357. Vattakkhandhake pattharitabbanti ātape pattharitabbaṃ.
357. In the Vattakkhandhaka, "pattharitabbaṃ" means it should be spread out in the sun.
357. Trong chương Các Giới Hạnh, pattharitabba (nên trải ra) là nên trải ra dưới ánh nắng.
Pāḷiyaṃ abhivādāpetabboti vandanatthāya vassaṃ pucchanena navako sayameva vandatīti vuttaṃ.
In the Pāḷi, "abhivādāpetabbo" means that the junior monk himself pays homage by asking about the seniority for the purpose of veneration.
Trong Pāli, abhivādāpetabbo (nên được cho phép đảnh lễ) được nói là vị Tỳ-khưu mới tự mình đảnh lễ bằng cách hỏi tuổi để đảnh lễ.
Nilloketabboti oloketabbo.
"Nilloketabbo" means it should be looked at.
Nilloketabbo (nên nhìn) là nên nhìn.
359. ‘‘Yathābhāga’’nti ṭhapitaṭṭhānaṃ anatikkamitvā mañcapīṭhādiṃ papphoṭetvā pattharitvā upari paccattharaṇaṃ datvā dānampi senāsanapaññāpanamevāti dassento āha ‘‘papphoṭetvā hi pattharituṃ pana vaṭṭatiyevā’’ti.
359. "Yathābhāgaṃ" (in due proportion) means not exceeding the designated place, dusting off a couch or chair, spreading it out, and placing a covering over it. To show that giving is also arranging a lodging, it says, "papphoṭetvā hi pattharituṃ pana vaṭṭatiyevā" (it is indeed permissible to dust off and spread out).
359. Để chỉ ra rằng “yathābhāga” (theo phần của mình) là việc không vượt quá chỗ đã định, phủi bụi giường ghế và tương tự, trải ra, đặt tấm phủ lên trên, và việc dâng cúng cũng là việc sắp xếp chỗ ở, nên nói: “Papphoṭetvā hi pattharituṃ pana vaṭṭatiyevā” (thật vậy, được phép phủi bụi và trải ra).
362. Pañcame nisinneti anumodanatthāya nisinne.
362. "Pañcame nisinne" means when seated for the purpose of rejoicing.
362. Pañcame nisinne (khi vị thứ năm đã ngồi xuống) là khi đã ngồi xuống để tùy hỷ.
Na mahātherassa bhāro hotīti anumodakaṃ āgametuṃ na bhāro.
"Na mahātherassa bhāro hotī" means it is not a burden for the senior elder to wait for the one who is to rejoice.
Na mahātherassa bhāro hotī (không phải là gánh nặng của vị Trưởng lão) là không phải là gánh nặng phải đợi vị tùy hỷ.
Ajjhiṭṭhova āgametabboti attanā ajjhiṭṭhehi bhikkhūhi anumodanteyeva nisīditabbanti attho.
"Ajjhiṭṭhova āgametabbo" means that the bhikkhus who have been invited by oneself should wait while rejoicing.
Ajjhiṭṭhova āgametabbo (chỉ nên đợi khi được thỉnh mời) có nghĩa là chỉ nên ngồi xuống khi được các Tỳ-khưu tự mình thỉnh mời tùy hỷ.
364. Manussānaṃ parivisanaṭṭhānanti yattha antovihārepi manussā saputtadārā āvasitvā bhikkhū netvā bhojenti.
364. "Manussānaṃ parivisanaṭṭhānaṃ" means a place where laypeople, with their children and wives, reside even within the monastery and invite bhikkhus to offer food.
364. Manussānaṃ parivisanaṭṭhānaṃ (nơi phục vụ thức ăn cho người) là nơi mà ngay cả trong tu viện, người ta cùng vợ con đến ở và mời các Tỳ-khưu dùng bữa.
Āsanesu satīti nisīdanaṭṭhānesu santesu.
"Āsanesu satī" means when there are seats.
Āsanesu satī (khi có chỗ ngồi) là khi có chỗ để ngồi.
Idaṃ, bhante, āsanaṃ uccanti āsanne samabhūmibhāge paññattaṃ therāsanena samakaṃ āsanaṃ sandhāya vuttaṃ, therāsanato pana uccatare āpucchitvāpi nisīdituṃ na vaṭṭati.
"Idaṃ, bhante, āsanaṃ uccaṃ" (Venerable sir, this seat is high) refers to a seat arranged on a level ground nearby, equal to the elder's seat; however, it is not permissible to sit on a seat higher than the elder's seat, even after asking.
Idaṃ, bhante, āsanaṃ ucca (Bạch Thế Tôn, chỗ ngồi này cao) được nói để chỉ chỗ ngồi được sắp đặt trên mặt đất bằng phẳng gần đó, ngang bằng với chỗ ngồi của vị Trưởng lão; tuy nhiên, không được phép ngồi trên chỗ ngồi cao hơn chỗ ngồi của vị Trưởng lão ngay cả khi đã xin phép.
Yadi taṃ āsannampi nīcataraṃ hoti, anāpucchāpi nisīdituṃ vaṭṭati.
If that nearby seat is lower, it is permissible to sit without asking.
Nếu chỗ ngồi đó gần nhưng thấp hơn, thì được phép ngồi mà không cần xin phép.
Mahātherasseva āpattīti āsanena paṭibāhanāpattiyā āpatti.
"Mahātherasseva āpattī" means an offense due to obstructing with the seat.
Mahātherasseva āpattī (chính vị Trưởng lão phạm tội) là phạm tội vì đã ngăn cản chỗ ngồi.
Avattharitvāti pārutasaṅghāṭiṃ avattharitvā, anukkhipitvāti attho.
"Avattharitvā" means without covering with the outer robe (saṅghāṭi), that is, without lifting it up.
Avattharitvā (không phủ) là không phủ y Saṅghāṭi, có nghĩa là không nhấc lên.
Pāḷiyaṃ ‘‘ubhohi hatthehi…pe… odano paṭiggahetabbo’’ti idaṃ hatthatale vā pacchipiṭṭhiādidussaṇṭhitādhāre vā pattaṃ ṭhapetvā odanassa gahaṇakāle pattassa apatanatthāya vuttaṃ, susajjite pana ādhāre pattaṃ ṭhapetvā ekena hatthena taṃ parāmasitvāpi odanaṃ paṭiggahetuṃ vaṭṭati eva.
In the Pāḷi, "ubhohi hatthehi…pe… odano paṭiggahetabbo" (rice should be received with both hands…etc.) is stated to prevent the bowl from falling when receiving rice, by placing the bowl on the palm of the hand or on an uneven support like the back of the hand; however, it is permissible to receive rice by placing the bowl on a well-prepared support and touching it with one hand.
Trong Pāli, “ubhohi hatthehi…pe… odano paṭiggahetabbo” (nên nhận cơm bằng cả hai tay… vân vân…) được nói để tránh bát bị đổ khi nhận cơm, bằng cách đặt bát trên lòng bàn tay hoặc trên một vật đỡ không vững chắc như lưng bàn tay. Tuy nhiên, nếu đặt bát trên một vật đỡ đã được chuẩn bị sẵn, thì vẫn được phép nhận cơm bằng cách chạm vào bát bằng một tay.
Ubhohi hatthehi…pe… udakaṃ paṭiggahetabbanti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "ubhohi hatthehi…pe… udakaṃ paṭiggahetabbaṃ" (water should be received with both hands…etc.).
Đối với “Ubhohi hatthehi…pe… udakaṃ paṭiggahetabba” (nên nhận nước bằng cả hai tay… vân vân…), nguyên tắc cũng tương tự.
Hatthadhovanaudakanti bhojanāvasāne udakaṃ.
"Hatthadhovanaudakaṃ" means water for washing hands at the end of the meal.
Hatthadhovanaudaka (nước rửa tay) là nước sau khi ăn.
Tenāha ‘‘pānīyaṃ pivitvā hatthā dhovitabbā’’ti.
Therefore, it says, "pānīyaṃ pivitvā hatthā dhovitabbā" (hands should be washed after drinking water).
Do đó, nói “pānīyaṃ pivitvā hatthā dhovitabbā” (nên rửa tay sau khi uống nước).
Tena pariyosāne dhovanameva paṭikkhittaṃ, bhojanantare pana pānīyapivanādinā nayena hatthaṃ dhovitvā puna bhuñjituṃ vaṭṭatīti dasseti.
This indicates that only washing at the very end is prohibited, but it is permissible to wash hands and eat again during the meal, for instance, after drinking water.
Điều đó cho thấy rằng chỉ việc rửa (tay) vào cuối bữa ăn là bị cấm, nhưng trong khi ăn, được phép rửa tay và ăn lại theo cách uống nước và tương tự.
Potthakesu pana ‘‘pānīyaṃ pivitvā hatthā na dhovitabbā’’ti likhanti, taṃ purimavacanena na sameti pariyosāne udakasseva ‘‘hatthadhovanaudaka’’nti vuttattā.
However, in the books, they write, "Hands should not be washed after drinking water." This does not accord with the previous statement, as at the end, the water itself is called "hand-washing water."
Tuy nhiên, trong các sách thường ghi “pānīyaṃ pivitvā hatthā na dhovitabbā” (không nên rửa tay sau khi uống nước), điều này không phù hợp với câu nói trước đó vì “nước rửa tay” chỉ được nói đến là nước vào cuối bữa ăn.
Sace manussā dhovatha, bhantetiādi niṭṭhitabhattaṃ nisinnaṃ theraṃ sandhāya vuttaṃ.
" If people, venerable sir, wash" and so on, was said with reference to an elder who had finished his meal and was seated.
Sace manussā dhovatha, bhante (Bạch Thế Tôn, nếu người ta rửa tay) và tương tự được nói để chỉ vị Trưởng lão đã ăn xong và đang ngồi.
Dhure dvārasamīpe.
" At the front" means near the door.
Dhure (ở phía trước) là gần cửa.
367. Atthi, bhante, nakkhattapadānīti nakkhattapadavisayāni ñātāni atthi, assayujādinakkhattaṃ jānāthāti adhippāyo.
367. " Are there, venerable sir, terms for constellations?" means, "Are there known terms concerning constellations? Do you know the constellations such as Assayujā?" This is the intention.
367. Atthi, bhante, nakkhattapadānī (Bạch Thế Tôn, có những thuật ngữ về sao không?) là có những điều đã biết liên quan đến các thuật ngữ về sao, ý là “Ngài có biết về các sao như Assayuja và tương tự không?”.
Tenāha ‘‘na jānāma, āvuso’’ti.
Therefore, he said, " I do not know, friend."
Do đó, nói “na jānāma, āvuso” (Tôi không biết, này hiền hữu).
Atthi, bhante, disābhāganti etthāpi eseva nayo.
Here too, the same method applies to " Are there, venerable sir, divisions of directions?"
Đối với Atthi, bhante, disābhāgaṃ (Bạch Thế Tôn, có những phương hướng không?), nguyên tắc cũng tương tự.
Kenajja, bhante, yuttanti kena nakkhattena cando yuttoti attho.
" With which, venerable sir, is it conjoined today?" means, "With which constellation is the moon conjoined?"
Kenajja, bhante, yutta (Bạch Thế Tôn, hôm nay mặt trăng hợp với sao nào?) có nghĩa là mặt trăng hợp với sao nào.
374. Nibaddhagamanatthāyāti attanova nirantaragamanatthāya.
374. " For continuous going" means for one's own continuous going.
374. Nibaddhagamanatthāyā (để đi liên tục) là để chính mình đi liên tục.
Ūhaditāti ettha hada-dhātussa vaccavissajjanatthatāyāha ‘‘bahi vaccamakkhitā’’ti.
Here, regarding ūhaditāti, since the root hada means excreting, it says, " defiled with excrement outside."
Ở đây, đối với từ “ūhaditā”, vì căn “hada” có nghĩa là đại tiện, nên nói “bahi vaccamakkhitā” (bị dính phân bên ngoài).
383. Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhake pāḷiyaṃ nandimukhiyāti odātadisāmukhatāya tuṭṭhamukhiyā.
