196. Cittavipariyāsakatoti katacittavipariyāso.
196. Cittavipariyāsakato means one whose mind is deranged.
196. Cittavipariyāsakato (do tâm điên đảo) có nghĩa là người đã làm cho tâm bị điên đảo.
Gaggaṃ bhikkhuṃ…pe… codentīti ettha pana ummattakassa idaṃ ummattakaṃ, ajjhāciṇṇaṃ.
Here, in "accusing the bhikkhu Gagga... and so on," this "insanity" of the madman is a transgression.
Trong câu “Gaggaṃ bhikkhuṃ…pe… codentī” (khiển trách Tỳ-khưu Gagga…v.v.), điều này là ummattakaṃ (điên loạn), điều đã được phạm bởi người điên loạn.
Tadeva cittavipariyāsena katanti cittavipariyāsakataṃ.
That very act, done due to derangement of mind, is called cittavipariyāsakata.
Chính điều đó được thực hiện do tâm điên đảo là cittavipariyāsakataṃ.
Tena ummattakena cittavipariyāsakatena ajjhāciṇṇena anācārena āpannāya āpattiyā gaggaṃ bhikkhuṃ codentīti evamattho daṭṭhabbo.
Thus, the meaning should be understood as: they accuse the bhikkhu Gagga of an offense committed through improper conduct, which was a transgression done by that madman due to derangement of mind.
Như vậy, cần phải hiểu ý nghĩa là “họ khiển trách Tỳ-khưu Gagga vì giới trọng tội đã phạm do hành vi bất tịnh đã phạm bởi người điên loạn đó, do tâm điên đảo”.
Paṭhamaṃ mūḷho hutvā pacchā amūḷhabhāvaṃ upagatassa dātabbo vinayo amūḷhavinayo.
The disciplinary act to be imposed on one who was first deluded and later regained clarity of mind is the amūḷhavinaya (undeluded-discipline).
Sự điều ngự được ban cho người ban đầu mê muội nhưng sau đó đã trở lại trạng thái không mê muội được gọi là Amūḷhavinaya (bất si tịnh pháp).
202. Dhammavādīnaṃ yebhuyyabhāvasampādikā kiriyā yebhuyyasikāti imasmiṃ atthe sa-kārāgamasahito ika-paccayantoyaṃ saddoti dassetuṃ āha ‘‘yassā’’tiādi.
202. To show that the word yebhuyyasikā in the sense of "an action that brings about a majority for those who speak according to the Dhamma" is a word ending with the suffix ika along with the insertion of the letter s, it says "yassā" and so on.
202. Để chỉ ra rằng đây là một từ tận cùng bằng hậu tố -ika kèm theo sự thêm vào của chữ -sa, trong ý nghĩa “hành động tạo nên đa số của những người nói Pháp là yebhuyyasikā”, đã nói “yassā”, v.v.
Tattha yassā kiriyāyāti gūḷhakavivaṭṭakādinā salākaggāhāpakakiriyāya.
There, yassā kiriyāyā means by the action of causing votes to be cast, whether openly or secretly, and so on.
Ở đây, yassā kiriyāyā (bằng hành động nào) có nghĩa là bằng hành động thu phiếu bầu, v.v., theo cách ẩn giấu hoặc công khai.
Yebhuyyabhāvaṃ nissitasamathakiriyā yebhuyyasikāti evaṃ yebhuyyasikāsaddassa attho gahetabbo.
Thus, the meaning of the word yebhuyyasikā should be taken as a settlement action based on the majority.
Ý nghĩa của từ yebhuyyasikā cần được hiểu là “sự điều ngự dựa trên đa số”.
Evañhi ayaṃ adhikaraṇasamatho nāma hoti.
For in this way, this becomes a settlement of a dispute.
Chỉ như vậy, đây mới được gọi là sự điều ngự tranh chấp.
Yathāvuttasalākaggāhena hi dhammavādīnaṃ yebhuyyabhāve siddhe pacchā taṃ yebhuyyabhāvaṃ nissāyeva adhikaraṇavūpasamo hoti, na dhammavādīnaṃ bahutarabhāvasādhakakiriyāmattena.
For when the majority of those who speak according to the Dhamma is established by casting votes as described, then the dispute is settled relying on that majority, and not merely by an action that brings about a greater number of those who speak according to the Dhamma.
Vì khi đa số những người nói Pháp được xác lập bằng cách thu phiếu bầu như đã nói, thì việc giải quyết tranh chấp sau đó chỉ dựa vào đa số đó, chứ không chỉ bằng hành động chứng minh đa số của những người nói Pháp.
207. ‘‘Sesamettha tajjanīyādīsu vuttanayamevā’’ti etena tajjanīyādisattakammāni viya idampi tassapāpiyasikākammaṃ asucibhāvādidosayuttassa, saṅghassa ca vinicchaye atiṭṭhamānassa kattabbaṃ visuṃ ekaṃ niggahakammanti dasseti.
207. By "the rest here is just as stated in the Tajjanīya, and so on," it shows that this tassapāpiyasikākamma (act of self-confession of grave demerit), like the seven acts such as the Tajjanīya, is a distinct act of censure to be performed for one who is associated with faults such as impurity, and who does not submit to the Sangha's decision.
207. Với câu “Sesamettha tajjanīyādīsu vuttanayamevā” (Phần còn lại ở đây cũng giống như cách đã nói trong Tajjanīya, v.v.), điều này chỉ ra rằng nghiệp tassapāpiyasikā này cũng là một nghiệp khiển trách riêng biệt, cần được thực hiện đối với người có các lỗi như bất tịnh và không tuân thủ phán quyết của Tăng-già, giống như bảy nghiệp Tajjanīya, v.v.
Etasmiñhi niggahakamme kate so puggalo ‘‘ahaṃ suddho’’ti attano suddhiyā sādhanatthaṃ saṅghamajjhaṃ otarituṃ, saṅgho cassa vinicchayaṃ dātuṃ na labhati, taṃ kammakaraṇamatteneva ca taṃ adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ hoti.
When this act of censure is performed, that person is not allowed to enter the midst of the Saṅgha to prove their purity by saying "I am pure," nor is the Saṅgha allowed to give a decision concerning them; and that dispute is settled merely by the performance of that act.
Khi nghiệp khiển trách này được thực hiện, người đó không được phép vào giữa Tăng-già để chứng minh sự trong sạch của mình rằng “tôi trong sạch”, và Tăng-già cũng không được phép đưa ra phán quyết cho người đó, và tranh chấp đó được giải quyết chỉ bằng việc thực hiện nghiệp đó.
Kathaṃ panetaṃ kammaṃ paṭippassambhatīti?
But how is this act revoked?
Vậy nghiệp này được đình chỉ như thế nào?
Keci panettha ‘‘so tathā niggahito niggahitova hoti, osāraṇaṃ na labhati.
Some here say, "One who has been censured in that way remains censured and does not receive reinstatement.
Một số người ở đây nói rằng: “Người bị khiển trách như vậy vẫn bị khiển trách, không được phục quyền.
Teneva pāḷiyaṃ osāraṇā na vuttā’’ti vadanti.
Therefore, reinstatement is not mentioned in the Pāḷi."
Chính vì thế, trong kinh tạng không nói đến việc phục quyền”.
Aññe pana ‘‘pāḷiyaṃ na upasampādetabbantiādinā sammāvattanassa vuttattā sammāvattitvā lajjidhamme okkantassa osāraṇā avuttāpi tajjanīyādīsu viya nayato kammavācaṃ yojetvā osāraṇā kātabbā evā’’ti vadanti, idaṃ yuttaṃ.
Others, however, say, "Since the Pāḷi mentions proper conduct, such as 'one should not give ordination,' even if reinstatement is not explicitly stated, it should still be performed by formulating a Kammavācā, following the method for the Tajjanīya and other acts, for one who has conducted themselves properly and has entered into the state of shame-abiding, and this is correct."
Những người khác lại nói rằng: “Vì trong kinh tạng đã nói về việc hành xử đúng đắn bằng cách ‘không được thọ cụ túc giới’, v.v., nên ngay cả khi việc phục quyền không được nói đến đối với người đã hành xử đúng đắn và đã thực hành pháp tàm quý, thì vẫn phải thực hiện việc phục quyền bằng cách kết hợp nghi thức tụng niệm theo cách đã nói trong Tajjanīya, v.v.”, điều này là hợp lý.
Teneva aṭṭhakathāyaṃ vakkhati ‘‘sace sīlavā bhavissati, vattaṃ paripūretvā paṭippassaddhiṃ labhissati.
Therefore, the Aṭṭhakathā will say, "If he is virtuous, he will fulfill his duties and attain revocation.
Chính vì thế, trong chú giải sẽ nói: “Nếu người đó có giới đức, người đó sẽ hoàn thành bổn phận và được đình chỉ.
No ce, tathānāsitakova bhavissatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 238).
If not, he will remain in that state of destruction" (cūḷava. aṭṭha. 238).
Nếu không, người đó sẽ bị hủy hoại như vậy” (Cūḷava. Aṭṭha. 238).
Tassapāpiyasikākammanti ca aluttasamāsoyeva.
And tassapāpiyasikākamma is an unelided compound.
Và Tassapāpiyasikākamma là một hợp từ không bị biến đổi.
Tenāha ‘‘idaṃ hī’’ti ādi.
Therefore it is said, "For this," and so on.
Do đó, có câu “idaṃ hī” (thật vậy), v.v.
222. Sammutisabhāvāyapi āpattiyā kāraṇūpacārena akusalābyākatabhāvena vuccamāne kusalassāpi āpattikāraṇattā tadupacārena ‘‘āpattādhikaraṇaṃ siyā kusala’’nti vattabbaṃ bhaveyya, tathā avatvā ‘‘natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti evaṃvacanassa kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘ettha sandhāyabhāsitavasena attho veditabbo’’ti vuttaṃ.
222. If an offense, which is conventional in nature, is referred to as unwholesome or indeterminate by way of causal imputation, then it should also be said, “An offense-case may be wholesome,” by way of that imputation, because wholesome things can also be causes for offenses. To show the reason for not saying so, but rather saying, “There is no wholesome offense-case,” it is stated, “Here, the meaning should be understood as spoken with reference to something.”
222. Ngay cả đối với giới bổn (āpatti) mang tính quy ước, khi được nói là bất thiện hoặc vô ký theo nghĩa gián tiếp (kāraṇūpacāra) do là nguyên nhân, thì vì thiện cũng là nguyên nhân của giới bổn, nên theo nghĩa gián tiếp đó, đáng lẽ phải nói là “Giới bổn (āpattādhikaraṇa) có thể là thiện.” Để chỉ ra lý do tại sao không nói như vậy mà lại nói “Không có giới bổn (āpattādhikaraṇa) là thiện,” nên đã nói: “Ở đây, ý nghĩa phải được hiểu theo cách nói có dụng ý.”
Ettha cāyamadhippāyo – yadi hi āpatti nāma paramatthadhammasabhāvā bhaveyya, tadā ‘‘āpattādhikaraṇaṃ siyā akusala’’ntiādivacanaṃ yujjeyya.
And the intention here is this: if an offense were to be of the nature of ultimate reality, then the statement “An offense-case may be unwholesome” and so forth would be appropriate.
Và ở đây, ý nghĩa là: Nếu giới bổn (āpatti) là một pháp chân đế, thì việc nói “Giới bổn (āpattādhikaraṇa) có thể là bất thiện,” v.v., sẽ hợp lý.
Yasmā duṭṭhadosasikkhāpadaṭṭhakathādīsu dassitadosappasaṅgato paramatthasabhaāvatā na yuttā, ekantasammutisabhāvā eva sā hoti, tasmā ‘‘siyā akusalaṃ siyā abyākata’’ntipi nippariyāyato na vattabbā.
Since its nature as ultimate reality is not appropriate due to the possibility of faults shown in the commentaries on precepts related to defilements, etc., and it is exclusively conventional in nature, it should not be said directly, “It may be unwholesome, it may be indeterminate.”
Bởi vì từ sự liên quan đến lỗi lầm được chỉ ra trong các chú giải về giới bổn (sikkhāpadaṭṭhakathā) như Duṭṭhadosa, v.v., nên không hợp lý khi nói rằng nó có bản chất chân đế, mà nó hoàn toàn có bản chất quy ước (sammutisabhāva). Do đó, không thể nói một cách trực tiếp (nippariyāya) rằng “có thể là bất thiện, có thể là vô ký.”
Yadi pana akusalaabyākatadhammasamuṭṭhitattameva upādāya pariyāyato ‘‘siyā akusalaṃ siyā abyākata’’nti vuttaṃ.
However, if it is said indirectly, “It may be unwholesome, it may be indeterminate,” by taking its arising from unwholesome or indeterminate phenomena as the basis.
Tuy nhiên, nếu nó được nói một cách gián tiếp (pariyāya) là “có thể là bất thiện, có thể là vô ký” chỉ vì nó phát sinh từ các pháp bất thiện và vô ký.
Tadā kusaladhammasamauṭṭhitattampi upādāya pariyāyato ‘‘āpattādhikaraṇaṃ siyā kusala’’ntipi vattabbaṃ bhaveyya.
