Table of Contents

Vimativinodanī-ṭīkā

Edit
1604

6. Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ

6. The Pāṭidesanīya Section

6. Phẩm Pāṭidesanīya

1605
1. Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the First Pāṭidesanīya Training Rule
1. Giải thích điều học Pāṭidesanīya thứ nhất
1606
553. Pāṭidesanīyesu paṭhame paṭidesetabbākāradassananti evaṃ āpattiṃ navakassa santike desetabbākāradassanaṃ.
553. In the first of the Pāṭidesanīyas, paṭidesetabbākāradassanaṃ means showing the manner in which the offense should be confessed to a novice.
553. Trong các điều Pāṭidesanīya, ở điều thứ nhất, paṭidesetabbākāradassana là cách thức cần phải sám hối tội lỗi trước một tỳ khưu mới.
Iminā lakkhaṇena sambahulānaṃ āpattīnampi vuḍḍhassa santike ca desetabbākāro sakkā viññātunti.
By this characteristic, the manner of confessing many offenses to an elder can also be understood.
Với đặc điểm này, cách thức sám hối nhiều tội lỗi trước một tỳ khưu lớn tuổi cũng có thể được hiểu.
Tatrāyaṃ nayo – ‘‘gārayhe, āvuso, dhamme āpajjiṃ asappāye pāṭidesanīye’’ti evaṃ sambahulāsu.
Here is the method: “Friends, I have fallen into a blameworthy, unsuitable, pāṭidesanīya state” – thus for many (offenses).
Trong đó, cách thức là: “Thưa hiền giả, tôi đã phạm một điều đáng khiển trách, không thích hợp, pāṭidesanīya,” là cách sám hối nhiều tội lỗi.
Vuḍḍhassa pana santike ‘‘gārayhaṃ, bhante, dhammaṃ…pe… gārayhe, bhante, dhamme’’ti yojanā veditabbā.
However, in the presence of an elder, the phrasing should be understood as “Venerable sir, a blameworthy state… Venerable sir, blameworthy states.”
Tuy nhiên, khi sám hối trước một tỳ khưu lớn tuổi, cần biết cách áp dụng là “Bạch ngài, tôi đã phạm một điều đáng khiển trách…pe… bạch ngài, tôi đã phạm những điều đáng khiển trách.”
Tattha asappāyanti saggamokkhantarāyakaranti attho.
There, asappāya means that which causes an obstacle to heaven and liberation.
Trong đó, asappāya có nghĩa là cản trở con đường đến thiên giới và Niết Bàn.
Aññātikāya bhikkhuniyā antaraghare ṭhitāya hatthato sahatthā yāvakālikaggahaṇaṃ, ajjhoharaṇanti dve aṅgāni.
Receiving food from the hand of a bhikkhunī who is not a relative, standing within a house, and consuming it, are the two factors.
Có hai yếu tố: nhận đồ ăn thức uống (yāvakālika) từ tay một tỳ khưu ni không phải bà con đang đứng trong nhà, và ăn đồ ăn đó.
1607
Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the first Pāṭidesanīya training rule is concluded.
Giải thích điều học Pāṭidesanīya thứ nhất đã xong.
1608
558. Dutiye paripuṇṇūpasampannāya ananuññātākārena vosāsanā, anivāretvā bhojanajjhohāroti dve aṅgāni.
558. In the second, allowing a fully ordained bhikkhunī (to give food) without permission, and consuming the food without preventing it, are the two factors.
558. Ở điều thứ hai, có hai yếu tố: cho phép một tỳ khưu ni đã thọ giới đầy đủ nhưng không được phép, và ăn đồ ăn mà không ngăn cản.
1609
563. Tatiye sekkhasammatatā, gharūpacāre animantitatā, gilānassa aniccabhattādiṃ gahetvā bhuñjananti tīṇi aṅgāni.
563. In the third, being approved as a trainee, being uninvited within the precincts of a house, and consuming food after receiving an occasional meal (etc.) from a sick person, are the three factors.
563. Ở điều thứ ba, có ba yếu tố: được chấp thuận là sekkha, không được mời vào trong nhà, và ăn đồ ăn thường xuyên, v.v. sau khi nhận từ một người bệnh.
1610
570. Catutthe sāsaṅkāraññasenāsanatā, ananuññātaṃ yāvakālikaṃ appaṭisaṃviditaṃ ajjhārāme paṭiggahetvā agilānassa ajjhoharaṇanti dve aṅgāni.
570. In the fourth, the dwelling being dangerous or unknown, and receiving food that is for immediate consumption, unannounced, within the monastery, and consuming it when not sick, are the two factors.
570. Ở điều thứ tư, có hai yếu tố: có nơi ở đáng ngờ khác, và nhận đồ ăn thức uống (yāvakālika) không được phép, không được thông báo, trong tự viện rồi ăn khi không bệnh.
Sesaṃ uttānameva.
The rest is clear.
Phần còn lại rất rõ ràng.
1611
Pāṭidesanīyavaṇṇanānayo niṭṭhito.
The method of explaining the Pāṭidesanīya rules is concluded.
Cách giải thích các điều Pāṭidesanīya đã xong.
1612

