Table of Contents

Vimativinodanī-ṭīkā

Edit
960

4. Nissaggiyakaṇḍo

4. The Nissaggiya Section

4. Phẩm Nissaggiya

961

1. Cīvaravaggo

1. The Robe Chapter

1. Phẩm Y Phục

962
1. Paṭhamakathinasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the First Kathina Training Rule
1. Lời giải thích về giới học Kathina thứ nhất
963
459. Samitāvināti samitapāpena.
459. Samitāvinā means by one whose evil is appeased.
459. Samitāvinā có nghĩa là người đã dứt trừ tội lỗi.
Gotamakacetiyaṃ nāma gotamayakkhassa cetiyaṭṭhāne katavihāro vuccati.
Gotamakacetiya is the name given to a monastery built at the shrine of the yakka Gotama.
Gotamakacetiyaṃ được gọi là tu viện được xây dựng tại nơi thờ cúng của dạ xoa Gotama.
964
461. Navamaṃ vā dasamaṃ vāti bhummatthe upayogavacanaṃ.
461. Navamaṃ vā dasamaṃ vā is a locative case used for specification.
461. Navamaṃ vā dasamaṃ vā là cách dùng từ chỉ vị trí trong thì cách.
Sace bhaveyyāti sace kassaci kaṅkhā bhaveyya.
Sace bhaveyyā means if anyone should have a doubt.
Sace bhaveyyā có nghĩa là nếu có ai đó nghi ngờ.
Vuttasadisanti dasamaṃ vāti vuttasadisaṃ paricchedasadisaṃ, ‘‘vuttasadisamevā’’tipi likhanti.
Vuttasadisaṃ means similar to what is stated, similar to the specification of "or the tenth"; some also write "vuttasadisamevā" (exactly similar to what is stated).
Vuttasadisaṃ có nghĩa là tương tự như đã nói, tương tự như sự giới hạn “thứ mười”; một số người cũng viết “vuttasadisamevā”.
Dhāretunti ettha āhāti pāṭhaseso daṭṭhabbo.
Dhāretuṃ – here, āhāti (he says) should be understood as the remaining part of the text.
Trong Dhāretuṃ này, nên hiểu pāṭhasesa là āhāti.
965
463. Sūciyā paṭisāmananti sūcighare saṃgopanaṃ, idañca sūcikammassa sabbassa pariniṭṭhitabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.
463. Sūciyā paṭisāmanaṃ means keeping it safe in a needle-case; this is stated to show that all needlework is completed.
463. Sūciyā paṭisāmanaṃ là việc cất giữ trong hộp kim, điều này được nói ra để thể hiện rằng tất cả công việc may vá đã hoàn tất.
Etanti naṭṭhacīvaraṃ.
Etaṃ refers to the lost robe.
Etaṃ là y phục bị mất.
Etesampīti naṭṭhacīvarādīni parāmasati, tena cīvarapalibodhābhāvaṃ dasseti.
Etesampi refers to the lost robe and so on; by this, it shows the absence of the robe impediment.
Etesampi ám chỉ y phục bị mất v.v., qua đó thể hiện sự không có chướng ngại về y phục.
Dutiyassa palibodhassāti āvāsapalibodhassa.
Dutiyassa palibodhassā means the residence impediment.
Dutiyassa palibodhassā là chướng ngại về trú xứ.
Ettha ca niṭṭhitacīvarasmiṃ, ubbhatasmiṃ kathineti dvīhi padehi dvinnaṃ palibodhānaṃ abhāvadassanena atthatakathinassa pañcamāsabbhantare yāva cīvarapalibodhaāvāsapalibodhesu aññataraṃ na upacchijjati, tāva atirekacīvaraṃ dhāretuṃ vaṭṭatīti dīpeti.
Here, by showing the absence of the two impediments through the two phrases "when the robe is completed" and "when the Kathina is uplifted," it indicates that within the five months of the Kathina period, it is permissible to keep an extra robe as long as one of the two impediments, the robe impediment or the residence impediment, has not ceased.
Ở đây, bằng cách chỉ ra sự không có hai chướng ngại qua hai từ “niṭṭhitacīvarasmiṃ” (khi y phục đã hoàn tất) và “ubbhatasmiṃ kathine” (khi kathina đã được dỡ bỏ), điều đó ngụ ý rằng trong vòng năm tháng của kathina thực sự, y phục dư có thể được giữ cho đến khi một trong hai chướng ngại, chướng ngại về y phục hoặc chướng ngại về trú xứ, không còn nữa.
Pakkamanaṃ anto assāti pakkamanantikā, evaṃ sesāpi veditabbā.
Pakkamanantikā means having departure within it; similarly, the rest should be understood.
Pakkamanantikā là người mà sự ra đi nằm bên trong; tương tự, những người còn lại cũng nên được hiểu như vậy.
Vitthāro panettha āgataṭṭhāne āvi bhavissati.
The detailed explanation will become clear in its proper place.
Sự giải thích chi tiết về điều này sẽ rõ ràng ở nơi nó được đề cập.
966
Dasāhaparamaṃ kālanti accantasaṃyogavacanaṃ.
Dasāhaparamaṃ kālaṃ is a phrase indicating continuous association.
Dasāhaparamaṃ kālaṃ là cách dùng từ chỉ sự liên tục tuyệt đối.
Idañhi vuttaṃ hoti…pe… dasāhaparamabhāvoti idaṃ dasāhaparamatāpadassa atthamattadassanaṃ, dasāhaparamabhāvoti idañhi vuttaṃ hotīti evamettha yojanā veditabbā.
Idañhi vuttaṃ hoti…pe… dasāhaparamabhāvo – this is merely an explanation of the meaning of the word dasāhaparamatā (limit of ten days); the connection here should be understood as "this is what is meant by dasāhaparamabhāvo" (the state of having a limit of ten days).
Idañhi vuttaṃ hoti…pe… dasāhaparamabhāvo đây là sự trình bày ý nghĩa đơn thuần của từ “dasāhaparamatā” (tối đa mười ngày), nên hiểu cách kết nối ở đây là “Idañhi vuttaṃ hotīti dasāhaparamabhāvo”.
Ayamatthotiādi dasāhaparamapadasseva adhippetatthadassanavasena vuttaṃ.
Ayamattho and so on is stated to show the intended meaning of the word dasāhaparamapada (the term "limit of ten days").
Ayamatthotiādi được nói ra để trình bày ý nghĩa dự định của từ “dasāhaparamapada” (tối đa mười ngày).
Tattha ettako kāloti ‘‘dasāhaparamatā’’ti vutto yo kālo, so ettako kāloti attho.
There, ettako kālo means "the time that is called dasāhaparamatā is this much time."
Ở đó, ettako kālo có nghĩa là “thời gian đã được nói đến là ‘dasāhaparamatā’ chính là thời gian này”.
967
Khomanti khomasuttehi vāyitaṃ khomapaṭacīvaraṃ, taṃ vākamayanti vadanti.
Khomaṃ means a linen cloth woven from flax threads; they call it vākamaya (made of bark fiber).
Khomaṃ là y phục bằng vải lanh dệt từ sợi lanh; họ gọi đó là vākamayaṃ.
Kappāsasuttehi vāyitaṃ kappāsikaṃ, evaṃ sesānipi.
Kappāsikaṃ is woven from cotton threads; similarly for the rest.
Y phục dệt từ sợi bông là kappāsikaṃ; tương tự, những loại khác cũng vậy.
Kambalanti eḷakādīnaṃ lomamayasuttena vāyitapaṭaṃ.
Kambalaṃ means a cloth woven from the wool of sheep and so on.
Kambalaṃ là tấm vải dệt từ sợi lông cừu v.v.
Bhaṅganti khomasuttādīni sabbāni, ekaccāni vā missetvā vāyitaṃ cīvaraṃ.
Bhaṅgaṃ means a robe woven by mixing all flax threads and so on, or some of them.
Bhaṅgaṃ là tất cả các loại sợi lanh v.v., hoặc y phục được dệt bằng cách trộn lẫn một số loại.
Bhaṅgampi vākamayamevāti keci.
Some say that bhaṅga is also vākamaya (made of bark fiber).
Một số người nói bhaṅgaṃ cũng là vākamayaṃ.
Dukūlaṃ pattuṇṇaṃ somārapaṭaṃ cīnapaṭaṃ iddhijaṃ devadinnanti imāni pana cha cīvarāni etesaññeva anulomānīti visuṃ na vuttāni.
However, these six robes – dukūla, pattuṇṇa, somārapaṭa, cīnapaṭa, iddhija, and devadinna – are not mentioned separately because they are derivatives of these (five types).
Sáu loại y phục này là dukūlaṃ, pattuṇṇaṃ, somārapaṭaṃ, cīnapaṭaṃ, iddhijaṃ, devadinnanti không được nói riêng vì chúng là những loại tương ứng với các loại đã nêu.
Dukūlañhi sāṇassa anulomaṃ vākamayattā.
For Dukūla is a derivative of sāṇa (hemp/flax) because it is vākamaya (made of bark fiber).
Dukūlaṃ tương ứng với sāṇa (vải gai dầu) vì nó là vākamayaṃ.
‘‘Pattuṇṇaṃ koseyyaviseso’’ti abhidhānakose vuttaṃ.
"Pattuṇṇaṃ is a type of silk" is stated in the Abhidhānakośa.
“Pattuṇṇaṃ là một loại tơ lụa” được nói trong Abhidhānakosa.
Somāradese, cīnadese ca jātavatthāni somāracīnapaṭāni.
Fabrics produced in the Somāra country and China are somāracīnapaṭāni.
Các loại vải được sản xuất ở xứ Somāra và xứ Cīna là somāracīnapaṭāni.
Pattuṇṇādīni tīṇi koseyyassa anulomāni pāṇakehi katasuttamayattā.
The three, pattuṇṇa and so on, are derivatives of koseyya (silk) because they are made of threads produced by insects.
Ba loại pattuṇṇa v.v. tương ứng với koseyya (lụa) vì chúng được làm từ sợi do côn trùng tạo ra.
Iddhijanti ehibhikkhūnaṃ puññiddhiyā nibbattacīvaraṃ.
Iddhijaṃ means a robe produced by the psychic power of ehibhikkhu (come-monks).
Iddhijaṃ là y phục được tạo ra bởi năng lực phước đức của các tỳ khưu ehibhikkhu.
Kapparukkhe nibbattaṃ, devadinnañca khomādīnaṃ aññataraṃ hotīti tesaṃ sabbesaṃ anulomāni.
That which is produced on a wish-fulfilling tree, and devadinna (divinely given), is one of the khoma (linen) and so on, thus they are all derivatives of these.
Y phục được tạo ra từ cây như ý, và devadinnaṃ là một trong các loại khoma v.v., nên tất cả chúng đều là những loại tương ứng.
Manussānaṃ pakatividatthiṃ sandhāya ‘‘dve vidatthiyo’’tiādi vuttaṃ.
"Dve vidatthiyo" and so on is stated with reference to the natural span of a human being.
Câu “dve vidatthiyo” v.v. được nói đến để ám chỉ một gang tay thông thường của con người.
Iminā dīghato vaḍḍhakīhatthappamāṇaṃ vitthārato tato upaḍḍhappamāṇaṃ vikappanupaganti dasseti.
By this, it shows that a robe measuring a carpenter's cubit in length and half that in width is not subject to vikappana (designation).
Điều này cho thấy rằng y phục có chiều dài bằng một sải tay của thợ mộc và chiều rộng bằng một nửa sải tay đó là không được phép làm.
Tathā hi ‘‘sugatavidatthi nāma idāni majjhimassa purisassa tisso vidatthiyo, vaḍḍhakīhatthena diyaḍḍho hattho hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.348-349) kuṭikārasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, tasmā sugataṅgulena dvādasaṅgulā sugatavidatthi vaḍḍhakīhatthena diyaḍḍho hatthoti siddhaṃ.
Thus, it is stated in the Kuṭikārasikkhāpadaṭṭhakathā (commentary on the training rule concerning hut-building) that "a Sugata span is now three spans of an average man, and one and a half cubits by a carpenter's cubit." Therefore, it is established that a Sugata span is twelve finger-breadths by a Sugata finger-breadth, and one and a half cubits by a carpenter's cubit.
Thật vậy, trong lời giải thích về giới học Kuṭikāra có nói: “Một sugatavidatthi (gang tay của Sugata) bây giờ là ba gang tay của một người đàn ông trung bình, là một sải rưỡi tay của thợ mộc” (pārā. aṭṭha. 2.348-349), do đó, một sugatavidatthi là mười hai ngón tay của Sugata, và là một sải rưỡi tay của thợ mộc đã được chứng minh.
Evañca katvā ‘‘sugataṅgulena aṭṭhaṅgulaṃ vaḍḍhakīhatthappamāṇa’’nti āgataṭṭhānehi ca sameti.
And having done so, it also accords with the passages that state, "eight finger-breadths by the Sugata-finger, the measure of a carpenter's hand."
Và khi làm như vậy, điều này cũng phù hợp với những chỗ đã nói: “Tám ngón tay của Sugata là kích thước của một sải tay thợ mộc”.
968
Taṃ atikkāmayatoti ettha tanti cīvaraṃ, kālaṃ vā parāmasati.
Here, in "one who lets it pass", "it" refers to the robe or the time.
Trong Taṃ atikkāmayato, taṃ ám chỉ y phục hoặc thời gian.
Tassa yo aruṇoti cīvaruppādadivasassa yo atikkanto aruṇo.
"The dawn of that" means the dawn that has passed on the day the robe was acquired.
Tassa yo aruṇo là bình minh đã qua của ngày y phục được phát sinh.
Cīvaruppādadivasena saddhinti cīvaruppādadivasassa ādibhūtena atikkantaaruṇena saddhinti attho, idañca bhagavatā ‘‘dasāhaparama’’nti vatvā puna ‘‘ekādase aruṇuggamane’’ti vuttattā pubbāparasaṃsandanatthaṃ saddato gammamānampi ‘‘cīvaruppādadivasena saddhi’’nti evaṃ vuttaṃ.
"Together with the day of the robe's acquisition" means together with the passed dawn that is the beginning of the day of the robe's acquisition. This was stated by the Blessed One as "ten days at most" and then again as "on the eleventh dawn," so even though it is understood literally, it is said "together with the day of the robe's acquisition" to connect the earlier and later statements.
Cīvaruppādadivasena saddhiṃ có nghĩa là “cùng với bình minh đã qua, là khởi điểm của ngày y phục được phát sinh”; điều này được nói ra mặc dù có thể hiểu được từ ngữ nghĩa để kết nối tiền hậu, vì Đức Phật đã nói “dasāhaparama” (tối đa mười ngày) rồi lại nói “ekādase aruṇuggamane” (khi bình minh mười một mọc).
‘‘Dasame aruṇe’’ti vutte eva hi dasāhaparamena saddhiṃ sameti.
For only when it is said "on the tenth dawn" does it accord with "ten days at most."
Thật vậy, khi nói “dasame aruṇe” (khi bình minh thứ mười), nó mới phù hợp với “dasāhaparamena” (tối đa mười ngày).
Divasapariyosānassa avadhibhūtaanāgatāruṇavasena hi divasaṃ atikkantaṃ nāma hoti, na pana divasassa ādibhūtāruṇavasena parivāsādīsu tathā aggahaṇato, idha pana bhagavatā divasassa ādiantaparicchedadassanavasena ‘‘ekādase aruṇuggamane’’ti vuttaṃ, tasmā aṭṭhakathāyaṃ divasassa ādibhūtaṃ taṃdivasanissitampi aruṇaṃ gahetvā ‘‘ekādase aruṇuggamane nissaggiyaṃ hotī’’ti vuttaṃ.
For a day is said to have passed in terms of the future dawn that marks the end of the day, not in terms of the dawn that marks the beginning of the day, as it is not taken that way in cases like parivāsa. Here, however, the Blessed One stated "on the eleventh dawn" to show the beginning and end demarcation of a day. Therefore, in the commentary, by taking even the dawn that is the beginning of that day, it is said, "on the eleventh dawn, it becomes liable to forfeiture."
Thật vậy, một ngày được coi là đã qua theo bình minh chưa mọc, là giới hạn của sự kết thúc ngày, chứ không phải theo bình minh là khởi điểm của ngày, vì trong các trường hợp như parivāsa v.v. không được hiểu như vậy; nhưng ở đây, Đức Phật đã nói “ekādase aruṇuggamane” để chỉ ra sự giới hạn khởi điểm và kết thúc của ngày, do đó, trong Aṭṭhakathā đã nói: “ekādase aruṇuggamane nissaggiyaṃ hotī” (khi bình minh thứ mười một mọc thì y phục trở thành nissaggiya), bằng cách lấy cả bình minh là khởi điểm của ngày, liên quan đến ngày đó.
Aruṇoti cettha sūriyuggamanassa purecaro vaḍḍhanaghanaratto pabhāvisesoti daṭṭhabbo.
Here, "dawn" should be understood as the special increasing, thick, red light that precedes the sunrise.
Aruṇo ở đây nên được hiểu là một loại ánh sáng đỏ đậm, tăng dần, đi trước mặt trời mọc.
969
Vacanīyoti saṅghāpekkho.
"To be admonished" means dependent on the Saṅgha.
Vacanīyo là người cần được Saṅgha nhắc nhở.
Vacanabhedoti ‘‘ñattiyaṃ dve āpattiyo saratī’’tiādinā vattabbanti adhippāyo.
"Difference in wording" means that it should be stated as "he remembers two offenses in the motion," and so on.
Vacanabhedo có nghĩa là “phải nói theo cách ‘ñattiyaṃ dve āpattiyo saratī’ v.v.”.
970
468. ‘‘Na idha saññā rakkhatī’’ti idaṃ vematikañca anatikkantasaññañca sandhāya vuttaṃ.
468. "Here, perception does not protect" refers to one who is doubtful and one whose perception has not passed.
468. Câu “Na idha saññā rakkhatī” được nói đến để ám chỉ người nghi ngờ và người không vượt quá nhận thức.
Yopi evaṃsaññī tassapīti yo anatikkantasaññī, vematiko vā, tassapīti attho.
"Even for one whose perception is thus" means even for one whose perception has not passed, or who is doubtful.
Yopi evaṃsaññī tassapī có nghĩa là “người không vượt quá nhận thức, hoặc người nghi ngờ, đối với người đó cũng vậy”.
Anaṭṭhato aviluttassa visesamāha ‘‘pasayhāvahāravasenā’’ti.
The distinction of what is not lost or not destroyed is stated as "by way of forcible removal."
Sự khác biệt của vật không bị mất, không bị hư hại được nói đến là “pasayhāvahāravasenā” (bằng cách cướp giật).
Theyyāvahāravasena gahitampi idha naṭṭhaṃ.
Even something taken by way of thievish removal is considered lost here.
Vật được lấy bằng cách trộm cắp cũng được coi là bị mất ở đây.
971
Anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvātiādi nisīdanasanthataṃ sandhāya vuttaṃ.
"No offense for one who obtains what was made by another" and so on, refers to a sitting-mat.
Anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā v.v. được nói đến để ám chỉ tấm trải ngồi.
Yena hi purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthiṃ anādiyitvā navaṃ nisīdanasanthataṃ kataṃ, tassa taṃ nissaggiyampi tato aññassa paṭilabhitvā paribhuñjantassa anāpattikaranti sijjhanato ayamattho sabbanissaggiyesupi sijjhati.
For if someone made a new sitting-mat without considering a Sugata-span around an old mat, that mat, though liable to forfeiture, becomes free from offense for him if he obtains and uses one made by another; thus, this meaning holds true for all cases of forfeiture.
Vì nếu ai đó đã làm một tọa cụ ngồi mới mà không xem xét một thước Phật xung quanh tọa cụ cũ, thì tọa cụ đó là vật xả đọa. Nhưng khi người ấy nhận được một cái khác và sử dụng, thì không có tội. Vì điều này được thành tựu, ý nghĩa này cũng thành tựu trong tất cả các điều xả đọa.
972
469. Ticīvaraṃ adhiṭṭhātunti saṅghāṭiādināmena adhiṭṭhātuṃ.
469. "To determine the three robes" means to determine them by the name saṅghāṭi and so on.
469. Tuyên bố tam y (Ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ) có nghĩa là tuyên bố bằng tên như y Tăng-già-lê.
‘‘Na vikappetu’’nti iminā nāmena na vikappetuṃ, etena vikappitaticīvaro tecīvariko na hoti.
"Not to make a condition" means not to make a condition by this name. By this, one who has made a condition for the three robes is not a tecīvarika.
‘‘Không chỉ định’’ (Na vikappetuṃ) có nghĩa là không chỉ định bằng tên này. Do đó, một người đã chỉ định tam y thì không phải là người có tam y.
Tassa tasmiṃ adhiṭṭhitaticīvare viya avippavāsādinā kattabbavidhi na kātabboti dasseti, na pana vikappane dosoti.
This shows that the procedure to be followed, such as non-separation, should not be done for it as it is for a determined three-robe, but it does not mean that there is a fault in making a condition.
Điều này cho thấy rằng đối với người đó, các quy tắc phải thực hiện như không xa lìa y đã tuyên bố không cần phải thực hiện, chứ không phải là có lỗi trong việc chỉ định.
Tato paranti catumāsato paraṃ vikappetvā paribhuñjituṃ anuññātanti keci vadanti, aññe pana ‘‘vikappetvā yāva āgāmivassānaṃ, tāva ṭhapetumeva vaṭṭatī’’ti vadanti, apare pana ‘‘vikappane na doso, tathā vikappitaṃ parikkhārādināmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabba’’nti vadanti.
"Beyond that" – some say that it is permitted to make a condition and use it beyond four months. Others say that it is only proper to make a condition and keep it until the next rainy season. Still others say that there is no fault in making a condition, and that such a conditioned item should be determined by the name of parikkhāra and so on, and then used.
Sau đó (Tato paraṃ) – một số người nói rằng được phép chỉ định và sử dụng sau bốn tháng. Những người khác lại nói rằng “chỉ được phép chỉ định và cất giữ cho đến mùa mưa năm sau”. Một số người khác lại nói rằng “không có lỗi trong việc chỉ định, và y đã được chỉ định như vậy phải được tuyên bố bằng tên vật dụng (parikkhāra) rồi mới sử dụng”.
973
Muṭṭhipañcakanti muṭṭhiyā upalakkhitaṃ pañcakaṃ, catuhatthe minitvā pañcamaṃ hatthaṃ muṭṭhiṃ katvā minitabbanti adhippāyo.
"Five fists" means five marked by fists, meaning that after measuring four cubits, the fifth cubit should be measured by making a fist.
Năm nắm tay (Muṭṭhipañcakaṃ) có nghĩa là năm nắm tay được đánh dấu bằng nắm tay. Ý nghĩa là sau khi đo bốn khuỷu tay, khuỷu tay thứ năm phải được đo bằng một nắm tay.
Keci pana ‘‘muṭṭhihatthānaṃ pañcakaṃ muṭṭhipañcakaṃ, tasmā pañcapi hatthe muṭṭhiṃ katvāva minitabbā’’ti vadanti.
Some, however, say, "Five cubits with fists is 'five fists,' therefore all five cubits must be measured with clenched fists."
Một số người lại nói rằng “năm nắm tay là năm khuỷu tay nắm, vì vậy cả năm khuỷu tay phải được đo bằng cách nắm tay”.
Muṭṭhittikanti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "three fists."
Ba nắm tay (Muṭṭhittikaṃ) cũng theo cách tương tự.
Dvihatthena antaravāsakena timaṇḍalaṃ paṭicchādetuṃ sakkāti āha ‘‘pārupanenā’’tiādi.
It is possible to cover the three mandalas with an inner robe of two cubits, as stated by "by covering," and so on.
Có thể che ba vòng thân bằng y nội hai khuỷu tay, nên nói ‘‘bằng y đắp’’ (pārupanena) v.v..
Atirekanti sugatacīvarappamāṇato adhikaṃ.
"Excess" means more than the measure of a Sugata-robe.
Vượt quá (Atirekaṃ) có nghĩa là lớn hơn kích thước y của Đức Phật.
Ūnakanti muṭṭhipañcakādito ūnakaṃ, tena ca tesu ticīvarādhiṭṭhānaṃ na ruhatīti dasseti.
"Deficient" means less than "five fists" and so on, and this shows that the determination of the three robes is not valid for them.
Thiếu (Ūnakaṃ) có nghĩa là ít hơn năm nắm tay v.v. Điều này cho thấy rằng việc tuyên bố tam y không có hiệu lực đối với những y đó.
974
Imaṃ saṅghāṭiṃ paccuddharāmīti imaṃ saṅghāṭiadhiṭṭhānaṃ ukkhipāmi pariccajāmīti attho.
"I withdraw this saṅghāṭi" means I revoke this determination of the saṅghāṭi, I abandon it.
Tôi hủy bỏ y Tăng-già-lê này (Imaṃ saṅghāṭiṃ paccuddharāmīti) có nghĩa là tôi từ bỏ việc tuyên bố y Tăng-già-lê này.
Kāyavikāraṃ karontenāti hatthena cīvaraṃ parāmasantena, cālentena vā.
"By making a bodily action" means by touching the robe with the hand, or by moving it.
Khi làm cử chỉ thân (Kāyavikāraṃ karontena) có nghĩa là khi chạm vào y bằng tay, hoặc khi lay động y.
Vācāya adhiṭṭhātabbāti ettha kāyenapi cāletvā vācampi bhinditvā kāyavācāhi adhiṭṭhānampi saṅgahitanti veditabbaṃ ‘‘kāyena aphusitvā’’ti vuttattā.
Here, regarding " to be determined by speech," it should be understood that determination by both body and speech, by moving the body and breaking speech, is also included, because it is said "without touching with the body."
Phải tuyên bố bằng lời nói (Vācāya adhiṭṭhātabbā) – ở đây, cần hiểu rằng việc tuyên bố bằng cả thân và lời nói, tức là vừa lay động bằng thân vừa nói ra, cũng được bao gồm, vì đã nói “không chạm bằng thân”.
Duvidhanti ahatthapāsahatthapāsavasena duvidhaṃ.
" Two kinds" means two kinds: beyond arm's reach and within arm's reach.
Hai loại (Duvidhaṃ) có nghĩa là hai loại: trong tầm tay và ngoài tầm tay.
Tattha hatthapāso nāma aḍḍhateyyahattho vuccati.
Here, " arm's reach" is said to be two and a half cubits.
Trong đó, tầm tay (hatthapāso) được gọi là hai khuỷu tay rưỡi.
Dvādasahatthanti keci vadanti, taṃ idha na sameti.
Some say twelve cubits, but that does not fit here.
Một số người nói là mười hai khuỷu tay, điều đó không phù hợp ở đây.
‘‘Sāmantavihāre’’ti idaṃ ṭhapitaṭṭhānasallakkhaṇayogge ṭhitaṃ sandhāya vuttaṃ.
" In the vicinity of the monastery" – this is said with reference to something placed in a location suitable for recognition.
‘‘Trong trú xứ gần’’ (Sāmantavihāre) – điều này được nói để chỉ nơi đã cất giữ mà có thể nhận biết được.
Tato dūre ṭhitampi ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhentena adhiṭṭhātabbameva.
Even if it is placed far away from there, it must be determined by one who recognizes the place where it was placed.
Ngay cả khi y được cất giữ ở xa, nếu người đó nhận biết được nơi cất giữ, thì vẫn phải tuyên bố.
Tatthapi cīvarassa ṭhapitabhāvasallakkhaṇameva pamāṇaṃ.
Even there, the recognition of the robe's placement is the measure.
Ở đó, việc nhận biết trạng thái cất giữ của y là tiêu chuẩn.
Na hi sakkā sabbathā ṭhānaṃ sallakkhetuṃ.
For it is not possible to recognize the location in every way.
Không thể nhận biết nơi cất giữ một cách hoàn toàn.
Ekasmiṃ vihāre ṭhapetvā tato aññasmiṃ ṭhapitanti adhiṭṭhātuṃ na vaṭṭati.
It is not permissible to determine that it was placed in one monastery and then placed in another.
Không được phép tuyên bố y đã được cất giữ ở một trú xứ khác sau khi đã cất giữ ở một trú xứ.
Keci pana ‘‘tathāpi adhiṭṭhite na doso’’ti vadanti, taṃ aṭṭhakathāya na sameti, vīmaṃsitabbaṃ.
However, some say, "Even if determined thus, there is no fault," but this does not accord with the Aṭṭhakathā; it should be investigated.
Một số người lại nói rằng “ngay cả khi tuyên bố như vậy cũng không có lỗi”, điều đó không phù hợp với các bản Chú giải, cần phải xem xét.
Adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehīti parikkhāracoḷanāmena adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehi, teneva ‘‘imaṃ paccuddharāmī’’ti parikkhāracoḷassa paccuddhāraṃ dasseti.
" With robes placed after determination" means with robes placed after determining them by the name of parikkhāracoḷa. Therefore, it shows the revocation of the parikkhāracoḷa by saying, "I revoke this."
Bằng các y đã tuyên bố và cất giữ (Adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehi) có nghĩa là bằng các y đã tuyên bố và cất giữ với tên y vật dụng (parikkhāracoḷa). Chính vì vậy, điều này cho thấy việc hủy bỏ y vật dụng bằng cách nói “tôi hủy bỏ cái này”.
Etena ca tecīvaradhutaṅgaṃ pariharantena paṃsukūlādivasena laddhaṃ vatthaṃ dasāhabbhantare katvā rajitvā pārupituṃ asakkontena parikkhāracoḷavasena adhiṭṭhahitvāva dasāhaṃ atikkametabbaṃ, itarathā nissaggiyaṃ hotīti dasseti.
By this, it shows that one who observes the tecīvaradhutaṅga, if unable to make and dye a robe received as paṃsukūla or the like and wear it within ten days, must determine it as parikkhāracoḷa and then allow the ten days to pass; otherwise, it becomes nissaggiya.
Điều này cho thấy rằng một người tu hạnh tam y, nếu không thể làm và nhuộm y đã nhận được từ đống y phấn tảo trong vòng mười ngày để mặc, thì phải tuyên bố y đó là y vật dụng và vượt quá mười ngày, nếu không sẽ trở thành vật xả đọa.
Teneva ‘‘rajitakālato pana paṭṭhāya nikkhipituṃ na vaṭṭati, dhutaṅgacoro nāma hotī’’ti (visuddhi. 1.25) visuddhimagge vuttaṃ.
Therefore, it is stated in the Visuddhimagga: "It is not permissible to put it away from the time it is dyed; one becomes a dhutaṅgacora."
Chính vì vậy, trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga) đã nói: “Nhưng không được cất giữ kể từ lúc nhuộm, người đó sẽ trở thành kẻ trộm hạnh đầu đà” (visuddhi. 1.25).
‘‘Puna adhiṭṭhātabbānī’’ti idañca saṅghāṭiāditicīvaranāmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitukāmassa vasena vuttaṃ, itarassa pana purimādhiṭṭhānameva alanti veditabbaṃ.
" They must be determined again" – this is said with reference to one who wishes to use the three robes, such as the saṅghāṭi, after determining them by name. For others, however, the previous determination is sufficient, so it should be understood.
‘‘Phải tuyên bố lại’’ (Puna adhiṭṭhātabbānī) – điều này được nói đối với người muốn sử dụng y bằng cách tuyên bố tên tam y như y Tăng-già-lê. Đối với người khác, việc tuyên bố ban đầu là đủ.
‘‘Puna adhiṭṭhātabba’’nti iminā kappabindupi dātabbanti dasseti.
" To be determined again" indicates that a kappabindu should also be applied.
‘‘Phải tuyên bố lại’’ (Puna adhiṭṭhātabbaṃ) – điều này cho thấy rằng cũng phải đánh dấu kappabindu.
975
Baddhasīmāyaṃ avippavāsasīmāsammutisambhavato na tattha dupparihāratāti āha ‘‘abaddhasīmāyaṃ dupparihāra’’nti.
Since the avippavāsa-sīmā (non-residence boundary) can be established within a baddhasīmā (consecrated boundary), it is not difficult to manage there. Thus, it says, " difficult to manage in an unconsecrated boundary."
Vì trong giới trường đã kết, có thể có sự thỏa thuận về giới trường không xa lìa, nên việc giữ gìn ở đó không khó. Do đó, nói ‘‘khó giữ gìn trong giới trường chưa kết’’ (abaddhasīmāyaṃ dupparihāraṃ).
976
Atirittappamāṇāya chedanakaṃ pācittiyanti āha ‘‘anatirittappamāṇā’’ti.
It is a Pācittiya for cutting a robe that is beyond the proper measure. Thus, it says, " not beyond the proper measure."
Nếu y có kích thước vượt quá, việc cắt là một tội pācittiya. Do đó, nói ‘‘có kích thước không vượt quá’’ (anatirittappamāṇā).
Tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbāti vassikamāsato paraṃ adhiṭṭhānaṃ paccuddharitvā vikappetabbā, iminā catunnaṃ vassikamāsānaṃ upari adhiṭṭhānaṃ tiṭṭhatīti viññāyati tato paccuddharāyogā.
" After that, they must be revoked and offered for sharing" means that after the rainy season months, the determination must be revoked and offered for sharing. From this, it is understood that the determination remains for the four rainy season months, due to the possibility of revoking it afterwards.
Sau đó phải hủy bỏ và chỉ định (Tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbā) có nghĩa là sau tháng an cư, phải hủy bỏ việc tuyên bố và chỉ định. Điều này cho thấy rằng việc tuyên bố vẫn còn hiệu lực trong bốn tháng an cư, vì sau đó mới có việc hủy bỏ.
Yañca mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘vassikasāṭikā vassānamāsātikkamenāpi, kaṇḍupaṭicchādi ābādhavūpasamenāpi adhiṭṭhānaṃ vijahatī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ, taṃ samantapāsādikāyaṃ natthi.
What is stated in the Mātikāṭṭhakathā—"the rain-robe loses its determination even after the rainy season months, and the itch-covering after the subsidence of the illness"—is not found in the Samantapāsādikā.
Và điều đã nói trong Chú giải Mātika rằng “y tắm mưa sẽ mất sự tuyên bố khi tháng an cư qua đi, và y che ngứa sẽ mất khi bệnh thuyên giảm” (kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) thì không có trong Samantapāsādikā.
Parivāraṭṭhakathāyañca ‘‘atthāpatti hemante āpajjati, no gimhe’’ti ettha idaṃ vuttaṃ ‘‘kattikapuṇṇamāsiyā pacchime pāṭipadadivase vikappetvā ṭhapitaṃ vassikasāṭikaṃ nivāsento hemante āpajjati, kurundiyaṃ pana ‘kattikapuṇṇamadivase apaccuddharitvā hemante āpajjatī’ti vuttaṃ, tampi suvuttaṃ, ‘catumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ tato paraṃ vikappetu’nti hi vutta’’nti (pari. aṭṭha. 323).
And in the Parivāraṭṭhakathā, regarding "there is an offense in winter, but not in summer," this is stated: "One incurs an offense in winter by wearing a rain-robe that was offered for sharing and placed on the day after the full moon of Kattika. In the Kurundī, however, it is stated, 'One incurs an offense in winter by not revoking it on the full moon day of Kattika.' That too is well said, for it is stated, 'One may determine it for four months, and after that, offer it for sharing.'"
Và trong Chú giải Parivāra (pari. aṭṭha. 323) đã nói về điều này trong “có tội vào mùa đông, không có tội vào mùa hè”: “Nếu mặc y tắm mưa đã chỉ định và cất giữ vào ngày đầu tiên sau rằm tháng Kattika, thì có tội vào mùa đông. Tuy nhiên, trong Kurundi đã nói ‘nếu không hủy bỏ vào ngày rằm tháng Kattika, thì có tội vào mùa đông’. Điều đó cũng được nói đúng, vì đã nói ‘được tuyên bố trong bốn tháng, sau đó phải chỉ định’”.
Tattha mahāaṭṭhakathāyaṃ nivāsanapaccayā dukkaṭaṃ vuttaṃ, kurundaṭṭhakathāyaṃ pana apaccuddhārapaccayā, tasmā kurundiyaṃ vuttanayenāpi vassikasāṭikā vassānamāsātikkamepi adhiṭṭhānaṃ na vijahatīti paññāyati.
There, in the Mahāaṭṭhakathā, a dukkata is mentioned due to wearing it, but in the Kurundaṭṭhakathā, it is due to not revoking it. Therefore, it is understood that even according to the method stated in the Kurundī, the rain-robe does not lose its determination even after the rainy season months.
Trong đó, Mahāaṭṭhakathā đã nói về tội dukkaṭa do mặc y. Còn Kurundaṭṭhakathā thì nói do không hủy bỏ. Do đó, theo cách nói trong Kurundi, y tắm mưa vẫn không mất sự tuyên bố ngay cả khi tháng an cư đã qua đi.
Adhiṭṭhānavijahanesu ca vassānamāsaābādhānaṃ vigamena vijahanaṃ mātikāṭṭhakathāyampi na uddhaṭaṃ, tasmā samantapāsādikāyaṃ āgatanayena yāva paccuddhārā adhiṭṭhānaṃ tiṭṭhatīti gahetabbaṃ.
And among the instances of determination being lost, the loss due to the passing of the rainy season months or the subsidence of illness is not mentioned in the Mātikāṭṭhakathā either. Therefore, it should be taken that, according to what is stated in the Samantapāsādikā, the determination remains until it is revoked.
Và trong các trường hợp mất sự tuyên bố, việc mất do kết thúc tháng an cư và bệnh tật cũng không được đề cập trong Chú giải Mātika. Do đó, cần hiểu rằng theo cách đã được nói trong Samantapāsādikā, sự tuyên bố vẫn còn hiệu lực cho đến khi hủy bỏ.
Nahānatthāya anuññātattā ‘‘vaṇṇabhedamattarattāpi cesā vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Because it is permitted for bathing, it is said, " even if it is dyed only a different color, it is permissible."
Vì được phép dùng để tắm, nên đã nói ‘‘ngay cả khi chỉ có màu khác biệt thì cũng được phép’’ (vaṇṇabhedamattarattāpi cesā vaṭṭatī).
‘‘Dve pana na vaṭṭantī’’ti iminā saṅghāṭiādīsu viya dutiye adhiṭṭhānaṃ na ruhati, atirekacīvaraṃ hotīti dasseti.
By this phrase, "But two are not allowable," it is shown that, as in the case of the double-robe and so on, the determination does not apply to a second one, and it becomes an extra robe.
‘‘Nhưng hai cái thì không được phép’’ (Dve pana na vaṭṭantī) – điều này cho thấy rằng việc tuyên bố không có hiệu lực đối với cái thứ hai, như đối với y Tăng-già-lê v.v., và nó trở thành y dư.
Mahāpaccariyaṃ cīvaravasena paribhogakiccassa abhāvaṃ sandhāya anāpatti vuttā senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇe viya.
In the Mahāpaccariya, referring to the absence of the function of use in terms of a robe, non-offence is stated, like in the case of a mat given for the purpose of a dwelling's requisites.
Trong Mahāpaccariya, việc không có chức năng sử dụng như một y đã được nói là không có tội, giống như tấm trải được cúng dường để làm vật dụng cho chỗ ở.
Yaṃ pana ‘‘paccattharaṇampi adhiṭṭhātabba’’nti vuttaṃ, taṃ senāsanatthāyevāti niyamitaṃ na hoti navasu cīvaresu gahitattā, tasmā attano nāmena adhiṭṭhahitvā nidahitvā parikkhāracoḷaṃ viya yathā tathā viniyujjitabbamevāti gahetabbaṃ.
But that which is said, "a mat should also be determined," is not restricted to being only for a dwelling, because it is included among the nine robes. Therefore, it should be understood that having determined it by one's own name and put it away, it should be used in any way, like a cloth for requisites.
Tuy nhiên, điều đã nói “tấm trải cũng phải được tuyên bố” thì không bị giới hạn là chỉ dành cho chỗ ở, vì nó được bao gồm trong chín loại y. Do đó, cần hiểu rằng nó phải được tuyên bố bằng tên riêng của nó, cất giữ và sử dụng theo cách nào đó như một y vật dụng.
Pāvāro kojavoti imesampi paccattharaṇādīnaṃ lokepi voharaṇato senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇato visuṃ gahaṇaṃ kataṃ.
The cloak (pāvāra) and rug (kojavo) are mentioned separately from mats given for dwelling requisites because these items, such as mats, are also commonly used in the world.
Áo choàng và tấm lông cừu (Pāvāro kojavo) – việc phân biệt những vật này như tấm trải v.v. là vì chúng cũng được gọi trong đời sống thế tục, khác với tấm trải được cúng dường để làm vật dụng cho chỗ ở.
977
‘‘Hīnāyāvattanenā’’ti idaṃ antimavatthuṃ ajjhāpajjitvā bhikkhupaṭiññāya ṭhitassa ceva titthiyapakkantassa ca bhikkhuniyā ca bhikkhunibhāve nirapekkhatāya gihiliṅgatitthiyaliṅgaggahaṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
The phrase "by reverting to a lower state" refers to a monk who, having committed the last offense and remaining in the monastic profession, or one who has gone over to the sectarians, or a bhikkhunī, taking up the marks of a layperson or a sectarian, being indifferent to the state of being a bhikkhunī.
“Bằng cách quay trở lại với sự thấp kém” – điều này được nói đến khi một người đã phạm giới cuối cùng, vẫn giữ lời tuyên bố là tỳ khưu, hoặc đã bỏ sang tà giáo, hoặc một tỳ khưu ni không còn quan tâm đến trạng thái tỳ khưu ni mà thọ nhận tướng người cư sĩ hoặc tướng tà giáo.
Sikkhaṃ apaccakkhāya gihibhāvūpagamanaṃ sandhāya vuttanti keci vadanti, taṃ na yuttaṃ tadāpissa upasampannattā, cīvarassa ca tassa santakattāvijahanato.
Some say that it refers to becoming a layperson without disavowing the training, but that is not appropriate, as at that time he is still an ordained person, and the robe belongs to him and is not abandoned.
Một số người nói rằng điều này được nói đến khi một người trở thành cư sĩ mà không từ bỏ học giới, nhưng điều đó không hợp lý vì lúc đó người ấy vẫn là một tỳ khưu đã thọ giới cụ túc, và y phục vẫn thuộc sở hữu của người ấy mà không bị từ bỏ.
Pamāṇacīvarassāti pacchimappamāṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
Of a robe of proper measure refers to the maximum measure.
“Y phục đúng tiêu chuẩn” – điều này được nói đến liên quan đến kích thước tối thiểu.
Dve cīvarāni pārupantassāti gāmappavese diguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupanaṃ sandhāya vuttaṃ.
For one who wears two robes refers to wearing the double-robes folded in two when entering a village.
“Người đắp hai y” – điều này được nói đến liên quan đến việc đắp y Saṅghāṭi gấp đôi khi vào làng.
‘‘Esa nayo’’ti iminā pamāṇayuttesu yattha katthaci chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ vijahatītiādiatthaṃ saṅgaṇhāti.
By this phrase, "This is the method," it includes the meaning that if there is a hole anywhere in those of proper measure, the determination is abandoned, and so on.
“Nguyên tắc này cũng vậy” – với điều này, nó bao gồm ý nghĩa rằng một lỗ thủng ở bất cứ đâu trong y phục đúng tiêu chuẩn sẽ không làm mất sự tác ý, v.v.
978
Aññaṃ pacchimappamāṇaṃ nāma natthīti sutte āgataṃ natthīti adhippāyo.
There is no other maximum measure means that there is no such thing mentioned in the Sutta.
“Không có kích thước tối thiểu nào khác” – ý nghĩa là không có điều nào được đề cập trong kinh.
Idāni tameva vibhāvetuṃ ‘‘yañhī’’tiādi vuttaṃ, taṃ na sameti, saṅghāṭiādīnaṃ muṭṭhipañcakādiheṭṭhimappamāṇassa sutte anāgatattāti adhippāyo.
Now, to elaborate on that, "whatever indeed" and so on is stated, which is not consistent, meaning that the minimum measure of five fists and so on for the double-robe and so forth is not mentioned in the Sutta.
Bây giờ, để giải thích điều đó, câu “quả thật là” v.v. đã được nói, điều đó không phù hợp, ý nghĩa là kích thước tối thiểu thấp hơn năm nắm tay v.v. của y Saṅghāṭi v.v. không được đề cập trong kinh.
979
Mahantaṃ vā khuddakaṃ karotīti ettha atimahantaṃ cīvaraṃ muṭṭhipañcakādipacchimappamāṇayuttaṃ katvā samantato chindanenāpi vicchindanakāle chijjamānaṭṭhānaṃ chiddasaṅkhyaṃ na gacchati adhiṭṭhānaṃ na vijahati evāti sijjhati, ‘‘ghaṭetvā chindati, na bhijjatī’’ti vacanena ca sameti.
In "makes it large or small," it is established that even by cutting an excessively large robe all around to make it of the maximum measure of five fists and so on, the place where it is cut at the time of cutting does not fall into the category of a hole, and the determination is not abandoned. This is also consistent with the saying, "He joins and cuts, it does not break."
Trong câu “làm y lớn thành nhỏ”, nếu một y phục quá lớn được cắt xung quanh để làm cho nó có kích thước tối thiểu năm nắm tay v.v., thì phần bị cắt trong quá trình cắt sẽ không trở thành một lỗ thủng và sẽ không làm mất sự tác ý, điều này được chứng minh, và nó cũng phù hợp với lời nói “cắt sau khi nối, nó không bị rách”.
Parikkhāracoḷaṃ pana vikappanupagapacchimappamāṇato ūnaṃ katvā chinnaṃ adhiṭṭhānaṃ vijahati adhiṭṭhānassa anissayattā.
But a cloth for requisites, when cut to be less than the maximum measure not subject to determination, abandons the determination because the determination is not its support.
Tuy nhiên, một mảnh vải vật dụng đã bị cắt nhỏ hơn kích thước tối thiểu không thể tác ý sẽ làm mất sự tác ý vì sự tác ý không có chỗ dựa.
Tāni puna baddhāni ghaṭitāni adhiṭṭhātabbamevāti veditabbaṃ.
It should be understood that if they are joined and re-stitched, they must be determined again.
Phải biết rằng những mảnh vải đó, nếu được nối lại, phải được tác ý lại.
Keci pana ‘‘vassikasāṭikacīvare dvidhā chinne yadipi ekekaṃ khaṇḍaṃ pacchimapacchimappamāṇaṃ pahoti, ekasmiṃyeva khaṇḍe adhiṭṭhānaṃ tiṭṭhati, na itare, ‘‘dve pana na vaṭṭantī’’ti vuttattā.
Some say that if a rainy-season robe is cut into two, even if each piece attains the maximum measure, the determination remains on only one piece, not on the other, because it is stated, "But two are not allowable."
Một số người nói rằng: “Nếu y phục tắm mưa bị cắt làm đôi, mặc dù mỗi mảnh đều có kích thước tối thiểu, nhưng sự tác ý chỉ tồn tại trên một mảnh, không phải mảnh kia, vì đã nói rằng ‘hai mảnh thì không được’.
Nisīdanakaṇḍuppaṭicchādīsupi eseva nayoti vadanti.
They say that the same method applies to sitting cloths and anti-itch cloths.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho y tọa cụ và y che ghẻ lở.”
980
Sammukhe pavattā sammukhāti paccattavacanaṃ, tañca vikappanavisesanaṃ, tasmā ‘‘sammukhe’’ti bhummatthe nissakkavacanaṃ katvāpi atthaṃ vadanti, abhimukheti attho.
Sammukhā (in front) is a personal expression for "that which occurs in front," and it is an adjective for determination. Therefore, some explain the meaning by making "sammukhe" a locative case, meaning "in front of," or "facing."
