1. Musāvādavaggassa paṭhamasikkhāpade khuddakānanti ettha ‘‘khuddaka-saddo bahu-saddapariyāyo’’ti vadanti.
1. In the first training rule of the Musāvāda chapter, regarding khuddakānaṃ, they say that "the word khuddaka is synonymous with the word bahu (many)."
1. Trong giới học đầu tiên của Phẩm Musāvāda, ở đây khuddakānaṃ (của những điều nhỏ nhặt), họ nói rằng ‘‘khuddaka-saddo bahu-saddapariyāyo’’ (từ khuddaka là đồng nghĩa với từ bahu (nhiều)).
Tatthāti tesu vaggesu, khuddakesu vā.
Therein means in those chapters, or among the minor ones.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là trong các phẩm đó, hoặc trong các điều nhỏ nhặt.
‘‘Jānitabbato’’ti hetuno vipakkhepi nibbāne vattanato anekantikatte parehi vutte ‘‘na mayā ayaṃ hetu vutto’’ti taṃ kāraṇaṃ paṭicchādetuṃ puna ‘‘jātidhammatoti mayā vutta’’ntiādīni vadati.
When others say, "because it is to be known" (jānitabbato), and it applies to Nibbāna, which is the opposite, making it anekantika (inconclusive), he says, "I did not state this reason," and to conceal that reason, he then says, "I said 'because it is of the nature of birth'" and so on.
Khi những người khác nói rằng ‘‘Jānitabbato’’ (vì có thể biết) là một lý do không xác định (anekantikatā) vì nó cũng áp dụng cho Nibbāna, thì để che giấu lý do đó, ‘‘Tôi không nói lý do này’’, người ấy lại nói ‘‘tôi đã nói vì bản chất là sinh’’ v.v.
‘‘Sampajāna’’nti vattabbe anunāsikalopena niddesoti āha ‘‘jānanto’’ti.
He says "jānanto" (knowing) because it is stated with the elision of the nasal sound where "sampajāna" (knowing fully) should be used.
Vì từ ‘‘Sampajāna’’ (biết rõ) được chỉ định bằng cách bỏ âm mũi, nên đã nói ‘‘jānanto’’ (biết).
2. Sampajānamusāvādeti attanā vuccamānassa atthassa vitathabhāvaṃ pubbepi jānitvā, vacanakkhaṇe ca jānantassa musāvādabhaṇane.
2. Sampajānamusāvāde means speaking a falsehood, knowing beforehand the falsity of the matter being spoken by oneself, and also knowing it at the moment of speaking.
2. Sampajānamusāvāde (trong sự nói dối có ý thức) có nghĩa là nói dối khi đã biết trước và biết rõ tại thời điểm nói rằng điều mình nói là sai sự thật.
Tenāha ‘‘jānitvā’’tiādi.
Therefore, he says "jānitvā" (having known), etc.
Vì vậy đã nói ‘‘jānitvā’’ (sau khi biết) v.v.
Musāvādeti ca nimittatthe bhummaṃ, tasmā musābhaṇananimittaṃ pācittiyanti evamettha, ito paresupi īdisesu attho veditabbo.
And musāvāde is in the locative case with the sense of a cause; therefore, the meaning here and in similar cases hereafter should be understood as "a pācittiya offense due to speaking a falsehood."
Và Musāvāde (trong sự nói dối) là cách nói vị trí cách với nghĩa nguyên nhân, do đó, ở đây và trong những trường hợp tương tự sau này, cần phải hiểu rằng pācittiya là do nguyên nhân nói dối.
3. Vadanti etāyāti vācāti āha ‘‘micchā’’tiādi.
3. They speak by means of it, hence it is speech, so he says "micchā" (falsely), etc.
3. Vì người ta nói bằng lời nói đó, nên đã nói ‘‘micchā’’ (sai) v.v.
‘‘Dhanunā vijjhatī’’tiādīsu viya ‘‘cakkhunā diṭṭha’’nti pākaṭavasena vuttanti āha ‘‘oḷārikenā’’ti.
Just as in "he pierces with a bow" and so on, "seen with the eye" is said in a manifest way, so he says "oḷārikenā" (grossly).
Như trong ‘‘bắn bằng cung’’ v.v., ‘‘thấy bằng mắt’’ được nói một cách rõ ràng, nên đã nói ‘‘oḷārikenā’’ (một cách thô thiển).
11. Gato bhavissatīti etthāpi sanniṭṭhānato vuttattā musāvādo jāto.
11. Even in gato bhavissati (he will have gone), a falsehood arises because it is stated as a definite conclusion.
11. Ở đây, Gato bhavissatī (có lẽ đã đi) cũng là một lời nói dối vì đã được nói một cách suy đoán.
Āpattinti pācittiyāpattiṃ, na dubbhāsitaṃ.
An offense means a pācittiya offense, not a dubbhāsita (wrong speech).
Āpattiṃ (tội) là tội pācittiya, không phải lời nói thô tục.
Jātiādīhi dasahi akkosavatthūhi paraṃ davā vadantassa hi taṃ hoti.
Indeed, that (dubbhāsita) occurs when one reviles another maliciously with the ten grounds of abuse such as birth.
Điều đó xảy ra khi một người mắng chửi người khác bằng mười điều mắng chửi như chủng tộc, v.v.
Cāresunti upanesuṃ.
Cāresu means in the ways of conduct.
Cāresu (trong các hành vi) có nghĩa là trong các cách tiếp cận.
Vatthuviparītatā, visaṃvādanapurekkhāratā, yamatthaṃ vatthukāmo, tassa puggalassa viññāpanapayogo cāti imānettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: the falsity of the matter, the intention to deceive, and the attempt to make that person understand the desired matter.
Ở đây có ba yếu tố: sự sai lệch so với sự thật, ý định lừa dối, và việc sử dụng phương tiện để làm cho người kia hiểu điều mình muốn nói.
Vatthuviparītatāya hi asati visaṃvādanapurekkhāratāya viññāpitepi musāvādo na hoti, dukkaṭamattameva hoti.
For, if there is no falsity of the matter, even if one attempts to make someone understand with the intention to deceive, it is not a falsehood, but merely a dukkaṭa offense.
Nếu không có sự sai lệch so với sự thật, thì ngay cả khi có ý định lừa dối và làm cho người kia hiểu, cũng không phải là nói dối, mà chỉ là dukkaṭa.
Tasmā sāpi aṅgamevāti gahetabbaṃ.
Therefore, that (falsity of the matter) should also be taken as a factor.
Vì vậy, điều đó cũng phải được coi là một yếu tố.
Uttarimanussadhammārocanatthaṃ musā bhaṇantassa pārājikaṃ, pariyāyena thullaccayaṃ, amūlakena pārājikena anuddhaṃsanatthaṃ saṅghādiseso, saṅghādisesenānuddhaṃsanaomasavādādīsu pācittiyaṃ, anupasampannesu dukkaṭaṃ, ukkaṭṭhahīnajātiādīhi davā akkosantassa dubbhāsitaṃ, kevalaṃ musā bhaṇantassa idha pācittiyaṃ vuttaṃ.
A pārājika offense for one who speaks a falsehood with the intention of proclaiming a superhuman state; a thullaccaya offense by implication; a saṅghādisesa offense for slandering with a baseless pārājika; a pācittiya offense for slandering with a saṅghādisesa, for disparaging speech, etc.; a dukkaṭa offense towards unordained persons; a dubbhāsita offense for maliciously reviling with high or low birth, etc.; a pācittiya offense is stated here for merely speaking a falsehood.
Kẻ nói dối để khoe pháp thượng nhân thì phạm ba-la-di; theo cách gián tiếp thì phạm thô-la-chướng. Kẻ vu khống ba-la-di không căn cứ thì phạm tăng-già-tàn. Kẻ vu khống tăng-già-tàn, phỉ báng, v.v. thì phạm ba-dật. Đối với người chưa thọ giới thì phạm đột-cát-la. Kẻ mắng chửi thô bỉ bằng cách nói nặng nề về xuất thân cao quý hoặc thấp hèn thì phạm ác khẩu. Ở đây, kẻ chỉ nói dối thì được nói là phạm ba-dật.
15. Pubbeti aṭṭhuppattiyaṃ.
15. Pubbe means in the origin story.
15. “Trước đây” là trong câu chuyện gốc.
Pupphachaḍḍakā nāma gabbhamalādihārakā.
Pupphachaḍḍakā are those who remove fetal waste, etc.
“Pupphachaḍḍakā” (những người đổ hoa) là những người dọn dẹp chất thải của thai nhi, v.v.
Tacchakakammanti pāsāṇakoṭṭanādivaḍḍhakīkammaṃ.
Tacchakakammaṃ means the work of a carpenter, such as stone carving.
“Tacchakakammaṃ” (công việc của thợ mộc) là công việc của thợ mộc như đục đá, v.v.
Hatthamuddāgaṇanāti aṅgulisaṅkocaneneva gaṇanā.
Hatthamuddāgaṇanā means counting by merely bending the fingers.
Đếm bằng cử chỉ tay nghĩa là đếm chỉ bằng cách co ngón tay.
Acchiddakagaṇanā nāma ekaṭṭhānadasaṭṭhānādīsu sāriyo ṭhapetvā anukkamena gaṇanā.
Acchiddakagaṇanā means counting sequentially by placing counters in the units, tens, etc., places.
Đếm không sai sót nghĩa là đếm theo thứ tự, đặt các con số vào các vị trí hàng đơn vị, hàng chục, v.v.
Ādi-saddena saṅkalanapaṭauppādanavoklanabhāgahārādivasena pavattā piṇḍagaṇanā gahitā.
By the word "ādi" is understood aggregate counting, which occurs in the manner of addition, subtraction, multiplication, division, and so forth.
Bằng từ "v.v.", phép tính tổng hợp được hiểu là các phép tính như cộng, trừ, nhân, chia, v.v.
Yassa sā paguṇā, so rukkhampi disvā ‘‘ettakāni ettha paṇṇānī’’ti jānāti.
One who is proficient in it knows, even by seeing a tree, "There are so many leaves here."
Người nào thành thạo điều đó, người ấy nhìn thấy một cái cây cũng biết rằng “có bấy nhiêu lá ở đây”.
Yabha-methuneti vacanato āha ‘‘ya-kāra-bha-kāre’’tiādi.
From the phrase "yabha-methuna" (sexual intercourse), it says " ya-kāra-bha-kāre" (the letters 'ya' and 'bha'), and so on.
Do câu nói ‘Yabha-methuna’ nên nói “chữ ya và chữ bha” v.v.
26. Dubbhāsitanti sāmaññato vuttattā pāḷiyaṃ anāgatehipi parammukhā vadantassapi dubbhāsitamevāti ācariyā vadanti tato lāmakāpattiyā abhāvā, anāpattiyāpettha bhavituṃ ayuttattā.
26. Dubbhāsita (ill-spoken): Since it is stated generally, the teachers say that even for one speaking behind another's back, which is not mentioned in the Pāḷi, it is still dubbhāsita, because there is no lesser offense, and it is inappropriate for it to be no offense here.
26. Lời nói thô tục – Vì được nói một cách chung chung trong Pāḷi, các vị thầy nói rằng ngay cả khi nói sau lưng những người không có mặt, đó vẫn là lời nói thô tục, vì không có tội lỗi thấp hơn, và không thể không có tội ở đây.
Sabbasattāti ettha vacanatthavidūhi tiracchānādayopi gahitā.
All beings: Here, experts in grammar also include animals and so forth.
Ở đây, bằng những người am hiểu về ngôn ngữ, các loài súc sinh, v.v. cũng được bao gồm.
35. Anusāsanīpurekkhāratāya vā pāpagarahitāya vā vadantānaṃ cittassa lahuparivattibhāvato antarantarā kope uppannepi anāpatti.
35. When speaking out of a desire to instruct or out of a desire to rebuke evil, even if anger arises intermittently due to the mind's quick changeability, there is no offense.
Dù có sự tức giận phát sinh đôi khi do tâm dễ thay đổi của những người nói với ý định khuyên răn hoặc quở trách điều ác, vẫn không có tội.
Kāyavikāramattenapi omasanasambhavato ‘‘tisamuṭṭhānaṃ, kāyakamma’’nti ca vuttaṃ.
Since belittling can occur even through a mere bodily gesture, it is also stated as " of three origins, a bodily action."
Vì sự khinh thường có thể xảy ra chỉ bằng một cử chỉ thân thể, nên cũng nói “khởi lên từ ba nhân, hành động thân”.
Parivāre pana ‘‘catutthena āpattisamuṭṭhānena…pe… dubbhāsitaṃ āpajjeyyāti.
However, in the Parivāra it says, "By the fourth origin of offense... he incurs a dubbhāsita offense.
Nhưng trong Parivāra thì nói “với nhân khởi tội thứ tư… v.v… sẽ phạm tội nói thô tục.
Na hīti vattabba’’ntiādinā (pari. 276) itarāni samuṭṭhānāni paṭikkhipitvā pañcamasseva vuttattā āha ‘‘dubbhāsitāpatti panettha vācācittato samuṭṭhātī’’ti.
It should not be said," and so on, rejecting other origins and stating only the fifth, therefore it says, " Here, the dubbhāsita offense arises from speech and mind."
Không phải vậy” v.v. (Pari. 276) bằng cách bác bỏ các nhân khởi khác và chỉ nói về nhân khởi thứ năm, nên nói “tội nói thô tục ở đây khởi lên từ lời nói và tâm”.
Davakamyatāya hi kāyavācācittehi omasantassapi vācācittameva āpattiyā aṅgaṃ hoti, na pana kāyo vijjamānopi dhammadesanāpatti viya kevalaṃ kāyavikāreneva.
Indeed, for one who belittles with body, speech, and mind out of playfulness, only speech and mind are factors of the offense, not the body alone, even if present, unlike the offense of teaching Dhamma.
Thật vậy, đối với người khinh thường bằng thân, lời nói và tâm do ý muốn gây hại, chỉ lời nói và tâm là thành phần của tội, chứ không phải thân, dù có hiện diện, như tội thuyết pháp không chỉ bằng cử chỉ thân thể.
Omasantassa pana kiñcāpi idha dubbhāsitāpattiyā anāpatti, atha kho kāyakīḷāpaṭikkhepasikkhāpadena dukkaṭamevāti daṭṭhabbaṃ.
However, although there is no dubbhāsita offense here for one who belittles, it should be understood that there is a dukkaṭa offense by the training rule prohibiting bodily play.
Nhưng đối với người khinh thường, mặc dù không có tội nói thô tục ở đây, nhưng cần phải xem đó là dukkaṭa theo giới điều cấm trò đùa thân thể.
Upasampannaṃ jātiādīhi anaññāpadesena akkosanaṃ, tassa jānanaṃ, atthapurekkhāratādīnaṃ abhāvoti imānettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: reviling an ordained person by birth or other non-descriptive terms, knowing that person, and the absence of affection or divisive intent.
Ở đây có ba yếu tố: mắng chửi một tỳ khưu đã thọ giới bằng cách không chỉ rõ danh tính qua chủng tộc, v.v., biết điều đó, và không có ý định lợi ích, v.v.
36. Tatiye bhaṇḍanaṃ jātaṃ etesanti bhaṇḍanajātā.
36. In the third, bhaṇḍanajātā (quarrelsome) means "those among whom a quarrel has arisen."
36. Trong điều thứ ba, bhaṇḍanajātā là những người đã phát sinh tranh cãi.
Pisatīti pisuṇā, vācā, samagge bhinne karotīti attho.
Pisati means pisuṇā (slanderous), speech, meaning it causes those who are united to become divided.
Pisati là lời nói pisuṇā (mách lẻo), nghĩa là làm cho những người hòa hợp trở nên chia rẽ.
Tāya vācāya samannāgato pisuṇo, tassa kammaṃ pesuññanti evamettha attho veditabbo.
One endowed with such speech is pisuṇo (a slanderer); his action is pesuñña (slanderous speech)—this is the meaning to be understood here.
Người có lời nói đó là pisuṇo (kẻ mách lẻo), hành động của người đó là pesuñña (sự mách lẻo) – ý nghĩa ở đây cần được hiểu như vậy.
Idhāpi jātiādīhi dasahi vatthūhi pesuññaṃ upasaṃharantasseva pācittiyaṃ, itarehi akkosavatthūhi dukkaṭaṃ.
Here too, a pācittiya offense is incurred only by one who brings slander regarding the ten grounds such as birth; for other grounds of reviling, it is a dukkaṭa.
Ở đây, tội pācittiya chỉ xảy ra đối với người mách lẻo bằng mười điều như chủng tộc, v.v.; còn đối với các điều mắng chửi khác thì là dukkaṭa.
Anakkosavatthūhi pana upasaṃharantassa dukkaṭamevāti vadanti.
They say that for one who brings slander not based on grounds of reviling, it is always a dukkaṭa.
Các vị thầy nói rằng đối với người mách lẻo bằng các điều không phải mắng chửi thì chỉ là dukkaṭa.
Jātiādīhi anaññāpadesena akkosantassa bhikkhuno sutvā bhikkhussa upasaṃharaṇaṃ, piyakamyatābhedādhippāyesu aññataratā, tassa vijānanāti imānettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: a bhikkhu hearing another bhikkhu reviling an ordained person by birth or other non-descriptive terms, then reporting it to that bhikkhu, having one of the intentions of affection, division, or the like, and knowing that person.
Ở đây có ba yếu tố: một tỳ khưu nghe lời mắng chửi của một tỳ khưu khác không chỉ rõ danh tính qua chủng tộc, v.v., rồi mách lẻo cho một tỳ khưu khác, có một trong các ý định như muốn được yêu mến hoặc gây chia rẽ, và biết điều đó.
45. Catutthe purimabyañjanena sadisanti ‘‘rūpaṃ anicca’’nti ettha anicca-saddena sadisaṃ ‘‘vedanā aniccā’’ti ettha anicca-saddaṃ vadati.
45. In the fourth, similar to the preceding word means that the word "anicca" in "vedanā aniccā" is similar to the word "anicca" in "rūpaṃ aniccaṃ."
