Table of Contents

Vimativinodanī-ṭīkā

Edit
1110

3. Pattavaggo

3. Pattavagga

3. Phẩm Bát (Pattavagga)

1111
1. Pattasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Bowl Training Rule
1. Giải thích giới học Patta (Bát)
1112
602. Tatiyavaggassa paṭhame aḍḍhaterasapalāti māgadhikāya mānatulāya aḍḍhaterasapalaparimitaṃ udakaṃ gaṇhantaṃ sandhāya vuttaṃ, tathā parimitaṃ yavamāsādiṃ gaṇhantiṃ sandhāyāti keci.
In the first (rule) of the third chapter, aḍḍhaterasapalā is said with reference to taking water measuring twelve and a half palas according to the Magadhan measure; some say it refers to taking barley or other grains of that measure.
602. Trong giới học đầu tiên của phẩm thứ ba, aḍḍhaterasapalā được nói đến để chỉ việc lấy nước với lượng mười hai rưỡi pala theo đơn vị đo lường của Magadha, và cũng để chỉ việc lấy lượng lúa mạch v.v… tương tự như vậy – một số người nói vậy.
Ācariyadhammapālattherena pana ‘‘pakaticatumuṭṭhikaṃ kuḍuvaṃ, catukuḍuvaṃ nāḷi, tāya nāḷiyā soḷasa nāḷiyo doṇaṃ, taṃ pana magadhanāḷiyā dvādasa nāḷiyo hontīti vadantī’’ti vuttaṃ.
However, Acariya Dhammapāla Thera said, "They say that a kuḍuva is naturally four handfuls, a nāḷi is four kuḍuvas, and a doṇa is sixteen nāḷis of that kind; but a doṇa is twelve nāḷis according to the Magadhan nāḷi."
Tuy nhiên, trưởng lão Ācariyadhammapāla đã nói: “Một kuḍuva là bốn nắm tay thông thường, bốn kuḍuva là một nāḷi, mười sáu nāḷi như vậy là một doṇa, nhưng họ nói rằng đó là mười hai nāḷi của nāḷi Magadha.”
Damiḷanāḷīti purāṇanāḷiṃ sandhāya vuttaṃ.
Damiḷanāḷī is said with reference to the old nāḷi.
Damiḷanāḷī được nói đến để chỉ nāḷi cổ.
Sā ca catumuṭṭhikehi kuḍuvehi aṭṭha kuḍuvā, tāya nāḷiyā dve nāḷiyo magadhanāḷiṃ gaṇhāti.
That (Damiḷa nāḷi) is eight kuḍuvas, each of four handfuls; two of these nāḷis make one Magadhan nāḷi.
Nó là tám kuḍuva bằng các kuḍuva bốn nắm tay, và hai nāḷi của nāḷi đó chứa một nāḷi Magadha.
Purāṇā pana ‘‘sīhaḷanāḷi tisso nāḷiyo gaṇhātī’’ti vadanti, tesaṃ matena magadhanāḷi idāni pavattamānāya catukuḍuvāya damiḷanāḷiyā catunāḷikā hoti, tato magadhanāḷito upaḍḍhañca purāṇadamiḷanāḷisaṅkhātaṃ patthaṃ nāma hoti, etena ca ‘‘omako nāma patto patthodanaṃ gaṇhātī’’ti pāḷivacanañca sameti, lokiyehipi –
But the ancients say, "A Sinhala nāḷi measures three nāḷis." According to their view, the Magadhan nāḷi is four nāḷis of the currently prevalent Damiḷa nāḷi of four kuḍuvas. Half of that Magadhan nāḷi is called a pattha, which is the old Damiḷa nāḷi. By this, the Pāli statement "an inferior bowl holds a pattha of rice" also aligns. And in common parlance—
Tuy nhiên, những người cổ xưa nói: “Một nāḷi Sīhaḷa chứa ba nāḷi.” Theo quan điểm của họ, nāḷi Magadha bây giờ là bốn nāḷi của nāḷi Damiḷa bốn kuḍuva đang được sử dụng. Từ nāḷi Magadha đó, một nửa được gọi là pattha, tức là nāḷi Damiḷa cổ. Với điều này, câu kinh văn “cái bát nhỏ nhất chứa một pattha cơm” cũng phù hợp, và trong đời thường cũng vậy –
1113
‘‘Lokiyaṃ magadhañceti, patthadvayamudāhaṭaṃ;
"Two patthas are declared,
“Nói đến hai loại pattha,
1114
Lokiyaṃ soḷasapalaṃ, māgadhaṃ diguṇaṃ mata’’nti–
the common and the Magadhan;
Một là lokiya, một là magadha;
1115
Evaṃ loke nāḷiyā magadhanāḷi diguṇāti dassitā, evañca gayhamāne omakapattassa ca yāpanamattodanagāhikā ca siddhā hoti.
The common is sixteen palas, the Magadhan is considered double"—thus, in the world, the Magadhan nāḷi is shown to be double the (common) nāḷi. And when understood this way, the inferior bowl's capacity to hold just enough rice for sustenance is also established.
Loại lokiya là mười sáu pala, loại magadha được xem là gấp đôi.”
Na hi sakkā aṭṭhakuḍuvato ūnodanagāhinā pattena athūpīkataṃ piṇḍapātaṃ pariyesitvā yāpetuṃ.
For it is not possible to sustain oneself by seeking alms food that is cooked and prepared with a bowl that holds less than eight kuḍuvas of rice.
Như vậy, trong đời thường, nāḷi Magadha được chỉ ra là gấp đôi nāḷi thông thường. Và khi được hiểu như vậy, cái bát nhỏ nhất có thể chứa đủ cơm để duy trì sự sống cũng được chứng minh.
Teneva verañjakaṇḍaṭṭhakathāyaṃ ‘‘pattho nāma nāḷimattaṃ hoti ekassa purisassa alaṃ yāpanāya.
Therefore, in the Verañjakaṇḍa Aṭṭhakathā it is said, "A pattha is the measure of a nāḷi, sufficient for the sustenance of one person.
Thật vậy, không thể duy trì sự sống bằng cách khất thực một phần cơm đã được chuẩn bị mà cái bát không chứa đủ một kuḍuva.
Vuttampi hetaṃ ‘patthodano nālamayaṃ duvinna’’’nti (jā. 2.21.192) vuttaṃ, ‘‘ekekassa dvinnaṃ tiṇṇaṃ pahotī’’ti ca āgahaṃ, tasmā idha vuttanayānusāreneva gahetabbaṃ.
It is also said, 'A pattha of rice is enough for two' and 'it is sufficient for one, two, or three.' Therefore, it should be understood according to the method stated here.
Chính vì thế, trong chú giải Verañja-kaṇḍa đã nói: “Pattha là một nāḷi, đủ để một người duy trì sự sống. Điều này cũng đã được nói: ‘Một pattha cơm đủ cho hai người’ và ‘đủ cho một, hai hoặc ba người’.” Do đó, ở đây phải hiểu theo cách đã nói.
1116
Ālopassa anurūpanti ettha ‘‘byañjanassa mattā nāma odanato catutthabhāgo’’ti (ma. ni. aṭṭha. 2.387) brahmāyusuttaṭṭhakathāyaṃ vuttattā ālopassa catutthabhāgameva byañjanaṃ anurūpanti daṭṭhabbaṃ.
Regarding Ālopassa anurūpaṃ (suitable to the morsel), since it is stated in the Brahmāyusutta Aṭṭhakathā that "the measure of curry is one-fourth of the rice," it should be understood that one-fourth of the morsel is the appropriate amount of curry.
Ở đây, về câu “phù hợp với miếng cơm”, vì trong chú giải Brahmāyu-sutta đã nói: “Lượng thức ăn kèm là một phần tư của cơm,” nên phải xem thức ăn kèm là một phần tư của miếng cơm là phù hợp.
Odanagatikānevāti odanassa anto eva pavisanasīlāni siyuṃ, attano okāsaṃ na gavesantīti attho.
Odanagatikāneva means they are accustomed to entering only into the rice, meaning they do not seek their own space.
Chỉ vào trong cơm có nghĩa là chúng chỉ nên đi vào bên trong cơm, không tìm kiếm không gian riêng của mình.
Nāmamatteti ‘‘majjhimo patto majjhimomako’’tiādināmamatte.
Nāmamatte means merely in name, as in "medium bowl, medium-sized," etc.
Chỉ tên gọi có nghĩa là chỉ tên gọi như “bát trung bình là loại trung bình nhỏ,” v.v…
1117
607-8. Evaṃ payoge payogeti pariyosānālopajjhoharaṇapayoge payoge, ālope ālopeti attho.
607-8. Evaṃ payoge payoge means in each application, in each removal of the final letter, in each removal, it means in each removal.
607-8. Mỗi lần sử dụng như vậy có nghĩa là mỗi lần đưa miếng cơm cuối cùng vào miệng, mỗi miếng cơm.
Katvāti pākapariyosānaṃ katvā.
Katvā means having completed the cooking.
Làm xong có nghĩa là làm xong việc nấu.
Pacitvā ṭhapessāmīti kāḷavaṇṇapākaṃ sandhāya vuttaṃ.
Pacitvā ṭhapessāmī was said with reference to cooking until it turns black.
Tôi sẽ nấu và để đó được nói đến để chỉ việc nấu chín đến màu đen.
Chiddanti mukhavaṭṭito dvaṅgulassa heṭṭhāchiddaṃ vuttaṃ.
Chiddaṃ refers to a hole two finger-breadths below the rim.
Lỗ thủng được nói đến là lỗ thủng dưới vành miệng hai ngón tay.
Sesaṃ paṭhamakathine vuttanayameva.
The rest is in the same manner as stated in the first Kathina.
Phần còn lại giống như cách đã nói trong Kathina đầu tiên.
1118
Pattasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning bowls is concluded.
Giải thích giới học Patta (Bát) đã xong.
1119
2. Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Training Rule concerning a Bowl with Fewer than Five Rivets
2. Giải thích giới học Ūnapañcabandhana (Bát chưa đủ năm mối)
1120
609-613. Dutiye pāḷiyaṃ ahaṃ pattena te bhikkhū santapessāmīti seso.
609-613. In the second Pali text, the remainder is, "I shall satisfy those bhikkhus with a bowl."
609-613. Trong kinh văn thứ hai, phần còn lại là: “Tôi sẽ làm cho các tỳ khưu đó hài lòng bằng bát.”
‘‘Apatto’’ti iminā adhiṭṭhānavijahanampi dasseti.
By "apatto" (without a bowl), it also shows the abandonment of the determination.
“Không có bát” chỉ ra cả việc từ bỏ sự tác ý.
Pañcabandhanepi patte aparipuṇṇapāke patte viya adhiṭṭhānaṃ na ruhati.
Even for a bowl with five rivets, if it is not fully cooked, the determination does not arise, just like with a bowl.
Ngay cả đối với bát có năm mối, sự tác ý cũng không thành công nếu bát chưa chín hoàn toàn.
‘‘Tipupaṭṭakena vā’’ti vuttattā tambalohādīhi kappiyalohehi ayopattassa chiddaṃ chādetuṃ vaṭṭati.
Since it is stated "with a tin patch", it is permissible to cover a hole in an iron bowl with suitable metals like copper or bronze.
Vì đã nói “hoặc bằng miếng thiếc”, nên được phép vá lỗ thủng của bát sắt bằng các kim loại hợp pháp như đồng, sắt v.v…
Teneva ‘‘lohamaṇḍalakenā’’ti vuttaṃ.
For this very reason, "with a metal disc" was stated.
Chính vì thế, đã nói “bằng miếng kim loại.”
Imasmiṃ sikkhāpade akāḷavaṇṇampi kappiyapattaṃ viññāpentassa āpatti evāti daṭṭhabbaṃ.
In this training rule, it should be understood that there is an offense even for one who makes known a permissible bowl that is not black-colored.
Trong giới học này, phải hiểu rằng việc thỉnh cầu một cái bát hợp pháp mà không có màu đen cũng phạm tội.
Adhiṭṭhānupagapattassa ūnapañcabandhanatā, attuddesikatā, akataviññatti, tāya ca paṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
Here, there are four factors: the bowl not being subject to determination, having fewer than five rivets, being for one's own use, and the acquisition without making it known.
Việc bát không đủ năm mối không thích hợp để tác ý, việc tự mình xin, việc không thỉnh cầu, và việc nhận được do đó – đây là bốn chi phần trong giới học này.
1121
Ūnapañcabandhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning a bowl with fewer than five rivets is concluded.
Giải thích giới học Ūnapañcabandhana (Bát chưa đủ năm mối) đã xong.
1122
3. Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the Training Rule concerning Medicines
3. Giải thích giới học Bhesajja (Dược phẩm)
1123
618-621. Tatiye pāḷiyaṃ pilindavacchattherena ‘‘na kho, mahārāja, bhagavatā ārāmiko anuññāto’’ti paṭhamaṃ paṭikkhipitvā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ārāmika’’nti puggalānampi ārāmikanāmena dāsaggahaṇe anuññāte eva ārāmikānaṃ gahitattā khettavatthādīni kappiyavohārenapi puggalānaṃ gahetuṃ na vaṭṭati, tathā ananuññātattāti viññāyati.
618-621. In the third Pali text, it is understood that when the Elder Pilindavaccha first rejected it by saying, "Indeed, great king, an attendant has not been permitted by the Blessed One," and then, "Bhikkhus, I permit an attendant," it was only after the permission to take individuals by the name of attendant (dāsa) that attendants were taken. Thus, it is not permissible to take fields, lands, etc., for individuals even by permissible designations, because they have not been permitted in that way.
618-621. Trong kinh văn thứ ba, trưởng lão Pilindavaccha đã từ chối trước: “Thưa Đại vương, Thế Tôn không cho phép người giữ vườn.” Sau đó, khi việc nhận người hầu dưới tên người giữ vườn được cho phép đối với các cá nhân, với lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép người giữ vườn,” thì việc các cá nhân nhận ruộng đất v.v… bằng giao dịch hợp pháp cũng không được phép, vì chưa được cho phép như vậy – điều này được hiểu.
‘‘Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’tiādinā (dī. ni. 1.10, 194) hi paṭikkhittesu ekasseva puggalikavasena gahaṇe anuññāte itarītarānaṃ tathā na gahetabbatā siddhāva hoti.
