Table of Contents

Vimativinodanī-ṭīkā

Edit
940

3. Aniyatakaṇḍo

3. The Section on Undetermined Offenses (Aniyata)

3. Chương Bất Định (Aniyatakaṇḍa)

941
1. Paṭhamaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the First Undetermined Offense
1. Giải thích giới luật Bất Định thứ nhất
942
443. Puttasaddena sāmaññaniddesato, ekasesanayena vā puttīpi gahitāti āha ‘‘bahū dhītaro cā’’ti.
443. Since the word "putta" (son) is a general designation, or by the one-remainder rule, "puttī" (daughter) is also included, it says "and many daughters."
443. Vì từ “putta” (con trai) là một danh từ chung, hoặc theo cách thức nhất quán, thì con gái (puttī) cũng được bao gồm, nên nói ‘‘bahū dhītaro cā’’ (và nhiều con gái).
Tadanantaranti bhikkhūnaṃ bhojanānantaraṃ.
Immediately after that means immediately after the bhikkhus' meal.
Tadanantara (ngay sau đó) là ngay sau bữa ăn của các Tỳ-khưu.
943
444-5. Taṃ kammanti taṃ methunādiajjhācārakammaṃ.
444-5. That act means that act of sexual misconduct and so on.
444-5. Taṃ kamma (hành động đó) là hành động tà hạnh như giao cấu.
Pāḷiyaṃ ‘‘sotassa raho’’ti idaṃ atthuddhāravasena vuttaṃ, upari sikkhāpade ‘‘na heva kho pana paṭicchanna’’ntiādinā (pārā. 454) etassa sikkhāpadassa visayaṃ paṭikkhipitvā ‘‘alañca kho hoti mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsitu’’nti visayantarabhūtasotarahassa visuṃ vakkhamānattā, idha pana cakkhurahova adhippeto ‘‘paṭicchanne āsane’’tiādivacanato, ‘‘sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevitu’’nti vuttattā ca.
In the Pāḷi, "a place secret from hearing" is stated by way of extracting the meaning, because in the training rule above, by rejecting the scope of this training rule with "not, however, a concealed place" and so on, and by separately stating "it is indeed possible to address a woman with coarse words," which is a different scope, the secret from hearing is mentioned. But here, only a secret from sight is intended, due to the statement "in a concealed seat" and so on, and due to the statement "it is possible to engage in sexual intercourse."
Trong Pāḷi, ‘‘sotassa raho’’ (nơi kín đáo đối với tai) được nói theo nghĩa rút gọn, vì ở trên, trong giới luật, bằng cách bác bỏ phạm vi của giới luật này với ‘‘na heva kho pana paṭicchanna’’ (không phải là nơi kín đáo) v.v. (Pārā. 454), và vì ‘‘alañca kho hoti mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsitu’’ (có thể nói những lời thô tục với người nữ) sẽ được nói riêng về nơi kín đáo đối với tai là một phạm vi khác, nhưng ở đây, ‘‘nơi kín đáo đối với mắt’’ mới là ý định chính, vì có lời nói ‘‘paṭicchanne āsane’’ (chỗ ngồi kín đáo) v.v., và vì đã nói ‘‘sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevitu’’ (có thể thực hành pháp giao cấu).
Tenāha ‘‘kiñcāpī’’tiādi.
Therefore, it says "although" and so on.
Vì vậy, nói ‘‘kiñcāpī’’ (mặc dù) v.v.
Paricchedoti rahonisajjāpattiyā vavatthānaṃ.
Definition refers to the determination of the offense of sitting in a secret place.
Paricchedo (sự phân định) là sự quy định về tội ngồi nơi kín đáo.
944
Idāni cakkhuraheneva āpattiṃ paricchinditvā dassento ‘‘sacepi hī’’tiādimāha.
Now, showing the determination of the offense solely by a secret from sight, it says "even if" and so on.
Bây giờ, để phân định tội chỉ bằng nơi kín đáo đối với mắt, nói ‘‘sacepi hī’’ (ngay cả khi) v.v.
‘‘Pihitakavāṭassā’’ti iminā paṭicchannabhāvato cakkhussa rahova adhippeto, na sotassa rahoti dasseti.
By "with the door closed," it shows that only a secret from sight is intended due to the concealed state, not a secret from hearing.