383. In the Pāḷi of the chapter on the postponement of the Pātimokkha, " with a joyful face" means with a joyful face due to the bright direction.
383. Trong chương Đình Chỉ Tụng Giới, trong Pāli, nandimukhiyā (vui vẻ) là có khuôn mặt hoan hỷ vì phương hướng trong sáng.
‘‘Uddhastaṃ aruṇa’’nti vatvāpi ‘‘uddisatu, bhante, bhagavā’’ti pātimokkhuddesayācanaṃ anuposathe uposathakaraṇapaṭikkhepassa sikkhāpadassa apaññattattā therena katanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that the elder, having said, "The dawn has risen," and then requesting, "Venerable sir, may the Blessed One recite the Pātimokkha," did so because the training rule prohibiting the performance of the Uposatha on a non-Uposatha day had not yet been laid down.
Nên hiểu rằng việc vị trưởng lão thỉnh cầu thuyết giới Pātimokkha, dù đã nói ‘‘Bình minh đã ló dạng’’ và ‘‘Bạch Thế Tôn, xin hãy thuyết giới Pātimokkha’’, là do giới cấm về việc làm lễ Uposatha vào ngày không phải Uposatha chưa được chế định.
Kasmā pana bhagavā evaṃ tuṇhībhūtova tiyāmarattiṃ vītināmesīti?
But why did the Blessed One remain silent in this way throughout the three watches of the night?
Nhưng tại sao Thế Tôn lại cứ im lặng như vậy trải qua ba canh đêm?
Aparisuddhāya parisāya uposathādisaṃvāsakaraṇassa sāvajjataṃ bhikkhusaṅghe pākaṭaṃ kātuṃ, tañca āyatiṃ bhikkhūnaṃ tathāpaṭipajjanatthaṃ sikkhāpadaṃ ñāpetuṃ.
To make it evident to the Saṅgha that performing the Uposatha and other communal acts with an impure assembly is blameworthy, and to make known a training rule for bhikkhus to practice accordingly in the future.
Để làm cho chư Tỳ-khưu Tăng thấy rõ sự lỗi lầm của việc thực hành Uposatha và các nghi thức Tăng sự khác với một hội chúng không thanh tịnh, và để chế định giới học cho chư Tỳ-khưu thực hành như vậy trong tương lai.
Keci panettha ‘‘aparisuddhampi puggalaṃ tassa sammukhā ‘aparisuddho’ti vattuṃ mahākaruṇāya avisahanto bhagavā tathā nisīdī’’ti kāraṇaṃ vadanti.
Some here give the reason, "The Blessed One, out of great compassion, could not bring himself to say 'impure' to an impure person in his presence, and so he sat thus."
Một số người ở đây nói rằng lý do là ‘‘Đức Thế Tôn không thể nói thẳng ‘không thanh tịnh’ với một người không thanh tịnh trước mặt họ, do lòng đại bi, nên Ngài đã ngồi như vậy.’’
Taṃ akāraṇaṃ pacchāpi avattabbato, mahāmoggallānattherenāpi taṃ bāhāyaṃ gahetvā bahi nīharaṇassa akattabbatāpasaṅgato.
That is not the reason, because it would not be said later either, and it would also imply that the Elder Mahāmoggallāna should not have taken him by the arm and led him out.
Điều đó không phải là lý do, vì sau này cũng không được nói như vậy, và vì như thế sẽ dẫn đến việc Trưởng lão Mahāmoggallāna cũng không được phép nắm tay người đó và đưa ra ngoài.
Tasmā yathāvuttamevettha kāraṇanti.
Therefore, the reason is as stated above.
Vì vậy, lý do ở đây chính là điều đã được nói ở trên.
Teneva ‘‘aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ tathāgato aparisuddhāya parisāya uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyyā’’ti (a. ni. 8.20; cūḷava. 386; udā. 45) vatvā ‘‘na ca, bhikkhave, sāpattikena pātimokkhaṃ sotabba’’ntiādinā (cūḷava. 386) sāpattikaparisāya kattabbavidhi dassito.
For this reason, having said, "It is impossible, bhikkhus, there is no opportunity for a Tathāgata to perform the Uposatha or recite the Pātimokkha with an impure assembly," and so on, the method to be followed by an assembly with an offense was shown by "And, bhikkhus, one who has committed an offense should not listen to the Pātimokkha," and so on.
Chính vì thế, sau khi nói ‘‘Này chư Tỳ-khưu, điều này là không thể, không có cơ hội, để một vị Như Lai cử hành Uposatha, thuyết giới Pātimokkha với một hội chúng không thanh tịnh’’ (A.ni. 8.20; Cūḷava. 386; Udā. 45), Ngài đã chỉ ra cách thức phải làm đối với một hội chúng phạm giới, bằng cách nói ‘‘Và này chư Tỳ-khưu, người phạm giới không nên nghe Pātimokkha’’ (Cūḷava. 386) v.v….
Saṅkassarasamācāranti kiñcideva asāruppaṃ disvā ‘‘idaṃ iminā kataṃ bhavissatī’’ti parehi saṅkāya saritabbasamācāraṃ, attanā vā ‘‘mama anācāraṃ ete jānantī’’ti saṅkāya saritabbasamācāraṃ.
" Doubtful conduct" means conduct that others might suspect, thinking, "This must have been done by this one," upon seeing something improper; or conduct that one might suspect oneself, thinking, "These people know my misconduct."
Saṅkassarasamācāra (hành vi đáng nghi ngờ) là hành vi mà người khác sẽ nghi ngờ và nghĩ rằng ‘‘Điều này chắc chắn do người này đã làm’’ khi thấy một điều gì đó không thích hợp; hoặc là hành vi mà tự mình nghi ngờ và nghĩ rằng ‘‘Những người này biết sự bất tịnh của ta.’’
Samaṇavesadhāraṇena, saṅghikapaccayabhāgagahaṇādinā ca jīvikaṃ kappento ‘‘ahaṃ samaṇo’’ti paṭiññaṃ adentopi atthato dento viya hotīti ‘‘samaṇapaṭiññaṃ brahmacāripaṭiñña’’nti vuttaṃ.
Although not explicitly claiming "I am a recluse," one who earns a living by wearing the recluse's garb, receiving portions of Saṅgha requisites, etc., is in effect making such a claim. Therefore, it is said, " the claim of a recluse, the claim of a celibate."
Người mặc y sa-môn, sống bằng cách nhận các vật dụng của Tăng chúng v.v… dù không tự tuyên bố ‘‘Ta là sa-môn’’ nhưng trên thực tế cũng giống như đã tuyên bố, nên được nói là ‘‘tuyên bố là sa-môn, tuyên bố là phạm hạnh’’.
Avassutanti kilesāvassanena tintaṃ.
" Avassuta" means soaked with defilements.
Avassuta (thấm ướt) là bị nhiễm bẩn bởi phiền não.
Sañjātadussilyakacavarattā kasambujātaṃ, asāratāya vā kasambu viya jātaṃ.
Due to the accumulation of the filth of bad conduct, it is " like rubbish," or it is like rubbish due to its worthlessness.
Do đã phát sinh những điều bất thiện, những thứ dơ bẩn, nên là kasambujātaṃ (đã trở thành cặn bã), hoặc là đã trở thành như cặn bã vì không có giá trị cốt lõi.
Bahidvārakoṭṭhakā nikkhāmetvāti dvārasālato bahi nikkhamāpetvā.
" Having expelled him from the outer gatehouse" means having made him go out beyond the gate-hall.
Bahidvārakoṭṭhakā nikkhāmetvā (đã đuổi ra khỏi cổng) là đã đuổi ra ngoài khỏi sảnh cửa.
384. Mahāsamudde abhiramantīti bahuso dassanapavisanādinā mahāsamudde abhiratiṃ vindanti.
384. " Delighting in the great ocean" means finding delight in the great ocean by seeing and entering it frequently.
384. Mahāsamudde abhiramantī (thích thú ở đại dương) là thường xuyên nhìn ngắm, đi vào v.v… mà tìm thấy sự thích thú ở đại dương.
Na āyatakeneva papātoti chinnataṭamahāsobbho viya na āditova ninnoti attho.
" Not a sudden drop" means not a sudden descent from the beginning, like a great chasm with a broken bank.
Na āyatakeneva papāto (không phải là vực thẳm ngay từ đầu) có nghĩa là không phải là vực sâu ngay từ đầu, giống như một vách đá bị đứt gãy hay một khe núi lớn.
Ṭhitadhammoti avaṭṭhitasabhāvo.
" Established Dhamma" means of a stable nature.
Ṭhitadhammo (pháp kiên cố) là có bản chất vững chắc.
Pūrattanti puṇṇattaṃ.
" Fullness" means completion.
Pūratta (đầy đủ) là sự tròn đầy.
Nāgāti sappajātikā.
" Nāgā" means those of the serpent species.
Nāgā (rồng) là loài rắn.
387. Katañca akatañca ubhayaṃ gahetvāti yassa katāpi atthi akatāpi.
387. Katañca akatañca ubhayaṃ gahetvā (taking both what is done and what is not done) refers to one for whom both what is done and what is not done exist.
387. Katañca akatañca ubhayaṃ gahetvā (nhận cả điều đã làm và chưa làm) là đối với người có cả điều đã làm và chưa làm.
Tassa tadubhayaṃ gahetvā.
Taking both of these for that person.
Nhận cả hai điều đó của người ấy.
Dhammikaṃ sāmagginti dhammikaṃ samaggakammaṃ.
Dhammikaṃ sāmaggī (a righteous concord) means a righteous act of concord.
Dhammikaṃ sāmaggi (sự hòa hợp đúng pháp) là hành động hòa hợp đúng pháp.
Paccādiyatīti ukkoṭanādhippāyena puna kātuṃ ādiyati.
Paccādiyatī (takes back) means he takes it back with the intention of revoking it and doing it again.
Paccādiyatī (nhận lại) là nhận lại để làm lại với ý định hủy bỏ.
398. Puna codetuṃ attanā ādātabbaṃ gahetabbaṃ adhikaraṇaṃ attādānanti āha ‘‘sāsanaṃ sodhetukāmo’’tiādi.
398. The statement ‘‘sāsanaṃ sodhetukāmo’’ (desiring to purify the Dispensation) and so on, explains that a case (adhikaraṇa) that is to be taken up or grasped by oneself in order to admonish again is called attādāna.
Để nhắc nhở lại, Attādāna là một sự việc cần được tự mình nắm giữ, tự mình chấp nhận, nên nói ‘‘mong muốn làm thanh tịnh giáo pháp’’ v.v…
Vassārattoti vassakālo.
Vassāratto (the rainy season) means the rainy period.
Vassāratto (mùa mưa) là thời gian mùa mưa.
Sopi hi dubbhikkhādikālo viya adhikaraṇavūpasamatthaṃ lajjiparisāya dūrato ānayanassa, āgatānañca piṇḍāya caraṇādisamācārassa dukkarattā akālo eva.
For it is also an unsuitable time, like a famine, due to the difficulty of bringing a modest assembly from afar for the settlement of a case, and due to the difficulty of the proper conduct of those who have arrived, such as going for alms.
Thời gian đó cũng là một thời điểm không thích hợp, giống như thời kỳ đói kém v.v…, vì khó có thể mời một hội chúng có lòng hổ thẹn từ xa đến để giải quyết một sự việc, và cũng khó khăn cho những người đã đến để thực hành các việc như đi khất thực.
Samanussaraṇakaraṇanti anussaritānussaritakkhaṇe pītipāmojjajananato anussaraṇuppādakaṃ.
Samanussaraṇakaraṇaṃ (the act of recollection) means that which produces recollection, as it generates joy and gladness at each moment of repeated recollection.
Samanussaraṇakaraṇa (sự nhắc nhở) là sự tạo ra niềm hoan hỷ và hân hoan mỗi khi được nhắc nhở.
Vigatūpakkilesa…pe… saṃvattatīti ettha yathā abbhahimādiupakkilesavirahitānaṃ candimasūriyānaṃ sassirīkatā hoti, evamassāpi codakassa pāpapuggalūpakkilesavigamena sassirīkatā hotīti adhippāyo.
