Pāḷiyaṃ anāgatesu pana aṭṭhasupīti pāḷimuttakesu sappiādīsu aṭṭhasupi.
Pāḷiyaṃ anāgatesu pana aṭṭhasupīti: refers to the eight items not mentioned in the Pāḷi, such as ghee, etc.
Trong tám loại không được đề cập trong Pāḷi có nghĩa là trong tám loại không thuộc Pāḷi như bơ lỏng, v.v.
Telaviññāpanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning requesting oil, etc., is concluded.
Phần giải thích giới điều về việc xin dầu, v.v. đã hoàn tất.
Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya
Thus, in the Kaṅkhāvitaraṇī, a commentary on the Pātimokkha,
Như vậy, trong bộ Kaṅkhāvitaraṇī, phần giải thích Pātimokkha,
Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ
in the Vinayatthamañjūsā, Līnatthappakāsanī,
trong Līnatthappakāsanī, một phần của Vinayatthamañjūsā,
Sekhiyāni cevāti pañcasattati sekhiyāni ceva.
Sekhiyāni cevāti: also refers to the seventy-five Sekhiya rules. "Bhikkhupātimokkhavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbā"ti: Since the wise declare that the determination of meaning here is exactly as stated in the commentary on the Bhikkhu Pātimokkha, a separate commentary on their meaning has not been provided. That which was stated there is shown to be stated here as well.
Và các giới sekhiya có nghĩa là bảy mươi lăm giới sekhiya.
‘‘Bhikkhupātimokkhavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbā’’ti iminā yasmā tādisaṃyevettha atthavinicchayaṃ vidū vadanti, tasmā visuṃ tesaṃ atthavaṇṇanā na vuttā.
Since the wise declare that the determination of meaning here is exactly as stated in the commentary on the Bhikkhu Pātimokkha, a separate commentary on their meaning has not been provided.
"Cần phải hiểu theo cách đã nói trong phần giải thích Pātimokkha của Tỳ-khưu" – vì những người trí tuệ nói rằng sự phân định ý nghĩa ở đây cũng tương tự như vậy, nên không có phần giải thích riêng cho chúng.
Tattha yā vuttā, sā idhāpi vuttāyevāti dasseti.
That which was stated there is shown to be stated here as well.
Điều đã được nói ở đó cũng được coi là đã được nói ở đây.
Parimaṇḍalādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning parimaṇḍala, etc., is concluded.
Phần giải thích giới điều về Parimaṇḍala, v.v. đã hoàn tất.
Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya
Thus, in the Kaṅkhāvitaraṇī, a commentary on the Pātimokkha,
Như vậy, trong bộ Kaṅkhāvitaraṇī, phần giải thích Pātimokkha,
Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ
in the Vinayatthamañjūsā, Līnatthappakāsanī,
trong Līnatthappakāsanī, một phần của Vinayatthamañjūsā,
Yaṃ pātimokkhassa vaṇṇanaṃ ārabhinti sambandho.
The connection is: "which commentary on the Pātimokkha I undertook."
Có mối liên hệ là "đã bắt đầu việc giải thích Pātimokkha".
‘‘Mahāvihāravāsīna’’nti idaṃ purimapacchimapadehi saddhiṃ sambandhitabbaṃ, mahāvihāravāsīnaṃ porāṇaṭṭhakathāhi vāti ca.
The word "Mahāvihāravāsīnaṃ" should be connected with the preceding and succeeding words, meaning "from the ancient commentaries of the Mahāvihāra dwellers."
"Của những người sống ở Đại Tự viện" cần được liên kết với các từ trước và sau, và "từ các chú giải cổ xưa của những người sống ở Đại Tự viện".
Pāḷiyatthañca kevalanti sakalaṃ pāḷiatthañca, ubhatovibhaṅgañcāti vuttaṃ hoti.
Pāḷiyatthañca kevalanti: means the entire meaning of the Pāḷi, and also the two Vibhaṅgas.