Sammukhā là một từ ở ngôi thứ nhất số ít, chỉ điều đang diễn ra trước mặt, và nó là một tính từ của sự tác ý. Do đó, một số người cũng giải thích ý nghĩa bằng cách coi “sammukhe” là một từ ở vị trí sở hữu cách, có nghĩa là “trước mặt”.
Atha vā sammukhena attano vācāya eva vikappanā sammukhāvikappanā.
Alternatively, sammukhāvikappanā (determination in front) is a determination made by one's own speech in front.
Hoặc, sự tác ý bằng lời nói của chính mình trước mặt là sammukhāvikappanā (tác ý trước mặt).
Parammukhena vikappanā parammukhāvikappanāti karaṇatthenāpi attho daṭṭhabbo, ayameva pāḷiyā sameti.
Parammukhāvikappanā (determination not in front) is a determination made not in front; the meaning should be understood in the instrumental sense. This is consistent with the Pāḷi.
Sự tác ý khi không có mặt là parammukhāvikappanā (tác ý sau lưng) – ý nghĩa này cũng phải được hiểu theo nghĩa công cụ, và điều này phù hợp với kinh điển.
Sannihitāsannihitabhāvanti āsannadūrabhāvaṃ.
Sannihitāsannihitabhāvaṃ means the state of being near or far.
Sannihitāsannihitabhāvaṃ – trạng thái gần hoặc xa.
Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭatīti ettakeneva vikappanākiccassa niṭṭhitattā, atirekacīvaraṃ na hotīti dasāhātikkame na nissaggiyaṃ janetīti adhippāyo.
It is allowable to put away for this long means that since the act of determination is completed by this much, it does not become an extra robe, meaning it does not generate an offense of nissaggiya if ten days pass.
“Được phép cất giữ đến mức này” – ý nghĩa là vì công việc tác ý đã hoàn thành đến mức này, nó không trở thành y phục dư thừa, và sẽ không phát sinh giới Nissaggiya nếu vượt quá mười ngày.
Paribhuñjituṃ…pe… na vaṭṭatīti sayaṃ apaccuddharaṇaṃ paribhuñjane pācittiyaṃ, adhiṭṭhāne paresaṃ vissajjane dukkaṭañca sandhāya vuttaṃ.
It is not allowable to use…etc. refers to the pācittiya offense for using it without revoking the determination oneself, and the dukkaṭa offense for giving it to others for determination.
“Không được phép sử dụng… v.v.” – điều này được nói đến liên quan đến giới Pācittiya khi sử dụng mà không tự mình hủy bỏ tác ý, và giới Dukkaṭa khi nhượng lại cho người khác.
981
Paribhogādayopi vaṭṭantīti paribhogavissajjanaadhiṭṭhānānipi.
Use and so on are also allowable means use, giving away, and determination are also allowable.
“Việc sử dụng v.v. cũng được phép” – bao gồm cả việc sử dụng, nhượng lại và tác ý.
Api-saddena nidhetumpi vaṭṭatīti attho, etena ca paccuddhārepi kate cīvarampi vikappitacīvarameva hoti, na atirekacīvaraṃ.
By the word " Api" (also), the meaning is that it is permissible to put aside. And by this, even when the revocation is made, the robe remains a designated robe, not an extra robe.
Với từ “api” (cũng), ý nghĩa là việc cất giữ cũng được phép. Với điều này, ngay cả khi đã hủy bỏ tác ý, y phục vẫn là y phục đã được tác ý, không phải y phục dư thừa.
Taṃ pana ticīvarādināmena adhiṭṭhātukāmena adhiṭṭhahitabbaṃ, itarena vikappitacīvarameva katvā paribhuñjitabbanti dasseti.
It shows that one who wishes to determine it by the name of the triple robe, etc., should determine it; otherwise, one should use it merely as a designated robe.
Điều này chỉ ra rằng nếu muốn tác ý nó với tên gọi là y tam y v.v., thì phải tác ý; nếu không, thì phải sử dụng nó như một y phục đã được tác ý.
Keci pana ‘‘yaṃ vikappitacīvaraṃ, taṃ yāva aparibhogakālā apaccuddharāpetvāva nidahitabbaṃ, paribhogakāle pana sampatte paccuddharāpetvā adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabbaṃ.
Some, however, say: “A designated robe should be put aside without revoking it until the time of use. When the time for use arrives, it should be revoked, determined, and then used.
Một số người nói rằng: “Y phục đã được tác ý phải được cất giữ mà không cần hủy bỏ tác ý cho đến khi đến thời gian sử dụng; nhưng khi đến thời gian sử dụng, phải hủy bỏ tác ý, tác ý lại rồi mới sử dụng.
Yadi hi tato purepi paccuddharāpeyya, paccuddhāreneva vikappanāya vigatattā atirekacīvaraṃ nāma hoti, dasāhātikkame ca nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
For if one were to revoke it even before that, by the very act of revocation, the designation would cease, and it would become an extra robe, and after ten days, it would be a nissaggiya pācittiya offense.
Vì nếu hủy bỏ tác ý trước đó, thì với việc hủy bỏ tác ý, sự tác ý sẽ mất đi, và nó sẽ trở thành y phục dư thừa, và giới Nissaggiya Pācittiya sẽ phát sinh nếu vượt quá mười ngày.
Tasmā yaṃ aparibhuñjitvāva ṭhapetabbaṃ, tadeva vikappetabbaṃ, paccuddhāre ca kate antodasāheyeva adhiṭṭhātabbaṃ.
Therefore, that which is to be kept without being used should be designated; and when the revocation is made, it should be determined within ten days.
Do đó, chỉ những y phục cần được cất giữ mà không sử dụng mới nên được tác ý, và khi đã hủy bỏ tác ý, phải tác ý lại trong vòng mười ngày.
Yañca aṭṭhakathāyaṃ ‘tato pabhuti paribhogādayopi vaṭṭantī’tiādi vuttaṃ, taṃ pāḷiyā virujjhatī’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattameva.
And what is said in the commentary, ‘From then on, usage, etc., are also permissible,’ they say, contradicts the Pāḷi, but that is merely their opinion.
Và điều đã được nói trong Chú giải như ‘từ đó trở đi, việc sử dụng v.v. cũng được phép’ v.v. là mâu thuẫn với kinh điển.” Đó chỉ là quan điểm của họ.
Pāḷiyañhi ‘‘antodasāhaṃ adhiṭṭheti, vikappetī’’ti (pārā. 469) ca ‘‘sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā apaccuddhāraṇaṃ paribhuñjeyya pācittiya’’nti (pāci. 373) ca ‘‘anāpatti so vā deti, tassa vā vissāsanto paribhuñjatī’’ti (pāci. 374) ca sāmaññato vuttattā, aṭṭhakathāyañca ‘‘imaṃ cīvaraṃ vā vikappanaṃ vā paccuddharāmī’’tiādinā paccuddhāraṃ adassetvā ‘‘mayhaṃ santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā’’ti evaṃ attano santakattaṃ amocetvāva paribhogādivaseneva paccuddhārassa vuttattā, ‘‘tato pabhuti paribhogādayopi vaṭṭantī’’ti adhiṭṭhānaṃ vināpi visuṃ paribhogassa, nidahanassa ca vuttattā vikappanānantarameva paccuddharāpetvā anadhiṭṭhahitvā eva ticīvaravirahitaṃ vikappanārahaṃ cīvaraṃ paribhuñjituṃ, nidahituñca idaṃ pāṭekkaṃ vinayakammanti khāyati.
For in the Pāḷi, it is stated generally, “He determines within ten days, he designates” and “If he uses a robe designated by himself without revoking it, it is a pācittiya” and “There is no offense if he gives it or if, trusting him, one uses it.” And in the commentary, without showing revocation with phrases like “I revoke this robe or this designation,” but by stating revocation through usage, etc., without releasing his ownership, such as “Use or dispose of what belongs to me,” and by stating that “From then on, usage, etc., are also permissible,” which implies distinct usage and putting aside even without determination, it appears that to use or put aside a robe suitable for designation, lacking the triple robe, immediately after designation, having revoked it and without determining it, is a separate disciplinary act.
Vì trong kinh điển đã nói chung rằng “tác ý trong vòng mười ngày, tác ý” và “nếu tự mình sử dụng y phục đã được tác ý mà không hủy bỏ tác ý, thì phạm giới pācittiya” và “không phạm lỗi nếu người kia cho, hoặc người ấy sử dụng vì tin tưởng người kia”, và trong Chú giải, không chỉ ra việc hủy bỏ tác ý bằng cách nói “tôi hủy bỏ tác ý của y phục này hoặc sự tác ý này” v.v., mà lại nói về việc hủy bỏ tác ý thông qua việc sử dụng v.v. bằng cách nói “hãy sử dụng hoặc nhượng lại cái thuộc sở hữu của tôi” như vậy mà không từ bỏ quyền sở hữu của mình, và vì đã nói rằng “từ đó trở đi, việc sử dụng v.v. cũng được phép” mà không cần tác ý riêng biệt cho việc sử dụng và cất giữ, nên rõ ràng rằng việc sử dụng và cất giữ y phục thích hợp để tác ý mà không có tam y, sau khi hủy bỏ tác ý ngay lập tức mà không tác ý lại, là một hành động Vinaya riêng biệt.
Apica bahūnaṃ pattānaṃ vikappetuṃ, paccuddhāretuñca vuttattā paccuddhārena tesaṃ atirekapattatā dassitāti sijjhati tesu ekasseva adhiṭṭhātabbato.
Furthermore, since it is stated that many bowls can be designated and revoked, it is established that their status as extra bowls is shown by revocation, as only one of them needs to be determined.
Hơn nữa, vì đã nói về việc tác ý và hủy bỏ tác ý nhiều bát, nên việc hủy bỏ tác ý cho thấy chúng là bát dư thừa, điều này được chứng minh vì chỉ một trong số đó phải được tác ý.
Tasmā aṭṭhakathāyaṃ āgatanayeneva gahetabbaṃ.
Therefore, it should be understood according to the method found in the commentary.
Do đó, phải chấp nhận theo cách đã được đề cập trong Chú giải.
982
Paññattikovido na hotīti evaṃ vikappite ‘‘anantarameva evaṃ paccuddharitabba’’nti vinayakammaṃ na jānāti.
Is not skilled in the ordinances means he does not know the disciplinary act of how such a designated robe should be revoked immediately.
“Không thông thạo về giới luật” – nghĩa là không biết hành động Vinaya “phải hủy bỏ tác ý ngay lập tức như thế này” đối với y phục đã được tác ý như vậy.
Tenāha ‘‘na jānāti paccuddharitu’’nti, imināpi cetaṃ veditabbaṃ ‘‘vikappanānantarameva paccuddhāro kātabbo’’ti.
Therefore, it is said, " Does not know how to revoke," and by this, it should also be understood that "revocation must be made immediately after designation."
Do đó, đã nói “không biết cách hủy bỏ tác ý”, và từ điều này cũng phải hiểu rằng “việc hủy bỏ tác ý phải được thực hiện ngay sau khi tác ý”.
983
Avisesena vuttavacananti ticīvarādīnaṃ sādhāraṇavacanena vuttavacanaṃ.
A statement made without distinction means a statement made with a general term for the triple robe, etc.
“Lời nói được nói chung chung” – lời nói được nói bằng một từ chung cho tam y v.v.
Yaṃ panettha ‘‘viruddhaṃ viya dissatī’’ti vatvā taṃ virodhāsaṅkaṃ nivattetuṃ ‘‘ticīvarasaṅkhepena…pe… vikappanāya okāso dinno hotī’’ti vuttaṃ, taṃ ‘‘adhiṭṭheti vikappetī’’ti sāmaññato vuttepi ticīvarampi vikappetīti ayamattho na sijjhati, ‘‘ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’’nti (mahāva. 358) visesetvā vuttattā.
What is said here, stating that "it seems to be contradictory," and then, to remove that suspicion of contradiction, "by the summary of the triple robe... an opportunity for designation is given," means that even if it is stated generally, "he determines, he designates," the meaning that the triple robe is also designated is not established, because it is stated specifically, "the triple robe is to be determined, not designated."
Điều đã được nói ở đây là “có vẻ như mâu thuẫn” và để loại bỏ sự nghi ngờ về mâu thuẫn đó, đã nói “tóm lại về tam y… v.v. đã tạo cơ hội cho sự tác ý”, điều đó có nghĩa là mặc dù đã nói chung “tác ý, tác ý”, nhưng ý nghĩa này không được chứng minh rằng tam y cũng được tác ý, vì đã nói cụ thể “tam y phải được tác ý, không phải tác ý”.
Yaṃ pana adhiṭṭhātabbaṃ, taṃ adhiṭṭhāti.
What is to be determined, he determines.
Điều phải được tác ý thì tác ý.
Yaṃ ticīvaravirahitaṃ, taṃ vikappetabbaṃ, taṃ vikappetīti evamattho sijjhatīti.
What is without the triple robe is to be designated, he designates that—thus, this meaning is established.
Điều không có tam y thì phải được tác ý, điều đó tác ý – ý nghĩa này được chứng minh.
Tasmā ettha pubbāparavirodho na dissati sāmaññavacanassa vuttāvaseseyeva avatiṭṭhanato.
Therefore, no contradiction between earlier and later statements is seen here, as the general statement remains only for what is left over.
Do đó, ở đây không thấy có sự mâu thuẫn trước sau vì lời nói chung chỉ áp dụng cho những gì còn lại đã được nói.
Yaṃ panettha ticīvarassāpi vikappanavidhiṃ dassetuṃ ‘‘ticīvaraṃ ticīvarasaṅkhepenā’’tiādi vuttaṃ.
What is stated here, "the triple robe by the summary of the triple robe," etc., is to show the method of designating even the triple robe.
Điều được nói ở đây, như “y ba y, tóm tắt về y ba y” v.v., là để trình bày phương pháp tác y ba y.
Tattha ticīvarasaṅkhepena parihariyamānesu ekampi paccuddharitvā vikappetuṃ na vaṭṭati, ticīvarato pana ekaṃ vā sakalameva vā apanetvā aparaṃ ticīvaraṃ ticīvarasaṅkhepena pariharitukāmassa vā ticīvarādhiṭṭhānaṃ muñcitvā parikkhāracoḷavaseneva sabbacīvaraṃ paribhuñjitukāmassa vā purimaṃ adhiṭṭhitacīvaraṃ paccuddharitvā vikappetuṃ vaṭṭatīti evamadhippāyena ‘‘ticīvare ekena cīvarena vippavasitukāmo hotī’’tiādi vuttaṃ siyā, iccetaṃ pāḷiyā saddhiṃ sameti.
In that case, when the three robes are being kept as the three robes, it is not allowable to revoke even one and make it subject to vikappa. But, having removed one or all of the three robes, for one who wishes to keep another set of three robes as the three robes, or for one who wishes to renounce the designation of the three robes and use all robes merely as requisites, it is allowable to revoke the previously designated robe and make it subject to vikappa. It may have been said with this intention, "If he wishes to remain separated from one of the three robes," and so on. This accords with the Pāḷi.
Trong đó, khi giữ gìn y tam y (ticīvara) theo cách tóm tắt, không được phép hoàn lại và biệt hóa dù chỉ một y. Nhưng nếu muốn cất đi một y hoặc toàn bộ y tam y, và muốn giữ gìn một bộ y tam y khác theo cách tóm tắt, hoặc muốn từ bỏ sự tác ý y tam y và chỉ muốn sử dụng tất cả các y như những mảnh vải phụ tùng, thì được phép hoàn lại và biệt hóa y đã tác ý trước đó. Với ý nghĩa như vậy, câu “muốn xa lìa một y trong tam y” và các câu tương tự có thể đã được nói, điều này phù hợp với Pāḷi.
Atha punapi tadeva ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhātukāmo hutvā vippavāsasukhatthaṃ paccuddharitvā vikappetīti iminā adhippāyena vuttaṃ siyā, taṃ ‘‘ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’’nti (mahāva. 358) iminā vacanena na sameti.
But again, if it were said with the intention that, wishing to designate the same as the three robes, he revokes it and makes it subject to vikappa for the sake of ease of separation, that would not accord with the statement, "The three robes should be designated, not made subject to vikappa."
Lại nữa, nếu câu ấy được nói với ý nghĩa rằng muốn tác ý lại y tam y đó để hoàn lại và biệt hóa vì lợi ích của sự xa lìa, thì điều đó không phù hợp với câu “không được tác ý y tam y để biệt hóa” (Mahāva. 358).
Yadi hi sesacīvarāni viya ticīvarampi paccuddharitvā vikappetabbaṃ siyā, ‘‘ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’’nti idaṃ vacanameva niratthakaṃ siyā sesacīvarehi ticīvarassa visesābhāvā.
For if the three robes, like other robes, were to be revoked and made subject to vikappa, this statement, "The three robes should be designated, not made subject to vikappa," would be meaningless, as there would be no distinction between the three robes and other robes.
Vì nếu y tam y cũng được hoàn lại và biệt hóa như các y còn lại, thì câu “không được tác ý y tam y để biệt hóa” này sẽ trở nên vô nghĩa, vì y tam y không có sự khác biệt so với các y còn lại.
Tasmā ‘‘vikappetī’’ti idaṃ ticīvaravirahitameva sandhāya vuttaṃ.
Therefore, the statement "makes it subject to vikappa" refers only to what is without the three robes.
Do đó, từ “biệt hóa” này chỉ được nói đến khi không có y tam y.
Ticīvaraṃ pana vikappetuṃ na vaṭṭatīti viññāyati, teneva dutiyakathinasikkhāpadassa anāpattivāre ‘‘vikappetī’’ti idaṃ na vuttaṃ, vīmaṃsitvā yathā pāḷiyā saddhiṃ na virujjhati, tathā ettha adhippāyo gahetabbo.
It is understood that the three robes, however, should not be made subject to vikappa. For this reason, in the section on non-offenses of the second kaṭhina training rule, "makes it subject to vikappa" is not stated. One should investigate and grasp the intention here in such a way that it does not contradict the Pāḷi.
Tuy nhiên, cần hiểu rằng không được phép biệt hóa y tam y, chính vì vậy mà trong phần không phạm của giới học Kathina thứ hai, từ “biệt hóa” này không được nói đến. Cần xem xét và chấp nhận ý nghĩa ở đây sao cho không mâu thuẫn với Pāḷi.
984
Tuyhaṃ demītiādīsu pariccattattā manasā asampaṭicchantepi sampadānabhūtasseva santakaṃ hoti, so icchitakkhaṇe gahetuṃ labhati.
In cases like "I give to you," since it has been renounced, even if not mentally accepted, it belongs to the recipient, and he may take it at the desired moment.
Trong các trường hợp “tôi dâng cho ông/cô”, v.v., do đã được dâng cúng, nên dù không chấp nhận trong tâm, vật đó vẫn thuộc về người được dâng cúng, và người đó có thể lấy bất cứ lúc nào mình muốn.
Itthannāmassāti parammukhe ṭhitaṃ sandhāya vadati.
"To such and such a person" refers to someone who is not present.
Của người tên là X” được nói đến khi đề cập đến người đang vắng mặt.
Yassa pana ruccatītiādi ubhohipi pariccattatāya assāmikataṃ sandhāya vuttaṃ.
"To whomever it pleases," and so on, refers to something ownerless due to being renounced by both parties.
Ai muốn thì lấy” và các câu tương tự được nói đến khi cả hai bên đã từ bỏ, khiến vật đó trở thành vô chủ.
985
‘‘Taṃ na yujjatī’’ti idaṃ antodasāhe eva vissāsaggahaṇaṃ sandhāya anāpattivārassa āgatattā, idha nissaggiyacīvarassa kappiyabhāvakaraṇatthaṃ lesena gahitattā ca vuttaṃ, keci pana ‘‘parehi sabhāgena acchinne, vissāsaggahite ca puna laddhe doso na dissatī’’ti vadanti.
"That is not proper" is stated because the taking by trust occurs within ten days in the non-offense section, and here it is taken by implication for the purpose of making the nissaggiya robe allowable. Some, however, say, "No fault is seen when it is not taken by others in common, and when it is taken by trust and then received again."
Câu “ Điều đó không hợp lý” được nói đến vì việc lấy lại một cách thân mật chỉ trong vòng mười ngày đã được đề cập trong phần không phạm, và ở đây được hiểu theo cách ẩn dụ để biến y nissaggiya thành y hợp lệ. Một số người lại nói rằng “không thấy lỗi khi người khác không giật lấy một cách công khai, và khi đã lấy lại một cách thân mật rồi lại nhận được nữa”.
Anadhiṭṭhānenāti kāyavācāhi kattabbassa akaraṇenāti adhippāyo.
"Without designating" means by not performing what should be done with body and speech.
Không tác ý” có nghĩa là không thực hiện điều phải làm bằng thân và khẩu.
Cīvarassa attano santakatā, jātipamāṇayuttatā, chinnapalibodhabhāvo, atirekacīvaratā, dasāhātikkamoti imānettha pañca aṅgāni.
The five factors here are: the robe belonging to oneself, its suitability in kind and measure, its being free from impediments, its being an extra robe, and the passing of ten days.
Năm yếu tố ở đây là: y thuộc sở hữu của mình, y đúng loại và kích thước, y đã hết chướng ngại, y là y dư, và đã quá mười ngày.
986
Paṭhamakathinasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the first kaṭhina training rule is concluded.
Hoàn tất phần giải thích giới học Kathina thứ nhất.
987
2. Udositasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Udosita Training Rule
2. Giải thích giới học Udosita
988
473. Dutiye avippavāseti avippavāse nipphādetabbe, vippavāsadosābhāve sādhetabbe kattabbā sammutīti attho.
473. In the second, " avippavāse" means the formal act that must be performed when it is to be completed without separation, or when the fault of separation is to be avoided.
473. Trong giới thứ hai, “ avippavāse” có nghĩa là sự cho phép phải được thực hiện để hoàn thành việc không xa lìa, tức là để thiết lập trạng thái không có lỗi xa lìa.
989
475. Paṭisiddhapariyāpannenāti vippavasituṃ paṭisiddhesu tīsu cīvaresu antogadhena, ekena ca avayave samudāyopacāraṃ dasseti.
475. " Paṭisiddhapariyāpannenā" shows the collective designation for a part, meaning included among the three robes from which separation is forbidden, and by one component.
475. “ Paṭisiddhapariyāpannenā” chỉ ra sự bao gồm một phần trong ba y bị cấm xa lìa, và chỉ ra sự quy ước của một phần là toàn thể.
990
478-9. Ettāvatāti ‘‘parikkhitto’’ti iminā.
478-9. " Ettāvatā" means by "enclosed."
478-9. “ Ettāvatā” là bằng từ “parikkhitto” (được bao quanh).
‘‘Sabhāyeti liṅgabyattayena sabhā vuttā’’ti vatvā puna sayampi ‘‘sabhāye’’ti iminā voharanto sabhā-saddassa pariyāyo sabhāya-saddo napuṃsakaliṅgayutto atthīti dasseti.
Having said, "The assembly is referred to by the gender variation in 'sabhāye'," by again using " sabhāye" himself, he shows that the word sabhāya is a synonym of sabhā and is of neuter gender.
Sau khi nói “sabhā được nói bằng cách thay đổi giống từ ‘sabhāye’”, rồi chính mình lại dùng từ “ sabhāye”, điều này cho thấy rằng có một từ đồng nghĩa với sabhā là sabhāya, thuộc giống trung tính.
‘‘Sabhāyanti liṅgabyattayena sabhā vuttā’’ti vā pāṭho.
Alternatively, the reading is "The assembly is referred to by the gender variation in 'sabhāyaṃ."
Hoặc có thể đọc là “sabhāyanti liṅgabyattayena sabhā vuttā”.
Liṅgabyattayena sabhāti ca liṅgantarayutto sabhāsaddapariyāyo sabhāyasaddoti attho.
And "assembly by gender variation" means that sabhāya is a synonym of sabhā with a different gender.
Và “sabhā bằng cách thay đổi giống” có nghĩa là từ sabhāya là từ đồng nghĩa với sabhā, thuộc giống khác.
991
Sabhāyaṃ gacchatīti sabhaṃ gacchati.
" Sabhāyaṃ gacchati" means he goes to the assembly.
Sabhāyaṃ gacchati” là đi đến sabha.
Vasitabbaṃ natthīti cīvarahatthapāseyeva vasitabbaṃ natthīti attho.
" Vasitabbaṃ natthi" means there is no need to dwell within arm's reach of the robe.
Không có chỗ để ở” có nghĩa là không có chỗ để ở trong tầm tay của y.
Tassāti vīthiyā.
" Tassā" refers to the street.
Của nó” là của con đường.
Sabhāyassa ca dvārassa ca hatthapāsā na vijahitabbanti ettha sabhāyadvārānamantare vīthi gehāpi gahitā eva honti ādipariyosānānaṃ gahitattā.
In "the arm's reach of the assembly and the door should not be abandoned," the street and houses between the assembly and the door are also included, as the beginning and end are included.
Trong câu “ Không được rời khỏi tầm tay của sabhāya và cửa”, các con đường và nhà giữa cửa và sabhāya cũng được bao gồm, vì đã bao gồm từ đầu đến cuối.
Ettha ca dvāravīthigharesu vasantena gāmappavesanasahaseyyādidosaṃ pariharitvā supaṭicchannatādiyutteneva bhavitabbaṃ, sabhā pana yadi sabbesaṃ vasanatthāya sālāsadisā katā, antarārāme viya yathāsukhaṃ vasituṃ vaṭṭatīti veditabbaṃ.
And here, one dwelling in houses along the gate-street should avoid the fault of entering the village, co-sleeping, and so on, and should be well-covered, etc. But if a hall is made like a rest-house for everyone to dwell in, it should be understood that it is permissible to dwell as one pleases, like within the monastery.
Ở đây, người ở trong cửa, đường và nhà phải tránh lỗi như vào làng và ngủ chung, và phải luôn được che chắn cẩn thận, v.v. Nhưng nếu sabhā được xây dựng như một hội trường để tất cả mọi người ở, thì được phép ở thoải mái như trong một khu vườn tu viện, cần phải hiểu như vậy.
Parikkhittatāya ca ekūpacārataṃ, aparikkhittatāya nānūpacāratañca nivesanādīsupi atidisanto āha ‘‘etenevūpāyenā’’tiādi.
And extending the applicability of a single precinct due to being enclosed, and multiple precincts due to not being enclosed, even to dwellings and so on, he says: "In this very way," and so forth.
Và để mở rộng nguyên tắc về sự thống nhất của phạm vi khi được bao quanh và sự đa dạng của phạm vi khi không được bao quanh cho các khu nhà, v.v., ngài nói “ etenevūpāyenā” (bằng cách này) và các câu tương tự.
Nivesanādīni bahigāmato sanniviṭṭhāni gahitāni antogāme ṭhitānaṃ gāmaggahaṇeneva gahitattā.
Dwellings and so on, situated outside the village, are taken as included, because those situated within the village are already included by the term 'village'.
Các khu nhà, v.v. được xây dựng bên ngoài làng cũng được bao gồm, vì những khu nhà nằm trong làng đã được bao gồm bằng cách bao gồm làng.
Sabbatthāti gāmanigamanivesanādīsu pannarasasu.
"In all places" refers to the fifteen places such as villages, towns, and dwellings.
Ở khắp mọi nơi” là ở mười lăm nơi như làng, thị trấn, khu nhà, v.v.
Parikkhepādīti ādi-saddena aparikkhepasseva gahaṇaṃ, na ekakulādīnampi tesaṃ ekūpacāratānānūpacāratānimittatābhāvā.
By "enclosure, etc.," the word "etc." refers only to non-enclosure, not to single families and so on, as these are not the cause of single or multiple precincts.
Parikkhepādī” (bao quanh, v.v.) bằng từ “ādi” chỉ bao gồm sự không bao quanh, không bao gồm các trường hợp như một gia đình, v.v., vì chúng không phải là dấu hiệu của sự thống nhất hay đa dạng của phạm vi.
Ettha ca satthassa katipāhaṃ katthaci niviṭṭhasseva parikkhepo hoti, na gacchantassa.
And here, an enclosure applies only to a caravan settled somewhere for a few days, not to one that is moving.
Ở đây, sự bao quanh chỉ có đối với đoàn lữ hành đã định cư ở một nơi nào đó trong vài ngày, chứ không phải đối với đoàn lữ hành đang di chuyển.
992
482-7. Gāmato bahi issarānaṃ samuddatīrādīsu katabhaṇḍasālā udositoti āha ‘‘yānādīna’’ntiādi.
He says that the storehouses made by owners on seashores and so on outside the village are "udosito" (deserted), meaning "of vehicles," and so forth.
482-7. Các kho hàng được các chủ nhân xây dựng ở bờ biển, v.v., bên ngoài làng, được gọi là udosita, nên ngài nói “ yānādīna” (của xe cộ, v.v.) và các câu tương tự.
Muṇḍacchadanapāsādoti nātiucco candikaṅgaṇayutto sikharakūṭamālādivirahito pāsādo.
"Muṇḍacchadanapāsādo" is a palace that is not very high, has a moon-terrace, and is devoid of spire-pinnacles and garlands.
Muṇḍacchadanapāsādo” là một lâu đài không quá cao, có sân thượng và không có các đỉnh tháp, chóp, v.v.
993
489. Pariyādiyitvāti ajjhottharitvā.
"Pariyādiyitvā" means to overwhelm.
489. “ Pariyādiyitvā” là chiếm lấy.
Nadīparihāroti visuṃgāmādīnaṃ viya nadīparihārassa avuttattā cīvarahatthapāso evāti vadanti, aññe pana ‘‘iminā aṭṭhakathāvacanena nadīparihāropi visuṃ siddho, nadiyā hatthapāso na vijahitabbo’’ti vadanti.
Regarding "nadīparihāro" (river precinct), some say it is merely the arm's reach for robes, since a river precinct is not mentioned separately like village precincts and so on. Others say that by this commentary statement, a river precinct is established separately, and the arm's reach of the river should not be abandoned.
Nadīparihāro” (phạm vi sông) một số người nói rằng đó chỉ là tầm tay của y, vì phạm vi sông không được nói riêng như phạm vi làng, v.v. Những người khác lại nói rằng “bằng lời giải thích của Aṭṭhakathā này, phạm vi sông cũng được thiết lập riêng, không được rời khỏi tầm tay của sông”.
Vihārasīmanti avippavāsasīmaṃ sandhāyāha.
"Vihārasīmaṃ" refers to the avippavāsa sīmā (non-separation boundary).
Vihārasīmaṃ” được nói đến khi đề cập đến ranh giới không xa lìa.
Ettha ca vihārassa nānākulasantakabhāvepi avippavāsasīmāparicchedabbhantare sabbattha cīvaraavippavāsasambhavato tassā padhānattā tattha satthaparihāro na labbhatīti ‘‘vihāraṃ gantvā vasitabba’’nti vuttaṃ.
And here, even if the monastery belongs to various families, since non-separation from the robe is possible everywhere within the defined avippavāsa sīmā, that sīmā is primary; therefore, a caravan precinct is not obtained there, and thus it is said, "one should go to the monastery and dwell."
Ở đây, mặc dù tu viện thuộc sở hữu của nhiều gia đình, nhưng vì sự không xa lìa y có thể xảy ra ở khắp mọi nơi trong ranh giới đã quy định của ranh giới không xa lìa, nên ranh giới đó là chính yếu, và phạm vi đoàn lữ hành không được phép ở đó, nên đã nói “ vihāraṃ gantvā vasitabba” (phải đi đến tu viện và ở).
‘‘Satthasamīpe’’ti idaṃ yathāvuttaṃ abbhantaraparicchedavasena vuttaṃ.
The phrase "satthasamīpe" (near the caravan) is stated in terms of the aforementioned inner boundary.
Satthasamīpe” (gần đoàn lữ hành) được nói theo cách phân định bên trong như đã nói.
Pāḷiyaṃ nānākulassa sattho hoti, satthe cīvaraṃ nikkhipitvā hatthapāsā na vijahitabbanti ettha satthahatthapāso gahito.
In the Pāḷi, "nānākulassa sattho hoti, satthe cīvaraṃ nikkhipitvā hatthapāsā na vijahitabba" (there is a caravan of various families; having deposited the robe in the caravan, the arm's reach should not be abandoned), the arm's reach of the caravan is taken.
Trong Pāḷi, “ nānākulassa sattho hoti, satthe cīvaraṃ nikkhipitvā hatthapāsā na vijahitabba” (có một đoàn lữ hành của nhiều gia đình, không được để y trong đoàn lữ hành và rời khỏi tầm tay) ở đây đã bao gồm tầm tay của đoàn lữ hành.
994
490. Ekakulassa khetteti aparikkhittaṃ sandhāya vadati.
"In the field of a single family" is said with reference to an unenclosed area.
490. “ Ekakulassa khette” (trong ruộng của một gia đình) được nói đến khi đề cập đến nơi không được bao quanh.
995
491-4. Vihāro nāma upacārasīmā.
"Vihāro" (monastery) means an upacāra sīmā (precinct boundary).
491-4. “ Vihāro” có nghĩa là ranh giới phạm vi.
Tattha yasmiṃ vihāreti tassa antopariveṇādiṃ sandhāya vuttaṃ, ekakulādisantakatā cettha kārāpakānaṃ vasena.
Here, "yasmiṃ vihāre" (in which monastery) refers to its inner cells and so on, and the ownership by a single family and so on is in terms of those who built it.
Trong đó, “ yasmiṃ vihāre” (trong tu viện nào) được nói đến khi đề cập đến các khu nhà ở bên trong của tu viện đó, và quyền sở hữu của một gia đình, v.v., ở đây là theo những người đã xây dựng.
Chāyāya phuṭṭhokāsassāti ujukaṃ avakkhittaleḍḍupātabbhantaraṃ sandhāya vadati.
"Of the place touched by the shadow" refers to the area within a straight, unthrown clod's reach.
Chāyāya phuṭṭhokāsassā” (của nơi bị bóng che phủ) được nói đến khi đề cập đến khoảng cách thẳng tắp trong tầm ném gạch.
996
Agamanapatheti tadaheva gantvā nivattetuṃ na sakkuṇeyyake samuddamajjhe ye dīpakā, tesūti yojanā.
"Agamanapathe" (on a path not to be traveled) means on those islands in the middle of the ocean where one cannot go and return on the same day.
Agamanapathe” (trên con đường không thể đi) có nghĩa là trên các hòn đảo ở giữa biển mà không thể đi đến và quay về trong cùng một ngày.
Itarasminti puratthimadisāya cīvare.
"In the other" refers to the robe in the eastern direction.
Itarasmiṃ” (ở cái kia) là ở y phía đông.
‘‘Uposathakāle…pe… vaḍḍhatī’’ti iminā cīvaravippavāsasattabbhantarato samānasaṃvāsāya sattabbhantarasīmāya accantavisadisataṃ dasseti.
By "Uposathakāle…pe… vaḍḍhatī" (at the time of Uposatha…and so on…it increases), he shows the extreme dissimilarity of the seven-cubit boundary for communal dwelling from the seven-cubit boundary for non-separation from the robe.
Uposathakāle…pe… vaḍḍhatī” (vào thời gian Uposatha…v.v… tăng lên) điều này chỉ ra sự khác biệt hoàn toàn giữa ranh giới không xa lìa y và ranh giới cùng cộng trú.
Tathā hi bahūsu bhikkhūsu ekato nisīditvā samantā sattabbhantaraparicchedesu yathāsakaṃ cīvaraṃ ṭhapetvā pariharantesu ekekassa bhikkhuno nisinnokāsato paṭṭhāya paccekaṃ sattabbhantarassa paricchedo aññamaññavisadiso anekavidho hoti, na eko parisapariyantato paṭṭhāya animitabbattā.
Thus, when many bhikkhus sit together and keep their robes within their respective seven-cubit boundaries all around, the seven-cubit boundary defined from the sitting place of each bhikkhu individually becomes varied and manifold, not one, because it is not to be measured from the edge of the assembly.
Quả vậy, khi nhiều Tỳ-kheo ngồi cùng một chỗ, để y của mình và giữ gìn trong các giới hạn bảy tầm xung quanh, giới hạn bảy tầm riêng biệt tính từ chỗ ngồi của mỗi Tỳ-kheo là khác nhau, nhiều loại, không phải là một (giới hạn) tính từ ranh giới hội chúng trở đi, vì không thể đo lường được.
Teneva tattha parisavasena vuḍḍhi, hāni vā na hoti, na evaṃ sattabbhantarasīmāya.
Therefore, there is no increase or decrease there based on the assembly, which is not the case with the seven-cubit boundary.
Chính vì vậy, trong trường hợp đó, không có sự tăng giảm theo hội chúng, không như trong trường hợp giới hạn bảy tầm.
Sā hi yojanikāyapi parisapariyantatova paṭṭhāya samantā sattabbhantarapaacchinnā ekāva hoti.
For that, even if it is a yojana in extent, it is only one, cut off by seven cubits all around from the very edge of the assembly.
Vì giới hạn bảy tầm, dù là một dojana, cũng chỉ là một (giới hạn) được phân định bảy tầm xung quanh, tính từ ranh giới hội chúng.
Teneva sā parisavasena vaḍḍhati, hāyati ca, tasmā aññāva sattabbhantarasīmā añño sattabbhantarato paricchinno cīvaravippavāsaparihāro abbhokāsoti veditabbaṃ.
Therefore, that increases and decreases based on the assembly. Thus, it should be understood that the seven-cubit boundary is one thing, and the precinct for non-separation from the robe, cut off by seven cubits, is another, an open space.
Chính vì vậy, nó tăng giảm theo hội chúng. Do đó, cần phải hiểu rằng giới hạn bảy tầm là một điều khác, và sự giữ gìn y phục không xa cách được phân định bảy tầm là một khoảng trống khác.
Yañcettha vattabbaṃ, taṃ khandhake sīmākathāyameva (mahāva. 143) vakkhāma.
What needs to be said here, we will explain in the Sīmākathā of the Khandhaka.
Những gì cần nói ở đây, chúng ta sẽ nói trong Khandhaka, phần về giới hạn (Mahāva. 143).
997
495. Nadiṃ otaratīti hatthapāsaṃ muñcitvā otarati.
"Nadiṃ otaratī" (descends into the river) means descends, having released the arm's reach.
495. Xuống sông có nghĩa là rời khỏi tầm tay và xuống sông.
Bahigāme ṭhapetvāti apārupitabbatāya vuttaṃ.
"Bahigāme ṭhapetvā" (having placed outside the village) is said to mean it should not be covered.
Để bên ngoài làng được nói đến vì không được che đậy.
Vinayakammaṃ kātabbanti uttarāsaṅge ca bahigāme ṭhapitasaṅghāṭiyañca paṭhamaṃ vinayakammaṃ katvā pacchā uttarāsaṅgaṃ nivāsetvā antaravāsake kātabbaṃ.
A Vinaya-act should be performed on the upper robe and on the outer robe placed outside the village, first performing a Vinaya-act, and then, having put on the upper robe, it should be done on the inner robe.
Nên làm nghi thức Tỳ-nại có nghĩa là trước tiên nên làm nghi thức Tỳ-nại cho y vai (uttarāsaṅga) và y Tăng-già-lê (saṅghāṭi) đã để bên ngoài làng, sau đó mặc y vai rồi làm cho y nội (antaravāsaka).
Ettha ca bahigāme ṭhapitassāpi vinayakammavacanato parammukhāpi ṭhitaṃ vissajjituṃ, nissaṭṭhaṃ dātuñca vaṭṭatīti veditabbaṃ.
And here, from the statement that a Vinaya-act is to be performed even on that which is placed outside the village, it should be understood that it is permissible to relinquish what is placed even facing away, and to give up what has been relinquished.
Ở đây, cần hiểu rằng việc nói đến nghi thức Tỳ-nại cho y đã để bên ngoài làng cho thấy rằng được phép xả bỏ (y) đã để khuất mặt và được phép cho (y) đã xả bỏ.
Daharānaṃ gamane saussāhattā ‘‘nissayo pana na paṭippassambhatī’’ti vuttaṃ.
Because young monks are eager to go, it is said, "but the reliance does not cease."
Đối với những người trẻ tuổi, vì có sự hăng hái trong việc đi lại, nên nói “sự nương tựa không chấm dứt”.
Muhuttaṃ…pe… paṭippassambhatīti saussāhatte gamanassa upacchinnattā vuttaṃ.
For a moment… (etc.)… it ceases is said because the eagerness to go has been cut off.
Một khoảnh khắc… cho đến khi… chấm dứt được nói đến vì sự hăng hái trong việc đi lại đã bị gián đoạn.
Tesaṃ pana purāruṇāva uṭṭhahitvā saussāhena gacchantānaṃ aruṇe antarā uṭṭhitepi na paṭippassambhati ‘‘yāva aruṇuggamanā sayantī’’ti vuttattā.
However, for those who rise before dawn and go with eagerness, even if dawn breaks in between, the reliance does not cease, as it is said, "they sleep until the rising of dawn."
Nhưng đối với những người đã thức dậy trước bình minh và đi một cách hăng hái, ngay cả khi bình minh ló dạng giữa chừng, sự nương tựa vẫn không chấm dứt, vì đã nói “ngủ cho đến khi mặt trời mọc”.
Teneva ‘‘gāmaṃ pavisitvā…pe… na paṭippassambhatī’’ti vuttaṃ.
For this very reason, it is said, "having entered the village… (etc.)… it does not cease."
Chính vì vậy, đã nói “đi vào làng… cho đến khi… không chấm dứt”.
Aññamaññassa vacanaṃ aggahetvātiādimhi saussāhattā gamanakkhaṇe paṭippassaddhi na vuttā.
In "without taking each other's word" and so on, the cessation of reliance is not mentioned at the time of going due to eagerness.
Trong trường hợp không nhận lời của nhau, v.v., sự chấm dứt không được nói đến vào lúc đi lại vì có sự hăng hái.
Dhenubhayenāti taruṇavacchagāvīnaṃ abhidhāvitvā siṅgena paharaṇabhayena.
Due to fear of cows means due to the fear of young cows charging and striking with their horns.
Vì sợ bò cái có nghĩa là vì sợ bò cái non có bê sẽ chạy đến húc bằng sừng.
Nissayo ca paṭippassambhatīti ettha dhenubhayādīhi ṭhitānaṃ yāva bhayavūpasamā ṭhātabbato ‘‘antoaruṇeyeva gamissāmī’’ti niyametuṃ asakkuṇeyyattā vuttaṃ.
And the reliance ceases is said here because those who are standing due to fear of cows, etc., must stand until the fear subsides, and thus cannot determine, "I will go only within dawn."
Ở đây, sự nương tựa cũng chấm dứt được nói đến vì những người đứng lại do sợ bò cái, v.v., phải đứng cho đến khi nỗi sợ hãi qua đi, nên không thể quyết định “chúng ta sẽ đi vào giữa bình minh”.
Yattha pana evaṃ niyametuṃ sakkā, tattha antarāruṇe uggatepi nissayo na paṭippassambhati bhesajjatthāya gāmappaviṭṭhadaharānaṃ viya.
However, where it is possible to make such a determination, the reliance does not cease even if dawn breaks in between, just like for young monks who have entered a village for medicine.
Tuy nhiên, ở nơi nào có thể quyết định như vậy, thì ngay cả khi bình minh ló dạng giữa chừng, sự nương tựa vẫn không chấm dứt, giống như những người trẻ tuổi vào làng để lấy thuốc.
Antosīmāyaṃ gāmanti avippavāsasīmāsammutito pacchā patiṭṭhāpitagāmaṃ sandhāya vadati gāmañca gāmūpacārañca ṭhapetvā sammannitabbato.
A village within the boundary refers to a village established after the designation of an avippavāsa boundary, because a boundary must be designated excluding the village and its vicinity.
Làng trong giới hạn là nói đến ngôi làng được thành lập sau khi giới hạn không xa cách được quy định, vì nó phải được quy định sau khi loại trừ làng và khu vực lân cận làng.
Paviṭṭhānanti ācariyantevāsikānaṃ visuṃ visuṃ gatānaṃ avippavāsasīmattā neva cīvarāni nissaggiyāni honti, saussāhatāya nissayo na paṭippassambhati.
For those who have entered means for teachers and pupils who have gone separately, because it is an avippavāsa boundary, their robes do not become nissaggiya, and due to their eagerness, the reliance does not cease.
Những người đã vào là các vị thầy và học trò đã đi riêng rẽ, vì giới hạn không xa cách, nên y phục không trở thành vật bất hợp pháp (nissaggiya), và vì có sự hăng hái nên sự nương tựa không chấm dứt.
Antarāmaggeti dhammaṃ sutvā āgacchantānaṃ antarāmagge.
On the way means on the way for those returning after hearing the Dhamma.
Giữa đường là giữa đường của những người đang nghe Pháp và trở về.
998
‘‘Idha apaccuddharaṇa’’nti iminā adhiṭṭhānavikappanāni viya paccuddharaṇampi kāyena vā vācāya vā kattabbanti dasseti.
"Here, no revocation" indicates that revocation, like designation and deliberation, must be done by body or speech.
“Ở đây không xả bỏ” cho thấy rằng việc xả bỏ cũng phải được thực hiện bằng thân hoặc khẩu, giống như việc tác ý và suy xét.
Kāyavācāhi kattabbassa akaraṇatoti idaṃ kāyavācāsamuṭṭhānaṃ vuttaṃ.
This refers to the origin by body and speech, meaning the failure to do what must be done by body and speech.
Việc không thực hiện điều phải làm bằng thân và khẩu này được gọi là phát sinh từ thân và khẩu.
Adhiṭṭhitaticīvaratā, anatthatakathinatā, aladdhasammutitā, rattivippavāsoti imānettha cattāri aṅgāni.
Here, there are these four factors: having designated the three robes, not having made the kathina, not having obtained the designation, and staying overnight separated.
Ở đây có bốn yếu tố: việc tác ý ba y, việc không xả y Kathina, việc chưa được phép, và việc xa cách qua đêm.
999
Udositasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Udosita Training Rule is concluded.
Hoàn thành phần giải thích giới học Udosita.
1000
3. Tatiyakathinasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Third Kathina Training Rule
3. Giải thích giới học Kathina thứ ba
1001
497. Tatiye pāḷiyaṃ cīvarapaccāsā nikkhipitunti cīvarapaccāsāya satiyā nikkhipitunti attho.
497. In the third Pāḷi, to lay aside with expectation of robes means to lay aside when there is an expectation of robes.