In the phrase Vigatūpakkilesa…pe… saṃvattatī (free from defilements… conducive to…), the intention is that just as the moon and sun are radiant when free from defilements like clouds, so too the admonisher becomes radiant with the removal of defilements from evil individuals.
Vigatūpakkilesa…pe… saṃvattatī (thoát khỏi các cấu uế…v.v… trở thành) ở đây có nghĩa là, giống như mặt trăng và mặt trời không có các cấu uế như mây mù thì rực rỡ, thì người tố cáo này cũng trở nên rực rỡ khi thoát khỏi các cấu uế của người xấu.
Kāruññaṃ nāma karuṇā evāti āha ‘‘kāruññatāti karuṇābhāvo’’ti.
Kāruññaṃ (compassion) is indeed karuṇā (compassion), therefore it says ‘‘kāruññatāti karuṇābhāvo’’ (kāruññatā means the state of compassion).
Kāruññaṃ chính là karuṇā, nên nói ‘‘kāruññatā là trạng thái của karuṇā’’.
Karuṇanti appanāppattaṃ vadati.
Karuṇaṃ (compassion) refers to that which has reached absorption.
Karuṇā (bi) nói đến sự đạt đến định.
Tathā mettanti.
Similarly, mettaṃ (loving-kindness).
Tương tự, mettā (từ) cũng vậy.
403. Bhikkhunikkhandhake ‘‘mātugāmassa pabbajitattā’’ti idaṃ pañcavassasatato uddhaṃ saddhammassa appavattanakāraṇadassanaṃ.
403. In the Bhikkhunī Khandhaka, the statement ‘‘mātugāmassa pabbajitattā’’ (due to women having gone forth) is a reason given for the non-continuance of the True Dhamma beyond five hundred years.
403. Trong Bhikkhunikkhandhaka, ‘‘mātugāmassa pabbajitattā’’ (do nữ giới xuất gia) là sự chỉ ra lý do giáo pháp không tồn tại quá năm trăm năm.
Sukkhavipassakakhīṇāsavavasena vassasahassantiādi khandhakabhāṇakānaṃ mataṃ gahetvā vuttaṃ.
The statement vassasahassaṃ (a thousand years) and so on, based on those who are dry-insight arahants, is mentioned taking the view of the Khandhakabhāṇakas (reciters of the Khandhakas).
Sukkhavipassakakhīṇāsavavasena vassasahassa (một ngàn năm theo các vị A-la-hán tu thiền khô) v.v… được nói theo quan điểm của khandhakabhāṇaka (những người tụng đọc các chương).
Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘paṭisambhidāppattehi vassasahassaṃ aṭṭhāsi, chaḷabhiññehi vassasahassaṃ, tevijjehi vassasahassaṃ, sukkhavipassakehi vassasahassaṃ, pātimokkhehi vassasahassaṃ aṭṭhāsī’’ti (dī. ni. aṭṭha. 3.161) vuttaṃ.
However, in the Dīghanikāyaṭṭhakathā (Dīgha Nikāya Commentary), it is said: ‘‘It endured for a thousand years with those who had attained analytical knowledge, a thousand years with those of six supernormal powers, a thousand years with those of the three knowledges, a thousand years with dry-insight meditators, and a thousand years with those who observed the Pātimokkha’’.
Tuy nhiên, trong Dīghanikāyaṭṭhakathā thì nói rằng ‘‘Giáo pháp tồn tại một ngàn năm với những vị đạt được Tứ Vô Ngại Giải, một ngàn năm với những vị đạt được sáu thắng trí, một ngàn năm với những vị đạt được tam minh, một ngàn năm với những vị tu thiền khô, một ngàn năm với những vị giữ giới Pātimokkha’’ (Dī.ni.aṭṭha. 3.161).
Aṅguttara (a. ni. aṭṭha. 3.8.51) - saṃyuttaṭṭhakathāsupi (saṃ. ni. aṭṭha. 2.2.156) aññathāva vuttaṃ, taṃ sabbaṃ aññamaññaviruddhampi taṃtaṃbhāṇakānaṃ matena likhitasīhaḷaṭṭhakathāsu āgatanayameva gahetvā ācariyena likhitaṃ īdise kathāvirodhe sāsanaparihāniyā abhāvato, sodhanupāyābhāvā ca.
In the Aṅguttara and Saṃyutta Commentaries also, it is stated differently. All of this, even though contradictory to each other, was written by the teacher taking the method found in the Sinhalese commentaries, which were written according to the views of their respective reciters, because in such contradictions of narratives, there is no decline of the Dispensation, and there is no means of rectification.
Trong Aṅguttara (A.ni.aṭṭha. 3.8.51) và Saṃyuttaṭṭhakathā (Saṃ.ni.aṭṭha. 2.2.156) cũng được nói khác, tất cả những điều đó, dù mâu thuẫn lẫn nhau, đã được các vị thầy viết dựa trên các bản chú giải tiếng Sinhala theo quan điểm của từng người tụng đọc, vì trong những trường hợp mâu thuẫn về câu chuyện như vậy, không có sự suy tàn của giáo pháp, và cũng không có phương tiện để thanh lọc.
Paramatthavirodho eva hi suttādinayena sodhanīyo, na kathāmaggavirodhoti.
For only a contradiction in ultimate truth is to be rectified according to the Suttas and so on, not a contradiction in narrative method.
Thật vậy, chỉ có sự mâu thuẫn về ý nghĩa tối thượng mới cần được thanh lọc theo Sutta v.v…, chứ không phải sự mâu thuẫn về cách kể chuyện.
404-8. Pāḷiyaṃ yadaggenāti yasmiṃ divase.
404-8. In the Pāḷi, yadaggenā (from which day) means on which day.
404-8. Trong Pāḷi, yadaggenā (từ ngày nào) là vào ngày đó.
Tadāti tasmiṃyeva divase.
Tadā (then) means on that very day.
Tadā (lúc đó) là chính vào ngày đó.
Vimānetvāti avamānaṃ katvā.
Vimānetvā (having despised) means having shown disrespect.
Vimānetvā (khinh thường) là đã làm sự khinh thường.
417. Visesakanti pattalekhādivaṇṇavisesaṃ.
417. Visesaka means a special kind of mark or design on a leaf, etc.
417. Visesaka (sự trang trí đặc biệt) là sự trang trí đặc biệt như hình vẽ trên bát.
Pakiṇantīti vikkiṇanti.
Pakiṇantī means they sell.
Pakiṇantī (bán) là bán đi.
Namanakanti pāsukaṭṭhinamanakabandhanaṃ.
Namanaka means a binding for bending a rib-bone.
Namanaka (dây buộc) là dây buộc để giữ cho miếng vải che ngực không bị tuột.
426-8. Aṭṭheva bhikkhuniyo yathāvuḍḍhaṃ paṭibāhantīti aṭṭha bhikkhuniyo vuḍḍhapaṭipāṭiyāva gaṇhantiyo āgatapaṭipāṭiṃ paṭibāhanti, nāññāti attho.
426-8. Aṭṭheva bhikkhuniyo yathāvuḍḍhaṃ paṭibāhantī means that eight bhikkhunis, by taking according to the order of seniority, refuse the order of arrival, and not otherwise.
426-8. Tám Tỳ-khưu-ni ngăn cản theo thứ tự tuổi—có nghĩa là tám Tỳ-khưu-ni, khi nắm giữ theo thứ tự tuổi, sẽ ngăn cản thứ tự đến, chứ không phải người khác.
Anuvādaṃ paṭṭhapentīti issariyaṃ pavattentīti atthaṃ vadanti.
Anuvādaṃ paṭṭhapentī means they establish a censure. Some say the meaning is "they exercise authority".
Thiết lập sự khiển trách—họ nói có nghĩa là thực hành quyền lực.
437. Pañcasatikakkhandhake pāḷiyaṃ ‘‘apāvuso, amhākaṃ satthāraṃ jānāsī’’ti idaṃ thero sayaṃ bhagavato parinibbutabhāvaṃ jānantopi attanā sahagatabhikkhuparisāya ñāpanatthameva, subhaddassa vuḍḍhapabbajitassa sāsanassa paṭipakkhavacanaṃ bhikkhūnaṃ viññāpanatthañca evaṃ pucchi.
437. In the Pañcasatikakkhandhaka, the Pāḷi text "apāvuso, amhākaṃ satthāraṃ jānāsī" ("Friend, do you know our Teacher?") was asked by the elder, even though he himself knew of the Buddha's parinibbāna, for the purpose of informing the assembly of bhikkhus accompanying him, and to make the bhikkhus aware of the words of opposition to the Sāsana by Subhadda, the elder renunciant.
437. Trong Pañcasatika Khandhaka, trong bản Pāḷi, “Thưa hiền giả, ông có biết bậc Đạo Sư của chúng ta không?”—điều này, mặc dù vị Trưởng lão tự biết Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn, nhưng đã hỏi như vậy chỉ để cho hội chúng Tỳ-khưu đi cùng mình được biết, và để cho các Tỳ-khưu nhận thức được lời nói chống lại Giáo pháp của Subhadda, vị xuất gia già.
Subhaddo hi kusinārāyaṃ bhagavati abhippasannāya khattiyādigahaṭṭhaparisāya majjhe bhagavato parinibbānaṃ sutvā haṭṭhapahaṭṭhopi bhayena pahaṭṭhākāraṃ vācāya pakāsetuṃ na sakkhissati, idheva pana vijanapadese sutvā yathājjhāsayaṃ attano pāpaladdhiṃ pakāsessati, tato tameva paccayaṃ dassetvā bhikkhū samussāhetvā dhammavinayasaṅgahaṃ kāretvā etassa pāpabhikkhussa, aññesañca īdisānaṃ manorathavighātaṃ, sāsanaṭṭhitiñca karissāmīti jānantova taṃ pucchīti veditabbaṃ.
For Subhadda, having heard of the Buddha's parinibbāna in Kusinārā among the assembly of khattiyas and other householders who were devoted to the Buddha, would be delighted and thrilled, but would not be able to express his delight verbally out of fear. However, upon hearing it here in a secluded place, he would express his evil view as he pleased. Then, knowing that by pointing out this very factor, he would encourage the bhikkhus to convene the Dhamma and Vinaya, and thereby thwart the wishes of this evil bhikkhu and others like him, and ensure the stability of the Sāsana, the elder questioned him.
Vì Subhadda, khi nghe Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn giữa hội chúng gia chủ gồm các Sát-đế-lợi và những người khác đang rất hoan hỷ ở Kusinārā, sẽ không thể bày tỏ sự hoan hỷ của mình bằng lời nói vì sợ hãi, nhưng khi nghe điều đó ở một nơi vắng vẻ, ông ta sẽ bày tỏ tà kiến của mình theo ý muốn. Do đó, vị Trưởng lão biết rằng mình sẽ chỉ ra chính điều đó làm lý do, khuyến khích các Tỳ-khưu và khiến họ kết tập Pháp và Luật, và sẽ làm cho ý muốn xấu của Tỳ-khưu ác này và những người tương tự bị phá vỡ, và làm cho Giáo pháp được trường tồn, nên đã hỏi ông ta như vậy.
Teneva thero ‘‘ekamidāhaṃ, āvuso, samaya’’ntiādinā subhaddavacanameva dassetvā dhammavinayaṃ saṅgāyāpesi.
It was for this reason that the elder, by presenting only Subhadda's words with "ekamidāhaṃ, āvuso, samaya" (Once, friend, I...), had the Dhamma and Vinaya recited.
Chính vì thế, vị Trưởng lão đã trình bày lời của Subhadda với câu “Thưa hiền giả, một thời…” và khiến Pháp và Luật được kết tập.
Nānābhāvoti sarīrena nānādesabhāvo, vippavāsoti attho.
Nānābhāvo means being in different places physically, which is separation.
Sự khác biệt—là sự khác biệt về thân thể, tức là sự xa cách.
Vinābhāvoti maraṇena viyujjanaṃ.
Vinābhāvo means separation by death.