7. Sekhiyakaṇḍaṃ

7. The Sekhiya Section

7. Phẩm Sekhiya

1613
1. Parimaṇḍalavaggavaṇṇanā
1. Explanation of the Parimaṇḍala Vagga
1. Giải thích Phẩm Parimaṇḍala
1614
576. Sekhiyesu yasmā vattakkhandhake (cūḷava. 356 ādayo) vuttavattānipi sikkhitabbattā sekhiyāneva, tasmā pārājikādīsu viyettha pāḷiyaṃ paricchedo na kato.
576. In the Sekhiya rules, since the observances stated in the Vattakkhandhaka (Cūḷava. 356 onwards) are also Sekhiya rules because they must be trained in, no division has been made in the Pāli text here, unlike in the Pārājika rules, etc.
576. Trong các điều Sekhiya, vì các giới bổn được nói trong Vattakkhandhaka (Cūḷavagga 356, v.v.) cũng là sekhiya vì cần phải học, nên ở đây không có sự phân loại trong Pāḷi như trong các điều Pārājika, v.v.
Cārittanayadassanatthañca ‘‘yo pana bhikkhu olambento nivāseyya, dukkaṭa’’nti avatvā ‘‘sikkhā karaṇīyā’’ti sabbattha pāḷi āropitā.
And to show the manner of conduct, instead of saying “If a bhikkhu wears (the lower robe) hanging down, it is a dukkaṭa offense,” the Pāli text everywhere states “a training rule to be observed.”
Và để chỉ ra cách cư xử, Pāḷi ở khắp mọi nơi đều được đưa ra là “cần phải học” thay vì nói “nếu một tỳ khưu mặc y buông thõng, thì phạm dukkata.”
Padabhājane pana ‘‘āpatti dukkaṭassā’’ti vuttattā sabbattha anādariyakaraṇe dukkaṭaṃ veditabbaṃ.
However, since the word-by-word analysis states “an offense of dukkaṭa,” a dukkaṭa offense is to be understood everywhere for acting disrespectfully.
Tuy nhiên, trong phần phân tích từ ngữ, vì có nói “phạm dukkata,” nên cần biết rằng sự bất cẩn ở khắp mọi nơi đều phạm dukkata.
1615
Aṭṭhaṅgulamattanti matta-saddena tato kiñci adhikaṃ, ūnampi saṅgaṇhāti.
Aṭṭhaṅgulamattaṃ – the word matta includes something slightly more or less than that (eight finger-breadths).
Aṭṭhaṅgulamatta (khoảng tám ngón tay) – từ matta bao gồm cả nhiều hơn hoặc ít hơn một chút.
Teneva nisinnassa caturaṅgulamattampi vuttaṃ.
Therefore, even about four fingerbreadths is stated for one who is seated.
Vì vậy, khi ngồi, cũng có nói khoảng bốn ngón tay.
Na hi nisinnassa caturaṅgulappamāṇaṃ, ṭhitassa aṭṭhaṅgulamevāti sakkā niyametuṃ ūnādhikattasambhavato.
Indeed, it is not possible to determine that for one who is seated the measure is four fingerbreadths, and for one who is standing it is only eight fingerbreadths, due to the possibility of being less or more.
Không thể quy định rằng khi ngồi là bốn ngón tay, khi đứng là tám ngón tay, vì có thể có ít hơn hoặc nhiều hơn.
Tasmā yathā sāruppaṃ hoti evaṃ aṭṭhaṅgulānusārena nivāsanaññeva adhippetanti gahetabbaṃ.
Therefore, it should be understood that only the lower robe, in accordance with eight fingerbreadths, is intended, as is appropriate.
Vì vậy, cần hiểu rằng chỉ có việc mặc y theo tiêu chuẩn tám ngón tay là được ý muốn, sao cho phù hợp.
Teneva vakkhati ‘‘yo pana bhikkhu sukkhajaṅgho vā’’tiādi.
For that very reason, it will be said, "But if a bhikkhu has dry shanks..." and so on.
Chính vì thế, sẽ nói “nếu một tỳ khưu có bắp chân gầy, v.v.”
Kurundiyaṃ ‘‘ajānantassa anāpattī’’ti ādaraṃ katvā uggaṇhantassāpi ajānanaṃ sandhāya vuttaṃ.
In the Kurundi, "there is no offense for one who does not know" is stated with reference to the not knowing of even one who is learning, having taken special note of it.
Trong Kurundī, “không phạm tội đối với người không biết” được nói để chỉ sự không biết của người đang học với sự chú ý.
Tenāpi nirantaraṃ nivāsanapārupanavattaṃ sikkhitabbaṃ, asikkhito anādariyameva.
Therefore, one should continuously practice the etiquette of wearing the lower and upper robes; one who has not learned is simply disrespectful.
Vì vậy, người đó cũng cần phải học các giới bổn về mặc y và đắp y liên tục; người không học là bất cẩn.
Parimaṇḍalaggahaṇena ukkhipitvā nivāsanampi paṭikkhittanti āha ‘‘ukkhipitvā vā otāretvā vā’’ti.
By the phrase "parimaṇḍala" (evenly around), it is also prohibited to wear the lower robe by lifting it up, as stated in "ukkhipitvā vā otāretvā vā" (by lifting up or letting down).
Việc nắm giữ “parimaṇḍala” cũng cấm việc mặc y bằng cách nhấc lên, như đã nói “bằng cách nhấc lên hoặc hạ xuống”.
1616
Sacittakanti vatthuvijānanacittena sacittakaṃ.
Sacittaka (with intention) means with the intention of knowing the object.
Sacittaka là có tâm (sacittaka) với tâm biết về vật.
Sāratthadīpaniyaṃ pana upatissattheravādanayena lokavajjattaṃ gahetvā ‘‘vatthuvijānanacittena, paṇṇattivijānanacittena ca sacittaka’’nti (sārattha. ṭī. sekhiyakaṇḍa 3.576) vuttaṃ.
However, in the Sāratthadīpanī, following the view of Upatissa Thera, taking it as a worldly fault, it is stated, "sacittaka with the intention of knowing the object and the intention of knowing the rule."
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī, theo quan điểm của Trưởng lão Upatissa, lấy lỗi thế gian làm căn bản, đã nói “sacittaka với tâm biết về vật và tâm biết về giới luật” (Sārattha. ṭī. Sekhiyakaṇḍa 3.576).
Tattha ca vatthuvijānanaṃ visuṃ na vattabbaṃ.
And there, knowing the object should not be stated separately.
Trong đó, việc biết về vật không cần phải nói riêng.
Paṇṇattivijānanena tassāpi antogadhabhāvato idaṃ vatthuṃ evaṃ vītikkamantassa āpattīti vijānanto hi paṇṇattiṃ vijānātīti vuccati.
For, by knowing the rule, that too is included; indeed, one who knows that there is an offense for transgressing this object in such a way is said to know the rule.
Vì việc đó cũng nằm trong việc biết về giới luật; người biết rằng “người vi phạm vật này như thế này thì phạm tội” được gọi là người biết về giới luật.
Upatissattheravāde cettha paṇṇattiṃ ajānitvā aparimaṇḍalanivāsanādivatthumeva jānantassa paṇṇattivītikkamānādariyābhāvā sabbasekhiyesu anāpatti eva abhimatā, tañca na yuttaṃ kosambakkhandhake (mahāva. 451 ādayo) vaccakuṭiyaṃ udakāvasesaṃ ṭhapentassa paṇṇattivijānanābhāvepi āpattiyā vuttattā.
In the view of Upatissa Thera here, it is indeed held that there is no offense in all Sekhiya rules for one who does not know the rule but only knows the object, such as wearing the lower robe not evenly around, due to the absence of disrespect for the transgression of the rule; but this is not appropriate, as an offense is stated in the Kosambakkhandhaka for leaving leftover water in the latrine, even in the absence of knowing the rule.
Trong Upatissattheravāda ở đây, việc không biết giới luật mà chỉ biết về vật như mặc y không tròn, v.v., vì không có sự bất cẩn trong việc vi phạm giới luật, nên tất cả các điều sekhiya đều được xem là không phạm tội, nhưng điều đó không hợp lý vì trong Kosambakkhandhaka (Mahāvagga 451, v.v.) có nói về việc phạm tội khi để lại nước thừa trong nhà vệ sinh dù không biết giới luật.
Vuttañhi tattha ‘‘tena kho pana samayena aññataro bhikkhu āpattiṃ āpanno hoti …pe… so aparena samayena tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi hotī’’tiādi (mahāva. 451).
For it is stated there: "At that time, a certain bhikkhu had committed an offense... and so on... Later, he held the view that there was no offense regarding that offense."
Trong đó đã nói: “Vào lúc đó, một tỳ khưu nọ đã phạm tội…pe… sau đó, người đó có quan điểm không phạm tội đối với tội đó” (Mahāvagga 451).
Aṭṭhakathāyañcassa ‘‘tvaṃ ettha āpattibhāvaṃ na jānāsīti, āma na jānāmīti.
And in the Aṭṭhakathā it is stated: "Do you not know that there is an offense here? Yes, I do not know. Let it be, friend, there is an offense here. If there is, I will confess it. But if, friend, it was done unintentionally, without mindfulness, there is no offense. He then held the view that there was no offense regarding that offense."
Và trong Aṭṭhakathā của điều đó, có nói: “Ông không biết đó là tội sao? Vâng, tôi không biết. Được rồi, thưa hiền giả, đó là tội. Nếu là tội, tôi sẽ sám hối.
Hotu āvuso, ettha āpattīti, sace hoti, desessāmīti.
"Let it be, friend. If there is an offence here, I will confess it."
Nhưng nếu, thưa hiền giả, ông làm điều đó mà không cố ý, không chú tâm, thì không có tội.
Sace pana te, āvuso, asañcicca asatiyā kataṃ, natthi āpattīti.
"But if, friend, it was done by you unintentionally and unmindfully, there is no offence."
Người đó có quan điểm không phạm tội đối với tội đó” (Mahāvagga. Aṭṭha. 451), và cũng nói “Người nói phi pháp là một trong những người theo dõi người bị trục xuất” (Mahāvagga. Aṭṭha. 457-458).
So tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi ahosī’’ti (mahāva. aṭṭha. 451) vuttaṃ, tathā ‘‘adhammavādīti ukkhittānuvattakesu aññataro’’ti (mahāva. aṭṭha. 457-458) ca vuttaṃ.
And it is also stated: "He is a speaker of unrighteousness, one of those who follow the suspended."
Vì các giới bổn của Khandhaka là sekhiya, nên cách thức được nói ở đó là chung cho những điều này, và cách thức được nói ở đây cũng là chung cho những điều đó.
Khandhakavattānañhi sekhiyattā tattha vutto nayo imesaṃ, idha vutto ca tesaṃ sādhāraṇova hotīti.
For the rules of the Khandhakas are Sekhiya rules, so the method stated there is common to these, and what is stated here is common to those.
Chính vì thế, cách thức về tội được nói ở đây là “nếu làm mà không cố ý, không chú tâm, thì không có tội” cũng được chỉ ra ở đó.
Teneva ‘‘asañcicca asatiyā kataṃ, natthi āpattī’’ti evaṃ idha vutto āpattinayo tatthāpi dassito.
For that very reason, the principle of offense stated here as "done unintentionally, without mindfulness, there is no offense" is also shown there.
Vì vậy, chỉ nên đứng vững trên Phussadevattheravāda mà chấp nhận rằng tất cả các điều sekhiya đều là sacittaka chỉ với tâm biết về vật, chứ không phải với tâm biết về giới luật.
Tasmā phussadevattheravāde eva ṭhatvā vatthuvijānanacitteneva sabbasekhiyāni sacittakāni, na paṇṇattivijānanacittena.
Therefore, it is more appropriate to stand by the view of Phussadeva Thera that all Sekhiya rules are sacittaka only with the intention of knowing the object, not with the intention of knowing the rule.
Các điều học “Bhiyyokamyatāyasūpabyañjanapaṭicchādana” và “Ujjhānasaññī” là những điều lỗi thế gian, là những tâm bất thiện; những điều còn lại là lỗi do giới luật, có ba tâm, và ba thọ, thì việc chấp nhận như vậy có vẻ hợp lý hơn.
Bhiyyokamyatāyasūpabyañjanapaṭicchādanaujjhānasaññīti dve sikkhāpadāni lokavajjāni akusalacittāni, sesāni paṇṇattivajjāni, ticittāni, tivedanāni cāti gahaṇameva yuttataraṃ dissati.
The two Sekhiya rules, "bhiyyokamyatāyasūpabyañjanapaṭicchādana" (desiring more, covering the private parts) and "ujjhānasaññī" (being censorious), are worldly faults, unwholesome mental states; the rest are faults by rule, involving three types of consciousness and three types of feeling.
Chính vì thế, ở đây, việc giải thích về không phạm tội được thực hiện dựa trên việc không biết về vật, như “asañcicca (không cố ý) là không cố ý mặc y buông thõng phía trước hoặc phía sau,” chứ không phải dựa trên tâm biết về giới luật.
Tenevettha ‘‘asañciccāti purato vā pacchato vā olambetvā nivāsessāmīti evaṃ asañciccā’’tiādinā vatthuajānanavaseneva anāpattivaṇṇanā katā, na paṇṇattivijānanacittavasena.
For that very reason, the explanation of no offense here is given based on not knowing the object, as in "asañcicca means unintentionally, thinking 'I will wear it hanging down in front or behind'," and so on, not based on the intention of knowing the rule.
Hơn nữa, điều này cũng được chứng minh bằng câu đặc điểm: “Cái gì mà tâm trong trường hợp sacittaka là bất thiện, thì đó là lỗi thế gian” (Kaṅkhā. Aṭṭha. Giải thích Pārājika thứ nhất).
1617
Apica ‘‘yassa sacittakapakkhe cittaṃ akusalameva hoti, taṃ lokavajja’’nti (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) iminā lakkhaṇavacanenāpi cetaṃ sijjhati.
Furthermore, this is also established by the defining statement: "That in which the mind in the category of 'with intention' is only unwholesome, that is a worldly fault."
Trong đó, “sacittakapakkhe” được nói dựa trên tâm biết về vật.
Vatthuvijānanacittavaseneva hettha ‘‘sacittakapakkhe’’ti vuttaṃ.
For here, "in the category of 'with intention'" is stated with reference to the intention of knowing the object.
Nếu không, dựa trên tâm biết về giới luật, vì tâm trong trường hợp sacittaka của tất cả các điều học đều nhất định là bất thiện, nên sẽ dẫn đến việc tất cả đều là lỗi thế gian, và sẽ không có lỗi do giới luật; và câu nói này sẽ trở nên vô nghĩa vì không có điều học nào cần được loại bỏ bằng câu nói này.
Itarathā paṇṇattivijānanacittavasena sabbasikkhāpadānampi sacittakapakkhe cittassa akusalattaniyamena lokavajjattappasaṅgato paṇṇattivajjameva na siyā, idañca vacanaṃ niratthakaṃ siyā iminā vacanena nivattetabbassa sikkhāpadassa abhāvā.
Otherwise, if it were with reference to the intention of knowing the rule, then due to the necessity of the mind being unwholesome in the category of 'with intention' for all training rules, there would be the implication of all being worldly faults, and there would be no faults by rule; and this statement would be meaningless due to the absence of a training rule to be excluded by this statement.
Nếu không, theo tâm biết giới điều, do tâm ác bất thiện nhất định trong tất cả các giới điều thuộc nhóm có tâm, sẽ có sự liên hệ đến tội lỗi thế gian, và sẽ không phải là tội lỗi do giới điều; và lời nói này sẽ vô nghĩa, vì không có giới điều nào cần phải ngăn cấm bằng lời nói này.
Na ca sekhiyesu vatthuvijānanacittena sacittakapakkhe cittaṃ pāṇātipātādīsu viya akusalamevāti niyamo atthi, yenettha lokavajjatā pasajjeyya, ‘‘anādariyaṃ paṭiccā’’ti cetaṃ pāḷivacanaṃ vatthuṃ jānitvā tīhi cittehi vītikkamameva anādariyaṃ katvā vuttaṃ, na paṇṇattiṃ jānitvā akusalacitteneva vītikkamanti gahetabbaṃ.
And there is no rule that in the Sekhiya rules, the mind on the side of intentional actions, when knowing the object, is unwholesome, like in the case of killing living beings, etc., by which there would be a worldly fault here. And this Pāḷi statement, "on account of disrespect," is said referring to the transgression committed with all three types of consciousness after knowing the object, not to be taken as transgressing only with unwholesome consciousness after knowing the rule.
