgakkhaṇañca avītikkantaṃ uppādakkhaṇañca avītikkantaṃ.
At the moment of dissolution, consciousness has not elapsed its moment of dissolution, but has not not elapsed its moment of origination; at the moment of origination, future consciousness has not elapsed both its moment of dissolution and its moment of origination.
Tại sát-na diệt, tâm chưa trôi qua sát-na diệt và cũng không phải là chưa trôi qua sát-na sanh. Tại sát-na sanh, tâm vị lai chưa trôi qua cả sát-na diệt và chưa trôi qua cả sát-na sanh.
3790

1. Suddhacittasāmañña

1. Pure Consciousness Common Terms

1. Tổng quát về tâm thuần túy

3791

3. Puggaladhammavāro

3. Section on Individuals and Phenomena

3. Phần về pháp của cá nhân

3792
(1) Uppādanirodhakālasambhedavāro
(1) Section on Conflation of Origination and Dissolution Times
(1) Phần về sự phân biệt thời gian sanh và diệt
3793
105.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati tassa taṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissatīti?
105.(a) For whom the consciousness arises but does not dissolve, will that consciousness dissolve but not arise?
105.(A) Tâm nào của người ấy đang sanh, không diệt, thì tâm đó của người ấy sẽ diệt, không sanh phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3794
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissati tassa taṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhatīti?
(b) Or again, for whom the consciousness will dissolve but will not arise, does that consciousness arise but not dissolve?
(B) Hay tâm nào của người ấy sẽ diệt, không sanh, thì tâm đó của người ấy đang sanh, không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3795
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati uppajjissatīti?
(a) For whom the consciousness does not arise but dissolves, will that consciousness not dissolve but arise?
(A) Tâm nào của người ấy không sanh, diệt, thì tâm đó của người ấy sẽ không diệt, sẽ sanh phải không?
No.
No.
Không.
3796
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati uppajjissati tassa taṃ cittaṃ na uppajjati nirujjhatīti?
(b) Or again, for whom the consciousness will not dissolve but will arise, does that consciousness not arise but dissolve?
(B) Hay tâm nào của người ấy sẽ không diệt, sẽ sanh, thì tâm đó của người ấy không sanh, diệt phải không?
Natthi.
There is none.
Không có.
3797
(2) Uppāduppannavāro
(2) Section on Arising and A arisen
(2) Phần về đang sanh và đã sanh
3798
106.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjati tassa taṃ cittaṃ uppannanti?
106.(a) For whom the consciousness arises, is that consciousness arisen?
106.(A) Tâm nào của người ấy đang sanh, thì tâm đó của người ấy đã sanh phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3799
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ uppajjatīti?
(b) Or again, for whom the consciousness is arisen, does that consciousness arise?
(B) Hay tâm nào của người ấy đã sanh, thì tâm đó của người ấy đang sanh phải không?
3800
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ uppannaṃ, no ca tassa taṃ cittaṃ uppajjati.
At the moment of dissolution, consciousness is arisen, but for him that consciousness does not arise.
Tại sát-na diệt, tâm đã sanh, nhưng tâm đó của người ấy không đang sanh.
Uppādakkhaṇe cittaṃ uppannañceva uppajjati ca.
At the moment of origination, consciousness is arisen and arises.
Tại sát-na sanh, tâm vừa đã sanh vừa đang sanh.
3801
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati tassa taṃ cittaṃ na uppannanti?
(a) For whom the consciousness does not arise, is that consciousness not arisen?
(A) Tâm nào của người ấy không sanh, thì tâm đó của người ấy không sanh phải không?
3802
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na uppajjati, no ca tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
At the moment of dissolution, consciousness does not arise, but for him that consciousness is not not arisen (i.e., it is arisen).
Tại sát-na diệt, tâm không sanh, nhưng tâm đó của người ấy không phải là không sanh.