Sự chia ly—là sự chia lìa do cái chết.
Aññathābhāvoti bhavantarūpagamanena aññākārappatti.
Aññathābhāvo means attaining a different state by passing into another existence.
Sự biến đổi—là sự đạt đến một trạng thái khác do đi đến một kiếp khác.
441. ‘‘Ākaṅkhamāno…pe… samūhaneyyā’’ti idaṃ bhagavā mayā ‘‘ākaṅkhamāno’’ti vuttattā ekasikkhāpadampi samūhanitabbaṃ apassantā, samūhane ca dosaṃ disvā dhammasaṅgahakā bhikkhū ‘‘apaññattaṃ na paññāpessāma, paññattaṃ na samucchindissāmā’’tiādinā puna ‘‘paññattisadisāya akuppāya kammavācāya sāvetvā samādāya vattissanti, tato yāva sāsanantaradhānā appaṭibāhiyāni sikkhāpadāni bhavissantī’’ti iminā adhippāyena avocāti daṭṭhabbaṃ.
441. "Ākaṅkhamāno…pe… samūhaneyyā" (If he wishes... he may abolish them). It should be understood that the Buddha spoke this with the intention that, because he had said "if he wishes", the bhikkhus who would convene the Dhamma, not seeing any training rule that ought to be abolished, and seeing fault in abolishing them, would then, with an unshakeable formal act similar to an enactment, announce and undertake to observe them, and thus the training rules would be unassailable until the disappearance of the Sāsana.
441. “Nếu muốn… có thể hủy bỏ”—điều này Đức Thế Tôn đã nói với ý định rằng: “Vì Ta đã nói ‘nếu muốn’, các Tỳ-khưu kết tập Pháp, không thấy có giới luật nào cần phải hủy bỏ, và thấy có lỗi trong việc hủy bỏ, sẽ không chế định điều chưa được chế định, không hủy bỏ điều đã được chế định”, v.v., và sau đó, “sau khi tuyên bố bằng một nghiệp tụng không thể lay chuyển giống như một giới luật đã được chế định, họ sẽ thọ trì và thực hành. Do đó, cho đến khi Giáo pháp biến mất, các giới luật sẽ không thể bị ngăn cản”.
Teneva mahātherāpi tatheva paṭipajjiṃsu.
It was for this reason that the great elders also acted in the same way.
Chính vì thế, các Đại Trưởng lão cũng đã thực hành như vậy.
Gihigatānīti gihīsu gatāni.
Gihigatānī means gone among householders.
Đến với gia chủ—đến với các gia chủ.
Khattiyamahāsārādigihīhi ñātānīti attho.
The meaning is "known by khattiyas, great householders, etc."
Có nghĩa là được biết bởi các gia chủ như các Sát-đế-lợi đại phú hộ.
Citakadhūmakālo attano pavattipariyosānabhūto etassāti dhūmakālikaṃ.
Dhūmakālikaṃ means "whose period of existence ends with the smoke from the funeral pyre."
Thời gian khói của giàn hỏa táng là thời điểm kết thúc sự tồn tại của nó, nên gọi là dhūmakālikaṃ (thuộc về thời khói).
443. Oḷārike nimitte kariyamānepīti ‘‘ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’’ti evaṃ thūlatare ‘‘tiṭṭhatu, bhagavā, kappa’’nti yācanahetubhūte okāsanimitte kamme kariyamāne.
443. Oḷārike nimitte kariyamānepī means even when a gross opportunity-sign was being made, such as "If the Tathāgata wishes, Ānanda, he may remain for a kappa or for the remainder of a kappa," which served as a cause for the request, "May the Blessed One remain for a kappa."
443. Ngay cả khi dấu hiệu thô thiển được thực hiện—ngay cả khi hành động dấu hiệu cơ hội thô thiển hơn được thực hiện, tức là nguyên nhân để thỉnh cầu “Xin Đức Thế Tôn an trụ một kiếp” như “Này Ānanda, nếu Như Lai muốn, Như Lai có thể an trụ một kiếp hoặc phần còn lại của kiếp”.
Mārena pariyuṭṭhitacittoti mārena āviṭṭhacitto.
Mārena pariyuṭṭhitacitto means with a mind overcome by Māra.
Tâm bị Māra quấy nhiễu—tâm bị Māra ám ảnh.
445. Ujjavanikāyāti paṭisotagāminiyā.
445. Ujjavanikāyā means going against the current.
445. Ujjavanikā—đi ngược dòng.
Kucchito lavo chedo vināso kulavo, niratthakaviniyogo.
Kulavo is a contemptible cutting, severance, or destruction; a useless application.
Sự cắt đứt, sự hủy hoại xấu xa là kulava, sự sử dụng vô ích.
Taṃ na gacchantīti na kulavaṃ gamenti.
Na kulavaṃ gamenti means they do not go to that.
Họ không đi đến đó nên na kulavaṃ gamenti (không đi đến sự hủy hoại).
447. Avijjānivutāti avijjānīvaraṇena nivutā paṭicchannā.
447. Avijjānivutā means covered, concealed by the impediment of ignorance.
447. Bị vô minh che lấp—bị che đậy, bị vô minh bao phủ.
Aviddasūti aññāṇino.
Aviddasū means ignorant.
Không thấy rõ—là những người vô tri.
Upakkilesā vuttāti tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ete surāpānādayo upakkilesāti vuttā.
Upakkilesā vuttā means that these defilements, such as drinking liquor, were stated as defilements for those ascetics and brahmins.
Các cấu uế đã được nói—đã được nói rằng những điều như uống rượu này là các cấu uế của các Sa-môn, Bà-la-môn đó.
Nettiyā taṇhāya sahitā sanettikā.
Accompanied by craving, which is a net, sanettikā.
Cùng với ái dục là sanettikā.
450-1. Ahogaṅgoti tassa pabbatassa nāmaṃ.
450-1. Ahogaṅgo is the name of that mountain.
450-1. Ahogaṅgo—là tên của ngọn núi đó.
Paṭikacceva gaccheyyanti yattha naṃ adhikaraṇaṃ vūpasamituṃ bhikkhū sannipatissanti, tatthāhaṃ paṭhamameva gaccheyyaṃ.
Paṭikacceva gaccheyya means, "I would go first to where the bhikkhus will assemble to settle the dispute."
Nên đi trước—là tôi nên đi trước đến nơi mà các Tỳ-khưu sẽ tập hợp để giải quyết tranh chấp.
Sambhāvesunti sampāpuṇiṃsu.
Sambhāvesu means they attained.
Đã đạt được—đã đạt đến.
452. Aloṇikanti loṇarahitaṃ bhattaṃ, byañjanaṃ vā.
452. Aloṇikaṃ means food or curry without salt.
452. Không muối—là cơm hoặc món ăn không có muối.
Āsutāti sabbasambhārasajjitā, ‘‘asuttā’’ti vā pāṭho.
Āsutā means prepared with all ingredients, or alternatively, the reading is "asuttā".
Đã chuẩn bị—đã chuẩn bị tất cả các nguyên liệu, hoặc có bản đọc là “asuttā” (chưa xâu chuỗi).
453. Ujjaviṃsūti nāvāya paṭisotaṃ gacchiṃsu.
453. Ujjaviṃsū means they went upstream by boat.
453. Họ đã đi ngược dòng—họ đã đi ngược dòng bằng thuyền.
Pācīnakāti puratthimadisāya jātattā vajjiputtake sandhāya vuttaṃ.
Pācīnakā refers to the Vajjians, as they were born in the eastern direction.
Những người phương Đông—được nói để chỉ những người Vajjiputtaka vì họ sinh ra ở hướng đông.
Pāveyyakāti pāveyyadesavāsino.
Pāveyyakā means residents of the Pāveyya country.
Những người Pāveyyaka—những cư dân của xứ Pāveyya.
454. Nanu tvaṃ, āvuso, vuḍḍhoti nanu tvaṃ thero nissayamutto, kasmā taṃ thero paṇāmesīti bhedavacanaṃ vadanti.
454. Nanu tvaṃ, āvuso, vuḍḍho means, "Are you not, friend, an elder?" — they speak words of division, asking, "Are you not an elder free from dependence? Why did the elder dismiss you?"
454. Này hiền giả, chẳng phải ông đã già sao?—họ nói lời chia rẽ rằng “chẳng phải ông là Trưởng lão đã thoát khỏi sự nương tựa sao, tại sao vị Trưởng lão lại đuổi ông đi?”.
Garunissayaṃ gaṇhāmāti nissayamuttāpi mayaṃ ekaṃ sambhāvanīyagaruṃ nissayabhūtaṃ gahetvāva vasissāmāti adhippāyo.
Garunissayaṃ gaṇhāmā means, "Even though we are free from dependence, we will reside having taken a venerable elder as our dependence." This is the intention.
Chúng tôi sẽ nương tựa một vị tôn kính—có nghĩa là “mặc dù chúng tôi đã thoát khỏi sự nương tựa, chúng tôi sẽ nương tựa một vị tôn kính đáng kính và ở lại”.
455. Mūlādāyakāti paṭhamaṃ dasavatthūnaṃ dāyakā, āvāsikāti attho.
455. Mūlādāyakā means the original givers of the ten points, i.e., the residents.
455. Những người ban đầu—những người ban đầu đã đưa ra mười điều, có nghĩa là những người cư trú.
Pathabyā saṅghattheroti loke sabbabhikkhūnaṃ tadā upasampadāya vuḍḍho.
Pathabyā saṅghatthero means, at that time, the eldest in ordination among all bhikkhus in the world.
Trưởng lão Tăng-già trên trái đất—là người lớn tuổi nhất trong tất cả các Tỳ-khưu trên thế gian vào thời điểm đó về mặt thọ giới.
Suññatāvihārenāti suññatāmukhena adhigataphalasamāpattiṃ sandhāya vadati.
Suññatāvihārena refers to the attainment of fruition realized through the door of emptiness.
Với sự an trú không tánh—được nói để chỉ sự chứng đắc quả vị thông qua cánh cửa không tánh.
457. Suttavibhaṅgeti padabhājanīye.
457. Suttavibhaṅge means in the Padabhājanīya.
457. Trong Suttavibhaṅga—trong phân tích từng từ.
Idañca ‘‘yo pana bhikkhu sannidhikārakaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā’’ti (pāci. 253) sutte yāvakālikasseva parāmaṭṭhattā siṅgīloṇassa yāvajīvikassa sannidhikatassa āmisena saddhiṃ paribhoge pācittiyaṃ vibhaṅganayeneva sijjhatīti vuttaṃ, taṃ pana pācittiyaṃ vibhaṅge āgatabhāvaṃ sādhetuṃ ‘‘kathaṃ suttavibhaṅge’’tiādi vuttaṃ.
And this was stated to mean that the Pācittiya for consuming preserved salt, which is for life, along with food, is established by the method of the Vibhaṅga, because in the Sutta "yo pana bhikkhu sannidhikārakaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā" (Pācittiya 253), only food for a limited time (yāvakālika) is referred to. To prove that this Pācittiya is found in the Vibhaṅga, "kathaṃ suttavibhaṅge" and so on was stated.
Và điều này được nói rằng “Giới pācittiya về việc tiêu thụ muối sừng được tích trữ suốt đời cùng với thức ăn sẽ được thiết lập theo phương pháp phân tích trong Sutta ‘Nếu Tỳ-khưu nào tích trữ thức ăn cứng hoặc thức ăn mềm’”, và sau đó, để chứng minh rằng giới pācittiya đó đã được đề cập trong Vibhaṅga, “Suttavibhaṅga nói gì?” đã được nói.
Tattha hi loṇamettha sannidhikataṃ, na khādanīyaṃ bhojanīyanti loṇamissabhojane vajjiputtakā anavajjasaññino ahesuṃ.
For there, salt was preserved, not food or eatables, and the Vajjians considered eating food mixed with salt to be blameless.
Ở đó, muối được tích trữ, chứ không phải thức ăn cứng hay thức ăn mềm, và những người Vajjiputtaka đã cho rằng việc ăn thức ăn có muối là không có lỗi.
