293. Chaṭṭhe pariyāyavāre alobho pubbaṅgamotiādi sāsanaṭṭhitiyā aviparītato dhammavādissa vivādaṃ sandhāya vuttaṃ.
293. In the sixth section on aspects, alobho pubbaṅgamo (non-greed is foremost), etc., is said with reference to the dispute of one who speaks Dhamma in an unperverted manner for the stability of the Dispensation.
293. Trong chương phương pháp thứ sáu, vô tham đi trước, v.v., được nói để chỉ sự tranh cãi của người nói Pháp một cách không sai lệch vì sự tồn tại của giáo pháp.
Aṭṭhārasa bhedakaravatthūni ṭhānānīti dhammādīsu adhammotiādinā gahetvā dīpanāni idheva bhedakaravatthūni, tāni eva kāyakalahādivivādassa kāraṇattā ṭhānāni, okāsattā vatthūni, ādhārattā bhūmiyoti ca vuttāni.
Aṭṭhārasa bhedakaravatthūni ṭhānānī (eighteen divisive grounds and bases): these are the divisive grounds explained here by taking 'Dhamma as non-Dhamma,' etc.; these same are called ṭhānāni (bases) because they are causes of physical quarrels and disputes, vatthūni (grounds) because they are opportunities, and bhūmiyo (grounds) because they are supports.
Mười tám sự kiện gây chia rẽ là những sự kiện gây chia rẽ được trình bày ở đây bằng cách lấy từ dhamma (pháp) đến adhamma (phi pháp), v.v. Chúng được gọi là những sự kiện, cơ sở, nền tảng vì chúng là nguyên nhân của các tranh cãi như cãi vã thân thể, vì chúng là cơ hội, và vì chúng là chỗ dựa.
Abyākatahetūti asekkhānaṃ vivādaṃ sandhāya vuttaṃ.
Abyākatahetū (undetermined causes) is said with reference to the disputes of those who are beyond training (Asekkhā).
Các nhân vô ký được nói để chỉ sự tranh cãi của các bậc A-la-hán (Asekkhā).
Dvādasa mūlānīti kodho upanāho, makkho palāso, issā macchariyaṃ, māyā sāṭheyyaṃ, pāpicchatā mahicchatā, sandiṭṭhiparāmāsitā ādhānaggāhīduppaṭinissajjitānīti imesaṃ channaṃ yugaḷānaṃ vasena cha dhammā ceva lobhādayo cha hetū cāti dvādasa dhammā vivādādhikaraṇassa mūlāni.
Dvādasa mūlānī (twelve roots): these are the six pairs of phenomena—anger, resentment; hypocrisy, arrogance; envy, stinginess; deceit, craftiness; evil desires, excessive desires; clinging to one's own views, stubbornly refusing to relinquish them—thus, six phenomena and the six roots such as greed, making a total of twelve phenomena, are the roots of a dispute-case.
Mười hai gốc rễ là sáu pháp và sáu nhân như tham, v.v., theo sáu cặp này: sân hận, oán hờn; che giấu, lừa dối; ganh tị, bỏn xẻn; lừa đảo, giả dối; ác dục, đại dục; chấp kiến, không chịu từ bỏ các chấp kiến đã nắm giữ—tổng cộng là mười hai pháp là gốc rễ của tranh tụng.
295. Pathavīkhaṇanādīsu paṇṇattivajjesu kusalābyākatacittamūlikā āpatti hotīti dassetuṃ ‘‘alobho pubbaṅgamo’’tiādi vuttaṃ.
295. To show that an offense rooted in wholesome or indeterminate consciousness occurs in cases like digging the earth, which are not offenses by rule, the statement “non-greed is the forerunner,” etc., was made.
295. “Vô tham đi trước” v.v., được nói để chỉ ra rằng các tội trong việc đào đất, v.v., không thuộc về giới luật, là do tâm thiện hoặc vô ký làm gốc.
Satta āpattikkhandhā ṭhānānītiādi sattannaṃ āpattikkhandhānaṃ paṭicchādanapaccayā āpattisambhavato vuttaṃ.
The statement “seven groups of offenses are grounds,” etc., was made because offenses arise due to the concealment of the seven groups of offenses.
Bảy khối tội là cơ sở v.v., được nói do các tội phát sinh từ các nhân che đậy của bảy khối tội.
‘‘Āpattādhikaraṇapaccayā catasso āpattiyo āpajjatī’’ti (pari. 290) hi vuttaṃ.
Indeed, it was said, “Due to the offense dispute, four offenses are incurred.”
Quả thật, đã nói rằng “do các nhân của tranh tụng về tội, người ta phạm bốn tội” (Pari. 290).
‘‘Cha hetū’’ti idaṃ kusalānaṃ āpattihetuvohārassa ayuttatāya vuttaṃ, na pana kusalahetūnaṃ abhāvato.
The statement “six roots” was made because it is inappropriate to refer to wholesome roots as roots of offense, not because wholesome roots are absent.
“Sáu nhân” điều này được nói vì không thích hợp để gọi các pháp thiện là nhân của tội, chứ không phải vì không có các nhân thiện.
‘‘Alobho pubbaṅgamo’’ti hi ādi vuttaṃ.
Indeed, “non-greed is the forerunner,” etc., was stated.
Quả thật, đã nói “vô tham đi trước” v.v.
Āpattihetavo eva hi pubbaṅgamanāmena vuttā.
For the roots of offense are indeed referred to by the name “forerunners.”
Chính các nhân của tội được gọi bằng tên là đi trước.
296. Cattāri kammāni ṭhānānītiādīsu apalokanavācā, ñattiādivācāyo ca kammānīti vuttaṃ.
296. In “four actions are grounds,” etc., the actions of declaration and the actions of formal motion, etc., are referred to as actions.
296. Trong bốn hành sự là cơ sở v.v., lời tuyên bố apalokana và các lời tuyên bố ñatti, v.v., được gọi là các hành sự.
Tā eva hi ekasīmāyaṃ sāmaggimupagatānaṃ kammappattānaṃ anumatiyā sāvanakiriyānipphattisaṅkhātassa saṅghagaṇakiccasabhāvassa kiccādhikaraṇassa adhiṭṭhānābhāvena ‘‘ṭhānavatthubhūmiyo’’ti vuccanti.
For these are called “grounds, bases, or foundations” due to the absence of the establishment of the business dispute, which is the nature of a Saṅgha or group action, consisting of the performance of the announcement with the consent of those who have gathered in one sīmā and are eligible for the action.
Chính chúng được gọi là “cơ sở, sự kiện, nền tảng” do không có sự thiết lập tranh tụng về hành sự, tức là bản chất của hành sự của Tăng đoàn hoặc của nhóm, được hoàn thành bằng việc công bố với sự đồng ý của những người đã đạt được hành sự, đã tập hợp trong một giới trường.
Ekaṃ mūlaṃ saṅghoti yebhuyyavasena vuttaṃ.
“One root is the Saṅgha” was stated predominantly.
Một gốc rễ là Tăng đoàn điều này được nói theo nghĩa phần lớn.
Gaṇañattiapalokanānañhi gaṇopi mūlanti.
For in the case of a formal motion and a declaration by a group, the group is also a root.
Vì gaṇa (nhóm) cũng là gốc rễ của gaṇa-ñatti và apalokana.
Ñattito vāti ñattiñattidutiyañatticatutthakammavācānaṃ ñattirūpattā, ñattipubbakattā ca vuttaṃ.
“Or by a formal motion” was stated because the formal motion, the motion-second, and the motion-fourth formal announcements are in the form of a formal motion and are preceded by a formal motion.
Hoặc từ ñatti điều này được nói vì ñatti, ñatti-dutiya (lần thứ hai), ñatti-catutthakammavācā (lời tuyên bố hành sự bốn phần) đều có hình thức ñatti, và vì chúng có ñatti đi trước.
Kammañattikammavācāñattivasena hi duvidhāsu ñattīsu anussāvanāpi kammamūlakantveva saṅgayhanti.
Indeed, among the two types of formal motions, namely the formal motion for an action and the formal motion for a formal announcement, even an announcement is included as rooted in an action.
Quả thật, trong hai loại ñatti là kamma-ñatti và kamma-vācā-ñatti, anussāvanā (tuyên bố) cũng được bao gồm là có gốc từ hành sự.
Ñattivibhāgo cāyaṃ upari āvi bhavissati.
And this division of formal motions will become clear later.
Sự phân loại ñatti này sẽ được làm rõ ở phần trên.
‘‘Ime satta samathā…pe… pariyāyenā’’ti idaṃ pucchāvacanaṃ.
“These seven methods of settlement… by way of arrangement” is a question.
“Bảy pháp điều giải này… v.v… theo phương pháp” đây là câu hỏi.
‘‘Siyā’’ti idaṃ visajjanaṃ.
“It may be” is the answer.
“Có thể” đây là câu trả lời.
‘‘Kathañca siyā’’ti idaṃ puna pucchā.
“And how may it be?” is a further question.
“Và có thể như thế nào?” đây là câu hỏi lại.
Vivādādhikaraṇassa dve samathātiādi puna visajjanaṃ.
“Two methods of settlement for a dispute dispute,” etc., is a further answer.
Hai pháp điều giải cho tranh tụng về tranh cãi v.v., đây là câu trả lời lại.
Tattha ‘‘vatthuvasenā’’ti idaṃ ‘‘satta samathā dasa samathā hontī’’ti imassa kāraṇavacanaṃ.
There, “by way of the matter” is the reason for “the seven methods of settlement become ten methods of settlement.”
Trong đó, “theo sự kiện” điều này là câu giải thích cho “bảy pháp điều giải trở thành mười pháp điều giải”.
‘‘Pariyāyenā’’ti idaṃ ‘‘dasa samathā satta samathā hontī’’ti imassa kāraṇavacanaṃ.
“By way of arrangement” is the reason for “the ten methods of settlement become seven methods of settlement.”
“Theo phương pháp” điều này là câu giải thích cho “mười pháp điều giải trở thành bảy pháp điều giải”.
Catubbidhādhikaraṇasaṅkhātavatthuvasena ca desanākkamasaṅkhātapariyāyavasena cāti attho.
The meaning is: by way of the matter, which consists of the four kinds of disputes, and by way of arrangement, which consists of the order of exposition.
Ý nghĩa là theo sự kiện được gọi là bốn loại tranh tụng và theo phương pháp được gọi là thứ tự thuyết giảng.
299. Navame samathāsamathasādhāraṇavāre ‘‘sabbe samathā ekatova adhikaraṇaṃ samenti udāhu nānā’’ti pucchantena ‘‘samathā samathassa sādhāraṇā, samathā samathassa asādhāraṇā’’ti vuttaṃ.
299. In the ninth section on commonality of methods of settlement and non-methods of settlement, when asking “Do all methods of settlement settle a dispute together or separately?”, it was stated “methods of settlement are common to a method of settlement, methods of settlement are not common to a method of settlement.”
299. Trong chương chung của các pháp điều giải và không điều giải thứ chín, khi hỏi “tất cả các pháp điều giải đều điều giải tranh tụng từ một cách hay khác nhau?”, đã nói “các pháp điều giải chung cho pháp điều giải, các pháp điều giải không chung cho pháp điều giải”.
Vivādādiadhikaraṇakkamena tabbūpasamahetubhūte samathe uddharanto ‘‘yebhuyyasikā’’tiādimāha.
Identifying the methods of settlement that are causes for their settlement in the order of disputes, etc., he said “by majority decision,” etc.
Khi đề cập đến các pháp hòa giải (samatha) là nguyên nhân chấm dứt các tranh sự (adhikaraṇa) như tranh chấp (vivāda) theo thứ tự,* nói về “yebhuyyasikā” (quyết định theo đa số) v.v.
Sammukhāvinayaṃ vinā kassaci samathassa asambhavā sesā chapi samathā sammukhāvinayassa sādhāraṇā vuttā, tesaṃ pana channaṃ aññamaññāpekkhābhāvato te aññamaññaṃ asādhāraṇā vuttā.
Since no method of settlement is possible without the facing-the-Saṅgha settlement, the other six methods of settlement are said to be common to the facing-the-Saṅgha settlement, but since those six do not depend on each other, they are said to be uncommon to each other.
Vì không có pháp hòa giải nào có thể tồn tại mà không có Sammukhāvinaya (hòa giải trực diện), nên sáu pháp hòa giải còn lại được nói là phổ biến đối với Sammukhāvinaya; nhưng vì sáu pháp ấy không phụ thuộc lẫn nhau, nên chúng được nói là không phổ biến lẫn nhau.
Tabbhāgiyavārepi eseva nayo.
The same principle applies in the section on relatedness.
Trong phần liên quan đến chúng cũng theo cách này.
301-3. Ekādasamavārepi sammukhāvinayotiādi pucchā.
301-3. In the eleventh section, “facing-the-Saṅgha settlement,” etc., is the question.
Trong phần thứ mười một, câu hỏi là “Sammukhāvinaya” v.v.
Yebhuyyasikā sativinayotiādi visajjanaṃ.
“By majority decision, by mindfulness,” etc., is the answer.
Câu trả lời là “Yebhuyyasikā, sativinayo” (quyết định theo đa số, hòa giải bằng cách nhớ lại) v.v.
Evaṃ vinayavāre kusala-vāre tato paresupi pucchāvisajjanaparicchedo veditabbo.
Similarly, in the section on discipline, the section on wholesome, and in subsequent sections, the division of questions and answers should be understood.
Tương tự, trong phần về giới luật (vinaya), phần về thiện (kusala), và các phần tiếp theo, cần hiểu cách phân chia câu hỏi và câu trả lời.
Tattha sammukhāvinayo siyā kusalotiādīsu tasmiṃ tasmiṃ vinayakamme, vivādādimhi ca niyuttapuggalānaṃ samuppajjanakakusalādīnaṃ vasena sammukhāvinayādīnaṃ, vivādādīnañca kusalādibhāvo tena tena upacārena vutto.
There, in “may the facing-the-Saṅgha settlement be wholesome,” etc., the wholesome, etc., nature of the facing-the-Saṅgha settlement, etc., and of disputes, etc., is stated by that particular conventional usage, based on the wholesome, etc., states that arise in the individuals appointed to those respective disciplinary actions and disputes, etc.
Trong đó, ở các câu “Sammukhāvinaya có thể là thiện (kusala)” v.v., Sammukhāvinaya v.v. và các tranh sự (adhikaraṇa) như tranh chấp (vivāda) được nói là thiện v.v. theo sự phát sinh của các pháp thiện v.v. của những người được chỉ định trong mỗi hành vi giới luật và tranh sự đó.
Yasmā panetassa sammukhāvinayo nāma saṅghasammukhatādayo honti, tesañca anavajjasabhāvattā akusale vijjamānepi akusalattūpacāro na yutto āpattādhikaraṇassa akusalattūpacāro viya, tasmā natthi sammukhāvinayo akusaloti attho.
Since the Sammukhāvinaya involves the presence of the Saṅgha and so on, and these are of an blameless nature, even if present in unwholesome matters, it is not appropriate to apply the term 'unwholesome' to them, just as it is not appropriate to apply the term 'unwholesome' to an offense-case. Therefore, the meaning is that there is no unwholesome Sammukhāvinaya.
Tuy nhiên, vì Sammukhāvinaya bao gồm sự có mặt của Tăng đoàn (saṅghasammukhatā) v.v., và vì bản chất của những điều này là không có lỗi, nên ngay cả khi có pháp bất thiện (akusala), sự áp dụng tính bất thiện là không phù hợp, giống như sự áp dụng tính bất thiện đối với tranh sự về tội (āpattādhikaraṇa). Do đó, ý nghĩa là không có Sammukhāvinaya bất thiện.
304. Tato paresu yattha yebhuyyasikā labbhati, tattha sammukhāvinayo labbhatītiādi sammukhāvinayassa itarehi samathehi niyamena saṃsaṭṭhataṃ, itaresaṃ pana channaṃ aññamaññaṃ saṃsaggābhāvañca dassetuṃ vuttaṃ.
304. From then on, concerning others, the statement " wherever settlement by majority is obtainable, there Sammukhāvinaya is obtainable" and so on, was made to show the necessary association of Sammukhāvinaya with the other settlement procedures (samatha), and the absence of mutual association among the other six.
304. Sau đó, các câu “Nơi nào có Yebhuyyasikā (quyết định theo đa số), nơi đó có Sammukhāvinaya” v.v. được nói ra để chỉ rõ sự liên hệ nhất định của Sammukhāvinaya với các pháp hòa giải khác, và sự không liên hệ của sáu pháp hòa giải còn lại với nhau.