Atītānāgataṃ cittaṃ na ceva uppajjati na ca uppannaṃ.
Past and future consciousness neither arises nor is arisen.
Tâm quá khứ và vị lai vừa không sanh vừa không sanh.
3803
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness has not arisen, for that one will that consciousness not arise?
(B) Hay tâm nào của người ấy không sanh, thì tâm đó của người ấy không sanh phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3804
(3) Nirodhuppannavāro
(3) Section on Cessation and Arising
(3) Phần về diệt và đã sanh
3805
107.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ nirujjhati tassa taṃ cittaṃ uppannanti?
107.(Ka) For whomsoever a consciousness ceases, for that one has that consciousness arisen?
107.(A) Tâm nào của người ấy đang diệt, thì tâm đó của người ấy đã sanh phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3806
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness has arisen, for that one does that consciousness cease?
(B) Hay tâm nào của người ấy đã sanh, thì tâm đó của người ấy đang diệt phải không?
3807
Uppādakkhaṇe cittaṃ uppannaṃ, no ca tassa taṃ cittaṃ nirujjhati.
At the moment of arising, consciousness has arisen, but for that one that consciousness does not cease.
Tại sát-na sanh, tâm đã sanh, nhưng tâm đó của người ấy không đang diệt.
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ uppannañceva nirujjhati ca.
At the moment of cessation, consciousness has arisen and also ceases.
Tại sát-na diệt, tâm vừa đã sanh vừa đang diệt.
3808
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhati tassa taṃ cittaṃ na uppannanti?
(Ka) For whomsoever a consciousness does not cease, for that one has that consciousness not arisen?
(A) Tâm nào của người ấy không diệt, thì tâm đó của người ấy không sanh phải không?
3809
Uppādakkhaṇe cittaṃ na nirujjhati, no ca tassa taṃ cittaṃ na uppannaṃ.
At the moment of arising, consciousness does not cease, but for that one that consciousness has not not arisen.
Tại sát-na sanh, tâm không diệt, nhưng tâm đó của người ấy không phải là không sanh.
Atītānāgataṃ cittaṃ na ceva nirujjhati na ca uppannaṃ.
Past and future consciousness neither ceases nor has arisen.
Tâm quá khứ và vị lai vừa không diệt vừa không sanh.
3810
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppannaṃ tassa taṃ cittaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness has not arisen, for that one does that consciousness not cease?
(B) Hay tâm nào của người ấy không sanh, thì tâm đó của người ấy không diệt phải không?
Āmantā.
Yes.
Đúng vậy.
3811
(4) Uppādavāro
(4) Section on Arising (Present)
(4) Phần về sanh
3812
108.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjati tassa taṃ cittaṃ uppajjitthāti?
108.(Ka) For whomsoever a consciousness arises, for that one did that consciousness arise?
108.(A) Tâm nào của người ấy đang sanh, thì tâm đó của người ấy đã sanh phải không?
No.
No.
Không.
3813
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjittha tassa taṃ cittaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness arose, for that one does that consciousness arise?
(B) Hay tâm nào của người ấy đã sanh, thì tâm đó của người ấy đang sanh phải không?
No.
No.
Không.
3814
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati tassa taṃ cittaṃ na uppajjitthāti?
(Ka) For whomsoever a consciousness does not arise, for that one did that consciousness not arise?
(A) Tâm nào của người ấy không sanh, thì tâm đó của người ấy đã không sanh phải không?
3815
Atītaṃ cittaṃ na uppajjati, no ca tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Past consciousness does not arise, but for that one that consciousness has not not arisen.
Tâm quá khứ không sanh, nhưng tâm đó của người ấy không phải là đã không sanh.
Bhaṅgakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva uppajjati na ca uppajjittha.
At the moment of cessation, and future consciousness neither arises nor arose.
Tại sát-na diệt, tâm vị lai vừa không sanh vừa không phải là đã không sanh.