Tathāsaññīnampi nesaṃ āpattidassanatthaṃ ‘‘sannidhikāre asannidhikārasaññī’’ti idaṃ suttavibhaṅgaṃ uddhaṭanti veditabbaṃ.
It should be understood that "sannidhikāre asannidhikārasaññī" is quoted from the Suttavibhaṅga to show that even those who held such a perception incurred an offense.
Cần hiểu rằng “người có nhận thức về điều không được tích trữ là điều được tích trữ” đã được trích dẫn từ Suttavibhaṅga để chỉ ra lỗi của những người có nhận thức như vậy.
Tena saddhinti purepaṭiggahitaloṇena saddhiṃ.
Tena saddhiṃ means together with the salt received previously.
Cùng với đó—cùng với muối đã được nhận trước đó.
Dukkaṭenettha bhavitabbanti ‘‘yāvakālikena, bhikkhave, yāvajīvikaṃ paṭiggahita’’nti avatvā ‘‘tadahupaṭiggahita’’nti vacanasāmatthiyato purepaṭiggahitaṃ yāvajīvikaṃ yāvakālikena saddhiṃ sambhinnarasaṃ kālepi na kappatīti sijjhati, tattha dukkaṭena bhavitabbanti adhippāyo.
Dukkaṭenettha bhavitabba means that since it was not stated, "Bhikkhus, what is received for life with what is for a limited time," but "what is received on that very day," by the power of this statement, it is established that what is received previously for life, when its taste is mixed with what is for a limited time, is not allowable even at the proper time. The intention is that there should be a dukkaṭa offense in that case.
Ở đây nên có một dukkaṭa – Nghĩa là, do năng lực của lời nói “được thọ nhận trong ngày đó” thay vì không nói “này các Tỳ-khưu, một vật thọ dụng trọn đời đã được thọ nhận như một vật thọ dụng tạm thời,” thì một vật thọ dụng trọn đời đã được thọ nhận trước đây, khi đã hòa lẫn hương vị với vật thọ dụng tạm thời, thì không được phép dùng ngay cả vào đúng thời gian. Ý nghĩa là ở đây nên có một dukkaṭa.
Dukkaṭenapi na bhavitabbanti yadi hi sannidhikārapaccayā dukkaṭaṃ maññatha, yāvajīvikassa loṇassa sannidhidosābhāvā dukkaṭena na bhavitabbaṃ, atha āmisena sambhinnarasassa tassa āmisagatikattā dukkaṭaṃ mā maññatha.
Dukkaṭenapi na bhavitabba means that if one were to consider a dukkaṭa due to the condition of preservation, there should be no dukkaṭa due to the absence of the fault of preserving salt for life. But if one were to consider a dukkaṭa for it having its taste mixed with food, do not consider it a dukkaṭa.
Không nên có cả một dukkaṭa – Nếu người ta nghĩ rằng có một dukkaṭa do điều kiện cất giữ, thì vì muối là vật thọ dụng trọn đời không có lỗi cất giữ, nên không nên có một dukkaṭa. Nhưng nếu người ta nghĩ rằng có một dukkaṭa đối với vật đã hòa lẫn hương vị với vật thọ dụng tạm thời, thì đừng nghĩ rằng có một dukkaṭa, vì nó đã trở thành vật thọ dụng tạm thời.
Tadā ca hi pācittiyeneva bhavitabbaṃ āmisattupagamanatoti adhippāyo.
For in that case, there should be a Pācittiya offense, due to its becoming food. This is the intention.
Vào lúc đó, quả thật nên có một pācittiya, vì nó đã trở thành vật thọ dụng tạm thời – đó là ý nghĩa.
Na hi ettha yāvajīvikantiādināpi dukkaṭābhāvaṃ samattheti.
Na hi ettha yāvajīvika and so on also supports the absence of a dukkaṭa.
Và với câu “ Ở đây không phải là vật thọ dụng trọn đời,” v.v., nó cũng chứng minh sự không có dukkaṭa.
Pāḷiyaṃ rājagahe suttavibhaṅgetiādīsu sabbattha sutte ca vibhaṅge cāti attho gahetabbo.
In the Pāḷi, in rājagahe suttavibhaṅge and so on, in all instances, the meaning should be taken as "in the Sutta and in the Vibhaṅga."
Trong Pāḷi, ở những chỗ như “tại Rājagaha trong Suttavibhaṅga”, v.v., ở tất cả mọi nơi, ý nghĩa nên được hiểu là “trong Sutta và trong Vibhaṅga.”
Tassa tassa vikālabhojanādino suttepi paṭikkhittattā vinayassa atisaraṇaṃ atikkamo vinayātisāro.
The transgression or exceeding of the Vinaya, vinayātisāro, is due to the prohibition of eating at the wrong time, etc., in the Sutta as well.
Vì việc ăn phi thời, v.v., của từng điều đó cũng bị cấm trong Sutta, nên sự vượt quá giới luật, sự vi phạm là vinayātisāra (sự vi phạm giới luật).
‘‘Nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatīti āgata’’nti idaṃ vibhaṅge ca āgatadassanatthaṃ vuttaṃ.
"Nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatīti āgata" was stated to show that this is also found in the Vibhaṅga.
Câu “Nisīdana được gọi là sadasa (có biên)” – điều này được nói để chỉ ra rằng nó cũng được đề cập trong Vibhaṅga.
Taṃ pamāṇaṃ karontassāti sugatavidatthiyā vidatthittayappamāṇaṃ karontassa, dasāya pana vidatthidvayappamāṇaṃ kataṃ.
Making that measure means making the measure of three spans by the Sugata's span, but for the fringe, a measure of two spans is made.
Đối với người lấy đó làm tiêu chuẩn – đối với người lấy ba vidatthi làm tiêu chuẩn theo vidatthi của Sugata. Còn đối với vật có biên, thì hai vidatthi được lấy làm tiêu chuẩn.
Adasakampi nisīdanaṃ vaṭṭati evāti adhippāyo.
The intention is that a sitting cloth is permissible even without a fringe.
Ý nghĩa là một nisīdana không có biên cũng được phép.
Sesamidha heṭṭhā sabbattha suviññeyyameva.
The rest here below is easily understood everywhere.
Phần còn lại ở đây, ở tất cả mọi nơi bên dưới, đều rất dễ hiểu.
1. Visuddhaparivārassa sīlakkhandhādidhammakkhandhasarīrassa bhagavato vinayapariyattisāsane khandhakānaṃ anantaraṃ parivāroti yo vinayo saṅgahaṃ samāruḷho, tassa dāni anuttānatthavaṇṇanaṃ karissāmīti yojanā.
1. The arrangement is: "Now I will provide a commentary on the profound meanings of the Parivāra, which is the Vinaya that has been compiled immediately after the Khandhakas in the Buddha's dispensation of the Vinaya teachings, which embody the Dhamma-aggregates such as the aggregate of virtue, belonging to the Blessed One, whose retinue is purified."
1. Câu này được kết nối như sau: Nay tôi sẽ giải thích những điều không rõ ràng của Vinaya được tập hợp lại thành Parivāra, sau các khandhaka, là Vinaya của Đức Thế Tôn, với thân thể là các pháp uẩn như giới uẩn, và có Parivāra thanh tịnh.
Samantacakkhunāti sabbaññutaññāṇena.
By the all-seeing eye means by the knowledge of omniscience.
Bằng Samantacakkhu (Phật nhãn) – bằng trí tuệ Toàn Tri.
Ativisuddhena maṃsacakkhunāti rattindivaṃ samantā yojanappamāṇe atisukhumānipi rūpāni passanato ativiya parisuddhena pasādacakkhunā.
By the extremely purified physical eye means by the extremely purified sensitive eye, seeing even extremely subtle forms for a yojana all around, day and night.
Bằng nhục nhãn rất thanh tịnh – bằng mắt tịnh sắc rất thanh tịnh, vì có thể nhìn thấy ngay cả những vật rất vi tế trong phạm vi một dojana xung quanh cả ngày lẫn đêm.
‘‘Atthi tattha paññattī’’tiādīsu atthi nu kho tattha paññattītiādinā attho gahetabboti āha ‘‘tattha paññatti…pe… kenābhatanti pucchā’’ti.
In phrases like "Is there a designation there?", the meaning should be taken as "Is there a designation there?", and so on. Therefore, it states: "Is there a designation there? ... (etc.) ... is a question of who brought it forth."
Ở những chỗ như “Có sự chế định ở đó,” v.v., ý nghĩa nên được hiểu là “có phải có sự chế định ở đó không,” v.v. – nên nói “sự chế định ở đó… v.v… là câu hỏi về do ai mang đến.”
Dvaṅgikena ekena samuṭṭhānenāti aṅgadvayasamudāyabhūtena ekena.
By a single origin with two factors means by a single origin consisting of the two factors.
Bằng một khởi nguyên có hai yếu tố – bằng một khởi nguyên bao gồm hai yếu tố.
Aṅgadvayavimuttassa samuṭṭhānassa abhāvepi tesu ekenaṅgena vinā ayaṃ āpatti na hotīti dassanatthameva ‘‘ekena samuṭṭhānenā’’ti vuttaṃ.
Even though there is no origin free from these two factors, the phrase "by a single origin" is stated to show that this offense does not arise without one of those factors.
Mặc dù không có khởi nguyên nào không có hai yếu tố, nhưng câu “bằng một khởi nguyên” được nói để chỉ ra rằng không có yếu tố nào thiếu một trong hai yếu tố này mà tội này không xảy ra.
Idāni tesu dvīsu aṅgesu padhānaṅgaṃ dassetumāha ‘‘ettha hi cittaṃ aṅgaṃ hotī’’tiādi.
Now, to show the primary factor among these two, it states: "Here, the mind is a factor," and so on.
Bây giờ, để chỉ ra yếu tố chính trong hai yếu tố đó, Đức Phật nói “ở đây, tâm là yếu tố,” v.v.
Yasmā pana maggenamaggappaṭipattisaṅkhātāya kāyaviññattiyā sevanacitteneva sambhave sati ayaṃ taṃ aṅgadvayaṃ upādāya bhagavatā paññattā āpattisammuti hoti, nāsati.
Because this designation of offense, established by the Blessed One, arises by taking these two factors into account when there is an act of bodily communication, which is called wrong practice on the path, only when accompanied by the volition of engagement, and not in its absence.
Vì sự đồng thuận về tội này được Đức Thế Tôn chế định dựa trên hai yếu tố đó chỉ khi có ý định thực hành sự biểu hiện của thân, tức là sự thực hành đúng đường và sai đường, chứ không phải khi không có ý định.
Tasmā taṃ cittaṃ kāyaviññattisaṅkhātassa kāyassa aṅgaṃ kāraṇaṃ hoti, na āpattiyā.
Therefore, that mind is a factor, a cause, for the body, which is called bodily communication, but not for the offense.
Do đó, tâm đó là yếu tố, là nguyên nhân của thân, tức là sự biểu hiện của thân, chứ không phải của tội.
Tassa pana taṃsamuṭṭhitakāyo eva aṅgaṃ abyavahitakāraṇaṃ, cittaṃ pana kāraṇakāraṇanti adhippāyo.
However, for that mind, the body arising from it is the immediate cause, but the mind is the cause of the cause—this is the intention.
Nhưng chính cái thân phát sinh từ nó là yếu tố, là nguyên nhân trực tiếp, còn tâm là nguyên nhân của nguyên nhân – đó là ý nghĩa.
Evaṃ uparipi sabbattha cittaṅgayuttasamuṭṭhānesu adhippāyo veditabbo.
Similarly, this intention should be understood everywhere above in origins accompanied by the mind-factor.
Tương tự, ở tất cả mọi nơi phía trên, ý nghĩa nên được hiểu về các khởi nguyên có yếu tố tâm.
‘‘Ekena samuṭṭhānena samuṭṭhātī’’tiādiparivāravacaneneva āpattiyā akusalādiparamatthasabhāvatā pāḷiaṭṭhakathāsu pariyāyatova vuttā, sammutisabhāvā eva āpattīti sijjhati samuṭṭhānasamuṭṭhitānaṃ bhedasiddhitoti gahetabbaṃ.