306. Adhikaraṇanti vā samathāti vā ime dhammā saṃsaṭṭhātiādi samathānaṃ adhikaraṇesu eva yathārahaṃ pavattiṃ, adhikaraṇāni vinā tesaṃ visuṃ aṭṭhānañca dassetuṃ vuttaṃ.
306. The statement " cases or settlement procedures, these phenomena are associated" and so on, was made to show that the settlement procedures (samatha) occur appropriately only in cases (adhikaraṇa), and that they do not exist separately without cases.
306. “Tranh sự (adhikaraṇa) hay pháp hòa giải (samatha), những pháp này liên hệ với nhau” v.v. được nói ra để chỉ rõ sự vận hành thích hợp của các pháp hòa giải trong các tranh sự, và sự không tồn tại độc lập của chúng nếu không có tranh sự.
Vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetunti adhikaraṇato samathehi viyojetvā asaṃsaṭṭhe katvā nānākaraṇaṃ aññamaññaṃ asaṃsaṭṭhatāya ṭhitabhāvasaṅkhātaṃ nānattaṃ paññāpetuṃ adhikaraṇavūpasamakkhaṇe eva tesaṃ asaṃsaggaṃ paññāpetuṃ kiṃ sakkāti pucchati.
To distinguish and declare their distinctness means to separate them from cases by making them unassociated with the settlement procedures, and to declare their distinctness, which is their state of being unassociated with each other. It asks whether it is possible to declare their non-association at the very moment the cases are settled.
“Tách rời và tuyên bố sự khác biệt” là câu hỏi liệu có thể tách các pháp hòa giải ra khỏi tranh sự, làm cho chúng không liên hệ, và tuyên bố sự khác biệt, tức là trạng thái tồn tại không liên hệ với nhau, hoặc tuyên bố sự không liên hệ của chúng ngay tại thời điểm chấm dứt tranh sự hay không.
Adhikaraṇantiādi gārayhavādadassanaṃ.
The statement " cases" and so on, indicates a censurable assertion.
“Tranh sự” v.v. là sự trình bày một lời nói đáng trách.
So mā hevanti yo evaṃ vadati, so ‘‘mā evaṃ vadā’’ti vacanīyo assa, na ca labbhati samathānaṃ aññatra adhikaraṇā vūpasamalakkhaṇanti pahānāvatthānasaṅkhātaṃ nānākaraṇaṃ paṭikkhipati.
He should not means that whoever speaks thus should be told, "Do not speak thus." And it is not obtainable, meaning it rejects the distinctness, which is the state of abandonment, of the settlement procedures apart from the characteristic of the settlement of cases.
“Đừng như vậy” có nghĩa là người nói như vậy cần được nói “đừng nói như vậy”, và sự khác biệt, tức là trạng thái chấm dứt, không thể được tìm thấy ở các pháp hòa giải ngoài tranh sự, điều này bác bỏ sự khác biệt.
Lakkhaṇato pana adhikaraṇehi samathānaṃ nānākaraṇaṃ atthevāti daṭṭhabbaṃ.
However, it should be understood that there is indeed a distinctness of the settlement procedures from the cases in terms of their characteristics.
Nhưng cần hiểu rằng có sự khác biệt về đặc tính giữa các pháp hòa giải và các tranh sự.
Samathā adhikaraṇehi sammantīti apalokanādīhi catūhi kiccādhikaraṇehi sabbepi samathā niṭṭhānaṃ gacchanti, nāññehīti imamatthaṃ sandhāya vuttaṃ.
The statement " the settlement procedures are settled by cases" was made with reference to the meaning that all settlement procedures reach their conclusion through the four business-cases (kiccādhikaraṇa) such as declaration, and not through others.
“Các pháp hòa giải được chấm dứt bởi các tranh sự” được nói ra để chỉ ý rằng tất cả các pháp hòa giải đều đi đến kết thúc bởi bốn tranh sự về công việc (kiccādhikaraṇa) như sự tuyên bố (apalokana) v.v., chứ không phải bởi các tranh sự khác.
Teneva vakkhati ‘‘sammukhāvinayo vivādādhikaraṇena na sammati.
For this very reason, it will be said, "Sammukhāvinaya is not settled by a dispute-case.
Chính vì thế,* sẽ nói: “Sammukhāvinaya (hòa giải trực diện) không được chấm dứt bởi tranh sự về tranh chấp (vivādādhikaraṇa).
Anuvāda…pe… āpattādhikaraṇena na sammati, kiccādhikaraṇena sammatī’’tiādi (pari. 311).
Anuvāda… etc. … is not settled by an offense-case, it is settled by a business-case" and so on (Pari. 311).
Tranh sự về tố cáo (anuvāda)… v.v… không được chấm dứt bởi tranh sự về tội (āpattādhikaraṇa), mà được chấm dứt bởi tranh sự về công việc (kiccādhikaraṇa)” v.v. (Pari. 311).
307-313. Vivādādhikaraṇaṃ katihi samathehi sammatītiādiko sammativāro.
307-313. The chapter on settlement, beginning with " By how many settlement procedures is a dispute-case settled?"
307-313. Phần về sự chấm dứt (sammativāra) bắt đầu bằng “Tranh sự về tranh chấp được chấm dứt bởi bao nhiêu pháp hòa giải?” v.v.
Tadanantaro sammatinasammativāro ca adhikaraṇehi samathānaṃ saṃsaṭṭhataṃ, visaṃsaṭṭhatañca dassetuṃ vutto.
The subsequent chapter on settlement and non-settlement was stated to show the association and non-association of the settlement procedures with the cases.
Phần tiếp theo về sự chấm dứt và không chấm dứt được nói ra để chỉ rõ sự liên hệ và không liên hệ của các pháp hòa giải với các tranh sự.
Samathā samathehi sammantītiādiko samathādhikaraṇavāro samathānaṃ aññamaññaṃ, adhikaraṇehi ca adhikaraṇānañca aññamaññaṃ, samathehi ca vūpasamāvūpasamaṃ dassetuṃ vutto.
The chapter on settlement procedures and cases, beginning with " the settlement procedures are settled by the settlement procedures" and so on, was stated to show the settlement and non-settlement of the settlement procedures with each other, and of the cases with the settlement procedures, and of the cases with each other.
Phần về các pháp hòa giải và tranh sự (samathādhikaraṇavāra) bắt đầu bằng “Các pháp hòa giải được chấm dứt bởi các pháp hòa giải” v.v. được nói ra để chỉ rõ sự chấm dứt và không chấm dứt của các pháp hòa giải với nhau, và của các tranh sự với nhau, cũng như với các pháp hòa giải.
314. Samuṭṭhāpetivāro pana adhikaraṇehi adhikaraṇānaṃ uppattippakāradassanatthaṃ vutto.
314. The chapter on origination, however, was stated to show the manner of the origination of cases from cases.
314. Phần về sự phát sinh (samuṭṭhāpetivāra) được nói ra để chỉ rõ cách các tranh sự phát sinh từ các tranh sự.
Na katamaṃ adhikaraṇanti attano sambhavamattena ekampi adhikaraṇaṃ na samuṭṭhāpetīti attho.
Which case does not means that not even a single case originates by its mere existence.
“Tranh sự nào không?” có nghĩa là không có tranh sự nào phát sinh chỉ bởi sự tồn tại của chính nó.
Kathañcarahi samuṭṭhāpetīti āha ‘‘api cā’’tiādi.
How then does it originate? It says "but" and so on.
Vậy thì chúng phát sinh như thế nào?* nói “mà còn” v.v.
Tattha jāyantīti anantarameva anuppajjitvā paramparapaccayā jāyantīti adhippāyo.
Here, arise means they arise through successive conditions, not immediately.
Trong đó, “phát sinh” có ý nghĩa là chúng không phát sinh ngay lập tức mà phát sinh do các duyên theo chuỗi.
‘‘Dhammo adhammo’’tiādinā ubhinnaṃ puggalānaṃ vivādapaccayā aññamaññakhemabhaṅgā honti, tappaccayā tesaṃ pakkhaṃ pariyesanena kalahaṃ vaḍḍhantānaṃ vivādo kañci mahāparisaṃ saṅghapariṇāyakaṃ lajjiṃ āgamma vūpasamaṃ gacchati.
Through " Dhamma, Adhamma" and so on, disputes between two individuals lead to mutual disruption of harmony. Due to this, as they seek their respective factions and quarrels increase, the dispute is settled by approaching some large assembly, a Saṅgha leader, or a conscientious person.
“Pháp và phi pháp” v.v. có nghĩa là do tranh chấp giữa hai người mà sự an ổn lẫn nhau bị phá vỡ, do đó, khi họ tìm kiếm phe phái và làm gia tăng tranh cãi, tranh chấp đó sẽ được chấm dứt khi có một đại hội đồng, một vị Tăng đoàn trưởng, hoặc một người có lòng hổ thẹn.
Tathā avūpasamante pana vivādo kamena vaḍḍhitvā sakalepi saṅghe vivādaṃ samuṭṭhāpeti, tato anuvādādīnīti evaṃ paramparakkamena vūpasamakāraṇābhāve cattāri adhikaraṇāni jāyanti.
However, if the dispute is not settled, it gradually escalates and gives rise to a dispute within the entire Saṅgha, and then to accusation-cases and so on. Thus, in a successive manner, in the absence of a cause for settlement, the four cases arise.
Nhưng nếu tranh chấp không được chấm dứt, nó sẽ dần dần gia tăng và gây ra tranh chấp trong toàn bộ Tăng đoàn, rồi từ đó phát sinh các tranh sự về tố cáo (anuvāda) v.v. Cứ như vậy, nếu không có nguyên nhân chấm dứt theo chuỗi, bốn tranh sự sẽ phát sinh.
Taṃ sandhāyāha ‘‘saṅgho vivadati vivādādhikaraṇa’’nti.
With reference to this, it says, " the Saṅgha disputes, a dispute-case."
Để chỉ điều đó,* nói “Tăng đoàn tranh chấp, đó là tranh sự về tranh chấp”.
Saṅghassa vivadato yo vivādo, taṃ vivādādhikaraṇaṃ hotīti attho.
The meaning is that the dispute of the disputing Saṅgha becomes a dispute-case.
Có nghĩa là tranh chấp của Tăng đoàn khi tranh cãi chính là tranh sự về tranh chấp.
Esa nayo sesesupi.
This is the method for the remaining ones as well.
Các tranh sự còn lại cũng theo cách này.
318. Tadanantaravāre pana vivādādhikaraṇaṃ catunnaṃ adhikaraṇānantiādi adhikaraṇānaṃ vuttanayena aññamaññapaccayattepi saṃsaggabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.
318. In the subsequent chapter, the statement " a dispute-case is one of the four cases" and so on, was made to show the state of association of the cases, even though they are mutually conditional in the manner described.
318. Trong phần tiếp theo, “Tranh sự về tranh chấp thuộc về bốn tranh sự” v.v. được nói ra để chỉ rõ sự liên hệ của các tranh sự với nhau, mặc dù chúng là duyên lẫn nhau theo cách đã nói.
Vivādādhikaraṇaṃ catunnaṃ adhikaraṇānaṃ vivādādhikaraṇaṃ bhajatītiādīsu vivādādhikaraṇaṃ catūsu adhikaraṇesu vivādādhikaraṇabhāvameva bhajati, nāññādhikaraṇabhāvaṃ, catūsu adhikaraṇesu vivādādhikaraṇattameva nissitaṃ vivādādhikaraṇameva pariyāpannaṃ vivādādhikaraṇabhāveneva saṅgahitanti evamattho gahetabbo.
In phrases like " A dispute issue (vivādādhikaraṇa) pertains to the dispute issue among the four issues (adhikaraṇa)," the dispute issue among the four issues pertains only to the state of being a dispute issue, and not to the state of being another issue. It is dependent on being a dispute issue among the four issues, it is included within the dispute issue, and it is encompassed by the state of being a dispute issue. This is how the meaning should be understood.
Trong các câu “Tranh sự về tranh chấp thuộc về tranh sự về tranh chấp trong bốn tranh sự” v.v., cần hiểu ý nghĩa là tranh sự về tranh chấp chỉ thuộc về trạng thái tranh sự về tranh chấp trong bốn tranh sự, chứ không thuộc về trạng thái tranh sự khác; nó chỉ dựa vào trạng thái tranh sự về tranh chấp trong bốn tranh sự, chỉ bao hàm tranh sự về tranh chấp, và được bao gồm bởi trạng thái tranh sự về tranh chấp.
319. Vivādādhikaraṇaṃ sattannaṃ samathānaṃ kati samathe bhajatītiādi pana catunnaṃ adhikaraṇānaṃ vūpasamane sati niyatasamathe dassetuṃ vuttaṃ.
319. However, phrases like " To how many modes of settlement (samatha) does a dispute issue pertain among the seven modes of settlement?" were stated to show the specific modes of settlement when the four issues are settled.
319. “Tranh sự về tranh chấp thuộc về bao nhiêu pháp hòa giải trong bảy pháp hòa giải?” v.v. được nói ra để chỉ rõ các pháp hòa giải cố định khi bốn tranh sự được chấm dứt.
Tattha kati samathe bhajatīti attano upasamatthāya kittake samathe upagacchati, kittake samathe āgamma vūpasamaṃ gacchatīti attho.
There, " To how many modes of settlement does it pertain?" means: to how many modes of settlement does it resort for its own appeasement, relying on how many modes of settlement does it reach appeasement?
Trong đó, “thuộc về bao nhiêu pháp hòa giải?” có nghĩa là nó đi đến bao nhiêu pháp hòa giải để tự chấm dứt, nó chấm dứt nhờ vào bao nhiêu pháp hòa giải.
Kati samathapariyāpannanti attānaṃ vūpasametuṃ katisu samathesu tehi samānavasena paviṭṭhaṃ.
" Included in how many modes of settlement?" means: entered into how many modes of settlement in the same way as them, in order to appease itself.
“Bao hàm bao nhiêu pháp hòa giải?” có nghĩa là nó đã đi vào bao nhiêu pháp hòa giải một cách tương đồng với chúng để tự chấm dứt.
Katihi samathehi saṅgahitanti vūpasamaṃ karontehi katihi samathehi vūpasamakaraṇatthaṃ saṅgahitaṃ.
" Encompassed by how many modes of settlement?" means: encompassed by how many modes of settlement that bring about appeasement, for the purpose of bringing about appeasement.
“Được bao gồm bởi bao nhiêu pháp hòa giải?” có nghĩa là nó được bao gồm bởi bao nhiêu pháp hòa giải để thực hiện sự chấm dứt.
320. Upasampadakkhandhakanti pabbajjākhandhakaṃ (mahāva. 84).
320. " Upasampadakkhandhaka" refers to the Pabbajjākhandhaka.
320. “Upasampadakkhandhaka” (phần về Tỷ-kheo thọ giới) là Pabbajjākhandhaka (phần về xuất gia) (Mahāva. 84).
Saha niddesenāti saniddesaṃ.
Together with its designation, thus " saniddesa."
“Saniddesaṃ” có nghĩa là cùng với phần giải thích.
‘‘Sanniddesa’’nti vā pāṭho, so evattho.
Or the reading is "sanniddesa," which has the same meaning.
Hoặc là pāṭha “Sanniddesa”, ý nghĩa cũng vậy.
Nidānena ca niddesena ca saddhinti ettha paññattiṭṭhānapuggalādippakāsakaṃ nidānavacanaṃ nidānaṃ nāma, tannidānaṃ paṭicca niddiṭṭhasikkhāpadāni niddeso nāma, tehi avayavabhūtehi sahitaṃ taṃsamudāyabhūtaṃ khandhakaṃ pucchāmīti attho.
Here, in "together with the origin and the designation," the origin (nidāna) refers to the origin-statement that reveals the place of promulgation, the person, and so on; the designation (niddesa) refers to the training rules designated in dependence on that origin. The meaning is: I ask about the khandhaka, which is a collection of these constituent parts.
Với nidāna và niddesa—ở đây, lời nói về nidāna là nidāna, tức là lời làm sáng tỏ về người lập giới, nơi chốn lập giới, v.v. Các giới điều được trình bày dựa trên nidāna đó được gọi là niddesa. Ý nghĩa là: "Tôi hỏi về khandhaka là tập hợp của những điều đó, cùng với những phần cấu thành đó."
Uttamāni padānīti āpattipaññāpakāni vacanāni adhippetāni.
" Highest terms" refers to the words that declare an offense.
Những lời nói tối thượng—là những lời nói làm rõ về các āpatti (tội) được đề cập.
Tesaṃ…pe… kati āpattiyo hontīti tehi vacanehi paññattā kati āpattikkhandhā hontīti attho.
" How many offenses… of these… are there?" means: how many classes of offenses are promulgated by these words?