Và không có quy định rằng trong các giới học (sekhiya), tâm biết đối tượng (vatthu), tâm trong trường hợp có tâm (sacittaka) chỉ là bất thiện như trong các giới sát sinh (pāṇātipāta) v.v., mà do đó sự chê trách của thế gian (lokavajjatā) sẽ phát sinh ở đây. Và lời trong Pāḷi "do không cung kính" (anādariyaṃ paṭicca) được nói là do không cung kính mà phạm giới với ba loại tâm sau khi biết đối tượng, không nên hiểu là phạm giới chỉ với tâm bất thiện sau khi biết giới điều (paññatti).
Aññathā khandhakapāḷiyā, aṭṭhakathāyañca pubbāparañca virujjhanatoti amhākaṃ khanti.
Otherwise, it would contradict both the Khandhaka Pāḷi and the Aṭṭhakathā in their earlier and later parts; this is our conviction.
Nếu không thì, cả phần trước và sau sẽ mâu thuẫn với Pāḷi Khandhaka và Chú giải; đó là quan điểm của chúng tôi.
Yathā vā na virujjhati, tathā ettha adhippāyo gavesitabbo.
Or, the intention here should be sought in such a way that it does not contradict.
Hoặc là, ý nghĩa ở đây nên được tìm kiếm theo cách mà không mâu thuẫn.
Anādariyaṃ, anāpattikāraṇābhāvo, aparimaṇḍalanivāsananti imānettha tīṇi aṅgāni.
Disrespect, absence of a cause for non-offense, and improper wearing of robes—these are the three factors here.
Sự thiếu tôn trọng, sự không có nguyên nhân không phạm tội, và sự mặc y không tề chỉnh—đây là ba yếu tố ở đây.
Yathā cettha, evaṃ sabbattha.
As it is here, so it is everywhere.
Cũng như ở đây, thì ở khắp mọi nơi cũng vậy.
Kevalaṃ tattha tattha vuttapaṭipakkhakaraṇavasena tatiyaṅgayojanameva viseso.
The only difference is the application of the third factor, according to the opposing action mentioned in each case.
Chỉ có sự khác biệt là việc áp dụng yếu tố thứ ba tùy theo việc thực hành đối lập được đề cập ở từng nơi.
1618
577. Dutiyādīsu gihipārutanti setapaṭapārutādi.
577. In the second and subsequent rules, "clothed like a layperson" refers to wearing white cloths, etc.
577. Trong các điều thứ hai trở đi, gihipāruta có nghĩa là mặc y trắng, v.v.
Vihārepīti saṅghasannipātabuddhupaṭṭhānādikālaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Even in the monastery" is said with reference to the time of a Saṅgha gathering, attending upon the Buddha, etc.
Vihārepī được nói đến để chỉ thời gian họp Tăng, cúng dường Đức Phật, v.v.
1619
578. Gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvātiādi paṭicchādanavidhidassanaṃ.
578. "Having untied the knot" and so on, is a demonstration of the method of covering.
578. Gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā v.v. là sự trình bày phương pháp che đậy.
Gīvaṃ paṭicchādetvātiādinā vuttattā sañcicca gīvaṃ, maṇibandhanañca appaṭicchādentassa āpatti.
Because it is stated by "having covered the neck" and so on, there is an offense for one who intentionally does not cover the neck and the wrists.
Vì đã được nói đến bằng Gīvaṃ paṭicchādetvā v.v., nên có tội đối với người cố ý không che cổ và cổ tay.
Etthāpi parimaṇḍalasikkhāpadassa sādhāraṇattā jāṇumaṇḍalato heṭṭhā caturaṅgulamattaṃ otāretvā anolambetvā parimaṇḍalameva pārupitabbaṃ.
Here too, because the rule of proper covering is common, the robe should be worn properly, letting it hang down about four finger-widths below the kneecaps, without letting it dangle.
Ở đây cũng vậy, vì giới học về sự tề chỉnh là chung, nên y phải được mặc một cách tề chỉnh, thả xuống dưới đầu gối bốn ngón tay, không để lòng thòng.
1620
579. Vivaritvā nisīdatoti vihāre viya ekaṃsapārupanaṃ sandhāya vuttaṃ.
579. "Sitting uncovered" is said with reference to wearing the robe over one shoulder, as in the monastery.
579. Vivaritvā nisīdato được nói đến để chỉ việc đắp y một bên vai như trong tinh xá.
‘‘Vāsatthāya upagatassā’’ti vuttattā vāsādhippāyaṃ vinā dhammadesanaparittabhaṇanādiatthāya sucirampi nisīdantena sabbaṃ antaragharavattaṃ pūrenteneva nisīditabbaṃ.
Since it is stated "for one who has come to stay," one who sits for a long time for the purpose of teaching Dhamma, reciting parittas, etc., without the intention of staying, must sit fulfilling all the internal dwelling observances.
Vì đã nói ‘‘Vāsatthāya upagatassā’’ (đối với người đã đến để cư trú), nên người ngồi lâu để thuyết pháp, tụng kinh hộ niệm, v.v. mà không có ý định cư trú, phải ngồi hoàn tất tất cả các oai nghi trong nhà.
Nisīdanapaṭisaṃyuttesu eva ca sikkhāpadesu ‘‘vāsūpagatassā’’ti anāpattiyā vuttattā vāsatthāya antaragharaṃ upagacchantenāpi suppaṭicchannatādisabbaṃ akopenteneva gantabbaṃ.
And in the training rules related to sitting, since "for one who has come to stay" is mentioned as a cause for non-offense, even one who goes into an internal dwelling for the purpose of staying must go without disturbing proper covering and so on.
Và chỉ trong các giới học liên quan đến việc ngồi mà ‘‘vāsūpagatassā’’ được nói đến là không phạm tội, nên người đến trong nhà với ý định cư trú cũng phải đi mà không làm hỏng tất cả các oai nghi như che đậy cẩn thận.
‘‘Vāsūpagatassā’’ti hi vuttaṃ, na pana upagacchamānassāti.
For it is said "for one who has come to stay," not "for one who is going."
Vì đã nói ‘‘Vāsūpagatassā’’ chứ không phải ‘‘upagacchamānassā’’ (đang đi).
Keci pana ‘‘ekekasmiṃ paṭhamaṃ gantvā vāsapariggahe kate tato aññehi yathāsukhaṃ gantuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
Some say, "After one has first gone to each place and established residence, then others may go as they please."
Một số người nói rằng: ‘‘Sau khi một vị đã đến và an trú ở mỗi nơi, thì các vị khác có thể đi lại thoải mái.’’
Apare pana ‘‘gehassāmikehi ‘yāva tumhe nivasissatha, tāva tumhākaṃ imaṃ gehaṃ demī’ti dinne aññehi avāsādhippāyehi antarārāme viya yathāsukhaṃ gantuṃ, nisīdituñca vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ sabbaṃ na gahetabbaṃ tathāvacanābhāvā, dānalakkhaṇābhāvā, tāvattakena vihārasaṅkhyānupagamanato ca.
Others say, "If the householders have given the house, saying, 'We give you this house for as long as you reside here,' then others who do not intend to stay may go and sit as they please, as in an inner park." All that should not be accepted, because there is no such statement, no characteristic of a gift, and because it does not amount to a monastery by that much.
Một số người khác lại nói rằng: ‘‘Khi gia chủ đã nói ‘Chúng tôi dâng ngôi nhà này cho quý vị chừng nào quý vị còn ở,’ thì các vị khác không có ý định cư trú có thể đi lại và ngồi thoải mái như trong nội vi tinh xá.’’ Tất cả những điều đó không nên chấp nhận vì không có lời dạy như vậy, không có đặc tính của sự dâng cúng, và vì điều đó không đạt đến mức độ của một tinh xá.
‘‘Yāva nisīdissatha, tāva tumhākaṃ imaṃ gehaṃ demī’’ti dentopi hi tāvakālikameva deti vatthupariccāgalakkhaṇattā dānassa.
Even one who gives, saying, "We give you this house for as long as you sit," gives it only for that duration, because a gift has the characteristic of dedicating an object.
Ngay cả khi dâng cúng với lời nói ‘‘Chúng tôi dâng ngôi nhà này cho quý vị chừng nào quý vị còn ngồi,’’ thì cũng chỉ là dâng cúng tạm thời, vì đặc tính của sự dâng cúng là sự từ bỏ vật sở hữu.
1621
582. Catuhatthappamāṇanti vaḍḍhakīhatthaṃ sandhāya vuttanti vadanti.
582. "Four cubits in measure" is said with reference to a carpenter's cubit, so they say.
582. Catuhatthappamāṇa được nói đến để chỉ kích thước của một cánh tay thợ mộc, họ nói vậy.
1622
584. Ukkhittacīvaro hutvāti kaṭito uddhaṃ kāyabandhanādidassanavasenevukkhipanaṃ sandhāya vuttaṃ piṇḍāya carato pattaggahaṇādimattassa anuññātattā.
584. "Having the robe lifted" is said with reference to lifting it from the waist upwards, for example, by showing the body-band, because merely holding the bowl while going for alms is permitted.
584. Ukkhittacīvaro hutvā được nói đến để chỉ việc vén y lên từ thắt lưng, như khi buộc đai lưng, v.v., vì việc cầm bát, v.v. khi đi khất thực đã được cho phép.
Teneva ‘‘nisinnakāle pana dhamakaraṇa’’ntiādi vuttaṃ.
Therefore, it is said, "But when sitting, making a sound" and so on.
Chính vì thế mà đã nói ‘‘nisinnakāle pana dhamakaraṇa’’ v.v.
Nisinnakāle hi khandhe laggapattatthavikādito dhamakaraṇaṃ nīharantassa kaṭito uddhampi dissati, tathā adassetvā nīharitabbanti adhippāyo.
For when sitting, if one takes out a fan from a bag hanging on the shoulder, it is visible above the waist; the intention is that it should be taken out without showing it like that.
Khi ngồi, nếu lấy dụng cụ lọc nước từ túi bát đeo trên vai, thì phần trên thắt lưng cũng sẽ lộ ra; ý nghĩa là phải lấy ra mà không để lộ như vậy.
Āsane nisīdantassāpi ca pārupitacīvaraṃ kiñci ukkhipitvā saṅghāṭiṃ jaṅghapiṇḍehi anukkhipitvāva nisīditabbaṃ.
Even when sitting on a seat, one should sit by lifting the covered robe slightly, without lifting the saṅghāṭi with the calves.
Ngay cả khi ngồi trên ghế, cũng phải vén y lên một chút và ngồi mà không vén y Saṅghāṭī lên bằng bắp chân.
Imasmiññeva pana sikkhāpade ‘‘vāsūpagatassā’’ti vuttattā nisīdanapaṭisaṃyuttesu chaṭṭhaaṭṭhamesu avuttattā vāsūpagatenāpi susaṃvutena okkhittacakkhunāva nisīditabbaṃ.
But in this very training rule, since "for one who has come to stay" is mentioned, and it is not mentioned in the sixth and eighth rules related to sitting, even one who has come to stay must sit well-restrained and with downcast eyes.
Trong chính giới học này, vì đã nói ‘‘vāsūpagatassā’’ (đối với người đã đến để cư trú), nhưng không nói trong giới thứ sáu và thứ tám liên quan đến việc ngồi, nên người đã đến để cư trú cũng phải ngồi một cách thu thúc và nhìn xuống.
Teneva mātikāṭṭhakathāyampi tesaṃ visesaṃ avatvā idheva ‘‘vāsūpagatassa pana anāpattī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. ukkhittakasikkhāpadavaṇṇanā) vuttā.
Therefore, in the Mātika-Aṭṭhakathā too, without mentioning their specific details, it is stated here, "But for one who has come to stay, there is no offense."
Chính vì thế mà trong Mātikāṭṭhakathā (Chú giải Mātikā) cũng không nói về sự khác biệt của chúng, mà chỉ nói ở đây ‘‘vāsūpagatassa pana anāpattī’’ (đối với người đã đến để cư trú thì không phạm tội) (Kaṅkhā. aṭṭha. ukkhittakasikkhāpadavaṇṇanā).
1623
Parimaṇḍalavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Parimaṇḍala Vagga is concluded.
Phần giải thích về Phẩm Parimaṇḍala đã xong.
1624
2. Ujjagghikavaggavaṇṇanā
2. Commentary on the Ujjagghika Vagga
2. Phần giải thích về Phẩm Ujjagghika
1625
586. Dutiyavaggādiujjagghikaappasaddesu nisīdanapaṭisaṃyuttesupi vāsūpagatassa anāpatti na vuttā, kāyappacālakādīsu eva pana vuttā.
586. No non-offence is stated for one who has entered residence regarding the second chapter's initial rules on loud laughter and quiet sitting, which are related to sitting; rather, it is stated only regarding moving the body and so on.
586. Trong phẩm thứ hai, các giới Ujjagghika (cười lớn) và Appasadda (nói nhỏ) liên quan đến việc ngồi cũng không nói về sự không phạm tội đối với người đã đến để cư trú, mà chỉ nói trong các giới liên quan đến cử động thân, v.v.
Pāḷipotthakesu panetaṃ kesuci peyyālena byāmohitattā na suṭṭhu viññāyati.
However, in some Pali texts, this is not clearly understood due to confusion caused by abbreviations.
Tuy nhiên, trong các bản Pāḷi, điều này không được hiểu rõ ràng do sự nhầm lẫn bởi các đoạn văn lặp lại.
Yattha ca antaraghare dhammaṃ vā desentassa, pātimokkhaṃ vā uddisantassa mahāsaddena yāvaparisasāvanepi anāpatti evāti daṭṭhabbaṃ tathā ānandattheramahindattherādīhi ācaritattā.
And where one is teaching Dhamma or reciting the Pātimokkha inside a dwelling, it should be understood that there is no offence even if the assembly hears it with a loud voice, as this was the practice of Elders such as Ānanda and Mahinda.
Và cần phải hiểu rằng không phạm tội ngay cả khi thuyết pháp hoặc tụng Pātimokkha trong nhà với tiếng lớn đến mức toàn thể hội chúng có thể nghe thấy, vì Tôn giả Ānanda, Tôn giả Mahinda, v.v. đã thực hành như vậy.
1626
Ujjagghikavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the chapter on loud laughter is concluded.
Phần giải thích về Phẩm Ujjagghika đã xong.
1627
3. Khambhakatavaggavaṇṇanā
3. Commentary on the chapter on stiff-necked eating
3. Phần giải thích về Phẩm Khambhaka
1628
603. Patte gahaṇasaññā assa atthīti pattasaññīti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘patte saññaṃ katvā’’ti vuttaṃ.
603. To show the meaning that "he has the perception of taking in the bowl," hence "one who perceives the bowl," it is said "having made a perception in the bowl."
603. ‘‘Patte saññaṃ katvā’’ được nói để chỉ ý nghĩa này: ‘‘Người có ý niệm về bát’’ (pattasaññī) là người có ý niệm về bát.
1629
604. Oloṇīti ekā byañjanavikati.
604. Oloṇī is a type of sauce.
604. Oloṇī là một biến thể của món ăn.
Kañjikatakkādirasoti keci.
Some say it is a juice like rice gruel or buttermilk.
Một số người nói là nước cháo, nước sữa chua, v.v.
Maṃsarasādīnīti ādi-saddena avasesā sabbāpi byañjanavikati saṅgahitā.
"Meat juice and so on" means that by the word "ādi" (and so on), all other types of sauces are included.
Nước thịt, v.v. Bằng từ ādi (v.v.) bao gồm tất cả các biến thể món ăn còn lại.
1630
605. Samabharitanti racitaṃ.
605. Samabharitaṃ means arranged.
605. Samabharita là được sắp xếp.
Heṭṭhā orohatīti samantā okāsasambhavato hatthena samaṃ kariyamānaṃ heṭṭhā bhassati.
"It goes down" means that when it is made level with the hand, it falls down due to the possibility of space all around.
Heṭṭhā orohatī là rơi xuống dưới khi được làm bằng tay một cách bằng phẳng vì có khoảng trống xung quanh.
Pattamatthake ṭhapitāni pūvāni eva vaṭaṃsakākārena ṭhapitattā ‘‘pūvavaṭaṃsaka’’nti vuttāni.
The cakes placed on top of the bowl are called "pūvavaṭaṃsaka" (cake-garlands) because they are arranged in the shape of a garland.
Các loại bánh được đặt trên bát được gọi là ‘‘pūvavaṭaṃsaka’’ vì chúng được đặt theo hình vòng hoa.
Keci pana ‘‘pattaṃ gahetvā thūpīkataṃ piṇḍapātaṃ racitvā diyyamānameva gaṇhato āpatti, hatthagate eva pana patte diyyamāne thūpīkatampi gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbameva ‘‘samatittika’’nti bhāvanapuṃsakavasena sāmaññato vuttattā.
Some say, "There is an offence if one takes almsfood that has been piled up after taking the bowl; but if it is given into a bowl already in hand, it is permissible to take it even if it is piled up." However, this should not be accepted, as "samatittikaṃ" is stated in a general sense, referring to the neuter gender of the state of being full to the brim.