Indeed, when the taking of one of the forbidden things, such as "he refrains from accepting fields and lands," etc., is permitted for an individual, it is already established that the others should not be taken in that way.
Thật vậy, khi một trong những điều đã bị cấm như “từ bỏ việc nhận ruộng đất” v.v… được cho phép đối với một cá nhân, thì việc những người khác không được phép nhận như vậy là điều hiển nhiên.
Yañca pilindavacchattherena dāyakakulassa dārikāya suvaṇṇamālāvasena tiṇaṇḍupakassa nimmānaṃ, taṃ ‘‘anāpatti, bhikkhave, iddhimassa iddhivisaye’’ti (pārā. 159) vacanato kulasaṅgahādi na hotīti katanti daṭṭhabbaṃ, keci pana ‘‘khīṇāsavānaṃ lābhicchāya abhāvato kulasaṅgahepi ājīvakopo natthī’’ti vadanti, taṃ na yuttaṃ khīṇāsavānampi ājīvavipattihetūnaṃ piṇḍapātādīnaṃ parivajjetabbato.
And the Elder Pilindavaccha's creation of a grass-bundle in the form of a golden garland for the daughter of a donor family, it should be understood that this was done because it is not a family-support, etc., according to the saying, "There is no offense, bhikkhus, for one with psychic power in the sphere of psychic power." Some, however, say, "Since those who are arahants have no desire for gain, there is no fault in livelihood even in supporting families." This is not appropriate, as even arahants must avoid things that lead to a corruption of livelihood, such as almsfood.
Và việc Trưởng lão Pilindavaccha đã tạo ra một bó cỏ dưới dạng vòng hoa vàng cho cô gái của gia đình thí chủ, điều đó phải được hiểu là không phải vì mục đích kết nạp gia đình (kulasaṅgaha) v.v., theo lời dạy: “Này các tỳ-khưu, không có phạm lỗi đối với người có thần thông trong phạm vi thần thông của mình.” Một số người lại nói: “Vì các bậc lậu tận (khīṇāsava) không có ý muốn lợi lộc, nên ngay cả trong việc kết nạp gia đình cũng không có sự suy thoái về sinh kế.” Điều đó không hợp lý, vì ngay cả các bậc lậu tận cũng phải tránh những nguyên nhân gây suy thoái sinh kế như việc đi khất thực v.v.
Vuttañhi dhammasenāpatinā ‘‘neva bhindeyyamājīvaṃ, cajamānopi jīvita’’nti (mi. pa. 6.1.5).
For it was said by the General of the Dhamma, "I would not corrupt my livelihood, even if I were to give up my life."
Quả thật, Pháp tướng quân (Dhammasenāpati) đã nói: “Dù có từ bỏ sinh mạng, cũng không làm suy thoái sinh kế.”
Bhagavatā ca ‘‘gāthābhigītaṃ me abhojanīya’’ntiādi vuttaṃ (su. ni. 81, 484; mi. pa. 4.5.9; saṃ. ni. 1.197).
And the Blessed One said, "What is sung for a verse is not food for me," etc.
Và Đức Thế Tôn cũng đã nói: “Những gì được hát tụng, không phải là thức ăn của ta” v.v.
1124
622. Uggahitakanti paribhogatthāya sayaṃ gahitaṃ.
622. Uggahitakaṃ means taken by oneself for consumption.
622. Uggahitaka có nghĩa là tự mình nhận lấy để sử dụng.
Sayaṃ karotīti pacitvā karoti.
Sayaṃ karoti means he cooks it himself.
Sayaṃ karoti có nghĩa là tự nấu.
Purebhattanti tadahupurebhattameva vaṭṭati savatthukapaṭiggahitattā.
Purebhattaṃ means it is permissible only on that day before noon, due to having been received with a substance.
Purebhatta có nghĩa là chỉ được phép dùng vào buổi sáng cùng ngày, vì đã được nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita).
Sayaṃkatanti khīranavanītaṃ pacitvā kataṃ.
Sayaṃkataṃ means made by cooking milk or fresh butter.
Sayaṃkata có nghĩa là bơ sữa (navanīta) đã được nấu.
Nirāmisamevāti tadahupurebhattaṃ sandhāya vuttaṃ.
Nirāmisameva was said with reference to that day before noon.
Nirāmisameva được nói để chỉ buổi sáng cùng ngày.
Ajja sayaṃkataṃ nirāmisameva bhuñjantassa kasmā sāmapāko na hotīti āha ‘‘navanītaṃ tāpentassā’’tiādi.
Why is there no "self-cooking" for one who eats self-made ghee today before noon? He says, "when heating fresh butter," etc.
Tại sao khi ăn bơ sữa tự nấu vào ngày hôm nay, không có lỗi tự nấu (sāmapāka)? Ngài nói: “navanītaṃ tāpentassā” (khi nấu bơ sữa) v.v.
Paṭiggahitehīti khīradadhīni sandhāya vuttaṃ.
Paṭiggahitehi was said with reference to milk and curds.
Paṭiggahitehi được nói để chỉ sữa và sữa đông.
Uggahitakehi kataṃ abbhañjanādīsu upanetabbanti yojanā.
The construction is: what is made from things taken by oneself should be used for anointing, etc.
Câu văn cần được hiểu là: những thứ được làm từ những thứ đã nhận (uggahitaka) phải được dùng để xoa bóp v.v.
Eseva nayoti nissaggiyāpattiṃ sandhāya vuttaṃ.
Eseva nayo was said with reference to a Nissaggiya offense.
Eseva nayo được nói để chỉ lỗi xả đọa (nissaggiyāpatti).
Akappiyamaṃsasappimhīti hatthiādīnaṃ sappimhi.
Akappiyamaṃsasappimhi means in the ghee of elephants, etc.
Akappiyamaṃsasappimhi có nghĩa là trong bơ sữa của thịt không hợp lệ, tức là bơ sữa của voi v.v.
1125
Ettha panāti navanīte viseso atthīti attho.
Ettha pana means there is a special point concerning fresh butter.
Ettha panā có nghĩa là có sự đặc biệt trong bơ sữa.
Dhotaṃ vaṭṭatīti dhotameva paṭiggahitumpi na vaṭṭati, itarathā savatthukapaṭiggahitaṃ hotīti therānaṃ adhippāyo.
Dhotaṃ vaṭṭatī means it is not permissible to accept even that which is washed; otherwise, it would be received with a substance. This is the intention of the elders.
Dhotaṃ vaṭṭatī có nghĩa là chỉ được phép dùng khi đã rửa sạch; các trưởng lão có ý rằng nếu không, nó sẽ trở thành thứ được nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita).
1126
Mahāsivattherassa pana vatthuno viyojitattā dadhiguḷikādīhi yuttatāmattena savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hoti, tasmā takkato uddhaṭamattameva paṭiggahetvā dhovitvā, pacitvā vā nirāmisameva katvā paribhuñjiṃsūti adhippāyo, na pana dadhiguḷikādīhi saha vikāle bhuñjiṃsu.
However, since the story of Mahāsiva Thera was disjoined, merely by being mixed with curds, jaggery, etc., it is not called 'received with a base'. Therefore, the intention is that they consumed only that which was extracted from the buttermilk, after receiving it, washing it, or cooking it, making it free from 'āmisā'; they did not consume it with curds, jaggery, etc., at the wrong time.
Tuy nhiên, đối với Trưởng lão Mahāsiva, vì vật chất đã được tách ra, nên việc có sữa đông viên v.v. chỉ là một phần nhỏ, không được gọi là nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita). Do đó, ý là họ đã nhận lấy phần bơ sữa vừa được vớt ra từ sữa đặc, rửa sạch hoặc nấu chín, và chỉ dùng nó khi đã trở thành không có thịt (nirāmisa). Chứ không phải là họ đã dùng nó cùng với sữa đông viên v.v. vào buổi chiều.
Tenāha ‘‘tasmā navanītaṃ paribhuñjantena…pe… savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hotī’’ti.
Therefore, it is said: "Therefore, one who consumes fresh butter... (etc.)... is not called 'received with a base'."
Vì vậy, Ngài nói: “tasmā navanītaṃ paribhuñjantena…pe… savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hotī” (do đó, khi dùng bơ sữa… v.v… không được gọi là nhận cùng với vật chất).
Tattha adhotaṃ paṭiggahetvāpi taṃ navanītaṃ paribhuñjantena dadhiādīni apanetvā paribhuñjitabbanti attho.
In this regard, the meaning is that even if one receives that fresh butter unwashed, one should consume it after removing the curds, etc.
Ở đây, ý là khi dùng bơ sữa đã được nhận mà chưa rửa sạch, người ta phải loại bỏ sữa đông v.v. rồi mới dùng.
Khayaṃ gamissatīti nirāmisaṃ hoti, tasmā vikālepi vaṭṭatīti attho.
"It will be consumed" means it becomes free from 'āmisā'. Therefore, it is permissible even at the wrong time.
Khayaṃ gamissatī có nghĩa là trở thành không có thịt (nirāmisa), do đó, cũng được phép dùng vào buổi chiều.
Ettāvatāti navanīte laggamattena visuṃ dadhiādivohāraṃ aladdhena appamattena dadhiādināti attho, etena visuṃ paṭiggahitadadhiādīhi saha pakkaṃ savatthukapaṭiggahitasaṅkhyameva gacchatīti dasseti.
"By this much" means by a small amount of curds, etc., that merely clings to the fresh butter, not having attained the distinct designation of curds, etc. By this, it shows that if it is cooked with curds, etc., that have been received separately, it falls under the category of 'received with a base'.
Ettāvatā có nghĩa là chỉ với một lượng nhỏ sữa đông v.v. dính vào bơ sữa, không được gọi là sữa đông v.v. riêng biệt. Điều này cho thấy rằng nếu nó được nấu cùng với sữa đông v.v. đã được nhận riêng biệt, nó sẽ được tính là nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita).
Tasmimpīti nirāmisabhūtepi.
"Even in that" means even in that which is free from 'āmisā'.
Tasmimpī có nghĩa là ngay cả khi nó đã trở thành không có thịt (nirāmisa).
Kukkuccakānaṃ pana ayaṃ adhippāyo – paṭiggahaṇe tāva dadhiādīhi asambhinnarasattā bhattena sahitena guḷapiṇḍādi viya savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hoti, taṃ pana pacantena dhovitvāva pacitabbaṃ, itarathā pacanakkhaṇe paccamānadadhiguḷikādīhi sambhinnarasatāya sāmaṃpakkaṃ jātaṃ, tesu khīṇesu sāmaṃpakkameva hoti, tasmā nirāmisameva pacitabbanti.
However, the scruple-mongers' intention is this: at the time of receiving, it is not called 'received with a base' like a lump of jaggery mixed with rice, because its essence is not mixed with curds, etc. But when cooking it, it should be cooked only after washing it. Otherwise, at the moment of cooking, due to its essence being mixed with the curds, jaggery, etc., that are being cooked, it becomes 'self-cooked'; even when those are consumed, it is still 'self-cooked'. Therefore, it should be cooked only as something free from 'āmisā'.
Tuy nhiên, ý của những người có sự hối hận (kukkuccaka) là: khi nhận, vì hương vị chưa hòa lẫn với sữa đông v.v., nó không được gọi là nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita) giống như một viên đường hay cơm. Nhưng khi nấu, nó phải được rửa sạch rồi mới nấu. Nếu không, vào thời điểm nấu, vì hương vị đã hòa lẫn với sữa đông viên v.v. đang được nấu, nó trở thành tự nấu (sāmaṃpakka). Khi những thứ đó đã hết, nó vẫn là tự nấu. Do đó, nó phải được nấu mà không có thịt (nirāmisa).
Teneva ‘‘āmisena saha pakkattā’’ti kāraṇaṃ vuttaṃ.
For this very reason, the cause "because it was cooked with 'āmisā'" was stated.
Vì vậy, lý do “āmisena saha pakkattā” (vì đã được nấu cùng với thịt) đã được nói.
1127
Ettha cāyaṃ vicāraṇā – savatthukapaṭiggahitattābhāve āmisena saha bhikkhunā pakkassa sayaṃpākadoso vā parisaṅkīyati yāvakālikatā vā, tattha na tāva sayaṃpākadoso ettha sambhavati sattāhakālikattā.
Herein, this is the consideration: in the absence of 'received with a base', either the fault of 'self-cooking' by a bhikkhu with 'āmisā' or its being a 'yāvakālika' is suspected. There, the fault of 'self-cooking' is not possible here because it is a 'sattāhakālika'.
Ở đây, có một sự xem xét: nếu không có việc nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita), thì có sự nghi ngờ về lỗi tự nấu (sāmaṃpākadosa) hoặc tính chất yāvakālika (dùng trong một thời gian nhất định) khi một tỳ-khưu nấu cùng với thịt. Ở đó, lỗi tự nấu không thể xảy ra vì nó là yāvakālika (dùng trong bảy ngày).
Yañhi tattha dadhiādi āmisagataṃ, taṃ parikkhīṇanti.
For whatever curds, etc., were in it as 'āmisā', that has been consumed.
Vì những sữa đông v.v. có trong đó (như thịt) đã bị tiêu hủy.
Atha paṭiggahitadadhiguḷikādinā saha attanā pakkattā savatthukapakkaṃ viya bhaveyyāti parisaṅkīyati, tadā āmisena saha paṭiggahitattāti kāraṇaṃ vattabbaṃ, na pana pakkattāti.
If it is suspected that it would be like something cooked with a base because it was cooked by oneself with received curds, jaggery, etc., then the reason should be stated as 'because it was received with āmisā', not 'because it was cooked'.
Nếu có sự nghi ngờ rằng nó sẽ giống như việc nấu cùng với vật chất (savatthukapakka) vì đã tự mình nấu cùng với sữa đông viên v.v. đã nhận, thì lý do phải là “vì đã nhận cùng với thịt” chứ không phải “vì đã được nấu”.
Tathā ca upaḍḍhattherānaṃ matameva aṅgī kataṃ siyā.
And in that case, the view of the Upaddhattheras would be accepted.
Và như vậy, quan điểm của các trưởng lão trung gian (upaḍḍhatthera) sẽ được chấp nhận.