Những… v.v… āpatti nào xảy ra?—Ý nghĩa là: "Có bao nhiêu khối āpatti được lập ra bởi những lời nói đó?"
Nanu āpattiyo nāma puggalānaññeva honti, na padānaṃ, kasmā pana ‘‘samukkaṭṭhapadānaṃ kati āpattiyo’’ti sāmivasena niddeso katoti āha ‘‘yena yena hi padenā’’tiādi.
Surely, offenses pertain only to persons, not to terms. Why then is there a general designation, "how many offenses of the highest terms"? To this, he says: " by whatever term" and so on.
Nếu āpatti chỉ xảy ra cho cá nhân, không phải cho lời nói, vậy tại sao lại có sự trình bày chung chung là "bao nhiêu āpatti cho những lời nói tối thượng"? Để trả lời điều đó, Ngài nói "Thật vậy, với bất cứ lời nói nào" v.v.
Pāḷiyaṃ uposathantiādi uposathakkhandhakādīnaññeva (mahāva. 132 ādayo) gahaṇaṃ.
In the Pāḷi, " Uposatha" and so on refers to the Uposathakkhandhaka and others.
Trong Pāḷi, Uposatha v.v. là chỉ sự bao gồm của Uposathakkhandhaka v.v. (Mahāva. 132 v.v.).
321. Ekuttarikanaye pana ajānantena vītikkantāti paṇṇattiṃ vā vatthuṃ vā ajānantena vītikkantā pathavīkhaṇanasahaseyyādikā, sāpi pacchā āpannabhāvaṃ ñatvā paṭikammaṃ akarontassa antarāyikāva hoti.
321. In the Ekuttarika method, " transgressed unknowingly" refers to transgressions such as digging the earth or sleeping with a woman, committed unknowingly of the rule or the object. Even such an offense, if one later realizes having committed it and does not make amends, becomes an impediment.
321. Trong phương pháp Ekuttarika, phạm giới do không biết—là việc phạm giới do không biết về giới điều hoặc về sự việc, như việc đào đất, ngủ chung, v.v. Ngay cả điều đó, nếu sau này biết mình đã phạm và không sám hối, thì vẫn là một chướng ngại.
Pārivāsikādīhi pacchā āpannāti vattabhedesu dukkaṭāni sandhāya vuttaṃ.
" Later offenses by those undergoing parivāsa, etc." is stated with reference to dukkaṭas in the various sections of conduct.
Phạm giới sau bởi những người đang thọ parivāsa v.v.—được nói đến để chỉ những dukkaṭa trong các loại hành vi.
Tasmiṃ khaṇe āpajjitabbaantarāpattiyo sandhāyāti keci vadanti, tassa pubbāpattīnaṃantarāpatti-padeneva vakkhamānattā purimameva yuttataraṃ.
Some say it refers to the intervening offenses to be committed at that moment, but since previous offenses will be explained by the term "intervening offense," the former interpretation is more appropriate.
Một số người nói rằng điều này đề cập đến các antarāpatti (tội trung gian) phải phạm vào thời điểm đó, nhưng vì các antarāpatti của các āpatti trước sẽ được nói đến bằng chính từ antarāpatti, nên cách hiểu trước hợp lý hơn.
Mūlavisuddhiyā antarāpattīti mūlāyapaṭikassanādīni akatvā sabbapaṭhamaṃ dinnaparivāsamānattavisuddhiyā caraṇakāle āpannaantarāpattisaṅkhātasaṅghādiseso.
" Intervening offense during the original purification" refers to a Saṅghādisesa, an intervening offense committed during the period of observing the first parivāsa or mānatta granted, without having performed the original retraction (mūlāyapaṭikassana) and so on.
Antarāpatti trong sự thanh tịnh gốc—là saṅghādisesa được gọi là antarāpatti, phạm phải trong thời gian thực hành sự thanh tịnh của parivāsa và mānatta được ban lần đầu tiên mà không thực hiện việc kéo lùi về gốc v.v.
Agghavisuddhiyāti antarāpattiṃ āpannassa mūlāya paṭikassitvā odhānasamodhānavasena odhunitvā purimāpattiyā samodhāya tadagghavasena puna dinnaparivāsādisuddhiyā caraṇakāle puna āpannā antarāpatti.
" During the purification of assessment" refers to an intervening offense committed again by one who has committed an intervening offense, during the period of observing the parivāsa or other purification granted again, having retracted to the original offense, having reduced it by way of odhāna and samodhāna (reduction and combination), and having combined it with the previous offense, by way of its assessment.
Trong sự thanh tịnh giá trị—là antarāpatti phạm phải lần nữa trong thời gian thực hành sự thanh tịnh của parivāsa v.v. được ban lại, sau khi đã kéo lùi về gốc và làm sạch bằng cách odhāna (tách riêng) và samodhāna (hòa nhập) đối với người đã phạm antarāpatti, và hòa nhập với āpatti trước đó theo giá trị của nó.
Saussāhenevāti punapi taṃ āpattiṃ āpajjitukāmatācittena, evaṃ desitāpi āpatti na vuṭṭhātīti adhippāyo.
" With enthusiasm" means with the thought of wanting to commit that offense again; the intention is that an offense confessed in this way is not absolved.
Với sự cố ý—là với ý muốn phạm lại āpatti đó. Ý nghĩa là: "Ngay cả khi được sám hối như vậy, āpatti cũng không được giải thoát."
Dhuranikkhepaṃ akatvā āpajjane sikhāppattadosaṃ dassento āha ‘‘aṭṭhame vatthusmiṃ bhikkhuniyā pārājikamevā’’ti.
Showing the fault of reaching the peak (sikhāppattadosa) when committing an offense without relinquishing one's duty, he says: " In the eighth case, for a bhikkhunī, it is indeed a Pārājika."
Để chỉ ra lỗi sikhāppatta (đạt đến đỉnh) khi phạm giới mà không từ bỏ gánh nặng, Ngài nói: "Trong sự việc thứ tám, đối với tỳ kheo ni, đó là pārājika."
Na kevalañca bhikkhuniyā eva, bhikkhūnampi dhuranikkhepaṃ akatvā thokaṃ thokaṃ sappiādikaṃ theyyāya gaṇhantānaṃ pādagghanake puṇṇe pārājikameva.
And not only for a bhikkhunī, but also for bhikkhus who steal small amounts of ghee and so on without relinquishing their duty, when the value reaches a full pāda, it is indeed a Pārājika.
Không chỉ đối với tỳ kheo ni, mà ngay cả đối với các tỳ kheo, khi lấy trộm một ít bơ v.v. mà không từ bỏ gánh nặng, khi giá trị đạt đến một pādagghana, đó cũng là pārājika.
Keci pana ‘‘aṭṭhame vatthusmiṃ bhikkhuniyā pārājikameva hotīti vuttattā aṭṭhavatthukamevetaṃ sandhāya vutta’’nti vadanti.
Some, however, say, "Since it is stated that 'in the eighth case, for a bhikkhunī, it is indeed a Pārājika,' this is stated with reference to the eight cases themselves."
Tuy nhiên, một số người nói rằng: "Vì đã nói rằng 'Trong sự việc thứ tám, đối với tỳ kheo ni, đó là pārājika', nên điều này chỉ đề cập đến tám sự việc."
Tathā coditoti adhammena codito, sayaṃ sacce, akuppe ca aṭṭhatvā paṭicchādentopi adhammacuditako eva.
Thus accused means accused unrighteously. Even one who conceals (the offense) while standing firm in truth and unagitated is still unrighteously accused.
Bị quở trách như vậy—là bị quở trách một cách phi pháp. Người tự cho mình là đúng, không tức giận mà vẫn che giấu, cũng là người bị quở trách phi pháp.
Pañcānantariyaniyatamicchādiṭṭhiyeva micchattaniyatā nāma.
Only the five deeds of immediate retribution and fixed wrong view are called fixed in wrongness.
Năm tội ānantarika và micchādiṭṭhi (tà kiến) nhất định được gọi là nhất định theo tà kiến (micchattaniyatā).
Cattāro maggā sammattaniyatā nāma.
The four paths are called fixed in rightness.
Bốn đạo được gọi là nhất định theo chánh kiến (sammattaniyatā).
322. Dukesu sayameva sapuggaloti āha ‘‘mudupiṭṭhikassā’’tiādi.
322. In the section on twos, "one with a soft back" and so forth, refers to a person who is by oneself.
322. Trong các mục hai, tự mình và tự người—Ngài nói: "Đối với người có lưng mềm" v.v.
Ādi-saddena aṅgajātacchedaattaghātādiāpattiyo saṅgahitā.
By the word "and so forth", offenses such as cutting off genitals and self-mutilation are included.
Với từ v.v., các āpatti như cắt bỏ bộ phận sinh dục, tự sát, v.v. được bao gồm.
Bhaṇḍāgārikacittakammāni vāti gahaṭṭhānaṃ bhaṇḍapaṭisāmanaṃ, itthipurisādipaṭibhānacittakammāni vā.
Or storehouse management and artistic works means the management of goods for householders, or artistic works depicting men and women, and so forth.
Hoặc việc quản lý kho tàng và vẽ tranh—là việc sắp xếp đồ đạc của gia chủ, hoặc các bức tranh mô tả nam nữ v.v.
‘‘Cīvarādīni adento āpajjatī’’ti idaṃ ‘‘upajjhāyena, bhikkhave, saddhivihāriko saṅgahetabbo anuggahetabbo…pe… patto dātabbo’’tiādi (mahāva. 67) vacanato anādariyena āmisasaṅgahaṃ akarontassa dukkaṭaṃ, bhikkhuniyā pācittiyañca sandhāya vuttaṃ.
"One incurs an offense by not giving robes and so forth" refers to a dukkaṭa offense for one who, through disrespect, does not provide material support, as stated in "Monks, a preceptor should support and assist his pupil...pe... a bowl should be given" and a pācittiya offense for a bhikkhunī.
"Không cho y phục v.v. thì phạm giới"—điều này được nói đến để chỉ dukkaṭa của người không cung cấp vật chất một cách lơ là, và pācittiya của tỳ kheo ni, theo lời dạy "Này các tỳ kheo, bậc upajjhāya phải bao bọc và hỗ trợ đệ tử của mình… v.v… phải cho y bát" v.v. (Mahāva. 67).
Nissaṭṭhacīvarādīnaṃ adānaāpattipi ettheva saṅgahitā.
The offense of not giving up robes and so forth that have been relinquished is also included here.
Các āpatti do không cho y phục v.v. đã được xả bỏ cũng được bao gồm ở đây.
Pāḷiyaṃ desentoti sabhāgāpattiṃ, adesanāgāminiādiñca desento.
In the Pali, describing means describing a similar offense, or one that does not lead to confession, and so forth.
Trong Pāḷi, người sám hối—là người sám hối āpatti tương tự, và āpatti không dẫn đến sám hối v.v.
Nidānuddese āpattiṃ anāvikaronto, na desento ca āpajjati nāma.
In the statement of the origin, one who does not reveal an offense, and does not describe it, incurs an offense.
Trong nidānuddesa, người không công bố āpatti, và không sám hối, thì được gọi là phạm giới.
Ovādaṃ agaṇhantoti bhikkhūhi bhikkhuniovādatthāya vuttaṃ vacanaṃ agaṇhanto bālagilānagamiyavivajjito.
Not accepting advice means not accepting the words spoken by bhikkhus for the purpose of advising bhikkhunīs, excluding those who are foolish, sick, or traveling.
Người không nhận lời khuyên—là người không nhận lời nói được các tỳ kheo nói ra để khuyên răn tỳ kheo ni, trừ người trẻ, người bệnh, và người đang đi đường.
Attano paribhogatthaṃ dinnaṃ aññassa dāne, saṅghāṭiṃ apārupitvā santaruttarena gāmappavesanādīsu ca āpattiyopi aparibhogena āpajjitabbāpattiyova.
Offenses such as giving to another what was given for one's own use, or entering a village without wearing the outer robe over the inner robe, are also offenses to be incurred by not using them.
Việc cho người khác đồ đã được cho để mình sử dụng, việc vào làng mà không khoác saṅghāṭi lên trên antaravāsaka v.v., những āpatti này cũng là những āpatti phải phạm do không sử dụng.
Pamāṇanti saṅghabhedānantariyanipphattiyā lakkhaṇaṃ.
Measure is the characteristic of the completion of the anantariya kamma of schism in the Saṅgha.
Tiêu chuẩn—là dấu hiệu của việc hoàn thành tội ānantarika chia rẽ Tăng đoàn.
Bālassāti nissayaggahaṇavidhiṃ ajānantassa lajjibālasseva.
Of the foolish one means of the modest foolish one who does not know the method of accepting nissaya.
Đối với người ngu—chỉ là người ngu có lòng hổ thẹn, không biết cách thọ nissaya.
Lajjissāti byattassa nissayadāyakasabhāgataṃ parivīmaṃsantassa.
Of the modest one means of the discerning one who examines the suitability of the nissaya giver.
Đối với người có lòng hổ thẹn—là người khéo léo, đang xem xét sự tương đồng của người cấp nissaya.
Vinaye āgatā atthā venayikāti āha ‘‘dve atthā vinayasiddhā’’ti.
The meanings found in the Vinaya are related to the Vinaya, thus it says "two meanings are established in the Vinaya".
Các ý nghĩa được đề cập trong Vinaya là thuộc về Vinaya—Ngài nói: "Hai ý nghĩa được xác lập trong Vinaya".
Pāḷiyaṃ appatto nissāraṇanti ettha pabbājanīyakammaṃ vihārato nissāraṇattā nissāraṇanti adhippetaṃ, tañca yasmā kuladūsakaṃ akaronto puggalo āpattibahulopi āveṇikalakkhaṇena appatto nāma hoti, tasmā appatto nissāraṇaṃ.
In the Pali, not fit for expulsion, here pabbājanīya kamma is intended as expulsion from the monastery, and since a person who does not act as a corruptor of families, even if abundant in offenses, is not fit for expulsion by the characteristic of being unique, therefore, not fit for expulsion.
Trong Pāḷi, không đáng bị trục xuất—ở đây, pabbājanīyakamma (hành động trục xuất) được hiểu là sự trục xuất khỏi tịnh xá. Và vì một người, dù phạm nhiều āpatti, nhưng nếu không làm ô uế gia đình thì được gọi là không đáng bị trục xuất theo đặc điểm riêng, nên người đó không đáng bị trục xuất.
Yasmā pana āpattādibahulassāpi ‘‘ākaṅkhamāno saṅgho pabbājanīyakammaṃ kareyyā’’ti (cūḷava. 27) vuttaṃ, tasmā sunissārito, sabbathā pana suddho nirāpattiko dunnissāritoti daṭṭhabbo.
However, since it is stated that "If the Saṅgha wishes, it may perform the pabbājanīya kamma" even for one who is abundant in offenses, such a one is well-expelled, but one who is completely pure and without offense is poorly-expelled, so it should be understood.
Tuy nhiên, vì đã nói rằng "Tăng đoàn có thể thực hiện pabbājanīyakamma nếu muốn" (Cūḷava. 27) đối với người phạm nhiều āpatti v.v., nên người đó được trục xuất đúng cách. Còn người hoàn toàn thanh tịnh, không có āpatti, thì bị trục xuất sai cách.
Appatto osāraṇantiādīsu upasampadākammaṃ ettha osāraṇaṃ adhippetaṃ, tañca hatthacchinnādiko ekacco paṭikkhittattā appattopi sosārito, paṇḍakādiko dosāritoti attho.
In not fit for reinstatement and so forth, upasampadā kamma is intended as reinstatement here, and even though some, such as those with severed hands, are not fit due to being prohibited, they are well-reinstated, while eunuchs and so forth are poorly-reinstated, this is the meaning.
Không đáng được thâu nhận v.v.—ở đây, upasampadākamma (hành động thâu nhận) được đề cập. Và một số người như người bị cắt tay v.v., dù bị cấm đoán nên không đáng được thâu nhận, nhưng vẫn được thâu nhận đúng cách. Còn người hoạn, v.v., thì bị thâu nhận sai cách.
323. Tikesu lohituppādāpattinti pārājikāpattiṃ.
323. In the section on threes, the offense of causing blood to flow means a pārājika offense.
323. Trong các mục ba, tội gây đổ máu—là tội pārājika.
Āvusovādenāti ‘‘āvuso’’ti ālapanena.
By addressing as 'āvuso' means by calling "āvuso".
Với lời xưng hô āvuso—là với lời gọi "āvuso".
Āpattinti dukkaṭāpattiṃ.
Offense means a dukkaṭa offense.
Tội—là tội dukkaṭa.