497. Trong kinh văn thứ ba, để y với hy vọng có y có nghĩa là để y khi có hy vọng có y.
Niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunāti ettha dutiyakathine viya sāmivaseneva karaṇavacanassa attho veditabbo.
In by a bhikkhu whose robe-making is finished, the meaning of the statement that it should be done by the owner himself is to be understood as in the second Kathina.
Ở đây, do Tỳ-kheo đã hoàn tất y có nghĩa là cần hiểu ý nghĩa của lời nói về việc thực hiện bởi chủ sở hữu, giống như trong giới học Kathina thứ hai.
1002
499-500. Tuyhaṃ dammīti dinnanti ‘‘tuyhaṃ, bhante, akālacīvaraṃ dammī’’ti evaṃ dinnaṃ, etampi kāle ādissa dinnaṃ nāma hotīti adhippāyo.
499-500. Given with "I give to you" means given with "Venerable sir, I give you this untimely robe," and the intention is that this too is considered given at the proper time by designation.
499-500. Đã cho với lời “Tôi cho ông” có nghĩa là đã cho với lời “Bạch Ngài, con xin dâng y phi thời này cho Ngài”, ý là điều này cũng được gọi là đã cho với sự chỉ định vào đúng thời điểm.
Idaṃ pana aṭṭhakathāvacanaṃ, pāḷiyaṃ ‘‘kālepi ādissa dinna’’nti idañca ‘‘akālacīvara’’nti vacanasāmaññato labbhamānaṃ sabbampi dassetuṃ atthuddhāravasena vuttaṃ paṭhamaaniyate sotassa raho viya.
However, this Aṭṭhakathā statement, and the statement "given by designation even at the proper time" in the Pāḷi, are stated by way of extracting the meaning to show everything that is obtained from the general meaning of "untimely robe," just like the secret of the ear in the first Aniyata.
Tuy nhiên, lời giải thích này là của Chú giải, và trong kinh văn, câu “đã cho với sự chỉ định vào đúng thời điểm” này và tất cả những gì có thể được hiểu từ ý nghĩa chung của lời “y phi thời” đã được nói theo cách tóm tắt ý nghĩa để chỉ ra, giống như nơi ẩn kín của Sota trong Aniyata thứ nhất.
Saṅghassa hi kālepi ādissa dinnaṃ akāle uppannacīvaraṃ viya sammukhībhūtehi vutthavassehi, avutthavassehi ca sabbehipi bhājetabbatāsāmaññena akālacīvaraṃ nāma hotīti dassanatthaṃ atthuddhāravasena pāḷiyaṃ ‘‘kālepi ādissa dinna’’nti vuttaṃ, na pana ‘‘tato bhājetvā laddhacīvarampi akāle laddhacīvarampi vutthavassānaṃ ekamāsaparihāraṃ, pañcamāsaparihāraṃ vā na labhati, paccāsācīvare asati dasāhaparihārameva labhatī’’ti dassanatthaṃ vuttaṃ, aṭṭhakathāyampi ‘‘ādissa dinna’’nti vacanasāmaññato labbhamānaṃ sabbaṃ atthuddhāravasena dassetuṃ ‘‘ekapuggalassa vā idaṃ tuyhaṃ dammīti dinna’’nti vuttaṃ, na pana tathāladdhaṃ vā akāle laddhaṃ vā anatthatakathinānaṃ dasāhabbhantare adhiṭṭhātabbanti dassetunti veditabbaṃ itarathā pāḷiaṭṭhakathāhi virujjhanato.
Indeed, a robe given to the Saṅgha at the proper time, when designated, is like a robe arisen out of time; it is called an "out-of-time robe" due to the common principle that it must be shared by all, both those who have completed the Rains Retreat and those who have not, who are present. It is to show this meaning that in the Pāḷi, "given when designated even at the proper time" is stated by way of extracting the meaning. It is not stated to show that "a robe obtained by sharing from that, or a robe obtained out of time, does not receive the one-month or five-month allowance for those who have completed the Rains Retreat, and if there is no anticipated robe, it only receives a ten-day allowance." And in the commentary, to show all that is obtained from the general expression "given when designated" by way of extracting the meaning, it is stated, "or given to one individual, saying 'I give this to you.'" It should be understood that it is not stated to show that such a robe obtained, or a robe obtained out of time, must be determined within ten days by those who have not spread the kathina, for otherwise, it would contradict the Pāḷi and the commentaries.
Thật vậy, để chỉ ra rằng y đã được cho Tăng-già với sự chỉ định vào đúng thời điểm, giống như y phát sinh phi thời, được gọi là y phi thời theo ý nghĩa chung của việc phải chia cho tất cả những người đã an cư kiết hạ và những người chưa an cư kiết hạ đang hiện diện, trong kinh văn đã nói “đã cho với sự chỉ định vào đúng thời điểm” theo cách tóm tắt ý nghĩa, chứ không phải để chỉ ra rằng “y đã nhận được từ việc chia đó hoặc y đã nhận được phi thời, không được hưởng sự giữ gìn một tháng hoặc năm tháng cho những người đã an cư kiết hạ, nếu không có y hy vọng, chỉ được hưởng sự giữ gìn mười ngày”, và trong Chú giải cũng đã nói “điều này đã được cho một người với lời ‘tôi cho ông’” theo cách tóm tắt ý nghĩa để chỉ ra tất cả những gì có thể được hiểu từ ý nghĩa chung của lời “đã cho với sự chỉ định”, chứ không phải để chỉ ra rằng y đã nhận được như vậy hoặc y đã nhận được phi thời phải được tác ý trong vòng mười ngày đối với những người không xả y Kathina, cần phải hiểu như vậy, nếu không sẽ mâu thuẫn với kinh văn và Chú giải.
Tathā hi accekacīvarasikkhāpade akāle uppannampi accekacīvaraṃ ‘‘yāvacīvarakālasamayaṃ nikkhipitabba’’nti (pārā. 648) vuttaṃ, tassa aṭṭhakathāyañca ‘‘pavāraṇamāsassa juṇhapakkhapañcamiyaṃ uppannassa accekacīvarassa anatthate kathine ekādasadivasādhiko māso, atthate kathine ekādasadivasādhikā pañca māsā ca parihāro vutto, tameva parihāraṃ sandhāya ‘chaṭṭhito paṭṭhāya pana uppannaṃ anaccekacīvarampi paccuddharitvā ṭhapitacīvarampi etaṃ parihāraṃ labhatiyevā’ti (pārā. aṭṭha. 2.646-649) vuttaṃ.
Thus, in the Accekacīvara Training Rule, even an emergency robe (accekacīvara) that has arisen out of time is stated to be "deposited until the time for robes" . And in its commentary, concerning an emergency robe that arose on the fifth day of the bright half of the pavāraṇā month, an allowance of one month and eleven days is stated for those who have not spread the kathina, and five months and eleven days for those who have spread the kathina. Referring to that very allowance, it is stated, "From the sixth day onwards, even a non-emergency robe that has arisen, or a robe that has been withdrawn and set aside, certainly receives this allowance."
Quả vậy, trong giới học Accekacīvara, y Accekacīvara phát sinh phi thời cũng được nói là “phải để cho đến thời điểm y phục” (Pārā. 648), và trong Chú giải của nó, đã nói “đối với y Accekacīvara phát sinh vào ngày mùng năm của tuần trăng sáng tháng Pavāraṇā, nếu y Kathina chưa được xả, được hưởng sự giữ gìn một tháng cộng thêm mười một ngày, nếu y Kathina đã được xả, được hưởng sự giữ gìn năm tháng cộng thêm mười một ngày, và để chỉ sự giữ gìn đó, đã nói ‘y Accekacīvara phát sinh từ ngày mùng sáu trở đi, và y đã được xả bỏ và để lại cũng được hưởng sự giữ gìn này’” (Pārā. aṭṭha. 2.646-649).
Tasmā kālepi akālepi ca yathātathā laddhaṃ atirekacīvaraṃ vutthavassānaṃ ekamāsaṃ, pañcamāsaṃ vā yathārahaṃ parihāraṃ labhati evāti gahetabbaṃ.
Therefore, it should be understood that an additional robe (atirekacīvara) obtained in any way, whether at the proper time or out of time, certainly receives the appropriate allowance of one month or five months for those who have completed the Rains Retreat.
Do đó, cần phải hiểu rằng y thừa (atirekacīvara) đã nhận được đúng thời điểm hoặc phi thời, tùy theo trường hợp, vẫn được hưởng sự giữ gìn một tháng hoặc năm tháng cho những người đã an cư kiết hạ.
1003
Evaṃ pana avatvā padabhājanaṃ vuttanti sambandho.
The connection is that the word-by-word analysis was stated without saying this.
Tuy nhiên, mối liên hệ là đã nói phần phân tích từ mà không nói như vậy.
Tattha evanti yaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tato ce uttarī’’ti imassa māsaparamato uttarīti attho vutto, taṃ parāmasati.
Here, evaṃ refers to what is stated in the commentary, where the meaning of "beyond that" is given as "beyond the maximum of one month."
Ở đó, như vậy ám chỉ điều mà trong Chú giải, ý nghĩa của “nếu vượt quá điều đó” được nói là vượt quá giới hạn một tháng.
Padabhājaniyaṃ evamatthaṃ avatvā aññathā attho vuttoti adhippāyo.
The intention is that the word-by-word analysis stated the meaning differently, without stating it in this way.
Ý nghĩa là phần phân tích từ đã nói một ý nghĩa khác mà không nói ý nghĩa như vậy.
Tāva uppannaṃ paccāsācīvaranti paccattavacanaṃ.
Tāva uppannaṃ paccāsācīvaraṃ is in the nominative case.
Y hy vọng phát sinh cho đến lúc đó là từ số ít.
‘‘Mūlacīvara’’nti idaṃ upayogavacanaṃ.
‘‘Mūlacīvara’’ is in the instrumental case.
“Y gốc” là từ chỉ sự sử dụng.
Attano gatikaṃ karotīti anantarā dutiyadivasādīsu uppannaṃ paccāsācīvaraṃ māsaparamaṃ mūlacīvaraṃ ṭhapetuṃ adatvā attano dasāhaparamatāya eva patiṭṭhāpetīti attano gatikaṃ karotīti.
Attano gatikaṃ karotī means that an anticipated robe that arises on the second day onwards, without being given to be deposited as a main robe for a maximum of one month, establishes itself with its own maximum of ten days.
"Làm cho y trở thành y của mình" có nghĩa là không cho phép giữ chiếc y căn bản là y kỳ vọng phát sinh vào ngày thứ hai trở đi ngay sau đó quá một tháng, mà chỉ an trí nó trong giới hạn mười ngày của mình, tức là làm cho y trở thành y của mình.
Tato uddhaṃ mūlacīvaranti ettha pana mūlacīvaranti paccattavacanaṃ.
In tato uddhaṃ mūlacīvaraṃ, however, mūlacīvaraṃ is in the nominative case.
Trong cụm từ "y căn bản sau đó" ở đây, từ "y căn bản" là từ số ít.
Tañhi vīsatimadivasato uddhaṃ dvāvīsatimadivasādīsu uppannaṃ paccāsācīvaraṃ attanā saddhiṃ ekato sibbetvā ghaṭitaṃ dasāhaparamaṃ gantuṃ adatvā navāhaparamatādivasena attano gatikaṃ karoti, ekato asibbetvā visuṃ ṭhapitaṃ pana paccāsācīvaraṃ dasāhaparamameva.
For an anticipated robe that arises on the twenty-second day onwards, beyond the twentieth day, if it is sewn together with one's own robe, it establishes itself with a maximum of nine days, without being allowed to go beyond ten days. However, an anticipated robe kept separately, not sewn together, has a maximum of ten days.
Thật vậy, chiếc y kỳ vọng phát sinh vào ngày thứ hai mươi hai trở đi, sau ngày thứ hai mươi, nếu đã được may cùng với y của mình, thì không cho phép giữ quá mười ngày mà phải làm cho y trở thành y của mình theo giới hạn chín ngày. Còn chiếc y kỳ vọng không may cùng mà giữ riêng thì chỉ được giữ tối đa mười ngày.
1004
Pāḷiyaṃ dasāhāti dasāhena.
In the Pāḷi, dasāhā means "by ten days."
Trong Pāḷi, "dasāhā" có nghĩa là "trong mười ngày".
Ekādase uppannetiādīsu ekādasāhe uppannetiādinā attho, ayameva vā pāṭho gahetabbo.
In phrases like ekādase uppanne, the meaning is "when it arises on the eleventh day," or this very reading should be adopted.
Trong các câu như "Ekādase uppanne" (khi phát sinh vào ngày thứ mười một), ý nghĩa là "khi phát sinh vào ngày thứ mười một", hoặc nên chấp nhận cách đọc này.
Ekavīse uppanne…pe… navāhā kāretabbantiādi paccāsācīvarassa uppannadivasaṃ ṭhapetvā vuttaṃ.
Ekavīse uppanne…pe… navāhā kāretabbaṃ and so on are stated excluding the day the anticipated robe arose.
Các câu như "khi phát sinh vào ngày hai mươi mốt… (v.v.)… phải làm trong chín ngày" được nói đến sau khi bỏ qua ngày phát sinh của y kỳ vọng.
Teneva ‘‘tiṃse…pe… tadaheva adhiṭṭhātabba’’nti vuttaṃ.
Therefore, ‘‘tiṃse…pe… tadaheva adhiṭṭhātabba’’ is stated.
Chính vì vậy mà đã nói "trong ba mươi… (v.v.)… phải an trí ngay trong ngày đó".
‘‘Aññaṃ paccāsācīvaraṃ…pe… kāretabba’’nti idaṃ satiyā eva paccāsāya vuttaṃ.
‘‘Aññaṃ paccāsācīvaraṃ…pe… kāretabba’’ is stated only when there is an anticipation.
Câu "một chiếc y kỳ vọng khác… (v.v.)… phải làm" này được nói khi vẫn còn sự kỳ vọng.
Sace pana ‘‘ito paṭṭhāya cīvaraṃ na labhissāmī’’ti icchitaṭṭhānato paccāsāya upacchinnāya aññatthāpi yena kenaci upāyena paccāsaṃ uppādeti, mūlacīvaraṃ na adhiṭṭhātabbaṃ, sabbathā paccāsāya upacchinnāya dasāhātikkantaṃ mūlacīvaraṃ tadaheva adhiṭṭhātabbaṃ.
However, if one generates anticipation by any means elsewhere, after the anticipation has ceased from the desired place, thinking, "I will not receive a robe from now on," the main robe should not be determined. When the anticipation has completely ceased, a main robe that has exceeded ten days must be determined on that very day.
Nhưng nếu sự kỳ vọng bị chấm dứt ở nơi mình mong muốn với ý nghĩ "từ nay tôi sẽ không nhận y nữa", rồi lại tạo ra sự kỳ vọng ở nơi khác bằng bất kỳ cách nào, thì không nên an trí y căn bản. Khi sự kỳ vọng hoàn toàn chấm dứt, chiếc y căn bản đã quá mười ngày phải được an trí ngay trong ngày đó.
Paccāsācīvarampi parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabbanti paṭhamataraṃ uppannaṃ visabhāgaṃ sandhāya vadati.
Paccāsācīvarampi parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabba refers to a dissimilar item that arose first.
"Ngay cả y kỳ vọng cũng phải an trí như một mảnh vải vật dụng" được nói đến để chỉ chiếc y khác loại đã phát sinh trước đó.
Aññamaññanti aññaṃ aññaṃ, ayameva vā pāṭho.
Aññamañña means "one another," or this very reading.
"Aññamaññaṃ" có nghĩa là "cái này cái khác", hoặc đây là cách đọc đúng.
Aṅgaṃ panettha paṭhamakathine vuttasadisameva.
But here, the factors are exactly as stated in the first Kathina (rule).
Các thành phần ở đây tương tự như đã nói trong giới bổn Kathina thứ nhất.
Kevalañhi tattha dasāhātikkamo, idha māsātikkamoti ayaṃ viseso.
The only difference is that there it is a transgression of ten days, while here it is a transgression of a month. This is the distinction.
Chỉ có điều khác biệt là ở đó là quá mười ngày, còn ở đây là quá một tháng.
1005
Tatiyakathinasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the third Kathina training rule is concluded.
Hoàn tất phần giải thích giới học Kathina thứ ba.
1006
4. Purāṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Training Rule Concerning Old Robes
4. Giải thích giới học Purāṇacīvara (Y cũ)
1007
503-5. Catutthe pāḷiyaṃ bhattavissagganti bhattassa udare vissajjanaṃ, pavesanaṃ ajjhoharaṇaṃ bhattakiccanti attho, bhojanapariyosānena bhattassa vissajjanantipi vadanti.
In the fourth Pali text, bhattavissagga means the disposal of food in the stomach, its insertion, its swallowing, which is the meaning of "meal-duty." Some also say it means the disposal of food by the end of the meal.
Trong giới thứ tư, Pāḷi có từ "bhattavissaggaṃ" nghĩa là sự thải bỏ thức ăn trong bụng, tức là sự đưa vào, sự nuốt, là việc ăn uống. Một số người cũng nói đó là sự thải bỏ thức ăn khi bữa ăn kết thúc.
Tattha nāma tvanti so nāma tvaṃ, tāya nāma tvanti vā attho.
Tattha nāma tvaṃ means "that very you (male)" or "that very you (female)".
"Tattha nāma tvaṃ" có nghĩa là "người đó", hoặc "người phụ nữ đó".
Pitā ca mātā ca pitaro, pitūnaṃ pitā ca mātā ca pitāmahā, te eva yugaḷaṭṭhena yugo, tasmā yāva sattamā pitāmahayugā pitāmahāvaṭṭāti evamettha attho daṭṭhabbo.
Father and mother are pitaro (parents); the father and mother of parents are pitāmahā (grandparents). They are a pair, hence yugo (a pair). Therefore, the meaning here should be understood as extending to the seventh pair of grandparents, meaning grandparents.
Cha và mẹ là pitaro (cha mẹ), cha và mẹ của cha mẹ là pitāmahā (ông bà nội). Chính họ, theo cặp, là yugo (cặp). Do đó, ở đây cần hiểu là ông bà nội cho đến bảy đời ông bà nội.
Evañhi pitāmahaggahaṇena mātāmaho ca pitāmahī mātāmahī ca gahitāva honti.
In this way, by the inclusion of pitāmahā (paternal grandparents), maternal grandparents, paternal grandmothers, and maternal grandmothers are all included.
Như vậy, khi nói đến "ông bà nội" thì đã bao gồm cả ông bà ngoại, bà nội và bà ngoại.
Sattamayugato paraṃ ‘‘aññātakā’’ti veditabbaṃ.
Beyond the seventh generation, they should be understood as "unrelated."
Từ đời thứ bảy trở đi, cần biết là "người không có quan hệ thân thuộc".
ti bhikkhunī.
refers to a bhikkhunī.
"Yā" có nghĩa là tỳ khưu ni.
Pitu mātā pitāmahī, mātu pitā mātāmaho.
The mother of the father is pitāmahī (paternal grandmother); the father of the mother is mātāmaho (maternal grandfather).
Mẹ của cha là pitāmahī (bà nội), cha của mẹ là mātāmaho (ông ngoại).
1008
Payoge payoge bhikkhussa dukkaṭanti ‘‘dhovā’’ti āṇāpanavācāya ekāya eva tadanuguṇassa sabbassāpi payogassa āṇattattā vuttaṃ.
Payoge payoge bhikkhussa dukkaṭaṃ (a dukkaṭa for the bhikkhu for each act) is stated because by the single command "wash," all acts conducive to that are commanded.
"Mỗi lần sai bảo, tỳ khưu phạm dukkaṭa" được nói vì chỉ một lời ra lệnh "hãy giặt" đã bao gồm tất cả các hành động phù hợp với lời ra lệnh đó.
1009
506. Tadavinābhāvato dhovanassa ‘‘kāyavikāraṃ katvā’’ti ca ‘‘antodvādasahatthe’’ti ca vuttattā kāyena dhovāpetukāmataṃ appakāsetvā dānakhipanapesanādiṃ karontassa ca dvādasahatthaṃ upacāraṃ muñcitvā bahi ṭhatvā kāyavācāhi āṇāpetvā khipanapesanādiṃ karontassa ca anāpatti eva.
Since the washing is inevitably connected with "kāyavikāraṃ katvā" (making a bodily gesture) and "antodvādasahatthe" (within twelve cubits), there is no offense for one who performs an act of throwing or sending without revealing the desire to have it washed by body, and for one who, standing outside the twelve-cubit precinct, commands by body and speech and performs an act of throwing or sending.
Vì việc giặt tẩy không thể tách rời khỏi việc đó, và vì đã nói "làm cử chỉ thân thể""trong vòng mười hai khuỷu tay", nên không phạm tội khi không biểu lộ ý muốn sai giặt bằng thân thể mà chỉ thực hiện việc ném, sai bảo, v.v., hoặc khi đứng ngoài phạm vi mười hai khuỷu tay mà ra lệnh bằng thân khẩu và thực hiện việc ném, sai bảo, v.v.
1010
Ekena vatthunāti paṭhamakatena.
Ekena vatthunā means with the first item (of clothing).
"Với một vật" có nghĩa là vật đã được làm trước tiên.
Pañcasatāni pamāṇaṃ etāsanti pañcasatā.
Pañcasatā means those whose measure is five hundred.
"Pañcasatā" là năm trăm làm tiêu chuẩn.
Bhikkhubhāvato parivattaliṅgāpi bhikkhunī bhikkhūnaṃ santike ekatoupasampannā eva.
Even a bhikkhunī, though having changed gender from a bhikkhu, is still one who has received upasampadā from bhikkhus.
Dù đã thay đổi giới tính từ tỳ khưu sang tỳ khưu ni, tỳ khưu ni vẫn là người đã thọ Cụ túc giới cùng với các tỳ khưu.
1011
507. Tāvakālikaṃ gahetvāti attanā katipāhaṃ pārupanādiatthāya tāvakālikaṃ yācitvā.
Tāvakālikaṃ gahetvā means having borrowed it for a temporary period for one's own use, such as wearing it for a few days.
"Tāvakālikaṃ gahetvā" có nghĩa là tự mình xin tạm thời để mặc trong vài ngày.
Purāṇacīvaratā, upacāre ṭhatvā aññātikāya bhikkhuniyā āṇāpanaṃ, tassā dhovāpanādīni cāti imānettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: the condition of being an old robe, commanding an unrelated bhikkhunī while standing within the precinct, and her performing the washing and so forth.
Ba yếu tố ở đây là: y cũ, ra lệnh cho tỳ khưu ni không thân thuộc trong phạm vi, và việc bà ấy giặt giũ, v.v.
1012
Purāṇacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning old robes is concluded.
Hoàn tất phần giải thích giới học Purāṇacīvara.
1013
5. Cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Training Rule Concerning Accepting Robes
5. Giải thích giới học Cīvarapaṭiggahaṇa (Thọ nhận y)
1014
508. Pañcame apaññatte sikkhāpadeti gaṇamhā ohīyanasikkhāpade (pāci. 691-692) apaññatte.
In the fifth (rule), apaññatte sikkhāpade refers to the training rule gaṇamhā ohīyanasikkhāpade (pāci. 691-692) not yet laid down.
Trong giới thứ năm, "apaññatte sikkhāpade" (khi giới học chưa được chế định) là khi giới học về việc bị loại khỏi Tăng đoàn (pāci. 691-692) chưa được chế định.
Koṭṭhāsasampattīti kesādipañcakoṭṭhāsānaṃ kalyāṇatā.
Koṭṭhāsasampattī means the excellence of the five constituents such as hair.
"Koṭṭhāsasampattī" là sự tốt đẹp của năm phần như tóc, v.v.
Hatthataleyeva dassetvāti hatthatalato sesakāyassa adassanaṃ dīpeti.
Hatthataleyeva dassetvā (showing only the palm of the hand) implies not showing the rest of the body from the palm of the hand.
"Chỉ cho xem trong lòng bàn tay" biểu thị việc không cho xem phần còn lại của thân thể ngoài lòng bàn tay.
1015
510. Vihatthatāyāti vihatatāya, amissitatāya apaṭisaraṇatāyāti attho.
Vihatthatāyā means being scattered, unmixed, without refuge.
"Vihatthatāya" có nghĩa là sự phân tán, sự không hòa lẫn, sự không có chỗ nương tựa.
Tenāha ‘‘samabhitunnattā’’ti, byadhitattāti attho.
Therefore, it says "samabhitunnattā", meaning being afflicted.
Vì vậy đã nói "samabhitunnattā", có nghĩa là bị bệnh hoạn.
Parivattetabbaṃ parivattaṃ, tadeva pārivattakaṃ, parivattetvā diyyamānanti attho.
That which is to be exchanged is parivattaṃ; that very thing is pārivattakaṃ, meaning that which is given by way of exchange.
Vật được đổi là parivattaṃ, chính nó là pārivattakaṃ, có nghĩa là vật được đổi và cho đi.
1016
Purimasikkhāpade viya idha dvādasahattho upacāraniyamo natthīti āha ‘‘upacāraṃ muñcitvā’’ti.
It says "upacāraṃ muñcitvā" (disregarding the precinct) because here there is no twelve-cubit precinct rule as in the previous training rule.
Ở đây không có quy định về phạm vi mười hai khuỷu tay như trong giới học trước, nên đã nói "muñcitvā upacāraṃ" (bỏ qua phạm vi).
Aññatra pārivattakāti yaṃ antamaso harīṭakakhaṇḍampi datvā vā ‘‘dassāmī’’ti ābhogaṃ katvā vā parivattakaṃ gaṇhāti, taṃ ṭhapetvā.
Aññatra pārivattakā means excluding that which one receives by exchange, even if it is merely a piece of myrobalan, or by forming the intention "I will give."
"Aññatra pārivattakā" là ngoại trừ trường hợp nhận vật đổi bằng cách cho đi một mảnh quả bàng hột hoặc bằng cách có ý nghĩ "tôi sẽ cho".
‘‘Taṃ acittakabhāvena na sametī’’ti iminā ñātibhāvājānanādīsu viya bhikkhunībhāvājānanādivasenāpi acittakataṃ pakāseti.
"Taṃ acittakabhāvena na sametī" (that does not amount to an unintentional act) reveals that it is unintentional even due to not knowing she is a bhikkhunī, just as in cases of not knowing kinship and so forth.
"Taṃ acittakabhāvena na sametī" (điều đó không hợp với trạng thái vô ý) cho thấy sự vô ý cũng có thể xảy ra do không biết tỳ khưu ni, giống như trường hợp không biết về quan hệ thân thuộc.
1017
513-4. Tikañca taṃ pācittiyañcāti tikapācittiyaṃ, pācittiyatikanti attho.
That which is a tika and also a pācittiya is tikapācittiyaṃ, meaning a pācittiya in the tika category.
Tika và pācittiya là tikapācittiyaṃ, có nghĩa là pācittiyatika.
Pattatthavikādīti anadhiṭṭhānupagaṃ sandhāya vadati.
Pattatthavikādī refers to things not suitable for adhiṭṭhāna (formal appropriation).
"Pattatthavikādī" được nói đến để chỉ những vật không thuộc loại an trí.
Ko pana vādo pattatthavikādīsūti mahatiyāpi tāva bhisicchaviyā anadhiṭṭhānupagattā anāpatti, vikappanupagapacchimappamāṇavirahitatāya anadhiṭṭhātabbesu kimeva vattabbanti dasseti.
Ko pana vādo pattatthavikādīsū (what then to say about bowl-bags and so forth?) indicates that since even a large water-strainer is not subject to adhiṭṭhāna, there is no offense, so what needs to be said about things not to be appropriated due to the absence of the minimum measure suitable for vikappana (sharing)?
"Ko pana vādo pattatthavikādīsū" (huống chi là những vật như túi bát, v.v.) cho thấy rằng ngay cả với một miếng da lớn cũng không phạm tội vì nó không thuộc loại an trí; vậy thì cần phải nói gì về những vật không được an trí vì thiếu giới hạn cuối cùng thuộc loại vikappa?
Pattatthavikādīni pana vikappanupagapacchimāni gaṇhituṃ na vaṭṭati eva.
However, bowl-bags and similar items are not suitable for vikappana and should not be taken at all.
Tuy nhiên, những vật như túi bát, v.v., là những vật cuối cùng thuộc loại vikappa, không nên nhận.
Paṭiggahaṇaṃ kiriyā, aparivattanaṃ akiriyā.
Acceptance is kiriyā (an action); non-exchange is akiriyā (a non-action).
Sự thọ nhận là hành động (kiriyā), sự không đổi là không hành động (akiriyā).
Vikappanupagacīvaratā, pārivattakābhāvo, aññātikāya hatthato gahaṇanti imānettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: the condition of being a robe suitable for vikappana, the absence of exchange, and acceptance from the hand of an unrelated person.
Ba yếu tố ở đây là: y thuộc loại vikappa, không có vật đổi, và nhận từ tay tỳ khưu ni không thân thuộc.
1018
Cīvarapaṭiggahaṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning the acceptance of robes is concluded.
Hoàn tất phần giải thích giới học Cīvarapaṭiggahaṇa.
1019
6. Aññātakaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Training Rule concerning Requesting from Unacquainted Persons
6. Giải thích giới học Aññātakaviññatti (Xin xỏ người không thân thuộc)
1020
515. Chaṭṭhe paṭu eva paṭṭo.
515. In the sixth, paṭṭa means paṭu (cloth).
Trong giới thứ sáu, "paṭṭo" là một tấm vải tốt.
Pāḷiyaṃ dhammanimantanāti samaṇesu vattabbācāradhammamattavasena nimantanā, dātukāmatāya katanimantanā na hotīti attho.
In the Pali, dhammanimantanā means an invitation merely in accordance with the customary practice to be observed among ascetics; it does not mean an invitation made out of a desire to give.
Trong Pāḷi, "dhammanimantanā" là lời mời theo phong tục và quy tắc ứng xử cần nói với các Sa-môn, không phải là lời mời với ý muốn cho.
Teneva ‘‘viññāpessatī’’ti vuttaṃ.
For this very reason, it is said, “he will make a request.”
Chính vì vậy mà đã nói "viññāpessatī" (sẽ xin).
Aññātakaappavāritato hi viññatti nāma hoti.
For a request, indeed, is made from one who is unacquainted and uninvited.
Thật vậy, sự xin xỏ là từ người không thân thuộc chưa được mời.
1021
517. ‘‘Tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabba’’nti iminā bhūtagāmavikopanaṃ anuññātanti āha ‘‘neva bhūtagāmapātabyatāyā’’tiādi.
517. By the phrase, “one should come having covered oneself with grass or leaves,” it is stated that the disturbance of plant life is permitted, as indicated by “not for the destruction of plant life” and so on.
Câu "nên đến sau khi che thân bằng cỏ hoặc lá" cho phép phá hoại cây cối, nên đã nói "neva bhūtagāmapātabyatāyā" (không phải vì sự phá hoại cây cối), v.v.
Paṭhamaṃ suddhacittena liṅgaṃ gahetvā pacchā laddhiṃ gaṇhantopi titthiyapakkantako evāti āha ‘‘nivāsetvāpi laddhi na gahetabbā’’ti.
Even one who first adopts the outward marks with a pure mind and later embraces a doctrine is still considered to have gone over to the sectarians, as it is said, “one should not embrace a doctrine even after having put on the robes.”
Ngay cả người ban đầu giữ giới hạnh với tâm trong sạch rồi sau đó chấp nhận tà kiến cũng là người theo ngoại đạo, nên đã nói "không nên chấp nhận tà kiến ngay cả khi đã mặc y".
1022
Yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchatīti etthāpi vihāracīvarādiatthāya pavisantenapi tiṇādīhi paṭicchādetvāva gantabbaṃ, na tveva naggena āgantabbanti sāmaññato dukkaṭassa vuttattā.
Regarding “the dwelling he first approaches,” even one entering for the purpose of a monastery or robes, etc., must go having covered himself with grass and so on, and not come naked, because a dukkaṭa offense is generally stated.
"Khi đến trú xứ nào trước tiên" – ở đây cũng vậy, dù đi vào vì mục đích y phục trú xứ, v.v., thì cũng phải che thân bằng cỏ, v.v. rồi mới đi, không được đến trần truồng, vì đã nói về tội dukkaṭa nói chung.
Cimilikāhīti paṭapilotikāhi.
Cimilikāhi means with rags or patches of cloth.
"Bằng vải vụn" – tức là bằng những mảnh vải vụn.
Paribhogenevāti aññaṃ cīvaraṃ alabhitvā paribhuñjanena.
Paribhogeneva means by using it without obtaining another robe.
"Bằng cách sử dụng" – tức là bằng cách sử dụng mà không có được y phục khác.
Paribhogajiṇṇanti yathā taṃ cīvaraṃ paribhuñjiyamānaṃ obhaggavibhaggatāya asāruppaṃ hoti, evaṃ jiṇṇaṃ.
Paribhogajiṇṇa means worn out in such a way that the robe becomes unsuitable due to being broken and torn while being used.
"Cũ nát do sử dụng" – tức là cũ nát đến mức y phục đó khi được sử dụng trở nên rách nát, không thích hợp.
1023
521. Aññassatthāyāti etthāpi ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’nti idaṃ anuvattati evāti āha ‘‘attano ñātakapavārite’’tiādi.
521. Regarding “for another’s sake,” the phrase “of relatives who have invited” is still applicable, as it is said, “for one’s own relatives who have invited” and so on.
521. "Vì người khác" – ở đây cũng vậy, câu "của bà con đã thỉnh cầu" được tiếp nối, nên nói "của bà con đã thỉnh cầu cho chính mình", v.v.
Idha pana aññassa acchinnanaṭṭhacīvarassa atthāya aññātakaappavārite viññāpentassa nissaggiyena anāpattīti attho gahetabbo, itarathā ‘‘ñātakānaṃ pavāritāna’’nti iminā viseso na bhaveyya.
Here, however, the meaning to be understood is that there is no offense of nissaggiya for one who requests from unacquainted and uninvited persons for the sake of another whose robe is lost or destroyed; otherwise, there would be no distinction with the phrase “of relatives who have invited.”
Tuy nhiên, ở đây phải hiểu rằng không có tội nissaggiya khi thỉnh cầu cho y phục của người khác bị mất hoặc bị hư hại, mà không phải là bà con và chưa được thỉnh cầu. Nếu không, sẽ không có sự khác biệt với câu "của bà con đã thỉnh cầu".
Teneva anantarasikkhāpade vakkhati ‘‘aṭṭhakathāsu pana ñātakaparivātaṭṭhāne…pe… pamāṇameva vaṭṭatīti vuttaṃ, taṃ pāḷiyā na sametī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.526) ca ‘‘yasmā panidaṃ sikkhāpadaṃ aññassatthāya viññāpanavatthusmiṃyeva paññattaṃ, tasmā idha ‘aññassatthāyā’ti na vutta’’nti (pārā. aṭṭha. 2.526) ca.
For this reason, in the immediately preceding training rule, it will be stated: “However, in the commentaries, regarding the place of relatives who have invited… only the measure is allowed, which does not accord with the Pali” and “Because this training rule was laid down only in the context of requesting for another’s sake, ‘for another’s sake’ is not stated here.”
Chính vì vậy, trong giới học liền sau đó sẽ nói: "Tuy nhiên, trong các bản Chú giải, tại chỗ bà con đã thỉnh cầu…pe… chỉ có số lượng được phép, điều đó không phù hợp với Pāḷi" và "Vì giới học này chỉ được chế định trong trường hợp thỉnh cầu vì người khác, nên ở đây không nói 'vì người khác'".
Vikappanupagacīvaratā, samayābhāvo, aññātakaviññatti, tāya paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
The robe being unsuitable for designation, the absence of an invitation, the request from an unacquainted person, and the obtaining through that request—these are the four factors here.
Ở đây có bốn yếu tố này: y phục không được phép biến đổi, không có thời gian, thỉnh cầu người không phải bà con, và có được y phục đó.
1024
Aññātakaviññattisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning requesting from unacquainted persons is concluded.
Hoàn thành phần giải thích giới học về việc thỉnh cầu người không phải bà con.
1025
7. Tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Training Rule concerning More Than That
7. Giải thích giới học về y phục vượt quá mức
1026
522-524. Sattame pāḷiyaṃ paggāhikasālanti dussāpaṇaṃ.
522-524. In the seventh, in the Pali, paggāhikasāla means a cloth shop.
522-524. Trong giới học thứ bảy, "phòng trưng bày y phục" trong Pāḷi là cửa hàng vải.
Tañhi vāṇijakehi dussāni paggahetvā dassanaṭṭhānatāya ‘‘paggāhikasālā’’ti vuccati.
It is called a “paggāhikasālā” because merchants take out (display) cloths there for showing.
Nơi đó được gọi là "phòng trưng bày y phục" vì các thương nhân trưng bày vải ở đó.
Assa cīvarassāti sāditabbacīvarassa.
Assa cīvarassa means of the robe to be accepted.
"Y phục của vị ấy" – tức là y phục cần được nhận.
‘‘Ticīvarikenā’’ti iminā acchinnaticīvarato aññassa vihārādīsu nihitassa cīvarassa abhāvaṃ dasseti.
By ticīvarikena,” it indicates the absence of any other robe, besides the three robes that are not lost, being kept in monasteries, etc.
"Với ba y" – điều này cho thấy không có y phục nào khác ngoài ba y không bị mất, được cất giữ ở trú xứ, v.v.
Yadi bhaveyya, viññāpetuṃ na vaṭṭeyya.
If there were, it would not be permissible to request it.
Nếu có, thì không được phép thỉnh cầu.
Tāvakālikaṃ nivāsetvā attano cīvaraṃ gāhetabbaṃ, tāvakālikampi alabhantassa bhūtagāmavikopanaṃ katvā tiṇapaṇṇehi chadanaṃ viya viññāpanampi vaṭṭati eva.
One should temporarily wear it and take one’s own robe; for one who cannot even obtain it temporarily, requesting is permissible, just like covering oneself with grass and leaves by disturbing plant life.
Phải tạm thời mặc y phục đó và lấy y phục của mình. Đối với người không có được y phục tạm thời, việc thỉnh cầu cũng được phép, giống như việc che thân bằng cỏ và lá sau khi phá hoại cây cối.
Aññenāti acchinnaasabbacīvarena.
Aññena means with a robe that is not lost and not one’s own.
"Bằng cái khác" – tức là bằng y phục không bị mất và không phải của mình.
Dve naṭṭhānīti adhikārato vuttaṃ ‘‘dve sāditabbānī’’ti.
Dve naṭṭhānī is stated in relation to the context of “two to be accepted.”
"Hai cái bị mất" – được nói theo nghĩa liên quan là "hai cái cần được nhận".
1027
526. Pāḷiyā na sametīti ‘‘anāpatti ñātakānaṃ pavāritāna’’nti imāya pāḷiyā na sameti tatuttariviññāpanaāpattippasaṅge eva vuttattā.
526. “Does not accord with the Pali” means it does not accord with the Pali phrase “no offense for relatives who have invited,” because it is stated only in the context of the offense of requesting more than that.
526. "Không phù hợp với Pāḷi" – tức là không phù hợp với Pāḷi "không có tội đối với bà con đã thỉnh cầu", vì điều đó chỉ được nói trong trường hợp có thể phạm tội khi thỉnh cầu y phục vượt quá mức.
‘‘Aññassatthāyāti na vutta’’nti idaṃ aññassatthāya tatuttari viññāpane nissaggiyaṃ pācittiyaṃ hotīti imamatthaṃ dīpeti, tañca pācittiyaṃ yesaṃ atthāya viññāpeti, tesaṃ vā siyā, viññāpakasseva vā, na tāva tesaṃ tehi aviññāpitattā, nāpi viññāpakassa attānaṃ uddissa aviññāpitattā.
The phrase “‘for another’s sake’ is not stated” illuminates the meaning that if one requests more than that for another’s sake, it becomes a nissaggiya pācittiya offense. And that pācittiya might belong to those for whom one requests, or it might belong only to the requester. It cannot belong to them because they did not request it, nor to the requester because he did not request it for himself.
"Không nói 'vì người khác'" – điều này làm sáng tỏ ý nghĩa rằng khi thỉnh cầu y phục vượt quá mức vì người khác, sẽ có tội nissaggiya pācittiya. Tội pācittiya đó có thể là của những người được thỉnh cầu cho, hoặc chỉ của người thỉnh cầu. Không phải của những người đó vì họ chưa được thỉnh cầu. Cũng không phải của người thỉnh cầu vì vị ấy không thỉnh cầu cho chính mình.
Tasmā aññassatthāya viññāpentassāpi nissaggiyaṃ pācittiyaṃ na dissati.
Therefore, a nissaggiya pācittiya is not seen even for one who requests for another’s sake.
Vì vậy, không thấy có tội nissaggiya pācittiya đối với người thỉnh cầu vì người khác.
Pāḷiyaṃ pana imassa sikkhāpadassa attano sādiyanapaṭibaddhatāvasena pavattattā ‘‘aññassatthāyā’’ti anāpattivāre na vuttanti vadanti, tañca yuttaṃ viya dissati, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
However, in the Pāḷi, they say that 'for the sake of another' is not stated in the non-offence clauses because this training rule operates based on one's own acceptance. And that seems appropriate; it should be examined and understood.
Tuy nhiên, trong Pāḷi, vì giới học này được nói liên quan đến việc tự mình mong muốn, nên họ nói rằng "vì người khác" không được nói trong phần không có tội. Điều đó dường như hợp lý, cần phải xem xét kỹ lưỡng để chấp nhận.
Tatuttaricīvaratā, acchinnādikāraṇatā, aññātakaviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
The fact of being an excess robe, the condition of being uncut, etc., solicitation from an unknown person, and obtaining it through that—these are the four factors here.
Ở đây có bốn yếu tố này: y phục vượt quá mức, lý do bị mất, v.v., thỉnh cầu người không phải bà con, và có được y phục đó.
1028
Tatuttarisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning excess robes is concluded.
Hoàn thành phần giải thích giới học về y phục vượt quá mức.
1029
8. Paṭhamaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the First Upakkhaṭa Training Rule
8. Giải thích giới học về y phục được chuẩn bị trước thứ nhất
1030
528-531. Aṭṭhame yo kattāti dāyakaṃ sandhāya vuttaṃ.
528-531. In the eighth, yo kattā (who is the doer) is said with reference to the donor.
528-531. Trong giới học thứ tám, "ai là người làm" được nói để chỉ người thí chủ.
Paṭo eva paṭako.
A cloth itself is paṭako (a piece of cloth).
Tấm vải chính là "tấm vải".
‘‘Appagghaṃ cetāpetī’’ti idaṃ nissaggiyapācittiyā anāpattiṃ sandhāya vuttaṃ, viññattipaccayā pana dukkaṭameva.
"Appagghaṃ cetāpetī" (causes to be valued at a low price) is said with reference to a non-offence of nissaggiya pācittiya; however, due to solicitation, it is merely a dukkata.
"Làm cho mua với giá thấp" – điều này được nói để chỉ việc không có tội nissaggiya pācittiya, nhưng do việc thỉnh cầu thì chỉ là tội dukkaṭa.
‘‘Pubbe appavārito’’ti hi sutte viññattikāraṇaṃ vuttaṃ.
For in the Sutta, "pubbe appavārito" (not previously invited) is stated as the reason for solicitation.
Thật vậy, trong kinh đã nói về lý do thỉnh cầu là "trước đó chưa được thỉnh cầu".
Mātikāṭṭhakathāyampi ‘‘cīvare bhiyyokamyatā, aññātakaviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha tīṇi aṅgānī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. upakkhaṭasikkhāpada) aññātakaviññattitā pakāsitā, keci pana ‘‘dāyakena dātukāmomhīti attano santike avuttepi yadagghanakaṃ so dātukāmo, tadagghanakaṃ āharāpetuṃ vaṭṭati evā’’ti vadanti, taṃ rājasikkhāpadaṭṭhakathāyapi na sameti, dūtena vā dāyakena vā ‘‘āyasmantaṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ ābhata’’nti ārocitepi mukhavevaṭiyakappiyakārakādīnaṃ santikā āharāpanassa tattha paṭikkhittattā.
Even in the Mātikāṭṭhakathā, "cīvare bhiyyokamyatā, aññātakaviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha tīṇi aṅgānī" (Kṅkhā. Aṭṭha. Upakkhaṭasikkhāpada)—"desire for an additional robe, solicitation from an unknown person, and obtaining it through that—these are the three factors here"—the state of soliciting from an unknown person is declared. However, some say, "Even if the donor has not said to him, 'I wish to give,' it is still permissible to have brought whatever value the donor wishes to give." This does not accord even with the Rājasikkhāpadaṭṭhakathā, because even when a messenger or donor has announced, "Robe-money has been brought for the Venerable One," having it brought from mouth-attendants, kappiyakārakas, etc., is forbidden there.
Trong Mātikāṭṭhakathā cũng đã làm sáng tỏ việc thỉnh cầu người không phải bà con: "Ở đây có ba yếu tố này: sự mong muốn y phục nhiều hơn, thỉnh cầu người không phải bà con, và có được y phục đó". Tuy nhiên, một số người nói: "Ngay cả khi người thí chủ chưa nói 'chúng tôi muốn cúng dường' trước mặt vị ấy, thì vẫn được phép làm cho mang đến y phục có giá trị mà người đó muốn cúng dường". Điều đó cũng không phù hợp với Rāja Sikkhāpadaṭṭhakathā, vì ở đó đã cấm việc làm cho mang đến từ những người giữ tiền hoặc người làm công việc thích hợp bằng miệng, ngay cả khi người thí chủ hoặc người đưa tin đã báo rằng "tiền mua y phục đã được mang đến để cúng dường Tôn giả".
Vuttañhi tattha ‘‘ime dve aniddiṭṭhakappiyakārakā nāma, etesu aññātakaappavāritesu viya paṭipajjitabbaṃ…pe… na kiñci vattabbā.
For it is said there: "These two are called unspecified kappiyakārakas; one should act towards them as if they were unknown and uninvited... (and so on)... nothing should be said to them.
Ở đó đã nói: "Hai người này được gọi là những người làm công việc thích hợp không được chỉ định. Đối với họ, phải thực hành như đối với những người không phải bà con và chưa được thỉnh cầu…pe… không có gì để nói.
Desanāmattameva cetaṃ ‘dūtena cīvaracetāpannaṃ pahiṇeyyā’ti sayaṃ āharitvāpi piṇḍapātādīnaṃ atthāya dadantesupi eseva nayo’’ti.
And this is merely a teaching: 'The messenger should send the robe-money.' The same method applies even to those who bring it themselves and give it for alms-food, etc."
Và điều này chỉ là một lời chỉ dẫn 'hãy gửi tiền mua y phục qua người đưa tin'. Ngay cả đối với những người tự mình mang đến và cúng dường cho mục đích khất thực, v.v., thì cũng theo cách này".