Then, by taking its arising from wholesome phenomena as the basis, it should also be said indirectly, “An offense-case may be wholesome.”
Thì khi đó, cũng phải nói một cách gián tiếp là “Giới bổn (āpattādhikaraṇa) có thể là thiện” chỉ vì nó phát sinh từ các pháp thiện.
Yato cetaṃ vacanaṃ āpattiyā akusalābyākatūpacārārahattassa kusalūpacārānārahattassa visuṃ kāraṇasabbhāvaṃ sandhāya bhāsitaṃ, tasmā yaṃ taṃ kāraṇavisesaṃ sandhāya idaṃ bhāsitaṃ, tassa vasenevettha attho veditabbo.
Since this statement is spoken with reference to the existence of distinct reasons for an offense being worthy of the imputation of unwholesome or indeterminate, and unworthy of the imputation of wholesome, therefore, the meaning here should be understood according to that specific reason with reference to which this was spoken.
Vì lời nói này được nói với dụng ý về sự tồn tại của một nguyên nhân riêng biệt khiến giới bổn (āpatti) xứng đáng được gọi là bất thiện và vô ký, nhưng không xứng đáng được gọi là thiện, nên ý nghĩa ở đây phải được hiểu theo nguyên nhân đặc biệt mà lời nói này đã ám chỉ.
Idāni pana yo aṅgappahonakacittameva sandhāya āpattiyā akusalādibhāvo vutto, nāññaṃ visesakāraṇaṃ sandhāyāti gaṇheyya, tassa gāhe dosaṃ dassento ‘‘yasmiṃ hī’’tiādimāha.
Now, showing the fault in the grasp of someone who might take the unwholesome nature etc. of an offense to be stated only with reference to the mind that is sufficient for the constituent, and not with reference to any other specific reason, he states, “For in which,” and so forth.
Bây giờ, để chỉ ra lỗi lầm trong sự hiểu biết của người nào đó, nếu người đó cho rằng trạng thái bất thiện, v.v., của giới bổn (āpatti) chỉ được nói đến khi ám chỉ đến tâm là một phần của hành vi (aṅgappahonakacitta), chứ không ám chỉ đến một nguyên nhân đặc biệt nào khác, thì tác giả đã nói “Thật vậy, nếu…” v.v.
Tattha pathavīkhaṇanādiketi pathavīkhaṇanādinimitte paṇṇattivajje.
There, pathavīkhaṇanādike refers to offenses of designation, such as digging the earth.
Trong đó, pathavīkhaṇanādike có nghĩa là trong các lỗi do giới luật quy định (paṇṇattivajja) liên quan đến việc đào đất, v.v.
Āpattādhikaraṇe kusalacittaṃ aṅganti paṇṇattiṃ ajānitvā kusalacittena cetiyaṅgaṇādīsu bhūmisodhanādivasena pathavībhūtagāmavikopanādikāle kusalacittaṃ kāraṇaṃ hoti.
A wholesome mind is a constituent in an offense-case means that a wholesome mind is a cause at the time of digging the earth or causing damage to a village, etc., such as cleaning a cetiya courtyard with a wholesome mind, without knowing the rule of designation.
Tâm thiện là một phần của giới bổn (āpattādhikaraṇa) có nghĩa là, khi không biết giới luật, tâm thiện là nguyên nhân khi dọn dẹp sân tháp, v.v., hoặc khi đào đất ở làng, v.v., bằng tâm thiện.
Tasmiṃ satīti tasmiṃ āpattādhikaraṇe vijjamāne kusalacittasamuṭṭhitattena kusalavohārārahāya āpattiyā vijjamānāyāti adhippāyo.
Tasmiṃ satī means, when that offense-case exists, when an offense worthy of the designation “wholesome” exists due to its arising from a wholesome mind—this is the intention.
Tasmiṃ satī có nghĩa là, khi giới bổn (āpattādhikaraṇa) đó tồn tại, tức là khi giới bổn (āpatti) xứng đáng được gọi là thiện vì nó phát sinh từ tâm thiện, là tồn tại.
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.222) pana ‘‘tasmiṃ satī’’ti imassa ‘‘tasmiṃ kusalacitte āpattibhāvena gahite’’ti attho vutto, taṃ na yujjati ‘‘yasmi’’nti ya-saddena parāmaṭṭhasseva āpattādhikaraṇassa ‘‘tasmi’’nti parāmasitabbato.
However, in the Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. Cūḷavagga 3.222), the meaning of “tasmiṃ satī” is given as “when that wholesome mind is taken as an offense,” which is not appropriate, because the offense-case, which is referred to by the pronoun “yaṃ” in “yasmiṃ,” should be referred to by “tasmiṃ.”
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. Cūḷavagga 3.222), ý nghĩa của “tasmiṃ satī” được giải thích là “khi tâm thiện đó được coi là giới bổn (āpatti),” điều này không hợp lý, vì “tasmiṃ” phải ám chỉ cùng một “āpattādhikaraṇa” đã được ám chỉ bởi từ “yasmiṃ.”
Na sakkā vattunti yadi sammutisabhāvāyapi āpattiyā akusalādisamuṭṭhitattena akusalādivohāro karīyati, tadā kusalavohāropi kattabboti ‘‘natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti na sakkā vattuṃ, aññathā akusalādibhāvopissa paṭikkhipitabboti adhippāyo.
It cannot be said means that if an offense, even if conventional in nature, is designated as unwholesome etc. due to its arising from unwholesome etc., then it should also be designated as wholesome. Therefore, it cannot be said, “There is no wholesome offense-case.” Otherwise, its unwholesome nature etc. should also be denied—this is the intention.
Na sakkā vattuṃ có nghĩa là, nếu đối với giới bổn (āpatti) mang tính quy ước, việc gọi là bất thiện, v.v., được thực hiện do nó phát sinh từ bất thiện, v.v., thì cũng phải gọi là thiện. Do đó, không thể nói “Không có giới bổn (āpattādhikaraṇa) là thiện.” Ngược lại, trạng thái bất thiện, v.v., của nó cũng phải bị phủ nhận, đó là ý nghĩa.
Tasmāti yasmā kusalādīnaṃ tiṇṇaṃ samānepi āpattiyā aṅgappahonakatte kusalavohārova āpattiyā paṭikkhitto, na akusalādivohāro, tasmā nayidaṃ aṅgappahonakaṃ cittaṃ sandhāya vuttanti ‘‘āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ siyā abyākataṃ, natthi āpattādhikaraṇaṃ kusala’’nti idaṃ āpattiyā samuṭṭhāpakattena aṅgappahonakaṃ kāraṇabhūtaṃ cittamattaṃ sandhāya na vuttaṃ, aññathā ‘‘āpattādhikaraṇaṃ siyā kusala’’ntipi vattabbatoti adhippāyo.
Therefore—because, even though all three (states) beginning with wholesome are equally capable of being a constituent cause of an offense, only the designation of 'wholesome' is rejected for an offense, and not the designation of 'unwholesome,' etc.—therefore, this is not said with reference to a mind capable of being a constituent cause. The statement, "an offense-matter may be unwholesome, may be indeterminate; there is no offense-matter that is wholesome," is not said with reference to merely the mind that is a constituent cause and a condition, as it is the producer of an offense. Otherwise, it would also have to be said, "an offense-matter may be wholesome"—this is the intention.
Tasmā có nghĩa là, bởi vì mặc dù cả ba (thiện, bất thiện, vô ký) đều là nguyên nhân của giới bổn (āpatti) theo nghĩa là một phần của hành vi (aṅgappahonaka), nhưng chỉ việc gọi là thiện bị phủ nhận đối với giới bổn (āpatti), chứ không phải việc gọi là bất thiện, v.v., nên nayidaṃ aṅgappahonakaṃ cittaṃ sandhāya vuttaṃ có nghĩa là câu nói “Giới bổn (āpattādhikaraṇa) có thể là bất thiện, có thể là vô ký, không có giới bổn (āpattādhikaraṇa) là thiện” này không được nói chỉ ám chỉ đến tâm là nguyên nhân của giới bổn (āpatti) theo nghĩa là một phần của hành vi (aṅgappahonaka). Ngược lại, cũng phải nói “Giới bổn (āpattādhikaraṇa) có thể là thiện,” đó là ý nghĩa.
Etena āpattiyā akusalādibhāvopi kenaci nimittena pariyāyatova vutto, na paramatthatoti dasseti.
By this, it is shown that the unwholesome nature, etc., of an offense is stated indirectly, by some characteristic, and not in the ultimate sense.
Điều này cũng chỉ ra rằng trạng thái bất thiện, v.v., của giới bổn (āpatti) chỉ được nói một cách gián tiếp (pariyāya) thông qua một dấu hiệu nào đó, chứ không phải là chân đế.
Yathāha ‘‘yaṃ kusalacittena āpajjati, taṃ kusalaṃ, itarehi itara’’nti.
As it is said, "That which one commits with a wholesome mind is wholesome; the others are otherwise."
Như đã nói: “Cái gì phạm với tâm thiện thì là thiện, cái gì phạm với tâm khác thì là khác.”
Idaṃ panātiādīsu ayaṃ adhippāyo – ‘‘āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ siyā abyākata’’nti idañhi yaṃ kiñci kadāci katthaci kāraṇaṃ bhavantaṃ aniyatakāraṇaṃ sandhāya vuttaṃ na hoti.
In "This, however," etc., this is the intention: The statement, "an offense-matter may be unwholesome, may be indeterminate," is not said with reference to any random, indeterminate condition that may arise at some time or place.
Trong Idaṃ panā v.v., ý nghĩa là: Câu nói “Giới bổn (āpattādhikaraṇa) có thể là bất thiện, có thể là vô ký” này không được nói ám chỉ đến bất kỳ nguyên nhân nào có thể xảy ra ở bất cứ đâu, bất cứ lúc nào, một nguyên nhân không cố định.
Yaṃ pana sabbasikkhāpadesu āpattiyā kāraṇaṃ bhavitumarahati, idameva kāraṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
Rather, it is said with reference to this very condition that can be a cause of an offense in all training rules.
Mà nó được nói ám chỉ đến nguyên nhân này, nguyên nhân có thể là nguyên nhân của giới bổn (āpatti) trong tất cả các giới luật.
Akusalañhi paṇṇattiṃ ñatvā vītikkamantassa sabbāpattiyā kāraṇaṃ hoti, lokavajjāpattiyā pana paṇṇattiṃ ajānantassapi kāraṇaṃ hoti.
For unwholesome mind is the cause of all offenses for one who knows the rule and transgresses it; and for offenses blameworthy by the world, it is the cause even for one who does not know the rule.
Thật vậy, bất thiện là nguyên nhân của tất cả các giới bổn (āpatti) đối với người biết giới luật mà vi phạm, và nó cũng là nguyên nhân của giới bổn (āpatti) có lỗi thế gian (lokavajja) ngay cả đối với người không biết giới luật.
Kevalaṃ paṇṇattivajjāpattīsu kusalābyākatacittapavattikkhaṇe eva akusalaṃ na vattati, tadaññattha sayameva pavattati.
Only in offenses blameworthy by rule, the unwholesome does not operate at the moment of the arising of wholesome or indeterminate minds; otherwise, it operates on its own.
Chỉ là trong các giới bổn (āpatti) có lỗi do giới luật quy định (paṇṇattivajja), bất thiện không xảy ra vào thời điểm tâm thiện hoặc vô ký vận hành, còn ở những trường hợp khác, nó tự vận hành.
Abyākataṃ pana kāyavacībhūtaṃ kusalākusalādīnaṃ pavattikkhaṇe nirodhasamāpannassa sahaseyyāpattiyanti sabbāpattiyā aṅgameva hoti channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ kāyavācaṅgavirahitattābhāvā.
The indeterminate, however, being physical and verbal, is a constituent of all offenses, such as the offense of sleeping together for one who has attained cessation during the arising moment of wholesome or unwholesome states, because there is no absence of the physical and verbal constituents among the six origins of offenses.
Còn vô ký (abyākata), là thân và lời nói, là một phần của tất cả các giới bổn (āpatti) vào thời điểm tâm thiện, bất thiện, v.v., vận hành, và đối với người nhập diệt thọ tưởng định (nirodhasamāpanna) khi phạm giới ngủ chung (sahaseyyāpatti), vì không có sự thiếu vắng các yếu tố thân và lời nói trong sáu cách phát sinh giới bổn (āpattisamuṭṭhāna).
Tasmā imesaṃ akusalābyākatānaṃ sabbāpattimūlakattameva sandhāya idaṃ āpattiyā akusalattaṃ, abyākatattañca vuttaṃ.
Therefore, it is with reference to the root-cause nature of these unwholesome and indeterminate states for all offenses that this unwholesome nature and indeterminate nature of an offense are stated.
Do đó, việc giới bổn (āpatti) được nói là bất thiện và vô ký này chỉ ám chỉ đến việc bất thiện và vô ký này là gốc rễ của tất cả các giới bổn (āpatti).