Sesā rattiñceva divā cāti ettha aruṇuggamane āpajjitabbā paṭhamakathinādī (pārā. 459) sabbā āpattiyopi rattindivānaṃ vemajjheyeva āpajjitabbattā tatiyakoṭṭhāsaññeva paviṭṭhāti daṭṭhabbā.
The rest are both night and day; here, all offenses to be incurred at dawn, such as the first kathina (pārā. 459), are to be understood as falling into the third category, as they are to be incurred in the middle of night and day.
Phần còn lại là đêm và ngày—ở đây, tất cả các āpatti phải phạm vào lúc bình minh, như paṭhamakathina v.v. (Pārā. 459), đều được xem là thuộc về phần thứ ba, vì chúng phải phạm vào giữa đêm và ngày.
Atha vā uddhaste aruṇe āpajjitabbattā divā āpajjitabbesu eva paviṭṭhāti daṭṭhabbā, atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovādanāpattiyo, pana rattandhakāre purisena saddhiṃ santiṭṭhanāpatti ca rattiyaññeva āpajjitabbā.
Alternatively, they should be understood as falling into the category of offenses to be incurred during the day, as they are to be incurred when the sun has risen; however, offenses related to advising bhikkhunīs when the sun has set, and the offense of standing with a man in the dark of night, are to be incurred only at night.
Hoặc, vì chúng phải phạm khi bình minh đã lên, nên chúng được xem là thuộc về các āpatti phải phạm vào ban ngày. Còn các āpatti về việc khuyên răn tỳ kheo ni khi mặt trời đã lặn, và āpatti về việc đứng chung với đàn ông trong bóng tối ban đêm, thì phải phạm vào ban đêm.
Purebhattaṃ kulāni upasaṅkamanaanatirittabhojanādīni divā eva āpajjitabbāni.
Going to families before noon, not eating extra food, and so forth, are to be incurred only during the day.
Việc đến thăm các gia đình trước bữa ăn, việc không ăn quá mức v.v. thì phải phạm vào ban ngày.
Keci pana ‘‘bhojanapaṭisaṃyuttāni sekhiyāni, gaṇabhojanādīni ca divā eva āpajjitabbānī’’ti vadanti.
However, some say that "the sekhiya rules related to food, and gaṇabhojana and so forth, are to be incurred only during the day."
Một số người nói rằng: "Các sekhiya liên quan đến thức ăn, và các gaṇabhojana v.v. thì phải phạm vào ban ngày."
Tasmā īdisā āpattiyo muñcitvā sesāva tatiyakoṭṭhāsaṃ bhajantīti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that having excluded such offenses, only the remaining ones belong to the third category.
Vì vậy, cần phải biết rằng chỉ những āpatti còn lại, trừ những āpatti như vậy, mới thuộc về phần thứ ba.
Na ūnadasavassoti dasavassassa bālasseva paññattasikkhāpadattā vuttaṃ.
Not under ten years old – this is said because the rule was laid down for a novice who is ten years old.
“Không phải dưới mười tuổi” được nói vì giới luật đã được chế định cho người trẻ mười tuổi.
Saddhivihārikaantevāsikesu asammāvattanāpattiṃ, alajjīnaṃ nissayadānādimpi dasavassova āpajjati, vuṭṭhāpiniṃ dve vassāni ananubandhādimpi ūnadasavassā āpajjanti.
An offense of improper conduct towards co-residents and pupils, and giving dependence to shameless ones, etc., is incurred by one who is ten years old. Not associating with an ordaining bhikkhuni for two years, etc., is incurred by those under ten years old.
Tội không hành xử đúng đắn đối với các saddhivihārika và antevāsika, và việc cấp nissaya cho người vô liêm sỉ, v.v., chỉ người mười tuổi mới phạm; và việc không tiếp tục hai năm, v.v., đối với người đã xuất gia, người dưới mười tuổi phạm.
Abyākatacittoti supantassa bhavaṅgacittaṃ sandhāya vuttaṃ.
With an indeterminate mind – this is said with reference to the bhavanga-mind of one who is sleeping.
“Với tâm không được tuyên bố” được nói để chỉ tâm bhavanga của người đang ngủ.
Appavārentoti anādariyena appavārento kenaci paccayena appavāretvā kāḷapakkhacātuddase saṅghe pavārente tattha anādariyena appavārento tameva āpattiṃ kāḷepi āpajjatīti juṇhe evāti niyamo na dissati, pacchimavassaṃvuttho pana pacchimakattikapuṇṇamiyameva pavāretuṃ labbhatīti tattha appavāraṇāpaccayā āpattiṃ āpajjamāno eva juṇhe āpajjatīti niyametabboti daṭṭhabbaṃ.
Not inviting – not inviting out of disrespect; when the Saṅgha invites on the dark-half’s fourteenth day, if one does not invite out of disrespect, one incurs that same offense even on the dark-half. Thus, there is no rule that it is only on the bright-half. However, one who has completed the rains residence in the last rains period is allowed to invite only on the full moon day of the last Kattika month. Therefore, it should be understood that if one incurs an offense due to not inviting there, one incurs it only on the bright-half.
“Không pavāraṇā” nghĩa là không pavāraṇā một cách bất cẩn. Khi Tăng đoàn làm lễ pavāraṇā vào ngày trăng khuyết mười bốn, nếu không pavāraṇā một cách bất cẩn vì một lý do nào đó, thì tội đó vẫn phạm vào ngày trăng khuyết. Do đó, không có quy định rằng chỉ vào ngày trăng tròn mới phạm. Tuy nhiên, một vị đã an cư mùa mưa cuối cùng chỉ được phép pavāraṇā vào ngày trăng tròn tháng Kattika cuối cùng. Do đó, cần hiểu rằng khi phạm tội do không pavāraṇā ở đó, thì chỉ phạm vào ngày trăng tròn.
Juṇhe kappatīti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to ‘it is permissible on the bright-half’.
Trong “được phép vào ngày trăng tròn” cũng vậy, nguyên tắc này cũng được áp dụng.
‘‘Apaccuddharitvā hemante āpajjatī’’ti iminā ‘‘vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātu’’nti niyamavacaneneva apaccuddharantassa dukkaṭanti dasseti.
‘‘Not having revoked, one incurs it in the winter’’ – this indicates that a dukkaṭa is incurred by one who does not revoke, by the very prescriptive statement ‘‘one should determine the four months of the rains’’.
“Nếu không hủy bỏ thì phạm vào mùa đông” cho thấy rằng nếu không hủy bỏ thì phạm dukkaṭa do lời quy định “nên an cư bốn tháng mùa mưa”.
Vassānupagamanaakaraṇīyena pakkamādayopi vasse eva āpajjati.
Departing prematurely, etc., due to not undertaking the rains residence, is also incurred only during the rains.
Việc rời đi, v.v., không an cư mùa mưa cũng chỉ phạm trong mùa mưa.
Vatthikammādimpi gilāno eva.
Enema treatment, etc., is only for a sick person.
Việc tắm rửa, v.v., chỉ đối với người bệnh.
Adhotapādehi akkamanādīnipi anto eva āpajjati.
Stepping on with unwashed feet, etc., is also incurred only inside.
Việc giẫm đạp, v.v., với chân chưa rửa cũng chỉ phạm ở bên trong.
Bhikkhuniyā anāpucchā ārāmappavesanādi ca antosīmāyameva.
Entering a monastery, etc., without asking a bhikkhuni, is only within the boundary.
Việc vào trú xứ, v.v., mà không hỏi ý kiến tỳ khưu ni cũng chỉ phạm trong ranh giới.
Nissayapaṭipannassa anāpucchādisāpakkamanādi ca bahisīmāyameva.
Departing, etc., without asking one who has undertaken dependence, is only outside the boundary.
Việc rời đi, v.v., mà không hỏi ý kiến người đang y chỉ cũng chỉ phạm ngoài ranh giới.
Pātimokkhuddese santiyā āpattiyā anāvikaraṇāpattisamanubhāsanaūnavīsativassūpasampādanādisabbaadhammakammāpattiyopi saṅghe eva.
The offense of not disclosing an existing offense during the Pātimokkha recitation, the offense of samanubhāsanā, the offense of giving upasampadā to one under twenty years old, and all other offenses related to unrighteous acts, are incurred only within the Saṅgha.
Tất cả các tội về hành vi phi pháp như không tiết lộ tội lỗi khi tụng giới Pātimokkha, samanubhāsana (quở trách) tội lỗi, hay cho phép người dưới hai mươi tuổi thọ giới, v.v., cũng chỉ phạm trong Tăng đoàn.
Adhammena gaṇuposathādīsupi gaṇādimajjhe eva.
Even in unrighteous gaṇa-Uposatha, etc., it is only within the gaṇa, etc.
Trong các lễ Uposatha của nhóm, v.v., không đúng pháp, cũng chỉ phạm trong nhóm, v.v.
Alajjissa santike nissayaggahaṇādipi puggalassa santike eva āpajjati.
Taking dependence from a shameless person, etc., is incurred only in the presence of an individual.
Việc nhận y chỉ từ người vô liêm sỉ, v.v., cũng chỉ phạm đối với cá nhân.
Tīṇi adhammikāni amūḷhavinayassa dānānīti yo ummattakopi vītikkamakāle, anummatto sañcicceva āpattiṃ āpajjitvā bhikkhūhi pacchā codito saramāno eva ‘‘na sarāmī’’ti vadati, yo ca ‘‘supinaṃ viya sarāmī’’ti vā musā vadati, yo ca ummattakakāle kataṃ sabbampi sabbesaṃ vaṭṭatīti vadati, imesaṃ tiṇṇaṃ dinnāni tīṇi amūḷhavinayassa dānāni adhammikāni.
Three unrighteous gifts to one who is not confused about the Vinaya – this refers to three unrighteous gifts given to one who is not confused about the Vinaya: one who, even if insane at the time of transgression, was not insane, intentionally committed an offense, and when later questioned by bhikkhus, remembers but says, ‘‘I do not remember’’; one who falsely says, ‘‘I remember as if in a dream’’; and one who says that everything done during a period of insanity is permissible for everyone.
“Ba việc bố thí phi pháp của người không bị mê muội trong luật” là: Người dù điên loạn nhưng vào lúc vi phạm, không điên loạn mà cố ý phạm tội, sau đó bị các tỳ khưu chất vấn và nhớ rõ nhưng lại nói “tôi không nhớ”; người nói dối rằng “tôi nhớ như trong mơ”; và người nói rằng tất cả những gì đã làm trong lúc điên loạn đều được phép cho tất cả mọi người. Ba việc bố thí được trao cho ba người này là phi pháp đối với người không bị mê muội trong luật.
Apakatattoti vinaye apakataññū.
One who is not skilled – one who is not skilled in the Vinaya.
“Người chưa được huấn luyện” là người chưa được huấn luyện về Luật.
Tenāha ‘‘āpattānāpattiṃ na jānātī’’ti (pari. 325).
Therefore, it is said, ‘‘he does not know what is an offense and what is not an offense’’.
Do đó, có nói “không biết tội và không tội”.
‘‘Diṭṭhiñca anissajjantānaṃyeva kammaṃ kātabba’’nti idaṃ bhikkhūhi ovadiyamānassa diṭṭhiyā anissajjanapaccayā dukkaṭaṃ, pācittiyampi vā avassameva sambhavatīti vuttaṃ.
‘‘An act should be performed only for those who do not abandon their view’’ – this is said because a dukkaṭa, or even a pācittiya, will certainly arise if one does not abandon one’s view when being advised by bhikkhus.
“Chỉ nên thực hiện hành vi đối với những người không từ bỏ tà kiến” được nói để chỉ rằng việc không từ bỏ tà kiến khi được các tỳ khưu khuyên bảo sẽ dẫn đến tội dukkaṭa, hoặc chắc chắn có thể dẫn đến tội pācittiya.
Mukhālambarakaraṇādibhedoti mukhabherīvādanādippabhedo.
Of the type of making a mouth-drum, etc. – of the type of playing a mouth-drum, etc.
“Sự khác biệt như việc làm cho miệng phình to” là sự khác biệt như việc thổi kèn bằng miệng, v.v.
Upaghātetīti vināseti.
Harms – destroys.
“Làm hư hại” là làm cho hư hỏng.
Bījaniggāhādiketi cittaṃ bījaniṃ gāhetvā anumodanādikaraṇeti attho.
In taking a fan, etc. – the meaning is, taking a fan and performing an act of approbation, etc.
“Trong việc chấp nhận hạt giống, v.v.” có nghĩa là việc chấp nhận hạt giống trong tâm và hoan hỷ, v.v.
324. Catukkesu soti gihiparikkhāro.
324. In the Tetrads, that refers to a layperson’s requisites.
324. Trong phần bốn, “đó” là vật dụng của cư sĩ.
Avāpuraṇaṃ dātunti gabbhaṃ vivaritvā anto parikkhāraṭṭhapanatthāya vivaraṇakuñcikaṃ dātuṃ.
To give the key – to open the room and give the key for the purpose of placing requisites inside.
“Để mở cửa” là để đưa chìa khóa mở cửa cất giữ vật dụng bên trong.
Saṅghatthāya upanītaṃ sayameva anto paṭisāmitumpi vaṭṭati.
It is permissible to store requisites brought for the Saṅgha oneself inside.
Cũng được phép tự mình cất giữ vật dụng đã được dâng cúng cho Tăng đoàn.
Tenāha ‘‘anto ṭhapāpetuñca vaṭṭatī’’ti.
Therefore, it is said, ‘‘it is permissible to have them stored inside’’.
Do đó, có nói “cũng được phép cất giữ bên trong”.
Ādikammikesu paṭhamaṃ purisaliṅgaṃ uppajjatīti āha ‘‘paṭhamaṃ uppannavasenā’’ti.
In the case of beginners, the male organ first appears, thus it is said, ‘‘by way of first appearance’’.
Trong số những người đầu tiên, giới tính nam xuất hiện trước, do đó có nói “theo thứ tự xuất hiện trước”.
Pāḷiyaṃ anāpatti vassacchedassāti vassacchedasambandhiniyā anāpattiyā evamattho.
In the Pāḷi, no offense concerning the cutting off of the rains residence – this is the meaning of the non-offense related to the cutting off of the rains residence.
Trong Pāḷi, anāpatti vassacchedassā có nghĩa là không phạm tội liên quan đến việc cắt đứt an cư mùa mưa.
Mantabhāsāti mantāya paññāya kathanaṃ.
Speaking with wisdom – speaking with wisdom and understanding.
“Mantabhāsā” là nói chuyện với trí tuệ.
‘‘Navamabhikkhunito paṭṭhāyā’’ti idaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhannaṃ bhikkhunīnaṃ yathāvuḍḍhaṃ avasesānaṃ yathākatika’’nti (cūḷava. 426) vacanato ādito aṭṭhannaṃ bhikkhunīnaṃ paccuṭṭhātabbattā vuttaṃ.
‘‘Starting from the ninth bhikkhuni’’ – this is said because, according to the statement ‘‘I allow, bhikkhus, eight bhikkhunis according to seniority, and the rest according to agreement’’, the first eight bhikkhunis must be greeted.
“Bắt đầu từ tỳ khưu ni thứ chín” được nói vì theo câu “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tám tỳ khưu ni theo thứ tự lớn tuổi, còn lại theo thỏa thuận” (Cūḷava. 426), tám tỳ khưu ni đầu tiên phải được chào đón.
325. Pañcakesu āpucchitvā cārassa abhāvoti piṇḍapātikassa ‘‘nimantito sabhatto’’ti imassa aṅgassa abhāvā tena sikkhāpadena tassa sabbathā anāpattīti adhippāyo.
325. In the Fives, the absence of going after asking means that for one who goes on an alms round, due to the absence of the factor "invited and fed," there is no offense whatsoever for him according to that training rule.
325. Trong phần năm, “việc không có chuyến đi sau khi hỏi ý kiến” có nghĩa là đối với người khất thực, không có yếu tố “được mời dùng bữa”, do đó người đó hoàn toàn không phạm tội theo giới luật này.
Susānaṃ netvā puna ānītakanti susāne petakiccaṃ katvā nikkhantehi nhatvā chaḍḍitāni nivatthapārutavatthāni evaṃ vuccanti.
Garments taken to the charnel ground and brought back are those worn and wrapped garments that were discarded after bathing by those who had performed funeral rites at the charnel ground and then departed.
“Được đưa đến nghĩa địa và mang về” được gọi là những y phục đã mặc và vứt bỏ sau khi tắm rửa bởi những người đã hoàn thành nghi lễ tang lễ tại nghĩa địa và rời đi.