‘‘Pihitakavāṭassā’’ (cửa đã đóng) cho thấy rằng vì là nơi kín đáo, nên chỉ có nơi kín đáo đối với mắt là ý định chính, chứ không phải nơi kín đáo đối với tai.
Tenāha ‘‘apihitakavāṭassa…pe… anāpatti’’nti.
Therefore, it says "with the door not closed... no offense."
Vì vậy, nói ‘‘apihitakavāṭassa…pe… anāpatti’’ (cửa không đóng…pe… không phạm tội).
Na hi kavāṭapidahanena sotassa raho vigacchati, cakkhussa raho eva pana vigacchati.
For the secret from hearing does not cease by the closing of the door, but only the secret from sight ceases.
Vì việc đóng cửa không làm mất đi sự kín đáo đối với tai, mà chỉ làm mất đi sự kín đáo đối với mắt.
‘‘Antodvādasahatthepī’’ti idaṃ dutiyasikkhāpade āgatasotassa rahena āpajjitabbaduṭṭhullavācāpattiyā sabbathā anāpattibhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ.
The phrase "even within twelve cubits" is stated to show that there is absolutely no offense of coarse speech, which would be incurred by a secret from hearing, as mentioned in the second training rule.
‘‘Antodvādasahatthepī’’ (ngay cả trong vòng mười hai cubit) được nói ra để cho thấy rằng hoàn toàn không phạm tội nói lời thô tục, tội mà đáng lẽ phải phạm ở nơi kín đáo đối với tai được đề cập trong giới luật thứ hai.
Dvādasahatthato bahi nisinno hi tattha sotassa rahasabbhāvato duṭṭhullavācāpattiyā anāpattiṃ na karoti, tathā ca ‘‘anāpattiṃ na karotī’’ti sāmaññato na vattabbaṃ siyā, ‘‘methunakāyasaṃsaggāpattīhi anāpattiṃ karotī’’ti visesetvā vattabbaṃ bhaveyya.
Indeed, if one sits outside twelve cubits, since the ear is not in private there, one does not commit an offense of coarse speech. And thus, it should not be said generally 'one does not commit an offense'; rather, it should be specified 'one does not commit an offense in relation to offenses of sexual bodily contact.'
Vì người ngồi bên ngoài mười hai cubit, do có sự kín đáo đối với tai ở đó, không phạm tội nói lời thô tục, và như vậy, không nên nói chung chung là ‘‘anāpattiṃ na karotī’’ (không phạm tội), mà nên nói cụ thể là ‘‘methunakāyasaṃsaggāpattīhi anāpattiṃ karotī’’ (không phạm tội liên quan đến giao cấu thân thể).
Tasmā tathā taṃ avatvā sabbathā anāpattiṃ dassetumeva ‘‘dvādasahatthe’’ti vuttanti gahetabbaṃ.
Therefore, it should be understood that by not stating it thus, 'within twelve cubits' was said precisely to indicate non-offense in every respect.
Vì vậy, cần hiểu rằng không nói như vậy mà nói ‘‘dvādasahatthe’’ (mười hai cubit) là để cho thấy hoàn toàn không phạm tội.
Yadi hi cakkhusseva rahabhāvaṃ sandhāya vadeyya, ‘‘antodvādasahatthe’’ti na vadeyya appaṭicchanne tato dūre nisinnepi cakkhussa rahāsambhavato.
If indeed he were to speak with reference to the privacy of the eye alone, he would not say 'within twelve cubits,' because the eye cannot be in private even if one sits far away in an uncovered place.
Nếu chỉ nói đến sự riêng tư của mắt, thì sẽ không nói “trong vòng mười hai khuỷu tay” vì ngay cả khi ngồi ở nơi không che chắn, dù ngồi xa đến đâu, sự riêng tư của mắt cũng không thể có.
Yasmā nisīditvā niddāyanto kapimiddhapareto kiñci kālaṃ cakkhūni ummīleti, kiñci kālaṃ nimmīleti.
Because one who sits and sleeps, overcome by drowsiness, sometimes opens his eyes and sometimes closes them.
Bởi vì người ngồi ngủ, bị hôn trầm, buồn ngủ chi phối, có lúc mở mắt, có lúc nhắm mắt.
Tasmā ‘‘niddāyantopi anāpattiṃ karotī’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is said: "even one who is sleeping does not commit an offense."
