Vinayasaṃvaṇṇanārambhe ratanattayaṃ namassitukāmo tassa visiṭṭhaguṇayogasandassanatthaṃ yo kappakoṭīhipītiādimāha.
At the beginning of the commentary on the Vinaya, desiring to pay homage to the Triple Gem, to show the qualities associated with it, he said, " He who for tens of millions of aeons..." and so on.
Khi bắt đầu giải thích Luật tạng, vị tác giả muốn đảnh lễ Tam Bảo, để trình bày sự kết hợp của những đức tính đặc biệt của Ngài nên đã nói câu “ Dù trải qua hàng triệu kiếp” v.v…
Visiṭṭhaguṇayogena hi vandanārahabhāvo, vandanārahe ca katā vandanā yathādhippetamatthaṃ sādheti.
Indeed, it is through the possession of excellent qualities that one is worthy of veneration, and veneration offered to those worthy of it accomplishes the desired purpose.
Quả thật, nhờ sự kết hợp của những đức tính đặc biệt mà có được sự đáng đảnh lễ, và sự đảnh lễ được thực hiện đối với bậc đáng đảnh lễ sẽ thành tựu mục đích như đã định.
Ettha ca saṃvaṇṇanārambhe ratanattayapaṇāmakaraṇappayojanaṃ tattha tattha bahudhā papañcenti ācariyā, mayaṃ pana idhādhippetameva payojanaṃ dassayissāma.
Here, the purpose of paying homage to the Triple Gem at the beginning of the commentary is explained in various ways by the teachers in different places, but we shall present only the purpose intended here.
Ở đây, các vị đạo sư đã trình bày nhiều lần về mục đích của việc đảnh lễ Tam Bảo khi bắt đầu giải thích, nhưng chúng tôi sẽ chỉ trình bày mục đích được dự định ở đây.
Tasmā saṃvaṇṇanārambhe ratanattayapaṇāmakaraṇaṃ yathāpaṭiññātasaṃvaṇṇanāya anantarāyena parisamāpanatthanti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that paying homage to the Triple Gem at the beginning of the commentary is for the uninterrupted completion of the promised commentary.
Do đó, cần phải hiểu rằng việc đảnh lễ Tam Bảo khi bắt đầu giải thích là để hoàn tất bản giải thích đã hứa một cách không bị chướng ngại.
Tathā hi vuttaṃ ‘‘tassānubhāvena hatantarāyo’’ti.
Thus it is said, "By its power, obstacles are removed."
Quả thật, đã được nói rằng: “Nhờ oai lực của Ngài, các chướng ngại đã bị tiêu trừ.”
Ratanattayapaṇāmakaraṇena hi rāgādidosavigamato paññādiguṇapāṭavato āyuādivaḍḍhanato puññātisayabhāvādito ca hoteva yathāpaṭiññātasaṃvaṇṇanāya anantarāyena parisamāpanaṃ.
Indeed, by paying homage to the Triple Gem, due to the disappearance of defilements like greed, the excellence of qualities like wisdom, the increase of life span and so on, and the attainment of abundant merit, there is an uninterrupted completion of the promised commentary.
Quả thật, nhờ việc đảnh lễ Tam Bảo, do sự đoạn trừ các cấu uế như tham, do sự sắc bén của các đức tính như tuệ, do sự tăng trưởng tuổi thọ v.v… và do sự tích lũy công đức vượt trội, việc hoàn tất bản giải thích đã hứa một cách không bị chướng ngại chắc chắn sẽ xảy ra.
Tattha paṭhamaṃ tāva bhagavato vandanaṃ kattukāmo ‘‘yo kappakoṭīhipi…pe… tassā’’ti āha.
First, desiring to pay homage to the Blessed One, he said, "He who for tens of millions of aeons... and so on, His..."
Trước hết, muốn đảnh lễ Đức Thế Tôn, vị tác giả đã nói “ Dù trải qua hàng triệu kiếp...v.v... của Ngài”.
Imissā pana vinayadesanāya karuṇāppadhānañāṇasamuṭṭhitatāya karuṇāppadhānameva thomanaṃ āraddhaṃ.
However, since this teaching of the Vinaya arose from wisdom predominant in compassion, a eulogy predominant in compassion has been initiated.
Tuy nhiên, vì giáo pháp Luật này khởi sinh từ trí tuệ lấy lòng bi làm chủ đạo, nên lời tán thán lấy lòng bi làm chủ đạo đã được bắt đầu.
Esā hi ācariyassa pakati, yadidaṃ ārambhānurūpathomanā.
This is indeed the author's nature, that is, eulogy appropriate to the beginning.
Đây là bản chất của vị đạo sư, tức là lời tán thán phù hợp với sự khởi đầu.
Karuṇāggahaṇena cettha aparimeyyappabhāvā sabbepi buddhaguṇā nayato saṅgahitāti daṭṭhabbā taṃmūlakattā sesabuddhaguṇānaṃ.
Here, by the grasping of compassion, all the immeasurable qualities of the Buddha are understood to be included by method, because all other qualities of the Buddha are rooted in it.
Ở đây, cần phải thấy rằng với việc chấp nhận lòng bi, tất cả các đức Phật vô lượng oai lực cũng được bao gồm theo phương pháp, vì các đức Phật còn lại đều bắt nguồn từ đó.
Tattha yoti imassa aniyamavacanassa nāthoti iminā sambandho.
Here, the connection of " yo" (who), this indefinite word, is with "nātho" (protector).
Ở đây, từ “ Yo” (Ngài) là một từ không xác định, có liên hệ với từ “Nātho” (Bậc Hộ Trì).
Kappakoṭīhipi appameyyaṃ kālanti kappakoṭigaṇanāvasenapi ‘‘ettakā kappakoṭiyo’’ti pametuṃ asakkuṇeyyaṃ kālaṃ.
" Appameyyaṃ kālaṃ kappakoṭīhipi" means time that cannot be measured, even by counting tens of millions of aeons, as "so many tens of millions of aeons."
“ Kappakoṭīhipi appameyyaṃ kālaṃ” (dù trải qua hàng triệu kiếp cũng không thể đo lường được thời gian) có nghĩa là một khoảng thời gian không thể đo lường được, dù chỉ bằng cách đếm hàng triệu kiếp, tức là không thể ước lượng được là “bấy nhiêu triệu kiếp”.