Pāḷiyaṃ pañcahākārehīti pañcahi avahāraṅgehi.
In the Pali, by five modes means by five factors of appropriation.
Trong Pāḷi, “bằng năm cách” là bằng năm yếu tố của sự chiếm đoạt.
Vatthuto pana garukalahukabhedena pārājikathullaccayadukkaṭāni vuttāni.
In reality, however, pārājika, thullaccaya, and dukkaṭa are stated, distinguished as grave and light.
Tuy nhiên, trên thực tế, các tội pārājika, thullaccaya và dukkaṭa được nói theo sự phân biệt nặng và nhẹ.
Itthipurisasaṃyogādikaṃ kilesasamudācārahetukaṃ paṭibhānacittakammaṃ nāma.
An act of creative thought is that which is caused by the arising of defilements, such as sexual intercourse.
Sự kết hợp nam nữ, v.v., là paṭibhānacittakammaṃ (hành vi tâm trí sáng tạo) do phiền não thúc đẩy.
Pañhāsahassaṃ pucchīti samathavipassanākammaṭṭhānesu pañhāsahassaṃ sammajjitvā ṭhitaṃ daharaṃ pucchi.
He asked a thousand questions means he asked a young monk who had mastered a thousand questions concerning the meditation subjects of samatha and vipassanā.
“Hỏi năm mươi ngàn câu hỏi” có nghĩa là hỏi một vị tỳ khưu trẻ đã thành tựu năm mươi ngàn câu hỏi về các đề mục thiền định samatha và vipassanā.
Itaropi daharo attano gatamaggattā sabbaṃ vissajjesi, tena thero pasīdi.
The other young monk, because it was his own path, answered everything, and the elder was pleased.
Vị tỳ khưu trẻ kia cũng đã giải đáp tất cả vì đó là con đường của chính mình, do đó vị trưởng lão đã hoan hỷ.
Vattaṃ paricchindīti vattaṃ niṭṭhāpesi.
He completed the duty means he finished the duty.
“Hoàn thành phận sự” là hoàn thành phận sự.
Kiṃ tvaṃ āvusotiādikaṃ thero khīṇāsavo sammajjanānisaṃsaṃ sabbesaṃ pākaṭaṃ kātuṃ avocāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that the elder, being an Arahant, said "What are you, friend?" and so on, to make the benefit of sweeping clear to everyone.
“Này hiền giả, ông là gì”, v.v., cần hiểu rằng vị trưởng lão đã giác ngộ đã nói điều này để làm rõ lợi ích của việc quét dọn cho tất cả mọi người.
Ettakaṃ gayhūpaganti ettakaṃ adhikaraṇavūpasamatthāya gahetabbavacananti yathā sutvā viññātuṃ sakkoti, evaṃ anuggaṇhantoti yojanā.
So much is to be taken means so much is the statement to be taken for the settlement of the dispute, meaning "as one can hear and understand, thus assisting."
“Chừng đó là đủ để chấp nhận” có nghĩa là chừng đó là lời nói cần được chấp nhận để giải quyết tranh chấp, tức là cách giúp người khác hiểu được khi nghe.
Ettha ca ‘‘attano bhāsapariyantaṃ anuggahetvā parassa bhāsapariyantaṃ anuggahetvā’’ti ekaṃ, ‘‘adhammena karotī’’ti ekaṃ, ‘‘appaṭiññāyā’’ti ekañca katvā purimehi dvīhi pañcaṅgāni veditabbāni.
Here, "not assisting one's own scope of speech, but assisting the other's scope of speech" is one; "he acts contrary to the Dhamma" is one; and "without acknowledging" is one; thus, with the preceding two, five factors should be understood.
Ở đây, cần hiểu năm yếu tố từ hai điều trước đó: một là “không chấp nhận lời nói của mình và không chấp nhận lời nói của người khác”, một là “làm không đúng pháp”, và một là “không có lời tuyên bố”.
Vatthunti methunādivītikkamaṃ.
The case means transgressions such as sexual intercourse.
“Vấn đề” là sự vi phạm như hành vi tà dâm, v.v.
Kathānusandhivinicchayānulomasandhivasena vatthuṃ na jānātīti codakena vā cuditakena vā vuttakathānusandhinā tesaṃ vacanapaṭivacanānurūpena vadanto kathānusandhinā vatthuṃ na jānāti nāma, tañca suttavibhaṅge vinītavatthusaṅkhātena vinicchayānulomeneva vadanto vinicchayānulomasandhivasena vatthuṃ na jānāti nāma.
He does not know the case by way of the sequence of the discourse, the decision, and the consistent connection means that one who speaks according to the sequence of the discourse stated by the accuser or the accused, and in conformity with their statements and counter-statements, is said not to know the case by way of the sequence of the discourse. And one who speaks only in conformity with the decision, which is called the case to be disciplined in the Suttavibhaṅga, is said not to know the case by way of the consistent connection of the decision.
“Không biết vấn đề theo mạch chuyện, phán quyết và sự phù hợp” có nghĩa là người không biết vấn đề theo mạch chuyện khi nói theo lời nói qua lại của người chất vấn hoặc người bị chất vấn; và người không biết vấn đề theo mạch phán quyết và sự phù hợp khi nói theo sự phù hợp của phán quyết được gọi là vấn đề đã được giải quyết trong Suttavibhanga.
Ñattikammaṃ nāma hotīti ñattikammaṃ niṭṭhitaṃ nāma hotīti na jānātīti sambandho.
It is an act of motion means it is related to "he does not know that the act of motion is complete."
“Là một hành vi tuyên bố” có liên quan đến việc không biết rằng hành vi tuyên bố đã hoàn tất.
Ñattiyā kammappattoti ñattiyā niṭṭhitāyapi kammappatto eva hoti.
Fit for the act by the motion means that even when the motion is complete, he is still fit for the act.
“Đủ điều kiện cho hành vi bằng lời tuyên bố” có nghĩa là dù lời tuyên bố đã hoàn tất, người đó vẫn đủ điều kiện cho hành vi.
Anussāvanaṭṭhāne eva kammaṃ niṭṭhitaṃ hotīti ñattikammaṃ niṭṭhitaṃ nāma hoti, taṃ ñattiyā kāraṇaṃ na jānātīti attho.
It means that the act is completed at the stage of the announcement, and he does not know the reason for that act of motion.
Việc làm được hoàn tất ngay tại chỗ tuyên bố thì gọi là ñattikamma (yết-ma bạch) đã hoàn tất, nghĩa là không biết lý do của lời bạch.
326. Chakkādīsu pāḷiyaṃ cha agāravāti buddhadhammasaṅghasikkhāsu, appamāde, paṭisanthāre ca cha agāravā, tesu eva ca cha gāravā veditabbā.
326. In the Sixes and so on, in the Pali, six disrespects are to be understood in the Buddha, Dhamma, Saṅgha, training, heedfulness, and hospitality; and in these same, six respects are to be understood.
326. Trong nhóm sáu trở đi, trong Pāḷi, sáu sự không cung kính là sáu sự không cung kính đối với Phật, Pháp, Tăng, giới học, sự không phóng dật, và sự tiếp đãi; và sáu sự cung kính cũng cần được biết trong những điều đó.
‘‘Chabbassaparamatā dhāretabba’’nti idaṃ vibhaṅge āgatassa paramassa dassanaṃ.
"The maximum of six years to be observed" is the showing of the maximum mentioned in the Vibhaṅga.
“Sáu năm là tối đa để thọ trì” là sự trình bày về điều tối đa được đề cập trong Vibhaṅga.
330. Sassato lokotiādinā vasenāti ‘‘sassato loko, asassato loko.
330. By way of "the world is eternal," etc.: "The world is eternal, the world is not eternal.
330. Theo cách thế giới là thường còn, v.v. là lời nói liên quan đến mười tà kiến chấp thủ cực đoan đã được đề cập như sau: “Thế giới là thường còn, thế giới là vô thường. Thế giới có giới hạn, thế giới là vô hạn. Hoặc là sinh mạng đó, thân thể đó, hoặc là sinh mạng khác, thân thể khác. Như Lai có tồn tại sau khi chết, Như Lai không tồn tại sau khi chết. Như Lai có tồn tại và không tồn tại sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết” (ma. ni. 1.269).
Antavā loko, anantavā loko.
The world is finite, the world is infinite.
Thế giới có giới hạn, thế giới là vô hạn.
Taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā.
The soul is the same as the body, or the soul is different from the body.
Hoặc là sinh mạng đó, thân thể đó, hoặc là sinh mạng khác, thân thể khác.
Hoti tathāgato parammaraṇā, na hoti tathāgato parammaraṇā.
The Tathāgata exists after death, the Tathāgata does not exist after death.
Như Lai có tồn tại sau khi chết, Như Lai không tồn tại sau khi chết.
Hoti ca na hoti ca tathāgato parammaraṇā, neva hoti na na hoti tathāgato parammaraṇā’’ti (ma. ni. 1.269) evaṃ āgatā dasa antaggāhikā diṭṭhiyo sandhāya vuttaṃ.
The Tathāgata both exists and does not exist after death, the Tathāgata neither exists nor does not exist after death"—this refers to the ten extreme views that appear in this way.
Như Lai có tồn tại và không tồn tại sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết” (ma. ni. 1.269) đã được đề cập.
Micchādiṭṭhiādayoti micchādiṭṭhimicchāsaṅkappādayo aṭṭhamicchāñāṇamicchāvimuttīhi saddhiṃ dasa micchattā.
Wrong view and so forth: Wrong view, wrong intention, and so forth, are the ten wrongnesses (micchattā) together with wrong knowledge and wrong liberation.
Tà kiến, v.v. là mười tà pháp bao gồm tà kiến, tà tư duy, v.v. cùng với tà trí và tà giải thoát.
Tattha micchāñāṇanti micchādiṭṭhisampayutto moho.
Among these, wrong knowledge is delusion associated with wrong view.
Trong đó, tà trí là sự si mê tương ưng với tà kiến.
Avimuttasseva vimuttasaññitā micchāvimutti nāma.
The perception of being liberated when one is not liberated is called wrong liberation.
Sự nhận thức là giải thoát của người chưa giải thoát được gọi là tà giải thoát.
Viparītāti sammādiṭṭhiādayo sammāñāṇasammāvimuttipariyosānā dasa.
Opposite: These are the ten, from right view up to right knowledge and right liberation.
Đối nghịch là mười chánh pháp bắt đầu bằng chánh kiến, kết thúc bằng chánh trí và chánh giải thoát.
Tattha sammāvimutti arahattaphalaṃ, taṃsampayuttaṃ pana ñāṇaṃ vā paccavekkhaṇañāṇaṃ vā sammāñāṇanti veditabbaṃ.
Among these, right liberation is the fruit of Arahantship; the knowledge associated with it, or the reviewing knowledge, should be understood as right knowledge.
Trong đó, chánh giải thoát là quả vị A-la-hán, còn trí tuệ tương ưng với nó hoặc trí tuệ quán xét thì cần được biết là chánh trí.
332. Uposathādipucchāsu pavāraṇagāthāti diṭṭhādīhi tīhi ṭhānehi pavāraṇāvācā eva.
332. In the questions on Uposatha, etc., pavāraṇā verses means the pavāraṇā utterance by way of the three instances: seen, heard, and suspected.
332. Trong các câu hỏi về Uposatha, v.v., kệ Pavāraṇā chính là lời Pavāraṇā (tự tứ) bằng ba phương diện: thấy, v.v.
Evaṃ vuttānaṃ pana chandovicitilakkhaṇena vuttajātibhedā gāthā.
However, the verses are of various types, spoken with metrical characteristics as described.
Tuy nhiên, những câu kệ thuộc loại đã được đề cập theo đặc tính của phép làm thơ thì được gọi là kệ.
Dvepi ca bhedāti dve saṅghabhedasikkhāpadāni.
And the two schisms: The two training rules concerning schism in the Saṅgha.
Và hai sự chia rẽ là hai giới học về phá hòa hợp Tăng.
Antaravāsakanāmena aññātikāya bhikkhuniyā hatthato cīvarapaṭiggahaṇaṃ vuttaṃ.
By the name antaravāsaka is meant the receiving of a robe from the hand of an unrelated bhikkhunī.
Với tên gọi antaravāsaka là sự nhận y phục từ tay một tỳ khưu ni không phải bà con.
Suttanti suttaṃ viññāpetvā vāyāpanaṃ.
Thread: Causing to be woven after requesting thread.
Chỉ là xin chỉ để dệt.
Vikāleti vikālabhojanaṃ.
At the wrong time: Eating at the wrong time.
Không đúng thời là thọ thực không đúng thời.
Cārittanti purebhattaṃ pacchābhattaṃ cārittaṃ.
Wandering: Wandering before meals and after meals.
Sự đi lại là sự đi lại trước bữa ăn và sau bữa ăn.
Nahānanti orenaddhamāsanahānaṃ.
Bathing: Bathing more than once in half a month.
Tắm rửa là tắm rửa trong vòng nửa tháng.
Cīvaraṃ datvāti samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā khiyyanaṃ.
Having given a robe: Complaining after the Saṅgha has given a robe in concord.
Sau khi cho y phục là sự cằn nhằn sau khi Tăng chúng hòa hợp đã cho y phục.
Giragganti naccagītaṃ.
Giragga: Dancing and singing.
Giragga là ca múa.
Cariyāti antovassaṃ cārikacaraṇaṃ.
Wandering: Wandering during the Rains residence.
Sự du hành là sự du hành trong mùa an cư.
Tatthevāti vassaṃvutthāya cārikaṃ apakkamitvā tattheva nivāsanaṃ paṭicca paññattasikkhāpadaṃ.
Right there: The training rule enacted concerning residing in the same place after the Rains residence without departing for wandering.
Ngay tại đó là giới học được chế định liên quan đến việc trú ngụ ngay tại nơi đã an cư mà không đi du hành.
Chandadānenāti pārivāsikena chandadānena.
By giving consent: By giving consent to one undergoing parivāsa.
Với sự cho ý muốn là với sự cho ý muốn của người đang thọ Pavāsa.
Catuttiṃsāti paṭhamakathinasuddhakāḷakacīvarapaṭiggahaṇarūpiyacīvaravāyāpanakoseyyamissakaeḷakalomadhovāpanadutiyapattavajjitāni bhikkhuvibhaṅge dvāvīsati, bhikkhunīnaṃ asādhāraṇāni dvādasa cāti catuttiṃsa.
Thirty-four: Twenty-two in the Bhikkhu-vibhaṅga, excluding the first Kathina, pure black, receiving robes, weaving robes with silver, mixed silk, washing sheep's wool, and the second bowl; and twelve not common to bhikkhunīs, making thirty-four.
Ba mươi bốn là hai mươi hai giới trong Vibhaṅga của tỳ khưu, trừ giới kathina đầu tiên, giới kāḷaka thuần túy, giới nhận y phục, giới tiền bạc, giới xin chỉ để dệt, giới tơ lụa, giới hỗn hợp, giới giặt lông cừu, và giới bát thứ hai; và mười hai giới không chung cho tỳ khưu ni, tổng cộng là ba mươi bốn.
Chapaññāsasatanti vesāliyādīsu paññattāni dvattiṃsasikkhāpadāni ṭhapetvā sesā chapaññāsasataṃ.
One hundred and fifty-six: The remaining one hundred and fifty-six, excluding the thirty-two training rules enacted in Vesālī, etc.
Một trăm năm mươi sáu là một trăm năm mươi sáu giới còn lại, trừ ba mươi hai giới học đã được chế định ở Vesālī, v.v.
Dasa gārayhāti vosāsaappaṭisaṃ viditasikkhāpadadvayañca ṭhapetvā sesāni dasa pāṭidesanīyāni.
Ten blameworthy: The remaining ten Pāṭidesanīyas, excluding the two training rules concerning not acknowledging and not making known.
Mười đáng khiển trách là mười giới Pāṭidesanīya còn lại, trừ hai giới học về vosāsa (hơi thở) và appaṭisaṃvidita (không biết).
Dve sattati sekhiyāni surusurukārakasāmisenahatthenapānīyathālakapaṭiggahaṇasasitthakapattadhovanāni tīṇi ṭhapetvā sesāni sekhiyāni.
Seventy-two Sekhiyas: The remaining Sekhiyas, excluding the three: slurping, receiving drinks with food in hand, and washing the bowl with rice grains.
Bảy mươi hai giới Sekhiya là các giới Sekhiya còn lại, trừ ba giới về sự ăn uống có tiếng động, sự nhận thức ăn bằng tay có thức ăn, và sự rửa bát có cơm thừa.
Seyyāti anupasampannena sahaseyyasikkhāpadaṃ.