Yattha pana pathavīkhaṇanādīsu kusalampi āpattiyā kāraṇaṃ hoti, tatthāpi āpattiyā tadupacārena kusalattavohāro ayutto sāvajjānavajjānaṃ ekattavohārassa viruddhattā.
However, where a wholesome mind is also a cause of an offense, such as in digging the earth, the designation of 'wholesome' for an offense by way of that designation is inappropriate, because the designation of blameworthy and blameless as one is contradictory.
Tuy nhiên, ở những trường hợp như đào đất, v.v., nơi thiện cũng là nguyên nhân của giới bổn (āpatti), việc gọi giới bổn (āpatti) là thiện theo nghĩa gián tiếp đó là không hợp lý, vì việc gọi chung có lỗi và không có lỗi là mâu thuẫn.
Yadaggena aññamaññaṃ viruddhā, tadaggena kāraṇakāriyavohāropi nesaṃ ayutto.
To the extent that they are mutually contradictory, to that extent the designation of cause and effect is also inappropriate for them.
Ở mức độ mà chúng mâu thuẫn lẫn nhau, ở mức độ đó, việc gọi chúng là nguyên nhân và kết quả cũng không hợp lý.
Tasmā tattha vijjamānampi kusalaṃ abbohārikaṃ, kāyavacīdvārameva āveṇikaṃ kāraṇanti.
Therefore, even if a wholesome mind exists there, it is not to be designated; only the physical and verbal doors are the exclusive causes.
Do đó, ngay cả khi thiện tồn tại ở đó, nó cũng không được gọi tên (abbohārika), và chỉ có cửa thân và cửa lời nói là nguyên nhân đặc biệt (āveṇika kāraṇa).
Tattha ekantato akusalamevāti akusalacittena samuṭṭhahanato kāraṇūpacārato evaṃ vuttaṃ.
There, "it is exclusively unwholesome" is said in this way by way of designation of the cause, as it arises from an unwholesome mind.
Trong đó, hoàn toàn là bất thiện (ekantato akusalamevā) có nghĩa là, nó được nói như vậy theo nghĩa gián tiếp (kāraṇūpacāra) vì nó phát sinh từ tâm bất thiện.
Tatthāti lokavajje.
There means in what is blameworthy by the world.
Tatthā có nghĩa là trong lỗi thế gian (lokavajja).
Vikappo natthīti siyā-saddassa vikappanatthataṃ dasseti.
"There is no option" shows the meaning of 'no option' for the word 'may be'.
Không có sự lựa chọn (vikappo natthī) có nghĩa là chỉ ra rằng từ “siyā” (có thể) không mang ý nghĩa lựa chọn.
Akusalaṃ hotīti akusalasamuṭṭhitāya kāraṇūpacārena akusalaṃ hoti.
"It is unwholesome" means it is unwholesome by way of designation of the cause, as it arises from an unwholesome mind.
Là bất thiện (akusalaṃ hotī) có nghĩa là, do phát sinh từ bất thiện, nó là bất thiện theo nghĩa gián tiếp (kāraṇūpacāra).
Sahaseyyādivasena āpajjanato abyākataṃ hotīti itthiyādīhi saha piṭṭhipasāraṇavasappavattakāyadvārasaṅkhātarūpābyākatavaseneva āpajjitabbato kāraṇūpacāreneva āpatti abyākataṃ hoti.
"It is indeterminate by committing it through sleeping together, etc." means the offense is indeterminate by way of designation of the cause, as it is to be committed only through the indeterminate physical door, which consists of stretching out the back with women, etc.
Do phạm giới ngủ chung (sahaseyyādivasena āpajjanato) là vô ký (abyākataṃ hotī) có nghĩa là, giới bổn (āpatti) là vô ký theo nghĩa gián tiếp (kāraṇūpacāra) chỉ vì nó phải được phạm thông qua vô ký (abyākata) mang hình thức cửa thân vận hành do việc nằm nghiêng với phụ nữ, v.v.
Tatthāti tasmiṃ paṇṇattivajjāpattādhikaraṇe.
There means in that offense-matter blameworthy by rule.
Tatthā có nghĩa là trong giới bổn (āpattādhikaraṇa) có lỗi do giới luật quy định (paṇṇattivajja) đó.
Sañciccāsañciccavasenāti paṇṇattiṃ ñatvā, aññatvā ca āpajjanavasena imaṃ vikappabhāvaṃ sandhāya akusalattaabyākatattasaṅkhātaṃ yathāvuttaṃ imaṃ vikappasabhāvaṃ sandhāya idaṃ vacanaṃ vuttaṃ.
"By way of intentional and unintentional (action)", that is, by committing it knowing or not knowing the rule, with reference to this state of option, this statement is made with reference to this aforementioned nature of option, which is the unwholesome and indeterminate nature.
Sañciccāsañciccavasenā có nghĩa là theo cách cố ý và không cố ý phạm giới, tức là biết giới luật và không biết giới luật mà phạm giới, imaṃ vikappabhāvaṃ sandhāya có nghĩa là câu nói này được nói ám chỉ đến trạng thái lựa chọn đã nói ở trên, tức là trạng thái bất thiện và vô ký.
Yadi evaṃ asañciccāpajjanapakkhe kusalenāpi āpajjanato tampi vikappaṃ sandhāya ‘‘āpattādhikaraṇaṃ siyā kusala’’ntipi kasmā na vuttanti āha ‘‘sace panā’’tiādi.
If so, in the case of unintentional commission, since it is also committed with a wholesome mind, why is it not also said, "an offense-matter may be wholesome," with reference to that option? He says, "If, however," etc.
Nếu vậy, trong trường hợp phạm giới không cố ý, vì cũng có thể phạm giới bằng tâm thiện, vậy tại sao không nói “Giới bổn (āpattādhikaraṇa) có thể là thiện” ám chỉ đến lựa chọn đó? Để trả lời, tác giả nói “sace panā” v.v.
‘‘Acittakāna’’nti vuttamevatthaṃ samuṭṭhānavasena vibhāvetuṃ ‘‘eḷakalomapadasodhammādisamuṭṭhānānampī’’ti vuttaṃ.
The meaning already stated as "of those without mind" is explained by way of origin as "even of those origins like the sheep's wool case and the good Dhamma case."
Để làm rõ ý nghĩa đã nói là “không có tâm” (acittakānaṃ) theo cách phát sinh, tác giả đã nói “ngay cả đối với những cái phát sinh từ việc nhặt lông cừu, v.v.”
Acittakasamuṭṭhānānaṃ ‘‘kusalacittaṃ āpajjeyyā’’ti etena sāvajjabhūtāya āpattiyā kāraṇūpacārenāpi anavajjabhūtakusalavohāro ayuttoti dasseti.
By the phrase "one might commit with a wholesome mind" for those origins without mind, it is shown that the designation of 'blameless wholesome' is inappropriate for a blameworthy offense, even by way of designation of the cause.
Đối với những điều phát sinh không do tâm (acittakasamuṭṭhāna), việc nói ‘phạm lỗi do tâm thiện’ là không hợp lý, vì nó cho thấy một cách gọi thiện không có lỗi cho một lỗi có lỗi, ngay cả khi chỉ là một phép ẩn dụ về nguyên nhân.
‘‘Na ca tatthā’’tiādinā kusalassa āpattiyā kāraṇattaṃ vijjamānampi tathā voharituṃ ayuttanti paṭikkhipitvā kāyavācāsaṅkhātaṃ abyākatasseva kāraṇattaṃ dasseti.
By "Na ca tatthā" (and not there) and so on, it refutes that it is improper to refer to skillfulness (kusala) as the cause of an offense, even though it exists as such, and shows that only the undeclared (abyākata), consisting of body and speech, is the cause.
Với câu ‘Na ca tatthā’ (và không ở đó) v.v., bác bỏ việc gọi tâm thiện là nguyên nhân của lỗi, mặc dù điều đó có tồn tại, và chỉ ra rằng nguyên nhân là hành động thân và khẩu, vốn là bất định (abyākata).
Tattha calitappavattānanti calitānaṃ, pavattānañca.
There, "calitappavattānaṃ" means "of the moved and of the arisen."
Trong đó, calitappavattāna có nghĩa là của những gì đã lay động và đã diễn ra.
Calito hi kāyo, pavattā vācā.
Indeed, the body is moved, and speech has arisen.
Thân thì lay động, lời nói thì diễn ra.
Ettha ca kāyavācānamaññatarameva aṅgaṃ.
And here, either body or speech is a factor.
Ở đây, chỉ một trong thân hoặc khẩu là yếu tố.
Tañca…pe… abyākatanti evaṃ abyākatassa āpattikāraṇabhāveneva vuttattā.
"Tañca...pe... abyākata" (and that... and so on... undeclared): because it has been stated that the undeclared is the cause of an offense in this way.
Tañca…pe… abyākata (và điều đó…pe… là bất định), như vậy là vì đã nói rằng nguyên nhân của lỗi chỉ là bất định.
‘‘Āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ siyā abyākata’’nti idaṃ kāraṇūpacārena pariyāyato vuttaṃ, na nippariyāyatoti sijjhati.
It is established that the statement "An offense-case (āpattādhikaraṇa) may be unskillful (akusala), may be undeclared (abyākata)" is said figuratively by way of the cause, not literally.
Câu ‘‘Āpattādhikaraṇaṃ siyā akusalaṃ siyā abyākata’’ (vấn đề tranh chấp có thể là bất thiện, có thể là bất định) được hiểu là nói một cách gián tiếp, theo phép ẩn dụ về nguyên nhân, chứ không phải trực tiếp.
Yaṃ pana sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. cūḷava. 3.222) āpattiyā nippariyāyatova akusalādisabhāvataṃ samatthetuṃ bahuṃ papañcitaṃ, taṃ na sārato paccetabbaṃ duṭṭhadosasikkhāpadaṭṭhakathāyameva paṭikkhittattā.
However, what is extensively elaborated in the Sāratthadīpanī to establish the unskillful nature of an offense directly, should not be fundamentally accepted, as it has been refuted in the commentary on the Duṭṭhadosasikkhāpada itself.
Còn điều đã được trình bày rộng rãi trong Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. Cūḷava. 3.222) để chứng minh rằng lỗi có bản chất trực tiếp là bất thiện v.v., thì không nên tin một cách cốt yếu, vì điều đó đã bị bác bỏ trong chú giải về giới bổn Duṭṭhadosa.
Tenevetthāpi ‘‘yaṃ cittaṃ āpattiyā aṅgaṃ hotī’’tiādinā akusalacittassāpi āpattiyā kāraṇattena bhinnatāva dassitā.
Therefore, even here, by "yaṃ cittaṃ āpattiyā aṅgaṃ hotī" (which mind is a factor of an offense) and so on, the distinctness of the unskillful mind as a cause of an offense is shown.
Vì lẽ đó, ở đây cũng đã chỉ ra sự khác biệt của tâm bất thiện như là nguyên nhân của lỗi bằng câu ‘‘yaṃ cittaṃ āpattiyā aṅgaṃ hotī’’ (tâm nào là yếu tố của lỗi) v.v.
Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā dassitamevāti idha na vitthārayimha.
What needed to be said here has already been shown below, so we have not elaborated on it here.
Những gì cần nói ở đây, đã được trình bày ở phần trước, nên chúng tôi không giải thích chi tiết ở đây.
Evaṃ vītikkamato yo vītikkamoti ettha akusalacittena ñatvā vītikkamantassa kāyavacīvītikkamasamuṭṭhitā āpattivītikkamoti vutto.
In "Evaṃ vītikkamato yo vītikkamo" (the transgression that is a transgression in this way), it is stated that the offense-transgression arises from bodily and verbal transgression for one who transgresses knowingly with an unskillful mind.
Trong câu Evaṃ vītikkamato yo vītikkamo (sự vượt phạm nào là từ sự vượt phạm như vậy), sự vượt phạm của lỗi được nói là sự vượt phạm của thân và khẩu, phát sinh từ việc người phạm biết rõ bằng tâm bất thiện.
Esa nayo abyākatavārepi.
The same method applies to the undeclared (abyākata) section.
Cách giải thích này cũng tương tự trong phần bất định.
228. Pāḷiyaṃ vivādādhikaraṇaṃ ekaṃ samathaṃ anāgammātiādi pucchā.
At Pali, "vivādādhikaraṇaṃ ekaṃ samathaṃ anāgammā" (a dispute-case, not having resorted to one settlement) and so on, is a question.
228. Trong Pāḷi, câu hỏi là vivādādhikaraṇaṃ ekaṃ samathaṃ anāgammā (vấn đề tranh chấp không cần một pháp hòa giải) v.v.
Siyātiādi vissajjanaṃ.
"Siyā" (it may be) and so on, is the answer.
Câu trả lời là Siyā (có thể) v.v.
Siyātissa vacanīyanti eteneva vūpasamaṃ siyāti vattabbaṃ bhaveyyāti attho.
"Siyātissa vacanīyaṃ" means that it should be said that it may be settled.
Siyātissa vacanīya (nên nói là có thể) có nghĩa là nên nói rằng có thể được hòa giải.
Sammukhāvinayasminti sammukhāvinayattasminti bhāvappadhāno niddeso daṭṭhabbo.