45. Trong điều thứ tư, giống với phụ âm trước nghĩa là nói từ ‘anicca’ trong ‘vedanā aniccā’ giống với từ ‘anicca’ trong ‘rūpaṃ anicca’.
Akkharasamūhoti avibhattiko vutto.
A group of letters is stated as undivided.
Tập hợp các chữ cái được nói đến là không chia.
Padanti vibhattiantaṃ vuttaṃ.
A word is stated as ending with a case ending.
Từ được nói đến là từ có tận cùng là vibhatti (biến cách).
Ekaṃ padanti gāthāpadameva sandhāya vadati.
One word refers only to a verse-line.
Một từ là chỉ nói đến một từ kệ.
Padagaṇanāyāti gāthāpadagaṇanāya.
By counting words means by counting verse-lines.
Theo cách đếm từ là theo cách đếm từ kệ.
Apāpuṇitvāti saddhiṃ akathetvā.
Without communicating means without speaking together.
Không cùng nhau là không nói cùng nhau.
Etena gāthāya pacchimapāde vuccamāne sāmaṇero paṭhamapādādiṃ vadati, āpattiyeva, tasmiṃ nissadde eva itarena vattabbanti dasseti.
By this, it shows that if a novice recites the beginning of a verse-line while the last line of the verse is being spoken, it is an offense, and the other person should speak only when the former is silent.
Điều này cho thấy rằng khi câu cuối của kệ đang được nói, nếu một Sa-di nói câu đầu, v.v., thì đó là một tội, và người kia phải nói khi Sa-di đó im lặng.
Aṭṭhakathānissitoti saṅgītittayāruḷhaṃ porāṇaṭṭhakathaṃ sandhāya vadati.
Based on the Aṭṭhakathā refers to the ancient Aṭṭhakathā that was included in the three recitations.
Dựa vào Chú giải là nói đến các Chú giải cổ đã được đưa vào ba kỳ kết tập.
Idānipi ‘‘yathāpi dīpiko nāma, nilīyitvā gaṇhate mige’’ti (mi. pa. 6.1.5; visuddhi. 1.217; dī. ni. aṭṭha. 2.374; ma. ni. aṭṭha. 1.107; pārā. aṭṭha. 2.165; paṭi. ma. aṭṭha. 2.1.163) evamādikaṃ aṭṭhakathāvacanaṃ attheva, buddhaghosācariyādīhi porāṇaṭṭhakathānayena vuttampi idha saṅgahetabbanti vadanti.
Even now, there are Aṭṭhakathā sayings such as "Just as a leopard, having hidden, seizes its prey," and so on; they say that what was stated by Acariya Buddhaghosa and others in the manner of the ancient Aṭṭhakathā should also be included here.
Ngay cả bây giờ, những lời chú giải như “Như con báo, ẩn mình bắt mồi” (Mi. Pa. 6.1.5; Visuddhi. 1.217; Dī. Ni. Aṭṭha. 2.374; Ma. Ni. Aṭṭha. 1.107; Pārā. Aṭṭha. 2.165; Paṭi. Ma. Aṭṭha. 2.1.163) vẫn còn, và các vị thầy nói rằng những điều được các vị thầy như Buddhaghosa, v.v. nói theo cách của các chú giải cổ cũng được bao gồm ở đây.
Pāḷinissitoti udānavaggasaṅgahādiko.
Based on the Pāḷi refers to collections like the Udānavagga.
Dựa vào Pāḷi là các tuyển tập như Udānavagga.
Vivaṭṭūpanissitanti nibbānanissitaṃ.
Vivaṭṭūpanissita means dependent on Nibbāna.
Dựa vào sự thoát ly là dựa vào Nibbāna.
Therassāti nāgasenattherassa.
Therassa refers to Thera Nāgasena.
Của Trưởng lão là của Trưởng lão Nāgasena.
Maggakathādīni pakaraṇāni.
Maggakathā and so on are treatises.
Các tác phẩm như Maggakathā v.v.
48. Upacāraṃ muñcitvāti parisāya dvādasahatthaṃ muñcitvā ekato ṭhitassa vā nisinnassa vā anupasampannassa akathetvā aññe uddissa bhaṇantassāpi anāpatti.
48. Upacāraṃ muñcitvā means having avoided the precincts, i.e., having avoided the twelve cubits of the assembly, there is no offense even for one who speaks, addressing others, without speaking to an unordained person who is standing or sitting together.
48. Bỏ qua khu vực gần nghĩa là không có tội ngay cả khi nói chuyện với người khác mà không nói chuyện với người chưa thọ giới đang đứng hoặc ngồi một mình, cách xa mười hai cubit của hội chúng.
Sace pana dūre nisinnampi uddissa bhaṇati, āpatti eva.
But if one speaks, addressing even someone sitting far away, there is indeed an offense.
Tuy nhiên, nếu nói chuyện với người ngồi xa, thì vẫn có tội.
Opātetīti saddhiṃ katheti.
Opātetī means speaks together with.
Opātetī nghĩa là nói cùng nhau.
Anupasampannatā, vuttalakkhaṇadhammaṃ padaso vācanatā, ekato bhaṇanañcāti imānettha tīṇi aṅgāni.
Here, there are these three factors: being unordained, reciting the described Dhamma word by word, and speaking together.
Ở đây có ba yếu tố: người chưa thọ giới, đọc từng từ giáo pháp đã nói, và cùng nhau nói.
50-51. Pañcame tatridaṃ nidassananti seso.
50-51. In the fifth, "This is the illustration there," is the remainder.
50-51. Trong điều thứ năm, đây là ví dụ, phần còn lại.
Dirattatirattanti ettha dirattaggahaṇaṃ vacanālaṅkāratthaṃ, nirantaraṃ tissova rattiyo vasitvā catutthadivasādīsu sayantasseva āpatti, na ekantarikādivasena sayantassāti dassanatthampīti daṭṭhabbaṃ.
Here, in dirattatiratta, the mention of diratta is for rhetorical embellishment, and also to show that an offense occurs only for one who lies down for three consecutive nights, and on the fourth day and so on, not for one who lies down with intervals.
Ở đây, việc đề cập đến hai đêm trong hai hoặc ba đêm là để trang trí lời nói, và cũng để chỉ ra rằng tội chỉ xảy ra khi ngủ liên tục ba đêm và từ ngày thứ tư trở đi, chứ không phải khi ngủ cách nhật, v.v.
Dirattavisiṭṭhañhi tirattaṃ vuccamānaṃ, tena anantarikameva tirattaṃ dīpetīti.
For tiratta, when spoken of as qualified by diratta, indicates exactly three consecutive nights.
Vì ba đêm được nói đến là đặc biệt với hai đêm, nên nó chỉ ra ba đêm liên tục.
Pañcahi chadanehīti iṭṭhakasilāsudhātiṇapaṇṇehi.
Pañcahi chadanehī means with bricks, stones, stucco, grass, and leaves.
Với năm vật che chắn là gạch, đá, vữa, cỏ và lá cây.
Vācuggatavasenāti paguṇavasena.
Vācuggatavasena means by heart.
Theo cách học thuộc lòng là theo cách thành thạo.
Diyaḍḍhahatthubbedho vaḍḍhakīhatthena gahetabbo.
Diyaḍḍhahatthubbedho should be taken as one and a half cubits high by a carpenter's cubit.
Cao một rưỡi cubit phải được hiểu theo cubit của thợ mộc.
Ekūpacāro ekena maggena pavisitvā abbhokāsaṃ anukkamitvā sabbattha anuparigamanayoggo, etaṃ bahudvārampi ekūpacārova.
Ekūpacāro is a place suitable for going all around, entering by one path without ascending into the open air; even if it has many doors, it is still ekūpacāro.
Một lối đi là có thể đi vào bằng một lối và đi khắp nơi mà không cần qua không gian mở; ngay cả một nơi có nhiều cửa cũng là một lối đi.
Tattha pana kuṭṭādīhi rundhitvā visuṃ dvāraṃ yojenti, nānūpacāro hoti.
But if one blocks it with walls and so on and makes a separate door, it becomes nānūpacāro.
Tuy nhiên, nếu người ta chặn lại bằng tường, v.v. và bố trí một cánh cửa riêng, thì đó là nhiều lối đi.
Sace pana rundhati eva, visuṃ dvāraṃ na yojenti, ‘‘etampi ekūpacārameva mattikādīhi pihitadvāro viya gabbho’’ti gahetabbaṃ.
If, however, one merely blocks it without making a separate door, it should be taken as ekūpacāro itself, like a chamber with a door sealed with clay and so on.
Nếu chỉ chặn lại mà không bố trí một cánh cửa riêng, thì phải hiểu rằng “đây cũng là một lối đi, giống như một căn phòng có cửa bị bịt kín bằng đất sét, v.v.”.
Aññathā gabbhe pavisitvā pamukhādīsu nipannānupasampannehi sahaseyyāparimuttiyā gabbhadvāraṃ mattikādīhi pidahāpetvā uṭṭhite aruṇe vivarāpentassapi anāpatti bhaveyyāti.
Otherwise, if an unordained person lies down in the vestibule and so on after entering the chamber, there would be no escape from the offense of lying down together, even for one who has the chamber door sealed with clay and so on and then opened at dawn.
Nếu không, sẽ không có tội đối với người đi vào phòng và ngủ cùng với người chưa thọ giới nằm ở hiên, v.v., và sau khi bịt cửa phòng bằng đất sét, v.v., mở cửa khi bình minh lên.
Tesaṃ payoge payoge bhikkhussa āpattīti ettha keci ‘‘anuṭṭhahanena akiriyasamuṭṭhānā āpatti vuttā tasmiṃ khaṇe sayantassa kiriyābhāvā.
Regarding tesaṃ payoge payoge bhikkhussa āpattī, some say that the offense is stated as arising from inaction, by not getting up, because there is no action on the part of one lying down at that moment.
Mỗi lần sử dụng của họ, tỳ khưu phạm tội – ở đây, một số người nói rằng “tội không hành động được nói đến là do không đứng dậy, vì không có hành động nào của người đang ngủ vào khoảnh khắc đó.
Idañhi sikkhāpadaṃ siyā kiriyāya samuṭṭhāti, siyā akiriyāya samuṭṭhāti.
For this training rule can arise from action, or it can arise from inaction.
Giới điều này có thể khởi lên do hành động, hoặc có thể khởi lên do không hành động.
Kiriyāsamuṭṭhānatā cassa tabbahulavasena vuttāti vadati.
And its arising from action is stated predominantly.
Và việc nó khởi lên do hành động được nói đến là do phần lớn là như vậy.
Yathā cetaṃ, evaṃ divāsayanampi.
And just as this is so, so too is lying down during the day.
Cũng như vậy, việc ngủ ban ngày cũng vậy.
Anuṭṭhahanena, hi dvārāsaṃvaraṇena cetaṃ akiriyasamauṭṭhānampi hotī’’ti vadanti.
For this can also arise from inaction, by not getting up, and by not closing the door, they say.
Thật vậy, do không đứng dậy và không đóng cửa, điều này cũng có thể là một hành vi phát sinh từ sự không hành động, họ nói.
Idañca yuttaṃ viya dissati, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
And this seems reasonable; it should be examined and accepted.
Và điều này dường như hợp lý, cần phải xem xét kỹ lưỡng.
‘‘Uparimatalena saddhiṃ asambaddhabhittikassā’’ti idaṃ sambaddhabhittike vattabbameva natthīti dassanatthaṃ vuttaṃ.
Uparimatalena saddhiṃ asambaddhabhittikassā is stated to show that there is no need to speak of it in the case of a wall connected to the upper floor.
“Với bức tường không nối liền với tầng trên” được nói ra để chỉ rằng không cần phải nói đến trường hợp bức tường nối liền.
Uparimatale sayitassa saṅkā eva natthīti ‘‘heṭṭhāpāsāde’’tiādi vuttaṃ.
Since there is no doubt about one lying on the upper floor, heṭṭhāpāsāde and so on is stated.
Không có sự nghi ngờ nào đối với người nằm ở tầng trên, nên “ở tầng dưới của ngôi tháp” v.v. đã được nói.
Nānūpacāreti bahi nisseṇiyā ārohaṇīye.
Nānūpacāre means where one ascends by an external staircase.
“Nānūpacāre” (ở các lối đi khác) là ở nơi có thể leo lên bằng cầu thang bên ngoài.
Sabhāsaṅkhepenāti sabhākārena.
Sabhāsaṅkhepenā means in the manner of a hall.
“Sabhāsaṅkhepenā” (một cách tóm tắt về hình dạng) là theo hình dạng của một hội trường.
‘‘Aḍḍhakuṭṭake’’ti iminā saṇṭhānaṃ dasseti.
Aḍḍhakuṭṭake indicates the structure.
Bằng từ “aḍḍhakuṭṭake” (trong nửa ngôi nhà) này, nó chỉ ra hình dáng.
Yattha tīsu dvīsu vā passesu bhittiyo baddhā, chadanaṃ vā asampattā aḍḍhabhitti, idaṃ aḍḍhakuṭṭakaṃ nāma.
A place where walls are built on two or three sides, or where the roof does not reach the half-wall, is called an aḍḍhakuṭṭaka (half-hut).
Nơi mà tường được xây dựng ở hai hoặc ba phía, hoặc mái che không chạm tới, một bức tường nửa vời, đó được gọi là aḍḍhakuṭṭakaṃ (nửa ngôi nhà).
Vāḷasaṅghāṭo nāma parikkhepassa anto thambhādīnaṃ upari vāḷarūpehi katasaṅghāṭo.
Vāḷasaṅghāṭo is an assembly made with lion figures on top of pillars and so on inside an enclosure.
“Vāḷasaṅghāṭo” (lan can hình thú) là một lan can được làm bằng hình các con thú ở phía trên các cột, v.v. bên trong hàng rào.
Parikkhepassa bahigateti ettha yasmiṃ passe parikkhepo natthi, tattha sace bhūmito vatthu uccaṃ hoti, ubhato uccavatthuto heṭṭhā bhūmiyaṃ nibbakosabbhantarepi anāpatti eva tattha senāsanavohārābhāvato.
Here, regarding parikkhepassa bahigate, if there is no enclosure on a certain side, and if the ground is higher than the object, there is no offense even if one is within the nibbakosa (unfenced area) on the lower ground from both higher objects, because there is no designation of a dwelling place there.
Trong “Parikkhepassa bahigate” (bên ngoài hàng rào), nếu ở phía không có hàng rào, nếu vật thể cao hơn mặt đất, thì ngay cả trong khoảng cách mười hai khuỷu tay bên dưới vật thể cao đó, ở mặt đất cũng không có phạm lỗi, vì không có cách gọi chỗ ở ở đó.
Atha vatthu nīcaṃ bhūmisamameva senāsanassa heṭṭhimatale tiṭṭhati, tattha parikkheparahitadisāya nibbakosabbhantare sabbattha āpatti hoti, paricchedābhāvato parikkhepassa bahi eva anāpattīti daṭṭhabbaṃ.
But if the object is low, at the same level as the ground below the dwelling place, an offense occurs everywhere within the nibbakosa on the side without an enclosure, because there is no boundary; it should be understood that there is no offense only outside the enclosure.
Nếu vật thể thấp, ngang bằng với mặt đất, và ở tầng dưới của chỗ ở, thì ở phía không có hàng rào, trong khoảng cách mười hai khuỷu tay, sẽ có phạm lỗi ở khắp mọi nơi, vì không có giới hạn, chỉ bên ngoài hàng rào mới không phạm lỗi, điều này cần được hiểu.
Parimaṇḍalaṃ vātiādi majjhe udakapatanatthāya ākāsaṅgaṇavantaṃ senāsanaṃ sandhāya vuttaṃ.
Parimaṇḍalaṃ vā and so on is stated with reference to a dwelling place having an open courtyard in the middle for water to fall.
“Hoặc hình tròn” v.v. được nói ra để chỉ chỗ ở có sân trống để nước rơi xuống giữa.
Tattha aparicchinnagabbhūpacāreti ekekagabbhassa dvīsu passesu pamukhena gamanaṃ paricchinditvā diyaḍḍhahatthubbedhato anūnaṃ kuṭṭaṃ katvā ākāsaṅgaṇena pavesaṃ karonti, evaṃ akatoti attho.
There, aparicchinnagabbhūpacāre (in the case of an uncircumscribed inner chamber approach) means that after circumscribing the entrance to each inner chamber on two sides, they make a wall not less than one and a half cubits high, and make an entrance through an open space. The meaning is 'if it is not done thus'.
Trong đó, “aparicchinnagabbhūpacāre” (ở các lối đi của các gian phòng không bị giới hạn) có nghĩa là, họ làm một bức tường cao không dưới một rưỡi khuỷu tay, giới hạn lối đi của mỗi gian phòng ở hai bên bằng một mái hiên, và làm lối vào qua sân trống, có nghĩa là không làm như vậy.
Gabbhaparikkhepoti caturassapāsādādīsu samantā ṭhitagabbhabhittiyo sandhāya vuttaṃ.
Gabbhaparikkhepo (circumscription of an inner chamber) is said with reference to the walls of the inner chamber standing all around in square palaces and so forth.
“Gabbhaparikkhepo” (hàng rào gian phòng) được nói ra để chỉ các bức tường gian phòng được đặt xung quanh các ngôi tháp hình vuông, v.v.
Pāṭekkasannivesāti ekekadisāya gabbhapāḷiyo itaradisāsu gabbhapāḷīnaṃ abhāvena, bhāvepi vā aññamaññabhitticchadanehi asambandhatāya pāṭekkasannivesā nāma vuccati.
Pāṭekkasannivesā (individual arrangements) are so called when the inner chamber walls are on one side only, due to the absence of inner chamber walls on other sides, or even if they are present, due to their not being connected by mutual wall coverings.
“Pāṭekkasannivesā” (các sắp xếp riêng lẻ) được gọi là các sắp xếp riêng lẻ do các dãy gian phòng ở mỗi phía không có các dãy gian phòng ở các phía khác, hoặc nếu có, thì chúng không nối liền với nhau bằng các bức tường và mái che.
