Table of Contents

Vimativinodanī-ṭīkā

Edit
1722

4. Pācittiyakaṇḍaṃ

4. Pācittiya Section

4. Phần Pācittiya

1723

1. Lasuṇavaggo

1. Garlic Chapter

1. Phẩm Tỏi

1724
1. Paṭhamalasuṇādisikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the First Garlic Training Rule and so on
1. Lời giải thích về giới học Pācittiya thứ nhất về Tỏi và vân vân
1725
797. Pācittiyesu lasuṇavaggassa paṭhame badarasāḷavaṃ nāma badaraphalāni sukkhāpetvā tehi kattabbabyañjanavikati.
In the first of the Garlic Chapter among the Pācittiya rules, "badarasāḷavaṃ" refers to a dish made by drying jujube fruits.
797. Trong các giới Pācittiya, ở* thứ nhất của phẩm Tỏi, badarasāḷavaṃ là một món ăn được làm từ quả táo tàu khô.
Āmakamāgadhalasuṇañceva, ajjhoharaṇañcāti dve aṅgāni.
The two factors are: raw Magadhan garlic, and consuming it.
Tỏi Māgadha sống và việc ăn là hai chi phần.
1726
799-812. Dutiyādīni uttānatthāni.
The second and subsequent ones have self-evident meanings.
799-812. Các* thứ hai và tiếp theo đều có ý nghĩa rõ ràng.
1727
815. Chaṭṭhe pāḷiyaṃ āsumbhitvāti pātetvā.
In the sixth (rule), in the Pali text, "āsumbhitvā" means having dropped.
815. Ở* thứ sáu trong kinh Pāḷi, āsumbhitvā có nghĩa là làm rơi.
1728
817. Dadhimatthūti dadhimhi pasannodakaṃ.
"Dadhimatthū" means the clear water in curds.
817. Dadhimatthū có nghĩa là nước trong sữa đông.
Rasakhīrādīnanti maṃsarasakhīrādīnaṃ.
"Rasakhīrādīnaṃ" means meat juice, milk, and so on.
Rasakhīrādīna có nghĩa là nước thịt, sữa và vân vân.
Bhuñjantassa bhikkhuno hatthapāse ṭhānaṃ, pānīyassa vā vidhūpanassa vā gahaṇanti dve aṅgāni.
The two factors are: standing within arm's reach of a monk who is eating, and taking water or a fan.
Việc đứng trong tầm tay của tỳ khưu đang thọ thực, hoặc việc nhận nước uống hay quạt là hai chi phần.
1729
822. Sattame aviññattiyā laddhanti attano viññattiṃ vinā laddhaṃ.
In the seventh (rule), "received without solicitation" means received without one's own solicitation.
822. Điều thứ bảy, được nhận mà không thông báo là được nhận mà không có sự thông báo của chính mình.
Pubbāparaviruddhanti sayaṃ karaṇe pācittiyanti idaṃ kārāpane dukkaṭavacanena virujjhanaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Contradictory in its earlier and later parts" refers to the contradiction with the statement of a dukkaṭa offense for causing it to be done, when it is a pācittiya offense for doing it oneself.
Mâu thuẫn trước sau là điều này được nói đến sự mâu thuẫn với lời nói về dukkaṭa khi sai người khác làm, trong khi tự mình làm thì phạm pācittiya.
Tenāha ‘‘na hī’’tiādi, ‘‘aviññattiyā laddha’’ntiādivacanena vā virujjhanaṃ sandhāya vuttaṃ.
Therefore, it is said, "for it is not so," and so on, or it is said with reference to the contradiction with the statement "received without solicitation," and so on.
Vì vậy đã nói “không phải vậy” v.v..., hoặc được nói đến sự mâu thuẫn với lời nói “được nhận mà không thông báo” v.v...
Aññāya viññattipi hi imissā aviññattiyā laddhamevāti.
Indeed, even a known intimation is obtained through this non-intimation.
Vì ngay cả sự thông báo của người khác cũng là được nhận mà không có sự thông báo của người này.
Āmakadhaññaviññāpanādi, taṃ bhajjanādinā ajjhoharaṇanti dve aṅgāni.
Making known raw grain, etc., and consuming it by roasting, etc. – these are the two factors.
Việc thông báo về ngũ cốc tươi v.v..., và việc tiêu thụ chúng bằng cách rang v.v... là hai chi phần.
1730
824. Aṭṭhame nibbiṭṭhoti laddho.