"Sammukhāvinayasmiṃ" (in the Sammmukhāvinaya): this should be understood as an instruction emphasizing the state of being the Sammukhāvinaya.
Sammukhāvinayasmi (trong pháp đối diện) nên được hiểu là một cách trình bày nhấn mạnh trạng thái, tức là trong trạng thái của pháp đối diện.
Evaṃ sabbavāresu.
This applies to all sections.
Trong tất cả các phần cũng vậy.
‘‘Kārako ukkoṭetī’’ti idaṃ upalakkhaṇamattaṃ, yassa kassaci ukkoṭentassa pācittiyameva.
"Kārako ukkoṭetī" (the doer revokes) is merely an indication; for anyone who revokes, it is a pācittiya offense.
‘‘Kārako ukkoṭetī’’ (người hành động làm mất hiệu lực) chỉ là một ví dụ, bất cứ ai làm mất hiệu lực đều phạm pācittiya.
Ubbāhikāya khīyanake pācittiyaṃ na vuttaṃ tattha chandadānassa natthitāya.
In the Ubbāhikā, a pācittiya is not mentioned for one who grumbles, because there is no giving of consent there.
Trong trường hợp Ubbāhikā (pháp biểu quyết), lỗi pācittiya không được nói đến đối với người phàn nàn, vì không có việc cho phép ở đó.
243. Khuddakavatthukkhandhake aṭṭhapadākārenāti jūtaphalake aṭṭhagabbharājiākārena.
In the Khuddakavatthukkhandhaka, "aṭṭhapadākārena" (in the manner of an eight-square board) means in the manner of eight rows of squares on a dice board.
243. Trong Khuddakavatthukkhandhaka, aṭṭhapadākārena (theo hình dạng tám ô) có nghĩa là theo hình dạng tám hàng ô trên bàn cờ.
Mallakamūlasaṇṭhānenāti kheḷamallakamūlasaṇṭhānena.
"Mallakamūlasaṇṭhānena" (in the shape of the root of a mallaka plant) means in the shape of the root of a mallaka plant (a kind of water lily).
Mallakamūlasaṇṭhānena (theo hình dạng gốc cây mallaka) có nghĩa là theo hình dạng gốc cây mallaka (cây trầu).
Idañca vaṭṭādhārakaṃ sandhāya vuttaṃ, kaṇṭake uṭṭhāpetvā katavaṭṭakapālassetaṃ adhivacanaṃ.
This is said with reference to a circular base; it is a designation for a bowl made by raising it on a stand.
Điều này được nói đến để chỉ vật đựng hình tròn, là tên gọi của một cái bát tròn được làm bằng cách dựng lên trên gai.
Kocchenāti usīratiṇādīni bandhitvā samaṃ chinditvā gahitakocchena.
"Kocchena" (with a brush) means with a brush made by binding usīra grass and so on, and cutting them evenly.
Kocchenā (bằng búi cỏ) có nghĩa là bằng búi cỏ được làm từ việc buộc cỏ usīra v.v. lại và cắt đều.
Cikkalenāti silesayuttatelena.
"Cikkalena" (with sticky oil) means with oil mixed with resin.
Cikkalenā (bằng dầu nhớt) có nghĩa là bằng dầu có chất keo dính.
Uṇhābhitattarajasirānampīti uṇhābhitattānaṃ rajokiṇṇasirānaṃ.
"Uṇhābhitattarajasirānampi" (even for those whose heads are afflicted by heat and dust) means for those whose heads are afflicted by heat and covered with dust.
Uṇhābhitattarajasirānampi (của những người đầu dính bụi bị nóng bức) có nghĩa là của những người đầu dính bụi bị nóng bức.
Addahatthenāti allahatthena.
"Addahatthena" (with a wet hand) means with a moist hand.
Addahattenā (bằng tay ướt) có nghĩa là bằng tay ướt.
248-9. Sādhugītanti aniccatādipaṭisaññuttaṃ gītaṃ.
"Sādhugītaṃ" (a good song) means a song connected with impermanence and so on.
248-9. Sādhugīta (bài hát hay) là bài hát liên quan đến vô thường v.v.
Caturassena vattenāti paripuṇṇena uccāraṇavattena.
"Caturassena vattenā" (with a complete recitation) means with a complete manner of recitation.
Caturassena vattenā (bằng cách phát âm tròn vẹn) có nghĩa là bằng cách phát âm tròn vẹn.
Taraṅgavattādīnaṃ sabbesampi sāmaññalakkhaṇaṃ dassetuṃ ‘‘sabbesaṃ…pe… lakkhaṇa’’nti vuttaṃ.
To show the common characteristic of all such as the wavy observance, it is said, "of all... etc. ... characteristic."
Để chỉ ra đặc điểm chung của tất cả các cách phát âm như taraṅgavatta (phát âm lượn sóng) v.v., đã nói ‘‘sabbesaṃ…pe… lakkhaṇa’’ (đặc điểm của tất cả…pe…).
Yattakāhi mattāhi akkharaṃ paripuṇṇaṃ hoti, tatopi adhikamattāyuttaṃ katvā kathanaṃ vikārakathanaṃ nāma, tathā akatvā kathanameva lakkhaṇanti attho.
Speaking by making it endowed with more measures than that by which a syllable is complete is called distorted speech; speaking without doing so is the characteristic—this is the meaning.
Việc nói một từ bằng cách thêm âm tiết vượt quá số âm tiết cần thiết để từ đó trở nên hoàn chỉnh được gọi là vikārakathanaṃ (cách nói biến dạng), và việc nói mà không làm như vậy được gọi là lakkhaṇa (cách nói đúng mực).
Bāhiralominti bhāvanapuṃsakaniddeso, yathā bahiddhā lomāni dissanti, evaṃ dhārentassa dukkaṭanti attho.
" Bāhiralomi" is a neuter designation indicating a state, meaning that just as hairs are seen externally, for one who wears it thus, there is a dukkata offense.
Bāhiralomi (lông bên ngoài) là một cách trình bày ở dạng trung tính chỉ trạng thái, có nghĩa là phạm dukkaṭa đối với người giữ tóc sao cho lông có thể nhìn thấy từ bên ngoài.
250. Pāḷiyaṃ taruṇaññeva ambanti taruṇaṃ asañjātabījaṃ eva ambaphalaṃ.
250. In the Pāḷi, " taruṇaññeva amba" means a young mango fruit, one whose seed has not yet formed.
250. Trong Pāḷi, taruṇaññeva amba (xoài non) là quả xoài non chưa có hạt.
Pātāpetvāti chindāpetvāva.
" Pātāpetvā" means having caused to be cut down.
Pātāpetvā (sau khi làm rụng) có nghĩa là sau khi làm rụng.
‘‘Mattāvaṇṇitā’’ti idaṃ ‘‘pare nindantī’’ti sāsanahitesitāya vuttaṃ.
" Mattāvaṇṇitā" is said out of concern for the Sāsana, meaning "others will criticize."
‘‘Mattāvaṇṇitā’’ (được khen ngợi vừa phải) được nói ra vì lòng mong muốn lợi ích cho Giáo pháp, lo sợ rằng ‘‘người khác sẽ chỉ trích’’.
Na pariyāpuṇiṃsūti nāsikkhiṃsu.
" Na pariyāpuṇiṃsū" means they did not learn.
Na pariyāpuṇiṃsū (họ không học được) có nghĩa là họ không học.
Virūpakkhehi me mettanti virūpakkhajātikehi nāgehi saha mayhaṃ mittabhāvo hotu, mettā hotūti attho, te sukhitā niddukkhā averā hontūti adhippāyo.
" Virūpakkhehi me mettaṃ" means may I have friendship with the Nāgas of the Virūpakkha lineage, may there be loving-kindness—this is the meaning. The intention is: may they be happy, free from suffering, free from enmity.
Virūpakkhehi me metta (nguyện tôi có lòng từ với loài Virūpakkha) có nghĩa là nguyện tôi có tình hữu nghị, có lòng từ với các loài rắn thuộc dòng Virūpakkha; ý là nguyện chúng được an vui, không khổ, không oán thù.
Evañhi mettāpharaṇaṃ hoti.
Thus, the radiation of loving-kindness occurs.
Như vậy là sự trải rộng lòng từ.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the rest.
Trong các câu còn lại cũng tương tự.
Apādakehīti ahikulehi saha sabbasattesu odhiso mettāpharaṇadassanaṃ.
" Apādakehī" shows the radiation of loving-kindness generally to all beings, including the legless snake families.
Apādakehī (với loài không chân) có nghĩa là sự thể hiện lòng từ trải rộng đến tất cả chúng sinh nói chung, bắt đầu từ các loài rắn.
Mā maṃ apādako hiṃsīti tāya mettāya attarakkhāvidhānadassanaṃ.
" Mā maṃ apādako hiṃsī" shows the method of self-protection through that loving-kindness.
Mā maṃ apādako hiṃsī (nguyện loài không chân đừng làm hại tôi) là sự thể hiện phương pháp tự bảo vệ bằng lòng từ đó.
Evaṃ mettāya attaguttiṃ dassetvā idāni ratanattayānussaraṇena dassetuṃ ‘‘appamāṇo’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown self-protection through loving-kindness, now to show it through recollection of the Triple Gem, " appamāṇo" and so on is said.
Sau khi thể hiện sự tự bảo vệ bằng lòng từ như vậy, bây giờ để thể hiện bằng cách niệm Tam Bảo, đã nói ‘‘appamāṇo’’ (vô lượng) v.v.
Tattha pamāṇakaradhammā akusalā, tabbipākā ca pamāṇā, tappaṭipakkhā sīlādayo guṇā, tabbipākā ca lokiyalokuttaraphalāni appamāṇā, te assa atthīti appamāṇo, appamāṇā vā aparimeyyaguṇā assātipi appamāṇo.
There, defilements and their results are limited (pamāṇa); their opposites, such as virtue and other qualities, and their worldly and supramundane fruits are limitless (appamāṇa). He possesses these, hence appamāṇo, or he has immeasurable qualities, hence appamāṇo.
Trong đó, các pháp có giới hạn là bất thiện và quả báo của chúng là hữu hạn; các đức tính như giới v.v. đối lập với chúng, và quả báo thế gian và siêu thế của chúng là vô lượng. Người có những điều đó được gọi là appamāṇo (vô lượng), hoặc người có những đức tính vô lượng, không thể đếm được cũng được gọi là appamāṇo.
Pamāṇavantānīti yathāvuttapamāṇakaradhammayuttāni.
" Pamāṇavantānī" means endowed with the aforementioned limiting defilements.
Pamāṇavantānī (những điều có giới hạn) là những điều có các pháp tạo ra giới hạn như đã nói.
Ahivicchikāti sarīsapānaññeva pabhedadassanaṃ.
" Ahivicchikā" shows the specific types of reptiles.
Ahivicchikā (rắn và bọ cạp) là sự thể hiện các loại bò sát.
Uṇṇanābhīti lomasanābhiko makkaṭo.
" Uṇṇanābhī" means a hairy-navelled spider.
Uṇṇanābhī (nhện lông rốn) là con nhện có rốn lông.
Sarabūti gharagoḷikā.
" Sarabū" means a house lizard.
Sarabū (thằn lằn nhà) là con thằn lằn nhà.
Paṭikkamantūti apagacchantu, mā maṃ vihesayiṃsūti attho.
" Paṭikkamantū" means may they go away, may they not harm me—this is the meaning.
Paṭikkamantū (nguyện chúng rút lui) có nghĩa là nguyện chúng tránh xa, nguyện chúng đừng làm hại tôi.
Sohaṃ namoti ettha ‘‘karomī’’ti pāṭhaseso.
In " Sohaṃ namo", the remainder of the phrase is "karomi" (I pay homage).
Trong câu Sohaṃ namo (tôi xin đảnh lễ), phần còn thiếu là ‘‘karomī’’ (tôi làm).
Yasmā mayā mettādīhi tumhākañca mayhañca rakkhā katā, yasmā ca sohaṃ bhagavato namo karomi, vipassīādīnaṃ sattannampi namo karomi, tasmā paṭikkamantu bhūtānīti yojanā.
The connection is: since I have provided protection for you and for myself with loving-kindness and so on, and since I pay homage to the Blessed One, and I pay homage to the seven Buddhas beginning with Vipassī, therefore may the beings retreat.
Vì tôi đã thực hiện sự bảo vệ cho quý vị và cho tôi bằng lòng từ bi v.v., và vì tôi đảnh lễ Đức Thế Tôn, tôi cũng đảnh lễ bảy vị Phật từ Vipassī trở đi, do đó, các loài hữu tình hãy lui đi – đó là cách kết nối (câu).
Aññamhīti kāmarāge asubhamanasikārādinā chetabbeti attho.
" Aññamhī" means it should be cut off from sensual desire by means of contemplation of impurity and so on—this is the meaning.
Aññamhī (ở nơi khác) nghĩa là phải cắt bỏ dục ái bằng sự tác ý bất tịnh v.v.
Aṅgajātanti bījavirahitaṃ purisanimittaṃ.
" Aṅgajāta" means the male organ without seed.