3816
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjittha tassa taṃ cittaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness did not arise, for that one does that consciousness not arise?
(B) Hay tâm nào của người ấy đã không sanh, thì tâm đó của người ấy không sanh phải không?
3817
Uppādakkhaṇe cittaṃ na uppajjittha, no ca tassa taṃ cittaṃ na uppajjati.
At the moment of arising, consciousness did not arise, but for that one that consciousness does not not arise.
Tại sát-na sanh, tâm đã không sanh, nhưng tâm đó của người ấy không phải là không sanh.
Bhaṅgakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva uppajjittha na ca uppajjati.
At the moment of cessation, and future consciousness neither arose nor arises.
Tại sát-na diệt, tâm vị lai vừa đã không sanh vừa không sanh.
3818
109.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjati tassa taṃ cittaṃ uppajjissatīti?
109.(Ka) For whomsoever a consciousness arises, for that one will that consciousness arise?
109.(A) Tâm nào của người ấy đang sanh, thì tâm đó của người ấy sẽ sanh phải không?
No.
No.
Không.
3819
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjissati tassa taṃ cittaṃ uppajjatīti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness will arise, for that one does that consciousness arise?
(B) Hay tâm nào của người ấy sẽ sanh, thì tâm đó của người ấy đang sanh phải không?
No.
No.
Không.
3820
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjati tassa taṃ cittaṃ na uppajjissatīti?
(Ka) For whomsoever a consciousness does not arise, for that one will that consciousness not arise?
(A) Tâm nào của người ấy không sanh, thì tâm đó của người ấy sẽ không sanh phải không?
3821
Anāgataṃ cittaṃ na uppajjati, no ca tassa taṃ cittaṃ na uppajjissati.
Future consciousness does not arise, but for that one that consciousness will not not arise.
Tâm vị lai không sanh, nhưng tâm đó của người ấy không phải là sẽ không sanh.
Bhaṅgakkhaṇe atītañca cittaṃ na ceva uppajjati na ca uppajjissati.
At the moment of cessation, and past consciousness neither arises nor will arise.
Tại sát-na diệt, tâm quá khứ vừa không sanh vừa không phải là sẽ không sanh.
3822
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjissati tassa taṃ cittaṃ na uppajjatīti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness will not arise, for that one does that consciousness not arise?
(B) Hay tâm nào của người ấy sẽ không sanh, thì tâm đó của người ấy không sanh phải không?
3823
Uppādakkhaṇe cittaṃ na uppajjissati, no ca tassa taṃ cittaṃ na uppajjati.
At the moment of arising, consciousness will not arise, but for that one that consciousness does not not arise.
Tại sát-na sanh, tâm sẽ không sanh, nhưng tâm đó của người ấy không phải là không sanh.
Bhaṅgakkhaṇe atītañca cittaṃ na ceva uppajjissati na ca uppajjati.
At the moment of cessation, and past consciousness neither will arise nor arises.
Tại sát-na diệt, tâm quá khứ vừa sẽ không sanh vừa không sanh.
3824
110.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ uppajjittha tassa taṃ cittaṃ uppajjissatīti?
110.(Ka) For whomsoever a consciousness arose, for that one will that consciousness arise?
110.(A) Tâm nào của người ấy đã sanh, thì tâm đó của người ấy sẽ sanh phải không?
No.
No.
Không.
3825
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ uppajjissati tassa taṃ cittaṃ uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness will arise, for that one did that consciousness arise?
(B) Hay tâm nào của người ấy sẽ sanh, thì tâm đó của người ấy đã sanh phải không?
No.
No.
Không.
3826
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na uppajjittha tassa taṃ cittaṃ na uppajjissatīti?
(Ka) For whomsoever a consciousness did not arise, for that one will that consciousness not arise?
(A) Tâm nào của người ấy đã không sanh, thì tâm đó của người ấy sẽ không sanh phải không?
3827
Anāgataṃ cittaṃ na uppajjittha, no ca tassa taṃ cittaṃ na uppajjissati.