Và toàn bộ ý nghĩa của Pāḷi có nghĩa là toàn bộ ý nghĩa của Pāḷi và cả hai phần Vibhaṅga.
Etthāti etissaṃ kaṅkhāvitaraṇiyaṃ.
Etthāti: in this Kaṅkhāvitaraṇī.
Ở đây có nghĩa là trong bộ Kaṅkhāvitaraṇī này.
Yasmā na hi atthīti sambandho.
The connection is: "because there is nothing."
Có mối liên hệ là "vì không có".
Yanti yaṃ padaṃ.
Yanti: refers to "which word."
Điều gì có nghĩa là từ nào.
Sīhaḷaṭṭhakathānayanti sīhaḷamātikaṭṭhakathānayaṃ.
Sīhaḷaṭṭhakathānayanti: refers to the method of the Sinhalese Mātika commentaries.
Theo cách của chú giải Tích Lan có nghĩa là theo cách của chú giải mẫu Tích Lan.
Aṭṭhakathāsāranti sīhaḷamātikaṭṭhakathāyaṃ atthasāraṃ, atha vā vinayaṭṭhakathāsu atthasāraṃ.
Aṭṭhakathāsāranti: refers to the essence of the meaning in the Sinhalese Mātika commentaries, or alternatively, the essence of the meaning in the Vinaya commentaries.
Tinh hoa của chú giải có nghĩa là tinh hoa ý nghĩa trong chú giải mẫu Tích Lan, hoặc tinh hoa ý nghĩa trong các chú giải Vinaya.
Tenetaṃ dasseti – sīhaḷamātikaṭṭhakathāyaṃ atthasāraṃ ādāya imaṃ kaṅkhāvitaraṇiṃ karonto vinayaṭṭhakathāsupi idha vinicchaye yogakkhamaṃ atthasāraṃ ādāyeva akāsinti.
By this, it is shown that in composing this Kaṅkhāvitaraṇī, by taking the essence of the meaning from the Sinhalese Mātika commentaries, he also took the essence of the meaning that is suitable for the determination here in the Vinaya commentaries.
Qua đó, điều này được chỉ ra – khi biên soạn bộ Kaṅkhāvitaraṇī này bằng cách lấy tinh hoa ý nghĩa từ chú giải mẫu Tích Lan, người biên soạn cũng đã lấy tinh hoa ý nghĩa phù hợp với sự phân định ở đây từ các chú giải Vinaya.
Idāni sadevakassa lokassa accantasukhādhigamāya attano puññaṃ pariṇāmento ‘‘yathā ca niṭṭhaṃ sampattā’’tiādigāthādvayamāha.
Now, desiring to dedicate his merit for the attainment of ultimate happiness for the world with its devas, or for the attainment of Nibbāna, which transcends the extremes of arising and ceasing, the compiler uttered the two stanzas beginning with "yathā ca niṭṭhaṃ sampattā".
Bây giờ, để hồi hướng công đức của mình cho sự đạt được hạnh phúc tối thượng của tất cả chúng sanh, người biên soạn đã nói hai bài kệ sau: "Và như đã đạt đến sự hoàn thành", v.v.
Kalyāṇanissitāti kusalanissitā.
Kalyāṇanissitā means based on wholesome deeds.
Nương tựa vào điều thiện có nghĩa là nương tựa vào điều thiện lành.
Sabbasattānanti kāmāvacarādibhedānaṃ sabbesaṃ sattānaṃ.
Sabbasattānaṃ means of all beings, differentiated as kāmāvacara and so forth.
Của tất cả chúng sanh có nghĩa là của tất cả chúng sanh được phân loại như chúng sanh trong cõi Dục giới, v.v.
Laṅkissaro yo vijitārirājo;
The king, the lord of Laṅkā, who had conquered his enemies,
Vị vua của Laṅkā, người đã chiến thắng kẻ thù,
Yo locanānandavahe vasanto.
He, residing there, brought joy to the eyes.