Taṃ…pe… sandhāya vuttanti tattha pācittiyena anāpattīti vuttaṃ, na dukkaṭena.
That…etc.…is said with reference to that it is stated there is no offense of pācittiya, not dukkata.
“Taṃ…pe… sandhāya vuttaṃ” (Điều đó…v.v…được nói ra để chỉ) là ở đó đã nói rằng không có phạm lỗi pācittiya, không phải dukkaṭa.
Tādisāya hi gabbhapāḷiyā pamukhaṃ tīsu disāsu bhittīnaṃ abhāvena ekadisāya gabbhabhittimattena sabbacchannaṃ cūḷaparicchannaṃ nāma hoti.
For such a wall of an inner chamber, with the absence of walls on three sides of its entrance, it is called a "partially circumscribed" (cūḷaparicchanna) structure, being entirely covered by only one inner chamber wall.
Thật vậy, mái hiên của dãy gian phòng như vậy, do không có tường ở ba phía, chỉ có tường gian phòng ở một phía, nên được che chắn hoàn toàn hoặc che chắn một phần nhỏ.
Tasmā dukkaṭameva.
Therefore, it is only a dukkata.
Vì vậy, chỉ là dukkaṭa.
Yadi pana tassa pamukhassa itaradisāsupi ekissaṃ, sabbāsu vā bhittiṃ karonti, tadā sabbacchannaupaḍḍhaparicchannādibhāvato pācittiyameva hotīti daṭṭhabbaṃ.
However, if they make a wall on one of the other sides of that entrance, or on all of them, then it is to be understood that it becomes a pācittiya due to being "fully covered and partially circumscribed" (sabbacchannaupaḍḍhaparicchanna) and so forth.
Nếu họ làm tường ở một phía khác hoặc tất cả các phía của mái hiên đó, thì do là che chắn hoàn toàn hoặc che chắn một nửa, v.v., thì đó chỉ là pācittiya, điều này cần được hiểu.
Bhūmiyaṃ vinā jagatiyā pamukhaṃ sandhāyāti ettha uccavatthuṃ akatvā bhūmiyaṃ katagehassa pamukhaṃ sandhāya aparikkhitte pācittiyena anāpattīti idaṃ kathitaṃ.
Bhūmiyaṃ vinā jagatiyā pamukhaṃ sandhāyā (with reference to an entrance on the ground without a raised platform): here it is stated that there is no pācittiya offense for an uncircumscribed entrance of a house built on the ground without making a high foundation.
“Bhūmiyaṃ vinā jagatiyā pamukhaṃ sandhāya” (đề cập đến mái hiên trên nền đất mà không có bệ) ở đây, điều này được nói rằng không có phạm lỗi pācittiya đối với mái hiên của ngôi nhà được xây trên mặt đất mà không làm bệ cao, khi nó không có hàng rào.
Uccavatthukaṃ ce pamukhaṃ hoti, tena vatthunā parikkhittasaṅkhyameva pamukhaṃ gacchatīti adhippāyo.
If the entrance has a high foundation, then the entrance is considered circumscribed by that foundation—this is the intention.
Nếu mái hiên có bệ cao, thì mái hiên đó được xem là có hàng rào bằng chính bệ đó, đó là ý nghĩa.
Tatthāti andhakaṭṭhakathāyaṃ.
Tatthā (there) means in the Andhakaṭṭhakathā.
“Tatthā” (ở đó) là trong chú giải Andhakaṭṭhakathā.
Jagatiyā pamāṇaṃ vatvāti pakatibhūmiyā nipanno yathā jagatiyā upari sayitaṃ na passati, evaṃ uccātiuccavatthussa ubbedhappamāṇaṃ vatvā.
Jagatiyā pamāṇaṃ vatvā (having stated the measure of the platform) means having stated the height of a very high foundation such that one lying on the natural ground cannot see one lying on top of the platform.
“Jagatiyā pamāṇaṃ vatvā” (nói về kích thước của bệ) là nói về kích thước chiều cao của một vật thể rất cao, sao cho người nằm trên mặt đất bình thường không thể nhìn thấy người nằm trên bệ.
Ekadisāya ujukameva dīghaṃ katvā sannivesito pāsādo ekasālasanniveso.
A palace arranged by making it long and straight on one side is an ekasālasanniveso (single-hall arrangement).
Một ngôi tháp được sắp xếp thẳng dài ở một phía được gọi là “ekasālasanniveso” (sắp xếp một sảnh).
Dvīsu, tīsu vā catūsupi vā disāsu siṅghāṭakasaṇṭhānādivasena katā dvisālādisannivesā veditabbā.
Arrangements with two halls (dvisālādisannivesā) and so forth, made in the manner of a corner (siṅghāṭakasaṇṭhāna) on two, three, or even four sides, should be understood.
Các sắp xếp hai sảnh, v.v. được làm theo hình dáng ngã tư, v.v. ở hai, ba hoặc bốn phía, cần được hiểu.
Sālappabhedadīpanameva cettha purimato visesoti.
And here, the exposition of the types of halls is a distinction from the previous one.
Và việc giải thích các loại sảnh ở đây là điểm khác biệt so với trước đây.
Parikkhepo viddhastoti pamukhassa parikkhepaṃ sandhāya vadati.
Parikkhepo viddhasto (the circumscription is destroyed) refers to the circumscription of the entrance.
“Parikkhepo viddhasto” (hàng rào bị phá hủy) đề cập đến hàng rào của mái hiên.
53. Upaḍḍhacchannaupaḍḍhaparicchannaṃ senāsanaṃ dukkaṭassa ādiṃ vatvā pāḷiyaṃ dassitattā tato adhikaṃ sabbacchannaupaḍḍhaparicchannādikampi sabbaṃ pāḷiyaṃ avuttampi pācittiyasseva vatthubhāvena dassitaṃ sikkhāpadassa paṇṇattivajjattā, garuke ṭhātabbato cāti veditabbaṃ.
53. Since the upaḍḍhacchannaupaḍḍhaparicchanna (half-covered, half-circumscribed) dwelling is mentioned in the Pāḷi as the beginning of a dukkata offense, it should be understood that anything more than that, such as a sabbacchannaupaḍḍhaparicchanna (fully covered, half-circumscribed) dwelling and so forth, even if not explicitly stated in the Pāḷi, is shown to be a basis for a pācittiya offense, because the training rule involves an offense of prescription, and one must abide by what is serious.
53. Chỗ ở được che chắn một nửa và có hàng rào một nửa, khi nói đến khởi đầu của dukkaṭa, đã được chỉ ra trong Pāḷi, do đó, tất cả các loại khác như che chắn hoàn toàn và có hàng rào một nửa, v.v., mặc dù không được nói trong Pāḷi, nhưng cũng được chỉ ra là đối tượng của pācittiya, vì giới bổn là một lỗi do quy định, và vì cần phải giữ gìn nghiêm túc, điều này cần được hiểu.
Satta pācittiyānīti pāḷiyaṃ vuttapācittiyadvayaṃ sāmaññato ekattena gahetvā vuttaṃ.
Satta pācittiyānī (seven pācittiyas) is stated by taking the two pācittiyas mentioned in the Pāḷi together as one in a general sense.
“Satta pācittiyāni” (bảy pācittiya) được nói ra bằng cách gộp hai pācittiya được nói trong Pāḷi thành một cách chung chung.
54. Pāḷiyaṃ ‘‘tatiyāya rattiyā purāruṇā nikkhamitvā puna vasatī’’ti idaṃ ukkaṭṭhavasena vuttaṃ, anikkhamitvā pana purāruṇā uṭṭhahitvā antochadane nisinnassāpi punadivase sahaseyyena anāpatti eva.
54. In the Pāḷi, "leaving before dawn on the third night and residing again" is stated in an extreme sense. However, if one does not leave but gets up before dawn and sits inside the covering, there is no offense of sahaseyya on the following day.
54. Trong Pāḷi, “tatiyāya rattiyā purāruṇā nikkhamitvā puna vasatī” (vào đêm thứ ba, trước bình minh, rời đi và lại ở lại) điều này được nói theo cách nghiêm khắc nhất, nhưng nếu không rời đi mà thức dậy trước bình minh và ngồi dưới mái che bên trong, thì vào ngày hôm sau cũng không có phạm lỗi khi ngủ chung.
Senambamaṇḍapavaṇṇaṃ hotīti sīhaḷadīpe kira uccavatthuko sabbacchanno sabbaaparicchanno evaṃnāmako sannipātamaṇḍapo atthi, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Senambamaṇḍapavaṇṇaṃ hotī (it is like a Senamba pavilion): It is said that in Sri Lanka there is a gathering pavilion of this name, which is high-founded, fully covered, and fully uncircumscribed. This is said with reference to that.
“Senambamaṇḍapavaṇṇaṃ hotī” (có hình dáng như lều Senamba) có lẽ ở đảo Sīhaḷa có một hội trường tên như vậy, có bệ cao, được che chắn hoàn toàn và không có hàng rào hoàn toàn, điều này được nói ra để chỉ điều đó.
Ettha catutthabhāgo cūḷakaṃ, dve bhāgā upaḍḍhaṃ, tīsu bhāgesu dve bhāgā yebhuyyanti iminā nayena cūḷakacchannaparicchannatādīni veditabbāni.
Here, a quarter part is cūḷakaṃ (a small part), two parts are upaḍḍhaṃ (half), and two parts out of three are yebhuyyaṃ (the majority). In this way, cūḷakacchannaparicchannatā (being partially covered and partially circumscribed) and so forth should be understood.
Ở đây, một phần tư là “cūḷakaṃ” (một phần nhỏ), hai phần là “upaḍḍhaṃ” (một nửa), hai phần trong ba phần là “yebhuyyaṃ” (phần lớn), theo cách này, các loại che chắn và có hàng rào một phần nhỏ, v.v. cần được hiểu.
Pācittiyavatthukasenāsanaṃ, tattha anupasampannena saha nipajjanaṃ, catutthadivase sūriyatthaṅgamananti imānettha tīṇi aṅgāni.
The dwelling that is a basis for a pācittiya, sleeping with an unordained person in it, and the setting of the sun on the fourth day—these are the three factors here.
Chỗ ở là đối tượng của pācittiya, việc nằm chung với người chưa thọ giới ở đó, và mặt trời lặn vào ngày thứ tư là ba yếu tố ở đây.
55. Chaṭṭhe mātugāmena saddhiṃ catutthadivase sayantassāpi iminā sikkhāpadena ekāva āpatti.
55. In the sixth (rule), even if one sleeps with a woman on the fourth day, there is only one offense under this training rule.
55. Trong điều thứ sáu, ngay cả khi nằm chung với phụ nữ vào ngày thứ tư, cũng chỉ có một lỗi theo giới bổn này.
Keci pana purimasikkhāpadenāpīti dve āpattiyo vadanti, taṃ na yuttaṃ ‘‘anupasampannenā’’ti anitthiliṅgena vuttattā napuṃsakena pana catutthadivase sayantassa sadukkaṭapācittiyaṃ vattuṃ yuttaṃ.
However, some say there are two offenses, even under the previous training rule, but that is not appropriate because "with an unordained person" is stated in the masculine gender. It is appropriate, however, to state a dukkata and pācittiya offense for one who sleeps with a neuter gender on the fourth day.
Một số người nói rằng cũng có hai lỗi theo giới bổn trước, điều đó không hợp lý vì đã nói bằng từ “anupasampannena” (với người chưa thọ giới) ở dạng giống đực. Tuy nhiên, việc nói rằng người nằm chung vào ngày thứ tư với người trung tính có lỗi dukkaṭa-pācittiya là hợp lý.
Kiñcāpettha pāḷiyaṃ paṇḍakavaseneva dukkaṭaṃ vuttaṃ, tadanulomikā pana purisaubhatobyañjanakena saha sayantassa iminā dukkaṭaṃ, purimena catutthadivase sadukkaṭapācittiyaṃ.
Although here in the Pāḷi, a dukkaṭa is stated only in the case of a paṇḍaka, for one who sleeps with a male-hermaphrodite (purisaubhatobyañjanaka) in accordance with that, there is a dukkaṭa by this (rule), and by the former (rule), a pācittiya with a dukkaṭa on the fourth day.
Mặc dù ở đây trong Pāḷi chỉ nói lỗi dukkaṭa đối với người ái nam, nhưng theo đó, người nằm chung với người lưỡng tính nam có lỗi dukkaṭa theo giới bổn này, và lỗi dukkaṭa-pācittiya vào ngày thứ tư theo giới bổn trước.
Itthiubhatobyañjanako itthigatikovāti ayaṃ amhākaṃ khanti.
That a female-hermaphrodite (itthiubhatobyañjanaka) is of the female gender is our understanding.
Người lưỡng tính nữ được xem là thuộc giới nữ, đó là quan điểm của chúng tôi.
Matitthiyā anāpattīti vadanti.
The dead are said to incur no offense.
Các ngoại đạo nói rằng không có phạm lỗi.
Pācittiyavatthukasenāsanaṃ, tattha mātugāmena saddhiṃ nipajjanaṃ, sūriyatthaṅgamananti imānettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: a lodging place that is the basis for a pācittiya, lying down there with a woman, and the setting of the sun.
Chỗ ở là đối tượng của pācittiya, việc nằm chung với phụ nữ ở đó, và mặt trời lặn là ba yếu tố ở đây.
60. Sattame na yakkhenātiādīnaṃ ‘‘aññatra viññunā’’ti iminā sambandho.
60. In the seventh (sikkhāpada), the phrase " not with a yakkha" and so on is connected with "except with one who understands."
60. Trong điều thứ bảy, “na yakkhenā” (không phải với dạ xoa) v.v. có liên hệ với “aññatra viññunā” (ngoại trừ người có trí tuệ).
Aññatra viññunā purisaviggahena, na yakkhādināpīti evamattho gahetabboti adhippāyo.
The intention is that the meaning should be taken as: "except with one who understands, in the form of a human, and not with a yakkha or similar being."
Có nghĩa là, cần hiểu rằng không phải với dạ xoa, v.v. mà là với một người có trí tuệ.
Tādisenapi hi saha ṭhitāya desetuṃ na vaṭṭati.
Indeed, it is not permissible to teach to one standing with such a being.
Quả thật, đối với người nữ đang đứng cùng với người nam như vậy, không được phép thuyết giảng.
Taṃtaṃdesabhāsāya atthaṃ yathāruci vaṭṭati eva.
However, it is permissible to explain the meaning in the local language as one wishes.
Ý nghĩa bằng ngôn ngữ của từng địa phương đó thì được phép tùy ý.
Iriyāpathāparivattanaṃ, purisaṃ vā dvādasahatthūpacāre apakkosāpanaṃ ettha akiriyā.
Here, non-changing of posture or not calling a man within twelve cubits is non-action.
Sự không thay đổi oai nghi, hoặc sự không gọi người nam đến trong khoảng cách mười hai khuỷu tay thì là sự không hành động ở đây.
Vuttalakkhaṇassa dhammassa channaṃ vācānaṃ upari desanā, vuttalakkhaṇo mātugāmo, iriyāpathapaavattanābhāvo, viññūpurisābhāvo, apañhavissajjanāti imānettha pañca aṅgāni.
Here, the five factors are: teaching more than six sentences of Dhamma of the described type, the described type of woman, the absence of changing posture, the absence of a man who understands, and not answering a question.
Sự thuyết giảng về pháp có đặc tính đã nói trên sáu lời nói, người nữ có đặc tính đã nói, sự không thay đổi oai nghi, sự không có người nam có trí, sự không giải đáp câu hỏi – đây là năm chi phần ở đây.
77. Aṭṭhame antarāti parinibbānakālato pubbepi.
77. In the eighth (sikkhāpada), " antarā" means even before the time of parinibbāna.
77. Trong điều thứ tám, antarā (ở giữa) có nghĩa là ngay cả trước thời điểm nhập Niết Bàn.
Atikaḍḍhiyamānenāti ‘‘vadatha, bhante, kiṃ tumhehi adhigata’’nti evaṃ nippīḷiyamānena atibaddhiyamānena.
" Atikaḍḍhiyamānenā" means being pressed hard, being excessively urged, as in "Venerable Sir, please tell us what you have attained."
Atikaḍḍhiyamānenā (bị thúc ép quá mức) có nghĩa là bị thúc bách, bị ràng buộc quá mức như: “Thưa Ngài, Ngài đã chứng đắc điều gì?”
Tathārūpe paccaye sati vattabbameva.
When there is such a condition, it must be spoken.
Khi có những duyên như vậy, việc nói ra là điều cần thiết.
Sutapariyattisīlaguṇanti ettha atthakusalatā sutaguṇo, pāḷipāṭhakusalatā pariyattiguṇoti daṭṭhabbaṃ.
In " sutapariyattisīlaguṇa," skill in meaning should be seen as the quality of learning (suta), and skill in reciting the Pāḷi as the quality of textual study (pariyatti).
Trong cụm từ sutapariyattisīlaguṇa (công đức nghe, học và giới), cần hiểu rằng sự khéo léo về ý nghĩa là công đức nghe, sự khéo léo về việc đọc tụng kinh điển là công đức học.
‘‘Cittakkhepassa vā abhāvā’’ti iminā khittacittavedanāṭṭatāpi ariyānaṃ natthīti dasseti.
By " or the absence of mental agitation," it shows that even mental distress and suffering do not exist for the Noble Ones.
Với câu “cittakkhepassa vā abhāvā” (hoặc do không có sự xao động tâm), điều này cho thấy rằng những bậc Thánh không có trạng thái tâm bị xao động hay bị đau khổ.
Pubbe avuttehīti catutthapārājike avuttehi.
" Pubbe avuttehī" refers to those not mentioned in the fourth Pārājika.
Pubbe avuttehī (những điều chưa được nói trước đây) có nghĩa là những điều chưa được nói trong giới Ba-la-di thứ tư.
Idañca sikkhāpadaṃ paṇṇattiajaānanavasena ekantato acittakasamuṭṭhānameva hoti ariyānaṃ paṇṇattivītikkamābhāvā.