Sleeping: The training rule concerning sleeping with an unordained person.
Ngủ chung là giới học về ngủ chung với người chưa thọ giới.
Khaṇaneti pathavīkhaṇanaṃ.
Digging: Digging the earth.
Đào đất là đào đất.
Gaccha devateti bhūtagāmasikkhāpadaṃ vuttaṃ.
Go, deity: Refers to the training rule concerning living plants.
Đi đi, chư thiên là giới học về bhūtagāma (thực vật).
Sappāṇakaṃ siñcanti sappāṇodakasiñcanaṃ.
Sprinkle with living beings: Sprinkling water containing living beings.
Tưới nước có sinh vật là tưới nước có sinh vật.
Mahāvihāroti mahallakavihāro.
Large monastery: A large monastery.
Đại tu viện là tu viện lớn.
Aññanti aññavādakaṃ.
Another: One who speaks otherwise.
Khác là người nói lời khác.
Dvāranti yāva dvārakosā aggaḷaṭṭhapanaṃ.
Door: Placing a bolt up to the door frame.
Cửa là cài then cửa cho đến khung cửa.
Sahadhammoti sahadhammikaṃ vuccamāno.
Fellow Dhamma practitioner: One who is spoken to as a fellow Dhamma practitioner.
Đồng Phạm hạnh là người đồng Phạm hạnh bị khiển trách.
Payopānanti surusurukārakasikkhāpadaṃ.
Payopāna means the training rule concerning making slurping sounds.
Uống sữa là giới học về sự ăn uống có tiếng động.
Eḷakalomoti eḷakalomadhovāpanaṃ.
Eḷakaloma means the washing of sheep's wool.
Lông cừu là giặt lông cừu.
Patto cāti dutiyapatto.
Patto ca means the second bowl.
Và bát là bát thứ hai.
Ovādoti bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā ovādo.
Ovādo means the admonition by going to the bhikkhunīs' residence.
Khuyên dạy là đến tu viện tỳ khưu ni để khuyên dạy.
Bhesajjanti catumāsapaccayapavāraṇāsikkhāpadaṃ.
Bhesajja means the training rule concerning the invitation for requisites for four months.
Thuốc men là giới học về Pavāraṇā nhận vật dụng trong bốn tháng.
Āraññikoti catutthapāṭidesanīyaṃ.
Āraññiko means the fourth Pāṭidesanīya.
Người ở rừng là giới Pāṭidesanīya thứ tư.
Ovādoti ovādāya vā saṃvāsāya vā agamanaṃ.
Ovādo means not going for admonition or for co-residence.
Khuyên dạy là không đi để khuyên dạy hoặc để hòa hợp.
337. ‘‘Ye ca yāvatatiyakā’’ti pañhassa ‘‘ime kho yāvatatiyakā’’ti vissajjanaṃ vatvā tadanantaraṃ ‘‘sādhāraṇaṃ asādhāraṇa’’ntiādipañhānaṃ vissajjane vattabbe yasmā taṃ avatvā ‘‘kati chedanakānī’’tiādike aṭṭha pañhe antarā vissajjetvā tesaṃ anantarā ‘‘vīsaṃ dve satāni bhikkhūnaṃ…pe… chacattārīsā bhikkhūnaṃ, bhikkhunīhi asādhāraṇā’’tiādinā ukkameneva sādhāraṇādipañhā vissajjitā, tasmā taṃ ukkamavissajjanakāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘yasmā pana ye ca yāvatatiyakāti ayaṃ pañho’’tiādimāha.
337. Regarding the question, ‘‘Ye ca yāvatatiyakā’’ (and those who are for the third time), after stating the answer, ‘‘ime kho yāvatatiyakā’’ (these are for the third time), it should have immediately followed with the answers to questions like ‘‘sādhāraṇaṃ asādhāraṇaṃ’’ (common or uncommon). However, without doing so, eight questions such as ‘‘kati chedanakānī’’ (how many are cutting-off offenses) were answered in between, and then, after those, the questions about commonality, etc., were answered out of order, with phrases like ‘‘vīsaṃ dve satāni bhikkhūnaṃ…pe… chacattārīsā bhikkhūnaṃ, bhikkhunīhi asādhāraṇā’’ (two hundred and twenty for bhikkhus… forty-six for bhikkhus, uncommon for bhikkhunīs). Therefore, to show the reason for this out-of-order answering, it states, ‘‘yasmā pana ye ca yāvatatiyakāti ayaṃ pañho’’ (because this question, ‘and those who are for the third time,’) and so on.
337. Vì câu hỏi “Và những người đã đến lần thứ ba” đã được giải đáp bằng cách nói “Những người này đã đến lần thứ ba”, và sau đó, thay vì giải đáp các câu hỏi “chung và không chung”, v.v., thì tám câu hỏi khác như “có bao nhiêu giới cắt bỏ” đã được giải đáp xen vào, và sau đó các câu hỏi về chung và không chung, v.v. đã được giải đáp theo một trật tự khác như “hai trăm hai mươi giới của tỳ khưu… v.v… bốn mươi sáu giới của tỳ khưu, không chung cho tỳ khưu ni”, do đó để chỉ ra lý do của sự giải đáp theo trật tự khác này, đã nói “vì câu hỏi ‘Và những người đã đến lần thứ ba’ này”, v.v.
338. Dhovanañca paṭiggahotiādigāthā aṭṭhakathācariyānaṃ gāthāva.
338. The verse Dhovanañca paṭiggaho (washing and receiving) and so on, is indeed a verse by the Aṭṭhakathā teachers.
338. Kệ giặt và nhận, v.v. là kệ của các vị chú giải sư.
Chabbassāni nisīdananti dve sikkhāpadāni.
Chabbassāni nisīdana (sitting for six years) refers to two training rules.
Ngồi sáu năm là hai giới học.
Dve lomāti tiyojanātikkamadhovāpanavasena dve eḷakalomasikkhāpadāni.
Dve lomā (two wools) refers to two training rules concerning sheep's wool, in the sense of washing beyond three yojanas.
Hai lông cừu là hai giới học về lông cừu theo cách giặt vượt quá ba dojana.
Vassikā āraññakena cāti vassikasāṭikā pariyesanaaraññakesu senāsanesu viharaṇasikkhāpadena saha.
Vassikā āraññakena cā (the rain-cloak and by the forest dweller) refers to the training rule concerning seeking a rain-cloak together with the training rule concerning dwelling in forest abodes.
Áo mưa và người ở rừng là cùng với giới học về tìm áo mưa và trú ngụ ở các trú xứ trong rừng.
Paṇītanti paṇītabhojanaviññāpanaṃ.
Paṇīta means making known delicious food.
Thực phẩm thượng vị là sự xin thực phẩm thượng vị.
Ūnanti ūnavīsativassūpasampādanaṃ.
Ūna means ordination of one under twenty years of age.
Thiếu là sự thọ giới cho người chưa đủ hai mươi tuổi.
Mātugāmena saddhinti saṃvidhāya gamanaṃ vuttaṃ.
Mātugāmena saddhi (together with a woman) refers to going by arrangement.
Cùng với phụ nữ là sự đi cùng với phụ nữ đã được đề cập.
Yā sikkhāti yaṃ sikkhāpadaṃ.
Yā sikkhā means which training rule.
Giới học nào là giới học đó.
Nisīdane ca yā sikkhāti pamāṇātikkantanisīdanakārāpane yaṃ sikkhāpadaṃ.
Nisīdane ca yā sikkhā means the training rule concerning having a sitting-mat made exceeding the proper measure.
Và giới học về tọa cụ (Nisīdane ca yā sikkhā) là giới học liên quan đến việc làm tọa cụ vượt quá kích thước quy định.
Tathā vassikā yā ca sāṭikāti etthāpi.
Similarly, in vassikā yā ca sāṭikā (and the rain-cloak), it is also so.
Cũng vậy, trong câu "và chiếc y tắm mưa" (vassikā yā ca sāṭikā).
Pāḷiyaṃ sataṃ sattati chaccevime honti ubhinnaṃ asādhāraṇāti bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇā chacattārīsa, bhikkhunīnaṃ bhikkhūhi asādhāraṇā tiṃsādhikaṃ satañcāti evaṃ ubhinnaṃ asādhāraṇā ca chasattatiadhikaṃ sataṃ sikkhāpadānīti attho.
In the Pāḷi, sataṃ sattati chaccevime honti ubhinnaṃ asādhāraṇā (one hundred and seventy-six of these are uncommon for both) means that there are forty-six training rules uncommon for bhikkhus by bhikkhunīs, and one hundred and thirty for bhikkhunīs by bhikkhus, thus there are one hundred and seventy-six training rules uncommon for both.
Trong Pāḷi, "một trăm bảy mươi sáu giới này là không chung cho cả hai" (sataṃ sattati chaccevime honti ubhinnaṃ asādhāraṇā) có nghĩa là bốn mươi sáu giới không chung cho các tỳ-khưu với các tỳ-khu-ni, và một trăm ba mươi giới không chung cho các tỳ-khu-ni với các tỳ-khưu. Như vậy, có một trăm bảy mươi sáu giới học không chung cho cả hai.
Sataṃ sattati cattārīti ubhinnaṃ sādhāraṇasikkhānaṃ gaṇanā catusattatiadhikaṃ sataṃ sikkhāpadānīti attho.
Sataṃ sattati cattārī (one hundred and seventy-four) means the count of training rules common to both is one hundred and seventy-four.
Một trăm bảy mươi bốn (Sataṃ sattati cattārī) có nghĩa là số lượng giới học chung cho cả hai là một trăm bảy mươi bốn giới học.
Vibhattiyoti āpattikkhandhā ceva uposathapavāraṇādayo ca adhippetā.
Vibhattiyo (classifications) here refers to the sections of offenses (āpattikkhandhā) and also to Uposatha, Pavāraṇā, etc.
Các phân loại (Vibhattiyo) có nghĩa là các khối tội và các nghi lễ như Uposatha, Pavāraṇā và vân vân.
Te hi pārājikādibhedena, bhikkhuuposathādibhedena ca vibhajīyanti.
These are classified by divisions such as Pārājika, and by divisions such as the bhikkhu Uposatha.
Chúng được phân loại theo các loại Pārājika và vân vân, và theo các loại Uposatha của tỳ-khưu và vân vân.
Tenāha ‘‘vibhattiyo’’tiādi.
Therefore, it says ‘‘vibhattiyo’’ and so on.
Vì vậy, nói rằng "các phân loại" và vân vân.
Tesanti aṭṭhannaṃ pārājikādīnaṃ.
Tesaṃ (of these) refers to the eight, such as Pārājika.
Của chúng (Tesaṃ) có nghĩa là của tám Pārājika và vân vân.
Dvīhītiādi vivādādhikaraṇādīnaṃ samathehi vūpasamadassanaṃ.
Dvīhī (by two) and so on, shows the settlement of disputes, etc., by means of the modes of settlement.
Bằng hai (Dvīhi) và vân vân, là sự chỉ ra cách giải quyết các tranh chấp và vân vân bằng các pháp diệt tranh.
339. Idanti ‘‘pārājikanti yaṃ vutta’’ntiādinā vuttaṃ vacanaṃ sandhāya vadati.
339. Idaṃ (this) refers to the statement made with ‘‘pārājikanti yaṃ vutta’’ (what is called Pārājika) and so on.
339. Điều này (Idaṃ) đề cập đến lời nói được nói bằng câu "điều được gọi là Pārājika" và vân vân.
Idañhi heṭṭhā ‘‘garuka lahuka’’ntiādinā uddhaṭapañhesu anāgatampi ‘‘sabbānipetāni viyākarohi, handa vākyaṃ suṇoma te’’ti ettha yathāvuttāni aññānipi ‘‘sabbānipetāni viyākarohi, handa vākyaṃ suṇomā’’ti evaṃ gahitamevāti dassento ‘‘iminā pana āyācanavacanena saṅgahitassā’’tiādi vuttaṃ.
Although this was not included in the questions raised earlier with ‘‘garuka lahuka’’ (heavy or light) and so on, it was indeed taken as included by the phrase ‘‘sabbānipetāni viyākarohi, handa vākyaṃ suṇoma te’’ (explain all these, come, let us hear your words). Thus, to show this, it states ‘‘iminā pana āyācanavacanena saṅgahitassā’’ (and of that which is included by this request) and so on.
Mặc dù điều này không được đề cập trong các câu hỏi đã được nêu ở dưới bằng "nặng hay nhẹ" và vân vân, nhưng nó đã được bao gồm trong câu "hãy giải thích tất cả những điều này, chúng ta hãy lắng nghe lời của ngài", và cũng đã được tiếp nhận bằng cách "hãy giải thích tất cả những điều này, chúng ta hãy lắng nghe" đối với những điều khác được nói như trên. Để chỉ ra điều này, đã nói "đã được bao gồm bởi lời thỉnh cầu này" và vân vân.
Ativassatīti ovassati, vassodakaṃ pavisatīti attho.
Ativassatī means it rains over, meaning rainwater enters.
Ướt át (Ativassatī) có nghĩa là bị ướt, nước mưa chảy vào.
Dhammānanti yathā catupaccaye dhārayatīti dhammo, tesaṃ.
Dhammānaṃ (of phenomena) refers to those phenomena that uphold, just as a phenomenon upholds the four requisites.
Của các pháp (Dhammānaṃ) có nghĩa là của các pháp duy trì bốn yếu tố, tức là của chúng.
Tenāha ‘‘saṅkhatadhammāna’’nti.
Therefore, it states ‘‘saṅkhatadhammānaṃ’’ (of conditioned phenomena).
Vì vậy, nói rằng "của các pháp hữu vi" (saṅkhatadhammānaṃ).
Gāthāsaṅgaṇikanti gāthāsaṅgaho, te te atthā gāthāhi saṅgahetvā gaṇīyanti kathīyanti etthāti hi gāthāsaṅgaṇikaṃ.
Gāthāsaṅgaṇika means a collection of verses; it is called gāthāsaṅgaṇika because various meanings are collected and explained therein by means of verses.
Tập hợp kệ (Gāthāsaṅgaṇikaṃ) là một tập hợp các kệ. Nơi đây, các ý nghĩa khác nhau được tập hợp và trình bày bằng các kệ.
341. ‘‘Alaṃ āvuso’’ti attapaccatthike saññāpetvāti pattacīvarādiatthāya alaṃ bhaṇḍanādikaraṇanti vivādādīsu dosadassanamattena saññāpetvā aññamaññaṃ khamāpetvā vūpasamenti, na pana aññamaññaṃ āpattānāpattidassanavasenāti adhippāyo.
341. "Enough, friends," having made the parties understand means, for the purpose of robes and bowls, "enough of quarreling," etc. The intention is that they are made to understand by merely pointing out the faults in disputes, etc., and are made to forgive each other and settle the matter, not by showing each other offenses and non-offenses.
341. "Đủ rồi, thưa chư hiền giả" bằng cách khuyên nhủ những người tranh cãi (‘‘Alaṃ āvuso’’ti attapaccatthike saññāpetvā) có nghĩa là: "Đủ rồi, đừng tranh cãi vì y áo và vân vân", bằng cách chỉ ra lỗi lầm trong các tranh chấp và vân vân, khuyên nhủ họ, làm cho họ hòa giải lẫn nhau, chứ không phải bằng cách chỉ ra tội hay không tội cho nhau. Đó là ý nghĩa.
Tenāha ‘‘pāḷimuttakavinicchayenevā’’ti.
Therefore, it is said, "only by a decision outside the Pāḷi."
Vì vậy, nói rằng "chỉ bằng sự phán quyết ngoài Pāḷi" (pāḷimuttakavinicchayenevā).
342. Āpattiṃ nissāya uppajjanakaāpattivasenāti paresaṃ, attano ca āpattiṃ paṭicchādentānaṃ vajjapaṭicchādīnaṃ pārājikādiāpattimeva sandhāya vuttaṃ, na sabbāpattiyo.
342. "In the manner of an offense arising dependent on an offense" refers to the Pārājika and other offenses of those who conceal the offenses of others and themselves, those who conceal transgressions, etc., not all offenses.
342. Theo các tội phát sinh do nương tựa vào tội (Āpattiṃ nissāya uppajjanakaāpattivasenā) có nghĩa là chỉ đề cập đến các tội Pārājika và vân vân của những người che giấu tội lỗi của người khác và của chính mình, chứ không phải tất cả các tội.
Kiccaṃ nissāya uppajjanakakiccānanti ukkhepanīyādikammaṃ nissāya uppajjanakānaṃ tadanuvattikāya bhikkhuniyā yāvatatiyānussāvanānaṃ kiccānaṃ vasena, na sabbesaṃ kiccānaṃ vasenāti.