Tattha ca sāmaṇerādīhi pakkampi yāvakālikameva siyā paṭiggahitakhīrādiṃ pacitvā anupasampannehi katasappiādi viya ca, na ca taṃ yuttaṃ, bhikkhācārena laddhanavanītādīnaṃ takkādiāmisasaṃsaggasambhavena aparibhuñjitabbatāpasaṅgato.
And in that case, even what was cooked by novices, etc., would be a 'yāvakālika', like ghee, etc., made by the unordained after cooking received milk, etc. But that is not appropriate, as it would lead to the implication that fresh butter, etc., obtained through alms-round, if there is a possibility of admixture with buttermilk, etc., should not be consumed.
Trong trường hợp đó, ngay cả khi được các sa-di v.v. nấu, nó cũng sẽ là yāvakālika, giống như bơ sữa v.v. được làm bởi những người chưa thọ giới sau khi nấu sữa v.v. đã nhận. Và điều đó không hợp lý, vì sẽ có nguy cơ không được dùng bơ sữa v.v. nhận được từ việc khất thực do có khả năng lẫn lộn với sữa đặc v.v. (như thịt).
Na hi gahaṭṭhā dhovitvā, sodhetvā vā patte ākirantīti niyamo atthi, aṭṭhakathāyañca ‘‘yathā tattha patitataṇḍulakaṇādayo na paccanti, evaṃ…pe… puna pacitvā deti, purimanayeneva sattāhaṃ vaṭṭatī’’ti iminā vacanenapetaṃ virujjhati, tasmā idha kukkuccakānaṃ kukkuccuppattiyā nimittameva na dissati.
For there is no rule that householders pour it into the bowl after washing or cleaning it. And in the commentary, this contradicts the statement "just as grains of rice, etc., that have fallen into it are not cooked, so... (etc.)... he cooks it again and gives it, and it is permissible for seven days in the same way as before." Therefore, here, no basis for the scruple-mongers' scruple is seen.
Vì không có quy định rằng các gia chủ phải rửa sạch hoặc làm sạch rồi mới bỏ vào bát. Và điều này cũng mâu thuẫn với lời trong chú giải: “Giống như các hạt gạo v.v. rơi vào đó không bị nấu chín, thì… v.v… lại nấu và cho đi, vẫn được phép dùng trong bảy ngày theo cách trước.” Do đó, ở đây, không thấy dấu hiệu của sự hối hận (kukkucca) đối với những người có sự hối hận.
Yathā cettha, evaṃ ‘‘lajjī sāmaṇero yathā tattha patitataṇḍulakaṇādayo na paccanti, evaṃ sāmisapākaṃ mocento aggimhi vilīyāpetvā…pe… vaṭṭatī’’ti vacanassāpi nimittaṃ na dissati.
Just as here, so too, no basis is seen for the statement "a conscientious novice, just as grains of rice, etc., that have fallen into it are not cooked, so, removing the 'āmisā' cooking, he melts it in the fire... (etc.)... it is permissible."
Giống như ở đây, cũng không thấy dấu hiệu cho lời nói: “Một sa-di có lòng hổ thẹn, giống như các hạt gạo v.v. rơi vào đó không bị nấu chín, thì khi loại bỏ việc nấu cùng với thịt, làm tan chảy trên lửa… v.v… vẫn được phép dùng.”
Yadi hi etaṃ yāvakālikasaṃsaggaparihārāya vuttaṃ siyā, attanāpi tathā kātabbaṃ bhaveyya.
For if this were said to avoid admixture with 'yāvakālika', it would have to be done by oneself as well.
Nếu điều này được nói để tránh sự lẫn lộn yāvakālika, thì bản thân cũng phải làm như vậy.
Gahaṭṭhehi dinnasappiādīsu ca āmisasaṃsaggasaṅkā na vigaccheyya.
And the suspicion of admixture with 'āmisā' in ghee, etc., given by householders would not cease.
Và sự nghi ngờ về sự lẫn lộn với thịt trong bơ sữa v.v. do gia chủ cho sẽ không biến mất.
Na hi gahaṭṭhā evaṃ vilīyāpetvā pana taṇḍulādiṃ apanetvā puna pacanti, apica bhesajjehi saddhiṃ khīrādiṃ pakkhipitvā yathā khīrādi khayaṃ gacchati, evaṃ parehi pakkabhesajjatelādipi yāvakālikameva siyā, na ca tampi yuttaṃ dadhiādikhayakaraṇatthaṃ ‘‘puna pacitvā detī’’ti vuttattā.
For householders do not melt it in this way, remove the rice, etc., and then cook it again. Moreover, if milk, etc., were put with medicines and cooked by others in such a way that the milk, etc., is consumed, then even such medicines and oil, etc., cooked by others would be 'yāvakālika', but that too is not appropriate, because it is stated "he cooks it again and gives it" for the purpose of consuming the curds, etc.
Vì các gia chủ không làm tan chảy như vậy, rồi loại bỏ gạo v.v. và nấu lại. Hơn nữa, nếu sữa v.v. được cho vào cùng với thuốc và được nấu cho đến khi sữa v.v. hết, thì dầu thuốc v.v. được người khác nấu cũng sẽ là yāvakālika. Và điều đó cũng không hợp lý, vì đã nói “lại nấu và cho đi” để làm cho sữa đông v.v. hết.
Tasmā mahāsivattheravāde kukkuccaṃ akatvā adhotampi navanītaṃ tadahupi punadivasādīsupi pacituṃ, taṇḍulādimissaṃ sappiādiṃ attanāpi aggimhi vilīyāpetvā parissāvetvā puna takkādikhayatthaṃ pacituñca vaṭṭati.
Therefore, according to the view of Mahāsiva Thera, without making a scruple, it is permissible to cook even unwashed fresh butter on that very day or on subsequent days, and to melt and strain ghee, etc., mixed with rice, etc., by oneself in the fire, and then cook it again for the purpose of consuming the buttermilk, etc.
Do đó, theo quan điểm của Trưởng lão Mahāsiva, không cần phải hối hận, bơ sữa chưa rửa sạch cũng được phép nấu vào cùng ngày và các ngày tiếp theo, và bơ sữa v.v. lẫn gạo v.v. cũng được phép tự mình làm tan chảy trên lửa, lọc sạch, và nấu lại để làm cho sữa đặc v.v. hết.
1128
Tattha vijjamānassapi paccamānakkhaṇe sambhinnarasassa yāvakālikassa abbohārikattena savatthukapaṭiggahitapurepaṭiggahitānampi abbohārikatoti niṭṭhamettha gantabbanti.
Even if present, due to the non-usability of yāvakālika whose flavor has mingled at the time of cooking, even that which was received with a substance and that which was received beforehand are non-usable. This is the conclusion to be reached here.
Ở đây, phải kết luận rằng ngay cả khi có mặt, nhưng do hương vị đã hòa lẫn vào thời điểm nấu, yāvakālika trở nên không thể sử dụng (abbohārika), và những thứ đã được nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita) và đã nhận trước đó (purepaṭiggahita) cũng trở nên không thể sử dụng.
Teneva ‘‘ettāvatā savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hotī’’ti vuttaṃ.
For this reason, it was said: "By this much, it is not called 'received with a substance'."
Vì vậy, đã nói: “ettāvatā savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hotī” (chỉ với chừng đó, không được gọi là nhận cùng với vật chất).
Visuṃ paṭiggahitena pana khīrādiāmisena navanītādiṃ missetvā bhikkhunā vā aññehi vā pakkatelādibhesajjaṃ savatthukapaṭiggahitasaṅkhyameva gacchati, tattha paviṭṭhayāvakālikassa abbohārikattābhāvā.
However, when butter and the like are mixed with milk and other food items received separately, and then cooked into oil-based medicine by a bhikkhu or others, it is considered as having been received with a substance, because the yāvakālika that has entered it does not become non-usable.
Tuy nhiên, nếu bơ sữa v.v. được trộn với sữa v.v. (như thịt) đã được nhận riêng biệt và được tỳ-khưu hoặc người khác nấu thành dầu thuốc v.v., thì nó sẽ được tính là nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita), vì yāvakālika có trong đó không phải là không thể sử dụng.
Yaṃ pana purepariggahitabhesajjehi appaṭiggahitaṃ khīrādiṃ pakkhipitvā pakkatelādikaṃ anupasampanneheva pakkampi savatthukapaṭiggahitampi sannidhipi na hoti, tattha pakkhittakhīrādikassapi tasmiṃ khaṇe sambhinnarasatāya purepaṭiggahitattāpattito.
But if milk and the like, not received, are added to previously received medicines and cooked into oil-based medicine by unordained people, it is not considered as having been received with a substance, nor is it a store, because the milk and the like added to it are considered as having been received beforehand due to their flavor mingling at that moment.
Còn dầu thuốc v.v. được nấu bởi những người chưa thọ giới sau khi cho sữa v.v. chưa được nhận cùng với thuốc đã nhận trước đó, thì nó không phải là nhận cùng với vật chất (savatthukapaṭiggahita) và cũng không phải là đồ tích trữ (sannidhi), vì sữa v.v. được cho vào đó cũng đã hòa lẫn hương vị vào thời điểm đó, và do đó trở thành nhận trước đó (purepaṭiggahita).
Sace pana appaṭiggahiteheva, aññehi vā pakkatelādīsupi sace āmisaraso paññāyati, taṃ yāvakālikameva hotīti veditabbaṃ.
However, if the taste of food is discernible even in oil-based medicines cooked by unreceived items or by others, it should be understood that it is yāvakālika.
Tuy nhiên, nếu ngay cả trong các loại dầu đã nấu chín v.v. mà chưa được thọ nhận (bởi tỳ khưu) hoặc bởi người khác, mà vị thịt vẫn được nhận biết, thì cần phải hiểu rằng nó chỉ là yāvakālika.
Uggahetvāti sayameva gahetvā.
Uggahetvā means having taken it oneself.
Uggahetvā có nghĩa là tự mình lấy.
1129
Parissāvetvā gahitanti taṇḍulādivigamatthaṃ parissāvetvā, takkādivigamatthaṃ puna pacitvā gahitanti attho.
Parissāvetvā gahitaṃ means having strained it to remove rice grains and the like, and then having cooked it again to remove buttermilk and the like, and then taken it.
Parissāvetvā gahita có nghĩa là đã lọc bỏ gạo v.v., và đã nấu lại để loại bỏ cặn v.v.
Paṭiggahetvā ṭhapitabhesajjehīti atirekasattāhapaṭiggahitehi, etena tehi yuttampi sappiādi atirekasattāhapaṭiggahitaṃ na hotīti dasseti.
Paṭiggahetvā ṭhapitabhesajjehī means with medicines received for more than seven days. By this, it shows that even ghee and the like mixed with them are not considered as received for more than seven days.
Paṭiggahetvā ṭhapitabhesajjehī có nghĩa là bởi các loại thuốc đã thọ nhận và giữ quá bảy ngày. Điều này cho thấy ngay cả bơ sữa bò (sappi) v.v. đã trộn với chúng cũng không được coi là đã thọ nhận quá bảy ngày.
Vaddalisamayeti vassakālasamaye, anātapakāleti attho.
Vaddalisamaye means during the rainy season, meaning when there is no sunshine.
Vaddalisamaye có nghĩa là vào mùa mưa, tức là vào thời tiết không có nắng.
1130
Nibbaṭṭitattāti yāvakālikavatthuto vivecitattā, etena tele sabhāvato yāvakālikattābhāvaṃ, bhikkhuno savatthukapaṭiggahaṇena yāvakālikattupagamanañca dasseti.
Nibbaṭṭitattā means having been separated from the yāvakālika substance. By this, it shows that oil is not inherently yāvakālika, and that it becomes yāvakālika for a bhikkhu by being received with a substance.
Nibbaṭṭitattā có nghĩa là đã được tách ra khỏi vật yāvakālika; điều này cho thấy rằng dầu không phải là yāvakālika theo bản chất, và việc thọ nhận có vật chất của tỳ khưu khiến nó trở thành yāvakālika.
Ubhayampīti attanā, aññehi ca kataṃ.
Ubhayampī means what is done by oneself and by others.
Ubhayampī có nghĩa là cả cái do mình làm và cái do người khác làm.
1131
623. Acchavasanti dukkaṭavatthūnaññeva upalakkhaṇanti āha ‘‘ṭhapetvā manussavasa’’nti.
623. Acchavasaṃ is a designation for dukkata offenses only, thus he said: "excluding human fat."
623. Acchavasa là dấu hiệu của những vật dukkaṭa, như đã nói “trừ mỡ người”.
Saṃsaṭṭhanti parissāvitaṃ.
Saṃsaṭṭhaṃ means strained.
Saṃsaṭṭha có nghĩa là đã lọc.
Tiṇṇaṃ dukkaṭānanti ajjhohāre ajjhohāre tīṇi dukkaṭāni sandhāya vuttaṃ.
Tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ was said with reference to three dukkata offenses for each act of consumption.
Tiṇṇaṃ dukkaṭāna được nói đến ba tội dukkaṭa cho mỗi lần nuốt vào.
Kiñcāpi paribhogatthāya vikāle paṭiggahaṇapacanaparissāvanādīsu pubbapayogesu pāḷiyaṃ, aṭṭhakathāyañca āpatti na vuttā, tathāpi ettha āpattiyā eva bhavitabbaṃ paṭikkhittassa karaṇato āhāratthāya vikāle yāmakālikādīnaṃ paṭiggahaṇe viya.
Although no offense is mentioned in the Pāḷi or commentaries for preliminary actions such as receiving, cooking, or straining in the wrong time for consumption, an offense must occur here because it is the performance of something forbidden, just as in receiving yāmakālika and the like in the wrong time for food.
Mặc dù trong kinh tạng và chú giải không nói đến tội trong các hành động chuẩn bị như thọ nhận, nấu chín, lọc v.v. vào phi thời để sử dụng, nhưng ở đây phải có tội vì đã làm điều bị cấm, giống như việc thọ nhận yāmakālika v.v. vào phi thời để làm thức ăn.
Yasmā khīrādiṃ pakkhipitvā pakkabhesajjatele kasaṭaṃ āmisagatikaṃ, tena saha telaṃ paṭiggahetuṃ, pacituṃ vā bhikkhuno na vaṭṭati.
Because the residue in oil-based medicine cooked by adding milk and the like is considered food, it is not permissible for a bhikkhu to receive or cook the oil together with it.