Aṅgajāta (bộ phận sinh dục) là dương vật không có hạt giống (tinh trùng).
Bīje hi chinne opakkamikapaṇḍako nāma abhabbo hotīti vadanti.
They say that if the seed is cut off, one who is an 'opakkamikapaṇḍako' (eunuch by external cause) becomes incapable.
Họ nói rằng, khi hạt giống bị cắt bỏ, người ái nam ái nữ do nghiệp (opakkamikapaṇḍaka) sẽ không thể (thực hiện hành vi đó) nữa.
Eke pana ‘‘bījassāpi chedanakkhaṇe dukkaṭāpatti eva kamena purisindriyādike antarahite paṇḍako nāma abhabbo hoti, tadā liṅganāsanāya nāsetabbo’’ti vadanti.
However, some say, "Even at the moment of cutting the seed, there is a dukkata offense; gradually, when the male faculty and so on disappear, one becomes an incapable eunuch. At that time, it should be destroyed by destroying the penis."
Tuy nhiên, một số người nói rằng: “Ngay cả khi cắt bỏ hạt giống, chỉ phạm tội Dukkaṭa. Dần dần, khi dương vật v.v. biến mất, người ái nam ái nữ sẽ không thể (thực hiện hành vi đó) nữa. Lúc đó, nên cắt bỏ bộ phận sinh dục.”
Tādisaṃ vā dukkhaṃ uppādentassāti muṭṭhippahārādīhi attano dukkhaṃ uppādentassa.
" Tādisaṃ vā dukkhaṃ uppādentassā" means for one who causes such suffering to himself by fist-blows and so on.
Tādisaṃ vā dukkhaṃ uppādentassā (hoặc gây ra nỗi khổ như vậy) nghĩa là gây ra nỗi khổ cho chính mình bằng cách đấm đá v.v.
252. Pāḷiyaṃ tuyheso pattoti ‘‘yo ca arahā ceva iddhimā ca, tassa dinnamevā’’ti seṭṭhinā vuttaṃ, taṃ sandhāya vadati.
252. In the Pāḷi, " tuyheso patto" refers to what the wealthy man said: "This is given to him who is both an Arahant and possessed of psychic power."
252. Trong Pāḷi, tuyheso patto (bát này là của ngài) là lời của vị trưởng giả nói rằng: “Ai là bậc A-la-hán và có thần thông, thì bát này là của vị ấy.” – lời này được nói dựa trên điều đó.
Taṃ pattaṃ gahetvā tikkhattuṃ rājagahaṃ anupariyāyīti ettha veḷuparamparāya baddhapattassa uparibhāge ākāse nagaraṃ tikkhattuṃ anupariyāyitvā ṭhitabhāvaṃ sandhāya ‘‘pattaṃ gahetvā’’ti vuttaṃ, na pana thero hatthena pattaṃ sayameva aggahesi.
In " Taṃ pattaṃ gahetvā tikkhattuṃ rājagahaṃ anupariyāyī", "pattaṃ gahetvā" is said with reference to the bowl remaining in the air above the city, having circled it three times, being tied to a bamboo pole, not that the elder himself took the bowl with his hand.
Taṃ pattaṃ gahetvā tikkhattuṃ rājagahaṃ anupariyāyī (cầm bát đó đi vòng quanh Rājagaha ba lần) – ở đây, dựa trên việc bát được buộc vào chuỗi tre và dừng lại trên không trung, bay vòng quanh thành phố ba lần, nên mới nói là “cầm bát đó”, chứ vị Trưởng lão không tự tay cầm bát.
Keci pana vadanti ‘‘iddhibalena taṃ pattaṃ veḷuparamparato muñcitvā theraṃ anubandhamāno aṭṭhāsi, so ca anena hatthena gahito viya ahosī’’ti.
However, some say, "By psychic power, that bowl detached from the bamboo pole and followed the elder, and it was as if it was taken by his hand."
Một số người lại nói rằng: “Nhờ thần thông, bát đó đã tự động rời khỏi chuỗi tre và theo sau vị Trưởng lão, và dường như vị Trưởng lão đã cầm nó bằng tay.”
Tathā ṭhitameva pana sandhāya ‘‘bhāradvājassa hatthato pattaṃ gahetvā’’ti vuttaṃ.
But it is said "having taken the bowl from Bhāradvāja's hand" with reference to it being in that state.
Tuy nhiên, chính dựa trên việc bát đó ở trạng thái như vậy mà mới nói là “cầm bát từ tay Bhāradvāja”.
Te ca manussā…pe… anubandhiṃsūti ye ca manussā paṭhamaṃ pāṭihāriyaṃ nāddasaṃsu, te amhākampi pāṭihāriyaṃ dassehīti theramanubandhiṃsu.
" Those people…etc.…followed" means: Those people who had not seen the first miracle followed the elder, thinking, "He will show a miracle to us too."
Te ca manussā…pe… anubandhiṃsū (và những người đó…v.v… đã theo sau) nghĩa là những người ban đầu không thấy thần thông đã theo sau vị Trưởng lão, nói rằng: “Hãy cho chúng tôi thấy thần thông của ngài.”
Thero ca sīhabyagghādirūpaṃ gahetvā vikubbaniddhiṃ dasseti, te ca acchariyabbhutajātā uccāsaddā mahāsaddā ahesuṃ.
The elder, having assumed the forms of a lion, tiger, etc., displayed a transformation-power, and those people, filled with wonder and astonishment, made loud noises and great clamor.
Vị Trưởng lão đã biến hóa thần thông bằng cách hóa thành hình sư tử, cọp v.v. Và những người đó đã vô cùng kinh ngạc, thốt lên những tiếng lớn, những tiếng ồn ào.
Tenāha ‘‘kiṃ nu kho so, ānanda, uccāsaddo mahāsaddo’’ti.
Therefore, it is said, " What, Ananda, is that loud noise, that great clamor?"
Do đó, (Đức Phật) đã nói: “Này Ānanda, tiếng ồn ào, tiếng lớn đó là gì?”
Iddhipāṭihāriyaṃ na dassetabbanti ettha ‘‘yo pakativaṇṇaṃ vijahitvā kumāravaṇṇaṃ vā dasseti, nāgavaṇṇaṃ vā…pe… vividhampi senābyūhaṃ dassetī’’ti (paṭi. ma. 3.13) evamāgatā attano sarīrassa vikārāpādanavasappavattā vikubbaniddhi adhippetāti āha ‘‘adhiṭṭhāniddhi pana appaṭikkhittā’’ti.
" A psychic miracle should not be displayed" – here, the transformation-power, which involves altering one's own body, as stated in "one who, abandoning their natural form, displays the form of a youth, or the form of a Nāga…etc.…or displays various battle arrays," is intended. Therefore, it is said, " But the power of determination is not forbidden."
Iddhipāṭihāriyaṃ na dassetabba (không nên thể hiện thần thông biến hóa) – ở đây, thần thông biến hóa (vikubbaniddhi) được nói đến là sự biến đổi thân thể của chính mình, như đã nói: “Ai từ bỏ màu sắc tự nhiên và thể hiện màu sắc của một hoàng tử, hoặc màu sắc của một con rắn Nāga…v.v… hoặc thể hiện các đội hình quân sự khác nhau” (Paṭi. Ma. 3.13) – đó là ý định được nói đến khi nói “adhiṭṭhāniddhi pana appaṭikkhittā” (nhưng thần thông tùy niệm thì không bị cấm).
Pakatiyā eko bahukaṃ āvajjati, sataṃ vā sahassaṃ vā satasahassaṃ vā āvajjetvā ñāṇena adhiṭṭhāti ‘‘bahuko homī’’ti (paṭi. ma. 3.10) evaṃ dassitā adhiṭṭhānavasena nipphannā adhiṭṭhāniddhi nāma.
By nature, one person turns into many; having turned into a hundred, or a thousand, or a hundred thousand, one determines with knowledge, "May I be many." The power thus displayed, accomplished by means of determination, is called adhiṭṭhāniddhi.
Thần thông tùy niệm (adhiṭṭhāniddhi) là sự thành tựu nhờ tùy niệm, như đã được trình bày: “Một người bình thường tùy niệm thành nhiều người, hoặc một trăm, hoặc một ngàn, hoặc một trăm ngàn, rồi tùy niệm bằng tuệ rằng ‘tôi trở thành nhiều người’” (Paṭi. Ma. 3.10).
Gihivikaṭānīti gihisantakāni.
" Laymen's oddities" means things belonging to laymen.
Gihivikaṭānī (những vật của gia chủ) nghĩa là những vật thuộc về gia chủ.
254. Bhūmiādhāraketi dantādīhi kate valayādhārake.
254. " On a ground-stand" means on a ring-stand made of ivory, etc.
254. Bhūmiādhārake (trên giá đỡ đặt dưới đất) là giá đỡ hình vòng tròn được làm bằng răng v.v.
Etassa valayādhārakassa anuccatāya ṭhapitā pattā na paripatantīti ‘‘tayo patte ṭhapetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Because of the low height of this ring-stand, bowls placed on it do not fall off, hence it is said, " It is permissible to place three bowls."
Vì giá đỡ hình vòng tròn này không cao, nên các bát được đặt sẽ không bị rơi. Do đó, mới nói “tayo patte ṭhapetuṃ vaṭṭatī” (được phép đặt ba bát).
Anuccatañhi sandhāya ayaṃ ‘‘bhūmiādhārako’’ti vutto.
Indeed, this is called a "ground-stand" with reference to its low height.
Chính vì không cao nên nó được gọi là “bhūmiādhāraka” (giá đỡ đặt dưới đất).
Dāruādhārakadaṇḍādhārakesūti ekadārunā kataādhārake, bahūhi daṇḍehi kataādhārake ca.
" On wooden stands and stick-stands" means on stands made of a single piece of wood, and on stands made of many sticks.
Dāruādhārakadaṇḍādhārakesū (trên giá đỡ bằng gỗ và giá đỡ bằng gậy) nghĩa là trên giá đỡ được làm bằng một thanh gỗ, và trên giá đỡ được làm bằng nhiều thanh gậy.
Ete ca uccatarā honti pattehi saha patanasabhāvā.
These are higher and prone to falling along with the bowls.
Những thứ này thường cao hơn, có thể bị đổ cùng với bát.
Tena ‘‘susajjitesū’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is said, " well-arranged."
Do đó, mới nói “susajjitesū” (được sắp xếp cẩn thận).
Bhamakoṭisadisoti yattha dhamakaraṇādiṃ pavesetvā likhanti, tassa bhamakassa koṭiyā sadiso.
" Like the tip of a drill" means like the tip of a drill into which a drill-handle, etc., is inserted for carving.
Bhamakoṭisadiso (giống như đầu của cái dùi đục) là giống như đầu của cái dùi đục mà người ta dùng để đục lỗ v.v. để viết.
Tādisassa dāruādhārakassa avitthiṇṇatāya ṭhapitopi patto patatīti ‘‘anokāso’’ti vutto.
Because such a wooden stand is not wide, a bowl placed on it also falls, hence it is called " unsuitable."
Vì giá đỡ bằng gỗ như vậy không rộng, nên bát được đặt lên cũng sẽ bị rơi. Do đó, mới nói “anokāso” (không có chỗ).
Ālindakamiḍḍhikādīnanti pamukhamiḍḍhikādīnaṃ, uccavatthukānanti attho.
" Of eaves, parapets, etc." means of projecting parapets, etc., meaning things that are high.
Ālindakamiḍḍhikādīna (trên lan can hành lang v.v.) nghĩa là trên lan can hành lang v.v., tức là những vật có vị trí cao.
Bāhirapasseti pāsādādīnaṃ bahikuṭṭe.
" On the outer side" means on the outer wall of mansions, etc.
Bāhirapasse (ở mặt ngoài) nghĩa là trên bức tường bên ngoài của các cung điện v.v.
Tanukamiḍḍhikāyāti vedikāya.
" On a thin parapet" means on a railing.
Tanukamiḍḍhikāyā (trên lan can mỏng) nghĩa là trên hàng rào.
Sabbattha pana hatthappamāṇato abbhantare ṭhapetuṃ vaṭṭati.
However, in all cases, it is permissible to place it within a cubit's distance.
Tuy nhiên, ở bất cứ đâu, được phép đặt trong phạm vi một sải tay.
Ādhāre pana tato bahipi vaṭṭati.
But on a stand, it is permissible even beyond that.
Nhưng trên giá đỡ thì được phép đặt ra ngoài phạm vi đó.
Pāḷiyaṃ oṭṭhoti mukhavaṭṭi.
In the Pali, " lip" means the rim of the mouth.
Trong Pāḷi, oṭṭho (môi) nghĩa là vành miệng.
Pattamāḷakanti upacikānaṃ anuṭṭhahanatthāya bhūmito uccataraṃ kataṃ vedikākāramāḷakaṃ.
" Bowl-stand" means a railing-like stand, raised from the ground to prevent termites from rising.
Pattamāḷaka (mái che bát) là một mái che hình hàng rào được làm cao hơn mặt đất để kiến không bò lên được.
Mahāmukhakuṇḍasaṇṭhānāti mahāmukhacāṭisaṇṭhānā.