"In the manner of duties arising dependent on a duty" means in the manner of the duties of the bhikkhunī who follows the ukkhepanīya and other acts, namely the yāvatatiyānussāvanā, not in the manner of all duties.
Theo các việc phát sinh do nương tựa vào việc (Kiccaṃ nissāya uppajjanakakiccānaṃ) có nghĩa là theo các việc như ba lần nhắc nhở của tỳ-khu-ni liên quan đến các hành động như Ukkhepanīya và vân vân, chứ không phải theo tất cả các việc.
344. Pāḷiyaṃ ‘‘katihi adhikaraṇehī’’ti pucchāya ‘‘ekena adhikaraṇena kiccādhikaraṇenā’’ti vuttaṃ.
344. In the Pāḷi, to the question "by how many legal questions?" it is said, "by one legal question, the duty-legal question."
344. Trong Pāḷi, khi được hỏi "có bao nhiêu tranh chấp?", đã trả lời "có một tranh chấp, đó là tranh chấp về việc".
‘‘Katisu ṭhānesū’’ti pucchāya ‘‘tīsu ṭhānesu saṅghamajjhe, gaṇamajjhe, puggalassa santike’’ti vuttaṃ.
To the question "in how many places?" it is said, "in three places: in the midst of the Saṅgha, in the midst of a group, in the presence of an individual."
Khi được hỏi "ở bao nhiêu nơi?", đã trả lời "ở ba nơi: giữa Tăng, giữa nhóm, trước một cá nhân".
‘‘Katihi samathehī’’ti pucchāya ‘‘tīhi samathehī’’ti vuttaṃ.
To the question "by how many settlements?" it is said, "by three settlements."
Khi được hỏi "bằng bao nhiêu pháp diệt tranh?", đã trả lời "bằng ba pháp diệt tranh".
Tīhipi etehi eko vūpasamanappakārova pucchito, vissajjito cāti veditabbo.
It should be understood that by all three of these, only one type of settlement was asked and answered.
Nên hiểu rằng bằng cả ba câu hỏi này, chỉ hỏi và trả lời về một loại cách giải quyết.
348. Vivādādhikaraṇaṃ hoti anuvādādhikaraṇantiādīsu vivādādhikaraṇameva anuvādādhikaraṇādipi hotīti pucchāya vivādādhikaraṇaṃ vivādādhikaraṇameva hoti, anuvādādayo na hotīti vissajjanaṃ.
348. In phrases like "a dispute-legal question arises, an accusation-legal question," to the question whether a dispute-legal question also becomes an accusation-legal question, etc., the answer is that a dispute-legal question is only a dispute-legal question, and does not become an accusation-legal question, etc.
348. Trong các câu như "tranh chấp về tranh luận là tranh chấp về cáo buộc" (Vivādādhikaraṇaṃ hoti anuvādādhikaraṇaṃ) và vân vân, khi được hỏi liệu tranh chấp về tranh luận có phải là tranh chấp về cáo buộc và vân vân hay không, câu trả lời là tranh chấp về tranh luận chỉ là tranh chấp về tranh luận, không phải là tranh chấp về cáo buộc và vân vân.
Abbhussahanatāti ativiya sañjātussāhatā.
"Abbhussahanatā" means having excessive zeal.
Sự nỗ lực quá mức (Abbhussahanatā) là sự nhiệt tình quá mức.
Anubalappadānanti codakānampi upatthambhakaraṇaṃ.
"Anubalappadāna" means giving support even to the accusers.
Sự ủng hộ (Anubalappadānaṃ) là việc hỗ trợ những người tố cáo.
Kammasaṅgahābhāvenāti saṅghasammukhatādimattassa sammukhāvinayassa saṅghādīhi kattabbakiccesu saṅgahābhāvā.
"Due to the absence of inclusion of acts" means due to the absence of inclusion of the sammukhāvinaya (settlement in the presence), which is merely being in the presence of the Saṅgha, etc., among the acts to be performed by the Saṅgha, etc.
Do không bao gồm trong hành động (Kammasaṅgahābhāvenā) là do sự vắng mặt của việc bao gồm trong các hành động cần được thực hiện bởi Tăng và vân vân, đối với pháp diệt tranh hiện tiền chỉ là sự hiện diện của Tăng và vân vân.
359. Dutiyagāthāsaṅgaṇikāya ‘‘codanā kimatthāyā’’tiādikā pucchā upālittherena katā.
359. In the Second Gāthā Collection, the question "for what purpose is accusation?" etc., was asked by Venerable Upāli.
359. Trong tập hợp kệ thứ hai, câu hỏi "sự cáo buộc để làm gì?" và vân vân, đã được Trưởng lão Upāli hỏi.
‘‘Codanā sāraṇatthāyā’’tiādivissajjanaṃ bhagavatā vuttaṃ.
The answer "accusation is for the purpose of recalling" etc., was spoken by the Blessed One.
Câu trả lời "sự cáo buộc để nhắc nhở" và vân vân, đã được Đức Thế Tôn nói.
Upālitthero sayameva pucchitvā vissajjanaṃ akāsītipi vadanti.
Some also say that Venerable Upāli himself asked and answered the question.
Một số người cũng nói rằng Trưởng lão Upāli tự mình hỏi và trả lời.
Mantaggahaṇanti tesaṃ vicāraṇāgahaṇaṃ, suttantikattherānaṃ, vinayadharattherānañca adhippāyagahaṇanti attho.
"Mantaggahaṇa" means understanding their deliberation, understanding the intentions of the elders learned in Suttanta and the elders learned in Vinaya.
Sự nắm bắt ý nghĩa (Mantaggahaṇaṃ) có nghĩa là sự nắm bắt sự xem xét của chúng, sự nắm bắt ý định của các trưởng lão thông hiểu kinh tạng và các trưởng lão thông hiểu luật tạng.
Pāṭekkaṃ vinicchayasanniṭṭhāpanatthanti tesaṃ paccekaṃ adhippāyaṃ ñatvā tehi samuṭṭhāpitanayampi gahetvā vinicchayapariyosāpanatthanti adhippāyo.
"For the purpose of concluding individual decisions" means understanding their individual intentions and also adopting the method established by them, for the purpose of concluding the decision.
Để kết thúc sự phán quyết riêng biệt (Pāṭekkaṃ vinicchayasanniṭṭhāpanattha) có nghĩa là để biết ý định riêng của họ và cũng nắm bắt phương pháp được họ khởi xướng để kết thúc sự phán quyết.
Anuyuñjanavattanti anuyujjanakkamaṃ, taṃ pana yasmā sabbasikkhāpadavītikkamavisayepi taṃtaṃsikkhāpadānulomena kattabbaṃ, tasmā ‘‘sikkhāpadānulomika’’nti vuttaṃ.
"Anuyuñjanavatta" means the sequence of questioning. Since this must be done in accordance with each training rule, even in the case of transgressing all training rules, it is called "sikkhāpadānulomika" (in accordance with the training rules).
Phép tra hỏi (Anuyuñjanavatta) là cách thức tra hỏi. Nhưng vì điều đó phải được thực hiện theo từng học giới tương ứng, ngay cả trong phạm vi vi phạm tất cả các học giới, do đó được gọi là ‘‘phù hợp với các học giới’’ (sikkhāpadānulomika).
Attano gatiṃ nāsetīti attano sugatigamanaṃ vināseti.
"Destroys one's own destiny" means destroys one's going to a good destiny.
‘‘Hủy hoại đường đi của mình’’ (Attano gatiṃ nāsetī) nghĩa là hủy hoại sự đi đến thiện thú của mình.
Anusandhita-saddo bhāvasādhanoti āha ‘‘anusandhitanti kathānusandhī’’ti.
The word anusandhita is derived from the sense of state, so it says "anusandhita means the connection of the discourse."
Từ anusandhita- là một danh từ chỉ trạng thái, nên* nói: ‘‘anusandhita nghĩa là sự liên kết câu chuyện’’ (kathānusandhī).
Vattānusandhitenāti etthāpi eseva nayo.
Vattānusandhitenā: Here too, the same method applies.
Trong ‘‘theo sự liên kết của phép tắc’’ (vattānusandhitena) cũng vậy, ý nghĩa tương tự.
Vattānusandhitenāti ācārānusandhinā, ācārena saddhiṃ samentiyā paṭiññāyāti attho.
Vattānusandhitenā means by following the conduct, that is to say, by a declaration that is in harmony with the conduct.
‘‘Theo sự liên kết của phép tắc’’ (Vattānusandhitena) nghĩa là theo sự liên kết của hành vi, tức là sự chấp thuận phù hợp với hành vi.
Tenāha ‘‘yā assa vattenā’’tiādi.
Therefore it is said: "whatever practice he has" and so on.
Do đó,* nói: ‘‘Cái gì là của phép tắc ấy’’ v.v.
Pāḷiyaṃ sañcicca āpattintiādi alajjilajjilakkhaṇaṃ bhikkhubhikkhunīnaṃ vasena vuttaṃ tesaññeva sabbappakārato sikkhāpadādhikārattā.
In the Pali text, "intentionally committed offense" and so on, referring to the characteristic of being shameless or shameful, is stated with reference to bhikkhus and bhikkhunīs, because they alone are subject to all kinds of training rules.
Trong Pāḷi, ‘‘phạm tội cố ý’’ (sañcicca āpatti) v.v., đặc điểm của người không biết hổ thẹn và người biết hổ thẹn, được nói đến dựa trên các Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni, vì chỉ có họ mới có thẩm quyền đối với tất cả các loại học giới.
Sāmaṇerādīnampi sādhāraṇavasena pana sañcicca yathāsakaṃ sikkhāpadavītikkamanādikaṃ alajjilajjilakkhaṇaṃ veditabbaṃ.
However, for sāmaṇeras and others, in a general sense, the characteristic of being shameless or shameful, such as intentionally transgressing their respective training rules, should be understood.
Tuy nhiên, đặc điểm của người không biết hổ thẹn và người biết hổ thẹn, như cố ý vi phạm học giới của mình, v.v., cũng cần được hiểu theo nghĩa chung đối với các Sāmaṇera, v.v.
Kathānusandhivacananti cuditakaanuvijjakānaṃ kathāya anusandhiyuttaṃ vacanaṃ na jānāti, tehi ekasmiṃ kāraṇe vutte sayaṃ taṃ asallakkhetvā attano abhirucitameva asambandhitatthanti attho.
Kathānusandhivacanaṃ means that one does not know the statement that is connected with the discussion between the accuser and the investigator; it means that when they state a certain point, one does not notice it oneself, but instead states what one prefers, which is unrelated to the matter.
Lời nói có sự liên kết trong câu chuyện nghĩa là, người bị cáo và người thẩm vấn không biết lời nói có sự liên kết trong câu chuyện. Khi họ nói về một vấn đề, tự mình không chú ý đến điều đó, mà chỉ nói những điều mình thích, không liên quan đến vấn đề.
Vinicchayānusandhivacanañcāti anuvijjakena katassa āpattānāpattivinicchayassa anuguṇaṃ, sambandhavacanañca.
Vinicchayānusandhivacanañca means a statement that is in harmony with and connected to the investigator's decision regarding an offense or non-offense.
Và lời nói có sự liên kết trong việc phán quyết là lời nói phù hợp và có liên quan đến sự phán quyết về tội hay không tội do người thẩm vấn đưa ra.
360. Pāḷiyaṃ yaṃ kho tvantiādīsu tvaṃ, āvuso, yaṃ imaṃ bhikkhuṃ codesi, taṃ kimhi dose codesi, katarāya vipattiyā codesīti attho.
360. In the Pali text, in phrases like "yaṃ kho tvaṃ" and so on, the meaning is: "You, venerable sir, for what fault do you accuse this bhikkhu? For what transgression do you accuse him?"
Trong Pāḷi, nơi này đây ngươi, v.v., nghĩa là: “Này chư Hiền, ngươi buộc tội Tỳ-khưu này, ngươi buộc tội về lỗi gì, ngươi buộc tội về sự phạm giới nào?”
Evaṃ sabbattha.
This applies everywhere.
Cũng vậy ở mọi nơi.
364. Pāḷiyaṃ uposatho sāmaggatthāyāti visuddhānaṃ bhikkhūnaṃ aññoññanirapekkho ahutvā uposatho uposathaṭṭhānaṃ sannipatitvā ‘‘pārisuddhiṃ āyasmanto ārocetha, parisuddhetthāyasmanto, parisuddho ahaṃ āvuso’’tiādinā aññamaññaṃ parisuddhivīmaṃsanārocanavasena ayutte vivajjetvā yutteheva kāyacittasāmaggīkaraṇatthāya.
364. In the Pali text, "uposatho sāmaggatthāya" means that the Uposatha, the place of Uposatha, is for the purpose of bringing about harmony of body and mind among pure bhikkhus, by avoiding what is improper and acting with what is proper, through mutual inquiry and declaration of purity, such as "Venerable sirs, declare your purity. Venerable sirs, are you pure? Venerable sir, I am pure," without being dependent on each other.
Trong Pāḷi, lễ Uposatha vì sự hòa hợp là để các Tỳ-khưu thanh tịnh không phụ thuộc lẫn nhau, mà tập hợp tại nơi làm lễ Uposatha, rồi bằng cách hỏi han và thông báo sự thanh tịnh lẫn nhau như “chư Tôn giả hãy thông báo sự thanh tịnh, chư Tôn giả đã thanh tịnh chưa, này chư Hiền, tôi đã thanh tịnh”, để tránh những điều không phù hợp và làm cho thân và tâm hòa hợp với những người phù hợp.
365. Tatra hīti tasmiṃ sannipāte.
365. Tatra hī means in that assembly.
Tại đó nghĩa là tại cuộc họp đó.
Attapaccatthikāti lajjipesalassa codakapāpagarahīpuggalassa anatthakāmā verīpuggalā.
Attapaccatthikā means enemies who wish ill for the accuser, who is a modest and scrupulous individual, and one who censures the wicked.
Kẻ thù của mình là những người thù địch, không muốn lợi ích cho người buộc tội có lòng hổ thẹn và thiện hạnh, người chỉ trích những điều ác.
Sāsanapaccatthikāti attano anācārānuguṇaṃ buddhavacanaṃ pakāsento taṇhāgatikā, diṭṭhigatikā ca.
Sāsanapaccatthikā means those who are driven by craving and wrong views, who proclaim the Buddha's teachings in a way that aligns with their own improper conduct.
Kẻ thù của Giáo pháp là những người đi theo tham ái, đi theo tà kiến, khi Giáo pháp được tuyên bố phù hợp với sự vô hạnh của họ.
Ajjhogāhetvāti alajjiabhibhavanavasena saṅghamajjhaṃ pavisitvā.
Ajjhogāhetvā means entering the midst of the Saṅgha by overpowering the shameless ones.
Xâm nhập nghĩa là đi vào giữa Tăng đoàn bằng cách chế ngự những người không có lòng hổ thẹn.
So saṅgāmāvacaroti so codako saṅgāmāvacaro nāma.
So saṅgāmāvacaro means that accuser is called a "battle-goer".
Người chiến sĩ đó là người buộc tội đó được gọi là chiến sĩ.
Diṭṭhasutamutampi rājakathādikanti diṭṭhasutavaseneva rājacorādikathaṃ, mutavasenapi annādikathañca akathentenāti yojetabbaṃ.
Diṭṭhasutamutampi rājakathādikaṃ should be construed as: by not speaking about royal stories and so on based on what is seen or heard, nor about food and so on based on what is perceived.
Chuyện về vua, v.v., đã thấy, đã nghe, đã biết nên được phối hợp là: không nói chuyện về vua, giặc, v.v. qua những gì đã thấy, đã nghe, và không nói chuyện về đồ ăn, v.v. qua những gì đã biết.
Kappiyākappiyanissitā vātiādīsu rūpārūpapaṭicchedapadena sakalaabhidhammatthapiṭakattaṃ dasseti.
Kappiyākappiyanissitā vā and so on, by the term "distinction of form and formless," indicates the entire Abhidhamma Piṭaka.
Hoặc liên quan đến điều hợp lệ, không hợp lệ, v.v., ở đây, bằng từ “sự phân biệt hình sắc và vô hình sắc” để chỉ toàn bộ Tạng Vi Diệu Pháp.
Samathācārādīhi paṭisaṃyuttanti sakalasuttantapiṭakattaṃ.
Samathācārādīhi paṭisaṃyuttaṃ means the entire Suttanta Piṭaka.
Liên quan đến các pháp Samatha, hạnh kiểm, v.v. là toàn bộ Tạng Kinh.
Tattha samathācāro nāma samathabhāvanākkamo.
Here, samathācāro means the method of samatha meditation.