824. In the eighth, nibbiṭṭho means 'obtained'.
824. Điều thứ tám, nibbiṭṭho là đã được nhận.
Keṇīti rañño dātabbo āyo, āyuppattiṭṭhānanti attho.
Keṇī means revenue to be given to the king, i.e., a place where revenue arises.
Keṇī là thu nhập phải nộp cho vua, có nghĩa là nơi phát sinh thu nhập.
Tenāha ‘‘ekaṃ ṭhānantara’’ntiādi.
Therefore, it says, "one position", etc.
Vì vậy đã nói “một vị trí” v.v...
Ṭhānantaranti ca gāmajanapadāṇāyattaṃ.
And ṭhānantara means dependent on the village and district.
Vị trí là quyền lực đối với làng và quận.
Vaḷañjiyamānatirokuṭṭāditā, anapaloketvā uccārādīnaṃ chaḍḍanādīti dve aṅgāni.
Being used beyond the wall, etc., and discarding excrement, etc., without asking permission – these are the two factors.
Việc sử dụng (đất) đã được phân định bằng hàng rào v.v..., và việc xả uế v.v... mà không xin phép là hai chi phần.
1731
830. Navame ‘‘matthakacchinnanāḷikerampī’’ti vuttattā haritūpari chaḍḍanameva paṭikkhittaṃ.
830. In the ninth, because it is said "even a coconut with its crown cut off", only discarding on green vegetation is prohibited.
830. Điều thứ chín, vì đã nói “ngay cả dừa đã bị chặt ngọn”, nên chỉ có việc xả bỏ trên cây xanh là bị cấm.
Tenāha ‘‘anikkhittabījesū’’tiādi.
Therefore, it says, "on those where seeds are not discarded", etc.
Vì vậy đã nói “trên những cây chưa gieo hạt” v.v...
Yattha ca chaḍḍetuṃ vaṭṭati, tattha harite vaccādiṃ kātumpi vaṭṭati eva.
And where it is permissible to discard, it is also permissible to excrete, etc., on green vegetation there.
Và ở nơi nào được phép xả bỏ, ở đó cũng được phép đi đại tiểu tiện trên cây xanh.
Sabbesanti bhikkhubhikkhunīnaṃ.
For all means for bhikkhus and bhikkhunīs.
Của tất cả là của các tỳ khưu và tỳ khưu ni.
1732
836-7. Dasame tesaṃyevāti yesaṃ niccaṃ passati.
836-7. In the tenth, tesaṃyeva means 'of those whom one always sees'.
836-7. Điều thứ mười, của chính những người đó là của những người mà vị ấy thường thấy.
Ārāme ṭhatvāti ṭhitanisannaṭṭhāne eva ṭhatvā samantato gīvaṃ parivattetvāpi passati, anāpatti.
Standing in the monastery means standing or sitting in the same place and looking around by turning one's neck, there is no offense.
Đứng trong trú xứ là đứng ngay tại chỗ đứng hoặc chỗ ngồi mà quay cổ nhìn xung quanh cũng không phạm.
Ṭhitaṭṭhānato gantvā passituṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to go from the standing place to see.
Không được phép đi từ chỗ đứng để xem.
Keci pana ‘‘vaṭṭatī’’ti vadanti.
However, some say, "it is permissible."
Tuy nhiên, một số người nói rằng “được phép”.
Taṃ pana ‘‘dassanāya gaccheyya, pācittiya’’nti sāmaññato gamanassa paṭikkhittattā, anāpattiyampi gamanāya avuttattā ca na gahetabbaṃ.
But that should not be accepted because going is generally prohibited by "if one goes to see, it is a pācittiya," and because going is not mentioned as permissible even in cases of no offense.
Nhưng điều đó không nên chấp nhận vì việc đi lại đã bị cấm chung là “nếu đi để xem, thì phạm pācittiya”, và vì không nói đến việc đi lại ngay cả trong trường hợp không phạm.
Naccāditā, ananuññātakāraṇā gamanaṃ, dassanādi cāti tīṇi aṅgāni.
Dancing, etc., going for an unauthorized reason, and seeing, etc. – these are the three factors.
Việc nhảy múa v.v..., việc đi lại không có lý do được phép, và việc xem v.v... là ba chi phần.
1733
Niṭṭhito lasuṇavaggo paṭhamo.
The first chapter, the Garlic Chapter, is finished.
Chương Tỏi, thứ nhất, đã xong.
1734