Mukhavevaṭiyakappiyakārakādayo hi dāyakena pariccattepi vatthumhi ‘‘asukassa santike cīvarapiṇḍapātādiṃ gaṇhathā’’ti aniddiṭṭhattā eva ‘‘na kiñci vattabbā’’ti vuttaṃ, na pana tassa vatthuno mukhavevaṭiyādīnaṃ santakattā, tasmā idhāpi dāyakena vā dūtena vā ‘‘yaṃ icchatha, taṃ vadathā’’ti appavāritassa vadato dukkaṭameva.
Indeed, mouth-attendants and kappiyakārakas are said to have "nothing to be said to them" because, even if the donor has relinquished the item, it was not specified, "receive alms-food, etc., from so-and-so," not because that item belongs to the mouth-attendants, etc. Therefore, here too, for one who speaks when uninvited by the donor or messenger with "Say what you wish," it is merely a dukkata.
Thật vậy, những người giữ tiền hoặc người làm công việc thích hợp bằng miệng, v.v., được nói là "không có gì để nói" vì họ không được chỉ định "hãy nhận y phục, khất thực, v.v., từ người kia", ngay cả khi vật phẩm đã được người thí chủ cúng dường. Không phải vì vật phẩm đó thuộc về những người giữ tiền, v.v. Vì vậy, ở đây cũng vậy, đối với người chưa được thỉnh cầu mà nói với người thí chủ hoặc người đưa tin "muốn gì thì nói", thì chỉ là tội dukkaṭa.
Agghavaḍḍhanakanti cīvare agghavaḍḍhanakaṃ nissāya pavattaṃ idaṃ sikkhāpadaṃ, na piṇḍapātādīsu tesu agghavaḍḍhanassa dukkaṭamattattā, paṇītapiṇḍapāte suddhikapācittiyattā cāti gahetabbaṃ.
Agghavaḍḍhanakaṃ (increase in value): This training rule operates concerning an increase in the value of a robe, not in alms-food, etc., because an increase in their value is merely a dukkata, and in the case of choice alms-food, it is a pure pācittiya. This should be understood.
"Giá trị tăng thêm" – phải hiểu rằng giới học này được nói liên quan đến việc tăng giá trị y phục, không phải đối với khất thực, v.v., vì việc tăng giá trị đối với chúng chỉ là tội dukkaṭa, và đối với khất thực cao cấp thì là tội pācittiya thuần túy.
Teneva ‘‘cīvare bhiyyokamyatā’’ti aṅgaṃ vuttaṃ.
For that reason, "cīvare bhiyyokamyatā" (desire for an additional robe) is stated as a factor.
Chính vì vậy, yếu tố "sự mong muốn y phục nhiều hơn" đã được nói.
1031
Paṭhamaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the First Upakkhaṭa Training Rule is concluded.
Hoàn thành phần giải thích giới học về y phục được chuẩn bị trước thứ nhất.
1032
9. Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Second Upakkhaṭa Training Rule
9. Giải thích giới học về y phục được chuẩn bị trước thứ hai
1033
533. Navame pāḷiyaṃ paccekacīvaracetāpannāti paccekaṃ niyametvā cīvaracetāpannā, ekekena visuṃ visuṃ niyamitā cīvaracetāpannāti attho.
533. In the ninth, in the Pāḷi, paccekacīvaracetāpannā means robe-money specified individually, meaning robe-money specified separately by each person.
533. Trong giới học thứ chín, "tiền mua y phục riêng" trong Pāḷi là tiền mua y phục được quy định riêng, tức là tiền mua y phục được mỗi người quy định riêng biệt.
Ubhova santā ekenāti ubho ekatova santā, ubho ekato hutvāti attho.
Ubhova santā ekenā means both being together, meaning both having become one.
"Cả hai cùng là một" – tức là cả hai cùng là một, cả hai cùng hợp lại.
1034
Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Second Upakkhaṭa Training Rule is concluded.
Hoàn thành phần giải thích giới học về y phục được chuẩn bị trước thứ hai.
1035
10. Rājasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Rājasikkhāpada
10. Giải thích giới học về vua
1036
537. Dasame ‘‘ajjaṇho’’ti ‘‘ajja no’’ti vattabbe ha-kārāgamaṃ, na-kārassa ca ṇa-kāraṃ katvā vuttoti āha ‘‘ajja ekadivasaṃ amhāka’’nti.
537. In the tenth, "ajjaṇho" is said by adding the consonant 'ha' and changing 'na' to 'ṇa' when it should be "ajja no"; thus, he says "ajja ekadivasaṃ amhākaṃ" (today, one day, for us).
537. Trong giới học thứ mười, "ajjaṇho" được nói bằng cách thêm chữ 'ha' và biến đổi chữ 'na' thành 'ṇa' khi đáng lẽ phải nói "ajja no". Vì vậy, nói "hôm nay một ngày của chúng tôi".
1037
538-9. Yaṃ vuttaṃ mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. rājasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehīti idaṃ āgamanasuddhiṃ dassetuṃ vuttaṃ, sace hi ‘idaṃ itthannāmassa bhikkhuno dehī’ti peseyya, āgamanassa asuddhattā akappiyavatthuṃ ārabbha bhikkhunā kappiyakārakopi niddisitabbo na bhaveyyā’’ti, taṃ nissaggiyavatthudukkaṭavatthubhūtaṃ akappiyacīvaracetāpannaṃ ‘‘asukassa bhikkhuno dehī’’ti evaṃ āgamanasuddhiyā asati, sikkhāpade āgatanayena dūtavacane ca asuddhe sabbathā paṭikkhepo eva kātuṃ vaṭṭati, na pana ‘‘cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāmā’’ti vattuṃ, tadanusārena na veyyāvaccakarañca niddisituṃ āgamanadūtavacanānaṃ ubhinnaṃ asuddhattā.
What was said in the Mātika-aṭṭhakathā: "With this robe-money, having purchased a robe, clothe such-and-such a bhikkhu with the robe" – this was said to show the purity of the coming (of the money). For if one were to send it saying, "Give this to such-and-such a bhikkhu," due to the impurity of the coming (of the money), the bhikkhu would not be able to designate a kappiyakāraka concerning an unallowable item. That unallowable robe-money, which is an object of nissaggiya and an object of dukkata, when there is no purity of the coming (of the money) by saying "Give it to such-and-such a bhikkhu," according to what is stated in the training rule, and when the messenger's statement is impure, it is proper to make a complete refusal. It is not proper to say, "We accept the robe," nor, accordingly, to designate a veyyāvaccakara, due to the impurity of both the coming (of the money) and the messenger's statement.
538-9. Điều đã được nói trong Mātikā Aṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Rājasikkhāpadavaṇṇanā): “Việc nói ‘Hãy dùng tiền mua y này để mua y và đắp cho tỳ khưu tên là người này’ là để trình bày sự thanh tịnh của sự đến. Nếu người ta gửi đến với lời rằng ‘Hãy trao cái này cho tỳ khưu tên là người này’, thì do sự đến không thanh tịnh, liên quan đến vật không hợp lệ, tỳ khưu không nên chỉ định người làm việc hợp lệ,” điều đó có nghĩa là, khi sự đến không thanh tịnh như việc nói “Hãy trao cái tiền mua y không hợp lệ này, vốn là vật Nissaggiya, vật Dukkata, cho tỳ khưu tên là người này,” và lời của người đưa tin cũng không thanh tịnh theo cách đã được nêu trong giới bổn, thì hoàn toàn nên từ chối, không nên nói “Chúng tôi thọ nhận y,” và cũng không nên chỉ định người làm việc hộ trì theo đó, vì cả sự đến và lời của người đưa tin đều không thanh tịnh.
Pāḷiyaṃ āgatanayena pana āgamanasuddhiyā sati dūtavacane asuddhepi sikkhāpade āgatanayena sabbaṃ kātuṃ vaṭṭatīti dassanatthaṃ vuttaṃ.
However, according to what is stated in the Pāḷi, it was said to show that when there is purity of the coming (of the money), even if the messenger's statement is impure, everything is proper to do according to what is stated in the training rule.
Tuy nhiên, điều này được nói để chỉ ra rằng, theo cách đã được nêu trong Pāḷi, nếu sự đến thanh tịnh, dù lời của người đưa tin không thanh tịnh, thì tất cả vẫn có thể được thực hiện theo cách đã được nêu trong giới bổn.
Tena ca yathā dūtavacanāsuddhiyampi āgamane suddhe veyyāvaccakarampi niddisituṃ vaṭṭati, evaṃ āgamanāsuddhiyampi dūtavacane suddhe vaṭṭati evāti ayamattho atthato siddhova hoti, ubhayasuddhiyaṃ vattabbameva natthīti ubhayāsuddhipakkhameva sandhāya mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. rājasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘kappiyakārakopi niddisitabbo na bhaveyyā’’ti vuttanti veditabbaṃ.
And by that, just as it is proper to designate a veyyāvaccakara even when the messenger's statement is impure but the coming (of the money) is pure, so too it is certainly proper when the coming (of the money) is impure but the messenger's statement is pure – this meaning is established by implication. There is nothing to say when both are pure. Thus, it should be understood that in the Mātika-aṭṭhakathā, "the kappiyakāraka would not be able to be designated" was said with reference to the case of both being impure.
Và bằng cách đó, ý nghĩa này được xác lập rằng cũng như khi sự đến thanh tịnh, dù lời của người đưa tin không thanh tịnh, vẫn có thể chỉ định người làm việc hộ trì, thì tương tự, khi sự đến không thanh tịnh nhưng lời của người đưa tin thanh tịnh, điều đó cũng có thể được thực hiện. Khi cả hai đều thanh tịnh thì không có gì phải nói. Do đó, cần phải hiểu rằng trong Mātikā Aṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Rājasikkhāpadavaṇṇanā) việc nói “người làm việc hợp lệ cũng không nên được chỉ định” là chỉ đề cập đến trường hợp cả hai đều không thanh tịnh.
1038
Yaṃ panettha sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.537-539) ‘‘āgamanassa suddhiyā vā asuddhiyā vā visesappayojanaṃ na dissatī’’tiādi vuttaṃ, taṃ mātikāṭṭhakathāvacanassa adhippāyaṃ asallakkhetvā vuttaṃ yathāvuttanayena āgamanasuddhiādinā sappayojanattā.
What was said in the Sāratthadīpanī, such as "no special purpose or benefit is seen in the purity or impurity of the coming (of the money)," was said without discerning the intention of the Mātika-aṭṭhakathā's statement, because there is indeed a purpose in the purity of the coming (of the money) and so on, as explained above.
Điều đã được nói trong Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. 2.537-539) như “không thấy có sự khác biệt hay mục đích đặc biệt nào giữa sự thanh tịnh hay không thanh tịnh của sự đến” v.v., điều đó đã được nói mà không nhận ra ý nghĩa của lời trong Mātikā Aṭṭhakathā, vì theo cách đã nói, sự thanh tịnh của sự đến v.v. là có mục đích.
Yo panettha ‘‘mūlasāmikena kappiyavohāravasena, pesitassa dūtassa akappiyavohāravasena ca vadatopi kappiyakārako niddisitabbo bhaveyyā’’ti aniṭṭhappasaṅgo vutto, so aniṭṭhappasaṅgo eva na hoti abhimatattā.
The undesirable consequence mentioned here, that "even if the original owner speaks in an allowable manner, and the messenger sent speaks in an unallowable manner, a kappiyakāraka would still be able to be designated," is not an undesirable consequence at all, as it is desired.
Và điều đã nói ở đây rằng “nếu người chủ gốc nói theo cách hợp lệ, nhưng người đưa tin được gửi đến lại nói theo cách không hợp lệ, thì người làm việc hợp lệ vẫn có thể được chỉ định,” sự bất khả kháng được nói ra đó không phải là bất khả kháng, vì nó là điều mong muốn.
Tathā hi sikkhāpade eva ‘‘paṭiggaṇhātu āyasmā cīvaracetāpanna’’nti akappiyavohārena vadato dūtassa kappiyena kammena veyyāvaccakaro niddisitabbo vutto āgamanassa suddhattā, āgamanassāpi asuddhiyaṃ pana kappiyenāpi kammena veyyāvaccakaro na niddisitabboti attheva āgamanassa suddhiasuddhīsu payojanaṃ.
Thus, in the training rule itself, it is stated that a veyyāvaccakara is to be designated by an allowable action for a messenger who speaks in an unallowable manner, saying, "Venerable sir, accept the robe-money," because the coming (of the money) is pure. However, if the coming (of the money) is also impure, a veyyāvaccakara is not to be designated even by an allowable action. Therefore, there is indeed a purpose in the purity and impurity of the coming (of the money).
Thật vậy, ngay trong giới bổn đã nói rằng, khi người đưa tin nói theo cách không hợp lệ “Bạch Đại đức, hãy thọ nhận tiền mua y,” thì người làm việc hộ trì phải được chỉ định bằng hành động hợp lệ, vì sự đến là thanh tịnh. Tuy nhiên, nếu sự đến cũng không thanh tịnh, thì người làm việc hộ trì không nên được chỉ định ngay cả bằng hành động hợp lệ. Như vậy, vẫn có mục đích trong sự thanh tịnh và không thanh tịnh của sự đến.
Kathaṃ pana dūtavacanena āgamanasuddhi viññāyatīti?
But how is the purity of the coming (of the money) understood from the messenger's statement?
Nhưng làm thế nào để biết được sự thanh tịnh của sự đến qua lời của người đưa tin?
Nāyaṃ bhāro.
This is not a burden.
Điều này không khó.
Dūtena hi akappiyavohāreneva vutte eva āgamanasuddhi gavesitabbā, na itarathā, tattha ca tassa vacanakkamena pucchitvā ca yuttiādīhi ca sakkā viññātuṃ.
For the purity of the coming (of the money) should be sought only when the messenger has spoken in an unallowable manner, not otherwise. And there, it can be understood by questioning the messenger's words and by reasoning and so on.
Khi người đưa tin nói theo cách không hợp lệ, thì sự thanh tịnh của sự đến mới cần được tìm hiểu, chứ không phải trường hợp khác. Và trong trường hợp đó, có thể biết được bằng cách hỏi theo lời nói của người ấy và bằng các lý lẽ v.v.
Idhāpi hi sikkhāpade ‘‘cīvaracetāpannaṃ ābhata’’nti dūtavacaneneva cīvaraṃ kiṇitvā dātuṃ pesitabhāvo viññāyati.
Here too, in the training rule, it is understood from the messenger's statement "robe-money has been brought" that it was sent to purchase and give a robe.
Ngay cả ở đây, trong giới bổn, việc nói “tiền mua y đã được mang đến” là qua lời của người đưa tin mà biết được rằng y đã được gửi đến để mua và cúng dường.
Yadi hi sabbathā āgamanasuddhi na viññāyati, paṭikkhepo eva kattabboti.
If the purity of the coming (of the money) is not understood at all, a refusal should simply be made.
Nếu sự thanh tịnh của sự đến hoàn toàn không được biết, thì chỉ nên từ chối.
1039
Pāḷiyañca ‘‘cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāmā’’tiādi dūtavacanassa akappiyattepi āgamanasuddhiyā sati paṭipajjanavidhidassanatthaṃ vuttaṃ.
And in the Pāḷi, "We accept the robe," and so on, was said to show the method of practice when there is purity of the coming (of the money), even if the messenger's statement is unallowable.
Và trong Pāḷi, việc nói “Chúng tôi thọ nhận y” v.v. là để trình bày phương pháp thực hành khi sự đến thanh tịnh, dù lời của người đưa tin không hợp lệ.
‘‘Eso kho…pe… na vattabbo ‘tassa dehī’’’tiādi akappiyavatthusādiyanaparimocanatthaṃ vuttaṃ.
"This indeed… etc. … should not be said 'Give it to him'" was said to prevent the acceptance of an unallowable item.
Việc nói “Người đó… v.v… không nên nói ‘hãy trao cho người đó’” v.v. là để tránh việc chấp nhận vật không hợp lệ.
‘‘Saññatto’’tiādi ‘‘evaṃ dūtena puna vutte eva codetuṃ vaṭṭati, na itarathā’’ti dassanatthaṃ vuttaṃ.
"Instructed" and so on, was said to show that "it is proper to admonish only when the messenger has spoken again in this manner, not otherwise."
Việc nói “Đã được thông báo” v.v. là để chỉ ra rằng chỉ khi người đưa tin nói lại như vậy thì mới nên chất vấn, chứ không phải trường hợp khác.
‘‘Na vattabbo ‘dehi me cīvaraṃ…pe… cetāpehi me cīvara’’’nti idaṃ dūtenābhatarūpiyaṃ paṭiggahetuṃ attanā niddiṭṭhakappiyakārakattāva ‘‘dehi me cīvaraṃ…pe… cetāpehi me cīvara’’nti vadanto rūpiyassa pakatattā tena rūpiyena parivattetvā ‘‘dehi cetāpehī’’ti rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjanto nāma hotīti taṃ dosaṃ dūrato parivajjetuṃ vuttaṃ rūpiyapaṭiggahaṇena saṅghamajjhe nissaṭṭharūpiye viya.
The statement, "Do not say, 'Give me a robe... or... have a robe procured for me,'" is made to avoid the fault of engaging in a transaction involving money. This occurs when one, having designated a suitable procurer oneself, says, "Give me a robe... or... have a robe procured for me," thereby, due to the nature of money, exchanging it for money and engaging in a monetary transaction by saying, "Give it, procure it." This is similar to the money offered in the midst of the Sangha being accepted, but the fault is to be avoided from afar.
Việc nói “Không nên nói ‘hãy trao y cho tôi… v.v… hãy mua y cho tôi’” là để tránh xa lỗi đó, giống như tiền bạc đã được xả giữa Tăng chúng do việc thọ nhận tiền bạc. Vì khi tự mình chỉ định người làm việc hợp lệ để thọ nhận tiền bạc do người đưa tin mang đến, và nói “hãy trao y cho tôi… v.v… hãy mua y cho tôi,” thì người đó trở thành người thực hiện giao dịch tiền bạc bằng cách đổi tiền bạc đó mà nói “hãy trao, hãy mua.”
Vuttañhi tattha ‘‘na vattabbo imaṃ vā imaṃ vā āharā’’ti.
For it is said there, "Do not say, 'Bring this or that.'"
Thật vậy, ở đó đã nói: “Không nên nói ‘hãy mang cái này hoặc cái kia đến’.”
Tasmā na idaṃ viññattidosaṃ parivajjetuṃ vuttanti veditabbaṃ, ‘‘attho me, āvuso, cīvarenā’’tipi avattabbatāpasaṅgato, teneva dūtaniddiṭṭhesu rūpiyasaṃvohārasaṅkābhāvato aññaṃ kappiyakārakaṃ ṭhapetvāpi āharāpetabbanti vuttaṃ.
Therefore, it should be understood that this was not said to avoid the fault of solicitation, as it would also imply not saying, "Friends, I need a robe." For this very reason, since there is no suspicion of a monetary transaction when money is designated by a messenger, it is said that one may have it brought by designating another suitable procurer.
Do đó, cần hiểu rằng điều này không được nói để tránh lỗi thỉnh cầu, vì sẽ dẫn đến trường hợp không được nói “Thưa chư hiền, tôi cần y.” Và chính vì không có sự nghi ngờ về giao dịch tiền bạc trong những trường hợp do người đưa tin chỉ định, nên đã nói rằng nên chỉ định một người làm việc hợp lệ khác để mang đến.
Tatthāpi ‘‘dūtena ṭhapitarūpiyena cetāpetvā cīvaraṃ āharāpehī’’ti avatvā kevalaṃ ‘‘cīvaraṃ āharāpehī’’ti evaṃ āharāpetabbanti adhippāyo gahetabbo.
Even there, the intention should be understood as having it brought by simply saying, "Have a robe brought," without saying, "Have a robe procured with the money designated by the messenger and brought."
Ngay cả trong trường hợp đó, cần hiểu ý nghĩa là không nên nói “hãy mua y bằng tiền do người đưa tin đặt và mang đến,” mà chỉ nên nói “hãy mang y đến” như vậy.
Ṭhānaṃ bhañjatīti ettha ṭhānanti ṭhitiyā ca kāraṇassa ca nāmaṃ, tasmā āsane nisīdanena ṭhānampi kuppati, āgatakāraṇampi tesaṃ na viññāyati.
In "he breaks the basis," the term basis refers to both the state of remaining and the reason. Therefore, by sitting on a seat, the basis is disturbed, and their reason for coming is not understood.
Trong câu “phá hủy vị trí” (ṭhānaṃ bhañjati), ṭhāna có nghĩa là sự đứng và nguyên nhân. Do đó, khi ngồi trên chỗ ngồi, vị trí cũng bị phá hủy, và nguyên nhân đến của họ cũng không được biết.
Ṭhitaṃ pana akopetvā āmisapaṭiggahaṇādīsu āgatakāraṇameva bhañjati, na ṭhānaṃ.
However, without disturbing the state of remaining, only the reason for coming regarding the acceptance of requisites and so on is broken, not the basis.
Tuy nhiên, khi đứng, không làm xáo trộn, thì chỉ có nguyên nhân đến trong việc thọ nhận vật thực v.v. bị phá hủy, chứ không phải vị trí.
Tenāha ‘‘āgatakāraṇaṃ bhañjatī’’ti.
Therefore, it says, " he breaks the reason for coming."
Vì vậy, đã nói “phá hủy nguyên nhân đến”.
Keci pana ‘‘āmisapaṭiggahaṇādinā ṭhānampi bhañjatī’’ti vadanti, taṃ aṭṭhakathāya na sameti.
Some, however, say, "Even the basis is broken by the acceptance of requisites and so on," but this does not accord with the Aṭṭhakathā.
Một số người nói rằng “ngay cả vị trí cũng bị phá hủy bởi việc thọ nhận vật thực v.v.,” điều đó không phù hợp với Aṭṭhakathā.
1040
Yatassa cīvaracetāpannantiādi yena attanā veyyāvaccakaro niddiṭṭho, cīvarañca anipphāditaṃ, tassa kattabbavidhidassanaṃ.
The phrase " where his robe money" and so on indicates the method to be followed when one has designated a proxy and the robe has not yet been obtained.
Tiền mua y của người đó v.v. là để trình bày phương pháp hành động đối với người đã tự mình chỉ định người làm việc hộ trì, nhưng y chưa được hoàn thành.
Evaṃ bhikkhunā vatthusāmikānaṃ vutte te codetvā denti, vaṭṭati ‘‘sāmikā codetvā dentī’’ti anāpattiyaṃ vuttattā.
When the bhikkhu speaks thus to the owners of the requisites, they, being urged, give them. It is permissible, as it is stated in the section on non-offenses that "the owners, being urged, give them."
Khi tỳ khưu nói như vậy với các chủ vật, họ sẽ chất vấn và cúng dường. Điều đó hợp lệ vì đã nói trong phần không phạm rằng “các chủ nhân chất vấn và cúng dường.”
Tena ca yo sayaṃ acodetvā upāsakādīhi pariyāyena vatvā codāpeti, tesu sattakkhattumpi codetvā cīvaraṃ dāpentesu tassa anāpatti siddhā hoti sikkhāpadassa anāṇattikattā.
Thus, for one who does not urge directly but indirectly, through lay followers and so on, has them urged, if these individuals, even after urging seven times, cause a robe to be given, that bhikkhu's non-offense is established, because the training rule does not involve a direct command.
Và bằng cách đó, đối với người không tự mình chất vấn mà gián tiếp nói với các cư sĩ v.v. để họ chất vấn, thì khi họ chất vấn và cúng dường y đến bảy lần, người đó được xác định là không phạm, vì giới bổn không có quy định về việc ra lệnh.
1041
Kenaci aniddiṭṭho attano mukheneva byāvaṭabhāvaṃ veyyāvaccakarattaṃ patto mukhavevaṭiko.
One who, not designated by anyone, has become a proxy by his own mouth, is called mukhavevaṭika (one who acts by his own mouth).
Người mukhavevaṭika là người không được ai chỉ định nhưng tự mình tham gia vào việc làm người làm việc hộ trì.
‘‘Avicāretukāmatāyā’’ti iminā vijjamānampi dātuṃ anicchantā ariyāpi vañcanādhippāyaṃ vinā vohārato natthīti vadantīti dasseti.
By " due to unwillingness to investigate," it is shown that even the noble ones, unwilling to give what is available, say there is nothing, without any intention to deceive, in common parlance.
Bằng câu “do không muốn suy xét”, điều này chỉ ra rằng ngay cả các bậc Thánh, những người không muốn cúng dường dù có sẵn, cũng nói rằng không có theo cách thông thường, không có ý định lừa dối.
Bhesajjakkhandhake meṇḍakaseṭṭhivatthumhi (mahāva. 299) vuttaṃ ‘‘santi, bhikkhave’’tiādivacanameva (mahāva. 299) meṇḍakasikkhāpadaṃ nāma.
The statement "There are, bhikkhus," and so on, mentioned in the Medicine Section in the story of Meṇḍaka the treasurer, is called the Meṇḍaka training rule.
Ngay cả lời nói “Này chư tỳ khưu” v.v. (Mahāva. 299) trong câu chuyện về Trưởng giả Meṇḍaka trong Bhesajjakkhandhaka (Mahāva. 299) cũng được gọi là giới Meṇḍaka.
Kappiyakārakānaṃ hattheti dūtena niddiṭṭhakappiyakārake sandhāya vuttaṃ, na pana bhikkhunā niddiṭṭhe, aniddiṭṭhe vāti.
" Into the hands of suitable procurers" is said with reference to suitable procurers designated by a messenger, not those designated by a bhikkhu, or those not designated.
Trong tay của những người làm việc hợp lệ được nói để chỉ những người làm việc hợp lệ do người đưa tin chỉ định, chứ không phải những người do tỳ khưu chỉ định hay không chỉ định.
Tenāha ‘‘ettha ca codanāya pamāṇaṃ natthī’’tiādi.
Therefore, it says, " And here there is no limit to the urging" and so on.
Vì vậy, đã nói “ở đây không có giới hạn về việc chất vấn” v.v.
1042
Sayaṃ āharitvā dadantesūti sambandho.
This is connected to "those who bring and give themselves."
Liên quan đến những người tự mình mang đến và cúng dường.
‘‘Piṇḍapātādīnaṃ atthāyā’’ti iminā cīvaratthāyeva na hotīti dasseti.
By " for alms food and so on," it is shown that it is not only for robes.
Với câu nói “ vì mục đích khất thực, v.v.”, điều này cho thấy rằng không phải chỉ vì mục đích y phục.
‘‘Eseva nayo’’ti iminā vatthusāminā niddiṭṭhakappiyakārakabhedesupi piṇḍapātādīnampi atthāya dinne ca ṭhānacodanādi sabbaṃ heṭṭhā vuttanayeneva kātabbanti dasseti.
By " the same method," it is shown that even when given for alms food and so on, in the case of suitable procurers designated by the owner of the requisites, all matters concerning the basis, urging, and so on, should be done in the manner stated previously.
Với cụm từ “Eseva nayo” (Đây là phương pháp),* chỉ ra rằng ngay cả khi chủ vật đã chỉ định các loại người làm việc hợp lẽ (kappiyakāraka) để cúng dường vật thực (piṇḍapāta) v.v., thì tất cả các việc như nhắc nhở (codana) và địa điểm (ṭhāna) cũng phải được thực hiện theo cách đã nói ở dưới.
1043
‘‘Saṅghaṃ vā…pe… anāmasitvā’’ti vuttattā ‘‘saṅghassa vihāratthāya demā’’tiādinā āmasitvā vadantesu paṭikkhipitabbameva.
Since it is stated, " without addressing the Sangha... or so on," it must be rejected when they address it by saying, "We give this for the residence of the Sangha," and so on.
Vì đã nói “Saṅghaṃ vā…pe… anāmasitvā” (hoặc Tăng… không chạm đến), nên phải từ chối khi họ nói rằng “Chúng tôi cúng dường cho tịnh xá của Tăng” v.v..
‘‘Saṅgho sampaṭicchatī’’ti idaṃ ukkaṭṭhavasena vuttaṃ, gaṇādīsupi saṅghassatthāya sampaṭicchantesupi paṭiggahaṇepi paribhogepi dukkaṭameva.
The statement " the Sangha accepts" is said in an ultimate sense; even when a group or others accept for the benefit of the Sangha, there is still a dukkaṭa offense in both acceptance and use.
Cụm từ “Saṅgho sampaṭicchatī” (Tăng chấp nhận) được nói theo nghĩa tối thượng. Ngay cả khi một nhóm (gaṇa) hoặc những người khác chấp nhận vì lợi ích của Tăng, thì cả việc thọ nhận và sử dụng cũng đều là dukkaṭa.
Sāratthadīpaniyaṃ ‘‘paṭiggahaṇe pācittiya’’nti (sārattha. ṭī. 2.537-539) vuttaṃ, taṃ na yuttaṃ saṅghacetiyādīnaṃ atthāya dukkaṭassa vuttattā.
In the Sāratthadīpanī, it is stated, "a pācittiya offense in acceptance," but that is not appropriate, as a dukkaṭa offense is stated for the benefit of the Sangha, cetiya, and so on.
Trong Sāratthadīpanī có nói “pācittiya trong việc thọ nhận” (Sārattha. ṭī. 2.537-539), điều đó không hợp lý vì đã nói dukkaṭa cho lợi ích của Tăng xá, tháp v.v..
Codetīti tassa dosābhāvaṃ ñatvāpi kodhena vā lobhena vā bhaṇḍadeyyanti codeti.
He urges means he urges them to give the goods, even knowing that there is no fault on their part, out of anger or greed.
Nhắc nhở (codeti): Mặc dù biết rằng người đó không có lỗi, nhưng vì tức giận hoặc tham lam,* nhắc nhở rằng “hãy cúng dường tài sản”.
So eva hi musāvādādipaccayā pācittiyadukkaṭādiāpattīhi sāpattiko hoti, gīvātisaññāya pana vatvā niddosabhāvaṃ ñatvā viramantassa natthi āpatti.
Indeed, he incurs offenses such as pācittiya and dukkaṭa due to factors like false speech. However, for one who, having spoken with the intention of killing, realizes the blamelessness and refrains, there is no offense.
Chính người đó sẽ phạm tội pācittiya, dukkaṭa v.v. do nguyên nhân nói dối v.v., nhưng nếu biết mình vô tội do nhầm lẫn rồi dừng lại thì không phạm tội.
1044
Taḷākaṃ khette paviṭṭhattā ‘‘na sampaṭicchitabba’’nti vuttaṃ.
It is said, "It should not be accepted," because the pond has entered the field.
Hồ nước được nói là “không nên thọ nhận” vì nó nằm trong ruộng.
Cattāro paccaye saṅgho paribhuñjatūti deti, vaṭṭatīti ettha ‘‘bhikkhusaṅghassa catupaccayaparibhogatthāya taḷākaṃ dammī’’ti vā ‘‘bhikkhusaṅgho cattāro paccaye paribhuñjituṃ taḷākaṃ dammī’’ti vā ‘‘ito taḷākato uppanne cattāro paccaye dammī’’ti vā vattumpi vaṭṭati, idañca saṅghassa paribhogatthāya diyyamānaññeva sandhāya vuttaṃ, puggalassa pana evampi dinnaṃ taḷākakhettādi na vaṭṭati.
Here, regarding " He gives, saying, 'May the Saṅgha enjoy the four requisites,' it is permissible," it is also permissible to say, "I give the pond for the Saṅgha of bhikkhus to enjoy the four requisites," or "I give the pond so that the Saṅgha of bhikkhus may enjoy the four requisites," or "I give the four requisites arising from this pond." This is said with reference to something given for the Saṅgha's enjoyment. However, a pond, field, etc., given even in this way to an individual is not permissible.
Đối với câu “Cúng dường để Tăng sử dụng bốn vật dụng, điều đó hợp lẽ”, ở đây, việc nói “Tôi cúng dường hồ nước để Tăng chúng sử dụng bốn vật dụng” hoặc “Tôi cúng dường hồ nước để Tăng chúng sử dụng bốn vật dụng” hoặc “Tôi cúng dường bốn vật dụng phát sinh từ hồ nước này” cũng đều hợp lẽ. Điều này được nói chỉ liên quan đến việc cúng dường cho Tăng sử dụng. Còn đối với cá nhân, hồ nước, ruộng đất v.v. được cúng dường như vậy cũng không hợp lẽ.
Suddhacittassa pana udakaparibhogatthaṃ kūpapokkharaṇīādayo vaṭṭanti.
But for one with a pure mind, wells, ponds, and the like are permissible for the purpose of water use.
Tuy nhiên, đối với những người có tâm thanh tịnh, các giếng, ao v.v. để sử dụng nước thì hợp lẽ.
‘‘Saṅghassa taḷākaṃ atthi, taṃ katha’’nti hi ādinā sabbattha saṅghavaseneva vuttaṃ.
Indeed, in all cases, it is stated in terms of the Saṅgha, with phrases like "The Saṅgha has a pond, how is that?"
Vì câu “Tăng có hồ nước, điều đó như thế nào?” v.v. đã được nói ở khắp mọi nơi theo nghĩa thuộc về Tăng.
Hattheti vase.
Hatthe means "under control" or "in one's power."
Hatthe (trong tay) nghĩa là trong quyền sở hữu.
1045
‘‘Ṭhapethāti vutte’’ti idaṃ sāmīcivasena vuttaṃ, avuttepi ṭhapentassa doso natthi.
The phrase " when it is said, 'Let it be placed aside'" is stated in a customary sense; there is no fault for one who places it aside even if not told to do so.
Câu “Khi được nói ‘Hãy giữ lại’” được nói theo nghĩa phù hợp, nhưng nếu giữ lại mà không được nói thì cũng không có lỗi.
Tenāha ‘‘udakaṃ vāretuṃ labbhatī’’ti.
Therefore, it is said, " It is permissible to restrict water."
Vì vậy,* nói “được phép giữ lại nước”.
Sassakālepi tāsetvā muñcituṃ vaṭṭati, amuñcato pana bhaṇḍadeyyaṃ.
Even during harvest time, it is permissible to scare them away and release them. However, if one does not release them, there is a penalty.
Ngay cả trong mùa vụ, cũng được phép dọa đuổi* rồi thả ra, nhưng nếu không thả ra thì phải cúng dường tài sản.
Puna detīti acchinditvā puna deti, evampi vaṭṭatīti sambandho.
" Puna deti means he takes it back and then gives it again; the connection is that even this is permissible.
Puna deti (lại cúng dường) nghĩa là không chiếm đoạt mà lại cúng dường, mối liên hệ là điều đó cũng hợp lẽ.
Iminā ‘‘yena kenaci issarena ‘pariccattamidaṃ bhikkhūhi, assāmika’ntisaññāya attanā gahetvā dinnaṃ vaṭṭatī’’ti dasseti.
By this, it shows that "it is permissible for someone to take it, thinking, 'This has been renounced by the bhikkhus; it is ownerless,' and then give it."
Điều này chỉ ra rằng “Nếu bất kỳ vị vua nào, với ý nghĩ ‘cái này đã được các tỳ khưu từ bỏ, không có chủ’, tự mình lấy rồi cúng dường thì hợp lẽ”.
Kappiyavohārepi vinicchayaṃ vakkhāmāti pāṭhaseso.
The remaining text is, "We will also explain the decision regarding permissible transactions."
Phần còn lại của đoạn văn là “Chúng ta sẽ giải thích sự quyết định trong các giao dịch hợp lẽ”.
1046
Udakavasenāti udakaparibhogatthaṃ.
Udakavasena means "for the purpose of water use."
Udakavasena (theo nghĩa nước) là để sử dụng nước.
‘‘Suddhacittāna’’nti idaṃ sahatthena ca akappiyavohārena ca karonte sandhāya vuttaṃ.
The phrase " suddhacittānaṃ" is stated with reference to those who act with their own hands and by impermissible means.
Cụm từ “Suddhacittānaṃ” (cho những người có tâm thanh tịnh) được nói liên quan đến việc tự tay làm hoặc làm bằng giao dịch không hợp lẽ.
Sassasampādanatthanti evaṃ asuddhacittānampi pana sayaṃ akatvā kappiyavohārena āṇāpetuṃ vaṭṭati eva.
However, for those with impure minds, even for the purpose of producing crops, it is permissible to order it done through permissible means without doing it oneself.
Để sản xuất mùa màng, ngay cả đối với những người có tâm không thanh tịnh như vậy, nếu không tự mình làm mà sai người làm việc hợp lẽ thì vẫn hợp lẽ.
‘‘Kappiyakārakaṃ ṭhapetuṃ na vaṭṭatī’’ti idaṃ sahatthādinā katataḷākattā ‘‘asāruppa’’nti vuttaṃ, ṭhapentassa, pana taṃ paccayaṃ paribhuñjantassapi vā saṅghassa āpatti na viññāyati, aṭṭhakathāpamāṇena vā ettha āpatti gahetabbā.
The phrase " It is not permissible to appoint a kappiyakāraka" is stated as "improper" because the pond was made by one's own hands, etc. However, no offense is known for the Saṅgha who appoints one or even enjoys that requisite. Or, the offense here should be understood by the authority of the commentaries.
Câu “Không được phép chỉ định người làm việc hợp lẽ” được nói là “không phù hợp” vì hồ nước được làm bằng tay v.v.. Tuy nhiên, không thấy tội lỗi phát sinh cho Tăng khi chỉ định người làm việc hợp lẽ hoặc khi sử dụng vật dụng đó, hoặc tội lỗi ở đây nên được hiểu theo tiêu chuẩn của các bản Chú giải (Aṭṭhakathā).
Lajjibhikkhunāti lajjināpi, pageva alajjinā mattikuddharaṇādīsu kārāpitesūti adhippāyo.
Lajjibhikkhunā means "even by a conscientious bhikkhu," implying "how much more so by an unconscientious one when made to do things like digging up earth."
Lajjibhikkhunā (bởi tỳ khưu có lòng hổ thẹn) nghĩa là bởi người có lòng hổ thẹn, huống chi là bởi người không có lòng hổ thẹn khi bị sai khiến làm các việc như đào đất v.v..
Navasasseti akatapubbe kedāre.
Navasasse means "in a field not previously cultivated."
Navasasse (trong vụ mùa mới) là trong ruộng chưa từng được làm trước đây.
‘‘Kahāpaṇe’’ti iminā dhaññuṭṭhāpane tasseva akappiyanti dasseti, dhaññuṭṭhāpane cassa payogepi dukkaṭameva, na kahāpaṇuṭṭhāpane viya.
By the phrase " kahāpaṇe," it shows that the production of grain is impermissible for him. In the use of grain production, there is only a dukkaṭa offense, not like in the production of kahāpaṇas.
Với cụm từ “Kahāpaṇe” (vàng bạc),* chỉ ra rằng việc thu hoạch ngũ cốc là không hợp lẽ đối với chính người đó. Trong việc thu hoạch ngũ cốc, ngay cả trong việc sử dụng nó cũng là dukkaṭa, không giống như trong việc thu hoạch vàng bạc.
1047
‘‘Kasatha vapathā’’ti vacane sabbesampi akappiyaṃ siyāti āha ‘‘avatvā’’ti.
To avoid it being impermissible for everyone when saying, " Kasatha vapathā (Cultivate, sow)," he says, " avatvā (without saying)."
Nếu nói “Hãy cày cấy, hãy gieo trồng”, thì tất cả đều sẽ không hợp lẽ, nên* nói “avatvā” (không nói).
Ettako nāma bhāgoti ettha ettako kahāpaṇoti idampi sandhāya vadati.
Here, regarding " ettako nāma bhāgo (such and such a portion)," this also refers to such and such a kahāpaṇa.
Trong câu “Ettako nāma bhāgo” (một phần nhất định), điều này cũng được nói liên quan đến một lượng tiền kahāpaṇa nhất định.
Tathā vuttepi hi tadā kahāpaṇānaṃ avijjamānattā āyatiṃ uppannaṃ aññesaṃ vaṭṭati eva.
Even if said in that way, since kahāpaṇas did not exist at that time, what arises in the future is permissible for others.
Ngay cả khi được nói như vậy, vì lúc đó không có tiền kahāpaṇa, nên những gì phát sinh trong tương lai vẫn hợp lẽ cho người khác.
Tenāha ‘‘tasseva taṃ akappiya’’nti.
Therefore, it is said, " tasseva taṃ akappiya (that is impermissible for him alone)."
Vì vậy,* nói “tasseva taṃ akappiya” (điều đó không hợp lẽ cho chính người đó).
Tassa pana sabbapayogesu, paribhogesupi dukkaṭaṃ.
However, for him, there is a dukkaṭa offense in all uses and enjoyments.
Tuy nhiên, đối với người đó, tất cả các việc sử dụng và tiêu dùng đều là dukkaṭa.
Keci pana ‘‘dhaññaparibhoge eva āpatti, na pubbapayoge’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ, yena minanarakkhaṇādipayogena pacchā dhaññaparibhoge āpatti hoti, tassa payogassa karaṇe anāpattiyā ayuttattā.
Some say, "The offense is only in the enjoyment of grain, not in its prior use." That is not appropriate, because it is not right for there to be no offense in performing the act of use (such as measuring and guarding) which later leads to an offense in the enjoyment of grain.
Một số người nói rằng “tội lỗi chỉ phát sinh khi tiêu dùng ngũ cốc, không phải khi sử dụng trước đó”, điều đó không hợp lý, vì việc làm một hành động sử dụng như đo lường, bảo quản v.v. mà sau đó phát sinh tội lỗi khi tiêu dùng ngũ cốc, thì việc làm hành động sử dụng đó mà không phạm tội là không hợp lý.
Pariyāyakathāya pana sabbattha anāpatti.
However, in a figurative statement, there is no offense everywhere.
Tuy nhiên, trong cách nói gián tiếp, không có tội lỗi ở khắp mọi nơi.
Teneva ‘‘ettakehi vīhīhi idañcidañca āharathā’’ti niyamavacane akappiyaṃ vuttaṃ, kahāpaṇavicāraṇepi eseva nayo.
For this reason, it is said that in the specific statement " ettakehi vīhīhi idañcidañca āharathā (bring such and such with so many rice grains)," it is impermissible. The same principle applies to the consideration of kahāpaṇas.
Vì vậy, trong lời nói quy định “Hãy mang cái này và cái kia với số lượng lúa gạo này”, điều đó được nói là không hợp lẽ. Trong việc xem xét tiền kahāpaṇa cũng theo phương pháp này.
Vatthu ca evarūpaṃ nāma saṃvijjati, kappiyakārako natthīti vattabbantiādivacanañcettha sādhakaṃ.
And here, statements like "Such a thing exists, but there is no kappiyakāraka, so it should be said" are supporting evidence.
Và lời nói như “Có một vật như vậy, không có người làm việc hợp lẽ, nên phải nói” cũng là bằng chứng ở đây.
1048
Vanaṃ dammi…pe… vaṭṭatīti ettha nivāsaṭṭhānattā puggalassāpi suddhacittena gahetuṃ vaṭṭati.
Here, regarding " I give the forest... it is permissible," it is permissible for an individual to take it with a pure mind, as it is a dwelling place.
Đối với câu “Vanaṃ dammi…pe… vaṭṭatī” (Tôi cúng dường rừng… v.v… hợp lẽ), ở đây, vì là nơi cư trú, nên cá nhân cũng được phép thọ nhận với tâm thanh tịnh.
Sīmaṃ demāti vihārasīmādisādhāraṇavacanena vuttattā ‘‘vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Since " We give the boundary" is stated using a common term like "vihara boundary," it is said, " vaṭṭati (it is permissible)."
Vì câu “Sīmaṃ demā” (Chúng tôi cúng dường ranh giới) được nói bằng lời nói chung về ranh giới tịnh xá v.v., nên được nói là “vaṭṭatī” (hợp lẽ).
1049
‘‘Veyyāvaccakara’’ntiādinā vuttepi puggalassapi dāsaṃ gahetuṃ vaṭṭati ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ārāmika’’nti (pārā. 619; mahāva. 270) visesetvā anuññātattā, tañca kho pilindavacchena gahitaparibhuttakkamena, na gahaṭṭhānaṃ dāsaparibhogakkamena.
Even when it is said, "a steward," etc., it is permissible to accept a servant for a person, because it has been specifically allowed by the Buddha saying, "Monks, I permit a monastery attendant" (Vin. I, 270). However, this is in the manner of acceptance and use by Pilindavaccha, not in the manner of a layperson's use of a servant.
Mặc dù đã nói “Veyyāvaccakara” (người giúp việc) v.v., nhưng cá nhân cũng được phép nhận người hầu vì đã được cho phép đặc biệt rằng “Này các tỳ khưu, Ta cho phép người làm vườn (ārāmika)” (Pārā. 619; Mahāva. 270), và điều đó phải theo cách thức mà Pilindavaccha đã thọ nhận và sử dụng, không phải theo cách thức mà gia chủ sử dụng người hầu.
Khettādayo pana sabbe saṅghasseva vaṭṭanti pāḷiyaṃ puggalikavasena gahetuṃ ananuññātattāti daṭṭhabbaṃ.
However, all fields and so forth are permissible only for the Saṅgha, as it should be understood that they are not permitted to be accepted for personal use in the Pāḷi.
Tuy nhiên, tất cả ruộng đất v.v. chỉ hợp lẽ cho Tăng, vì trong Pāḷi không cho phép thọ nhận theo nghĩa cá nhân.
Vihārassa demāti saṅghikavihāraṃ sandhāya vuttaṃ, ‘‘khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’tiādinā (dī. ni. 1.10, 194) suttantesu āgatapaṭikkhepo bhagavatā āpattiyāpi hetubhāvena katoti bhagavato adhippāyaṃ jānantehi saṅgītimahātherehi khettapaṭiggahaṇādinissito ayaṃ sabbopi pāḷimuttavinicchayo vuttoti gahetabbo.
The phrase " We give to the monastery" refers to a Saṅghika monastery. It should be understood that this entire Vinaya decision, which is outside the Pāḷi and relates to the acceptance of fields and so forth, was stated by the Great Elders of the Saṅgīti, who understood the Buddha's intention that the prohibition found in the Suttas, such as "He refrains from accepting fields and lands," etc., was made by the Blessed One as a cause for an offense.
Câu “Vihārassa demā” (Chúng tôi cúng dường cho tịnh xá) được nói liên quan đến tịnh xá của Tăng. Sự cấm đoán được nêu trong các kinh điển như “Từ bỏ việc thọ nhận ruộng đất, nhà cửa” (Dī. Ni. 1.10, 194) đã được Đức Thế Tôn đặt ra như là nguyên nhân của tội lỗi. Do đó, các vị Đại Trưởng Lão trong kỳ kết tập, những người hiểu ý định của Đức Thế Tôn, đã nói tất cả các quyết định của Vinaya không có trong Pāḷi này liên quan đến việc thọ nhận ruộng đất v.v..
Kappiyakārakassa niddiṭṭhabhāvo, dūtena appitatā, tatuttari vāyāmo, tena paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
Here, there are these four factors: the steward being designated, its being offered by a messenger, further effort in that regard, and its acquisition through that.
Ở đây có bốn yếu tố: sự chỉ định người làm việc hợp lẽ, sự dâng cúng qua sứ giả, sự nỗ lực tiếp theo, và sự thọ nhận bởi người đó.
1050
Rājasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the precept concerning kings is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về giới Rājasikkhāpada.
1051
Niṭṭhito cīvaravaggo paṭhamo.
The first chapter, the Robe Chapter, is concluded.
Hoàn thành phẩm Y (Cīvaravagga) thứ nhất.
1052