Do đó, đã nói rằng “ngay cả khi ngủ cũng không phạm tội”.
945
Paṭiladdhasotāpattiphalāti antimaparicchedato vuttaṃ.
"One who has attained the fruit of stream-entry" is stated from the perspective of the final boundary.
Paṭiladdhasotāpattiphalā (người đã đắc quả Dự Lưu) được nói từ góc độ giới hạn cuối cùng.
Nisajjaṃ paṭijānamānoti methunakāyasaṃsaggādivasena raho nisajjaṃ paṭijānamānoti attho.
"Acknowledging the sitting" means acknowledging the private sitting in terms of sexual bodily contact and so forth.
Nisajjaṃ paṭijānamāno (người thừa nhận việc ngồi chung) có nghĩa là thừa nhận việc ngồi riêng tư với ý định giao hợp hoặc tiếp xúc thân thể, v.v.
Tenāha ‘‘pārājikena vā’’tiādi.
Therefore, he said, "by a pārājika" and so on.
Do đó, có nói “do tội Pārājika hoặc” v.v.
Na appaṭijānamānoti alajjīpi appaṭijānamāno āpattiyā na kāretabbova.
"Not one who does not acknowledge" means that even a shameless person who does not acknowledge should not be made to commit an offense.
Na appaṭijānamāno (không thừa nhận) nghĩa là ngay cả người vô liêm sỉ không thừa nhận cũng không nên bị buộc tội.
So hi yāva dosaṃ na paṭijānāti, tāva ‘‘neva suddho, nāsuddho’’ti vā vattabbo, vattānusandhinā pana kāretabbo.
Indeed, as long as he does not acknowledge the fault, he should be spoken of as "neither pure nor impure," but he should be made to act according to the sequence of duties.
Bởi vì chừng nào người ấy chưa thừa nhận lỗi lầm, chừng đó nên nói “không thanh tịnh cũng không không thanh tịnh”, nhưng nên buộc tội theo luật lệ.
Vuttañhetaṃ –
For this was said:
Điều này đã được nói:
946
‘‘Paṭiññā lajjīsu katā, alajjīsu evaṃ na vijjati;
"Acknowledgment is made by the conscientious, but among the shameless, it is not found;
“Sự thừa nhận được thực hiện với người có liêm sỉ, không có với người vô liêm sỉ;
947
Bahumpi alajjī bhāseyya, vattānusandhitena kāraye’’ti.(pari. 359);
Though a shameless person may speak much, one should make him act according to the sequence of duties."
Người vô liêm sỉ có thể nói nhiều, nhưng nên buộc tội theo luật lệ.”
948
Nisajjādīsu…pe… paṭijānamānova tena so bhikkhu kāretabboti ettha paṭijānamānoti pāḷiyaṃ anāgatampi adhikārato āgatamevāti katvā vuttaṃ.
In "that bhikkhu should be made to act only if he acknowledges... in relation to sitting and so forth," the word "acknowledges" is stated as if it were present by context, even though it is not explicitly in the Pāḷi.
Trong câu “Nisajjādīsu…pe… paṭijānamānova tena so bhikkhu kāretabbo” (Tỳ khưu đó chỉ nên bị buộc tội khi thừa nhận việc ngồi chung, v.v.), từ paṭijānamāno (thừa nhận) được nói như thể nó đã được đề cập do bối cảnh, mặc dù không có trong kinh điển.
949
Vadāpethāti tassa iddhiyā vigatāsaṅkopi taṃ ovadanto āha, anupaparikkhitvā adese nisinnā ‘‘mātugāmena saddhiṃ ekāsane thero raho nisinno’’ti evaṃ mādisehipi tumhe tumhākaṃ avaṇṇaṃ vadāpetha kathāpayittha, mā puna evaṃ karitthāti adhippāyo.
"You cause to speak": Even though he was free from doubt due to his psychic power, he spoke admonishingly to him: "You cause others like us to speak ill of you, saying, 'The elder is sitting in private with a woman on one seat,' when you sit in an unexamined place. Do not do this again." This is the intention.