2. Andhakāravaggo

2. The Darkness Chapter

2. Chương Bóng Tối

1735
1. Paṭhamādisikkhāpadavaṇṇanā
1. Description of the First Training Rule, etc.
1. Giải thích giới bổn thứ nhất v.v...
1736
841. Dutiyavaggassa paṭhame dāne vāti dānanimittaṃ.
841. In the first of the second chapter, dāne vā means 'for the purpose of a gift'.
841. Điều thứ nhất của chương thứ hai, trong việc bố thí là vì mục đích bố thí.
Rattandhakāre purisassa hatthapāse ṭhānādi, rahopekkhā, sahāyābhāvoti tīṇi aṅgāni.
Standing, etc., within arm's reach of a man in the dark, expecting privacy, and the absence of a companion – these are the three factors.
Việc đứng trong tầm tay của người trong bóng tối ban đêm v.v..., việc nhìn trộm, việc không có bạn đồng hành là ba chi phần.
1737
842-850. Dutiyādīni uttānāni.
842-850. The second, etc., are clear.
842-850. Các điều thứ hai v.v... thì rõ ràng.
1738
854. Pañcame pallaṅkassa anokāseti ūrubaddhāsanassa appahonake.
854. In the fifth, pallaṅkassa anokāse means 'in a place insufficient for the cross-legged posture'.
854. Điều thứ năm, nơi không đủ chỗ cho toà kiết già là nơi không đủ chỗ cho tư thế ngồi kiết già.
Purebhattaṃ antaraghare pallaṅkappahonakāsane nisajjā, ananuññātakāraṇā anāpucchā vuttaparicchedātikkamoti dve aṅgāni.
Sitting before mealtime in a private place within the dwelling on a seat insufficient for the cross-legged posture, and exceeding the prescribed limit without asking permission for an unauthorized reason – these are the two factors.
Việc ngồi trên ghế không đủ chỗ cho toà kiết già trong nhà trước bữa ăn, việc vượt quá giới hạn đã nói mà không xin phép vì lý do không được phép là hai chi phần.
1739
860-879. Chaṭṭhādīni uttānāni.
860-879. The sixth, etc., are clear.
860-879. Các điều thứ sáu v.v... thì rõ ràng.
1740
Niṭṭhito andhakāravaggo dutiyo.
The second chapter, the Darkness Chapter, is finished.
Chương Bóng Tối, thứ hai, đã xong.
1741