2. Kosiyavaggo

2. The Silk Chapter

2. Phẩm Tơ Tằm (Kosiyavagga)

1053
1. Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā
1. The explanation of the precept concerning silk
1. Giải thích giới Kosiyasikkhāpada
1054
542. Dutiyassa paṭhame pāḷiyaṃ kosiyakāraketi kosakārakapāṇānaṃ kosato nibbattattā kosiyena suttena vatthādiṃ karonte.
In the first of the second, kosiyakārake in the Pāḷi refers to those who make cloth and so forth from silk thread, because they are born from the cocoons of silk-making creatures.
542. Trong Pāḷi ở giới đầu tiên của phẩm thứ hai, kosiyakārake (những người làm tơ tằm) là những người làm vải vóc v.v. bằng sợi tơ tằm (kosiya) vì chúng được sinh ra từ kén của loài côn trùng làm kén.
Saṅghātanti vināsaṃ.
Saṅghāta means destruction.
Saṅghātaṃ (sự phá hoại) nghĩa là sự hủy diệt.
1055
544. ‘‘Avāyima’’nti vuttattā vāyitvā karaṇe anāpatti.
Since it is stated " unwoven," there is no offense if it is made by weaving.
544. Vì đã nói “Avāyima” (không dệt), nên nếu dệt thì không phạm tội.
Missetvāti eḷakalomehi missetvā.
Missetvā means mixing with sheep's wool.
Missetvā (trộn lẫn) nghĩa là trộn lẫn với lông cừu.
Paṭilābhenāti pariniṭṭhānena ‘‘pariyosāpeti, nissaggiya’’nti (pārā. 545) vuttattā, kosiyamissakatā, attano atthāya santhatassa karaṇakārāpanaṃ, paṭilābho cāti imānettha tīṇi aṅgāni.
Paṭilābhenāti refers to the completion, as it is stated, "He completes it, it is liable to forfeiture" (Vin. III, 222). Here, there are three factors: its being mixed with silk, having a rug made for oneself, and its acquisition.
Paṭilābhena (do sự thọ nhận) nghĩa là do sự hoàn thành, vì đã nói “Hoàn tất, là nissaggiya” (Pārā. 545). Ở đây có ba yếu tố: sự pha trộn với tơ tằm, sự làm hoặc sai làm một tấm thảm cho riêng mình, và sự thọ nhận.
1056
Kosiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the precept concerning silk is concluded.
Hoàn thành phần giải thích giới Kosiyasikkhāpada.
1057
547-552. Dutiyañca tatiyañca uttānameva.
The second and third are straightforward.
547-552. Giới thứ hai và thứ ba đều rõ ràng.
Tattha pana odātādimissakasaññāya suddhakāḷakānaññeva santhatassa karaṇavasena cettha dvebhāgato adhikesu suddhakāḷakesu anadhikasaññāya santhatassa karaṇavasena ca acittakatā veditabbā.
Here, however, the absence of intention should be understood in terms of making a rug with only pure black wool, assuming it is mixed with white and so forth, and in terms of making a rug with more than two parts pure black wool, assuming it is not more.
Ở đây, cần hiểu rằng không phạm tội (acittakatā) trong trường hợp có tri giác về sự pha trộn giữa trắng và các màu khác nhưng lại làm tấm trải chỉ toàn màu đen thuần; hoặc trong trường hợp có tri giác về việc màu đen thuần chiếm chưa đến hai phần ba nhưng lại làm tấm trải mà thực tế màu đen thuần lại chiếm quá hai phần ba.
1058
4. Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā
4. The explanation of the six-year precept
4. Giải thích giới Chabbassa
1059
557. Catutthe hada karīsussagge, miha secaneti dhātuatthaṃ sandhāyāha ‘‘vaccampi passāvampi karontī’’ti.
In the fourth, referring to the meaning of the roots hada (to discharge feces) and miha (to urinate), it states " they pass feces and urine."
557. Trong giới thứ tư, dựa trên nghĩa gốc của động từ hada là thải phân, miha là tiểu tiện, nên nói “làm cả phân và nước tiểu”.
Ūnakachabbassesu atirekachabbassasaṅkitādivasenettha acittakatā veditabbā.
Here, the absence of intention should be understood in terms of suspecting more than six years when it is less than six years, and so forth.
Ở đây, cần hiểu rằng không phạm tội (acittakatā) trong các trường hợp như nghi ngờ quá sáu năm khi thực tế là chưa đủ sáu năm.
1060
Chabbassasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the six-year precept is concluded.
Giải thích giới Chabbassa đã xong.
1061
5. Nisīdanasanthatasikkhāpadavaṇṇanā
5. The explanation of the sitting-rug precept
5. Giải thích giới Nisīdanasanthata
1062
565. Pañcame tattha sandississatīti sakāya katikāya ayuttakāritāvasena viññūhi sandississatīti attho.
In the fifth, tattha sandississatī means it will be seen by the wise as acting improperly according to one's own agreement.
565. Trong giới thứ năm, tattha sandississatī có nghĩa là “những người có trí sẽ thấy việc hành động không phù hợp với lời cam kết của mình”.
Araññakaṅgādīni tīṇi pāḷiyaṃ senāsanādipaccayattayassa ādiaṅgavasena vuttāni, sesānipi te samādiyiṃsu evāti veditabbaṃ.
The three factors, such as the forest-dweller's practice, are mentioned in the Pāḷi as primary factors for the three requisites: lodging, etc. It should be understood that they also undertook the others.
Ba chi phần như hạnh đầu đà ở rừng (araññakaṅga) được nói trong Pāḷi theo cách là các chi phần khởi đầu của ba vật dụng như chỗ ở (senāsana), cần hiểu rằng các chi phần còn lại cũng được họ thọ trì như vậy.
1063
566. Pihayantāti patthayantā.
Pihayantā means desiring.
566. Pihayantā có nghĩa là mong muốn.
Santhatassa avāyimattā, senāsanaparikkhārattā ca cīvaratā, adhiṭṭhātabbatā ca natthīti āha ‘‘catutthacīvarasaññitāyā’’ti, vipallāsasaññāyāti attho.
Since the rug is unwoven, and it is an accessory for lodging, it is not a robe and does not need to be determined; therefore, it states " as a fourth robe," meaning with a mistaken perception.
Vì tấm trải không phải là vải dệt và là vật dụng chỗ ở, nên nó không phải là y và không cần phải tác ý (adhiṭṭhātabbatā), vì vậy nói “trong tri giác về y thứ tư”, nghĩa là tri giác sai lầm.
Keci pana ‘‘idaṃ nisīdanasanthataṃ nāma navasu cīvaresu nisīdanacīvarameva, nāññaṃ.
Some say, "This sitting-rug is indeed a sitting-robe among the nine robes, and no other.
Tuy nhiên, một số người nói rằng “tấm trải ngồi này chính là y ngồi trong chín loại y, không phải loại khác.
Nisīdanasikkhāpadepi (pāci. 531 ādayo) imasmiṃ sikkhāpade viya ‘nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatī’ti ca aṭṭhakathāyañcassa ‘santhatasadisaṃ santharitvā ekasmiṃ ante sugatavidatthiyā vidatthimatte padese dvīsu ṭhānesu phāletvā tisso dasā karīyanti, tāhi dasāhi sadasaṃ nāma vuccatī’ti (pāci. aṭṭha. 531) ca vuttattā’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ idha pamāṇaniyamassa avuttattā, santhatassa ca avāyimacīvarattā, adhiṭṭhānupagattābhāvā aṭṭhakathāyaṃ avuttattā ca.
This is because in the Nisīdanasikkhāpada (Pācittiya 531 onwards), just as in this precept, it is stated, 'A sitting-cloth is called a sadasa,' and in the commentary, 'After spreading out a rug-like cloth, at one end, in a space of one Sugata cubit, it is split in two places to make three fringes; with these fringes, it is called a sadasa' (Pācittiya Aṭṭhakathā 531)." This is not appropriate because no specific measure is mentioned here, and because a rug is an unwoven cloth, and because its non-suitability for determination is not mentioned in the commentary.
Vì trong giới Nisīdanasikkhāpada (pāci. 531 trở đi) cũng như trong giới này, có nói ‘Nisīdana được gọi là sadasa’, và trong Chú giải cũng nói ‘sau khi trải một tấm trải giống như tấm trải, ở một đầu, tại hai chỗ cách một gang tay của Phật (sugatavidatthi), xẻ ra thành ba tua, nhờ những tua đó mà được gọi là sadasa’ (pāci. aṭṭha. 531)”, điều đó không hợp lý vì ở đây không nói đến quy định về kích thước, và tấm trải là y không dệt, không thuộc loại cần tác ý, và cũng không được nói trong Chú giải.
Nisīdanacīvaraṃ pana channaṃ cīvarānaṃ khaṇḍapilotikāni pamāṇayuttameva santharitvā santhataṃ viya karonti.
However, a sitting-robe is made by spreading out pieces of cloth of the correct measure from the six robes, like a rug.
Tuy nhiên, y ngồi được làm bằng cách trải các mảnh vải vụn của sáu loại y theo đúng kích thước, giống như một tấm trải.
Teneva ‘‘santhatasadisa’’nti sadisaggahaṇaṃ kataṃ, tasmā tadeva cīvaraṃ adhiṭṭhānupagañca, na idanti gahetabbaṃ.
Therefore, by "like a spread," the term "like" is used. Thus, that same robe is suitable for determination, and this (other) is not, should be understood.
Chính vì vậy, từ “giống như tấm trải” (santhatasadisaṃ) đã được sử dụng, do đó cần hiểu rằng chính y đó mới là loại cần tác ý, không phải loại này.
1064
567. Sugatavidatthikaṃ anādāya ādiyantisaññāya, sugatavidatthiūne anūnantisaññāya ca vasenettha acittakatā veditabbā.
567. Here, the absence of intention should be understood based on the perception of taking when not taking a Sugata span, and the perception of not being deficient when it is less than a Sugata span.
567. Ở đây, cần hiểu rằng không phạm tội (acittakatā) trong trường hợp có tri giác về việc lấy khi không lấy đủ một gang tay của Phật (sugatavidatthikaṃ), và tri giác về việc không thiếu khi thực tế thiếu một gang tay của Phật.
Vitānādīnaññeva atthāya karaṇe anāpattivacanato nipajjanatthāya karotopi āpatti eva.
Since it is stated that there is no offense when made for the purpose of canopies, etc., there is still an offense even when one makes it for the purpose of lying down.
Vì Pāḷi nói không phạm tội khi làm chỉ vì mục đích làm mái che (vitāna) và các thứ tương tự, nên cũng phạm tội khi làm để nằm.
Paribhuñjituṃ na vaṭṭatīti kosiyesu suddhakāḷakānañca vatthūnaṃ akappiyattā vuttaṃ.
It is said that it is not allowable to use because pure black fabrics made of silk are not allowable.
Paribhuñjituṃ na vaṭṭatī được nói vì các vật liệu màu đen thuần trong các loại vải bông lụa (kosiya) là không thích hợp.
Teneva pāḷiyaṃ ‘‘aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 545, 550) tattha tattha vuttaṃ, itaresu pana dvīsu ‘‘anāpattī’’ti vuttaṃ.
Therefore, in the Pāḷi, it is stated in various places, "If one receives what another has made and uses it, there is an offense of dukkata," while regarding the other two, "there is no offense" is stated.
Chính vì vậy, trong Pāḷi ở nhiều chỗ có nói “nhận được vật do người khác làm và sử dụng, phạm tội dukkaṭa” (pārā. 545, 550), còn đối với hai trường hợp khác thì nói “không phạm tội”.
Tattha catutthe aññassatthāya karaṇepi anāpatti, pañcame tattha dukkaṭanti daṭṭhabbaṃ.
In the fourth, there is no offense even when made for another's purpose; in the fifth, there is a dukkata in that case, so it should be understood.
Ở đây, cần thấy rằng trong giới thứ tư, không phạm tội ngay cả khi làm cho người khác, còn trong giới thứ năm thì phạm tội dukkaṭa.
Nissaṭṭhadānavacanato pana gahaṇe doso natthi, paribhuñjane ca vijaṭetvā kappiyavasena kate na doso.
However, from the statement about giving up the donation, there is no fault in receiving, and there is no fault in using if it is unravelled and made allowable.
Tuy nhiên, vì có lời nói về việc bố thí đã xả (nissaṭṭhadāna), nên không có lỗi khi nhận, và khi sử dụng, nếu tháo ra và làm cho thích hợp thì không có lỗi.
1065
Nisīdanasanthatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Training Rule concerning the Sitting Spread is concluded.
Giải thích giới Nisīdanasanthata đã xong.
1066
6. Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Training Rule concerning Sheep's Wool
6. Giải thích giới Eḷakaloma
1067
572. Chaṭṭhe pāḷiyaṃ ‘‘addhānamaggappaṭipannassā’’ti idaṃ vatthuvasena vuttaṃ.
572. In the sixth, "for one who is on a long journey" in the Pāḷi is stated by way of the case.
572. Trong giới thứ sáu, addhānamaggappaṭipannassā trong Pāḷi được nói theo bối cảnh.
Nivāsaṭṭhāne laddhānipi tiyojanato paraṃ harituṃ na vaṭṭati eva.
Even if obtained at one's dwelling place, it is not allowable to carry it beyond three yojanas.
Ngay cả những vật được nhận ở nơi cư trú cũng không được mang đi quá ba dojun.
Asante hāraketi anurūpato vuttaṃ.
When there is no carrier is stated appropriately.
Asante hārake được nói một cách thích hợp.
Santepi hārake harato natthi doso.
Even if there is a carrier, there is no fault in carrying it.
Không có lỗi khi mang đi ngay cả khi có người mang đi.
Āpattiyevāti anāṇattena haṭattā.
There is an offense because it was carried without instruction.
Āpattiyevā vì đã mang đi mà không được phép.
Pakkhadvayassapi kāraṇamāha ‘‘saussāhattā’’ti, anuparatagamanicchattāti attho.
The reason for both sides is stated as "due to eagerness," meaning the desire to continue traveling.
Nói lý do của cả hai phía là saussāhattā, nghĩa là không có ý định dừng lại.
Suddhacittapakkhasseva kāraṇamāha ‘‘acittakattā’’ti.
The reason for the pure-minded side alone is stated as "due to absence of intention."
Nói lý do của phía tâm thuần tịnh là acittakattā.
Na sametīti ‘‘anāpatti, aññaṃ harāpetī’’ti ettakasseva pariharaṇe vuttattā.
It does not apply because it is stated only for carrying "there is no offense, one causes another to carry."
Na sametī vì chỉ được nói về việc bảo quản “không phạm tội, bảo người khác mang đi” mà thôi.
Agacchanteti ṭhite.
Not going means standing still.
Agacchante có nghĩa là đứng yên.
Heṭṭhāti bhūmiyā.
Below means on the ground.
Heṭṭhā có nghĩa là trên mặt đất.
1068
575. Taṃ harantassāti paṭhamaṃ paṭilābhaṭṭhānato paṭṭhāya tiyojanato uddhaṃ harantassāti attho.
575. For one who carries it means for one who carries it beyond three yojanas from the place of first acquisition.
575. Taṃ harantassā có nghĩa là người mang đi quá ba dojun kể từ nơi nhận ban đầu.
Tathā harantassa hi corehi acchinditvā puna dinnaṭṭhānato tiyojanaṃ harituṃ vaṭṭati.
Indeed, for one who carries it thus, it is allowable to carry it three yojanas from the place where it was given back after being seized by thieves.
Nếu mang đi như vậy, thì được phép mang đi ba dojun kể từ nơi mà những tên cướp đã giật lấy và trả lại.
Keci pana ‘‘mātikāṭṭhakathāyaṃ aṅgesu ‘paṭhamappaṭilābho’ti vuttattā dutiyapaṭilābhaṭṭhānato tiyojanātikkamepi anāpattī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ, dutiyapaṭilābhassāpi paṭilābhaṭṭhāne pavisanato vāsatthāya gamanaṭṭhānato puna gamane viya.
However, some say that "in the Mātika-Aṭṭhakathā, 'first acquisition' is stated among the factors, so there is no offense even if it exceeds three yojanas from the place of second acquisition." That is not appropriate, just as the second acquisition also falls under the place of acquisition, similar to going again from the place of staying for dwelling.
Tuy nhiên, một số người nói rằng “vì trong Chú giải Mātikā (mātikāṭṭhakathā) có nói ‘lần nhận đầu tiên’ (paṭhamappaṭilābho) trong các chi phần, nên ngay cả khi vượt quá ba dojun từ nơi nhận lần thứ hai cũng không phạm tội”, điều đó không hợp lý, vì việc nhận lần thứ hai cũng thuộc về nơi nhận, giống như việc đi lại từ nơi cư trú đến nơi đi.
Kāyabandhanādīnanti dvipaṭalakāyabandhanādīnaṃ antare pakkhittaṃ pasibbake pakkhittasadisaṃ, na katabhaṇḍanti vuttaṃ, tathā nidhānamukhanti.
Among body-bands, etc. means that something put inside a two-layered body-band, etc., is like something put in a bag; it is not considered a finished article. The same applies to a hidden opening.
Kāyabandhanādīna có nghĩa là vật được đặt bên trong như dây lưng hai lớp và các thứ tương tự, giống như vật được đặt trong túi, không phải là vật đã làm ra, và nidhānamukha (vật cất giữ) cũng vậy.
Akatabhaṇḍatā, paṭhamappaṭilābho, tiyojanātikkamanaṃ, āharaṇapaccāharaṇaṃ, avāsādhippāyatāti imānettha pañca aṅgāni.
Not being a finished article, first acquisition, exceeding three yojanas, carrying back and forth, and not intending to dwell there—these are the five factors here.
Ở đây có năm chi phần này: chưa làm ra, lần nhận đầu tiên, vượt quá ba dojun, mang đi và mang về, không có ý định cư trú.
1069
Eḷakalomasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Training Rule concerning Sheep's Wool is concluded.
Giải thích giới Eḷakaloma đã xong.
1070
7. Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Training Rule concerning Washing Sheep's Wool
7. Giải thích giới Eḷakalomadhovāpana
1071
581. Sattame pāḷiyaṃ anāpattivāre aparibhuttaṃ katabhaṇḍaṃ dhovāpetīti ettha paribhuttassa kambalādikatabhaṇḍassa dhovāpanaṃ purāṇacīvaradhovāpanasikkhāpadena āpattikaranti tannivattanatthaṃ ‘‘aparibhuttaṃ katabhaṇḍa’’nti vuttaṃ.
581. In the seventh, regarding the non-offense section of the Pāḷi, "causes an unused finished article to be washed," the phrase "an unused finished article" is stated to prevent the washing of a used finished article like a blanket, which would incur an offense according to the training rule concerning washing old robes.
581. Trong giới thứ bảy, trong trường hợp không phạm tội của Pāḷi, aparibhuttaṃ katabhaṇḍaṃ dhovāpetī (bảo giặt đồ đã làm chưa sử dụng), điều này được nói để ngăn chặn việc giặt các loại đồ đã làm như chăn (kambala) đã sử dụng, vì việc đó sẽ phạm tội theo giới giặt y cũ (purāṇacīvaradhovāpanasikkhāpada).
Sesamettha uttānatthameva.
The rest here is self-evident.
Phần còn lại ở đây là dễ hiểu.
1072
Eḷakalomadhovāpanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Training Rule concerning Washing Sheep's Wool is concluded.
Giải thích giới Eḷakalomadhovāpana đã xong.
1073
8. Rūpiyasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Training Rule concerning Silver
8. Giải thích giới Rūpiya
1074
583-4. Aṭṭhame suvaṇṇamayakahāpaṇena kahāpaṇopi rajate eva saṅgayhatīti āha ‘‘sovaṇṇamayo vā’’ti.
583-4. In the eighth, a kahāpaṇa made of gold is also included in silver, so it says "or made of gold."
583-4. Trong giới thứ tám, vì đồng tiền (kahāpaṇa) làm bằng vàng cũng được bao gồm trong bạc, nên nói sovaṇṇamayo vā (hoặc làm bằng vàng).
Rūpiyamayo vāti rajatena rūpaṃ samuṭṭhapetvā katakahāpaṇo.
Or made of silver means a kahāpaṇa made by impressing a form on silver.
Rūpiyamayo vā là đồng tiền được làm bằng bạc có hình dáng.
Pākatiko nāma etarahi pakatikahāpaṇo.
Natural refers to the natural kahāpaṇa of the present day.
Pākatiko là đồng tiền thông thường hiện nay.
1075
Iccetaṃ sabbampīti sikkhāpadena, vibhaṅgena ca vuttaṃ sabbampi nidasseti.
All this indicates everything stated in both the training rule and the analysis.
Iccetaṃ sabbampī cho thấy tất cả những gì đã được nói trong giới và trong phân tích.
Tassa catubbidhaṃ nissaggiyavatthūti imināva sambandho, na pana anantarena ‘‘rajata’’nti padena.
Its connection is with "the four kinds of nissaggiya articles," not with the immediately preceding word "silver."
Điều đó chỉ liên quan đến “bốn loại vật nissaggiya” này, chứ không phải với từ “rajata” (bạc) ngay sau đó.
Idāni taṃ catubbidhaṃ nissaggiyavatthuṃ sarūpato dassento ‘‘rajata’’ntiādimāha.
Now, showing the nature of those four kinds of nissaggiya articles, it begins with "silver."
Bây giờ, để chỉ rõ bốn loại vật nissaggiya đó theo bản chất, nói rajata và các từ tiếp theo.
Tattha kiñcāpi heṭṭhā rajatamāsakova vutto, na kevalaṃ rajataṃ, tathāpi sikkhāpade ‘‘jātarūparajata’’nti padeneva vuttanti tampi dassetuṃ ‘‘rajata’’nti idaṃ visuṃ vuttaṃ.
Although below, only silver coins were mentioned, not merely silver, yet in the training rule, it was stated with the phrase ‘gold and silver’ (jātarūparajata). To demonstrate this, the word ‘silver’ (rajata) was stated separately.
Mặc dù ở dưới chỉ nói đến đồng tiền bạc (rajatamāsaka), chứ không phải chỉ bạc, nhưng vì trong giới chỉ nói bằng từ “jātarūparajata” (vàng và bạc), nên từ “rajata” này được nói riêng để chỉ rõ điều đó.
Padabhājane pana mātikāpadeneva siddhattā taṃ avatvā tena saha saṅgayhamānameva dassetuṃ ‘‘rajataṃ nāma kahāpaṇo’’tiādi vuttanti veditabbaṃ.
In the word analysis, however, since it is established by the mātikā term itself, without stating that, it should be understood that ‘silver means a kahāpaṇa’ and so forth was stated to show what is included along with it.
Tuy nhiên, trong phần phân tích từ, vì đã rõ ràng bởi từ mātikā (đề mục), nên không nói từ đó mà chỉ nói “rajataṃ nāma kahāpaṇo” (bạc là đồng tiền) và các từ tiếp theo để chỉ rõ những gì được bao gồm cùng với nó.
Jātarūpamāsakoti suvaṇṇamayakahāpaṇo.
Jātarūpamāsako means a gold coin.
Jātarūpamāsako là đồng tiền vàng.
Vuttappabhedoti ‘‘rūpiyamayo vā pākatiko vā’’tiādinā vuttappabhedo.
Vuttappabhedo means the distinctions mentioned by phrases such as ‘made of silver or ordinary’.
Vuttappabhedo là loại đã được nói đến như “rūpiyamayo vā pākatiko vā” (hoặc làm bằng bạc hoặc thông thường).
Paṭova paṭako, vatthaṃ.
A cloth is a paṭako, a garment.
Paṭako là vải.
Dukkaṭamevāti paṭiggāhakasseva paṭiggahaṇapaccayā dukkaṭaṃ, paribhoge pana pañcasahadhammikehi paṭiggahitānaṃ dhaññavirahitamuttādīnaṃ kāraṇā uppannapaccayaṃ paribhuñjantānaṃ sabbesampi dukkaṭameva.
Dukkaṭa only means that a dukkaṭa is incurred by the recipient due to the act of receiving. However, when consuming requisites arisen from things like pearls, etc., which are devoid of grain, received by the five co-dhamma-followers, a dukkaṭa is incurred by all who consume them.
Chỉ là dukkaṭa (ác tác) là do sự thọ nhận của người thọ nhận (paṭiggāhaka). Còn khi thọ dụng, đối với những vật như lúa không hạt, ngọc trai, v.v., đã được thọ nhận bởi năm người đồng phạm, thì đối với tất cả những ai thọ dụng các vật phẩm phát sinh từ đó đều là dukkaṭa.
Keci pana ‘‘dhaññampi pañcasahadhammikehi paṭiggahitaṃ muttādikhettādi viya sabbesampi paribhuñjituṃ na vaṭṭati, kevalaṃ saṅghikabhūmiyaṃ kappiyavohārena ca uppannassa dhaññassa vicāraṇameva sandhāya ‘tassevetaṃ akappiya’nti vutta’’nti vadanti.
Some say, “Even grain received by the five co-dhamma-followers is not permissible for all to consume, just like pearls, fields, etc. It was stated ‘that is not allowable for him alone’ only with reference to the management of grain produced on Sangha land through allowable transactions.”
Tuy nhiên, một số vị nói rằng: “Lúa đã được năm người đồng phạm thọ nhận cũng không được phép cho tất cả mọi người thọ dụng, giống như ngọc trai và ruộng đất. Chỉ là việc xem xét lúa phát sinh từ đất của Tăng-già bằng cách sử dụng hợp pháp mới được nói là ‘cái đó không hợp pháp đối với người ấy’.”
1076
Eko sataṃ vā sahassaṃ vātiādi rūpiye heṭṭhimakoṭiyā pavattanākāraṃ dassetuṃ vuttaṃ, na pana ‘‘evaṃ paṭipajjitabbamevā’’ti dassetuṃ.
One hundred or one thousand and so on was stated to show the manner of dealing with silver at the lowest level, not to show that it must be practiced in this way.
Một trăm hoặc một ngàn v.v. được nói để chỉ ra cách thức hành xử ở mức thấp nhất đối với tiền bạc, chứ không phải để chỉ ra rằng “nhất định phải hành xử như vậy”.
‘‘Idha nikkhipāhī’’ti vutte uggaṇhāpanaṃ hotīti āha ‘‘idha nikkhipāhīti na vattabba’’nti.
When it is said, “Place it here,” it means causing one to take it up, so it says, “One should not say, ‘Place it here’.”
Khi nói “Hãy đặt ở đây”, thì đó là sự khiến cho thọ nhận, nên mới nói “không được nói ‘hãy đặt ở đây’”.
Kappiyañca…pe… hotīti yasmā asāditattā tato uppannapaccayā vaṭṭanti, tasmā kappiyaṃ nissāya ṭhitaṃ.
It is allowable… it is because, since it is not accepted, the requisites arising from it are permissible; therefore, it is based on what is allowable.
Hợp pháp… v.v… là vì do không được chấp thuận, nên các vật phẩm phát sinh từ đó được phép thọ dụng, do đó, nó dựa trên cái hợp pháp.
Yasmā pana dubbicāraṇāya sati tato uppannampi na kappati, tasmā akappiyaṃ nissāya ṭhitanti veditabbaṃ.
However, it should be understood that if there is improper management, even what arises from it is not allowable; therefore, it is based on what is not allowable.
Tuy nhiên, vì khi có sự sử dụng không đúng, thì ngay cả cái phát sinh từ đó cũng không hợp pháp, do đó, cần phải hiểu rằng nó dựa trên cái không hợp pháp.
1077
‘‘Na tena kiñci kappiyabhaṇḍaṃ cetāpita’’nti iminā cetāpitaṃ ce, natthi paribhogūpāyo uggahetvā anissaṭṭharūpiyena cetāpitattā.
“If no allowable item has been purchased with it” means that if something has been purchased, there is no way to use it, because it was purchased with unrenounced silver after having been taken up.
“Nếu không có vật phẩm hợp pháp nào được mua sắm bằng cái đó”, điều này có nghĩa là nếu đã được mua sắm, thì không có cách nào để thọ dụng, vì đã được mua sắm bằng tiền bạc được thọ nhận nhưng chưa được xả bỏ.
Īdisañhi saṅghamajjhe nissajjanaṃ katvāva chaḍḍetvā pācittiyaṃ desetabbanti dasseti.
This shows that such an item should be renounced in the midst of the Sangha, then discarded, and a pācittiya confessed.
Điều này cho thấy rằng, đối với trường hợp như vậy, sau khi đã xả bỏ giữa Tăng-già, thì phải vứt bỏ và sám hối tội pācittiya.
Keci pana ‘‘yasmā nissaggiyavatthuṃ paṭiggahetvāpi cetāpitaṃ kappiyabhaṇḍaṃ saṅghe nissaṭṭhaṃ kappiyakārakehi nissaṭṭharūpiyaṃ parivattetvā ānītakappiyabhaṇḍasadisaṃ hoti, tasmā vināva upāyaṃ bhājetvā paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ pattacatukkādikathāya (pārā. aṭṭha. 2.589) na sameti.
Some, however, say, “Since an allowable item purchased even after receiving a nissaggiya item, when renounced to the Sangha, becomes like an allowable item brought by kappiyakārakas after exchanging renounced silver, it is permissible to distribute and use it without any further procedure,” but this does not accord with the story of the four bowls.
Tuy nhiên, một số vị nói rằng: “Vì vật phẩm hợp pháp đã được mua sắm bằng vật phẩm thuộc về nissaggiya (vật cần xả bỏ), khi được xả bỏ cho Tăng-già, thì giống như vật phẩm hợp pháp được mang đến sau khi các vị kappiyakāraka (người làm việc hợp pháp) đã chuyển đổi tiền bạc đã được xả bỏ, do đó, có thể chia sẻ và thọ dụng mà không cần phương tiện nào khác”, điều đó không phù hợp với lời giải thích về bốn bát (pārā. aṭṭha. 2.589).
Tattha rūpiyena parivattitapattassa aparibhogova dassito, na nissajjanavidhānanti.
There, the non-use of a bowl exchanged for silver was shown, not the procedure for renouncing it.
Ở đó, việc không thọ dụng bát đã được chuyển đổi bằng tiền bạc được chỉ ra, chứ không phải quy định về việc xả bỏ.
Upanikkhepaṃ ṭhapetvāti kappiyakārakehi vaḍḍhiyā payojanaṃ sandhāya vuttaṃ.
Excluding the deposit was stated with reference to the kappiyakārakas’ intention to gain interest.
Ngoại trừ việc ký gửi được nói để chỉ mục đích sử dụng tiền lãi bởi các vị kappiyakāraka.
Akappiyanti tena vatthunā gahitattā vuttaṃ.
Not allowable was stated because it was obtained with that item.
Không hợp pháp được nói vì đã được thọ nhận bằng vật đó.
1078
585. ‘‘Patitokāsaṃ asamannāharantenā’’ti idaṃ nirapekkhabhāvadassanaparanti veditabbaṃ.
585. “Not paying attention to the place of falling” should be understood as demonstrating a state of indifference.
585. “Không chú ý đến cơ hội phạm lỗi”, điều này cần được hiểu là để chỉ ra trạng thái không quan tâm.
Asantasambhāvanāyāti pariyāyādinā abhūtārocanaṃ sandhāya vuttaṃ.
By improbable assumption was stated with reference to making a false declaration by indirect means, etc.
Với sự nghi ngờ không có thật được nói để chỉ sự báo cáo sai sự thật bằng cách gián tiếp, v.v.
Theyyaparibhogoti paccayasāminā bhagavatā ananuññātattā vuttaṃ.
Theft-like consumption was stated because it was not permitted by the Lord, the owner of the requisites.
Thọ dụng trộm cắp được nói vì không được Đức Phật, chủ nhân của vật phẩm, cho phép.
Iṇaparibhogoti bhagavatā anuññātampi kattabbaṃ akatvā paribhuñjanato vuttaṃ, tena ca paccayasannissitasīlaṃ vipajjatīti dasseti.
Debt-like consumption was stated because it is consumed without doing what should be done, even though it was permitted by the Lord. This shows that the morality based on requisites is violated thereby.
Thọ dụng nợ nần được nói vì thọ dụng mà không làm những gì cần làm, mặc dù đã được Đức Phật cho phép, và điều đó cho thấy rằng giới hạnh liên quan đến vật phẩm bị vi phạm.
Paribhoge paribhogeti kāyato mocetvā mocetvā paribhoge.
With each consumption means consuming after detaching from the body each time.
Khi thọ dụng, khi thọ dụng là thọ dụng sau khi đã tách rời khỏi thân.
Pacchimayāmesu paccavekkhitabbanti yojanā.
The connection is that one should reflect in the last watches of the night.
Việc liên kết là phải quán xét vào những canh cuối (của đêm).
Iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhatīti ettha ‘‘hiyyo yaṃ mayā cīvaraṃ paribhutta’’ntiādināpi atītapaccavekkhaṇā vaṭṭatīti vadanti.
It remains in the state of debt-like consumption – regarding this, some say that even past reflection is permissible, such as “the robe I used yesterday.”
Tại “đứng ở vị trí thọ dụng nợ nần”, người ta nói rằng việc quán xét quá khứ cũng được phép, chẳng hạn như “chiếc y mà tôi đã thọ dụng hôm qua”.
Paribhoge paribhogeti udakapatanaṭṭhānato antopavesanesu, nisīdanasayanesu ca.
With each consumption means entering into places where water falls, and sitting and lying down.
Khi thọ dụng, khi thọ dụng là khi bước vào từ nơi nước rơi, và khi ngồi, khi nằm.
Satipaccayatā vaṭṭatīti paccavekkhaṇasatiyā paccayattaṃ laddhuṃ vaṭṭati.
Mindfulness as a requisite is proper means it is proper to attain the state of a requisite for mindfulness of reflection.
Niệm là duyên có nghĩa là niệm được phép trở thành duyên cho việc quán xét.
Paṭiggahaṇe ca paribhoge ca paccavekkhaṇāsati avassaṃ laddhabbāti dasseti.
It shows that mindfulness of reflection must necessarily be attained in both receiving and consuming.
Điều này cho thấy rằng niệm quán xét nhất định phải có khi thọ nhận và khi thọ dụng.
Tenāha ‘‘satiṃ katvā’’tiādi.
Therefore, it says, “having established mindfulness” and so on.
Do đó, Ngài nói “sau khi có niệm” v.v.
Keci pana ‘‘satipaccayatā paccaye sati bhesajjaparibhogassa kāraṇe satī’’ti evampi atthaṃ vadanti, tesampi paccaye satīti paccayasabbhāvasallakkhaṇe satīti evamattho gahetabbo paccayasabbhāvamattena sīlassa asujjhanato.
Some, however, explain the meaning thus: "When there is mindfulness regarding the requisites, when there is a reason for consuming medicine." Even for them, "when there is a requisite" should be understood as "when there is the perception of the existence of a requisite," because mere existence of a requisite does not purify the sīla.
Tuy nhiên, một số vị giải thích ý nghĩa là “niệm là duyên, khi có vật phẩm, khi có nguyên nhân để thọ dụng thuốc men”, thì đối với các vị ấy, ý nghĩa cần được hiểu là “khi có vật phẩm” tức là “khi có sự nhận biết về sự tồn tại của vật phẩm”, vì giới hạnh không được thanh tịnh chỉ bằng sự tồn tại của vật phẩm.
‘‘Paribhoge akarontasseva āpattī’’ti iminā pātimokkhasaṃvarasīlassa bhedo dassito, na paccayasannisssisīlassa, tassa atītapaccavekkhaṇāya visujjhanato.
By the statement "Only for one who does not consume is there an offense," the breach of the Pātimokkha restraint sīla is shown, not that of the sīla dependent on requisites, for the latter is purified by retrospective reflection.
“Chỉ có tội khi không thọ dụng”, điều này cho thấy sự phá giới của giới luật Pātimokkha, chứ không phải giới hạnh liên quan đến vật phẩm, vì giới hạnh đó được thanh tịnh bằng việc quán xét quá khứ.
Etasmiṃ, pana sesapaccayesu ca iṇaparibhogādivacanena paccayasannissitasīlasseva bhedoti evamimesaṃ nānākaraṇaṃ veditabbaṃ.
In this context, and concerning the remaining requisites, it should be understood that the breach is of the sīla dependent on requisites, as indicated by terms like "consumption of a debt," and thus their distinction should be known.
Tuy nhiên, trong trường hợp này và các vật phẩm khác, sự khác biệt của chúng cần được hiểu là sự phá giới của giới hạnh liên quan đến vật phẩm được nói bằng các từ như thọ dụng nợ nần.
1079
Evaṃ paccayasannissitasīlassa visuddhiṃ dassetvā teneva pasaṅgena sabbāpi visuddhiyo dassetuṃ ‘‘catubbidhā hi suddhī’’tiādimāha.
Having thus shown the purification of the sīla dependent on requisites, by the same token, in order to show all purifications, he begins with "purification is indeed fourfold."
Sau khi chỉ ra sự thanh tịnh của giới hạnh liên quan đến vật phẩm như vậy, và nhân tiện đó, để chỉ ra tất cả các sự thanh tịnh, Ngài nói “có bốn loại thanh tịnh” v.v.
Tattha sujjhati desanādīhi, sodhīyatīti vā suddhi, catubbidhasīlaṃ.
Here, "suddhi" (purification) means that which is purified by confession and so on, or that which is cleansed; it is the fourfold sīla.
Ở đó, được thanh tịnh bằng cách sám hối v.v., hoặc được làm cho thanh tịnh, đó là sự thanh tịnh, tức là bốn loại giới hạnh.
Tenāha ‘‘desanāya sujjhanato’’tiādi.
Therefore, he says, "because it is purified by confession," and so on.
Do đó, Ngài nói “do được thanh tịnh bằng cách sám hối” v.v.
Ettha desanāggahaṇena vuṭṭhānampi chinnamūlānaṃ abhikkhutāpaṭiññāpi saṅgahitā.
Here, by the inclusion of "confession," the rising up (from an offense) and the declaration of not being a bhikkhu for those whose roots are severed are also included.
Ở đây, việc đề cập đến sự sám hối cũng bao gồm sự phục hồi (vuṭṭhāna) và sự tuyên bố không còn là tỳ-kheo đối với những người đã bị cắt đứt gốc rễ.
Chinnamūlānampi hi pārājikāpattivuṭṭhānena heṭṭhā parirakkhitaṃ bhikkhusīlaṃ visuddhaṃ nāma hoti, tena tesaṃ maggapaṭilābhopi sampajjati.
For even for those whose roots are severed, the bhikkhu-sīla, which was protected earlier, becomes purified by rising up from a pārājika offense, and thereby they also attain the path.
Ngay cả đối với những người đã bị cắt đứt gốc rễ, giới tỳ-kheo đã được bảo vệ trước đó cũng được gọi là thanh tịnh khi họ phục hồi từ tội pārajika, và nhờ đó, họ cũng đạt được con đường.
1080
Dātabbaṭṭhena dāyaṃ, taṃ ādiyantīti dāyādā.
That which is to be given is "dāyaṃ" (inheritance); those who take it are "dāyādā" (heirs).
Được cho là dāya (phần được cho), những người thọ nhận nó được gọi là dāyādā (người thừa kế).
Sattannaṃ sekkhānanti ettha kalyāṇaputhujjanāpi saṅgahitā tesaṃ āṇaṇyaparibhogassa dāyajjaparibhoge saṅgahitattāti veditabbaṃ.
Here, in "of the seven trainees" (satta sekkha), virtuous ordinary individuals are also included, because their consumption without debt is included in the consumption of inheritance.
Tại “bảy vị học nhân”, cần hiểu rằng các phàm phu thiện lành cũng được bao gồm, vì việc thọ dụng không nợ nần của họ được bao gồm trong việc thọ dụng thừa kế.
Dhammadāyādasuttanti ‘‘dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavatha, mā āmisadāyādā’’tiādinā (ma. ni. 1.29) pavattaṃ suttaṃ.
The Dhammadāyāda Sutta is the discourse that begins with "Be my heirs in Dhamma, bhikkhus, not in material things."
Kinh Dhammadāyāda (Kinh về những người thừa kế Pháp) là kinh đã được thuyết giảng bằng các câu như “Này các tỳ-kheo, hãy là những người thừa kế Pháp của Ta, đừng là những người thừa kế vật chất” (ma. ni. 1.29).
Tattha mā me āmisadāyādāti evaṃ me-saddaṃ ānetvā attho gahetabbo.
Here, the meaning should be understood by inserting the word "me" thus: "Let me not be heirs in material things."
Ở đó, ý nghĩa cần được hiểu bằng cách thêm từ ‘me’ (của Ta) vào, chẳng hạn như “Đừng là những người thừa kế vật chất của Ta”.
Evañhi tathā vuttatthasādhakaṃ hoti.
Only then does it confirm the meaning stated in that way.
Chỉ như vậy thì nó mới là sự xác nhận ý nghĩa đã được nói.
1081
Lajjinā saddhiṃ paribhogoti dhammāmisavasena missabhāvo.
"Association with a conscientious person" refers to being mixed in terms of Dhamma and material things.
Thọ dụng với người có lòng hổ thẹn là sự hòa hợp về Pháp và vật chất.
Alajjinā saddhinti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "with an unconscientious person."
Tại “với người không có lòng hổ thẹn”, cũng theo cách tương tự.
‘‘Ādito paṭṭhāya hi alajjī nāma natthī’’ti iminā diṭṭhadiṭṭhesu āsaṅkā nāma na kātabbā, diṭṭhasutādikāraṇe sati eva kātabbāti dasseti.
By "Indeed, from the very beginning, there is no such thing as an unconscientious person," it shows that no suspicion should be entertained regarding those seen, unless there is a reason based on what has been seen or heard.
“Ngay từ đầu, không có người nào gọi là không có lòng hổ thẹn”, điều này cho thấy rằng không nên có sự nghi ngờ đối với những người đã được thấy, đã được nghe, mà chỉ nên có khi có nguyên nhân đã được thấy, đã được nghe, v.v.
Attano bhārabhūtā saddhivihārikādayo.
His burdened ones are his co-residents and so on.
Những người là gánh nặng của mình là các đệ tử sống chung, v.v.
Sace na oramatīti agatigamanena dhammāmisaparibhogato na oramati.
"If he does not desist" means he does not desist from consuming Dhamma and material things through wrong courses.
Nếu không dừng lại là không dừng lại việc thọ dụng Pháp và vật chất bằng cách đi sai đường.
‘‘Āpatti nāma natthī’’ti idaṃ alajjīnaṃ dhammena uppannapaccayaṃ, dhammakammañca sandhāya vuttaṃ.
"There is no offense" refers to the requisites arisen righteously and the righteous actions of the unconscientious.
“Không có tội”, điều này được nói để chỉ vật phẩm phát sinh hợp pháp và hành động hợp pháp của những người không có lòng hổ thẹn.
Tesampi hi kuladūsanādisamuppannapaccayaṃ paribhuñjantānaṃ, vaggakammādiṃ karontānañca āpatti eva.
For even for them, there is indeed an offense if they consume requisites arisen from corrupting families and so on, or if they perform schismatic actions and so on.
Vì ngay cả đối với họ, khi thọ dụng vật phẩm phát sinh từ việc làm ô uế gia đình, v.v., và khi thực hiện các hành động chia rẽ, v.v., thì vẫn có tội.
1082
‘‘Dhammiyādhammiyaparibhogo paccayavasena veditabbo’’ti vuttattā heṭṭhā lajjiparibhogo paccayavasena ca ekakammādivasena ca vutto evāti veditabbaṃ.
Since it is stated "consumption, righteous and unrighteous, should be understood in terms of requisites," it should be known that the association with a conscientious person mentioned earlier was spoken of in terms of requisites and in terms of performing a single act and so on.
“Việc thọ dụng hợp pháp và không hợp pháp cần được hiểu theo khía cạnh vật phẩm” đã được nói, do đó, cần hiểu rằng việc thọ dụng của người có lòng hổ thẹn đã được nói ở trên theo khía cạnh vật phẩm và theo khía cạnh hành động chung, v.v.
Teneva duṭṭhadosasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ codakacuditakabhāve ṭhitā dve alajjino dhammaparibhogampi sandhāya ‘‘ekasambhogaparibhogā hutvā jīvathā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.385-386) vuttā tesaṃ aññamaññaṃ dhammāmisaparibhoge virodhābhāvā.
Therefore, in the Commentary on the Sikkhāpada concerning a corrupt fault, two unconscientious persons, in the position of accuser and accused, were told, referring also to the consumption of Dhamma, "Live as those with a single communal meal and consumption," because there is no contradiction in their mutual consumption of Dhamma and material things.
Do đó, trong lời giải thích về giới học duṭṭhadosa (lỗi lầm), hai người không có lòng hổ thẹn, ở vị trí người tố cáo và người bị tố cáo, đã được nói là “Hãy sống với sự thọ dụng chung và sự hưởng thụ chung” (pārā. aṭṭha. 2.385-386) ngay cả khi đề cập đến việc thọ dụng Pháp, vì không có sự mâu thuẫn trong việc họ thọ dụng Pháp và vật chất của nhau.
Lajjīnameva hi alajjinā saha tadubhayaparibhogā na vaṭṭantīti.
For conscientious persons, however, both types of consumption are not permissible with an unconscientious person.
Chỉ đối với những người có lòng hổ thẹn, việc thọ dụng cả hai điều đó với người không có lòng hổ thẹn là không được phép.
1083
Dhammaparibhogoti ‘‘ekakammaṃ ekuddeso’’tiādinā (pārā. 55, 92, 172) vuttasaṃvāso ceva nissayaggahaṇadānādiko sabbo nirāmisaparibhogo ca veditabbo.
"Dhamma consumption" should be understood as the communal living mentioned with "one act, one designation," and all non-material consumption such as receiving and giving nissaya.
Thọ dụng Pháp cần được hiểu là sự sống chung đã được nói bằng các câu như “một hành động, một mục đích” (pārā. 55, 92, 172), và tất cả các hình thức thọ dụng phi vật chất như việc thọ nhận sự nương tựa và việc cho đi.
‘‘Na so āpattiyā kāretabbo’’ti vuttattā lajjino alajjipaggahe āpattīti veditabbaṃ.
Since it is stated "he should not be made to commit an offense," it should be understood that there is an offense for a conscientious person who supports an unconscientious person.
Vì đã nói rằng “ người ấy không nên bị buộc tội”, nên cần hiểu rằng khi một người có lòng hổ thẹn ủng hộ người không có lòng hổ thẹn thì đó là một tội.
Itaropīti lajjīpi.
"The other one" means the conscientious person.
Người khác cũng vậy nghĩa là người có lòng hổ thẹn cũng vậy.
Tassāpi attānaṃ paggaṇhantassa alajjino, iminā ca lajjino vaṇṇabhaṇanādilābhaṃ paṭicca āmisagarukatāya vā gehasitapemena vā taṃ alajjiṃ paggaṇhanto lajjī sāsanaṃ antaradhāpeti nāmāti dasseti.
It shows that if a conscientious person supports that unconscientious person, either because of the gain from praising him or because of attachment to a household, he causes the Sāsana to disappear, even though the unconscientious person is supporting himself.
Điều này cho thấy rằng, đối với người không có lòng hổ thẹn đang ủng hộ chính mình, và do đó, một người có lòng hổ thẹn, vì lợi lộc từ việc tán dương, v.v., hoặc vì nặng về vật chất, hoặc vì tình cảm với gia đình, mà ủng hộ người không có lòng hổ thẹn đó, thì người có lòng hổ thẹn ấy được gọi là đang làm cho giáo pháp bị biến mất.
Evaṃ gahaṭṭhādīsu upatthambhito alajjī balaṃ labhitvā pesale abhibhavitvā nacirasseva sāsanaṃ uddhammaṃ ubbinayaṃ karotīti.
Thus, an unconscientious person, supported by householders and others, gains strength, overpowers the virtuous, and before long makes the Sāsana unrighteous and unruly.
Như vậy, người không có lòng hổ thẹn, được các gia chủ, v.v. ủng hộ, sẽ có được sức mạnh, áp đảo những người đức hạnh, và chẳng bao lâu sẽ làm cho giáo pháp trở nên phi pháp và phi luật.
1084
‘‘Dhammaparibhogopi tattha vaṭṭatī’’ti iminā āmisaparibhogato dhammaparibhogova garuko, tasmā ativiya alajjivivekena kātabboti dasseti.
By this statement, "Even the enjoyment of Dhamma is permissible there," it is shown that the enjoyment of Dhamma is more serious than the enjoyment of material things, and therefore it should be done with great discretion regarding the shameless.
Với câu nói “ việc thọ dụng Pháp cũng được phép ở đó”, điều này cho thấy rằng việc thọ dụng Pháp còn nặng hơn việc thọ dụng vật chất, do đó cần phải tránh xa những người không có lòng hổ thẹn một cách triệt để.
‘‘Dhammānuggahena uggaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti vuttattā alajjussannatāya sāsane osakkante, lajjīsu ca appahontesu alajjimpi pakatattaṃ gaṇapūrakaṃ gahetvā upasampadādikaraṇena ceva keci alajjino dhammāmisaparibhogena saṅgahetvā sesālajjigaṇassa niggahena ca sāsanaṃ paggaṇhituṃ vaṭṭati eva.
Since it is stated, "It is permissible to uphold the dispensation by favoring the Dhamma," when the dispensation is declining due to the abundance of shameless ones, and the conscientious ones are insufficient, it is indeed permissible to uphold the dispensation by taking even a shameless ordinary person as a quorum for performing acts like upasampadā, and by gathering some shameless ones through the enjoyment of Dhamma and material things, and by suppressing the remaining group of shameless ones.
Vì đã nói rằng “ được phép ủng hộ bằng Pháp”, nên khi giáo pháp suy yếu do sự gia tăng của những người không có lòng hổ thẹn, và những người có lòng hổ thẹn không đủ sức, thì được phép ủng hộ giáo pháp bằng cách lấy cả những người không có lòng hổ thẹn làm thành viên đủ số để làm các nghi thức thọ giới, v.v., và bằng cách thu hút một số người không có lòng hổ thẹn bằng việc thọ dụng Pháp và vật chất, và bằng cách chế ngự những người không có lòng hổ thẹn còn lại.
1085
Keci pana ‘‘koṭiyaṃ ṭhito ganthoti vuttattā ganthapariyāpuṇanameva dhammaparibhogo, na ekakammādi.
However, some say, "Since it is stated that 'the text stands at the pinnacle,' the enjoyment of Dhamma is only the mastery of texts, not acts like a single kamma.
Tuy nhiên, một số người nói rằng: “Vì đã nói rằng 'kinh điển nằm ở đỉnh cao', nên việc học tập kinh điển chính là sự thọ dụng Pháp, chứ không phải các nghi thức đơn độc, v.v.
Tasmā alajjīhipi saddhiṃ uposathādikaṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭati, āpatti natthī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ, ekakammādīsu bahūsu dhammaparibhogesu alajjināpi saddhiṃ kattabbāvatthāyuttaṃ dhammaparibhogaṃ dassetuṃ idha nidassanavasena ganthasseva samuddhaṭattā.
Therefore, it is permissible to perform acts like Uposatha with shameless ones, and there is no offense." This is not appropriate, because here, only the text is cited as an example to show the enjoyment of Dhamma that is suitable to be done with even a shameless person, among the many types of Dhamma enjoyment, such as a single kamma.
Do đó, được phép thực hiện các nghi thức Bố-tát, v.v. cùng với những người không có lòng hổ thẹn, không có tội.” Điều đó không hợp lý, vì ở đây, việc kinh điển được trích dẫn chỉ là một ví dụ để chỉ ra sự thọ dụng Pháp phù hợp với tình huống được phép thực hiện cùng với người không có lòng hổ thẹn trong số nhiều hình thức thọ dụng Pháp như các nghi thức đơn độc, v.v.
Na hi ekakammādiko vidhi dhammaparibhogo na hotīti sakkā vattuṃ anāmisattā dhammāmisesu apariyāpannassa kassaci abhāvā.
Indeed, it cannot be said that a procedure like a single kamma is not an enjoyment of Dhamma, because it is not material, and there is nothing that is not included among Dhamma and material things.
Không thể nói rằng các quy tắc như nghi thức đơn độc, v.v. không phải là sự thọ dụng Pháp, vì chúng không phải là vật chất, và không có gì không nằm trong Pháp và vật chất.
Teneva aṭṭhasāliniyaṃ dhammapaṭisandhārakathāyaṃ (dha. sa. aṭṭha. 1351)‘‘kammaṭṭhānaṃ kathetabbaṃ, dhammo vācetabbo…pe… abbhānavuṭṭhānamānattaparivāsā dātabbā, pabbajjāraho pabbājetabbo, upasampadāraho upasampādetabbo…pe… ayaṃ dhammapaṭisandhāro nāmā’’ti evaṃ saṅghakammādipi dhammakoṭṭhāse dassitaṃ.
For this very reason, in the Aṭṭhasālinī, in the discourse on Dhamma-paṭisandhāra (DhsA. 1351), it is stated: "The meditation subject should be taught, the Dhamma should be recited… and so on… abbhāna, vuṭṭhāna, mānatta, and parivāsa should be given; one worthy of pabbajjā should be ordained, one worthy of upasampadā should be given upasampadā… and so on… this is called Dhamma-paṭisandhāra," thus even Saṅgha-kamma and so forth are shown as parts of Dhamma.
Chính vì vậy, trong Aṭṭhasālinī, trong phần giải thích về việc tiếp đón bằng Pháp (Dhs.a. 1351), các nghi thức Tăng-già cũng được chỉ ra là một phần của Pháp, như: “nên thuyết giảng đề mục thiền định, nên giảng dạy Pháp… (v.v.)… nên cho phép phục hồi, mãn hạn biệt trú, biệt trú, nên cho người xứng đáng xuất gia, nên cho người xứng đáng thọ giới… (v.v.)… đây được gọi là sự tiếp đón bằng Pháp.”
Tesu pana dhammakoṭṭhāsesu yaṃ gaṇapūraṇādivasena alajjino apekkhitvā uposathādi vā tesaṃ santikā dhammuggahaṇanissayaggahaṇādi vā karīyati, taṃ dhammo ceva paribhogo cāti dhammaparibhogoti vuccati, etaṃ tathārūpapaccayaṃ vinā kātuṃ na vaṭṭati, karontassa alajjiparibhogo ca hoti dukkaṭañca.
Among these parts of Dhamma, that which is done by relying on a shameless person for the sake of a quorum, or receiving Dhamma or taking nissaya from them for Uposatha and so forth, is called Dhamma-paribhoga, the enjoyment of Dhamma. This should not be done without such a condition; one who does it incurs the enjoyment of a shameless person and a dukkaṭa offense.
Trong số các phần của Pháp đó, điều gì được thực hiện bằng cách trông cậy vào người không có lòng hổ thẹn với mục đích đủ số thành viên, v.v., như Bố-tát, v.v., hoặc việc học Pháp, việc nhận y chỉ từ họ, v.v., thì điều đó được gọi là Pháp và cũng là sự thọ dụng, tức là sự thọ dụng Pháp. Điều này không được phép thực hiện nếu không có điều kiện thích hợp như vậy; nếu làm, đó là sự thọ dụng người không có lòng hổ thẹn và là tội Dukkata.
Yaṃ pana alajjisataṃ anapekkhitvā tajjanīyādiniggahakammaṃ vā parivāsādiupakārakammaṃ vā uggahaparipucchādānādi vā karīyati, taṃ dhammo eva, no paribhogo.
However, that which is done without relying on a hundred shameless ones, such as a formal act of censure (tajjanīya-kamma) or a supportive act like parivāsa, or giving instruction, asking questions, and so forth, is Dhamma itself, not enjoyment.
Tuy nhiên, điều gì được thực hiện mà không trông cậy vào hàng trăm người không có lòng hổ thẹn, như nghi thức khiển trách, v.v., hoặc nghi thức hỗ trợ như biệt trú, v.v., hoặc việc học hỏi, tra vấn, giảng dạy, v.v., thì điều đó chỉ là Pháp, không phải là sự thọ dụng.
Etaṃ anurūpānaṃ kātuṃ vaṭṭati, āmisadānaṃ viya āpatti natthi.
This is permissible to do for suitable individuals; there is no offense, just as in the giving of material things.
Điều này được phép thực hiện đối với những người phù hợp, không có tội như việc bố thí vật chất.
Nissayadānampi terasasammutidānādi ca vattapaṭivattasādiyanādiparibhogassāpi hetuttā na vaṭṭati.
Even the giving of nissaya, and the giving of the thirteen kinds of consent (sammuti), and so forth, are not permissible because they are also causes for the enjoyment of observing duties and counter-duties.
Việc cho y chỉ, và việc cho phép mười ba điều, v.v., cũng không được phép, vì chúng là nguyên nhân của sự thọ dụng các quy tắc và đối ứng.
1086
Yo pana mahāalajjī uddhammaṃ ubbinayaṃ satthu sāsanaṃ karoti, tassa saddhivihārikādīnaṃ upasampadādiupakārakammampi uggahaparipucchādānādi ca kātuṃ na vaṭṭati, āpatti eva hoti, niggahakammameva kātabbaṃ.
However, for one who is greatly shameless and practices false Dhamma and false discipline, destroying the Teacher's dispensation, it is not permissible to perform supportive acts like upasampadā for their saddhivihārikas and so forth, nor to give instruction, ask questions, and so forth; it is indeed an offense. Only acts of suppression should be performed.
Tuy nhiên, đối với người không có lòng hổ thẹn lớn, kẻ làm cho giáo pháp của Đức Phật trở nên phi pháp và phi luật, thì không được phép thực hiện các nghi thức hỗ trợ như thọ giới, v.v. cho các đệ tử của y, cũng như việc học hỏi, tra vấn, giảng dạy, v.v.; đó là một tội. Chỉ nên thực hiện nghi thức chế ngự.
Teneva alajjipaggahopi paṭikkhitto.
For this very reason, even the favoring of the shameless is prohibited.
Chính vì vậy, việc ủng hộ người không có lòng hổ thẹn cũng bị cấm đoán.
Dhammāmisaparibhogavivajjanenāpi hi dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggaho adhippeto, so ca pesalānaṃ phāsuvihārasaddhammaṭṭhitivinayānuggahādiatthāya etadatthattā sikkhāpadapaññattiyā.
Indeed, the suppression of ill-behaved individuals is intended by avoiding the enjoyment of Dhamma and material things, and this is for the comfortable living of conscientious ones, the establishment of the True Dhamma, and the upholding of the Vinaya, etc., as this is the purpose of the promulgation of the training rules.
Việc không thọ dụng Pháp và vật chất cũng nhằm mục đích chế ngự những người xấu xa, và điều đó nhằm mục đích an lạc cho các Tỳ-kheo đức hạnh, sự tồn tại của chánh pháp, sự ủng hộ giới luật, v.v., vì đó là mục đích của việc chế định giới luật.
Tasmā yaṃ yaṃ dummaṅkūnaṃ upatthambhāya pesalānaṃ aphāsuvihārāya saddhammaparihānādiatthāya hoti, taṃ sabbampi paribhogo vā hotu aparibhogo vā kātuṃ na vaṭṭati, evaṃ karontā sāsanaṃ antaradhāpenti, āpattiñca āpajjanti.
Therefore, whatever leads to the support of ill-behaved individuals, the uncomfortable living of conscientious ones, and the decline of the True Dhamma, etc., whether it is enjoyment or not, should not be done. Those who do so cause the dispensation to disappear and incur offenses.
Do đó, bất cứ điều gì nhằm mục đích ủng hộ những người xấu xa, gây khó khăn cho những người đức hạnh, làm suy yếu chánh pháp, v.v., thì tất cả những điều đó, dù là sự thọ dụng hay không phải là sự thọ dụng, đều không được phép thực hiện. Những người làm như vậy đang làm cho giáo pháp biến mất và phạm tội.
Dhammāmisaparibhogesu cettha alajjīhi ekakammādidhammaparibhogo eva pesalānaṃ aphāsuvihārasaddhammaparihānādiatthāya hoti, na tathā āmisaparibhogo.
Among the enjoyments of Dhamma and material things here, only the enjoyment of Dhamma, such as a single kamma, with shameless ones, leads to the uncomfortable living of conscientious ones and the decline of the True Dhamma, etc., not so much the enjoyment of material things.
Trong các hình thức thọ dụng Pháp và vật chất ở đây, chỉ có sự thọ dụng Pháp như các nghi thức đơn độc, v.v. cùng với những người không có lòng hổ thẹn mới gây khó khăn cho những người đức hạnh và làm suy yếu chánh pháp, v.v., chứ không phải sự thọ dụng vật chất.
Na hi alajjīnaṃ paccayaparibhogamattena pesalānaṃ aphāsuvihārādi hoti, yathāvuttadhammaparibhogena pana hoti, tapparivajjanena ca phāsuvihārādayo.
Indeed, the mere enjoyment of requisites by shameless ones does not lead to the uncomfortable living of conscientious ones, etc., but the enjoyment of Dhamma as described does, and by avoiding it, comfortable living and so forth are achieved.
