Table of Contents

Vimativinodanī-ṭīkā

Edit
2073

2. Uposathakkhandhako

2. Uposatha Khandhaka

2. Uposathakkhandhaka (Chương về lễ Uposatha)

2074
Sannipātānujānanādikathāvaṇṇanā
Commentary on the discourse concerning the permission for assembly, and so on
Chương giải thích về sự cho phép tụ hội, v.v.
2075
132. Uposathakkhandhake taranti otaranti etthāti titthaṃ, laddhi.
132. In the Uposatha Khandhaka, titthaṃ (ford, landing place) means a doctrine, a teaching, where one crosses over and descends.
132. Trong Uposathakkhandhaka, titthaṃ (cửa sông, bến nước) là nơi người ta vượt qua, đi xuống; là giáo lý.
Itoti sāsanaladdhito.
Ito means from the doctrine of the Dispensation.
Ito (từ đây) có nghĩa là từ giáo lý của giáo pháp.
2076
135. Āpajjitvā vā vuṭṭhitoti ettha desanārocanānampi saṅgaho.
135. In " āpajjitvā vā vuṭṭhito" (having committed an offense or having risen from it), confession and declaration are also included.
135. Trong Āpajjitvā vā vuṭṭhito (hoặc đã phạm và đã thoát khỏi), cũng bao gồm việc sám hối và trình bày.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘vuṭṭhitā vā desitā vā ārocitā vā āpatti…pe… asantī nāma hotī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) vuttaṃ.
For this reason, it is said in the Mātikāṭṭhakathā: "An offense from which one has risen, or which has been confessed, or which has been declared... becomes non-existent."
Chính vì vậy, trong Mātikāṭṭhakathā (bản chú giải Mātikā) đã nói: "Giới đã thoát khỏi, hoặc đã sám hối, hoặc đã trình bày...pe... được gọi là không còn" (Kaṅkhā. aṭṭha. Nidāṇavaṇṇanā).
2077
Manujenāti āsannena saha.
Manujena means with a close person.
Manujenā (bởi con người) có nghĩa là cùng với người thân cận.
Pareti dūraṭṭhepi parapuggale sandhāya giraṃ no ca bhaṇeyyāti yojanā.
Pare means referring to another person even if distant, "do not speak a word" is the connection.
Pare (người khác) có nghĩa là liên quan đến người khác ở xa, và cần kết nối câu là "không nên nói lời".
2078
‘‘Āvikatā hissa phāsu hotī’’ti (mahāva. 134) vuttattā garukāpattipi āvikaraṇamattena vuṭṭhātīti keci vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ parivāsādividhānasuttehi virujjhanato.
Some say that because it is stated, "For to reveal it makes him comfortable," even a grave offense is risen from merely by revealing it. This is merely their opinion, as it contradicts the suttas on the procedures for parivāsa and so on.
Một số người nói rằng, vì đã nói "khi được trình bày thì sẽ được an ổn" (Mahāva. 134), nên ngay cả một giới trọng cũng được thoát khỏi chỉ bằng cách trình bày, nhưng đó chỉ là ý kiến của họ, vì nó mâu thuẫn với các kinh điển quy định về parivāsa (thời gian thử thách), v.v.
Ayaṃ panettha adhippāyo – yathābhūtañhi attānamāvikarontaṃ pesalā bhikkhū ‘‘akāmā parivatthabba’’ntiādivacanaṃ nissāya anicchamānampi naṃ upāyena parivāsādīni datvā avassaṃ suddhante patiṭṭhāpessanti, tato tassa avippaṭisārādīnaṃ vasena phāsu hoti.
The intention here is this: virtuous bhikkhus, relying on the saying "He must undergo parivāsa unwillingly," and so on, will certainly establish him in purity by giving him parivāsa and so on, even if he is unwilling, when he reveals himself as he truly is. From that, he becomes comfortable due to the absence of remorse, and so on.
Ý nghĩa ở đây là: khi một người trình bày bản thân mình đúng như thật, các tỳ khưu đáng kính, dựa vào lời dạy như "phải sống parivāsa dù không muốn", sẽ tìm cách cho người đó sống parivāsa, v.v., dù người đó không muốn, và chắc chắn sẽ giúp người đó đạt đến sự thanh tịnh; từ đó, người đó sẽ được an ổn nhờ không còn hối hận, v.v.
Paṭhamaṃ pātimokkhuddesanti nidānuddesaṃ dasseti.
Paṭhamaṃ pātimokkhuddesaṃ (the first recitation of the Pātimokkha) refers to the recitation of the introduction.
Paṭhamaṃ Pātimokkhuddesaṃ (lần tụng Pātimokkha đầu tiên) chỉ ra phần Nidānuddesa (phần mở đầu).
Pubbe avijjamānaṃ paññāpesīti.
He laid down what did not exist before.
Đã chế định điều chưa từng có trước đây.
Na kevalañca etaṃ, pubbe paññattampi pana pārājikādisikkhāpadaṃ sabbaṃ bhagavā ‘‘tatrime cattāro pārājikā dhammā uddesaṃ āgacchantī’’tiādinā pārājikuddesādivasena vinayamātikaṃ katvā nidānuddesena saha sayameva saṅgahetvā ‘‘pātimokkha’’nti paññāpesīti daṭṭhabbaṃ.
Not only this, but it should be understood that the Blessed One himself, having made the Vinaya mātikā with the recitation of the Pārājika and so on, saying, "Here these four Pārājika dhammas come up for recitation," and so on, gathered all the Pārājika training rules, even those previously laid down, together with the recitation of the introduction, and laid them down as the " Pātimokkha."
Không chỉ vậy, mà tất cả các giới luật như pārājika đã được chế định trước đây, Đức Thế Tôn đã tự mình tập hợp lại cùng với Nidānuddesa, tạo thành Vinayamātikā (bảng tóm tắt Luật) bằng cách tụng Pātimokkha, v.v., bắt đầu bằng "Ở đây, bốn pháp pārājika này được đưa vào phần tụng", và đã chế định là "Pātimokkha".
Tadetaṃ sabbampi sandhāya ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pātimokkhaṃ uddisitu’’nti (mahāva. 133) vuttaṃ.
Referring to all of this, it is said, "Monks, I permit the recitation of the Pātimokkha."
Tất cả những điều này được đề cập khi nói "Này các tỳ khưu, Ta cho phép tụng Pātimokkha" (Mahāva. 133).
2079
136. Etaṃ 34 veditabbanti yasmiṃ tasmiṃ cātuddase vā pannarase vāti evaṃ atthajātaṃ.
136. Etaṃ (this) veditabbaṃ (should be known) refers to the meaning that it should be known on whatever fourteenth or fifteenth day.
136. Etaṃ (điều này) veditabbaṃ (cần phải biết) có nghĩa là ý nghĩa như "vào ngày mười bốn hoặc mười lăm bất kỳ".
2080
Sannipātānujānanādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the discourse concerning the permission for assembly, and so on, is concluded.
Chương giải thích về sự cho phép tụ hội, v.v. đã kết thúc.
2081
Sīmānujānanakathāvaṇṇanā
Commentary on the discourse concerning the permission for boundaries
Sīmānujānanakathāvaṇṇanā (Chương giải thích về sự cho phép ranh giới)
2082
138. ‘‘Puratthimāya disāyā’’ti idaṃ nidassanamattaṃ.
138. " Puratthimāya disāyā" (in the eastern direction) is merely an example.
138. "Puratthimāya disāyā" (từ phía đông) đây chỉ là một ví dụ.
Tassaṃ pana disāyaṃ nimitte asati yattha atthi, tato paṭṭhāya paṭhamaṃ ‘‘puratthimāya anudisāya, dakkhiṇāya disāyā’’tiādinā samantā vijjamānaṭṭhānesu nimittāni kittetvā puna ‘‘puratthimāya anudisāyā’’ti paṭhamakittitaṃ kittetuṃ vaṭṭati, tīhi nimittehi siṅghāṭakasaṇṭhānāyapi sīmāya sammannitabbato.
If there is no mark in that direction, but there is one elsewhere, then starting from there, it is permissible to first declare the marks in the existing places all around, saying, "in the eastern intermediate direction, in the southern direction," and so on, and then to declare the first-declared mark again, saying, "in the eastern intermediate direction," because a sīmā of a triangular shape can also be established with three marks.
Nếu không có dấu hiệu ở hướng đó, thì từ nơi có dấu hiệu, ban đầu cần liệt kê các dấu hiệu ở các vị trí xung quanh bằng cách nói "ở hướng đông nam, ở hướng nam", v.v., sau đó có thể liệt kê lại dấu hiệu đã được liệt kê đầu tiên là "ở hướng đông nam", vì một sīmā (ranh giới) có hình tam giác cũng có thể được xác định bằng ba dấu hiệu.
Tikkhattuṃ sīmāmaṇḍalaṃ sambandhantenāti vinayadharena sayaṃ ekasmiṃyeva ṭhāne ṭhatvā kevalaṃ nimittakittanavacaneneva sīmāmaṇḍalaṃ samantā nimittena nimittaṃ bandhantenāti attho.
By connecting the sīmā circle three times means that the expert in Vinaya, standing in one place himself, connects the sīmā circle all around, mark by mark, merely by the words of declaring the marks.
Tikkhattuṃ sīmāmaṇḍalaṃ sambandhantena (bởi người đã kết nối vòng sīmā ba lần) có nghĩa là bởi một vị Luật sư, tự mình đứng ở một chỗ duy nhất, chỉ bằng lời nói liệt kê các dấu hiệu, đã kết nối vòng sīmā xung quanh từ dấu hiệu này đến dấu hiệu kia.
Taṃ taṃ nimittaṭṭhānaṃ agantvāpi hi kittetuṃ vaṭṭati.
Indeed, it is permissible to declare without even going to each of those mark locations.
Thật vậy, có thể liệt kê mà không cần đến từng vị trí dấu hiệu đó.
Tiyojanaparamāya sīmāya samantato tikkhattuṃ anuparigamanassa ekadivasena dukkarattā vinayadharena sayaṃ adiṭṭhampi pubbe bhikkhūhi yathāvavatthitaṃ nimittaṃ ‘‘pāsāṇo bhante’’tiādinā kenaci vuttānusārena sallakkhetvā ‘‘eso pāsāṇo nimitta’’ntiādinā kittetumpi vaṭṭati eva.
Since it is difficult to go around a sīmā of up to three yojanas three times in one day, it is permissible for the Vinaya expert to declare a mark that he himself has not seen, but which was previously established by bhikkhus, by recognizing it according to what someone has said, such as "Bhante, it is a stone," and then declaring, "This stone is a mark," and so on.
Vì việc đi vòng quanh một sīmā có độ dài tối đa ba dojana (khoảng 36 km) ba lần trong một ngày là khó khăn, nên một vị Luật sư, ngay cả khi không tự mình nhìn thấy, cũng có thể ghi nhận dấu hiệu đã được các tỳ khưu xác định trước đó theo lời kể của ai đó bằng cách nói "Thưa ngài, đó là tảng đá", v.v., và có thể liệt kê bằng cách nói "tảng đá đó là dấu hiệu", v.v.
2083
Suddhapaṃsupabbatoti na kenaci kato sayaṃjātova vutto.
A pure earthen hill is said to be one not made by anyone, but naturally formed.
Suddhapaṃsupabbato (ngọn núi đất thuần túy) được nói đến là ngọn núi tự nhiên, không do ai tạo ra.
Tathā sesāpi.
The same applies to the others.
Cũng vậy với những thứ còn lại.
Itaropīti suddhapaṃsupabbatādikopi pabbato.
The other one refers to a hill that is also a pure earthen hill, and so on.
Itaropī (cũng vậy với những thứ khác) có nghĩa là ngọn núi khác, ngay cả ngọn núi đất thuần túy, v.v.
Hatthippamāṇatoti ettha bhūmito uggatappadesena hatthippamāṇaṃ gahetabbaṃ.
From the measure of a cubit: Here, the measure of a cubit should be taken from the part that rises from the ground.
Trong Hatthippamāṇato (theo kích thước của một con voi), cần lấy chiều cao từ mặt đất lên bằng kích thước của một con voi.
Catūhi vā tīhi vāti sīmābhūmiyaṃ catūsu, tīsu vā disāsu ṭhitehi.
By four or by three refers to those situated in four or three directions within the sīmā territory.
Catūhi vā tīhi vā (bởi bốn hoặc ba) có nghĩa là bởi những người đứng ở bốn hoặc ba hướng trong khu vực sīmā.
Ekissā eva pana disāya ṭhitehi tato bahūhipi sammannituṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible to establish it with more than these if they are situated in only one direction.
Tuy nhiên, không được phép xác định bởi nhiều người hơn chỉ đứng ở một hướng.
Dvīhi pana dvīsu disāsu ṭhitehipi na vaṭṭati.
Nor is it permissible with two, if they are situated in two directions.
Nhưng cũng không được phép xác định bởi hai người đứng ở hai hướng.
Tasmāti yasmā ekena na vaṭṭati, tasmā.
Therefore, because it is not permissible with one.
Tasmā (do đó) có nghĩa là vì không được phép xác định bởi một người, nên.
Taṃ bahiddhā katvāti kittitanimittassa asīmattā antosīmāya karaṇaṃ ayuttanti vuttaṃ.
Making that external means that it is inappropriate to place a declared mark inside the sīmā, as it is not part of the sīmā itself.
Taṃ bahiddhā katvā (đặt nó ra bên ngoài) được nói đến là việc đặt dấu hiệu đã được liệt kê ra ngoài sīmā là không phù hợp vì nó không phải là sīmā.
Tenāha ‘‘sace’’tiādi.
Therefore, he said, "if" and so on.
Do đó, đã nói "Sace" (nếu) v.v.
2084
Dvattiṃsapalaguḷapiṇḍappamāṇatā saṇṭhānato gahetabbā, na tulagaṇanāvasena, bhārato palaparimāṇañca magadhatulāya gahetabbaṃ.
The measure of a lump of thirty-two palas should be taken by its shape, not by weight calculation; and the pala measure by weight should be taken according to the Magadha scale.
Kích thước bằng một viên bi 32 palaguḷa cần được lấy theo hình dạng, chứ không phải theo trọng lượng, và trọng lượng palaguḷa cần được lấy theo cân nặng của Magadha.
Sā ca lokiyatulāya dviguṇāti vadanti.
They say that this is twice the worldly measure.
Và họ nói rằng cân nặng đó gấp đôi cân nặng thông thường.
Atimahantopīti bhūmito hatthippamāṇaṃ anuggantvā heṭṭhābhūmiyaṃ otiṇṇaghanato anekayojanappamāṇopi.
Even a very large one refers to one that is many yojanas in extent in its dense part submerged below the ground, without rising a cubit from the ground.
Atimahantopī (ngay cả rất lớn) có nghĩa là ngay cả khi nó có kích thước nhiều dojana do dày đặc chìm sâu vào lòng đất mà không nhô lên khỏi mặt đất bằng kích thước của một con voi.
Sace hi tato hatthippamāṇaṃ kūṭaṃ uggacchati, pabbatasaṅkhyameva gacchati.
For if a peak of a cubit's measure rises from it, it would be considered a mountain.
Thật vậy, nếu từ đó có một đỉnh nhô lên bằng kích thước của một con voi, thì nó sẽ được tính là một ngọn núi.
2085
Antosārānanti tasmiṃ khaṇe taruṇatāya sāre avijjamānepi pariṇāmena bhavissamānasārepi sandhāya vuttaṃ.
Having inner core is stated with reference to a core that will exist in maturity, even if it is not present at that moment due to its youth.
Antosārānaṃ (của những cây có lõi bên trong) được nói đến là ngay cả khi không có lõi vào thời điểm đó do còn non, nhưng sẽ có lõi khi trưởng thành.
Tādisānañhi sūcidaṇḍakappamāṇapariṇāhānaṃ catupañcamattampi vanaṃ vaṭṭati.
For such trees, even a forest of four or five trees, with a circumference the size of a needle-stick, is permissible.
Thật vậy, một khu rừng có bốn hoặc năm cây có đường kính bằng một cây kim cũng được chấp nhận.
Antosāramissakānanti antosārehi rukkhehi sammissānaṃ.
Mixed with inner core means mixed with trees having an inner core.
Antosāramissakānaṃ (của những cây lẫn lộn với cây có lõi bên trong) có nghĩa là những cây lẫn lộn với cây có lõi.
Etena ca sārarukkhamissampi vanaṃ vaṭṭatīti dasseti.
By this, it is shown that even a forest mixed with core-wood trees is permissible.
Điều này cho thấy rằng một khu rừng lẫn lộn với cây có lõi cũng được chấp nhận.
Catupañcarukkhamattampīti sārarukkhe sandhāya vuttaṃ.
Even a mere four or five trees is stated with reference to core-wood trees.
Catupañcarukkhamattampī (ngay cả bốn hoặc năm cây) được nói đến là liên quan đến cây có lõi.
Vanamajjhe vihāraṃ karontīti rukkhaghaṭāya antare rukkhe acchinditvā vatiādīhi vihāraparicchedaṃ katvāva antorukkhantaresu eva pariveṇapaṇṇasālādīnaṃ karaṇavasena yathā antovihārampi vanameva hoti, evaṃ vihāraṃ karontīti attho.
Making a monastery in the middle of a forest means making a monastery in such a way that the interior of the monastery is also a forest, by not cutting down trees within the dense cluster of trees, but rather making divisions for the monastery with fences and so on, and constructing cloisters, leaf-huts, and so on, only in the spaces between the trees within.
Vanamajjhe vihāraṃ karontī (xây dựng tu viện giữa rừng) có nghĩa là, không chặt cây trong khu rừng rậm, mà chỉ giới hạn tu viện bằng hàng rào, v.v., và xây dựng các phòng ốc, nhà lá, v.v. giữa các cây, sao cho ngay cả bên trong tu viện cũng là rừng, thì đó là cách xây dựng tu viện.
Yadi hi sabbaṃ rukkhaṃ chinditvā vihāraṃ kareyyuṃ, vihārassa avanattā taṃ parikkhipitvā ṭhitaṃ vanaṃ ekattha kittetabbaṃ siyā.
For if they were to cut down all the trees and make a monastery, then since the monastery would not be a forest, the forest surrounding it would have to be declared separately.
Thật vậy, nếu họ chặt tất cả cây và xây dựng tu viện, thì khu rừng bao quanh tu viện sẽ phải được liệt kê ở một nơi khác vì tu viện không phải là rừng.
Idha pana antopi vanattā ‘‘vanaṃ na kittetabba’’nti vuttaṃ.
Here, however, it is stated that "the forest should not be declared" because the interior is also a forest.
Ở đây, vì bên trong cũng là rừng, nên đã nói "không cần liệt kê rừng".
Sace hi taṃ kittenti, ‘‘nimittassa upari vihāro hotī’’tiādinā anantare vuttadosaṃ āpajjati.
For if they were to declare it, they would incur the fault mentioned immediately before, such as "the monastery is on top of the mark."
Thật vậy, nếu họ liệt kê nó, thì sẽ mắc phải lỗi đã nói ở phần sau, như "tu viện nằm trên dấu hiệu".
Ekadesanti vanekadesaṃ, rukkhavirahitaṭṭhāne katavihārassa ekapasse ṭhitavanassa ekadesanti attho.
A part refers to a part of the forest, meaning a part of the forest situated on one side of a monastery built in a treeless area.
Ekadesaṃ (một phần) có nghĩa là một phần của rừng, một phần của khu rừng nằm ở một bên của tu viện được xây dựng ở nơi không có cây.
2086
Sūcidaṇḍakappamāṇoti vaṃsadaṇḍappamāṇo.
The size of a needle-stick means the size of a bamboo stick.
Sūcidaṇḍakappamāṇo (kích thước bằng cây kim) có nghĩa là kích thước bằng cây tre.
Lekhanidaṇḍappamāṇoti keci.
Some say the size of a writing-stick.
Một số người nói là kích thước của một cây bút.
Mātikāṭṭhakathāyaṃ pana avebhaṅgiyavinicchaye ‘‘yo koci aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍakamattopi veḷu…pe… garubhaṇḍa’’nti (kaṅkhā. aṭṭha. dubbattasikkhāpadavaṇṇanā) vuttattā tanutaro veḷudaṇḍoti ca sūcidaṇḍoti ca gahetabbaṃ.
However, in the Mātikāṭṭhakathā, in the avebhaṅgiya-vinicchaya, since it is stated, "any bamboo stick, even one the size of an eight-finger needle-stick...pe... is a heavy object" (Kaṅkhā. Aṭṭha. Dubbattasikkhāpadavaṇṇanā), it should be understood as a thin bamboo stick and also as a needle-stick.
Nhưng trong phán quyết không phân chia của Chú giải Tạng Luật, vì đã được nói rằng “bất cứ cây tre nào có kích thước bằng cây kim tám ngón tay…v.v… là vật nặng”, nên phải hiểu là cây tre mỏng hoặc cây kim.
Vaṃsanaḷakasarāvādīsūti veḷupabbe vā naḷapabbe vā kapallakādimattikabhājanesu vāti attho.
In bamboo shoots, reed shoots, bowls, and so on means in bamboo joints or reed joints, or in earthen vessels such as bowls.
Trong tre, trúc, chén bát, v.v. có nghĩa là trong đốt tre, đốt trúc, hoặc trong các đồ vật bằng đất sét như chén bát, v.v.
Taṅkhaṇampīti taruṇapotake amilāyitvā viruhanajātike sandhāya vuttaṃ.
Even at that moment is said with reference to young shoots that grow without withering.
Ngay lúc đó được nói đến để chỉ những cây non có khả năng mọc lên mà không bị héo.
Ye pana pariṇatā samūlaṃ uddharitvā ropitāpi chinnasākhā viya milāyitvā cirena navamūlaṅkuruppattiyā jīvanti, mīyantiyeva vā, tādise kittetuṃ na vaṭṭati.
But it is not proper to mark boundaries with those that are mature and, even if uprooted with their roots and replanted, wither like cut branches and either live after a long time with the appearance of new root sprouts, or simply die.
Còn những cây đã trưởng thành, dù được nhổ cả gốc và trồng lại, chúng sẽ héo như cành bị chặt và phải mất một thời gian dài mới nảy mầm rễ mới để sống, hoặc chúng sẽ chết đi. Những cây như vậy không được phép làm dấu hiệu.
Etanti navamūlasākhāniggamanaṃ.
This refers to the emergence of new root-branches.
Điều này là sự nảy mầm của rễ và cành mới.
2087
Majjheti sīmāya mahādisānaṃ anto.
In the middle means within the great directions of the sīmā.
Ở giữa có nghĩa là bên trong ranh giới của các phương lớn.
Koṇanti sīmāya catūsu koṇesu dvinnaṃ dvinnaṃ maggānaṃ sambandhaṭṭhānaṃ.
At the corner means the point where two paths meet at each of the four corners of the sīmā.
Góc có nghĩa là nơi giao nhau của hai con đường ở bốn góc của sīmā.
Parabhāge kittetuṃ vaṭṭatīti tesaṃ catunnaṃ koṇānaṃ bahi nikkhamitvā ṭhitesu maggesu ekissā disāya ekaṃ, aññissā disāya cāparanti evaṃ cattāropi maggā catūsu disāsu kittetuṃ vaṭṭatīti adhippāyo.
It is proper to mark boundaries in the outer part means that it is proper to mark boundaries with one path in one direction and another in another direction, thus all four paths in the four directions, by going outside these four corners; this is the intention.
Được phép làm dấu hiệu ở phần ngoài có ý nghĩa là được phép làm dấu hiệu trên bốn con đường ở bốn phương, một con đường ở một phương, và một con đường khác ở một phương khác, sau khi đã đi ra ngoài bốn góc đó.
Evaṃ pana kittitamattena kathaṃ ekābaddhatā vigacchatīti viññāyatīti.
How, then, by merely marking them in this way, is the state of being connected understood to cease?
Vậy thì, chỉ với việc làm dấu hiệu như vậy, làm sao sự ràng buộc duy nhất lại biến mất? Điều này cần được hiểu.
Parato gataṭṭhānepi ete eva te cattāro maggā.
Even in the place gone to further on, these are still those four paths.
Ngay cả ở những nơi đã đi qua sau đó, đó vẫn là bốn con đường đó.
‘‘Catūsu disāsu gacchantī’’ti hi vuttaṃ.
For it is said, "they go in the four directions."
Vì đã được nói là “đi về bốn phương”.
Tasmā ettha kāraṇaṃ vicinitabbaṃ.
Therefore, the reason for this should be investigated here.
Do đó, cần phải tìm ra lý do ở đây.
2088
‘‘Uttarantiyā bhikkhuniyā’’ti idañca pāḷiyaṃ (pāci. 692) bhikkhunīnaṃ nadīpāragamane nadilakkhaṇassa āgatattā vuttaṃ.
"By a bhikkhunī crossing over"—this is stated because the characteristic of a river is mentioned in the Pāḷi regarding bhikkhunīs crossing a river.
“Tỳ-kheo-ni vượt qua” được nói đến vì trong Pāḷi có đề cập đến đặc điểm của dòng sông khi tỳ-kheo-ni vượt sông.
Bhikkhūnaṃ antaravāsakatemanamattampi vaṭṭati eva.
For bhikkhus, merely wetting the antaravāsaka is permissible.
Đối với các tỳ-kheo, chỉ cần làm ướt y antaravāsaka cũng được.
‘‘Nadicatukkepi eseva nayo’’ti iminā ekattha kittetvā aññattha parato gataṭṭhānepi kittetuṃ na vaṭṭatīti dasseti.
"The same rule applies to the four rivers" indicates that it is not proper to mark boundaries in one place and then again in another place further on.
“Đối với bốn dòng sông cũng vậy” điều này cho thấy rằng không được phép làm dấu hiệu ở một nơi và sau đó làm dấu hiệu ở một nơi khác đã đi qua.
Teneva ca ‘‘assammissanadiyo catassopi kittetuṃ vaṭṭatī’’ti asammissa-ggahaṇaṃ kataṃ.
And for that very reason, the term "unmixed" was used when it was said, "it is proper to mark boundaries with all four unmixed rivers."
Chính vì vậy mà đã nói “bốn dòng sông không giao nhau đều được phép làm dấu hiệu” và đã sử dụng từ “không giao nhau”.
Mūleti ādikāle.
At the beginning means in the initial period.
Ban đầu có nghĩa là vào thời điểm khởi đầu.
Nadiṃ bhinditvāti yathā udakaṃ anicchantehi kassakehi mahoghe nivattetuṃ na sakkā, evaṃ nadikūlaṃ bhinditvā.
By breaking the river means by breaking the riverbank, just as farmers who do not desire water cannot divert a great flood.
Phá vỡ dòng sông có nghĩa là phá vỡ bờ sông, giống như nông dân không muốn nước không thể ngăn chặn dòng chảy lớn.
2089
Ukkhepimanti dīgharajjunā kuṭena ussiñcanīyaṃ.
To be drawn up means to be drawn up with a long rope and a bucket.
Ukkhepima có nghĩa là được múc lên bằng một sợi dây dài và một cái gàu.
2090
Asammissehīti sabbadisāsu ṭhitapabbatehi eva, pāsāṇādīsu aññatarehi vā nimittantarābyavahitehi.
By unmixed ones means only by mountains located in all directions, or by other boundary marks such as rocks, not obstructed by other marks.
Không lẫn lộn có nghĩa là chỉ bằng các ngọn núi ở tất cả các phương, hoặc bằng các dấu hiệu khác không bị ngăn cách bởi đá, v.v.
Sammissehīti ekattha pabbato, aññattha pāsāṇoti evaṃ ṭhitehi aṭṭhahipi.
By mixed ones means by all eight, located as a mountain in one place and a rock in another, and so on.
Lẫn lộn có nghĩa là bằng cả tám dấu hiệu được đặt như: một ngọn núi ở một nơi, một tảng đá ở nơi khác, v.v.
‘‘Nimittānaṃ satenāpī’’ti iminā ekissāya eva disāya bahunimittāni ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ?
"Even with a hundred boundary marks" indicates that it is proper to mark boundaries with many boundary marks in one direction, saying, "What is the boundary mark in the eastern direction?
“Ngay cả với một trăm dấu hiệu” điều này cho thấy rằng được phép làm dấu hiệu nhiều dấu hiệu cho cùng một phương, chẳng hạn như: “Dấu hiệu ở phương Đông là gì?
Pabbato bhante.
A mountain, venerable sir.
Bạch ngài, là một ngọn núi.
Puna puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ?
Again, what is the boundary mark in the eastern direction?
Lại nữa, dấu hiệu ở phương Đông là gì?
Pāsāṇo bhante’’tiādinā kittetuṃ vaṭṭatīti dasseti.
A rock, venerable sir," and so on.
Bạch ngài, là một tảng đá”, v.v.
Siṅghāṭakasaṇṭhānāti tikoṇā.
Siṅghāṭaka-shaped means triangular.
Hình tam giác có nghĩa là ba góc.
Caturassāti samacaturassā, mudiṅgasaṇṭhānā pana āyatacaturassā.
Quadrilateral means square, while mudiṅga-shaped means rectangular.
Hình vuông có nghĩa là hình vuông đều, còn hình trống thì là hình chữ nhật.
Ekakoṭiyaṃ saṅkocitā, tadaññāya vitthiṇṇā vā hotīti.
It is narrowed at one end and wide at the other.
Nó có thể bị thu hẹp ở một đầu và mở rộng ở đầu kia.
Sīmāya upacāraṃ ṭhapetvāti āyatiṃ bandhitabbāya sīmāya nesaṃ vihārānaṃ paricchedato bahi sīmantarikappahonakaṃ upacāraṃ ṭhapetvā.
Excluding the upacāra of the sīmā means excluding the upacāra, which is suitable for the sīmantarikā, outside the boundary of those monasteries for the sīmā to be bound in the future.
Trừ khu vực cận kề sīmā có nghĩa là trừ khu vực cận kề sīmā đủ rộng để không bị lẫn lộn với sīmā sẽ được kết giới sau này, bên ngoài giới hạn của các tu viện đó.
Baddhā sīmā yesu vihāresu, te baddhasīmā.
The monasteries in which sīmās are bound are baddhasīmā (bound sīmās).
Các tu viện có sīmā đã được kết giới được gọi là baddhasīmā (sīmā đã kết giới).
Pāṭekkanti paccekaṃ.
Individually means separately.
Riêng biệt có nghĩa là từng cái một.
Baddhasīmāsadisānīti yathā baddhasīmāsu ṭhitā aññamaññaṃ chandādiṃ anapekkhitvā paccekaṃ kammaṃ kātuṃ labhanti, evaṃ gāmasīmāsu ṭhitāpīti dasseti.
Similar to bound sīmās indicates that just as those in bound sīmās can perform kamma individually without needing each other's consent, so too can those in village sīmās.
Giống như sīmā đã kết giới điều này cho thấy rằng giống như các tỳ-kheo ở trong sīmā đã kết giới được phép thực hiện các nghi thức riêng biệt mà không cần quan tâm đến sự đồng ý của nhau, thì những tỳ-kheo ở trong sīmā làng cũng vậy.
Āgantabbanti sāmīcimattavasena vuttaṃ.
Should come is said in terms of propriety.
Nên đến được nói theo nghĩa thích hợp.
Tenāha ‘‘āgamanampī’’tiādi.
Therefore, he says, "coming too," and so on.
Vì vậy đã nói “sự đến cũng vậy” v.v.
2091
Pabbajjūpasampadādīnanti ettha bhaṇḍukammāpucchanaṃ sandhāya pabbajjāgahaṇaṃ.
Of going forth, full ordination, and so on—here, the mention of going forth refers to asking about the bhaṇḍukamma.
Xuất gia, thọ giới, v.v. ở đây, việc đề cập đến xuất gia là để chỉ việc hỏi về nghi thức bhaṇḍukamma (nghi thức trao y).
Ekavīsati bhikkhūti nisinne sandhāya vuttaṃ.
Twenty-one bhikkhus is said with reference to those seated.
Hai mươi mốt tỳ-kheo được nói đến để chỉ những người đang ngồi.
Idañca kammārahena saha abbhānakārakānampi pahonakatthaṃ vuttaṃ.
And this is stated to ensure sufficiency for those performing the abbhāna, along with the one who is subject to the kamma.
Điều này được nói ra để đảm bảo đủ số lượng cho những người thực hiện abbhāna (nghi thức phục hồi) cùng với người đáng được thực hiện nghi thức.
‘‘Nimittupagā pāsāṇā ṭhapetabbā’’ti idaṃ yathārucitaṭṭhāne rukkhanimittādīnaṃ dullabhatāya vaḍḍhitvā ubhinnaṃ baddhasīmānaṃ saṅkarakaraṇato ca pāsāṇanimittassa ca tadabhāvato yattha katthaci ānetvā ṭhapetuṃ sukaratāya ca vuttaṃ.
"Boundary-marking rocks should be placed" is stated because tree boundary marks, etc., are difficult to find in desired locations, and because they can cause confusion between two bound sīmās by growing, and because rock boundary marks do not have that issue and are easy to bring and place anywhere.
“Nên đặt những tảng đá làm dấu hiệu” điều này được nói ra vì khó tìm được các dấu hiệu cây cối, v.v. ở những nơi tùy thích, và vì chúng có thể lớn lên gây lẫn lộn giữa hai sīmā đã kết giới, còn dấu hiệu tảng đá thì không có vấn đề đó và dễ dàng mang đến đặt ở bất cứ đâu.
Tathā sīmantarikapāsāṇā ṭhapetabbāti etthāpi.
Similarly, sīmantarikā rocks should be placed also applies here.
Tương tự, nên đặt những tảng đá sīmantarikā cũng vậy.
Caturaṅgulappamāṇāpīti yathā khandhasīmāparicchedato bahi nimittapāsāṇānaṃ caturaṅgulamattaṭṭhānaṃ samantā nigacchati, avasesaṃ ṭhānaṃ antokhandhasīmāya hotiyeva, evaṃ tesupi ṭhapitesu caturaṅgulamattā sīmantarikā hotīti daṭṭhabbaṃ.
"Even four finger-breadths in extent" means that just as a four finger-breadth space around the boundary stones extends outside the defined boundary of the khandhasīmā, and the remaining space is indeed within the khandhasīmā, so too, when these are placed, a sīmantarikā of four finger-breadths in extent is to be understood.
Ngay cả bốn ngón tay có nghĩa là, giống như một khoảng cách bốn ngón tay của các tảng đá dấu hiệu bên ngoài giới hạn của sīmā khối đi xuống xung quanh, và phần còn lại của khu vực vẫn nằm bên trong sīmā khối, thì khi những tảng đá đó được đặt, sīmantarikā cũng là một khoảng cách bốn ngón tay.
2092
Sīmantarikapāsāṇāti sīmantarikāya ṭhapitanimittapāsāṇā.
"Boundary-interval stones" refers to the boundary stones placed for the sīmantarikā.
Sīmantarikapāsāṇā là những tảng đá dấu hiệu được đặt làm sīmantarikā.
Te pana kittentena padakkhiṇato anupariyāyanteneva kittetabbā.
When enumerating them, one should enumerate them by proceeding clockwise.
Những tảng đá đó phải được làm dấu hiệu theo chiều kim đồng hồ.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Khaṇḍasīmato hi pacchimāya disāya puratthābhimukhena ṭhatvā ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimitta’’nti tattha sabbāni nimittāni anukkamena kittetvā tathā uttarāya disāya dakkhiṇābhimukhena ṭhatvā ‘‘dakkhiṇāya disāya kiṃ nimitta’’nti anukkamena kittetvā tathā puratthimāya disāya pacchimābhimukhena ṭhatvā ‘‘pacchimāya disāya kiṃ nimitta’’nti anukkamena kittetvā tathā dakkhiṇāya disāya uttarābhimukhena ṭhatvā ‘‘uttarāya disāya kiṃ nimitta’’nti tattha sabbāni nimittāni anukkamena kittetvā puna pacchimāya disāya puratthābhimukhena ṭhatvā purimakittitaṃ vuttanayena puna kittetabbaṃ.
Indeed, standing facing east from the western direction of the khaṇḍasīmā, one should enumerate all the boundary signs in order, saying, "What are the boundary signs in the eastern direction?"; similarly, standing facing south from the northern direction, one should enumerate them in order, saying, "What are the boundary signs in the southern direction?"; similarly, standing facing west from the eastern direction, one should enumerate them in order, saying, "What are the boundary signs in the western direction?"; similarly, standing facing north from the southern direction, one should enumerate all the boundary signs in order, saying, "What are the boundary signs in the northern direction?"; then again, standing facing east from the western direction, the previously enumerated signs should be enumerated again in the manner described.
Từ sīmā khối, đứng về phía Tây hướng Đông và hỏi “dấu hiệu ở phương Đông là gì?”, sau đó làm dấu hiệu tất cả các dấu hiệu theo thứ tự. Tương tự, đứng về phía Bắc hướng Nam và hỏi “dấu hiệu ở phương Nam là gì?”, sau đó làm dấu hiệu theo thứ tự. Tương tự, đứng về phía Đông hướng Tây và hỏi “dấu hiệu ở phương Tây là gì?”, sau đó làm dấu hiệu theo thứ tự. Tương tự, đứng về phía Nam hướng Bắc và hỏi “dấu hiệu ở phương Bắc là gì?”, sau đó làm dấu hiệu tất cả các dấu hiệu theo thứ tự. Sau đó, đứng về phía Tây hướng Đông và làm dấu hiệu lại những gì đã làm dấu hiệu trước đó theo cách đã nói.
Evaṃ bahūnampi khaṇḍasīmānaṃ sīmantarikapāsāṇā paccekaṃ kittetabbā.
In this way, the boundary-interval stones of many khaṇḍasīmās should be enumerated individually.