3. Naggavaggo

3. The Naked Chapter

3. Chương Trần Trụi

1742
1. Paṭhamādisikkhāpadavaṇṇanā
1. Description of the First Training Rule, etc.
1. Giải thích giới bổn thứ nhất v.v...
1743
883-887. Tatiyavaggassa paṭhamadutiyāni uttānāni.
883-887. The first and second of the third chapter are clear.
883-887. Các điều thứ nhất và thứ hai của chương thứ ba thì rõ ràng.
1744
893. Tatiye visibbetvāti vijaṭetvā.
893. In the third, visibbetvā means 'having unstitched'.
893. Điều thứ ba, visibbetvā là tháo rời.
Dhuraṃ nikkhittamatteti visibbanadivasato pañca divase atikkāmetvā dhuraṃ nikkhittamatte.
Dhuraṃ nikkhittamatte means 'just after having put aside the burden, exceeding five days from the day of unstitched'.
Ngay khi đã bỏ gánh nặng là ngay khi đã bỏ gánh nặng sau khi vượt quá năm ngày kể từ ngày tháo rời.
Antopañcāhe pana dhuranikkhepepi anāpatti eva ‘‘aññatra catūhapañcāhā’’ti vuttattā.
However, within five days, even if the burden is put aside, there is no offense, because it is said, "except for four or five days."
Tuy nhiên, trong vòng năm ngày, ngay cả khi bỏ gánh nặng cũng không phạm vì đã nói “trừ bốn hoặc năm ngày”.
Upasampannāya cīvaraṃ sibbanatthāya visibbetvā pañcahātikkamo, ananuññātakāraṇā dhuranikkhepoti dve aṅgāni.
Having unstitched a robe for an upasampannā to sew and exceeding five days, and putting aside the burden for an unauthorized reason – these are the two factors.
Việc tháo rời y của tỳ khưu ni đã thọ giới để may và vượt quá năm ngày, việc bỏ gánh nặng vì lý do không được phép là hai chi phần.
1745
900. Catutthe pañcannaṃ cīvarānaṃ aparivattanaṃ, ananuññātakāraṇā pañcāhātikkamoti dve aṅgāni.
900. In the fourth, not exchanging the five robes, and exceeding five days for an unauthorized reason – these are the two factors.
900. Điều thứ tư, việc không thay đổi năm y, việc vượt quá năm ngày vì lý do không được phép là hai chi phần.
1746
903. Pañcamaṃ uttānameva.
903. The fifth is clear.
903. Điều thứ năm thì rõ ràng.
1747
909. Chaṭṭhe vikappanupagassa saṅghe pariṇatatā, vinā ānisaṃsadassanena antarāyakaraṇanti dve aṅgāni.
909. In the sixth, the maturity of what is subject to designation within the Sangha, and causing an obstacle without seeing the benefit – these are the two factors.
909. Điều thứ sáu, việc hoàn tất trong Tăng đoàn của vật không thuộc phạm vi phân định, việc gây trở ngại mà không thấy lợi ích là hai chi phần.
1748
911. Sattamaṃ uttānameva.
911. The seventh is clear.
911. Điều thứ bảy thì rõ ràng.
1749
916. Aṭṭhame kumbhathūṇaṃ nāma kumbhasaddo, tena kīḷantīti kumbhathūṇikā.
916. In the eighth, kumbhathūṇaṃ is the sound of a pot; those who play with it are kumbhathūṇikā.
916. Điều thứ tám, kumbhathūṇaṃ là tiếng trống, những người chơi với nó được gọi là kumbhathūṇikā.
Tenāha ‘‘ghaṭakena kīḷanakā’’ti.
Therefore, it says, "those who play with a small pot".
Vì vậy đã nói “những người chơi với cái ghè”.
Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘caturassaambaṇakatāḷa’’nti vuttaṃ.
However, in the Dīghanikāyaṭṭhakathā, it is said to be "a square drum."
Tuy nhiên, trong Dīghanikāyaṭṭhakathā thì nói “cái trống vuông”.
Tañhi rukkhasārādimayaṃ antochiddaṃ catūsu passesu cammonaddhaṃ vāditabhaṇḍaṃ, yaṃ ‘‘bimbisaka’’ntipi vuccati, taṃ vādentāpi kumbhathūṇikā.
This is a musical instrument made of wood core, etc., hollow inside, covered with leather on four sides, which is also called "bimbisaka"; those who play it are also kumbhathūṇikā.
Đó là một nhạc cụ làm từ lõi cây v.v..., rỗng bên trong, được bọc da ở bốn mặt, còn được gọi là “bimbisaka”; những người chơi nhạc cụ đó cũng là kumbhathūṇikā.
Tenāha ‘‘bimbisakavāditakātipi vadantī’’ti.
Therefore, it says, "they also call them bimbisakavāditakā".
Vì vậy đã nói “cũng gọi là những người chơi bimbisaka”.
1750
918. Pāḷiyaṃ kappakatanti kappakataṃ nivāsanapārupanūpagaṃ.
918. In the Pāḷi, kappakata means 'made allowable', suitable for use as an undergarment or outer robe.
918. Trong Pāḷi, kappakata là vật đã được cho phép, phù hợp để làm y nội và y khoác.
Samaṇacīvaratā, ananuññātānaṃ dānanti dve aṅgāni.
Being a monk's robe, and giving it to unauthorized persons – these are the two factors.
Việc là y của sa-môn, việc bố thí cho những người không được phép là hai chi phần.
1751
921-931. Navamadasamāni uttānāneva.
921-931. The ninth and tenth are clear.
921-931. Các điều thứ chín và thứ mười thì rõ ràng.
1752
Niṭṭhito naggavaggo tatiyo.
The third chapter, the Naked Chapter, is finished.
Chương Trần Trụi, thứ ba, đã xong.
1753