By the very statement in the Parivāra, "It arises from a single origin," and so on, the ultimate nature of offenses as unwholesome, etc., is stated indirectly in the Pāḷi and commentaries, and it is understood that offenses are merely conventional in nature, thus establishing the distinction of those that arise from an origin.
Chỉ bằng lời nói của Parivāra như “phát sinh từ một khởi nguyên,” v.v., bản chất tối hậu của tội như bất thiện, v.v., đã được nói một cách gián tiếp trong các Pāḷi và Aṭṭhakathā. Tội chỉ có bản chất quy ước – điều này được thiết lập bởi sự khác biệt của các khởi nguyên đã phát sinh từ khởi nguyên – nên phải hiểu như vậy.
Imamatthaṃ sandhāyāti āpannāya pārājikāpattiyā kehicipi samathehi anāpattibhāvāpādanassa asakkuṇeyyattasaṅkhātamatthaṃ sandhāya.
Referring to this meaning means referring to the meaning that it is impossible to bring about a state of non-offense for an incurred pārājika offense by any means of settlement.
Liên quan đến ý nghĩa này – liên quan đến ý nghĩa rằng không thể làm cho tội pārājika đã phạm trở thành không có tội bằng bất kỳ phương pháp giải quyết nào.
3. Porāṇakehi mahātherehīti saṅgītittayato pacchā potthakasaṅgītikārakehi chaḷabhiññāpaasambhidādiguṇasamujjalehi mahātherehi.
3. By the ancient great elders means by the great elders who compiled the books after the three councils, resplendent with qualities such as the six abhiññās and paṭisambhidās.
3. Bởi các trưởng lão cổ xưa – bởi các trưởng lão vĩ đại, những người đã thực hiện việc kết tập kinh điển sau ba kỳ kết tập, những người rực rỡ với các đức tính như sáu thắng trí và các phân tích.
Catutthasaṅgītisadisā hi potthakārohasaṅgīti.
Indeed, the compilation of books is similar to the Fourth Council.
Kỳ kết tập ghi chép vào sách tương tự như kỳ kết tập thứ tư.
188. Mahāvibhaṅgeti bhikkhuvibhaṅge.
188. In the Mahāvibhaṅga means in the Bhikkhuvibhaṅga.
188. Trong Mahāvibhaṅga – trong Bhikkhuvibhaṅga.
Soḷasa vārā dassitāti yehi vārehi ādibhūtehi upalakkhitattā ayaṃ sakalopi parivāro soḷasaparivāroti voharīyati, te sandhāya vadati.
Sixteen sections are shown refers to those sections by which this entire Parivāra is known as the Sixteen-sectioned Parivāra, being characterized by them as primary.
Mười sáu vāra được trình bày – điều này được nói để chỉ những vāra mà nhờ đó, toàn bộ Parivāra này được gọi là Soḷasaparivāra (Parivāra có mười sáu phần), vì được đặc trưng bởi những vāra đó là khởi đầu.
257. Pāḷiyaṃ nibbānañceva paññattīti ettha yasmā saṅkhatadhamme upādāya paññattā sammutisaccabhūtā puggalādipaññatti paramatthato avijjamānattā uppattivināsayuttavatthudhammaniyatena aniccadukkhalakkhaṇadvayena yuttāti vattuṃ ayuttā, kārakavedakādirūpena pana parikappitena attasabhāvena virahitattā ‘‘anattā’’ti vattuṃ yuttā.
257. In the Pāḷi, regarding Nibbāna and designation, since the designation of individuals, etc., which is conventional truth, designated based on conditioned phenomena, is not ultimately existing, it is inappropriate to say that it is endowed with the two characteristics of impermanence and suffering, which are inherent in phenomena with arising and ceasing.
257. Trong Pāḷi, ở câu “Nibbāna và Paññatti”, vì Paññatti là sự quy ước được chế định dựa trên các pháp hữu vi, là chân lý quy ước về các cá nhân, v.v., nên về mặt tối hậu, nó không tồn tại, và không phù hợp để nói rằng nó có hai đặc tính vô thường và khổ, vốn là các pháp hữu vi có sự sinh khởi và hoại diệt. Nhưng vì nó không có bản chất tự ngã được giả định dưới dạng người làm, người cảm nhận, v.v., nên phù hợp để nói rằng nó là “vô ngã.”
Tasmā ayaṃ paññattipi asaṅkhatattasāmaññato vatthubhūtena nibbānena saha ‘‘anattā iti nicchayā’’ti vuttā.
Therefore, this designation, too, due to its commonality with the unconditioned nature, is declared with certainty as "non-self" together with Nibbāna, which is the ultimate reality.
Do đó, Paññatti này cũng được nói là “vô ngã, đó là sự quyết định” cùng với Nibbāna là đối tượng, do sự chung tính vô vi.
Avijjamānāpi hi sammuti kenaci paccayena akatattā asaṅkhatā evāti.
Indeed, even a non-existent conventional reality, because it is not made by any condition, is indeed unconditioned.
Mặc dù không tồn tại, nhưng quy ước là vô vi vì nó không được tạo ra bởi bất kỳ điều kiện nào.
Karuṇāsītalattaṃ, paññāpabhāsitattañca bhagavato dassetuṃ ‘‘buddhacande, buddhādicce’’ti etaṃ ubhayaṃ vuttaṃ.
To show the Blessed One's coolness of compassion and illumination of wisdom, both "Buddha-moon" and "Buddha-sun" are stated.
Để chỉ ra lòng bi mẫn mát mẻ và trí tuệ chiếu sáng của Đức Thế Tôn, cả hai điều “Buddhacanda (Mặt trăng Phật), Buddhādicca (Mặt trời Phật)” này đều được nói.
Hāyati etenāti hāni, dukkhassa hāni dukkhahāni, sabbadukkhāpanūdanakāraṇanti attho.
That by which one declines is decline (hāni); the decline of suffering is dukkhahāni, meaning the cause for the removal of all suffering.
Hāni là sự mất mát, sự tiêu tan của khổ là dukkhahāni, nghĩa là nguyên nhân loại bỏ mọi khổ đau.
Piṭake tīṇi desayīti yasmā aññepi mahāvīrā sammāsambuddhā saddhammaṃ desayanti, tasmā aṅgīraso piṭakāni tīṇi desayīti yojanā.
Piṭake tīṇi desayī (taught the three Piṭakas): Since other great heroes, the Sammāsambuddhas, also teach the True Dhamma, the meaning is that Aṅgīrasa taught the three Piṭakas.
Đã thuyết ba Tipiṭaka – vì những bậc đại hùng khác, những bậc Chánh Đẳng Giác, cũng thuyết Chánh Pháp, nên câu này được kết nối là Aṅgīrasa đã thuyết ba Tipiṭaka.
Mahāguṇanti mahānisaṃsaṃ.
Mahāguṇaṃ (of great virtue) means of great benefit.
Mahāguṇa – có lợi ích lớn.
Evaṃ nīyati saddhammoti yadi vinayapariyatti aparihīnā tiṭṭhati, evaṃ sati paṭipattipaṭivedhasaddhammopi nīyati pavattīyati, na parihāyatīti attho.
Evaṃ nīyati saddhammo (thus the True Dhamma is led): If the Vinaya recitation remains undiminished, then the True Dhamma of practice and penetration is also led, meaning it continues and does not decline.
Chánh Pháp được dẫn dắt như vậy – nếu Vinayapariyatti (giáo pháp về giới luật) không bị suy giảm, thì Chánh Pháp về sự thực hành và sự chứng ngộ cũng được dẫn dắt, không bị suy giảm – đó là ý nghĩa.
Vinayapariyatti pana kathaṃ tiṭṭhatīti āha ‘‘ubhato cā’’tiādi.
As to how the Vinaya recitation remains, it is stated with ‘‘ubhato cā’’ (and both) and so on.
Còn Vinayapariyatti tồn tại như thế nào? Đức Phật nói “cả hai”, v.v.
Parivārena ganthitā tiṭṭhatīti yojetabbaṃ.
It should be construed as remaining bound by the Parivāra.
Nên kết nối là “nó tồn tại được kết nối với Parivāra.”
Tasseva parivārassāti tasmiṃ eva parivāre.
Tasseva parivārassā (of that very Parivāra) means in that very Parivāra.
Chính trong Parivāra đó – trong chính Parivāra đó.
Samuṭṭhānaṃ niyato katanti ekaccaṃ samuṭṭhānena niyataṃ kataṃ.
Samuṭṭhānaṃ niyato kataṃ (the origin is fixedly made) means something is fixedly made by its origin.
Samuṭṭhāna được quy định – một số samuṭṭhāna được quy định.
Tasmiṃ parivāre kiñci sikkhāpadaṃ niyatasamuṭṭhānaṃ aññehi asādhāraṇaṃ, taṃ pakāsitanti attho.
The meaning is that in that Parivāra, some training rule has a fixed origin, not common to others, and that is revealed.
Ý nghĩa là trong Parivāra đó, một số giới luật có samuṭṭhāna cố định, không chung với các giới luật khác, điều đó đã được công bố.
Sambhedaṃ nidānañcaññanti sambhedo sikkhāpadānaṃ aññamaññasamuṭṭhānena saṃkiṇṇatā, nidānañca paññattiṭṭhānaṃ, aññaṃ puggalādivatthādi ca.
Sambhedaṃ nidānañcaññaṃ (the mixed origin and other causes): Sambheda refers to the intermingling of training rules due to their common origins; nidāna refers to the place of promulgation; and añña refers to other things such as individuals and objects.
Sambheda và Nidāna khác – Sambheda là sự lẫn lộn của các giới luật với samuṭṭhāna của nhau, Nidāna là nơi chế định, và những điều khác là các đối tượng như cá nhân, v.v.
Sutte dissanti uparīti heṭṭhā vutte, upari vakkhamāne ca parivārasutte eva dissanti.
Sutte dissanti uparī (are seen in the Sutta above) means they are seen only in the Parivāra Sutta, both in what has been stated below and what will be explained above.
"Sutte dissanti uparī" (được thấy trong các kinh văn sau) có nghĩa là được thấy trong các kinh văn Parivāra đã nói ở dưới và sẽ nói ở trên.
Yasmā ca evaṃ, tasmā sakalasāsanādhārassa vinayassa ṭhitihetubhūtaṃ parivāraṃ sikkheti, evamettha yojanā daṭṭhabbā.
And because it is so, one learns the Parivāra, which is the cause for the stability of the Vinaya, the foundation of the entire Dispensation; this is how the construction should be understood here.
Vì vậy, do đó, Parivāra, là nguyên nhân cho sự tồn tại của Vinaya, nền tảng của toàn bộ Giáo pháp, được học. Cách giải thích này cần được hiểu ở đây.
Sambhinnasamuṭṭhānānīti aññehi sādhāraṇasamuṭṭhānāni.
Sambhinnasamuṭṭhānāni (of mixed origins) means having origins common to others.
"Sambhinnasamuṭṭhānānī" (có nhiều nguồn gốc) có nghĩa là có nguồn gốc chung với những điều khác.
Ādimhi tāva purimanayeti sabbapaṭhame paññattivāre āgatanayaṃ sandhāya vadati, tattha pana paññattivāre ‘‘paṭhamaṃ pārājikaṃ kattha paññattanti, vesāliyaṃ paññatta’’ntiādinā (pari. 1) nidānampi dissati eva.
Ādimhi tāva purimanaye (first, in the former method) refers to the method presented in the first section on promulgation, where in that section on promulgation, the origin is also seen with phrases like "Where was the first Pārājika promulgated? It was promulgated in Vesālī."
"Ādimhi tāva purimanaye" (trước hết theo cách trước) đề cập đến cách đã được nói trong phần Paññatti đầu tiên; ở đó, trong phần Paññatti, nidāna (nguyên nhân) cũng được thấy, bắt đầu bằng "Pārājika thứ nhất được chế định ở đâu? Được chế định ở Vesālī".
Paratoti āgatabhāvaṃ pana sandhāya parato āgate sutte dissatīti veditabbanti vuttaṃ.