Vadāpethā (khiến cho nói) có nghĩa là ngay cả khi không nghi ngờ về thần thông của vị ấy, người khuyên bảo vẫn nói: “Các con khiến những người như ta nói xấu về các con rằng ‘vị trưởng lão ngồi riêng tư với phụ nữ trên một chỗ ngồi ở nơi không che chắn’ khi ngồi ở nơi không thích hợp mà không xem xét kỹ lưỡng. Đừng làm như vậy nữa.” Đó là ý định.
Evamakāsinti nigūhitabbampi imaṃ visesādhigamaṃ pakāsento taṃ saddhāpetumeva evamakāsinti attho.
"He did this": This means he did this to make him believe, revealing this special attainment which should have been concealed.
Evamakāsi (đã làm như vậy) có nghĩa là đã làm như vậy để khiến người khác tin tưởng, bằng cách tiết lộ sự chứng đắc đặc biệt này, dù đáng lẽ phải giữ kín.
Rakkheyyāsimanti imaṃ uttarimanussadhammaṃ aññesaṃ mā pakāsayi.
"You should protect this": Do not reveal this superhuman dhamma to others.
Rakkheyyāsima (nên giữ gìn điều này) nghĩa là đừng tiết lộ pháp thượng nhân này cho người khác.
950
451. Nisajjāya pācittiyanti rahonisajjassāde vattamāne pācittiyaṃ.
451. "An offense of pācittiya for sitting" means a pācittiya offense occurs when there is enjoyment of the private sitting.
451. Nisajjāya pācittiya (tội Pācittiya do ngồi chung) nghĩa là tội Pācittiya phát sinh khi có sự thích thú trong việc ngồi riêng tư.
Sace pana so rahonisajjassādaṃ paṭivinodetvā kammaṭṭhānamanasikārādinā aññavihito, niddūpagato vā anāpatti eva.
However, if he has dispelled the enjoyment of private sitting and is engaged in meditation or something else, or has fallen asleep, there is no offense.
Tuy nhiên, nếu người ấy đã loại bỏ sự thích thú đó và đang chú tâm vào đề mục thiền định hoặc đang ngủ, thì không phạm tội.
Tenāha ‘‘assāde uppanne’’ti.
Therefore, he said, "when enjoyment arises."
Do đó, có nói “khi sự thích thú phát sinh”.
‘‘Nisinnāya itthiyā’’ti iminā nisīdanakkhaṇe assādābhāvaṃ dasseti.
By "when the woman is sitting," he shows the absence of enjoyment at the moment of sitting.
Với câu “Nisinnāya itthiyā” (khi người phụ nữ ngồi xuống), điều này cho thấy không có sự thích thú vào lúc ngồi xuống.
Yadi hi nisīdanakkhaṇe assādo uppajjeyya, tena uṭṭhātabbaṃ.
If enjoyment were to arise at the moment of sitting, he should get up.
Nếu sự thích thú phát sinh vào lúc ngồi xuống, thì người ấy phải đứng dậy.
Itarathā āpatti eva itthiyā uṭṭhāyuṭṭhāya punappunaṃ nisīdane viya, tatthāpi bhikkhussa uṭṭhahato anāpatti, tena rahonisajjāpatti akiriyasamuṭṭhānāpi hotīti vadanti.
Otherwise, it is an offense, just as when a woman repeatedly gets up and sits down; in that case, there is no offense for the bhikkhu who gets up. Therefore, they say that the offense of private sitting can also arise from inaction.
Nếu không, đó là một tội, giống như việc người phụ nữ cứ đứng lên rồi lại ngồi xuống nhiều lần. Trong trường hợp đó, khi tỳ khưu đứng dậy thì không phạm tội. Do đó, họ nói rằng tội ngồi riêng tư cũng có thể phát sinh do không hành động.
Idaṃ pana aniyatasikkhāpadaṃ, anantarañcāti dvepi visuṃ āpattipaññāpanavasena paññattāni na honti rahonisajjādīsu āpattiyā sikkhāpadantaresu paññattattā.
These two, this Aniyata training rule and the next one, are not laid down separately as instances for prescribing offenses, because offenses in private sitting and so forth are already prescribed in other training rules.
Tuy nhiên, học giới Aniyata này và học giới ngay sau đó không được ban hành riêng biệt về việc phát sinh tội trong các trường hợp ngồi riêng tư, v.v., vì tội đã được quy định trong các học giới khác.