Một số người nói rằng: ‘‘Có tội khi nhận đồ ăn được chất đống sau khi cầm bát; nhưng khi bát đã ở trong tay, thì có thể nhận đồ ăn được chất đống.’’ Điều đó không nên chấp nhận vì đã được nói chung là ‘‘samatittika’’ theo nghĩa trung tính.
1631
Khambhakatavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the chapter on stiff-necked eating is concluded.
Phần giải thích về Phẩm Khambhaka đã xong.
1632
4. Sakkaccavaggavaṇṇanā
4. Commentary on the chapter on carefulness
4. Phần giải thích về Phẩm Sakkacca
1633
608. Catutthavaggādīsu sapadānanti ettha dānaṃ vuccati avakhaṇḍanaṃ, apetaṃ dānato apadānaṃ, saha apadānena sapadānaṃ, avakhaṇḍanavirahitaṃ anupaṭipāṭiyāti vuttaṃ hoti.
608. In sapadānaṃ in the initial rules of the fourth chapter, "dānaṃ" means breaking off; "apadānaṃ" means without breaking off; "saha apadānena sapadānaṃ" means with unbrokenness, meaning without interruption, in due order.
608. Trong phẩm thứ tư, sapadāna ở đây, dāna có nghĩa là sự cắt rời, apadāna là không có sự cắt rời, sapadāna là cùng với sự không cắt rời, có nghĩa là không có sự gián đoạn, theo thứ tự.
Tenāha ‘‘tattha tattha odhiṃ akatvā’’tiādi.
Therefore, it is said "without making a limit here and there" and so on.
Vì vậy đã nói ‘‘tattha tattha odhiṃ akatvā’’ v.v.
1634
611. Viññattiyanti sūpodanaviññattisikkhāpadaṃ sandhāya vadati.
611. Viññattiyā refers to the training rule concerning asking for curry and rice.
611. Viññattiya nói đến giới học về việc xin canh và cơm.
‘‘Vattabbaṃ natthī’’ti iminā pāḷiyāva sabbaṃ viññāyatīti dasseti.
By "there is nothing to be said," it shows that everything is understood from the Pali text itself.
‘‘Vattabbaṃ natthī’’ cho thấy rằng tất cả đều được hiểu từ chính Pāḷi.
Tattha pāḷiyaṃ asañciccātiādīsu vatthumattaṃ ñatvā bhuñjanena āpattiṃ āpajjantasseva puna paṇṇattiṃ ñatvā mukhagataṃ chaḍḍetukāmassa yaṃ aruciyā paviṭṭhaṃ, taṃ asañcicca paviṭṭhaṃ nāma, tattha anāpatti.
There, in the Pali text, regarding asañcicca (unintentionally) and so on: after knowing only the basis and incurring an offence by eating, if one then knows the rule and wishes to spit out what is in the mouth, that which entered unwillingly is called "entered unintentionally," and there is no offence.
Ở đó, trong Pāḷi, đối với asañciccā v.v., người phạm tội do ăn chỉ biết vật đó, sau đó muốn nhổ bỏ thức ăn trong miệng khi đã biết giới luật, thì cái đã vào miệng do không thích được gọi là vào miệng một cách vô ý, trong trường hợp đó thì không phạm tội.
Tadeva puna aññavihitatāya vā aviññattamidantisaññāya vā bhuñjane ‘‘asatiyā’’ti vuccati.
If one eats that same food again due to distraction or with the perception that "this is not asked for," it is called "asatiyā" (without mindfulness).
Chính điều đó, khi ăn lại do tâm xao nhãng hoặc do ý niệm ‘‘đây không phải là điều đã được xin,’’ được gọi là ‘‘asatiyā’’ (do thất niệm).
1635
613. ‘‘Aññassatthāyā’’ti idamassa sikkhāpadassa attano atthāya viññāpetvā sayaṃ bhuñjane eva paññattattā iminā sikkhāpadena anāpattiṃ sandhāya vuttaṃ.
613. "Aññassatthāyā" (for another's sake) is said with reference to there being no offence by this training rule, because this training rule was laid down only for asking for oneself and then eating it oneself.
613. ‘‘Aññassatthāyā’’ được nói đến để chỉ sự không phạm tội theo giới học này, vì nó chỉ được chế định cho việc xin đồ ăn cho mình rồi tự ăn.
Pañcasahadhammikānaṃ pana atthāya aññātakaappavāritaṭṭhāne viññāpento viññattikkhaṇe aṭṭhakathāsu suttānulomato vuttaakataviññattidukkaṭato na muccati.
However, one who asks for the sake of the five co-residents in a place where one is not known and has not been invited is not free from the dukkaṭa offence of unasked-for asking, as stated in the commentaries in accordance with the suttas, at the moment of asking.
Tuy nhiên, đối với việc xin cho năm vị đồng phạm hạnh ở nơi không quen biết và không được mời, thì khi xin, vị ấy không thoát khỏi tội dukkaṭa do xin không được phép, như đã nói trong các Chú giải theo Sutta.
Sañcicca bhuñjanakkhaṇe sayañca aññe ca micchājīvato na muccantīti gahetabbaṃ.
It should be understood that at the moment of intentionally eating, neither oneself nor others are free from wrong livelihood.
Cần phải hiểu rằng khi cố ý ăn, cả mình và người khác đều không thoát khỏi tà mạng.
1636
615. ‘‘Kukkuṭaṇḍaṃ atikhuddaka’’nti idaṃ asāruppavasena vuttaṃ, atimahante eva āpattīti daṭṭhabbaṃ.
615. "Kukkuṭaṇḍaṃ atikhuddakaṃ" (a hen's egg is too small) is said in the sense of impropriety; it should be understood that the offence occurs only with something very large.
615. “Quả trứng gà quá nhỏ” điều này được nói theo cách không phù hợp; nên hiểu rằng chỉ khi quá lớn mới phạm tội.
Bhuñjantena pana corādibhayaṃ paṭicca mahantampi aparimaṇḍalampi katvā sīghaṃ bhuñjanavasenettha āpadā.
However, "āpadā" (danger) here refers to eating quickly by making it large and not perfectly round due to fear of thieves and so on.
Tuy nhiên, khi ăn, vì sợ trộm cướp, v.v., thì việc làm cho (miếng ăn) lớn và không tròn, rồi ăn nhanh, ở đây là trường hợp khẩn cấp (āpadā).
Evamaññesupi yathānurūpaṃ daṭṭhabbaṃ.
Similarly, in other cases, it should be understood as appropriate.
Tương tự, ở những chỗ khác cũng nên hiểu theo cách phù hợp.
1637
Sakkaccavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the chapter on carefulness is concluded.
Chú giải phẩm Sakkacca đã hoàn tất.
1638
5. Kabaḷavaggavaṇṇanā
5. Commentary on the chapter on morsels
5. Chú giải phẩm Kabaḷa
1639
617. Anāhaṭe kabaḷe mukhadvāravivaraṇe pana payojanābhāvā ‘‘āpadāsū’’ti na vuttaṃ.
617. Since there is no purpose in opening the mouth when the morsel has not been brought, "āpadāsū" (in dangers) is not stated.
617. Khi chưa mang miếng ăn (kabaḷa) đến, thì không có lý do gì để mở miệng, do đó không nói “trong trường hợp khẩn cấp” (āpadāsu).
Evamaññesupi īdisesu.
And similarly in other such cases.
Tương tự, ở những chỗ như vậy khác (cũng vậy).
1640
618. Sabbaṃ hatthanti hatthekadesā aṅguliyo vuttā ‘‘hatthamuddā’’tiādīsu viya, tasmā ekaṅgulimpi mukhe pakkhipituṃ na vaṭṭati.
618. Sabbaṃ hatthaṃ (the whole hand) refers to the fingers, a part of the hand, as in "hatthamuddā" (hand gesture) and so on; therefore, it is not permissible to put even one finger into the mouth.
618. “Toàn bộ bàn tay” (sabbaṃ hatthaṃ) có nghĩa là các ngón tay, một phần của bàn tay, như trong các cách nói “ấn tay” (hatthamuddā), v.v. Do đó, không được phép đưa dù chỉ một ngón tay vào miệng.
1641
Kabaḷavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the chapter on morsels is concluded.
Chú giải phẩm Kabaḷa đã hoàn tất.
1642
6. Surusuruvaggavaṇṇanā
6. Commentary on the chapter on slurping
6. Chú giải phẩm Surusuru
1643
627. Pāḷiyaṃ sītīkatoti sītapīḷito.
627. In the Pali text, sītīkato means afflicted by cold.
627. Trong Pāḷi, “sītīkato” là bị lạnh hành hạ.
Silakabuddhoti parihāsavacanametaṃ.
Silakabuddho is a jocular expression.
“Silakabuddho” là một lời nói đùa.
Silakañhi kiñci disvā ‘‘buddho aya’’nti voharanti.
People, upon seeing something, refer to it as "buddho ayaṃ" (this is enlightened).
Thật vậy, khi thấy một cái gì đó, người ta gọi đó là “Silaka bị ngu” (buddho ayaṃ).
1644
628. ‘‘Aṅguliyo mukhe pavesetvā bhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti iminā sabbaṃ hatthaṃ antomukhe pakkhipanasikkhāpadassapi paviṭṭhaṅgulinillehanena imassapi sikkhāpadassa anāpattiṃ dasseti.
628. By this* "It is permissible to eat by putting fingers into the mouth," it indicates that there is no offense for this training rule, even for the training rule of putting the entire hand into the mouth, by licking the inserted fingers.
628. Với câu “được phép đưa các ngón tay vào miệng để ăn”, điều này cho thấy rằng việc đưa ngón tay vào miệng để liếm, thì không phạm tội đối với giới điều về việc đưa toàn bộ bàn tay vào trong miệng, và cũng không phạm tội đối với giới điều này.
Eseva nayoti ghanayāguādīsu pattaṃ hatthena, oṭṭhañca jivhāya nillehituṃ vaṭṭatīti atidisati.
"The same method" extends*, stating that in the case of thick gruel and similar foods, it is permissible to lick the bowl with the hand and the lips with the tongue.
“Cũng theo cách này” (eseva nayo) là chỉ ra rằng được phép liếm bát bằng tay và liếm môi bằng lưỡi khi ăn cháo đặc, v.v.
Tasmāti yasmā ghanayāguādivirahitaṃ nillehituṃ na vaṭṭati.
"Therefore"* because it is not permissible to lick that which is devoid of thick gruel and similar substances.
“Do đó” (tasmā) là vì không được phép liếm khi không có cháo đặc, v.v.
1645
634. Vilīvacchattanti veṇupesikāhi kataṃ.
634. Vilīvacchattaṃ means one made of bamboo strips.
634. “Vải che” (vilīvacchattaṃ) là cái được làm bằng các mảnh tre.
Maṇḍalabaddhānīti dīghasalākāsu tiriyaṃ valayākārena salākaṃ ṭhapetvā suttehi baddhāni dīghañca tiriyañca ujukameva salākāyo ṭhapetvā daḷhabaddhāni ceva tiriyaṃ ṭhapetvā dīghadaṇḍakeheva saṅkocārahaṃ katvā sutteheva tiriyaṃ baddhāni.
Maṇḍalabaddhānī means those bound with threads by placing slats crosswise in a circular shape on long sticks, or those firmly bound by placing slats both lengthwise and crosswise straight, or those bound crosswise with threads, made collapsible with long sticks placed crosswise.
“Được buộc tròn” (maṇḍalabaddhāni) là những cái được buộc bằng dây, đặt các thanh ngang theo hình tròn trên các thanh dài; và những cái được buộc chặt bằng cách đặt các thanh thẳng theo chiều dọc và chiều ngang; và những cái được buộc ngang bằng dây, làm cho có thể co lại bằng các thanh dài đặt ngang.
Tatthajātakadaṇḍakena katanti saha daṇḍakena chinnatālapaṇṇādīhi kataṃ.
Tatthajātakadaṇḍakena kataṃ means one made from palm leaves, etc., cut with their stalks.
“Được làm bằng cán tự nhiên” (tatthajātakadaṇḍakena kataṃ) là cái được làm bằng lá cây thốt nốt, v.v., được cắt cùng với cán.
Chattapādukāyāti yasmiṃ chattadaṇḍakoṭiṃ pavesetvā chattaṃ ujukaṃ ṭhapetvā heṭṭhā chāyāya nisīdanti, tiṭṭhanti vā, tādise chattādhāre.
Chattapādukāyā means in a parasol stand where one inserts the tip of the parasol handle to keep the parasol upright and sits or stands in its shade below.
“Chỗ đỡ dù” (chattapādukāyā) là cái đế dù mà người ta cắm đầu cán dù vào để dựng dù thẳng đứng, rồi ngồi hoặc đứng dưới bóng của nó.
1646
637. Cāpoti majjhe vaṅkakājadaṇḍasadisā dhanuvikati.
637. Cāpo is a type of bow, bent in the middle like a crowbar.
637. “Cung” (cāpo) là một loại cung có hình cong ở giữa giống như cán dao cong.
Kodaṇḍoti viddhadaṇḍā dhanuvikati.
Kodaṇḍo is a type of bow with a pierced handle.
“Cung” (kodaṇḍo) là một loại cung có cán đục lỗ.
1647
Surusuruvaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Surusuru Vagga is concluded.
Chú giải phẩm Surusuru đã hoàn tất.
1648
7. Pādukavaggavaṇṇanā
7. Explanation of the Pāduka Vagga
7. Chú giải phẩm Pāduka
1649
647. Sattamavagge rukkhato patitoti ekaṃ olambanasākhaṃ gahetvā patito.
647. In the seventh vagga, "fallen from a tree" means having fallen while holding onto a hanging branch.
647. Trong phẩm thứ bảy, “rớt từ cây” (rukkhato patito) là rớt xuống khi nắm một cành cây treo lủng lẳng.
Pāḷiyāti attano ācārappakāsakaganthassa.
Pāḷiyā means of one's own text that reveals the conduct.
“Trong Pāḷi” (pāḷiyā) là trong văn bản tự trình bày về giới luật của mình.
Dhīratthūti dhī atthu, nindā hotūti attho.
Dhīratthū means "let there be blame," which is the meaning of censure.
“Dhīratthū” có nghĩa là “dhī atthu”, tức là “đáng chê trách thay”.
Vinipātanahetunāti vinipātanassa hetubhāvena.
Vinipātanahetunā means by being the cause of ruin.
“Vì nguyên nhân đọa lạc” (vinipātanahetunā) là vì là nguyên nhân của sự đọa lạc.
Tvanti upayogatthe paccattavacanaṃ, taṃ icceva vā pāṭho.
Tvaṃ is a nominative singular pronoun used in the sense of instrumentality, or it is a reading of "taṃ" (that).
“Ngươi” (tvaṃ) là một từ ở cách chủ cách với nghĩa công cụ, hoặc cũng có thể là một cách đọc “taṃ icceva”.
Asmāti pāsāṇo.
Asmā means a stone.
“Asmā” là đá.
1650
649. Na kathetabbanti therena attano kaṅkhāṭṭhānassa pucchitattā vuttaṃ.
649. Na kathetabbaṃ (should not be told) was said because the elder had asked about a point of doubt.
649. “Không nên nói” (na kathetabbaṃ) được nói vì vị Trưởng lão đã hỏi về điểm nghi ngờ của mình.
Daharassa atthakosallaṃ ñātuṃ pucchitena uccāsane nisinnassa ācariyassa anuyogadānanayena vattuṃ vaṭṭati.
It is permissible to speak in the manner of giving an instruction to a teacher seated on a high seat, when the teacher has asked to discern the young monk's skill in meaning.
Được phép nói theo cách chất vấn một vị thầy đang ngồi trên chỗ cao, người đã hỏi để biết sự khéo léo về nghĩa của một người trẻ tuổi.
1651
652. Kheḷena cettha siṅghāṇikāpi saṅgahitāti ettha udakagaṇḍusakaṃ katvā ucchukacavarādiñca mukheneva harituṃ udakesu chaḍḍetuṃ vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.
652. "Here, phlegm also includes snot." Here, it should be understood that it is permissible to take a mouth rinse, and to carry sugarcane pulp, etc., with the mouth, and to discard them into water.
652. “Ở đây, đờm dãi cũng được bao gồm trong nước bọt” (kheḷena cettha siṅghāṇikāpi saṅgahitā) ở đây nên hiểu rằng được phép súc miệng bằng nước, và được phép dùng miệng để mang bã mía, v.v., rồi nhổ vào nước.
Sesaṃ sabbattha uttānameva.
The rest is clear everywhere.
Phần còn lại ở khắp mọi nơi đều rõ ràng.
1652
Pādukavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Pāduka Vagga is concluded.
Chú giải phẩm Pāduka đã hoàn tất.
1653
Sekhiyavaṇṇanānayo niṭṭhito.
The method of explaining the Sekhiya is concluded.
Phương pháp chú giải các giới Sekhiya đã hoàn tất.
1654
655. Adhikaraṇasamathesu ca idha vattabbaṃ natthi.
655. And there is nothing to be said here regarding the settlement of legal questions (adhikaraṇasamatha).
655. Và ở đây không có gì để nói về các pháp giải quyết tranh chấp (adhikaraṇasamatha).
1655
Iti samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya vimativinodaniyaṃ
Thus, in the Vimativinodanī, a commentary on the Vinaya, called Samantapāsādikā,
Như vậy, trong Vimativinodanī, chú giải Vinayaṭṭhakathā Samantapāsādikā,
1656
Bhikkhuvibhaṅgavaṇṇanānayo niṭṭhito.
The method of explaining the Bhikkhuvibhaṅga is concluded.
Phương pháp chú giải Bhikkhuvibhaṅga đã hoàn tất.
1657
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Con xin đảnh lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác.
1658