Api-saddena pageva vassagaṇanāyāti dasseti.
By the word " api," he indicates that it is even less so by counting years.
Với từ “ Api”, vị tác giả cho thấy rằng việc đếm theo số năm còn không thể đo lường được.
Appameyyaṃ kālanti ca accantasaṃyoge upayogavacanaṃ, tena kappakoṭigaṇanāvasena paricchinditumasakkuṇeyyamapi, asaṅkhyeyyavasena pana paricchinditabbato salakkhaṃ caturasaṅkhyeyyakappakālaṃ accantameva nirantaraṃ pañcamahāpaaccāgādi atidukkarāni karonto khedaṃ kāyikaṃ parissamaṃ pattoti dasseti.
"Appameyyaṃ kālaṃ" is a term in the sense of constant conjunction, meaning that even though it cannot be determined by counting tens of millions of aeons, it is to be determined by the method of incalculable aeons, thus indicating that he continuously endured "suffering" such as physical exertion, doing extremely difficult deeds for an immeasurable period of four asaṅkhyeyya-kappas, like the five great sacrifices and so on.
Và “appameyyaṃ kālaṃ” là một từ ngữ được dùng trong trường hợp liên hệ tuyệt đối, do đó, dù không thể đo lường được bằng cách đếm hàng triệu kiếp, nhưng vì nó phải được đo lường bằng cách tính theo vô số kiếp, nên nó cho thấy rằng Ngài đã trải qua vô số kiếp tứ đại A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, liên tục thực hiện những điều cực kỳ khó khăn như năm đại thí v.v… và đã đạt đến sự mệt mỏi về thể chất.
Lokahitāyāti sattalokassa hitāya.
" Lokahitāyā" means for the welfare of the world of beings.
“ Lokahitāyā” có nghĩa là vì lợi ích của chúng sanh.
Nāthatīti nātho, veneyyānaṃ hitasukhaṃ āsīsatīti attho.
"Nāthatīti nātho" means he wishes for the welfare and happiness of those who are to be disciplined.
“Nāthatīti nātho”, có nghĩa là “Bậc Hộ Trì”, nghĩa là Ngài mong muốn lợi ích và hạnh phúc cho những người có thể được giáo hóa.
Atha vā nāthati veneyyagate kilese upatāpeti, nāthati vā yācati veneyye attano hitakaraṇe yācitvāpi niyojetīti nātho, lokapaṭisaraṇo lokasāmī lokanāyakoti vuttaṃ hoti.
Or, "nāthati" means he afflicts the defilements in those who are to be disciplined, or "nāthati" means he entreats or enjoins those to be disciplined to do what is beneficial for themselves, thus it is said Nātho, meaning he is the refuge of the world, the master of the world, the leader of the world.
Hoặc “Nāthati” có nghĩa là Ngài làm cho các phiền não trong những người có thể được giáo hóa phải chịu khổ, hoặc “Nāthati” có nghĩa là Ngài yêu cầu những người có thể được giáo hóa thực hiện điều lợi ích cho chính họ, và Ngài cũng khẩn cầu họ làm điều đó, nên Ngài được gọi là “ Nātho” (Bậc Hộ Trì), có nghĩa là Ngài là nơi nương tựa của thế gian, là chủ tể của thế gian, là người lãnh đạo của thế gian.
Mahākāruṇikassāti yo karuṇāya kampitahadayattā lokahitatthaṃ atidukkarakiriyāya anekappakāraṃ tādisaṃ dukkhaṃ anubhavitvā āgato, tassa mahākāruṇikassāti attho.
" Mahākāruṇikassā" means he who, with a heart moved by compassion, experienced such suffering in many ways by performing extremely difficult deeds for the welfare of the world, that Greatly Compassionate One.
“ Mahākāruṇikassā” có nghĩa là “của bậc Đại Bi”, tức là của bậc Đại Bi đã đến sau khi trải qua nhiều loại khổ đau như vậy, thực hiện những hành động cực kỳ khó khăn vì lợi ích của thế gian, với trái tim rung động bởi lòng bi.
Tattha kiratīti karuṇā, paradukkhaṃ vikkhipati apanetīti attho.
Here, "kiratīti karuṇā" means compassion, dispelling or removing the suffering of others.
Ở đây, “kiratīti karuṇā”, có nghĩa là “lòng bi”, nghĩa là nó xua tan, loại bỏ khổ đau của người khác.
Dukkhitesu vā kiriyati pasāriyatīti karuṇā.
Or, it is compassion because it is poured out or extended to those who suffer.
Hoặc lòng bi là thứ được lan tỏa, được ban bố cho những người đau khổ.
Atha vā kiṇātīti karuṇā, paradukkhe sati kāruṇikaṃ hiṃsati vibādheti, vināseti vā parassa dukkhanti attho.
Or, "kiṇātīti karuṇā" means compassion, for when there is suffering in others, it afflicts, disturbs, or destroys the suffering of others in the compassionate one.
Hoặc “kiṇātīti karuṇā”, có nghĩa là lòng bi, khi có khổ đau của người khác, nó làm tổn thương, làm phiền nhiễu, hoặc tiêu diệt khổ đau của người khác trong lòng người có lòng bi.
Paradukkhe sati sādhūnaṃ kampanaṃ hadayakhedaṃ karotīti vā karuṇā.
Or, it is compassion because it causes agitation and sorrow in the hearts of good people when there is suffering in others.
Hoặc lòng bi là thứ làm cho trái tim của những bậc thiện nhân rung động, đau khổ khi có khổ đau của người khác.
Atha vā kamiti sukhaṃ, taṃ rundhatīti karuṇā.
Or, "kamiti sukhaṃ" means happiness, and "taṃ rundhatīti karuṇā" means it obstructs that happiness.
Hoặc “kamiti sukhaṃ, taṃ rundhatīti karuṇā”, có nghĩa là hạnh phúc bị ngăn cản bởi lòng bi.
Esā hi paradukkhāpanayanakāmatālakkhaṇā attasukhanirapekkhatāya kāruṇikānaṃ sukhaṃ rundhati vibādheti.
Indeed, this compassion, characterized by the desire to remove the suffering of others, obstructs and disturbs the happiness of compassionate ones due to their disregard for their own happiness.
Quả thật, lòng bi này, có đặc tính là mong muốn loại bỏ khổ đau của người khác, ngăn cản, làm phiền nhiễu hạnh phúc của những người có lòng bi vì sự vô tư đối với hạnh phúc của chính mình.