Pārājikādiāpattīhi pana kenaci coditassa anuvijjakehi vinicchayakāraṇanayadassanatthaṃ evaṃ vatthuvasena dvidhā vibhajitvā paññattāni, imāneva ca yasmā bhikkhunīnampi vinicchayanayaggahaṇāya alaṃ, tasmā tāsaṃ visuṃ na vuttānīti veditabbaṃ.
However, they are laid down in two ways, based on the narrative, to show the method of decision for investigators when someone is accused of a pārājika or other offense. And since these are sufficient for bhikkhunīs to grasp the method of decision, it should be understood that they are not stated separately for them.
Nhưng khi một người bị buộc tội Pārājika, v.v., bởi ai đó, chúng được ban hành bằng cách chia thành hai loại theo sự việc để các thẩm tra viên có thể thấy cách phân xử. Và vì những điều này cũng đủ để các tỳ khưu ni nắm bắt cách phân xử, nên chúng không được nói riêng cho họ.
Yaṃ pana āpattiṃ paṭijānāti, tassa vasenettha aṅgabhedo veditabbo.
However, the distinction of factors here should be understood based on the offense one acknowledges.
Tuy nhiên, sự phân chia các yếu tố ở đây nên được hiểu dựa trên tội mà người ấy thừa nhận.
Teneva ‘‘ayaṃ dhammo aniyato’’ti vuttaṃ.
For this reason, it is said, "This dhamma is undetermined."
Do đó, có nói “pháp này là không nhất định (aniyato)”.
951
Idha aniyatavasena vuttānaṃ pārājikasaṅghādisesapācittiyānaṃ tiṇṇampi aññamaññaṃ sadisasamuṭṭhānāditāya vuttaṃ ‘‘samuṭṭhānādīni paṭhamapārājikasadisānevā’’ti.
Here, regarding the three offenses—pārājika, saṅghādisesa, and pācittiya—which are stated as undetermined, "their origin and so forth are similar to the first pārājika" is stated because of their mutual similarity in origin and so forth.
Ở đây, ba loại tội Pārājika, Saṅghādisesa, Pācittiya được nói là không nhất định, và vì chúng có sự phát sinh tương tự nhau, nên có nói “sự phát sinh và các yếu tố khác tương tự như tội Pārājika thứ nhất”.
952
Paṭhamaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the First Aniyata Training Rule is concluded.
Phần giải thích học giới Aniyata thứ nhất đã hoàn tất.
953
2. Dutiyaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Second Aniyata Training Rule
2. Giải thích học giới Aniyata thứ hai
954
452. ‘‘Na labhati mātugāmena saddhiṃ eko ekāya…pe… nisajjaṃ kappetu’’nti avatvā ‘‘paṭikkhittaṃ mātugāmenā’’tiādinā vuttattā ‘‘eko’’ti paccattapadaṃ paṭikkhittapadena na sameti, ‘‘ekassā’’ti vattabboti sādhento āha ‘‘itarathā hī’’tiādi.
452. Without saying, "He should not sit alone with one woman... etc. ...to arrange a sitting," but because it is stated, "It is forbidden by the woman," etc., the nominative singular word "eko" does not agree with the word "paṭikkhitta" (forbidden). Arguing that it should be "ekassā," he says, "otherwise indeed," etc.
452. Không nói “Na labhati mātugāmena saddhiṃ eko ekāya…pe… nisajjaṃ kappetu” (không được phép một mình với một phụ nữ…pe… ngồi chung), mà nói “paṭikkhittaṃ mātugāmenā” (bị cấm bởi phụ nữ), v.v. Từ “eko” (một mình, nam) không phù hợp với từ “paṭikkhitta” (bị cấm). Nên nói “ekassā” (của một mình, nữ). Để chứng minh điều này, có nói “itarathā hī” (nếu không thì) v.v.
955
453. Pariveṇaṅgaṇādīti pariveṇassa māḷakaṃ.
453. "Pariveṇaṅgaṇādī" means the courtyard of a pariveṇa.
453. Pariveṇaṅgaṇādī (sân tu viện, v.v.) là sân của tu viện.
Ādi-saddena pākārādiparikkhittaṃ cetiyamāḷakādiṃ saṅgaṇhāti.
By the word "ādi", it includes the courtyards of cetiya and so on, enclosed by walls and so forth.
Từ ādi (v.v.) bao gồm các sân thờ được bao quanh bởi tường, v.v.