Future consciousness did not arise, but for that one that consciousness will not not arise.
Tâm vị lai đã không sanh, nhưng tâm đó của người ấy không phải là sẽ không sanh.
Paccuppannaṃ cittaṃ na ceva uppajjittha na ca uppajjissati.
Present consciousness neither arose nor will arise.
Tâm hiện tại vừa đã không sanh vừa sẽ không sanh.
3828
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na uppajjissati tassa taṃ cittaṃ na uppajjitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness will not arise, for that one did that consciousness not arise?
(B) Hay tâm nào của người ấy sẽ không sanh, thì tâm đó của người ấy đã không sanh phải không?
3829
Atītaṃ cittaṃ na uppajjissati, no ca tassa taṃ cittaṃ na uppajjittha.
Past consciousness will not arise, but for that one that consciousness has not not arisen.
Tâm quá khứ sẽ không sanh, nhưng tâm đó của người ấy không phải là đã không sanh.
Paccuppannaṃ cittaṃ na ceva uppajjissati na ca uppajjittha.
Present consciousness neither will arise nor arose.
Tâm hiện tại vừa sẽ không sanh vừa đã không sanh.
3830
(5) Nirodhavāro
(5) Section on Cessation (Present)
(5) Phần về diệt
3831
111.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ nirujjhati tassa taṃ cittaṃ nirujjhitthāti?
111.(Ka) For whomsoever a consciousness ceases, for that one did that consciousness cease?
111.(A) Tâm nào của người ấy đang diệt, thì tâm đó của người ấy đã diệt phải không?
No.
No.
Không.
3832
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhittha tassa taṃ cittaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness ceased, for that one does that consciousness cease?
(B) Hay tâm nào của người ấy đã diệt, thì tâm đó của người ấy đang diệt phải không?
No.
No.
Không.
3833
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhitthāti?
(Ka) For whomsoever a consciousness does not cease, for that one did that consciousness not cease?
(A) Tâm nào của người ấy không diệt, thì tâm đó của người ấy đã không diệt phải không?
3834
Atītaṃ cittaṃ na nirujjhati, no ca tassa taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
Past consciousness does not cease, but for that one that consciousness has not not ceased.
Tâm quá khứ không diệt, nhưng tâm đó của người ấy không phải là đã không diệt.
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva nirujjhati na ca nirujjhittha.
At the moment of arising, and future consciousness neither ceases nor ceased.
Tại sát-na sanh, tâm vị lai vừa không diệt vừa không phải là đã không diệt.
3835
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhittha tassa taṃ cittaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness did not cease, for that one does that consciousness not cease?
(B) Hay tâm nào của người ấy đã không diệt, thì tâm đó của người ấy không diệt phải không?
3836
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na nirujjhittha, no ca tassa taṃ cittaṃ na nirujjhati.
At the moment of cessation, consciousness did not cease, but for that one that consciousness does not not cease.
Tại sát-na diệt, tâm đã không diệt, nhưng tâm đó của người ấy không phải là không diệt.
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na ceva nirujjhittha na ca nirujjhati.
At the moment of arising, and future consciousness neither ceased nor ceases.
Tại thời điểm sinh khởi, tâm vị lai đã không diệt và không diệt.
3837
112.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ nirujjhati tassa taṃ cittaṃ nirujjhissatīti?
112.(Ka) For whomsoever a consciousness ceases, for that one will that consciousness cease?
112.(A) Tâm nào của ai đang diệt, tâm ấy của người ấy sẽ diệt chăng?
No.
No.
Không.
3838
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati tassa taṃ cittaṃ nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness will cease, for that one does that consciousness cease?
(B) Hay là tâm nào của ai sẽ diệt, tâm ấy của người ấy đang diệt chăng?
No.
No.
Không.
3839
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whomsoever a consciousness does not cease, for that one will that consciousness not cease?