" Shaped like a large-mouthed pot" means shaped like a large-mouthed bowl.
Mahāmukhakuṇḍasaṇṭhānā (có hình dạng như cái vạc miệng rộng) nghĩa là có hình dạng như cái vạc miệng rộng.
Laggentassa dukkaṭanti kevalaṃ pattaṃ laggentassa, na thavikāya laggentassāti vadanti.
" A dukkaṭa for hanging" (a bowl) means for hanging only the bowl, not for hanging it in a bag, so they say.
Laggentassa dukkaṭa (phạm tội Dukkaṭa khi treo) – họ nói rằng chỉ phạm tội khi treo bát trực tiếp, chứ không phải khi treo trong túi đựng bát.
Vīmaṃsitabbaṃ.
It should be investigated.
Cần phải xem xét.
Aññena pana bhaṇḍakenāti aññena bhārabandhanena bhaṇḍakena.
" With another binding" means with another load-binding bundle.
Aññena pana bhaṇḍakenā (bằng một vật khác) nghĩa là bằng một vật buộc khác.
‘‘Bandhitvā olambetu’’nti vuttattā pattatthavikāya aṃsabaddhako yathā laggitaṭṭhānato na parigaḷati, tathā sabbathāpi bandhitvā ṭhapetuṃ vaṭṭati.
Since it is said, " to tie and hang," it is permissible to tie it in any way so that the shoulder-strap of the bowl-bag does not slip from where it is hung.
Vì đã nói “bandhitvā olambetuṃ” (buộc và treo xuống), nên được phép buộc và đặt túi đựng bát sao cho nó không bị tuột khỏi chỗ treo.
Bandhitvāpi upari ṭhapetuṃ na vaṭṭatīti upari nisīdantā ottharitvā bhindantīti vuttaṃ.
" It is not permissible to place it tied above" means that those sitting above would press down and break it, so it is said.
Bandhitvāpi upari ṭhapetuṃ na vaṭṭatī (ngay cả khi buộc cũng không được phép đặt lên trên) – điều này được nói vì những người ngồi lên trên sẽ đè bẹp và làm vỡ nó.
Tattha ṭhapetuṃ vaṭṭatīti nisīdanasaṅkābhāvato vuttaṃ.
" It is permissible to place it there" is said because there is no fear of sitting on it.
Tattha ṭhapetuṃ vaṭṭatī (được phép đặt ở đó) – điều này được nói vì không có nguy cơ bị ngồi lên.
Bandhitvā vāti bandhitvā ṭhapitachatte vā.
" Or tied" means or in a tied umbrella.
Bandhitvā vā (hoặc đã buộc) nghĩa là hoặc trên chiếc lọng đã được buộc và đặt.
Yo kocīti bhattapūropi tucchapattopi.
" Anyone" means even a bowl full of food or an empty bowl.
Yo kocī (bất cứ thứ gì) nghĩa là bát đầy thức ăn hoặc bát rỗng.
255. Pariharitunti divase divase piṇḍāya caraṇatthāya ṭhapetuṃ.
255. " To carry around" means to keep for going on alms-round day by day.
255. Pariharituṃ (để sử dụng) nghĩa là để đặt dùng cho việc đi khất thực hàng ngày.
Pattaṃ alabhantena pana ekadivasaṃ piṇḍāya caritvā bhuñjitvā chaḍḍetuṃ vaṭṭati.
However, one who cannot obtain a bowl may go on alms-round for one day, eat, and then discard it.
Tuy nhiên, đối với người không có bát, được phép đi khất thực một ngày, ăn xong rồi bỏ đi.
Tenāha ‘‘tāvakālikaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti.
Therefore, it is said, " It is permissible to use it temporarily."
Do đó, mới nói “tāvakālikaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭatī” (được phép sử dụng tạm thời).
Paṇṇapuṭādīsupi eseva nayo.
The same method applies to leaf-containers, etc.
Đối với các loại lá gói v.v., cũng theo cách tương tự.
Abhuṃ meti abhūti mayhaṃ, vināso mayhanti attho.
" It was for me" means "it was for me," meaning "it was my ruin."
Abhuṃ me (tôi đã bị hủy hoại) nghĩa là tôi đã bị hủy hoại, tôi đã bị tiêu diệt.
Pāḷiyaṃ pisāco vatamanti pisāco vatāyaṃ, ayameva vā pāṭho.
In the Pali, " Indeed, a goblin" means "indeed, this is a goblin," or this is the reading.
Trong Pāḷi, pisāco vatamaṃ (đúng là quỷ) hoặc cách đọc này cũng đúng.
Pisācillikāti pisācadārakā.
" Little goblins" means goblin children.
Pisācillikā (những con quỷ nhỏ) nghĩa là những đứa trẻ quỷ.
Chavasīsassa pattoti chavasīsamayo patto.
" A bowl of a corpse's head" means a bowl made of a corpse's head.
Chavasīsassa patto (bát sọ người chết) nghĩa là bát làm từ sọ người chết.
Pakativikārasambandhe cetaṃ sāmivacanaṃ.
This is a genitive case indicating the relationship between the natural state and its modification.
Và đây là cách dùng sở hữu cách trong mối quan hệ giữa vật tự nhiên và vật biến đổi.
Cabbetvāti niṭṭhubhitvā.
" Having spat out" means having expectorated.
Cabbetvā (nhổ ra) nghĩa là nhổ nước bọt.
‘‘Paṭiggahaṃ katvā’’ti vuttattā ucchiṭṭhahatthena udakaṃ gahetvā pattaṃ paripphositvā dhovanaghaṃsanavasena hatthaṃ dhovituṃ vaṭṭati, ettakena pattaṃ paṭiggahaṃ katvā hattho dhovito nāma na hoti.
Because it is stated, “having made a paṭiggaha,” it is permissible to take water with a soiled hand, sprinkle it on the bowl, and wash the hand by rinsing and scrubbing. By merely doing this, it is not considered that the bowl has been made a paṭiggaha and the hand washed.
Vì đã nói “paṭiggahaṃ katvā” (làm thành vật hứng), nên được phép lấy nước bằng tay dơ, vẩy nước vào bát, và rửa tay bằng cách rửa và chà xát. Làm như vậy không có nghĩa là đã rửa tay bằng cách làm cho bát thành vật hứng.
Ekaṃ udakagaṇḍusaṃ gahetvāti pattaṃ aphusitvā tattha udakameva ucchiṭṭhahatthena ukkhipitvā gaṇḍusaṃ katvā, vāmahattheneva vā pattaṃ ukkhipitvā mukhena gaṇḍusaṃ gahetumpi vaṭṭati.
Having taken one mouthful of water means that it is permissible to take water into the mouth with a soiled hand, without touching the bowl, or to lift the bowl with the left hand and take a mouthful.
Ekaṃ udakagaṇḍusaṃ gahetvā (lấy một ngụm nước) nghĩa là được phép lấy một ngụm nước bằng cách không chạm vào bát, chỉ dùng tay dơ múc nước lên, hoặc được phép dùng tay trái nhấc bát lên và lấy ngụm nước bằng miệng.
Bahi udakena vikkhāletvāti dvīsu aṅgulīsu āmisamattaṃ vikkhāletvā bahi gahetumpi vaṭṭati.
Having rinsed it outside with water means that it is permissible to rinse off merely the food particles from two fingers and take them outside.
Bahi udakena vikkhāletvā (rửa sạch bên ngoài bằng nước) nghĩa là được phép rửa sạch một chút đồ ăn dính trên hai ngón tay bằng nước rồi đưa ra ngoài.
Paṭikhāditukāmoti ettha na sayaṃ khāditukāmopi aññesaṃ khādanārahaṃ ṭhapetuṃ labhati.
Desiring to eat again: Here, one may not keep food for others to eat, even if one does not desire to eat it oneself.
Paṭikhāditukāmo (muốn ăn lại) – ở đây, không chỉ người muốn ăn lại mà còn không được phép để lại thức ăn cho người khác ăn.
Tattheva katvāti patteyeva yathāṭhapitaṭṭhānato anuddharitvā.
Having done so right there means without removing it from the place where it was kept, right in the bowl.
Tattheva katvā (đặt ngay tại đó) nghĩa là không nhấc ra khỏi chỗ đã đặt trong bát.
Luñcitvāti tato maṃsameva niravasesaṃ uppaṭṭetvā.
Having plucked off means having completely removed the meat from it.
Luñcitvā (nhổ ra) nghĩa là nhổ hết thịt ra khỏi đó.
256. Kiṇṇacuṇṇenāti surākiṇṇacuṇṇena.
256. With yeast powder means with liquor-yeast powder.
256. Kiṇṇacuṇṇenā (bằng bột men) nghĩa là bằng bột men rượu.
Makkhetunti sūciṃ makkhetuṃ.
To smear means to smear the needle.
Makkhetuṃ (để bôi) nghĩa là để bôi kim.
Nisseṇimpīti catūhi daṇḍehi cīvarappamāṇena āyatacaturassaṃ katvā baddhapaṭalampi.
Even a ladder means a frame made of four poles, rectangular in shape, the size of a robe, with planks fastened.
Nisseṇimpī (ngay cả thang) nghĩa là ngay cả cái giá được làm hình chữ nhật dài bằng kích thước y phục bằng bốn thanh gỗ và được buộc lại.
Ettha hi cīvarakoṭiyo samakaṃ bandhitvā cīvaraṃ yathāsukhaṃ sibbanti.
Here, the edges of the robe are tied evenly, and the robe is sewn comfortably.
Ở đây, người ta buộc các mép y lại cho đều rồi may y một cách thoải mái.
Tattha attharitabbanti tassā nisseṇiyā upari cīvarassa upatthambhanatthāya attharitabbaṃ.
To spread there means to spread it over that ladder to support the robe.
Nên trải ra nghĩa là nên trải ra trên cái thang đó để nâng đỡ y.
Kathinasaṅkhātāya nisseṇiyā cīvarassa bandhanakarajju kathinarajjūti majjhimapadalopīsamāsoti āha ‘‘yāyā’’tiādi.
The rope for tying the robe to the kathina-ladder is called kathinarajju, which is a compound with the middle term dropped, as stated in “yāyā” and so on.
Sợi dây dùng để buộc y vào cái thang gọi là kathina là kathinarajju, đây là một hợp từ rút gọn trung từ, vì thế Ngài nói “yāyā” (sợi dây nào) v.v.
Tattha yasmā dvinnaṃ paṭalānaṃ ekasmiṃ adhike jāte tattha valiyo honti, tasmā dupaṭṭacīvarassa paṭaladvayampi samakaṃ katvā bandhanakarajju kathinarajjūti veditabbaṃ.
Here, since wrinkles occur when one layer is longer than the other two, it should be understood that the rope for tying the two layers of a double-layered robe evenly is the kathinarajju.
Ở đây, vì khi một trong hai lớp bị dư ra thì sẽ có các nếp gấp, do đó nên biết rằng sợi dây dùng để buộc hai lớp y hai lớp lại cho đều là kathinarajju.
Pāḷiyaṃ kathinassa anto jīratīti kathine baddhassa cīvarassa pariyanto jīrati.
In the Pāḷi, the edge of the kathina wears out means the edge of the robe tied to the kathina wears out.
Trong Pāḷi, kathinassa anto jīratī (bên trong kathina bị rách) nghĩa là phần rìa của y được buộc vào kathina bị rách.
Kathinanissitañhi cīvaraṃ idha nissayavohārena ‘‘kathina’’nti vuttaṃ ‘‘mañcā ghosantī’’tiādīsu viya.
For here, the robe that relies on the kathina is called "kathina" by way of reliance, as in "the beds are shouting" and so on.
Y nương tựa vào kathina, ở đây được gọi là “kathina” bằng cách dùng từ theo nghĩa nương tựa, giống như trong các trường hợp “mañcā ghosantī” (giường kêu) v.v.
Anuvātaṃ paribhaṇḍanti kathine bandhanarajjūhi cīvarassa samantā pariyantassa ajīraṇatthaṃ yehi kehici coḷakehi dīghato anuvātaṃ, tiriyato paribhaṇḍañca sibbitvā kātuṃ yattha rajjuke pavesetvā daṇḍesu paliveṭhetvā cīvarasamakaṃ ākaḍḍhituṃ sakkā, tādisanti attho.
A lengthwise protection and a crosswise band means that to prevent the edges all around the robe tied to the kathina from wearing out, one should make something by sewing any pieces of cloth lengthwise as protection and crosswise as a band, such that ropes can be inserted into it, wrapped around the poles, and pulled taut to match the robe. This is the meaning.
Anuvātaṃ paribhaṇḍa (tấm vải che dài và rộng) nghĩa là để các mép y được buộc vào kathina không bị rách xung quanh, người ta may và làm một tấm vải che dài (anuvātaṃ) theo chiều dọc và rộng (paribhaṇḍa) theo chiều ngang bằng bất kỳ mảnh vải nào, nơi mà có thể luồn dây vào, quấn quanh các thanh và kéo căng cho bằng với y; đó là ý nghĩa.