Antogadhanti appaṭicchannaṭṭhāne eva pariyāpannaṃ.
"Antogadha" means included only in an uncovered place.
Antogadha (bao gồm) nghĩa là chỉ bao gồm những nơi không che chắn.
Idha itthīpi anāpattiṃ karotīti sambandho.
Here, even a woman incurs no offense – this is the connection.
Ở đây, người phụ nữ cũng không phạm tội. Đó là sự liên hệ.
Kasmā pana itthī idheva anāpattiṃ karoti, na purimasikkhāpadeti?
But why does a woman incur no offense only here, and not in the previous training rule?
Tại sao người phụ nữ không phạm tội ở đây mà không phải ở học giới trước?
Imassa sikkhāpadassa methunaṃ vinā duṭṭhullavācāya vasena āgatattā.
Because this training rule arises due to coarse speech without sexual intercourse.
Vì học giới này liên quan đến lời nói thô tục mà không phải giao hợp.
Methunameva hi itthiyo aññamaññaṃ paṭicchādenti mahāvane dvāraṃ vivaritvā niddūpagatamhi bhikkhumhi viya.
Indeed, women conceal sexual intercourse from each other, like in the case of "when the bhikkhu has gone far away" after opening the door in a great forest.
Chính giao hợp là điều mà phụ nữ che giấu lẫn nhau, giống như khi tỳ khưu đang ngủ trong một khu rừng lớn với cánh cửa mở.
Duṭṭhullaṃ pana na paṭicchādenti, teneva duṭṭhullavācāsikkhāpade ‘‘yā tā itthiyo hirimanā, tā nikkhamitvā bhikkhū ujjhāpesu’’nti (pārā. 283) vuttaṃ, tasmā ‘‘itthīpi anāpattiṃ karotī’’ti vuttaṃ, ‘‘appaṭicchannaṭṭhānattā’’tipi kāraṇaṃ vadanti.
But they do not conceal coarse speech; for this reason, in the training rule concerning coarse speech, it is said, "Those women who were modest, went out and complained to the bhikkhus." Therefore, it is said, "even a woman incurs no offense." Some also state the reason as "because it is an uncovered place."
Nhưng họ không che giấu lời nói thô tục. Do đó, trong học giới về lời nói thô tục, có nói “những phụ nữ có liêm sỉ đó đã đi ra và khiển trách các tỳ khưu”. Do đó, có nói “người phụ nữ cũng không phạm tội”. Họ cũng nói “vì đó là nơi không che chắn” là một lý do.
956
Kāyenāpi duṭṭhullobhāsasambhavato imasmiṃ sikkhāpade cakkhussa raho, sotassa raho ca adhippetoti āha ‘‘anandho abadhiro’’tiādi.
Since coarse speech by body is also possible in this training rule, the secrecy of the eye and the secrecy of the ear are intended here, so he says, "not blind, not deaf," etc.
Vì lời nói thô tục có thể xảy ra bằng thân, nên trong học giới này, sự riêng tư của mắt và sự riêng tư của tai được đề cập. Do đó, có nói “anandho abadhiro” (không mù, không điếc) v.v.
Keci pana vibhaṅge ‘‘nālaṃ kammaniyanti na sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevitu’nti (pārā. 454) ettakameva vatvā ‘na sakkā hoti kāyasaṃsaggaṃ samāpajjitu’nti avuttattā appaṭicchannepi ṭhāne raho aññesaṃ abhāvaṃ disvā ekāya itthiyā kāyasaṃsaggopi sakkā āpajjitunti antodvādasahatthe savanūpacāre ṭhito abadhiropi andho kāyasaṃsaggassāpi sabbhāvābhāvaṃ na jānātīti kāyena duṭṭhullobhāsanasabbhāvaṃ amanasikatvāpi kāyasaṃsaggāpattiyāpi parihārāya anandho abadhirotiādi vutta’’nti vadanti.
Some, however, say that in the Vibhaṅga, only "nālaṃ kammaniyanti na sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevituṃ" (it is not possible to engage in sexual intercourse) is stated, and "na sakkā hoti kāyasaṃsaggaṃ samāpajjituṃ" (it is not possible to engage in bodily contact) is not stated. Therefore, even in an uncovered place, seeing the absence of others in secrecy, it is possible to engage in bodily contact with one woman. A deaf person standing within twelve cubits of hearing range, even if blind, does not know the presence or absence of bodily contact. Thus, without considering the possibility of coarse speech by body, "not blind, not deaf," etc., is stated to avoid even the offense of bodily contact.