Parato (later) refers to what is stated as "it is seen in the Sutta that comes later," having in mind its future occurrence.
Còn về việc "parato" (sau đó) đã được nói đến, thì nó được nói là "được thấy trong kinh văn sau đó" như đã được nói.
Tassāti ubhatovibhaṅgapariyāpannassa sikkhāpadassa.
Tassā (of that) refers to the training rule included in both Vibhaṅgas.
"Tassā" (của điều đó) có nghĩa là của giới luật thuộc cả hai phần Vibhaṅga.
258. Aniyatā paṭhamikāti āpattiṃ apekkhitvāva itthiliṅgaṃ kataṃ, paṭhamāniyataṃ sikkhāpadanti attho.
258. Aniyatā paṭhamikā (the first undetermined rule): The feminine gender is used with reference to the offense; the meaning is the first undetermined training rule.
258. "Aniyatā paṭhamikā" (giới Aniyata thứ nhất), giới tính nữ được dùng để chỉ rõ một āpatti (lỗi); có nghĩa là giới luật Aniyata thứ nhất.
Pāḷiyaṃ nānubandhe pavattininti vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ ananubandhanasikkhāpadaṃ.
In the Pāḷi, nānubandhe pavattiniṃ (not following the female wanderer) refers to the training rule of not following the expelled female wanderer.
Trong Pāḷi, "nānubandhe pavattini" là giới luật không được theo dõi bhikkhunī đã bị trục xuất.
260. Eḷakalomasikkhāpadavatthusmiṃ ‘‘bhikkhuniyo eḷakalomāni dhovantiyo rajantiyo vijaṭentiyo riñcanti uddesaṃ paripuccha’’nti (pārā. 576) āgatattā imaṃ riñcanti-padaṃ gahetvā sikkhāpadaṃ upalakkhitanti dassento ‘‘vibhaṅge ‘riñcanti uddesa’nti āgataṃ eḷakalomadhovāpanasikkhāpada’’nti āha.
260. Eḷakalomasikkhāpadavatthusmiṃ (in the matter of the training rule concerning sheep's wool): To show that this word "riñcanti" (abandon) was taken to identify the training rule, as stated in "bhikkhuniyo eḷakalomāni dhovantiyo rajantiyo vijaṭentiyo riñcanti uddesaṃ paripuccha" (the bhikkhunīs, washing, dyeing, untangling sheep's wool, abandon the recitation and inquiry), it says ‘‘vibhaṅge ‘riñcanti uddesa’nti āgataṃ eḷakalomadhovāpanasikkhāpada’’ (the training rule concerning the washing of sheep's wool, which appears in the Vibhaṅga as "they abandon the recitation").
260. Trong vấn đề giới luật về lông cừu (eḷakaloma), vì đã nói "các bhikkhunī giặt, nhuộm, gỡ rối lông cừu, bỏ qua việc tụng giới và hỏi đáp" (pārā. 576), nên để chỉ rõ rằng giới luật được nhận biết bằng cách lấy từ "riñcanti" này, ngài nói "giới luật về việc giặt lông cừu, được nói trong Vibhaṅga là 'riñcanti uddesa'".
269. Akatanti aññehi amissīkataṃ, niyatasamuṭṭhānanti attho.
269. Akataṃ (unmade) means not mixed with others, meaning having a fixed origin.
269. "Akata" (không làm) có nghĩa là không bị pha trộn với những điều khác, tức là có nguồn gốc cố định.
Akatanti vā pubbe anāgataṃ, abhinavanti attho.
Or akataṃ means not previously occurred, meaning new.
Hoặc "akata" có nghĩa là chưa từng xuất hiện trước đây, tức là mới mẻ.
270. Samuṭṭhānañhi saṅkhepanti ettha saṅkhipanti saṅgayhanti sadisasamuṭṭhānāni etthāti saṅkhepo, samuṭṭhānasīsaṃ.
270. Samuṭṭhānañhi saṅkhepaṃ (the summary of origins): Here, saṅkhepa (summary) is that in which similar origins are summarized or collected; it is the heading of origins.
270. Ở đây, "samuṭṭhānañhi saṅkhepa" (nguồn gốc là tóm tắt), "saṅkhepo" là nơi mà các nguồn gốc tương tự được tóm tắt, được tập hợp; đó là tiêu đề về nguồn gốc.
Neti vineti kāyavacīduccaritanti netti, vinayapāḷi, sā eva dhammoti nettidhammoti āha ‘‘vinayapāḷidhammassā’’ti.
Netti (guidance) leads or disciplines bodily and verbal misconduct; it is the Vinaya Pāḷi. That very Dhamma is Netti Dhamma, so it says ‘‘vinayapāḷidhammassā’’ (of the Dhamma of the Vinaya Pāḷi).
"Neti" (dẫn dắt) là dẫn dắt, chế ngự những ác hạnh thân và khẩu; đó là Netti, là Pāḷi của Vinaya; đó chính là Dhamma, nên ngài nói "vinayapāḷidhammassā" (của Pháp Vinaya Pāḷi).
271. Kati āpattiyoti pārājikādīsu pañcasu āpattīsu methunādinnādānādiantogadhabhedaṃ apekkhitvā jātivasena ekattaṃ āropetvā pucchā katā.
271. The question "How many offenses?" was asked, attributing unity by way of class, considering the distinctions included within the five offenses such as pārājika, starting with sexual intercourse and taking what is not given.
271. "Kati āpattiyo" (có bao nhiêu āpatti), câu hỏi được đặt ra bằng cách gán cho một sự đồng nhất về loại, xét đến sự khác biệt nội tại như tà dâm, trộm cắp, v.v., trong năm loại āpatti như Pārājika.
Kati āpattikkhandhāti antogadhabhedaṃ apekkhitvā paccekaṃ rāsaṭṭhenāti ettakamevettha bhedo.
"How many groups of offenses?" refers to considering the distinctions included within, by way of individual accumulation; this is the only difference here.
"Kati āpattikkhandhā" (có bao nhiêu uẩn āpatti), sự khác biệt ở đây chỉ là ở chỗ xét đến sự khác biệt nội tại theo nghĩa từng nhóm.
Vinītāniyeva vinītavatthūnīti āpattito viramaṇāni eva avippaṭisārapāmojjādidhammānaṃ kāraṇattā vatthūnīti vinītavatthūni, tāni ettha atthato viratiādianavajjadhammā eva.
"Disciplined things are indeed causes of discipline" refers to abstentions from offenses, which are causes for states such as freedom from remorse and joy. These "causes of discipline" are, in essence, blameless states such as abstention.
"Vinītāniyeva vinītavatthūnī" (những vấn đề đã được chế ngự chính là những vấn đề đã được chế ngự) có nghĩa là những sự từ bỏ āpatti chính là những vấn đề (vatthūni), vì chúng là nguyên nhân của các pháp như không hối hận, hỷ lạc, v.v. Ở đây, chúng chính là các pháp vô tội như sự từ bỏ, v.v.
Veraṃ maṇatīti verahetuttā ‘‘vera’’nti laddhanāmaṃ rāgādiakusalapakkhaṃ vināseti.
"He destroys hostility" means he destroys the unwholesome side of greed and so on, which is called "hostility" because it is a cause of hostility.
"Veraṃ maṇatī" (nó hủy diệt sự thù hằn) có nghĩa là nó hủy diệt phe bất thiện như tham ái, đã nhận được tên "vera" (thù hằn) vì là nguyên nhân của sự thù hằn.
Dhammassavanaggaṃ bhinditvā gacchatīti bahūsu ekato nisīditvā dhammaṃ suṇantesu taṃ dhammassavanasamāgamaṃ kopetvā uṭṭhāya gacchati.
"He breaks up the assembly for listening to the Dhamma and goes away" means that when many people are sitting together listening to the Dhamma, he disrupts that assembly for listening to the Dhamma by getting up and leaving.
"Dhammassavanaggaṃ bhinditvā gacchatī" (người đó phá vỡ hội chúng nghe Pháp rồi bỏ đi) có nghĩa là khi nhiều người đang ngồi cùng nhau nghe Pháp, người đó làm xáo trộn hội chúng nghe Pháp đó rồi đứng dậy bỏ đi.
Anādarovāti tussitabbaṭṭhāne tuṭṭhiṃ, saṃvijitabbaṭṭhāne saṃvegañca apavedento eva.
"Or disrespect" means showing no satisfaction where satisfaction should be felt, and no urgency where urgency should be felt.
"Anādarovā" (hoặc không tôn trọng) có nghĩa là không bày tỏ sự hoan hỷ ở nơi đáng hoan hỷ, và không bày tỏ sự xúc động ở nơi đáng xúc động.
Kāyapāgabbhiyanti unnativasena pavattanakāyānācāraṃ.
"Bodily impudence" refers to improper bodily conduct arising from haughtiness.
"Kāyapāgabbhiyaṃ" (sự thô lỗ của thân) có nghĩa là hành vi bất thiện của thân được thực hiện một cách kiêu ngạo.
274. Mettāya sambhūtaṃ mettaṃ, kāyakammaṃ.
274. "Loving-kindness" is born of loving-kindness, a bodily action.
"Mettaṃ" (tâm từ) là thân nghiệp được sinh ra từ tâm từ.
Ubhayehipīti navakehi, therehi ca.
"By both" means by both new monks and elders.
"Ubhayehipi" (bởi cả hai) có nghĩa là bởi cả các Tỳ khưu mới và các Trưởng lão.
Piyaṃ karotīti taṃ puggalaṃ pemaṭṭhānaṃ karoti, kesanti āha ‘‘sabrahmacārīna’’nti.
"He makes him dear" means he makes that person an object of affection. "To whom?" he asks, and answers, "to his fellow celibates."
"Piyaṃ karotī" (làm cho người đó được yêu mến) có nghĩa là làm cho người đó trở thành đối tượng của tình yêu thương. Ngài hỏi "của ai?" rồi nói "sabrahmacārīnaṃ" (của các bạn đồng Phạm hạnh).
Bhujissabhāvakaraṇatoti taṇhādāsabyato mocetvā samathavipassanāsu serivihāritākaraṇatoti attho.
"Because it makes one free" means because it frees one from the slavery of craving and makes one live freely in tranquility and insight.
"Bhujissabhāvakaraṇato" (vì làm cho trở nên tự do) có nghĩa là vì giải thoát khỏi sự nô lệ của tham ái và làm cho trở nên tự do trong samatha và vipassanā.
Niyyātīti pavattati.
"Leads to" means it proceeds.
"Niyyātī" (nó dẫn đến) có nghĩa là nó diễn ra.
Sammādukkhakkhayāya saṃvattatīti attho.
The meaning is that it conduces to the complete destruction of suffering.
Có nghĩa là nó dẫn đến sự diệt tận khổ đau một cách chân chính.
276. Paṭhamena āpattisamuṭṭhānenāti kevalaṃ kāyena.
276. "By the first origin of offense" means solely by body.
276. "Paṭhamena āpattisamuṭṭhānenā" (bằng nguồn gốc āpatti thứ nhất) có nghĩa là chỉ bằng thân.
Pārājikāpattiyā ekantasacittakasamuṭṭhānattā ‘‘na hīti vattabba’’nti vuttaṃ.
It is stated, "It should not be said 'no'," because a pārājika offense invariably originates from intentional thought.
Vì āpatti Pārājika luôn có nguồn gốc từ tâm, nên đã nói "na hīti vattabba" (không nên nói là không).
Saṅghādisesādīnaṃ dukkaṭapariyosānānaṃ pañcannaṃ acittakānampi sambhavato ‘‘siyā’’ti vuttaṃ, āpajjanaṃ siyā bhaveyyāti attho.
It is stated, "It might be," because the five offenses from Saṅghādisesa up to dukkaṭa can also be unintentional; the meaning is that the commission might occur.
Vì năm loại āpatti từ Saṅghādisesa đến Dukkaṭa cũng có thể không do tâm, nên đã nói "siyā" (có thể có), có nghĩa là việc phạm lỗi có thể xảy ra.