Như vậy, các tảng đá sīmantarikā của nhiều sīmā khối cũng phải được làm dấu hiệu riêng biệt.
Tatoti pacchā.
"Thereafter" means afterwards.
Sau đó có nghĩa là sau này.
Avasesanimittānīti mahāsīmāya bāhirantaresu avasesanimittāni.
"Remaining boundary signs" refers to the remaining boundary signs in the outer intervals of the great boundary.
Các dấu hiệu còn lại là các dấu hiệu còn lại ở các khoảng trống bên ngoài của đại sīmā.
Ubhinnampi na kopentīti ubhinnampi kammaṃ na kopenti.
"Do not invalidate both" means they do not invalidate the act of both.
Không làm hỏng cả hai có nghĩa là không làm hỏng nghi thức của cả hai.
2093
Kuṭigeheti bhūmiyaṃ katatiṇakuṭiyaṃ.
"In a grass hut" means in a grass hut built on the ground.
Trong nhà tranh có nghĩa là trong túp lều tranh được dựng trên mặt đất.
Udukkhalanti udukkhalāvāṭasadisakhuddakāvāṭaṃ.
"Mortar" refers to a small pit similar to a mortar pit.
Udukkhala có nghĩa là một cái hố nhỏ giống như cái cối.
Nimittaṃ na kātabbanti taṃ rājiṃ vā udukkhalaṃ vā nimittaṃ na kātabbaṃ.
"Should not be made a boundary sign" means that line or mortar should not be made a boundary sign.
Không nên làm dấu hiệu có nghĩa là không nên làm cái hàng đó hoặc cái cối đó làm dấu hiệu.
Idañca yathāvuttesu nimittesu anāgatattena na vaṭṭatīti siddhampi avinassakasaññāya koci mohena nimittaṃ kareyyāti dūratopi vipattiparihāratthaṃ vuttaṃ.
This, being not included among the aforementioned boundary signs, is indeed invalid; but lest someone, through delusion, should make it a boundary sign with the perception of it being indestructible, it is stated to prevent misfortune even from afar.
Điều này được nói ra để tránh sự sai lầm ngay cả từ xa, vì một số người có thể do mê lầm mà làm dấu hiệu, mặc dù đã rõ ràng rằng nó không được phép vì không nằm trong số các dấu hiệu đã nói.
Evaṃ upari ‘‘bhittiṃ akittetvā’’tiādīsupi siddhamevatthaṃ punappunaṃ kathane kāraṇaṃ veditabbaṃ.
Similarly, in subsequent passages like "without enumerating a wall," the reason for repeatedly stating what is already established should be understood.
Tương tự, ở những chỗ như “không làm dấu hiệu bức tường”, v.v. sau này, cần hiểu lý do tại sao một điều đã rõ ràng lại được nói đi nói lại.
Sīmāvipatti hi upasampadādisabbakammavipattimūlanti tassā sabbaṃ dvāraṃ sabbathā pidahanavasena vattabbaṃ.
For a defect in the boundary is the root of all defects in acts such as ordination, and therefore every avenue for it must be completely closed off.
Vì sự sai lầm của sīmā là gốc rễ của sự sai lầm của tất cả các nghi thức như thọ giới, v.v., nên tất cả các cửa ngõ của nó phải được đóng lại bằng mọi cách.
Sabbaṃ vatvāva idha ācariyā vinicchayaṃ ṭhapesunti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that the teachers establish their decision here only after stating everything.
Nên hiểu rằng các vị thầy ở đây đã đưa ra phán quyết sau khi đã nói tất cả.
2094
Bhittinti iṭṭhakadārumattikāmayaṃ.
"Wall" means one made of bricks, wood, or clay.
Bức tường có nghĩa là bức tường bằng gạch, gỗ hoặc đất sét.
Silāmayāya pana bhittiyā nimittupagaṃ ekaṃ pāsāṇaṃ taṃtaṃdisāya kittetuṃ vaṭṭati.
However, for a wall made of stone, it is permissible to enumerate one stone as a boundary sign for each respective direction.
Tuy nhiên, đối với bức tường bằng đá, được phép làm dấu hiệu một tảng đá làm dấu hiệu cho từng phương đó.
Anekasilāhi cinitaṃ sakalabhittiṃ kittetuṃ na vaṭṭati ‘‘eso pāsāṇo nimitta’’nti ekavacanena vattabbato.
It is not permissible to enumerate an entire wall built of many stones, as it must be referred to in the singular as "this stone is a boundary sign."
Không được phép gọi một bức tường hoàn chỉnh được xây bằng nhiều viên đá là "viên đá này là dấu hiệu" bằng một từ số ít.
Antokuṭṭamevāti ettha antokuṭṭepi nimittānaṃ ṭhitokāsato anto eva sīmāti gahetabbaṃ.
"Only within the wall" – here, it should be understood that the boundary is only within the space where the boundary signs are located, even within the wall.
Chỉ trong tường, ở đây phải hiểu rằng sīmā (biên giới) chỉ ở bên trong, vì các dấu hiệu (nimitta) nằm ở vị trí bên trong bức tường.
Pamukhe nimittapāsāṇe ṭhapetvāti gabbhābhimukhepi bahipamukhe gabbhavitthārappamāṇe ṭhāne pāsāṇe ṭhapetvā sammannitabbā.
"Having placed boundary stones at the porch" means that stones should be placed and consecrated in the space of the porch, facing the inner chamber, and of the same extent as the inner chamber.
Đặt đá làm dấu hiệu ở tiền sảnh, có nghĩa là nên đặt đá ở tiền sảnh bên ngoài, đối diện với phòng chính, tại một vị trí có kích thước bằng chiều rộng của phòng chính, rồi làm lễ tác pháp (sammannitabbā).
Evañhi gabbhapamukhānaṃ antare ṭhitakuṭṭampi upādāya anto ca bahi ca caturassasaṇṭhānāva sīmā hoti.
In this way, the boundary, including the wall situated between the inner chamber and the porch, becomes square both inside and out.
Như vậy, sīmā sẽ có hình vuông cả bên trong và bên ngoài, bao gồm cả bức tường nằm giữa phòng chính và tiền sảnh.
Bahīti sakalassa kuṭigehassa samantato bahi.
"Outside" means entirely outside the whole hut.
Bên ngoài nghĩa là hoàn toàn bên ngoài toàn bộ ngôi nhà có tường.
2095
Anto ca bahi ca sīmā hotīti majjhe ṭhitabhittiyā saha caturassasīmā hoti.
"The boundary is both inside and outside" means there is a square boundary including the wall situated in the middle.
Sīmā ở cả bên trong và bên ngoài nghĩa là sīmā có hình vuông cùng với bức tường ở giữa.
2096
‘‘Uparipāsādeyeva hotī’’ti iminā gabbhassa ca pamukhassa ca antarā ṭhitabhittiyā ekattā tattha ca ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāsābhāvena heṭṭhā na otarati, uparibhitti pana sīmaṭṭhāva hotīti dasseti.
"It is only in the upper storey" indicates that because the wall situated between the inner chamber and the porch is one, and there is no space for twenty-one bhikkhus there, it does not descend below; but the upper wall is indeed the boundary, it shows.
Với câu "Chỉ ở trên lầu", điều này cho thấy rằng do bức tường nằm giữa phòng chính và tiền sảnh là một, và không có đủ chỗ cho hai mươi mốt vị tỳ-khưu ở đó, nên sīmā không xuống dưới; nhưng bức tường phía trên là một phần của sīmā.
Heṭṭhimatale kuṭṭoti heṭṭhimatale catūsu disāsu ṭhitakuṭṭo.
"The wall on the lower floor" refers to the wall situated in the four directions on the lower floor.
Bức tường ở tầng dưới nghĩa là bức tường nằm ở bốn phía của tầng dưới.
Sace hi dvīsu, tīsu vā disāsu eva kuṭṭo tiṭṭheyya, heṭṭhā na otarati.
For if the wall stands in only two or three directions, it does not descend below.
Nếu bức tường chỉ nằm ở hai hoặc ba phía, thì sīmā không xuống dưới.
Heṭṭhāpi otaratīti catunnampi bhittīnaṃ anto bhittīhi saha ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ pahonakattā vuttaṃ.
"It also descends below" is stated because there is sufficient space for twenty-one bhikkhus, including the walls, within all four walls.
Cũng xuống dưới được nói vì có đủ chỗ cho hai mươi mốt vị tỳ-khưu bên trong cả bốn bức tường cùng với các bức tường.
Otaramānā ca uparisīmappamāṇena otarati, catunnaṃ pana bhittīnaṃ bāhirantaraparicchede heṭṭhābhūmibhāge udakapariyantaṃ katvā otarati.
When it descends, it descends to the extent of the upper boundary, but in the outer and inner perimeter of the four walls, it descends to the water's edge on the lower ground level.
Khi xuống dưới, sīmā xuống với kích thước của sīmā phía trên, và ở phần đất phía dưới, sīmā xuống đến ranh giới nước, bao quanh cả bên trong và bên ngoài bốn bức tường.
Na pana bhittīnaṃ bahi kesaggamattampi ṭhānaṃ.
But there is not even a hair's breadth of space outside the walls.
Tuy nhiên, không có bất kỳ chỗ nào dù chỉ bằng sợi tóc bên ngoài các bức tường.
Pāsādabhittitoti uparitale bhittito.
" From the palace wall" means from the wall on the upper level.
Từ bức tường của lầu nghĩa là từ bức tường ở tầng trên.
Otaraṇānotaraṇaṃ vuttanayeneva veditabbanti uparisīmappamāṇassa antogadhānaṃ heṭṭhimatale catūsu disāsu kuṭṭānaṃ tulārukkhehi ekasambandhataṃ tadanto pacchimasīmappamāṇatādiñca sandhāya vuttaṃ.
" The descent and non-descent should be understood in the manner stated" was said with reference to the inclusion within the upper boundary's measure, the single connection of the walls on the lower level in the four directions with the beams, and the final boundary measure within that, etc.
Việc xuống và không xuống phải được hiểu theo cách đã nói được nói đến việc các bức tường ở bốn phía của tầng dưới được bao gồm trong kích thước của sīmā phía trên, có mối liên hệ duy nhất với các xà nhà và dầm, và kích thước của sīmā cuối cùng bên trong đó.
Kiñcāpettha niyyūhakādayo nimittānaṃ ṭhitokāsatāya bajjhamānakkhaṇe sīmā na honti, baddhāya pana sīmāya sīmaṭṭhāva hontīti daṭṭhabbā.
Although here, projections and the like are not boundaries at the moment of demarcation due to being the place where the boundary markers are situated, it should be understood that they become boundary-sites when the boundary is demarcated.
Mặc dù các nhô ra (niyyūhaka) và những thứ tương tự không phải là sīmā vào thời điểm được thiết lập vì chúng là vị trí của các dấu hiệu, nhưng khi sīmā đã được thiết lập, chúng phải được coi là một phần của sīmā.
Pariyantathambhānanti nimittagatapāsāṇatthambhe sandhāya vuttaṃ.
" Of the surrounding pillars" was said with reference to the stone pillars that serve as boundary markers.
Các cột biên được nói đến các cột đá làm dấu hiệu.
‘‘Uparimatalena sambaddho hotī’’ti idaṃ kuṭṭānaṃ antarā sīmaṭṭhānaṃ thambhānaṃ abhāvato vuttaṃ.
" It is connected to the upper level" was said because there are no boundary-site pillars between the walls.
"Được nối với tầng trên" được nói vì không có cột làm sīmā giữa các bức tường.
Yadi hi bhaveyyuṃ, kuṭṭe uparimatalena asambandhepi sīmaṭṭhatthambhānaṃ upari ṭhito pāsādo sīmaṭṭhova hoti.
If there were, even if the walls were not connected to the upper level, a palace standing above the boundary-site pillars would still be a boundary-site.
Nếu có, thì ngay cả khi bức tường không nối với tầng trên, lầu nằm trên các cột làm sīmā vẫn là một phần của sīmā.
2097
Sace pana bahūnaṃ thambhapantīnaṃ upari katapāsādassa heṭṭhā pathaviyaṃ sabbabāhirāya thambhapantiyā anto nimittapāsāṇe ṭhapetvā sīmā baddhā hoti, ettha kathanti?
But if a boundary has been demarcated below a palace built upon many rows of pillars, on the ground, within the outermost row of pillars, by placing boundary-stones, how is it in this case?
Nhưng nếu sīmā được thiết lập bằng cách đặt các viên đá làm dấu hiệu bên trong hàng cột ngoài cùng trên mặt đất, bên dưới một lầu được xây trên nhiều hàng cột, thì sao?
Etthāpi yaṃ tāva sīmaṭṭhatthambheheva dhāriyamānānaṃ tulānaṃ uparimatalaṃ, sabbaṃ taṃ sīmaṭṭhameva, ettha vivādo natthi.
Here too, all of the upper level of the beams supported solely by the boundary-site pillars is itself a boundary-site; there is no dispute about this.
Ở đây, tầng trên của các xà nhà chỉ được đỡ bởi các cột làm sīmā, tất cả đều là một phần của sīmā; không có tranh cãi về điều này.
Yaṃ pana sīmaṭṭhatthambhapantiyā, asīmaṭṭhāya bāhiratthambhapantiyā ca samadhuraṃ dhāriyamānānaṃ tulānaṃ uparimatalaṃ, tattha upaḍḍhaṃ sīmāti keci vadanti.
But regarding the upper level of the beams supported equally by a boundary-site row of pillars and a non-boundary-site outer row of pillars, some say that half of it is the boundary.
Nhưng đối với tầng trên của các xà nhà được đỡ bởi cả hàng cột làm sīmā và hàng cột ngoài không làm sīmā, một số người nói rằng một nửa là sīmā.
Sakalampi gāmasīmāti apare.
Others say the entire thing is the village boundary.
Những người khác nói rằng toàn bộ là sīmā làng.
Baddhasīmā evāti aññe.
Still others say it is an established boundary.
Những người khác nói rằng đó là sīmā đã được thiết lập.
Tasmā kammaṃ karontehi garuke nirāsaṅkaṭṭhāne ṭhatvā sabbaṃ taṃ āsaṅkaṭṭhānaṃ sodhetvāva kammaṃ kātabbaṃ, sanniṭṭhānakāraṇaṃ vā gavesitvā tadanuguṇaṃ kātabbaṃ.
Therefore, those performing the act should do so by standing in a secure place, free from doubt, after clearing away all doubtful areas, or by investigating the reason for the conclusion and acting in accordance with it.
Do đó, khi thực hiện nghi lễ (kamma), người ta nên đứng ở một nơi an toàn, không nghi ngờ, loại bỏ tất cả những điểm nghi ngờ, rồi thực hiện nghi lễ, hoặc tìm ra lý do để xác định và thực hiện theo đó.
2098
Tālamūlakapabbateti tālakkhandhamūlasadise heṭṭhā thūlo hutvā kamena kiso hutvā uggato hi tālasadiso nāma hoti.
" On a palm-root mountain" means one that is thick at the base like the root of a palm trunk and gradually tapers upwards, thus resembling a palm.
Núi Tālamūlakapabbata nghĩa là một ngọn núi giống cây thốt nốt, dày ở gốc và dần dần thon lại khi mọc lên.
Vitānasaṇṭhānoti ahicchattakasaṇṭhāno.
" Shaped like a canopy" means shaped like a cobra hood.
Hình vòm nghĩa là hình tán rắn.
Paṇavasaṇṭhānoti majjhe tanuko heṭṭhā ca upari ca vitthiṇṇo.
" Shaped like a paṇava drum" means thin in the middle and wide at the bottom and top.
Hình trống paṇava nghĩa là mỏng ở giữa, rộng ở dưới và trên.
Heṭṭhā vā majjhe vāti mudiṅgasaṇṭhānassa heṭṭhā, paṇavasaṇṭhānassa majjhe.
" At the bottom or in the middle" means at the bottom for a drum-like shape, and in the middle for a paṇava-like shape.
Dưới hoặc giữa nghĩa là dưới hình trống mudiṅga, giữa hình trống paṇava.
2099
Sappaphaṇasadiso pabbatoti sappaphaṇo viya khujjo, mūlaṭṭhānato aññattha avanatasīsoti attho.
" A mountain shaped like a cobra hood" means crooked like a cobra hood, meaning its head is bent down elsewhere from its base.
Núi hình đầu rắn nghĩa là núi thấp như đầu rắn, tức là đầu cúi xuống ở một nơi khác ngoài gốc.
Ākāsapabbhāranti bhittiyā aparikkhittapabbhāraṃ.
" An open rock-shelter" means a rock-shelter not enclosed by a wall.
Hang động mở nghĩa là hang động không được bao quanh bởi bức tường.
Sīmappamāṇoti antoākāsena saddhiṃ pacchimasīmappamāṇo.
" The measure of the boundary" means the final boundary measure, including the open space within.
Kích thước sīmā nghĩa là kích thước sīmā cuối cùng cùng với không gian bên trong.
‘‘So ca pāsāṇo sīmaṭṭho’’ti iminā īdisehi susirapāsāṇaleṇakuṭṭādīhi paricchinne bhūmibhāge eva sīmā patiṭṭhāti, na aparicchinne.
By " That stone is a boundary-site," it shows that a boundary is established only on a piece of land enclosed by such hollow stones, caves, and walls, etc., not on unenclosed land.
Với câu "Và viên đá đó là sīmā", điều này cho thấy rằng sīmā chỉ được thiết lập trên phần đất được bao quanh bởi những thứ như hang đá rỗng, hang động và tường, chứ không phải ở nơi không được bao quanh.
Te pana sīmaṭṭhattā sīmā honti, na sarūpena sīmaṭṭhamañcādi viyāti dasseti.
It also shows that these become boundaries because they are boundary-sites, not in their inherent nature, like a boundary-site couch, etc.
Và những thứ đó trở thành sīmā vì chúng là một phần của sīmā, chứ không phải là sīmā tự thân như ghế làm sīmā, v.v.
Sace pana so susirapāsāṇo bhūmiṃ anāhacca ākāsagatova olambati, sīmā na otarati.
If, however, that hollow stone hangs in the air without touching the ground, the boundary does not descend.
Tuy nhiên, nếu hang đá rỗng đó lơ lửng trong không trung mà không chạm đất, thì sīmā không xuống dưới.
Susirapāsāṇā pana sayaṃ sīmāpaṭibaddhattā sīmā honti.
But the hollow stones themselves become boundaries because they are connected to the boundary.
Nhưng các hang đá rỗng tự chúng là sīmā vì chúng được nối với sīmā.
Kathaṃ pana pacchimappamāṇarahitehi etehi susirapāsāṇādīhi sīmā na otaratīti idaṃ saddhātabbanti?
But how is it to be believed that the boundary does not descend through these hollow stones, etc., which lack a final measure?
Làm sao có thể tin rằng sīmā không xuống dưới bởi những hang đá rỗng, v.v., không có kích thước cuối cùng?
Aṭṭhakathāpamāṇato.
Based on the authority of the Commentaries (Aṭṭhakathā).
Theo thẩm quyền của Aṭṭhakathā.
2100
Apicettha susirapāsāṇabhittianusārena mūsikādīnaṃ viya sīmāya heṭṭhimatale otaraṇakiccaṃ natthi.
Moreover, there is no need for the boundary to descend to the lower level through the hollow stone walls, like for mice, etc.
Hơn nữa, ở đây không cần thiết phải có sīmā xuống tầng dưới theo bức tường đá rỗng như chuột, v.v.
Heṭṭhā pana pacchimasīmappamāṇe ākāse dvaṅgulamattabahalehi pāsāṇabhittiādīhipi uparimatalaṃ āhacca ṭhitehi sabbaso, yebhuyyena vā paricchinne sati upari bajjhamānā sīmā tehi pāsāṇādīhi antaritāya tapparicchinnāya heṭṭhābhūmiyāpi uparimatalena saddhiṃ ekakkhaṇe patiṭṭhāti nadipārasīmā viya nadiantaritesu ubhosu tīresu, leṇādīsu apanītesupi heṭṭhā otiṇṇā sīmā yāva sāsanantaradhānā na vigacchati.
However, when the open space on the lower level, which is the final boundary measure, is completely or mostly enclosed by stone walls, etc., two finger-breadths thick, touching the upper level, the boundary demarcated above is established at the same moment with the upper level of the ground below, which is separated and enclosed by those stones, etc., just as a river-crossing boundary is established on both banks separated by the river; and even if the caves, etc., are removed, the boundary that has descended below does not disappear until the disappearance of the Dispensation.
Nhưng khi tầng trên được bao quanh hoàn toàn hoặc phần lớn bởi các bức tường đá, v.v., dày khoảng hai ngón tay, chạm vào tầng trên trong không gian có kích thước sīmā cuối cùng ở phía dưới, thì sīmā được thiết lập ở phía trên sẽ được thiết lập đồng thời với phần đất phía dưới được bao quanh bởi các bức tường đá, v.v., như sīmā sông ở cả hai bờ bị ngăn cách bởi sông; và ngay cả khi các hang động, v.v., được loại bỏ, sīmā đã xuống dưới sẽ không biến mất cho đến khi giáo pháp biến mất.
Paṭhamaṃ pana upari sīmāya baddhāya pacchā leṇādīsu katesupi heṭṭhābhūmiyaṃ sīmā otarati eva.
But if the boundary is first demarcated above, and then caves, etc., are made, the boundary still descends to the ground below.
Tuy nhiên, nếu sīmā được thiết lập ở phía trên trước, rồi sau đó các hang động, v.v., được tạo ra, thì sīmā vẫn xuống phần đất phía dưới.
Keci taṃ na icchanti.
Some do not accept that.
Một số người không chấp nhận điều đó.
Evaṃ ubhayattha patiṭṭhitā ca sā sīmā ekāva hoti gottādijāti viya byattibhedesūti gahetabbaṃ.
Thus, it should be understood that such a boundary, established in both places, is one, like a species of lineage (gotta) in its individual distinctions.
Và sīmā được thiết lập ở cả hai nơi như vậy là một, như các loài (gotta, jāti) trong các cá thể khác nhau.
Sabbā eva hi baddhasīmā, abaddhasīmā ca attano attano pakatinissayabhūte gāmāraññanadiādike khette yathāparicchedaṃ sabbattha sākalyena ekasmiṃ khaṇe byāpinī paramatthato avijjamānāpi te te nissayabhūte paramatthadhamme, taṃ taṃ kiriyāvisesampi vā upādāya lokiyehi, sāsanikehi ca yathārahaṃ ekattena paññattatāya nissayekarūpā eva.
Indeed, all boundary-fixed and non-boundary-fixed boundaries, in their respective natural supporting fields such as villages, forests, rivers, etc., pervading everywhere completely at a single moment according to their demarcation, although not existing in an ultimate sense, are indeed uniform in their support, being designated as one by worldly people and those in the Dispensation respectively, by taking those respective ultimate realities that are their supports, or even those specific actions.
Tất cả các sīmā đã thiết lập và chưa thiết lập đều có tính chất đồng nhất với các yếu tố cơ bản của chúng, như làng, rừng, sông, v.v., trong các khu vực tương ứng, được quy định là một bởi thế gian và những người trong giáo pháp, tùy theo mức độ, dù trên thực tế không tồn tại sự lan tỏa của một thứ duy nhất trên tất cả các pháp tối hậu đó, hoặc các hành động đặc biệt đó.
Tathā hi eko gāmo araññaṃ nadī jātassaro samuddoti evaṃ loke,
Thus, indeed, one village, a forest, a river, a natural lake, an ocean, are spoken of in the world in this way,
Như vậy, trong thế gian có các cách gọi như một làng, một khu rừng, một con sông, một hồ nước, một đại dương,
2101
‘‘Sammatā sā sīmā saṅghena (mahāva. 143).
“That boundary is agreed upon by the Saṅgha.
"Sīmā đó được Tăng đoàn chấp thuận (Mahāva. 143).
Agāmake ce, bhikkhave, araññe samantā sattabbhantarā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā ekūposathā.
And if, bhikkhus, in a village-less forest, within seven abbhantaras all around, this is the area of common residence, of one Uposatha.
Này các Tỳ-khưu, nếu trong một khu rừng không có làng, thì sīmā đó là một nơi sống chung, một nơi làm lễ Uposatha, trong phạm vi bảy tầm xung quanh.
Samantā udakukkhepā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā ekūposathā’’ti (mahāva. 147) –
Within the range of a water-toss all around, this is the area of common residence, of one Uposatha”—
Trong phạm vi ném nước, đó là một nơi sống chung, một nơi làm lễ Uposatha" (Mahāva. 147) –
2102
Ādinā sāsane ca ekavohāro dissati.
And so forth, a single designation is seen in the Dispensation.
Và trong giáo pháp, một cách gọi duy nhất như vậy được thấy.
Na hi paramatthato ekassa anekadhammesu byāpanamatthi.
For in an ultimate sense, there is no pervasion of one into many phenomena.
Trên thực tế, không có sự lan tỏa của một thứ duy nhất trên nhiều pháp.
Kasiṇekadesādivikappāsamānatāya ekattahānitoti ayaṃ no mati.
This is our view: that there is a loss of oneness due to the dissimilarity of distinctions like whole and part.
Đây là quan điểm của chúng tôi rằng sự đồng nhất bị mất đi do sự khác biệt trong các khái niệm như toàn bộ, một phần, v.v.
2103
Assa heṭṭhāti sappaphaṇapabbatassa heṭṭhā ākāsapabbhāre.
Below it refers to the space below the hood-like rock.
Bên dưới nó nghĩa là bên dưới núi hình đầu rắn, trong hang động mở.
Leṇassāti leṇañce kataṃ, tassa leṇassāti attho.
Of the cave means, if a cave has been made, of that cave.
Của hang động nghĩa là nếu một hang động được tạo ra, thì của hang động đó.
Tameva puna leṇaṃ pañcahi pakārehi vikappetvā otaraṇānotaraṇavinicchayaṃ dassetuṃ āha ‘‘sace pana heṭṭhā’’tiādi.
To show the decision on whether it descends or not, by distinguishing that very cave in five ways, it is said, “if, however, below” and so forth.
Để chỉ rõ sự quyết định về việc ranh giới có đi vào hay không đi vào hang động đó, sau khi phân chia nó theo năm cách,* nói "nếu như ở bên dưới" v.v.
Tattha ‘‘heṭṭhā’’ti imassa ‘‘leṇaṃ hotī’’ti iminā sambandho.
Here, “below” is connected with “there is a cave”.
Ở đó, từ "heṭṭhā" (bên dưới) này có liên hệ với từ "leṇaṃ hotī" (là hang động).
Heṭṭhā leṇañca ekasmiṃ padeseti āha ‘‘anto’’ti, pabbatassa anto, pabbatamūleti attho.
It says “inside” meaning a cave below and in one place, which means inside the mountain, at the foot of the mountain.
Hang động ở bên dưới và ở một nơi, nên nói "anto" (bên trong), nghĩa là bên trong núi, ở chân núi.
Tameva anto-saddaṃ sīmāparicchedena visesetuṃ ‘‘uparimassa sīmāparicchedassa pārato’’ti vuttaṃ.
To specify that word “inside” by a boundary demarcation, it is said, “beyond the upper boundary demarcation”.
Để đặc định từ "anto" đó bằng sự phân định ranh giới,* đã nói "bên kia của sự phân định ranh giới phía trên".
Pabbatapādaṃ pana apekkhitvā ‘‘orato’’ti vattabbepi sīmānissayaṃ pabbataggaṃ sandhāya ‘‘pārato’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that although it should be said “on this side” with reference to the foot of the mountain, it is said “beyond” with reference to the mountain peak, which is the support of the boundary.
Tuy nhiên, cần hiểu rằng, dù có thể nói "phía này" khi xét đến chân núi, nhưng khi dựa vào đỉnh núi để phân định ranh giới, thì lại nói "phía kia".
Teneva ‘‘bahileṇa’’nti ettha bahi-saddaṃ visesento ‘‘uparimassa sīmāparicchedassa orato’’ti āha.
Therefore, in “outside the cave”, specifying the word “outside”, it says, “on this side of the upper boundary demarcation”.
Chính vì thế, khi đặc định từ "bahi" (bên ngoài) trong "bahileṇaṃ" (hang động bên ngoài),* nói "phía này của sự phân định ranh giới phía trên".
Bahi sīmā na otaratīti ettha bahīti pabbatapāde leṇaṃ sandhāya vuttaṃ, leṇassa bahibhūte uparisīmāparicchedassa heṭṭhābhāge sīmā na otaratīti attho.
In “the boundary does not descend outside”, “outside” refers to a cave at the foot of the mountain, meaning that the boundary does not descend into the part below the upper boundary demarcation which is outside the cave.
Trong "Bahi sīmā na otaratī" (ranh giới bên ngoài không đi vào), từ "bahī" được nói đến khi xét hang động ở chân núi, nghĩa là ranh giới không đi vào phần bên dưới của sự phân định ranh giới phía trên, nằm bên ngoài hang động.
Anto sīmāti leṇassa ca pabbatapādassa ca anto attano otaraṇārahaṭṭhāne na otaratīti attho.
The boundary inside means it does not descend into the interior of the cave and the foot of the mountain, in the place where it is suitable for it to descend.
"Anto sīmā" (ranh giới bên trong) nghĩa là ranh giới không đi vào bên trong hang động và chân núi, tại nơi thích hợp để nó đi vào.
‘‘Bahi sīmā na otarati, anto sīmā na otaratī’’ti cettha attano otaraṇārahaṭṭhāne leṇābhāvena sīmāya sabbathā anotaraṇameva dassitanti gahetabbaṃ.
Here, in “the boundary does not descend outside, the boundary does not descend inside,” it should be understood that the complete non-descent of the boundary is shown due to the absence of a cave in the place suitable for its descent.
Cần hiểu rằng, trong "Bahi sīmā na otarati, anto sīmā na otaratī" (ranh giới bên ngoài không đi vào, ranh giới bên trong không đi vào), điều này cho thấy ranh giới hoàn toàn không đi vào, do không có hang động tại nơi thích hợp để nó đi vào.
Tatthāpi anotarantī upari eva hotīti.
Even there, not descending, it remains above.
Ngay cả ở đó, ranh giới không đi vào thì nó vẫn ở phía trên.
‘‘Bahi patitaṃ asīmā’’tiādinā uparipāsādādīsu athiranissayesu ṭhitā sīmāpi tesaṃ vināsena vinassatīti dassitanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that by “that which has fallen outside is not a boundary” and so forth, it is shown that even a boundary situated on unstable supports like upper palaces, etc., perishes with their destruction.
Cần hiểu rằng, qua "Bahi patitaṃ asīmā" (rơi ra ngoài thì không phải sīmā) v.v., điều này cho thấy ranh giới được thiết lập trên những nơi không vững chắc như lầu gác phía trên cũng sẽ bị hủy hoại khi những nơi đó bị phá hủy.
2104
Pokkharaṇiṃ khaṇanti, sīmāyevāti ettha sace heṭṭhā umaṅganadisīmappamāṇato anūnā paṭhamameva ca pavattā hoti.
In “they dig a pond, it is still a boundary”, it is so if it was initially existing, not less than the measure of a tunnel or river boundary below.
Trong "Pokkharaṇiṃ khaṇanti, sīmāyevā" (đào ao, đó vẫn là sīmā),* nếu nó đã được thiết lập trước đó và không nhỏ hơn kích thước của ranh giới sông ngầm bên dưới.
Sīmā ca pacchā baddhā nadito upari eva hoti, nadiṃ āhacca pokkharaṇiyā ca khatāya sīmā vinassatīti daṭṭhabbaṃ.
And if the boundary was established later and is above the river, and a pond is dug touching the river, the boundary is destroyed.
Và nếu ranh giới được thiết lập sau đó nằm phía trên sông, thì khi sông bị chạm vào và ao bị đào, ranh giới sẽ bị hủy hoại, cần phải hiểu như vậy.
Heṭṭhāpathavitaleti antarā bhūmivivare.
In the ground below means in the opening of the earth in between.
"Heṭṭhāpathavitale" (dưới mặt đất) nghĩa là trong khoảng trống dưới đất.
2105
Sīmāmāḷaketi khaṇḍasīmaṅgaṇe.
In the sīmāmāḷaka means in the courtyard of the खंडsīmā (fragmentary boundary).
"Sīmāmāḷake" (trong sīmāmaḷaka) nghĩa là trong sân sīmā bị cắt rời.
‘‘Vaṭarukkho’’ti idaṃ pārohopatthambhena atidūrampi gantuṃ samatthasākhāsamaṅgitāya vuttaṃ.
“Banyan tree” is said because it has branches capable of extending very far with the support of aerial roots.
"Vaṭarukkho" (cây đa) được nói đến vì nó có những cành cây có khả năng vươn rất xa nhờ các rễ phụ.
Sabbarukkhalatādīnampi sambandho na vaṭṭati eva.
The connection of all trees and creepers is not permissible.
Sự liên kết của tất cả các loại cây, dây leo v.v. cũng không được chấp nhận.
Teneva nāvārajjusetusambandhopi paṭikkhitto.
Therefore, the connection by boat ropes and bridges is also rejected.
Chính vì thế, sự liên kết bằng dây thừng thuyền bè cũng bị từ chối.
Tatoti sākhato.
From that means from the branch.
"Tato" (từ đó) nghĩa là từ cành cây.
Mahāsīmāya pathavitalanti ettha āsannatarampi gāmasīmaṃ aggahetvā baddhasīmāya eva gahitattā gāmasīmābaddhasīmānaṃ aññamaññaṃ rukkhādisambandhepi sambhedadoso natthi, aññamaññaṃ nissayanissitabhāvena pavattitoti gahetabbaṃ.
In “the ground of the Mahāsīmā”, it should be understood that since the established boundary (baddhasīmā) itself is taken, without taking even the closer village boundary (gāmasīmā), there is no defect of intermixture even in the connection of trees, etc., between village boundaries and established boundaries, as they exist in a relationship of support and supported.
Trong "Mahāsīmāya pathavitalaṃ" (mặt đất của đại sīmā), do chỉ lấy sīmā đã được thiết lập mà không lấy sīmā làng gần hơn, nên không có lỗi trộn lẫn khi sīmā làng và sīmā đã thiết lập có sự liên kết với cây cối v.v. với nhau, vì chúng tồn tại trong mối quan hệ nương tựa và được nương tựa lẫn nhau, cần phải hiểu như vậy.
Yadi hi tāsampi sambandhadoso bhaveyya, kathaṃ gāmasīmāya baddhasīmā sammannitabbā siyā?
For if there were a defect of connection even for them, how could an established boundary be agreed upon within a village boundary?
Nếu có lỗi liên kết giữa chúng, thì làm sao sīmā đã thiết lập có thể được chấp thuận trong sīmā làng?
Yassā hi sīmāya saddhiṃ sambandhe doso bhaveyya, sā tattha bandhitumeva na vaṭṭati, baddhasīmāudakukkhepasīmāsu baddhasīmā viya, attano nissayabhūtagāmasīmādīsu udakukkhepasīmā viya ca.
Indeed, if there were a fault in connection with a boundary, it would not be permissible to establish it there, like an established boundary among established and water-casting boundaries, and like a water-casting boundary among village boundaries, etc., that are dependent on it.
Bởi vì nếu có lỗi liên kết với một sīmā nào đó, thì sīmā đó không nên được thiết lập ở đó, giống như sīmā đã thiết lập trong sīmā đã thiết lập và sīmā nước, và giống như sīmā nước trong sīmā làng v.v. là nơi nương tựa của nó.
Teneva ‘‘sace pana rukkhassa sākhā vā tato nikkhantapāroho vā bahinaditīre vihārasīmāya vā gāmasīmāya vā patiṭṭhito’’tiādinā (mahāva. aṭṭha. 147) udakukkhepasīmāya attano anissayabhūtagāmasīmādīhi eva sambandhadoso dassito, na nadisīmāyaṃ.
Therefore, by phrases such as ‘if, however, a branch of a tree or a shoot emerging from it is established on the outer river bank, or on the monastery boundary, or on the village boundary,’ a fault in connection with a water-casting boundary with village boundaries, etc., that are not dependent on it, is shown, but not with a river boundary.
Chính vì thế, qua "Sace pana rukkhassa sākhā vā tato nikkhantapāroho vā bahinaditīre vihārasīmāya vā gāmasīmāya vā patiṭṭhito" (Nếu cành cây hoặc rễ phụ mọc ra từ đó được thiết lập trên bờ sông bên ngoài, hoặc trên sīmā tịnh xá, hoặc trên sīmā làng) v.v. (Mahāva. Aṭṭha. 147), lỗi liên kết của sīmā nước chỉ được chỉ ra với sīmā làng v.v. không phải là nơi nương tựa của nó, chứ không phải với sīmā sông.
Evamidhāpīti daṭṭhabbaṃ.
Thus, it should be understood here too.
Cần hiểu rằng ở đây cũng vậy.
Ayañcattho upari pākaṭo bhavissati.
This meaning will become clear later.
Ý nghĩa này sẽ rõ ràng hơn ở phần sau.
Āhaccāti phusitvā.
Āhacca means ‘touching’.
"Āhaccā" (chạm vào) nghĩa là tiếp xúc.
2106
Mahāsīmaṃ vā sodhetvāti mahāsīmāgatānaṃ sabbesaṃ bhikkhūnaṃ hatthapāsānayanabahikaraṇādivasena sakalaṃ mahāsīmaṃ sodhetvā.
Or by purifying the great boundary means by purifying the entire great boundary by bringing all bhikkhus within the great boundary into arm's reach and removing them, etc.
"Mahāsīmaṃ vā sodhetvā" (hoặc thanh tịnh đại sīmā) nghĩa là thanh tịnh toàn bộ đại sīmā bằng cách đưa tất cả các Tỳ-khưu trong đại sīmā vào tầm với của tay và đưa họ ra ngoài v.v.