Tuy nhiên, một số người nói rằng trong Vibhaṅga, chỉ nói “nālaṃ kammaniyanti na sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevitu” (không thích hợp để thực hiện hành vi giao hợp) mà không nói “na sakkā hoti kāyasaṃsaggaṃ samāpajjitu” (không thể thực hiện tiếp xúc thân thể). Do đó, ngay cả ở nơi không che chắn, khi thấy không có người khác, việc tiếp xúc thân thể với một phụ nữ vẫn có thể xảy ra. Một người điếc hoặc mù đứng trong phạm vi nghe của mười hai khuỷu tay không biết liệu có tiếp xúc thân thể hay không. Do đó, anandho abadhiro (không mù, không điếc) v.v. được nói để tránh tội tiếp xúc thân thể, ngay cả khi không chú ý đến khả năng có lời nói thô tục bằng thân.
Yaṃ pana sāratthadīpaniyaṃ ‘‘kāyasaṃsaggavasena anandho vutto’’ti (sārattha. ṭī. 2.453) vuttaṃ, taṃ pana kāyena duṭṭhullobhāsanasambhavaṃ amanasikatvā vuttaṃ, kāyasaṃsaggavasenāpīti gahetabbaṃ.
What is stated in the Sāratthadīpanī, "He is called not blind with regard to bodily contact," is stated without considering the possibility of coarse speech by body; it should be understood as "even with regard to bodily contact."
Tuy nhiên, điều đã được nói trong Sāratthadīpanī là “kāyasaṃsaggavasena anandho vutto” (không mù được nói theo nghĩa tiếp xúc thân thể) được nói mà không chú ý đến khả năng có lời nói thô tục bằng thân. Nên hiểu là “cũng theo nghĩa tiếp xúc thân thể”.
Teneva ‘‘imasmiṃ sikkhāpade sotassa raho eva adhippeto…pe… kenaci pana ‘dvepi rahā idha adhippetā’ti vuttaṃ, taṃ na gahetabba’’nti vuttaṃ.
For this reason, it is said, "In this training rule, only the secrecy of the ear is intended... etc. ...but what is said by some, 'Both types of secrecy are intended here,' should not be accepted."
Do đó, có nói “trong học giới này, chỉ sự riêng tư của tai được đề cập…pe… nhưng một số người nói ‘cả hai sự riêng tư đều được đề cập ở đây’, điều đó không nên chấp nhận.”
Yaṃ pana cakkhussa rahābhāvasādhanatthaṃ ‘‘na hi appaṭicchanne okāse cakkhussa raho sambhavatī’’tiādi vuttaṃ, taṃ na yuttaṃ atidūratare ṭhitassa kāyena obhāsanampi hatthaggāhādīnipi sallakkhetuṃ asakkuṇeyyattā.
What is stated to prove the absence of secrecy for the eye, "Indeed, in an uncovered place, secrecy for the eye is not possible," etc., is not appropriate, as one standing very far away would not be able to discern even bodily coarse speech or actions like hand-grabbing.
Tuy nhiên, điều đã được nói để chứng minh không có sự riêng tư của mắt, “na hi appaṭicchanne okāse cakkhussa raho sambhavatī” (thật vậy, không thể có sự riêng tư của mắt ở nơi không che chắn) v.v., là không hợp lý vì không thể nhận ra lời nói bằng thân hoặc các hành động như nắm tay của người ở quá xa.
Teneva pāḷiyaṃ ‘‘cakkhussa raho’’ti vuttaṃ, aṭṭhakathāyaṃ appaṭikkhittaṃ.
For this reason, "secrecy of the eye" is stated in the Pāli, and it is not rejected in the Aṭṭhakathā.
Do đó, trong Kinh điển có nói “cakkhussa raho” (sự riêng tư của mắt), và trong Chú giải không bị bác bỏ.
Na kevalañca appaṭikkhittaṃ, atha kho ‘‘anandho badhiroti ca andho vā abadhiropi na karotī’’ti ca vuttaṃ, tasmā dvepi rahā idha gahetabbā.