Karuṇāya niyutto kāruṇiko, mahanto kāruṇiko mahākāruṇiko, tassa namo atthūti pāṭhaseso.
One who is devoted to compassion is kāruṇiko, a great kāruṇiko is mahākāruṇiko, and the remaining part of the text is " tassa namo" (homage to him).
Người được giao phó cho lòng bi là kāruṇiko (người có lòng bi), người có lòng bi vĩ đại là mahākāruṇiko (người có lòng đại bi), phần còn lại của câu là “ tassa namo atthūti” (xin đảnh lễ Ngài).
Evaṃ karuṇāmukhena saṅkhepato sakalasabbaññuguṇehi bhagavantaṃ thometvā idāni saddhammaṃ thometuṃ asambudhantiādimāha.
Having thus briefly praised the Blessed One for all his omniscient qualities through compassion, now he says " asambudhaṃ" and so on, to praise the True Dhamma.
Sau khi tán thán Đức Thế Tôn bằng cách tóm tắt tất cả các đức Toàn Tri của Ngài thông qua lòng bi như vậy, bây giờ để tán thán Chánh Pháp, vị tác giả đã nói “ asambudhaṃ” v.v…
Tattha buddhanisevitaṃ yaṃ asambudhaṃ jīvaloko bhavā bhavaṃ gacchati, tassa dhammavarassa namoti sambandho.
Here, the connection is, homage to that excellent Dhamma, which is served by the Buddhas, which is asambudhaṃ (uncomprehended) by the world of living beings, and which goes from existence to existence.
Ở đây, có mối liên hệ là: “Con xin đảnh lễ Pháp tối thượng mà chúng sanh đi từ đời này sang đời khác mà không giác ngộ, Pháp được chư Phật phụng sự”.
Tattha asambudhanti asambujjhanto, yathāsabhāvaṃ appaṭivijjhanatoti vuttaṃ hoti.
Here, " asambudhaṃ" means not comprehending, meaning not penetrating according to its true nature.
Ở đây, “ asambudhaṃ” có nghĩa là không giác ngộ, tức là không thấu hiểu bản chất thực sự.
Hetuattho hettha antapaccayo.
Here, the suffix "anta" has the sense of cause.
Ở đây, hậu tố “anta” mang ý nghĩa nguyên nhân.
Yanti aniyamato sapariyattiko navalokuttaradhammo kammabhāvena niddiṭṭho.
" Yaṃ" refers to the nine supramundane Dhammas including the Pariyatti (scriptural learning), designated as an indefinite object.
“ Yaṃ” là một từ không xác định, chỉ Pháp Cửu Siêu Thế cùng với Pariyatti (Sự Học Hỏi), được chỉ định như một đối tượng.
Buddhanisevitanti tasseva visesanaṃ, sammāsambuddhena, paccekabuddhasāvakabuddhehipi vā gocarāsevanabhāvanāsevanāhi yathārahaṃ nisevitaṃ, ajahitanti attho.
" Buddhanisevitaṃ" is its qualifier, meaning it is served by the Perfectly Self-Enlightened One, or by Paccekabuddhas and Disciples of Buddhas, appropriately by way of 'gocarasevanā' (serving as object) and 'bhāvanāsevanā' (serving as development), meaning it is not abandoned.
“ Buddhanisevitaṃ” là một tính ngữ của chính Pháp đó, có nghĩa là được chư Chánh Đẳng Giác, chư Độc Giác Phật và chư Thinh Văn Phật phụng sự một cách thích hợp bằng cách hành trì và tu tập, nghĩa là không bị bỏ rơi.
Tattha pariyattiphalanibbānāni gocarāsevanavaseneva nisevitāni, maggo pana bhāvanāsevanavasenāpi paccavekkhaṇañāṇādivasena gocarāsevanavasenāpi nisevito.
Here, Pariyatti, fruits, and Nibbāna are served only by way of 'gocarasevanā'; but the Path is served both by way of 'bhāvanāsevanā' and by way of 'gocarasevanā' through 'paccavekkhaṇañāṇa' (knowledge of review) and so on.
Ở đây, Pariyatti (Sự Học Hỏi), Phala (Quả) và Nibbāna (Niết Bàn) được phụng sự theo cách hành trì, còn Đạo (Magga) thì được phụng sự theo cách tu tập và theo cách hành trì bằng các trí tuệ quán xét v.v…
Bhavābhavanti bhavato bhavaṃ.
" Bhavābhava" means from existence to existence.
“ Bhavābhavaṃ” có nghĩa là từ đời này sang đời khác.
Atha vā hīnapaṇītādivasena khuddakaṃ mahantañca bhavanti attho.
Or, it means existence, small and great, by way of inferiority and superiority.
Hoặc có nghĩa là các kiếp nhỏ và lớn tùy theo sự thấp kém hay cao quý.
Vuḍḍhatthopi hi a-kāro dissati asekkhā dhammātiādīsu (dha. sa. tikamātikā 11) viya.
Indeed, the letter " a" is seen in the sense of growth, as in "asekhā dhammā" (Dhamma not to be learned further) and so on.
Quả thật, chữ “ a” cũng được thấy mang nghĩa tăng trưởng, như trong “asekkhā dhammā” v.v… (Dhammasaṅgaṇī, Tikamātikā 11).
Atha vā bhavoti vuḍḍhi, abhavoti hāni.
Or, "bhavo" means growth, "abhavo" means decline.
Hoặc “bhavo” là sự tăng trưởng, “abhavo” là sự suy giảm.
Bhavoti vā sassatadiṭṭhi, abhavoti ucchedadiṭṭhi.
Or, "bhavo" means eternalism, "abhavo" means annihilationism.
Hoặc “bhavo” là tà kiến thường còn, “abhavo” là tà kiến đoạn diệt.
Vuttappakāro bhavo ca abhavo ca bhavābhavo, taṃ bhavābhavaṃ.
The existence and non-existence of the described kind are "bhavābhavo," that "bhavābhavo."
Sự tồn tại và không tồn tại được nói đến là “bhavābhavo”, tức là “bhavābhavaṃ” (từ đời này sang đời khác).
Gacchatīti upagacchati.
" Gacchatī" means approaches.
“ Gacchatī” có nghĩa là đi đến.
Jīvalokoti sattaloko.