Bhikkhunīvibhaṅgavaṇṇanā

Explanation of the Bhikkhunīvibhaṅga

Chú giải Bhikkhunīvibhaṅga

1659

1. Pārājikakaṇḍaṃ

1. The Pārājika Section

1. Phẩm Pārājika

1660
1. Ubbhajāṇumaṇḍalikasikkhāpadavaṇṇanā
1. Explanation of the Ubbhajāṇumaṇḍalika Training Rule
1. Chú giải giới điều Ubbhajāṇumaṇḍalika
1661
656. Bhikkhunīvibhaṅge migāramātuyāti migāramātu, visākhāyāti attho.
656. In the Bhikkhunīvibhaṅga, "Migāramātuyā" means Migāramātā, i.e., Visākhā.
656. Trong Bhikkhunīvibhaṅga, “của Migāramātā” (migāramātuyā) có nghĩa là của Visākhā, mẹ của Migāra.
Pāḷiyaṃ ‘‘ehi bhikkhunīti bhikkhunī, tīhi saraṇagamanehi upasampannāti bhikkhunī’’ti idaṃ bhikkhuvibhaṅgapāḷiyā samadassanatthaṃ aṭṭhagarudhammappaṭiggahaṇena laddhūpasampadaṃ mahāpajāpatigotamiñceva tāya saha nikkhantā bhagavato āṇāya bhikkhūnaññeva santike ekatoupasampannā pañcasatasākiyāniyo ca sandhāya vuttaṃ.
In the Pāḷi, "A bhikkhunī is one who has been ordained with 'Come, bhikkhunī,' and a bhikkhunī is one who has been ordained by the three refuges" refers to Mahāpajāpatī Gotamī, who received ordination by accepting the eight Garudhammas, and the five hundred Sākiyan women who went forth with her and were ordained together in the presence of the bhikkhus by the Buddha's command, to show consistency with the Bhikkhuvibhaṅga Pāḷi.
Trong Pāḷi, câu “Này Tỳ-khưu-ni, là Tỳ-khưu-ni; Tỳ-khưu-ni là người đã thọ Cụ túc giới bằng ba sự quy y” được nói để chỉ Mahāpajāpatī Gotamī, người đã thọ Cụ túc giới bằng cách chấp nhận tám Pháp Trọng, và năm trăm Tỳ-khưu-ni dòng Sākyā cùng xuất gia với bà, những người đã thọ Cụ túc giới cùng một lúc từ các Tỳ-khưu theo lệnh của Đức Thế Tôn, nhằm mục đích tương đồng với Pāḷi của Bhikkhuvibhaṅga.
Tā hi bhagavatā ānandattherassa yācanāya pabbajjaṃ anujānantena ‘‘etha bhikkhuniyo, mama sāsane tumhepi pavisathā’’ti vuttā viya jātā.
For they became as if told by the Blessed One, who, having allowed their going forth at the request of Ven. Ānanda, said, "Come, bhikkhunīs, you too may enter my dispensation."
Thật vậy, Đức Thế Tôn, khi cho phép xuất gia theo lời thỉnh cầu của Trưởng lão Ānanda, đã nói “Này các Tỳ-khưu-ni, các con cũng hãy gia nhập giáo pháp của Ta”, và họ đã trở thành như vậy.
Sākiyāniyo eva saraṇasīlāni datvā kammavācāya upasampāditattā ‘‘tīhi saraṇagamanehi upasampannā’’ti vuttā.
The Sākiyan women are called "ordained by the three refuges" because they were ordained by kammavācā after being given the refuges and precepts.
Các Tỳ-khưu-ni dòng Sākyā đã được nói là “đã thọ Cụ túc giới bằng ba sự quy y” vì họ đã được thọ Cụ túc giới bằng nghi thức Kammavācā sau khi nhận Tam Quy và Ngũ Giới.
Na hi etāhi aññā ehibhikkhunibhāvādinā upasampannā nāma santi.
Indeed, there are no others ordained by "Ehi Bhikkhunī" status, etc., besides these.
Không có ai khác ngoài những vị này đã được thọ Cụ túc giới bằng cách “Ehi Bhikkhunī” (Hãy đến, Tỳ-khưu-ni), v.v.
Yaṃ pana therīgāthāsu bhaddāya kuṇḍalakesiyā
But what is said in the Therīgāthā regarding Bhaddā Kuṇḍalakesī
Còn điều đã được nói trong Therīgāthā về Bhaddā Kuṇḍalakesī
1662
‘‘Nihacca jāṇuṃ vanditvā, sammukhā añjaliṃ akaṃ;
"Having knelt and paid homage, I made an añjali before him;
“Con quỳ gối đảnh lễ, chắp tay trước mặt Ngài;
1663
‘Ehi bhadde’ti maṃ avoca, sā me āsūpasampadā’’ti.(therīgā. 109) –
'Come, Bhaddā,' he said to me; that was my ordination." —
Ngài bảo con: ‘Này Bhaddā, hãy đến!’, đó là sự Cụ túc giới của con.” (Therīgā. 109) –
1664
Vuttaṃ.
is stated.
Đã được nói.
Yañca apadānepi –
And what is also in the Apadāna—
Và điều đã được nói trong Apadāna –
1665
‘‘Āyācito tadā āha, ‘ehi bhadde’ti nāyako;
"Then, being requested, the Leader said, 'Come, Bhaddā';
“Khi được thỉnh cầu, lúc đó Đức Đạo Sư nói: ‘Này Bhaddā, hãy đến!’;
1666
Tadāhaṃ upasampannā, parittaṃ toyamaddasa’’nti.(apa. therī 2.3.44) –
Then I was ordained, and I saw a little water." —
Lúc đó con được Cụ túc giới, con thấy một ít nước.” (Apa. Therī 2.3.44) –
1667
Vuttaṃ.
It was said.
Đã được nói.
Tampi ‘‘ehi tvaṃ bhikkhunīnaṃ santike pabbajjaṃ, upasampadañca gaṇhāhī’’ti bhagavato āṇā upasampadāya kāraṇattā upasampadā ahosīti imamatthaṃ sandhāya vuttaṃ.
This too was said with reference to the meaning that "Come, you should receive the going forth and the full ordination from the bhikkhunis" – this command of the Blessed One became the full ordination because it was the cause for full ordination.
Điều đó cũng được nói để chỉ ý nghĩa rằng “Này Bhaddā, con hãy đến và thọ xuất gia và Cụ túc giới từ các Tỳ-khưu-ni”, vì lệnh của Đức Thế Tôn là nguyên nhân của sự Cụ túc giới, nên đó là sự Cụ túc giới.
Tathā hi vuttaṃ therīgāthāṭṭhakathāyaṃ ‘‘ehi bhadde, bhikkhunupassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ santike pabbajja upasampajjassūti maṃ avaca āṇāpesi, sā satthu āṇā mayhaṃ upasampadāya kāraṇattā upasampadā āsi ahosī’’ti (therīgā. aṭṭha. 111).
For thus it was said in the Therīgāthā Commentary: "Come, good lady, go to the bhikkhunis' residence and receive the going forth and full ordination from the bhikkhunis," so he told and commanded me. That command of the Teacher became my full ordination because it was the cause for full ordination.
Thật vậy, trong Chú giải Therīgāthā đã nói: “Ngài bảo con, ra lệnh cho con: ‘Này Bhaddā, hãy đến tu viện Tỳ-khưu-ni và thọ xuất gia và Cụ túc giới từ các Tỳ-khưu-ni’, lệnh của Đức Bổn Sư đó là sự Cụ túc giới của con, đã là sự Cụ túc giới.” (Therīgā. Aṭṭha. 111).
1668
657. Sādhāraṇapārājikehīti methunādīhi catūhi.
657. By common Pārājika offenses means by the four, beginning with sexual intercourse.
657. “Các giới Pārājika chung” (sādhāraṇapārājikehi) là bốn giới như tà dâm, v.v.
Tāni, pana aññāni ca sādhāraṇasikkhāpadāni yasmā bhikkhuvibhaṅge vuttanidānavatthādīsu eva sādhāraṇavasena paññattāni, pacchā pana tāni bhikkhunīnaṃ pātimokkhuddesaṃ anujānantena bhagavatā tāsaṃ sikkhāpaccakkhānābhāvena ‘‘yā pana bhikkhunī chandaso methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyā’’tiādinā tadanurūpavasena parivattetvā asādhāraṇasikkhāpadehi saddhiṃ saṃsandetvā bhikkhunipātimokkhuddesavasena ekato saṅgahitāni.
However, those and other common training rules were laid down in a common way in the Bhikkhu Vibhaṅga, in the introductory stories and so on. Later, the Blessed One, having allowed the recitation of the Bhikkhunī Pātimokkha, and due to the bhikkhunis not having renounced these rules, revised them in a corresponding manner, beginning with "Should any bhikkhunī willingly engage in sexual intercourse," and gathered them together with the uncommon training rules for the recitation of the Bhikkhunī Pātimokkha.
Những giới đó và các giới điều chung khác, vì chúng đã được chế định một cách chung trong các câu chuyện nhân duyên, v.v., được nói trong Bhikkhuvibhaṅga, nhưng sau đó, Đức Thế Tôn, khi cho phép các Tỳ-khưu-ni tụng Pātimokkha, vì không có sự từ bỏ giới của họ, đã thay đổi chúng theo cách phù hợp với các giới điều đó, như “Này Tỳ-khưu-ni nào cố ý thực hành pháp tà dâm”, v.v., và đã tập hợp chúng cùng với các giới điều không chung để tụng Pātimokkha của Tỳ-khưu-ni.
Yasmā ca nesaṃ bhikkhuvibhaṅge (pārā. 44 ādayo) vuttanayeneva sabbopi vinicchayo sakkā ñātuṃ, tasmā tāni vajjetvā asādhāraṇānaṃ eva idha vibhaṅgo vuttoti veditabbaṃ.
And since all the decisions regarding these can be known in the same way as described in the Bhikkhu Vibhaṅga, it should be understood that the Vibhaṅga here is given only for the uncommon ones, omitting those.
Và vì tất cả các quyết định về chúng có thể được biết theo cách đã nói trong Bhikkhuvibhaṅga (Pārā. 44 trở đi), nên cần phải hiểu rằng ở đây chỉ có sự phân tích về các giới điều không chung được nói, bỏ qua những giới điều đó.
1669
659. Bhikkhūnaṃ ‘‘kāyasaṃsaggaṃ sādiyeyyā’’ti avatvā ‘‘samāpajjeyyā’’ti vuttattā ‘‘bhikkhu āpattiyā na kāretabbo’’ti vuttaṃ.
659. Because it was said for bhikkhus, "should engage in bodily contact" without saying "should consent to bodily contact," it is stated that "a bhikkhu is not to be charged with an offense."
659. Vì đối với các Tỳ-khưu, không nói “nên chấp nhận sự tiếp xúc thân thể” (kāyasaṃsaggaṃ sādiyeyyā), mà nói “nên thực hành” (samāpajjeyyā), nên đã nói “Tỳ-khưu không nên bị buộc tội”.
Tabbahulanayenāti kiriyāsamuṭṭhānasseva bahulabhāvato, etena akiriyāsamuṭṭhānāpi ayaṃ āpatti hotīti dasseti.
By way of the predominant cause means due to the predominance of the action-originating type. By this, it shows that this offense also arises from non-action-originating type.
Theo cách nói về sự phổ biến (Tabbahulanayena) có nghĩa là do sự phổ biến của việc khởi lên từ hành động. Điều này cho thấy rằng sự phạm lỗi này cũng có thể xảy ra do không hành động.
Kiñcāpi dasseti, mayaṃ panettha evaṃ takkayāma ‘‘kāyasaṃsaggakkhaṇe sādiyantiyā kiriyāya abhāvepi tato pubbe pavattitānaṃ paṭicchannaṭṭhānagamanaiṅgitākāradassanādikiriyānaṃ vaseneva kiriyāsamauṭṭhānameva, parehi magge kariyamānupakkamena niccalassa sādiyato sukkavissaṭṭhi viya pubbapayogābhāvepi vā tasmiññeva khaṇe parūpakkamena janiyamānāya attano kāyacalanādisaṅkhātāya kiriyāya, sā hi sādiyamānena tassā cittenāpi samuṭṭhitā kiriyā nāma hoti avāyamitvā parūpakkamena methunasādiyane viya, bhikkhūnaṃ pana parūpakkamajanitaṃ kiriyaṃ abbohārikaṃ katvā attanā kariyamānapayogavaseneva ‘kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā’ti evaṃ visesetvāva sikkhāpadassa paññattattā sādiyamānepi na doso.
Although it shows this, we speculate here thus: "Even in the absence of an action of consenting at the moment of bodily contact, it is still action-originating due to the actions that occurred before, such as going to a secluded place or showing gestures and expressions. Or, like the emission of semen from one who is motionless and consenting due to an assault by others on the path, even in the absence of prior effort, it is an action-originating type due to one's own bodily movement etc., generated by the assault at that very moment. For that is an action arising even from the mind of the one consenting, like consenting to sexual intercourse through another's assault without one's own effort. However, for bhikkhus, the training rule was specifically laid down as 'should engage in bodily contact,' making the action generated by another's assault non-actionable and focusing on one's own initiated action, so there is no fault even if one consents.
Mặc dù điều đó được chỉ ra, chúng tôi suy luận ở đây rằng: “Ngay cả khi không có hành động chấp thuận vào khoảnh khắc tiếp xúc thân thể, thì sự phạm lỗi này vẫn khởi lên từ hành động do các hành động đã thực hiện trước đó như đi đến nơi kín đáo, thể hiện cử chỉ, điệu bộ, v.v. Hoặc, giống như sự xuất tinh của người bất động nhưng chấp thuận với sự tác động của người khác trên đường, ngay cả khi không có sự nỗ lực trước đó, thì đó vẫn là hành động được tạo ra bởi sự tác động của người khác ngay tại khoảnh khắc đó, chẳng hạn như sự chuyển động thân thể của chính mình. Quả thật, hành động đó khởi lên từ tâm chấp thuận của người ấy, giống như việc chấp thuận giao cấu do sự tác động của người khác mà không tự mình nỗ lực. Tuy nhiên, đối với các Tỳ-khưu, vì giới học được chế định đặc biệt là ‘nên tiếp xúc thân thể’ dựa trên sự nỗ lực của chính mình, khiến cho hành động do sự tác động của người khác không được áp dụng, nên ngay cả khi chấp thuận cũng không có lỗi.
Itarathā hi tabbahulanayenettha kiriyatte gayhamāne aññesampi kiriyākiriyasikkhāpadānaṃ kiriyattaggahaṇappasaṅgo siyā’’ti.
Otherwise, if 'action' were taken here by way of the predominant cause, there would be the undesirable consequence of taking 'action' for other training rules that are both action-originating and non-action-originating."
Nếu không như vậy, nếu ở đây hành động được hiểu theo cách nói về sự phổ biến, thì sẽ có nguy cơ việc hiểu hành động cũng được áp dụng cho các giới học khác liên quan đến hành động và không hành động.”
Tasmā vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
Therefore, it should be understood after careful consideration.
Do đó, cần phải xem xét kỹ lưỡng để hiểu.
ti kiriyāsamuṭṭhānatā.
That refers to being action-originating.
Đó (Sā) là sự khởi lên từ hành động.
Tathevāti kāyasaṃsaggarāgī eva.
Just so means one who is desirous of bodily contact.
Cũng vậy (Tathevā) là người có lòng tham ái tiếp xúc thân thể.
1670
Ubbhajāṇumaṇḍalikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning raising the knee-cap is concluded.
Hoàn thành phần giải thích giới học Ubbhajāṇumaṇḍalika.
1671
2. Vajjapaṭicchādikasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Training Rule concerning Concealing Faults
2. Giải thích giới học Vajjapaṭicchādika
1672
666. Dutiye purimenātiādi sundarīnandāya vajjapaṭicchādane paññattataṃ sandhāya vuttaṃ.
666. In the second, by the former and so on, was said with reference to the laying down of the rule for Sundarīnandā concerning the concealment of a fault.
666. Trong điều thứ hai, “trước” (purimena) v.v. được nói đến để chỉ việc che giấu lỗi lầm của Sundarīnandā.
‘‘Aṭṭhanna’’nti vuttattā vajjapaṭicchādanassāpi paṭicchādane pārājikamevāti daṭṭhabbaṃ.
Since "of eight" was said, it should be understood that concealing a fault is also a Pārājika offense.
Vì đã nói “tám điều” (aṭṭhannaṃ), nên cần hiểu rằng việc che giấu lỗi lầm cũng là một lỗi Pārājika.
‘‘Dhuraṃ nikkhittamatte’’ti vuttattā paṇṇattiṃ ajānantiyāpi ‘‘idaṃ vajjaṃ na pakāsessāmī’’ti chandena dhuraṃ nikkhepakkhaṇe pārājikanti daṭṭhabbaṃ.
Since "at the mere moment of undertaking the burden" was said, it should be understood that it is a Pārājika offense at the moment of undertaking the burden with the intention, "I will not reveal this fault," even if one does not know the rule.
Vì đã nói “ngay khi gánh vác” (dhuraṃ nikkhittamatte), nên cần hiểu rằng lỗi Pārājika xảy ra ngay vào khoảnh khắc gánh vác với ý muốn “tôi sẽ không công bố lỗi lầm này”, ngay cả khi không biết giới học.
Taṃ pana paṭicchādanaṃ yasmā ‘‘pesalā ñatvā garahissantī’’ti bhayeneva hoti, bhayañca kodhacittasampayuttaṃ, tasmā idaṃ ‘‘dukkhavedana’’nti vuttaṃ.
That concealment, however, arises from the fear that "virtuous ones will blame," and fear is associated with a mind of anger. Therefore, this is called "painful feeling."
Tuy nhiên, việc che giấu đó xảy ra do sợ hãi “những người đức hạnh sẽ quở trách”, và sự sợ hãi này đi kèm với tâm sân hận, do đó điều này được gọi là “cảm thọ khổ” (dukkhavedana).
Yaṃ pana sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pārājikakaṇḍa 3.666) ‘‘kiñcāpi vajjapaṭicchādanaṃ pemavasena hoti, tathāpi sikkhāpadavītikkamacittaṃ domanassitameva hotī’’ti evaṃ paṇṇattivītikkamacitteneva chādanaṃ domanassatte kāraṇaṃ vuttaṃ, taṃ akāraṇaṃ paṇṇattivijānanaṃ vināpi āpajjitabbatova.
However, what is stated in the Sāratthadīpanī that ‘‘even though the concealment of an offense is due to affection, still the mind transgressing the training rule is indeed distressed,’’ thus, that the concealment due to a mind transgressing the precept is a cause for distress, is not a valid reason, for it is to be incurred even without knowing the precept.
Tuy nhiên, điều được nói trong Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Pārājikakaṇḍa 3.666) rằng “mặc dù việc che giấu lỗi lầm có thể do tình cảm, nhưng tâm vi phạm giới học vẫn là tâm ưu sầu” – ở đây, việc che giấu do tâm vi phạm giới học được coi là nguyên nhân của ưu sầu – điều đó là không có căn cứ, vì lỗi có thể xảy ra ngay cả khi không biết giới học.
1673
Vajjapaṭicchādikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning the concealment of an offense is concluded.
Hoàn thành phần giải thích giới học Vajjapaṭicchādika.
1674
669. Tatiyaṃ uttānameva.
669. The third is straightforward.
669. Điều thứ ba thì rõ ràng.
1675
4. Aṭṭhavatthukasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Eight-Matter Training Rule
4. Giải thích giới học Aṭṭhavatthuka
1676
675. Catutthe lokassādasaṅkhātaṃ mittehi aññamaññaṃ kātabbaṃ santhavaṃ.
675. In the fourth, intimacy refers to the worldly delight that should be shown by friends to one another.
675. Trong điều thứ tư, sự thân thiện (santhavaṃ) là sự giao tiếp mà bạn bè nên có với nhau, được gọi là sự thỏa mãn thế gian.
Vuttamevatthaṃ pariyāyantarena dassetuṃ ‘‘kāyasaṃsaggarāgenā’’ti vuttaṃ.
To show the same meaning by another method, it is said ‘‘through sensual passion for physical contact.’’
Để chỉ ra ý nghĩa đã nói bằng một cách khác, nên đã nói “do tham ái tiếp xúc thân thể” (kāyasaṃsaggarāgena).
1677
Tissitthiyo methunaṃ taṃ na seveti yā tisso itthiyo, tāsu vuttaṃ taṃ methunaṃ na seveyya.
‘‘He should not engage in that sexual intercourse with three women’’ means that he should not engage in that sexual intercourse mentioned with those three women.
Tissitthiyo methunaṃ taṃ na seve có nghĩa là: ba người phụ nữ đó, không nên thực hành việc giao cấu đã nói với họ.
Anariyapaṇḍaketi tayo anariye, tayo paṇḍake ca upasaṅkamitvā methunaṃ na seveti attho.
‘‘With ignoble paṇḍakas’’ means that he should not approach the three ignoble ones and the three paṇḍakas to engage in sexual intercourse.
Anariyapaṇḍake có nghĩa là: không nên đến gần ba người không phải bậc thánh và ba người bán nam bán nữ để giao cấu.
Anariyāti cettha ubhatobyañjanakā adhippetā.
Here, ‘‘ignoble ones’’ refers to those with both sexual characteristics (ubhatobyañjanakā).
Ở đây, Anariyā (không phải bậc thánh) được hiểu là những người lưỡng tính (ubhatobyañjanakā).
Byañjanasminti attano vaccamukhamaggepi.
‘‘In the orifice’’ means even in one’s own anus.
Byañjanasmi (nơi bộ phận sinh dục) có nghĩa là ngay cả ở lỗ hậu môn của mình.
Chedo eva chejjaṃ, pārājikaṃ.
Cutting itself is chejjaṃ, a pārājika offense.
Sự cắt đứt chính là chejjaṃ (sự cắt đứt), đó là lỗi Pārājika.
1678
Vaṇṇāvaṇṇoti dvīhi sukkavissaṭṭhi vuttā.
‘‘Vaṇṇāvaṇṇo’’ refers to the discharge of semen in two ways.
Vaṇṇāvaṇṇo (màu sắc và không màu sắc) chỉ sự xuất tinh bằng hai cách.
Gamanuppādananti sañcarittaṃ.
‘‘Gamanuppādanaṃ’’ is acting as a go-between.
Gamanuppādana (sự tạo ra sự đi lại) là sự môi giới (sañcarittaṃ).
‘‘Methunadhammassa pubbabhāgattā paccayo hotī’’ti iminā kāriyopacārena kāyasaṃsaggo methunadhammoti vuttoti dasseti.
It is shown that by this, ‘‘it becomes a condition, being a preliminary part of sexual intercourse,’’ physical contact is called sexual intercourse by way of a figurative expression of the effect.
Với câu “là nhân duyên vì là phần trước của pháp giao cấu” (methunadhammassa pubbabhāgattā paccayo hotīti), điều này cho thấy rằng sự tiếp xúc thân thể được gọi là pháp giao cấu theo cách ẩn dụ về kết quả.
Sabbapadesūti saṅghāṭikaṇṇaggahaṇādipadesu.
‘‘In all places’’ refers to places like the edge of the outer robe.
Sabbapadesu (ở tất cả các bộ phận) có nghĩa là ở các bộ phận như góc y Saṅghāṭī.
Kāyasaṃsaggarāgo, saussāhatā, aṭṭhamavatthussa pūraṇanti tīṇettha aṅgāni.
Sensual passion for physical contact, zealousness, and the completion of the eighth matter—these are the three factors here.
Ở đây có ba chi phần: tham ái tiếp xúc thân thể, sự nỗ lực, và sự hoàn thành điều thứ tám.
1679
Aṭṭhavatthukasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Eight-Matter Training Rule is concluded.
Hoàn thành phần giải thích giới học Aṭṭhavatthuka.
1680
Pārājikavaṇṇanānayo niṭṭhito.
The method of commenting on the Pārājika offenses is concluded.
Hoàn thành phương pháp giải thích các lỗi Pārājika.
1681