Etena sabbavipattiyo mocetvā pubbe suṭṭhu baddhānampi dvinnaṃ baddhasīmānaṃ pacchā rukkhādisambandhena uppajjanako īdiso pāḷimuttako sambhedadoso atthīti dasseti.
By this, it is shown that even for two established boundaries that were well-established previously, after all faults have been removed, such a fault of connection, not mentioned in the Pāḷi, can arise later through connection with trees, etc.
Điều này cho thấy rằng có một lỗi trộn lẫn như vậy, không được đề cập trong Pāḷi, phát sinh sau này do sự liên kết với cây cối v.v. giữa hai sīmā đã được thiết lập tốt trước đó, sau khi đã loại bỏ tất cả các lỗi.
So ca ‘‘na, bhikkhave, sīmāya sīmā sambhinditabbā’’tiādinā baddhasīmānaṃ aññamaññaṃ sambhedajjhottharaṇaṃ paṭikkhipitvā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sīmaṃ sammannantena sīmantarikaṃ ṭhapetvā sīmaṃ sammannitu’’nti ubhinnaṃ (mahāva. 148) baddhasīmānamantarā sīmantarikaṃ ṭhapetvāva bandhituṃ anujānantena sambhedajjhottharaṇaṃ viya tāsaṃ aññamaññaṃ phusitvā tiṭṭhanavasena bandhanampi na vaṭṭatīti siddhattā baddhānampi tāsaṃ pacchā aññamaññaṃ ekarukkhādīhi phusitvā ṭhānampi na vaṭṭatīti bhagavato adhippāyaññūhi saṅgītikārakehi niddhārito.
And since the Buddha, by prohibiting the mutual entanglement of established boundaries with phrases such as ‘Bhikkhus, a boundary should not entangle another boundary,’ and by permitting the establishment of a boundary only by leaving an intervening space between two established boundaries with ‘Bhikkhus, I allow that when establishing a boundary, an intervening space should be left between boundaries,’ it is established that even the establishment of boundaries by their mutually touching is not permissible, just like entanglement; therefore, it has been determined by the compilers of the Saṅgīti, who understood the Buddha's intention, that even after they have been established, their later standing by mutually touching through a single tree, etc., is not permissible.
Và lỗi đó đã được các vị kết tập kinh điển, những người hiểu ý của Đức Phật, xác định rằng: bằng cách từ chối sự trộn lẫn và chồng chéo của các sīmā đã thiết lập với nhau qua "Na, bhikkhave, sīmāya sīmā sambhinditabbā" (Này các Tỳ-khưu, sīmā không nên trộn lẫn với sīmā) v.v., và bằng cách cho phép thiết lập sīmā chỉ khi có một khoảng sīmā trung gian giữa hai sīmā đã thiết lập qua "Anujānāmi, bhikkhave, sīmaṃ sammannantena sīmantarikaṃ ṭhapetvā sīmaṃ sammannituṃ" (Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép khi thiết lập sīmā, hãy thiết lập sīmā sau khi đặt một khoảng sīmā trung gian) (Mahāva. 148), điều này đã khẳng định rằng việc thiết lập sīmā bằng cách để chúng chạm vào nhau cũng không được chấp nhận, giống như sự trộn lẫn và chồng chéo; do đó, việc các sīmā đã thiết lập sau này chạm vào nhau bằng một cây cối v.v. cũng không được chấp nhận.
Bandhanakāle paṭikkhittassa sambandhadosassa anulomena akappiyānulomattā.
Because a fault of connection, prohibited at the time of establishment, is an improper act by inference.
Bởi vì sự không thích hợp này là thuận theo lỗi liên kết đã bị từ chối vào thời điểm thiết lập.
2107
Ayaṃ pana sambandhadoso – pubbe suṭṭhu baddhānaṃ pacchā sañjātattā bajjhamānakkhaṇe viya asīmattaṃ kātuṃ na sakkoti.
However, this fault of connection, having arisen later for boundaries that were well-established previously, cannot render them non-boundaries as if at the moment of establishment.
Tuy nhiên, lỗi liên kết này – do phát sinh sau này đối với những sīmā đã được thiết lập tốt trước đó – không thể khiến chúng trở thành không phải sīmā như vào thời điểm thiết lập.
Tasmā rukkhādisambandhe apanītamatte tā sīmā pākatikā honti.
Therefore, as soon as the connection with trees, etc., is removed, those boundaries become normal.
Vì vậy, khi lỗi liên kết với cây cối v.v. được loại bỏ, những sīmā đó trở lại bình thường.
Yathā cāyaṃ pacchā na vaṭṭati, evaṃ bajjhamānakkhaṇepi tāsaṃ rukkhādisambandhe sati tā bandhituṃ na vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.
And just as this is not permissible later, so too, it should be understood that if there is a connection of those boundaries with trees, etc., at the moment of establishment, it is not permissible to establish them.
Cần hiểu rằng, cũng như điều này không được chấp nhận sau này, thì vào thời điểm thiết lập, nếu có sự liên kết với cây cối v.v. của chúng, thì chúng cũng không nên được thiết lập.
2108
Keci pana ‘‘mahāsīmaṃ vā sodhetvāti ettha mahāsīmāgatā bhikkhū yathā taṃ sākhaṃ vā pārohaṃ vā kāyapaṭibaddhehi na phusanti, evaṃ sodhanameva idhādhippetaṃ, na sakalasīmāsodhana’’nti vadanti, taṃ na yuttaṃ aṭṭhakathāya virujjhanato.
Some, however, say that in ‘or by purifying the great boundary,’ what is intended here is merely the purification of bhikkhus within the great boundary so that they do not touch that branch or shoot with their bodies; it is not the purification of the entire boundary. This is not appropriate as it contradicts the Aṭṭhakathā.
Tuy nhiên, một số người nói rằng: "Trong 'mahāsīmaṃ vā sodhetvā' (hoặc thanh tịnh đại sīmā), điều được đề cập ở đây là việc thanh tịnh để các Tỳ-khưu trong đại sīmā không chạm vào cành cây hoặc rễ phụ đó bằng thân thể, chứ không phải thanh tịnh toàn bộ sīmā." Điều đó không hợp lý vì nó mâu thuẫn với Chú giải.
Tathā hi ‘‘mahāsīmāya pathavitalaṃ vā tatthajātarukkhādīni vā āhacca tiṭṭhatī’’ti evaṃ sākhāpārohānaṃ mahāsīmaṃ phusitvā ṭhānameva sambandhadose kāraṇattena vuttaṃ, na pana tattha ṭhitabhikkhūhi sākhādīnaṃ phusanaṃ.
For instance, it is stated that the standing of branches and shoots by touching the ground surface of the great boundary or the trees, etc., growing there, is the cause of the fault of connection, not the touching of the branches, etc., by the bhikkhus standing there.
Thật vậy, "Mahāsīmāya pathavitalaṃ vā tatthajātarukkhādīni vā āhacca tiṭṭhatī" (nó nằm chạm vào mặt đất của đại sīmā hoặc cây cối v.v. mọc ở đó) đã nói rằng việc cành cây và rễ phụ nằm chạm vào đại sīmā là nguyên nhân gây ra lỗi liên kết, chứ không phải việc các Tỳ-khưu đang ở đó chạm vào cành cây v.v.
Yadi hi bhikkhūnaṃ sākhādi phusitvā ṭhānameva kāraṇaṃ siyā, tassa sākhaṃ vā tato niggatapārohaṃ vā mahāsīmāya paviṭṭhaṃ tatraṭṭho koci bhikkhu phusitvā tiṭṭhatīti bhikkhuphusanameva vattabbaṃ siyā.
If, indeed, the standing of bhikkhus by touching the branches, etc., were the cause, then it should have been said that some bhikkhu standing there touches and stands by that branch or shoot that has entered the great boundary, meaning the touching by the bhikkhu.
Nếu việc các Tỳ-khưu chạm vào cành cây v.v. là nguyên nhân, thì cần phải nói rằng "một Tỳ-khưu nào đó đang ở đó chạm vào cành cây hoặc rễ phụ mọc ra từ đó và đã đi vào đại sīmā".
Yañhi tattha mahāsīmāsodhane kāraṇaṃ, tadeva tasmiṃ vākye padhānato dassetabbaṃ.
For whatever is the cause for the purification of the great boundary there, that alone should be primarily shown in that statement.
Bởi vì điều gì là nguyên nhân trong việc thanh tịnh đại sīmā ở đó, điều đó phải được nêu ra một cách chủ yếu trong câu đó.
Na hi āhacca ṭhitameva sākhādiṃ phusitvā ṭhito bhikkhu sodhetabbo ākāsaṭṭhasākhādiṃ phusitvā ṭhitassāpi sodhetabbato, kiṃ niratthakena āhaccaṭṭhānavacanena.
For a bhikkhu standing by touching a branch, etc., that is already touching, does not need to be purified, since even one standing by touching a branch, etc., in the air needs to be purified. What then is the purpose of mentioning ‘standing by touching’?
Thật vậy, không phải chỉ Tỳ-khưu đang chạm vào cành cây v.v. đã nằm chạm vào mới cần được thanh tịnh, vì ngay cả Tỳ-khưu đang chạm vào cành cây v.v. ở trên không cũng cần được thanh tịnh. Vậy thì việc nói "nằm chạm vào" có ý nghĩa gì vô ích?
Ākāsaṭṭhasākhāsu ca bhikkhuno phusanameva kāraṇattena vuttaṃ, sodhanañca tasseva bhikkhussa hatthapāsānayanādivasena sodhanaṃ vuttaṃ.
And in the case of branches in the air, the touching by the bhikkhu alone is stated as the cause, and purification is stated as the purification of that very bhikkhu by bringing him within arm's reach, etc.
Trong trường hợp cành cây ở trên không, việc Tỳ-khưu chạm vào là nguyên nhân, và việc thanh tịnh được nói đến là việc thanh tịnh Tỳ-khưu đó bằng cách đưa anh ta vào tầm với của tay v.v.
Idha pana ‘‘mahāsīmaṃ sodhetvā’’ti sakalasīmāsādhāraṇavacanena sodhanaṃ vuttaṃ.
Here, however, purification is stated by the general phrase ‘by purifying the great boundary,’ which applies to the entire boundary.
Tuy nhiên, ở đây, "mahāsīmaṃ sodhetvā" (thanh tịnh đại sīmā) được nói đến là việc thanh tịnh bằng một từ ngữ chung cho toàn bộ sīmā.
2109
Apica sākhādiṃ phusitvā ṭhitabhikkhumattasodhane abhimate ‘‘mahāsīmāya pathavitala’’nti visesasīmopādānaṃ niratthakaṃ siyā yattha katthaci antamaso ākāsepi ṭhatvā sākhādiṃ phusitvā ṭhitassa visodhetabbato.
Furthermore, if the purification of merely the bhikkhu standing by touching a branch, etc., were intended, the specific mention of ‘the ground surface of the great boundary’ would be meaningless, since one standing by touching a branch, etc., needs to be purified anywhere, even in the air.
Hơn nữa, nếu chỉ muốn thanh tịnh Tỳ-khưu đang chạm vào cành cây v.v., thì việc đặc biệt đề cập đến "mahāsīmāya pathavitalaṃ" (mặt đất của đại sīmā) sẽ là vô nghĩa, vì bất cứ ai đang chạm vào cành cây v.v. ở bất cứ đâu, ngay cả trên không, cũng cần được thanh tịnh.
Chinditvā bahiṭṭhakā kātabbāti tattha patiṭṭhitabhāvaviyojanavacanato ca visabhāgasīmānaṃ phusaneneva sakalasīmāsodhanahetuko aṭṭhakathāsiddhoyaṃ eko sambandhadoso atthevāti gahetabbo.
And from the statement, " Having cut off, they must be made external," which refers to the removal of the state of being established there, it is to be understood that this one connection fault, established in the commentaries, which causes the purification of the entire boundary merely by the touching of dissimilar boundaries, indeed exists.
"Phải cắt bỏ ra bên ngoài" – và vì lời nói về việc loại bỏ tình trạng được thiết lập ở đó, và vì chỉ cần chạm vào các sīmā không tương đồng đã là nguyên nhân thanh tịnh hóa toàn bộ sīmā, nên cần hiểu rằng lỗi kết nối này được xác lập bởi chú giải thực sự tồn tại.
Teneva udakukkhepasīmākathāyampi (mahāva. aṭṭha. 147) ‘‘vihārasīmāya vā gāmasīmāya vā patiṭṭhito’’ti ca ‘‘naditīre pana khāṇukaṃ koṭṭetvā tattha baddhanāvāya na vaṭṭatī’’ti ca ‘‘sace pana setu vā setupādā vā bahitīre patiṭṭhitā, kammaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti ca evaṃ visabhāgāsu gāmasīmāsu sākhādīnaṃ phusanameva saṅkaradosakāraṇattena vuttaṃ, na bhikkhuphusanaṃ.
Therefore, even in the discussion on the water-throwing boundary, it is stated that "established in a monastery boundary or a village boundary," and "but on the riverbank, it is not permissible for a boat tied to a stake cut there," and "if a bridge or bridge-supports are established on the outer bank, it is not permissible to perform an act." In this way, the touching of branches and so forth in dissimilar boundaries, such as village boundaries, is stated as the cause of the fault of mixture, not the touching by a bhikkhu.
Chính vì vậy, trong Câu chuyện về sīmā ném nước (Mahāva. Aṭṭha. 147), cũng đã nói rằng: "hoặc được thiết lập trên sīmā của tu viện hoặc trên sīmā của làng", và "nhưng trên bờ sông, không được phép buộc thuyền vào một gốc cây đã bị đốn", và "nhưng nếu một cây cầu hoặc chân cầu được thiết lập bên ngoài bờ, thì không được phép thực hiện nghi lễ". Như vậy, việc các cành cây chạm vào các sīmā làng không tương đồng được nói là nguyên nhân gây lỗi hỗn tạp, chứ không phải việc tỳ khưu chạm vào.
Tathā hi ‘‘antonadiyaṃ jātarukkhe bandhitvā kammaṃ kātabba’’nti nadiyaṃ nāvābandhanaṃ anuññātaṃ udakukkhepanissayattena nadisīmāya sabhāgattā.
Thus, "an act should be performed by tying to a tree growing in the river" – the tying of a boat in the river is permitted because the river boundary is similar, being based on the water-throwing boundary.
Thật vậy, việc buộc thuyền trên sông được cho phép để thực hiện nghi lễ vì sīmā sông tương đồng do là nơi ném nước, như đã nói: "phải thực hiện nghi lễ bằng cách buộc vào cây mọc trong sông".
Yadi hi bhikkhūnaṃ phusanameva paṭicca sabbattha sambandhadoso vutto siyā, nadiyampi bandhanaṃ paṭikkhipitabbaṃ bhaveyya.
For if the connection fault were stated everywhere as dependent on the touching by bhikkhus, then tying in the river should also be prohibited.
Nếu việc tỳ khưu chạm vào được nói là nguyên nhân gây lỗi kết nối ở khắp mọi nơi, thì việc buộc thuyền trên sông cũng phải bị cấm.
Tatthāpi hi bhikkhuphusanaṃ kammakopakāraṇaṃ hoti, tasmā sabhāgasīmāsu pavisitvā bhūmiādiṃ phusitvā vā aphusitvā vā sākhādimhi ṭhite taṃ sākhādiṃ phusantova bhikkhu sodhetabbo.
Even there, the touching by a bhikkhu would be a cause for invalidating the act. Therefore, in similar boundaries, if bhikkhus are standing on a branch or similar, having entered and touched the ground or not, the bhikkhu who is touching that branch or similar must be purified.
Vì ngay cả ở đó, việc tỳ khưu chạm vào cũng là nguyên nhân làm hỏng nghi lễ. Do đó, khi tỳ khưu bước vào các sīmā tương đồng, dù có chạm hay không chạm vào đất đai, v.v., và đứng trên cành cây, v.v., thì chỉ tỳ khưu chạm vào cành cây đó mới phải được thanh tịnh hóa.
Visabhāgasīmāsu pana sākhādimhi phusitvā ṭhite taṃ sākhādiṃ aphusantāpi sabbe bhikkhū sodhetabbā.
However, in dissimilar boundaries, if bhikkhus are standing, having touched a branch or similar, all bhikkhus must be purified, even if they are not touching that branch or similar.
Nhưng khi đứng trên cành cây, v.v., chạm vào các sīmā không tương đồng, thì tất cả các tỳ khưu, dù không chạm vào cành cây đó, cũng phải được thanh tịnh hóa.
Aphusitvā ṭhite pana taṃ sākhādiṃ phusantova bhikkhu sodhetabboti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
But if they are standing without touching, then only the bhikkhu who is touching that branch or similar must be purified—this conclusion should be reached here.
Tuy nhiên, khi đứng mà không chạm vào, thì chỉ tỳ khưu chạm vào cành cây đó mới phải được thanh tịnh hóa – đây là kết luận cần đạt được ở đây.
2110
Yaṃ panettha keci ‘‘baddhasīmānaṃ dvinnaṃ aññamaññaṃ viya baddhasīmāgāmasīmānampi tadaññāsampi sabbāsaṃ samānasaṃvāsakasīmānaṃ aññamaññaṃ rukkhādisambandhe sati tadubhayampi ekasīmaṃ viya sodhetvā ekattheva kammaṃ kātabbaṃ, aññattha kataṃ kammaṃ vipajjati, natthettha sabhāgavisabhāgabhedo’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ, sabhāgasīmānaṃ aññamaññaṃ sambhedadosābhāvassa visabhāgasīmānameva tabbhāvassa suttasuttānulomādivinayanayehi siddhattā.
As for what some here say, "Just as two tied boundaries are connected to each other, so too, if tied boundaries and village boundaries, and all other boundaries of common residence, are connected to each other by trees or similar, then both should be purified as if they were one boundary, and the act should be performed in one place; an act performed elsewhere becomes invalid; there is no distinction here between similar and dissimilar"—that is merely their opinion, because the absence of a fault of mixture between similar boundaries and the existence of such a fault only for dissimilar boundaries is established by the Suttas and by the Vinaya methods that conform to the Suttas.
Có một số người ở đây nói rằng: "Cũng như hai sīmā đã được kết giới có sự kết nối với nhau, thì các sīmā đã được kết giới và sīmā làng, cũng như tất cả các sīmā có cùng phạm vi sinh hoạt khác, khi có sự kết nối cây cối, v.v., với nhau, thì cả hai phải được thanh tịnh hóa như một sīmā duy nhất và nghi lễ phải được thực hiện ở một nơi duy nhất. Nghi lễ được thực hiện ở nơi khác sẽ bị vô hiệu. Không có sự phân biệt tương đồng hay không tương đồng ở đây." Đó chỉ là ý kiến của họ, vì việc không có lỗi hỗn tạp giữa các sīmā tương đồng với nhau và việc có lỗi hỗn tạp giữa các sīmā không tương đồng đã được xác lập bởi các phương pháp Vinaya như kinh điển và sự tương ứng với kinh điển.
Tathā hi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sīmaṃ sammannitu’’nti gāmasīmāyameva baddhasīmaṃ sammannituṃ anuññātaṃ.
Thus, "I permit, bhikkhus, to establish a boundary"—it is permitted to establish a tied boundary only within a village boundary.
Thật vậy, đã nói rằng: "Này các tỳ khưu, Ta cho phép kết giới một sīmā" – việc kết giới một sīmā chỉ được cho phép trong sīmā làng.
Tāsaṃ nissayanissitabhāvena sabhāgatā, sambhedajjhottharaṇādidosābhāvo ca suttatova siddho.
Their similarity, based on the relationship of support and supported, and the absence of faults like mixture and overlay, are established directly by the Sutta.
Sự tương đồng của chúng do mối quan hệ nương tựa và được nương tựa, và việc không có lỗi hỗn tạp hay xâm phạm, v.v., đã được xác lập từ kinh điển.
Bandhanakāle pana anuññātassa sambandhassa anulomato pacchā sañjātarukkhādisambandhopi tāsaṃ vaṭṭati eva.
Moreover, the connection by trees or similar that arises later is also permissible for them, in conformity with the connection permitted at the time of tying.
Tuy nhiên, sự kết nối cây cối, v.v., phát sinh sau đó cũng được cho phép đối với chúng, phù hợp với sự kết nối đã được cho phép vào thời điểm kết giới.
‘‘Yaṃ, bhikkhave…pe… kappiyaṃ anulometi akappiyaṃ paṭibāhati.
Because it is stated: "Whatever, bhikkhus... it conforms to what is allowable, it rejects what is not allowable.
Vì đã nói rằng: "Này các tỳ khưu… (v.v.)… điều gì phù hợp với điều hợp lệ và loại bỏ điều không hợp lệ.
Taṃ vo kappatī’’ti (mahāva. 305) vuttattā.
That is allowable for you."
Điều đó được phép đối với các ông" (Mahāva. 305).
Evaṃ tāva baddhasīmāgāmasīmānaṃ aññamaññaṃ sabhāgatā, sambhedādidosābhāvo ca suttasuttānulomato siddho.
In this way, the similarity between tied boundaries and village boundaries, and the absence of faults like mixture, are established in conformity with the Suttas.
Như vậy, sự tương đồng giữa sīmā đã kết giới và sīmā làng, và việc không có lỗi hỗn tạp, v.v., đã được xác lập từ kinh điển và sự tương ứng với kinh điển.
Iminā eva nayena araññasīmāsattabbhantarasīmānaṃ, nadiādiudakukkhepasīmānañca suttasuttānulomato aññamaññaṃ sabhāgatā, sambhedādidosābhāvo ca siddhoti veditabbo.
By this same method, the similarity between forest boundaries and boundaries within seven cubits, and between water-throwing boundaries like rivers, and the absence of faults like mixture, are established in conformity with the Suttas, and thus should be understood.
Theo cùng một phương pháp này, sự tương đồng giữa sīmā rừng và sīmā trong phạm vi bảy ubhatovibhaṅga, và sīmā ném nước như sông, v.v., và việc không có lỗi hỗn tạp, v.v., cũng được xác lập từ kinh điển và sự tương ứng với kinh điển, nên cần được hiểu như vậy.
2111
Baddhasīmāya pana aññāya baddhasīmāya, nadiādisīmāsu ca bandhituṃ paṭikkhepasiddhito ceva udakukkhepasattabbhantarasīmānaṃ nadiādīsu eva kātuṃ niyamanasuttasāmatthiyena baddhasīmāgāmasīmādīsu karaṇapaṭikkhepasiddhito ca tāsaṃ aññamaññaṃ visabhāgatā, uppattikkhaṇe, pacchā ca rukkhādīhi sambhedādidosasambhavo ca vuttanayena suttasuttānulomato ca sijjhanti.
However, the dissimilarity between a tied boundary and another tied boundary, and between a tied boundary and river boundaries, etc., is established by the prohibition against tying in them. And by the inherent meaning of the Sutta that specifies that water-throwing and seven-cubit boundaries are to be made only in rivers and similar places, the prohibition against making them in tied boundaries, village boundaries, etc., is established. Thus, their mutual dissimilarity, and the possibility of faults like mixture through trees etc., both at the moment of establishment and subsequently, are established by the aforementioned method and in conformity with the Suttas.
Nhưng việc cấm kết giới một sīmā đã kết giới với một sīmā đã kết giới khác, và với các sīmā như sông, v.v., đã được xác lập. Và do khả năng của kinh điển quy định việc kết giới ném nước và sīmā trong phạm vi bảy ubhatovibhaṅga chỉ được thực hiện ở sông, v.v., nên việc cấm thực hiện chúng ở sīmā đã kết giới, sīmā làng, v.v., cũng được xác lập. Do đó, sự không tương đồng giữa chúng, và khả năng phát sinh lỗi hỗn tạp, v.v., do cây cối, v.v., vào thời điểm phát sinh và sau đó, đều được xác lập theo phương pháp đã nói và theo kinh điển cũng như sự tương ứng với kinh điển.
Teneva aṭṭhakathāyaṃ (mahāva. aṭṭha. 148) visabhāgasīmānameva vaṭarukkhādivacanehi sambandhadosaṃ dassetvā sabhāgānaṃ baddhasīmāgāmasīmādīnaṃ sambandhadoso na dassito, na kevalañca na dassito, atha kho tāsaṃ sabhāgasīmānaṃ rukkhādisambandhepi dosābhāvo pāḷiaṭṭhakathāsu ñāpito eva.
Therefore, in the commentary, the connection fault is shown only for dissimilar boundaries, using statements about banyan trees and similar, while no connection fault is shown for similar boundaries like tied boundaries and village boundaries. Not only is it not shown, but the absence of a fault even when similar boundaries are connected by trees and similar is indeed made known in the Pāḷi and the commentaries.
Chính vì vậy, trong Chú giải (Mahāva. Aṭṭha. 148), lỗi kết nối chỉ được chỉ ra đối với các sīmā không tương đồng bằng cách đề cập đến cây đa, v.v., nhưng không chỉ ra lỗi kết nối đối với các sīmā tương đồng như sīmā đã kết giới và sīmā làng, v.v. Không chỉ không chỉ ra, mà còn cho biết rằng không có lỗi ngay cả khi có sự kết nối cây cối, v.v., giữa các sīmā tương đồng đó trong các kinh điển và chú giải.
Tathā hi pāḷiyaṃ ‘‘pabbatanimittaṃ pāsāṇanimittaṃ vananimittaṃ rukkhanimitta’’ntiādinā vaḍḍhanakanimittāni anuññātāni.
Indeed, in the Pali text, growing marks such as "a mountain as a mark, a rock as a mark, a forest as a mark, a tree as a mark" are permitted.
Thật vậy, trong kinh điển, các dấu hiệu tăng trưởng như "dấu hiệu núi, dấu hiệu đá, dấu hiệu rừng, dấu hiệu cây" đã được cho phép.
Tena nesaṃ rukkhādīnaṃ nimittānaṃ vaḍḍhanepi baddhasīmāgāmasīmānaṃ saṅkaradosābhāvo ñāpitova hoti.
By that, it is indeed made known that there is no fault of intermingling between consecrated sīmās and village sīmās, even when these marks such as trees grow.
Do đó, ngay cả khi các dấu hiệu cây cối đó phát triển, việc không có lỗi hỗn tạp giữa sīmā đã kết giới và sīmā làng đã được chỉ ra.
Dvinnaṃ pana baddhasīmānaṃ īdiso sambandho na vaṭṭati.
But such a connection is not permissible for two consecrated sīmās.
Tuy nhiên, sự kết nối như vậy không được phép giữa hai sīmā đã kết giới.
Vuttañhi ‘‘ekarukkhopi ca dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hoti, so pana vaḍḍhanto sīmāsaṅkaraṃ karoti, tasmā na kātabbo’’ti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tiyojanaparamaṃ sīmaṃ sammannitu’’nti vacanatopi cāyaṃ ñāpito.
For it is said, "Even one tree can be a mark for two sīmās, but if it grows, it causes sīmā-confusion, therefore it should not be done." This is also made known by the statement, "Monks, I permit you to consecrate a sīmā up to three yojanas."
Vì đã nói: "Ngay cả một cây cũng có thể là dấu hiệu của hai sīmā, nhưng nếu nó phát triển, nó sẽ gây ra sự hỗn tạp sīmā, do đó không được làm như vậy." Điều này cũng được chỉ ra từ lời nói: "Này các tỳ khưu, Ta cho phép kết giới một sīmā tối đa ba dojunā."
Tiyojanaparamāya hi sīmāya samantā pariyantesu rukkhalatāgumbādīhi baddhasīmāgāmasīmānaṃ niyamena aññamaññaṃ sambandhassa sambhavato ‘‘īdisaṃ sambandhanaṃ vināsetvāva sīmā sammannitabbā’’ti aṭṭhakathāyampi na vuttaṃ.
For, regarding a sīmā up to three yojanas, since a connection between consecrated sīmās and village sīmās by trees, creepers, bushes, etc., is regularly possible on all sides of its boundaries, it is not stated in the commentaries that "the sīmā must be consecrated only after destroying such a connection."
Thật vậy, vì sự kết nối lẫn nhau giữa sīmā đã kết giới và sīmā làng với cây cối, dây leo, bụi rậm, v.v., ở các rìa xung quanh một sīmā tối đa ba dojunā là điều tất yếu, nên trong chú giải cũng không nói rằng: "phải hủy bỏ sự kết nối như vậy rồi mới kết giới sīmā."
2112
Yadi cettha rukkhādisambandhena kammavipatti bhaveyya, avassameva vattabbaṃ siyā.
If there were to be a failure of kamma due to the connection of trees, etc., it would certainly have to be stated.
Nếu ở đây, nghi lễ bị vô hiệu do sự kết nối cây cối, v.v., thì chắc chắn phải nói như vậy.
Vipattiparihāratthañhi ācariyā nirāsaṅkaṭṭhānesupi ‘‘bhittiṃ akittetvā’’tiādinā siddhamevatthaṃ punappunaṃ avocuṃ.
For, to prevent failure, teachers repeatedly stated even established matters, such as "without declaring a wall," even in situations free from doubt.
Để tránh sự vô hiệu, các vị thầy đã lặp đi lặp lại những điều đã được xác lập ngay cả ở những nơi không có nghi ngờ, như "không phá tường", v.v.
Idha pana ‘‘vanamajjhe vihāraṃ karonti, vanaṃ na kittetabba’’ntiādirukkhalatādīhi nirantare vanamajjhepi sīmābandhanameva avocuṃ.
Here, however, they only spoke of consecrating a sīmā even in the midst of a forest densely filled with trees, creepers, etc., saying "they make a vihāra in the middle of a forest, the forest should not be declared."
Nhưng ở đây, họ chỉ nói về việc kết giới sīmā ngay cả giữa rừng rậm với cây cối, dây leo, v.v., không có khoảng cách, như "họ xây tu viện giữa rừng, không được phá rừng", v.v.
Tathā thambhānaṃ upari katapāsādādīsu heṭṭhā thambhādīhi ekābaddhesu uparimatalādīsu sīmābandhanaṃ bahudhā vuttaṃ.
Similarly, the consecration of a sīmā on upper levels, etc., built upon pillars, etc., where they are connected to the pillars, etc., below, has been mentioned in many ways.
Tương tự, việc kết giới sīmā trên các tầng trên của các cung điện được xây trên các cột, v.v., khi các tầng dưới được kết nối với các cột, v.v., đã được nói đến nhiều lần.
Tasmā baddhasīmāgāmasīmānaṃ rukkhādisambandho tehi mukhatova vihito.
Therefore, the connection of trees, etc., between consecrated sīmās and village sīmās is directly permitted by them.
Do đó, sự kết nối cây cối, v.v., giữa sīmā đã kết giới và sīmā làng đã được các vị ấy cho phép một cách rõ ràng.
Apica gāmasīmānampi pāṭekkaṃ baddhasīmāsadisatāya ekissā gāmasīmāya kammaṃ karontehi dabbatiṇamattenāpi sambandhā gāmantaraparamparā araññanadisamuddā ca sodhetabbāti sakaladīpaṃ sodhetvāva kātabbaṃ siyā.
Moreover, if village sīmās were similar to consecrated sīmās individually, then those performing kamma in one village sīmā would have to purify successive villages, forests, rivers, and oceans connected even by a blade of grass, and thus the entire island would have to be purified before performing kamma.
Hơn nữa, nếu các sīmā làng cũng giống như các sīmā đã kết giới riêng lẻ, thì khi thực hiện nghi lễ trong một sīmā làng, các làng nối tiếp nhau, rừng, sông, biển, v.v., có sự kết nối dù chỉ bằng một sợi cỏ, cũng phải được thanh tịnh hóa, nghĩa là phải thanh tịnh hóa toàn bộ hòn đảo rồi mới thực hiện nghi lễ.
Evaṃ pana asodhetvā paṭhamamahāsaṅgītikālato pabhuti katānaṃ upasampadādikammānaṃ, sīmāsammutīnañca vipajjanato sabbesampi bhikkhūnaṃ anupasampannasaṅkāpasaṅgo ca dunnivāro hoti.
If this were the case, the upasampadā and other kammās, and sīmā-consecrations performed from the time of the First Great Council without such purification, would fail, and the suspicion of all bhikkhus being un-upasampannā would be unavoidable.
Nếu không thanh tịnh hóa như vậy, thì các nghi lễ thọ giới, v.v., và các sự chấp thuận sīmā đã được thực hiện từ thời Đại Kết Tập lần thứ nhất sẽ bị vô hiệu, và tất cả các tỳ khưu sẽ khó tránh khỏi nghi ngờ là chưa thọ giới.
Na cetaṃ yuttaṃ.
And this is not appropriate.
Điều này không hợp lý.
Tasmā vuttanayeneva visabhāgasīmānameva rukkhādīhi sambandhadoso, na baddhasīmāgāmasīmādīnaṃ sabhāgasīmānanti gahetabbaṃ.
Therefore, it should be understood that the fault of connection by trees, etc., applies only to dissimilar sīmās, as stated, and not to similar sīmās such as consecrated sīmās and village sīmās.
Do đó, cần hiểu rằng lỗi kết nối cây cối, v.v., chỉ xảy ra với các sīmā không tương đồng, chứ không phải với các sīmā tương đồng như sīmā đã kết giới và sīmā làng, v.v., theo phương pháp đã nói.
2113
Mahāsīmāsodhanassa dukkaratāya khaṇḍasīmāyameva yebhuyyena saṅghakammakaraṇanti āha ‘‘sīmāmāḷake’’tiādi.
Since the purification of a great sīmā is difficult, kamma of the Saṅgha is mostly performed within a small sīmā (sīmāmāḷaka); thus, it is said, "in the sīmā-pavilion," etc.
Vì việc thanh tịnh hóa đại sīmā là khó khăn, nên việc thực hiện nghi lễ Tăng sự chủ yếu trong khu vực sīmā nhỏ – đã nói "trong sīmā māḷaka", v.v.
Mahāsaṅghasannipāte pana khaṇḍasīmāya appahonakatāya mahāsīmāya kamme kariyamānepi ayaṃ nayo gahetabbova.
However, when kamma is performed in a great sīmā due to the insufficiency of a small sīmā for a large gathering of the Saṅgha, this method should still be adopted.
Tuy nhiên, khi thực hiện nghi lễ trong đại sīmā do sīmā nhỏ không đủ cho đại hội Tăng chúng, phương pháp này vẫn phải được áp dụng.
2114
‘‘Ukkhipāpetvā’’ti iminā kāyapaṭibaddhenapi sīmaṃ phusanto sīmaṭṭhova hotīti dasseti.
By "having it lifted," it is shown that one who touches the sīmā even with a part of the body is considered to be within the sīmā.
Với từ "Ukkhipāpetvā" (sau khi nhổ lên), cho thấy rằng tỳ khưu chạm vào sīmā, ngay cả khi gắn liền với thân thể, vẫn là người trong sīmā.
Purimanayepīti khaṇḍasīmato mahāsīmaṃ paviṭṭhasākhānayepi.
"In the former method" refers to the method where a branch from a small sīmā enters a great sīmā.
Theo cách trước (Purimanayepī) là theo cách các cành cây từ sīma nhỏ đi vào sīma lớn.
Sīmaṭṭharukkhasākhāya nisinno sīmaṭṭhova hotīti āha ‘‘hatthapāsameva ānetabbo’’ti.
It is said "he should be brought within arm's reach" to indicate that one seated on a branch of a sīmā-tree is considered to be within the sīmā.
Người ngồi trên cành cây của sīma thì thuộc về sīma, nên nói ‘‘phải được đưa vào tầm tay’’ (hatthapāsameva ānetabbo).
Ettha ca rukkhasākhādīhi aññamaññaṃ sambandhāsu etāsu khandhasīmāyaṃ tayo bhikkhū, mahāsīmāyaṃ dveti evaṃ dvīsu sīmāsu sīmantarikaṃ aphusitvā, hatthapāsañca avijahitvā ṭhitehi pañcahi bhikkhūhi upasampadādikammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti keci vadanti.
Some say that in such cases, where branches of trees, etc., are connected to each other, it is permissible for five bhikkhus—three in the small sīmā and two in the great sīmā—to perform upasampadā and other kammās, provided they do not touch the space between the sīmās and remain within arm's reach.
Ở đây, một số người nói rằng trong những sīma như vậy, các cành cây v.v. liên kết với nhau, ba tỳ khưu ở sīma nhỏ (khaṇḍasīma), hai tỳ khưu ở sīma lớn (mahāsīma), như vậy năm tỳ khưu đứng ở hai sīma mà không chạm vào khoảng giữa hai sīma (sīmantarika) và không rời khỏi tầm tay, thì có thể thực hiện nghi thức thọ cụ túc giới v.v.
Taṃ na yuttaṃ ‘‘nānāsīmāya ṭhitacatuttho kammaṃ kareyya, akammaṃ, na ca karaṇīya’’ntiādi (mahāva. 389) vacanato.
That is not appropriate, due to the statement, "If a fourth bhikkhu standing in a different sīmā were to perform kamma, it would be no kamma, nor should it be done."
Điều đó không hợp lý theo lời dạy ‘‘nếu vị thứ tư đứng ở sīma khác mà thực hiện nghi thức, thì đó không phải là nghi thức, và không nên thực hiện’’ v.v. (Mahāva. 389).
Tenevetthāpi mahāsīmaṃ sodhetvā māḷakasīmāyameva kammakaraṇaṃ vihitaṃ.
Therefore, even here, performing kamma in the māḷaka-sīmā after purifying the great sīmā is prescribed.
Chính vì thế, ở đây cũng quy định việc thực hiện nghi thức chỉ trong sīma māḷaka sau khi làm sạch sīma lớn.
Aññathā bhinnasīmaṭṭhatāya tatraṭṭhassa gaṇapūrakattābhāvā kammakopova hotīti.
Otherwise, due to being in a divided sīmā, the bhikkhu there would not be counted as part of the quorum, and the kamma would fail.