" Jīvaloko" means the world of beings.
“ Jīvaloko” có nghĩa là chúng sanh.
Avijjādikilesajālaviddhaṃsinoti dhammavisesanaṃ.
" Avijjādikilesajālaviddhaṃsino" is a qualifier of the Dhamma.
“ Avijjādikilesajālaviddhaṃsino” là một tính ngữ của Pháp.
Tattha na vidati dhammānaṃ yathāsabhāvaṃ na vijānātīti avijjā, aññāṇaṃ.
Here, "na vidati dhammānaṃ yathāsabhāvaṃ na vijānātīti avijjā" means ignorance, not knowing the true nature of things, not understanding.
Ở đây, “na vidati dhammānaṃ yathāsabhāvaṃ na vijānātīti avijjā”, có nghĩa là “không biết bản chất thực sự của các pháp là vô minh”, tức là sự không biết.
Sā ādi yesaṃ taṇhādīnaṃ, teyeva kilissanti etehi sattāti kilesā, teyeva ca sattānaṃ vibādhanaṭṭhena jālasadisāti jālaṃ, taṃ viddhaṃseti sabbaso vināseti sīlenāti avijjādikilesajālaviddhaṃsī, tassa.
That is the beginning of defilements like craving, which afflict beings; and these defilements are like a net in that they oppress beings, hence "jālaṃ"; that which destroys completely by means of virtue is " avijjādikilesajālaviddhaṃsī," of that.
Vô minh là khởi điểm của tham ái v.v…, những thứ làm cho chúng sanh đau khổ được gọi là phiền não (kilesā), và chúng giống như lưới (jālaṃ) vì chúng làm phiền nhiễu chúng sanh, và Pháp tiêu diệt hoàn toàn lưới phiền não đó bằng giới hạnh, nên được gọi là “ avijjādikilesajālaviddhaṃsī” (tiêu diệt lưới phiền não do vô minh v.v…), tức là “của Pháp ấy”.
Nanu cettha sapariyattiko navalokuttaradhammo adhippeto, tattha ca maggoyeva kilese viddhaṃseti, netareti ce?
If it is said, "Is it not that the nine supramundane Dhammas together with the Pariyatti are intended here, and among them, only the path destroys defilements, not the others?"
Nếu có người hỏi: “Ở đây, Pháp Cửu Siêu Thế cùng với Pariyatti (Sự Học Hỏi) được dự định, và trong đó chỉ có Đạo (Magga) mới tiêu diệt phiền não, chứ không phải các pháp khác, phải không?”
Vuccate – maggassāpi nibbānamāgamma kilesaviddhaṃsanato nibbānampi kilese viddhaṃseti nāma, maggassa kilesaviddhaṃsanakiccaṃ phalena niṭṭhitanti phalampi ‘‘kilesaviddhaṃsī’’ti vuccati, pariyattidhammopi kilesaviddhaṃsanassa upanissayapaccayattā ‘‘kilesaviddhaṃsī’’ti vattuṃ arahatīti na koci doso.
It is said – because even the path, having reached Nibbāna, destroys defilements, Nibbāna is also said to destroy defilements. The act of the path destroying defilements is completed by the fruit, so the fruit is also called 'destroyer of defilements.' The Dhamma of study (pariyatti) is also worthy of being called 'destroyer of defilements' because it is a proximate cause (upanissaya-paccaya) for the destruction of defilements, so there is no fault.
Được gọi là – vì con đường (magga) cũng diệt trừ các phiền não nhờ Níp-bàn (Nibbāna), nên Níp-bàn cũng được gọi là diệt trừ các phiền não. Và vì hành động diệt trừ các phiền não của con đường được hoàn thành bởi quả (phala), nên quả cũng được gọi là “diệt trừ các phiền não”. Pháp học (pariyatti dhamma) cũng là nhân hỗ trợ (upanissayapaccaya) cho việc diệt trừ các phiền não, nên cũng xứng đáng được gọi là “diệt trừ các phiền não”; không có lỗi gì.
Dhammavarassa tassāti pubbe aniyamitassa niyāmakavacanaṃ.
To that excellent Dhamma is a specifying phrase for that which was not previously specified.
Dhammavarassa tassa (của Pháp tối thượng ấy) là lời giới hạn cho điều đã không được giới hạn trước đó.
Tattha yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamāne catūsu apāyesu saṃsāradukkhe ca apatamāne dhāretīti dhammo.
Therein, Dhamma is that which, when one practices as instructed, sustains one from falling into the four lower realms and the suffering of transmigration.
Trong đó, Pháp (Dhamma) là điều giữ gìn những ai thực hành đúng như đã được chỉ dạy, không để họ rơi vào bốn đường khổ và khổ đau luân hồi.
Vuttappakāro dhammo eva attano uttaritarābhāvena varo pavaro anuttaroti dhammavaro, tassa dhammavarassa namo atthūti attho.
The Dhamma as described, by its own superior nature, is excellent, supreme, unsurpassed, thus 'dhammavaro' (excellent Dhamma). The meaning is, 'Homage to that excellent Dhamma.'
Pháp đã được nói đến như vậy, chính nó là tối thượng, cao cả, vô thượng do sự vượt trội của tự thân, nên gọi là Pháp tối thượng (dhammavara). Ý nghĩa là: xin đảnh lễ Pháp tối thượng ấy.
Evaṃ saṅkhepanayeneva sabbadhammaguṇehi saddhammaṃ thometvā idāni ariyasaṅghaṃ thometuṃ guṇehītiādimāha.
Having thus praised the Saddhamma with all its Dhamma qualities in a concise manner, now, in order to praise the Noble Saṅgha, he said 'guṇehi' (with qualities), etc.
Sau khi tán thán Chánh Pháp bằng cách tóm tắt các đức của Pháp như vậy, bây giờ để tán thán Thánh Tăng, tác giả nói guṇehī (với các đức) v.v.
Tattha guṇehi yo yutto, tamariyasaṅghaṃ namāmīti sambandho.
Therein, the connection is, 'I pay homage to that Noble Saṅgha who is endowed with qualities.'
Trong đó, có sự liên kết rằng: tôi đảnh lễ vị Thánh Tăng ấy, người được trang bị các đức.
Sīlādayo guṇā cettha lokiyalokuttarā adhippetā.
Here, qualities such as sīla (morality), etc., are intended to be both mundane (lokiya) and supramundane (lokuttara).