And this training rule, due to ignorance of the promulgation, is entirely of non-volitional origin, as Noble Ones do not transgress promulgations.
Giới điều này, do không biết về sự chế định, hoàn toàn là phát sinh từ vô tâm, bởi vì các bậc Thánh không vi phạm sự chế định.
Jhānalābhīnañca satthu āṇāvītikkamapaṭighacittassa jhānaparihānato bhūtārocanaṃ na sambhavati.
For those who have attained jhāna, the revealing of a superior human state is not possible, due to the loss of jhāna from a mind of anger at transgressing the Teacher's command.
Đối với những bậc đắc thiền, việc báo cáo sự thật không thể xảy ra do tâm sân hận vi phạm lệnh của Đức Phật sẽ làm mất thiền định.
Uttarimanussadhammassa bhūtatā, anupasampannassa ārocanaṃ, taṅkhaṇavijānanā, anaññāpadesoti imānettha cattāri aṅgāni.
Here, the four factors are: the reality of a superior human state, revealing it to an unordained person, knowing it at that moment, and not making a false excuse.
Ở đây, có bốn chi phần: sự thật của pháp thượng nhân, việc báo cáo cho người chưa thọ giới, sự nhận biết ngay lúc đó, và không có sự ngụy biện.
82. Ādito pañca sikkhāpadānīti pāṇātipātādīni pañca.
82. " The first five training rules" are those beginning with pāṇātipāta.
82. Ādito pañca sikkhāpadānī (năm giới điều đầu tiên) là năm giới như sát sinh v.v.
Sesānīti vikālabhojanādīni.
" The remaining ones" are those beginning with eating at the wrong time.
Sesānī (những giới còn lại) là những giới như ăn phi thời v.v.
Sukkavissaṭṭhiādi ajjhācārova.
Emission of semen and so on is merely an offense.
Sự xuất tinh v.v. là sự xâm phạm.
Antimavatthuṃ anajjhāpannassa bhikkhuno savatthuko saṅghādiseso, anupasampannassa ārocanaṃ, bhikkhusammutiyā abhāvoti imānettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: a saṅghādisesa with a basis for a bhikkhu who has not committed the final offense, revealing it to an unordained person, and the absence of a bhikkhu's consent.
Ở đây có ba chi phần: Tăng tàn có căn cứ đối với Tỳ-khưu không phạm điều cuối cùng, việc báo cáo cho người chưa thọ giới, và không có sự chấp thuận của Tỳ-khưu.
86. Dasame appapaṃsumattikāya pathaviyā anāpattivatthubhāvena vuttattā upaḍḍhapaṃsumattikāyapi pācittiyamevāti gahetabbaṃ.
86. In the tenth (sikkhāpada), since earth with a small amount of dust is stated as a non-offense, it should be understood that even half a measure of dust results in a pācittiya.
86. Trong điều thứ mười, vì việc không phạm được nói đến trong trường hợp đất có ít bụi đất, nên cần hiểu rằng ngay cả đất có một nửa bụi đất cũng là pācittiya.
Na hetaṃ dukkaṭavatthūti sakkā vattuṃ jātājātavinimuttāya tatiyapathaviyā abhāvato.
For it cannot be said to be a basis for a dukkaṭa, as there is no third type of earth, separate from that which is formed and unformed.
Không thể nói đó là việc dukkaṭa, vì không có loại đất thứ ba không thuộc loại đã sinh và chưa sinh.
Vaṭṭatīti imasmiṃ ṭhāne pokkharaṇiṃ khaṇāti okāsassa aniyamitattā vaṭṭati.
" Vaṭṭatī" (it is permissible) in this context means it is permissible to dig a pond because the space is not specified.
Vaṭṭatī (được phép) ở chỗ này, việc đào ao giếng được phép vì không giới hạn không gian.
Imaṃ valliṃ khaṇāti pathavīkhaṇanaṃ sandhāya vuttattā imināva sikkhāpadena āpatti, na bhūtagāmasikkhāpadena.
" Imaṃ valliṃ khaṇā" (dig this creeper) refers to digging the earth, so the offense is by this training rule, not by the Bhūtagāma Sikkhāpada.
Imaṃ valliṃ khaṇā (đào dây leo này) được nói đến để chỉ việc đào đất, nên đây là một lỗi theo giới điều này, không phải theo giới điều về cây cối.
Ubhayampi sandhāya vutte pana dvepi pācittiyā honti.
However, if both are referred to, then both pācittiyas are incurred.
Tuy nhiên, nếu được nói đến để chỉ cả hai, thì cả hai đều là pācittiya.
Udakapappaṭakoti udake antobhūmiyaṃ paviṭṭhe tassa uparibhāgaṃ chādetvā tanukapaṃsu vā mattikā vā paṭalaṃ hutvā patamānā tiṭṭhati, tasmiṃ udake sukkhepi taṃ paṭalaṃ vātena calamānā tiṭṭhati, taṃ udakapappaṭako nāma.
Udakapappaṭako means when water has entered the ground, a thin layer of fine dust or clay forms, covering its upper part and remaining there. Even when that water dries, that layer remains, moving with the wind. That is called an udakapappaṭako.
Udakapappaṭako (váng nước) có nghĩa là khi nước thấm vào lòng đất, một lớp bụi mỏng hoặc đất sét che phủ phía trên và lắng xuống; khi nước khô đi, lớp đó vẫn còn di chuyển theo gió, đó gọi là udakapappaṭako.
Akatapabbhāreti avaḷañjanaṭṭhānadassanatthaṃ vuttaṃ.
Akatapabbhāre is said to indicate a place where refuse is not disposed of.
Akatapabbhāre (chưa tạo thành gò đất) được nói ra để chỉ nơi không được phép.
Tādise eva hi vammikassa sambhavoti.
Indeed, it is in such a place that an anthill can arise.
Vì hang mối chỉ có thể xuất hiện ở những nơi như vậy.
Mūsikukkaraṃ nāma mūsikāhi khanitvā bahi katapaṃsurāsi.
Mūsikukkaraṃ is a pile of earth dug out and brought forth by mice.
Mūsikukkaraṃ (đống đất chuột) là đống đất do chuột đào và đẩy ra ngoài.
Acchadanantiādivuttattā ujukaṃ ākāsato patitavassodakena ovaṭṭhameva jātapathavī hoti, na chadanādīsu patitvā tato pavattaudakena tintanti veditabbaṃ.
Because Acchadana (uncovered) and so forth were mentioned, it should be understood that the earth that has arisen is directly washed by rainwater falling from the sky, and is not moistened by water that has fallen on coverings and the like and then flowed from there.
Vì đã nói acchadana (không che phủ) v.v., nên cần hiểu rằng đất được tạo thành là do nước mưa rơi thẳng từ trên trời xuống, không phải là đất bị ẩm ướt do nước mưa rơi xuống các vật che phủ rồi chảy xuống.
Maṇḍapatthambhanti sākhāmaṇḍapatthambhaṃ.
Maṇḍapatthambhaṃ means a branch-pavilion pillar.
Maṇḍapatthambhaṃ (cột lều) là cột lều có nhánh cây.
Uccāletvāti ukkhipitvā.
Uccāletvā means having lifted up.
Uccāletvā (nhấc lên) có nghĩa là nhấc bổng lên.
Tatoti purāṇasenāsanato.
Tato means from the old lodging.
Tato (từ đó) có nghĩa là từ chỗ trú ngụ cũ.
89. Dutiyavaggassa paṭhame niggahetuṃ asakkontoti sākhaṭṭhakavimāne sākhāya chijjamānāya chijjante tattha achedanatthāya devatāya upanītaṃ puttaṃ disvāpi kuṭhārinikkhepavegaṃ nivattetuṃ asakkontoti attho.
89. In the first (rule) of the second chapter, niggahetuṃ asakkonto means, seeing the son presented by the deity to prevent cutting when the branch was being cut in the Sākhaṭṭhaka Vimāna, he was unable to stop the momentum of the axe-blow.
89. Trong điều đầu tiên của phẩm thứ hai, niggahetuṃ asakkonto (không thể chế ngự) có nghĩa là ngay cả khi thấy đứa con được chư thiên mang đến để ngăn không cho chặt cây trong ngôi nhà trên cây đang bị chặt, người đó vẫn không thể dừng được nhát búa.
Rukkhadhammeti rukkhassa pavattiyaṃ.
Rukkhadhamme means in the nature of a tree.
Rukkhadhamme (pháp của cây) có nghĩa là bản chất của cây.
Rukkhānaṃ viya chedanādīsu akuppanañhi rukkhadhammo nāma.
Indeed, the nature of a tree is not to be disturbed by cutting and so forth, like trees.
Pháp của cây chính là sự không giận dữ khi bị chặt v.v. giống như cây.
Uppatitanti uppannaṃ.
Uppatitaṃ means arisen.
Uppatitaṃ (nổi lên) có nghĩa là phát sinh.
Bhantanti dhāvantaṃ.
Bhantaṃ means running.
Bhantaṃ (chạy) có nghĩa là lang thang.
Vārayeti niggaṇheyya.
Vāraye means he should restrain.
Vāraye (nên chế ngự) có nghĩa là nên kiềm chế.
Itaroti uppannaṃ kodhaṃ aniggaṇhanto rājauparājādīnaṃ rasmimattaggāhakajano viya na uttamasārathīti attho.
Itaro means that one who does not restrain arisen anger is not a supreme charioteer, like a person who merely holds the reins of kings, viceroys, and so forth.
Itaro (người khác) có nghĩa là người không chế ngự được cơn giận nổi lên thì không phải là người điều khiển tối thượng, giống như người chỉ nắm được dây cương của vua và các quan lớn.
Visaṭaṃ sappavisanti sarīre dāṭhāvaṇānusārena vitthiṇṇaṃ byāpetvā ṭhitaṃ kaṇhasappavisaṃ viya.
Visaṭaṃ sappavisaṃ means like the venom of a black snake that has spread and pervaded the body through the fangs' wound.
Visaṭaṃ sappavisaṃ (nọc rắn đã lan rộng) giống như nọc rắn hổ mang đã lan rộng khắp cơ thể theo vết cắn.
Jahāti orapāranti pañcorambhāgiyasaññojanāni tatiyamaggena jahāti.
Jahāti orapāraṃ means he abandons the five lower fetters by the third path.
Jahāti orapāraṃ (từ bỏ bờ này và bờ kia) có nghĩa là từ bỏ năm hạ phần kiết sử bằng đạo thứ ba.
‘‘Orapāra’’nti hi orimatīraṃ vuccati.
Indeed, "orapāraṃ" is said to mean the near shore.
Vì “orapāraṃ” có nghĩa là bờ bên này.
Atha vā soti tatiyamaggena kodhaṃ vinetvā ṭhito bhikkhu arahattamaggena orapāraṃ jahātīti attho.
Alternatively, so means that bhikkhu, having overcome anger by the third path, abandons the near and far shores by the path of Arahantship.
Hoặc so (vị ấy) có nghĩa là vị Tỳ-khưu đã chế ngự được cơn giận bằng đạo thứ ba sẽ từ bỏ bờ này và bờ kia bằng đạo A-la-hán.
Tattha oraṃ nāma sakattabhāvo, ajjhattikāni vā āyatanāni.
Here, oraṃ means one's own existence, or the internal sense bases.
Ở đó, oraṃ (bờ này) có nghĩa là thân của mình, hoặc các nội xứ.
Pāraṃ nāma paraattabhāvo, bāhirāni vā āyatanāni.
Pāraṃ means another's existence, or the external sense bases.
Pāraṃ (bờ kia) có nghĩa là thân của người khác, hoặc các ngoại xứ.
Tadubhaye pana chandarāgaṃ jahanto ‘‘jahāti orimapāra’’nti vuccati.
Abandoning craving for both of these is called "jahāti orimapāraṃ" (he abandons the near and far shores).
Khi từ bỏ tham ái đối với cả hai điều đó, vị ấy được gọi là “từ bỏ bờ này và bờ kia”.
90. Bhavantīti vaḍḍhanti.
90. Bhavantī means they grow.
90. Bhavantī (có) có nghĩa là phát triển.
Ahuvuntīti babhūvu.
Ahuvuntī means they became.
Ahuvuntī (đã có) có nghĩa là đã sinh ra.
Tenāha ‘‘jātā vaḍḍhitā’’ti.
Therefore, it says ‘‘jātā vaḍḍhitā’’ (born and grown).
Vì vậy, Ngài nói “jātā vaḍḍhitā” (đã sinh ra và phát triển).
Bhūtānaṃ gāmoti mahābhūtānaṃ haritatiṇādibhāvena samaggānaṃ samūho.
Bhūtānaṃ gāmo means a collection of the great elements combined in the form of green plants, grasses, and so forth.
Bhūtānaṃ gāmo (làng của các yếu tố) là tập hợp của các đại yếu tố hòa hợp với nhau dưới dạng cây cỏ xanh tươi v.v.
Tabbinimuttassa gāmassa abhāvaṃ dassetuṃ ‘‘bhūtā eva vā gāmo’’ti vuttaṃ.
To show the absence of a "village" distinct from this, it is said ‘‘bhūtā eva vā gāmo’’ (or the elements themselves are the village).
Để chỉ ra rằng không có làng nào khác ngoài điều đó, Ngài nói “bhūtā eva vā gāmo” (hoặc chính các yếu tố là làng).
Pātabya-saddassa pā pāneti dhātvatthaṃ sandhāyāha ‘‘paribhuñjitabbatā’’ti.
Referring to the meaning of the root pā (to drink) in the word pātabya, it says ‘‘paribhuñjitabbatā’’ (to be consumed).
Liên quan đến ý nghĩa gốc của động từ pā trong từ pātabya, Ngài nói “paribhuñjitabbatā” (sự được hưởng dụng).
Sā ca pātabyatā chedanādi eva hotīti āha ‘‘tassā…pe… bhūtagāmassa jātā chedanādipaccayā’’ti.
And that "to be consumed" is indeed cutting and so forth, so it says ‘‘tassā…pe… bhūtagāmassa jātā chedanādipaccayā’’ (the conditions for cutting and so forth that arise for that… plant life).
Và sự được hưởng dụng đó chính là việc chặt bỏ v.v. nên Ngài nói “tassā…pe… bhūtagāmassa jātā chedanādipaccayā” (các yếu tố sinh ra từ cây cối, việc chặt bỏ v.v. là duyên).
92. ‘‘Bījato sambhūto bhūtagāmo bīja’’nti iminā uttarapadalopena ‘‘padumagacchato nibbattaṃ pupphaṃ paduma’’ntiādīsu viyāyaṃ vohāroti dasseti.
92. By ‘‘Bījato sambhūto bhūtagāmo bīja’’ (plant life arisen from a seed is a seed), it shows that this usage is like "a flower arisen from a lotus plant is a lotus," and so forth, by elision of the latter part of the compound.
92. Với câu “bījato sambhūto bhūtagāmo bīja” (cây cối sinh ra từ hạt giống là hạt giống), điều này cho thấy cách dùng từ này giống như trong “bông hoa sinh ra từ bụi sen là sen” v.v. bằng cách lược bỏ hậu tố.
Yaṃ bījaṃ bhūtagāmo nāma hotīti nibbattapaṇṇamūlaṃ sandhāya vadati.
Yaṃ bījaṃ bhūtagāmo nāma hotī (that seed which is called plant life) refers to the produced leaves and roots.
Yaṃ bījaṃ bhūtagāmo nāma hotī (hạt giống nào được gọi là cây cối) được nói đến để chỉ những lá và rễ đã phát triển.
Yathārutanti yathāpāṭhaṃ.
Yathārutaṃ means according to the reading.
Yathārutaṃ (theo nghĩa đen) có nghĩa là theo văn bản.
‘‘Sañciccā’’ti vuttattā sarīre laggabhāvaṃ ñatvāpi uṭṭhahati, ‘‘taṃ uddharissāmī’’tisaññāya abhāvato vaṭṭati.
Because ‘‘Sañciccā’’ (intentionally) was said, even knowing it is attached to the body, he gets up; it is permissible because there is no intention of "I will remove it."
Vì đã nói “sañciccā” (cố ý), nên ngay cả khi biết rằng nó dính vào cơ thể mà vẫn đứng dậy, thì vẫn được phép vì không có ý định “tôi sẽ nhổ nó ra”.
Anantaka-ggahaṇena sāsapamattikā gahitā, nāmañhetaṃ tassā sevālajātiyā.
By the mention of Anantaka, mustard-sized earth is included; this is the name of that type of moss.
Với việc dùng từ anantaka, hạt cải đã được bao gồm, đây là tên của loại rong rêu đó.
Mūlapaṇṇānaṃ abhāvena ‘‘asampuṇṇabhūtagāmo nāmā’’ti vuttaṃ.
It is said to be “incomplete plant-life” due to the absence of roots and leaves.
Vì không có rễ và lá, nên được gọi là “asampuṇṇabhūtagāmo nāmā” (không phải là cây cối hoàn chỉnh).
So bījagāmena saṅgahitoti.
That is included in seed-life.
Nó được bao gồm trong loại hạt giống.
Avaḍḍhamānepi bhūtagāmamūlakattā vuttaṃ ‘‘amūlakabhūtagāme saṅgahaṃ gacchatī’’ti.
Even if not growing, because it has the root of plant-life, it is said to be “included in rootless plant-life.”
Dù không lớn lên, vì có gốc là thực vật nên đã nói rằng: “thuộc về thực vật không gốc.”
Nāḷikerassa āveṇikaṃ katvā vadati.
This is said specifically regarding the coconut.
Nói riêng về cây dừa.
Seleyyakaṃ nāma silāya sambhūtā ekā gandhajāti.
Seleyyaka is a type of fragrant substance produced from rock.
Seleyyaka là một loại hương liệu sinh ra từ đá.
Pupphitakālato paṭṭhāyāti vikasitakālato pabhuti.
From the time of flowering means from the time of blooming.
Từ khi ra hoa tức là từ khi nở rộ.