Nếu không, do vị đó đứng ở sīma bị chia cắt, không đủ số lượng tỳ khưu, nên nghi thức sẽ bị hỏng.
2115
Yadi evaṃ kathaṃ chandapārisuddhiāharaṇavasena mahāsīmāsodhananti?
If so, how is the purification of the great sīmā done by bringing the chandapārisuddhi?
Nếu vậy, làm thế nào để làm sạch sīma lớn bằng cách mang theo sự thanh tịnh của ý muốn (chandapārisuddhiāharaṇa)?
Tampi vinayaññū na icchanti, hatthapāsānayanabahisīmākaraṇavaseneva panettha sodhanaṃ icchanti, dinnassāpi chandassa anāgamanena mahāsīmaṭṭho kammaṃ kopetīti.
Even that is not desired by those who know the Vinaya; they desire purification here only by bringing within arm's reach and by making it outside the sīmā, because a bhikkhu in the great sīmā, by not coming even after chanda has been given, causes the kamma to fail.
Các bậc thông hiểu Vinaya cũng không chấp nhận điều đó. Ở đây, họ chấp nhận việc làm sạch chỉ bằng cách mang vào tầm tay (hatthapāsānayana) và thực hiện bên ngoài sīma (bahisīmākaraṇa), cho rằng vị đứng ở sīma lớn làm hỏng nghi thức do ý muốn đã cho không đến.
Yadi cassa chandādi nāgacchati, kathaṃ so kammaṃ kopessatīti?
And if his chanda, etc., does not come, how will he cause the kamma to fail?
Và nếu ý muốn v.v. của vị ấy không đến, làm sao vị ấy có thể làm hỏng nghi thức?
Dvinnaṃ visabhāgasīmānaṃ sambandhadosato.
Due to the fault of connection between two dissimilar sīmās.
Do lỗi liên kết của hai sīma không đồng nhất.
So ca sambandhadoso aṭṭhakathāvacanappamāṇato.
And that fault of connection is according to the statement of the commentary.
Và lỗi liên kết đó là theo lời dạy của Chú giải.
Na hi vinaye sabbattha yutti sakkā ñātuṃ buddhagocarattāti veditabbaṃ.
For it should be understood that in the Vinaya, the reason for everything cannot be known, as it is within the Buddha's range of knowledge.
Vì không phải ở mọi nơi trong Vinaya đều có thể biết được lý do, vì đó là cảnh giới của chư Phật, nên cần phải hiểu như vậy.
Keci pana ‘‘sace dvepi sīmāyo pūretvā nirantaraṃ ṭhitesu bhikkhūsu kammaṃ karontesu ekissā eva sīmāya gaṇo ca upasampadāpekkho ca anussāvako ca ekato tiṭṭhati, kammaṃ sukatameva hoti.
However, some say, 'If, when bhikkhus are performing an act, filling both sīmās and standing continuously, the Saṅgha, the ordination candidate, and the announcer all stand together within one sīmā, the act is well-performed.
Một số người khác nói rằng ‘‘nếu các tỳ khưu đứng liên tục lấp đầy cả hai sīma mà thực hiện nghi thức, và nếu hội chúng, người cầu thọ cụ túc giới và người đọc yết-ma đều đứng cùng một sīma, thì nghi thức được thực hiện tốt.
Sace pana kammāraho vā anussāvako vā sīmantaraṭṭho hoti, kammaṃ vipajjatī’’ti vadanti, tañca baddhasīmāgāmasīmādisabhāgasīmāsu eva yujjati, yāsu aññamaññaṃ rukkhādisambandhesupi doso natthi.
But if the one fit for the act or the announcer is standing between sīmās, the act fails.' This applies only to similar sīmās like a consecrated sīmā and a village sīmā, where there is no fault even with connections like trees between them.
Nhưng nếu người đủ điều kiện để thực hiện nghi thức hoặc người đọc yết-ma đứng ở giữa hai sīma, thì nghi thức bị hỏng’’. Điều đó chỉ hợp lý trong các sīma đồng nhất như sīma đã được kiết (baddhasīmā) và sīma làng (gāmasīmā), nơi mà không có lỗi ngay cả khi cây cối v.v. liên kết với nhau.
Yāsu pana atthi, na tāsu visabhāgasīmāsu rukkhādisambandhe sati ekattha ṭhito itaraṭṭhānaṃ kammaṃ kopeti eva aṭṭhakathāyaṃ sāmaññato sodhanassa vuttattāti amhākaṃ khanti.
However, regarding those where there is a fault, in dissimilar sīmās, when there is a connection like trees, one standing in one place certainly invalidates an act in the other place, because purification in general is stated in the commentary—this is our view.
Nhưng đối với những sīma có lỗi, trong các sīma không đồng nhất, khi cây cối v.v. liên kết, thì vị đứng ở một nơi vẫn làm hỏng nghi thức của nơi khác, vì trong Chú giải đã nói chung về việc làm sạch. Đó là sự chấp nhận của chúng tôi.
Vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
It should be examined and taken.
Cần phải xem xét kỹ lưỡng.
2116
Na otaratīti paṇavasaṇṭhānapabbatādīsu heṭṭhā pamāṇarahitaṭṭhānaṃ na otarati.
Does not descend means it does not descend to a place below, lacking a boundary, in drum-shaped mountains and so forth.
Không đi xuống (Na otaratī) có nghĩa là không đi xuống những nơi không có giới hạn bên dưới trong các ngọn núi hình trống (paṇavasaṇṭhānapabbata) v.v.
Kiñcāpi panettha bajjhamānakkhaṇe uddhampi pamāṇarahitaṃ pabbatādīni nārohati, tathāpi taṃ pacchā sīmaṭṭhatāya sīmā hoti.
Although at the time of consecration, it does not ascend mountains and so forth that are also without a boundary above, yet that later becomes a sīmā by being within the sīmā.
Mặc dù khi được kiết, các ngọn núi v.v. cũng không lên cao quá mức, nhưng sau đó nó trở thành sīma do thuộc về sīma.
Heṭṭhā paṇavasaṇṭhānādi pana upari baddhāyapi sīmāya sīmāsaṅkhyaṃ na gacchati, tassa vasena na otaratīti vuttaṃ, itarathā orohaṇārohaṇānaṃ sādhāraṇavasena ‘‘na otaratī’’tiādinā vattabbato.
However, the drum-shaped area below does not acquire the designation of a sīmā even for a sīmā consecrated above; it is said "does not descend" in reference to that, otherwise it would have been stated as "does not descend" and so forth, in general terms for descending and ascending.
Nhưng những nơi hình trống v.v. bên dưới thì không thuộc về sīma ngay cả đối với sīma đã được kiết ở trên, nên nói là không đi xuống theo đó. Nếu không, việc đi xuống và đi lên sẽ là chung, nên phải nói là ‘‘không đi xuống’’ v.v.
Yaṃ kiñcīti niṭṭhitasīmāya upari jātaṃ vijjamānaṃ pubbe ṭhitaṃ, pacchā sañjātaṃ, paviṭṭhañca yaṃkiñci saviññāṇakāviññāṇakaṃ sabbampīti attho.
Whatever means whatever animate or inanimate thing, born above, existing, previously present, later arisen, or entered within the completed sīmā, all of it.
Bất cứ thứ gì (Yaṃ kiñcī) có nghĩa là bất cứ thứ gì hữu tình hay vô tình, đã mọc lên, đang tồn tại, đã có trước, đã xuất hiện sau, và đã đi vào bên trên sīma đã hoàn thành, tất cả đều như vậy.
Antosīmāya hi hatthikkhandhādisaviññāṇakesu nisinnopi bhikkhu sīmaṭṭhova hoti.
For a bhikkhu sitting on an elephant's back or other animate beings within the sīmā is still within the sīmā.
Vì ngay cả một tỳ khưu ngồi trên vai voi v.v. hữu tình bên trong sīma cũng thuộc về sīma.
‘‘Baddhasīmāyā’’ti idañca pakaraṇavasena upalakkhaṇato vuttaṃ.
"Of a consecrated sīmā" is stated by way of indication according to the context.
‘‘Sīma đã kiết’’ (Baddhasīmāyā) được nói ở đây theo ngữ cảnh như một dấu hiệu.
Abaddhasīmāsupi sabbāsu ṭhitaṃ taṃ sīmāsaṅkhyameva gacchati.
Whatever exists in all unconsecrated sīmās also acquires the designation of that sīmā.
Ngay cả trong tất cả các sīma chưa kiết, bất cứ thứ gì đứng trong đó cũng thuộc về sīma.
2117
Ekasambaddhena gatanti rukkhalatāditatrajātameva sandhāya vuttaṃ.
That which has gone by a single connection is stated with reference to what has grown there, such as trees and creepers.
Đi theo một sự liên kết (Ekasambaddhena gata) được nói để chỉ cây cối, dây leo v.v. mọc ở đó.
Tādisampi ‘‘ito gata’’nti vattabbataṃ arahati.
Even such a thing is worthy of being called "gone from here."
Ngay cả những thứ như vậy cũng đáng để nói là ‘‘đi từ đây’’.
Yaṃ pana ‘‘ito gata’’nti vā ‘‘tato āgata’’nti vā vattuṃ asakkuṇeyyaṃ ubhosu baddhasīmāgāmasīmāsu, udakukkhepanadiādīsu ca tiriyaṃ patitarajjudaṇḍādi, tattha kiṃ kātabbanti?
But what about a rope or staff that has fallen across a river or other water-scooping areas, which cannot be said to have "gone from here" or "come from there" in both consecrated sīmās and village sīmās?
Nhưng đối với một sợi dây, một cây gậy v.v. rơi ngang qua hai sīma đã kiết và sīma làng, hoặc sông có nước tràn bờ v.v., mà không thể nói là ‘‘đi từ đây’’ hay ‘‘đến từ đó’’, thì phải làm gì?
Ettha pana baddhasīmāya patiṭṭhitabhāgo baddhasīmā, abaddhagāmasīmāya patiṭṭhitabhāgo gāmasīmā tadubhayasīmaṭṭhapabbatādi viya.
In this case, the part established in the consecrated sīmā is the consecrated sīmā, and the part established in the unconsecrated village sīmā is the village sīmā, like a mountain established in both sīmās.
Ở đây, phần nằm trên sīma đã kiết là sīma đã kiết, phần nằm trên sīma làng chưa kiết là sīma làng, giống như một ngọn núi v.v. nằm trên cả hai sīma đó.
Baddhasīmato uṭṭhitavaṭarukkhassa pārohe, gāmasīmāya gāmasīmato uṭṭhitavaṭarukkhassa pārohe ca baddhasīmāya patiṭṭhitepi eseva nayo.
The same method applies to the aerial roots of a banyan tree arising from a consecrated sīmā, even if they are established in a village sīmā, and to the aerial roots of a banyan tree arising from a village sīmā, even if they are established in a consecrated sīmā.
Đối với rễ phụ của cây đa mọc từ sīma đã kiết, và rễ phụ của cây đa mọc từ sīma làng nằm trên sīma đã kiết, cũng theo cách tương tự.
Mūlapatiṭṭhitakālato hi paṭṭhāya ‘‘ito gataṃ, tato āgata’’nti vattuṃ asakkuṇeyyato so bhāgo yathāpaviṭṭhasīmāsaṅkhyameva gacchati, tesaṃ rukkhapārohānaṃ antarā pana ākāsaṭṭhasākhā bhūmiyaṃ sīmāparicchedappamāṇena tadubhayasīmā hotīti keci vadanti.
Since it cannot be said "gone from here" or "come from there" from the time the root was established, that part acquires the designation of the sīmā it has entered; however, some say that the branches in the air between those tree roots, to the extent of the sīmā boundary on the ground, become both sīmās.
Vì không thể nói là ‘‘đi từ đây’’ hay ‘‘đến từ đó’’ kể từ khi gốc rễ được thiết lập, nên phần đó thuộc về sīma mà nó đã đi vào. Nhưng một số người nói rằng các cành cây trên không giữa các rễ phụ đó, theo giới hạn của sīma trên mặt đất, là sīma của cả hai.
Yasmā panassa sākhāya pāroho paviṭṭhasīmāya pathaviyaṃ mūlehi patiṭṭhahitvāpi yāva sākhaṃ vinā ṭhātuṃ na sakkoti, tāva mūlasīmaṭṭhataṃ na vijahati.
But since the aerial root of a branch, even after establishing itself with roots in the earth of the entered sīmā, cannot exist without the branch, it does not abandon its status as being within the original sīmā.
Tuy nhiên, vì rễ phụ của cành cây không thể đứng vững mà không có cành cây ngay cả khi nó đã bám rễ vào đất trong sīma đã đi vào, nên nó không rời khỏi trạng thái thuộc về sīma gốc.
Yadā pana vinā ṭhātuṃ sakkoti, tadāpi pārohamattameva paviṭṭhasīmaṭṭhataṃ samupeti.
However, when it can exist independently, only the aerial root itself acquires the status of being within the entered sīmā.
Khi nó có thể đứng vững mà không cần cành cây, thì chỉ riêng rễ phụ đó mới thuộc về sīma đã đi vào.
Tasmā sabbopi ākāsaṭṭhasākhābhāgo purimasīmaṭṭhataṃ na vijahati, tato āgatabhāgassa avijahitattāti amhākaṃ khanti.
Therefore, the entire aerial branch part does not abandon its status as being within the former sīmā, because the part that came from it has not been abandoned—this is our view.
Do đó, toàn bộ phần cành cây trên không không rời khỏi trạng thái thuộc về sīma trước, vì phần đến từ đó không bị bỏ rơi. Đó là sự chấp nhận của chúng tôi.
Udakukkhepanadiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to water-scooping rivers and so forth.
Trong các sông có nước tràn bờ v.v. cũng theo cách tương tự.
Tattha ca visabhāgasīmāya evaṃ paviṭṭhe sakalasīmāsodhanaṃ, sabhāgāya paviṭṭhe phusitvā ṭhitamattabhikkhusodhanañca sabbaṃ pubbe vuttanayameva.
And in such cases, the purification of the entire sīmā when it has entered a dissimilar sīmā, and the purification of only the bhikkhus who are touching it when it has entered a similar sīmā, are all according to the method stated previously.
Và ở đó, việc làm sạch toàn bộ sīma khi đi vào sīma không đồng nhất, và việc làm sạch chỉ những tỳ khưu đứng chạm vào sīma khi đi vào sīma đồng nhất, tất cả đều theo cách đã nói ở trước.
2118
140. Pārayatīti ajjhottharati, nadiyā ubhosu tīresu patiṭṭhamānā sīmā nadiajjhottharā nāma hotīti āha ‘‘nadiṃajjhottharamāna’’nti.
140. Pārayatī means it covers over, a sīmā established on both banks of a river is called a river-covering sīmā, thus it says "covering over a river".
140. Vượt qua (Pārayatī) có nghĩa là bao trùm. Một sīma nằm trên cả hai bờ sông được gọi là sīma bao trùm sông (nadi-ajjhottharā), nên nói ‘‘bao trùm sông’’ (nadiṃajjhottharamāna).
Antonadiyañhi sīmā na otarati.
For a sīmā does not descend into the river itself.
Vì sīma không đi xuống bên trong sông.
Nadilakkhaṇe pana asati otarati, sā ca tadā nadipārasīmā na hotīti āha ‘‘nadiyā lakkhaṇaṃ nadinimitte vuttanayamevā’’ti.
However, when there is no river characteristic, it descends, and then that is not a river-bank sīmā. Thus it is said, "The characteristic of a river is just as stated in the river-sign."
Nhưng nếu không có đặc điểm của sông, thì nó đi xuống, và khi đó nó không phải là sīma bên kia sông, nên nói ‘‘đặc điểm của sông là theo cách đã nói trong dấu hiệu của sông’’ (nadiyā lakkhaṇaṃ nadinimitte vuttanayamevā).
Assāti bhaveyya.
Assā means "it would be."
Nó sẽ (Assā) có nghĩa là sẽ có.
Avassaṃ labbhaneyyā pana dhuvanāvāva hotīti sambandho.
"However, a permanent boat that can definitely be obtained" – this is the connection.
Và sự liên kết là chiếc thuyền chắc chắn luôn có thể tìm thấy.
‘‘Na nāvāyā’’ti iminā nāvaṃ vināpi sīmā baddhā subaddhā eva hoti, āpattiparihāratthā nāvāti dasseti.
By "not by boat," it shows that even without a boat, the sīmā is well-established, and the boat is for the avoidance of an offense.
Với ‘‘không phải trên thuyền’’ (Na nāvāyā), điều này cho thấy rằng sīma được kiết là sīma kiết tốt ngay cả khi không có thuyền, và thuyền là để tránh phạm lỗi.
2119
Rukkhasaṅghāṭamayoti anekarukkhe ekato ghaṭetvā katasetu.
Rukkhasaṅghāṭamayo means a bridge made by joining many trees together.
Làm bằng kết nối cây (Rukkhasaṅghāṭamayo) là cây cầu được làm bằng cách kết nối nhiều cây lại với nhau.
Rukkhaṃ chinditvā katoti pāṭhaseso.
"Made by cutting trees" is the remaining part of the text.
Phần còn lại của văn bản là ‘‘làm bằng cách chặt cây’’.
‘‘Sabbanimittānaṃ anto ṭhite bhikkhū hatthapāsagate katvā’’ti idaṃ ubhinnaṃ tīrānaṃ ekagāmakhettabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Making the bhikkhus standing within all the signs within arm's reach" – this is said with reference to the two banks being part of one village territory.
‘‘Khi các tỳ khưu đứng bên trong tất cả các dấu hiệu được đưa vào tầm tay’’ (Sabbanimittānaṃ anto ṭhite bhikkhū hatthapāsagate katvā) được nói để chỉ việc hai bờ là một khu vực làng.
Pabbatasaṇṭhānāti ekato uggatadīpasikharattā vuttaṃ.
Pabbatasaṇṭhānā is said because of the peaks of the islands rising together.
Hình dạng ngọn núi (Pabbatasaṇṭhānā) được nói do là đỉnh đảo nhô lên từ một nơi.
2120
Sīmānujānanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the discourse on the permission for sīmā is concluded.
Hoàn thành phần giải thích về việc cho phép kiết sīma.
2121
Uposathāgārādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Uposatha Hall, etc.
Giải thích về Uposathāgāra v.v.
2122
141. Samūhanitvāti vināsetvā, uddharitvāti attho.
141. Samūhanitvā means to destroy, to remove.
141. Nhổ bỏ (Samūhanitvā) có nghĩa là hủy diệt, loại bỏ.
Idañca āpattiparihāratthaṃ vuttaṃ.
And this is said for the avoidance of an offense.
Điều này được nói để tránh phạm lỗi.
2123
142. Yāni kānicīti idha nimittānaṃ sīmāya pāḷiyaṃ sarūpato avuttattā vuttaṃ.
142. Yāni kānicī is said here because the signs of the sīmā are not explicitly mentioned in the Pāḷi.
142. Từ Yāni kānicī (bất cứ điều gì) được nói ở đây vì các dấu hiệu của sīmā (ranh giới) không được đề cập rõ ràng trong Pāḷi.
2124
Uposathāgārādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the discourse on the Uposatha Hall, etc. is concluded.
Phần giải thích về các ngôi nhà Uposatha, v.v., đã hoàn tất.
2125
Avippavāsasīmānujānanakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Permission for Avippavāsa-sīmā
Phần giải thích về sự cho phép ranh giới không rời xa (Avippavāsasīmā)
2126
143. Aṭṭhārasāti andhakavindavihārampi upādāya vuccati.
143. Aṭṭhārasā is said including the Andhakavinda Monastery.
143. Mười tám được nói đến bao gồm cả tu viện Andhakavinda.
Nesaṃ sīmāti tesu mahāvihāresu.
"Their sīmā" refers to those great monasteries.
Ranh giới của chúng là các ranh giới trong những đại tu viện đó.
‘‘Mana’’nti imassa vivaraṇaṃ īsakanti, īsakaṃ vuḷhoti attho.
The explanation of manaṃ is īsakaṃ, meaning it grows slightly.
Giải thích của từ ‘‘Mana’’ là một chút, có nghĩa là một chút nước dâng lên.
Imamevatthaṃ dassetuṃ ‘‘appattavuḷhabhāvo ahosī’’ti vuttaṃ.
To show this very meaning, it is said, "it had not yet grown."
Để chỉ rõ ý nghĩa này, đã nói rằng “không đạt được sự tăng trưởng”.
Amanasikarontoti iddhiyā anatikkamassa kāraṇaṃ vuttaṃ.
Amanasikaronto is said as the reason for not being able to transcend by supernormal power.
“Không tác ý” đã được nói là nguyên nhân của việc không thể vượt qua bằng thần thông.
2127
144. Soti bhikkhunisaṅgho.
144. So refers to the bhikkhunī saṅgha.
144. “Đó” là Tăng đoàn Tỳ-khưu-ni.
Dvepīti dve samānasaṃvāsaavippavāsāyo.
Dvepi refers to the two, samānasaṃvāsa and avippavāsa.
“Cả hai” là hai loại giới samānasaṃvāsaavippavāsa.
Avippavāsasīmāti mahāsīmaṃ sandhāya vadati.
Avippavāsasīmā refers to the great sīmā.
“Giới avippavāsa” là nói đến đại giới.
Tattheva yebhuyyena avippavāsāti.
Mostly avippavāsa is there.
Tại đó phần lớn là giới avippavāsa.
2128
‘‘Avippavāsaṃ ajānantāpī’’ti idaṃ mahāsīmāya vijjamānāvijjamānattaṃ, tassā bāhiraparicchedañca ajānantānaṃ vasena vuttaṃ.
"Even not knowing the avippavāsa" – this is said with reference to those who do not know whether the great sīmā exists or not, and its external boundary.
“Dù không biết giới avippavāsa” câu này được nói theo cách những người không biết sự hiện hữu hay không hiện hữu của đại giới, và sự phân định bên ngoài của nó.
Evaṃ ajānantehipi antosīmāya ṭhatvā kammavācāya katāya sā sīmā samūhatāva hotīti āha ‘‘samūhanituñceva bandhituñca sakkhissantī’’ti.
Thus, even by those who do not know, when a kammavācā is performed while standing within the sīmā, that sīmā is indeed removed. Therefore, it is said, "they will be able to remove and establish."
Dù không biết như vậy, nhưng khi tác pháp kammavācā (tuyên ngôn hành sự) trong nội giới, giới đó vẫn bị hủy bỏ, nên nói “có thể hủy bỏ và có thể kiết”.
Nirāsaṅkaṭṭhāneti khaṇḍasīmārahitaṭṭhāne.
Nirāsaṅkaṭṭhāne means in a place free from a fragmented sīmā.
“Ở nơi không có sự nghi ngờ” là nơi không có giới khaṇḍasīmā (giới phân đoạn).
Idañca mahāsīmāya vijjamānāyapi kammakaraṇasukhatthaṃ khaṇḍasīmā icchitāti taṃ cetiyaṅgaṇādibahusannipātaṭṭhāne na bandhatīti vuttaṃ.
And this is said that even if a great sīmā exists, a fragmented sīmā is desired for ease of performing kamma, and thus it is not established in places of large gatherings like a cetiyaṅgaṇa, etc.
Điều này được nói là dù có đại giới, nhưng để việc tác pháp được dễ dàng, giới khaṇḍasīmā được mong muốn, và giới đó không được kiết ở những nơi tụ họp đông người như sân tháp.
Tatthāpi sā baddhā subaddhā eva mahāsīmā viya.
Even there, if it is established, it is well-established, like a great sīmā.
Ngay cả ở đó, giới đã được kiết vẫn là giới được kiết tốt, giống như đại giới.
‘‘Paṭibandhituṃ pana na sakkhissantevā’’ti idaṃ khaṇḍasīmāya asamūhatattā, tassā avijjamānattassa ajānanato ca mahāsīmābandhanaṃ sandhāya vuttaṃ.
"However, they will not be able to re-establish" – this is said with reference to the establishment of a great sīmā due to the fragmented sīmā not being removed and not knowing its non-existence.
“Nhưng chắc chắn không thể kiết lại” câu này được nói đến việc kiết đại giới do giới khaṇḍasīmā chưa bị hủy bỏ, và do không biết sự không hiện hữu của nó.
Khaṇḍasīmaṃ pana nirāsaṅkaṭṭhāne bandhituṃ sakkhissanteva.
However, they will be able to establish a fragmented sīmā in a safe place.
Tuy nhiên, có thể kiết giới khaṇḍasīmā ở nơi không có sự nghi ngờ.
Sīmāsambhedaṃ katvāti khaṇḍasīmāya vijjamānapakkhe sīmāya sīmaṃ ajjhottharaṇasambhedaṃ katvā avijjamānapakkhepi sambhedasaṅkāya anivattanena sambhedasaṅkaṃ katvā.
Sīmāsambhedaṃ katvā means, in the case of an existing fragmented sīmā, making a transgression of one sīmā over another; and in the case of a non-existent one, making a doubt of transgression by not turning back due to the doubt of transgression.
“Gây ra sự trùng giới” là, trong trường hợp có giới khaṇḍasīmā, gây ra sự trùng giới (giới chồng lên giới); và trong trường hợp không có, gây ra sự nghi ngờ trùng giới bằng cách không từ bỏ sự nghi ngờ trùng giới.
Avihāraṃ kareyyunti saṅghakammānārahaṃ kareyyuṃ.
"They would make it a non-residence" means they would make it unfit for saṅgha-kamma.
“Sẽ làm cho không có trú xứ” là sẽ làm cho không thích hợp để thực hiện các saṅghakamma (Tăng sự).
Pubbe hi cetiyaṅgaṇādinirāsaṅkaṭṭhāne kammaṃ kātuṃ sakkā, idāni tampi vināsitanti adhippāyo.
Previously, kamma could be performed in safe places like the cetiyaṅgaṇa, but now even that is destroyed – this is the intention.
Ý nghĩa là trước đây có thể thực hiện kamma ở những nơi không có sự nghi ngờ như sân tháp, nhưng bây giờ ngay cả điều đó cũng bị hủy hoại.
Na samūhanitabbāti khaṇḍasīmaṃ ajānantehi na samūhanitabbā.
Na samūhanitabbā means it should not be removed by those who do not know the fragmented sīmā.
“Không nên hủy bỏ” là những người không biết giới khaṇḍasīmā không nên hủy bỏ.
Ubhopi na jānantīti ubhinnaṃ padesaniyamaṃ vā tāsaṃ dvinnampi vā aññatarāya vā vijjamānataṃ vā avijjamānataṃ vā na jānanti, sabbattha saṅkā eva hoti.
"Both do not know" means they do not know the specific boundaries of both regions, or the existence or non-existence of either of the two; there is only doubt everywhere.
“Cả hai đều không biết” là không biết sự quy định vùng của cả hai hoặc sự hiện hữu hay không hiện hữu của một trong hai, mà luôn có sự nghi ngờ ở mọi nơi.
‘‘Neva samūhanituṃ, na bandhituṃ sakkhissantī’’ti idaṃ nirāsaṅkaṭṭhāne ṭhatvā samūhanituṃ sakkontopi mahāsīmaṃ paṭibandhituṃ na sakkontīti imamatthaṃ sandhāya vuttaṃ.
"They will be able neither to remove nor to establish" – this is said with reference to the meaning that even if they can remove while standing in a safe place, they cannot re-establish a great sīmā.
“Không thể hủy bỏ, cũng không thể kiết” câu này được nói đến ý nghĩa rằng dù có thể hủy bỏ khi ở nơi không có sự nghi ngờ, nhưng không thể kiết lại đại giới.
‘‘Na ca sakkā…pe… kammavācaṃ kātu’’nti idaṃ sīmābandhanakammavācaṃ sandhāya vuttaṃ.
"And it is not possible… to perform a kammavācā" – this is said with reference to the sīmā-establishing kammavācā.
“Không thể…pe… tác pháp kammavācā” câu này được nói đến kammavācā kiết giới.
Tasmāti yasmā bandhituṃ na sakkā, tasmā na samūhanitabbāti attho.
Tasmā means, since it is not possible to establish, therefore it should not be removed.
“Do đó” có nghĩa là vì không thể kiết, nên không nên hủy bỏ.
2129
Keci pana ‘‘īdisesu vihāresu chapañcamatte bhikkhū gahetvā vihārakoṭito paṭṭhāya vihāraparikkhepassa anto ca bahi ca samantā leḍḍupāte sabbattha mañcappamāṇe okāse nirantaraṃ ṭhatvā paṭhamaṃ avippavāsasīmaṃ, tato samānasaṃvāsakasīmañca samūhananavasena sīmāya samugghāte kate tasmiṃ vihāre khaṇḍasīmāya, mahāsīmāyapi vā vijjamānatte sati avassaṃ ekasmiṃ mañcaṭṭhāne tāsaṃ majjhagatā te bhikkhū tā samūhaneyyuṃ, tato gāmasīmā eva avasisseyya.
Some, however, say: "In such monasteries, taking five or six bhikkhus, starting from the corner of the monastery, continuously standing at every spot within and outside the monastery's boundary, as far as a clod can be thrown, in an area the size of a bed, they should first annul the avippavāsa sīmā, and then the samānasaṃvāsaka sīmā. When the sīmā has been annulled in this way, if there is a khaṇḍasīmā or even a mahāsīmā existing in that monastery, those bhikkhus, being in the midst of them at one bed-place, should definitely annul them. Then only the gāmasīmā would remain."
Tuy nhiên, một số người nói rằng: “Trong những trú xứ như vậy, nếu lấy năm sáu vị Tỳ-khưu, đứng liên tục ở mọi nơi trong khoảng cách một tầm ném đất, cả bên trong và bên ngoài chu vi trú xứ, bắt đầu từ góc trú xứ, và trước hết hủy bỏ giới avippavāsa, sau đó là giới samānasaṃvāsa, thì khi giới bị hủy bỏ trong trú xứ đó, nếu có giới khaṇḍasīmā hoặc thậm chí đại giới, những Tỳ-khưu đó chắc chắn sẽ hủy bỏ chúng ở một vị trí trong tầm ném đất, và sau đó chỉ còn lại giới làng.
Na hettha sīmāya, tapparicchedassa vā jānanaṃ aṅgaṃ.
Here, knowing the sīmā or its boundary is not a factor.
Ở đây, việc biết giới hoặc sự phân định của nó không phải là yếu tố.
Sīmāya pana antoṭhānaṃ, ‘‘samūhanissāmā’’ti kammavācāya karaṇañcettha aṅgaṃ.
But being within the sīmā and performing the act with the kammavācā "We will annul" is a factor here.
Tuy nhiên, việc ở trong giới và thực hiện kammavācā với ý định ‘chúng ta sẽ hủy bỏ’ là yếu tố ở đây.
Aṭṭhakathāyaṃ ‘khaṇḍasīmaṃ pana jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi samūhanituñceva bandhituñca sakkhissantī’ti evaṃ mahāsīmāya paricchedassa ajānanepi samūhanassa vuttattā.
For in the Commentary, it is stated concerning annulment, "Those who know the khaṇḍasīmā, even if they do not know the avippavāsa, will be able to annul and establish it," thus, annulment is mentioned even without knowing the boundary of the mahāsīmā.
Trong Chú giải, việc hủy bỏ được nói là có thể thực hiện dù không biết sự phân định của đại giới, như ‘những người biết giới khaṇḍasīmā dù không biết giới avippavāsa vẫn có thể hủy bỏ và kiết giới’.
Gāmasīmāya eva ca avasiṭṭhāya tattha yathāruci duvidhampi sīmaṃ bandhituñceva upasampadādikammaṃ kātuñca vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ yuttaṃ viya dissati.
They say, "And when only the gāmasīmā remains, it is permissible to establish both types of sīmā there as one wishes, and to perform acts such as upasampadā." That seems appropriate.
Và khi chỉ còn lại giới làng, thì được phép kiết cả hai loại giới và thực hiện các kamma như upasampadā (thọ giới) tùy ý ở đó”, điều đó dường như hợp lý.
Vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
It should be examined and accepted.
Nên xem xét và chấp nhận.
2130
Avippavāsasīmānujānanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the allowance of the avippavāsa sīmā is concluded.
Phần giải thích về sự cho phép giới avippavāsa đã hoàn tất.
2131
Gāmasīmādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Gāmasīmā and so forth
Phần giải thích về giới làng, v.v.
2132
147. Pāḷiyaṃ ‘‘asammatāya, bhikkhave, sīmāyā’’tiādinā gāmasīmā eva baddhasīmāya khettaṃ, araññanadiādayo viya sattabbhantaraudakukkhepādīnaṃ.
147. In the Pāḷi, beginning with "Bhikkhus, in an unestablished sīmā," it indicates that the gāmasīmā itself is the area for an established sīmā, just as forests, rivers, and so forth are for the seven-cubit water-throwing limit.
147. Trong Pāḷi, với câu “Này các Tỳ-khưu, trong giới chưa được kiết, v.v.”, giới làng chính là khu vực của giới đã được kiết, giống như rừng, sông, v.v., của bảy tầm ném đất và tầm ném nước.
Sā ca gāmasīmā baddhasīmāvirahitaṭṭhāne sayameva samānasaṃvāsā hotīti dasseti.
And it shows that this gāmasīmā is itself a samānasaṃvāsā in a place devoid of an established sīmā.
Và giới làng đó tự nó là samānasaṃvāsa ở nơi không có giới đã được kiết, điều này được chỉ rõ.
Yā tassa vā gāmassa gāmasīmāti ettha gāmasīmāparicchedassa anto ca bahi ca khettavatthuaraññapabbatādikaṃ sabbaṃ gāmakhettaṃ sandhāya ‘‘gāmassā’’ti vuttaṃ, na antaragharameva.
In "or the gāmasīmā of that village," the word "village" refers to the entire village area, including fields, land, forests, mountains, and so forth, both within and outside the gāmasīmā's boundary, not just the inner residential area.
Trong câu “Giới làng của làng đó”, “của làng” được nói đến toàn bộ khu vực làng bao gồm đất đai, nhà cửa, rừng, núi, v.v., cả bên trong và bên ngoài sự phân định của giới làng, chứ không chỉ khu vực nhà ở.
Tasmā tassa sakalassa gāmakhettassa sambandhanīyā gāmasīmāti evamattho veditabbo.
Therefore, the meaning should be understood as: "the gāmasīmā pertaining to that entire village area."
Do đó, ý nghĩa phải được hiểu là giới làng liên quan đến toàn bộ khu vực làng đó.
Yo hi so antaragharakhettādīsu anekesu bhūmibhāgesu ‘‘gāmo’’ti ekattena lokajanehi paññatto gāmavohāro, sova idha ‘‘gāmasīmā’’tipi vuccatīti adhippāyo, gāmo eva hi gāmasīmā.
The intention is that the designation "village," which is commonly understood by people as a single entity encompassing various land divisions such as the inner residential area and fields, is also referred to here as "gāmasīmā"; for the village itself is the gāmasīmā.
Cái gọi là “làng” mà người dân thường gọi là một thể thống nhất trong nhiều phần đất như khu vực nhà ở, v.v., đó cũng được gọi là “giới làng” ở đây, ý nghĩa là làng chính là giới làng.
Imināva nayena upari araññaṃ nadī samuddo jātassaroti evaṃ tesu bhūmippadesesu ekattena lokajanapaññattānameva araññādīnaṃ araññasīmādibhāvo veditabbo.
In the same way, it should be understood that above, the state of being an araññasīmā and so forth refers to those forests and so forth, which are commonly understood by people as single entities in those land regions, such as forest, river, ocean, and natural lake.
Theo cách này, ở trên, trạng thái giới của rừng, sông, biển, hồ tự nhiên, v.v., phải được hiểu là chính những khu vực đất đó được người dân gọi là một thể thống nhất.
Loke pana gāmasīmādivohāro gāmādīnaṃ mariyādāyameva vattuṃ vaṭṭati, na gāmakhettādīsu sabbattha.
However, in common usage, terms like "gāmasīmā" are appropriate only for the boundaries of villages and so forth, not for the entire village area.
Tuy nhiên, trong đời thường, cách gọi giới làng, v.v., chỉ nên dùng cho ranh giới của làng, v.v., chứ không phải cho toàn bộ khu vực làng, v.v.
Sāsane pana te gāmādayo itaranivattiatthena sayameva attano mariyādāti katvā gāmo eva gāmasīmā, araññameva araññasīmā…pe… samuddo eva samuddasīmāti sīmāvohārena vuttāti veditabbā.
But in the Dispensation, those villages and so forth are understood to be referred to by the term "sīmā" by considering them as their own boundaries by way of exclusion; thus, the village itself is the gāmasīmā, the forest itself is the araññasīmā… and so forth… the ocean itself is the samuddasīmā.
Nhưng trong giáo pháp, những làng đó, v.v., được coi là ranh giới của chính chúng theo nghĩa loại trừ những cái khác, nên làng chính là giới làng, rừng chính là “giới rừng…pe…” biển chính là “giới biển”, được nói bằng cách gọi là giới.
2133
‘‘Nigamassa vā’’ti idaṃ gāmasīmappabhedaṃ sabbaṃ upalakkhaṇavasena dassetuṃ vuttaṃ.
The phrase "or of a market town" is stated to indicate all types of gāmasīmā by way of illustration.
“Hoặc của thị trấn” câu này được nói để chỉ tất cả các loại giới làng theo cách bao quát.
Tenāha ‘‘nagarampi gahitamevā’’ti.
Therefore, it says, "a city is also included."
Do đó, nói “thành phố cũng được bao gồm”.
‘‘Baliṃ labhantī’’ti idaṃ yebhuyyavasena vuttaṃ, ‘‘ayaṃ gāmo ettako karīsabhāgo’’tiādinā pana rājapaṇṇesu āropitesu bhūmibhāgesu yasmiṃ yasmiṃ taḷākamātikāsusānapabbatādike padese baliṃ na gaṇhanti, sopi gāmasīmā eva.