Trong đó, hạnh kiểm Samatha là phương pháp tu tập Samatha.
Tathā vipassanācāro.
Similarly, vipassanācāro.
Cũng vậy, hạnh kiểm Vipassanā.
Ṭhānanisajjavattādinissitāti saṅghamajjhādīsu garucittīkāraṃ paccupaṭṭhapetvā ṭhānādikkamanissitā ceva cuddasamahāvattādivattanissitā ca, ādi-saddena appicchatādinissitā cāti attho.
Ṭhānanisajjavattādinissitā means those who rely on standing and sitting practices, showing respect in the midst of the Saṅgha and so on, and those who rely on the fourteen great observances and so on; the term ādi also includes those who rely on fewness of wishes and so on.
Liên quan đến các phép đứng, ngồi, hạnh giữ giới, v.v. là liên quan đến việc đi lại, v.v. bằng cách thể hiện sự tôn kính trong Tăng đoàn, v.v., và liên quan đến việc thực hành mười bốn đại hạnh, v.v., và bằng từ v.v. nghĩa là liên quan đến sự ít dục, v.v.
Pañhe uppanneti kenaci uppanne pañhe pucchite.
Pañhe uppanne means when a question is raised by someone.
Khi vấn đề phát sinh nghĩa là khi có ai đó hỏi một vấn đề phát sinh.
Idañca upalakkhaṇamattaṃ, yaṃ kiñci upaṭṭhitaṃ dhammaṃ bhāsassūti adhippāyo.
This is merely an illustration; the intention is to speak about any Dhamma that arises.
Điều này chỉ là một ví dụ, ý nghĩa là hãy nói bất cứ pháp nào được nêu ra.
Kulapadeso nāma khattiyādijātiyampi kāsikarājakulādikulaviseso.
Kulapadeso means a specific noble family, such as the royal family of Kāsī, even within the Khattiya and other castes.
Vùng đất của gia tộc là một loại gia tộc đặc biệt như gia tộc vua Kāsī, v.v., trong các dòng dõi Sát-đế-lợi, v.v.
Etamevāha ‘‘kulapadeso khattiyakulādivaseneva veditabbo’’ti.
This is what is meant by "kulapadeso should be understood as referring to Khattiya families and so on".
Chính điều này được nói là “vùng đất của gia tộc nên được hiểu theo dòng dõi Sát-đế-lợi, v.v.”.
Sannipātamaṇḍaleti attano anuvijjamānappakāraṃ saṅghassa ñāpanatthaṃ uṭṭhāya saṅghasannipātamajjhe ito cito ca paresaṃ mukhaṃ olokentena na caritabbaṃ.
Sannipātamaṇḍale means that one should not walk back and forth, looking at the faces of others in the midst of the Saṅgha assembly, after rising to make the Saṅgha aware of one's investigative procedure.
Trong vòng tròn hội họp nghĩa là không nên đi lại đây đó trong Tăng đoàn, nhìn mặt người khác, để thông báo cho Tăng đoàn về cách mình đang thẩm vấn.
Yathānisinneneva dhammavinayānuguṇaṃ vinicchayaṃ yathā sabbe suṇanti, tathā vattabbanti attho.
The meaning is that the judgment, in accordance with the Dhamma and Vinaya, should be spoken in such a way that everyone can hear it, just as they are seated.
Nghĩa là, nên nói về sự phán quyết phù hợp với Pháp và Luật một cách mà mọi người đều có thể nghe được, ngay tại chỗ mình đang ngồi.
Pāḷiyaṃ acaṇḍikatenāti akatacaṇḍabhāvena, apharusenāti attho.
In the Pali, acaṇḍikatenā means not having acted with fierceness, meaning without harshness.
Trong Pāḷi, không nóng nảy nghĩa là không có thái độ nóng nảy, không thô lỗ.
‘‘Hitānukampinā’’ti etena mettāpubbabhāgo vutto.
By "with compassion for welfare," the preliminary stage of mettā (loving-kindness) is stated.
Bằng “có lòng từ bi lợi ích” là nói về sự khởi đầu của lòng từ.
‘‘Kāruṇikena bhavitabba’’nti iminā appanāppattakaruṇā vuttā.
By "one should be compassionate," the karuṇā (compassion) that has reached absorption is stated.
Bằng “nên có lòng bi mẫn” là nói về lòng bi đã đạt đến sự an trú.
‘‘Hitaparisakkinā’’ti iminā karuṇāpubbabhāgo.
By "striving for welfare," this is the preliminary stage of karuṇā.
Bằng “có lòng từ bi lợi ích” là nói về sự khởi đầu của lòng bi.
Tenāha ‘‘karuṇā ca karuṇāpubbabhāgo ca upaṭṭhāpetabboti ayaṃ padadvayepi adhippāyo’’ti.
Therefore, he said, "The meaning in both these terms is that karuṇā and its preliminary stage should be established."
Vì vậy, có nói “lòng bi và sự khởi đầu của lòng bi nên được thiết lập, đây là ý nghĩa của cả hai từ”.
Lajjiyāti lajjinī.
Lajjiyā means one who is conscientious.
Người có lòng hổ thẹn nghĩa là người có lòng hổ thẹn.
Anuyogavattaṃ kathāpetvāti ‘‘kālena vakkhāmī’’tiādinā (pari. 362) vuttavattaṃ.
Anuyogavattaṃ kathāpetvā refers to the practice stated with "I will speak at the proper time," and so on.
Sau khi nói về phép tra vấn là phép đã được nói đến như “tôi sẽ nói đúng lúc”, v.v. (pari. 362).
Anuyuñjanācārakkameneva anuyuñjanaṃ anuyogavattaṃ nāma, taṃ kathāpetvā teneva kamena anuyuñjāpetvāti attho.
The questioning itself, in the manner of the procedure of questioning, is called anuyogavattaṃ. The meaning is, having caused it to be spoken, having caused the questioning to be done in that very manner.
Sự tra vấn theo đúng cách thức tra vấn được gọi là phép tra vấn, nghĩa là sau khi nói về phép đó, hãy tra vấn theo đúng cách thức đó.
Ujumaddavenāti ettha ajjhāharitabbapadaṃ dasseti ‘‘upacaritabbo’’ti.
In ujumaddavenā (with straightforwardness and gentleness), the word to be supplied is shown as "should be practiced."
Ở đây, thẳng thắn và mềm mỏng, từ cần được thêm vào là “nên được đối xử”.
‘‘Dhammesu ca puggalesu cā’’ti idaṃ ‘‘majjhattena bhavitabba’’nti pakatena sambandhitabbanti āha ‘‘dhammesu ca puggalesu ca…pe… majjhattoti veditabbo’’ti.
He said that "in the Dhamma and in individuals" should be connected with the established phrase "one should be impartial," thus: "in the Dhamma and in individuals... he should be known as impartial."
“Đối với các pháp và đối với các cá nhân” điều này nên được liên kết với “nên giữ thái độ trung lập” như đã nói: “đối với các pháp và đối với các cá nhân… v.v… nên được hiểu là trung lập”.
Yañhi yattha katthaci kattabbaṃ, taṃ tattha atikkamanto majjhatto nāma na hoti, dhammesu ca gāravo kattabbo.
For indeed, one who transgresses what should be done anywhere is not called impartial, and respect should be shown to the Dhamma.
Thật vậy, bất cứ điều gì cần làm ở đâu, nếu vượt quá điều đó thì không phải là trung lập, và đối với các pháp, sự tôn kính cần được thực hiện.
Puggalesu pana mettābhāvena pakkhapātagāravo.
However, regarding individuals, partiality and respect arise from the state of mettā.
Nhưng đối với các cá nhân, sự tôn kính thiên vị là do lòng từ ái.
Tasmā imaṃ vidhiṃ anatikkantova tesu majjhattoti veditabbo.
Therefore, one who does not transgress this rule should be known as impartial towards them.
Do đó, người không vượt quá quy tắc này mới được hiểu là trung lập đối với họ.
366. Saṃsandanatthanti āpatti vā anāpatti vāti saṃsaye jāte saṃsanditvā nicchayakaraṇatthaṃ vuttanti adhippāyo.
366. Saṃsandanatthaṃ: The meaning is that it is stated for the purpose of comparison and making a decision when doubt arises as to whether it is an offense or not.
Để so sánh nghĩa là khi có nghi ngờ về tội hay không tội, ý nghĩa là đã nói để so sánh và đưa ra quyết định.
Atthadassanāyāti sādhetabbassa āpattādiupameyyatthassa codakacuditake attano paṭiññāya eva sarūpavibhāvanatthaṃ.
Atthadassanāyā: For the purpose of revealing the nature of the comparable matter, such as an offense, which is to be established, according to the admission of the accuser and the accused.
Để chỉ rõ ý nghĩa là để trình bày bản chất của ý nghĩa tương đồng về tội, v.v., cần được chứng minh, theo lời thú nhận của người buộc tội và người bị buộc tội.
Attho jānāpanatthāyāti evaṃ vibhāvito attho codakacuditakasaṅghānaṃ ñāpanatthāya nijjhāpanatthāya, sampaṭicchāpanatthāyāti attho.
Attho jānāpanatthāyā: For the purpose of making this revealed meaning known to the accuser, the accused, and the Saṅgha; for the purpose of making them understand; for the purpose of making them accept, is the meaning.
Để làm cho ý nghĩa được biết nghĩa là để làm cho ý nghĩa đã được trình bày như vậy được biết, được hiểu rõ, được chấp nhận bởi người buộc tội, người bị buộc tội và Tăng đoàn.
Puggalassa ṭhapanatthāyāti codakacuditake attano paṭiññāya eva āpattiyaṃ, anāpattiyaṃ vā patiṭṭhāpanatthāya.
Puggalassa ṭhapanatthāyā: For the purpose of establishing the accuser and the accused in an offense or non-offense, according to their own admission.
Để thiết lập cá nhân là để thiết lập người buộc tội và người bị buộc tội vào tội hay không tội, theo lời thú nhận của chính họ.
Sāraṇatthāyāti pamuṭṭhasarāpanatthāya.
Sāraṇatthāyā: For the purpose of reminding what has been forgotten.
Để nhắc nhở là để nhắc nhở những điều đã quên.
Savacanīyakaraṇatthāyāti dose sāritepi sampaṭicchitvā paṭikammaṃ akarontassa savacanīyakaraṇatthāya.
Savacanīyakaraṇatthāyā: For the purpose of making one amenable to admonition, even after a fault has been reminded, if one does not accept it and make amends.
Để có thể khiển trách là để có thể khiển trách người không chấp nhận và không sửa chữa lỗi lầm ngay cả khi đã được nhắc nhở về lỗi.
‘‘Na te apasādetabbā’’ti idaṃ adhippetatthadassanaṃ.
"They should not be slighted" is the indication of the intended meaning.
“Không nên xua đuổi họ” là để chỉ rõ ý nghĩa mong muốn.
Tattha avisaṃvādakaṭṭhāne ṭhitā eva na apasādetabbā, na itareti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that only those who stand in a truthful position should not be slighted, not others.
Trong đó, chỉ những người đứng vững trong sự không sai lạc mới không nên bị xua đuổi, không phải những người khác.
Appaccayaparinibbānatthāyāti āyatiṃ paṭisandhiyā akāraṇabhūtaparinibbānatthāya.
Appaccayaparinibbānatthāyā: For the purpose of parinibbāna, which is not a cause for rebirth in the future.
Để đạt đến sự Niết Bàn không có nhân duyên là để đạt đến sự Niết Bàn không phải là nhân duyên cho sự tái sinh trong tương lai.
Parinibbānañhi nāma khīṇāsavānaṃ sabbapacchimā cuticittakammajarūpasaṅkhātā khandhā, te ca sabbākārato samucchinnānusayatāya punabbhavāya anantarādipaccayā na honti aññehi ca taṇhādipaccayehi virahitattā.
For parinibbāna refers to the aggregates, namely the last consciousness and karma-born matter of Arahants, and since their underlying defilements are utterly eradicated, they do not become immediate or other causes for future existence, and they are devoid of other causes such as craving.
Niết Bàn là các uẩn, tức là tâm tử và sắc do nghiệp sinh ra cuối cùng của các bậc A-la-hán, và chúng không phải là nhân duyên trực tiếp cho sự tái sinh vì mọi tùy miên đã được đoạn trừ hoàn toàn, và vì chúng đã thoát khỏi các nhân duyên khác như tham ái, v.v.
Tasmā ‘‘appaccayaparinibbāna’’nti vuccati.
Therefore, it is called appaccayaparinibbāna (parinibbāna without conditions).
Do đó, được gọi là “Niết Bàn không có nhân duyên”.
Tanti vimuttiñāṇadassanaṃ.
Taṃ: That refers to the knowledge and vision of liberation.
Điều đó là sự giải thoát tri kiến.
Tenevāha ‘‘tasmi’’nti.
Therefore, he said, "in that."
Chính vì thế, có nói “trong điều đó”.
Vinayamantanāti vinayavinicchayo.
Vinayamantanā: Judgment according to the Vinaya.
Sự bàn luận về Luật là sự phán quyết về Luật.
Sotāvadhānanti sotassa odahanaṃ, savananti attho.
Sotāvadhānaṃ: The application of the ear, meaning listening.
Sự lắng nghe là sự chú ý của tai, nghĩa là sự nghe.
Tenāha ‘‘yaṃ uppajjati ñāṇa’’nti.
Therefore, he said, "the knowledge that arises."
Chính vì thế, có nói “trí tuệ phát sinh”.
Yathāvuttāya vinayasaṃvarādikāraṇaparamparāya vimuttiyā eva padhānattā sā puna cittassa vimokkhoti uddhaṭoti āha ‘‘arahattaphalasaṅkhāto vimokkho’’ti.
Since liberation is primary among the various causes such as Vinaya restraint as stated, that liberation is again called the "release of the mind," thus he said, "the liberation which is the fruit of Arahantship."
Bởi vì sự giải thoát là chính yếu trong chuỗi các nguyên nhân như sự giữ giới luật đã nói ở trên, nên nó lại được trình bày là "sự giải thoát của tâm". Ngài nói: "Sự giải thoát được gọi là quả A-la-hán."
Atha vā yo yaṃ kiñci dhammaṃ anupādiyitvā parinibbānavasena cittassa cittasantatiyā, tappaṭibaddhakammajarūpasantatiyā ca vimokkho vimuccanaṃ apunappavattivasena vigamo, etadatthāya etassa vigamassatthāya evāti evaṃ nigamanavasenapettha attho veditabbo.
Alternatively, yo (whatever) Dhamma anupādiyitvā (without clinging), in the sense of parinibbāna, cittassa (of the mind), of the mental continuum, and of the karma-born material continuum connected with it, vimokkho (liberation) means cessation in the sense of non-recurrence, etadatthāya (for this purpose) means for the purpose of this cessation. This is how the meaning should be understood here in the concluding sense.
Hoặc là, không chấp thủ bất kỳ pháp nào, sự giải thoát của dòng tâm và dòng sắc do nghiệp tương ứng, sự thoát ly, sự chấm dứt không tái diễn theo cách Bát-niết-bàn, ý nghĩa ở đây nên được hiểu theo cách kết luận rằng: "Chính vì mục đích của sự chấm dứt này."
367. Anuyogavattagāthāsu kusalena buddhimatāti sammāsambuddhena.
367. In the Anuyogavatta verses, kusalena buddhimatā means by the Perfectly Enlightened One.
367. Trong các bài kệ về anuyogavatta, kusalena buddhimatā có nghĩa là bậc Chánh Đẳng Giác.
Katanti nibbattitaṃ, pakāsitanti attho.
Kataṃ means produced, meaning revealed.
Kataṃ có nghĩa là đã tạo ra, đã tuyên bố.
Tenevātiādīsu teneva katākatassa ajānaneva pubbāparaṃ ajānanassa, aññassapi bhikkhuno yaṃ katākataṃ hoti, tampi na jānātīti attho.
In phrases like "Teneva" (by that very means), it means that by not knowing what has been done and what has not been done by that very means, one does not know the past and future, and one does not even know what has been done or not done by another bhikkhu.
Trong tenevātiādīsu, teneva có nghĩa là do không biết việc đã làm và chưa làm, không biết điều trước sau, thì vị tỳ khưu khác cũng không biết việc đã làm và chưa làm của mình.
Attano sadisāyāti yathāvuttehi dosehi yuttatāya attanā sadisāya.
"Attano sadisāyā" (for one similar to oneself) means for one similar to oneself due to being endowed with the faults mentioned above.
Attano sadisāya có nghĩa là giống như mình vì bị vướng mắc vào các lỗi lầm đã nói ở trên.