2. Saṅghādisesakaṇḍaṃ

2. The Saṅghādisesa Section

2. Phần Saṅghādisesa

1682
1. Paṭhamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the First Saṅghādisesa Training Rule
1. Giải thích giới học Saṅghādisesa thứ nhất
1683
679. Saṅghādisesakaṇḍe ‘‘dutiyassa ārocetī’’ti etthāpi dvīsupi aḍḍakārakesu yassa kassaci dutiyassa kathaṃ yo koci ārocetīti evamattho gahetabboti āha ‘‘eseva nayo’’ti.
679. In the Saṅghādisesa section, regarding ‘‘he informs a second person,’’ it is said ‘‘the same method applies,’’ meaning that the sense should be taken as: whoever informs any second person among the two go-betweens.
679. Trong phần Saṅghādisesa, ở chỗ “báo cho người thứ hai biết”, cũng vậy, cần hiểu rằng bất cứ ai báo cho bất cứ người thứ hai nào trong hai người môi giới biết, nên đã nói “phương pháp cũng vậy” (eseva nayo).
1684
Gatigatanti cirakālappavattaṃ.
‘‘Gatigataṃ’’ means long-standing.
Gatigataṃ là đã diễn ra trong thời gian dài.
Āpattīti āpajjanaṃ.
‘‘Āpatti’’ means incurring.
Āpattī là sự phạm lỗi.
‘‘Nissāraṇīya’’nti idaṃ kattuatthe siddhanti āha ‘‘nissāretī’’ti.
It is said ‘‘he expels’’ to show that ‘‘nissāraṇīya’’ is established in the active sense.
“Nissāraṇīya” (có thể trục xuất) là điều đã được xác định theo nghĩa chủ động, nên đã nói “trục xuất” (nissāretī).
Āpannaṃ bhikkhuniṃ saṅghato viyojeti, viyojanahetu hotīti attho.
The meaning is: he separates the bhikkhunī who has incurred an offense from the Saṅgha; it becomes a cause for separation.
Có nghĩa là: tách Tỳ-khưu-ni đã phạm lỗi ra khỏi Tăng-già, là nguyên nhân của sự tách rời.
1685
Gīvāyevāti āṇattiyā abhāvato.
‘‘Gīvāyeva’’ means due to the absence of a command.
Chỉ là cái cổ (Gīvāyevā) là do không có sự ra lệnh.
Tesaṃ anatthakāmatāyāti ‘‘coro’’ti vuttaṃ mama vacanaṃ sutvā keci daṇḍissanti jīvitā voropessantīti evaṃ saññāya.
‘‘Out of ill-will towards them’’ refers to the perception that upon hearing my words, ‘‘he is a thief,’’ some will punish him or take his life.
Do không muốn điều bất lợi cho họ (Tesaṃ anatthakāmatāyā) có nghĩa là: với nhận thức rằng “nghe lời tôi nói ‘tên trộm’ thì một số người sẽ bị trừng phạt, sẽ bị tước đoạt mạng sống”.
Etena kevalaṃ bhayena vā parikkhāraggahaṇatthaṃ vā sahasā ‘‘coro’’ti vutte daṇḍitepi na dosoti dasseti.
By this, it is shown that there is no offense even if one hastily says ‘‘he is a thief’’ out of mere fear or to seize property, and he is punished.
Điều này cho thấy rằng ngay cả khi chỉ do sợ hãi hoặc để lấy tài sản mà vội vàng nói “tên trộm” và người đó bị trừng phạt, thì cũng không có lỗi.
Rājapurisānañhi ‘‘coro aya’’nti uddissa kathane eva gīvā, bhikkhūnaṃ, pana ārāmikādīnaṃ vā sammukhā ‘‘asuko coro evamakāsī’’ti kenaci vuttavacanaṃ nissāya ārāmikādīsu rājapurisānaṃ vatvā daṇḍāpentesupi bhikkhussa na gīvā rājapurisānaṃ avuttattā.
For royal officers, the gīvā offense is incurred only when one explicitly says ‘‘this one is a thief.’’ For bhikkhus, however, there is no gīvā offense even if, relying on words spoken by someone in front of attendants or others, ‘‘so-and-so is a thief, he did such-and-such,’’ one tells royal officers and has them punished, because it was not said to the royal officers directly.
Quả thật, đối với các quan lại, chỉ khi chỉ đích danh nói “người này là kẻ trộm” thì mới có cái cổ (sự trừng phạt). Còn đối với các Tỳ-khưu, ngay cả khi dựa vào lời nói của ai đó nói trước mặt các người giữ vườn hay người khác rằng “người kia là kẻ trộm, đã làm như vậy” mà nói với các quan lại và khiến họ bị trừng phạt, thì Tỳ-khưu cũng không có cái cổ vì không nói với các quan lại.
Yesañca vuttaṃ, tehi sayaṃ corassa adaṇḍitattāti gahetabbaṃ.
And it should be understood that those to whom it was said did not themselves punish the thief.
Và cần hiểu rằng những người đã được nói đến không tự mình trừng phạt kẻ trộm.
‘‘Tvaṃ etassa santakaṃ acchindā’’ti āṇattopi hi sace aññena acchindāpeti, āṇāpakassa anāpatti visaṅketattā.
Even if one commands, ‘‘you seize his property,’’ if another person seizes it, the one who commanded incurs no offense due to the change in circumstances.
Ngay cả khi đã ra lệnh “ngươi hãy cướp tài sản của người này”, nếu người đó lại sai người khác cướp, thì người ra lệnh không phạm lỗi vì đã thay đổi ý định.
‘‘Attano vacanakara’’nti idaṃ sāmīcivasena vuttaṃ.
‘‘One’s own subordinate’’ is stated in the sense of propriety.
“Người làm theo lời mình” (Attano vacanakara) điều này được nói theo nghĩa thích hợp.
Vacanaṃ akarontānaṃ rājapurisānampi ‘‘iminā gahitaparikkhāraṃ āharāpehi, mā cassa daṇḍaṃ karohī’’ti uddissa vadantassāpi daṇḍe gahitepi na gīvā eva daṇḍaggahaṇassa paṭikkhittattā, ‘‘asukabhaṇḍaṃ avaharā’’ti āṇāpetvā vippaṭisāre uppanne puna paṭikkhipane (pārā. 121) viya.
Even if one explicitly tells royal officers who are not subordinates, ‘‘have him bring the property he seized, but do not punish him,’’ and a punishment is inflicted, there is no gīvā offense, because the infliction of punishment was prohibited, similar to when one commands ‘‘steal such-and-such article,’’ and then, regret arising, one prohibits it again.
Ngay cả khi nói với các quan lại không làm theo lời mình rằng “hãy bắt người này mang tài sản đã lấy về, đừng trừng phạt người ấy”, nếu tài sản bị lấy đi thì cũng không có cái cổ vì việc lấy tài sản đã bị cấm, giống như trường hợp đã ra lệnh “hãy lấy trộm món hàng kia” rồi hối hận và sau đó lại cấm (Pārā. 121).
1686
Dāsādīnaṃ sampaṭicchane viya tadatthāya aḍḍakaraṇe bhikkhūnampi dukkaṭanti āha ‘‘akappiyaaḍḍo nāma na vaṭṭatī’’ti.
It is said ‘‘an improper go-between is not allowed’’ to mean that for bhikkhus, acting as a go-between for such a purpose, like consenting to slaves and the like, is a dukkata offense.
Giống như việc chấp nhận nô lệ v.v., việc môi giới vì mục đích đó cũng là lỗi Dukkaṭa đối với các Tỳ-khưu, nên đã nói “môi giới không thích hợp thì không được phép” (akappiyaaḍḍo nāma na vaṭṭatī).
Kenaci pana bhikkhunā khettādiatthāya vohārikānaṃ santikaṃ gantvā aḍḍe katepi taṃ khettādisampaṭicchane viya sabbesaṃ akappiyaṃ na hoti pubbe eva saṅghassa santakattā, bhikkhusseva pana payogavasena āpattiyo honti.
However, if some bhikkhu goes to lay people for the purpose of a field, etc., and a share is made, it is not unallowable for everyone as if accepting that field, etc., because it already belongs to the Saṅgha. But offenses arise for the bhikkhu only by way of his use.
Tuy nhiên, nếu một Tỳ-khưu nào đó đến các thương gia để môi giới vì mục đích ruộng đất v.v., thì việc chấp nhận ruộng đất đó không phải là không thích hợp đối với tất cả mọi người vì nó đã thuộc về Tăng-già từ trước, nhưng Tỳ-khưu đó sẽ phạm lỗi do hành vi của mình.
Dāsādīnampi pana atthāya rakkhaṃ yācituṃ vohārikena puṭṭhena saṅghassa uppannaṃ kappiyakkamaṃ vattuṃ, ārāmikādīhi ca aḍḍaṃ kārāpetuñca vaṭṭati eva.
Also, it is allowable for a lay person, when asked, to state the allowable procedure that has arisen for the Saṅgha, for the purpose of requesting protection for servants, etc., and it is allowable for monastery attendants, etc., to have a share made.
Tuy nhiên, đối với nô lệ v.v., khi được thương gia hỏi để xin bảo vệ, thì được phép nói về cách thức thích hợp đã phát sinh cho Tăng-già, và cũng được phép nhờ người giữ vườn v.v. môi giới.
Vihāravatthādikappiyaaḍḍaṃ pana bhikkhuno sayampi kātuṃ vaṭṭati.
However, it is allowable for a bhikkhu himself to make an allowable share for monastery land, etc.
Tuy nhiên, đối với việc môi giới thích hợp như đất đai tự viện, Tỳ-khưu cũng được phép tự mình làm.
1687
Bhikkhunīnaṃ vuttoti rakkhaṃ yācantīnaṃ bhikkhunīnaṃ vutto uddissaanuddissavasena rakkhāyācanavinicchayo, na sabbo sikkhāpadavinicchayo asādhāraṇattā sikkhāpadassa.
"Stated for bhikkhunīs" means the decision regarding requesting protection, by way of specifying or not specifying, is stated for bhikkhunīs who request protection, not the entire decision regarding the training rule, as the training rule is not common to all.
Được nói cho các Tỳ-khưu-ni (Bhikkhunīnaṃ vutto) là sự phân định về việc xin bảo vệ được nói cho các Tỳ-khưu-ni đang xin bảo vệ, theo cách chỉ định và không chỉ định, chứ không phải toàn bộ sự phân định giới học, vì giới học đó không phải là giới chung.
Tenāha ‘‘bhikkhunopī’’tiādi.
Therefore, it says, "also for bhikkhus," and so on.
Vì vậy,* nói “ngay cả tỳ khưu ni” và vân vân.
Anākaḍḍhitāya aḍḍakaraṇaṃ, aḍḍapariyosānanti dve aṅgāni.
Making a share for one not invited, and the completion of the share — these are the two factors.
Việc làm nửa chừng khi không bị lôi kéo, và việc kết thúc nửa chừng là hai chi phần.
1688
Paṭhamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the first Saṅghādisesa training rule is concluded.
Lời giải thích về giới học Tăng-già-bà-thi-sa thứ nhất đã hoàn tất.
1689
2. Dutiyasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
2. Explanation of the Second Saṅghādisesa Training Rule
2. Lời giải thích về giới học Tăng-già-bà-thi-sa thứ hai
1690
683. Pāḷiyaṃ dutiye mallagaṇabhaṭiputtagaṇādikantiādīsu mallarājūnaṃ gaṇo mallagaṇo.
683. In the Pāli, in the second rule, among phrases like "Mallagaṇa, Bhaṭiputtagaṇa," etc., the assembly of Mallā kings is the Mallagaṇa.
683. Trong kinh Pāḷi, ở* thứ hai, trong các từ như “nhóm người Malla, nhóm con cái của Bhaṭī” và vân vân, nhóm của các vị vua Malla là nhóm Malla.
Bhaṭiputtā nāma keci gaṇarājāno, tesaṃ gaṇo.
Bhaṭiputtā are certain royal assemblies; their assembly.
Bhaṭiputtā là một số vị vua nhóm, nhóm của họ.
Keci pana ‘‘nārāyanabhattiko puññakāragaṇo mallagaṇo.
Some also say, "The assembly of those devoted to Nārāyaṇa, who perform meritorious deeds, is the Mallagaṇa.
Tuy nhiên, một số người nói rằng “nhóm Malla là nhóm những người làm phước có niềm tin vào Nārāyaṇa.
Tathā kumārabhattiko ca gaṇo bhaṭiputtagaṇo’’tipi (sārattha. ṭī. saṃghādisesakaṇḍa 3.683) vadanti.
Similarly, the assembly devoted to Kumāra is the Bhaṭiputtagaṇa."
Tương tự, nhóm những người có niềm tin vào Kumāra cũng là nhóm con cái của Bhaṭī” (Sārattha. Ṭī. Saṅghādisesakaṇḍa 3.683).
Dhammagaṇoti sāsane, loke vā anekappakārapuññakārako gaṇo.
Dhammagaṇa means an assembly that performs various kinds of meritorious deeds in the Dispensation or in the world.
Dhammagaṇo là nhóm những người làm nhiều loại phước báu trong giáo pháp hoặc trong thế gian.
Gandhavikatikārako gaṇo gandhikaseṇī.
An assembly of perfumers is the Gandhikaseṇī.
Nhóm những người làm nước hoa là gandhikaseṇī.
Pesakārādigaṇo dussikaseṇī.