The phrase "they receive tribute" is stated generally; however, in land areas recorded in royal decrees as "this village, such and such a share of land," even those places like reservoirs, dams, cemeteries, and mountains where tribute is not collected are still gāmasīmā.
“Thu thuế” câu này được nói theo nghĩa phần lớn, nhưng ở những phần đất được ghi trong sổ sách của vua, v.v., như “làng này có bấy nhiêu phần đất”, nơi mà thuế không được thu ở những nơi như đập nước, kênh đào, nghĩa địa, núi, v.v., thì đó cũng là giới làng.
Rājādīhi paricchinnabhūmibhāgo hi sabbova ṭhapetvā nadiloṇijātassare gāmasīmāti veditabbo.
Indeed, all land areas delimited by kings and so forth, except for rivers, salt pans, and natural lakes, should be understood as gāmasīmā.
Toàn bộ phần đất được vua, v.v., phân định phải được hiểu là giới làng, trừ sông, hồ muối, hồ tự nhiên.
Tenāha ‘‘paricchinditvā rājā kassaci detī’’ti.
Therefore, it says, "the king, having delimited it, gives it to someone."
Do đó, nói “vua phân định và ban cho ai đó”.
Sace pana tattha rājā kañci padesaṃ gāmantarena yojeti, so paviṭṭhagāmasīmataṃ eva bhajati, nadijātassaresu vināsetvā taḷākādibhāvaṃ vā pūretvā khettādibhāvaṃ vā pāpitesupi eseva nayo.
If, however, the king joins a certain area there with another village, it attains the state of an included gāmasīmā; the same principle applies even when rivers and natural lakes are destroyed and turned into reservoirs, or filled in and made into fields.
Tuy nhiên, nếu vua kết nối một khu vực nào đó với một làng khác, thì khu vực đó trở thành giới làng đã được nhập vào; và điều này cũng áp dụng khi sông, hồ tự nhiên bị hủy bỏ và biến thành đập nước, v.v., hoặc được lấp đầy và biến thành ruộng đất, v.v.
2134
Ye pana gāmā rājacorādibhayapīḷitehi manussehi chaḍḍitā cirampi nimmanussā tiṭṭhanti, samantā pana gāmā santi, tepi pāṭekkaṃ gāmasīmāva.
And those villages that have been abandoned by people suffering from fear of kings, robbers, and so forth, and remain uninhabited for a long time, but have villages around them, are also individual gāmasīmās.
Những làng bị người dân bỏ hoang do sợ hãi vua chúa, trộm cướp, v.v., và vẫn không có người ở trong một thời gian dài, nhưng xung quanh vẫn có làng, thì đó cũng là giới làng riêng biệt.
Tesu hi rājāno samantagāmavāsīhi kasāpetvā vā yehi kehici kasitaṭṭhānaṃ likhitvā vā baliṃ gaṇhanti, aññena vā gāmena ekībhāvaṃ vā upanenti.
Indeed, among these, kings, having caused cultivation by the inhabitants of surrounding villages, or having recorded the cultivated land by whomever, collect taxes, or they merge it with another village.
Ở những nơi đó, các vị vua thu thuế bằng cách cho dân làng xung quanh canh tác hoặc ghi chép những nơi đã được canh tác bởi bất kỳ ai, hoặc sáp nhập chúng vào một làng khác.
Ye pana gāmā rājūhipi pariccattā gāmakhettānantarikā mahāraññena ekībhūtā, te agāmakāraññasīmataṃ pāpuṇanti, purimā gāmasīmā vinassati.
But those villages, abandoned even by kings, adjacent to village fields, and merged with a great forest, attain the status of a non-village forest boundary; the former village boundary is destroyed.
Những làng bị các vị vua từ bỏ, và liền kề với khu vực làng là rừng lớn, thì chúng trở thành giới rừng không có làng, và giới làng trước đó bị hủy diệt.
Rājāno pana ekasmiṃ araññādippadese mahantaṃ gāmaṃ katvā anekasahassāni kulāni vāsāpetvā tattha vāsīnaṃ bhogagāmāti samantā bhūtagāme paricchinditvā denti.
However, kings, having established a large village in a certain forest or similar region, and having settled many thousands of families, delimit the existing villages all around and give them to the inhabitants there as a 'village of enjoyment' (bhogagāma).
Các vị vua thì, ở một vùng đất như rừng rậm, đã xây dựng một ngôi làng lớn, cho hàng ngàn gia đình đến định cư, và sau khi phân định đất đai xung quanh cho những người sống ở đó như một ngôi làng hưởng dụng, họ ban tặng.
Purāṇanāmaṃ, pana paricchedañca na vināsenti, tepi paccekaṃ gāmasīmā eva.
But they do not destroy the old name and demarcation; these too are individual village boundaries.
Tuy nhiên, họ không hủy bỏ tên cũ và sự phân định cũ; những ranh giới đó cũng là từng ranh giới làng riêng biệt.
Ettāvatā purimagāmasīmattaṃ na vijahanti.
By this, they do not abandon their former status as village boundaries.
Bởi vậy, chúng không từ bỏ tính chất ranh giới làng cũ.
Sā ca itarā cātiādi ‘‘samānasaṃvāsā ekūposathā’’ti pāḷipadassa adhippāyavivaraṇaṃ.
Sā ca itarā cātiādi is an explanation of the meaning of the Pali phrase ‘‘samānasaṃvāsā ekūposathā’’.
Sā ca itarā ca (cái đó và cái khác) v.v. là sự giải thích ý nghĩa của từ Pali ‘samānasaṃvāsā ekūposathā’ (cùng chung sự cư trú, cùng một lễ Uposatha).
Tattha hi sā ca rājicchāvasena parivattitvā samuppannā abhinavā, itarā ca aparivattā pakatigāmasīmā, yathā baddhasīmāya sabbaṃ saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati, evametāpi sabbakammārahatāsadisena baddhasīmāsadisā, sā samānasaṃvāsā ekūposathāti adhippāyo.
Here, "sā" refers to the new boundary that has arisen due to royal will and change, and "itarā" refers to the unchanged, natural village boundary. Just as all Saṅgha-kamma may be performed within a baddhasīmā, so too are these, similar to a baddhasīmā in being suitable for all Saṅgha-kamma. The meaning is that they are of common residence and common Uposatha.
Ở đó, ‘sā’ là cái mới phát sinh do sự thay đổi theo ý muốn của vua, còn ‘itarā’ là ranh giới làng tự nhiên không thay đổi; ý nghĩa là, giống như trong một baddhasīmā (ranh giới đã kết giới) mọi hành sự của Tăng (saṅghakamma) đều được phép làm, thì những ranh giới này cũng giống như baddhasīmā về khả năng thực hiện mọi hành sự, chúng là ‘samānasaṃvāsā ekūposathā’ (cùng chung sự cư trú, cùng một lễ Uposatha).
Sāmaññato ‘‘baddhasīmāsadisā’’ti vutte ticīvarāvippavāsasīmaṃ baddhasīmaṃ eva maññantīti taṃsadisatānivattanamukhena upari sattabbhantarasīmāya taṃsadisatāpi atthīti dassananayassa idheva pasaṅgaṃ dassetuṃ ‘‘kevala’’ntiādi vuttaṃ.
When generally stated as ‘‘baddhasīmāsadisā’’, one might consider the ticīvarāvippavāsa-sīmā as a baddhasīmā itself. To prevent this similarity, and to show that the similarity to the sattabbhantara-sīmā also exists, the passage ‘‘kevala’’ntiādi was stated here to introduce that point.
Khi nói chung chung là "giống như baddhasīmā", người ta có thể hiểu ranh giới không xa rời tam y (ticīvarāvippavāsasīma) là chính baddhasīmā; vì vậy, để loại bỏ sự tương đồng đó và để chỉ ra rằng ranh giới bảy khuỷu tay (sattabbhantarasīmā) cũng có sự tương đồng đó, ở đây có sự liên hệ để chỉ rõ ý nghĩa của "kevala" (chỉ riêng).
2135
Viñjhāṭavisadise araññeti yattha ‘‘asukagāmassa idaṃ khetta’’nti gāmavohāro natthi, yattha ca na kasanti na vapanti, tādise araññe.
Viñjhāṭavisadise araññe means in a forest where there is no village designation like ‘‘this field belongs to such-and-such a village’’, and where they do not cultivate or sow.
Trong khu rừng giống như Viñjhāṭavi (rừng Viñjhāṭa) nghĩa là trong khu rừng mà không có tên gọi làng như "đây là cánh đồng của làng kia", và nơi không cày cấy, không gieo trồng.
Macchabandhānaṃ agamanapathā nimmanussāvāsā samuddantaradīpakāpi ettheva saṅgayhanti.
Islands in the middle of the ocean, uninhabited and inaccessible to fishermen, are also included here.
Các hòn đảo nằm giữa biển, là nơi không có người ở, không phải là con đường mà ngư dân đi qua, cũng được bao gồm ở đây.
Yaṃ yañhi agāmakhettabhūtaṃ nadisamuddajātassaravirahitaṃ padesaṃ, taṃ sabbaṃ araññasīmāti veditabbaṃ.
Indeed, any region that is non-village land, devoid of rivers, oceans, and natural lakes, should be understood as a forest boundary.
Bất kỳ vùng đất nào không phải là cánh đồng làng, không có sông, biển, hồ tự nhiên, tất cả đều nên được hiểu là ranh giới rừng (araññasīmā).
Sā ca sattabbhantarasīmaṃ vināva sayameva samānasaṃvāsā baddhasīmāsadisā.
And that boundary, without a sattabbhantara-sīmā, is itself similar to a baddhasīmā, being of common residence.
Ranh giới đó, không cần ranh giới bảy khuỷu tay, tự nó đã là samānasaṃvāsā, giống như baddhasīmā.
Nadiādisīmāsu viya sabbamettha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
All Saṅgha-kamma may be performed here, just as in river boundaries and so forth.
Tất cả các hành sự của Tăng đều được phép thực hiện ở đây, giống như ở các ranh giới sông v.v.
Nadisamuddajātassarānaṃ tāva aṭṭhakathāyaṃ ‘‘attano sabhāveneva baddhasīmāsadisā’’tiādinā vuttattā sīmatā siddhā.
The status of rivers and oceans and natural lakes as boundaries is established because it is stated in the Aṭṭhakathā with phrases like ‘‘by their own nature, they are similar to baddhasīmā’’.
Đối với sông, biển, hồ tự nhiên, tính chất ranh giới đã được xác lập do chúng được nói trong Aṭṭhakathā với cụm từ "tự thân chúng đã giống như baddhasīmā" v.v.
Araññassa pana sīmatā kathanti?
But how is the status of a forest as a boundary established?
Nhưng tính chất ranh giới của rừng thì sao?
Sattabbhantarasīmānujānanasuttādisāmatthiyato.
From the power of the Sutta that permits the sattabbhantara-sīmā, and so forth.
Do năng lực của kinh văn cho phép ranh giới bảy khuỷu tay (sattabbhantarasīmā) v.v.
Yathā hi gāmasīmāya vaggakammaparihāratthaṃ bahū baddhasīmāyo anuññātā, tāsañca dvinnamantarā aññamaññaṃ asambhedatthaṃ sīmantarikā anuññātā, evamidhāraññepi sattabbhantarasīmā.
Just as many baddhasīmā have been permitted in village boundaries to prevent Saṅgha-kamma from being invalid (vaggakamma), and sīmantarikā (intervening boundaries) have been permitted between any two of them to prevent their intermingling, so too is the sattabbhantara-sīmā in this forest.
Giống như để tránh sự chia rẽ trong các hành sự của Tăng (vaggakamma) trong ranh giới làng, nhiều baddhasīmā đã được cho phép, và để tránh sự trộn lẫn giữa hai ranh giới đó, sīmantarikā (ranh giới trung gian) đã được cho phép, thì ở đây trong rừng cũng có ranh giới bảy khuỷu tay.
Tāsañca dvinnaṃ antarā sīmantarikāya pāḷiaṭṭhakathāsupi vidhānasāmatthiyato araññassapi sabhāveneva nadiādīnaṃ viya sīmābhāvo tattha vaggakammaparihāratthameva sattabbhantarasīmāya anuññātattāva siddhoti veditabbo.
And from the power of the rules in the Pali and Aṭṭhakathā concerning the sīmantarikā between any two of them, it should be understood that the forest also, by its own nature, has the status of a boundary like rivers and so forth, precisely because the sattabbhantara-sīmā was permitted there to prevent invalid Saṅgha-kamma.
Và do năng lực của quy định về sīmantarikā giữa hai ranh giới đó trong cả Pāḷi và Aṭṭhakathā, tính chất ranh giới của rừng, giống như sông v.v., tự nó đã được xác lập bởi việc ranh giới bảy khuỷu tay được cho phép ở đó chính là để tránh sự chia rẽ trong các hành sự của Tăng; điều này nên được hiểu như vậy.
Tattha sīmāyameva hi ṭhitā sīmaṭṭhānaṃ vaggakammaṃ karonti, na asīmāyaṃ ākāse ṭhitā viya ākāsaṭṭhānaṃ.
For indeed, those standing within the boundary perform Saṅgha-kamma within the boundary (sīmaṭṭhānaṃ), not like those standing in the sky performing Saṅgha-kamma in the sky (ākāsaṭṭhānaṃ) where there is no boundary.
Chính tại ranh giới đó, những người đứng trong ranh giới mới thực hiện hành sự của Tăng, chứ không phải những người đứng ngoài ranh giới, giống như những người đứng trong không trung thực hiện hành sự trong không trung.
Evameva hi sāmatthiyaṃ gahetvā ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā’’tiādinā paṭikkhittabaddhasīmānampi nadisamuddajātassarānaṃ attano sabhāveneva sīmābhāvo aṭṭhakathāyaṃ vuttoti gahetabbo.
In this very way, taking this power, it should be understood that the Aṭṭhakathā states that rivers, oceans, and natural lakes, even though baddhasīmā were prohibited for them with phrases like ‘‘All rivers, bhikkhus, are not boundaries’’, possess the status of boundaries by their own nature.
Cũng chính vì năng lực này mà trong Aṭṭhakathā đã nói rằng các sông, biển, hồ tự nhiên, vốn là những baddhasīmā bị bác bỏ với câu "Này các Tỳ-khưu, tất cả các con sông đều không phải là sīmā", tự thân chúng có tính chất sīmā; điều này nên được chấp nhận.
2136
Athassa ṭhitokāsatoti assa bhikkhussa ṭhitokāsato.
Athassa ṭhitokāsato means from the place where that bhikkhu stands.
Từ vị trí mà Tỳ-khưu đứng (Athassa ṭhitokāsato) nghĩa là từ vị trí mà Tỳ-khưu đó đứng.
Sacepi hi bhikkhusahassaṃ tiṭṭhati, tassa ṭhitokāsassa bāhirantato paṭṭhāya bhikkhūnaṃ vaggakammaparihāratthaṃ sīmāpekkhāya uppannāya tāya saha sayameva sañjātā sattabbhantarasīmā samānasaṃvāsāti adhippāyo.
Even if a thousand bhikkhus stand, the meaning is that the sattabbhantara-sīmā, which arises naturally with the need for a boundary to prevent invalid Saṅgha-kamma for the bhikkhus, starting from the outer edge of the place where they stand, is of common residence.
Ngay cả khi có một ngàn Tỳ-khưu đứng, ranh giới bảy khuỷu tay tự nó phát sinh cùng với sự cần thiết của ranh giới, để tránh sự chia rẽ trong các hành sự của Tăng, bắt đầu từ bên ngoài vị trí mà Tỳ-khưu đứng, là samānasaṃvāsā; đó là ý nghĩa.
Yattha pana khuddake araññe mahantehi bhikkhūhi paripuṇṇatāya vaggakammasaṅkābhāvena sattabbhantarasīmāpekkhā natthi, tattha sattabbhantarasīmā na uppajjati, kevalāraññasīmāyameva, tattha saṅghena kammaṃ kātabbaṃ.
However, in a small forest where there is no concern about invalid Saṅgha-kamma due to its being full of many bhikkhus, and thus no need for a sattabbhantara-sīmā, a sattabbhantara-sīmā does not arise. The Saṅgha should perform kamma only within the mere forest boundary.
Tuy nhiên, ở một khu rừng nhỏ, nơi không có sự cần thiết của ranh giới bảy khuỷu tay do không có lo ngại về sự chia rẽ trong các hành sự của Tăng vì có đủ số lượng Tỳ-khưu lớn, thì ranh giới bảy khuỷu tay không phát sinh; các hành sự của Tăng phải được thực hiện chỉ trong ranh giới rừng tự nhiên.
Nadiādīsupi eseva nayo.
The same principle applies to rivers and so forth.
Nguyên tắc này cũng tương tự đối với sông v.v.
Vakkhati hi ‘‘sace nadī nātidīghā hoti, pabhavato paṭṭhāya yāva mukhadvārā sabbattha saṅgho nisīdati, udakukkhepasīmākammaṃ natthī’’tiādi (mahāva. aṭṭha. 147).
For it is said: "If a river is not too long, and the Saṅgha sits everywhere from its source to its mouth, there is no need for an udakukkhepa-sīmā (water-throwing boundary) ceremony," and so on.
Sẽ được nói rằng: "Nếu con sông không quá dài, Tăng chúng có thể ngồi khắp nơi từ nguồn đến cửa sông; không có hành sự ranh giới nước bắn" v.v. (Mahāva. Aṭṭha. 147).
Iminā eva ca vacanena vaggakammaparihāratthaṃ sīmāpekkhāya sati eva udakukkhepasattabbhantarasīmā uppajjanti, nāsatīti daṭṭhabbaṃ.
And by this very statement, it should be understood that udakukkhepa-sattabbhantara boundaries arise only when there is an intention for a sīmā to avoid factional acts, not when there isn't.
Và chính lời nói này cho thấy rằng ranh giới nước bắn (udakukkhepasīmā) và ranh giới bảy khuỷu tay chỉ phát sinh khi có sự cần thiết của ranh giới để tránh sự chia rẽ trong các hành sự của Tăng, chứ không phải khi không có.
2137
Keci pana ‘‘samantā abbhantaraṃ minitvā paricchedakaraṇeneva sīmā sañjāyati, na sayamevā’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
Some, however, say, "A sīmā arises only by measuring the inner area all around and defining it, not by itself." That should not be accepted.
Một số người nói rằng "ranh giới chỉ phát sinh do việc đo lường và phân định bảy khuỷu tay xung quanh, chứ không phải tự nó", điều đó không nên chấp nhận.
Yadi hi abbhantaraparicchedakaraṇappakārena sīmā uppajjeyya, abaddhasīmā ca na siyā bhikkhūnaṃ kiriyāpakārasiddhito.
For if a sīmā were to arise by the method of defining the inner area, then there would be no unbound sīmā, preventing the successful performance of acts by bhikkhus.
Nếu ranh giới phát sinh theo cách phân định bảy khuỷu tay, thì sẽ không có abaddhasīmā (ranh giới chưa kết giới) do sự thành tựu của phương thức hành động của các Tỳ-khưu.
Apica vaḍḍhakīhatthānaṃ, pakatihatthānañca loke anekavidhattā, vinaye īdisaṃ hatthappamāṇanti avuttattā ca yena kenaci minite ca bhagavatā anuññātena nu kho hatthena minitaṃ, na nu khoti sīmāya vipattisaṅkā bhaveyya.
Furthermore, since the hands of carpenters and ordinary hands are of many kinds in the world, and since no such hand-measurement is stated in the Vinaya, if it were measured by just any hand, there would be a doubt regarding the validity of the sīmā, wondering whether it was measured by a hand permitted by the Blessed One or not.
Hơn nữa, vì có nhiều loại thước đo của thợ mộc và thước đo tự nhiên trên thế gian, và vì trong Vinaya không nói về một kích thước thước đo cụ thể nào như thế, nên nếu đo bằng bất kỳ thước nào, sẽ có sự nghi ngờ về việc ranh giới có bị sai lệch hay không, liệu nó có được đo bằng thước mà Đức Phật đã cho phép hay không.
Minantehi ca aṇumattampi ūnamadhikaṃ akatvā minituṃ asakkuṇeyyatāya vipatti eva siyā.
And since it would be impossible for those measuring to do so without making even a tiny bit less or more, it would certainly be invalid.
Và vì những người đo không thể đo mà không có một chút sai lệch nào, dù là nhỏ nhất, nên chắc chắn sẽ có sự sai lệch.
Parisavasena cāyaṃ vaḍḍhamānā tesaṃ minanena vaḍḍhati vā hāyati vā.
And this boundary, which grows according to the assembly, would either grow or diminish by their measurement.
Và ranh giới này, tùy thuộc vào hội chúng, có thể tăng lên hoặc giảm đi do sự đo lường của họ.
Saṅghe ca kammaṃ katvā gate ayaṃ bhikkhūnaṃ payogena samuppannasīmā tesaṃ payogena vigacchati na vigacchati ca.
And after the Saṅgha has performed an act and departed, does this sīmā, which arose through the bhikkhus' intention, cease through their intention or not?
Sau khi Tăng đã thực hiện hành sự và rời đi, ranh giới phát sinh do sự thực hành của các Tỳ-khưu này có mất đi hay không mất đi do sự thực hành của họ?
Kathaṃ baddhasīmā viya yāva sāsanantaradhānā na tiṭṭheyya, ṭhitiyā ca purāṇavihāresu viya sakalepi araññe kathaṃ sīmāsambhedasaṅkā na bhaveyya.
How would it not remain until the disappearance of the Dispensation, like a bound sīmā? And for its permanence, how would there not be a doubt of sīmā-sambheda (breaching of the boundary) in the entire forest, as in old monasteries?
Tại sao nó không tồn tại cho đến khi Giáo Pháp biến mất, giống như baddhasīmā? Và với sự tồn tại của nó, tại sao không có sự nghi ngờ về sự trộn lẫn ranh giới trong toàn bộ khu rừng, giống như trong các tu viện cổ?
Tasmā sīmāpekkhāya eva samuppajjati, tabbigamena vigacchatīti gahetabbaṃ.
Therefore, it should be understood that a sīmā arises only by intention and ceases with its cessation.
Vì vậy, nên chấp nhận rằng ranh giới chỉ phát sinh khi có sự cần thiết, và mất đi khi sự cần thiết đó chấm dứt.
Yathā cettha, evaṃ udakukkhepasīmāyampi nadiādīsupi.
As it is here, so it is with the udakukkhepa-sīmā in rivers and so on.
Giống như ở đây, cũng vậy đối với ranh giới nước bắn (udakukkhepasīmā) và các sông v.v.
2138
Tatthāpi hi majjhimapuriso na ñāyati.
For there too, a "middle-sized man" is not known.
Ở đó cũng vậy, không biết được người đàn ông trung bình (majjhimapurisa).
Tathā sabbathāmena khipanaṃ ubhayatthāpi ca yassaṃ disāyaṃ sattabbhantarassa, udakukkhepassa vā okāso na pahoti, tattha kathaṃ minanaṃ, khipanaṃ vā bhaveyya?
Similarly, how could there be measuring or throwing in both cases where the space for the sattabbhantara or udakukkhepa is insufficient in a certain direction?
Tương tự, việc ném bằng toàn bộ sức lực, và ở cả hai nơi, nếu ở hướng nào đó không đủ không gian cho bảy khuỷu tay hoặc nước bắn, thì làm sao có thể đo lường hoặc ném được?
Gāmakhettādīsu pavisanato akhette sīmā paviṭṭhā nāmāti sīmā vipajjeyya.
By entering village fields and so on, if the sīmā were to enter an uncultivated area, the sīmā would be invalid.
Nếu ranh giới đi vào các khu vực như làng, cánh đồng, v.v., nghĩa là ranh giới đi vào khu vực không phải là của nó, thì ranh giới sẽ bị sai lệch.
Apekkhāya sīmuppattiyaṃ pana yato pahoti, tattha sattabbhantaraudakukkhepasīmā sayameva paripuṇṇā jāyanti.
However, when a sīmā arises by intention, the sattabbhantara and udakukkhepa boundaries become complete by themselves wherever there is sufficient space.
Tuy nhiên, khi ranh giới phát sinh do sự cần thiết, ranh giới bảy khuỷu tay và ranh giới nước bắn tự nó hoàn thiện ở nơi mà nó có thể phát sinh.
Yato pana na pahoti, tattha attano khettappamāṇeneva jāyanti, na bahi.
But where there is insufficient space, they arise only to the extent of their own area, not beyond.
Còn ở nơi mà nó không thể phát sinh, nó chỉ phát sinh theo kích thước của khu vực của chính nó, chứ không ra bên ngoài.
Yaṃ panettha abbhantaraminanapamāṇassa, vālukādikhipanakammassa ca dassanaṃ, taṃ sañjātasīmānaṃ ṭhitaṭṭhānassa paricchedanatthaṃ kataṃ gāmūpacāragharūpacārajānanatthaṃ leḍḍusuppādikhipanavidhānadassanaṃ viya.
As for the demonstration of measuring the inner area and the act of throwing sand and so on, it is done to define the established location of the arisen sīmās, just like the demonstration of throwing clods or winnowing baskets to know the precincts of a village or house.
Việc trình bày về kích thước đo lường bảy khuỷu tay và hành động ném cát v.v. ở đây là để phân định vị trí của các ranh giới đã phát sinh, giống như việc trình bày quy định ném đất, sàng v.v. để biết về phạm vi làng (gāmūpacāra) và phạm vi nhà (gharūpacāra).
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘sīmaṃ vā sammannati udakukkhepaṃ vā paricchindatī’’ti vuttaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā).
Therefore, it is stated in the Mātikāṭṭhakathā: "He either defines a sīmā or delineates an udakukkhepa."
Chính vì vậy mà trong Mātikāṭṭhakathā đã nói: "hoặc kết giới (sīmā) hoặc phân định ranh giới nước bắn" (Kaṅkhā. Aṭṭha. Ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā).
Evaṃ katepi tassa paricchedassa yāthāvato ñātuṃ asakkuṇeyyattena puthulato ñatvā anto tiṭṭhantehi nirāsaṅkaṭṭhāne ṭhātabbaṃ, aññaṃ bahi karontehi atidūre nirāsaṅkaṭṭhāne pesetabbaṃ.
Even when this is done, since it is impossible to know the exactness of that delineation, one should know it broadly and stand in a safe place when inside, and send others far away to a safe place when outside.
Ngay cả khi đã làm như vậy, vì không thể biết chính xác sự phân định đó, nên những người ở bên trong, sau khi biết một cách rộng rãi, phải đứng ở một nơi an toàn, và những người khác khi làm việc bên ngoài phải được gửi đến một nơi an toàn cách xa.
2139
Apare pana ‘‘sīmāpekkhāya kiccaṃ natthi, maggagamananahānādiatthehi ekabhikkhusmimpi araññe vā nadiādīsu vā paviṭṭhe taṃ parikkhipitvā sattabbhantaraudakukkhepasīmā sayameva pabhā viya padīpassa samuppajjati, gāmakhettādīsu tasmiṃ otiṇṇamatte vigacchati.
Others, however, say, "There is no need for intention regarding a sīmā. When even one bhikkhu enters a forest or a river and so on for walking, bathing, or similar purposes, a sattabbhantara and udakukkhepa sīmā arises by itself, like the light of a lamp, surrounding him. It ceases as soon as he enters village fields and so on.
Tuy nhiên, những người khác nói rằng: “Không có việc gì cần đến sīmā. Khi một Tỳ khưu đi vào rừng, hay vào sông, v.v., với mục đích đi kinh hành, tắm rửa, v.v., thì một sīmā bảy khuỷu tay (sattabbhantara) và sīmā ném nước (udakukkhepa), bao quanh vị ấy, tự nó phát sinh như ánh sáng của ngọn đèn. Khi vị ấy bước vào khu vực làng mạc, v.v., thì nó biến mất.
Teneva cettha dvinnaṃ saṅghānaṃ visuṃ kammaṃ karontānaṃ sīmādvayassa antarā sīmantarikā aññaṃ sattabbhantaraṃ, udakukkhepañca ṭhapetuṃ anuññātaṃ, sīmāpariyante hi kenaci kammena pesitassa bhikkhuno samantā sañjātasīmā itaresaṃ sīmāya phusitvā sīmāsambhedaṃ kareyya, so mā hotūti, itarathā hatthacaturaṅgulamattāyapettha sīmantarikāya anujānitabbato.
It is for this reason that it is permitted here to establish another sattabbhantara and udakukkhepa as a sīmantarikā (boundary interval) between two sīmās for two Saṅghas performing separate acts. For if a bhikkhu sent by some act were to stand at the edge of a sīmā, the sīmā arising around him might touch the other sīmā and cause sīmā-sambheda. This is to prevent that, otherwise, a sīmantarikā of only four finger-breadths of a hand would be permitted here.
Chính vì thế, ở đây, đối với hai Tăng đoàn đang thực hiện nghi lễ riêng biệt, một sīmantarikā (giới tuyến trung gian) khác, bảy khuỷu tay và ném nước, đã được cho phép thiết lập giữa hai sīmā. Bởi vì, một sīmā tự phát sinh bao quanh một Tỳ khưu được cử đi làm một việc gì đó ở rìa sīmā có thể chạm vào sīmā của những người khác và gây ra sự trộn lẫn sīmā. Để điều đó không xảy ra, nếu không thì việc cho phép một sīmantarikā chỉ có khoảng cách bốn ngón tay sẽ không hợp lý.
Apica sīmantarikāya ṭhitassāpi ubhayattha kammakopavacanatopi cetaṃ sijjhati.
Furthermore, this is also established from the statement about the invalidation of an act on both sides even for one standing in the sīmantarikā.
Hơn nữa, điều này cũng được chứng minh từ việc nói rằng nghi lễ bị hỏng ngay cả khi vị ấy đứng ở sīmantarikā.
Tampi parikkhipitvā sayameva sañjātāya sīmāya ubhinnampi sīmānaṃ, ekāya eva vā saṅkarato.
Having encompassed that too, by a sīmā that has arisen by itself, due to the mingling of both sīmās, or of just one.
Do sự trộn lẫn của cả hai sīmā hoặc chỉ một sīmā với sīmā tự phát sinh bao quanh vị ấy.
Itarathā tassa kammakopavacanaṃ na yujjeyya.
Otherwise, the statement about invalidating his kamma would not be valid.
Nếu không thì lời nói về việc làm hỏng nghi lễ của vị ấy sẽ không hợp lý.
Vuttañhi mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘paricchedabbhantare hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhitopi paricchedato bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopetī’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā).
For it has been said in the Mātikā-aṭṭhakathā: 'Even if one stands outside the arm's length within the boundary, or stands outside the boundary without exceeding another boundary of the same extent, one invalidates the kamma.'
Quả thật, trong Chú giải Maṭikā đã nói: ‘Ngay cả khi đứng bên trong ranh giới mà không bỏ qua khoảng cách tay, hoặc đứng bên ngoài ranh giới mà không vượt quá một ranh giới tương tự, vị ấy cũng làm hỏng nghi lễ’.
Kiñca agāmakāraññe ṭhitassa kammakaraṇicchāvirahitassāpi bhikkhuno sattabbhantaraparicchinne ajjhokāse cīvaravippavāso bhagavatā anuññāto, so ca paricchedo sīmā.
Furthermore, for a bhikkhu who is in a forest dwelling, even for a bhikkhu who has no desire to perform kamma, the non-separation from the robe in an open space delimited by seven cubits has been permitted by the Blessed One, and that delimitation is a sīmā.
Hơn nữa, Đức Thế Tôn đã cho phép việc không xa y (cīvaravippavāsa) trong một không gian mở (ajjhokāsa) được giới hạn bảy khuỷu tay đối với một Tỳ khưu đang ở trong rừng không có làng, ngay cả khi vị ấy không có ý định thực hiện nghi lễ. Và ranh giới đó chính là sīmā.
Evaṃ apekkhaṃ vinā samuppannā.
Thus, it arises without expectation.
Như vậy, nó phát sinh mà không cần sự mong muốn.
Tenevettha ‘ayaṃ sīmā ticīvaravippavāsaparihārampi labhatī’ti (mahāva. aṭṭha. 147) vuttaṃ.
Therefore, it is said here: 'This sīmā also obtains the exemption from non-separation from the three robes.'
Chính vì thế, ở đây đã nói: ‘Sīmā này cũng được hưởng sự miễn trừ không xa ba y (ticīvaravippavāsa)’.
Tasmā kammakaraṇicchaṃ vināpi vuttanayena samuppatti gahetabbā’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ padīpassa pabhā viya sabbapuggalānampi paccekaṃ sīmāsambhavena saṅghe, gaṇe vā kammaṃ karonte tatraṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ samantā paccekaṃ samuppannānaṃ anekasīmānaṃ aññamaññaṃ saṅkaradosappasaṅgato.
Therefore, they say, 'the arising should be understood in the manner stated, even without the desire to perform kamma,' but that is not appropriate, due to the possibility of the fault of mingling among the many sīmās that arise individually all around for the bhikkhus present when the Saṅgha or a group performs kamma, as a lamp's light arises for all individuals.
Do đó, họ nói rằng ‘sự phát sinh theo cách đã nói phải được chấp nhận ngay cả khi không có ý định thực hiện nghi lễ’, điều đó không hợp lý. Bởi vì, nếu sīmā tự phát sinh cho mỗi cá nhân như ánh sáng của ngọn đèn, thì khi thực hiện nghi lễ trong Tăng đoàn hoặc nhóm, sẽ có nguy cơ xảy ra lỗi trộn lẫn giữa nhiều sīmā phát sinh riêng lẻ xung quanh các Tỳ khưu ở đó.
Parisavasena cassā vaḍḍhi, hāni ca sambhavati.
Its increase and decrease can occur according to the assembly.
Và sự tăng trưởng hay suy giảm của nó có thể xảy ra tùy theo hội chúng.
Pacchā āgatānaṃ abhinavasīmantaruppatti eva, gatānaṃ samantā ṭhitasīmāpi vināso ca bhaveyya.
There would be the arising of new sīmā-intervals for those who arrived later, and the destruction of the sīmā standing all around for those who left.
Sự phát sinh sīmā mới đối với những người đến sau, và sự hủy diệt của sīmā đã tồn tại xung quanh những người đã đi cũng có thể xảy ra.
2140
Pāḷiyaṃ pana ‘‘samantā sattabbhantarā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā’’tiādinā (mahāva. 147) ekā eva sattabbhantarā, udakukkhepā ca anuññātā, na cesā sīmā sabhāvena, kāraṇasāmatthiyena vā pabhā viya padīpassa uppajjati.
However, in the Pāḷi, it is stated: "all around within seven cubits, this is a common residence there," and so on, where only one seven-cubit sīmā and an udakukkhepa sīmā are permitted, and this sīmā does not arise by its nature or by the power of a cause, like the light of a lamp.
Tuy nhiên, trong Kinh tạng Pāḷi, chỉ có một sīmā bảy khuỷu tay (sattabbhantara) và sīmā ném nước (udakukkhepa) được cho phép, như đã nói: “Xung quanh bảy khuỷu tay, đây là nơi có sự sống chung” v.v. Và sīmā này không phát sinh theo bản chất hay do năng lực của nguyên nhân như ánh sáng của ngọn đèn.
Kintu bhagavato anujānaneneva, bhagavā ca imāyo anujānanto bhikkhūnaṃ vaggakammaparihārena kammakaraṇasukhatthameva anuññāsīti kathaṃ nahānādikiccena paviṭṭhānampi samantā tāsaṃ sīmānaṃ samuppatti payojanābhāvā?
Rather, it is only by the permission of the Blessed One, and the Blessed One permitted these for the ease of performing kamma for bhikkhus, to avoid the invalidation of kamma by a divided group; so how can these sīmās arise all around for those who have entered for bathing and other duties, when there is no purpose?
Mà chỉ do sự cho phép của Đức Thế Tôn. Và Đức Thế Tôn đã cho phép những điều này chỉ vì lợi ích của việc thực hiện nghi lễ một cách thuận lợi, bằng cách tránh nghi lễ chia rẽ của các Tỳ khưu. Vậy thì làm sao những sīmā đó lại phát sinh xung quanh những người đi vào với mục đích tắm rửa, v.v., khi không có mục đích?
Payojane ca ekaṃ eva payojananti kathaṃ paccekaṃ bhikkhugaṇanāya anekasīmāsamuppatti?
And if there is a purpose, it is only one purpose, so how can many sīmās arise according to the number of individual bhikkhus?
Và nếu có mục đích, thì chỉ có một mục đích, vậy làm sao lại phát sinh nhiều sīmā theo số lượng Tỳ khưu?
‘‘Ekasīmāyaṃ hatthapāsaṃ avijahitvā ṭhitā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) vuttaṃ.
It is said: "standing within one sīmā without leaving the arm's length."
Đã nói: “Đứng trong một sīmā mà không bỏ qua khoảng cách tay”.
Yaṃ pana dvinnaṃ sīmānaṃ antarā tattakaparicchedeneva sīmantarikaṭṭhapanavacanaṃ, tattha ṭhitānaṃ kammakopavacanañca, tampi imāsaṃ sīmānaṃ paricchedassa dubbodhatāya sīmāya sambhedasaṅkaṃ, kammakopasaṅkañca dūrato pariharituṃ vuttaṃ.
And the statement about establishing a sīmā-interval by a similar delimitation between two sīmās, and the statement about invalidating the kamma of those standing there, that too was said to avoid the suspicion of a sīmā-overlap and the suspicion of kamma-invalidation, due to the difficulty in understanding the delimitation of these sīmās.