Vì tỳ khưu không được phép thọ nhận hoặc nấu dầu thuốc đã nấu chín có cặn, trong đó đã cho sữa v.v. vào, vì nó có tính chất của vật ăn.
Tasmā vuttaṃ ‘‘pakkatelakasaṭe viya kukkuccāyatī’’ti.
Therefore, it was said: "He feels remorse as if with the residue of cooked oil."
Do đó, đã nói “giống như cặn dầu đã nấu chín, nó gây ra sự hối tiếc”.
Sace vasāya saha pakkattā na vaṭṭati, idaṃ kasmā na vaṭṭatīti pucchantā ‘‘bhante …pe… vaṭṭatī’’ti āhaṃsu.
If it is not permissible because it was cooked with fat, why is this not permissible? Those who asked this said: "Venerable Sir...pe...it is permissible."
Nếu nó không được phép vì đã nấu với mỡ, thì tại sao cái này lại không được phép? Những người hỏi đã nói “Bạch Thế Tôn…pe… được phép”.
Thero atikukkuccatāya ca ‘‘etampi, āvuso, na vaṭṭatī’’ti āha.
The Elder, out of excessive scrupulousness, said: "This too, friend, is not permissible."
Vị Trưởng lão, vì quá lo lắng, đã nói “Cái này cũng không được phép, thưa chư hiền”.
Roganiggahatthāya eva vasāya anuññātattaṃ sallakkhetvā pacchā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
Later, realizing that fat was allowed only for the suppression of illness, he assented, saying: "Good."
Sau đó, Ngài đã chấp thuận “lành thay” sau khi nhận ra rằng mỡ chỉ được cho phép để trị bệnh.
1132
‘‘Madhukarīhi nāma madhumakkhikāhī’’ti idaṃ khuddakabhamarānaṃ dvinnaṃ eva visesananti keci vadanti, aññe pana ‘‘daṇḍakesu madhukārikā madhukarīmakkhikā nāma, tāhi saha tisso madhumakkhikājātiyo’’ti vadanti.
"Madhukarīhi nāma madhumakkhikāhī" (by honey bees, namely honey-making bees)—some say this is a specific designation for only two types of small bees, while others say, "Among the stick-bees, madhukārikā are called madhukarīmakkhikā; with them, there are three species of honey bees."
“Madhukarīhi nāma madhumakkhikāhī” một số người nói rằng đây là đặc điểm chỉ của hai loại ong nhỏ, nhưng những người khác lại nói rằng “trong các loại ong daṇḍaka, madhukārikā là madhukarīmakkhikā, cùng với chúng là ba loại ong mật”.
Bhamaramakkhikāti mahāpaṭalakārikā.
Bhamaramakkhikā means large comb-making bees.
Bhamaramakkhikā là loại ong làm tổ lớn.
Silesasadisanti sukkhatāya vā pakkatāya vā ghanībhūtaṃ.
Silesasadisaṃ means thickened due to dryness or cooking.
Silesasadisa có nghĩa là đặc lại do khô hoặc do nấu chín.
Itaranti tanukamadhu.
Itaraṃ means thin honey.
Itara là mật lỏng.
1133
Ucchurasaṃ upādāyāti nikkasaṭarasassapi sattāhakālikataṃ dasseti ‘‘ucchumhā nibbatta’’nti pāḷiyaṃ sāmaññato vuttattā.
Ucchurasaṃ upādāyā shows that even juice without residue is sattāhakālika, because the Pāḷi generally states "derived from sugarcane."
Ucchurasaṃ upādāyā cho thấy ngay cả nước ép không có cặn cũng là sattāhakālika, vì trong kinh tạng đã nói chung là “có nguồn gốc từ mía”.
Yaṃ pana suttantaṭṭhakathāyaṃ ‘‘ucchu ce, yāvakāliko.
However, what is stated in the Suttanta Commentary: "If it is sugarcane, it is yāvakālika.
Tuy nhiên, điều đã nói trong Suttantaṭṭhakathā là “nếu là mía, thì là yāvakālika.
Ucchuraso ce, yāmakāliko.
If it is sugarcane juice, it is yāmakālika.
Nếu là nước mía, thì là yāmakālika.
Phāṇitaṃ ce, sattāhakālikaṃ.
If it is molasses, it is sattāhakālika.
Nếu là phāṇita (đường thô), thì là sattāhakālika.
Taco ce, yāvajīvako’’ti vuttaṃ, taṃ ambaphalarasādimissatāya yāmakālikattaṃ sandhāya vuttanti gahetabbaṃ, avinayavacanattā taṃ appamāṇanti.
If it is rind, it is yāvajīvika," should be understood as referring to its yāmakālika nature when mixed with mango fruit juice and the like, and since it is a non-Vinaya statement, it is not authoritative.
Nếu là vỏ, thì là yāvajīvaka”, thì điều đó phải được hiểu là nói đến yāmakālika do trộn lẫn với nước ép xoài v.v., và vì đó là lời không hợp với luật (avinaya), nên nó không phải là thẩm quyền.
Teneva ‘‘purebhattaṃ paṭiggahitena aparissāvitaucchurasenā’’tiādi vuttaṃ.
Therefore, it is said, "by one who has received unclarified sugarcane juice before noon," and so on.
Vì lẽ đó, đã nói “với nước mía chưa lọc được thọ nhận trước bữa ăn” v.v.
Nirāmisameva vaṭṭati tattha paviṭṭhayāvakālikassa abbohārikattāti idaṃ guḷe kate tattha vijjamānampi kasaṭaṃ pākena sukkhatāya yāvajīvikattaṃ bhajatīti vuttaṃ.
"Only that which is free from 'flesh' is allowable, because a yāvakālika substance that has entered it becomes non-consumable (abbohārika)." This means that even the dregs present in jaggery, when made, become yāvajīvika due to drying out through cooking, so it is said.
Nirāmisameva vaṭṭati ở đó, yāvakālika đã vào không được tính toán; điều này được nói rằng khi đường được làm, cặn có trong đó, do nấu chín và khô, trở thành yāvajīvika.
Tassa yāvakālikatte hi sāmaṃpākena purebhattepi anajjhoharaṇīyaṃ siyāti.
For if it were yāvakālika, it would not be consumable even before noon due to its own cooking.
Nếu nó là yāvakālika, thì ngay cả trước bữa ăn cũng không được nuốt vào do tự nấu chín.
‘‘Savatthukapaṭiggahitattā’’ti idaṃ ucchurase cuṇṇavicuṇṇaṃ hutvā ṭhitakasaṭaṃ sandhāya vuttaṃ, tena ca aparissāvitena appaṭiggahitena anupasampannehi kataṃ sattāhaṃ vaṭṭatīti dasseti.
The phrase "due to having been received with a substance" refers to the dregs that have become finely powdered and remain in the sugarcane juice. It thus shows that if it is unclarified and unreceived, and made by unordained persons, it is allowable for seven days.
“Savatthukapaṭiggahitattā” được nói đến cặn đã trở thành bột mịn trong nước mía; điều này cho thấy rằng cặn chưa lọc, được làm bởi những người chưa thọ giới, được phép trong bảy ngày.
Jhāmaucchuphāṇitanti aggimhi ucchuṃ tāpetvā kataṃ.
"Burnt sugarcane phāṇita" is that which is made by heating sugarcane in fire.
Jhāmaucchuphāṇita là đường thô làm bằng cách nung mía trên lửa.
Koṭṭitaucchuphāṇitanti khuddānukhuddakaṃ chinditvā koṭṭetvā nippīḷetvā pakkaṃ.
"Pounded sugarcane phāṇita" is that which is made by cutting into small pieces, pounding, pressing, and cooking.
Koṭṭitaucchuphāṇita là đường thô đã được cắt nhỏ, giã nát, ép và nấu chín.
1134
Taṃ tattha vijjamānampi kasaṭaṃ pakkakāle yāvakālikattaṃ vijahatīti āha ‘‘taṃ yutta’’nti.
He says, "that is suitable," meaning that even the dregs present in it lose their yāvakālika nature during cooking.
Cặn có trong đó, khi nấu chín, mất đi tính chất yāvakālika, nên đã nói “điều đó là thích hợp”.
Sītodakena katanti madhukapupphāni sītodakena madditvā parissāvetvā pacitvā kataṃ, amadditvā katanti keci, tattha kāraṇaṃ na dissati.
"Made with cold water" is that which is made by crushing madhuka flowers with cold water, clarifying, and cooking. Some say it is made without crushing, but no reason for that is seen there.
Sītodakena kata là cái được làm bằng cách nghiền hoa madhuka với nước lạnh, lọc và nấu chín; một số người nói là làm mà không nghiền, nhưng không thấy lý do cho điều đó.
Khīrajallikanti khīrapheṇaṃ.
"Milk scum" is milk foam.
Khīrajallika là bọt sữa.
Madhukapupphaṃ panātiādi yāvakālikarūpena ṭhitassapi avaṭṭanakamerayabījavatthuṃ dassetuṃ āraddhaṃ.
"But madhuka flowers," and so on, is begun to show the substance of the unallowable meraya seed, even though it exists in a yāvakālika form.
Madhukapupphaṃ panā v.v. được bắt đầu để cho thấy vật liệu hạt mơ-rây (meraya) không được phép mặc dù nó tồn tại dưới dạng yāvakālika.
1135
Sabbānipīti sappiādīni pañcapi.
"All of them" means the five, such as ghee.
Sabbānipī là tất cả năm loại bơ sữa bò (sappi) v.v.
Āhārakiccaṃ karontāni etāni kasmā evaṃ paribhuñjitabbānīti codanāparihārāya bhesajjodissaṃ dassentena tappasaṅgena sabbānipi odissakāni ekato dassetuṃ ‘‘sattavidhaṃ hī’’tiādi vuttaṃ.
To answer the question of why these, when performing the function of food, should be consumed in this way, by showing their purpose as medicine, and in that context, to show all purpose-specific items together, it is said, "for there are seven kinds," and so on.
Để giải quyết câu hỏi tại sao những thứ này, khi thực hiện chức năng thức ăn, lại phải được sử dụng như vậy, và để cho thấy mục đích của thuốc, đồng thời để cho thấy tất cả các loại thuốc được chỉ định cùng nhau, đã nói “có bảy loại” v.v.
Apakatibhesajjattā vikaṭāni virūpāni visaharaṇato mahāvisayattā mahantāni cāti mahāvikaṭāni.
They are "greatly distorted" because they are not ordinary medicines, they are distorted (vikaṭa), and they are extensive (mahanta) due to their ability to remove poison.
Chúng là mahāvikaṭa vì chúng là thuốc bất thường (apakatibhesajja), biến dạng (virūpa), và có phạm vi rộng lớn (mahāvisaya) vì chúng có thể loại bỏ chất độc.
Upasampadādīnī ti ādi-saddena gaṇaṅgaṇūpāhanādiṃ saṅgaṇhāti.
"Upasampadā and so on" includes items like gaṇaṅgaṇa and upāhana by the word "ādi".
Upasampadādīnī với từ ādi bao gồm gaṇaṅgaṇa (khu vực tụ họp) và upāhana (giày dép) v.v.
1136
Adhiṭṭhetīti bāhiraparibhogatthametanti cittaṃ uppādeti, evaṃ paribhoge anapekkhatāya paṭiggahaṇaṃ vijahatīti adhippāyo.
"He resolves" means he generates the thought, "This is for external use." The intention is that by not expecting to consume it, the act of receiving is abandoned.
Adhiṭṭhetī là phát khởi ý nghĩ “cái này là để sử dụng bên ngoài”; ý nghĩa là việc thọ nhận bị loại bỏ do không mong muốn sử dụng như vậy.
Evaṃ aññesupi kālikesu anajjhoharitukāmatāya suddhacittena bāhiraparibhogatthāya niyamepi paṭiggahaṇaṃ vijahatīti idampi visuṃ ekaṃ paṭiggahaṇavijahanakāraṇanti daṭṭhabbaṃ.
Similarly, it should be understood that in the case of other kālika substances too, if one resolves with a pure mind for external use, intending not to consume them, the act of receiving is abandoned. This is also to be seen as a distinct reason for abandoning reception.
Tương tự, ngay cả đối với các loại kālika khác, khi có sự quy định để sử dụng bên ngoài với tâm thanh tịnh vì không muốn nuốt vào, việc thọ nhận cũng bị loại bỏ; điều này cũng phải được xem là một lý do riêng biệt để loại bỏ việc thọ nhận.
1137
625. Sace dvinnaṃ…pe… na vaṭṭatīti ettha pāṭho gaḷito, evaṃ panettha pāṭho veditabbo ‘‘sace dvinnaṃ santakaṃ ekena paṭiggahitaṃ avibhattaṃ hoti, sattāhātikkame dvinnampi anāpatti, paribhuñjituṃ pana na vaṭṭatī’’ti.
625. In "If it belongs to two... and so on... it is not allowable," the reading is corrupt. The correct reading here should be understood as: "If something belonging to two persons is received by one and remains undivided, there is no offense for either of the two after seven days have passed, but it is not allowable to consume it."
625. Sace dvinnaṃ…pe… na vaṭṭatī ở đây, văn bản bị lỗi; văn bản đúng ở đây phải được hiểu là “nếu một vật thuộc về hai người được một người thọ nhận và chưa được phân chia, thì sau khi bảy ngày trôi qua, cả hai đều không phạm tội, nhưng không được phép sử dụng”.
Aññathā hi saddappayogopi na saṅgahaṃ gacchati.
Otherwise, the grammatical usage would not be consistent.
Nếu không, ngay cả việc sử dụng từ ngữ cũng không được chấp nhận.
‘‘Gaṇṭhipadepi ca ayameva pāṭho dassito’’ti (sārattha. ṭī. 2.625) sāratthadīpaniyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Sāratthadīpanī, "This same reading is also shown in the Gaṇṭhipada."
Trong Sāratthadīpanī đã nói “trong Gaṇṭhipada cũng đã chỉ ra văn bản này” (Sārattha. ṭī. 2.625).
Dvinnampi anāpattīti avibhattattā vuttaṃ.
"No offense for either of the two" is said because it is undivided.
Dvinnampi anāpattī được nói vì chưa được phân chia.
‘‘Paribhuñjituṃ pana na vaṭṭatī’’ti idaṃ ‘‘sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabba’’nti vacanato vuttaṃ.