Not only is it not rejected, but it is also said, "anandho badhiroti ca andho vā abadhiropi na karotī" (not blind and deaf, or even a blind person or a deaf person does not do it). Therefore, both types of secrecy should be taken here.
Không chỉ không bị bác bỏ, mà còn nói “anandho badhiroti ca andho vā abadhiropi na karotī” (không mù và điếc, hoặc người mù hoặc điếc cũng không làm). Do đó, cả hai sự riêng tư đều nên được chấp nhận ở đây.
‘‘Antodvādasahatthe’’tiiminā sotassa raho dvādasahatthena paricchinnoti idaṃ dasseti.
By "antodvādasahatthe", it shows that the secrecy of the ear is delimited by twelve cubits.
Với câu “Antodvādasahatthe” (trong vòng mười hai khuỷu tay), điều này cho thấy sự riêng tư của tai được giới hạn bởi mười hai khuỷu tay.
Cakkhussa raho pana yattha ṭhitassa kāyavikārādayo na paññāyanti, tena paricchinditabboti daṭṭhabbaṃ.
The secrecy of the eye, however, should be understood as delimited by where bodily changes and so forth are not discernible to one standing there.
Nơi kín đáo đối với mắt là nơi mà khi đứng ở đó, các cử chỉ thân thể v.v. không thể được nhận biết; nên hiểu rằng phải định ranh giới theo cách đó.
Badhiro pana cakkhumāpīti duṭṭhullavācāsaṅghādisesaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Badhiro pana cakkhumāpī" (even a deaf person who can see) is stated with reference to the saṅghādisesa of coarse speech.
Câu “Người điếc nhưng có mắt” được nói đến để ám chỉ giới học Saṅghādisesa về lời nói thô tục.
Duṭṭhullāpatti vuttāti purimasikkhāpade vuttehi adhikavasena duṭṭhullāpatti ca vuttāti evamattho gahetabbo, na pana duṭṭhullāpatti evāti kāyasaṃsaggassāpi idha gahetabbato.
"Duṭṭhullāpatti vuttā" (a coarse offense is stated) – the meaning should be taken as: a coarse offense is also stated in addition to what was stated in the previous training rule, and not merely "it is only a coarse offense," because bodily contact is also included here.
Câu “Tội thô tục đã được nói đến” có nghĩa là, ngoài những điều đã được nói đến trong giới học trước, tội thô tục cũng đã được nói đến; nên hiểu ý nghĩa như vậy, chứ không phải chỉ là tội thô tục, vì sự tiếp xúc thân thể cũng được đề cập ở đây.
Teneva ‘‘pārājikāpattiñca parihāpetvā’’ti ettakameva vuttaṃ, itarathā ‘‘kāyasaṃsaggañcā’’ti vattabbaṃ bhaveyya.
For this reason, only "pārājikāpattiñca parihāpetvā" (excluding the pārājika offense) is stated; otherwise, it would have to be said, "kāyasaṃsaggañcā" (and bodily contact).
Chính vì vậy mà chỉ nói “trừ tội Pārājika”, nếu không thì phải nói “và sự tiếp xúc thân thể”.
957
Tisamuṭṭhānantiādi pana purimasikkhāpade āgatehi adhikassa duṭṭhullavācāsaṅghādisesassa vasena vuttaṃ kāyasaṃsaggādīnampi purimasikkhāpade eva vuttattā, idha pana na vuttantipi vadanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
However, "Tisamuṭṭhāna" and so on is stated in reference to the Sanghādisesa for coarse speech, which is additional to what is mentioned in the previous training rule, and also because bodily contact and so forth are mentioned in the previous training rule itself, some say that it is not mentioned here. It should be investigated and understood.
Câu “Phát sinh từ ba” v.v. được nói đến theo giới học Saṅghādisesa về lời nói thô tục, điều này vượt quá những gì đã được đề cập trong giới học trước, vì sự tiếp xúc thân thể v.v. cũng đã được nói đến trong giới học trước, nhưng một số người nói rằng ở đây không được nói đến; nên xem xét và tiếp thu.
958
Dutiyaaniyatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the second Aniyata training rule is concluded.
Lời giải thích về giới học Aniyata thứ hai đã hoàn tất.
959
Niṭṭhito aniyatavaṇṇanānayo.
The section of commentary on the Aniyata rules is concluded.
Cách giải thích về Aniyata đã hoàn tất.
Next Page →