Còn về lời nói về việc thiết lập sīmantarikā với một ranh giới tương tự giữa hai sīmā, và lời nói về việc làm hỏng nghi lễ của những người đứng ở đó, điều đó cũng được nói ra để tránh xa sự nghi ngờ về việc trộn lẫn sīmā và sự nghi ngờ về việc làm hỏng nghi lễ, do sự khó hiểu của ranh giới các sīmā này.
2141
Yo ca cīvarāvippavāsatthaṃ bhagavatā abbhokāse dassito sattabbhantaraparicchedo, so sīmā eva na hoti, khettataḷākādiparicchedo viya ayamettha eko paricchedova.
And the seven-cubit delimitation shown by the Blessed One in an open space for the non-separation from the robe is not a sīmā itself; it is merely a delimitation, like the delimitation of a field or a pond.
Và ranh giới bảy khuỷu tay mà Đức Thế Tôn đã chỉ ra trong không gian mở (abbhokāsa) để không xa y (cīvarāvippavāsa) không phải là sīmā. Đây chỉ là một ranh giới, giống như ranh giới của ruộng đất, ao hồ, v.v.
Tattha ca bahūsu bhikkhūsu ekato ṭhitesu tesaṃ visuṃ visuṃ attano ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya samantā sattabbhantaraparicchedabbhantare eva cīvaraṃ ṭhapetabbaṃ.
And there, when many bhikkhus are standing together, their robes must be placed within the seven-cubit delimitation all around, starting from their respective standing places.
Ở đó, khi nhiều Tỳ khưu đứng cùng nhau, y phục phải được đặt trong phạm vi ranh giới bảy khuỷu tay xung quanh từ vị trí đứng của mỗi người.
Na parisapariyantato paṭṭhāya.
Not starting from the boundary of the assembly.
Chứ không phải từ rìa của hội chúng.
Parisapariyantato paṭṭhāya hi abbhantare gayhamāne abbhantarapariyosāne ṭhapitacīvaraṃ majjhe ṭhitassa abbhantarato bahi hotīti taṃ aruṇuggamane nissaggiyaṃ siyā.
For if it were taken from the boundary of the assembly, a robe placed at the end of the interior would be outside the interior for one standing in the middle, and thus it would become nissaggiya at dawn.
Bởi vì, nếu lấy từ rìa của hội chúng, thì y phục đặt ở cuối ranh giới sẽ nằm ngoài ranh giới của người đứng ở giữa, và như vậy y phục đó sẽ trở thành vật xả đọa (nissaggiya) khi bình minh lên.
Sīmā pana parisapariyantatova gahetabbā.
But a sīmā must be taken from the boundary of the assembly.
Tuy nhiên, sīmā phải được lấy từ rìa của hội chúng.
Cīvaravippavāsaparihāropettha abbhokāsaparicchedassa vijjamānattā vutto, na pana yāva sīmāparicchedaṃ labbhamānattā mahāsīmāya avippavāsasīmāvohāro viya.
The exemption from non-separation from the robe is mentioned here because of the existence of the open-space delimitation, not because it is obtained up to the sīmā-delimitation, like the designation of a great sīmā as a non-separation sīmā.
Sự miễn trừ không xa y ở đây được nói đến vì có ranh giới không gian mở, chứ không phải vì nó có thể được hưởng cho đến ranh giới sīmā, như cách gọi sīmā không xa y của đại sīmā.
Mahāsīmāyampi hi gāmagāmūpacāresu cīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti.
For even in a great sīmā, the robe becomes nissaggiya in villages and village precincts.
Ngay cả trong đại sīmā, y phục cũng trở thành vật xả đọa trong khu vực làng và cận làng.
Idhāpi majjhe ṭhitassa sīmāpariyante nissaggiyaṃ hoti.
Here too, for one standing in the middle, it becomes nissaggiya at the boundary of the sīmā.
Ở đây cũng vậy, y phục của người đứng ở giữa sẽ trở thành vật xả đọa ở rìa sīmā.
Tasmā yathāvuttasīmāpekkhavasenevetāsaṃ sattabbhantaraudakukkhepasīmānaṃ uppatti, tabbigamena vināso ca gahetabbāti amhākaṃ khanti.
Therefore, in our view, the arising of these seven-cubit and udakukkhepa sīmās, and their destruction upon the disappearance of the expectation, should be understood only based on the aforementioned expectation of a sīmā.
Do đó, theo sự chấp nhận của chúng tôi, sự phát sinh của sīmā bảy khuỷu tay và sīmā ném nước này, và sự hủy diệt của chúng khi không có sự chấp nhận đó, phải được hiểu theo cách đã nói về sīmā.
Vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
It should be considered and accepted.
Cần phải xem xét kỹ lưỡng và chấp nhận.
Añño vā pakāro ito yuttataro gavesitabbo.
Or another, more appropriate method than this should be sought.
Hoặc một cách khác hợp lý hơn cần được tìm kiếm.
2142
Idha pana ‘‘araññe samantā sattabbhantarā’’ti evaṃ pāḷiyaṃ viñjhāṭavisadise araññe samantā sattabbhantarāti aṭṭhakathāyañca rukkhādinirantarepi araññe sattabbhantarasīmāya vihitattā attano nissayabhūtāya araññasīmāya saha etassā rukkhādisambandhe dosābhāvo pageva agāmake rukkheti nissitepi padese cīvaravippavāsassa rukkhaparihāraṃ vināva abbhokāsaparihārova anumatoti siddhoti veditabbo.
Here, however, it should be understood that in the Pali, "in the wilderness, all around for seven abbhantaras," and in the commentary, "in a wilderness like a thorny thicket, all around for seven abbhantaras," because the seven-abbhantara boundary is prescribed even in a wilderness dense with trees, etc., there is no fault in its connection with trees, etc., together with one's own dependent wilderness boundary. It is thus established that for the cīvara-vippavāsa, only the open-space boundary is permitted, without the need for a tree boundary, much less in a place dependent on a tree in a non-village area.
Ở đây, trong Kinh tạng Pāḷi có nói: “Trong rừng, xung quanh bảy khuỷu tay”, và trong Chú giải cũng nói: “Trong rừng như rừng Viñjhāṭavi, xung quanh bảy khuỷu tay”. Vì sīmā bảy khuỷu tay được quy định ngay cả trong rừng rậm cây cối, nên không có lỗi khi nó có liên quan đến cây cối, v.v., cùng với sīmā rừng là chỗ nương tựa của nó. Điều này đã được chứng minh rằng ngay cả ở những nơi không có làng, nơi có cây cối, việc không xa y (cīvaravippavāsa) chỉ được cho phép trong phạm vi không gian mở, mà không cần đến sự miễn trừ của cây cối.
2143
Upacāratthāyāti sīmantarikatthāya sattabbhantarato adhikaṃ vaṭṭati.
For the purpose of an intervening space means that more than seven abbhantaras is permissible for an intervening boundary.
Upacāratthāyāti (vì mục đích cận kề): Hơn bảy khuỷu tay thì được, để làm sīmantarikā.
Ūnakaṃ pana na vaṭṭati eva sattabbhantaraparicchedassa dubbijānattā.
However, less is not permissible, as the demarcation of seven abbhantaras is difficult to ascertain.
Nhưng ít hơn thì hoàn toàn không được, vì ranh giới bảy khuỷu tay rất khó xác định.
Tasmā saṅghaṃ vinā ekenāpi bhikkhunā bahi tiṭṭhantena aññaṃ sattabbhantaraṃ atikkamitvā atidūre eva ṭhātabbaṃ, itarathā kammakopasaṅkato.
Therefore, a bhikkhu standing outside, without the Saṅgha, must stand at a distance beyond another seven abbhantaras; otherwise, there is a risk of invalidating the act.
Do đó, một Tỳ khưu, ngay cả khi không có Tăng đoàn, khi đứng bên ngoài, phải đứng xa hơn bảy khuỷu tay, nếu không sẽ có nguy cơ làm hỏng nghi lễ.
Udakukkhepepi eseva nayo.
The same method applies to the water-toss boundary.
Đối với sīmā ném nước (udakukkhepa) cũng vậy.
Teneva vakkhati ‘‘ūnakaṃ pana na vaṭṭatī’’ti (mahāva. aṭṭha. 147).
For this reason, it will be said, "However, less is not permissible."
Chính vì thế, sẽ nói: “Nhưng ít hơn thì không được” (Mahāva. Aṭṭha. 147).
Idañcettha sīmantarikavidhānaṃ dvinnaṃ baddhasīmānaṃ sīmantarikānujānanasuttānulomato siddhanti daṭṭhabbaṃ.
And it should be understood that this prescription of an intervening boundary here is established in accordance with the suttas that permit intervening boundaries between two established boundaries.
Và điều này, sự quy định sīmantarikā ở đây, phải được xem là đã được chứng minh theo sự thuận lợi của các kinh điển cho phép sīmantarikā giữa hai sīmā đã được kết giới.
Kiñcāpi hi bhagavatā nidānavasena ekagāmasīmānissitānaṃ, ekasabhāgānañca dvinnaṃ baddhasīmānameva aññamaññaṃ sambhedajjhottharaṇadosaparihārāya sīmantarikā anuññātā, tathāpi tadanulomato ekaaraññasīmānadiādisīmañca nissitānaṃ ekasabhāgānaṃ dvinnaṃ sattabbhantarasīmānampi udakukkhepasīmānampi aññamaññaṃ sambhedajjhottharaṇaṃ, sīmantarikaṃ vinā abyavadhānena ṭhānañca bhagavatā anabhimatamevāti ñatvā aṭṭhakathācariyā idhāpi sīmantarikavidhānamakaṃsu.
Although the Blessed One permitted an intervening boundary only for two established boundaries that are dependent on a single village boundary and are of the same type, in order to avoid the fault of mutual confusion and overlapping, nevertheless, knowing that the mutual confusion and overlapping of two seven-abbhantara boundaries and water-toss boundaries, which are dependent on a single wilderness boundary, river boundary, etc., and are of the same type, and their placement without an intervening boundary, were not approved by the Blessed One, the Aṭṭhakathā teachers also made a prescription for an intervening boundary here.
Mặc dù Đức Thế Tôn đã cho phép sīmantarikā để tránh lỗi trộn lẫn và chồng chéo giữa hai sīmā đã được kết giới, cùng loại, và nương tựa vào một sīmā làng duy nhất, theo nghĩa là nguyên nhân. Tuy nhiên, các Chú giải sư đã biết rằng việc trộn lẫn và chồng chéo giữa hai sīmā bảy khuỷu tay (sattabbhantara) và sīmā ném nước (udakukkhepa) cùng loại, nương tựa vào một sīmā rừng hoặc sông, v.v., và việc đứng không có khoảng cách mà không có sīmantarikā, là điều không được Đức Thế Tôn chấp thuận. Do đó, họ đã quy định sīmantarikā ở đây.
Visabhāgasīmānampi hi ekasīmānissitattaṃ, ekasabhāgattañcāti dvīhaṅgehi samannāgate sati ekaṃ sīmantarikaṃ vinā ṭhānaṃ sambhedāya hoti, nāsatīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that even for dissimilar boundaries, if they are endowed with the two factors of being dependent on a single boundary and being of the same type, then standing without an intervening boundary leads to confusion; it does not if these factors are absent.
Thật vậy, cần phải hiểu rằng, đối với các sīmā không đồng loại, khi có đủ hai yếu tố là sự nương tựa vào một sīmā và sự đồng loại, thì một nơi không có sīmā trung gian sẽ dẫn đến sự lẫn lộn (phá vỡ sīmā), còn nếu không có thì không.
Sīmantarikavidhānasāmatthiyeneva cetāsaṃ rukkhādisambandhopi baddhasīmānaṃ viya aññamaññaṃ na vaṭṭatīti ayampi nayato dassito evāti gahetabbaṃ.
And it should be taken that by the very power of the intervening boundary prescription, the connection of these with trees, etc., is also not permissible, just like for established boundaries, and this has also been shown by way of method.
Chính nhờ khả năng thiết lập sīmā trung gian mà sự liên kết cây cối v.v. của chúng, giống như các sīmā đã được kết giới, không được phép lẫn nhau. Điều này cũng đã được chỉ ra theo phương pháp (luận lý) rồi, nên cần được hiểu là vậy.
2144
‘‘Sabhāvenevā’’ti iminā gāmasīmā viya abaddhasīmāti dasseti.
"By its very nature" indicates that it is an unestablished boundary, like a village boundary.
Với từ “do tự nhiên” này, (Luận sư) chỉ ra rằng đó là sīmā không được kết giới, giống như sīmā làng.
Sabbamettha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti samānasaṃvāsā ekūposathāti dasseti.
All Saṅgha acts are permissible here indicates that they are of the same communion and have the same Uposatha.
Tất cả mọi Tăng sự đều được phép thực hiện tại đó, điều này chỉ ra rằng đó là một nơi có sự đồng cư và cùng một ngày Bố-tát.
Yena kenacīti antamaso sūkarādinā sattena.
By whatever means means even by an animal such as a pig.
Bởi bất cứ thứ gì – cho đến cả một loài hữu tình như heo.
Mahoghena pana unnataṭṭhānato ninnaṭṭhāne patantena khato khuddako vā mahanto vā lakkhaṇayutto jātassarova.
However, a great current falling from a high place to a low place creates a lake, whether small or large, with distinct features.
Còn đại hồng thủy là một hồ nước tự nhiên, dù nhỏ hay lớn, có dấu hiệu rõ ràng, được tạo ra bởi nước chảy từ nơi cao xuống nơi thấp.
Etthāpi khuddake udakukkhepakiccaṃ natthi, samudde pana sabbathā udakukkhepasīmāyameva kammaṃ kātabbaṃ sodhetuṃ dukkarattā.
Even here, there is no need for a water-toss act in a small one, but in the ocean, the act must always be performed within the water-toss boundary, as it is difficult to purify.
Ở đây, đối với hồ nước nhỏ thì không cần hành động tát nước, nhưng đối với biển thì Tăng sự phải được thực hiện hoàn toàn trong sīmā tát nước, vì rất khó để làm sạch (nước biển).
2145
Puna tatthāti lokavohārasiddhāsu etāsu nadiādīsu tīsu abaddhasīmāsu puna vaggakammaparihāratthaṃ sāsanavohārasiddhāya abaddhasīmāya paricchedaṃ dassentoti adhippāyo.
Again, there means the intention is to show the demarcation of an unestablished boundary, established by the monastic usage, in these three unestablished boundaries like rivers, etc., which are established by worldly usage, again for the purpose of avoiding fractional acts.
Ý nghĩa là: Lại ở đó, trên ba loại sīmā không được kết giới này như sông v.v. đã được thiết lập theo quy ước thế gian, (Luận sư) lại chỉ ra sự phân định của sīmā không được kết giới đã được thiết lập theo quy ước của Giáo Pháp, nhằm tránh Tăng sự bị chia rẽ.
Pāḷiyaṃ yaṃ majjhimassa purisassātiādīsu udakaṃ ukkhipitvā khipīyati etthāti udakukkhepo, udakassa patanokāso, tasmā udakukkhepā.
In the Pali, in phrases like "that which a middle-sized man," udakukkhepa means where water is tossed and thrown, the place where water falls; hence, water-toss boundary.
Trong Pāḷi, trong các câu “mà của người đàn ông trung bình” v.v., udakukkhepo là nơi nước được tát và ném đi, tức là nơi nước rơi xuống. Do đó, udakukkhepā.
Ayañhettha padasambandhavasena attho – parisapariyantato paṭṭhāya samantā yāva majjhimassa purisassa udakukkhepo udakapatanaṭṭhānaṃ, tāva yaṃ taṃ paricchinnaṭṭhānaṃ, ayaṃ tattha nadiādīsu aparā samānasaṃvāsā udakukkhepasīmāti.
The meaning here, by way of word connection, is: starting from the edge of the assembly, all around, as far as the water-toss (the place where water falls) of a middle-sized man, that demarcated place is another water-toss boundary of the same communion in rivers, etc.
Đây là ý nghĩa theo sự liên kết của các từ ở đây: Bắt đầu từ ranh giới của hội chúng, cho đến nơi nước rơi xuống (udakukkhepo) của người đàn ông trung bình ở khắp mọi phía, nơi được phân định đó là một sīmā đồng cư khác, tức là sīmā tát nước, trong các loại sông v.v. ở đó.
2146
Tassa antoti tassa udakukkhepaparicchinnassa ṭhānassa anto.
Within that means within that place demarcated by the water-toss boundary.
Trong đó – tức là trong phạm vi nơi được phân định bằng cách tát nước.
Na kevalañca tasseva anto, tato bahipi, ekassa udakukkhepassa anto ṭhātuṃ na vaṭṭatīti vacanaṃ udakukkhepaparicchedassa dubbijānato kammakopasaṅkā hotīti.
And not only within that, but also outside it, the statement that it is not permissible to stand within one water-toss boundary means that because the demarcation of the water-toss boundary is difficult to ascertain, there is a risk of invalidating the act.
Không chỉ trong phạm vi đó, mà cả bên ngoài phạm vi đó cũng vậy. Lời nói rằng không được phép ở trong phạm vi một sīmā tát nước là vì sự phân định của sīmā tát nước khó nhận biết, nên có sự nghi ngờ về việc Tăng sự bị phá hoại.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘paricchedabbhantare hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhitopi paricchedato bahi aññaṃ tattakaṃyeva paricchedaṃ anatikkamitvā ṭhitopi kammaṃ kopeti idaṃ sabbaaṭṭhakathāsu sanniṭṭhāna’’nti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) vuttaṃ.
Therefore, in the Mātikāṭṭhakathā, it is stated: "Even if one stands within the boundary, having left the arm's reach, or stands outside the boundary without exceeding another such boundary, one invalidates the act (kamma). This is the conclusion in all Aṭṭhakathās."
Chính vì thế, trong Mātikā Aṭṭhakathā có nói: “Dù ở bên trong ranh giới, cách một tầm tay, hay ở bên ngoài ranh giới mà không vượt quá một ranh giới khác tương tự, thì cũng làm hỏng Tăng sự. Đây là kết luận trong tất cả các Aṭṭhakathā” (Kaṅkhā. Aṭṭha. Nidānavaṇṇanā).
Yaṃ panettha sāratthadīpaniyaṃ ‘‘tassa anto hatthapāsaṃ vijahitvā ṭhito kammaṃ kopetīti iminā bahiparicchedato yattha katthaci ṭhito kammaṃ na kopetī’’ti (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.147) vatvā mātikāṭṭhakathāvacanampi paṭikkhipitvā ‘‘neva pāḷiyaṃ na aṭṭhakathāyaṃ upalabbhatī’’tiādi bahu papañcitaṃ, taṃ na sundaraṃ idha aṭṭhakathāvacanena mātikāṭṭhakathāvacanassa nayato saṃsandanato saṅghaṭanato.
However, what is extensively elaborated in the Sāratthadīpanī, stating "one who stands within its (the boundary's) arm's reach, having left it, invalidates the act (kamma)," and thereby rejecting the statement of the Mātikāṭṭhakathā by saying "it is found neither in the Pāḷi nor in the Aṭṭhakathā," is not sound, as the statement of the Aṭṭhakathā here aligns and corresponds with the statement of the Mātikāṭṭhakathā.
Điều mà Sāratthadīpanī nói ở đây: “Người ở bên trong phạm vi, cách một tầm tay, làm hỏng Tăng sự. Với điều này, người ở bất cứ đâu bên ngoài phạm vi thì không làm hỏng Tăng sự” (Sārattha. Ṭī. Mahāvagga 3.147), và còn bác bỏ lời của Mātikā Aṭṭhakathā rằng “không tìm thấy trong Pāḷi cũng như trong Aṭṭhakathā” v.v. và giải thích dài dòng, điều đó không hay, vì ở đây lời của Aṭṭhakathā và lời của Mātikā Aṭṭhakathā được đối chiếu và khớp với nhau theo phương pháp.
Tathā hi dvinnaṃ udakukkhepaparicchedānamantarā vidatthicaturaṅgulamattampi sīmantarikaṃ aṭṭhapetvā ‘‘añño udakukkhepo sīmantarikāya ṭhapetabbo, tato adhikaṃ vaṭṭati eva, ūnakaṃ pana na vaṭṭatī’’ti evaṃ idheva vuttena iminā aṭṭhakathāvacanena sīmantarikopacārena udakukkhepato ūnake ṭhapite sīmāya sīmāsambhedato kammakopopi vutto eva.
For example, by establishing a sīmantarika of merely a vidatthi and four finger-breadths between two water-casting boundaries, and by the statement in this very Aṭṭhakathā, "another water-casting boundary should be placed at the sīmantarika; more than that is permissible, but less is not permissible," the invalidation of the act due to the breaking of the sīmā is also stated when it is placed less than the water-casting boundary by way of the sīmantarika's proximity.
Thật vậy, khi thiết lập một sīmā trung gian chỉ bằng một gang tay và bốn ngón tay giữa hai sīmā tát nước, và nói rằng “một sīmā tát nước khác phải được đặt làm sīmā trung gian; nhiều hơn thì được phép, nhưng ít hơn thì không được phép” như đã nói ở đây, với lời Aṭṭhakathā này, khi đặt một sīmā ít hơn sīmā tát nước theo cách của sīmā trung gian, thì sự lẫn lộn sīmā và sự phá hoại Tăng sự cũng đã được nói đến.
Yadaggena ca evaṃ vutto, tadaggena tattha ekabhikkhuno pavesepi sati tassa sīmaṭṭhabhāvato kammakopo vutto eva hoti.
And to the extent that it is thus stated, to that extent, even if a single bhikkhu enters there, the invalidation of the act is stated due to his being within the sīmā.
Và khi đã nói như vậy, thì khi có một Tỳ-kheo bước vào đó, do vị ấy ở trong sīmā, thì sự phá hoại Tăng sự cũng đã được nói đến.
Aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ūnakaṃ pana na vaṭṭatī’’ti kathanañcetaṃ udakukkhepaparicchedassa dubbijānantenapi sīmāsambhedasaṅkaāparihāratthaṃ vuttaṃ.
And this statement in the Aṭṭhakathā, "less is not permissible," was made to avoid the doubt of sīmā-breaking even for those who find the water-casting boundary difficult to ascertain.
Lời nói trong Aṭṭhakathā “ít hơn thì không được phép” này cũng được nói ra để tránh sự nghi ngờ về sự lẫn lộn sīmā, ngay cả khi sự phân định của sīmā tát nước khó nhận biết.
Sattabbhantarasīmānamantarā tattakaparicchedeneva sīmantarikavidhānavacanatopi etāsaṃ dubbijānaparicchedatā, tattha ca ṭhitānaṃ kammakopasaṅkā sijjhati.
From the statement regarding the establishment of a sīmantarika with just such a boundary between the seven inner sīmās, their boundaries are difficult to ascertain, and the doubt of invalidating the act for those standing there is established.
Từ lời nói về việc thiết lập sīmā trung gian chỉ với một phân định tương tự giữa các sīmā bảy tầm, thì sự khó nhận biết về phân định của chúng, và sự nghi ngờ về sự phá hoại Tăng sự của những người ở đó, cũng được chứng minh.
Kammakopasaṅkaṭṭhānampi ācariyā dūrato parihāratthaṃ kammakopaṭṭhānanti vatvāva ṭhapesunti gahetabbaṃ.
It should be understood that the teachers establish a place of doubt regarding the invalidation of the act as a place of invalidation of the act itself, in order to avoid it from afar.
Cần phải hiểu rằng các vị thầy đã thiết lập nơi có sự nghi ngờ về sự phá hoại Tăng sự như là nơi phá hoại Tăng sự để tránh xa nó.
2147
Tanti sīmaṃ.
That refers to the sīmā.
– tức là sīmā.
‘‘Sīghameva atikkāmetī’’ti iminā taṃ anatikkamitvā anto eva parivattamānāya kātuṃ vaṭṭatīti dasseti.
By "quickly crosses over," it shows that it is permissible to perform (the act) by remaining within, without crossing over it.
Với từ “nhanh chóng vượt qua” này, (Luận sư) chỉ ra rằng được phép thực hiện (Tăng sự) bằng cách quay lại bên trong mà không vượt qua nó.
Etadatthameva hi vālukādīhi sīmāparicchindanaṃ, itarathā bahi parivattā nu kho, no vāti kammakopasaṅkā bhaveyyāti.
It is for this very purpose that the sīmā is demarcated with sand, etc.; otherwise, there would be doubt about the invalidation of the act, whether it revolves outside or not.
Chính vì mục đích này mà sīmā được phân định bằng cát v.v., nếu không thì sẽ có sự nghi ngờ về việc Tăng sự bị phá hoại, rằng liệu có phải đã quay ra ngoài hay không.
Aññissā anussāvanāti kevalāya nadisīmāya anussāvanā.
Another announcement refers to the announcement of a river sīmā alone.
Một lời tuyên bố khác – lời tuyên bố về sīmā sông thuần túy.
Antonadiyaṃ jātarukkhe vāti udakukkhepaparicchedassa bahi ṭhite rukkhepi vā.
Or on trees growing within the river means also on trees standing outside the water-casting boundary.
Hoặc trên cây mọc trong sông – hoặc trên cây ở bên ngoài phạm vi tát nước.
Bahinaditīrameva hi visabhāgasīmattā abandhitabbaṭṭhānaṃ, na antonadī nissayattena sabhāgattā.
For it is the riverbank outside that is the place not to be bound, due to being a dissimilar sīmā, not the river itself, which is similar due to its connection.
Thật vậy, chính bờ sông bên ngoài là nơi không được kết giới vì là sīmā không đồng loại, chứ không phải bên trong sông vì là nơi nương tựa đồng loại.
Teneva ‘‘bahinaditīre vihārasīmāya vā’’tiādinā tīrameva abandhitabbaṭṭhānattena dassitaṃ, na pana nadī.
Therefore, by "on the riverbank outside or in a monastery sīmā," etc., the bank itself is shown as the place not to be bound, not the river.
Chính vì thế, với câu “hoặc trên bờ sông bên ngoài, hoặc trên sīmā tịnh xá” v.v., chính bờ sông được chỉ ra là nơi không được kết giới, chứ không phải sông.
‘‘Rukkhepi ṭhitehī’’ti idaṃ antoudakukkhepaṭṭhaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Even on trees standing" refers to those within the water-casting area.
Lời “ngay cả trên cây” này được nói đến để chỉ nơi ở bên trong phạm vi tát nước.
Na hi bahiudakukkhepe bhikkhūnaṃ ṭhātuṃ vaṭṭati.
For it is not permissible for bhikkhus to stand outside the water-casting area.
Vì các Tỳ-kheo không được phép ở bên ngoài phạm vi tát nước.
2148
Rukkhassāti tasseva antoudakukkhepaṭṭhassa rukkhassa.
Of the tree refers to that very tree within the water-casting area.
Của cây – tức là của cây ở nơi bên trong phạm vi tát nước đó.
Sīmaṃ vā sodhetvāti yathāvuttaṃ vihāre baddhasīmaṃ, gāmasīmañca tattha ṭhitabhikkhūnaṃ hatthapāsānayanabahisīmākaraṇavaseneva sodhetvā.
Or having purified the sīmā means having purified the monastery sīmā and village sīmā as described, by bringing the bhikkhus standing there within arm's reach and making them outside the sīmā.
Hoặc làm sạch sīmā – tức là làm sạch sīmā đã được kết giới trong tịnh xá như đã nói, và sīmā làng, bằng cách đưa các Tỳ-kheo đang ở đó vào tầm tay và đưa ra ngoài sīmā.
Yathā ca udakukkhepasīmāyaṃ kammaṃ karontehi, evaṃ baddhasīmāyaṃ, gāmasīmāyaṃ vā kammaṃ karontehipi udakukkhepasīmaṭṭhe sodhetvāva kātabbaṃ.
Just as those performing an act in a water-casting sīmā, so too those performing an act in a bound sīmā or village sīmā must do so after purifying those within the water-casting sīmā.
Và cũng như những người thực hiện Tăng sự trong sīmā tát nước, những người thực hiện Tăng sự trong sīmā đã được kết giới hoặc sīmā làng cũng phải làm sạch những người ở trong sīmā tát nước rồi mới thực hiện.
Eteneva sattabbhantaraaraññasīmāhipi udakukkhepasīmāya, imāya ca saddhiṃ tāsaṃ rukkhādisambandhadosopi nayato dassitova hoti.
By this, the fault of connection of the seven inner forest sīmās with the water-casting sīmā and this (bound sīmā) through trees, etc., is also implicitly shown.
Với điều này, lỗi liên kết cây cối v.v. của các sīmā rừng bảy tầm với sīmā tát nước và với sīmā này cũng đã được chỉ ra theo phương pháp.
Imināva nayena sattabbhantarasīmāya baddhasīmāgāmasīmāhipi saddhiṃ, etāsañca sattabbhantarasīmāya saddhiṃ sambandhadoso ñātabbo.
In the same way, the fault of connection of the seven inner sīmās with bound sīmās and village sīmās, and of these with the seven inner sīmās, should be understood.
Với phương pháp này, cần phải biết lỗi liên kết của sīmā bảy tầm với sīmā đã được kết giới và sīmā làng, và của các sīmā này với sīmā bảy tầm.
Aṭṭhakathāyaṃ panetaṃ sabbaṃ vuttanayato sakkā ñātunti aññamaññasamāsannānamevettha dassitaṃ.
However, all this is shown here for those that are mutually close, as it can be understood from the method stated in the Aṭṭhakathā.
Tuy nhiên, trong Aṭṭhakathā, tất cả những điều này có thể được biết theo cách đã nói, nên ở đây chỉ chỉ ra những điều gần gũi với nhau.
2149
Tatridaṃ suttānulomato nayaggahaṇamukhaṃ – yathā hi baddhasīmāyaṃ sammatā vipattisīmā hotīti tāsaṃ aññamaññaṃ rukkhādisambandho na vaṭṭati, evaṃ nadiādīsu sammatāpi baddhasīmā vipattisīmāva hotīti tāhipi saddhiṃ tassā rukkhādisambandho na vaṭṭatīti sijjhati.
Herein is the method of understanding in accordance with the Suttas: Just as a formally designated boundary (baddhasīmā) becomes a defective boundary (vipattisīmā) when it is connected to trees and so forth with other such boundaries, so too, a formally designated boundary (baddhasīmā) in rivers and so forth, even if formally designated, becomes a defective boundary. Therefore, its connection to trees and so forth with those (river boundaries) is not permissible. This is established.
Ở đây, đây là cách nắm bắt phương pháp theo sự phù hợp với kinh điển: Cũng như trong sīmā đã được kết giới, sīmā bị phá hoại xảy ra, nên sự liên kết cây cối v.v. của chúng không được phép lẫn nhau; tương tự, sīmā đã được kết giới được thiết lập trong sông v.v. cũng là sīmā bị phá hoại, nên sự liên kết cây cối v.v. của nó với các sīmā đó cũng không được phép, điều này được chứng minh.
Iminā nayena sattabbhantarasīmāya gāmanadiādīhi saddhiṃ, udakukkhepasīmāya ca araññādīhi saddhiṃ rukkhādisambandhassa na vaṭṭanakabhāvo ñātabbo, evametā bhagavatā anuññātā baddhasīmā sattabbhantaraudakukkhepasīmā aññamaññañceva attano nissayavirahitāhi itarītarāsaṃ nissayasīmāhi ca rukkhādisambandhe sati sambhedadosamāpajjatīti suttānulomanayo ñātabbova.
By this method, it should be understood that the connection of a seven-cubit boundary (sattabbhantarasīmā) with villages, rivers, and so forth, and of a water-toss boundary (udakukkhepasīmā) with forests and so forth, to trees and so forth is not permissible. Thus, it should be understood that these formally designated boundaries (baddhasīmā), seven-cubit boundaries, and water-toss boundaries, permitted by the Blessed One, incur the fault of confusion (sambhedadosa) if there is a connection of trees and so forth among themselves and with other boundaries that are devoid of their respective dependencies. This is the method in accordance with the Suttas.
Với phương pháp này, cần phải biết rằng sự liên kết cây cối v.v. của sīmā bảy tầm với làng, sông v.v., và của sīmā tát nước với rừng v.v. là không được phép. Như vậy, cần phải biết phương pháp phù hợp với kinh điển là các sīmā đã được kết giới, sīmā bảy tầm, sīmā tát nước này, đã được Đức Thế Tôn cho phép, sẽ rơi vào lỗi lẫn lộn sīmā khi có sự liên kết cây cối v.v. giữa chúng với nhau và với các sīmā nương tựa khác không có sự nương tựa của chính chúng.
2150
Attano attano pana nissayabhūtagāmādīhi saddhiṃ baddhasīmādīnaṃ tissannaṃ uppattikāle bhagavatā anuññātassa sambhedajjhottharaṇassa anulomato rukkhādisambandhopi anuññātova hotīti daṭṭhabbaṃ.
However, it should be seen that the connection of trees and so forth is permissible for the three types of boundaries, such as the formally designated boundary, with their respective dependent villages and so forth, in accordance with the overlapping (sambhedajjhottharaṇa) permitted by the Blessed One at the time of their origination.
Nhưng đối với từng cái riêng, sự liên kết với cây cối, v.v., cũng được cho phép, theo sự thuận chiều của sự bao trùm pha trộn mà Thế Tôn đã cho phép vào thời điểm khởi sinh của ba loại giới đã được kiết cùng với các làng mạc, v.v., là nơi nương tựa của chúng; nên được hiểu như vậy.
Yadi evaṃ udakukkhepabaddhasīmādīnaṃ antarā kasmā sīmantarikā na vihitāti?
If so, why is an intermediate boundary (sīmantarikā) not prescribed between water-toss boundaries and formally designated boundaries?
Nếu vậy, tại sao không quy định sīmantarikā (giới trung gian) giữa các giới thủy giới (udakukkhepasīmā) đã được kiết, v.v.?
Nissayabhedasabhāvabhedehi sayameva bhinnattā.
Because they are inherently distinct due to differences in their dependencies and natures.
Vì chúng tự phân chia do sự khác biệt về bản chất của nơi nương tựa.
Ekanissayaekasabhāvānameva hi sīmantarikāya vināsaṃ karotīti vuttovāyamattho.
Indeed, this meaning has been stated: the intermediate boundary causes the destruction of only those with a single dependency and a single nature.
Thật vậy, ý nghĩa này đã được nói rằng sīmantarikā chỉ hủy hoại những giới có cùng một nơi nương tựa và cùng một bản chất.
Eteneva nadinimittaṃ katvā baddhāya sīmāya saṅghe kammaṃ karonte nadiyampi yāva gāmakhettaṃ āhacca ṭhitāya udakukkhepasīmāya aññesaṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti siddhaṃ hoti.
By this very reason, it is established that when the Saṅgha performs an act in a boundary formally designated by making a river its mark, it is permissible for others to perform an act in a water-toss boundary that extends into the river up to the village field.
Chính vì điều này mà đã được xác định rằng: đối với sīmā (giới) được kiết bằng cách lấy con sông làm dấu hiệu, các Tỳ-khưu đang thực hiện Tăng sự trên sông, cũng như đối với sīmā thủy giới (udakukkhepasīmā) trải dài đến khu vực làng, thì những người khác cũng được phép thực hiện Tăng sự.
Yā panetā lokavohārasiddhā gāmāraññanadisamuddajātassarasīmā pañca, tā aññamaññarukkhādisambandhepi sambhedadosaṃ nāpajjati, tathā lokavohārābhāvato.
However, these five boundaries established by common worldly usage—village, forest, river, ocean, and natural lake boundaries—do not incur the fault of confusion even if there is a connection of trees and so forth among them, because such common worldly usage does not exist.
Năm loại giới được xác định theo cách dùng thông thường của thế gian, đó là giới làng, giới rừng, giới sông, giới biển, giới hồ tự nhiên, thì chúng không mắc lỗi pha trộn (sambheda) ngay cả khi có sự liên kết với cây cối, v.v., của nhau, vì không có cách dùng thông thường như vậy trong thế gian.
Na hi gāmādayo gāmantarādīhi, nadiādīhi ca rukkhādisambandhamattena sambhinnāti loke voharanti.
For people do not say in common usage that villages and so forth are confused merely by a connection of trees and so forth with other villages or rivers and so forth.
Thật vậy, thế gian không gọi các làng mạc, v.v., là bị pha trộn với các làng khác, v.v., hay các sông ngòi, v.v., chỉ vì sự liên kết với cây cối, v.v.
Lokavohārasiddhānañca lokavohāratova sambhedo vā asambhedo vā gahetabbo, nāññato.
And for those established by common worldly usage, confusion or non-confusion should be understood from common worldly usage itself, not from anything else.
Sự pha trộn hay không pha trộn của những gì được xác định theo cách dùng thông thường của thế gian phải được lấy từ cách dùng thông thường của thế gian, không phải từ nơi khác.
Teneva aṭṭhakathāyaṃ tāsaṃ aññamaññaṃ katthacipi sambhedanayo na dassito, sāsanavohārasiddhoyeva dassitoti.
Therefore, in the commentaries, the method of confusion among them is not shown anywhere; only that established by the monastic usage is shown.
Chính vì thế, trong Chú giải, phương pháp pha trộn của chúng với nhau không được chỉ ra ở bất cứ đâu, mà chỉ chỉ ra phương pháp theo cách dùng của Giáo pháp.
2151
Ettha pana baddhasīmāya tāva ‘‘heṭṭhā pathavīsandhārakaṃ udakapariyantaṃ katvā sīmāgatā hotī’’tiādinā (mahāva. aṭṭha. 138) adhobhāgaparicchedo aṭṭhakathāyaṃ sabbathā dassito.
Here, for the formally designated boundary, the lower boundary is shown in the commentaries in every way, such as by saying, "it extends to the water that supports the earth below, making that its limit" and so forth.
Ở đây, đối với sīmā đã được kiết (baddhasīmā), sự phân định phần dưới đã được chỉ ra hoàn toàn trong Chú giải, với câu nói “sīmā đã được kiết có phần dưới là nước nâng đỡ mặt đất” (Mahāva. Aṭṭha. 138).