Ở đây, các đức như giới (sīla) v.v. được hiểu là thuộc thế gian và siêu thế.
‘‘Vimuttivimuttiñāṇa’’nti vattabbe ekadesasarūpekasesanayena ‘‘vimuttiñāṇa’’nti vuttaṃ, ādisaddapariyāyena pabhutisaddena vā vimuttiggahaṇaṃ veditabbaṃ.
Where 'vimutti and vimuttiñāṇa' (liberation and knowledge of liberation) should be said, 'vimuttiñāṇa' is stated by the method of mentioning a part for the whole. Or, the inclusion of vimutti should be understood by means of the word 'ādi' (etc.) or the word 'pabhuti' (beginning with).
Thay vì nói “giải thoát và giải thoát tri kiến”, thì chỉ nói “giải thoát tri kiến” bằng phương pháp ekadesasarūpekasesa (chỉ nói một phần để bao hàm toàn thể). Sự bao hàm giải thoát (vimutti) nên được hiểu bằng từ “v.v.” (ādi) hoặc từ “pabhuti” (khởi nguyên).
Tattha vimuttīti phalaṃ.
Therein, vimutti is the fruit.
Trong đó, giải thoát (vimutti) là quả.
Vimuttiñāṇanti paccavekkhaṇañāṇaṃ.
Vimuttiñāṇa is the knowledge of reviewing.
Giải thoát tri kiến (vimuttiñāṇa) là trí tuệ quán xét (paccavekkhaṇañāṇa).
Pabhuti-saddena chaḷabhiññācatupaṭisambhidādayo guṇā saṅgahitāti daṭṭhabbā.
It should be seen that by the word pabhuti, qualities such as the six higher knowledges (chaḷabhiññā) and the four analytical knowledges (catupaṭisambhidā) are included.
Nên hiểu rằng từ pabhuti (khởi nguyên) bao gồm các đức như sáu thắng trí (chaḷabhiññā) và bốn phân tích đạo (catupaṭisambhidā) v.v.
Kusalatthikānaṃ janānaṃ puññātisayavuḍḍhiyā khettasadisattā khettanti āha ‘‘khettaṃ janānaṃ kusalatthikāna’’nti.
He says " the field for those people desirous of merit" because it is like a field for the increase of abundant merit for people who are desirous of skillfulness.
Vì Thánh Tăng giống như ruộng phước cho những người mong cầu điều thiện, làm tăng trưởng công đức, nên nói “ruộng phước cho những người mong cầu điều thiện”.
Khittaṃ bījaṃ mahapphalabhāvakaraṇena tāyatīti hi khettaṃ.
Indeed, that which protects a sown seed by making it greatly fruitful is khetta (field).
Ruộng phước (khetta) là nơi che chở hạt giống đã gieo, làm cho nó sinh quả lớn.
Ariyasaṅghanti ettha ārakattā kilesehi, anaye na iriyanato, aye ca iriyanato, sadevakena lokena ‘‘saraṇa’’nti araṇīyato upagantabbato, upagatānañca tadatthasiddhito ariyā, aṭṭha ariyapuggalā, ariyānaṃ saṅgho samūhoti ariyasaṅgho, taṃ ariyasaṅghaṃ.
Regarding Noble Saṅgha, they are 'noble' (ariya) because they are far from defilements, do not err in unwholesome ways, do move in wholesome ways, are to be resorted to as a 'refuge' by the world with its devas, and for those who resort to them, their purpose is attained. The eight noble individuals are ariyas. The congregation (saṅgha) of the ariyas is the 'ariyasaṅgha.' I pay homage to that Noble Saṅgha.
Trong từ Ariyasaṅgha (Thánh Tăng), “Ariya” (Thánh) là do xa lìa các phiền não (kilesa), không hành động theo điều bất thiện, và hành động theo điều thiện; là nơi đáng được nương tựa (araṇīyato upagantabbato) bởi chư thiên và loài người, và là nơi những người nương tựa đạt được mục đích. “Ariya” là tám bậc Thánh nhân. “Saṅgha” là tập hợp, cộng đồng của các bậc Thánh, nên gọi là Thánh Tăng. Đảnh lễ Thánh Tăng ấy.
Idāni ratanattayapaṇāmajanitaṃ kusalābhisandaṃ yathādhippete payojane niyojetvā attanā saṃvaṇṇiyamānassa vinayassa sakalasāsanamūlabhāvadassanamukhena saṃvaṇṇanākaraṇassāpi sāsanamūlataṃ dassetuṃ iccevamiccādigāthādvayamāha.
Now, having directed the stream of merit generated by paying homage to the Triple Gem towards the intended purpose, and by showing that the Vinaya to be explained is the root of the entire Dispensation, he speaks the two verses beginning with iccevaṃ (thus indeed) to show that the act of explanation is also fundamental to the Dispensation.
Bây giờ, để hướng dòng công đức phát sinh từ sự đảnh lễ Tam Bảo vào mục đích đã định, và để cho thấy sự chú giải này cũng là nền tảng của Giáo Pháp thông qua việc chỉ ra Vinaya là nền tảng của toàn bộ Giáo Pháp, tác giả nói hai câu kệ icceva (như vậy) v.v.
Puññābhisandanti puññoghaṃ, puññappavāhaṃ puññarāsinti attho.
Therein, puññābhisandaṃ means a flood of merit, a stream of merit, a heap of merit.
Puññābhisanda (dòng công đức) có nghĩa là dòng chảy công đức, dòng suối công đức, khối công đức.
Tassānubhāvenāti tassa yathāvuttassa puññappavāhassa ānubhāvena balena hatantarāyo vinayaṃ vaṇṇayissanti sambandho.
Tassānubhāvena means by the power of that aforementioned stream of merit, by its strength, having removed obstacles, they will explain the Vinaya—this is the connection.
Tassānubhāvena (nhờ năng lực ấy) có sự liên kết rằng: nhờ năng lực của dòng công đức đã nói trên, các chướng ngại được tiêu trừ, tôi sẽ chú giải Vinaya.
Aṭṭhitassa susaṇṭhitassa bhagavato sāsanaṃ yasmiṃ ṭhite patiṭṭhitaṃ hotīti yojetabbaṃ.
It should be understood as: the Dispensation of the established (aṭṭhita), well-settled (susaṇṭhita) Bhagavā becomes established when that (Vinaya) stands.