"But it is not allowable to consume it" is said in accordance with the rule, "That which is kept in store should be consumed for a maximum of seven days."
“Paribhuñjituṃ pana na vaṭṭatī” được nói theo quy tắc “vật đã được giữ phải được sử dụng trong tối đa bảy ngày”.
‘‘Yena paṭiggahitaṃ, tena vissajjitattā’’ti iminā upasampannassa dānampi sandhāya ‘‘vissajjetī’’ti idaṃ vuttanti dasseti.
"By the one who received it having relinquished it" shows that this "relinquishes" also refers to the giving by an ordained person.
“Yena paṭiggahitaṃ, tena vissajjitattā” cho thấy rằng từ “vissajjetī” (từ bỏ) được nói đến việc bố thí của một vị tỳ khưu đã thọ giới.
Upasampannassa nirapekkhadinnavatthumhi paṭiggahaṇassa avigatattepi sakasantakatā vigatāva hoti, tena nissaggiyaṃ na hoti.
Even if the act of receiving is not abandoned for an ordained person in a thing given without expectation, his ownership of it ceases, and thus it does not become nissaggiya.
Mặc dù việc thọ nhận vẫn còn đối với vật đã được bố thí mà không có sự phụ thuộc của vị tỳ khưu đã thọ giới, nhưng quyền sở hữu của chính mình đã mất đi, do đó nó không phải là nissaggiya.
Attanāva paṭiggahitattaṃ, sakasantakattañcāti imehi dvīhi kāraṇehi nissaggiyaṃ hoti, na ekena.
It becomes nissaggiya due to these two reasons: having been received by oneself and being one's own property, not by one reason alone.
Việc tự mình thọ nhận và việc thuộc sở hữu của mình—do hai lý do này mà nó trở thành nissaggiya, không phải do một lý do.
Anupasampannassa nirapekkhadāne pana tadubhayampi vijahati, paribhogopettha vaṭṭati, na sāpekkhadāne dānalakkhaṇābhāvato.
However, in a gift given without expectation by an unordained person, both of those cease, and consumption is allowable there, but not in a gift given with expectation, due to the absence of the characteristic of a gift.
Tuy nhiên, trong việc bố thí không phụ thuộc của người chưa thọ giới, cả hai điều đó đều mất đi, và việc sử dụng ở đây được phép, không phải trong việc bố thí có phụ thuộc vì thiếu đặc điểm của sự bố thí.
‘‘Vissajjetī’’ti etasmiñca pāḷipade kassaci adatvā anapekkhatāya chaḍḍanampi saṅgahitanti veditabbaṃ.
It should be understood that in the Pāli term "vissajjeti," abandoning something without expectation, without giving it to anyone, is also included.
Cần hiểu rằng trong từ Pali “vissajjeti” (xả bỏ) này cũng bao gồm việc vứt bỏ mà không có sự trông mong, không trao cho ai.
‘‘Anapekkho datvā’’ti idañca paṭiggahaṇavijahanavidhidassanatthameva vuttaṃ.
"Having given it without expectation" is also stated solely for the purpose of showing the method of abandoning reception.
Câu “Anapekkho datvā” (không trông mong mà cho) này được nói ra chỉ để chỉ rõ phương pháp từ bỏ sự thọ nhận.
Paṭiggahaṇe hi vijahite puna paṭiggahetvā paribhogo sayameva vaṭṭissati, tabbijahanañca vatthuno sakasantakatāpariccāgena hotīti, etena ca vatthumhi ajjhoharaṇāpekkhāya sati paṭiggahaṇavissajjanaṃ nāma visuṃ na labbhatīti sijjhati.
If the relinquishment of acceptance is done, then taking it again and consuming it will be permissible on its own. And that relinquishment occurs by giving up ownership of the item. By this, it is established that when there is an expectation of consuming the item, a separate relinquishment of acceptance is not obtained.
Bởi vì khi sự thọ nhận đã được từ bỏ, việc thọ nhận lại và sử dụng sẽ tự nhiên được phép. Sự từ bỏ đó xảy ra bằng cách từ bỏ quyền sở hữu vật phẩm của mình. Với điều này, có thể kết luận rằng nếu còn sự trông mong muốn chiếm đoạt vật phẩm, thì không thể có sự xả bỏ thọ nhận riêng biệt.
Itarathā hi ‘‘paṭiggahaṇe anapekkhova paṭiggahaṇaṃ vissajjetvā puna paṭiggahetvā bhuñjatī’’ti vattabbaṃ siyā.
Otherwise, it would have to be said: "Without any expectation regarding the acceptance, one relinquishes the acceptance, then takes it again and consumes it."
Nếu không, đáng lẽ phải nói là “không trông mong vào sự thọ nhận, xả bỏ sự thọ nhận rồi thọ nhận lại và thọ hưởng”.
‘‘Appaṭiggahitattā’’ti iminā ekassa santakaṃ aññena paṭiggahitampi nissaggiyaṃ hotīti dasseti.
By " due to not having been accepted," it shows that even what belongs to one person but has been accepted by another becomes subject to relinquishment (nissaggiya).
Với từ “appaṭiggahitattā” (vì chưa được thọ nhận), điều này chỉ ra rằng ngay cả vật phẩm của người khác mà được thọ nhận bởi người khác cũng trở thành vật cần xả bỏ (nissaggiya).
1138
Evanti ‘‘puna gahessāmī’’ti apekkhaṃ akatvā suddhacittena pariccattataṃ parāmasati.
" Thus" refers to the act of relinquishing with a pure mind, without the expectation of "I will take it again."
Từ “Evaṃ” (như vậy) đề cập đến việc từ bỏ với tâm thanh tịnh, không có sự trông mong “tôi sẽ nhận lại”.
Paribhuñjantassa anāpattidassanatthanti nissaggiyamūlikāhi pācittiyādiāpattīhi anāpattidassanatthanti adhippāyo.
" To show that there is no offense for one who consumes" means to show that there is no offense such as a pācittiya, etc., arising from the root of nissaggiya.
Để chỉ ra không có tội khi sử dụng có nghĩa là để chỉ ra không có tội về các tội pācittiya, v.v., phát sinh từ vật cần xả bỏ (nissaggiya).
Paribhoge anāpattidassanatthanti ettha pana nissaṭṭhapaṭiladdhassa kāyikaparibhogādīsu yā dukkaṭāpatti vuttā, tāya anāpattidassanatthanti adhippāyo.
Here, " to show that there is no offense in consumption" means to show that there is no dukkaṭa offense, which is stated regarding bodily consumption, etc., of what has been relinquished and re-obtained.
Còn ở đây, để chỉ ra không có tội khi sử dụng có nghĩa là để chỉ ra không có tội về dukkaṭa đã nói đến trong việc sử dụng thân thể, v.v., đối với vật đã được xả bỏ và nhận lại.
Sappiādīnaṃ paṭiggahitabhāvo, attano santakatā, sattāhātikkamoti imānettha tīṇi aṅgāni.
The acceptance of ghee and other things, one's ownership, and the passing of seven days – these are the three factors here.
Ở đây, có ba yếu tố: sự thọ nhận bơ sữa, v.v., quyền sở hữu của mình, và việc vượt quá bảy ngày.
1139
Bhesajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Bhesajja Training Rule is concluded.
Hoàn thành phần giải thích giới học về thuốc men.
1140
4. Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the Vassikasāṭika Training Rule
4. Giải thích giới học về y tắm mưa
1141
628. Catutthe jeṭṭhamūlapuṇṇamāsiyā…pe… karaṇakkhettañcāti paṭhamaddhamāsampi karaṇakkhettaṃ vuttaṃ.
628. In the fourth, " on the full moon day of Jeṭṭha…etc.…and the period for making," the first half-month is also called the period for making.
628. Trong giới thứ tư, vào ngày trăng tròn tháng Jeṭṭha…v.v… và thời gian chế tạo cũng được nói đến là nửa tháng đầu.
Taṃ ‘‘katvā nivāsetabba’’nti imassa purimaddhamāse vā pacchimaddhamāse vā katvā pacchimamāseva nivāsetabbanti evamatthaṃ gahetvā vuttaṃ nivāsaneyeva āpattiyā vuttattāti.
This is stated by taking the meaning that "it should be made and worn" means it should be made in the first half-month or the latter half-month, and worn only in the latter month, because the offense is stated only for wearing.
Điều đó được nói ra với ý nghĩa rằng “phải làm và mặc” có nghĩa là phải làm trong nửa tháng đầu hoặc nửa tháng sau, và phải mặc trong nửa tháng sau, vì tội đã được nói đến chỉ khi mặc.
Yaṃ pana mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘gimhānaṃ pacchimo māso pariyesanakkhettaṃ, pacchimo addhamāso karaṇanivāsanakkhettampī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ, taṃ tasmiṃyeva addhamāse katvā nivāsetabbanti evamatthaṃ gahetvā vuttaṃ.
However, what is stated in the Mātikāṭṭhakathā: "The last month of the hot season is the period for seeking, and the last half-month is also the period for making and wearing" is stated by taking the meaning that it should be made and worn in that same half-month.
Còn điều đã được nói trong Mātikāṭṭhakathā là “tháng cuối cùng của mùa hè là thời gian tìm kiếm, nửa tháng cuối cùng cũng là thời gian chế tạo và mặc” (Kaṅkhā. Aṭṭha. Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā), điều đó được nói ra với ý nghĩa rằng phải làm và mặc trong chính nửa tháng đó.
Idha vuttanayeneva atthe gahite virodho natthi.
If the meaning is taken in the way stated here, there is no contradiction.
Nếu ý nghĩa được hiểu theo cách đã nói ở đây, thì không có sự mâu thuẫn.
1142
‘‘Vattabhede dukkaṭa’’nti idaṃ vassikasāṭikaadinnapubbe sandhāya vuttaṃ.
" A dukkaṭa for breaking the rule" is stated with reference to a rain-cloth (vassikasāṭika) not previously given.
“Tội dukkaṭa khi vi phạm quy tắc” này được nói ra liên quan đến việc chưa từng được cho y tắm mưa.
Tenāha ‘‘ye manussā’’tiādi.
Therefore, it says " those people" and so on.
Vì thế, đã nói “những người” v.v..
Pakatiyā vassikasāṭikadāyakā nāma saṅghaṃ vā attānaṃ vā appavāretvāva anusaṃvaccharaṃ dāyakā.
Regular donors of rain-cloths are those who donate annually without inviting the Saṅgha or themselves.
Những người thường xuyên cúng dường y tắm mưa là những người cúng dường hàng năm mà không cần thỉnh cầu Tăng đoàn hay chính mình.
1143
630. ‘‘Cha māse parihāraṃ labhatī’’ti etena antovassepi yāva vassānassa pacchimadivasā akatā parihāraṃ labhatīti dīpitaṃ hoti.
630. By " he obtains a period of six months for keeping it," it is indicated that even during the rainy season, if it is not made by the last day of the Rains-residence, one obtains a period for keeping it.
630. Với điều “được phép bảo quản sáu tháng”, điều này được chỉ ra rằng ngay cả trong mùa an cư, nếu chưa được làm cho đến ngày cuối cùng của mùa an cư, y vẫn được phép bảo quản.
Ekamāsanti hemantassa pacchimuposathena saha gaṇetvā vuttaṃ.
" One month" is stated by counting it together with the last Uposatha of the cold season.
Một tháng được nói đến khi tính cả ngày uposatha cuối cùng của mùa đông.
Tasmiṃ uposathadivase eva hi taṃ mūlacīvaraṃ kātabbaṃ, itarathā hi nissaggiyato.
For on that Uposatha day, that basic robe must be made, otherwise it becomes subject to relinquishment (nissaggiya).
Bởi vì chính vào ngày uposatha đó, y chính đó phải được làm, nếu không thì sẽ trở thành vật cần xả bỏ (nissaggiya).
Ekāhadvīhādivasena…pe… laddhā ceva niṭṭhitā cāti ettha ekāhānāgatāya vassūpanāyikāya laddhā ceva niṭṭhitā ca dvīhānāgatāya…pe… dasāhānāgatāya vassūpanāyikāya laddhā ceva niṭṭhitā ca, antovasse vā laddhā ceva niṭṭhitā cāti evamattho daṭṭhabbo.
In " received and finished on the day, two days, etc.…," the meaning should be understood as: received and finished one day before the Rains-residence; received and finished two days before…etc.…received and finished ten days before the Rains-residence; or received and finished during the Rains-residence.
Trong câu “theo cách một ngày, hai ngày, v.v… đã nhận và đã hoàn thành”, ý nghĩa cần được hiểu là: đã nhận và đã hoàn thành khi còn một ngày nữa đến ngày an cư, đã nhận và đã hoàn thành khi còn hai ngày nữa, v.v… đã nhận và đã hoàn thành khi còn mười ngày nữa đến ngày an cư, hoặc đã nhận và đã hoàn thành trong mùa an cư.
Tattha āsaḷhīmāsassa juṇhapakkhapuṇṇamiyaṃ laddhā, tadaheva rajanakappapariyosānehi niṭṭhitā ca vassikasāṭikā ‘‘ekāhānāgatāya vassūpanāyikāya laddhā ceva niṭṭhitā cā’’ti vuccati.
There, a rain-cloth received on the full moon day of the bright half of Āsaḷha and finished on that very day, at the conclusion of the dyeing process, is called "received and finished one day before the Rains-residence."
Trong đó, y tắm mưa đã nhận vào ngày trăng tròn của nửa tháng sáng tháng Āsaḷhī, và đã hoàn thành ngay trong ngày đó với việc nhuộm xong, được gọi là “đã nhận và đã hoàn thành khi còn một ngày nữa đến ngày an cư”.
Eteneva nayena juṇhapakkhassa chaṭṭhiyaṃ laddhā, niṭṭhitā ca ‘‘dasāhānāgatāya vassūpanāyikāya laddhā ceva niṭṭhitā cā’’ti vuccati.
In the same way, one received on the sixth day of the bright half and finished is called "received and finished ten days before the Rains-residence."
Theo cách này, y đã nhận vào ngày mùng sáu của nửa tháng sáng và đã hoàn thành, được gọi là “đã nhận và đã hoàn thành khi còn mười ngày nữa đến ngày an cư”.
Yāva paṭhamakattikatemāsipuṇṇamā, tāva laddhā, niṭṭhitā ca ‘‘antovasse laddhā ceva niṭṭhitā cā’’ti vuccati.