(A) Tâm nào của ai không diệt, tâm ấy của người ấy sẽ không diệt chăng?
3840
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na nirujjhati, no ca tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
At the moment of arising, and future consciousness does not cease, but for that one that consciousness will not not cease.
Tại thời điểm sinh khởi, tâm vị lai không diệt, nhưng tâm ấy của người ấy không phải sẽ không diệt.
Atītaṃ cittaṃ na ceva nirujjhati na ca nirujjhissati.
Past consciousness neither ceases nor will cease.
Tâm quá khứ đã không diệt và sẽ không diệt.
3841
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhatīti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness will not cease, for that one does that consciousness not cease?
(B) Hay là tâm nào của ai sẽ không diệt, tâm ấy của người ấy không diệt chăng?
3842
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na nirujjhissati, no ca tassa taṃ cittaṃ na nirujjhati.
At the moment of cessation, consciousness will not cease, but for that one that consciousness does not not cease.
Tại thời điểm hoại diệt, tâm sẽ không diệt, nhưng tâm ấy của người ấy không phải không diệt.
Atītaṃ cittaṃ na ceva nirujjhissati na ca nirujjhati.
Past consciousness neither will cease nor ceases.
Tâm quá khứ đã không diệt và sẽ không diệt.
3843
113.(Ka) yassa yaṃ cittaṃ nirujjhittha tassa taṃ cittaṃ nirujjhissatīti?
113.(Ka) For whomsoever a consciousness ceased, for that one will that consciousness cease?
113.(A) Tâm nào của ai đã diệt, tâm ấy của người ấy sẽ diệt chăng?
No.
No.
Không.
3844
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ nirujjhissati tassa taṃ cittaṃ nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness will cease, for that one did that consciousness cease?
(B) Hay là tâm nào của ai sẽ diệt, tâm ấy của người ấy đã diệt chăng?
No.
No.
Không.
3845
(Ka) yassa yaṃ cittaṃ na nirujjhittha tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissatīti?
(Ka) For whomsoever a consciousness did not cease, for that one will that consciousness not cease?
(A) Tâm nào của ai đã không diệt, tâm ấy của người ấy sẽ không diệt chăng?
3846
Uppādakkhaṇe anāgatañca cittaṃ na nirujjhittha, no ca tassa taṃ cittaṃ na nirujjhissati.
At the moment of arising, and future consciousness did not cease, but for that one that consciousness will not not cease.
Tại thời điểm sinh khởi, tâm vị lai đã không diệt, nhưng tâm ấy của người ấy không phải sẽ không diệt.
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na ceva nirujjhittha na ca nirujjhissati.
At the moment of cessation, consciousness neither ceased nor will cease.
Tại thời điểm hoại diệt, tâm đã không diệt và sẽ không diệt.
3847
(Kha) yassa vā pana yaṃ cittaṃ na nirujjhissati tassa taṃ cittaṃ na nirujjhitthāti?
(Kha) Or, for whomsoever a consciousness will not cease, for that one did that consciousness not cease?
(B) Hay là tâm nào của ai sẽ không diệt, tâm ấy của người ấy đã không diệt chăng?
3848
Atītaṃ cittaṃ na nirujjhissati, no ca tassa taṃ cittaṃ na nirujjhittha.
Past consciousness will not cease, but for that one that consciousness has not not ceased.
Tâm quá khứ sẽ không diệt, nhưng tâm ấy của người ấy không phải đã không diệt.
Bhaṅgakkhaṇe cittaṃ na ceva nirujjhissati na ca nirujjhittha.
At the moment of cessation, consciousness neither will cease nor ceased.
Tại thời điểm hoại diệt, tâm đã không diệt và sẽ không diệt.
3849
(Yassa cittake sakabhāvena niddiṭṭhe, yaṃ cittake ca yassa yaṃ cittake ca ekattena niddiṭṭhe.)