Chattakaṃ gaṇhantoti vikasitaṃ gaṇhanto.
Taking a mushroom means taking a blooming one.
Khi hái nấm tức là khi hái cái đã nở.
Makuḷaṃ pana rukkhattacaṃ akopentenapi gahetuṃ na vaṭṭati, phullaṃ vaṭṭati.
However, it is not allowable to take a bud even without damaging the tree bark, but a full bloom is allowable.
Nụ thì không được phép hái dù không làm tổn hại vỏ cây, nhưng hoa đã nở thì được phép.
Hatthakukkuccenāti hatthacāpallena.
By hand-restlessness means by the quickness of the hand.
Do sự hấp tấp của tay tức là do sự lanh lẹ của tay.
‘‘Pānīyaṃ na vāsetabba’’nti idaṃ attano pivanapānīyaṃ sandhāya vuttaṃ, aññesaṃ pana vaṭṭati anuggahitattā.
The statement “water should not be kept” is said with reference to one’s own drinking water, but it is allowable for others because it is not supported.
“Không được để nước” điều này được nói liên quan đến nước uống của chính mình, nhưng đối với người khác thì được phép vì không được hỗ trợ.
Tenāha ‘‘attanā khāditukāmenā’’ti.
Therefore, it is said, “by one who wishes to eat.”
Vì thế đã nói “do chính mình muốn ăn”.
Yesaṃ rukkhānaṃ sākhā ruhatīti mūlaṃ anotāretvā paṇṇamattaniggamanamattenapi vaḍḍhati.
Trees whose branches grow means they grow even without the roots being exposed, merely by the emergence of leaves.
Những cây mà cành mọc tức là những cây tăng trưởng dù không có rễ, chỉ với sự nảy mầm của lá.
Tattha kappiyampi akaronto chinnanāḷikeraveḷudaṇḍādayo kopetuṃ vaṭṭati.
In that case, it is allowable to damage cut coconut or bamboo poles, etc., even without making them permissible.
Trong trường hợp đó, dù không làm cho hợp pháp, vẫn được phép làm tổn hại các cành dừa, tre đã chặt, v.v.
Samaṇakappehīti samaṇānaṃ kappiyavohārehi, abījanibbaṭṭabījānipi kappiyabhāvato ‘‘samaṇakappānī’’ti vuttāni.
By monastic customs means by the permissible usages of monastics; even seeds that are not produced from seeds are called "monastic customs" due to their permissibility.
Bằng những vật hợp pháp của Sa-môn tức là bằng những vật được coi là hợp pháp theo cách dùng của các Sa-môn, những hạt không có hạt (abīja) và những hạt đã được tách hạt (nibbaṭṭabīja) cũng được gọi là “vật hợp pháp của Sa-môn” vì chúng hợp pháp.
Abījaṃ nāma taruṇaambaphalādīni.
Abīja refers to young mango fruits, etc.
Abīja là những quả xoài non, v.v.
Nibbaṭṭetabbaṃ viyojetabbaṃ bījaṃ yasmiṃ, taṃ panasādi nibbaṭṭabījaṃ nāma.
Nibbaṭṭabīja refers to jackfruit, etc., from which the seed must be separated.
Nibbaṭṭabīja là những loại quả như mít, v.v., mà hạt cần được tách rời.
Kappiyanti vatvāvāti pubbakālakiriyāvasena vuttepi vacanakkhaṇeva aggisatthādinā bījagāme vaṇaṃ kātabbanti vacanato pana pubbe kātuṃ na vaṭṭati, tañca dvidhā akatvā chedanabhedanameva dassetabbaṃ.
Even though “having said it is permissible” is stated in the sense of a prior action, according to the rule that a wound must be made in the seed-life with fire or a knife at the moment of speaking, it is not allowable to do so beforehand; and it must be shown as cutting or breaking, not as two separate actions.
Sau khi nói là hợp pháp dù được nói theo cách hành động trước, nhưng theo lời dạy rằng phải làm vết thương trên thực vật bằng lửa hoặc dao ngay lúc nói, thì không được làm trước đó, và điều đó phải được thể hiện bằng cách cắt hoặc chia đôi chứ không phải làm hai phần.
Karontena ca bhikkhunā ‘‘kappiyaṃ karohī’’ti yāya kāyaci bhāsāya vutteyeva kātabbaṃ.
And the bhikkhu performing it must do so only after being told “make it permissible” in any language.
Và vị Tỳ-khưu khi làm phải làm sau khi đã nói bằng bất kỳ ngôn ngữ nào rằng “hãy làm cho hợp pháp.”
Bījagāmaparimocanatthaṃ puna kappiyaṃ kāretabbanti kārāpanassa paṭhamameva adhikatattā.
It must be made permissible again for the release of the seed-life is stated because the act of causing it to be done was already mentioned first.
Để giải thoát khỏi thực vật, phải làm cho hợp pháp lại vì việc yêu cầu làm đã được đề cập ngay từ đầu.
‘‘Kaṭāhepi kātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttattā kaṭāhato nīhatāya miñjāya vā bīje vā yattha katthaci vijjhituṃ vaṭṭati eva.
Since it is said, “it is allowable to do it even in a bowl,” it is certainly allowable to pierce the pulp or seed extracted from a bowl anywhere.
Vì đã nói “cũng được phép làm trong chảo” nên vẫn được phép đâm vào cùi hoặc hạt đã lấy ra khỏi chảo, ở bất cứ đâu.
Bhūtagāmo, bhūtagāmasaññitā, vikopanaṃ vā vikopāpanaṃ vāti imānettha tīṇi aṅgāni.
Plant-life, the perception of plant-life, and damaging or causing to damage—these are the three factors here.
Ở đây có ba chi phần: thực vật, nhận thức về thực vật, và việc làm tổn hại hoặc yêu cầu làm tổn hại.
98. Yadetaṃ aññenaññaṃ paṭicaraṇavasena pavattavacanaṃ, tadeva pucchitamatthaṃ ṭhapetvā aññaṃ vadati pakāsetīti aññavādakanti āha ‘‘aññenaññaṃ paṭicaraṇassetaṃ nāma’’nti.
98. That statement which occurs by way of responding with one thing for another, that is called aññavādaka (speaking otherwise) because it sets aside the matter inquired about and speaks or reveals another; thus it is said, “this is the name for responding with one thing for another.”
98. Lời nói được nói ra theo cách đáp lại bằng lời khác đó, chính là việc bỏ qua vấn đề đã được hỏi và nói ra điều khác, tức là nói quanh co. Vì thế đã nói “đó là tên của việc đáp lại bằng lời khác”.
Tuṇhībhūtassetaṃ nāmanti tuṇhībhāvassetaṃ nāmaṃ, ayameva vā pāṭho.
This is the name for being silent means this is the name for silence, or this is the reading.
Đó là tên của sự im lặng tức là tên của sự im lặng, hoặc đây là cách đọc đúng.
Aññavādakaṃ āropetunti aññavāde āropetuṃ.
To impute speaking otherwise means to impute a charge of speaking otherwise.
Để buộc tội nói quanh co tức là để buộc tội về việc nói quanh co.
Vihesakanti vihesakattaṃ.
Harassment means the act of harassing.
Việc làm tổn hại tức là việc làm tổn hại.
100. Anāropite aññavādaketi vuttadukkaṭaṃ pāḷiyaṃ āgataaññenaññapaṭicaraṇavasena yujjati, aṭṭhakathāyaṃ āgatanayena pana musāvādena aññenaññaṃ paṭicarantassa pācittiyena saddhiṃ dukkaṭaṃ, āropite imināva pācittiyaṃ.
100. The stated dukkaṭa in “when speaking otherwise is not imputed” applies according to the Pāḷi text by way of responding with one thing for another; but according to the method in the Aṭṭhakathā, there is a dukkaṭa along with a pācittiya for one who responds with one thing for another by false speech, and if imputed, there is a pācittiya by this rule alone.
100. Trong trường hợp nói quanh co chưa bị buộc tội, lỗi dukkaṭa được nói đến trong Pāḷi phù hợp với việc đáp lại bằng lời khác, nhưng theo cách giải thích trong Chú giải, thì dukkaṭa kèm theo pācittiya đối với người đáp lại bằng lời khác với lời nói dối, và pācittiya đối với trường hợp đã bị buộc tội.
Keci pana ‘‘musāvādapācittiyena saddhiṃ pācittiyadvaya’’nti vadanti, vīmaṃsitabbaṃ.
Some, however, say, “two pācittiyas along with the pācittiya for false speech”; this should be examined.
Một số người nói rằng “hai pācittiya kèm theo pācittiya về lời nói dối,” điều này cần được xem xét.
Ādikammikassapi musāvāde imināva anāpattīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that for the first offender too, there is no offense of false speech by this rule alone.
Cũng nên hiểu rằng người phạm lỗi lần đầu cũng không phạm lỗi này trong trường hợp nói dối.
Dhammakammena āropitatā, āpattiyā vā vatthunā vā anuyuñjiyamānatā, chādetukāmatāya aññenaññaṃ paṭicaraṇaṃ, tuṇhībhāvo cāti imānettha tīṇi aṅgāni.
Imputation by a formal act, being questioned about an offense or a matter, responding with one thing for another out of a wish to conceal, and silence—these are the three factors here.
Ở đây có ba chi phần: đã bị buộc tội bằng pháp sự, bị chất vấn về lỗi hoặc sự việc, đáp lại bằng lời khác do muốn che giấu, và sự im lặng.
103. Tatiye cintāyanatthassa jhe-dhātussa anekatthatāya olokanatthasambhavato vuttaṃ ‘‘olokāpentī’’ti.
103. In the third (rule), because the root jhe, meaning 'to think', has many meanings, and can also mean 'to look at', it is said 'olokāpentī'.
103. Trong giới thứ ba, vì căn jhe có nhiều nghĩa, và có thể có nghĩa là nhìn, nên đã nói “quan sát”.
Chandāyāti liṅgavipallāsoti āha ‘‘chandenā’’ti.
Regarding chandāyā, it is a gender inversion, so it is said 'chandenā'.
Chandāyā là sự đảo ngược giống, nên đã nói “chandenā”.
106. Aññaṃ anupasampannaṃ ujjhāpetīti aññena anupasampannena ujjhāpeti.
106. Regarding 'He causes another unordained person to complain', it means he causes another unordained person to complain.
106. Khiến một người chưa thọ giới khác phàn nàn tức là khiến một người chưa thọ giới khác phàn nàn.
Tassa vā taṃ santiketi tassa anupasampannassa santike taṃ saṅghena sammataṃ upasampannaṃ khiyyati.
'Or he grumbles about him in the presence of that (unordained person)' means he grumbles about that ordained bhikkhu, who has been approved by the Saṅgha, in the presence of that unordained person.
Hoặc chê bai vị đó trước mặt người đó tức là chê bai vị Tỳ-khưu đã được Tăng đoàn chấp thuận trước mặt người chưa thọ giới đó.
Idhāpi musāvādena ujjhāpanādīnaṃ sambhavato dukkaṭaṭṭhānāni ca ādikammikassa anāpatti ca iminā eva sikkhāpadena vuttāti veditabbaṃ sabbattha musāvādapācittiyassa anivattito.
Here too, it should be understood that the instances of dukkaṭa and the non-offence for the first offender are stated by this very training rule, since the pācittiya for false speech is not set aside everywhere.
Ở đây cũng cần biết rằng vì có thể xảy ra việc phàn nàn bằng lời nói dối, v.v., nên các trường hợp dukkaṭa và việc không phạm lỗi của người phạm lỗi lần đầu đã được nói đến bằng chính giới học này, vì pācittiya về lời nói dối không bị loại bỏ ở bất cứ đâu.
Dhammakammena sammatatā, upasampannatā, agatigamanābhāvo, tassa avaṇṇakāmatā, yassa santike vadati.
The six factors here are: approval by a Dhamma-act, being an ordained person, absence of going by a wrong course, desire to speak ill of him, the ordained status of the person to whom one speaks, and whether it is causing to complain or grumbling.
Ở đây có sáu chi phần: đã được Tăng đoàn chấp thuận bằng pháp sự, đã thọ giới, không đi theo tà đạo, muốn nói xấu vị đó, người mà mình nói trước mặt.
Tassa upasampannatā, ujjhāpanaṃ vā khiyyanaṃ vāti imānettha cha aṅgāni.
The six factors here are: approval by a Dhamma-act, being an ordained person, absence of going by a wrong course, desire to speak ill of him, the ordained status of the person to whom one speaks, and whether it is causing to complain or grumbling.
Người đó đã thọ giới, việc phàn nàn hoặc chê bai.
110. Catutthe apaññāteti appasiddhe.
110. In the fourth (rule), apaññāte means 'unknown'.
110. Trong giới thứ tư, chưa được biết đến tức là chưa nổi tiếng.
Imaṃ pana aṭṭha māse maṇḍapādīsu ṭhapanasaṅkhātaṃ atthavisesaṃ gahetvā bhagavatā paṭhamameva sikkhāpadaṃ paññattanti adhippāyaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhamāse’’tiādivacanena anupaññattisadisena pakāsetvā visuṃ anupaññatti na vuttā.
However, having taken this specific meaning of placing (a dwelling) in pavilions and so forth for eight months, the Buddha first declared the training rule, and then, by a statement like "Monks, I allow eight months," he revealed the intention as being similar to an anupaññatti, but a separate anupaññatti was not stated.
Đức Phật đã chế định giới học này ngay từ đầu với ý nghĩa đặc biệt là để các vật dụng như lều, v.v., được đặt trong tám tháng, và đã công bố điều đó bằng lời nói như “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép tám tháng,” tương tự như một giới bổ sung, nhưng không có giới bổ sung riêng biệt nào được nói đến.
Parivāre panetaṃ anujānanavacanaṃ anupaññattiṭṭhānanti ‘‘ekā anupaññattī’’ti (pari. 65-67) vuttaṃ.
But in the Parivāra, this statement of allowance is referred to as an anupaññatti, as it is said, "one anupaññatti".
Tuy nhiên, trong Parivāra, lời cho phép này được coi là một giới bổ sung, nên đã nói “một giới bổ sung” (pari. 65-67).
Navavāyimoti adhunā suttena vītakacchena paliveṭhitamañco.
Navavāyimo means a newly woven bed or chair, wrapped with a woven cover.
Giường mới đan tức là một cái giường được bọc bằng dây mới đan.
Onaddhoti kappiyacammena onaddho.
Onaddho means covered with a permissible hide.
Đã bọc tức là đã bọc bằng da hợp pháp.
Te hi vassena sīghaṃ na nassanti.
For these do not perish quickly in the rainy season.
Vì chúng sẽ không nhanh hỏng trong mùa mưa.
‘‘Ukkaṭṭhaabbhokāsiko’’ti idaṃ tassa sukhapaṭipattidassanamattaṃ, ukkaṭṭhassāpi pana cīvarakuṭi vaṭṭateva.
"Ukkaṭṭhaabbhokāsiko" merely shows his comfortable practice; however, even for one who practices the highest open-air dwelling, a robe-hut is permissible.
“Người sống ngoài trời tối thượng” điều này chỉ là để chỉ sự thực hành dễ dàng của vị ấy, nhưng ngay cả người tối thượng cũng được phép có một tịnh xá bằng y.
Kāyānugatikattāti bhikkhuno tattheva nisīdanabhāvaṃ dīpeti, tena ca vassabhayena sayaṃ aññattha gacchantassa āpattīti dasseti.
Kāyānugatikattā indicates that the bhikkhu sits there, and thereby shows that there is an offence if he himself goes elsewhere due to fear of rain.
Vì theo thân điều này chỉ ra rằng vị Tỳ-khưu ngồi ở đó, và điều đó chỉ ra rằng vị ấy phạm lỗi nếu tự đi nơi khác vì sợ mưa.
Abbhokāsikānaṃ temanatthāya niyametvā dāyakehi dinnampi attānaṃ rakkhantena rakkhitabbameva.
Even if it is given by donors with the intention of being soaked for those who dwell in the open air, one should protect oneself by protecting it.
Ngay cả những vật được thí chủ dâng cúng để làm ướt cho những người sống ngoài trời, thì người tự bảo vệ mình cũng phải bảo vệ chúng.
‘‘Valāhakānaṃ anuṭṭhitabhāvaṃ sallakkhetvā’’ti iminā gimhānepi meghe uṭṭhite abbhokāse nikkhipituṃ na vaṭṭatīti dīpeti.
"Having observed the non-arising of clouds" indicates that it is not permissible to leave it in the open air even in summer if clouds have arisen.
“Sau khi nhận thấy rằng mây chưa nổi lên” điều này chỉ ra rằng ngay cả trong mùa hè, khi mây nổi lên, cũng không được phép đặt chúng ở ngoài trời.
Tatra tatrāti cetiyaṅgaṇādike tasmiṃ tasmiṃ abbhokāse niyametvā nikkhittā.
Tatra tatrā means placed in those respective open spaces, such as in a cetiya-compound, having been designated.
Ở những nơi đó tức là đã được đặt cố định ở những nơi ngoài trời như sân tháp, v.v.
Majjhato paṭṭhāya pādaṭṭhānābhimukhāti yattha samantato sammajjitvā aṅgaṇamajjhe sabbadā kacavarassa saṅkaḍḍhanena majjhe vālikā sañcitā hoti.
Majjhato paṭṭhāya pādaṭṭhānābhimukhā is said to show the method to be followed where, after sweeping all around, sand has accumulated in the middle of the compound due to always raking rubbish to the center.
Từ giữa hướng về chỗ đặt chân tức là nơi mà sau khi quét dọn xung quanh, cát được tích tụ ở giữa do việc gom rác vào giữa sân.
Tattha kattabbavidhidassanatthaṃ vuttaṃ.
This is said to show the method to be followed.
Ở đó, được nói ra để trình bày phương pháp nên làm.
Uccavatthupādaṭṭhānābhimukhaṃ vā vālikā haritabbā.
Or the sand should be removed towards the base of a high object.
Hoặc nên quét cát về phía đối diện với chỗ đứng của vật cao.