Keci pana ‘‘kathinasaṅkhātesu kilañjādīsu eva ajīraṇatthāya anuvātaparibhaṇḍakaraṇaṃ anuññāta’’nti vadanti.
Some say that "the making of lengthwise protection and crosswise bands is permitted only for kilañja mats and similar items designated as kathina, to prevent them from wearing out."
Một số người nói rằng “chỉ cho phép làm anuvātaparibhaṇḍa để không bị rách trên các vật liệu như chiếu v.v. được gọi là kathina.”
Tassa majjheti purāṇakathinasseva anto.
In its middle means within the old kathina itself.
Tassa majjhe (ở giữa đó) nghĩa là bên trong của chính kathina cũ.
Bhikkhuno pamāṇenāti bhikkhuno cīvarassa pamāṇena.
According to the bhikkhu’s measure means according to the measure of the bhikkhu’s robe.
Bhikkhuno pamāṇenā (theo kích thước của tỳ khưu) nghĩa là theo kích thước y của tỳ khưu.
Aññaṃ nisseṇinti dīghato ca tiriyato ca aññaṃ daṇḍaṃ ṭhapetvā bandhituṃ.
Another ladder means placing another pole lengthwise and crosswise and tying it.
Aññaṃ nisseṇi (một cái thang khác) nghĩa là đặt một thanh khác theo chiều dài và chiều ngang để buộc.
Bidalakanti diguṇakaraṇasaṅkhātakiriyāvisesassa adhivacanaṃ.
Bidalaka is a term for a specific action, namely doubling.
Bidalaka là một tên gọi cho một hành động đặc biệt gọi là gấp đôi.
Tenāha ‘‘duguṇakaraṇa’’nti.
Therefore, it is said, “doubling.”
Vì thế Ngài nói “duguṇakaraṇa” (hành động gấp đôi).
Pavesanasalākanti valīnaṃ aggahaṇatthāya pavesanakaveḷusalākādi.
An inserting stick means a bamboo stick or similar for inserting, to prevent wrinkles.
Pavesanasalāka (que để luồn vào) là que tre v.v. để luồn vào nhằm tránh bị nhăn.
Pāḷiyaṃ paṭiggahanti aṅgulikañcukaṃ.
In the Pāḷi, paṭiggaha means a finger-stall.
Trong Pāḷi, paṭiggaha là bao ngón tay.
257. Pāti nāma bhaṇḍaṭṭhapanako bhājanaviseso.
257. Pāti is a type of vessel for holding goods.
257. Pāti là một loại bát dùng để đựng đồ vật.
Pāḷiyaṃ paṭiggahathavikanti pātiādibhājanatthavikaṃ.
In the Pāḷi, paṭiggahathavika means a bag for pāti and other vessels.
Trong Pāḷi, paṭiggahathavika là túi đựng bát v.v.
Cinitunti uccavatthupariyantassa apatanatthāya iṭṭhakādīhi cinituṃ.
To build up means to build up with bricks or similar, to prevent the high object from falling.
Cinituṃ (để xây) nghĩa là để xây bằng gạch v.v. để vật cao đó không bị đổ.
Ālambanabāhanti ālambanarajjudaṇḍādi.
A supporting arm means a supporting rope, pole, or similar.
Ālambanabāha là thanh dây treo v.v.
Paribhijjatīti kaṭasārādikaṃ kathinamajjhe bhaṅgaṃ hoti.
Breaks apart means a mat or similar breaks apart in the middle of the kathina.
Paribhijjatī (bị vỡ ra) nghĩa là chiếu cói v.v. bị vỡ ra ở giữa kathina.
Ussāpetvāti daṇḍakathinaṃ sandhāya vuttaṃ.
Having raised refers to a pole-kathina.
Ussāpetvā (treo lên) được nói đến liên quan đến kathina bằng thanh gỗ.
258-9. Udakaṃ akappiyanti sappāṇakaṃ.
258-9. Water is not permissible means it contains living creatures.
258-9. Udakaṃ akappiya (nước không hợp lệ) là nước có chúng sanh.
Upanandhīti veraṃ bandhi.
He bore a grudge means he harbored ill will.
Upanandhī (buộc mối thù) nghĩa là đã kết mối thù.
Addhānamaggo paṭipajjitabboti ettha addhayojanaṃ addhānamaggo nāma, taṃ paṭipajjitukāmassa sañcicca vihārūpacārātikkamane āpatti.
A journey must be undertaken: Here, a journey is half a yojana. For one who intends to undertake it, there is an offense if one deliberately transgresses the monastery precincts.
Addhānamaggo paṭipajjitabbo (nên đi trên con đường) ở đây, con đường dài nửa dojana được gọi là addhānamagga (con đường dài), nếu cố ý vượt qua giới hạn của tịnh xá khi muốn đi trên con đường đó thì phạm tội.
Asañcicca gatassa pana yattha sarati, tattha ṭhatvā saṅghāṭikaṇṇādiṃ anadhiṭṭhahitvā gamane padavārena āpattīti veditabbaṃ.
However, for one who went unintentionally, it should be understood that if one stops where one remembers and proceeds without establishing the corner of the outer robe or similar, there is an offense for each step.
Còn đối với người đi mà không cố ý, thì nên biết rằng nếu dừng lại ở nơi nhớ ra, không tác ý góc y saṅghāṭi v.v. rồi đi tiếp thì phạm tội theo từng bước chân.
Na sammatīti na pahoti.
It is not sufficient means it is not enough.
Na sammatī (không đủ) nghĩa là không đủ sức.
260. Abhisannakāyāti semhādidosasannicitakāyā.
260. Having an afflicted body means a body afflicted with phlegm and other humors.
260. Abhisannakāyā (thân thể tích tụ) nghĩa là thân thể tích tụ các bệnh như đàm v.v.
Tattha majjheti aggaḷapāsakassa majjhe.
In its middle means in the middle of the bolt-pin.
Tattha majjhe (ở giữa đó) nghĩa là ở giữa chốt cửa.
Uparīti aggaḷapāsakassa uparibhāge.
Uparī: in the upper part of the bolt-bar.
Uparī (ở trên) nghĩa là ở phần trên của chốt cửa.
Udakaṭṭhapanaṭṭhānanti udakaṭṭhapanatthāya paricchinditvā kataṭṭhānaṃ.
Udakaṭṭhapanaṭṭhāna: a place made by demarcating for the purpose of putting water.
Udakaṭṭhapanaṭṭhāna (nơi đặt nước) nghĩa là nơi được phân định để đặt nước.
261. Pāḷiyaṃ udapānanti kūpaṃ.
In the Pali, udapāna means a well.
261. Trong Pāḷi, udapāna là giếng.
Nīcavatthukoti kūpassa samantā kūlaṭṭhānaṃ, bhūmisamaṃ tiṭṭhatīti attho.
Nīcavatthuko: the bank area all around the well, meaning it stands level with the ground.
Nīcavatthuko (có nền thấp) nghĩa là nơi bờ xung quanh giếng, ngang bằng với mặt đất; đó là ý nghĩa.
Udakena otthariyyatīti samantā vassodakaṃ āgantvā kūpe patatīti attho.
Udakena otthariyyatī: the meaning is that rainwater comes from all sides and falls into the well.
Udakena otthariyyatī (bị nước bao phủ) nghĩa là nước mưa từ xung quanh chảy vào giếng; đó là ý nghĩa.
264. Namatakaṃ nāma santhatasadisanti keci vadanti.
Some say namataka is like a rug.
264. Một số người nói rằng namatakaṃ giống như một tấm thảm.
Keci pana ‘‘rukkhatacamaya’’nti.
Others say it is made of tree bark.
Một số người khác lại nói “làm bằng vỏ cây.”
Cammakhaṇḍaparihārenāti anadhiṭṭhahitvā sayanāsanavidhināti attho.
Cammakhaṇḍaparihārenā: meaning, without having designated it according to the rule for beds and seats.
Cammakhaṇḍaparihārenā (bằng cách sử dụng mảnh da) nghĩa là bằng cách không tác ý theo phương pháp giường và ghế; đó là ý nghĩa.
Peḷāyāti aṭṭhaṃsasoḷasaṃsādiākārena katāya bhājanākārāya peḷāya.
Peḷāya: in a container made in an octagonal or sixteen-sided shape.
Peḷāyā (trong cái hộp) nghĩa là trong cái hộp đựng được làm theo hình tám cạnh, mười sáu cạnh v.v.
Yattha uṇhapāyāsādiṃ pakkhipitvā upari bhojanapātiṃ ṭhapenti bhattassa uṇhabhāvāvigamanatthaṃ, tādisassa bhājanākārassa ādhārassetaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for a container-like receptacle where hot rice porridge, etc., is placed, and a food bowl is placed on top to prevent the food from losing its warmth.
Đây là tên gọi của một vật chứa hình bát, nơi người ta đặt cháo nóng v.v. vào rồi đặt bát thức ăn lên trên để giữ cho thức ăn không bị nguội.
Teneva pāḷiyaṃ ‘‘āsittakūpadhāna’’nti vuttaṃ.
Therefore, in the Pali, it is called "āsittakūpadhāna."
Vì thế trong Pāḷi, nó được gọi là “āsittakūpadhāna” (vật chứa có nước đổ vào).
Tassa ca pāyāsādīhi āsittakādhāroti attho.
And its meaning is a receptacle filled with rice porridge, etc.
Và đó là vật chứa có cháo v.v. đổ vào; đó là ý nghĩa.
Idañca āsittakūpadhānaṃ paccantesu na jānanti kātuṃ, majjhimadeseyeva karonti.
This āsittakūpadhāna is not known how to be made in border regions; it is made only in the Middle Country.
Vật chứa āsittakūpadhāna này không biết cách làm ở các vùng biên giới, chỉ làm ở vùng trung tâm.
Keci pana ‘‘gihiparibhogo ayomayādi sabbopi ādhāro āsittakūpadhānameva anulometī’’ti vadanti, eke pana ‘‘kappiyalohamayo ādhāro maḷorikameva anulometī’’ti.
Some say that any layperson's receptacle, whether made of iron or other materials, is considered āsittakūpadhāna; others say that a permissible iron receptacle is considered maḷorikā.
Một số người nói rằng “tất cả các vật chứa bằng sắt v.v. được cư sĩ sử dụng đều được phép dùng như āsittakūpadhāna”, còn một số người khác nói rằng “vật chứa bằng sắt hợp lệ chỉ được phép dùng như maḷorikā.”
Vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
It should be examined and understood.
Nên xem xét và chấp nhận.
Pubbe pattaguttiyā ādhāro anuññāto.
Previously, a receptacle for protecting the bowl was permitted.
Trước đây, vật chứa để bảo vệ bát đã được cho phép.
Idāni bhuñjituṃ maḷorikā anuññātā.
Now, maḷorikā for eating is permitted.
Bây giờ, maḷorikā để ăn đã được cho phép.
Chiddanti chiddayuttaṃ.
Chidda: having a hole.
Chidda (có lỗ) nghĩa là có lỗ.
Viddhanti antovinividdhachiddaṃ.
Viddha: a hole pierced through from inside.
Viddha (bị xuyên thủng) nghĩa là lỗ bị xuyên thủng từ bên trong.
Āviddhanti samantato chiddaṃ.
Āviddha: a hole all around.
Āviddha (có lỗ xung quanh) nghĩa là có lỗ khắp xung quanh.
265. Pattaṃ nikkujjitunti ettha kammavācāya asambhogakaraṇavaseneva nikkujjanaṃ, na pattānaṃ adhomukhaṭṭhapanena.
Here, pattaṃ nikkujjituṃ refers to the act of making one not share (the Sangha's resources) by means of a formal act (kammavācā), not by placing bowls face down.
265. Pattaṃ nikkujjituṃ (lật úp bát) ở đây, việc lật úp là để không chung đụng bằng hành động tụng giới, chứ không phải bằng cách úp bát xuống.
Tenāha ‘‘asambhogaṃ saṅghena karotū’’tiādi, taṃ vaḍḍhaṃ kammavācāya saṅghena saddhiṃ asambhogaṃ saṅgho karotūti attho.
Therefore, it says "asambhogaṃ saṅghena karotū" and so on, meaning the Sangha should make that elder not share (its resources) by means of a formal act.
Vì thế Ngài nói “asambhogaṃ saṅghena karotū” (hãy làm cho không chung đụng với Tăng) v.v., nghĩa là Tăng hãy làm cho người phạm lỗi đó không chung đụng với Tăng bằng hành động tụng giới.
Pattaṃ nikkujjeyyāti vaḍḍhassa pattanikkujjanadaṇḍakammaṃ kareyya.
Pattaṃ nikkujjeyyā: should perform the disciplinary act of overturning the bowl for the elder.
Pattaṃ nikkujjeyyā (nên lật úp bát) nghĩa là nên thực hiện hành động kỷ luật lật úp bát đối với người phạm lỗi.
Asambhogaṃ saṅghena karaṇanti saṅghena vaḍḍhassa asambhogakaraṇaṃ.
Asambhogaṃ saṅghena karaṇa: the Sangha's act of making the elder not share (its resources).