Gāmasīmādīnaṃ pana na dassito.
But for village boundaries and so forth, it is not shown.
Nhưng đối với giới làng, v.v., thì không được chỉ ra.
Kathamayaṃ jānitabboti?
How should this be known?
Điều này phải được biết như thế nào?
Keci tāvettha ‘‘gāmasīmādayopi baddhasīmā viya pathavīsandhārakaṃ udakaṃ āhacca tiṭṭhatī’’ti vadanti.
Some here say, "Village boundaries and so forth also extend to the water that supports the earth, just like a formally designated boundary."
Một số người ở đây nói rằng “giới làng, v.v., cũng tồn tại đến tận nước nâng đỡ mặt đất giống như sīmā đã được kiết”.
2152
Keci pana taṃ paṭikkhipitvā ‘‘nadisamuddajātassarasīmā, tāva tannissitaudakukkhepasīmā ca pathaviyā uparitale, heṭṭhā ca udakajjhottharaṇappadese eva tiṭṭhanti, na tato heṭṭhā udakassa ajjhottharaṇābhāvā.
However, some reject that, saying, "River, ocean, and natural lake boundaries, and the water-toss boundaries dependent on them, exist only on the surface of the earth and in the areas covered by water below, not further down, because there is no water covering further down.
Một số người khác lại bác bỏ điều đó và nói rằng “giới sông, giới biển, giới hồ tự nhiên, và sīmā thủy giới (udakukkhepasīmā) phụ thuộc vào chúng, chỉ tồn tại ở mặt trên của mặt đất và ở vùng nước bao trùm phía dưới, không xuống thấp hơn vì không có sự bao trùm của nước ở đó.
Sace pana udakoghādinā yojanappamāṇampi ninnaṭṭhānaṃ hoti, nadisīmādayova honti, na tato heṭṭhā.
But if there is a depression of even a yojana due to a flood or similar, it becomes a river boundary and so forth, but not further down.
Tuy nhiên, nếu có một vùng trũng sâu khoảng một dojun do dòng nước lũ, v.v., thì đó vẫn là giới sông, v.v., nhưng không xuống thấp hơn.
Tasmā nadiādīnaṃ heṭṭhā bahitīramukhena umaṅgena, iddhiyā vā paviṭṭho bhikkhu nadiyaṃ ṭhitānaṃ kammaṃ na kopeti.
Therefore, a bhikkhu who enters below a river and so forth through a tunnel outside the bank or by psychic power does not invalidate the act of those in the river.
Do đó, một Tỳ-khưu đi vào dưới lòng sông, v.v., qua đường hầm hoặc bằng thần thông, không làm hỏng Tăng sự của những người đang ở trên sông.
So pana āsannagāme bhikkhūnaṃ kammaṃ kopeti.
However, he invalidates the act of bhikkhus in the nearby village.
Nhưng vị ấy làm hỏng Tăng sự của các Tỳ-khưu ở làng gần đó.
Sace pana so ubhinnaṃ tīragāmānaṃ majjhe nisinno hoti, ubhayagāmaṭṭhānaṃ kammaṃ kopeti.
If he is seated between the two villages on the banks, he invalidates the act of both village locations.
Nếu vị ấy ngồi giữa hai làng ở hai bờ, thì vị ấy làm hỏng Tăng sự của cả hai làng.
Sace pana tīraṃ gāmakhettaṃ na hoti, agāmakāraññameva.
If the bank is not a village field, but merely a non-village forest.
Nếu bờ sông không phải là khu vực làng, mà chỉ là rừng không có làng.
Tattha pana tīradvayepi sattabbhantarasīmaṃ vinā kevalāya khuddakāraññasīmāya kammaṃ karontānaṃ kammaṃ kopeti.
There, if they are performing an act in a mere small forest boundary without a seven-cubit boundary on both banks, he invalidates their act.
Ở đó, nếu các Tỳ-khưu đang thực hiện Tăng sự chỉ trong sīmā rừng nhỏ (khuddakāraññasīmā) mà không có sīmā bảy tầm (sattabbhantarasīmā) ở cả hai bờ, thì vị ấy làm hỏng Tăng sự của họ.
Sace sattabbhantarasīmāyaṃ karonti, tadā yadi tesaṃ sattabbhantarasīmāya paricchedo etassa nisinnokāsassa parato ekaṃ sattabbhantaraṃ atikkamitvā ṭhito na kammakopo.
If they are performing it in a seven-cubit boundary, then if the boundary of their seven-cubit boundary extends beyond this bhikkhu's sitting place by more than one seven-cubit measure, there is no invalidation of the act.
Nếu họ thực hiện trong sīmā bảy tầm, thì nếu ranh giới của sīmā bảy tầm của họ vượt quá một tầm bảy tầm so với vị trí ngồi của vị ấy, thì không làm hỏng Tăng sự.
No ce, kammakopo.
If not, there is an invalidation of the act.
Nếu không, thì làm hỏng Tăng sự.
Gāmasīmāyaṃ pana antoumaṅge vā bile vā yattha pavisituṃ sakkā, yattha vā suvaṇṇamaṇiādiṃ khaṇitvā gaṇhanti, gahetuṃ sakkāti vā sambhāvanā hoti, tattakaṃ heṭṭhāpi gāmasīmā, tattha iddhiyā anto nisinnopi kammaṃ kopeti.
However, in a village boundary, within a tunnel or a hole where one can enter, or where there is a possibility or likelihood of digging up and taking gold, gems, etc., that far down is also a village boundary. Even one seated inside there by psychic power invalidates a kammavācā.
Nhưng đối với giới làng, trong đường hầm hoặc hang động mà có thể đi vào, hoặc nơi có thể đào và lấy vàng, ngọc, v.v., hoặc có thể có khả năng lấy được, thì giới làng cũng kéo dài xuống dưới đến mức đó, và một người ngồi bên trong bằng thần thông cũng làm hỏng Tăng sự.
Yattha pana pakatimanussānaṃ pavesasambhāvanāpi natthi, taṃ sabbaṃ yāva pathavisandhārakaudakā araññasīmāva, na gāmasīmā.
But where there is no possibility of ordinary humans entering, all of that, down to the water that supports the earth, is a forest boundary, not a village boundary.
Nhưng nơi mà ngay cả con người bình thường cũng không có khả năng đi vào, tất cả những nơi đó cho đến nước nâng đỡ mặt đất đều là giới rừng, không phải giới làng.
Araññasīmāyampi eseva nayo.
The same principle applies to a forest boundary.
Đối với giới rừng cũng vậy.
Tatthapi hi yattake padese pavesasambhāvanā, tattakameva uparitale araññasīmā pavattati.
For there too, the forest boundary extends only as far down as there is a possibility of entry.
Ở đó, giới rừng chỉ kéo dài trên mặt đất đến mức mà có khả năng đi vào.
Tato pana heṭṭhā na araññasīmā, tattha uparitalena saha ekāraññavohārābhāvato.
Below that, it is not a forest boundary, because there is no common designation of "one forest" with the surface area.
Xuống thấp hơn thì không phải là giới rừng, vì không có cách gọi là một khu rừng cùng với mặt trên ở đó.
Na hi tattha paviṭṭhaṃ araññaṃ paviṭṭho ti voharanti.
For one who has entered there is not said to have entered the forest.
Thật vậy, người ta không gọi một người đi vào đó là đi vào rừng.
Tasmā tatraṭṭho upari araññaṭṭhānaṃ kammaṃ na kopeti umaṅganadiyaṃ ṭhito viya uparinadiyaṃ ṭhitānaṃ.
Therefore, one who is there does not invalidate a kammavācā in the forest area above, just as one standing in an underground river does not invalidate the kammavācā of those standing in the river above.
Do đó, người ở đó không làm hỏng Tăng sự của những người ở trên rừng, giống như người ở trong đường hầm của sông không làm hỏng Tăng sự của những người ở trên sông.
Ekasmiñhi cakkavāḷe gāmanadisamuddajātassare muñcitvā tadavasesaṃ amanussāvāsaṃ devabrahmalokaṃ upādāya sabbaṃ araññameva.
Indeed, in one world-system, excluding villages, rivers, oceans, and natural lakes, all the rest, including the abodes of non-humans, devas, and Brahmās, is forest.
Trong một luân vũ (cakkavāḷa), ngoại trừ làng, sông, biển, hồ tự nhiên, tất cả những nơi còn lại, từ nơi ở của phi nhân cho đến các cõi trời và Phạm thiên, đều là rừng.
‘Gāmā vā araññā vā’ti vuttattā hi nadisamuddajātassarādipi araññameva.
Because it is said "either villages or forests," rivers, oceans, and natural lakes are also considered forest.
Thật vậy, vì đã nói ‘làng hay rừng’, nên sông, biển, hồ tự nhiên, v.v., cũng là rừng.
Idha pana nadiādīnaṃ visuṃ sīmābhāvena gahitattā tadavasesameva araññaṃ gahetabbaṃ.
Here, however, since rivers and so forth are taken as separate boundaries, only the remainder should be taken as forest.
Nhưng ở đây, vì sông, v.v., được lấy riêng làm sīmā, nên chỉ phần còn lại được xem là rừng.
Tattha ca yattake padese ekaṃ ‘arañña’nti voharanti, ayamekāraññasīmā.
And there, the area that is designated as "one forest" is one forest boundary.
Và ở đó, mức độ mà người ta gọi là ‘một rừng’ thì đó là một sīmā rừng.
Indapurañhi sabbaṃ ekāraññasīmā.
For the entire city of Indra is one forest boundary.
Thật vậy, toàn bộ Indapura là một sīmā rừng.
Tathā asurayakkhapurādi.
Similarly, the cities of asuras and yakkhas, etc.
Cũng vậy, thành phố của A-tu-la, Dạ-xoa, v.v.
Ākāsaṭṭhadevabrahmavimānāni pana samantā ākāsaparicchinnāni paccekaṃ araññasīmā samuddamajjhe pabbatadīpakā viya.
But the celestial mansions of devas and Brahmās in the sky, being surrounded by the sky, are each a separate forest boundary, like island mountains in the middle of the ocean.
Nhưng các cung điện của chư thiên và Phạm thiên trên không trung, được bao quanh bởi không gian, mỗi cái là một sīmā rừng riêng biệt, giống như các hòn đảo núi giữa biển.
Tattha sabbattha sattabbhantarasīmāyaṃ, araññasīmāyameva vāti kammaṃ kātabbaṃ.
There, in all places, a kammavācā should be performed within the seven-cubit boundary or within the forest boundary itself.
Ở đó, Tăng sự phải được thực hiện trong sīmā bảy tầm hoặc trong sīmā rừng ở khắp mọi nơi.
Tasmā idhāpi upariaraññatalena saddhiṃ heṭṭhāpathaviyā araññavohārābhāvā visuṃ araññasīmāti gahetabbaṃ.
Therefore, here too, due to the absence of a common designation of "forest" for the earth below together with the forest surface above, it should be taken as a separate forest boundary.
Do đó, ở đây cũng phải hiểu rằng dưới lòng đất không có cách gọi là rừng cùng với mặt trên của rừng, nên đó là một sīmā rừng riêng biệt.
Tenevettha gāmanadiādisīmākathāya aṭṭhakathāyaṃ ‘iddhimā bhikkhu heṭṭhāpathavitale ṭhito kammaṃ kopetī’ti (mahāva. aṭṭha. 138) baddhasīmāyaṃ dassitanayo na dassito’’ti vadanti.
For this reason, they say that the method shown in the commentaries regarding a bounded sīmā, where a bhikkhu with psychic power standing on the earth below invalidates a kammavācā, is not shown here in the discussion of village, river, and other boundaries.
Chính vì thế, trong Chú giải về việc nói về giới làng, giới sông, v.v., phương pháp được chỉ ra đối với sīmā đã được kiết rằng ‘Tỳ-khưu có thần thông đứng dưới lòng đất làm hỏng Tăng sự’ (Mahāva. Aṭṭha. 138) thì không được chỉ ra ở đây” — họ nói như vậy.
2153
Idañcetāsaṃ gāmasīmādīnaṃ heṭṭhāpamāṇadassanaṃ suttādivirodhābhāvā yuttaṃ viya dissati.
This showing of the downward extent of these village boundaries and so forth appears to be appropriate, as there is no contradiction with the suttas and other texts.
Sự chỉ ra giới hạn dưới của các giới làng, v.v., này dường như hợp lý vì không có sự mâu thuẫn với kinh tạng, v.v.
Vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
It should be considered carefully and adopted.
Cần phải xem xét kỹ lưỡng rồi chấp nhận.
Evaṃ gahaṇe ca gāmasīmāyaṃ sammatā baddhasīmā upari gāmasīmaṃ, heṭṭhā udakapariyantaṃ araññasīmañca avattharatīti tassā araññasīmāpi khettanti sijjhati.
And when taken in this way, a bounded sīmā established in a village boundary extends over the village boundary above and the forest boundary down to the water's edge below, thus establishing that its forest boundary is also a field.
Và khi chấp nhận như vậy, sīmā đã được kiết được công nhận trong giới làng sẽ bao trùm cả giới làng ở trên và giới rừng dưới tận nước, và như vậy, giới rừng của nó cũng trở thành khu vực (khetta).
Bhagavatā ca ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā’’tiādinā (mahāva. aṭṭha. 147) nadisamuddajātassarā baddhasīmāya akhettabhāvena vuttā, na pana araññaṃ.
And the Blessed One has stated that rivers, oceans, and natural lakes are not fields for a bounded sīmā, saying, "All rivers, bhikkhus, are without sīmā," etc., but not the forest.
Và Thế Tôn đã nói “Này các Tỳ-khưu, tất cả các con sông đều là vô giới” (Mahāva. Aṭṭha. 147), v.v., theo đó sông, biển, hồ tự nhiên được nói là không phải khu vực của sīmā đã được kiết, nhưng rừng thì không.
Tasmā araññampi baddhasīmāya khettamevāti gahetabbaṃ.
Therefore, it should be understood that the forest is also a field for a bounded sīmā.
Do đó, phải hiểu rằng rừng cũng là khu vực của sīmā đã được kiết.
Yadi evaṃ kasmā tattha sā na bajjhatīti?
If so, why is it not bounded there?
Nếu vậy, tại sao sīmā không được kiết ở đó?
Payojanābhāvā.
Because there is no purpose.
Vì không có mục đích.
Sīmāpekkhānantarameva sattabbhantarasīmāya sambhavato.
Because a seven-cubit boundary arises immediately when a sīmā is needed.
Vì sīmā bảy tầm (sattabbhantarasīmā) có thể tồn tại ngay sau khi cần sīmā.
Tassā ca upari sammatāya baddhasīmāya sambhedajjhottharaṇānulomato vipattisīmā eva siyā.
And if it were to merge with or cover a bounded sīmā established above, it would become a faulty sīmā.
Và nếu sīmā đã được công nhận ở trên bị pha trộn và bao trùm, thì đó sẽ là một sīmā bị lỗi (vipattisīmā).
Gāmakhette pana ṭhatvā agāmakāraññekadesampi antokaritvā sammatā kiñcāpi susammatā, agāmakāraññe bhagavatā vihitāya sattabbhantarasīmāyapi anivattito.
However, a sīmā established while standing in a village field, encompassing even a part of a non-village forest, even if well-established, would not supersede the seven-cubit boundary prescribed by the Blessed One in a non-village forest.
Nhưng sīmā được công nhận bằng cách đứng trong khu vực làng và bao gồm một phần của rừng không có làng, mặc dù được công nhận hợp lệ, nhưng không bị hủy bỏ bởi sīmā bảy tầm được Thế Tôn quy định trong rừng không có làng.
Tattha pana kammaṃ kātuṃ paviṭṭhānampi tato bahi kevalāraññe karontānampi antarā tīṇi sattabbhantarāni ṭhapetabbāni, aññathā vipatti eva siyāti sabbathā niratthakameva agāmakāraññe baddhasīmākaraṇanti veditabbaṃ.
But for those who enter there to perform a kammavācā, and for those who perform it in the pure forest outside that area, three seven-cubit boundaries must be placed in between; otherwise, it would be a fault. Thus, it should be understood that establishing a bounded sīmā in a non-village forest is entirely pointless.
Tuy nhiên, những người đi vào đó để thực hiện Tăng sự, và những người thực hiện Tăng sự ở bên ngoài trong rừng thuần túy, phải giữ khoảng cách ba tầm bảy tầm giữa họ, nếu không sẽ là lỗi (vipatti); do đó, việc kiết sīmā trong rừng không có làng hoàn toàn vô ích, nên phải biết như vậy.
2154
Antonadiyaṃ paviṭṭhasākhāyāti nadiyā pathavitalaṃ āhacca ṭhitāya sākhāyapi, pageva anāhacca ṭhitāya.
By a branch that has entered the river means even by a branch resting on the riverbed, let alone one not resting on it.
Antonadiyaṃ paviṭṭhasākhāyāti (nhánh cây đi vào lòng sông): ngay cả trên nhánh cây đã chạm đến mặt đất của sông, huống chi là nhánh cây chưa chạm đến.
Pārohepi eseva nayo.
The same principle applies to aerial roots.
Đối với rễ cây (pāroha) cũng vậy.
Etena sabhāgaṃ nadisīmaṃ phusitvā ṭhitenapi visabhāgasīmāsambandhasākhādinā udakukkhepasīmāya sambandho na vaṭṭatīti dasseti.
This shows that connection with the water-throwing boundary is not permissible even through a branch, etc., that touches a similar river boundary but is connected to a dissimilar boundary.
Điều này cho thấy rằng ngay cả khi đứng chạm vào một ranh giới sông tương đồng, thì cũng không được phép có sự kết nối với ranh giới ném nước bằng cành cây, v.v., thuộc ranh giới không tương đồng.
Eteneva mahāsīmaṃ, gāmasīmañca phusitvā ṭhitena sākhādinā māḷakasīmāya sambandho na vaṭṭatīti ñāpitoti daṭṭhabbo.
By this same reasoning, it should be understood that connection with a chapter-house boundary by a branch, etc., that touches a great sīmā or a village sīmā is not permissible.
Cũng chính điều này cho biết rằng không được phép có sự kết nối với ranh giới māḷaka bằng cành cây, v.v., đứng chạm vào đại sīmā và sīmā làng.
2155
Antonadiyaṃyevāti setupādānaṃ tīraṭṭhataṃ nivatteti.
Only in the river precludes the bank as a place for setting up.
Antonadiyaṃyevā (chỉ ở trong sông) loại bỏ việc đê kè nằm trên bờ.
Tena udakukkhepaparicchedato bahi nadiyaṃ patiṭṭhitattepi sambhedābhāvaṃ dasseti.
This shows that even if it is established in the river outside the boundary of the water-throwing distance, there is no intermingling.
Điều đó cho thấy không có sự pha trộn ngay cả khi nằm trong sông bên ngoài giới hạn ném nước.
Tenāha ‘‘bahitīre patiṭṭhitā’’tiādi.
Therefore, it is said, "established on the outer bank," and so on.
Do đó, có nói ‘‘được đặt trên bờ bên ngoài’’, v.v..
Yadi hi udakukkhepato bahi antonadiyampi patiṭṭhitatte sambhedo bhaveyya, tampi paṭikkhipitabbaṃ bhaveyya kammakopassa samānattā, na ca paṭikkhittaṃ.
For if there were intermingling even when established within the river but outside the water-throwing distance, that too should be prohibited due to the similarity of the invalidation of the act, but it is not prohibited.
Nếu có sự pha trộn ngay cả khi được đặt trong sông bên ngoài giới hạn ném nước, thì điều đó cũng phải bị bác bỏ vì sự sai phạm của nghiệp là như nhau, nhưng nó không bị bác bỏ.
Tasmā sabbattha attano nissayasīmāya sambhedadoso natthevāti gahetabbaṃ.
Therefore, it should be understood that there is no fault of intermingling with one's own nissaya-sīmā anywhere.
Vì vậy, phải hiểu rằng không có lỗi pha trộn với ranh giới căn cứ của mình ở mọi nơi.
2156
Āvaraṇena vāti dāruādiṃ nikhaṇitvā udakanivāraṇena.
Or by a barrier means by digging in wood or similar materials and obstructing the water.
Āvaraṇena vā (hoặc bằng cách ngăn chặn) là bằng cách đóng cọc gỗ, v.v., để ngăn nước.
Koṭṭakabandhanena vāti mattikādīhi pūretvā katasetubandhena.
Or by constructing a dam means by building a dam filled with earth or similar materials.
Koṭṭakabandhanena vā (hoặc bằng cách xây đê kè) là bằng cách xây đê kè bằng cách lấp đất sét, v.v..
Ubhayenāpi āvaraṇameva dasseti.
Both methods indicate a barrier.
Cả hai đều chỉ sự ngăn chặn.
‘‘Nadiṃ vināsetvā’’ti vuttamevatthaṃ vibhāveti ‘‘heṭṭhā pāḷi baddhā’’ti, heṭṭhā nadiṃ āvaritvā pāḷi baddhāti attho.
The meaning expressed by "destroying the river" is explained by "a dam built below," meaning a dam built below, obstructing the river.
‘‘Nadiṃ vināsetvā’’ (làm hỏng con sông) làm rõ ý nghĩa đã nói là ‘‘heṭṭhā pāḷi baddhā’’ (đê được xây ở phía dưới), nghĩa là đê được xây ở phía dưới để ngăn sông.
Chaḍḍitamodakanti atirittodakaṃ.
Discarded water means excess water.
Chaḍḍitamodaka (nước thải) là nước thừa.
‘‘Nadiṃ ottharitvā sandanaṭṭhānato’’ti iminā taḷākanadīnaṃ antarā pavattanaṭṭhāne na vaṭṭatīti dasseti.
By "from the place where it overflows, covering the river" it shows that it is not permissible in the place where it flows between ponds and rivers.
‘‘Nadiṃ ottharitvā sandanaṭṭhānato’’ (từ nơi nước chảy tràn qua sông) điều này cho thấy không được phép ở nơi nước chảy giữa hồ và sông.
Uppatitvāti tīrādibhindanavasena vipulā hutvā.
Having risen means having become vast by breaking banks and so on.
Uppatitvā (dâng lên) là trở nên rộng lớn do phá vỡ bờ, v.v..
Vihārasīmanti baddhasīmaṃ.
Vihāra boundary means a consecrated boundary.
Vihārasīma (ranh giới tu viện) là sīmā đã được kết giới.
2157
Agamanapatheti tadaheva gantvā nivattituṃ asakkuṇeyye.
In a path of no return means where one cannot go there and return.
Agamanapathe (trên con đường không thể đi) là nơi không thể đi đến đó rồi quay lại.
Araññasīmāsaṅkhyameva gacchatīti lokavohārasiddhaṃ agāmakāraññasīmaṃ sandhāya vadati.
It goes by the designation of a forest boundary refers to a village-less forest boundary, established by common usage.
Araññasīmāsaṅkhyameva gacchatī (nó chỉ thuộc về loại ranh giới rừng) được nói đến để chỉ ranh giới rừng không có làng, được chấp nhận theo cách nói thông thường.
Tatthāti pakatiyā macchabandhānaṃ gamanapathesu dīpakesu.
There means on islands in the paths normally used by fishermen.
Tatthā (ở đó) là trên các hòn đảo nằm trên con đường đi của những người đánh cá tự nhiên.
2158
Taṃ ṭhānanti āvāṭādīnaṃ kataṭṭhānameva, na akatanti attho.
That place means the place where pits and so on have been made, not where they have not been made.
Taṃ ṭhāna (nơi đó) là nơi đã làm các hố, v.v., chứ không phải nơi chưa làm.
Loṇīti samuddodakassa uppattiveganinno mātikākārena pavattanako.
Loṇī refers to a channel that flows in the manner of a ditch, following the ebb and flow of seawater.
Loṇī (nước mặn) là dòng chảy của nước biển dâng lên theo hình thức kênh rạch.
2159
148. Sambhindantīti yattha catūhi bhikkhūhi nisīdituṃ na sakkā, tattakato paṭṭhāya yāva kesaggamattampi antosīmāya karonto sambhindati.
148. Intermingling means when one makes even a hair's breadth of the inner boundary from where four bhikkhus cannot sit, it intermingles.
148. Sambhindantī (làm lẫn lộn) là khi làm một phần sīmā bên trong, nơi bốn Tỳ-kheo không thể ngồi, từ đó cho đến một sợi tóc.
Catunnaṃ bhikkhūnaṃ pahonakato paṭṭhāya yāva sakalampi anto karonto ajjhottharantīti veditabbaṃ.
It should be understood that from the extent sufficient for four bhikkhus up to the whole, if made inside, it constitutes overlapping.
Phải hiểu rằng từ chỗ đủ cho bốn Tỳ-kheo ngồi cho đến khi bao trùm toàn bộ bên trong thì là ajjhottharati (lấn chiếm).
Saṃsaṭṭhaviṭapāti aññamaññaṃ sibbitvā ṭhitamahāsākhamūlā, etena aññamaññassa accāsannataṃ dīpeti.
With intertwined branches means with large branch bases intertwined with each other; this indicates their extreme closeness to one another.
Saṃsaṭṭhaviṭapā (các cành cây đan xen) là những gốc cây có cành lớn đan xen vào nhau, điều này cho thấy sự gần gũi của chúng.
Sākhāya sākhaṃ phusantā hi dūraṭṭhāpi siyyuṃ, tato ekaṃsato sambhedalakkhaṇaṃ dassitaṃ na siyāti taṃ dassetuṃ viṭapaggahaṇaṃ kataṃ.
If branches merely touched branches, they could be far apart, so to show that it would not be a definite characteristic of intermingling, the mention of "branch bases" is made.
Vì các cành cây chạm vào nhau có thể ở xa, do đó, để cho thấy một đặc điểm pha trộn không chắc chắn, việc nắm giữ các cành cây đã được thực hiện.
Evañhi bhikkhūnaṃ nisīdituṃ appahonakaṭṭhānaṃ attano sīmāya antosīmaṭṭhaṃ karitvā purāṇavihāraṃ karonto sīmāya sīmaṃ sambhindati nāma, na tato paranti dassitameva hoti.
Thus, it is shown that when one makes a place insufficient for bhikkhus to sit, which is within one's own boundary, and makes an old vihāra, it is called intermingling the boundary with a boundary, and not beyond that.
Như vậy, khi làm một nơi không đủ cho Tỳ-kheo ngồi thành một phần sīmā bên trong của sīmā của mình để xây dựng một tu viện cũ, thì gọi là sīmā làm lẫn lộn sīmā, chứ không phải hơn thế nữa.
Baddhā hotīti porāṇakavihārasīmaṃ sandhāya vuttaṃ.
Is consecrated is said with reference to the boundary of the old vihāra.
Baddhā hotī (đã được kết giới) được nói đến để chỉ sīmā của tu viện cũ.
Ambanti aparena samayena purāṇavihāraparikkhepādīnaṃ vinaṭṭhattā ajānantānaṃ taṃ purāṇasīmāya nimittabhūtaṃ ambaṃ.
Mango tree refers to a mango tree that serves as a boundary mark for the old boundary for those who do not know it, due to the destruction of the old vihāra's enclosure and so on at a later time.
Amba (cây xoài) là cây xoài làm dấu hiệu cho sīmā cũ đó, vì sau này các hàng rào tu viện cũ, v.v., bị hư hỏng nên không ai biết.
Attano sīmāya antosīmaṭṭhaṃ karitvā purāṇavihārasīmaṭṭhaṃ jambuṃ kittetvā ambajambūnaṃ antare yaṃ ṭhānaṃ, taṃ attano sīmāya pavesetvā bandhantīti attho.
It means consecrating a place by making the old vihāra's boundary mark, a rose apple tree, an inner boundary of one's own boundary, and then including the area between the mango and rose apple trees into one's own boundary.
Nghĩa là, khi làm cây xoài ở sīmā cũ làm phần sīmā bên trong của sīmā của mình, và chỉ định cây jambu ở sīmā bên trong, thì họ kết giới bằng cách đưa phần đất giữa cây xoài và cây jambu vào sīmā của mình.
Ettha ca purāṇasīmāya nimittabhūtassa gāmaṭṭhassa ambarukkhassa antosīmaṭṭhāya jambuyā saha saṃsaṭṭhaviṭapattepi sīmāya bandhanakāle vipatti vā pacchā gāmasīmāya saha sambhedo vā kammavipatti vā na hotīti mukhatova vuttanti veditabbaṃ.
And here, it should be understood that even if the mango tree, which is a boundary mark of the old boundary and located in a village, has intertwined branches with a rose apple tree within one's own boundary, there is no invalidation at the time of consecrating the boundary, nor is there any intermingling with the village boundary later, nor any invalidation of the act, as stated directly.
Ở đây, phải hiểu rằng ngay cả khi cây xoài ở làng, là dấu hiệu của sīmā cũ, có các cành cây đan xen với cây jambu ở sīmā bên trong, thì khi kết giới sīmā, không có lỗi sai phạm hay sự pha trộn với sīmā làng sau này, hay sự sai phạm của nghiệp, điều này đã được nói rõ ràng.
2160
Padesanti saṅghassa nisīdanappahonakappadesaṃ.
Place means a place sufficient for the Saṅgha to sit.
Padesa (vùng) là vùng đất không đủ cho Tăng chúng ngồi.
‘‘Sīmantarikaṃ ṭhapetvā’’tiādinā sambhedajjhottharaṇaṃ akatvā baddhasīmāhi aññamaññaṃ phusāpetvā abyavadhānena baddhāpi sīmā asīmā evāti dasseti.
By "leaving an intervening space between boundaries" and so on, it shows that even if boundaries are consecrated touching each other without intermingling or overlapping, and without any intervening space, they are still not considered boundaries.
‘‘Sīmantarikaṃ ṭhapetvā’’ (để lại một khoảng trống giữa hai sīmā), v.v., cho thấy rằng ngay cả sīmā được kết giới mà không có sự pha trộn hay lấn chiếm, và được kết nối sát nhau mà không có khoảng cách, thì cũng không phải là sīmā.
Tasmā ekadvaṅgulamattāpi sīmantarikā vaṭṭati eva.
Therefore, even a sīmantarikā (intervening space between boundaries) of one or two fingerbreadths is permissible.
Vì vậy, một khoảng trống sīmā dù chỉ một hoặc hai ngón tay cũng được phép.
Sā pana dubbodhāti aṭṭhakathāsu caturaṅgulādikā vuttāti daṭṭhabbaṃ.
However, since that is difficult to ascertain, it is stated in the commentaries that it should be four fingerbreadths or more.
Nhưng vì điều đó khó nhận biết, nên trong các bản Chú giải đã nói là bốn ngón tay, v.v..
Dvinnaṃ sīmānanti dvinnaṃ baddhasīmānaṃ.
Of two boundaries means of two consecrated boundaries.
Dvinnaṃ sīmāna (của hai sīmā) là của hai sīmā đã được kết giới.
Nimittaṃ hotīti nimittassa sīmato bāhirattā bandhanakāle tāva sambhedadoso natthīti adhippāyo.
Becomes a boundary mark implies that since the boundary mark is outside the boundary, there is no fault of intermingling at the time of consecration.
Nimittaṃ hotī (là dấu hiệu) có nghĩa là không có lỗi pha trộn khi kết giới, vì dấu hiệu nằm ngoài sīmā.
Na kevalañca nimittakattā eva saṅkaraṃ karoti, atha kho sīmantarikāya ṭhito aññopi rukkho karoti eva.
And not only does a boundary mark cause confusion, but any other tree standing in the intervening space between boundaries also causes it.
Không chỉ vì là dấu hiệu mà nó gây ra sự pha trộn, mà bất kỳ cây nào khác đứng trong khoảng trống giữa sīmā cũng gây ra sự pha trộn.
Tasmā appamattikāya sīmantarikāya vaḍḍhanakā rukkhādayo na vaṭṭanti eva.
Therefore, trees and so on that grow in a very small intervening space between boundaries are not permissible.
Vì vậy, các cây, v.v., mọc trong một khoảng trống sīmā nhỏ cũng không được phép.
Ettha ca upari dissamānakhandhasākhādipavese eva saṅkaradosassa sabbattha dassitattā adissamānānaṃ mūlānaṃ pavesepi bhūmigatikattā doso natthīti sijjhati.
Here, since the fault of confusion has been shown everywhere only in the entry of visible trunks, branches, etc., it is established that there is no fault even in the entry of invisible roots, as they are part of the ground.
Ở đây, vì lỗi pha trộn luôn được chỉ ra khi thân cây, cành cây, v.v., nhìn thấy được ở phía trên xâm nhập vào, nên suy ra rằng không có lỗi khi rễ cây không nhìn thấy được xâm nhập vào, vì chúng thuộc về đất.
Sace pana mūlānipi dissamānāneva pavisanti, saṅkarova.
If, however, the roots also enter visibly, then it is confusion.
Tuy nhiên, nếu rễ cây cũng xâm nhập vào mà nhìn thấy được, thì đó là sự pha trộn.
Pabbatapāsāṇā pana dissamānāpi bhūmigatikā eva.
But mountains and rocks, even if visible, are still considered part of the ground.
Nhưng núi và đá, dù nhìn thấy được, cũng thuộc về đất.
Yadi pana bandhanakāle eva eko thūlarukkho ubhayampi sīmaṃ āhacca tiṭṭhati, pacchā baddhā asīmā hotīti daṭṭhabbaṃ.
If, however, at the time of demarcation, a single large tree stands touching both boundaries, then the boundary demarcated later is not a valid boundary. This should be understood.
Tuy nhiên, nếu khi kết giới, một cây lớn đứng chạm vào cả hai sīmā, thì sīmā được kết giới sau đó không phải là sīmā.
2161
Sīmāsaṅkaranti sīmāsambhedaṃ.
Boundary confusion means a breach of boundaries.
Sīmāsaṅkara (sự pha trộn sīmā) là sự lẫn lộn sīmā.
Yaṃ pana sāratthadīpaniyaṃ vuttaṃ ‘‘sīmāsaṅkaraṃ karotīti vaḍḍhitvā sīmappadesaṃ paviṭṭhe dvinnaṃ sīmānaṃ gataṭṭhānassa duviññeyyattā vutta’’nti (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.148), taṃ na yuttaṃ gāmasīmāyapi saha saṅkaraṃ karotīti vattabbato.
However, what is stated in the Sāratthadīpanī—"It is said that 'he causes boundary confusion' because when the boundary marks have grown and entered the boundary area, the location of the two boundaries becomes difficult to discern"—is not appropriate, because it could also be said that it causes confusion together with a village boundary.
Điều đã được nói trong Sāratthadīpanī rằng ‘‘sīmāsaṅkaraṃ karotīti vaḍḍhitvā sīmappadesaṃ paviṭṭhe dvinnaṃ sīmānaṃ gataṭṭhānassa duviññeyyattā vutta’’ (Sārattha. ṭī. Mahāvagga 3.148) (nói rằng nó gây ra sự pha trộn sīmā vì khó xác định vị trí của hai sīmā khi chúng đã phát triển và xâm nhập vào vùng sīmā) là không hợp lý, vì cũng phải nói rằng nó gây ra sự pha trộn với sīmā làng.
Tatthāpi hi nimitte vaḍḍhite gāmasīmābaddhasīmānaṃ gataṭṭhānaṃ dubbiññeyyameva hoti, tattha pana avatvā dvinnaṃ baddhasīmānameva saṅkarassa vuttattā yathāvuttasambaddhadosova saṅkara-saddena vuttoti gahetabbaṃ.
For there too, when the boundary marks have grown, the location of the village boundary and the demarcated boundary becomes difficult to discern. However, since it is not stated there, and confusion is mentioned only for two demarcated boundaries, it should be understood that the fault of overlapping as described is expressed by the word "confusion."
Vì ở đó cũng vậy, khi dấu hiệu phát triển, vị trí của sīmā làng và sīmā đã kết giới cũng khó xác định, nhưng vì không nói ở đó mà chỉ nói về sự pha trộn của hai sīmā đã kết giới, nên phải hiểu rằng từ saṅkara chỉ lỗi kết nối đã nói.
Pāḷiyaṃ pana nidānavasena ‘‘yesaṃ, bhikkhave, sīmā pacchā sammatā, tesaṃ taṃ kammaṃ adhammika’’ntiādinā (mahāva. 148) pacchā sammatāya asīmatte vuttepi dvīsu gāmasīmāsu ṭhatvā dvīhi saṅghehi sambhedaṃ vā ajjhottharaṇaṃ vā katvā sīmantarikaṃ aṭṭhapetvā vā rukkhapārohādisambandhaṃ aviyojetvā vā ekasmiṃ khaṇe kammavācāniṭṭhāpanavasena ekato sammatānaṃ dvinnaṃ sīmānampi asīmatā pakāsitāti veditabbaṃ.
In the Pāḷi, however, based on the origin, even though it is stated that the later-demarcated boundary is not a valid boundary with phrases like "Monks, for those whose boundary was demarcated later, that act is unlawful," it should be understood that the invalidity of two boundaries demarcated at the same time by completing the kammavācā, by two Saṅghas standing in two village boundaries and causing a breach or overlapping, or by not establishing an intermediate boundary, or by not separating the connection of trees and creepers, is also declared.
Tuy nhiên, trong Pāḷi, theo nguyên nhân, ‘‘Này các Tỳ-kheo, đối với những sīmā được chấp thuận sau này, nghiệp đó là phi pháp’’, v.v., (Mahāva. 148) mặc dù đã nói về việc sīmā được chấp thuận sau này không phải là sīmā, nhưng cũng phải hiểu rằng tính phi sīmā của hai sīmā được chấp thuận cùng lúc bằng cách hoàn tất nghi thức tụng niệm trong một khoảnh khắc, bằng cách đứng trong hai sīmā làng và gây ra sự pha trộn hoặc lấn chiếm, hoặc không để lại khoảng trống sīmā, hoặc không tách rời sự kết nối của cây cối, v.v., cũng đã được công bố.