Yattha vā pana koṇesu vālikā sañcitā, tattha tato paṭṭhāya aparadisābhimukhā haritabbāti keci atthaṃ vadanti.
Some say that if sand has accumulated in the corners, then it should be removed from there towards the opposite direction.
Hoặc một số người giải thích rằng: “Ở đâu mà cát đã tích tụ ở các góc, thì từ đó trở đi nên quét về phía đối diện với phương khác.”
Keci pana ‘‘sammaṭṭhaṭṭhānassa padavaḷañjena avikopanatthāya sayaṃ asammaṭṭhaṭṭhāne ṭhatvā attano pādābhimukhaṃ vālikā haritabbāti vutta’’nti vadanti, tattha ‘‘majjhato paṭṭhāyā’’ti vacanassa payojanaṃ na dissati.
However, some say that "it is said that one should stand in an unswept area and remove sand towards one's feet so as not to disturb the swept area with footprints," but in this interpretation, the purpose of the phrase "from the middle" is not apparent.
Một số người khác thì nói: “Để không làm hỏng dấu chân của chỗ đã quét, nên đứng ở chỗ chưa quét và quét cát về phía chân mình – điều đó đã được nói.” Ở đó, không thấy mục đích của từ “từ giữa trở đi”.
Nisīditvā…pe… pācittiyanti ettha meghuṭṭhānābhāvaṃ ñatvā ‘‘pacchā āgantvā uddharissāmī’’ti ābhogena gacchantassa anāpatti, tena punāgantabbameva.
Regarding "having sat down... pācittiya", there is no offence for one who, knowing that no clouds have arisen, goes with the intention of "I will come back later and take it," but he must indeed return.
Ở đây, trong “ ngồi…pācittiya”, khi biết không có mây mưa, vị ấy đi với ý nghĩ “sẽ đến nhặt sau” thì không phạm, nhưng vị ấy phải quay lại.
Kappaṃ labhitvāti ‘‘gaccha, mā idha tiṭṭhā’’ti vuttavacanaṃ labhitvā.
Kappaṃ labhitvā means having received the statement, "Go, do not stay here."
Đã được phép là đã nhận được lời nói “hãy đi, đừng ở đây”.
Āvāsikānaṃyeva palibodhoti āgantukesu kiñci avatvā nisīditvā ‘‘āvāsikā eva uddharissantī’’ti gatesupi āvāsikānameva palibodho.
"The residents alone have the impediment" means that even if visiting monks sit down without saying anything and leave thinking, "the residents will remove it," the residents alone have the impediment.
Sự ràng buộc chỉ dành cho các vị trú xứ là ngay cả khi các vị khách không nói gì mà ngồi rồi đi với ý nghĩ “các vị trú xứ sẽ nhặt lên”, thì sự ràng buộc cũng chỉ dành cho các vị trú xứ.
Mahāpaccarivāde pana ‘‘idaṃ amhāka’’nti avatvāpi nisinnānamevāti adhippāyo.
In the Mahāpaccarivāda, however, the intention is that it belongs to those who sat down, even without saying, "this is ours."
Tuy nhiên, trong Mahāpaccarivāda, ý nghĩa là ngay cả khi không nói “cái này là của chúng tôi”, thì cũng là của những người đã ngồi.
‘‘Santharitvā vā santharāpetvā vā’’ti vuttattā anāṇattiyā paññāpitattāpi dukkaṭe kāraṇaṃ vuttaṃ.
Because it is stated, "having spread or having had spread," and because it was laid out without instruction, the reason for the dukkaṭa is mentioned.
Vì đã nói “hoặc tự trải hoặc sai người trải”, nên lý do của tội dukkaṭa cũng đã được nói đến khi được sắp đặt mà không có sự ủy quyền.
Ussārakoti sarabhāṇako.
Ussāraka means a chanter.
Người ussāraka là người tụng kinh.
So hi uddhaṃ uddhaṃ pāḷipāṭhaṃ sāreti pavattetīti ussārakoti vuccati.
He is called an ussāraka because he raises and recites the Pāḷi text upwards.
Vì vị ấy làm cho bài kệ Pāḷi vang lên, phát triển lên, nên được gọi là ussāraka.
112. Vaṇṇānurakkhaṇatthaṃ katāti paṭakhaṇḍādīhi sibbitvā katā.
112. "Made for the preservation of its appearance" means sewn together with pieces of cloth and so forth.
112. Được làm để bảo vệ màu sắc là được may bằng các mảnh vải v.v.
Bhūmiyaṃ attharitabbāti cimilikāya sati tassā upari, asati suddhabhūmiyaṃ attharitabbā.
"To be spread on the ground" means, if there is a mat, on top of it; if not, on the bare ground.
Nên trải trên đất là nếu có chiếu, thì trải trên chiếu; nếu không có, thì trải trên đất trống.
‘‘Sīhacammādīnaṃ pariharaṇeyeva paṭikkhepo’’ti iminā mañcapīṭhādīsu attharitvā puna saṃharitvā ṭhapanādivasena attano atthāya pariharaṇameva na vaṭṭati, bhūmattharaṇādivasena paribhogo pana attano pariharaṇaṃ na hotīti dasseti.
"The prohibition is only against carrying lion skins etc. for oneself" indicates that carrying them for one's own use, such as spreading them on beds or chairs and then putting them away again, is not permissible; however, using them by spreading them on the ground is not considered carrying them for oneself.
Bằng câu “ chỉ cấm mang theo da sư tử v.v.”, điều này trình bày rằng việc mang theo để sử dụng cho mình, như trải trên giường, ghế v.v. rồi sau đó cuộn lại và cất giữ, thì không được phép; còn việc sử dụng như trải trên đất v.v. thì không phải là mang theo cho mình.
Khandhake hi ‘‘antopi mañce paññattāni honti, bahipi mañce paññattāni hontī’’ti evaṃ attano attano atthāya mañcādīsu paññapetvā pariharaṇavatthusmiṃ –
For in the Khandhaka, regarding the matter of carrying for one's own use by spreading them on beds and so forth, it is said, "They are spread inside on beds, and they are spread outside on beds"—
Quả thật, trong Khandhaka, khi đã sắp đặt trên giường v.v. để sử dụng cho riêng mình như “có những thứ được sắp đặt bên trong giường, có những thứ được sắp đặt bên ngoài giường” – trong vật mang theo –
‘‘Na, bhikkhave, mahācammāni dhāretabbāni sīhacammaṃ byagghacammaṃ dīpicammaṃ.
"Monks, large skins are not to be worn: lion skins, tiger skins, leopard skins.
“Này các tỳ khưu, không được mang theo các loại da lớn như da sư tử, da hổ, da báo.
Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 255) –
Whoever wears them commits an offense of dukkaṭa" (mahāva. 255)—
Ai mang theo, sẽ phạm tội dukkaṭa” (Mahāva. 255) –
Paṭikkhepo kato.
A prohibition was made.
Sự cấm đoán đã được thực hiện.
Tasmā vuttanayenevettha adhippāyo daṭṭhabbo.
Therefore, the intention here should be understood in the manner stated.
Do đó, ý nghĩa ở đây nên được hiểu theo cách đã nói.
Dārumayapīṭhanti phalakamayapīṭhameva.
Dārumayapīṭhaṃ means a wooden plank seat.
Ghế gỗ là ghế làm bằng ván.
Pādakathalikanti adhotapādaṃ yasmiṃ ghaṃsantā dhovanti, taṃ dāruphalakādi.
Pādakathalikaṃ means a wooden plank or similar object on which one rubs and washes unwashed feet.
Chỗ rửa chân là tấm ván gỗ v.v. mà người ta chà xát chân chưa rửa để rửa.
113. ‘‘Āgantvā uddharissāmīti gacchatī’’ti vuttattā aññenapi kāraṇena anotāpentassapi āgamane sāpekkhassa anāpatti.
113. Because it is stated, "He goes intending to remove it upon returning," there is no offense for one who is expectant of returning, even if he does not cover it for some other reason.
113. Vì đã nói “đi với ý nghĩ ‘sẽ đến nhặt lên’”, nên ngay cả khi không che đậy vì một lý do khác, nhưng nếu có ý định quay lại thì không phạm.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘mañcādīnaṃ saṅghikatā, vuttalakkhaṇe dese santharaṇaṃ vā santharāpanaṃ vā, apalibuddhatā, āpadāya abhāvo, nirapekkhatā, leḍḍupātātikkamo’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā) evamettha nirapekkhatāya saddhiṃ cha aṅgāni vuttāni.
For this reason, in the Mātikāṭṭhakathā, six factors are mentioned here, together with "non-expectancy": "the communal nature of the bed or chair, knowledge of its non-removability, absence of impediment, absence of danger, non-expectancy, and exceeding the range of a clod of earth" (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā).
Chính vì thế, trong Mātikāṭṭhakathā, sáu chi phần đã được nói đến ở đây cùng với sự không mong đợi: “tính chất tăng đoàn của giường v.v., việc trải hoặc sai người trải ở nơi có đặc tính đã nói, sự không bị ràng buộc, sự không có hiểm nguy, sự không mong đợi, sự vượt quá phạm vi ném đất” (Kaṅkhā. aṭṭha. Paṭhamasenāsanasikkhāpadavaṇṇanā).
116. Pañcame pāvāro kojavoti paccattharaṇatthāyeva ṭhapitā uggatalomā attharaṇavisesā.
116. In the fifth, pāvāro kojavo refers to special coverings with raised pile, placed specifically as coverings.
116. Trong điều thứ năm, khăn choàng, tấm trải lông là các loại tấm trải đặc biệt có lông mọc lên, được đặt ra chỉ để trải.
Ettakameva vuttanti aṭṭhakathāsu vuttaṃ.
"Only this much is stated" refers to what is stated in the commentaries.
Chỉ nói chừng đó là được nói trong các bản chú giải.
Senāsanatoti sabbapacchimasenāsanato.
"From the lodging" means from the outermost lodging.
Từ chỗ nằm chỗ ngồi là từ chỗ nằm chỗ ngồi cuối cùng.
118. Yena mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā vīnanti, taṃ mañcapīṭhakavānaṃ.
118. Mañcapīṭhakavānaṃ is that by which a bed or a chair is woven.
118. Cái mà người ta dùng để đan giường hoặc ghế thì là dây đan giường ghế.
Siluccayaleṇanti pabbataguhā.
Siluccayaleṇaṃ means a mountain cave.
Hang đá là hang núi.
‘‘Āpucchanaṃ pana vatta’’nti iminā āpatti natthīti dasseti.
"Asking for permission, however, is proper conduct" indicates that there is no offense.
Bằng câu “ nhưng sự xin phép là phận sự”, điều này trình bày rằng không có tội.
Vuttalakkhaṇaseyyā, tassā saṅghikatā, vuttalakkhaṇe vihāre santharaṇaṃ vā santharāpanaṃ vā, apalibuddhatā, āpadāya abhāvo, anapekkhassa disāpakkamanaṃ, upacārasīmātikkamoti imānettha satta aṅgāni.
Here, there are seven factors: the lodging described, its communal nature, spreading or having it spread in the monastery described, absence of impediment, absence of danger, departure of one who is not expectant, and exceeding the boundary of the precinct.
Chỗ nằm có đặc tính đã nói, tính chất tăng đoàn của chỗ đó, việc trải hoặc sai người trải trong tu viện có đặc tính đã nói, sự không bị ràng buộc, sự không có hiểm nguy, sự ra đi của người không mong đợi, sự vượt quá giới hạn upacāra – đây là bảy chi phần ở đây.
122. Upacāraṃ ṭhapetvāti diyaḍḍhahatthūpacāraṃ ṭhapetvā.
122. "Excluding the precinct" means excluding the precinct of one and a half cubits.
122. Để lại phạm vi là để lại phạm vi một rưỡi khuỷu tay.
Saṅghikavihāratā, anuṭṭhāpanīyabhāvajānanaṃ, sambādhetukāmatā, upacāre nisīdanaṃ vā nipajjanaṃ vāti imānettha cattāri aṅgāni.
Here, there are four factors: the communal nature of the monastery, knowing that it cannot be removed, intending to crowd, and sitting or lying down within the precinct.
Tính chất tu viện của tăng đoàn, việc biết rằng không nên đứng dậy, ý muốn gây cản trở, việc ngồi hoặc nằm trong phạm vi – đây là bốn chi phần ở đây.
128. ‘‘Sakalasaṅghārāmato nikkaḍḍhituṃ na vaṭṭatī’’ti idaṃ ananurūpato vuttaṃ.
128. "It is not permissible to remove it from the entire communal monastery" is stated inappropriately.
128. Câu “ không được phép đuổi ra khỏi toàn bộ tăng viện” này được nói một cách không phù hợp.
Pāpagarahitāya hi akupitacittena nikkaḍḍhāpentassa iminā sikkhāpadena āpatti natthi ‘‘kupito anattamano’’ti vuttattā.
Indeed, for one who expels a censurable person with an unangered mind, there is no offense under this training rule, because it is stated "angered and displeased."
Quả thật, đối với người đuổi ra một cách không giận dữ vì một người đáng trách, thì không có tội theo giới học này vì đã nói “giận dữ, không hài lòng”.
Aññāpekkhā āpatti na dissati.
An offense due to other expectations is not seen.
Không thấy tội do sự mong đợi khác.
Pāḷiyaṃ ‘‘alajjiṃ nikkaḍḍhatī’’tiādīsu cittassa lahuparivattitāya antarantarā kope uppannepi anāpatti alajjitādipaccayeneva nikkaḍḍhanassa āraddhattā.
In the Pāḷi, in phrases like "he expels a shameless person," even if anger arises intermittently due to the mind's quick changeability, there is no offense, because the expulsion was initiated precisely due to the shamelessness and so forth.
Trong Pāḷi, trong “ đuổi người vô liêm sỉ” v.v., ngay cả khi sự giận dữ phát sinh giữa chừng do tâm biến đổi nhanh chóng, thì cũng không phạm vì việc đuổi đã được bắt đầu chính do nguyên nhân vô liêm sỉ v.v.
Saṅghikavihāro, upasampannassa bhaṇḍanakārakabhāvādivinimuttatā, kopena nikkaḍḍhanaṃ vā nikkaḍḍhāpanaṃ vāti imānettha tīṇi aṅgāni.
A Saṅgha-owned monastery, the state of an ordained monk being free from causing quarrels and so forth, and expelling or causing to be expelled with anger—these are the three factors here.
Tu viện của tăng đoàn, vị tỳ khưu đã thọ giới không phải là người gây tranh cãi v.v., việc đuổi hoặc sai người đuổi do giận dữ – đây là ba chi phần ở đây.
129. Aṭṭhamaṃ uttānameva.
The eighth is straightforward.
129. Điều thứ tám thì rõ ràng.
Saṅghiko vihāro, asīsaghaṭṭavehāsakuṭi, heṭṭhāparibhogatā, apaṭāṇidinne āhaccapādake nisīdanaṃ vā nipajjanaṃ vāti imānettha cattāri aṅgāni.
A Saṅgha-owned monastery, a high dwelling without a roof touching the head, being used below, and sitting or lying on a supporting leg that is not given as a prop—these are the four factors here.
Tu viện của tăng đoàn, tịnh xá trên cao không chạm đầu, việc sử dụng ở dưới, việc ngồi hoặc nằm trên các chân trụ đã được đặt mà không có ván che – đây là bốn chi phần ở đây.
135. Navame ‘‘mahallako nāma vihāro sassāmiko’’ti vuttattā saññācikāya kuṭiyā anāpattīti vadanti.
In the ninth, because it is stated "a large monastery means one with an owner," they say there is no offense for a dwelling that is requested.
135. Trong điều thứ chín, vì đã nói “tịnh xá lớn là tịnh xá có chủ”, nên họ nói rằng không phạm đối với tịnh xá được xin phép.
Yassāti vihārassa.
"Whose" refers to the monastery.
Yassā là của tu viện.
Sā aparipūrūpacārāpi hotīti vivariyamānaṃ kavāṭaṃ yaṃ bhittiṃ āhanati, sā sāmantā kavāṭavitthārappamāṇā upacārarahitāpi hotīti attho.
"Even if its surrounding area is incomplete" means that the wall which the opening door strikes, even if that area surrounding it, of the size of the door's width, is without a surrounding space—that is the meaning.
Sā aparipūrūpacārāpi hotī có nghĩa là cánh cửa đang được mở mà đụng vào bức tường, thì bức tường đó, xung quanh với kích thước chiều rộng của cánh cửa, cũng không có không gian.
Ālokaṃ vātapānaṃ sandheti ghaṭayatīti ālokasandhīti kavāṭaṃ vuccati.
"Ālokasandhī" refers to a door, meaning it joins or connects a window or ventilator.
Cái gì nối ánh sáng và cửa sổ thì cánh cửa đó được gọi là ālokasandhī.
Dvāravātapānūpacārato aññattha punappunaṃ limpanādiṃ karontassa piṇḍagaṇanāya pācittiyaṃ.
For one who repeatedly plasters and so forth in a place other than the surrounding area of a door or window, there is a pācittiya offense according to the count of plasterings.
Đối với người làm việc trát vữa, v.v. lặp đi lặp lại ở nơi khác ngoài không gian cửa ra vào và cửa sổ, thì phạm pācittiya tính theo từng lần.
Keci pana ‘‘pāḷiyaṃ pācittiyassa avuttattā dukkaṭa’’nti vadanti.
However, some say, "Since a pācittiya offense is not mentioned in the Pāḷi, it is a dukkaṭa offense."
Một số người nói rằng: “Vì pācittiya không được đề cập trong Pāḷi, nên đó là dukkaṭa.”
Adhiṭṭhātabbanti saṃvidhātabbaṃ.
"Adhiṭṭhātabbaṃ" means to be arranged.
Cần phải sắp đặt (Adhiṭṭhātabba) nghĩa là cần phải chuẩn bị.
Harite ṭhito adhiṭṭhāti.
"Standing on green growth, he arranges it. An offense of dukkaṭa" means that for one who roofs it while standing in a field with green growth, it is a dukkaṭa offense.