Nên phối hợp rằng: Giáo Pháp của Đức Thế Tôn, Đấng không trụ, Đấng an trụ vững chắc, được thiết lập vững chắc khi Vinaya ấy được thiết lập.
Tattha yasminti yasmiṃ vinayapiṭake.
Therein, yasmiṃ (in which) refers to: in which Vinaya Piṭaka.
Trong đó, yasmiṃ (trong Vinaya ấy) là trong tạng Vinaya.
Ṭhiteti pāḷito ca atthato ca anūnaṃ hutvā lajjīpuggalesu pavattanaṭṭhena ṭhite.
Ṭhite (standing) means: standing by being complete in both text (pāḷi) and meaning, and by operating among scrupulous individuals.
Ṭhite (được thiết lập) là được thiết lập vững chắc trong những người có lòng hổ thẹn (lajjīpuggala), không thiếu sót về văn bản (pāḷi) và ý nghĩa (attha).
Sāsananti sikkhattayasaṅgahitaṃ sāsanaṃ.
Sāsanaṃ (Dispensation) refers to the Dispensation comprising the three trainings.
Sāsana (Giáo Pháp) là Giáo Pháp bao gồm ba học (sikkhattaya).
Aṭṭhitassāti kāmasukhallikattakilamathānuyogasaṅkhāte antadvaye aṭṭhitassa, ‘‘parinibbutassapi bhagavato’’tipi vadanti.
Aṭṭhitassa (of the established one) means: of one who does not cling to the two extremes, namely, addiction to sensual pleasures and addiction to self-mortification. Some also say, "of the Bhagavā who has attained final Nibbāna."
Aṭṭhitassa (của Đấng không trụ) là của Đấng không trụ vào hai cực đoan là đắm say dục lạc (kāmasukhallikānuyoga) và khổ hạnh ép xác (attakilamathānuyoga). Một số vị cũng nói “của Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn”.
Susaṇṭhitassāti antadvayavirahitāya majjhimāya paṭipadāya suṭṭhu ṭhitassa.
Susaṇṭhitassā (of the well-settled one) means: of one who is firmly established in the Middle Path, devoid of the two extremes.
Susaṇṭhitassa (của Đấng an trụ vững chắc) là của Đấng an trụ vững chắc trong con đường trung đạo (majjhimā paṭipadā), không có hai cực đoan.
Amissanti bhāvanapuṃsakaniddeso, nikāyantaraladdhīhi asammissaṃ katvā anākulaṃ katvā vaṇṇayissanti vuttaṃ hoti.
Amissaṃ is a neuter noun indicating an action (bhāvanapuṃsakaniddeso). It means that they will explain it without admixture, without confusion, by keeping it unmixed with the doctrines of other sects.
Amissaṃ (không pha trộn) là cách dùng từ giống trung tính để chỉ hành động (bhāvana). Có nghĩa là: sẽ chú giải Vinaya một cách không pha trộn với các học thuyết của các bộ phái khác, không làm cho rối loạn.
Nissāya pubbācariyānubhāvanti pubbācariyehi saṃvaṇṇitaṃ aṭṭhakathaṃ nissāya, na attano balenāti adhippāyo.
Nissāya pubbācariyānubhāvaṃ (relying on the power of the former teachers) means: relying on the commentaries explained by the former teachers, not by one's own power—this is the intention.
Nissāya pubbācariyānubhāva (nương tựa vào năng lực của các bậc Thầy tiền bối) có nghĩa là: nương tựa vào các bộ chú giải đã được các bậc Thầy tiền bối chú giải, chứ không phải bằng sức lực của chính mình.
Atha porāṇaṭṭhakathāsu vijjamānāsu puna vinayasaṃvaṇṇanā kiṃpayojanāti?
If the ancient commentaries already exist, what is the purpose of another explanation of the Vinaya?
Vậy thì, khi đã có các bộ chú giải cổ xưa, việc chú giải Vinaya một lần nữa có mục đích gì?
Āha kāmañcātiādi.
He says, kāmañcā (indeed), etc.
Tác giả nói kāmañcā (mặc dù) v.v.
Tattha kāmanti ekantena, yathicchakaṃ vā, sabbasoti vuttaṃ hoti, tassa saṃvaṇṇitoyaṃ vinayoti iminā sambandho.
Therein, kāmaṃ means entirely, or as desired, or completely. It means this Vinaya has been explained, and it is connected with this.
Trong đó, kāmaṃ (mặc dù) có nghĩa là hoàn toàn, theo ý muốn, hoặc mọi mặt. Điều này liên kết với câu “Vinaya này đã được chú giải”.
Pubbācariyāsabhehīti mahākassapattherādayo pubbācariyā eva akampiyaṭṭhena uttamaṭṭhena ca āsabhā, tehi pubbācariyavarehīti vuttaṃ hoti.
Pubbācariyāsabhehī (by the foremost former teachers) means the former teachers, such as the Venerable Mahākassapa and others, are themselves 'āsabhā' (foremost) due to their unshakeable and supreme nature. It means, by those excellent former teachers.
Pubbācariyāsabhehī (bởi các bậc Thầy tiền bối tối thượng) có nghĩa là: các bậc Thầy tiền bối như Trưởng lão Mahākassapa v.v. là những bậc tối thượng (āsabha) do sự kiên cố và sự ưu việt của các ngài. Có nghĩa là bởi các bậc Thầy tiền bối cao cả ấy.
Kīdisā pana te pubbācariyāti?
But what kind of former teachers were they?
Vậy thì, các bậc Thầy tiền bối ấy là những người như thế nào?
Āha ñāṇambūtiādi.
He says, ñāṇambū (whose defilements are washed away by the water of knowledge), etc.
Tác giả nói ñāṇambū (nước trí tuệ) v.v.
Aggamaggañāṇasaṅkhātena ambunā salilena niddhotāni nissesato āyatiṃ anuppattidhammatāpādanena dhotāni visodhitāni rāgādīni tīṇi malāni kāmāsavādayo ca cattāro āsavā yehi te ñāṇambuniddhotamalāsavā, tehi khīṇāsavehīti attho.
Those by whom the three defilements (such as greed, etc.) and the four āsvas (such as the āśava of sensual desire, etc.) were completely cleansed and purified, having their future arising prevented by the water of knowledge, which is the knowledge of the supreme path—these are ñāṇambuniddhotamalāsavā (whose defilements and āśavas are washed away by the water of knowledge). This means, by those Arahants.