An assembly of weavers, etc., is the Dussikaseṇī.
Nhóm thợ dệt và vân vân là dussikaseṇī.
Kappagatikanti kappiyabhāvagataṃ, pabbajitapubbanti attho.
Kappagatika means one who has reached the state of being allowable, meaning one who has previously gone forth.
Kappagatika có nghĩa là đã trở thành hợp lệ, đã xuất gia trước đó.
1691
685. Pāḷiyaṃ vuṭṭhāpetīti upasampādeti.
685. In the Pāli, "vuṭṭhāpetī" means to give upasampadā.
685. Trong kinh Pāḷi, vuṭṭhāpetī có nghĩa là cho thọ giới Cụ túc.
Akappagatampi pabbājentiyā dukkaṭanti vadanti.
They say that there is a dukkaṭa offense for one who gives pabbajjā to one who is not kappagatika.
Họ nói rằng có tội dukkaṭ nếu cho xuất gia một người không hợp lệ.
Khīṇāsavāyapi āpajjitabbato ‘‘ticitta’’nti vuttaṃ.
It is said "ticitta" because even an Arahant can incur it.
Vì ngay cả vị A-la-hán cũng có thể phạm phải, nên được gọi là “ba tâm”.
Coritā, taṃ ñatvā ananuññātakāraṇā vuṭṭhāpananti dve aṅgāni.
Being stolen, and giving upasampadā knowing that and without permission — these are the two factors.
Bị trộm, biết điều đó và cho thọ giới Cụ túc mà không được phép là hai chi phần.
1692
Dutiyasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the second Saṅghādisesa training rule is concluded.
Lời giải thích về giới học Tăng-già-bà-thi-sa thứ hai đã hoàn tất.
1693
3. Tatiyasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
3. Explanation of the Third Saṅghādisesa Training Rule
3. Lời giải thích về giới học Tăng-già-bà-thi-sa thứ ba
1694
692. Tatiye parikkhepaṃ atikkāmentiyāti gāmantarassa parikkhepaṃ atikkāmentiyā.
692. In the third rule, "parikkhepaṃ atikkāmentiyā" means transgressing the boundary of another village.
692. Ở* thứ ba, parikkhepaṃ atikkāmentiyā có nghĩa là vượt qua ranh giới của một làng khác.
‘‘Gāmantaraṃ gaccheyyā’’ti hi vuttaṃ.
For it is said, "She may go to another village."
Vì đã nói “nên đi đến một làng khác”.
Vikālagāmappavesanasikkhāpade viya ‘‘aparikkhittassa upacāraṃ okkamantiyā’’ti avatvā ‘‘atikkāmentiyā’’ti pāḷiyaṃ vuttattā gāmaṃ pavisantiyā gharūpacāre ṭhitassa dutiyaleḍḍupātasaṅkhātassa upacārassa atikkamo nāma paṭhamaleḍḍupātaṭṭhānasaṅkhātassa parikkhepārahaṭṭhānassa atikkamo evāti āha ‘‘parikkhepārahaṭṭhānaṃ ekena pādena atikkamatī’’ti.
Since the Pāli says "atikkāmentiyā" (transgressing) and not "okkamantiyā" (entering) the upacāra of an un-bounded area, as in the training rule on entering a village at the wrong time, transgressing means transgressing the boundary-worthy place, which is the place where the first clod of earth falls, when entering a village and standing within the upacāra of a house. Thus, it says, "she transgresses the boundary-worthy place with one foot."
Không nói “vượt qua ranh giới của một nơi chưa được ranh giới” như trong giới học về việc vào làng không đúng lúc, mà trong kinh Pāḷi đã nói “vượt qua”, do đó việc vượt qua ranh giới thứ hai của khu vực nhà cửa khi vào làng, tức là việc vượt qua ranh giới nơi ném cục đất đầu tiên, như vậy,* nói “vượt qua ranh giới nơi ném cục đất đầu tiên bằng một chân”.
1695
Majjheti gāmamajjhe.
Majjhe means in the middle of the village.
Majjhe có nghĩa là ở giữa làng.
Pacchāti aparakāle.
Pacchā means at a later time.
Pacchā có nghĩa là sau đó.
‘‘Catugāmasādhāraṇattā’’ti iminā vihārato catūsu gāmesu yattha katthaci pavisituṃ vaṭṭatīti ettha kāraṇamāha.
"Catugāmasādhāraṇattā" states the reason why it is allowable to enter any of the four villages from the monastery.
Với cụm từ “Catugāmasādhāraṇattā”,* nói lý do tại sao được phép vào bất kỳ làng nào trong bốn làng từ tu viện.
1696
Paratīrameva akkamantiyāti nadiṃ anotaritvā orimatīrato laṅghitvā vā ākāsādinā vā paratīrameva atikkāmentiyā.
"Paratīrameva akkamantiyā" means transgressing to the other bank without descending into the river, or by leaping from the near bank, or by air, etc.
Paratīrameva akkamantiyā có nghĩa là vượt qua bờ bên kia mà không xuống sông, hoặc nhảy qua từ bờ bên này, hoặc bằng không gian và vân vân.
Orimatīrameva āgacchati, āpattīti pāragamanāya otiṇṇattā vuttaṃ.
"Orimatīrameva āgacchati, āpattī" is said because she has descended with the intention of crossing over.
Orimatīrameva āgacchati, āpattī được nói vì đã xuống để đi qua bờ bên kia.
1697
Tādise araññeti indakhīlato bahibhāvalakkhaṇe araññe.
"Tādise araññe" means in such a wilderness characterized by being outside the indakhīla.
Tādise araññe có nghĩa là trong rừng có đặc điểm nằm ngoài cột indakhīla.
‘‘Tenevā’’tiādinā dassanūpacāre virahite savanūpacārassa vijjamānattepi āpatti hotīti dasseti.
By "Tenevā" and so on, it shows that an offense arises even if there is a hearing-upacāra present but no seeing-upacāra.
Với cụm từ “Tenevā” và vân vân,* chỉ ra rằng có tội ngay cả khi không có phạm vi nhìn thấy nhưng có phạm vi nghe thấy.
Aññaṃ maggaṃ gaṇhātīti maggamūḷhattā gaṇhāti, na dutiyikaṃ ohiyituṃ.
"Aññaṃ maggaṃ gaṇhātī" means she takes another path due to being lost, not to leave her companion behind.
Aññaṃ maggaṃ gaṇhātī có nghĩa là đi một con đường khác vì lạc đường, chứ không phải để bỏ lại người bạn đồng hành.
Tasmā anāpatti.
Therefore, there is no offense.
Do đó, không có tội.
Anantarāyena ekabhāvo, anāpadāya gāmantaragamanādīsu ekanti dve aṅgāni.
Being alone without danger, and going to another village, etc., without an emergency — these are the two factors.
Việc ở cùng nhau không có chướng ngại, và việc đi đến một làng khác không có nguy hiểm là hai chi phần.
1698
Tatiyasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the third Saṅghādisesa training rule is concluded.
Lời giải thích về giới học Tăng-già-bà-thi-sa thứ ba đã hoàn tất.
1699
4. Catutthasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
4. Explanation of the Fourth Saṅghādisesa Training Rule
4. Lời giải thích về giới học Tăng-già-bà-thi-sa thứ tư
1700
694. Catutthe kārakagaṇassāti imassa kammaṃ kātabbanti yehi sanniṭṭhānaṃ kataṃ, te sandhāya vuttaṃ.
694. In the fourth rule, "kārakagaṇassa" is said with reference to those who have resolved that this action should be done.
694. Ở* thứ tư, kārakagaṇassā được nói để chỉ những người đã quyết định rằng việc này phải được thực hiện.
Kammavācakkhaṇe sahaṭhiteti keci.
Some say, those who were present at the moment of the kammavācā.
Một số người nói rằng đó là những người có mặt vào lúc đọc tụng nghi thức (kammavācā).
Netthāravatteti nittharaṇahetumhi vatte.
"Netthāravatte" means in the practice that is a cause for liberation.
Netthāravatte có nghĩa là trong bổn phận dẫn đến sự giải thoát.
1701
698. Pāḷiyaṃ asante kārakasaṅgheti ettha vijjamānaṃ sudūrampi gantvā āpucchitabbaṃ.
In the Pali text, regarding "when the Saṅgha performing the act is absent," an existing monk should be consulted even by going very far.
698. Trong kinh Pāḷi, ở đây, asante kārakasaṅghe có nghĩa là nếu có Tăng đoàn đang hành sự, thì phải đi đến rất xa để hỏi ý kiến.
Antarāye pana sati sammā vattantaṃ osāretuṃ vaṭṭatīti.
But if there is an obstacle, it is proper to reinstate one who behaves properly.
Nhưng nếu có chướng ngại, thì được phép trục xuất một người đang hành xử đúng đắn.
Dhammakammena ukkhittatā, ananuññātakāraṇā osāraṇanti dve aṅgāni.
Being suspended by a legal act, and reinstatement without permission are the two factors.
Bị trục xuất bằng pháp sự, và việc trục xuất mà không được phép là hai chi phần.
1702
Catutthasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fourth Saṅghādisesa training rule is concluded.
Lời giải thích về giới học Tăng-già-bà-thi-sa thứ tư đã hoàn tất.
1703
5. Pañcamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Fifth Saṅghādisesa Training Rule
5. Lời giải thích về giới học Tăng-già-bà-thi-sa thứ năm
1704
701. Pañcame tanti mahāaṭṭhakathāyaṃ avacanaṃ ‘‘anavassutoti jānantī paṭiggaṇhātī’’tiādi pāḷiyā sameti.
In the fifth (rule), the word "that" and the statement in the Great Commentary, "knowing that he is not unchaste, she receives" and so on, agree with the Pali text.
701. Ở* thứ năm, taṃ là sự không nói trong Đại Chú giải (Mahāaṭṭhakathā), phù hợp với kinh Pāḷi “biết rằng không có sự ẩm ướt, thì nhận lấy” và vân vân.
Ubhato avassutabhāvo, udakadantaponato aññaṃ sahatthā gahetvā ajjhoharaṇanti dve aṅgāni.
The two factors are: the state of being unchaste on both sides, and consuming something other than water or a tooth-stick, taken by hand.
Cả hai đều không ẩm ướt, và việc nhận lấy bằng tay từ người khác ngoài vật dụng làm sạch răng bằng nước để ăn là hai chi phần.
1705
Pañcamasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Fifth Saṅghādisesa training rule is concluded.
Lời giải thích về giới học Tăng-già-bà-thi-sa thứ năm đã hoàn tất.
1706
6. Chaṭṭhasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Sixth Saṅghādisesa Training Rule
6. Lời giải thích về giới học Tăng-già-bà-thi-sa thứ sáu
1707
705. Chaṭṭhe paṭiggaho tena na vijjatīti teneva ‘‘na detī’’ti vuttakāraṇena uyyojitāya hatthato itarāya paṭiggahopi natthi.
In the sixth (rule), "there is no receiving by him" means that because she was dismissed for the reason stated, "he does not give," there is no receiving by the other (woman) from her hand.
705. Ở* thứ sáu, paṭiggaho tena na vijjatī có nghĩa là vì đã nói “không cho” bởi người đó, nên người kia cũng không nhận được từ tay người đó.
Paribhogapaccayāti uyyojitāya bhojanapariyosānapaccayāti attho.
"For the sake of consumption" means for the purpose of finishing the meal by the dismissed woman.
Paribhogapaccayā có nghĩa là các yếu tố để kết thúc bữa ăn của người bị trục xuất.
Manussapurisassa avassutatā, taṃ ñatvā ananuññātakāraṇā uyyojanā, tena itarissā gahetvā bhojanapariyosānanti tīṇi aṅgāni.
The three factors are: the unchastity of the man, dismissing her knowing that and without permission, and the other woman receiving and finishing the meal.
Người nam không có sự ẩm ướt, biết điều đó và trục xuất mà không được phép, và người kia nhận lấy rồi kết thúc bữa ăn là ba chi phần.
1708
Chaṭṭhasaṅghādisesasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sixth Saṅghādisesa training rule is concluded.
Lời giải thích về giới học Tăng-già-bà-thi-sa thứ sáu đã hoàn tất.
1709
709-727. Sattamato yāvadasamapariyosānāni uttānāneva.
The seventh up to the end of the tenth are self-evident.
709-727. Từ* thứ bảy cho đến hết* thứ mười đều rõ ràng.
1710
Saṅghādisesavaṇṇanānayo niṭṭhito.
The method of commenting on the Saṅghādisesa rules is concluded.
Phương pháp giải thích về Tăng-già-bà-thi-sa đã hoàn tất.
1711