Thật vậy, chỉ riêng việc thọ dụng vật chất của những người không có lòng hổ thẹn không gây khó khăn, v.v. cho những người đức hạnh, nhưng sự thọ dụng Pháp như đã nói thì có, và việc tránh xa điều đó sẽ mang lại sự an lạc, v.v.
Tathā hi katasikkhāpadavītikkamā alajjipuggalā uposathādīsu paviṭṭhā ‘‘tumhe kāyadvāre, vacīdvāre ca vītikkamaṃ karothā’’tiādinā bhikkhūhi vattabbā honti, yathā vinayañca atiṭṭhantā saṅghato bahikaraṇādivasena suṭṭhu niggahetabbā, tathā akatvā tehi saha saṃvasantāpi alajjinova honti ‘‘ekopi alajjī alajjisatampi karotī’’tiādivacanato (pārā. aṭṭha. 2.585).
For example, shameless individuals who have transgressed training rules, when entering the Uposatha or other assemblies, should be told by the bhikkhus, "You are committing transgressions through the bodily door and the verbal door," and so on. They should be thoroughly disciplined by expulsion from the Saṅgha or other means, as they do not abide by the Vinaya. If this is not done, those who associate with them are also shameless, as stated in the saying, "Even one shameless person makes a hundred shameless."
Thật vậy, những người không có lòng hổ thẹn đã vi phạm giới luật, khi tham gia Bố-tát, v.v., phải bị các Tỳ-kheo khiển trách: “Các ông đã vi phạm qua thân môn và khẩu môn,” v.v., và phải bị chế ngự nghiêm khắc bằng cách trục xuất khỏi Tăng-già, v.v. theo giới luật. Nếu không làm như vậy mà sống chung với họ, thì họ cũng trở thành những người không có lòng hổ thẹn, theo lời dạy: “Ngay cả một người không có lòng hổ thẹn cũng có thể làm cho hàng trăm người không có lòng hổ thẹn” (Pārā.a. 2.585).
Yadi hi te evaṃ na niggahitā siyuṃ, saṅghe kalahādiṃ vaḍḍhetvā uposathādisāmaggīkammapaṭibāhanādinā pesalānaṃ aphāsuṃ katvā kamena te devadattavajjiputtakādayo viya parisaṃ vaḍḍhetvā attano vippaṭipattiṃ dhammato vinayato dīpentā saṅghabhedādimpi katvā nacirasseva sāsanaṃ antaradhāpeyyuṃ, tesu pana saṅghato bahikaraṇādivasena niggahitesu sabbopāyaṃ upaddavo na hoti.
For if they were not disciplined in this way, they would foment quarrels and other disturbances in the Saṅgha, obstruct Uposatha and other communal acts of harmony, causing discomfort to the virtuous. Gradually, like Devadatta and the Vajjiputtakas, they would gather a following, present their wrong practices as Dhamma and Vinaya, and even cause schisms in the Saṅgha, thereby causing the Dispensation to disappear in no long time. However, when they are disciplined by expulsion from the Saṅgha or other means, there is no trouble in any way.
Nếu họ không bị chế ngự như vậy, họ sẽ làm gia tăng tranh cãi, v.v. trong Tăng-già, gây khó khăn cho những người đức hạnh bằng cách cản trở các nghi thức hòa hợp như Bố-tát, v.v., và dần dần, giống như Devadatta và những người Vajjiputta, họ sẽ gia tăng nhóm của mình, chứng minh sự sai trái của mình là Pháp và Luật, thậm chí gây chia rẽ Tăng-già, và chẳng bao lâu sẽ làm cho giáo pháp biến mất. Tuy nhiên, khi họ bị chế ngự bằng cách trục xuất khỏi Tăng-già, v.v., thì mọi tai họa sẽ không xảy ra.
Vuttañhi –
For it has been said:
Đã nói rằng:
1087
‘‘Dussīlapuggale nissāya uposatho na tiṭṭhati, pavāraṇā na tiṭṭhati, saṅghakammāni nappavattanti, sāmaggī na hoti…pe… dussīlesu pana niggahitesu sabbopi ayaṃ upaddavo na hoti, tato pesalā bhikkhū phāsu viharantī’’ti (pārā. aṭṭha. 1.39).
“Relying on immoral individuals, the Uposatha does not stand, the Pavāraṇā does not stand, Saṅgha-kamma do not proceed, harmony does not exist… and so on… But when the immoral are disciplined, all this trouble does not occur, and then the virtuous bhikkhus dwell at ease.”
“Bố-tát không tồn tại dựa vào những người ác giới, Pavāraṇā không tồn tại, các nghi thức Tăng-già không diễn ra, sự hòa hợp không có… (v.v.)… Tuy nhiên, khi những người ác giới bị chế ngự, tất cả tai họa này sẽ không xảy ra, và các Tỳ-kheo đức hạnh sẽ sống an lạc” (Pārā.a. 1.39).
1088
Tasmā ekakammādidhammaparibhogova āmisaparibhogatopi ativiya alajjivivekena kātabbo, āpattikaro ca saddhammaparihānihetuttāti veditabbaṃ.
Therefore, the enjoyment of communal acts and other Dhamma practices should be carried out with an even greater separation from the shameless than the enjoyment of material things, and it should be understood that one who commits an offense is a cause for the decline of the True Dhamma.
Do đó, cần hiểu rằng sự thọ dụng Pháp như các nghi thức đơn độc, v.v. cần phải được tránh xa những người không có lòng hổ thẹn một cách triệt để hơn cả sự thọ dụng vật chất, và nó gây ra tội lỗi và là nguyên nhân làm suy yếu chánh pháp.
1089
Apica uposatho na tiṭṭhati, pavāraṇā na tiṭṭhati, saṅghakammāni nappavattantīti evaṃ alajjīhi saddhiṃ saṅghakammākaraṇassa aṭṭhakathāyaṃ pakāsitattāpi cetaṃ sijjhati, tathā parivattaliṅgassa bhikkhuno bhikkhunupassayaṃ gacchantassa paṭipattikathāyaṃ ‘‘ārādhikā ca honti saṅgāhikā lajjiniyo, tā kopetvā aññattha na gantabbaṃ.
Furthermore, this is also established by the fact that the Aṭṭhakathā explains the non-performance of Saṅgha-kamma with the shameless by saying, "the Uposatha does not stand, the Pavāraṇā does not stand, Saṅgha-kamma do not proceed." Similarly, in the Paṭipattikathā, regarding a bhikkhu whose gender has changed and who is going to a bhikkhunī's residence, it is said: "The virtuous bhikkhunīs are agreeable and helpful, and one should not go elsewhere by displeasing them. If one goes, one is not freed from offenses like staying overnight in another village, crossing a river, or being left behind by the gaṇa… and so on… If they are shameless, but still provide support, one may abandon them and go elsewhere." In this way, because grave offenses like crossing a river, which are means to avoid the offense of saṃvāsa with shameless bhikkhunīs in matters such as taking a secondary companion, are permitted, it is understood that the offense of saṃvāsa with the shameless is even graver, being a cause for the decline of the True Dhamma.
Hơn nữa, điều này cũng được chứng minh bởi việc trong Chú giải đã nói rằng Bố-tát không tồn tại, Pavāraṇā không tồn tại, các nghi thức Tăng-già không diễn ra, v.v., tức là không nên thực hiện các nghi thức Tăng-già cùng với những người không có lòng hổ thẹn. Tương tự, trong Paṭipattikathā về một Tỳ-kheo đã thay đổi giới tính đi đến tu viện Ni, nói rằng: “Các vị Ni là những người làm hài lòng và thu hút những người có lòng hổ thẹn, không nên làm họ tức giận mà đi nơi khác.”
Gacchati ce, gāmantaranadīpārarattivippavāsagaṇaohīyanāpattīhi na muccati…pe… alajjiniyo honti, saṅgahaṃ pana karonti, tāpi pariccajitvā aññattha gantuṃ labbhatī’’ti evaṃ alajjinīsu dutiyikāgahaṇādīsu saṃvāsāpattiparihārāya nadīpāragamanādigarukāpattiṭṭhānānaṃ anuññātattā tatopi alajjisaṃvāsāpatti eva saddhammaparihānihetuto garukatarāti viññāyati.
For it is understood that the offense of saṃvāsa with the shameless is even graver, being a cause for the decline of the True Dhamma.
Nếu đi, người ấy không thoát khỏi các tội như đi qua làng khác, qua sông, qua đêm, tụ hội bị bỏ lại…v.v… họ là những người vô liêm sỉ, nhưng họ lại làm sự tập hợp, cũng có thể bỏ họ mà đi nơi khác’’ – như vậy, vì những nơi phạm trọng tội như đi qua sông, v.v., đã được cho phép để tránh tội sống chung với những người vô liêm sỉ trong việc thọ nhận người thứ hai, v.v., nên tội sống chung với người vô liêm sỉ đó được hiểu là nghiêm trọng hơn vì là nguyên nhân làm suy giảm Chánh pháp.
Na hi lahukāpattiṭṭhānaṃ, anāpattiṭṭhānaṃ vā pariharituṃ garukāpattiṭṭhānavītikkamaṃ ācariyā anujānanti, tathā asaṃvāsapadassa aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sabbehipi lajjipuggalehi samaṃ sikkhitabbabhāvato samasikkhātā nāma.
Indeed, teachers do not permit the transgression of a grave offense to avoid a minor offense or a non-offense. Similarly, in the Aṭṭhakathā on the term asaṃvāsa, it is stated: "It is called ‘samasikkhā’ because all virtuous individuals must train together. Here, since all virtuous ones dwell together in these acts and so on, and not a single one is seen outside of them, therefore, taking all of them together, this is called saṃvāsa." In this way, it is declared that saṃvāsa in communal acts and so on is proper only with the virtuous.
Các vị A-xà-lê không cho phép vi phạm vào chỗ phạm tội nặng để tránh chỗ phạm tội nhẹ hoặc chỗ không phạm tội. Cũng như trong chú giải về từ asaṃvāsa (không cộng trú), có nói: “Vì tất cả những người có hổ thẹn đều cùng học tập như nhau nên được gọi là đồng học giới (samasikkhātā).
Ettha yasmā sabbepi lajjino etesu kammādīsu saha vasanti, na ekopi tato bahiddhā sandissati, tasmā tāni sabbānipi gahetvā eso saṃvāso nāmā’’ti evaṃ lajjīheva ekakammādisaṃvāso vaṭṭatīti pakāsito.
In this way, it is declared that saṃvāsa in communal acts and so on is proper only with the virtuous.
Ở đây, vì tất cả những người có hổ thẹn đều cùng sống chung trong các pháp yết-ma này, không một ai được thấy ở bên ngoài (tức không có người không hổ thẹn), do đó, khi chấp nhận tất cả những điều đó, đây được gọi là cộng trú.” Như vậy, đã được tuyên bố rằng chỉ những người có hổ thẹn mới được phép cộng trú trong các pháp yết-ma này.
1090
Yadi evaṃ, kasmā asaṃvāsikesu alajjī na gaṇitoti?
If so, why are the shameless not included among those with whom there is no saṃvāsa?
Nếu vậy, tại sao người không hổ thẹn lại không được tính vào những người không cộng trú?
Nāyaṃ virodho, ye gaṇapūrake katvā kataṃ kammaṃ kuppati, tesaṃ pārājikādiapakatattānaññeva asaṃvāsikatte gahitattā.
This is no contradiction, because only those who are unrecovered from pārājika and other offenses, whose acts become invalid when they are included in the quorum, are considered asaṃvāsika.
Điều này không mâu thuẫn, vì chỉ những người đã phạm tội ba-la-di và những người không phục hồi giới (apakatatta) khác mới được tính là không cộng trú, mà yết-ma được thực hiện với những người đó làm đủ số thì bị hư hoại.
Alajjino pana pakatattabhūtāpi santi, te ce gaṇapūraṇā hutvā kammaṃ sādhenti, kevalaṃ katvā agatigamanena karontānaṃ āpattikarā honti sabhāgāpattiāpannā viya aññamaññaṃ.
However, there are also shameless ones who are recovered. If they complete an act by forming a quorum, they merely commit an offense by acting out of improper conduct, just like those who have fallen into a similar offense, one to another.
Tuy nhiên, cũng có những người không hổ thẹn nhưng vẫn là người phục hồi giới (pakatatta). Nếu họ làm đủ số để thực hiện yết-ma, thì họ chỉ trở thành người phạm tội giống như những người phạm tội tương tự, khi họ thực hiện yết-ma mà không có ý định đúng đắn.
Yasmā alajjitañca lajjitañca puthujjanānaṃ cittakkhaṇapaṭibaddhaṃ, na sabbakālikaṃ.
Because shamelessness and shame are bound to the mind-moment of ordinary individuals, they are not permanent.
Vì sự không hổ thẹn và sự hổ thẹn đều liên quan đến sát-na tâm của phàm phu, không phải là vĩnh viễn.
Sañcicca hi vītikkamacitte uppanne alajjino ‘‘na puna īdisaṃ karissāmī’’ti cittena lajjino ca honti, tesu ca ye pesalehi ovadiyamānāpi na oramanti, punappunaṃ vītikkamanti, te eva asaṃvasitabbā, na itare lajjidhamme okkantattā.
Indeed, when a mind of intentional transgression arises, they are shameless, but with the thought, "I will not do such a thing again," they become shameful. Among these, those who do not refrain even when admonished by the virtuous, and transgress again and again, are the ones with whom there should be no saṃvāsa, not the others, as they have entered the state of having shame.
Khi tâm cố ý vi phạm phát sinh, những người không hổ thẹn có thể trở thành người hổ thẹn với ý nghĩ “ta sẽ không làm điều như vậy nữa”, và trong số đó, những người dù được các vị có uy tín khuyên bảo mà vẫn không dừng lại, vẫn tái phạm nhiều lần, thì những người đó mới không nên cộng trú, chứ không phải những người khác vì họ đã đi vào pháp hổ thẹn.
Tasmāpi alajjino asaṃvāsikesu agaṇetvā tapparivajjanatthaṃ sodhetvāva uposathādikaraṇaṃ anuññātaṃ.
Therefore, it is permitted to perform Uposatha and other acts by purifying the assembly, not counting the shameless among the asaṃvāsikas, for the purpose of avoiding them.
Vì lý do đó, việc không tính người không hổ thẹn vào những người không cộng trú, mà phải thanh lọc (hội chúng) để tránh họ rồi mới thực hiện uposatha, v.v., đã được cho phép.
Tathā hi ‘‘pārisuddhiṃ āyasmanto ārocetha, pātimokkhaṃ uddisissāmī’’tiādinā (mahāva. 134) aparisuddhāya parisāya uposathakaraṇassa ayuttatā pakāsitā, ‘‘yassa siyā āpatti so āvikareyya…pe… phāsu hotī’’ti (mahāva. 134) evaṃ alajjimpi lajjidhamme patiṭṭhāpetvā uposathakaraṇappakāro ca vutto, ‘‘kaccittha parisuddhā…pe… parisuddhetthāyasmanto’’ti (pārā. 442, 458, 662; pāci. 551, 575, 655) ca pārisuddhiuposathe ‘‘parisuddho ahaṃ bhante, parisuddhoti maṃ dhārethā’’ti (mahāva. 168) ca evaṃ uposathaṃ karontānaṃ parisuddhatā ca pakāsitā, vacanamattena anoramantānañca uposathapavaāraṇaṭṭhapanavidhi ca vuttā, sabbathā lajjidhammaṃ anokkamantehi saṃvāsassa ayuttatāya nissayadānaggahaṇapaṭikkhepo, tajjanīyādiniggahakammakaraṇañca ukkhepanīyakammakaraṇena sānuvattakaparisassa alajjissa asaṃvāsikattapāpanavidhi ca vuttā.
Just so, for example, the impropriety of performing Uposatha by an impure assembly is declared by such statements as "Venerables, declare your purity; I shall recite the Pātimokkha," etc.; and the method of performing Uposatha by establishing even the shameless in the quality of shame, saying "Whoever has an offense should reveal it… it is wholesome," is stated; and in the Uposatha of purity, "Are you pure?… Venerables, you are pure," and the purity of those performing Uposatha thus, "I am pure, Venerable Sir; consider me pure," is declared; and the method of suspending Uposatha and Pavāraṇā for those who do not desist merely by verbal admonition is stated; and the rejection of giving and receiving Nissaya due to the impropriety of co-residence with those who in no way adhere to the quality of shame; and the performance of acts of punishment such as the Tajjanīya-kamma; and the method of making the shameless, who are part of the supporting assembly, non-co-resident by performing the Ukkhepanīya-kamma, are also stated.
Cũng vậy, với lời nói “Thưa các tôn giả, hãy tuyên bố sự thanh tịnh, tôi sẽ đọc Pātimokkha” (Đại phẩm 134), đã tuyên bố rằng việc thực hiện uposatha với hội chúng không thanh tịnh là không hợp lý. Và cách thức thực hiện uposatha bằng cách thiết lập cả người không hổ thẹn vào pháp hổ thẹn đã được nói đến: “Ai có tội thì hãy tỏ lộ… v.v… thì được an lạc” (Đại phẩm 134). Và trong uposatha thanh tịnh, đã tuyên bố sự thanh tịnh của những người thực hiện uposatha với lời “Bạch ngài, con thanh tịnh, xin ngài ghi nhận con là thanh tịnh” (Đại phẩm 168). Và cũng đã nói đến cách thức đình chỉ uposatha và pavāraṇā đối với những người không dừng lại chỉ bằng lời nói. Và việc cấm cho và nhận y chỉ, cũng như việc thực hiện các yết-ma trừng phạt như khiển trách (tajjanīya), v.v., vì sự không hợp lý của việc cộng trú với những người hoàn toàn không đi vào pháp hổ thẹn. Và cách thức đưa người không hổ thẹn trong hội chúng có sự đồng tình (sānuvattaka) vào tình trạng không cộng trú bằng cách thực hiện yết-ma cử tội (ukkhepanīya) cũng đã được nói đến.
Tasmā yathāvuttehi suttanayehi, aṭṭhakathāvacanehi ca pakatattehipi apakatattehipi sabbehi alajjīhi ekakammādisaṃvāso na vaṭṭati, karontānaṃ āpatti eva dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahatthāyeva sabbasikkhāpadānaṃ paññattattāti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
Therefore, it must be concluded that co-residence, including joint performance of kamma, is not permissible with any shameless individuals, whether they are in their natural state or not, according to the Sutta methods and Aṭṭhakathā statements mentioned above, and that an offense is incurred by those who do so, because all training rules were laid down precisely for the purpose of disciplining such obstinate individuals.
Do đó, theo các phương pháp kinh tạng và các lời chú giải đã nói ở trên, việc cộng trú trong các pháp yết-ma, v.v., với tất cả những người không hổ thẹn, dù là người phục hồi giới hay không phục hồi giới, đều không được phép. Khi họ thực hiện, chắc chắn sẽ phạm tội, vì tất cả các giới học đều được chế định để trừng phạt những người có hành vi xấu.
Teneva dutiyasaṅgītiyaṃ pakatattāpi alajjino vajjiputtakā yasattherādīhi mahantena vāyāmena saṅghato viyojitā.
For this very reason, in the Second Council, even the Vajjiputtaka monks, who were in their natural state but shameless, were separated from the Saṅgha by the great effort of Elder Yasa and others.
Chính vì vậy, trong kỳ kết tập thứ hai, những người Vajjiputtaka không hổ thẹn, dù là người phục hồi giới, đã bị các trưởng lão như Tôn giả Yasa và những vị khác tách ra khỏi Tăng đoàn với nỗ lực lớn.
Na hi tesu pārājikādiasaṃvāsikā atthi tehi dīpitānaṃ dasannaṃ vatthūnaṃ (cūḷava. 452) lahukāpattivisayattā.
For there were no non-co-resident offenses like Pārājika among them, as the ten points they advocated concerned minor offenses.
Không có những người không cộng trú do phạm tội ba-la-di trong số họ, vì mười sự việc (Tiểu phẩm 452) do họ trình bày đều thuộc về các tội nhẹ.
1091
Tassa pana santiketi mahārakkhitattherassa santike.
In his presence means in the presence of Elder Mahārakkhita.
Tassa pana santike (ở nơi vị ấy): ở nơi Trưởng lão Mahārakkhita.
Kharapattanti kharasaṅkhātaṃ suvaṇṇapatirūpakaṃ vatthu.
Kharapatta means an object like a gold replica, called khara.
Kharapattaṃ (vật cứng): là vật giống vàng được gọi là vật cứng.
Dāyakehi asatiyā dinnaṃ rūpiyaṃ tehi puna sakasaññāya gaṇhante adātuṃ, nissaggiyavatthuṃ gaṇhāhīti dātuñca na vaṭṭatīti āha ‘‘tava coḷakaṃ passāhī’’ti.
He says "Look at your rag" to indicate that it is not permissible for givers to take back money given unintentionally, thinking it is theirs, nor to give it saying "Take this Nissaggiya object."
Tiền bạc được các thí chủ cho một cách vô ý, không được nhận lại với ý nghĩ của mình, và không được cho với ý nghĩ “hãy nhận vật nissaggiya này” – điều này không được phép, đã nói: “hãy nhìn tấm vải của thầy”.
Evaṃ vatvāpi pana naṭṭhavatthusmiṃ viya nissajjitabbābhāvepi āpatti desetabbāva.
Even having said this, however, just as with a lost object, even if there is nothing to relinquish, an offense must be confessed.
Mặc dù nói như vậy, nhưng ngay cả khi không có vật nissaggiya để xả bỏ, giống như trường hợp vật bị mất, thì vẫn phải sám hối tội.
Asatiyāpi hi taṃ vatthuṃ vatthādinā sahatthena gahetvā ‘‘idaṃ demī’’ti dinnaṃ, tadā pariccāgasabbhāvato dānameva hoti ‘‘appagghaṃ dassāmī’’ti mahagghassa dāne viya.
For even if that object was taken with one's own hand, with cloth or other items, unintentionally, and given with the words "I give this," then it is indeed a gift due to the act of relinquishment, just as in the case of giving an expensive item with the intention of giving a cheap one.
Vì ngay cả khi vô ý, vật đó được nhận bằng tay cùng với y phục, v.v., và được cho với lời “tôi cho cái này”, thì lúc đó có sự từ bỏ, nên đó là sự cho, giống như việc cho một vật có giá trị lớn khi nói “tôi sẽ cho một vật có giá trị nhỏ”.
Paṭiggaṇhantassa ca asatiyā diyyamānatte ñātepi adinnādānaṃ na hoti dāyakehi dinnattā, tasmā rūpiyaṃ nissaggiyameva hoti.
And for the recipient, even if it is known that it was given unintentionally, it is not a case of taking what is not given, because it was given by the givers; therefore, the money is indeed Nissaggiya.
Và đối với người nhận, ngay cả khi biết rằng nó được cho một cách vô ý, thì đó không phải là sự lấy của không cho, vì nó đã được các thí chủ cho, do đó tiền bạc vẫn là vật nissaggiya.
Keci pana ‘‘īdisaṃ nāma na hoti, teneva cettha ‘tava coḷakaṃ passā’ti vutta’’nti vadanti, taṃ no nakkhamati, vīmaṃsitabbaṃ.
Some, however, say, "Such a thing does not occur, and for that very reason it is said here 'Look at your rag'," but that is not acceptable to us; it should be investigated.
Một số người nói: “Điều như vậy không xảy ra, chính vì thế mà ở đây đã nói ‘hãy nhìn tấm vải của thầy’”, điều đó không được chấp nhận, cần phải xem xét kỹ lưỡng.
1092
586. Ekaparicchedānīti siyā kiriyattaṃ, siyā akiriyattañca sandhāya vuttaṃ.
586. Ekaparicchedāni is stated with reference to the possibility of being an action and the possibility of not being an action.
586. Ekaparicchedānī (có một giới hạn duy nhất): được nói đến để chỉ có thể là hành động hoặc không phải hành động.
Jātarūparajatabhāvo, attuddesikatā, gahaṇādīsu aññatarabhāvoti imānettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: being gold and silver, being for oneself, and being one of the acts of taking, etc.
Ở đây có ba yếu tố: trạng thái vàng bạc, có ý định cho mình, và là một trong các hành động nhận, v.v.
1093
Rūpiyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning money is concluded.
Hoàn thành phần giải thích giới học về tiền bạc.
1094
9. Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the training rule concerning money transactions
9. Giải thích giới học về giao dịch tiền bạc
1095
587. Navame jātarūpādicatubbidhanissaggiyavatthu idha rūpiyaggahaṇeneva gahitanti āha ‘‘jātarūparajataparivattana’’nti.
587. In the ninth, the four kinds of Nissaggiya objects, such as gold, are understood here by the term "money-taking," so he says "exchange of gold and silver."
587. Trong giới thứ chín, bốn loại vật nissaggiya như vàng bạc, v.v., ở đây được bao gồm trong việc nhận tiền bạc, đã nói: “jātarūparajataparivattana” (trao đổi vàng bạc).
Paṭiggahitaparivattaneti kappiyavohārena, akappiyavohārena vā paṭiggahitassa rūpiyassa parivattane.
In the exchange of what has been received means in the exchange of money that has been received, whether by a permissible transaction or an impermissible transaction.
Paṭiggahitaparivattane (trong việc trao đổi vật đã nhận): trong việc trao đổi tiền bạc đã nhận, dù là bằng cách giao dịch hợp pháp hay không hợp pháp.
1096
589. Pāḷiyaṃ ghanakatanti iṭṭhakādi.
589. In the Pāḷi, ghanakata means brick, etc.
589. Trong Pāḷi, ghanakataṃ (vật rắn) là gạch, v.v.
Rūpiyaṃ nāma satthuvaṇṇotiādīsu kiñcāpi kevalaṃ rajataṃ na gahitaṃ, tathāpi rūpiyapadeneva taṃ gahitanti daṭṭhabbaṃ.
Although in phrases like "money means the color of the Teacher," pure silver is not mentioned, it should be understood that it is included by the word "money."
Mặc dù trong các câu Rūpiyaṃ nāma satthuvaṇṇo (tiền bạc là màu của kim loại), v.v., chỉ bạc không được đề cập, nhưng phải hiểu rằng nó đã được bao gồm trong từ rūpiya (tiền bạc).
Suddho rūpiyasaṃvohāro eva vuttoti ajjhāharitabbaṃ.
It should be supplied that only pure money transactions are mentioned.
Cần phải thêm vào rằng chỉ có giao dịch tiền bạc thuần túy được nói đến.
Rūpiye rūpiyasaññītiādimhi vinicchayaṃ vakkhāmāti pāṭhaseso.
In phrases like "perceiving money as money," the remainder of the text is "we shall explain the determination."
Trong Rūpiye rūpiyasaññī (nhận thức là tiền bạc đối với tiền bạc), v.v., phần còn lại của câu là “chúng ta sẽ giải thích sự phân định”.
1097
591. Pāḷiyaṃ rūpiye rūpiyasaññīti attanā diyyamānaṃ sakasantakaṃ sandhāya vuttaṃ.
591. In the Pāḷi, rūpiye rūpiyasaññī is stated with reference to one's own property being given.
591. Trong Pāḷi, rūpiye rūpiyasaññī (nhận thức là tiền bạc đối với tiền bạc) được nói đến để chỉ vật của mình được cho đi.
Rūpiyaṃ cetāpetīti parasantakaṃ.
Rūpiyaṃ cetāpetī refers to another's property.
Rūpiyaṃ cetāpetī (làm cho người khác mua tiền bạc) là vật của người khác.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the remaining cases as well.
Đây là phương pháp cho các trường hợp còn lại.
Tattha arūpiya-saddena dukkaṭavatthumpi saṅgaṇhāti.
Here, the word "arūpiya" also includes objects that incur a Dukkaṭa offense.
Ở đó, từ arūpiya (không phải tiền bạc) cũng bao gồm vật dukkaṭa.
Pacchime pana tike ‘‘arūpiye rūpiyasaññī arūpiyaṃ cetāpeti, āpatti dukkaṭassā’’ti iminā nayena sabbattha yojanā veditabbā.
In the last triad, however, the application should be understood everywhere according to this method: "If one perceives a non-silver item as silver and causes a non-silver item to be exchanged, there is an offense of dukkata."
Tuy nhiên, trong ba trường hợp cuối cùng, cách kết hợp “arūpiye rūpiyasaññī arūpiyaṃ cetāpeti, āpatti dukkaṭassā” (nhận thức là tiền bạc đối với vật không phải tiền bạc, làm cho người khác mua vật không phải tiền bạc, phạm tội dukkaṭa) phải được hiểu là áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Imasmiñca tike arūpiya-saddena kappiyavatthuyeva gahitaṃ, na muttādidukkaṭavatthu ante ‘‘pañcannaṃ saha anāpattī’’ti vuttattā.
And in this triad, by the word "non-silver item," only a permissible item is taken, not a dukkata item like pearls, etc., because it is said at the end, "No offense with five (types of) associates."
Và trong ba trường hợp này, từ arūpiya chỉ bao gồm vật hợp pháp (kappiyavatthu), không phải vật dukkaṭa như ngọc trai, v.v., vì ở cuối có nói “pañcannaṃ saha anāpattī” (không phạm tội đối với năm người cùng với).
Kiñcāpi dukkaṭavatthu na gahitaṃ, tathāpi dukkaṭavatthunā dukkaṭavatthuṃ, kappiyavatthunā dukkaṭavatthuñca parivattayato dukkaṭaṃ, nayato siddhameva hoti.
Even though a dukkata item is not taken, nevertheless, for one who exchanges a dukkata item for a dukkata item, or a permissible item for a dukkata item, a dukkata offense certainly arises by inference.
Mặc dù vật dukkaṭa không được bao gồm, nhưng tội dukkaṭa của người trao đổi vật dukkaṭa với vật dukkaṭa, và vật hợp pháp với vật dukkaṭa, vẫn là điều hiển nhiên theo phương pháp.
Tañca dukkaṭavatthumhi tathasaññāya vā atathasaññāya vā vimatiyā vā parivattentassapi hotiyeva acittakattā imassa sikkhāpadassa.
And that occurs even for one who exchanges a dukkata item with correct perception, incorrect perception, or doubt, because this training rule is without intention.
Và điều đó xảy ra ngay cả khi người trao đổi vật dukkaṭa với nhận thức đúng, nhận thức sai, hoặc nghi ngờ, vì giới học này là vô tâm (acittaka).
Pañcannaṃ sahāti pañcahi sahadhammikehi saha.
With five (types of) associates means together with five co-religionists.
Pañcannaṃ sahā (cùng với năm người): cùng với năm vị đồng phạm hạnh.
1098
Idāni ‘‘nissaggiyavatthunā dukkaṭavatthuṃ vā’’tiādinā vuttassa atthassa pāḷiyaṃ sarūpena anāgatattepi nayato labbhamānataṃ dassetuṃ ‘‘yo hi aya’’ntiādi vuttaṃ.
Now, in order to show that the meaning stated by "or a dukkata item with a nissaggiya item," etc., although not explicitly mentioned in the Pāḷi, can be obtained by inference, "For this" etc. is stated.
Bây giờ, để chỉ ra rằng ý nghĩa đã được nói đến bằng cách “nissaggiyavatthunā dukkaṭavatthuṃ vā” (vật nissaggiya với vật dukkaṭa, v.v.) vẫn có thể đạt được theo phương pháp, mặc dù không xuất hiện trực tiếp trong Pāḷi, đã nói đến “yo hi aya” (cái này là) và tiếp theo.
Ettha ca yasmā rūpiyena parivattitaṃ arūpiyaṃ nissaṭṭhampi sabbesampi akappiyattā nissaggiyameva na hoti nissajjitvā paribhuñjitabbasseva nissajjitabbato, kevalaṃ pana idaṃ chaḍḍetvā pācittiyameva parivattakena desetabbaṃ, tasmā ‘‘rūpiye rūpiyasaññī arūpiyaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiya’’ntiādi tiko bhagavatā na vutto, tīsupi padesu parivattiyamānassa arūpiyattena nissaggiyavacanāyogā rūpiyasseva nissajjitabbato.
And here, since a non-silver item exchanged for silver, even if relinquished, is not a nissaggiya item because it is impermissible for everyone and only that which is to be enjoyed after relinquishment is to be relinquished, but rather, only a pācittiya offense should be confessed by the exchanger after discarding this; therefore, the Buddha did not state the triad "If one perceives a silver item as silver and causes a non-silver item to be exchanged, there is a nissaggiya pācittiya," etc., because in all three instances, the non-silver nature of the item being exchanged makes the use of the word "nissaggiya" inappropriate, as only silver is to be relinquished.
Và ở đây, vì vật không phải tiền bạc (arūpiya) được đổi bằng tiền bạc (rūpiya), dù đã xả bỏ, cũng không phải là vật phải xả bỏ (nissaggiya) vì nó là vật không hợp lệ cho tất cả, và chỉ là vật phải vứt bỏ và người đổi phải sám hối tội pācittiya; do đó, Đức Thế Tôn đã không nói đến bộ ba (tika) như ‘‘nếu tưởng là tiền bạc trong tiền bạc, rồi mua vật không phải tiền bạc, thì phạm tội xả đọa (nissaggiya pācittiya)’’ và tương tự, vì trong cả ba trường hợp, vật được đổi là vật không phải tiền bạc, nên không phù hợp để nói là vật phải xả bỏ, vì chỉ có tiền bạc mới phải xả bỏ.
Rūpiyasseva hi nissaṭṭhassa ārāmikādīhi paṭipajjanavidhi pāḷiyaṃ dassito, na arūpiyassa.
Indeed, the procedure for dealing with relinquished silver by monastery attendants, etc., is shown in the Pāḷi, but not for non-silver items.
Bởi vì trong Pāḷi, phương pháp xử lý tiền bạc đã được xả bỏ bởi người coi vườn (ārāmika) và những người khác đã được trình bày, chứ không phải vật không phải tiền bạc.
Tasmā pācittiyamattasambhavadassanatthameva panettha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘avuttopi ayaṃ…pe… tiko veditabbo’’ti vuttaṃ, na pana tassa vatthuno nissaggiyatādassanatthaṃ.
Therefore, the Aṭṭhakathā states here, "Even though this... etc. triad is not mentioned, it should be understood," merely to show the possibility of a pācittiya offense, not to show that the item is nissaggiya.
Do đó, trong Chú giải (Aṭṭhakathā), việc nói rằng ‘‘dù không được nói đến…pe… bộ ba này cần được hiểu’’ ở đây chỉ nhằm mục đích cho thấy khả năng phạm tội pācittiya, chứ không phải để cho thấy tính chất phải xả bỏ (nissaggiyatā) của vật đó.
Teneva pattacatukke ‘‘na sakkā kenaci upāyena kappiyaṃ kātu’’ntiādi vuttaṃ.
For this very reason, in the "four kinds of bowls" section, it is stated, "It cannot be made permissible by any means," etc.
Chính vì vậy, trong phần bốn về bát (patta catukka), đã nói rằng ‘‘không thể làm cho hợp lệ bằng bất cứ cách nào’’ và tương tự.
Ayaṃ amhākaṃ khanti.
This is our view.
Đây là sự tán thành của chúng tôi.
Attano vā hītiādi dutiyatikānulomeneva tatiyattikassa sijjhanappakāraṃ samatthetuṃ vuttaṃ.
Or one's own etc. is stated to support the way the third triad is established in conformity with the second triad.
Câu Attano vā hi (hoặc của chính mình) và tương tự được nói ra để chứng minh cách bộ ba thứ ba được thành lập theo trình tự của bộ ba thứ hai.
Tatrāyaṃ adhippāyo – yasmā hi yathā attano arūpiyena parassa rūpiyaṃ cetāpentassa ekasmiṃ ante rūpiyasambhavato ‘‘rūpiyasaṃvohāro kato eva hotī’’ti dutiyattiko vutto, evaṃ attano rūpiyena parassa arūpiyaṃ cetāpentassāpi hotīti tatiyo tiko vattabbo bhaveyya, so pana dutiyattikeneva ekato rūpiyapakkhasāmaññena sijjhatīti pāḷiyaṃ na vuttoti.
The intention here is this: Just as the second triad is stated because, when one causes another's silver to be exchanged for one's own non-silver item, there is the presence of silver on one side, thus "a silver transaction is indeed made," so too should the third triad be stated when one causes another's non-silver item to be exchanged for one's own silver; but it is not stated in the Pāḷi because it is established together with the second triad due to the commonality of the silver aspect.
Ở đây, ý nghĩa là – vì, cũng như việc một người mua tiền bạc của người khác bằng vật không phải tiền bạc của mình, thì bộ ba thứ hai được nói đến là ‘‘sự giao dịch tiền bạc đã được thực hiện’’ do sự hiện diện của tiền bạc ở một phía; tương tự, khi một người mua vật không phải tiền bạc của người khác bằng tiền bạc của mình, thì bộ ba thứ ba cũng nên được nói đến, nhưng nó đã không được nói đến trong Pāḷi vì nó được thành lập cùng với bộ ba thứ hai do sự tương đồng của việc có tiền bạc ở một phía.
Tattha ekantena rūpiyapakkheti ekena antena rūpiyapakkhe, ‘‘ekato rūpiyapakkhe’’ti vā pāṭho.
Here, in the aspect of silver exclusively means in the aspect of silver on one side, or the reading is "in the aspect of silver together."
Ở đây, ekantena rūpiyapakkhe (hoàn toàn về phía tiền bạc) nghĩa là có tiền bạc ở một phía; hoặc đọc là ‘‘ekato rūpiyapakkhe’’ (có tiền bạc ở một phía).
1099
Idāni dutiyattike arūpiyapadassa atthabhūtesu dukkaṭavatthukappiyavatthūsu dukkaṭavatthunā rūpiyādiparivattane āpattibhedaṃ dassetuṃ ‘‘dukkaṭavatthunā’’tiādi āraddhaṃ.
Now, in order to show the different offenses when exchanging silver, etc., with dukkata items, which are the meaning of the word "non-silver item" in the second triad, "With a dukkata item" etc. is begun.
Bây giờ, để cho thấy sự khác biệt về tội lỗi khi đổi tiền bạc và những thứ tương tự bằng vật dukkaṭa trong các vật dukkaṭa và vật kappiya, là những ý nghĩa của từ arūpiya trong bộ ba thứ hai, nên đoạn ‘‘dukkaṭavatthunā’’ (bằng vật dukkaṭa) và tương tự đã được bắt đầu.
Dukkaṭavatthunā dukkaṭavatthuntiādi pana dukkaṭavatthunā parivattanappasaṅge pāḷiyaṃ avuttassāpi atthassa nayato labbhamānataṃ dassetuṃ vuttaṃ.
And "a dukkata item for a dukkata item" etc. is stated to show that the meaning, though not explicitly mentioned in the Pāḷi regarding the occasion of exchanging with a dukkata item, can be obtained by inference.
Còn đoạn Dukkaṭavatthunā dukkaṭavatthuṃ (vật dukkaṭa bằng vật dukkaṭa) và tương tự được nói ra để cho thấy rằng một ý nghĩa dù không được nói đến trong Pāḷi nhưng vẫn có thể đạt được theo nguyên tắc khi có sự đổi chác bằng vật dukkaṭa.
Tattha imināti rūpiyasaṃvohārasikkhāpadena, tena ca dukkaṭassa acittakatampi dasseti.
Here, by this means by the training rule concerning silver transactions, and this also shows the unintentional nature of the dukkata offense.
Ở đây, iminā (bằng điều này) là bằng giới học về giao dịch tiền bạc (rūpiyasaṃvohāra), và điều đó cũng cho thấy rằng tội dukkaṭa là vô ý.
Aññatra sahadhammikehīti ‘‘pañcannaṃ saha anāpattī’’ti vacanato vuttaṃ, tenāpi kayavikkayasikkhāpadassa kappiyavatthunissitataṃ eva sādheti.
Except with co-religionists is stated according to the saying "No offense with five (types of) associates," and this also establishes the reliance of the training rule concerning buying and selling on permissible items.
Aññatra sahadhammikehi (ngoại trừ với các đồng Phạm hạnh) được nói theo nguyên tắc ‘‘năm người đồng Phạm hạnh không phạm tội’’, và điều đó cũng chỉ chứng minh rằng giới học về mua bán liên quan đến vật kappiya.
Imaṃ…pe… rūpiyacetāpanañca sandhāya vuttanti pakatena sambandho.
The connection is with the main text, meaning "referring to this... and the causing of silver exchange."
Điều này…pe… và việc mua vật không phải tiền bạc (rūpiyacetāpana) được nói đến để liên hệ với câu đã nói trước đó.
Idhāti imasmiṃ sikkhāpade.
Here means in this training rule.
Idha (ở đây) là trong giới học này.
Tatthāti kayavikkayasikkhāpade (pārā. 593).
There means in the training rule concerning buying and selling.
Tattha (ở đó) là trong giới học về mua bán (kayavikkayasikkhāpada) (pārā. 593).
1100
Evaṃ dukkaṭavatthunā rūpiyādiparivattane āpattibhedaṃ dassetvā idāni kappiyavatthunāpi dassetuṃ ‘‘kappiyavatthunā panā’’tiādi āraddhaṃ.
Having thus shown the different offenses when exchanging silver, etc., with a dukkata item, now "But with a permissible item" etc. is begun to show it with a permissible item as well.
Sau khi trình bày sự khác biệt về tội lỗi khi đổi tiền bạc và những thứ tương tự bằng vật dukkaṭa, bây giờ để trình bày bằng vật kappiya, đoạn ‘‘kappiyavatthunā panā’’ (còn bằng vật kappiya) và tương tự đã được bắt đầu.
Tattha tenevāti kappiyavatthunā eva.
Here, by that very thing means by the permissible item itself.
Ở đây, tenevā (chính bằng điều đó) là chính bằng vật kappiya.
‘‘Rūpiyaṃ uggaṇhitvā’’ti idaṃ ukkaṭṭhavasena vuttaṃ.
"Having accepted silver" this is stated in the sense of the highest degree.
Câu ‘‘Rūpiyaṃ uggaṇhitvā’’ (sau khi nhận tiền bạc) được nói theo nghĩa cao nhất.
Muttādidukkaṭavatthumpi uggahetvā kāritampi pañcannampi na vaṭṭati eva.
Even an object of wrong-doing (dukkaṭa) like pearls, if acquired and caused to be made, is not allowable for any of the five.
Ngay cả việc nhận vật dukkaṭa như ngọc trai và tương tự để làm cũng không hợp lệ cho cả năm người.
Samuṭṭhāpetīti sayaṃ gantvā, ‘‘imaṃ kahāpaṇādiṃ kammakārānaṃ datvā bījaṃ samuṭṭhāpehī’’ti evaṃ aññaṃ āṇāpetvā vā samuṭṭhāpeti.
Causes to be produced means going oneself, or ordering another, "Give this kahāpaṇa, etc., to the workers and cause the seed to be produced," and thus causes it to be produced.
Samuṭṭhāpeti (khiến cho phát sinh) là tự mình đi làm, hoặc sai người khác rằng ‘‘hãy đưa đồng tiền và những thứ tương tự này cho người thợ rồi khiến cho hạt giống phát sinh’’. (tức là mua hạt giống).
Mahāakappiyoti attanāva bījato paṭṭhāya dūsitattā aññassa mūlasāmikassa abhāvato vuttaṃ.
Greatly unallowable is stated because it has been corrupted by oneself from the very seed, and there is no other original owner.
Mahāakappiyo (vật rất không hợp lệ) được nói đến vì nó đã bị làm ô uế ngay từ hạt giống do chính người đó, và không có chủ sở hữu gốc nào khác.
So hi corehi acchinnopi puna laddho jānantassa kassacipi na vaṭṭati.
Even if it is not taken by thieves, but then found, it is not allowable for anyone who knows.
Vật đó, dù không bị bọn trộm cướp lấy đi, nếu sau này được tìm thấy, cũng không hợp lệ cho bất kỳ ai biết được điều đó.
Yadi hi vaṭṭeyya, taḷākādīsu viya acchinno vaṭṭatīti ācariyā vadeyyuṃ.
If it were allowable, the teachers would say that it is allowable if not taken, just like with ponds and so forth.
Nếu nó hợp lệ, thì các vị thầy đã nói rằng nó hợp lệ nếu không bị lấy đi, giống như ao hồ và những thứ tương tự.
Na sakkā kenaci upāyenāti saṅghe nissajjanena, corādiacchindanādinā ca kappiyaṃ kātuṃ na sakkā, idañca tena rūpena ṭhitaṃ, tammūlikena vatthumuttādirūpena ṭhitañca sandhāya vuttaṃ.
Cannot be made allowable by any means is stated with reference to its remaining in that form, and also to its remaining in the form of an object like pearls derived from it, meaning it cannot be made allowable by relinquishing it to the Saṅgha, or by its being taken by thieves, etc.
Na sakkā kenaci upāyenā (không thể làm cho hợp lệ bằng bất cứ cách nào) nghĩa là không thể làm cho hợp lệ bằng cách xả bỏ trong Tăng đoàn, hoặc bằng cách bị trộm cướp lấy đi và tương tự; và điều này được nói đến liên quan đến vật ở dạng đó, và vật ở dạng ngọc trai và những thứ tương tự có nguồn gốc từ đó.
Dukkaṭavatthumpi hi tammūlikakappiyavatthuñca na sakkā kenaci upāyena tena rūpena kappiyaṃ kātuṃ.
Indeed, an object of wrong-doing (dukkaṭa) and an allowable object derived from it cannot be made allowable in that form by any means.
Ngay cả vật dukkaṭa và vật kappiya có nguồn gốc từ đó cũng không thể làm cho hợp lệ ở dạng đó bằng bất cứ cách nào.
Yadi pana so bhikkhu tena kappiyavatthudukkaṭavatthunā puna rūpiyaṃ cetāpeyya, taṃ rūpiyaṃ nissajjāpetvā aññesaṃ kappiyaṃ kātumpi sakkā bhaveyyāti daṭṭhabbaṃ.
However, if that bhikkhu were to exchange that allowable object or object of wrong-doing for money again, that money could be made allowable for others after being relinquished; this should be understood.
Tuy nhiên, nếu vị Tỳ-khưu đó lại mua tiền bạc bằng vật kappiya hoặc vật dukkaṭa đó, thì tiền bạc đó có thể được xả bỏ và trở thành hợp lệ cho những người khác, điều này cần được hiểu.
1101
Pattaṃ kiṇātīti ettha ‘‘iminā kahāpaṇādinā kammārakulato pattaṃ kiṇitvā ehī’’ti ārāmikādīhi kiṇāpanampi saṅgahitanti veditabbaṃ.
Regarding buys a bowl, it should be understood that causing an attendant (ārāmika) or others to buy a bowl by saying, "Buy a bowl from the smith's family with this kahāpaṇa, etc., and bring it," is also included.
Ở đây, trong câu Pattaṃ kiṇāti (mua bát), cần hiểu rằng việc sai người coi vườn (ārāmika) và những người khác mua bát từ gia đình thợ rèn bằng đồng tiền và những thứ tương tự này cũng được bao gồm.
Teneva rājasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ ‘‘ettakehi kahāpaṇehi sāṭake āhara, ettakehi yāguādīni sampādehīti vadati, yaṃ te āharanti, sabbesaṃ akappiyaṃ.
Therefore, in the Commentary on the Royal Training Rule, it is stated: "He says, 'Bring robes with so many kahāpaṇas, prepare gruel, etc., with so many.' Whatever they bring is unallowable for everyone.
Chính vì vậy, trong Rājasikkhāpadaṭṭhakathā (Chú giải về giới học của vua), đã nói rằng ‘‘người đó nói: ‘hãy mang áo choàng bằng từng ấy đồng tiền, hãy chuẩn bị cháo và những thứ tương tự bằng từng ấy’. Những gì họ mang đến đều không hợp lệ cho tất cả.
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Kahāpaṇānaṃ vicāritattā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.538-539) vuttaṃ.
Because the kahāpaṇas have been dealt with."
Vì đồng tiền đã được sử dụng’’ (pārā. aṭṭha. 2.538-539).
Iminā pana vacanena yaṃ mātikāṭṭhakathāyaṃ rūpiyasaṃvohārasikkhāpadaṃ ‘‘anāṇattika’’nti vuttaṃ, taṃ na sameti.
However, this statement does not agree with what is said in the Mātikāṭṭhakathā about the training rule concerning dealing in money, which is described as "without instruction."
Tuy nhiên, với lời nói này, điều đã được nói trong Mātikāṭṭhakathā (Chú giải về Mātikā) rằng giới học về giao dịch tiền bạc (rūpiyasaṃvohāra) là ‘‘không có sự sai bảo’’ (anāṇattika) thì không phù hợp.
Na kevalañca iminā, pāḷiyāpi taṃ na sameti.
Not only with this, but it also does not agree with the Pāḷi itself.
Không chỉ với lời nói này, mà ngay cả với Pāḷi, điều đó cũng không phù hợp.
Pāḷiyañhi nissaṭṭharūpiyena ārāmikādīhi sappiyādiṃ parivattāpetuṃ ‘‘so vattabbo ‘āvuso, imaṃ jānāhī’ti.
In the Pāḷi, concerning the exchange of ghee, etc., by attendants (ārāmikas) with relinquished money, it is stated, "He should be told, 'Friend, know this.'
Trong Pāḷi, để khiến người coi vườn (ārāmika) và những người khác đổi bơ ghee và những thứ tương tự bằng tiền bạc đã xả bỏ, đã nói rằng ‘‘người đó nên được nói: ‘Này bạn, hãy biết điều này’.
Sace so bhaṇati ‘iminā kiṃ āharīyatū’ti, na vattabbo ‘imaṃ vā imaṃ vā āharā’ti.
If he says, 'What should be brought with this?' he should not be told, 'Bring this or that.'
Nếu người đó hỏi: ‘Nên mang gì bằng cái này?’, thì không nên nói: ‘Hãy mang cái này hoặc cái kia’.
Kappiyaṃ ācikkhitabbaṃ ‘sappi vā’’’tiādinā rūpiyasaṃvohāraṃ parimocetvāva vuttaṃ.
An allowable item should be indicated, 'Ghee, for instance,'" thus explicitly avoiding dealing in money.
Nên chỉ ra vật hợp lệ: ‘bơ ghee hoặc…’’’ bằng cách tránh giao dịch tiền bạc.
‘‘Iminā rūpiyena kiṃ āharīyatū’’ti pucchanto ‘‘imaṃ āharā’’ti vuttepi adhikārato ‘‘iminā rūpiyena imaṃ āharā’’ti bhikkhūhi āṇatto eva hotīti taṃ rūpiyasaṃvohāraṃ parivajjetuṃ ‘‘na vattabbo ‘imaṃ vā imaṃ vā āharā’’’ti paṭikkhepo kato, anāpattivārepi ‘‘kappiyakārakassa ācikkhatī’’ti na vuttaṃ.
When asked, "What should be brought with this money?" if told, "Bring this," the bhikkhu is still considered to have instructed, "Bring this with this money," due to the context. Therefore, to avoid dealing in money, the prohibition "should not be told, 'Bring this or that'" is made, and in the section on non-offenses, it is not stated, "he indicates to the one who makes it allowable."
Khi người hỏi ‘‘nên mang gì bằng đồng tiền này?’’ mà được nói ‘‘hãy mang cái này’’, thì do thẩm quyền, người đó vẫn bị Tỳ-khưu sai bảo ‘‘hãy mang cái này bằng đồng tiền này’’; do đó, để tránh giao dịch tiền bạc đó, đã có lời cấm ‘‘không nên nói ‘hãy mang cái này hoặc cái kia’’, và trong phần không phạm tội (anāpattivāra), cũng không nói ‘‘chỉ cho người làm vật hợp lệ’’.
Kayavikkayasikkhāpade (pārā. 595) pana tathā vuttaṃ, tasmā idaṃ sāṇattikaṃ kayavikkayameva anāṇattikanti gahetabbaṃ.
In the Training Rule on Buying and Selling, however, it is stated thus. Therefore, this should be understood as buying and selling with instruction, while buying and selling without instruction is that which is without instruction.
Tuy nhiên, trong Kayavikkayasikkhāpada (giới học về mua bán) (pārā. 595), đã nói như vậy; do đó, cần hiểu rằng giới học này là có sự sai bảo, còn giới học về mua bán là không có sự sai bảo.
1102
Mūlassa anissaṭṭhattāti yena uggahitamūlena patto kīto, tassa mūlassa saṅghamajjhe anissaṭṭhattā, etena rūpiyameva nissajjitabbaṃ, na tammūlikaṃ arūpiyanti dasseti.
Because the principal was not relinquished means that the principal with which the bowl was bought was not relinquished in the midst of the Saṅgha. This shows that the money itself must be relinquished, not the non-money item derived from it.
Mūlassa anissaṭṭhattā (vì gốc chưa được xả bỏ) nghĩa là vì gốc, tức là số tiền đã nhận để mua bát, chưa được xả bỏ giữa Tăng đoàn; điều này cho thấy rằng chỉ tiền bạc mới phải xả bỏ, chứ không phải vật không phải tiền bạc có nguồn gốc từ đó.
Yadi hi tena rūpiyena aññaṃ rūpiyaṃ cetāpeyya, taṃ rūpiyasaṃvohārasikkhāpade āgatanayeneva nissajjāpetvā sesehi paribhuñjitabbaṃ bhaveyyāti.
For if he were to exchange that money for other money, that money would have to be relinquished in the manner stated in the training rule concerning dealing in money, and then consumed by the remaining bhikkhus.
Bởi vì nếu người đó đổi tiền bạc khác bằng số tiền bạc đó, thì tiền bạc đó phải được xả bỏ theo nguyên tắc đã được nói đến trong giới học về giao dịch tiền bạc (rūpiyasaṃvohārasikkhāpada) và những người khác sẽ được sử dụng.
‘‘Mūlassa asampaṭicchitattā’’ti iminā mūlassa gihisantakattaṃ, teneva pattassa rūpiyasaṃvohārānuppannatañca dasseti.
"Because the principal was not accepted" indicates that the principal belongs to a layperson, and therefore the dealing in money concerning the bowl did not arise.
‘‘Mūlassa asampaṭicchitattā’’ (vì gốc chưa được chấp nhận) điều này cho thấy rằng gốc thuộc về người cư sĩ, và chính vì vậy mà không phát sinh tội giao dịch tiền bạc đối với bát.
Pañcasahadhammikasantakeneva hi rūpiyasaṃvohāradoso.
Indeed, the fault of dealing in money arises only with what belongs to the five co-residents.
Bởi vì tội giao dịch tiền bạc chỉ phát sinh đối với vật thuộc sở hữu của năm đồng Phạm hạnh.
Tattha ca attano santake pācittiyaṃ, itarattha dukkaṭaṃ.
In that case, there is a pācittiya offense for what belongs to oneself, and a dukkaṭa offense for other cases.
Và ở đó, đối với vật thuộc sở hữu của mình thì phạm tội pācittiya, còn đối với vật khác thì phạm tội dukkaṭa.
1103
Nissajjīti dānavasena vuttaṃ, na vinayakammavasena.
Relinquished is stated in the sense of giving, not in the sense of a Vinaya act.
Nissajjī (đã xả bỏ) được nói theo nghĩa bố thí, chứ không phải theo nghĩa nghiệp Vinaya.
Teneva ‘‘sappissa pūretvā’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is stated, "filled with ghee."
Chính vì vậy, đã nói ‘‘sappissa pūretvā’’ (sau khi đổ đầy bơ ghee).
Yaṃ attano dhanena parivatteti, tassa vā dhanassa rūpiyabhāvo, parivattanaparivattāpanesu aññatarabhāvo cāti imānettha dve aṅgāni.
Here, there are two factors: the money-nature of what one exchanges with one's own wealth, or of that wealth, and the nature of either exchanging or causing to exchange.
Việc đổi chác bằng tiền của mình, hoặc việc tiền đó là tiền bạc, hoặc một trong hai việc đổi chác hay khiến đổi chác – đây là hai chi phần trong trường hợp này.
1104
Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning dealing in money is concluded.
Giải thích giới học Rūpiyasaṃvohāra (Giao dịch tiền bạc) đã xong.
1105
10. Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Training Rule on Buying and Selling
10. Giải thích giới học Kayavikkayā (Mua bán)
1106
593-5. Dasame pāḷiyaṃ jānāhīti idāneva upadhārehi, idaṃ pacchā chaḍḍetuṃ na sakkāti adhippāyo.
In the tenth, in the Pāḷi, know means to discern it right now; the intention is that this cannot be discarded later.
593-5. Trong kinh văn thứ mười, hãy biết có ý nghĩa là: “Hãy quán xét ngay bây giờ, việc này không thể vứt bỏ sau đó được.”
Imināti bhikkhunā diyyamānaṃ vuttaṃ.
Iminā is said regarding something given by a bhikkhu.
Với cái này được nói đến là vật được tỳ khưu cho.
Imanti parena paṭidiyyamānaṃ.
Imaṃ is said regarding something received back by another.
Cái này là vật được người khác trả lại.
Sesañātakesu saddhādeyyavinipātasambhavato tadabhāvaṭṭhānampi dassetuṃ ‘‘mātaraṃ pana pitaraṃ vā’’ti vuttaṃ.
To show the absence of the possibility of loss of an offering of faith among other relatives, it is said, " but to one's mother or father."
Để chỉ ra rằng ở những người thân còn lại có thể xảy ra sự mất mát của vật tín thí, và cũng để chỉ ra trường hợp không có điều đó, nên đã nói “nhưng mẹ hoặc cha.”
Na sakkā taṃ paṭikkhipitunti ettha yathā rūpiyaṃ bhatakānaṃ datvā assāmikabhūmiyaṃ ayobījasamuṭṭhāpane bhatiyā khaṇantānaṃ santikā gahitabhaṇḍakabhāvepi pācittiyaṃ hoti, evamidhāpīti keci vadanti, taṃ na yuttaṃ.
Regarding " It is not possible to refuse it," some say that just as there is a pācittiya offence when one gives money to hired labourers digging for iron ore in ownerless land and takes the ore from them, so too it is here. That is not appropriate.
Ở đây, về câu “không thể từ chối điều đó”, một số người nói rằng: “Cũng như việc đưa tiền bạc cho những người làm thuê và khi họ đào bới để lấy quặng sắt từ đất vô chủ, thì việc nhận vật phẩm từ họ cũng phạm tội pācittiya, thì ở đây cũng vậy.” Điều đó không hợp lý.
Yañhi assāmikabhūmiṃ khaṇitvā samuṭṭhāpitaṃ ayobījaṃ, taṃ bhatakānaṃ santakaṃ nāma hoti, tadatthañca tesaṃ rūpiyaṃ dentassa rūpiyasaṃvohārova hoti akappiyavohārena rajanacchalliādīnaṃ āharāpane kayavikkayo viya, tādisampi parabhaṇḍaṃ idha vatthadhovanādīsu natthi, tasmā aṭṭhakathāpamāṇenevettha pācittiyaṃ gahetabbaṃ.
For the iron ore extracted by digging in ownerless land belongs to the hired labourers. And giving money to them for that purpose is merely a transaction involving money, like buying and selling dye-bark etc., by means of an unallowable transaction. Such a thing as another's property does not exist here in the context of washing robes, etc. Therefore, the pācittiya offence here should be understood according to the authority of the Aṭṭhakathā.
Quặng sắt được đào lên từ đất vô chủ là tài sản của những người làm thuê. Việc đưa tiền bạc cho họ vì mục đích đó là một giao dịch tiền bạc, giống như việc mua bán các loại vỏ cây nhuộm màu v.v… được mang đến bằng giao dịch không hợp pháp. Vật phẩm của người khác như vậy không có trong việc giặt y v.v… ở đây. Do đó, ở đây, tội pācittiya phải được hiểu theo tiêu chuẩn của chú giải.
1107
597. Puññaṃ bhavissatīti detīti ettha sace bhikkhu attano bhaṇḍassa appagghataṃ ñatvāpi akathetvā ‘‘idāneva upaparikkhitvā gaṇha, mā pacchā vippaṭisārī hohī’’ti vadati, itaro ca attano diyyamānassa mahagghataṃ ajānanto ‘‘ūnaṃ vā adhikaṃ vā tumhākamevā’’ti datvā gacchati, bhikkhussa anāpatti upanandassa viya paribbājakavatthuggahaṇe.
Regarding " He gives, thinking it will be meritorious," if a bhikkhu, knowing his own goods to be of little value, does not state it but says, "Examine it now and take it; do not regret it later," and the other person, not knowing the high value of what he is giving, says, "Whether less or more, it is yours," and departs after giving, there is no offence for the bhikkhu, just as in the case of Upananda taking the paribbājaka's robe.
597. Ở đây, về câu “cho rằng sẽ có phước”, nếu tỳ khưu biết vật phẩm của mình có giá trị thấp nhưng không nói ra, mà nói: “Hãy xem xét kỹ ngay bây giờ mà nhận lấy, đừng hối tiếc sau này,” và người kia không biết giá trị cao của vật phẩm mình đang cho, mà nói: “Thiếu hay thừa đều là của quý vị,” rồi cho đi, thì tỳ khưu không phạm tội, giống như trường hợp của tôn giả Upananda khi nhận y của du sĩ.
Vippaṭisārissa puna sakasaññāya āgatassa yaṃ adhikaṃ gahitaṃ, taṃ dātabbaṃ.
If the one who regretted it returns with his own understanding, what was taken in excess should be given back.
Đối với người hối tiếc, khi trở lại với ý định ban đầu, phần thừa đã nhận phải được trả lại.
Yena yaṃ parivatteti, tesaṃ ubhinnaṃ kappiyavatthutā, asahadhammikatā, kayavikkayāpajjanañcāti imānettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: the allowability of the object for both parties who exchange it, its non-conformity with the Dhamma, and the incurring of a buying and selling offence.
Vật mà người này đổi chác với người kia, sự hợp pháp của cả hai vật phẩm, sự không tương ứng về pháp, và việc phạm tội mua bán – đây là ba chi phần trong trường hợp này.
1108
Kayavikkayasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning buying and selling is concluded.
Giải thích giới học Kayavikkayā (Mua bán) đã xong.
1109
Niṭṭhito kosiyavaggo dutiyo.
The second chapter, Kosiyavagga, is concluded.
Phẩm Kosiya thứ hai đã xong.
1110