Người đứng trên cây cỏ sắp đặt.
Āpatti dukkaṭassāti haritayutte khette ṭhatvā chādentassa dukkaṭanti attho.
"Offence of dukkaṭa" means that for one standing in a field with green crops and covering himself, it is a dukkaṭa.
Phạm dukkaṭa (Āpatti dukkaṭassa) có nghĩa là người che mái trong khi đứng trên cánh đồng có cây cỏ thì phạm dukkaṭa.
Keci pana ‘‘tādise khette vihāraṃ karontassa dukkaṭa’’nti vadanti, taṃ pāḷiyā na sameti.
However, some say, "For one who builds a monastery in such a field, it is a dukkaṭa offense," but that does not accord with the Pāḷi.
Một số người khác lại nói rằng: “Người xây dựng tu viện trên một cánh đồng như vậy thì phạm dukkaṭa,” điều đó không phù hợp với Pāḷi.
136. Ujukameva chādananti chādanamukhavaṭṭito paṭṭhāya yāva piṭṭhivaṃsakūṭāgārakaṇṇikādi, tāva iṭṭhakādīhi ujukaṃ chādanaṃ.
"Ujukameva chādanaṃ" means straight roofing with bricks and so forth, from the edge of the roof up to the ridgepole or apex corner.
136. Việc che mái thẳng (Ujukameva chādana) là việc che mái thẳng bằng gạch, v.v., từ vành mái cho đến đỉnh nóc, các góc của chóp mái, v.v.
Iminā pana yena sabbasmiṃ vihāre ekavāraṃ chādite taṃ chādanaṃ ekamagganti gahetvā pāḷiyaṃ ‘‘dve magge’’tiādi vuttaṃ.
However, by this, taking that when the entire monastery is roofed once, that roofing is one layer, it is stated in the Pāḷi "two layers" and so forth.
Tuy nhiên, với điều này, khi toàn bộ tu viện được che mái một lần, việc che mái đó được coi là một lớp (magga), và trong Pāḷi đã nói rằng “hai lớp” (dve magge), v.v.
Pariyāyena chādanampi imināva nayena yojetabbanti vadanti, taṃ ‘‘punappunaṃ chādāpesī’’ti imāya pāḷiyā ca ‘‘sabbampi cetaṃ chadanaṃ chadanūpari veditabba’’nti iminā aṭṭhakathāvacanena ca sameti.
They say that indirect roofing should also be understood in this way, which accords with the Pāḷi "he caused to be roofed repeatedly" and with the Aṭṭhakathā statement "all this roofing should be understood as roofing upon roofing."
Họ nói rằng việc che mái gián tiếp (pariyāyena chādana) cũng phải được áp dụng theo cách này, điều đó phù hợp với Pāḷi “cho che mái nhiều lần” (punappunaṃ chādāpesī) và với lời giải thích trong Aṭṭhakathā “tất cả việc che mái này cần được hiểu là che mái trên mái.”
Pāḷiyaṃ ‘‘maggena chādentassa pariyāyena chādentassā’’ti idañca iṭṭhakādīhi, tiṇapaṇṇehi ca chādanappakārabhedadassanatthaṃ vuttaṃ.
In the Pāḷi, "for one who roofs by direct method, for one who roofs by indirect method" is stated to show the difference in roofing methods, whether with bricks and so forth, or with grass and leaves.
Trong Pāḷi, “người che mái theo lớp (magga), người che mái gián tiếp (pariyāyena chādana)” được nói ra để chỉ sự khác biệt về cách che mái bằng gạch, v.v., và bằng cỏ, lá.
Keci pana ‘‘pantiyā chāditassa chadanassa upari chadanamukhavaṭṭito paṭṭhāya uddhaṃ ujukameva ekavāraṃ chādanaṃ ekamagganti gahetvā ‘dve magge’tiādi vuttaṃ, na pana sakalavihārachādanaṃ.
However, some say, "Taking that roofing once straight upwards from the edge of the roof over roofing that has been done in rows is one layer, it is stated 'two layers' and so forth, and not the roofing of the entire monastery.
Một số người khác lại nói rằng: “Việc che mái trên mái đã được che theo hàng, từ vành mái trở lên, việc che mái thẳng một lần được coi là một lớp (magga), và ‘hai lớp’ (dve magge), v.v., được nói ra, chứ không phải là việc che mái toàn bộ tu viện.
Esa nayo pariyāyena chādanepī’’ti vadanti, taṃ pāḷiaṭṭhakathāhi na sameti.
This method applies to indirect roofing as well," but that does not accord with the Pāḷi and Aṭṭhakathā.
Cách này cũng áp dụng cho việc che mái gián tiếp,” điều đó không phù hợp với Pāḷi và Aṭṭhakathā.
Tatiyāya magganti ettha tatiyāyāti upayogatthe sampadānavacanaṃ, tatiyaṃ magganti attho.
In "tatiyāya maggaṃ," "tatiyāya" is a dative case used in the sense of 'for the purpose of,' meaning 'the third layer.'
Ở đây, trong lớp thứ ba (Tatiyāya magga), tatiyāyā là một từ chỉ cách ngữ trong nghĩa công dụng, có nghĩa là lớp thứ ba.
Ayameva vā pāṭho.
Or this is simply the reading.
Hoặc đây là cách đọc (pāṭha) đúng.
Tiṇapaṇṇehi labbhatīti tiṇapaṇṇehi chādetvā upari ullittāvalittakaraṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Tiṇapaṇṇehi labbhati" is stated with reference to plastering and smearing over roofing done with grass and leaves.
Được phép bằng cỏ và lá (Tiṇapaṇṇehi labbhatī) được nói ra để chỉ việc che mái bằng cỏ và lá rồi trát vữa lên trên.
Kevalaṃ tiṇakuṭiyā hi anāpatti vuttā.
For a mere grass hut, no offense is stated.
Vì việc xây túp lều cỏ đơn thuần đã được nói là không phạm.
Tiṇṇaṃ maggānanti maggavasena chāditānaṃ tiṇṇaṃ chadanānaṃ.
"Tiṇṇaṃ maggānaṃ" means of the three roofings done layer by layer.
Của ba lớp (Tiṇṇaṃ maggāna) là của ba mái nhà được che theo lớp.
Tiṇṇaṃ pariyāyānanti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "tiṇṇaṃ pariyāyānaṃ."
Trong của ba cách gián tiếp (Tiṇṇaṃ pariyāyāna) cũng là cách này.
Mahallakavihāratā, attano vāsāgāratā, uttari adhiṭṭhānanti imānettha tīṇi aṅgāni.
Being a large monastery, being one's own dwelling, and exceeding the limit of arrangement—these are the three factors here.
Ở đây có ba yếu tố: là tu viện lớn, là chỗ ở của chính mình, và là sự sắp đặt thêm.
140. Dasame mātikāyaṃ sappāṇakaudakaṃ tiṇena vā mattikāya vā siñceyya, chaḍḍeyyāti attho.
In the tenth, in the Mātikā, it means one should sprinkle or discard water containing living creatures with grass or clay.
140. Trong mātikā của giới thứ mười, nước có sinh vật (sappāṇakaudaka) nghĩa là rải hoặc đổ nước có sinh vật với cỏ hoặc đất.
Atha vā udakaṃ gahetvā bahi siñceyya, tasmiñca udake tiṇaṃ vā mattikaṃ vā āharitvā pakkhipeyyāti ajjhāharitvā attho veditabbo.
Or, having taken water, one might sprinkle it outside, and having brought grass or clay into that water, one might put it in – this meaning should be understood by supplying the missing words.
Hoặc, phải hiểu bằng cách thêm vào rằng: lấy nước rồi rải ra ngoài, và mang cỏ hoặc đất bỏ vào nước đó.
Tenāha ‘‘sakaṭabhāramattañcepī’’tiādi.
Therefore, it is said, "even as much as a cartload," and so on.
Do đó, đã nói “dù chỉ bằng lượng một xe bò” (sakaṭabhāramattañcepī), v.v.
Idanti tiṇamattikapakkhipanavidhānaṃ.
This refers to the regulation concerning the placing of grass or clay.
Điều này (Ida) là quy định về việc bỏ cỏ và đất.
Vuttanti mātikāyaṃ ‘‘tiṇaṃ vā mattikaṃ vā’’ti evaṃ vuttaṃ, aṭṭhakathāsu vā vuttaṃ.
"Stated" means it is thus stated in the mātikā: "grass or clay," or it is stated in the commentaries (aṭṭhakathā).
Đã nói (Vutta) là đã nói trong mātikā “cỏ hoặc đất” như vậy, hoặc đã nói trong Aṭṭhakathā.
Idañca sikkhāpadaṃ bāhiraparibhogaṃ sandhāya vatthuvasena vuttaṃ abbhantaraparibhogassa visuṃ vakkhamānattā.
And this training rule is stated with reference to external use, concerning the object, because internal use will be spoken of separately.
Giới học này được nói ra dựa trên đối tượng là việc sử dụng bên ngoài, vì việc sử dụng bên trong sẽ được nói riêng.
Tadubhayampi ‘‘sappāṇaka’’nti katvā vadhakacittaṃ vināva siñcane paññattattā ‘‘paṇṇattivajja’’nti vuttaṃ.
Both of these, considering them to be "with living beings," are said to be "offenses by designation" (paṇṇattivajja) because they are laid down for sprinkling without the intention to kill.
Cả hai điều đó, khi coi là “có sinh vật” (sappāṇaka) và được chế định cho việc rải mà không có ý định sát hại, nên được gọi là “tội do chế định” (paṇṇattivajja).
Vadhakacitte pana sati sikkhāpadantareneva pācittiyaṃ, na imināti daṭṭhabbaṃ.
However, if there is an intention to kill, the pācittiya offense is incurred by another training rule, not by this one – this should be understood.
Tuy nhiên, khi có ý định sát hại, thì phạm pācittiya theo giới học khác, không phải giới học này, điều đó cần được hiểu.
Udakassa sappāṇakatā, ‘‘siñcanena pāṇakā marissantī’’ti jānanaṃ, tādisameva ca udakaṃ vinā vadhakacetanāya kenacideva karaṇīyena tiṇādīnaṃ siñcananti imānettha cattāri aṅgāni.
The presence of living beings in the water, the knowledge that "living beings will die by sprinkling," and the sprinkling of grass, etc., with such water for some purpose without the intention to kill – these are the four factors here.
Ở đây có bốn yếu tố: nước có sinh vật, biết rằng “sinh vật sẽ chết do việc rải,” rải cỏ, v.v., bằng chính loại nước đó mà không có ý định sát hại, do một việc cần làm nào đó.
144. Tatiyavaggassa paṭhame tiracchānabhūtanti tirokaraṇabhūtaṃ, bāhirabhūtanti attho.
144. In the first (rule) of the third chapter, "tiracchānabhūtaṃ" means a hindering being, meaning an external being.
144. Trong giới đầu tiên của chương thứ ba, sinh vật ngang hàng (tiracchānabhūta) có nghĩa là sinh vật bị che khuất, tức là sinh vật bên ngoài.
Samiddhoti paripuṇṇo.
"Samiddho" means complete, perfect.
Samiddho có nghĩa là đầy đủ.
Sahitattho atthayutto.
"Sahitattho" means meaningful.
Sahitattho có nghĩa là có lợi ích.
Atthagambhīratādinā gambhīro.
"Gambhīro" means profound due to the profundity of its meaning, etc.
Gambhīro là sâu sắc do ý nghĩa sâu xa, v.v.
145-147. Paratoti uttari.
145-147. "Parato" means further.
145-147. Parato có nghĩa là tiếp theo.
Karontovāti paribāhire karonto.
"Karontovā" means doing it externally.
Karontovā có nghĩa là làm ở bên ngoài.
Vibhaṅgeti jhānavibhaṅge.
"Vibhaṅge" means in the jhāna analysis.
Vibhaṅge có nghĩa là trong phân tích thiền (jhāna).
Caraṇanti nibbānagamanāya pādaṃ.
"Caraṇaṃ" means a foot for going to Nibbāna.
Caraṇa là bước đi đến Nibbāna.
Yadassāti yaṃ assa.
"Yadassā" means whatever it may be.
Yadassā là yaṃ assa.
Dhāretīti avinassamānaṃ dhāreti.
"Dhāretī" means sustains without perishing.
Dhāretī có nghĩa là duy trì không bị hư hoại.
Parikathanatthanti pakiṇṇakakathāvasena paricchinnadhammakathanatthaṃ.
"Parikathanatthaṃ" means for the purpose of expounding the Dhamma in a scattered discourse.
Parikathanattha là để nói về các pháp được phân định theo cách nói chuyện lặt vặt.
Tisso anumodanāti saṅghabhattādīsu dānānisaṃsappaṭisaṃyuttā nidhikuṇḍasuttādi (khu. pā. 8.1 ādayo) -anumodanā, gehappavesamaṅgalādīsu maṅgalasuttādi (khu. pā. 5.1 ādayo; su. ni. maṅgalasutta) -anumodanā, matakabhattādiamaṅgalesu tirokuṭṭādi (khu. pā. 7.1 ādayo; pe. va. 14 ādayo) -anumodanāti imā tisso anumodanā.
"Tisso anumodanā" refers to these three kinds of anumodanā: the anumodanā related to the benefits of giving, such as at a Saṅgha meal, like the Nidhikuṇḍasutta, etc.; the anumodanā for auspicious occasions like house-warming ceremonies, like the Maṅgalasutta, etc.; and the anumodanā for inauspicious occasions like meals for the deceased, like the Tirokuṭṭasutta, etc.
Ba lời tùy hỷ (Tisso anumodanā) là: lời tùy hỷ liên quan đến lợi ích của sự bố thí trong các bữa ăn cúng dường Tăng đoàn, v.v., như Nidhikuṇḍasutta (Khuddakapāṭha 8.1, v.v.); lời tùy hỷ trong các lễ nhập trạch, v.v., như Maṅgalasutta (Khuddakapāṭha 5.1, v.v.; Suttanipāta, Maṅgalasutta); lời tùy hỷ trong các lễ cúng dường người chết, v.v., như Tirokuṭṭasutta (Khuddakapāṭha 7.1, v.v.; Petavatthu 14, v.v.)—đây là ba lời tùy hỷ.
Kammākammavinicchayoti parivārāvasāne kammavagge (pari. 482 ādayo) vuttavinicchayo.
"Kammākammavinicchayo" refers to the determination stated in the Kammavagga at the end of the Parivāra.
Phân định nghiệp và phi nghiệp (Kammākammavinicchayo) là sự phân định được nói trong Kammavagga (Parivāra 482, v.v.) ở cuối Parivāra.
Samādhivasenāti samathapubbakavasena.
"Samādhivasenā" means by way of samatha as a prerequisite.
Samādhivasenā có nghĩa là theo cách đi trước bởi samatha.
Vipassanāvasena vāti diṭṭhivisuddhiādikāya sukkhavipassanāya vasena.
"Vipassanāvasena vā" means by way of dry vipassanā, such as purification of view (diṭṭhivisuddhi).
Hoặc theo cách vipassanā (Vipassanāvasena vā) có nghĩa là theo cách vipassanā khô (sukkhavipassanā) bắt đầu từ sự thanh tịnh của kiến (diṭṭhivisuddhi).
Attano sīlarakkhaṇatthaṃ aparānapekkhatāya yena kāmaṃ gantuṃ catasso disā arahati, assa vā santi, tāsu vā sādhūti cātuddiso.
Cātuddiso is one who is worthy of going in any of the four directions, without depending on others for the protection of his own sīla, or for whom the four directions exist, or for whom they are suitable.
Cātuddiso là người có thể đi đến bốn phương tùy ý mà không cần dựa vào người khác để giữ gìn giới hạnh của mình, hoặc có bốn phương, hoặc tốt ở bốn phương.
Abhivinayeti pātimokkhasaṃvarasaṅkhāte saṃvaravinaye, tappakāsake vā vinayapiṭake.
"Abhivinaye" means in the disciplinary restraint called Pātimokkha Saṃvara, or in the Vinaya Piṭaka that expounds it.
Abhivinaye có nghĩa là trong Luật về sự phòng hộ (saṃvara) được gọi là phòng hộ Pātimokkha, hoặc trong tạng Luật (Vinayapiṭaka) làm sáng tỏ điều đó.
Vinetunti sikkhāpetuṃ pakāsetuṃ.
"Vinetuṃ" means to train, to expound.
Vinetuṃ có nghĩa là để giáo huấn, để làm sáng tỏ.
Paguṇā vācuggatāti pāṭhato ca atthato ca paguṇā mukhe sannidhāpanavasena vācuggatā kātabbā.
"Paguṇā vācuggatā" means well-versed in both the text and its meaning, and to be committed to memory by being recited.
Paguṇā vācuggatā có nghĩa là phải làm cho thông thạo về văn bản và ý nghĩa, và ghi nhớ trong miệng.
Atthamattavasenapettha yojanaṃ karonti.
Here, they also make a connection based solely on the meaning.
Ở đây, họ cũng áp dụng theo nghĩa của ý nghĩa.
Abhidhammeti lakkhaṇarasādivasena paricchinne nāmarūpadhamme.
"Abhidhamme" means in the dhammas of nāma and rūpa, which are distinguished by characteristics, functions, etc.
Abhidhamme có nghĩa là trong các pháp danh sắc được phân định theo đặc tính, chức năng, v.v.
Pubbe kira mahātherā pariyattianantaradhānāya ekekassa gaṇassa dīghanikāyādiekekadhammakoṭṭhāsaṃ niyyātentā ‘‘tumhe etaṃ pāḷito ca aṭṭhakathāto ca pariharatha, sakkontā uttaripi uggaṇhathā’’ti evaṃ sakaladhammaṃ ganthavasena niyyātenti, tattha te ca bhikkhū ganthanāmena dīghabhāṇakā majjhimabhāṇakāti voharīyanti, te ca attano bhārabhūtaṃ koṭṭhāsaṃ pariccajitvā aññaṃ uggahetuṃ na labhanti.