Ñāṇambuniddhotamalāsavā (những vị đã rửa sạch cấu uế và lậu hoặc bằng nước trí tuệ) có nghĩa là: những vị mà ba cấu uế như tham (rāga) v.v. và bốn lậu hoặc như dục lậu (kāmāsava) v.v. đã được rửa sạch hoàn toàn bằng nước trí tuệ, tức là trí tuệ đạo tối thượng (aggamaggañāṇa), bằng cách làm cho chúng không còn tái sinh trong tương lai. Có nghĩa là bởi các vị A-la-hán (khīṇāsava).
Khīṇāsavabhāvepi na ete sukkhavipassakāti āha ‘‘visuddhavijjāpaṭisambhidehī’’ti.
Although they were Arahants, they were not 'dry-insight' practitioners; he says, " visuddhavijjāpaṭisambhidehī" (endowed with pure knowledge and analytical knowledges).
Mặc dù là các vị A-la-hán, các vị ấy không phải là những vị chỉ có tuệ quán khô (sukkhavipassaka). Tác giả nói “visuddhavijjāpaṭisambhidehī” (những vị có minh và phân tích đạo thanh tịnh).
Tattha vijjāti tisso vijjā, aṭṭha vijjā vā.
Therein, vijjā refers to the three knowledges or the eight knowledges.
Trong đó, minh (vijjā) là ba minh hoặc tám minh.
Paṭisambhidāppattesupi mahākassapattherādīnaṃ uccinitvā gahitatāya tesaṃ saddhammasaṃvaṇṇane sāmatthiyaṃ sātisayanti dassento āha ‘‘saddhammasaṃvaṇṇanakovidehī’’ti.
Even among those who attained analytical knowledges, highlighting that the Venerable Mahākassapa and others were specially selected, he says, " saddhammasaṃvaṇṇanakovidehī" (skilled in explaining the Saddhamma), showing their competence in explaining the Saddhamma.
Để cho thấy rằng các vị ấy, mặc dù đã đạt được phân tích đạo, nhưng do được chọn lọc và nắm giữ bởi các Trưởng lão Mahākassapa v.v., nên khả năng của các vị ấy trong việc chú giải Chánh Pháp là vượt trội, tác giả nói “saddhammasaṃvaṇṇanakovidehī” (những vị thiện xảo trong việc chú giải Chánh Pháp).
Kilesajātaṃ, parikkhārabāhullaṃ vā sallikhati tanuṃ karotīti sallekho, appicchatādiguṇasamūho, idha pana khīṇāsavādhikārattā parikkhārabāhullassa sallikhanavaseneva attho gahetabbo.
Sallekha is that which cuts away or reduces the mass of defilements or excessive requisites; it is the group of qualities such as fewness of wishes. Here, however, since it concerns Arahants, the meaning should be taken as the act of cutting away excessive requisites.
Sự thu thúc (sallekha) là điều làm cho các phiền não hoặc sự dư thừa vật chất trở nên mỏng manh. Đó là tập hợp các đức như thiểu dục (appicchatā) v.v. Ở đây, vì đang nói về các vị A-la-hán, nên ý nghĩa của sự thu thúc nên được hiểu theo cách làm cho sự dư thừa vật chất trở nên mỏng manh.
Sallekhena nibbattaṃ sallekhiyaṃ, tasmiṃ sallekhiye, dhutaṅgapariharaṇādisallekhapaapattiyanti vuttaṃ hoti.
Sallekhiyaṃ is that which arises from sallekha. In that sallekhiye (in this practice of cutting away), it means in the practice of sallekha, such as the observance of dhutaṅga practices.
Điều phát sinh từ sự thu thúc là sallekhiya. Trong sallekhiye (trong sự thu thúc ấy) có nghĩa là trong sự thực hành thu thúc như thực hành hạnh đầu đà (dhutaṅga) v.v.
Nosulabhūpamehīti sallekhapaṭipattiyā ‘‘asukasadisā’’ti natthi sulabhā upamā etesanti nosulabhūpamā, tehi.
Nosulabhūpamehī means, for whom there is no easy comparison such as "similar to so-and-so" in their practice of sallekha—by such ones.
Nosulabhūpamehī (những vị không dễ tìm thấy sự so sánh) là những vị mà không có sự so sánh dễ tìm thấy như “giống như vị này” trong sự thực hành thu thúc. Có nghĩa là bởi những vị ấy.
Mahāvihārassāti iminā nikāyantaraṃ paṭikkhipati.
Mahāvihārassa (of the Great Monastery)—by this, other sects are refuted.
Mahāvihārassa (của Đại Tự viện) là để bác bỏ các bộ phái khác.
Vihārasīsena hettha tattha nivāsīnañceva tehi samaladdhikānañca sabbesaṃ bhikkhūnaṃ gahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
Here, by the head of the monastery, the inclusion of all bhikkhus residing there and those sharing their doctrine should be understood.
Ở đây, nên hiểu rằng từ “tự viện” bao gồm tất cả các Tỳ-khưu cư trú ở đó và những người cùng quan điểm với họ.
Tasmā tesaṃ mahāvihāravāsīnaṃ diṭṭhisīlavisuddhiyā pabhavattena saññāṇabhūtattā dhammasaṅgāhakā mahākassapattherādayo ‘‘mahāvihārassa dhajūpamā’’ti vuttā, tehi ayaṃ vinayo saṃvaṇṇito sammā anūnaṃ katvā vaṇṇito.
Therefore, the Dhamma compilers, such as the Venerable Mahākassapa and others, are called " mahāvihārassa dhajūpamā" (like the banner of the Great Monastery) because they were the source of the purity of view and sīla for those residents of the Mahāvihāra, and were known for it. By them, this Vinaya was explained completely and correctly.
Do đó, các vị kết tập Pháp như Trưởng lão Mahākassapa v.v. được gọi là “lá cờ của Đại Tự viện” (mahāvihārassa dhajūpamā), vì các vị ấy là nguồn gốc và là biểu tượng cho sự thanh tịnh về quan điểm và giới hạnh của các Tỳ-khưu cư trú tại Đại Tự viện. Bởi các vị ấy, Vinaya này đã được chú giải một cách đúng đắn và không thiếu sót.
Kathanti āha ‘‘cittehi nayehī’’ti.