4. Tuvaṭṭavaggo

4. The Tuvaṭṭa Chapter

4. Chương Tuvaṭṭa

1754
10. Dasamasikkhāpadavaṇṇanā
10. Description of the Tenth Training Rule
10. Giải thích giới bổn thứ mười
1755
976. Tuvaṭṭavaggassa dasame cārikāya apakkamanaṃ paṇṇattivajjameva.
976. In the tenth of the Tuvaṭṭa Chapter, departing for a journey is an offense by enactment.
976. Điều thứ mười của chương Tuvaṭṭa, việc rời đi du hành chỉ là lỗi do giới luật chế định.
Paṇṇattivijānanacittena sacittakataṃ sandhāya panettha ‘‘lokavajja’’nti daṭṭhabbaṃ.
Here, "lokavajja" should be understood as referring to an act done intentionally with the thought of knowing the enactment.
Ở đây, “lỗi thế gian” nên được hiểu là ý định biết giới luật chế định mà cố ý làm.
Sesaṃ sabbattha uttānameva.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại thì rõ ràng ở khắp mọi nơi.
1756
Niṭṭhito tuvaṭṭavaggo catuttho.
The fourth chapter, Tuvaṭṭavagga, is concluded.
Chương Tuvaṭṭa, thứ tư, đã xong.
1757

5. Cittāgāravaggo

5. Cittāgāravagga

5. Chương Cittāgāra

1758
1. Paṭhamādisikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the First and Subsequent Training Rules
1. Giải thích giới bổn thứ nhất v.v...
1759
978. Cittāgāravaggassa paṭhame pāṭekkā āpattiyoti gīvāya parivattanappayogagaṇanāya.
978. In the first (rule) of the Cittāgāravagga, pāṭekkā āpattiyo means by counting the applications of turning the neck.
978. Điều thứ nhất của chương Cittāgāra, các tội riêng biệt là theo số lần quay cổ.
1760
1015. Navame hatthiādīsu sippa-saddo paccekaṃ yojetabbo, tathā āthabbaṇādīsu manta-saddo.
1015. In the ninth (rule), the word sippa (craft) should be applied to each of the elephants and so on, and similarly the word manta (charm) to the Atharvaṇa and so on.
1015. Điều thứ chín, từ sippa (nghệ thuật) nên được ghép riêng với voi v.v..., và từ manta (thần chú) với Atharva v.v...
Tattha āthabbaṇamanto nāma āthabbaṇavedavihito parūpaghātakaro manto.
Therein, āthabbaṇamanta refers to a charm prescribed in the Atharvaṇa Veda that is harmful to others.
Trong đó, thần chú Atharva là thần chú gây hại cho người khác, được quy định trong kinh Vệ Đà Atharva.
Khīlanamanto nāma verimāraṇatthāya sāradārumayaṃ khīlaṃ mantetvā pathaviyaṃ ākoṭanamanto.
Khīlanamanta refers to a charm for striking a peg made of strong wood into the earth, having enchanted it, for the purpose of killing enemies.
Thần chú Khīlana là thần chú đóng cọc bằng gỗ cứng đã được yểm bùa xuống đất để giết kẻ thù.
Agadappayogo visappayojanaṃ.
Agadappayoga is the application of antidotes.
Agadappayogo là việc sử dụng thuốc giải độc.
Nāgamaṇḍalanti sappānaṃ pavesanivāraṇatthaṃ maṇḍalabandhamanto.
Nāgamaṇḍala is a charm for drawing a circle to prevent snakes from entering.
Nāgamaṇḍala là thần chú vẽ vòng tròn để ngăn rắn vào hoặc ra.
Sesaṃ sabbattha uttānameva.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại thì rõ ràng ở khắp mọi nơi.
1761
Niṭṭhito cittāgāravaggo pañcamo.
The fifth chapter, Cittāgāravagga, is concluded.
Chương Cittāgāra, thứ năm, đã xong.
1762
1025-1116. Ārāmavagge, gabbhinivagge ca sabbaṃ uttānameva.
1025-1116. In the Ārāmavagga and the Gabbhinivagga, everything is clear.
1025-1116. Trong chương Trú Xứ và chương Có Thai, tất cả đều rõ ràng.
1763