Vị vua ấy sống ở đó, nơi mang lại niềm vui cho mắt.
Suphullitabbhoruhasādusīta
With reservoirs of water, clear and cool, pleasant,
Với những hồ nước trong xanh, mát lành, ngọt ngào,
Supupphitānekakadambajambu-
And delightful with many flowering trees such as Kadamba,
Và với vô số cây kadamba, jambu,
Punnāganāgādihi vābhiramme.
Jambu, Punnāga, and Nāga.
Punnāga, nāga, v.v. nở hoa rực rỡ.
Sudhāvadātehi manoharehi;
With charming, white-as-lime, beautiful
Với những bức tường thành và cổng thành đẹp đẽ,
Vikiṇṇamuttāphalasannibhehi;
With plastered floors, resembling scattered pearls,
Với những nền nhà tráng xi măng,
Yo sādubhūtaṃ catupaccayañca;
He, being delighted by the virtues of those monks,
Vị ấy, với bốn vật dụng tốt đẹp;
Rammo yo pacchimārāmo, pupphārāmādisobhito.
There is the delightful Western Monastery, adorned with flower gardens and so forth.
có Paccimārāma đẹp đẽ, được trang hoàng bằng các vườn hoa và những thứ khác.
Pariveṇamhi nāmena, tahiṃ coḷakulantike;
In the monastic precinct, by name, near Coḷakula;
Trong một khu vực tên là Coḷakulantika;
Pāsāde dassanīyamhi, vasanto karuṇāparo.
Residing in that beautiful palace, being full of compassion.
trú ngụ trong một cung điện tráng lệ, vị ấy tràn đầy lòng bi mẫn.
Dhīrānekaguṇoghena, therena sucivuttinā;
Implored by the venerable Sumedha, who possessed a multitude of virtues,
Được thỉnh cầu bởi vị Trưởng lão Sumedha, người có dòng suối vô số phẩm hạnh của bậc trí giả, có đời sống thanh tịnh;
So buddhanāgattherohaṃ, bhikkhūnaṃ paramaṃ hitaṃ;
I, Buddhanāgatthera, for the supreme welfare of the bhikkhus,
Tôi, Trưởng lão Buddhanāga, vì lợi ích tối thượng của các tỳ khưu;
Mahāvihāravāsīnaṃ, yatīnaṃ samayānugaṃ.
And for the ascetics residing in the Mahāvihāra, who follow the tradition.
của các vị tỳ khưu trú ngụ tại Mahāvihāra, những người tuân thủ truyền thống;
Vinayatthādimañjūsaṃ, līnatthassa pakāsaniṃ;
Made this excellent commentary on the Mātika-aṭṭhakathā,
đã tạo ra chú giải này, Vinayatthamañjūsā, giải thích những ý nghĩa ẩn sâu;
Sāyaṃ subodhā budhavaṇṇanīyā;
May this commentary, which is easy to understand and praised by the wise,
Chú giải này, dễ hiểu và được các bậc trí giả ca ngợi;
Tamaṃ carantī sasi kheva bhātu.
Just as the moon, wandering in the sky, shines, dispelling the darkness.
hãy tỏa sáng như vầng trăng xua tan bóng tối trên bầu trời.
Mayādinānekavidhena ceva;
May all beings be free from suffering, happy, and free from enmity;
được an lạc, hạnh phúc, không có oán thù;
Tathā janānaṃ api dhammayuttā;
So too, may the aspirations of people, which are in accordance with the Dhamma,
cũng luôn luôn thành tựu.
Vinayatthamañjūsā līnatthappakāsanīnāmikākaṅkhāvitaraṇīabhinavaṭīkā niṭṭhitā.
The new sub-commentary, named Vinayatthamañjūsā Līnatthappakāsanī Kaṅkhāvitaraṇī, is finished.
Vinayatthamañjūsā, tức là Abhinavaṭīkā Kaṅkhāvitaraṇī mang tên Līnatthappakāsanī, đã hoàn thành.