3. Pattavaggo

3. Pattavagga

3. Phẩm Bát (Pattavagga)

1111
1. Pattasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Bowl Training Rule
1. Giải thích giới học Patta (Bát)
1112
602. Tatiyavaggassa paṭhame aḍḍhaterasapalāti māgadhikāya mānatulāya aḍḍhaterasapalaparimitaṃ udakaṃ gaṇhantaṃ sandhāya vuttaṃ, tathā parimitaṃ yavamāsādiṃ gaṇhantiṃ sandhāyāti keci.
In the first (rule) of the third chapter, aḍḍhaterasapalā is said with reference to taking water measuring twelve and a half palas according to the Magadhan measure; some say it refers to taking barley or other grains of that measure.
602. Trong giới học đầu tiên của phẩm thứ ba, aḍḍhaterasapalā được nói đến để chỉ việc lấy nước với lượng mười hai rưỡi pala theo đơn vị đo lường của Magadha, và cũng để chỉ việc lấy lượng lúa mạch v.v… tương tự như vậy – một số người nói vậy.
Ācariyadhammapālattherena pana ‘‘pakaticatumuṭṭhikaṃ kuḍuvaṃ, catukuḍuvaṃ nāḷi, tāya nāḷiyā soḷasa nāḷiyo doṇaṃ, taṃ pana magadhanāḷiyā dvādasa nāḷiyo hontīti vadantī’’ti vuttaṃ.
However, Acariya Dhammapāla Thera said, "They say that a kuḍuva is naturally four handfuls, a nāḷi is four kuḍuvas, and a doṇa is sixteen nāḷis of that kind; but a doṇa is twelve nāḷis according to the Magadhan nāḷi."
Tuy nhiên, trưởng lão Ācariyadhammapāla đã nói: “Một kuḍuva là bốn nắm tay thông thường, bốn kuḍuva là một nāḷi, mười sáu nāḷi như vậy là một doṇa, nhưng họ nói rằng đó là mười hai nāḷi của nāḷi Magadha.”
Damiḷanāḷīti purāṇanāḷiṃ sandhāya vuttaṃ.
Damiḷanāḷī is said with reference to the old nāḷi.
Damiḷanāḷī được nói đến để chỉ nāḷi cổ.
Sā ca catumuṭṭhikehi kuḍuvehi aṭṭha kuḍuvā, tāya nāḷiyā dve nāḷiyo magadhanāḷiṃ gaṇhāti.
That (Damiḷa nāḷi) is eight kuḍuvas, each of four handfuls; two of these nāḷis make one Magadhan nāḷi.
Nó là tám kuḍuva bằng các kuḍuva bốn nắm tay, và hai nāḷi của nāḷi đó chứa một nāḷi Magadha.
Purāṇā pana ‘‘sīhaḷanāḷi tisso nāḷiyo gaṇhātī’’ti vadanti, tesaṃ matena magadhanāḷi idāni pavattamānāya catukuḍuvāya damiḷanāḷiyā catunāḷikā hoti, tato magadhanāḷito upaḍḍhañca purāṇadamiḷanāḷisaṅkhātaṃ patthaṃ nāma hoti, etena ca ‘‘omako nāma patto patthodanaṃ gaṇhātī’’ti pāḷivacanañca sameti, lokiyehipi –
But the ancients say, "A Sinhala nāḷi measures three nāḷis." According to their view, the Magadhan nāḷi is four nāḷis of the currently prevalent Damiḷa nāḷi of four kuḍuvas. Half of that Magadhan nāḷi is called a pattha, which is the old Damiḷa nāḷi. By this, the Pāli statement "an inferior bowl holds a pattha of rice" also aligns. And in common parlance—
Tuy nhiên, những người cổ xưa nói: “Một nāḷi Sīhaḷa chứa ba nāḷi.” Theo quan điểm của họ, nāḷi Magadha bây giờ là bốn nāḷi của nāḷi Damiḷa bốn kuḍuva đang được sử dụng. Từ nāḷi Magadha đó, một nửa được gọi là pattha, tức là nāḷi Damiḷa cổ. Với điều này, câu kinh văn “cái bát nhỏ nhất chứa một pattha cơm” cũng phù hợp, và trong đời thường cũng vậy –
1113
‘‘Lokiyaṃ magadhañceti, patthadvayamudāhaṭaṃ;
"Two patthas are declared,
“Nói đến hai loại pattha,
1114
Lokiyaṃ soḷasapalaṃ, māgadhaṃ diguṇaṃ mata’’nti–
the common and the Magadhan;
Một là lokiya, một là magadha;
1115
Evaṃ loke nāḷiyā magadhanāḷi diguṇāti dassitā, evañca gayhamāne omakapattassa ca yāpanamattodanagāhikā ca siddhā hoti.
The common is sixteen palas, the Magadhan is considered double"—thus, in the world, the Magadhan nāḷi is shown to be double the (common) nāḷi. And when understood this way, the inferior bowl's capacity to hold just enough rice for sustenance is also established.
Loại lokiya là mười sáu pala, loại magadha được xem là gấp đôi.”
Na hi sakkā aṭṭhakuḍuvato ūnodanagāhinā pattena athūpīkataṃ piṇḍapātaṃ pariyesitvā yāpetuṃ.
For it is not possible to sustain oneself by seeking alms food that is cooked and prepared with a bowl that holds less than eight kuḍuvas of rice.
Như vậy, trong đời thường, nāḷi Magadha được chỉ ra là gấp đôi nāḷi thông thường. Và khi được hiểu như vậy, cái bát nhỏ nhất có thể chứa đủ cơm để duy trì sự sống cũng được chứng minh.
Teneva verañjakaṇḍaṭṭhakathāyaṃ ‘‘pattho nāma nāḷimattaṃ hoti ekassa purisassa alaṃ yāpanāya.
Therefore, in the Verañjakaṇḍa Aṭṭhakathā it is said, "A pattha is the measure of a nāḷi, sufficient for the sustenance of one person.
Thật vậy, không thể duy trì sự sống bằng cách khất thực một phần cơm đã được chuẩn bị mà cái bát không chứa đủ một kuḍuva.
Vuttampi hetaṃ ‘patthodano nālamayaṃ duvinna’’’nti (jā. 2.21.192) vuttaṃ, ‘‘ekekassa dvinnaṃ tiṇṇaṃ pahotī’’ti ca āgahaṃ, tasmā idha vuttanayānusāreneva gahetabbaṃ.
It is also said, 'A pattha of rice is enough for two' and 'it is sufficient for one, two, or three.' Therefore, it should be understood according to the method stated here.
Chính vì thế, trong chú giải Verañja-kaṇḍa đã nói: “Pattha là một nāḷi, đủ để một người duy trì sự sống. Điều này cũng đã được nói: ‘Một pattha cơm đủ cho hai người’ và ‘đủ cho một, hai hoặc ba người’.” Do đó, ở đây phải hiểu theo cách đã nói.
1116
Ālopassa anurūpanti ettha ‘‘byañjanassa mattā nāma odanato catutthabhāgo’’ti (ma. ni. aṭṭha. 2.387) brahmāyusuttaṭṭhakathāyaṃ vuttattā ālopassa catutthabhāgameva byañjanaṃ anurūpanti daṭṭhabbaṃ.
Regarding Ālopassa anurūpaṃ (suitable to the morsel), since it is stated in the Brahmāyusutta Aṭṭhakathā that "the measure of curry is one-fourth of the rice," it should be understood that one-fourth of the morsel is the appropriate amount of curry.
Ở đây, về câu “phù hợp với miếng cơm”, vì trong chú giải Brahmāyu-sutta đã nói: “Lượng thức ăn kèm là một phần tư của cơm,” nên phải xem thức ăn kèm là một phần tư của miếng cơm là phù hợp.
Odanagatikānevāti odanassa anto eva pavisanasīlāni siyuṃ, attano okāsaṃ na gavesantīti attho.
Odanagatikāneva means they are accustomed to entering only into the rice, meaning they do not seek their own space.
Chỉ vào trong cơm có nghĩa là chúng chỉ nên đi vào bên trong cơm, không tìm kiếm không gian riêng của mình.
Nāmamatteti ‘‘majjhimo patto majjhimomako’’tiādināmamatte.
Nāmamatte means merely in name, as in "medium bowl, medium-sized," etc.
Chỉ tên gọi có nghĩa là chỉ tên gọi như “bát trung bình là loại trung bình nhỏ,” v.v…
1117
607-8. Evaṃ payoge payogeti pariyosānālopajjhoharaṇapayoge payoge, ālope ālopeti attho.
607-8. Evaṃ payoge payoge means in each application, in each removal of the final letter, in each removal, it means in each removal.
607-8. Mỗi lần sử dụng như vậy có nghĩa là mỗi lần đưa miếng cơm cuối cùng vào miệng, mỗi miếng cơm.
Katvāti pākapariyosānaṃ katvā.
Katvā means having completed the cooking.
Làm xong có nghĩa là làm xong việc nấu.
Pacitvā ṭhapessāmīti kāḷavaṇṇapākaṃ sandhāya vuttaṃ.
Pacitvā ṭhapessāmī was said with reference to cooking until it turns black.
Tôi sẽ nấu và để đó được nói đến để chỉ việc nấu chín đến màu đen.
Chiddanti mukhavaṭṭito dvaṅgulassa heṭṭhāchiddaṃ vuttaṃ.
Chiddaṃ refers to a hole two finger-breadths below the rim.
Lỗ thủng được nói đến là lỗ thủng dưới vành miệng hai ngón tay.
Sesaṃ paṭhamakathine vuttanayameva.
The rest is in the same manner as stated in the first Kathina.
Phần còn lại giống như cách đã nói trong Kathina đầu tiên.
1118
Pattasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning bowls is concluded.
Giải thích giới học Patta (Bát) đã xong.
1119
2. Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Training Rule concerning a Bowl with Fewer than Five Rivets
2. Giải thích giới học Ūnapañcabandhana (Bát chưa đủ năm mối)
1120
609-613. Dutiye pāḷiyaṃ ahaṃ pattena te bhikkhū santapessāmīti seso.
609-613. In the second Pali text, the remainder is, "I shall satisfy those bhikkhus with a bowl."
609-613. Trong kinh văn thứ hai, phần còn lại là: “Tôi sẽ làm cho các tỳ khưu đó hài lòng bằng bát.”
‘‘Apatto’’ti iminā adhiṭṭhānavijahanampi dasseti.
By "apatto" (without a bowl), it also shows the abandonment of the determination.
“Không có bát” chỉ ra cả việc từ bỏ sự tác ý.
Pañcabandhanepi patte aparipuṇṇapāke patte viya adhiṭṭhānaṃ na ruhati.
Even for a bowl with five rivets, if it is not fully cooked, the determination does not arise, just like with a bowl.
Ngay cả đối với bát có năm mối, sự tác ý cũng không thành công nếu bát chưa chín hoàn toàn.
‘‘Tipupaṭṭakena vā’’ti vuttattā tambalohādīhi kappiyalohehi ayopattassa chiddaṃ chādetuṃ vaṭṭati.
Since it is stated "with a tin patch", it is permissible to cover a hole in an iron bowl with suitable metals like copper or bronze.
Vì đã nói “hoặc bằng miếng thiếc”, nên được phép vá lỗ thủng của bát sắt bằng các kim loại hợp pháp như đồng, sắt v.v…
Teneva ‘‘lohamaṇḍalakenā’’ti vuttaṃ.
For this very reason, "with a metal disc" was stated.
Chính vì thế, đã nói “bằng miếng kim loại.”
Imasmiṃ sikkhāpade akāḷavaṇṇampi kappiyapattaṃ viññāpentassa āpatti evāti daṭṭhabbaṃ.
In this training rule, it should be understood that there is an offense even for one who makes known a permissible bowl that is not black-colored.
Trong giới học này, phải hiểu rằng việc thỉnh cầu một cái bát hợp pháp mà không có màu đen cũng phạm tội.
Adhiṭṭhānupagapattassa ūnapañcabandhanatā, attuddesikatā, akataviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
Here, there are four factors: the bowl not being subject to determination, having fewer than five rivets, being for one's own use, and the acquisition without making it known.
Việc bát không đủ năm mối không thích hợp để tác ý, việc tự mình xin, việc không thỉnh cầu, và việc nhận được do đó – đây là bốn chi phần trong giới học này.
1121
Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning a bowl with fewer than five rivets is concluded.
Giải thích giới học Ūnapañcabandhana (Bát chưa đủ năm mối) đã xong.
1122
3. Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Training Rule concerning Medicines
3. Giải thích giới học Bhesajja (Dược phẩm)
1123
618-621. Tatiye pāḷiyaṃ pilindavacchattherena ‘‘na kho, mahārāja, bhagavatā ārāmiko anuññāto’’ti paṭhamaṃ paṭikkhipitvā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ārāmika’’nti puggalānampi ārāmikanāmena dāsaggahaṇe anuññāte eva ārāmikānaṃ gahitattā khettavatthādīni kappiyavohārenapi puggalānaṃ gahetuṃ na vaṭṭati, tathā ananuññātattāti viññāyati.
618-621. In the third Pali text, it is understood that when the Elder Pilindavaccha first rejected it by saying, "Indeed, great king, an attendant has not been permitted by the Blessed One," and then, "Bhikkhus, I permit an attendant," it was only after the permission to take individuals by the name of attendant (dāsa) that attendants were taken. Thus, it is not permissible to take fields, lands, etc., for individuals even by permissible designations, because they have not been permitted in that way.
618-621. Trong kinh văn thứ ba, trưởng lão Pilindavaccha đã từ chối trước: “Thưa Đại vương, Thế Tôn không cho phép người giữ vườn.” Sau đó, khi việc nhận người hầu dưới tên người giữ vườn được cho phép đối với các cá nhân, với lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép người giữ vườn,” thì việc các cá nhân nhận ruộng đất v.v… bằng giao dịch hợp pháp cũng không được phép, vì chưa được cho phép như vậy – điều này được hiểu.
‘‘Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’tiādinā (dī. ni. 1.10, 194) hi paṭikkhittesu ekasseva puggalikavasena gahaṇe anuññāte itarītarānaṃ tathā na gahetabbatā siddhāva hoti.
Indeed, when the taking of one of the forbidden things, such as "he refrains from accepting fields and lands," etc., is permitted for an individual, it is already established that the others should not be taken in that way.
Thật vậy, khi một trong những điều đã bị cấm như “từ bỏ việc nhận ruộng đất” v.v… được cho phép đối với một cá nhân, thì việc những người khác không được phép nhận như vậy là điều hiển nhiên.
Yañca pilindavacchattherena dāyakakulassa dārikāya suvaṇṇamālāvasena tiṇaṇḍupakassa nimmānaṃ, taṃ ‘‘anāpatti, bhikkhave, iddhimassa iddhivisaye’’ti (pārā. 159) vacanato kulasaṅgahādi na hotīti katanti daṭṭhabbaṃ, keci pana ‘‘khīṇāsavānaṃ lābhicchāya abhāvato kulasaṅgahepi ājīvakopo natthī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ khīṇāsavānampi ājīvavipattihetūnaṃ piṇḍapātādīnaṃ parivajjetabbato.
And the Elder Pilindavaccha's creation of a grass-bundle in the form of a golden garland for the daughter of a donor family, it should be understood that this was done because it is not a family-support, etc., according to the saying, "There is no offense, bhikkhus, for one with psychic power in the sphere of psychic power." Some, however, say, "Since those who are arahants have no desire for gain, there is no fault in livelihood even in supporting families." This is not appropriate, as even arahants must avoid things that lead to a corruption of livelihood, such as almsfood.
Và việc Trưởng lão Pilindavaccha đã tạo ra một bó cỏ dưới dạng vòng hoa vàng cho cô gái của gia đình thí chủ, điều đó phải được hiểu là không phải vì mục đích kết nạp gia đình (kulasaṅgaha) v.v., theo lời dạy: “Này các tỳ-khưu, không có phạm lỗi đối với người có thần thông trong phạm vi thần thông của mình.” Một số người lại nói: “Vì các bậc lậu tận (khīṇāsava) không có ý muốn lợi lộc, nên ngay cả trong việc kết nạp gia đình cũng không có sự suy thoái về sinh kế.” Điều đó không hợp lý, vì ngay cả các bậc lậu tận cũng phải tránh những nguyên nhân gây suy thoái sinh kế như việc đi khất thực v.v.
Vuttañhi dhammasenāpatinā ‘‘neva bhindeyyamājīvaṃ, cajamānopi jīvita’’nti (mi. pa. 6.1.5).
For it was said by the General of the Dhamma, "I would not corrupt my livelihood, even if I were to give up my life."
Quả thật, Pháp tướng quân (Dhammasenāpati) đã nói: “Dù có từ bỏ sinh mạng, cũng không làm suy thoái sinh kế.”
Bhagavatā ca ‘‘gāthābhigītaṃ me abhojanīya’’ntiādi vuttaṃ (su. ni. 81, 484; mi. pa. 4.5.9; saṃ. ni. 1.197).
And the Blessed One said, "What is sung for a verse is not food for me," etc.
Và Đức Thế Tôn cũng đã nói: “Những gì được hát tụng, không phải là thức ăn của ta” v.v.
1124
622. Uggahitakanti paribhogatthāya sayaṃ gahitaṃ.
622. Uggahitakaṃ means taken by oneself for consumption.
622. Uggahitaka có nghĩa là tự mình nhận lấy để sử dụng.
Sayaṃ karotīti pacitvā karoti.
Sayaṃ karoti means he cooks it himself.
Sayaṃ karoti có nghĩa là tự nấu.
Purebhattanti tadahupurebhattameva vaṭṭati savatthukapaṭiggahitattā.
Purebhattaṃ means it is permissible only on that day before noon, due to having been received with a substance.
Purebhatta có nghĩa là chỉ được phép dùng vào buổi sáng cùng ngày, vì đã được nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita).
Sayaṃkatanti khīranavanītaṃ pacitvā kataṃ.
Sayaṃkataṃ means made by cooking milk or fresh butter.
Sayaṃkata có nghĩa là bơ sữa (navanīta) đã được nấu.
Nirāmisamevāti tadahupurebhattaṃ sandhāya vuttaṃ.
Nirāmisameva was said with reference to that day before noon.
Nirāmisameva được nói để chỉ buổi sáng cùng ngày.
Ajja sayaṃkataṃ nirāmisameva bhuñjantassa kasmā sāmapāko na hotīti āha ‘‘navanītaṃ tāpentassā’’tiādi.
Why is there no "self-cooking" for one who eats self-made ghee today before noon? He says, "when heating fresh butter," etc.
Tại sao khi ăn bơ sữa tự nấu vào ngày hôm nay, không có lỗi tự nấu (sāmapāka)? Ngài nói: “navanītaṃ tāpentassā” (khi nấu bơ sữa) v.v.
Paṭiggahitehīti khīradadhīni sandhāya vuttaṃ.
Paṭiggahitehi was said with reference to milk and curds.
Paṭiggahitehi được nói để chỉ sữa và sữa đông.
Uggahitakehi kataṃ abbhañjanādīsu upanetabbanti yojanā.
The construction is: what is made from things taken by oneself should be used for anointing, etc.
Câu văn cần được hiểu là: những thứ được làm từ những thứ đã nhận (uggahitaka) phải được dùng để xoa bóp v.v.
Eseva nayoti nissaggiyāpattiṃ sandhāya vuttaṃ.
Eseva nayo was said with reference to a Nissaggiya offense.
Eseva nayo được nói để chỉ lỗi xả đọa (nissaggiyāpatti).
Akappiyamaṃsasappimhīti hatthiādīnaṃ sappimhi.
Akappiyamaṃsasappimhi means in the ghee of elephants, etc.
Akappiyamaṃsasappimhi có nghĩa là trong bơ sữa của thịt không hợp lệ, tức là bơ sữa của voi v.v.
1125
Ettha panāti navanīte viseso atthīti attho.
Ettha pana means there is a special point concerning fresh butter.
Ettha panā có nghĩa là có sự đặc biệt trong bơ sữa.
Dhotaṃ vaṭṭatīti dhotameva paṭiggahitumpi na vaṭṭati, itarathā savatthukapaṭiggahitaṃ hotīti therānaṃ adhippāyo.
Dhotaṃ vaṭṭatī means it is not permissible to accept even that which is washed; otherwise, it would be received with a substance. This is the intention of the elders.
Dhotaṃ vaṭṭatī có nghĩa là chỉ được phép dùng khi đã rửa sạch; các trưởng lão có ý rằng nếu không, nó sẽ trở thành thứ được nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita).
1126
Mahāsivattherassa pana vatthuno viyojitattā dadhiguḷikādīhi yuttatāmattena savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hoti, tasmā takkato uddhaṭamattameva paṭiggahetvā dhovitvā, pacitvā vā nirāmisameva katvā paribhuñjiṃsūti adhippāyo, na pana dadhiguḷikādīhi saha vikāle bhuñjiṃsu.
However, since the story of Mahāsiva Thera was disjoined, merely by being mixed with curds, jaggery, etc., it is not called 'received with a base'. Therefore, the intention is that they consumed only that which was extracted from the buttermilk, after receiving it, washing it, or cooking it, making it free from 'āmisā'; they did not consume it with curds, jaggery, etc., at the wrong time.
Tuy nhiên, đối với Trưởng lão Mahāsiva, vì vật chất đã được tách ra, nên việc có sữa đông viên v.v. chỉ là một phần nhỏ, không được gọi là nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita). Do đó, ý là họ đã nhận lấy phần bơ sữa vừa được vớt ra từ sữa đặc, rửa sạch hoặc nấu chín, và chỉ dùng nó khi đã trở thành không có thịt (nirāmisa). Chứ không phải là họ đã dùng nó cùng với sữa đông viên v.v. vào buổi chiều.
Tenāha ‘‘tasmā navanītaṃ paribhuñjantena…pe… savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hotī’’ti.
Therefore, it is said: "Therefore, one who consumes fresh butter... (etc.)... is not called 'received with a base'."
Vì vậy, Ngài nói: “tasmā navanītaṃ paribhuñjantena…pe… savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hotī” (do đó, khi dùng bơ sữa… v.v… không được gọi là nhận cùng với vật chất).
Tattha adhotaṃ paṭiggahetvāpi taṃ navanītaṃ paribhuñjantena dadhiādīni apanetvā paribhuñjitabbanti attho.
In this regard, the meaning is that even if one receives that fresh butter unwashed, one should consume it after removing the curds, etc.
Ở đây, ý là khi dùng bơ sữa đã được nhận mà chưa rửa sạch, người ta phải loại bỏ sữa đông v.v. rồi mới dùng.
Khayaṃ gamissatīti nirāmisaṃ hoti, tasmā vikālepi vaṭṭatīti attho.
"It will be consumed" means it becomes free from 'āmisā'. Therefore, it is permissible even at the wrong time.
Khayaṃ gamissatī có nghĩa là trở thành không có thịt (nirāmisa), do đó, cũng được phép dùng vào buổi chiều.
Ettāvatāti navanīte laggamattena visuṃ dadhiādivohāraṃ aladdhena appamattena dadhiādināti attho, etena visuṃ paṭiggahitadadhiādīhi saha pakkaṃ savatthukapaṭiggahitasaṅkhyameva gacchatīti dasseti.
"By this much" means by a small amount of curds, etc., that merely clings to the fresh butter, not having attained the distinct designation of curds, etc. By this, it shows that if it is cooked with curds, etc., that have been received separately, it falls under the category of 'received with a base'.
Ettāvatā có nghĩa là chỉ với một lượng nhỏ sữa đông v.v. dính vào bơ sữa, không được gọi là sữa đông v.v. riêng biệt. Điều này cho thấy rằng nếu nó được nấu cùng với sữa đông v.v. đã được nhận riêng biệt, nó sẽ được tính là nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita).
Tasmimpīti nirāmisabhūtepi.
"Even in that" means even in that which is free from 'āmisā'.
Tasmimpī có nghĩa là ngay cả khi nó đã trở thành không có thịt (nirāmisa).
Kukkuccakānaṃ pana ayaṃ adhippāyo – paṭiggahaṇe tāva dadhiādīhi asambhinnarasattā bhattena sahitena guḷapiṇḍādi viya savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hoti, taṃ pana pacantena dhovitvāva pacitabbaṃ, itarathā pacanakkhaṇe paccamānadadhiguḷikādīhi sambhinnarasatāya sāmaṃpakkaṃ jātaṃ, tesu khīṇesu sāmaṃpakkameva hoti, tasmā nirāmisameva pacitabbanti.
However, the scruple-mongers' intention is this: at the time of receiving, it is not called 'received with a base' like a lump of jaggery mixed with rice, because its essence is not mixed with curds, etc. But when cooking it, it should be cooked only after washing it. Otherwise, at the moment of cooking, due to its essence being mixed with the curds, jaggery, etc., that are being cooked, it becomes 'self-cooked'; even when those are consumed, it is still 'self-cooked'. Therefore, it should be cooked only as something free from 'āmisā'.
Tuy nhiên, ý của những người có sự hối hận (kukkuccaka) là: khi nhận, vì hương vị chưa hòa lẫn với sữa đông v.v., nó không được gọi là nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita) giống như một viên đường hay cơm. Nhưng khi nấu, nó phải được rửa sạch rồi mới nấu. Nếu không, vào thời điểm nấu, vì hương vị đã hòa lẫn với sữa đông viên v.v. đang được nấu, nó trở thành tự nấu (sāmaṃpakka). Khi những thứ đó đã hết, nó vẫn là tự nấu. Do đó, nó phải được nấu mà không có thịt (nirāmisa).
Teneva ‘‘āmisena saha pakkattā’’ti kāraṇaṃ vuttaṃ.
For this very reason, the cause "because it was cooked with 'āmisā'" was stated.
Vì vậy, lý do “āmisena saha pakkattā” (vì đã được nấu cùng với thịt) đã được nói.
1127
Ettha cāyaṃ vicāraṇā – savatthukapaṭiggahitattābhāve āmisena saha bhikkhunā pakkassa sayaṃpākadoso vā parisaṅkīyati yāvakālikatā vā, tattha na tāva sayaṃpākadoso ettha sambhavati sattāhakālikattā.
Herein, this is the consideration: in the absence of 'received with a base', either the fault of 'self-cooking' by a bhikkhu with 'āmisā' or its being a 'yāvakālika' is suspected. There, the fault of 'self-cooking' is not possible here because it is a 'sattāhakālika'.
Ở đây, có một sự xem xét: nếu không có việc nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita), thì có sự nghi ngờ về lỗi tự nấu (sāmaṃpākadosa) hoặc tính chất yāvakālika (dùng trong một thời gian nhất định) khi một tỳ-khưu nấu cùng với thịt. Ở đó, lỗi tự nấu không thể xảy ra vì nó là yāvakālika (dùng trong bảy ngày).
Yañhi tattha dadhiādi āmisagataṃ, taṃ parikkhīṇanti.
For whatever curds, etc., were in it as 'āmisā', that has been consumed.
Vì những sữa đông v.v. có trong đó (như thịt) đã bị tiêu hủy.
Atha paṭiggahitadadhiguḷikādinā saha attanā pakkattā savatthukapakkaṃ viya bhaveyyāti parisaṅkīyati, tadā āmisena saha paṭiggahitattāti kāraṇaṃ vattabbaṃ, na pana pakkattāti.
If it is suspected that it would be like something cooked with a base because it was cooked by oneself with received curds, jaggery, etc., then the reason should be stated as 'because it was received with āmisā', not 'because it was cooked'.
Nếu có sự nghi ngờ rằng nó sẽ giống như việc nấu cùng với vật chất (savatthukapakka) vì đã tự mình nấu cùng với sữa đông viên v.v. đã nhận, thì lý do phải là “vì đã nhận cùng với thịt” chứ không phải “vì đã được nấu”.
Tathā ca upaḍḍhattherānaṃ matameva aṅgī kataṃ siyā.
And in that case, the view of the Upaddhattheras would be accepted.
Và như vậy, quan điểm của các trưởng lão trung gian (upaḍḍhatthera) sẽ được chấp nhận.
Tattha ca sāmaṇerādīhi pakkampi yāvakālikameva siyā paṭiggahitakhīrādiṃ pacitvā anupasampannehi katasappiādi viya ca, na ca taṃ yuttaṃ, bhikkhācārena laddhanavanītādīnaṃ takkādiāmisasaṃsaggasambhavena aparibhuñjitabbatāpasaṅgato.
And in that case, even what was cooked by novices, etc., would be a 'yāvakālika', like ghee, etc., made by the unordained after cooking received milk, etc. But that is not appropriate, as it would lead to the implication that fresh butter, etc., obtained through alms-round, if there is a possibility of admixture with buttermilk, etc., should not be consumed.
Trong trường hợp đó, ngay cả khi được các sa-di v.v. nấu, nó cũng sẽ là yāvakālika, giống như bơ sữa v.v. được làm bởi những người chưa thọ giới sau khi nấu sữa v.v. đã nhận. Và điều đó không hợp lý, vì sẽ có nguy cơ không được dùng bơ sữa v.v. nhận được từ việc khất thực do có khả năng lẫn lộn với sữa đặc v.v. (như thịt).
Na hi gahaṭṭhā dhovitvā, sodhetvā vā patte ākirantīti niyamo atthi, aṭṭhakathāyañca ‘‘yathā tattha patitataṇḍulakaṇādayo na paccanti, evaṃ…pe… puna pacitvā deti, purimanayeneva sattāhaṃ vaṭṭatī’’ti iminā vacanenapetaṃ virujjhati, tasmā idha kukkuccakānaṃ kukkuccuppattiyā nimittameva na dissati.
For there is no rule that householders pour it into the bowl after washing or cleaning it. And in the commentary, this contradicts the statement "just as grains of rice, etc., that have fallen into it are not cooked, so... (etc.)... he cooks it again and gives it, and it is permissible for seven days in the same way as before." Therefore, here, no basis for the scruple-mongers' scruple is seen.
Vì không có quy định rằng các gia chủ phải rửa sạch hoặc làm sạch rồi mới bỏ vào bát. Và điều này cũng mâu thuẫn với lời trong chú giải: “Giống như các hạt gạo v.v. rơi vào đó không bị nấu chín, thì… v.v… lại nấu và cho đi, vẫn được phép dùng trong bảy ngày theo cách trước.” Do đó, ở đây, không thấy dấu hiệu của sự hối hận (kukkucca) đối với những người có sự hối hận.
Yathā cettha, evaṃ ‘‘lajjī sāmaṇero yathā tattha patitataṇḍulakaṇādayo na paccanti, evaṃ sāmisapākaṃ mocento aggimhi vilīyāpetvā…pe… vaṭṭatī’’ti vacanassāpi nimittaṃ na dissati.
Just as here, so too, no basis is seen for the statement "a conscientious novice, just as grains of rice, etc., that have fallen into it are not cooked, so, removing the 'āmisā' cooking, he melts it in the fire... (etc.)... it is permissible."
Giống như ở đây, cũng không thấy dấu hiệu cho lời nói: “Một sa-di có lòng hổ thẹn, giống như các hạt gạo v.v. rơi vào đó không bị nấu chín, thì khi loại bỏ việc nấu cùng với thịt, làm tan chảy trên lửa… v.v… vẫn được phép dùng.”
Yadi hi etaṃ yāvakālikasaṃsaggaparihārāya vuttaṃ siyā, attanāpi tathā kātabbaṃ bhaveyya.
For if this were said to avoid admixture with 'yāvakālika', it would have to be done by oneself as well.
Nếu điều này được nói để tránh sự lẫn lộn yāvakālika, thì bản thân cũng phải làm như vậy.
Gahaṭṭhehi dinnasappiādīsu ca āmisasaṃsaggasaṅkā na vigaccheyya.
And the suspicion of admixture with 'āmisā' in ghee, etc., given by householders would not cease.
Và sự nghi ngờ về sự lẫn lộn với thịt trong bơ sữa v.v. do gia chủ cho sẽ không biến mất.
Na hi gahaṭṭhā evaṃ vilīyāpetvā pana taṇḍulādiṃ apanetvā puna pacanti, apica bhesajjehi saddhiṃ khīrādiṃ pakkhipitvā yathā khīrādi khayaṃ gacchati, evaṃ parehi pakkabhesajjatelādipi yāvakālikameva siyā, na ca tampi yuttaṃ dadhiādikhayakaraṇatthaṃ ‘‘puna pacitvā detī’’ti vuttattā.
For householders do not melt it in this way, remove the rice, etc., and then cook it again. Moreover, if milk, etc., were put with medicines and cooked by others in such a way that the milk, etc., is consumed, then even such medicines and oil, etc., cooked by others would be 'yāvakālika', but that too is not appropriate, because it is stated "he cooks it again and gives it" for the purpose of consuming the curds, etc.
Vì các gia chủ không làm tan chảy như vậy, rồi loại bỏ gạo v.v. và nấu lại. Hơn nữa, nếu sữa v.v. được cho vào cùng với thuốc và được nấu cho đến khi sữa v.v. hết, thì dầu thuốc v.v. được người khác nấu cũng sẽ là yāvakālika. Và điều đó cũng không hợp lý, vì đã nói “lại nấu và cho đi” để làm cho sữa đông v.v. hết.
Tasmā mahāsivattheravāde kukkuccaṃ akatvā adhotampi navanītaṃ tadahupi punadivasādīsupi pacituṃ, taṇḍulādimissaṃ sappiādiṃ attanāpi aggimhi vilīyāpetvā parissāvetvā puna takkādikhayatthaṃ pacituñca vaṭṭati.
Therefore, according to the view of Mahāsiva Thera, without making a scruple, it is permissible to cook even unwashed fresh butter on that very day or on subsequent days, and to melt and strain ghee, etc., mixed with rice, etc., by oneself in the fire, and then cook it again for the purpose of consuming the buttermilk, etc.
Do đó, theo quan điểm của Trưởng lão Mahāsiva, không cần phải hối hận, bơ sữa chưa rửa sạch cũng được phép nấu vào cùng ngày và các ngày tiếp theo, và bơ sữa v.v. lẫn gạo v.v. cũng được phép tự mình làm tan chảy trên lửa, lọc sạch, và nấu lại để làm cho sữa đặc v.v. hết.
1128
Tattha vijjamānassapi paccamānakkhaṇe sambhinnarasassa yāvakālikassa abbohārikattena savatthukapaṭiggahitapurepaṭiggahitānampi abbohārikatoti niṭṭhamettha gantabbanti.
Even if present, due to the non-usability of yāvakālika whose flavor has mingled at the time of cooking, even that which was received with a substance and that which was received beforehand are non-usable. This is the conclusion to be reached here.
Ở đây, phải kết luận rằng ngay cả khi có mặt, nhưng do hương vị đã hòa lẫn vào thời điểm nấu, yāvakālika trở nên không thể sử dụng (abbohārika), và những thứ đã được nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita) và đã nhận trước đó (purepaṭiggahita) cũng trở nên không thể sử dụng.
Teneva ‘‘ettāvatā savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hotī’’ti vuttaṃ.
For this reason, it was said: "By this much, it is not called 'received with a substance'."
Vì vậy, đã nói: “ettāvatā savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hotī” (chỉ với chừng đó, không được gọi là nhận cùng với vật chất).
Visuṃ paṭiggahitena pana khīrādiāmisena navanītādiṃ missetvā bhikkhunā vā aññehi vā pakkatelādibhesajjaṃ savatthukapaṭiggahitasaṅkhyameva gacchati, tattha paviṭṭhayāvakālikassa abbohārikattābhāvā.
However, when butter and the like are mixed with milk and other food items received separately, and then cooked into oil-based medicine by a bhikkhu or others, it is considered as having been received with a substance, because the yāvakālika that has entered it does not become non-usable.
Tuy nhiên, nếu bơ sữa v.v. được trộn với sữa v.v. (như thịt) đã được nhận riêng biệt và được tỳ-khưu hoặc người khác nấu thành dầu thuốc v.v., thì nó sẽ được tính là nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita), vì yāvakālika có trong đó không phải là không thể sử dụng.
Yaṃ pana purepariggahitabhesajjehi appaṭiggahitaṃ khīrādiṃ pakkhipitvā pakkatelādikaṃ anupasampanneheva pakkampi savatthukapaṭiggahitampi sannidhipi na hoti, tattha pakkhittakhīrādikassapi tasmiṃ khaṇe sambhinnarasatāya purepaṭiggahitattāpattito.
But if milk and the like, not received, are added to previously received medicines and cooked into oil-based medicine by unordained people, it is not considered as having been received with a substance, nor is it a store, because the milk and the like added to it are considered as having been received beforehand due to their flavor mingling at that moment.
Còn dầu thuốc v.v. được nấu bởi những người chưa thọ giới sau khi cho sữa v.v. chưa được nhận cùng với thuốc đã nhận trước đó, thì nó không phải là nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita) và cũng không phải là đồ tích trữ (sannidhi), vì sữa v.v. được cho vào đó cũng đã hòa lẫn hương vị vào thời điểm đó, và do đó trở thành nhận trước đó (purepaṭiggahita).
Sace pana appaṭiggahiteheva, aññehi vā pakkatelādīsupi sace āmisaraso paññāyati, taṃ yāvakālikameva hotīti veditabbaṃ.
However, if the taste of food is discernible even in oil-based medicines cooked by unreceived items or by others, it should be understood that it is yāvakālika.
Tuy nhiên, nếu ngay cả trong các loại dầu đã nấu chín v.v. mà chưa được thọ nhận (bởi tỳ khưu) hoặc bởi người khác, mà vị thịt vẫn được nhận biết, thì cần phải hiểu rằng nó chỉ là yāvakālika.
Uggahetvāti sayameva gahetvā.
Uggahetvā means having taken it oneself.
Uggahetvā có nghĩa là tự mình lấy.
1129
Parissāvetvā gahitanti taṇḍulādivigamatthaṃ parissāvetvā, takkādivigamatthaṃ puna pacitvā gahitanti attho.
Parissāvetvā gahitaṃ means having strained it to remove rice grains and the like, and then having cooked it again to remove buttermilk and the like, and then taken it.
Parissāvetvā gahita có nghĩa là đã lọc bỏ gạo v.v., và đã nấu lại để loại bỏ cặn v.v.
Paṭiggahetvā ṭhapitabhesajjehīti atirekasattāhapaṭiggahitehi, etena tehi yuttampi sappiādi atirekasattāhapaṭiggahitaṃ na hotīti dasseti.
Paṭiggahetvā ṭhapitabhesajjehī means with medicines received for more than seven days. By this, it shows that even ghee and the like mixed with them are not considered as received for more than seven days.
Paṭiggahetvā ṭhapitabhesajjehī có nghĩa là bởi các loại thuốc đã thọ nhận và giữ quá bảy ngày. Điều này cho thấy ngay cả bơ sữa bò (sappi) v.v. đã trộn với chúng cũng không được coi là đã thọ nhận quá bảy ngày.
Vaddalisamayeti vassakālasamaye, anātapakāleti attho.
Vaddalisamaye means during the rainy season, meaning when there is no sunshine.
Vaddalisamaye có nghĩa là vào mùa mưa, tức là vào thời tiết không có nắng.
1130
Nibbaṭṭitattāti yāvakālikavatthuto vivecitattā, etena tele sabhāvato yāvakālikattābhāvaṃ, bhikkhuno savatthukapaṭiggahaṇena yāvakālikattupagamanañca dasseti.
Nibbaṭṭitattā means having been separated from the yāvakālika substance. By this, it shows that oil is not inherently yāvakālika, and that it becomes yāvakālika for a bhikkhu by being received with a substance.
Nibbaṭṭitattā có nghĩa là đã được tách ra khỏi vật yāvakālika; điều này cho thấy rằng dầu không phải là yāvakālika theo bản chất, và việc thọ nhận có vật chất của tỳ khưu khiến nó trở thành yāvakālika.
Ubhayampīti attanā, aññehi ca kataṃ.
Ubhayampī means what is done by oneself and by others.
Ubhayampī có nghĩa là cả cái do mình làm và cái do người khác làm.
1131
623. Acchavasanti dukkaṭavatthūnaññeva upalakkhaṇanti āha ‘‘ṭhapetvā manussavasa’’nti.
623. Acchavasaṃ is a designation for dukkata offenses only, thus he said: "excluding human fat."
623. Acchavasa là dấu hiệu của những vật dukkaṭa, như đã nói “trừ mỡ người”.
Saṃsaṭṭhanti parissāvitaṃ.
Saṃsaṭṭhaṃ means strained.
Saṃsaṭṭha có nghĩa là đã lọc.
Tiṇṇaṃ dukkaṭānanti ajjhohāre ajjhohāre tīṇi dukkaṭāni sandhāya vuttaṃ.
Tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ was said with reference to three dukkata offenses for each act of consumption.
Tiṇṇaṃ dukkaṭāna được nói đến ba tội dukkaṭa cho mỗi lần nuốt vào.
Kiñcāpi paribhogatthāya vikāle paṭiggahaṇapacanaparissāvanādīsu pubbapayogesu pāḷiyaṃ, aṭṭhakathāyañca āpatti na vuttā, tathāpi ettha āpattiyā eva bhavitabbaṃ paṭikkhittassa karaṇato āhāratthāya vikāle yāmakālikādīnaṃ paṭiggahaṇe viya.
Although no offense is mentioned in the Pāḷi or commentaries for preliminary actions such as receiving, cooking, or straining in the wrong time for consumption, an offense must occur here because it is the performance of something forbidden, just as in receiving yāmakālika and the like in the wrong time for food.
Mặc dù trong kinh tạng và chú giải không nói đến tội trong các hành động chuẩn bị như thọ nhận, nấu chín, lọc v.v. vào phi thời để sử dụng, nhưng ở đây phải có tội vì đã làm điều bị cấm, giống như việc thọ nhận yāmakālika v.v. vào phi thời để làm thức ăn.
Yasmā khīrādiṃ pakkhipitvā pakkabhesajjatele kasaṭaṃ āmisagatikaṃ, tena saha telaṃ paṭiggahetuṃ, pacituṃ vā bhikkhuno na vaṭṭati.
Because the residue in oil-based medicine cooked by adding milk and the like is considered food, it is not permissible for a bhikkhu to receive or cook the oil together with it.
Vì tỳ khưu không được phép thọ nhận hoặc nấu dầu thuốc đã nấu chín có cặn, trong đó đã cho sữa v.v. vào, vì nó có tính chất của vật ăn.
Tasmā vuttaṃ ‘‘pakkatelakasaṭe viya kukkuccāyatī’’ti.
Therefore, it was said: "He feels remorse as if with the residue of cooked oil."
Do đó, đã nói “giống như cặn dầu đã nấu chín, nó gây ra sự hối tiếc”.
Sace vasāya saha pakkattā na vaṭṭati, idaṃ kasmā na vaṭṭatīti pucchantā ‘‘bhante …pe… vaṭṭatī’’ti āhaṃsu.
If it is not permissible because it was cooked with fat, why is this not permissible? Those who asked this said: "Venerable Sir...pe...it is permissible."
Nếu nó không được phép vì đã nấu với mỡ, thì tại sao cái này lại không được phép? Những người hỏi đã nói “Bạch Thế Tôn…pe… được phép”.
Thero atikukkuccatāya ca ‘‘etampi, āvuso, na vaṭṭatī’’ti āha.
The Elder, out of excessive scrupulousness, said: "This too, friend, is not permissible."
Vị Trưởng lão, vì quá lo lắng, đã nói “Cái này cũng không được phép, thưa chư hiền”.
Roganiggahatthāya eva vasāya anuññātattaṃ sallakkhetvā pacchā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
Later, realizing that fat was allowed only for the suppression of illness, he assented, saying: "Good."
Sau đó, Ngài đã chấp thuận “lành thay” sau khi nhận ra rằng mỡ chỉ được cho phép để trị bệnh.
1132
‘‘Madhukarīhi nāma madhumakkhikāhī’’ti idaṃ khuddakabhamarānaṃ dvinnaṃ eva visesananti keci vadanti, aññe pana ‘‘daṇḍakesu madhukārikā madhukarīmakkhikā nāma, tāhi saha tisso madhumakkhikājātiyo’’ti vadanti.
"Madhukarīhi nāma madhumakkhikāhī" (by honey bees, namely honey-making bees)—some say this is a specific designation for only two types of small bees, while others say, "Among the stick-bees, madhukārikā are called madhukarīmakkhikā; with them, there are three species of honey bees."
“Madhukarīhi nāma madhumakkhikāhī” một số người nói rằng đây là đặc điểm chỉ của hai loại ong nhỏ, nhưng những người khác lại nói rằng “trong các loại ong daṇḍaka, madhukārikā là madhukarīmakkhikā, cùng với chúng là ba loại ong mật”.
Bhamaramakkhikāti mahāpaṭalakārikā.
Bhamaramakkhikā means large comb-making bees.
Bhamaramakkhikā là loại ong làm tổ lớn.
Silesasadisanti sukkhatāya vā pakkatāya vā ghanībhūtaṃ.
Silesasadisaṃ means thickened due to dryness or cooking.
Silesasadisa có nghĩa là đặc lại do khô hoặc do nấu chín.
Itaranti tanukamadhu.
Itaraṃ means thin honey.
Itara là mật lỏng.
1133
Ucchurasaṃ upādāyāti nikkasaṭarasassapi sattāhakālikataṃ dasseti ‘‘ucchumhā nibbatta’’nti pāḷiyaṃ sāmaññato vuttattā.
Ucchurasaṃ upādāyā shows that even juice without residue is sattāhakālika, because the Pāḷi generally states "derived from sugarcane."
Ucchurasaṃ upādāyā cho thấy ngay cả nước ép không có cặn cũng là sattāhakālika, vì trong kinh tạng đã nói chung là “có nguồn gốc từ mía”.
Yaṃ pana suttantaṭṭhakathāyaṃ ‘‘ucchu ce, yāvakāliko.
However, what is stated in the Suttanta Commentary: "If it is sugarcane, it is yāvakālika.
Tuy nhiên, điều đã nói trong Suttantaṭṭhakathā là “nếu là mía, thì là yāvakālika.
Ucchuraso ce, yāmakāliko.
If it is sugarcane juice, it is yāmakālika.
Nếu là nước mía, thì là yāmakālika.
Phāṇitaṃ ce, sattāhakālikaṃ.
If it is molasses, it is sattāhakālika.
Nếu là phāṇita (đường thô), thì là sattāhakālika.
Taco ce, yāvajīvako’’ti vuttaṃ, taṃ ambaphalarasādimissatāya yāmakālikattaṃ sandhāya vuttanti gahetabbaṃ, avinayavacanattā taṃ appamāṇanti.
If it is rind, it is yāvajīvika," should be understood as referring to its yāmakālika nature when mixed with mango fruit juice and the like, and since it is a non-Vinaya statement, it is not authoritative.
Nếu là vỏ, thì là yāvajīvaka”, thì điều đó phải được hiểu là nói đến yāmakālika do trộn lẫn với nước ép xoài v.v., và vì đó là lời không hợp với luật (avinaya), nên nó không phải là thẩm quyền.
Teneva ‘‘purebhattaṃ paṭiggahitena aparissāvitaucchurasenā’’tiādi vuttaṃ.
Therefore, it is said, "by one who has received unclarified sugarcane juice before noon," and so on.
Vì lẽ đó, đã nói “với nước mía chưa lọc được thọ nhận trước bữa ăn” v.v.
Nirāmisameva vaṭṭati tattha paviṭṭhayāvakālikassa abbohārikattāti idaṃ guḷe kate tattha vijjamānampi kasaṭaṃ pākena sukkhatāya yāvajīvikattaṃ bhajatīti vuttaṃ.
"Only that which is free from 'flesh' is allowable, because a yāvakālika substance that has entered it becomes non-consumable (abbohārika)." This means that even the dregs present in jaggery, when made, become yāvajīvika due to drying out through cooking, so it is said.
Nirāmisameva vaṭṭati ở đó, yāvakālika đã vào không được tính toán; điều này được nói rằng khi đường được làm, cặn có trong đó, do nấu chín và khô, trở thành yāvajīvika.
Tassa yāvakālikatte hi sāmaṃpākena purebhattepi anajjhoharaṇīyaṃ siyāti.
For if it were yāvakālika, it would not be consumable even before noon due to its own cooking.
Nếu nó là yāvakālika, thì ngay cả trước bữa ăn cũng không được nuốt vào do tự nấu chín.
‘‘Savatthukapaṭiggahitattā’’ti idaṃ ucchurase cuṇṇavicuṇṇaṃ hutvā ṭhitakasaṭaṃ sandhāya vuttaṃ, tena ca aparissāvitena appaṭiggahitena anupasampannehi kataṃ sattāhaṃ vaṭṭatīti dasseti.
The phrase "due to having been received with a substance" refers to the dregs that have become finely powdered and remain in the sugarcane juice. It thus shows that if it is unclarified and unreceived, and made by unordained persons, it is allowable for seven days.
“Savatthukapaṭiggahitattā” được nói đến cặn đã trở thành bột mịn trong nước mía; điều này cho thấy rằng cặn chưa lọc, được làm bởi những người chưa thọ giới, được phép trong bảy ngày.
Jhāmaucchuphāṇitanti aggimhi ucchuṃ tāpetvā kataṃ.
"Burnt sugarcane phāṇita" is that which is made by heating sugarcane in fire.
Jhāmaucchuphāṇita là đường thô làm bằng cách nung mía trên lửa.
Koṭṭitaucchuphāṇitanti khuddānukhuddakaṃ chinditvā koṭṭetvā nippīḷetvā pakkaṃ.
"Pounded sugarcane phāṇita" is that which is made by cutting into small pieces, pounding, pressing, and cooking.
Koṭṭitaucchuphāṇita là đường thô đã được cắt nhỏ, giã nát, ép và nấu chín.
1134
Taṃ tattha vijjamānampi kasaṭaṃ pakkakāle yāvakālikattaṃ vijahatīti āha ‘‘taṃ yutta’’nti.
He says, "that is suitable," meaning that even the dregs present in it lose their yāvakālika nature during cooking.
Cặn có trong đó, khi nấu chín, mất đi tính chất yāvakālika, nên đã nói “điều đó là thích hợp”.
Sītodakena katanti madhukapupphāni sītodakena madditvā parissāvetvā pacitvā kataṃ, amadditvā katanti keci, tattha kāraṇaṃ na dissati.
"Made with cold water" is that which is made by crushing madhuka flowers with cold water, clarifying, and cooking. Some say it is made without crushing, but no reason for that is seen there.
Sītodakena kata là cái được làm bằng cách nghiền hoa madhuka với nước lạnh, lọc và nấu chín; một số người nói là làm mà không nghiền, nhưng không thấy lý do cho điều đó.
Khīrajallikanti khīrapheṇaṃ.
"Milk scum" is milk foam.
Khīrajallika là bọt sữa.
Madhukapupphaṃ panātiādi yāvakālikarūpena ṭhitassapi avaṭṭanakamerayabījavatthuṃ dassetuṃ āraddhaṃ.
"But madhuka flowers," and so on, is begun to show the substance of the unallowable meraya seed, even though it exists in a yāvakālika form.
Madhukapupphaṃ panā v.v. được bắt đầu để cho thấy vật liệu hạt mơ-rây (meraya) không được phép mặc dù nó tồn tại dưới dạng yāvakālika.
1135
Sabbānipīti sappiādīni pañcapi.
"All of them" means the five, such as ghee.
Sabbānipī là tất cả năm loại bơ sữa bò (sappi) v.v.
Āhārakiccaṃ karontāni etāni kasmā evaṃ paribhuñjitabbānīti codanāparihārāya bhesajjodissaṃ dassentena tappasaṅgena sabbānipi odissakāni ekato dassetuṃ ‘‘sattavidhaṃ hī’’tiādi vuttaṃ.
To answer the question of why these, when performing the function of food, should be consumed in this way, by showing their purpose as medicine, and in that context, to show all purpose-specific items together, it is said, "for there are seven kinds," and so on.
Để giải quyết câu hỏi tại sao những thứ này, khi thực hiện chức năng thức ăn, lại phải được sử dụng như vậy, và để cho thấy mục đích của thuốc, đồng thời để cho thấy tất cả các loại thuốc được chỉ định cùng nhau, đã nói “có bảy loại” v.v.
Apakatibhesajjattā vikaṭāni virūpāni visaharaṇato mahāvisayattā mahantāni cāti mahāvikaṭāni.
They are "greatly distorted" because they are not ordinary medicines, they are distorted (vikaṭa), and they are extensive (mahanta) due to their ability to remove poison.
Chúng là mahāvikaṭa vì chúng là thuốc bất thường (apakatibhesajja), biến dạng (virūpa), và có phạm vi rộng lớn (mahāvisaya) vì chúng có thể loại bỏ chất độc.
Upasampadādīnī ti ādi-saddena gaṇaṅgaṇūpāhanādiṃ saṅgaṇhāti.
"Upasampadā and so on" includes items like gaṇaṅgaṇa and upāhana by the word "ādi".
Upasampadādīnī với từ ādi bao gồm gaṇaṅgaṇa (khu vực tụ họp) và upāhana (giày dép) v.v.
1136
Adhiṭṭhetīti bāhiraparibhogatthametanti cittaṃ uppādeti, evaṃ paribhoge anapekkhatāya paṭiggahaṇaṃ vijahatīti adhippāyo.
"He resolves" means he generates the thought, "This is for external use." The intention is that by not expecting to consume it, the act of receiving is abandoned.
Adhiṭṭhetī là phát khởi ý nghĩ “cái này là để sử dụng bên ngoài”; ý nghĩa là việc thọ nhận bị loại bỏ do không mong muốn sử dụng như vậy.
Evaṃ aññesupi kālikesu anajjhoharitukāmatāya suddhacittena bāhiraparibhogatthāya niyamepi paṭiggahaṇaṃ vijahatīti idampi visuṃ ekaṃ paṭiggahaṇavijahanakāraṇanti daṭṭhabbaṃ.
Similarly, it should be understood that in the case of other kālika substances too, if one resolves with a pure mind for external use, intending not to consume them, the act of receiving is abandoned. This is also to be seen as a distinct reason for abandoning reception.
Tương tự, ngay cả đối với các loại kālika khác, khi có sự quy định để sử dụng bên ngoài với tâm thanh tịnh vì không muốn nuốt vào, việc thọ nhận cũng bị loại bỏ; điều này cũng phải được xem là một lý do riêng biệt để loại bỏ việc thọ nhận.
1137
625. Sace dvinnaṃ…pe… na vaṭṭatīti ettha pāṭho gaḷito, evaṃ panettha pāṭho veditabbo ‘‘sace dvinnaṃ santakaṃ ekena paṭiggahitaṃ avibhattaṃ hoti, sattāhātikkame dvinnampi anāpatti, paribhuñjituṃ pana na vaṭṭatī’’ti.
625. In "If it belongs to two... and so on... it is not allowable," the reading is corrupt. The correct reading here should be understood as: "If something belonging to two persons is received by one and remains undivided, there is no offense for either of the two after seven days have passed, but it is not allowable to consume it."
625. Sace dvinnaṃ…pe… na vaṭṭatī ở đây, văn bản bị lỗi; văn bản đúng ở đây phải được hiểu là “nếu một vật thuộc về hai người được một người thọ nhận và chưa được phân chia, thì sau khi bảy ngày trôi qua, cả hai đều không phạm tội, nhưng không được phép sử dụng”.
Aññathā hi saddappayogopi na saṅgahaṃ gacchati.
Otherwise, the grammatical usage would not be consistent.
Nếu không, ngay cả việc sử dụng từ ngữ cũng không được chấp nhận.
‘‘Gaṇṭhipadepi ca ayameva pāṭho dassito’’ti (sārattha. ṭī. 2.625) sāratthadīpaniyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Sāratthadīpanī, "This same reading is also shown in the Gaṇṭhipada."
Trong Sāratthadīpanī đã nói “trong Gaṇṭhipada cũng đã chỉ ra văn bản này” (Sārattha. ṭī. 2.625).
Dvinnampi anāpattīti avibhattattā vuttaṃ.
"No offense for either of the two" is said because it is undivided.
Dvinnampi anāpattī được nói vì chưa được phân chia.
‘‘Paribhuñjituṃ pana na vaṭṭatī’’ti idaṃ ‘‘sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabba’’nti vacanato vuttaṃ.
"But it is not allowable to consume it" is said in accordance with the rule, "That which is kept in store should be consumed for a maximum of seven days."
“Paribhuñjituṃ pana na vaṭṭatī” được nói theo quy tắc “vật đã được giữ phải được sử dụng trong tối đa bảy ngày”.
‘‘Yena paṭiggahitaṃ, tena vissajjitattā’’ti iminā upasampannassa dānampi sandhāya ‘‘vissajjetī’’ti idaṃ vuttanti dasseti.
"By the one who received it having relinquished it" shows that this "relinquishes" also refers to the giving by an ordained person.
“Yena paṭiggahitaṃ, tena vissajjitattā” cho thấy rằng từ “vissajjetī” (từ bỏ) được nói đến việc bố thí của một vị tỳ khưu đã thọ giới.
Upasampannassa nirapekkhadinnavatthumhi paṭiggahaṇassa avigatattepi sakasantakatā vigatāva hoti, tena nissaggiyaṃ na hoti.
Even if the act of receiving is not abandoned for an ordained person in a thing given without expectation, his ownership of it ceases, and thus it does not become nissaggiya.