8. Kumāribhūtavaggo

8. Kumāribhūtavagga

8. Chương Kumāribhūta

1764
1. Paṭhamādisikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the First and Subsequent Training Rules
1. Giải thích giới bổn thứ nhất v.v...
1765
1119. Aṭṭhamavaggassa paṭhame sabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānāti gabbhinivagge (pāci. 1067 ādayo) sabbapaṭhamaṃ vuttā dve.
1119. In the first (rule) of the eighth chapter, sabbapaṭhamā dve mahāsikkhamānā refers to the two great sikkhamānās mentioned first in the Gabbhinivagga.
1119. Điều thứ nhất của chương thứ tám, hai vị học giới nữ đại sư đầu tiên là hai vị được nói đến đầu tiên trong chương Có Thai (pāci. 1067 v.v...).
Sikkhamānā icceva vattabbāti sammutikammādīsu aññathā vutte kammaṃ kuppatīti adhippāyo.
Sikkhamānā icceva vattabbā means that if it is stated otherwise in formal acts (sammutikamma) and so on, the act is vitiated; this is the intention.
Chỉ nên gọi là học giới nữ là ý nói nếu nói khác đi trong các nghi thức thọ giới v.v... thì nghi thức sẽ bị hỏng.
1766
1167. Ekādasame pārivāsiyena chandadānenāti parivutthena navikappavutthena vigatena chandadānenāti attho, chandavissajjanamattena vā.
1167. In the eleventh (rule), pārivāsiyena chandadānenā means by the giving of consent by one undergoing parivāsa, by one who has completed the nine-fold qualification (navikappavutta), or by one who is free from it; or merely by releasing consent.
1167. Điều thứ mười một, với sự cho phép của người đang thọ phép biệt trụ là với sự cho phép đã được cho bởi người đã thọ phép biệt trụ, người đã nói về việc không phân định, người đã rời đi, hoặc chỉ bằng cách xả bỏ sự cho phép.
1767
1168. ‘‘Vuṭṭhitāyā’’ti etena ‘‘idāni kammaṃ na karissāmā’’ti dhuraṃ nikkhipitvā kāyena avuṭṭhahitvā nisinnāyapi parisāya kammaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti dasseti.
1168. By ‘‘Vuṭṭhitāyā’’ it is shown that it is not permissible to perform an act even for an assembly that has laid down the burden, saying ‘‘now we will not perform the act,’’ but has not risen physically.
1168. Bằng từ “đã đứng dậy”, điều này cho thấy rằng không được phép thực hiện nghi thức ngay cả khi hội chúng đã ngồi xuống mà chưa đứng dậy bằng thân thể, sau khi đã bỏ gánh nặng với ý nghĩ “bây giờ chúng ta sẽ không làm nghi thức nữa”.
Tenāha ‘‘chandaṃ avissajjetvā avuṭṭhitāyā’’ti.
Therefore, it is said ‘‘chandaṃ avissajjetvā avuṭṭhitāyā’’ (without releasing consent, without having risen).
Vì vậy đã nói “chưa đứng dậy mà chưa xả bỏ sự cho phép”.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘anāpatti avuṭṭhitāya parisāyā’’ti sāmaññato vuttattā, uposathakkhandhake ca ‘‘na, bhikkhave, pārivāsikapārisuddhidānena uposatho kātabbo aññatra avuṭṭhitāya parisāyā’’ti (mahāva. 183) vuttattā, tadaṭṭhakathāyampi ‘‘pārivāsiyapārisuddhidānaṃ nāma parisāya vuṭṭhitakālato paṭṭhāya na vaṭṭati, avuṭṭhitāya pana vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 183) vuttattā ca ‘‘kammaṃ na karissāmī’’ti dhuraṃ nikkhipitvā nisinnāyapi kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti gahetabbaṃ.
However, since in the Pāḷi it is stated generally ‘‘anāpatti avuṭṭhitāya parisāyā’’ (no offense for an assembly that has not risen), and in the Uposathakkhandhaka it is said ‘‘Bhikkhus, the uposatha should not be performed with the giving of purity by one undergoing parivāsa, except for an assembly that has not risen’’ (Mahāva. 183), and in its commentary it is said ‘‘the giving of purity by one undergoing parivāsa is not permissible from the time the assembly has risen, but it is permissible for an assembly that has not risen’’ (Mahāva. aṭṭha. 183), it should be understood that it is permissible to perform an act even for an assembly that has laid down the burden, saying ‘‘I will not perform the act.’’
Nhưng trong Pāḷi, vì đã nói một cách tổng quát rằng “không phạm lỗi khi hội chúng chưa giải tán”, và trong Chương Uposatha vì đã nói rằng “Này các Tỳ-khưu, không nên cử hành lễ Uposatha bằng cách trao sự thanh tịnh của vị Tỳ-khưu đang thọ tịnh hạnh, trừ khi hội chúng chưa giải tán” (Đại Phẩm 183), và trong bản Chú giải của nó vì đã nói rằng “Sự trao sự thanh tịnh của vị Tỳ-khưu đang thọ tịnh hạnh, kể từ khi hội chúng đã giải tán thì không được phép, nhưng khi hội chúng chưa giải tán thì được phép” (Đại Phẩm Chú giải 183), nên phải hiểu rằng việc cử hành nghi thức vẫn được phép ngay cả khi hội chúng đã ngồi xuống với ý định “sẽ không làm nghi thức”.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại là rõ ràng.
1768
Niṭṭhito kumāribhūtavaggo aṭṭhamo.
The eighth chapter, Kumāribhūtavagga, is concluded.
Chương thứ tám, Kumāribhūtavagga, đã hoàn tất.
1769
1181. Chattavaggo uttāno eva.
1181. The Chattavagga is clear.
1181. Chương Chattavagga là rõ ràng.
1770
Khuddakavaṇṇanānayo niṭṭhito.
The method of commentary on the minor sections is concluded.
Phần giải thích Khuddaka đã hoàn tất.
1771

5. Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ

5. Pāṭidesanīya Section

5. Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ

1772
Pāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā
Commentary on the Pāṭidesanīya Training Rules
Giải thích giới Pāṭidesanīya
1773
1228. Pāṭidesanīyādīsu pāḷivinimuttakesūti pāḷiyaṃ anāgatesu sappiādīsu.
1228. In the Pāṭidesanīya and so on, pāḷivinimuttakesu means in ghee and so on, which are not mentioned in the Pāḷi.
1228. Trong các giới Pāṭidesanīya v.v… pāḷivinimuttakesūti có nghĩa là những thứ không được đề cập trong Pāḷi, như bơ v.v…
1774
Sattādhikaraṇavhayāti sattādhikaraṇasamathanāmakā.
Sattādhikaraṇavhayā means named after the seven ways of settling disputes (sattādhikaraṇasamatha).
Sattādhikaraṇavhayāti có nghĩa là bảy pháp dàn xếp tranh chấp.
Taṃ atthavinicchayaṃ tādisaṃyeva yasmā vidū vadantīti attho.
The meaning is that wise ones declare such a determination of meaning as it is.
Ý nghĩa là: vì các bậc trí tuệ đã nói về sự phân định ý nghĩa như vậy.
Yathā niṭṭhitāti sambandho.
The connection is: as they are concluded.
Có liên hệ với “yathā niṭṭhitā” (như đã hoàn tất).
Sabbāsavapahanti sabbāsavavighātakaṃ arahattamaggaṃ.
Sabbāsavapaha means the path of Arahantship, which destroys all defilements (āsavas).
Sabbāsavapahanti có nghĩa là đạo quả A-la-hán diệt trừ tất cả các lậu hoặc.
Passantu nibbutinti maggañāṇena nibbānaṃ sacchikarontu, pappontūti vā pāṭho.
Passantu nibbuti means may they realize Nibbāna with the knowledge of the path, or alternatively, may they attain it.
Passantu nibbutinti có nghĩa là hãy chứng ngộ Nibbāna bằng đạo trí, hoặc có thể đọc là “hãy đạt được”.
Tattha nibbutinti khandhaparinibbānaṃ gahetabbaṃ.
Therein, nibbuti should be understood as the Nibbāna of the aggregates (khandhaparinibbāna).
Ở đây, nibbutinti phải hiểu là sự Niết-bàn của các uẩn.
1775
Iti samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya vimativinodaniyaṃ
Thus, in the Vimativinodanī, a commentary on the Vinaya, which is a part of the Samantapāsādikā,
Như vậy, phần giải thích Bhikkhunīvibhaṅga trong bộ Chú giải Vinaya tên Samantapāsādikā, Vimativinodanīya,
1776
Bhikkhunīvibhaṅgavaṇṇanānayo niṭṭhito.
The method of commentary on the Bhikkhunīvibhaṅga is concluded.
đã hoàn tất.
1777
Ubhatovibhaṅgaṭṭhakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on both Vibhaṅgas is concluded.
Phần giải thích Chú giải Ubhatovibhaṅga đã hoàn tất.
1778
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
1779

Mahāvaggavaṇṇanā

Commentary on the Mahāvagga

Giải thích Mahāvagga

Next Page →