One received and finished up to the full moon day of the first three-month period of Kattika is called "received and finished during the Rains-residence."
Y đã nhận và đã hoàn thành cho đến ngày trăng tròn của ba tháng Kattika đầu tiên, được gọi là “đã nhận và đã hoàn thành trong mùa an cư”.
Paṭhamakattikatemāsipuṇṇamito paraṃ laddhā ceva niṭṭhitā ca yāva cīvarakālo nātikkamati, tāva anadhiṭṭhahitvāpi ṭhapetuṃ vaṭṭatīti adhippāyo.
The intention is that one received and finished after the full moon day of the first three-month period of Kattika may be kept without formal determination (adhiṭṭhāna) as long as the robe season has not passed.
Y đã nhận và đã hoàn thành sau ngày trăng tròn của ba tháng Kattika đầu tiên, được phép cất giữ mà không cần tác y (adhiṭṭhāna) cho đến khi thời gian cúng dường y chưa trôi qua.
1144
Ettha ca ‘‘tasmiṃyeva antodasāhe adhiṭṭhātabbā’’ti avisesena vuttepi vassānato pubbe ekāhadvīhādivasena anāgatāya vassūpanāyikāya laddhā tehi divasehi dasāhaṃ anatikkamantena vassūpanāyikadivasato paṭṭhāya adhiṭṭhānakkhettaṃ sampattā eva adhiṭṭhātabbā, tato pana pubbe dasāhātikkamena niṭṭhitāpi na adhiṭṭhātabbā adhiṭṭhānassa akhettattā.
And here, although it is stated without distinction that "it should be determined within that ten-day period," if a rain-bathing cloth is obtained one or two days, etc., before the Rains Retreat, and the ten-day period is not exceeded by those days, then it should be determined only if it has reached the period for determination, starting from the day of obtaining the rain-bathing cloth. However, if it was completed before that, exceeding the ten-day period, it should not be determined, as it is outside the period for determination.
Mặc dù ở đây đã nói một cách không phân biệt là “phải tác y trong vòng mười ngày đó”, nhưng y đã nhận khi còn một ngày, hai ngày, v.v., đến ngày an cư trước mùa an cư, và đã hoàn thành trong những ngày đó, phải được tác y khi đã đến thời gian tác y, tính từ ngày an cư mà không vượt quá mười ngày. Còn y đã hoàn thành trước đó với việc vượt quá mười ngày, thì không được tác y vì không phải là thời gian tác y.
Tādisā pana vassūpanāyikadivase eva adhiṭṭhātabbā, anadhiṭṭhahato aruṇuggamanena nissaggiyaṃ hoti.
Such a rain-bathing cloth, however, must be determined on the very day of obtaining it; if not determined, it becomes nissaggiya by dawn.
Những y như vậy phải được tác y chính vào ngày an cư. Nếu không tác y, y sẽ trở thành vật cần xả bỏ (nissaggiya) khi mặt trời mọc.
Yadi evaṃ ‘‘dasāhānāgatāyā’’ti iminā kiṃ payojananti ce?
If so, what is the purpose of "when ten days have not yet passed"?
Nếu vậy, từ “khi còn mười ngày nữa” có mục đích gì?
Vassānato pubbe eva dasāhe atikkante niṭṭhitā vassūpanāyikadivase eva adhiṭṭhātabbāti dassanatthaṃ vuttaṃ.
It was stated to show that a rain-bathing cloth completed before the Rains Retreat, when ten days have passed, must be determined on the very day of obtaining it.
Nó được nói ra để chỉ rằng y đã hoàn thành khi mười ngày đã trôi qua trước mùa an cư, phải được tác y chính vào ngày an cư.
Tenevāha ‘‘dasāhātikkame niṭṭhitā tadaheva adhiṭṭhātabbā’’ti.
Therefore, it is said: "If completed after the ten-day period, it must be determined on that very day."
Vì thế, đã nói “y đã hoàn thành khi vượt quá mười ngày, phải được tác y chính vào ngày đó”.
1145
Dasāhe appahonte cīvarakālaṃ nātikkametabbāti temāsabbhantare dasāhe appahonte navāhānāgatāya kattikatemāsipuṇṇamāya sattamito paṭṭhāya laddhā, niṭṭhitā ca cīvarakālaṃ nātikkametabbāti attho.
"When ten days are not sufficient, the robe period should not be exceeded" means that if, within the three months, ten days are not sufficient, and it is obtained from the seventh day of the full moon of Kattika (the third month) when nine days have not yet passed, and it is completed, then the robe period should not be exceeded.
Không được để thời gian cúng dường y trôi qua khi mười ngày không đủ có nghĩa là: trong ba tháng, khi mười ngày không đủ, y đã nhận và đã hoàn thành từ ngày thứ bảy của ngày trăng tròn ba tháng Kattika, khi còn chín ngày nữa đến ngày an cư, không được để thời gian cúng dường y trôi qua.
Tathā hi ‘‘māso seso gimhānanti bhikkhunā vassikasāṭikacīvaraṃ pariyesitabba’’nti pariyesanakkhettaṃ vatvā ‘‘vassikasāṭikaṃ vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātu’’nti (mahāva. 358) vuttattā katāyapi akatāyapi māsamattaṃ anadhiṭṭhātabbatā siddhā.
Thus, it is stated: "A bhikkhu should seek a rain-bathing cloth when one month of the hot season remains," thereby stating the period for seeking. And because it is stated: "He should determine the rain-bathing cloth for the four months of the Rains Retreat," the non-determination for about a month is established, whether it is made or not made.
Thật vậy, sau khi nói “Tỳ khưu phải tìm y tắm mưa khi còn một tháng nữa là hết mùa hè” là thời gian tìm kiếm, thì “y tắm mưa phải được tác y trong bốn tháng an cư” (Mahāva. 358) đã nói rằng việc không tác y trong một tháng là được phép, dù đã làm hay chưa làm.
Yasmā ca akatā vassikasāṭikasaṅkhyaṃ na gacchati, akaraṇañca kenaci vekallena, na anādarena, tasmā cātumāsaṃ akatattā eva parihāraṃ labhati, katā pana adhiṭṭhānakkhette, akatā ca cīvarakāle dasāhaparamasikkhāpadeneva parihāraṃ labhatīti ayamattho labbhati.
And since an unmade rain-bathing cloth does not count as a rain-bathing cloth, and its not being made is due to some deficiency, not due to disrespect, therefore, by not being made for four months, it receives an exemption. However, a made one receives an exemption within the period for determination, and an unmade one receives an exemption during the robe period by the rule of the ten-day maximum. This meaning is obtained.
Và vì y chưa làm không được tính là y tắm mưa, và việc không làm là do một số trở ngại, chứ không phải do thiếu tôn trọng, nên y được phép bảo quản chỉ vì chưa làm trong bốn tháng. Còn y đã làm thì được phép bảo quản trong thời gian tác y, và y chưa làm thì được phép bảo quản trong thời gian cúng dường y theo giới học về mười ngày tối đa. Ý nghĩa này được hiểu.
Kasmāti attano matiyā kāraṇapucchā.
"Why?" is a question about the reason based on one's own opinion.
“Kasmā” (Tại sao?) là câu hỏi về lý do theo ý kiến của mình.
Tasmāti vassāneyeva vassikasāṭikāya adhiṭṭhātabbatāvacanato.
"Therefore" refers to the statement that the rain-bathing cloth must be determined during the Rains Retreat itself.
“Tasmā” (Vì vậy) là do lời dạy rằng y tắm mưa phải được tác y chính trong mùa an cư.
‘‘Ticīvaraṃ adhiṭṭhātu’’nti suttaṃ panettha sesacīvarānaṃ evaṃ kālaniyamābhāvaṃ sādhetuṃ uddhaṭaṃ.
The Sutta "He should determine the triple robe" is cited here to establish that there is no such time limit for other robes.
Kinh “Ticīvaraṃ adhiṭṭhātu” (Tác y tam y) ở đây được trích dẫn để chứng minh rằng các y khác không có quy định thời gian như vậy.
Na hi tenettha aññaṃ payojanaṃ atthi.
Indeed, there is no other purpose for it here.
Thật vậy, không có mục đích nào khác ở đây.
1146
Kadā adhiṭṭhātabbātiādikurundivacanenāpi ‘‘yadā vā tadā vā adhiṭṭhātuṃ vaṭṭatī’’ti idaṃ paṭikkhipitvā dasāhabbhantare eva katāya adhiṭṭhātabbataṃ dasseti.
By the Kurundi statement, "When should it be determined?" etc., it refutes the idea that "it is permissible to determine it whenever," and shows that it must be determined within the ten-day period if it is made.
Ngay cả với lời Kurundi “Kadā adhiṭṭhātabbā” (Khi nào phải tác y?) v.v., điều này bác bỏ ý kiến “có thể tác y bất cứ khi nào” và chỉ ra rằng y đã làm phải được tác y trong vòng mười ngày.
1147
Pāḷiyaṃ acchinnacīvarassātiādīsu acchinnasesacīvarassa naṭṭhasesacīvarassa.
In the Pāḷi, in phrases like "for one whose robe has been stolen," it means for one whose remaining robe has been stolen, for one whose remaining robe has been lost.
Trong Pali, “acchinnacīvarassa” (y bị mất) v.v., có nghĩa là y bị mất còn lại, y bị hư hỏng còn lại.
Etesañhi asamaye pariyesananivāsanāpattiyā eva anāpatti vuttā.
For these, non-offence is stated only for seeking and wearing at an improper time.
Bởi vì đối với những y này, việc không có tội khi tìm kiếm và mặc ngoài thời gian đã được nói đến.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ ‘‘acchinnacīvarassa vā naṭṭhacīvarassa vā anivatthaṃ corā harantīti evaṃ āpadāsu vā nivāsayato ummattakādīnañca anāpattī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ, idha pana samantapāsādikāyaṃ ayaṃ nissaggiyā anāpatti pāḷito sayameva sijjhatīti imaṃ adassetvā asijjhamānaṃ naggassa nhāyato dukkaṭāpattiyā eva anāpattiṃ dassetuṃ ‘‘acchinnacīvarassā’’tiādi vuttanti gahetabbaṃ.
Therefore, it is stated in the Mātikāṭṭhakathā: "There is no offence for one whose robe has been stolen or whose robe has been lost, or for one who wears it in emergencies such as when thieves steal an unworn robe, or for mad persons, etc." Here, however, in the Samantapāsādikā, without showing that this nissaggiya offence is automatically established from the Pāḷi itself, it should be understood that phrases like "for one whose robe has been stolen" are stated to show non-offence in the case of a dukkata offence for one who bathes naked, which is not automatically established.
Chính vì lẽ đó, trong Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā) đã nói rằng: “Hoặc y bị giật, hoặc y bị mất, hoặc khi bọn trộm cướp đi y chưa mặc, hoặc khi mặc trong những trường hợp nguy hiểm như vậy, hoặc những người điên v.v… thì không phạm tội.” Nhưng ở đây, trong Samantapāsādikā, nên hiểu rằng điều này được nói để chỉ ra rằng không phạm tội dukkaṭa khi tắm trần, điều mà không được thành lập từ Pāḷi, mà không chỉ ra rằng sự không phạm tội nissaggiya này tự nó được thành lập từ Pāḷi, với câu “acchinnacīvarassa” v.v.
Na hi esā anāpatti avutte sijjhatīti.
For this non-offence is not established if not stated.
Bởi vì sự không phạm tội này không được thành lập nếu không được nói ra.
Vassikasāṭikāya attuddesikatā, asamaye pariyesanatā, tāya ca paṭilābhoti imāni tāva pariyesanāpattiyā tīṇi aṅgāni.
These are the three factors of the offence of seeking: the rain-bathing cloth being for oneself, seeking it at an improper time, and obtaining it thereby.
Việc y tắm mưa được dành riêng cho mình, việc tìm kiếm không đúng lúc, và việc thọ nhận y đó – đây là ba chi phần của tội tìm kiếm.
Nivāsanāpattiyā pana sacīvaratā, āpadābhāvo, vassikasāṭikāya sakabhāvo, asamaye nivāsananti cattāri aṅgāni.
For the offence of wearing, however, there are four factors: having a robe, absence of emergency, the rain-bathing cloth being one's own, and wearing it at an improper time.
Còn đối với tội mặc y, có bốn chi phần là: có y, không có trường hợp nguy hiểm, y tắm mưa là của mình, và mặc không đúng lúc.
1148
Vassikasāṭikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning the rain-bathing cloth is concluded.
Giải thích học giới về y tắm mưa đã xong.
1149
5. Cīvaraacchindanasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the Training Rule concerning Stealing a Robe
5. Giải thích học giới về giật y
1150
631. Pañcame yampi…pe… acchindīti ettha yaṃ te ahaṃ cīvaraṃ adāsiṃ, taṃ ‘‘mayā saddhiṃ pakkamissatī’’ti saññāya adāsiṃ, na aññathāti kupito acchindīti evaṃ ajjhāharitvā yojetabbaṃ.
631. In the fifth, in "whatever... he stole," it should be construed by supplying: "Whatever robe I gave you, I gave it with the understanding that 'he will depart with me,' and not otherwise," and being angry, he stole it.
631. Trong học giới thứ năm, ở chỗ yampi…pe… acchindī (cũng…v.v… giật đi), nên thêm vào và phối hợp như sau: “Ta đã cho ngươi y nào, ta đã cho với ý nghĩ rằng ‘ngươi sẽ đi cùng ta’, chứ không phải cách khác” – tức là đã giật đi vì tức giận.
1151
633. Ekaṃ dukkaṭanti yadi āṇatto avassaṃ acchindati, āṇattikkhaṇe pācittiyameva.
633. "One dukkata": If the commanded person definitely steals it, it is a pācittiya offence at the moment of the command.
633. Một tội dukkaṭa – nếu người được sai bảo nhất định giật đi, thì ngay khi sai bảo đã là tội pācittiya.
Yadi na acchindati, tadā eva dukkaṭanti daṭṭhabbaṃ.
If he does not steal it, then it is a dukkata. This should be understood.
Nếu người đó không giật đi, thì chỉ khi đó mới là tội dukkaṭa.