Mặc dù việc thọ nhận vẫn còn đối với vật đã được bố thí mà không có sự phụ thuộc của vị tỳ khưu đã thọ giới, nhưng quyền sở hữu của chính mình đã mất đi, do đó nó không phải là nissaggiya.
Attanāva paṭiggahitattaṃ, sakasantakattañcāti imehi dvīhi kāraṇehi nissaggiyaṃ hoti, na ekena.
It becomes nissaggiya due to these two reasons: having been received by oneself and being one's own property, not by one reason alone.
Việc tự mình thọ nhận và việc thuộc sở hữu của mình—do hai lý do này mà nó trở thành nissaggiya, không phải do một lý do.
Anupasampannassa nirapekkhadāne pana tadubhayampi vijahati, paribhogopettha vaṭṭati, na sāpekkhadāne dānalakkhaṇābhāvato.
However, in a gift given without expectation by an unordained person, both of those cease, and consumption is allowable there, but not in a gift given with expectation, due to the absence of the characteristic of a gift.
Tuy nhiên, trong việc bố thí không phụ thuộc của người chưa thọ giới, cả hai điều đó đều mất đi, và việc sử dụng ở đây được phép, không phải trong việc bố thí có phụ thuộc vì thiếu đặc điểm của sự bố thí.
‘‘Vissajjetī’’ti etasmiñca pāḷipade kassaci adatvā anapekkhatāya chaḍḍanampi saṅgahitanti veditabbaṃ.
It should be understood that in the Pāli term "vissajjeti," abandoning something without expectation, without giving it to anyone, is also included.
Cần hiểu rằng trong từ Pali “vissajjeti” (xả bỏ) này cũng bao gồm việc vứt bỏ mà không có sự trông mong, không trao cho ai.
‘‘Anapekkho datvā’’ti idañca paṭiggahaṇavijahanavidhidassanatthameva vuttaṃ.
"Having given it without expectation" is also stated solely for the purpose of showing the method of abandoning reception.
Câu “Anapekkho datvā” (không trông mong mà cho) này được nói ra chỉ để chỉ rõ phương pháp từ bỏ sự thọ nhận.
Paṭiggahaṇe hi vijahite puna paṭiggahetvā paribhogo sayameva vaṭṭissati, tabbijahanañca vatthuno sakasantakatāpariccāgena hotīti, etena ca vatthumhi ajjhoharaṇāpekkhāya sati paṭiggahaṇavissajjanaṃ nāma visuṃ na labbhatīti sijjhati.
If the relinquishment of acceptance is done, then taking it again and consuming it will be permissible on its own. And that relinquishment occurs by giving up ownership of the item. By this, it is established that when there is an expectation of consuming the item, a separate relinquishment of acceptance is not obtained.
Bởi vì khi sự thọ nhận đã được từ bỏ, việc thọ nhận lại và sử dụng sẽ tự nhiên được phép. Sự từ bỏ đó xảy ra bằng cách từ bỏ quyền sở hữu vật phẩm của mình. Với điều này, có thể kết luận rằng nếu còn sự trông mong muốn chiếm đoạt vật phẩm, thì không thể có sự xả bỏ thọ nhận riêng biệt.
Itarathā hi ‘‘paṭiggahaṇe anapekkhova paṭiggahaṇaṃ vissajjetvā puna paṭiggahetvā bhuñjatī’’ti vattabbaṃ siyā.
Otherwise, it would have to be said: "Without any expectation regarding the acceptance, one relinquishes the acceptance, then takes it again and consumes it."
Nếu không, đáng lẽ phải nói là “không trông mong vào sự thọ nhận, xả bỏ sự thọ nhận rồi thọ nhận lại và thọ hưởng”.
‘‘Appaṭiggahitattā’’ti iminā ekassa santakaṃ aññena paṭiggahitampi nissaggiyaṃ hotīti dasseti.
By " due to not having been accepted," it shows that even what belongs to one person but has been accepted by another becomes subject to relinquishment (nissaggiya).
Với từ “appaṭiggahitattā” (vì chưa được thọ nhận), điều này chỉ ra rằng ngay cả vật phẩm của người khác mà được thọ nhận bởi người khác cũng trở thành vật cần xả bỏ (nissaggiya).
1138
Evanti ‘‘puna gahessāmī’’ti apekkhaṃ akatvā suddhacittena pariccattataṃ parāmasati.
" Thus" refers to the act of relinquishing with a pure mind, without the expectation of "I will take it again."
Từ “Evaṃ” (như vậy) đề cập đến việc từ bỏ với tâm thanh tịnh, không có sự trông mong “tôi sẽ nhận lại”.
Paribhuñjantassa anāpattidassanatthanti nissaggiyamūlikāhi pācittiyādiāpattīhi anāpattidassanatthanti adhippāyo.
" To show that there is no offense for one who consumes" means to show that there is no offense such as a pācittiya, etc., arising from the root of nissaggiya.
Để chỉ ra không có tội khi sử dụng có nghĩa là để chỉ ra không có tội về các tội pācittiya, v.v., phát sinh từ vật cần xả bỏ (nissaggiya).
Paribhoge anāpattidassanatthanti ettha pana nissaṭṭhapaṭiladdhassa kāyikaparibhogādīsu yā dukkaṭāpatti vuttā, tāya anāpattidassanatthanti adhippāyo.
Here, " to show that there is no offense in consumption" means to show that there is no dukkaṭa offense, which is stated regarding bodily consumption, etc., of what has been relinquished and re-obtained.
Còn ở đây, để chỉ ra không có tội khi sử dụng có nghĩa là để chỉ ra không có tội về dukkaṭa đã nói đến trong việc sử dụng thân thể, v.v., đối với vật đã được xả bỏ và nhận lại.
Sappiādīnaṃ paṭiggahitabhāvo, attano santakatā, sattāhātikkamoti imānettha tīṇi aṅgāni.
The acceptance of ghee and other things, one's ownership, and the passing of seven days – these are the three factors here.
Ở đây, có ba yếu tố: sự thọ nhận bơ sữa, v.v., quyền sở hữu của mình, và việc vượt quá bảy ngày.
1139
Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Bhesajja Training Rule is concluded.
Hoàn thành phần giải thích giới học về thuốc men.
1140
4. Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Vassikasāṭika Training Rule
4. Giải thích giới học về y tắm mưa
1141
628. Catutthe jeṭṭhamūlapuṇṇamāsiyā…pe… karaṇakkhettañcāti paṭhamaddhamāsampi karaṇakkhettaṃ vuttaṃ.
628. In the fourth, " on the full moon day of Jeṭṭha…etc.…and the period for making," the first half-month is also called the period for making.
628. Trong giới thứ tư, vào ngày trăng tròn tháng Jeṭṭha…v.v… và thời gian chế tạo cũng được nói đến là nửa tháng đầu.
Taṃ ‘‘katvā nivāsetabba’’nti imassa purimaddhamāse vā pacchimaddhamāse vā katvā pacchimamāseva nivāsetabbanti evamatthaṃ gahetvā vuttaṃ nivāsaneyeva āpattiyā vuttattāti.
This is stated by taking the meaning that "it should be made and worn" means it should be made in the first half-month or the latter half-month, and worn only in the latter month, because the offense is stated only for wearing.
Điều đó được nói ra với ý nghĩa rằng “phải làm và mặc” có nghĩa là phải làm trong nửa tháng đầu hoặc nửa tháng sau, và phải mặc trong nửa tháng sau, vì tội đã được nói đến chỉ khi mặc.
Yaṃ pana mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘gimhānaṃ pacchimo māso pariyesanakkhettaṃ, pacchimo addhamāso karaṇanivāsanakkhettampī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ, taṃ tasmiṃyeva addhamāse katvā nivāsetabbanti evamatthaṃ gahetvā vuttaṃ.
However, what is stated in the Mātikāṭṭhakathā: "The last month of the hot season is the period for seeking, and the last half-month is also the period for making and wearing" is stated by taking the meaning that it should be made and worn in that same half-month.
Còn điều đã được nói trong Mātikāṭṭhakathā là “tháng cuối cùng của mùa hè là thời gian tìm kiếm, nửa tháng cuối cùng cũng là thời gian chế tạo và mặc” (Kaṅkhā. Aṭṭha. Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā), điều đó được nói ra với ý nghĩa rằng phải làm và mặc trong chính nửa tháng đó.
Idha vuttanayeneva atthe gahite virodho natthi.
If the meaning is taken in the way stated here, there is no contradiction.
Nếu ý nghĩa được hiểu theo cách đã nói ở đây, thì không có sự mâu thuẫn.
1142
‘‘Vattabhede dukkaṭa’’nti idaṃ vassikasāṭikaadinnapubbe sandhāya vuttaṃ.
" A dukkaṭa for breaking the rule" is stated with reference to a rain-cloth (vassikasāṭika) not previously given.
“Tội dukkaṭa khi vi phạm quy tắc” này được nói ra liên quan đến việc chưa từng được cho y tắm mưa.
Tenāha ‘‘ye manussā’’tiādi.
Therefore, it says " those people" and so on.
Vì thế, đã nói “những người” v.v..
Pakatiyā vassikasāṭikadāyakā nāma saṅghaṃ vā attānaṃ vā appavāretvāva anusaṃvaccharaṃ dāyakā.
Regular donors of rain-cloths are those who donate annually without inviting the Saṅgha or themselves.
Những người thường xuyên cúng dường y tắm mưa là những người cúng dường hàng năm mà không cần thỉnh cầu Tăng đoàn hay chính mình.
1143
630. ‘‘Cha māse parihāraṃ labhatī’’ti etena antovassepi yāva vassānassa pacchimadivasā akatā parihāraṃ labhatīti dīpitaṃ hoti.
630. By " he obtains a period of six months for keeping it," it is indicated that even during the rainy season, if it is not made by the last day of the Rains-residence, one obtains a period for keeping it.
630. Với điều “được phép bảo quản sáu tháng”, điều này được chỉ ra rằng ngay cả trong mùa an cư, nếu chưa được làm cho đến ngày cuối cùng của mùa an cư, y vẫn được phép bảo quản.
Ekamāsanti hemantassa pacchimuposathena saha gaṇetvā vuttaṃ.
" One month" is stated by counting it together with the last Uposatha of the cold season.
Một tháng được nói đến khi tính cả ngày uposatha cuối cùng của mùa đông.
Tasmiṃ uposathadivase eva hi taṃ mūlacīvaraṃ kātabbaṃ, itarathā hi nissaggiyato.
For on that Uposatha day, that basic robe must be made, otherwise it becomes subject to relinquishment (nissaggiya).
Bởi vì chính vào ngày uposatha đó, y chính đó phải được làm, nếu không thì sẽ trở thành vật cần xả bỏ (nissaggiya).
Ekāhadvīhādivasena…pe… laddhā ceva niṭṭhitā cāti ettha ekāhānāgatāya vassūpanāyikāya laddhā ceva niṭṭhitā ca dvīhānāgatāya…pe… dasāhānāgatāya vassūpanāyikāya laddhā ceva niṭṭhitā ca, antovasse vā laddhā ceva niṭṭhitā cāti evamattho daṭṭhabbo.
In " received and finished on the day, two days, etc.…," the meaning should be understood as: received and finished one day before the Rains-residence; received and finished two days before…etc.…received and finished ten days before the Rains-residence; or received and finished during the Rains-residence.
Trong câu “theo cách một ngày, hai ngày, v.v… đã nhận và đã hoàn thành”, ý nghĩa cần được hiểu là: đã nhận và đã hoàn thành khi còn một ngày nữa đến ngày an cư, đã nhận và đã hoàn thành khi còn hai ngày nữa, v.v… đã nhận và đã hoàn thành khi còn mười ngày nữa đến ngày an cư, hoặc đã nhận và đã hoàn thành trong mùa an cư.
Tattha āsaḷhīmāsassa juṇhapakkhapuṇṇamiyaṃ laddhā, tadaheva rajanakappapariyosānehi niṭṭhitā ca vassikasāṭikā ‘‘ekāhānāgatāya vassūpanāyikāya laddhā ceva niṭṭhitā cā’’ti vuccati.
There, a rain-cloth received on the full moon day of the bright half of Āsaḷha and finished on that very day, at the conclusion of the dyeing process, is called "received and finished one day before the Rains-residence."
Trong đó, y tắm mưa đã nhận vào ngày trăng tròn của nửa tháng sáng tháng Āsaḷhī, và đã hoàn thành ngay trong ngày đó với việc nhuộm xong, được gọi là “đã nhận và đã hoàn thành khi còn một ngày nữa đến ngày an cư”.
Eteneva nayena juṇhapakkhassa chaṭṭhiyaṃ laddhā, niṭṭhitā ca ‘‘dasāhānāgatāya vassūpanāyikāya laddhā ceva niṭṭhitā cā’’ti vuccati.
In the same way, one received on the sixth day of the bright half and finished is called "received and finished ten days before the Rains-residence."
Theo cách này, y đã nhận vào ngày mùng sáu của nửa tháng sáng và đã hoàn thành, được gọi là “đã nhận và đã hoàn thành khi còn mười ngày nữa đến ngày an cư”.
Yāva paṭhamakattikatemāsipuṇṇamā, tāva laddhā, niṭṭhitā ca ‘‘antovasse laddhā ceva niṭṭhitā cā’’ti vuccati.
One received and finished up to the full moon day of the first three-month period of Kattika is called "received and finished during the Rains-residence."
Y đã nhận và đã hoàn thành cho đến ngày trăng tròn của ba tháng Kattika đầu tiên, được gọi là “đã nhận và đã hoàn thành trong mùa an cư”.
Paṭhamakattikatemāsipuṇṇamito paraṃ laddhā ceva niṭṭhitā ca yāva cīvarakālo nātikkamati, tāva anadhiṭṭhahitvāpi ṭhapetuṃ vaṭṭatīti adhippāyo.
The intention is that one received and finished after the full moon day of the first three-month period of Kattika may be kept without formal determination (adhiṭṭhāna) as long as the robe season has not passed.
Y đã nhận và đã hoàn thành sau ngày trăng tròn của ba tháng Kattika đầu tiên, được phép cất giữ mà không cần tác y (adhiṭṭhāna) cho đến khi thời gian cúng dường y chưa trôi qua.
1144
Ettha ca ‘‘tasmiṃyeva antodasāhe adhiṭṭhātabbā’’ti avisesena vuttepi vassānato pubbe ekāhadvīhādivasena anāgatāya vassūpanāyikāya laddhā tehi divasehi dasāhaṃ anatikkamantena vassūpanāyikadivasato paṭṭhāya adhiṭṭhānakkhettaṃ sampattā eva adhiṭṭhātabbā, tato pana pubbe dasāhātikkamena niṭṭhitāpi na adhiṭṭhātabbā adhiṭṭhānassa akhettattā.
And here, although it is stated without distinction that "it should be determined within that ten-day period," if a rain-bathing cloth is obtained one or two days, etc., before the Rains Retreat, and the ten-day period is not exceeded by those days, then it should be determined only if it has reached the period for determination, starting from the day of obtaining the rain-bathing cloth. However, if it was completed before that, exceeding the ten-day period, it should not be determined, as it is outside the period for determination.
Mặc dù ở đây đã nói một cách không phân biệt là “phải tác y trong vòng mười ngày đó”, nhưng y đã nhận khi còn một ngày, hai ngày, v.v., đến ngày an cư trước mùa an cư, và đã hoàn thành trong những ngày đó, phải được tác y khi đã đến thời gian tác y, tính từ ngày an cư mà không vượt quá mười ngày. Còn y đã hoàn thành trước đó với việc vượt quá mười ngày, thì không được tác y vì không phải là thời gian tác y.
Tādisā pana vassūpanāyikadivase eva adhiṭṭhātabbā, anadhiṭṭhahato aruṇuggamanena nissaggiyaṃ hoti.
Such a rain-bathing cloth, however, must be determined on the very day of obtaining it; if not determined, it becomes nissaggiya by dawn.
Những y như vậy phải được tác y chính vào ngày an cư. Nếu không tác y, y sẽ trở thành vật cần xả bỏ (nissaggiya) khi mặt trời mọc.
Yadi evaṃ ‘‘dasāhānāgatāyā’’ti iminā kiṃ payojananti ce?
If so, what is the purpose of "when ten days have not yet passed"?
Nếu vậy, từ “khi còn mười ngày nữa” có mục đích gì?
Vassānato pubbe eva dasāhe atikkante niṭṭhitā vassūpanāyikadivase eva adhiṭṭhātabbāti dassanatthaṃ vuttaṃ.
It was stated to show that a rain-bathing cloth completed before the Rains Retreat, when ten days have passed, must be determined on the very day of obtaining it.
Nó được nói ra để chỉ rằng y đã hoàn thành khi mười ngày đã trôi qua trước mùa an cư, phải được tác y chính vào ngày an cư.
Tenevāha ‘‘dasāhātikkame niṭṭhitā tadaheva adhiṭṭhātabbā’’ti.
Therefore, it is said: "If completed after the ten-day period, it must be determined on that very day."
Vì thế, đã nói “y đã hoàn thành khi vượt quá mười ngày, phải được tác y chính vào ngày đó”.
1145
Dasāhe appahonte cīvarakālaṃ nātikkametabbāti temāsabbhantare dasāhe appahonte navāhānāgatāya kattikatemāsipuṇṇamāya sattamito paṭṭhāya laddhā, niṭṭhitā ca cīvarakālaṃ nātikkametabbāti attho.
"When ten days are not sufficient, the robe period should not be exceeded" means that if, within the three months, ten days are not sufficient, and it is obtained from the seventh day of the full moon of Kattika (the third month) when nine days have not yet passed, and it is completed, then the robe period should not be exceeded.
Không được để thời gian cúng dường y trôi qua khi mười ngày không đủ có nghĩa là: trong ba tháng, khi mười ngày không đủ, y đã nhận và đã hoàn thành từ ngày thứ bảy của ngày trăng tròn ba tháng Kattika, khi còn chín ngày nữa đến ngày an cư, không được để thời gian cúng dường y trôi qua.
Tathā hi ‘‘māso seso gimhānanti bhikkhunā vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesitabba’’nti pariyesanakkhettaṃ vatvā ‘‘vassikasāṭikaṃ vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātu’’nti (mahāva. 358) vuttattā katāyapi akatāyapi māsamattaṃ anadhiṭṭhātabbatā siddhā.
Thus, it is stated: "A bhikkhu should seek a rain-bathing cloth when one month of the hot season remains," thereby stating the period for seeking. And because it is stated: "He should determine the rain-bathing cloth for the four months of the Rains Retreat," the non-determination for about a month is established, whether it is made or not made.
Thật vậy, sau khi nói “Tỳ khưu phải tìm y tắm mưa khi còn một tháng nữa là hết mùa hè” là thời gian tìm kiếm, thì “y tắm mưa phải được tác y trong bốn tháng an cư” (Mahāva. 358) đã nói rằng việc không tác y trong một tháng là được phép, dù đã làm hay chưa làm.
Yasmā ca akatā vassikasāṭikasaṅkhyaṃ na gacchati, akaraṇañca kenaci vekallena, na anādarena, tasmā cātumāsaṃ akatattā eva parihāraṃ labhati, katā pana adhiṭṭhānakkhette, akatā ca cīvarakāle dasāhaparamasikkhāpadeneva parihāraṃ labhatīti ayamattho labbhati.
And since an unmade rain-bathing cloth does not count as a rain-bathing cloth, and its not being made is due to some deficiency, not due to disrespect, therefore, by not being made for four months, it receives an exemption. However, a made one receives an exemption within the period for determination, and an unmade one receives an exemption during the robe period by the rule of the ten-day maximum. This meaning is obtained.
Và vì y chưa làm không được tính là y tắm mưa, và việc không làm là do một số trở ngại, chứ không phải do thiếu tôn trọng, nên y được phép bảo quản chỉ vì chưa làm trong bốn tháng. Còn y đã làm thì được phép bảo quản trong thời gian tác y, và y chưa làm thì được phép bảo quản trong thời gian cúng dường y theo giới học về mười ngày tối đa. Ý nghĩa này được hiểu.
Kasmāti attano matiyā kāraṇapucchā.
"Why?" is a question about the reason based on one's own opinion.
“Kasmā” (Tại sao?) là câu hỏi về lý do theo ý kiến của mình.
Tasmāti vassāneyeva vassikasāṭikāya adhiṭṭhātabbatāvacanato.
"Therefore" refers to the statement that the rain-bathing cloth must be determined during the Rains Retreat itself.
“Tasmā” (Vì vậy) là do lời dạy rằng y tắm mưa phải được tác y chính trong mùa an cư.
‘‘Ticīvaraṃ adhiṭṭhātu’’nti suttaṃ panettha sesacīvarānaṃ evaṃ kālaniyamābhāvaṃ sādhetuṃ uddhaṭaṃ.
The Sutta "He should determine the triple robe" is cited here to establish that there is no such time limit for other robes.
Kinh “Ticīvaraṃ adhiṭṭhātu” (Tác y tam y) ở đây được trích dẫn để chứng minh rằng các y khác không có quy định thời gian như vậy.
Na hi tenettha aññaṃ payojanaṃ atthi.
Indeed, there is no other purpose for it here.
Thật vậy, không có mục đích nào khác ở đây.
1146
Kadā adhiṭṭhātabbātiādikurundivacanenāpi ‘‘yadā vā tadā vā adhiṭṭhātuṃ vaṭṭatī’’ti idaṃ paṭikkhipitvā dasāhabbhantare eva katāya adhiṭṭhātabbataṃ dasseti.
By the Kurundi statement, "When should it be determined?" etc., it refutes the idea that "it is permissible to determine it whenever," and shows that it must be determined within the ten-day period if it is made.
Ngay cả với lời Kurundi “Kadā adhiṭṭhātabbā” (Khi nào phải tác y?) v.v., điều này bác bỏ ý kiến “có thể tác y bất cứ khi nào” và chỉ ra rằng y đã làm phải được tác y trong vòng mười ngày.
1147
Pāḷiyaṃ acchinnacīvarassātiādīsu acchinnasesacīvarassa naṭṭhasesacīvarassa.
In the Pāḷi, in phrases like "for one whose robe has been stolen," it means for one whose remaining robe has been stolen, for one whose remaining robe has been lost.
Trong Pali, “acchinnacīvarassa” (y bị mất) v.v., có nghĩa là y bị mất còn lại, y bị hư hỏng còn lại.
Etesañhi asamaye pariyesananivāsanāpattiyā eva anāpatti vuttā.
For these, non-offence is stated only for seeking and wearing at an improper time.
Bởi vì đối với những y này, việc không có tội khi tìm kiếm và mặc ngoài thời gian đã được nói đến.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘acchinnacīvarassa vā naṭṭhacīvarassa vā anivatthaṃ corā harantīti evaṃ āpadāsu vā nivāsayato ummattakādīnañca anāpattī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ, idha pana samantapāsādikāyaṃ ayaṃ nissaggiyā anāpatti pāḷito sayameva sijjhatīti imaṃ adassetvā asijjhamānaṃ naggassa nhāyato dukkaṭāpattiyā eva anāpattiṃ dassetuṃ ‘‘acchinnacīvarassā’’tiādi vuttanti gahetabbaṃ.
Therefore, it is stated in the Mātikāṭṭhakathā: "There is no offence for one whose robe has been stolen or whose robe has been lost, or for one who wears it in emergencies such as when thieves steal an unworn robe, or for mad persons, etc." Here, however, in the Samantapāsādikā, without showing that this nissaggiya offence is automatically established from the Pāḷi itself, it should be understood that phrases like "for one whose robe has been stolen" are stated to show non-offence in the case of a dukkata offence for one who bathes naked, which is not automatically established.
Chính vì lẽ đó, trong Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā) đã nói rằng: “Hoặc y bị giật, hoặc y bị mất, hoặc khi bọn trộm cướp đi y chưa mặc, hoặc khi mặc trong những trường hợp nguy hiểm như vậy, hoặc những người điên v.v… thì không phạm tội.” Nhưng ở đây, trong Samantapāsādikā, nên hiểu rằng điều này được nói để chỉ ra rằng không phạm tội dukkaṭa khi tắm trần, điều mà không được thành lập từ Pāḷi, mà không chỉ ra rằng sự không phạm tội nissaggiya này tự nó được thành lập từ Pāḷi, với câu “acchinnacīvarassa” v.v.
Na hi esā anāpatti avutte sijjhatīti.
For this non-offence is not established if not stated.
Bởi vì sự không phạm tội này không được thành lập nếu không được nói ra.
Vassikasāṭikāya attuddesikatā, asamaye pariyesanatā, tāya ca paṭilābhoti imāni tāva pariyesanāpattiyā tīṇi aṅgāni.
These are the three factors of the offence of seeking: the rain-bathing cloth being for oneself, seeking it at an improper time, and obtaining it thereby.
Việc y tắm mưa được dành riêng cho mình, việc tìm kiếm không đúng lúc, và việc thọ nhận y đó – đây là ba chi phần của tội tìm kiếm.
Nivāsanāpattiyā pana sacīvaratā, āpadābhāvo, vassikasāṭikāya sakabhāvo, asamaye nivāsananti cattāri aṅgāni.
For the offence of wearing, however, there are four factors: having a robe, absence of emergency, the rain-bathing cloth being one's own, and wearing it at an improper time.
Còn đối với tội mặc y, có bốn chi phần là: có y, không có trường hợp nguy hiểm, y tắm mưa là của mình, và mặc không đúng lúc.
1148
Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning the rain-bathing cloth is concluded.
Giải thích học giới về y tắm mưa đã xong.
1149
5. Cīvaraacchindanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Training Rule concerning Stealing a Robe
5. Giải thích học giới về giật y
1150
631. Pañcame yampi…pe… acchindīti ettha yaṃ te ahaṃ cīvaraṃ adāsiṃ, taṃ ‘‘mayā saddhiṃ pakkamissatī’’ti saññāya adāsiṃ, na aññathāti kupito acchindīti evaṃ ajjhāharitvā yojetabbaṃ.
631. In the fifth, in "whatever... he stole," it should be construed by supplying: "Whatever robe I gave you, I gave it with the understanding that 'he will depart with me,' and not otherwise," and being angry, he stole it.
631. Trong học giới thứ năm, ở chỗ yampi…pe… acchindī (cũng…v.v… giật đi), nên thêm vào và phối hợp như sau: “Ta đã cho ngươi y nào, ta đã cho với ý nghĩ rằng ‘ngươi sẽ đi cùng ta’, chứ không phải cách khác” – tức là đã giật đi vì tức giận.
1151
633. Ekaṃ dukkaṭanti yadi āṇatto avassaṃ acchindati, āṇattikkhaṇe pācittiyameva.
633. "One dukkata": If the commanded person definitely steals it, it is a pācittiya offence at the moment of the command.
633. Một tội dukkaṭa – nếu người được sai bảo nhất định giật đi, thì ngay khi sai bảo đã là tội pācittiya.
Yadi na acchindati, tadā eva dukkaṭanti daṭṭhabbaṃ.
If he does not steal it, then it is a dukkata. This should be understood.
Nếu người đó không giật đi, thì chỉ khi đó mới là tội dukkaṭa.
Ekavācāya sambahulā āpattiyoti yadi āṇatto anantarāyena acchindati, āṇattikkhaṇeyeva vatthugaṇanāya pācittiyaāpattiyo payogakaraṇakkhaṇeyeva āpattiyā āpajjitabbato, cīvaraṃ pana acchinneyeva nissaggiyaṃ hoti.
"Many offences by one utterance": If, when commanded, he snatches it away without interruption, there are Pācittiya offences for the number of objects at the very moment of the command, as the offences are incurred at the very moment of the act; but the robe becomes Nissaggiya only when it is snatched away.
Nhiều tội trong một lời nói – nếu người được sai bảo giật đi không ngắt quãng, thì ngay khi sai bảo, có nhiều tội pācittiya tùy theo số lượng y, vì tội được phạm ngay khi thực hiện hành động; tuy nhiên, y chỉ trở thành nissaggiya khi đã giật đi.
Yadi so na acchindati, āṇattikkhaṇe ekameva dukkaṭanti daṭṭhabbaṃ.
If he does not snatch it away, it should be understood that there is only one Dukkata at the moment of the command.
Nếu người đó không giật đi, thì ngay khi sai bảo chỉ có một tội dukkaṭa.
Evaṃ aññatthāpi īdisesu nayo ñātabbo.
Similarly, this method should be understood in other such cases.
Tương tự, quy tắc này cũng nên được hiểu ở những trường hợp khác như vậy.
1152
635. Upajjhaṃ gaṇhissatīti sāmaṇerassa dānaṃ dīpeti, tena ca sāmaṇerakāle datvā upasampannakāle acchindatopi pācittiyaṃ dīpeti.
635. "He will take an Upajjha" indicates the giving to a Sāmaṇera, and by this, it indicates a Pācittiya even for snatching it away when given during the time of being a Sāmaṇera and snatched away during the time of being an Upasampanna.
635. Sẽ thọ nhận y của vị upajjhāya – điều này chỉ ra việc cho y cho sāmaṇera; và cũng chỉ ra rằng phạm tội pācittiya ngay cả khi đã cho y trong thời gian sāmaṇera và giật lại khi người đó đã thọ cụ túc giới.
‘‘Bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ datvā’’ti idaṃ ukkaṭṭhavasena vuttaṃ.
The phrase "having himself given a robe to a bhikkhu" is stated in the highest sense.
Câu “tự mình cho y cho tỳ khưu” này được nói theo nghĩa cao nhất.
Āharāpetuṃ pana vaṭṭatīti kamme akate bhatisadisattā vuttaṃ.
"But it is permissible to cause it to be brought" is stated because it is like wages when the work is not done.
Nhưng được phép mang đến – điều này được nói vì tương tự như tiền công khi công việc chưa được thực hiện.
Vikappanupagapacchimacīvaratā, sāmaṃ dinnatā, sakasaññitā, upasampannatā, kodhavasena acchindanaṃ vā acchindāpanaṃ vāti imānettha pañca aṅgāni.
The five factors here are: it being a last robe not subject to Vikappana, being given by oneself, being considered one's own, being an Upasampanna, and snatching it away or causing it to be snatched away out of anger.
Ở đây có năm chi phần: y cuối cùng không thuộc loại vikappa, tự mình đã cho, có ý nghĩ là của mình, người thọ nhận đã thọ cụ túc giới, và giật đi hoặc sai người giật đi vì tức giận.
1153
Cīvaraacchindanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning snatching away a robe is concluded.
Giải thích học giới về giật y đã xong.
1154
6. Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Suttaviññatti Training Rule
6. Giải thích học giới về xin sợi chỉ
1155
636. Chaṭṭhe vītavītaṭṭhānaṃ yasmiṃ caturassadārumhi paliveṭhenti, tassa turīti nāmaṃ.
636. In the sixth, the square wooden beam around which the woven part is wound is called a turī.
636. Trong học giới thứ sáu, cái khung gỗ hình vuông mà người ta quấn sợi chỉ đã dệt vào được gọi là turī.
Vāyantā tiriyaṃ suttaṃ pavesetvā yena ākoṭentā vatthe ghanabhāvaṃ āpādenti, taṃ ‘‘vema’’nti vuccati.
That by which weavers insert the weft thread crosswise and beat it to make the cloth dense is called a vema.
Cái mà thợ dệt dùng để dệt, sau khi luồn sợi chỉ ngang qua, để nện cho vải dày đặc lại, được gọi là “vema”.
1156
‘‘Itarasmiṃ tatheva dukkaṭa’’nti iminā vāyituṃ āraddhakālato paṭṭhāya yathāvuttaparicchedaniṭṭhiteyeva dukkaṭampi hoti, na tato pubbe vāyanapayogesūti dasseti.
"Similarly, a Dukkata in the other" indicates that a Dukkata also occurs only when the aforementioned defined portion is finished, starting from the time weaving began, and not before that in the acts of weaving.
“Tương tự, ở trường hợp khác cũng là dukkaṭa” – điều này chỉ ra rằng tội dukkaṭa chỉ phát sinh khi đã hoàn thành phần dệt được quy định như đã nói, kể từ lúc bắt đầu dệt, chứ không phải trước đó hoặc trong quá trình dệt.
1157
Tante ṭhitaṃyeva adhiṭṭhātabbanti ettha ekavāraṃ adhiṭṭhite pacchā vītaṃ adhiṭṭhitagatikameva hoti, puna adhiṭṭhānakiccaṃ natthi.
Regarding "it should be determined while it is on the loom," if it is determined once, the part woven afterwards is considered as already determined; there is no need for a further determination.
Y đang ở trên khung dệt phải được tác ý – ở đây, một khi đã tác ý một lần, phần đã dệt sau đó cũng được xem là đã tác ý, không cần phải tác ý lại.
Sace pana antarantarā dasā ṭhapetvā visuṃ visuṃ saparicchedaṃ vītaṃ hoti, paccekaṃ adhiṭṭhātabbamevāti daṭṭhabbaṃ.
However, if, by leaving gaps in between, the woven part is separate and distinct, it should be determined individually.
Tuy nhiên, nếu giữa chừng, sau khi để lại các dải, có những phần được dệt riêng biệt và có ranh giới rõ ràng, thì mỗi phần phải được tác ý riêng biệt.
Ettha ca kappiyasuttaṃ gahetvā aññātakaappavāritenāpi akappiyatantavāyena ‘‘suttamatthi, vāyanto natthī’’tiādipariyāyamukhena vāyāpentassa anāpatti.
In this case, there is no offence for one who, having taken suitable thread, causes weaving to be done by an unknown, uninvited weaver of unsuitable cloth, or by saying, "There is thread, but no weaver," and so on.
Ở đây, việc một người không quen biết, không được mời, lấy sợi chỉ hợp lệ và bảo thợ dệt không hợp lệ dệt y bằng cách nói theo cách gián tiếp như “có sợi chỉ, nhưng không có thợ dệt” v.v… thì không phạm tội.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘vāyāpeyyā’’ti padassa ‘‘cīvaraṃ me, āvuso, vāyathāti akappiyaviññattiyā vāyāpeyyā’’ti attho vutto, evaṃ vadanto akappiyatantavāyena vāyāpeti nāma, nāññathā.
Therefore, in the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā), the meaning of the word "vāyāpeyyā" is given as "If he causes it to be woven by an unsuitable request, saying, 'Friends, weave this robe for me'"; one who speaks thus causes it to be woven by an unsuitable weaver, not otherwise.
Chính vì lẽ đó, trong Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā) đã nói rằng ý nghĩa của từ “vāyāpeyyā” (bảo dệt) là “bảo dệt bằng cách xin không hợp lệ: ‘Thưa Tôn giả, xin hãy dệt y cho tôi’”, khi nói như vậy thì được gọi là bảo thợ dệt không hợp lệ dệt y, chứ không phải cách khác.
1158
640. Anāpatti cīvaraṃ sibbetuntiādīsu iminā sikkhāpadeneva anāpatti, akataviññattipaccayā pana dukkaṭamevāti vadanti.
640. In "There is no offence for sewing a robe," etc., there is no offence by this training rule itself, but they say there is a Dukkata due to the unmade request.
640. Trong Anāpatti cīvaraṃ sibbetu (không phạm tội khi may y) v.v… thì không phạm tội theo học giới này, nhưng do không có sự xin phép, thì là tội dukkaṭa – họ nói như vậy.
Akappiyasuttatā, attuddesikatā, akappiyatantavāyena akappiyaviññattiyā vāyāpananti imānettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: the thread being unsuitable, it being for oneself, and causing it to be woven by an unsuitable weaver with an unsuitable request.
Ở đây có ba chi phần: sợi chỉ không hợp lệ, y dành riêng cho mình, và bảo thợ dệt không hợp lệ dệt y bằng cách xin không hợp lệ.
1159
Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Suttaviññatti training rule is concluded.
Giải thích học giới về xin sợi chỉ đã xong.
1160
7. Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Mahāpesakāra Training Rule
7. Giải thích học giới về thợ dệt lớn
1161
642. Sattame ‘‘kiñcimattaṃ anupadajjeyyā’’ti idaṃ payogabhedadassanaṃ, dānaṃ panettha aṅgaṃ na hoti.
642. In the seventh, "should give something" is an indication of a difference in the act; giving is not a factor here.
642. Trong học giới thứ bảy, câu “kiñcimattaṃ anupadajjeyyā” (nên cho một chút gì đó) là để chỉ ra sự khác biệt trong hành động; sự bố thí không phải là một chi phần ở đây.
Teneva tassa vibhaṅge ‘‘antamaso dhammampi bhaṇatī’’ti vuttaṃ.
Therefore, in its Vibhaṅga, it is said, "even if he teaches the Dhamma."
Chính vì lẽ đó, trong Vibhaṅga của học giới đó đã nói “thậm chí thuyết pháp”.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Những phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Aññātakaappavāritānaṃ tantavāye upasaṅkamitvā vikappamāpajjanatā, cīvarassa attuddesikatā, tassa vacanena suttavaḍḍhanaṃ, cīvarapaṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
The four factors here are: approaching unknown, uninvited weavers and making a request, the robe being for oneself, increasing the thread by his word, and obtaining the robe.
Ở đây có bốn chi phần: đến gặp thợ dệt không quen biết, không được mời, và thực hiện vikappa; y dành riêng cho mình; sợi chỉ được thêm vào theo lời của người đó; và thọ nhận y.
1162
Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Mahāpesakāra training rule is concluded.
Giải thích học giới về thợ dệt lớn đã xong.
1163
8. Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Accekacīvara Training Rule
8. Giải thích học giới về y khẩn cấp
1164
646. Aṭṭhame chaṭṭhiyaṃ uppannacīvarassa ekādasamāruṇo cīvarakāle uṭṭhātīti āha ‘‘chaṭṭhito paṭṭhāyā’’tiādi, tena ca ‘‘dasāhānāgata’’nti vuttattā pañcamito paṭṭhāya puṇṇamito pubbe dasasu aruṇesu uṭṭhitesupi cīvaraṃ nissaggiyaṃ na hoti.
646. In the eighth, it says, "from the sixth onwards," etc., that the eleventh dawn from a robe that arose on the sixth day falls within the robe season. And since it is stated "ten days ahead," even if the dawns arise for ten days from the fifth day onwards, before the full moon, the robe does not become Nissaggiya.
646. Trong học giới thứ tám, câu “chaṭṭhito paṭṭhāyā” v.v… nói rằng y phát sinh vào ngày thứ sáu, mặt trời mọc vào ngày thứ mười một là thời gian y. Do đó, vì đã nói “chưa đến mười ngày”, nên ngay cả khi mặt trời mọc vào mười ngày trước ngày rằm, bắt đầu từ ngày thứ năm, y cũng không phải là nissaggiya.
Puṇṇamiyā saha ekādasa divasā labbhantīti ettakameva iminā sikkhāpadena laddhaṃ, chaṭṭhito paṭṭhāya uppannaṃ sabbacīvaraṃ paṭhamakathinasikkhāpadavaseneva yāva cīvarakālaṃ nissaggiyaṃ na hotīti dasseti.
This training rule only grants eleven days including the full moon day, and it indicates that all robes that arise from the sixth day onwards do not become Nissaggiya until the robe season, by virtue of the first Kathina training rule.
Điều này chỉ ra rằng theo học giới này, chỉ được phép có mười một ngày kể cả ngày rằm; tất cả y phát sinh từ ngày thứ sáu trở đi không phải là nissaggiya cho đến thời gian y theo học giới Kathina thứ nhất.
1165
650. Idāni paṭhamakathinādisikkhāpadehi tassa tassa cīvarassa labbhamānaṃ parihāraṃ idheva ekato sampiṇḍetvā dassento ‘‘atirekacīvarassā’’tiādimāha.
650. Now, showing the allowance obtained for each respective robe, gathered together here from the training rules beginning with the first Kathina (rule), he said, "of the extra robe," and so on.
650. Bây giờ, để tập hợp và chỉ ra sự miễn trừ được phép đối với từng loại y từ học giới Kathina thứ nhất v.v… ở đây, Ngài nói “atirekacīvarassā” v.v… (đối với y dư).
‘‘Anatthate kathine ekādasadivasādhiko māso, atthate kathine ekādasadivasādhikā pañca māsā’’ti ayameva pāṭho pāḷiyā sameti.
"When the Kathina is not spread, a month plus eleven days; when the Kathina is spread, five months plus eleven days"—this very reading accords with the Pāḷi.
Chỉ có đoạn văn “nếu Kathina chưa được trải thì một tháng cộng mười một ngày, nếu Kathina đã được trải thì năm tháng cộng mười một ngày” này mới phù hợp với Pāḷi.
Keci pana ‘‘dasadivasādhiko māso, dasadivasādhikā pañca māsāti pāṭhena bhavitabba’’nti vadanti, taṃ na yuttaṃ, aññathā ‘‘navāhānāgata’’nti vattabbato.
Some, however, say that "it should be the reading: a month plus ten days, five months plus ten days." That is not appropriate, otherwise, it would be said as "not yet nine days."
Một số người nói rằng “nên là đoạn văn ‘một tháng cộng mười ngày, năm tháng cộng mười ngày’”, nhưng điều đó không hợp lý, nếu không thì phải nói “chưa đến chín ngày”.
Yaṃ panettha mātikāṭṭhakathāyañca ‘‘kāmañcesa ‘dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba’nti imināva siddho, aṭṭhuppattivasena pana apubbaṃ viya atthaṃ dassetvā sikkhāpadaṃ ṭhapita’’nti (kaṅkhā. aṭṭha. accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā) likhanti, taṃ pamādalikhitaṃ ‘‘pavāraṇamāsassa juṇhapakkhapañcamito paṭṭhāya uppannassa cīvarassa nidhānakālo dassito hotī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā) vuttattā.
What is written in the Mātikāṭṭhakathā (commentary on the Mātikā) that "even though this is established by 'an extra robe should be kept for a maximum of ten days,' the training rule was laid down to show a new meaning, as it were, through the origin story" is a mistaken writing, because it is stated that "the time for depositing a robe that arises from the fifth day of the bright half of the Pavāraṇā month is shown."
Điều mà Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā) viết rằng “mặc dù điều này đã được chứng minh bởi câu ‘y dư phải được giữ tối đa mười ngày’, nhưng học giới được thiết lập để chỉ ra một ý nghĩa mới theo sự phát sinh của sự việc” thì đó là một lỗi viết, vì đã nói rằng “thời gian cất giữ y phát sinh từ ngày thứ năm của tuần trăng sáng của tháng Pavāraṇā được chỉ ra” (Kaṅkhā. Aṭṭha. Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā).
Imameva ca pamādalikhitaṃ gahetvā bhadantabuddhadattācariyena ca ‘‘parihārekamāsova, dasāhaparamo mato’’tiādi vuttanti gahetabbaṃ.
And it should be understood that it was by taking this very mistaken writing that Bhadantabuddhadattācariya said, "the allowance is one month, a maximum of ten days is considered," and so on.
Và cần phải hiểu rằng chính vì lấy văn bản được viết do lơ đễnh này mà Đại đức Buddhadattācariya đã nói ‘‘thời gian bỏ y là một tháng, tối đa là mười ngày’’ v.v.
1166
Accekacīvarasadise aññasminti pubbe adhiṭṭhite uppannakālākārādi sādisena accekacīvarasadise aññasmiṃ cīvare accekacīvarasaññāya cīvarakālaṃ atikkametīti attho.
In another robe similar to an accekacīvara: The meaning is that one transgresses the robe-period with the perception of an accekacīvara regarding another robe similar to an accekacīvara, which arose with conditions such as time, having been previously determined.
Accekacīvarasadise aññasmiṃ (trong một y khác giống như y khẩn cấp) có nghĩa là, với nhận thức về y khẩn cấp, người ấy vượt quá thời gian y trong một y khác giống như y khẩn cấp đã được tác y trước đó, phát sinh vào thời điểm thích hợp, v.v.
Tenevettha dukkaṭaṃ, anāpatti ca vuttā, itarathā tīsupi padesu pācittiyasseva vattabbato.
For this very reason, a dukkaṭa and non-offence are stated here; otherwise, a pācittiya would be stated in all three instances.
Chính vì vậy mà ở đây đã nói đến dukkaṭa và không phạm tội, nếu không thì ở cả ba trường hợp đều phải nói là pācittiya.
Anaccekacīvarampi hi cīvarakālaṃ atikkamayato pācittiyameva accekacīvarattike viyāti daṭṭhabbaṃ.
For even one who transgresses the robe-period with a non-accekacīvara incurs a pācittiya, as in the accekacīvara triad, it should be understood.
Cần phải hiểu rằng ngay cả khi không phải là y khẩn cấp mà vượt quá thời gian y thì cũng phạm pācittiya, như trong trường hợp y khẩn cấp.
Vikappanupagapacchimappamāṇassa accekacīvarassa attano santakatā, dasāhānāgatāya kattikatemāsipuṇṇamāya uppannabhāvo, anadhiṭṭhitaavikappitatā, cīvarakālātikkamoti imānettha cattāri aṅgāni.
The four factors here are: the accekacīvara being of the maximum amount not subject to vikappanā, its arising on the full moon day of the Kattika three-month period, not yet ten days, its not being determined or subject to vikappanā, and the transgression of the robe-period.
Ở đây có bốn yếu tố: y khẩn cấp không thể hiến cúng, là tài sản của mình, phát sinh vào ngày trăng tròn tháng Kattika (tháng 12) mà chưa đến mười ngày, chưa tác y hay hiến cúng, và vượt quá thời gian y.
1167
Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Accekacīvara training rule is concluded.
Giải thích về giới học Accekacīvara đã hoàn tất.
1168
9. Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Sāsaṅka Training Rule
9. Giải thích về giới học Sāsaṅka
1169
652-3. Navame antarantarā gharametthāti antaragharanti gāmo vuttoti āha ‘‘antogāme’’ti.
652-3. In the ninth, antaraghara means "the village," as there are houses intermittently within it, so he says "within the village."
652-3. Trong giới thứ chín, antaraghara (giữa nhà) có nghĩa là làng, vì vậy đã nói ‘‘antogāme’’ (trong làng).
‘‘Paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’’ti (vibha. 624) imassa vibhaṅge ‘‘upasampajja’’nti sānusāraṃ uddhaṭaṃ.
In the Vibhaṅga, "upasampajja" is extracted with its connection in "he abides having entered the first jhāna."
Trong phần phân tích của câu ‘‘Vị ấy an trú nhập sơ thiền’’ (vibha. 624), từ ‘‘upasampajja’’ (nhập) đã được trích dẫn một cách có ý nghĩa.
Taṃ sandhāyāha ‘‘upasampajjantiādīsu viyā’’ti.
Referring to that, he says "as in 'upasampajja' and so on."
Dựa vào đó, đã nói ‘‘upasampajjantiādīsu viyā’’ (như trong upasampajja, v.v.).
Tassāpīti ‘‘vutthavassāna’’nti vibhaṅgapadassapi.
Of that also refers to the Vibhaṅga term "vutthavassāna" (of those who have completed the Rains Retreat).
Tassāpi (của điều đó) cũng là của từ phân tích ‘‘vutthavassānaṃ’’ (những người đã an cư mùa mưa).
Vutthavassānanti ca niddhāraṇe sāmivacanaṃ, etena ca purimasikkhāpade anatthatakathinānaṃ kathinamāsepi asamādānacāro na labbhatīti siddhaṃ hoti, itarathā sikkhāpadasseva niratthakattāti daṭṭhabbaṃ.
And vutthavassāna is the genitive case of specification; by this, it is established that in the previous training rule, the non-observance of the Kathina in the Kathina month by those for whom the Kathina is not spread is not obtained, otherwise, the training rule itself would be meaningless, it should be understood.
vutthavassānaṃ là cách nói sở hữu cách để xác định; với điều này, đã được xác định rằng trong giới học trước, những người không nói đúng nghĩa thì ngay cả trong tháng kathina cũng không được phép không thọ nhận, nếu không thì giới học sẽ trở nên vô nghĩa.
1170
Parikkhepārahaṭṭhānatoti ettha gāmapariyante ṭhitagharūpacārato paṭṭhāya eko leḍḍupāto parikkhepārahaṭṭhānaṃ nāma.
From a place worthy of enclosure: Here, a place worthy of enclosure is one clod's throw from the precincts of a house situated at the village boundary.
Ở đây, parikkhepārahaṭṭhānato (từ nơi đáng được bao quanh) có nghĩa là một tầm ném đất (leḍḍupāta) kể từ khu vực nhà ở cuối làng là nơi đáng được bao quanh.
Visuddhimaggepi ‘‘aparikkhittassa paṭhamaleḍḍupātato paṭṭhāyā’’ti (visuddhi. 1.31) vuttaṃ.
It is also stated in the Visuddhimagga that "from the first clod's throw of an unenclosed area."
Trong Visuddhimagga cũng đã nói ‘‘kể từ tầm ném đất đầu tiên của khu vực chưa được bao quanh’’ (visuddhi. 1.31).
Tanti taṃ paṭhamasenāsanādiṃ.
That refers to that first lodging, and so on.
Taṃ (điều đó) là chỗ ở đầu tiên, v.v.
Majjhimanikāyaṭṭhakathāyaṃ pana vihārassapi gāmasseva upacāraṃ nīharitvā ubhinnaṃ leḍḍupātānaṃ antarā minitabbanti vuttaṃ.
However, in the Majjhimanikāyaṭṭhakathā, it is stated that the precincts of the monastery, as well as the village, should be drawn out, and the measurement should be taken between the two clod's throws.
Tuy nhiên, trong chú giải Majjhimanikāya, đã nói rằng phải lấy khu vực của cả tịnh xá và làng, và đo khoảng cách giữa hai tầm ném đất.
1171
‘‘Kosambiyaṃ aññataro bhikkhu gilāno hotī’’ti āgatattā ‘‘kosambakasammuti anuññātā’’ti vuttaṃ.
Since it is stated, "a certain bhikkhu in Kosambī was ill," "the Kosambī convention is permitted" is said.
Vì đã nói ‘‘Tại Kosambī có một tỳ khưu bị bệnh’’, nên đã nói ‘‘kosambakasammuti anuññātā’’ (sự cho phép của Kosambī đã được cho phép).
‘‘Ayañca pacchimadisaṃ gato hotī’’ti iminā antaraghare cīvaraṃ nikkhipitvā tasmiṃ vihāre vasantassa sakalampi cīvaramāsaṃ vippavasituṃ vaṭṭati, tato aññattha gamanakicce sati vihārato bahi chārattaṃ vippavāso anuññātoti dīpeti.
"And he has gone to the western direction": This indicates that one who has deposited a robe within the village and resides in that monastery is permitted to be away for the entire robe-month; if there is a need to go elsewhere, being away outside the monastery for six nights is permitted.
Với câu ‘‘Ayañca pacchimadisaṃ gato hotī’’ (Và người này đã đi về hướng tây), điều này cho thấy rằng một người đã để y trong antaraghara và sống trong tịnh xá đó, được phép vắng mặt suốt tháng y; nếu có việc phải đi nơi khác, thì được phép vắng mặt bên ngoài tịnh xá trong sáu đêm.
Tenāha ‘‘senāsanaṃ āgantvā sattamaṃ aruṇaṃ uṭṭhāpetu’’ntiādi.
Therefore, he says, "having come to the lodging, he should raise the seventh dawn," and so on.
Vì vậy đã nói ‘‘senāsanaṃ āgantvā sattamaṃ aruṇaṃ uṭṭhāpetu’’ (đến chỗ ở và làm cho bình minh thứ bảy mọc lên) v.v.
Vasitvāti aruṇaṃ uṭṭhāpetvā.
Having resided means having raised the dawn.
Vasitvā (sau khi ở) có nghĩa là sau khi làm cho bình minh mọc lên.
Tatthevāti tasmiññeva gataṭṭhāne.
There itself means in that very place where he went.
Tattheva (ngay tại đó) có nghĩa là ngay tại nơi đã đi đến.
Aṅgāni panettha aṭṭhakathāyameva vuttāni.
The factors here are stated in the Aṭṭhakathā itself.
Các yếu tố ở đây đã được nói trong Chú giải.
1172
Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Sāsaṅka Training Rule is concluded.
Giải thích về giới học Sāsaṅka đã hoàn tất.
1173
10. Pariṇatasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Pariṇata Training Rule
10. Giải thích về giới học Pariṇata
1174
660. Dasame ropitamālavacchatoti kenaci niyametvā ropitaṃ sandhāya vuttaṃ.
660. In the tenth, ropitamālavacchato (from a garland-plant that has been planted) is said with reference to something planted by someone with a specific intention.
660. Trong giới thứ mười, ropitamālavacchato (từ cây hoa đã trồng) được nói để chỉ cây được trồng bởi một người nào đó.
Anocitaṃ milāyamānaṃ ocinitvā yattha katthaci pūjetuṃ vaṭṭati.
It is permissible to pick an unsuitable, wilting flower and offer it anywhere.
Có thể hái những bông hoa héo không thích hợp và cúng dường ở bất cứ đâu.
Ṭhitaṃ disvāti sesakaṃ gahetvā ṭhitaṃ disvā.
Having seen it standing means having seen it standing after taking the remainder.
Ṭhitaṃ disvā (sau khi thấy còn lại) có nghĩa là sau khi thấy còn lại.
Yattha icchatha, tattha dethāti ettha niyametvā ‘‘asukassa dehī’’ti vuttepi doso natthi ‘‘tumhākaṃ ruciyā’’ti vuttattā.
In Give it where you wish, even if it is specified, "Give it to so-and-so," there is no fault, because it was said, "according to your liking."
Yattha icchatha, tattha dethā (muốn cho ở đâu thì cho ở đó) – ở đây, ngay cả khi đã chỉ định ‘‘hãy cho người kia’’, cũng không có lỗi vì đã nói ‘‘tùy ý các vị’’.
Saṅghe pariṇatabhāvo, taṃ ñatvā attano pariṇāmanaṃ, paṭilābhoti imānettha tīṇi aṅgāni.
The fact that it has been dedicated to the Saṅgha, dedicating it oneself knowing that, and receiving it—these are the three factors here.
Ở đây có ba yếu tố: sự cúng dường đã được dâng cúng cho Tăng chúng, biết điều đó và tự mình dâng cúng, và sự thọ nhận.
1175
Pariṇatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Pariṇata Training Rule is concluded.
Giải thích về giới học Pariṇata đã hoàn tất.
1176
Niṭṭhito pattavaggo tatiyo.
The third chapter on bowls is concluded.
Pattavagga thứ ba đã hoàn tất.
1177
Iti samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya vimativinodaniyaṃ
Thus, in the Vimativinodanī, a sub-commentary to the Samantapāsādikā, the Vinaya commentary,
Như vậy, trong Vimativinodanī, chú giải Vinaya, Samantapāsādikā
1178
Tiṃsakavaṇṇanānayo niṭṭhito.
The method of explaining the thirty* is concluded.
phần giải thích về Ba mươi giới đã hoàn tất.
1179
Paṭhamo bhāgo niṭṭhito.
The first volume is concluded.
Phần thứ nhất đã hoàn tất.
1180
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Kính lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác
Next Page →