Previously, it is said that the great elder monks, to prevent the disappearance of the Pariyatti, would assign a section of the Dhamma, such as the Dīghanikāya, to each group, saying, "You preserve this from the Pāḷi and from the commentaries (aṭṭhakathā), and if you can, learn more." In this way, they would assign the entire Dhamma by way of texts. There, those bhikkhus were called Dīghabhāṇaka, Majjhimabhāṇaka, etc., by the name of the texts. And they were not allowed to abandon their assigned portion and learn another.
Trước đây, các vị Đại Trưởng lão, để giữ gìn giáo pháp không bị mai một, đã giao từng phần giáo pháp như Dīghanikāya, v.v., cho từng nhóm, nói rằng: “Các con hãy bảo vệ phần này từ Pāḷi và Aṭṭhakathā, nếu có thể thì hãy học thêm nữa,” như vậy đã giao toàn bộ giáo pháp theo cách kinh điển, và các Tỳ-khưu đó được gọi là Dīghabhāṇaka, Majjhimabhāṇaka theo tên của kinh điển, và họ không được phép học phần khác ngoài phần đã được giao cho mình.
Taṃ sandhāyāha ‘‘sace majjhimabhāṇako hotī’’tiādi.
Referring to that, it is said, "If he is a Majjhimabhāṇaka," and so on.
Nói đến điều đó nên đã nói “nếu là Majjhimabhāṇaka” (sace majjhimabhāṇako hotī), v.v.
Tattha heṭṭhimā vā tayo vaggāti mahāvaggato heṭṭhimā sagāthakavaggo (saṃ. ni. 1.1 ādayo), nidānavaggo (saṃ. ni. 2.1 ādayo), khandhavaggoti (saṃ. ni. 3.1 ādiyo) ime tayo vaggā.
There, "heṭṭhimā vā tayo vaggā" refers to the three chapters below the Mahāvagga: the Sagāthakavagga, the Nidānavagga, and the Khandhavagga.
Ở đó, hoặc ba chương dưới (heṭṭhimā vā tayo vaggā) là ba chương này: Sagāthakavagga (Saṃyuttanikāya 1.1, v.v.), Nidānavagga (Saṃyuttanikāya 2.1, v.v.), và Khandhavagga (Saṃyuttanikāya 3.1, v.v.) từ Mahāvagga trở xuống.
Tikanipātato paṭṭhāya heṭṭhāti ekakanipātadukanipāte sandhāya vuttaṃ.
“From the Tikanipāta downwards” is said with reference to the Ekakanipāta and Dukanipāta.
Từ Tikanipāta trở xuống (Tikanipātato paṭṭhāya heṭṭhā) được nói đến để chỉ Ekakanipāta và Dukanipāta.
Dhammapadampi saha vatthunā jātakabhāṇakena attano jātakena saddhiṃ uggahetabbaṃ.
The Dhammapada, together with its stories, should also be learned by the reciter of Jātakas, along with his own Jātakas.
Dhammapada cùng với câu chuyện (vatthu) cũng phải được học bởi Jātakabhāṇaka cùng với Jātaka của mình.
Tato oraṃ na vaṭṭatīti mahāpaccarivādassa adhippāyo.
“From that point downwards, it is not permissible” is the meaning according to the Mahāpaccari commentary.
Không được phép ít hơn thế (Tato oraṃ na vaṭṭatī) là ý kiến của Mahāpaccarivāda.
Tato tatoti dīghanikāyādito.
“From here and there” means from the Dīghanikāya and so on.
Tato tato có nghĩa là từ Dīghanikāya, v.v.
Uccinitvā uggahitaṃ saddhammassa ṭhitiyā, bhikkhunopi pubbāparānusandhiādikusalatāya ca na hotīti ‘‘taṃ na vaṭṭatī’’ti paṭikkhittaṃ.
What is learned by picking and choosing does not contribute to the stability of the True Dhamma, nor to the bhikkhu's skill in connecting earlier and later parts, etc.; therefore, it is prohibited, meaning “that is not permissible.”
Việc học tập chọn lọc không góp phần vào sự tồn tại của Chánh pháp, và Tỳ-khưu-ni cũng không có khả năng thành thạo trong việc liên kết trước sau, v.v., nên điều đó bị cấm là “điều đó không được phép”.
Abhidhamme kiñci uggahetabbanti na vuttanti ettha yasmā vinaye kusalattikādivibhāgo, suttantesu samathavipassanāmaggo ca abhidhammapāṭhaṃ vinā na viññāyati, andhakāre paviṭṭhakālo viya hoti, tasmā suttavinayānaṃ gahaṇavasena abhidhammaggahaṇaṃ vuttamevāti visuṃ na vuttanti veditabbaṃ.
Regarding the statement “it is not said that anything in Abhidhamma should be learned,” here, it should be understood that since the classification of wholesome triads (kusalattika) in the Vinaya and the path of samatha-vipassanā in the Suttas cannot be understood without the Abhidhamma text, it would be like entering darkness. Therefore, the learning of Abhidhamma is indeed implied by the learning of the Suttas and Vinaya, and thus it is not mentioned separately.
Ở đây, về câu “không nói rằng phải học cái gì đó trong Abhidhamma”, cần phải hiểu rằng vì sự phân loại các bộ ba thiện pháp (kusalattika), v.v. trong Vinaya, và con đường samatha-vipassanā trong các kinh Sutta, không thể được hiểu rõ nếu không có các bài kinh Abhidhamma, giống như đang ở trong bóng tối. Do đó, việc học Abhidhamma đã được nói đến thông qua việc học Sutta và Vinaya, nên không cần phải nói riêng.
Yathā ‘‘bhojanaṃ bhuñjitabba’’nti vutte ‘‘byañjanaṃ khāditabba’’nti avuttampi vuttameva hoti tadavinābhāvato, evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
Just as when it is said, “food should be eaten,” even if “curry should be eaten” is not explicitly stated, it is implied due to its inseparability, so too should this be understood.
Giống như khi nói “nên ăn cơm”, thì dù không nói “nên ăn thức ăn kèm” nhưng điều đó cũng đã được nói đến vì chúng không thể tách rời nhau, trường hợp này cũng nên được hiểu như vậy.
Parimaṇḍalapadabyañjanāyāti parimaṇḍalāni paripuṇṇāni padesu sithiladhanitādibyañjanāni yassaṃ, tāya.
“With complete words and expressions” means with complete and perfect expressions, such as loose or firm, in the words.
Parimaṇḍalapadabyañjanāyāti: với những từ ngữ và cách diễn đạt tròn đầy, hoàn hảo, không lỏng lẻo hay quá chặt chẽ.
Purassa esāti porī, nagaravāsīnaṃ kathāti attho.
This is of the city, hence porī, meaning the speech of city dwellers.
Porī là của người dân thành phố, có nghĩa là lời nói của những người sống trong thành phố.
Anelagaḷāyāti ettha elāti kheḷaṃ taggaḷanavirahitāya.
In “without impediment,” elā means saliva, so it means without the obstruction of saliva.
Ở đây, anelagaḷāyāti: elā là nước bọt, không có nước bọt.
Kalyāṇavākkaraṇoti ettha vācā eva vākkaraṇaṃ, udāharaṇaghoso.
In “with pleasant utterance,” vācā itself is vākkaraṇa, the sound of utterance.
Ở đây, kalyāṇavākkaraṇoti: vācā chính là vākkaraṇa, là âm thanh phát ra.
Kalyāṇaṃ madhuraṃ vākkaraṇamassāti kalyāṇavākkaraṇo.
One whose utterance is pleasant and sweet is kalyāṇavākkaraṇo.
Người có lời nói tốt đẹp, ngọt ngào là kalyāṇavākkaraṇo.
Upasampannāya methuneneva abhabbo hoti, na sikkhamānāsāmaṇerīsūti āha ‘‘bhikkhuniyā kāyasaṃsaggaṃ vā’’tiādi.
One becomes incapable through sexual intercourse only with an ordained bhikkhunī, not with a sikkhamānā or sāmaṇerī; thus, he says “or physical contact with a bhikkhunī,” and so on.
Tỳ-khưu-ni chỉ bị mất khả năng (phạm tội) với hành vi tà dâm, chứ không phải với các học nữ (sikkhamānā) hay Sa-di-ni (sāmaṇerī), nên nói “bhikkhuniyā kāyasaṃsaggaṃ vā” (tiếp xúc thân thể với Tỳ-khưu-ni) v.v.
148. Garukehīti garukabhaṇḍehi.
148. “With heavy things” means with heavy requisites.
148. Garukehīti: với những vật nặng.
Ekatoupasampannāyāti upayogatthe bhummavacanaṃ.
“By one who has received ordination from both sides” is the locative case used in the sense of utility.
Ekatoupasampannāyāti: là một câu ở vị trí sở dụng cách.
Bhikkhūnaṃ santike upasampannā nāma parivattaliṅgā vā pañcasatasākiyāniyo vā.
“One who has received ordination in the presence of bhikkhus” refers to those whose gender has changed, or the five hundred Sākiyan women.
Bhikkhūnaṃ santike upasampannā là những Tỳ-khưu-ni đã thay đổi giới tính hoặc những nữ cư sĩ dòng Sākya năm trăm người.
Etā pana ekatoupasampannā ovadantassa pācittiyameva.
However, for one who admonishes these bhikkhunīs who have received ordination from both sides, it is a pācittiya offense.
Tuy nhiên, những vị đã thọ giới một phần này, nếu Tỳ-khưu khuyên răn thì vẫn phạm pācittiya.
149. Na nimantitā hutvā gantukāmāti nimantitā hutvā bhojanapariyosāne gantukāmā na honti, tattheva vasitukāmā hontīti attho.
149. “Not having been invited, desiring to go” means that having been invited, they do not desire to go at the end of the meal, but desire to stay there.
149. Na nimantitā hutvā gantukāmāti: không phải là những người muốn ra đi sau khi đã được mời dùng bữa, mà là những người muốn ở lại đó.
Yatoti bhikkhunupassayato.
“From where” means from the bhikkhunī's residence.
Yatoti: từ chỗ ở của Tỳ-khưu-ni.
Yācitvāti ‘‘tumhehi ānītaovādeneva mayampi vasissāmā’’ti yācitvā.
“Having requested” means having requested, saying, “We too will reside with the admonition brought by you.”
Yācitvāti: sau khi thỉnh cầu, với ý “chúng con cũng sẽ ở lại đây với lời khuyên răn mà quý ngài đã mang đến”.
Tatthāti tasmiṃ bhikkhunupassaye.
“There” means in that bhikkhunī's residence.
Tatthāti: tại chỗ ở của Tỳ-khưu-ni đó.
Abhikkhukāvāse vassaṃ vasantiyā pācittiyaṃ, apagacchantiyā dukkaṭaṃ.
For a bhikkhunī who resides the Rains in a residence without bhikkhus, it is a pācittiya offense; for one who departs, it is a dukkaṭa offense.
Nếu Tỳ-khưu-ni an cư mùa mưa ở nơi không có Tỳ-khưu thì phạm pācittiya; nếu ra đi thì phạm dukkaṭa.
Imāsu katarāpatti pariharitabbāti codanaṃ pariharanto āha ‘‘sā rakkhitabbā’’ti.
Addressing the question of which offense should be avoided, he says “that should be protected.”
Để giải quyết câu hỏi “nên tránh tội nào trong số những tội này?”, Ngài nói “sā rakkhitabbā” (nên tránh tội đó).
Sā vassānugamanamūlikā āpatti rakkhitabbā, itarāya anāpattikāraṇaṃ atthīti adhippāyo.
That offense, which is fundamental to observing the Rains, should be protected; there is a reason for the other not being an offense—this is the intention.
Tội căn bản liên quan đến việc an cư mùa mưa đó nên được tránh, còn đối với tội kia thì có lý do không phạm tội, đó là ý nghĩa.
Tenāha ‘‘āpadāsu hī’’tiādi.
Therefore, he says “for in times of danger,” and so on.
Vì vậy, Ngài nói “āpadāsu hī” (trong trường hợp nguy hiểm) v.v.
Ovādatthāyāti ovāde yācanatthāya.
“For the purpose of admonition” means for the purpose of requesting admonition.
Ovādatthāyāti: với mục đích thỉnh cầu lời khuyên.
Dve tissoti dvīhi tīhi, karaṇatthe cetaṃ paccattavacanaṃ.
“Two or three” means by two or three; and this is the accusative case used in the sense of cause.
Dve tissoti: bởi hai hoặc ba, đây là từ ở vị trí sở dụng cách với ý nghĩa phương tiện.
Pāsādikenāti pasādajanakena kāyakammādinā.
“With pleasant demeanor” means with bodily actions, etc., that inspire confidence.
Pāsādikenāti: bởi hành vi thân, v.v. tạo sự hoan hỷ.
Sampādetūti tividhaṃ sikkhaṃ sampādetu.
“Should accomplish” means should accomplish the three trainings.
Sampādetūti: để hoàn thành ba loại học giới.
Asammatatā, bhikkhuniyā paripuṇṇūpasampannatā, ovādavasena aṭṭhagarudhammadānanti imānettha tīṇi aṅgāni.
Unappointed status, the bhikkhunī's full ordination, and the giving of the eight Garudhammas by way of admonition—these are the three factors here.
Ở đây có ba yếu tố: sự không được phép (asammatatā), Tỳ-khưu-ni đã thọ giới đầy đủ (bhikkhuniyā paripuṇṇūpasampannatā), và việc truyền tám pháp trọng (aṭṭhagarudhamma) dưới hình thức khuyên răn.
153. Dutiye kokanadanti padumavisesaṃ, taṃ kira bahupattaṃ vaṇṇasampannaṃ.
153. In the second, “kokanada” refers to a type of lotus; it is said to have many petals and be beautiful in color.
153. Trong điều thứ hai, kokanadanti là một loại hoa sen đặc biệt, nó có nhiều cánh và màu sắc đẹp.
Ayañhettha attho – yathā kokanadasaṅkhātaṃ padumaṃ, evaṃ phullamukhapadumaṃ avītaguṇagandhaṃ nimmale antalikkhe ādiccaṃ viya ca attano tejasā tapantaṃ tato eva virocamānaṃ aṅgehi niccharaṇakajutiyā aṅgīrasaṃ sammāsambuddhaṃ passāti.
Here is the meaning: Just as a lotus called kokanada, so too see the Perfectly Self-Enlightened One, whose lotus-like face is blooming, whose virtues and fragrance are undiminished, who shines like the sun in a clear sky by his own radiance, and who radiates light from his limbs, like Aṅgīrasa.
Ý nghĩa ở đây là: hãy nhìn Đức Chánh Đẳng Giác Aṅgīrasa, người có gương mặt sen nở rộ như hoa sen kokanada, tỏa hương đức hạnh không suy giảm, rực rỡ như mặt trời trên bầu trời trong xanh không tì vết, và tỏa sáng bởi hào quang phát ra từ các chi phần của Ngài.
Rajoharaṇanti sarīre rajaṃ puñchatīti rajoharaṇanti puñchanacoḷassa nāmaṃ.
“Dust-remover” means that which wipes dust from the body, hence it is the name for a wiping cloth.
Rajoharaṇanti: cái lau bụi bẩn trên thân thể, nên gọi là rajoharaṇa, là tên của tấm vải lau.
Obhāsavissajjanapubbakā bhāsitagāthā obhāsagāthā nāma.
A verse spoken after emitting a radiance is called an obhāsagāthā (radiance-verse).
Bài kệ được nói ra trước khi tỏa ánh sáng được gọi là obhāsagāthā (bài kệ ánh sáng).
Visuddhimaggādīsu (visuddhi. 2.386) pana ‘‘rāgo rajo na ca pana reṇu vuccatī’’tiādi obhāsagāthā vuttā, na panesā ‘‘adhicetaso’’ti gāthā.
However, in the Visuddhimagga and other texts, the obhāsagāthā cited is “rāgo rajo na ca pana reṇu vuccatī” (lust is dust, but not called fine dust), and so on, not this verse “adhicetaso.”
Tuy nhiên, trong Visuddhimagga v.v. (Visuddhi. 2.386), bài kệ ánh sáng được nói là “rāgo rajo na ca pana reṇu vuccatī” (tham ái là bụi bẩn chứ không phải là hạt bụi) v.v., chứ không phải là bài kệ “adhicetaso” này.
Ayañca cūḷapanthakattherassa udānagāthāti udānapāḷiyaṃ natthi, ekudāniyattherassa (theragā. 1.67 ekudāniyattheragāthāvaṇṇanā) nāyaṃ udānagāthāti tattha vuttaṃ.
"This is the inspired verse of Cūḷapanthakatthera"—this is not in the Udāna Pāḷi. It is said there that "This is not the inspired verse of Ekudāniyatthera".
Và bài kệ này là udānagāthā của Trưởng lão Cūḷapanthaka, nhưng không có trong Udānapāḷi; trong đó cũng nói rằng đây không phải là udānagāthā của Trưởng lão Ekudāniya (Theragā. 1.67, phần giải thích udānagāthā của Trưởng lão Ekudāniya).
Idha pana pāḷiyā eva vuttattā therassāpi udānagāthāti gahetabbaṃ.
Here, however, since it is stated in the Pāḷi itself, it should be taken as the inspired verse of the Thera.
Nhưng ở đây, vì đã được nói trong pāḷi, nên cần phải hiểu rằng đây cũng là udānagāthā của vị Trưởng lão.
Idha ca agarudhammenāpi ovadato pācittiyameva.
And here, even if one advises without the garudhammas, it is still a pācittiya.
Ở đây, dù khuyên răn bằng pháp không trọng cũng phạm pācittiya.
Atthaṅgatasūriyatā, paripuṇṇūpasampannatā, ovadananti imānettha tīṇi aṅgāni.
The setting of the sun, being a fully ordained bhikkhunī, and giving advice—these are the three factors here.
Ở đây có ba yếu tố: mặt trời đã lặn (atthaṅgatasūriyatā), Tỳ-khưu-ni đã thọ giới đầy đủ (paripuṇṇūpasampannatā), và việc khuyên răn (ovadananti).