2162
Gāmasīmādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the discourse on village boundaries, etc., is concluded.
Phần giải thích về sīmā làng, v.v., đã hoàn tất.
2163
Uposathabhedādikathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Breaking of Uposatha, etc.
Phần giải thích về sự chia rẽ Uposatha, v.v.
2164
149. Adhammena vagganti ettha ekasīmāya catūsu bhikkhūsu vijjamānesu pātimokkhuddesova anuññāto, tīsu, dvīsu ca pārisuddhiuposathova.
149. In " unlawfully and by a faction," only the recitation of the Pātimokkha is permitted when there are four bhikkhus in one boundary, and only the purification uposatha when there are three or two.
149. Adhammena vagga (tập hợp bất pháp) ở đây, khi có bốn Tỳ-kheo trong một trú xứ (sīmā), chỉ được phép tụng Pāṭimokkha; khi có ba hoặc hai vị, chỉ được phép làm Uposatha thanh tịnh.
Idha pana tathā akatattā ‘‘adhammenā’’ti vuttaṃ.
Here, however, it is said "unlawfully" because it was not done in that manner.
Nhưng ở đây, vì không làm như vậy nên được gọi là "bất pháp".
Yasmā pana chandapārisuddhi saṅghe eva āgacchati, na gaṇe, na puggale, tasmā ‘‘vagga’’nti vuttanti.
Since the purification of consent (chandapārisuddhi) applies only to the Saṅgha, not to a group (gaṇa) or an individual, it is said "by a faction."
Tuy nhiên, vì sự thanh tịnh ý muốn (chandapārisuddhi) chỉ đến trong Tăng, không đến trong nhóm (gaṇa) hay cá nhân (puggala), nên được gọi là "chia rẽ" (vagga).
2165
Sace pana dve saṅghā ekasīmāya aññamaññaṃ chandaṃ āharitvā ekasmiṃ khaṇe visuṃ saṅghakammaṃ karonti, ettha kathanti?
If, however, two Saṅghas, having brought each other's consent within one boundary, perform separate Saṅgha-kamma at the same time, how is it in this case?
Nếu hai Tăng trong cùng một trú xứ (sīmā) mang ý muốn của nhau đến và cùng một lúc thực hiện Tăng sự riêng biệt, thì điều đó được giải thích như thế nào?
Keci panetaṃ vaṭṭatīti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ vaggakammattā.
Some say that this is permissible, but that should not be accepted, as it would be a factional act (vaggakamma).
Một số người nói rằng điều đó được phép, nhưng không nên chấp nhận vì đó là hành vi chia rẽ (vaggakamma).
Kammaṃ karontānañhi chandapārisuddhi aññattha na gacchati tathā vacanābhāvā, visuṃ visuṃ kammakaraṇatthameva sīmāya anuññātattā cāti gahetabbaṃ.
For the purification of consent of those performing the kamma does not extend elsewhere, as there is no such statement, and because the boundary is permitted for performing kamma separately. This should be understood.
Vì sự thanh tịnh ý muốn của những người đang thực hiện Tăng sự không đến từ nơi khác do không có lời tuyên bố như vậy, và vì trú xứ (sīmā) chỉ được phép để thực hiện Tăng sự riêng biệt, nên điều đó phải được chấp nhận.
Vihārasīmāyaṃ pana saṅghe vijjamānepi kenaci paccayena khandhasīmāyaṃ tīsu, dvīsu vā pārisuddhiuposathaṃ karontesu kammaṃ dhammena samaggameva bhinnasīmaṭṭhattāti daṭṭhabbaṃ.
However, in a monastery boundary, even if a Saṅgha is present, if for some reason three or two bhikkhus perform a purification uposatha in a khandhasīmā, the kamma is lawful and harmonious, because they are in a separate boundary. This should be understood.
Tuy nhiên, cần phải hiểu rằng khi có Tăng hiện diện trong trú xứ của tu viện (vihārasīmā), nhưng vì một lý do nào đó, ba hoặc hai vị đang làm Uposatha thanh tịnh trong trú xứ của nhóm (khandhasīmā), thì Tăng sự đó được coi là hợp pháp và hòa hợp vì họ ở trong các trú xứ khác nhau.
2166
Uposathabhedādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the discourse on the breaking of Uposatha, etc., is concluded.
Phần giải thích về sự chia rẽ Uposatha, v.v., đã hoàn tất.
2167
Pātimokkhuddesakathāvaṇṇanā
Explanation of the Discourse on the Recitation of the Pātimokkha
Phần giải thích về việc tụng Pāṭimokkha
2168
150. Evametaṃ dhārayāmīti.
150. "Thus do I bear it in mind."
150. Evametaṃ dhārayāmīti (Tôi ghi nhớ điều này như vậy).
Sutā kho panāyasmantehīti ettha ‘‘evametaṃ dhārayāmī’’ti vatvā ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, sutā kho panāyasmantehi cattāro pārājikā dhammā’’tiādinā vattabbaṃ.
In " You have heard, venerable sirs," it should be said, after saying "Thus do I bear it in mind," "Venerable sirs, the introduction has been recited; you have heard the four Pārājika Dhammas," and so on.
Sutā kho panāyasmantehī (Chư Tôn giả đã nghe rồi) ở đây, sau khi nói "Tôi ghi nhớ điều này như vậy", cần phải nói "Chư Tôn giả đã nghe phần Nidāna, chư Tôn giả đã nghe bốn giới Pārājika", v.v.
Mātikāṭṭhakathāyampi (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) evameva vuttaṃ.
Even in the Mātikāṭṭhakathā, it is stated in this very way.
Trong Mātikāṭṭhakathā cũng đã nói như vậy.
Sutenāti sutapadena.
By hearing means by the word "heard."
Sutenā (bằng cách nghe) là bằng từ "nghe".
2169
Savarabhayanti vanacarakabhayaṃ.
Danger from beasts means danger from forest dwellers.
Savarabhayaṃ (sự sợ hãi của thú dữ) là sự sợ hãi của những người sống trong rừng.
Tenāha ‘‘aṭavimanussabhaya’’nti.
Therefore, it is said, "danger from forest people."
Vì vậy, đã nói "aṭavimanussabhaya" (sự sợ hãi của người rừng).
Nidānuddese aniṭṭhite pātimokkhaṃ niddiṭṭhaṃ nāma na hotīti āha ‘‘dutiyādīsu uddesesū’’tiādi.
Since the Pātimokkha is not considered recited if the recitation of the introduction is not completed, it is said, "in the second and subsequent recitations," and so on.
Vì khi phần Nidāna chưa được tụng xong thì Pāṭimokkha chưa được coi là đã tụng, nên đã nói "dutiyādīsu uddesesū" (trong các lần tụng thứ hai, v.v.), v.v.
Tīhipi vidhīhīti osāraṇakathanasarabhaññehi.
By the three methods means by explanation (osāraṇa), exposition (kathana), and chanting (sarabhañña).
Tīhipi vidhīhī (bằng ba phương pháp) là bằng cách đọc lại (osāraṇa), giải thích (kathana) và ngâm tụng (sarabhañña).
Ettha ca atthaṃ bhaṇitukāmatāya vā bhaṇāpetukāmatāya vā suttassa osāraṇaṃ osāraṇaṃ nāma.
Here, the explanation of the Sutta due to the desire to explain the meaning or to have it explained is called explanation (osāraṇa).
Ở đây, việc đọc lại một bài kinh với ý định giải thích hoặc yêu cầu người khác giải thích được gọi là osāraṇa (đọc lại).
Tasseva atthappakāsanā kathanaṃ nāma.
The elucidation of its meaning is called exposition (kathana).
Việc làm rõ ý nghĩa của bài kinh đó được gọi là kathana (giải thích).
Kevalaṃ pāṭhasseva sarena bhaṇanaṃ sarabhaññaṃ nāma.
The mere recitation of the text with a melody is called chanting (sarabhañña).
Việc chỉ ngâm tụng văn bản bằng giọng điệu được gọi là sarabhañña (ngâm tụng).
Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvāti ‘‘sajjhāyaṃ karomī’’ti cittaṃ uppādetvā.
Having resolved to recite means having generated the thought, "I will recite."
Sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvā (sau khi quyết định học thuộc) là sau khi phát sinh ý nghĩ "Tôi sẽ học thuộc lòng".
Osāretvā pana kathentenāti sayameva pāṭhaṃ vatvā pacchā atthaṃ kathentena.
“Having recited and then spoken” means having recited the text oneself and afterwards explained the meaning.
Osāretvā pana kathentenā (sau khi đọc lại và giải thích) là tự mình đọc văn bản rồi sau đó giải thích ý nghĩa.
2170
Pātimokkhuddesakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the discourse on the recitation of the Pātimokkha is concluded.
Phần giải thích về việc tụng Pāṭimokkha đã hoàn tất.
2171
Adhammakammapaṭikkosanādikathāvaṇṇanā
Commentary on the Discourse on Repudiating Unlawful Acts, etc.
Phần giải thích về việc từ chối Tăng sự bất pháp, v.v.
2172
155. Navavidhanti saṅghagaṇapuggalesu tayo, suttuddesapārisuddhiadhiṭṭhānavasena tayo, cātuddasīpannarasīsāmaggīvasena tayoti navavidhaṃ.
155. “Ninefold” means three in terms of the Saṅgha, the group, and individuals; three in terms of the recitation of the Sutta, purification, and determination; and three in terms of the fourteenth, fifteenth, and unity—thus, ninefold.
155. Navavidhaṃ (chín loại) là ba loại liên quan đến Tăng, nhóm (gaṇa), cá nhân (puggala); ba loại theo cách tụng kinh (suttuddesa), thanh tịnh (pārisuddhi), và quyết định (adhiṭṭhāna); và ba loại theo ngày 14, 15 và sự hòa hợp (sāmaggī) – tổng cộng là chín loại.
Catubbidhanti adhammenavaggādi catubbidhaṃ.
“Fourfold” means four kinds, such as unlawful and factional.
Catubbidhaṃ (bốn loại) là bốn loại như bất pháp (adhammena), chia rẽ (vagga), v.v.
Duvidhanti bhikkhubhikkhunipātimokkhavasena duvidhaṃ pātimokkhaṃ.
“Twofold” means the Pātimokkha is twofold, in terms of the Pātimokkha for bhikkhus and for bhikkhunīs.
Duvidhaṃ (hai loại) là hai loại Pāṭimokkha theo Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni.
Navavidhanti bhikkhūnaṃ pañca, bhikkhunīnaṃ cattāroti navavidhaṃ pātimokkhuddesaṃ.
“Ninefold” means the recitation of the Pātimokkha is ninefold: five for bhikkhus and four for bhikkhunīs.
Navavidhaṃ (chín loại) là chín loại tụng Pāṭimokkha: năm loại cho Tỳ-kheo và bốn loại cho Tỳ-kheo-ni.
2173
Adhammakammapaṭikkosanādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the discourse on repudiating unlawful acts, etc., is concluded.
Phần giải thích về việc từ chối Tăng sự bất pháp, v.v., đã hoàn tất.
2174
Pakkhagaṇanādiuggahaṇānujānanakathādivaṇṇanā
Commentary on the Discourse on the Permitted Learning of Counting Fortnights, etc.
Phần giải thích về việc cho phép đếm ngày, v.v.
2175
156. Katimīti tithi-saddāpekkhaṃ itthiliṅgaṃ daṭṭhabbaṃ.
156. “Katimī” should be understood as a feminine word, referring to tithi (date).
156. Katimī (bao nhiêu) cần được hiểu là giống cái, ám chỉ từ "tithi" (ngày).
2176
163. Utuvasseyevāti hemantagimhesuyeva.
163. “Only in the seasons” means only in the cold and hot seasons.
163. Utuvasseyevā (chỉ trong mùa) là chỉ trong mùa đông và mùa hè.
2177
164. Viññāpetīti ettha manasā cintetvā kāyavikārakaraṇameva viññāpananti daṭṭhabbaṃ.
164. Here, “informs” should be understood as thinking in one’s mind and then making a bodily gesture to inform.
164. Viññāpetī (thông báo) ở đây, cần hiểu rằng việc biểu hiện bằng cử chỉ thân thể sau khi suy nghĩ trong tâm chính là thông báo (viññāpana).
Pāḷiyaṃ aññassa dātabbā pārisuddhīti pārisuddhidāyakena puna aññassa bhikkhuno santike dātabbā.
In the Pāḷi, “purification to be given to another” means the giver of purification must again give it in the presence of another bhikkhu.
Trong Pāḷi, aññassa dātabbā pārisuddhi (sự thanh tịnh cần được trao cho người khác) có nghĩa là sự thanh tịnh cần được người trao lại cho một Tỳ-kheo khác.
‘‘Bhūtaṃyeva vā sāmaṇerabhāvaṃ ārocetī’’ti vuttattā ūnavīsativassakāle upasampannassa, antimavatthuajjhāpannasikkhāpaccakkhātādīnaṃ vā yāva bhikkhupaṭiññā vattati, tāva tehi āhaṭāpi chandapārisuddhi āgacchati.
Since it is said, “or he declares his true status as a sāmaṇera,” it should be understood that the chandapārisuddhi given by one who was ordained when under twenty years old, or by those who have fallen into a final offense, renounced the training, etc., is valid as long as their bhikkhu-status is maintained.
Vì đã nói "bhūtaṃyeva vā sāmaṇerabhāvaṃ ārocetī" (hoặc báo cáo sự thật về việc là Sa-di), nên sự thanh tịnh ý muốn (chandapārisuddhi) vẫn được chấp nhận từ một người đã thọ Cụ túc giới khi chưa đủ hai mươi tuổi, hoặc từ những người đã phạm giới trọng, đã từ bỏ giới, v.v., miễn là lời tuyên bố Tỳ-kheo của họ còn hiệu lực.
Yadā pana te attano sāmaṇerādibhāvaṃ paṭijānanti, tato paṭṭhāyeva nāgacchatīti dassitanti daṭṭhabbaṃ.
However, when they acknowledge their status as sāmaṇeras, etc., it is shown that it is no longer valid from that point onwards.
Cần hiểu rằng khi họ tự nhận mình là Sa-di, v.v., thì từ đó trở đi sự thanh tịnh ý muốn không còn được chấp nhận nữa.
Pāḷiyampi hi ‘‘dinnāya pārisuddhiyā saṅghappatto vibbhamati…pe… paṇḍako paṭijānāti.
Indeed, in the Pāḷi it is said, “When purification has been given, one who has attained Saṅgha-status becomes confused…pe… a paṇḍaka declares it.
Trong Pāḷi cũng đã nói: "Khi sự thanh tịnh đã được trao, một người thuộc Tăng chúng lại lạc lối… (v.v.)… một người ái nam (paṇḍaka) tự nhận.
Tiracchānagato paṭijānāti.
An animal declares it.
Một người là loài súc sinh tự nhận.
Ubhatobyañjanako paṭijānāti, āhaṭā hoti pārisuddhī’’ti vuttattā paṇḍakādīnampi bhikkhupaṭiññāya vattamānakālesu chandapārisuddhiyā āgamanaṃ siddhameva.
An ubhatobyañjanaka declares it, purification has been brought,” which proves that chandapārisuddhi is valid even for paṇḍakas, etc., when their bhikkhu-status is maintained.
Một người lưỡng tính tự nhận, sự thanh tịnh đã được mang đến."
Tenāha ‘‘esa nayo sabbatthā’’ti.
Therefore, it is said, “This method applies everywhere.”
Vì vậy, việc sự thanh tịnh ý muốn được chấp nhận từ những người ái nam, v.v., trong thời gian lời tuyên bố Tỳ-kheo của họ còn hiệu lực là điều đã được chứng minh.
Ummattakakhittacittavedanāṭṭānaṃ pana pakatattā antarāmagge ummattakādibhāve paṭiññātepi tesaṃ saṅghappattamatteneva chandādi āgacchatīti daṭṭhabbaṃ.
However, for those who are insane, distraught, or suffering from pain, since they are normal, even if they declare their state of insanity, etc., on the way, their chandādi is valid simply by their attainment of Saṅgha-status.
Vì vậy đã nói "esa nayo sabbatthā" (nguyên tắc này áp dụng cho mọi trường hợp). Tuy nhiên, cần hiểu rằng đối với những người điên, tâm loạn, và bị bệnh, vì họ là những người bình thường, nên ngay cả khi họ tự nhận mình là điên, v.v., trên đường đi, sự thanh tịnh, v.v., của họ vẫn được chấp nhận chỉ bằng việc họ thuộc về Tăng chúng.
2178
‘‘Bhikkhūnaṃ hatthapāsa’’nti iminā gaṇapuggalesu chandapārisuddhiyā anāgamanaṃ dasseti.
By “within reach of the bhikkhus,” it shows that chandapārisuddhi is not valid for groups or individuals.
"Bhikkhūnaṃ hatthapāsa" (trong tầm tay của các Tỳ-kheo) điều này cho thấy sự thanh tịnh ý muốn không được chấp nhận trong nhóm (gaṇa) hay cá nhân (puggala).
‘‘Saṅghappatto’’ti hi pāḷiyaṃ vuttaṃ.
For it is said in the Pāḷi, “one who has attained Saṅgha-status.”
Vì trong Pāḷi đã nói "Saṅghappatto" (đã đạt đến Tăng chúng).
Biḷālasaṅkhalikapārisuddhīti biḷālagīvāya bandhanasaṅkhalikasadisā pārisuddhi nāma, yathā saṅkhalikā biḷāle āgacchante eva āgacchati, na anāgacchante tappaṭibaddhattā, evamayaṃ pārisuddhipīti attho.
“Biḷālasaṅkhalikapārisuddhi” means purification like a chain tied around a cat’s neck; just as a chain comes when the cat comes, and not when it does not come, because it is bound to it, so too is this purification. That is the meaning.
Biḷālasaṅkhalikapārisuddhi (sự thanh tịnh như sợi xích mèo) là sự thanh tịnh giống như sợi xích buộc vào cổ mèo, có nghĩa là giống như sợi xích chỉ đến khi con mèo đến, không đến khi nó không đến vì nó bị ràng buộc với con mèo, thì sự thanh tịnh này cũng vậy.
Atha vā yathā saṅkhalikāya paṭhamavalayaṃ dutiyavalayaṃ pāpuṇāti, na tatiyavalayaṃ, evamayampīti adhippāyo.
Alternatively, the intention is that just as the first link of a chain reaches the second link, but not the third, so too is this.
Hoặc ý nghĩa là giống như vòng đầu của sợi xích chạm đến vòng thứ hai, chứ không phải vòng thứ ba, thì điều này cũng vậy.
Upalakkhaṇamattañcettha biḷāla-ggahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
Here, the mention of “cat” should be understood as merely an illustration.
Và ở đây, việc đề cập đến "mèo" chỉ là một ví dụ minh họa.
2179
Pakkhagaṇanādiuggahaṇānujānanakathādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the discourse on the permitted learning of counting fortnights, etc., is concluded.
Phần giải thích về việc cho phép đếm ngày, v.v., đã hoàn tất.
2180
Chandadānakathādivaṇṇanā
Commentary on the Discourse on Giving Chandas, etc.
Phần giải thích về việc trao ý muốn, v.v.
2181
165. Pāḷiyaṃ ‘‘santi saṅghassa karaṇīyānī’’ti vattabbe vacanavipallāsena ‘‘karaṇīya’’nti vuttaṃ.
165. In the Pāḷi, “karaṇīya” is stated due to a reversal of words, when it should have been “santi saṅghassa karaṇīyāni” (there are duties for the Saṅgha).
165. Trong Pāḷi, đáng lẽ phải nói "santi saṅghassa karaṇīyānī" (có những việc cần làm của Tăng), nhưng do lỗi từ ngữ nên đã nói "karaṇīya" (việc cần làm).
2182
167. ‘‘Tassa sammutidānakiccaṃ natthī’’ti idaṃ pāḷiyaṃ ekadā sarantasseva sammutidānassa vuttattā ekadā asarantassa sammutiabhāvepi tassa anāgamanaṃ vaggakammāya na hotīti vuttaṃ.
167. “There is no act of giving his permission” is stated because the Pāḷi only mentions the giving of permission by one who remembers it at that time; even if one who does not remember it at that time does not give permission, his non-presence does not invalidate the Saṅgha’s act.
167. "Tassa sammutidānakiccaṃ natthī" (không có việc trao sự chấp thuận cho người đó) điều này được nói vì trong Pāḷi chỉ đề cập đến việc trao sự chấp thuận cho người nhớ trong một lần, nên ngay cả khi người đó không nhớ trong một lần, việc không có sự chấp thuận của người đó sẽ không dẫn đến Tăng sự chia rẽ (vaggakamma).
Keci pana ‘‘sopi hatthapāseva ānetabbo’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
Some, however, say, “He too must be brought within reach,” but that should not be accepted.
Một số người nói rằng "người đó cũng nên được đưa vào tầm tay", nhưng điều đó không nên chấp nhận.
2183
168. Saṅghasannipātato paṭhamaṃ kātabbaṃ pubbakaraṇaṃ.
168. “Preliminary act” is what must be done before the Saṅgha assembly.
168. Pubbakaraṇaṃ (việc làm trước) là việc cần làm trước khi Tăng hội họp.
Saṅghasannipāte kātabbaṃ pubbakiccanti daṭṭhabbaṃ.
“Preliminary duty” is what must be done at the Saṅgha assembly.
Pubbakiccaṃ (việc cần làm ban đầu) là việc cần làm khi Tăng hội họp.
Pāḷiyaṃ no ce adhiṭṭhaheyya, āpatti dukkaṭassāti ettha asañcicca asatiyā anāpatti.
In the Pāḷi, “if he does not determine, there is an offense of dukkaṭa,” here, there is no offense if it is unintentional or due to lack of mindfulness.
Trong Pāḷi, no ce adhiṭṭhaheyya, āpatti dukkaṭassā (nếu không quyết định, phạm giới dukkaṭa) ở đây, không phạm giới nếu không cố ý hoặc không chú ý.
Yathā cettha, evaṃ uparipi.
As here, so too above.
Giống như ở đây, thì ở các trường hợp trên cũng vậy.
Yattha pana acittakāpatti atthi, tattha vakkhāma.
Where there is an offense without intention, we will explain it there.
Nơi nào có giới vô ý (acittakāpatti), chúng ta sẽ giải thích ở đó.
2184
169. ‘‘Paññattaṃ hotī’’ti iminā ‘‘na sāpattikena uposatho kātabbo’’ti visuṃ paṭikkhepābhāvepi yathāvuttasuttasāmatthiyato paññattamevāti dasseti.
169. By "it is laid down," it shows that even without a separate prohibition like "the Uposatha should not be performed by one who has fallen into an offense," it is indeed laid down due to the power of the aforementioned Sutta.
169. "Paññattaṃ hotī" (đã được chế định) điều này cho thấy rằng mặc dù không có lời cấm riêng biệt "người phạm giới không được làm Uposatha", nhưng do sức mạnh của kinh đã nói, điều đó đã được chế định.
Iminā eva nayena –
In the same way –
Theo cùng nguyên tắc này –
2185
‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ tathāgato aparisuddhāya parisāya uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyyā’’ti (cūḷava. 386; a. ni. 8.20; udā. 45) –
"Monks, it is impossible, it cannot happen, that a Tathāgata would perform the Uposatha or recite the Pātimokkha with an impure assembly" –
"Này các Tỳ-kheo, điều này là không thể, không có cơ hội để Như Lai làm Uposatha với một hội chúng không thanh tịnh, để tụng Pāṭimokkha" (Cūḷava. 386; A. Ni. 8.20; Udā. 45) –
2186
Ādisuttanayato ca alajjīhipi saddhiṃ uposathakaraṇampi paṭikkhittameva alajjiniggahatthattā sabbasikkhāpadānanti daṭṭhabbaṃ.
And according to the method of the Sutta beginning thus, performing the Uposatha even with the shameless is prohibited, as all training rules are for the suppression of the shameless. This should be understood.
Và theo nguyên tắc của các kinh điển như trên, việc làm Uposatha cùng với những người không biết hổ thẹn cũng bị cấm, vì tất cả các giới luật đều nhằm mục đích trừng phạt những người không biết hổ thẹn.
‘‘Pārisuddhidānapaññāpanenā’’ti iminā sāpattikena pārisuddhipi na dātabbāti dīpitaṃ hoti.
By "by the laying down of the declaration of purity," it is indicated that purity should not be given by one who has fallen into an offense.
"Bằng cách quy định về việc dâng sự thanh tịnh" – điều này chỉ ra rằng sự thanh tịnh không nên được dâng bởi người phạm tội.
Ubhopi dukkaṭanti ettha sabhāgāpattibhāvaṃ ajānitvā kevalaṃ āpattināmeneva desentassa paṭiggaṇhantassa acittakameva dukkaṭaṃ hotīti vadanti.
Here, regarding "both commit a dukkaṭa," they say that for one who declares merely by the name of the offense, not knowing it to be a similar offense, and for one who receives it, it is merely a dukkaṭa committed unintentionally.
"Cả hai đều phạm dukkaṭa" – ở đây, họ nói rằng đối với người tuyên bố tội chỉ bằng tên tội mà không biết về tính chất của tội tương tự, và đối với người tiếp nhận, chỉ phạm dukkaṭa mà không có ý định.
Yathā saṅgho sabhāgāpattiṃ āpanno ñattiṃ ṭhapetvā uposathaṃ kātuṃ labhati, evaṃ tayopi ‘‘suṇantu me, āyasmantā, ime bhikkhū sabhāgaṃ āpattiṃ āpannā’’tiādinā vuttanayānusāreneva gaṇañattiṃ ṭhapetvā dvīhi aññamaññaṃ ārocetvā uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati.
Just as a Saṅgha that has fallen into a similar offense may perform the Uposatha after establishing a ñatti, so too, three monks may perform the Uposatha by declaring to each other after establishing a gaṇa-ñatti according to the method stated as "Venerables, listen to me, these bhikkhus have fallen into a similar offense," and so on.
Giống như Tăng đoàn, khi phạm tội đồng đẳng, được phép cử hành lễ Uposatha sau khi thiết lập tuyên ngôn (ñatti), thì ba vị Tỳ-khưu cũng vậy, sau khi thiết lập tuyên ngôn (ñatti) của nhóm theo cách đã nói như “Xin các Tôn giả lắng nghe tôi, các Tỳ-khưu này đã phạm tội đồng đẳng,” và sau khi hai vị thông báo cho nhau, thì được phép cử hành lễ Uposatha.
Ekena pana sāpattikena dūraṃ gantvāpi paṭikātumeva vaṭṭati, asampāpuṇantena ‘‘bhikkhuṃ labhitvā paṭikarissāmī’’ti uposatho kātabbo, paṭikaritvā ca puna uposatho kattabbo.
However, one bhikkhu who has fallen into an offense should go far away and confess it. If he cannot reach others, he should perform the Uposatha with the intention, "I will confess when I find a bhikkhu," and after confessing, he should perform the Uposatha again.
Tuy nhiên, một vị phạm tội, dù đi xa, cũng được phép sám hối. Nếu không thể đến được, vị ấy phải cử hành lễ Uposatha với ý nghĩ “Tôi sẽ sám hối khi tìm được một Tỳ-khưu”, và sau khi sám hối, vị ấy phải cử hành lễ Uposatha lại.
2187
Chandadānakathādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Chandadāna-kathā, etc., is concluded.
Phần chú giải về việc cho phép biểu quyết (chanda) và các vấn đề khác đã hoàn tất.
2188
Anāpattipannarasakādikathāvaṇṇanā
Commentary on the Anāpattipannarasaka-kathā, etc.
Chú giải về các vấn đề không phạm tội mười lăm ngày và các vấn đề khác
2189
172. Kenaci 63 karaṇīyena gantvāti sīmāparicchedato bahibhūtaṃ gāmaṃ vā araññaṃ vā gantvāti attho.
172. "Having gone for some reason" means having gone to a village or forest outside the boundary.
172. Do một việc cần làm nào đó mà đi có nghĩa là đi đến một làng hoặc một khu rừng nằm ngoài ranh giới của sīmā.
Eteneva uposathañattiyā ṭhapanakāle samaggā eva te ñattiṃ ṭhapesunti siddhaṃ.
By this, it is established that when the Uposatha-ñatti is established, they are all in agreement.
Chính vì điều này mà đã được chứng minh rằng vào lúc thiết lập tuyên ngôn (ñatti) Uposatha, họ đều hòa hợp.
Teneva pāḷiyaṃ ‘‘uddiṭṭhaṃ suuddiṭṭha’’nti sabbapannarasakesupi vuttaṃ.
Therefore, in the Pāḷi, "it has been recited, well recited" is stated in all pannarasakas.
Do đó, trong Pāḷi, “đã đọc tốt, đã đọc tốt” được nói trong tất cả các trường hợp mười lăm ngày.
Vaggā samaggasaññinotiādi pana ñattiyā niṭṭhitāya ‘‘kiṃ saṅghassa pubbakicca’’ntiādīnaṃ (mahāva. 134) vacanakkhaṇe bahigatānaṃ bhikkhūnaṃ sīmāya paviṭṭhattā bhikkhū tasmiṃ khaṇe vaggā hontīti vuttaṃ.
However, "those who are divided, perceiving themselves as united," etc., refers to the bhikkhus becoming divided at the moment of saying "What is the Saṅgha's preliminary duty?" etc., after the ñatti is completed, due to the entry of bhikkhus who were outside the boundary.
Tuy nhiên, chia rẽ mà tưởng là hòa hợp và các điều khác được nói là vào lúc tuyên ngôn (ñatti) đã hoàn tất, khi các Tỳ-khưu đã đi ra ngoài sīmā nhập vào sīmā trong lúc nói những lời như “việc cần làm trước của Tăng đoàn là gì?” (Mahāva. 134), các Tỳ-khưu lúc đó trở nên chia rẽ.
Tenāha ‘‘tesaṃ sīmaṃ okkantattā vaggā’’tiādi, etena pārājikuddesādikkhaṇepi vaggasaññīnaṃ uddisantānaṃ āpatti eva, ñattiyā pana pubbe niṭṭhitattā kammakopo natthīti dassitameva hoti.
Therefore, it says "they are divided due to having entered the boundary," etc. By this, it is shown that even at the time of reciting the Pārājika, etc., those who recite perceiving themselves as divided do indeed commit an offense, but since the ñatti was completed beforehand, there is no defect in the act.
Do đó, Ngài nói “do họ đã bước vào sīmā nên chia rẽ” và các điều khác. Điều này cho thấy rằng ngay cả vào lúc tụng đọc Pārājika và các điều khác, những người tụng đọc trong khi tưởng là chia rẽ thì vẫn phạm tội. Tuy nhiên, vì tuyên ngôn (ñatti) đã hoàn tất trước đó, nên không có sự hư hại của hành động (kamma).
Evaṃ uparipi sabbavāresu adhippāyo veditabbo.
Thus, the intention should be understood in all subsequent instances.
Tương tự, ý nghĩa cần được hiểu trong tất cả các trường hợp tiếp theo.
2190
Ettha ca pāḷiyaṃ ‘‘sabbāya vuṭṭhitāya…pe… tesaṃ santike pārisuddhi ārocetabbā’’ti (mahāva. 174) vuttattā bahisīmāgatāya parisāya tesu yassa kassaci santike anadhiṭṭhitehi pārisuddhiṃ ārocetuṃ vaṭṭatīti vadanti.
Here, since it is stated in the Pāḷi, "when all have risen... (pe)... purity should be declared to them" (Mahāva. 174), they say that for an assembly that has gone outside the boundary, it is permissible to declare purity to any one of them who is not a bhikkhu who has undertaken the Uposatha.
Và ở đây, vì trong Pāḷi có nói “khi toàn bộ đã được cử hành…pe… sự thanh tịnh cần được thông báo cho họ” (Mahāva. 174), nên họ nói rằng đối với hội chúng ở ngoài sīmā, được phép thông báo sự thanh tịnh cho bất kỳ ai trong số họ mà chưa được chỉ định.
2191
Anāpattipannarasakādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Anāpattipannarasaka-kathā, etc., is concluded.
Phần chú giải về các vấn đề không phạm tội mười lăm ngày và các vấn đề khác đã hoàn tất.
2192
Liṅgādidassanakathādivaṇṇanā
Commentary on the Liṅgādi-dassana-kathā, etc.
Chú giải về các vấn đề biểu thị dấu hiệu và các vấn đề khác
2193
179. Aññātakaṃ nāma adiṭṭhapubbanti āha ‘‘aññesaṃ santaka’’nti.
179. Aññātaka (unknown) means never seen before. Thus, it says "belonging to others."
179. Aññātakaṃ có nghĩa là chưa từng thấy trước đây, Ngài nói “của người khác”.
Aññesanti attanā adiṭṭhapubbānaṃ.
"To others" means to those never seen by oneself before.
Của người khác có nghĩa là của những người chưa từng thấy trước đây.
Nānāsaṃvāsakabhāvanti laddhinānāsaṃvāsakabhāvaṃ.
"The state of having different communion" means the state of having different doctrinal communion.
Tình trạng không đồng trú có nghĩa là tình trạng không đồng trú về giáo lý (laddhi).
2194
180. Pāḷiyaṃ abhivitaranti samānasaṃvāsakābhāvaṃ nicchinanti.
180. In the Pāḷi, "they determine" means they determine the absence of common communion.
180. Trong Pāḷi, abhivitaranti có nghĩa là họ quyết định tình trạng không đồng trú.
2195
181. Uposathakārakāti saṅghuposathakārakā.
181. "Those who perform the Uposatha" means those who perform the Saṅgha-Uposatha.
181. Uposathakārakā có nghĩa là những người cử hành lễ Uposatha của Tăng đoàn.
Teneva ‘‘aññatra saṅghenā’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is stated, "except with the Saṅgha."
Do đó, đã nói “ngoại trừ Tăng đoàn”.
Saṅghuposathaṭṭhānato hi gacchantena attacatuttheneva gantabbaṃ, tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ nisinnaṭṭhānato pana gacchantena ekena bhikkhunāpi saha gantumpi vaṭṭati.
Indeed, one going from the place of the Saṅgha-Uposatha should go with at least four bhikkhus. However, one going from the sitting place of three bhikkhus may go even with one bhikkhu.
Thật vậy, khi rời khỏi nơi cử hành lễ Uposatha của Tăng đoàn, phải đi với ít nhất bốn vị. Tuy nhiên, khi rời khỏi nơi ba Tỳ-khưu đang ngồi, được phép đi cùng với một Tỳ-khưu.
Pāḷiyaṃ ‘‘abhikkhuko āvāso’’ti idaṃ nidassanamattaṃ, saṅghuposathaṭṭhānato gaṇapuggalehi sabhikkhukopi āvāso na gantabbo ‘‘aññatra saṅghenā’’ti vuttattāti vadanti.
In the Pāḷi, "a dwelling without bhikkhus" is merely an example. They say that a dwelling with bhikkhus should also not be gone to by individuals or groups from the place of the Saṅgha-Uposatha, because it is stated, "except with the Saṅgha."
Trong Pāḷi, “khu trú không có Tỳ-khưu” đây chỉ là một ví dụ. Họ nói rằng một khu trú có Tỳ-khưu cũng không được đi đến bởi các cá nhân trong nhóm từ nơi cử hành lễ Uposatha của Tăng đoàn, vì đã nói “ngoại trừ Tăng đoàn”.
Uposathaṃ karontīti saṅghuposathaṃ vā gaṇuposathaṃ vā.
"They perform the Uposatha" means either the Saṅgha-Uposatha or the Gaṇa-Uposatha.
Cử hành lễ Uposatha có nghĩa là cử hành lễ Uposatha của Tăng đoàn hoặc lễ Uposatha của nhóm.
‘‘Tassa santika’’nti idaṃ gaṇuposathaṭṭhānato gacchantaṃ sandhāya vuttaṃ, aññathā ‘‘sabbantimena paricchedena attacatutthena vā’’ti vacanena virujjhanato.
The phrase "near him" refers to one going from the place of the group's Uposatha; otherwise, it would contradict the statement "by the very last boundary, or with oneself as the fourth."
“Đến chỗ vị ấy” điều này được nói để chỉ người đi từ nơi cử hành lễ Uposatha của nhóm, nếu không sẽ mâu thuẫn với lời nói “hoặc với bốn vị ở ranh giới cuối cùng” (sabbantimena paricchedena attacatutthena vā).
Āraññakenāti ekacārinā.
Āraññakena means by one who wanders alone.
Người sống trong rừng có nghĩa là người sống một mình.
Uposathantarāyoti attano uposathantarāyo.
Uposathantarāyo means an obstacle to one's own Uposatha.
Sự gián đoạn Uposatha có nghĩa là sự gián đoạn Uposatha của chính mình.
2196
183. Pāḷiyaṃ bhikkhuniyā nisinnaparisāyātiādīsu bhikkhuniyātiādi karaṇatthe sāmivacanaṃ.
In the Pali, in phrases like "by the assembly of nuns sitting," the term bhikkhuniyā and so on, is a genitive case used in the sense of the instrumental case.
183. Trong Pāḷi, trong các từ như bhikkhuniyā nisinnaparisāyā và các từ khác, bhikkhuniyā và các từ khác là cách sở hữu cách được dùng với nghĩa công cụ.
2197
Liṅgādidassanakathādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the discourse on showing gender and so on is concluded.
Phần chú giải về các vấn đề biểu thị dấu hiệu và các vấn đề khác đã hoàn tất.
2198
Uposathakkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.
The method of explaining the Uposatha Chapter is concluded.
Cách chú giải về chương Uposatha đã hoàn tất.
Next Page →