3. Nissaggiyakaṇḍaṃ

3. Nissaggiya Section

3. Phần Nissaggiya

1712
2. Dutiyanissaggiyādipācittiyasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Nissaggiya Pācittiya Training Rule and so on
2. Lời giải thích về giới học Pācittiya thứ hai thuộc Nissaggiya và vân vân
1713
733. Nissaggiyesupi paṭhamaṃ uttānameva.
In the Nissaggiyas too, the first one is self-evident.
733. Ngay cả trong các giới Nissaggiya, giới thứ nhất cũng rõ ràng.
1714
740. Dutiye ayyāya dammīti evaṃ paṭiladdhanti nissaṭṭhapaṭiladdhaṃ, nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvāpi yaṃ uddissa dāyakehi dinnaṃ, tattheva dātabbaṃ.
In the second (rule), "received thus, saying, 'I give to the venerable one'" means received after relinquishing. Even after receiving what was relinquished, it should be given for the purpose for which it was given by the donors.
740. Ở* thứ hai, ayyāya dammīti evaṃ paṭiladdha có nghĩa là nhận được vật đã bị từ bỏ (nissaṭṭha), ngay cả khi đã nhận được vật đã bị từ bỏ, thì cũng phải trao cho người mà các thí chủ đã dâng cúng.
Tenāha ‘‘yathādāneyeva upanetabba’’nti.
Therefore, it is said, "it should be presented in the same way it was given."
Vì vậy,* nói “phải dâng cúng đúng như đã được dâng”.
Akālacīvaratā, taṃ ñatvā kālacīvaranti lesena bhājāpanaṃ, paṭilābhoti tīṇi aṅgāni.
The three factors are: it being a robe out of season, knowing that, causing it to be divided by way of a seasonal robe, and receiving it.
Là y không đúng lúc, biết điều đó và chia chác y đúng lúc một cách gián tiếp, và việc nhận được là ba chi phần.
1715
743. Tatiye metanti mamevetaṃ cīvaraṃ.
In the third (rule), "this is mine" means this robe is mine.
743. Ở* thứ ba, meta có nghĩa là chiếc y này là của tôi.
Upasampannatā, parivattitavikappanupagacīvarassa sakasaññāya acchindanādīti dve aṅgāni.
The two factors are: being an ordained nun, and not taking away one's own robe that is subject to transformation and determination, with the perception of it as one's own.
Là người đã thọ giới Cụ túc, việc không chiếm đoạt y không được biến đổi và không được tác pháp biến đổi với ý nghĩ là của mình là hai chi phần.
1716
748-752. Catutthe āhaṭasappiṃ datvāti attano datvā.
In the fourth (rule), "having given the brought ghee" means having given it to oneself.
748-752. Ở* thứ tư, āhaṭasappiṃ datvā có nghĩa là đã cho bơ ghee được mang đến cho mình.
Yamakaṃ pacitabbanti sappiñca telañca ekato pacitabbaṃ.
"Should be cooked together" means ghee and oil should be cooked together.
Yamakaṃ pacitabba có nghĩa là bơ ghee và dầu phải được nấu cùng nhau.
Lesena gahetukāmatā, aññassa viññatti, paṭilābhoti tīṇi aṅgāni.
The three factors are: the desire to receive by means of a pretext, the solicitation of another, and the receiving.
Ý muốn nhận một cách gián tiếp, việc thỉnh cầu người khác, và việc nhận được là ba chi phần.
1717
753. Pañcame ti thullanandā.
In the fifth (rule), "she" refers to Thullanandā.
753. Ở* thứ năm, là Thullanandā.
Ayanti sikkhamānā.
"This" refers to the trainee.
Ayaṃ là vị Sa-di-ni (sikkhamānā).
Cetāpetvāti jānāpetvāti idha vuttaṃ, mātikāṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘attano kappiyabhaṇḍena ‘idaṃ nāma āharā’ti aññaṃ parivattāpetvā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. aññacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ.
"Having caused to be made known" is stated here as "having caused to be known," but in the Mātikaṭṭhakathā, it is stated as "having caused another to transform it, saying, 'Bring this item' with one's own allowable requisites."
Ở đây đã nói “Cetāpetvāti jānāpetvā” (khiến cho biết), nhưng trong Mātikāṭṭhakathā thì nói “đã trao đổi vật phẩm hợp lệ của mình với vật khác bằng cách nói ‘mang cái này đến’” (Kaṅkhā. Aṭṭha. Aññacetāpanasikkhāpadavaṇṇanā).
1718
758. Chaṭṭhe pāvārikassāti dussavāṇijakassa.
In the sixth (rule), "to the cloth merchant" means to the textile merchant.
758. Ở* thứ sáu, pāvārikassā có nghĩa là của người buôn vải.
1719
764. Sattame saññācitakenāti sayaṃ yācitakenapīti attho.
In the seventh (rule), "by one who has been asked" means even by one who has been asked by oneself.
764. Ở* thứ bảy, saññācitakenā có nghĩa là ngay cả khi đã tự xin.
1720
769-789. Aṭṭhamato yāvadvādasamā uttānameva.
The eighth up to the twelfth are self-evident.
769-789. Từ* thứ tám cho đến hết* thứ mười hai đều rõ ràng.
1721
Nissaggiyavaṇṇanānayo niṭṭhito.
The method of commenting on the Nissaggiya rules is concluded.
Phương pháp giải thích về Nissaggiya đã hoàn tất.
Next Page →