Ekavācāya sambahulā āpattiyoti yadi āṇatto anantarāyena acchindati, āṇattikkhaṇeyeva vatthugaṇanāya pācittiyaāpattiyo payogakaraṇakkhaṇeyeva āpattiyā āpajjitabbato, cīvaraṃ pana acchinneyeva nissaggiyaṃ hoti.
"Many offences by one utterance": If, when commanded, he snatches it away without interruption, there are Pācittiya offences for the number of objects at the very moment of the command, as the offences are incurred at the very moment of the act; but the robe becomes Nissaggiya only when it is snatched away.
Nhiều tội trong một lời nói – nếu người được sai bảo giật đi không ngắt quãng, thì ngay khi sai bảo, có nhiều tội pācittiya tùy theo số lượng y, vì tội được phạm ngay khi thực hiện hành động; tuy nhiên, y chỉ trở thành nissaggiya khi đã giật đi.
Yadi so na acchindati, āṇattikkhaṇe ekameva dukkaṭanti daṭṭhabbaṃ.
If he does not snatch it away, it should be understood that there is only one Dukkata at the moment of the command.
Nếu người đó không giật đi, thì ngay khi sai bảo chỉ có một tội dukkaṭa.
Evaṃ aññatthāpi īdisesu nayo ñātabbo.
Similarly, this method should be understood in other such cases.
Tương tự, quy tắc này cũng nên được hiểu ở những trường hợp khác như vậy.
1152
635. Upajjhaṃ gaṇhissatīti sāmaṇerassa dānaṃ dīpeti, tena ca sāmaṇerakāle datvā upasampannakāle acchindatopi pācittiyaṃ dīpeti.
635. "He will take an Upajjha" indicates the giving to a Sāmaṇera, and by this, it indicates a Pācittiya even for snatching it away when given during the time of being a Sāmaṇera and snatched away during the time of being an Upasampanna.
635. Sẽ thọ nhận y của vị upajjhāya – điều này chỉ ra việc cho y cho sāmaṇera; và cũng chỉ ra rằng phạm tội pācittiya ngay cả khi đã cho y trong thời gian sāmaṇera và giật lại khi người đó đã thọ cụ túc giới.
‘‘Bhikkhussa sāmaṃ cīvaraṃ datvā’’ti idaṃ ukkaṭṭhavasena vuttaṃ.
The phrase "having himself given a robe to a bhikkhu" is stated in the highest sense.
Câu “tự mình cho y cho tỳ khưu” này được nói theo nghĩa cao nhất.
Āharāpetuṃ pana vaṭṭatīti kamme akate bhatisadisattā vuttaṃ.
"But it is permissible to cause it to be brought" is stated because it is like wages when the work is not done.
Nhưng được phép mang đến – điều này được nói vì tương tự như tiền công khi công việc chưa được thực hiện.
Vikappanupagapacchimacīvaratā, sāmaṃ dinnatā, sakasaññitā, upasampannatā, kodhavasena acchindanaṃ vā acchindāpanaṃ vāti imānettha pañca aṅgāni.
The five factors here are: it being a last robe not subject to Vikappana, being given by oneself, being considered one's own, being an Upasampanna, and snatching it away or causing it to be snatched away out of anger.
Ở đây có năm chi phần: y cuối cùng không thuộc loại vikappa, tự mình đã cho, có ý nghĩ là của mình, người thọ nhận đã thọ cụ túc giới, và giật đi hoặc sai người giật đi vì tức giận.
1153
Cīvaraacchindanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning snatching away a robe is concluded.
Giải thích học giới về giật y đã xong.
1154
6. Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the Suttaviññatti Training Rule
6. Giải thích học giới về xin sợi chỉ
1155
636. Chaṭṭhe vītavītaṭṭhānaṃ yasmiṃ caturassadārumhi paliveṭhenti, tassa turīti nāmaṃ.
636. In the sixth, the square wooden beam around which the woven part is wound is called a turī.
636. Trong học giới thứ sáu, cái khung gỗ hình vuông mà người ta quấn sợi chỉ đã dệt vào được gọi là turī.
Vāyantā tiriyaṃ suttaṃ pavesetvā yena ākoṭentā vatthe ghanabhāvaṃ āpādenti, taṃ ‘‘vema’’nti vuccati.
That by which weavers insert the weft thread crosswise and beat it to make the cloth dense is called a vema.
Cái mà thợ dệt dùng để dệt, sau khi luồn sợi chỉ ngang qua, để nện cho vải dày đặc lại, được gọi là “vema”.
1156
‘‘Itarasmiṃ tatheva dukkaṭa’’nti iminā vāyituṃ āraddhakālato paṭṭhāya yathāvuttaparicchedaniṭṭhiteyeva dukkaṭampi hoti, na tato pubbe vāyanapayogesūti dasseti.
"Similarly, a Dukkata in the other" indicates that a Dukkata also occurs only when the aforementioned defined portion is finished, starting from the time weaving began, and not before that in the acts of weaving.
“Tương tự, ở trường hợp khác cũng là dukkaṭa” – điều này chỉ ra rằng tội dukkaṭa chỉ phát sinh khi đã hoàn thành phần dệt được quy định như đã nói, kể từ lúc bắt đầu dệt, chứ không phải trước đó hoặc trong quá trình dệt.
1157
Tante ṭhitaṃyeva adhiṭṭhātabbanti ettha ekavāraṃ adhiṭṭhite pacchā vītaṃ adhiṭṭhitagatikameva hoti, puna adhiṭṭhānakiccaṃ natthi.
Regarding "it should be determined while it is on the loom," if it is determined once, the part woven afterwards is considered as already determined; there is no need for a further determination.
Y đang ở trên khung dệt phải được tác ý – ở đây, một khi đã tác ý một lần, phần đã dệt sau đó cũng được xem là đã tác ý, không cần phải tác ý lại.
Sace pana antarantarā dasā ṭhapetvā visuṃ visuṃ saparicchedaṃ vītaṃ hoti, paccekaṃ adhiṭṭhātabbamevāti daṭṭhabbaṃ.
However, if, by leaving gaps in between, the woven part is separate and distinct, it should be determined individually.
Tuy nhiên, nếu giữa chừng, sau khi để lại các dải, có những phần được dệt riêng biệt và có ranh giới rõ ràng, thì mỗi phần phải được tác ý riêng biệt.
Ettha ca kappiyasuttaṃ gahetvā aññātakaappavāritenāpi akappiyatantavāyena ‘‘suttamatthi, vāyanto natthī’’tiādipariyāyamukhena vāyāpentassa anāpatti.
In this case, there is no offence for one who, having taken suitable thread, causes weaving to be done by an unknown, uninvited weaver of unsuitable cloth, or by saying, "There is thread, but no weaver," and so on.
Ở đây, việc một người không quen biết, không được mời, lấy sợi chỉ hợp lệ và bảo thợ dệt không hợp lệ dệt y bằng cách nói theo cách gián tiếp như “có sợi chỉ, nhưng không có thợ dệt” v.v… thì không phạm tội.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘vāyāpeyyā’’ti padassa ‘‘cīvaraṃ me, āvuso, vāyathāti akappiyaviññattiyā vāyāpeyyā’’ti attho vutto, evaṃ vadanto akappiyatantavāyena vāyāpeti nāma, nāññathā.
Therefore, in the Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā), the meaning of the word "vāyāpeyyā" is given as "If he causes it to be woven by an unsuitable request, saying, 'Friends, weave this robe for me'"; one who speaks thus causes it to be woven by an unsuitable weaver, not otherwise.
Chính vì lẽ đó, trong Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā) đã nói rằng ý nghĩa của từ “vāyāpeyyā” (bảo dệt) là “bảo dệt bằng cách xin không hợp lệ: ‘Thưa Tôn giả, xin hãy dệt y cho tôi’”, khi nói như vậy thì được gọi là bảo thợ dệt không hợp lệ dệt y, chứ không phải cách khác.
1158
640. Anāpatti cīvaraṃ sibbetuntiādīsu iminā sikkhāpadeneva anāpatti, akataviññattipaccayā pana dukkaṭamevāti vadanti.
640. In "There is no offence for sewing a robe," etc., there is no offence by this training rule itself, but they say there is a Dukkata due to the unmade request.
640. Trong Anāpatti cīvaraṃ sibbetu (không phạm tội khi may y) v.v… thì không phạm tội theo học giới này, nhưng do không có sự xin phép, thì là tội dukkaṭa – họ nói như vậy.
Akappiyasuttatā, attuddesikatā, akappiyatantavāyena akappiyaviññattiyā vāyāpananti imānettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: the thread being unsuitable, it being for oneself, and causing it to be woven by an unsuitable weaver with an unsuitable request.
Ở đây có ba chi phần: sợi chỉ không hợp lệ, y dành riêng cho mình, và bảo thợ dệt không hợp lệ dệt y bằng cách xin không hợp lệ.
1159
Suttaviññattisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Suttaviññatti training rule is concluded.
Giải thích học giới về xin sợi chỉ đã xong.
1160
7. Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā
7. Commentary on the Mahāpesakāra Training Rule
7. Giải thích học giới về thợ dệt lớn
1161
642. Sattame ‘‘kiñcimattaṃ anupadajjeyyā’’ti idaṃ payogabhedadassanaṃ, dānaṃ panettha aṅgaṃ na hoti.
642. In the seventh, "should give something" is an indication of a difference in the act; giving is not a factor here.
642. Trong học giới thứ bảy, câu “kiñcimattaṃ anupadajjeyyā” (nên cho một chút gì đó) là để chỉ ra sự khác biệt trong hành động; sự bố thí không phải là một chi phần ở đây.
Teneva tassa vibhaṅge ‘‘antamaso dhammampi bhaṇatī’’ti vuttaṃ.
Therefore, in its Vibhaṅga, it is said, "even if he teaches the Dhamma."
Chính vì lẽ đó, trong Vibhaṅga của học giới đó đã nói “thậm chí thuyết pháp”.
Sesamettha uttānameva.
The rest here is clear.
Những phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Aññātakaappavāritānaṃ tantavāye upasaṅkamitvā vikappamāpajjanatā, cīvarassa attuddesikatā, tassa vacanena suttavaḍḍhanaṃ, cīvarapaṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
The four factors here are: approaching unknown, uninvited weavers and making a request, the robe being for oneself, increasing the thread by his word, and obtaining the robe.
Ở đây có bốn chi phần: đến gặp thợ dệt không quen biết, không được mời, và thực hiện vikappa; y dành riêng cho mình; sợi chỉ được thêm vào theo lời của người đó; và thọ nhận y.
1162
Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Mahāpesakāra training rule is concluded.
Giải thích học giới về thợ dệt lớn đã xong.
1163
8. Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
8. Commentary on the Accekacīvara Training Rule
8. Giải thích học giới về y khẩn cấp
1164
646. Aṭṭhame chaṭṭhiyaṃ uppannacīvarassa ekādasamāruṇo cīvarakāle uṭṭhātīti āha ‘‘chaṭṭhito paṭṭhāyā’’tiādi, tena ca ‘‘dasāhānāgata’’nti vuttattā pañcamito paṭṭhāya puṇṇamito pubbe dasasu aruṇesu uṭṭhitesupi cīvaraṃ nissaggiyaṃ na hoti.
646. In the eighth, it says, "from the sixth onwards," etc., that the eleventh dawn from a robe that arose on the sixth day falls within the robe season. And since it is stated "ten days ahead," even if the dawns arise for ten days from the fifth day onwards, before the full moon, the robe does not become Nissaggiya.
646. Trong học giới thứ tám, câu “chaṭṭhito paṭṭhāyā” v.v… nói rằng y phát sinh vào ngày thứ sáu, mặt trời mọc vào ngày thứ mười một là thời gian y. Do đó, vì đã nói “chưa đến mười ngày”, nên ngay cả khi mặt trời mọc vào mười ngày trước ngày rằm, bắt đầu từ ngày thứ năm, y cũng không phải là nissaggiya.
Puṇṇamiyā saha ekādasa divasā labbhantīti ettakameva iminā sikkhāpadena laddhaṃ, chaṭṭhito paṭṭhāya uppannaṃ sabbacīvaraṃ paṭhamakathinasikkhāpadavaseneva yāva cīvarakālaṃ nissaggiyaṃ na hotīti dasseti.
This training rule only grants eleven days including the full moon day, and it indicates that all robes that arise from the sixth day onwards do not become Nissaggiya until the robe season, by virtue of the first Kathina training rule.
Điều này chỉ ra rằng theo học giới này, chỉ được phép có mười một ngày kể cả ngày rằm; tất cả y phát sinh từ ngày thứ sáu trở đi không phải là nissaggiya cho đến thời gian y theo học giới Kathina thứ nhất.
1165
650. Idāni paṭhamakathinādisikkhāpadehi tassa tassa cīvarassa labbhamānaṃ parihāraṃ idheva ekato sampiṇḍetvā dassento ‘‘atirekacīvarassā’’tiādimāha.
650. Now, showing the allowance obtained for each respective robe, gathered together here from the training rules beginning with the first Kathina (rule), he said, "of the extra robe," and so on.
650. Bây giờ, để tập hợp và chỉ ra sự miễn trừ được phép đối với từng loại y từ học giới Kathina thứ nhất v.v… ở đây, Ngài nói “atirekacīvarassā” v.v… (đối với y dư).
‘‘Anatthate kathine ekādasadivasādhiko māso, atthate kathine ekādasadivasādhikā pañca māsā’’ti ayameva pāṭho pāḷiyā sameti.
"When the Kathina is not spread, a month plus eleven days; when the Kathina is spread, five months plus eleven days"—this very reading accords with the Pāḷi.
Chỉ có đoạn văn “nếu Kathina chưa được trải thì một tháng cộng mười một ngày, nếu Kathina đã được trải thì năm tháng cộng mười một ngày” này mới phù hợp với Pāḷi.
Keci pana ‘‘dasadivasādhiko māso, dasadivasādhikā pañca māsāti pāṭhena bhavitabba’’nti vadanti, taṃ na yuttaṃ, aññathā ‘‘navāhānāgata’’nti vattabbato.
Some, however, say that "it should be the reading: a month plus ten days, five months plus ten days." That is not appropriate, otherwise, it would be said as "not yet nine days."
Một số người nói rằng “nên là đoạn văn ‘một tháng cộng mười ngày, năm tháng cộng mười ngày’”, nhưng điều đó không hợp lý, nếu không thì phải nói “chưa đến chín ngày”.