Asambhogaṃ saṅghena karaṇa (việc làm cho không chung đụng với Tăng) là việc Tăng làm cho người phạm lỗi không chung đụng.
Yathā asambhogo hoti, tathā karaṇanti attho.
The meaning is to act in such a way that there is no sharing.
Nghĩa là làm cho không chung đụng.
Nikkujjito…pe… asambhogaṃ saṅghenāti ettha saṅghena asambhogo hotīti attho daṭṭhabbo.
In nikkujjito…pe… asambhogaṃ saṅghenā, the meaning should be understood as: there is no sharing with the Sangha.
Nikkujjito…pe… asambhogaṃ saṅghenā (đã bị lật úp… v.v… không chung đụng với Tăng) ở đây, nên hiểu là không chung đụng với Tăng.
Evaṃ bhagavatā asambhogakaraṇassa āṇattattā, kammavācāya ca sāvitattā, aṭṭhakathāyañca ‘‘koci deyyadhammo na gahetabbo’’ti vuttattā patte nikkujjite tassa santakaṃ ñatvā gaṇhantassa dukkaṭamevāti gahetabbaṃ.
Since the Buddha commanded the act of not sharing, and it was announced by a formal act, and the commentary states "no gift should be accepted," it should be understood that one who knowingly accepts something belonging to him after his bowl has been overturned commits a dukkaṭa offense.
Vì Đức Thế Tôn đã ra lệnh về việc làm cho không chung đụng, và đã được tụng giới bằng kammavācā, và trong Chú Giải cũng nói “không được nhận bất kỳ vật cúng dường nào”, nên cần hiểu rằng nếu biết đó là tài sản của người bị lật úp bát mà vẫn nhận thì phạm tội dukkaṭa.
Accayoti ñāyappaṭipattiṃ atikkamitvā pavatti, aparādhoti attho.
Accayo: an occurrence that transgresses the proper practice, meaning an offense.
Accayo (sự vượt quá) nghĩa là hành động vượt quá sự thực hành đúng đắn, tức là tội lỗi.
Maṃ accagamāti maṃ atikkamma pavatto.
Maṃ accagamā: it has transgressed me.
Maṃ accagamā (đã vượt quá tôi) nghĩa là đã vượt quá tôi.
Taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāmāti taṃ te aparādhaṃ mayaṃ khamāma.
Taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāmā: we accept that offense from you (i.e., we forgive you).
Taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāmā (chúng tôi chấp nhận điều đó từ bạn) nghĩa là chúng tôi tha thứ cho tội lỗi đó của bạn.
Bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkatītiādīsu alābhāya parisakkanādito viratoti evamattho gahetabbo.
In bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkatī and so on, the meaning should be taken as abstaining from striving for the bhikkhus' loss, etc.
Trong các trường hợp bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkatī (cố gắng gây bất lợi cho các tỳ khưu) v.v., nên hiểu nghĩa là từ bỏ việc cố gắng gây bất lợi v.v.
Asambhogaṃ bhikkhusaṅghenāti ettha ‘‘kato’’ti pāṭhaseso.
In asambhogaṃ bhikkhusaṅghenā, the omitted part is "kato" (made).
Asambhogaṃ bhikkhusaṅghenā (không chung đụng với Tăng tỳ khưu) ở đây, có phần còn thiếu là “kato” (đã được làm).
268. Yāva pacchimā sopānakaḷevarāti paṭhamasopānaphalakaṃ sandhāya vuttaṃ.
Yāva pacchimā sopānakaḷevarā: this is said with reference to the first step-plank.
268. Yāva pacchimā sopānakaḷevarā (cho đến bậc thang cuối cùng) được nói đến liên quan đến tấm ván bậc thang đầu tiên.
Tañhi pacchā dussena santhatattā eva vuttaṃ.
For it was covered with cloth afterwards, so it was called that.
Vì nó được phủ bằng vải sau đó nên mới nói như vậy.
‘‘Pacchimaṃ janataṃ tathāgato anukampatī’’ti idaṃ thero anāgate bhikkhūnaṃ celapaṭikassa akkamanapaccayā apavādaṃ sikkhāpadapaññattiyā nivāraṇena bhagavato anukampaṃ sandhāyāha.
"Pacchimaṃ janataṃ tathāgato anukampatī": the Elder said this referring to the Buddha's compassion in preventing future bhikkhus from blame due to treading on the cloth-rug by means of the promulgation of the training rule.
‘‘Như Lai thương xót chúng sanh đời sau’’ – lời này của Trưởng lão có ý nói đến lòng từ bi của Đức Thế Tôn, ngăn ngừa sự chỉ trích do việc các tỳ khưu giẫm lên y phế thải trong tương lai bằng cách chế định học giới.
Apagatagabbhāti vijātaputtā.
Apagatagabbhā: one who has given birth to a child.
Apagatagabbhā (đã bỏ thai) có nghĩa là đã sanh con.
Tenāha ‘‘maṅgalatthāyā’’ti.
Therefore, it says "maṅgalatthāyā" (for auspiciousness).
Vì thế nói rằng ‘‘vì mục đích tốt lành’’.
274-5. Anurakkhaṇatthanti pariggahetvā gopanatthaṃ.
274-5. Anurakkhaṇattha means for the purpose of keeping and protecting.
274-5. Anurakkhaṇattha (để bảo vệ) là để giữ gìn.
Dīghaṃ kārentīti kesehi saddhiṃ acchinditvā ṭhapāpenti.
Dīghaṃ kārentī means they have it made long, that is, they keep it without cutting it along with the hair.
Dīghaṃ kārentī (để dài) có nghĩa là để lại mà không cắt cùng với tóc.
Catukoṇanti yathā upari nalāṭantesu dve, heṭṭhā hanukapasse dveti cattāro koṇā paññāyanti, evaṃ caturassaṃ katvā kappāpanaṃ.
Catukoṇa means having it cut in a square shape, so that two corners appear on the forehead above and two on the jawline below, making four corners.
Catukoṇa (bốn góc) là cạo râu thành hình vuông sao cho hai góc ở trên trán và hai góc ở dưới hàm hiện rõ.
Pāḷiyaṃ dāṭhikaṃ ṭhapāpentīti uttaroṭṭhe massuṃ acchinditvā ṭhapāpenti.
In the Pāḷi, dāṭhikaṃ ṭhapāpentī means they keep the moustache on the upper lip without cutting it.
Trong Pāḷi, dāṭhikaṃ ṭhapāpentī (để râu) có nghĩa là để lại râu mép trên môi trên mà không cắt.
Rudhīti khuddakavaṇaṃ.
Rudhī means a small wound.
Rudhī (mụn nhọt) là vết thương nhỏ.
277. Pāḷiyaṃ lohabhaṇḍakaṃsabhaṇḍasannicayoti lohabhaṇḍassa, kaṃsabhaṇḍassa ca sannicayoti attho.
277. In the Pāḷi, lohabhaṇḍakaṃsabhaṇḍasannicayo means an accumulation of ironware and bronze ware.
277. Trong Pāḷi, lohabhaṇḍakaṃsabhaṇḍasannicayo (sự tích trữ đồ đồng và đồ hợp kim) có nghĩa là sự tích trữ đồ đồng và đồ hợp kim.
Bandhanamattanti vāsidaṇḍādīnaṃ koṭīsu apātanatthaṃ lohehi bandhanaṃ.
Bandhanamatta means merely binding, that is, binding with iron to prevent the ends of axe handles, etc., from falling off.
Bandhanamatta (chỉ là cái buộc) là việc buộc bằng sắt để các đầu của cán rìu, v.v., không bị rơi ra.
Tantakanti āyogavāyanatthaṃ tadākārena pasāritatantaṃ.
Tantaka means a thread stretched in that manner for weaving.
Tantaka (sợi) là sợi được căng ra theo hình dạng đó để dệt.
278. ‘‘Yattha sarati, tattha bandhitabba’’nti etena asañcicca kāyabandhanaṃ abandhitvā paviṭṭhassa anāpattīti dasseti.
278. By ‘‘Wherever it slips, it should be tied,’’ it is shown that there is no offense for one who enters without intentionally tying the body-band.
278. Với lời ‘‘Yattha sarati, tattha bandhitabba’’ (nơi nào nhớ thì nên buộc), điều này cho thấy rằng không có phạm lỗi đối với người đã vào mà không buộc dây lưng y một cách vô ý.
Murajavaṭṭisaṇṭhānaṃ veṭhetvā katanti evaṃ bahurajjuke ekato katvā nānāvaṇṇehi suttehi katanti keci vadanti.
Murajavaṭṭisaṇṭhānaṃ veṭhetvā kata means made by winding multiple cords together; some say it is made with threads of various colors.
Murajavaṭṭisaṇṭhānaṃ veṭhetvā kata (được làm bằng cách quấn theo hình dạng trống muraja) – một số người nói rằng đây là loại được làm bằng nhiều sợi dây gộp lại thành một và được làm bằng các sợi chỉ nhiều màu.
Ekavaṇṇasuttenāpi valayaghaṭakādivikāraṃ dassetvā veṭhitampi murajameva.
Even if wound with a single colored thread, showing variations like rings or knots, it is still a muraja.
Ngay cả loại được quấn bằng một sợi chỉ đơn màu, thể hiện các hình dạng khác nhau như vòng tròn hoặc khối, cũng là muraja.
Vikāraṃ pana adassetvā maṭṭhaṃ katvā nirantaraṃ veṭhitaṃ vaṭṭati.
However, if it is wound smoothly and continuously without showing variations, it is permissible.
Tuy nhiên, loại được quấn chặt mà không thể hiện hình dạng khác nhau thì được phép.
Teneva dutiyapārājikasaṃvaṇṇanāyaṃ vuttaṃ ‘‘bahurajjuke ekato katvā ekena nirantaraṃ veṭhetvā kataṃ ‘bahurajjuka’nti na vattabbaṃ, vaṭṭatī’’ti.
Therefore, in the commentary on the second Pārājika, it is said: ‘‘When many cords are brought together and continuously wound with one*, it should not be called ‘many-corded’; it is permissible.’’
Chính vì vậy, trong giải thích về tội Pārājika thứ hai, đã nói rằng: ‘‘Loại được làm bằng nhiều sợi dây gộp lại thành một và được quấn chặt bằng một sợi thì không nên gọi là ‘nhiều sợi dây’, nó được phép.’’
Muddikakāyabandhanaṃ nāma caturassaṃ akatvā sajjitaṃ.
Muddikakāyabandhanaṃ is a body-band made without being square.
Muddikakāyabandhanaṃ (dây lưng y hình nhẫn) là loại được làm mà không phải hình vuông.
Pāmaṅgadasā caturassā.
Pāmaṅgadasā is square.
Pāmaṅgadasā (dây thắt lưng) là hình vuông.
Mudiṅgasaṇṭhānenāti varakasīsākārena.
Mudiṅgasaṇṭhānena means in the shape of a drum head.
Mudiṅgasaṇṭhānena (theo hình dạng trống mudiṅga) là theo hình dạng đầu của hạt lúa.
Pāsantoti dasāpariyosānaṃ.
Pāsanto means the end of the tassel.
Pāsanto (kéo dài) là đến cuối tua rua.
279. Pāḷiyaṃ gaṇṭhikaphalakaṃ pāsakaphalakanti ettha dārudantādimayesu phalakesu gaṇṭhikapāsakāni appetvā cīvare ṭhapetuṃ anuññātaṃ.
279. In the Pāḷi, gaṇṭhikaphalakaṃ pāsakaphalaka means that it is permitted to attach knot-boards and loop-boards, made of wood, ivory, etc., to the robe.
279. Trong Pāḷi, gaṇṭhikaphalakaṃ pāsakaphalaka (tấm ván có nút thắt, tấm ván có móc) – ở đây, được phép đặt các nút thắt và móc trên các tấm ván bằng gỗ, ngà voi, v.v., và đặt chúng trên y.
Koṭṭo vivariyatīti anuvāto vivariyati.
Koṭṭo vivariyatī means the inner chamber is opened.
Koṭṭo vivariyatī (góc được mở ra) có nghĩa là luồng gió được mở ra.
282. Pamāṇaṅgulenāti vaḍḍhakīaṅgulena.
282. Pamāṇaṅgulena means with the carpenter’s finger-breadth.
282. Pamāṇaṅgulena (bằng ngón tay tiêu chuẩn) là bằng ngón tay của thợ mộc.
Keci pana ‘‘pakatiaṅgulenā’’ti vadanti, taṃ caturaṅgulapacchimakavacanena na sameti.
Some say ‘‘with a natural finger-breadth,’’ but this does not accord with the later statement of four finger-breadths.
Tuy nhiên, một số người nói rằng ‘‘bằng ngón tay bình thường’’, điều đó không phù hợp với câu cuối cùng là bốn ngón tay.
Na hi pakataṅgulena caturaṅgulappamāṇaṃ dantakaṭṭhaṃ kaṇṭhe avilaggaṃ khādituṃ sakāti.
For it is not possible to chew a tooth-stick of four natural finger-breadths without it sticking in the throat.
Vì không thể nhai một cành cây xỉa răng dài bốn ngón tay bằng ngón tay bình thường mà không bị vướng ở cổ.