(Where "for whomsoever" is specified for "consciousness" in its own state, and "for whomsoever and which consciousness" is specified as identical.)
(Trong đó, về tâm của ai được chỉ định theo tự tánh của nó, và về tâm nào của ai được chỉ định theo sự đồng nhất.)
3850
2. Suttantacittamissakaviseso
2. Suttanta-Based Mixed Classification of Consciousness
2. Sự khác biệt hỗn hợp về tâm theo Kinh tạng
3851
114. Yassa sarāgaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati tassa sarāgaṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissatīti?
114. For whomsoever a consciousness with lust arises but does not cease, for that one will a consciousness with lust cease but not arise?
114. Tâm có tham của ai sinh khởi nhưng không diệt, tâm có tham ấy của người ấy sẽ diệt nhưng không sinh khởi chăng?
3852
Sarāgapacchimacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ sarāgaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati, nirujjhissati na uppajjissati.
At the moment of arising of the last consciousness with lust, for them a consciousness with lust arises but does not cease, and will cease but will not arise.
Tại thời điểm sinh khởi của tâm có tham cuối cùng, tâm có tham ấy của họ sinh khởi nhưng không diệt, sẽ diệt nhưng không sinh khởi.
Itaresaṃ sarāgacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ…pe….
At the moment of arising of other consciousnesses with lust, for them… etcetera…
Tại thời điểm sinh khởi của tâm có tham của những người khác, của họ… v.v….
3853
3. Abhidhammacittamissakaviseso
3. Abhidhamma-Based Mixed Classification of Consciousness
3. Sự khác biệt hỗn hợp về tâm theo Vi diệu pháp
3854
115. Yassa kusalaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati tassa kusalaṃ cittaṃ nirujjhissati na uppajjissatīti?
115. For whomsoever a wholesome consciousness arises but does not cease, for that one will a wholesome consciousness cease but not arise?
115. Tâm thiện của ai sinh khởi nhưng không diệt, tâm thiện ấy của người ấy sẽ diệt nhưng không sinh khởi chăng?
3855
Pacchimakusalacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ kusalaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati, nirujjhissati na uppajjissati.
At the moment of arising of the last wholesome consciousness, for them a wholesome consciousness arises but does not cease, and will cease but will not arise.
Tại thời điểm sinh khởi của tâm thiện cuối cùng, tâm thiện ấy của họ sinh khởi nhưng không diệt, sẽ diệt nhưng không sinh khởi.
Itaresaṃ kusalacittassa uppādakkhaṇe tesaṃ…pe….
At the moment of arising of other wholesome consciousnesses, for them… etcetera…
Tại thời điểm sinh khởi của tâm thiện của những người khác, của họ… v.v….
3856
Yassa vā pana…pe…?
Or, for whomsoever… etcetera…?
Hay là của ai… v.v…?
Āmantā …pe….
Yes… etcetera….
Vâng… v.v….
3857
116. Yassa akusalaṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati…pe….
116. For whomsoever an unwholesome consciousness arises but does not cease… etcetera….
116. Tâm bất thiện của ai sinh khởi nhưng không diệt… v.v….
Yassa abyākataṃ cittaṃ uppajjati na nirujjhati…pe….
For whomsoever an indeterminate consciousness arises but does not cease… etcetera….
Tâm vô ký của ai sinh khởi nhưng không diệt… v.v….
3858
(Mūlayamakaṃ cittayamakaṃ dhammayamakanti tīṇi yamakāni yāva saraṇaaraṇā gacchanti.)
(The three pairs—the Root Pair, the Mind Pair, and the Dhamma Pair—extend up to the Refuge and Non-Refuge Pair.)
(Yamaka căn bản, Yamaka về tâm, Yamaka về pháp là ba Yamaka kéo dài cho đến Saranā và Araṇā.)
3859
Cittayamakaṃ niṭṭhitaṃ.
The Mind Pair is completed.
Cittayamaka (Yamaka về tâm) đã hoàn tất.
Next Page →