Yaṃ panettha mātikāṭṭhakathāyañca ‘‘kāmañcesa ‘dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba’nti imināva siddho, aṭṭhuppattivasena pana apubbaṃ viya atthaṃ dassetvā sikkhāpadaṃ ṭhapita’’nti (kaṅkhā. aṭṭha. accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā) likhanti, taṃ pamādalikhitaṃ ‘‘pavāraṇamāsassa juṇhapakkhapañcamito paṭṭhāya uppannassa cīvarassa nidhānakālo dassito hotī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā) vuttattā.
What is written in the Mātikāṭṭhakathā (commentary on the Mātikā) that "even though this is established by 'an extra robe should be kept for a maximum of ten days,' the training rule was laid down to show a new meaning, as it were, through the origin story" is a mistaken writing, because it is stated that "the time for depositing a robe that arises from the fifth day of the bright half of the Pavāraṇā month is shown."
Điều mà Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. Aṭṭha. Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā) viết rằng “mặc dù điều này đã được chứng minh bởi câu ‘y dư phải được giữ tối đa mười ngày’, nhưng học giới được thiết lập để chỉ ra một ý nghĩa mới theo sự phát sinh của sự việc” thì đó là một lỗi viết, vì đã nói rằng “thời gian cất giữ y phát sinh từ ngày thứ năm của tuần trăng sáng của tháng Pavāraṇā được chỉ ra” (Kaṅkhā. Aṭṭha. Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā).
Imameva ca pamādalikhitaṃ gahetvā bhadantabuddhadattācariyena ca ‘‘parihārekamāsova, dasāhaparamo mato’’tiādi vuttanti gahetabbaṃ.
And it should be understood that it was by taking this very mistaken writing that Bhadantabuddhadattācariya said, "the allowance is one month, a maximum of ten days is considered," and so on.
Và cần phải hiểu rằng chính vì lấy văn bản được viết do lơ đễnh này mà Đại đức Buddhadattācariya đã nói ‘‘thời gian bỏ y là một tháng, tối đa là mười ngày’’ v.v.
1166
Accekacīvarasadise aññasminti pubbe adhiṭṭhite uppannakālākārādi sādisena accekacīvarasadise aññasmiṃ cīvare accekacīvarasaññāya cīvarakālaṃ atikkametīti attho.
In another robe similar to an accekacīvara: The meaning is that one transgresses the robe-period with the perception of an accekacīvara regarding another robe similar to an accekacīvara, which arose with conditions such as time, having been previously determined.
Accekacīvarasadise aññasmiṃ (trong một y khác giống như y khẩn cấp) có nghĩa là, với nhận thức về y khẩn cấp, người ấy vượt quá thời gian y trong một y khác giống như y khẩn cấp đã được tác y trước đó, phát sinh vào thời điểm thích hợp, v.v.
Tenevettha dukkaṭaṃ, anāpatti ca vuttā, itarathā tīsupi padesu pācittiyasseva vattabbato.
For this very reason, a dukkaṭa and non-offence are stated here; otherwise, a pācittiya would be stated in all three instances.
Chính vì vậy mà ở đây đã nói đến dukkaṭa và không phạm tội, nếu không thì ở cả ba trường hợp đều phải nói là pācittiya.
Anaccekacīvarampi hi cīvarakālaṃ atikkamayato pācittiyameva accekacīvarattike viyāti daṭṭhabbaṃ.
For even one who transgresses the robe-period with a non-accekacīvara incurs a pācittiya, as in the accekacīvara triad, it should be understood.
Cần phải hiểu rằng ngay cả khi không phải là y khẩn cấp mà vượt quá thời gian y thì cũng phạm pācittiya, như trong trường hợp y khẩn cấp.
Vikappanupagapacchimappamāṇassa accekacīvarassa attano santakatā, dasāhānāgatāya kattikatemāsipuṇṇamāya uppannabhāvo, anadhiṭṭhitaavikappitatā, cīvarakālātikkamoti imānettha cattāri aṅgāni.
The four factors here are: the accekacīvara being of the maximum amount not subject to vikappanā, its arising on the full moon day of the Kattika three-month period, not yet ten days, its not being determined or subject to vikappanā, and the transgression of the robe-period.
Ở đây có bốn yếu tố: y khẩn cấp không thể hiến cúng, là tài sản của mình, phát sinh vào ngày trăng tròn tháng Kattika (tháng 12) mà chưa đến mười ngày, chưa tác y hay hiến cúng, và vượt quá thời gian y.
1167
Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Accekacīvara training rule is concluded.
Giải thích về giới học Accekacīvara đã hoàn tất.
1168
9. Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā
9. Commentary on the Sāsaṅka Training Rule
9. Giải thích về giới học Sāsaṅka
1169
652-3. Navame antarantarā gharametthāti antaragharanti gāmo vuttoti āha ‘‘antogāme’’ti.
652-3. In the ninth, antaraghara means "the village," as there are houses intermittently within it, so he says "within the village."
652-3. Trong giới thứ chín, antaraghara (giữa nhà) có nghĩa là làng, vì vậy đã nói ‘‘antogāme’’ (trong làng).
‘‘Paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’’ti (vibha. 624) imassa vibhaṅge ‘‘upasampajja’’nti sānusāraṃ uddhaṭaṃ.
In the Vibhaṅga, "upasampajja" is extracted with its connection in "he abides having entered the first jhāna."
Trong phần phân tích của câu ‘‘Vị ấy an trú nhập sơ thiền’’ (vibha. 624), từ ‘‘upasampajja’’ (nhập) đã được trích dẫn một cách có ý nghĩa.
Taṃ sandhāyāha ‘‘upasampajjantiādīsu viyā’’ti.
Referring to that, he says "as in 'upasampajja' and so on."
Dựa vào đó, đã nói ‘‘upasampajjantiādīsu viyā’’ (như trong upasampajja, v.v.).
Tassāpīti ‘‘vutthavassāna’’nti vibhaṅgapadassapi.
Of that also refers to the Vibhaṅga term "vutthavassāna" (of those who have completed the Rains Retreat).
Tassāpi (của điều đó) cũng là của từ phân tích ‘‘vutthavassānaṃ’’ (những người đã an cư mùa mưa).
Vutthavassānanti ca niddhāraṇe sāmivacanaṃ, etena ca purimasikkhāpade anatthatakathinānaṃ kathinamāsepi asamādānacāro na labbhatīti siddhaṃ hoti, itarathā sikkhāpadasseva niratthakattāti daṭṭhabbaṃ.
And vutthavassāna is the genitive case of specification; by this, it is established that in the previous training rule, the non-observance of the Kathina in the Kathina month by those for whom the Kathina is not spread is not obtained, otherwise, the training rule itself would be meaningless, it should be understood.
vutthavassānaṃ là cách nói sở hữu cách để xác định; với điều này, đã được xác định rằng trong giới học trước, những người không nói đúng nghĩa thì ngay cả trong tháng kathina cũng không được phép không thọ nhận, nếu không thì giới học sẽ trở nên vô nghĩa.
1170
Parikkhepārahaṭṭhānatoti ettha gāmapariyante ṭhitagharūpacārato paṭṭhāya eko leḍḍupāto parikkhepārahaṭṭhānaṃ nāma.
From a place worthy of enclosure: Here, a place worthy of enclosure is one clod's throw from the precincts of a house situated at the village boundary.
Ở đây, parikkhepārahaṭṭhānato (từ nơi đáng được bao quanh) có nghĩa là một tầm ném đất (leḍḍupāta) kể từ khu vực nhà ở cuối làng là nơi đáng được bao quanh.
Visuddhimaggepi ‘‘aparikkhittassa paṭhamaleḍḍupātato paṭṭhāyā’’ti (visuddhi. 1.31) vuttaṃ.
It is also stated in the Visuddhimagga that "from the first clod's throw of an unenclosed area."
Trong Visuddhimagga cũng đã nói ‘‘kể từ tầm ném đất đầu tiên của khu vực chưa được bao quanh’’ (visuddhi. 1.31).
Tanti taṃ paṭhamasenāsanādiṃ.
That refers to that first lodging, and so on.
Taṃ (điều đó) là chỗ ở đầu tiên, v.v.
Majjhimanikāyaṭṭhakathāyaṃ pana vihārassapi gāmasseva upacāraṃ nīharitvā ubhinnaṃ leḍḍupātānaṃ antarā minitabbanti vuttaṃ.
However, in the Majjhimanikāyaṭṭhakathā, it is stated that the precincts of the monastery, as well as the village, should be drawn out, and the measurement should be taken between the two clod's throws.
Tuy nhiên, trong chú giải Majjhimanikāya, đã nói rằng phải lấy khu vực của cả tịnh xá và làng, và đo khoảng cách giữa hai tầm ném đất.
1171
‘‘Kosambiyaṃ aññataro bhikkhu gilāno hotī’’ti āgatattā ‘‘kosambakasammuti anuññātā’’ti vuttaṃ.
Since it is stated, "a certain bhikkhu in Kosambī was ill," "the Kosambī convention is permitted" is said.
Vì đã nói ‘‘Tại Kosambī có một tỳ khưu bị bệnh’’, nên đã nói ‘‘kosambakasammuti anuññātā’’ (sự cho phép của Kosambī đã được cho phép).
‘‘Ayañca pacchimadisaṃ gato hotī’’ti iminā antaraghare cīvaraṃ nikkhipitvā tasmiṃ vihāre vasantassa sakalampi cīvaramāsaṃ vippavasituṃ vaṭṭati, tato aññattha gamanakicce sati vihārato bahi chārattaṃ vippavāso anuññātoti dīpeti.
"And he has gone to the western direction": This indicates that one who has deposited a robe within the village and resides in that monastery is permitted to be away for the entire robe-month; if there is a need to go elsewhere, being away outside the monastery for six nights is permitted.
Với câu ‘‘Ayañca pacchimadisaṃ gato hotī’’ (Và người này đã đi về hướng tây), điều này cho thấy rằng một người đã để y trong antaraghara và sống trong tịnh xá đó, được phép vắng mặt suốt tháng y; nếu có việc phải đi nơi khác, thì được phép vắng mặt bên ngoài tịnh xá trong sáu đêm.
Tenāha ‘‘senāsanaṃ āgantvā sattamaṃ aruṇaṃ uṭṭhāpetu’’ntiādi.
Therefore, he says, "having come to the lodging, he should raise the seventh dawn," and so on.
Vì vậy đã nói ‘‘senāsanaṃ āgantvā sattamaṃ aruṇaṃ uṭṭhāpetu’’ (đến chỗ ở và làm cho bình minh thứ bảy mọc lên) v.v.
Vasitvāti aruṇaṃ uṭṭhāpetvā.
Having resided means having raised the dawn.
Vasitvā (sau khi ở) có nghĩa là sau khi làm cho bình minh mọc lên.
Tatthevāti tasmiññeva gataṭṭhāne.
There itself means in that very place where he went.
Tattheva (ngay tại đó) có nghĩa là ngay tại nơi đã đi đến.
Aṅgāni panettha aṭṭhakathāyameva vuttāni.
The factors here are stated in the Aṭṭhakathā itself.
Các yếu tố ở đây đã được nói trong Chú giải.
1172
Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Sāsaṅka Training Rule is concluded.
Giải thích về giới học Sāsaṅka đã hoàn tất.
1173
10. Pariṇatasikkhāpadavaṇṇanā
10. Explanation of the Pariṇata Training Rule
10. Giải thích về giới học Pariṇata
1174
660. Dasame ropitamālavacchatoti kenaci niyametvā ropitaṃ sandhāya vuttaṃ.
660. In the tenth, ropitamālavacchato (from a garland-plant that has been planted) is said with reference to something planted by someone with a specific intention.
660. Trong giới thứ mười, ropitamālavacchato (từ cây hoa đã trồng) được nói để chỉ cây được trồng bởi một người nào đó.
Anocitaṃ milāyamānaṃ ocinitvā yattha katthaci pūjetuṃ vaṭṭati.
It is permissible to pick an unsuitable, wilting flower and offer it anywhere.
Có thể hái những bông hoa héo không thích hợp và cúng dường ở bất cứ đâu.
Ṭhitaṃ disvāti sesakaṃ gahetvā ṭhitaṃ disvā.
Having seen it standing means having seen it standing after taking the remainder.
Ṭhitaṃ disvā (sau khi thấy còn lại) có nghĩa là sau khi thấy còn lại.
Yattha icchatha, tattha dethāti ettha niyametvā ‘‘asukassa dehī’’ti vuttepi doso natthi ‘‘tumhākaṃ ruciyā’’ti vuttattā.
In Give it where you wish, even if it is specified, "Give it to so-and-so," there is no fault, because it was said, "according to your liking."
Yattha icchatha, tattha dethā (muốn cho ở đâu thì cho ở đó) – ở đây, ngay cả khi đã chỉ định ‘‘hãy cho người kia’’, cũng không có lỗi vì đã nói ‘‘tùy ý các vị’’.
Saṅghe pariṇatabhāvo, taṃ ñatvā attano pariṇāmanaṃ, paṭilābhoti imānettha tīṇi aṅgāni.
The fact that it has been dedicated to the Saṅgha, dedicating it oneself knowing that, and receiving it—these are the three factors here.
Ở đây có ba yếu tố: sự cúng dường đã được dâng cúng cho Tăng chúng, biết điều đó và tự mình dâng cúng, và sự thọ nhận.
1175
Pariṇatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Pariṇata Training Rule is concluded.
Giải thích về giới học Pariṇata đã hoàn tất.
1176
Niṭṭhito pattavaggo tatiyo.
The third chapter on bowls is concluded.
Pattavagga thứ ba đã hoàn tất.
1177
Iti samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya vimativinodaniyaṃ
Thus, in the Vimativinodanī, a sub-commentary to the Samantapāsādikā, the Vinaya commentary,
Như vậy, trong Vimativinodanī, chú giải Vinaya, Samantapāsādikā
1178
Tiṃsakavaṇṇanānayo niṭṭhito.
The method of explaining the thirty* is concluded.
phần giải thích về Ba mươi giới đã hoàn tất.
1179
Paṭhamo bhāgo niṭṭhito.
The first volume is concluded.
Phần thứ nhất đã hoàn tất.
1180
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Homage to the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Kính lễ Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác
Next Page →