Hīnukkaṭṭhehi jātiādīhi omasane eva dubbhāsitassa paññattattā sā ekantavācācittasamuṭṭhānā evāti.
Since a dubbhāsita is laid down only for disparagement by birth, status, etc., it invariably originates from speech and intentional thought.
Vì lỗi Dubbhāsita chỉ được chế định khi xúc phạm bằng những điều thấp kém hoặc cao cấp như địa vị, v.v., nên nó luôn có nguồn gốc từ lời nói và tâm.
Omasane pācittiyassa adinnādānasamuṭṭhānattepi tappaccayā paññattassa dubbhāsitassa pañcameneva samuppattīti dassetuṃ catutthavāre ‘‘dubbhāsitaṃ āpajjeyyāti na hīti vattabba’’nti vatvā pañcamavāre ‘‘siyāti vattabba’’nti vuttaṃ.
To show that even if a pācittiya for disparagement originates from taking what is not given, the dubbhāsita laid down on account of it arises only from the fifth origin, in the fourth turn, it is stated, "It should not be said 'no' that one might commit a dubbhāsita," and in the fifth turn, it is stated, "It should be said 'it might be'."
Để chỉ rõ rằng mặc dù lỗi Pācittiya về việc xúc phạm có nguồn gốc từ việc lấy của không cho, nhưng lỗi Dubbhāsita được chế định do nguyên nhân đó chỉ phát sinh từ nguồn gốc thứ năm, nên trong cách thứ tư đã nói "dubbhāsitaṃ āpajjeyyāti na hīti vattabba" (không nên nói là có thể phạm lỗi Dubbhāsita), và trong cách thứ năm đã nói "siyāti vattabba" (nên nói là có thể có).
Kāyavikāreneva omasantassa panettha dubbhāsitabhāvepi kāyakīḷābhāvābhāvato dukkaṭamevāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that even if it is a dubbhāsita for one who disparages by mere bodily gesture, it is a dukkaṭa because there is no bodily play.
Ở đây, mặc dù có lỗi Dubbhāsita khi xúc phạm chỉ bằng cử chỉ thân, nhưng vì không có sự đùa giỡn bằng thân, nên cần hiểu rằng đó chỉ là lỗi Dukkaṭa.
Chaṭṭhavāre pana vijjamānopi kāyo dubbhāsitassa aṅgaṃ na hoti, pañcamasamuṭṭhāne eva chaṭṭhampi pavisatīti dassetuṃ ‘‘na hī’’ti paṭikkhittaṃ, na pana tattha sabbathā dubbhāsitena anāpattīti dassetuṃ.
In the sixth turn, however, even if the body is present, it is not a factor of dubbhāsita; it is rejected by "no" to show that the sixth also falls into the fifth origin, not to show that there is absolutely no offense of dubbhāsita there.
Trong cách thứ sáu, mặc dù có thân, nhưng thân không phải là một phần của lỗi Dubbhāsita; để chỉ rõ rằng cách thứ sáu cũng thuộc vào nguồn gốc thứ năm, nên đã bác bỏ bằng "na hī" (không phải vậy), chứ không phải để chỉ ra rằng hoàn toàn không có lỗi Dubbhāsita ở đó.
Na hi davakamyatāya kāyavācāhi omasantassa dubbhāsitāpatti na sambhavati.
Indeed, an offense of dubbhāsita is not impossible for one who disparages by body and speech out of malicious intent.
Thật vậy, không thể không có lỗi Dubbhāsita đối với người xúc phạm bằng thân và lời nói do ham muốn đùa giỡn.
Yañhi pañcameneva samāpajjati, taṃ chaṭṭhenapi samāpajjati eva dhammadesanāpatti viyāti gahetabbaṃ.
For what is committed only by the fifth, is also committed by the sixth, just like the offense of teaching the Dhamma; this should be understood.
Điều gì có thể được phạm chỉ bằng cách thứ năm, điều đó cũng có thể được phạm bằng cách thứ sáu, giống như lỗi thuyết Pháp, cần được hiểu như vậy.
Sesaṃ samuṭṭhānavāre suviññeyyameva.
The rest is easily understood in the section on origins.
Phần còn lại trong chương nguồn gốc rất dễ hiểu.
277. Dutiye pana kativāre paṭhamasamuṭṭhānena āpajjitabbānaṃ āpattīnaṃ lahudassanasukhatthaṃ kuṭikārādīni eva samuddhaṭāni, na aññesaṃ abhāvā, sañcarittādīnampi vijjamānattā.
277. In the second turn of "how many," for the ease of seeing the light offenses, only the offenses like building a hut were singled out, not because others were absent, as offenses like acting as a go-between are also present.
277. Trong chương "Kati" (số lượng) thứ hai, để dễ dàng thấy các āpatti có thể phạm bằng nguồn gốc thứ nhất, chỉ có việc xây cất tịnh xá, v.v. được nêu ra, chứ không phải vì không có những điều khác, vì các lỗi như Sañcaritta, v.v. cũng tồn tại.
Evaṃ dutiyasamuṭṭhānādīsupi.
Similarly in the second origin and so on.
Tương tự như vậy đối với nguồn gốc thứ hai, v.v.
‘‘Kappiyasaññī’’ti iminā acittakattaṃ dasseti.
"Perceiving it as allowable" shows that it is unintentional.
"Kappiyasaññī" (người có nhận thức là hợp lệ), điều này chỉ ra rằng không có tâm (acittaka).
‘‘Kuṭiṃ karotī’’ti iminā vacīpayogābhāvaṃ.
By ‘‘makes a hut,’’* the absence of verbal application.
"Kuṭiṃ karotī" (người đó xây tịnh xá), điều này chỉ ra rằng không có việc sử dụng lời nói.
Ubhayenāpi kevalaṃ kāyeneva dukkaṭādīnaṃ sambhavaṃ dasseti.
By both, it shows the possibility of dukkata and so on, solely through the body.
Cả hai điều này đều chỉ ra rằng Dukkaṭa, v.v. chỉ có thể xảy ra bằng thân.
Evaṃ uparipi yathānurūpaṃ kātabbaṃ.
Similarly, above too, it should be done appropriately.
Tương tự, các điều trên cũng cần được thực hiện một cách thích hợp.
283. Tatiyo pana gāthāvāro dutiyavārena vuttamevatthaṃ saṅgahetvā dassetuṃ vutto.
283. The third section of verses, however, is stated to summarize and show the same meaning as that expressed in the second section.
283. Chương kệ tụng thứ ba được nói ra để tóm tắt và trình bày ý nghĩa đã được nói trong chương thứ hai.
Tattha kāyova kāyikoti vattabbe vacanavipallāsena ‘‘kāyikā’’ti vuttaṃ.
There, where it should be said 'kāya is kāyika,' by a reversal of words, it is said ‘‘kāyikā’’.
Trong đó, lẽ ra phải nói là kāyika (thuộc thân) thay vì kāya (thân), nhưng đã bị đảo ngược từ ngữ nên nói là “kāyikā”.
Tenāha ‘‘tena samuṭṭhitā’’ti, kāyo samuṭṭhānaṃ akkhātoti attho.
Therefore, it says ‘‘arisen from that,’’ meaning the body is declared as the origin.
Do đó, nói “khởi lên từ đó” có nghĩa là thân được gọi là nguyên nhân khởi lên.
Vivekadassināti sabbasaṅkhatavivittattā, tato vivittahetuttā ca nīvaraṇavivekañca nibbānañca dassanasīlena.
By Vivekadassinā (one who sees seclusion): because all conditioned things are secluded, and because it is the cause of seclusion from them, and because of the nature of seeing the seclusion from defilements and Nibbāna.
Bậc thấy sự viễn ly có nghĩa là bậc có thói quen thấy sự viễn ly các triền cái và Niết Bàn, vì mọi pháp hữu vi đều viễn ly, và vì đó là nhân viễn ly.
Vibhaṅgakovidāti ubhatovibhaṅgakusalāti ālapanaṃ.
Vibhaṅgakovidā (skilled in the Vibhaṅga) is an address meaning those skilled in both Vibhaṅgas.
Bậc thiện xảo trong Phân Tích là cách xưng hô cho bậc thiện xảo trong cả hai bộ Phân Tích (Ubhatovibhaṅga).
Idha panevaṃ añño pucchanto nāma natthi, upālitthero sayameva atthaṃ pākaṭaṃ kātuṃ pucchāvisajjanañca akāsīti iminā nayena sabbattha attho veditabbo.
Here, however, there is no other questioner; it should be understood that Upālitthera himself made the meaning clear by asking and answering questions in this manner throughout.
Tuy nhiên, ở đây không có ai hỏi như vậy, mà Trưởng lão Upāli đã tự mình làm rõ ý nghĩa và đưa ra câu hỏi và câu trả lời; theo cách này, ý nghĩa phải được hiểu ở khắp mọi nơi.
287. Ājīvavipattipaccayāti ettha āgamma jīvanti etenāti ājīvo, catupaccayo, sova micchāpattiyā vipannattā vipattīti ājīvavipatti, tassā ājīvavipattiyā hetu, taduppādanataparibhoganimittanti attho.
287. Ājīvavipattipaccayā: here, ājīva is that by which one lives, namely the four requisites; that same ājīva, being corrupted by a wrong offense, is ājīvavipatti (defect of livelihood). The cause of that ājīvavipatti means the reason for its production and consumption.
287. Trong câu các nhân của sự suy đồi về sinh kế, ājīva là bốn vật dụng mà nhờ đó người ta sống; ājīvavipatti là sự suy đồi về sinh kế do sự sai lầm trong việc sử dụng các vật dụng đó. Ý nghĩa là nguyên nhân của sự suy đồi về sinh kế, là nguyên nhân để tạo ra và hưởng thụ nó.
291. Pañcame adhikaraṇapaccayavāre kiccādhikaraṇapaccayāti apalokanavacanañattikammavācāsaṅkhatakammavācāpaccayā.
291. In the fifth section on cases and causes, kiccādhikaraṇapaccayā means the cause of the kammavācā consisting of apalokana, vacana, ñatti, and kammavācā.
291. Trong chương thứ năm về các nhân của tranh tụng, các nhân của tranh tụng về hành sự có nghĩa là các nhân của lời tuyên bố apalokana, ñattikammavācā (lời tuyên bố ñatti), và saṅkhatakammavācā (lời tuyên bố hành sự đã hoàn thành).
Pañcāti ettha adhammikakatikādiṃ apaloketvā karontānaṃ animittanti attho.
In Pañcā, it means the non-sign of those who act by setting aside an unrighteous agreement, etc.
Ở đây, năm có nghĩa là không có dấu hiệu cho những người thực hiện các katikā phi pháp, v.v., mà không cần apalokana.
Pañcame adhikaraṇapaccayavāre kiccādhikaraṇapaccayā apalokanāvasāne dukkaṭaṃ, adhippāyādinā ñattikammādiṃ karontānaṃ thullaccayādi ca saṅgayhatīti daṭṭhabbaṃ.
In the fifth section on cases and causes, the dukkata at the end of apalokanā and the thullaccaya and so on for those performing ñattikamma, etc., with intention, etc., should be understood as encompassed by kiccādhikaraṇapaccayā.
Trong chương thứ năm về các nhân của tranh tụng, cần phải hiểu rằng các nhân của tranh tụng về hành sự bao gồm dukkaṭa khi kết thúc apalokana, và thullaccaya, v.v., cho những người thực hiện ñattikamma, v.v., với ý định xấu.
Avasesā āpattiyoti sotāpattiphalasamāpattiādayo.
Avasesā āpattiyo (remaining offenses) refers to the attainments of the fruit of stream-entry, etc.
Các tội khác là các tội như nhập định quả Tu-đà-hoàn.
‘‘Natthaññā āpattiyo’’ti idaṃ vipattiādibhāginiyo sāvajjāpattiyo sandhāya vuttaṃ.
The statement ‘‘Natthaññā āpattiyo’’ is said with reference to blameworthy offenses that are part of defects, etc.
“Không có các tội khác” điều này được nói để chỉ các tội có lỗi, thuộc về sự suy đồi, v.v.