How, he asks, and says, " cittehi nayehī" (with various methods).
Thế nào? Tác giả nói “cittehi nayehi” (bằng những phương pháp đa dạng).
Vicittehi nayehi sambuddhavaranvayehi sabbaññubuddhavaraṃ anugatehi, bhagavato adhippāyānugatehi nayehīti vuttaṃ hoti.
Vicittehi nayehi sambuddhavaranvayehi means: by diverse methods that followed the Supreme Sambuddha, that followed the Bhagavā's intentions.
Vicittehi nayehi sambuddhavaranvayehi (bằng những phương pháp đa dạng, phù hợp với Đức Phật Toàn Giác tối thượng) có nghĩa là: bằng những phương pháp phù hợp với ý định của Đức Thế Tôn.
Saṃvaṇṇanaṃ tañcātiādinā attano saṃvaṇṇanāya karaṇappakāraṃ dasseti.
By " Saṃvaṇṇanaṃ tañcā" (And that explanation), etc., he shows the manner of his own explanation.
Bằng câu Saṃvaṇṇanaṃ tañcā (Và sự chú giải ấy) v.v., tác giả trình bày cách thức thực hiện sự chú giải của mình.
Tattha tañca idāni vuccamānaṃ saṃvaṇṇanaṃ samārabhanto sakalāyapi mahāaṭṭhakathāya idha gahetabbato mahāaṭṭhakathaṃ tassā idāni vuccamānāya saṃvaṇṇanāya sarīraṃ katvā mahāpaccariyaṃ yo vinicchayo vutto, tatheva kurundīnāmādīsu vissutāsu aṭṭhakathāsu yo vinicchayo vutto, tatopi vinicchayato yuttamatthaṃ apariccajanto antogadhattheravādaṃ katvā saṃvaṇṇanaṃ sammā samārabhissanti padatthasambandho veditabbo.
It should be understood that here, by commencing this commentary now being delivered, and making the Great Commentary, which is to be taken here for the entire Great Commentary, the body of this commentary now being delivered, and not abandoning the suitable meaning of the decisions stated in Mahāpaccari, and likewise the decisions stated in the well-known commentaries such as Kurundī, and encompassing the Theravāda, I shall properly commence the commentary.
Ở đây, cần hiểu mối liên hệ của các từ như sau: “Khi bắt đầu lời chú giải đang được nói đến bây giờ, lấy Mahāaṭṭhakathā làm thân (cốt lõi) cho lời chú giải đang được nói đến bây giờ — bởi vì toàn bộ Mahāaṭṭhakathā được lấy ở đây — không bỏ qua những điều hợp lý từ các quyết định (vinicchaya) đã được nói trong Mahāpaccariya, cũng như những quyết định đã được nói trong các bộ chú giải nổi tiếng như Kurundī và các bộ khác, và bao gồm cả Theravāda (truyền thống của các Trưởng lão), tôi sẽ bắt đầu lời chú giải một cách đúng đắn.”
Ettha ca attho kathīyati etāyāti aṭṭhakathā ttha-kārassa ṭṭha-kāraṃ katvā.
Here, aṭṭhakathā means that by which the meaning is explained, changing the 'ttha' syllable to 'ṭṭha'.
Ở đây, “aṭṭhakathā” (chú giải) là cái mà qua đó ý nghĩa được giải thích, bằng cách biến âm “ttha” thành “ṭṭha”.
Mahāpaccariyanti mahāpaccarīnāmikaṃ.
Mahāpaccari refers to the one named Mahāpaccari.
Mahāpaccariya có nghĩa là bộ chú giải tên là Mahāpaccariya.
Ettha ca paccarīti uḷumpaṃ vuccati, tasmiṃ nisīditvā katattā tameva nāmaṃ jātaṃ.
Here, paccari means a raft; since it was composed while seated on it, that name came into being.
Ở đây, “paccarī” được gọi là một chiếc bè. Tên đó được đặt vì nó được viết khi ngồi trên chiếc bè đó.
‘‘Kurundīvallivihāro nāma atthi, tattha katattā ‘kurundī’ti nāmaṃ jāta’’nti vadanti.
They say, "There is a monastery named Kurundīvalli, and because it was composed there, the name 'Kurundī' came into being."
Họ nói: “Có một tu viện tên là Kurundīvalli, tên ‘Kurundī’ được đặt vì nó được viết ở đó.”
Ādisaddena andhakaṭṭhakathaṃ saṅkhepaṭṭhakathañca saṅgaṇhāti.
By the word ādi (etc.), it includes the Andhakaṭṭhakathā and the Saṅkhepaṭṭhakathā.
Từ “ādī” (và các bộ khác) bao gồm Andhakaṭṭhakathā và Saṅkhepaṭṭhakathā.
Buddhenātiādinā attano saṃvaṇṇanāya āgamanasuddhidassanamukhena pamāṇabhāvaṃ dassetvā anusikkhitabbataṃ dasseti.
By buddhena and so forth, he shows the validity of his commentary by demonstrating the purity of its lineage and that it should be followed.
Với câu “Buddhenā” (Do Đức Phật) và các từ tiếp theo, ngài chỉ ra tính xác thực của chú giải của mình thông qua việc trình bày sự thuần khiết của nguồn gốc, và từ đó chỉ ra rằng nó đáng được học theo.
Tattha yatheva buddhena yo dhammo vinayo ca vutto, so tassa buddhassa yehi puttehi mahākassapattherādīhi tatheva ñāto, tesaṃ buddhaputtānaṃ matimaccajantā sīhaḷaṭṭhakathācariyā yasmā pure aṭṭhakathā akaṃsūti sambandho veditabbo.
Here, the connection should be understood thus: Just as the Dhamma and Vinaya were taught by the Buddha, and were known in the same way by his sons, the Elder Mahākassapa and others, these Sinhalese Aṭṭhakathā teachers, not abandoning the understanding of those sons of the Buddha, therefore made the commentaries previously.
Ở đây, cần hiểu mối liên hệ như sau: “Cũng như Chánh pháp và Luật đã được Đức Phật thuyết giảng, điều đó đã được các con trai của Đức Phật, như Trưởng lão Mahākassapa và các vị khác, biết đến y như vậy. Bởi vì các vị đạo sư của Chú giải tiếng Sinhala đã không bỏ qua ý kiến của các con trai Đức Phật đó, nên họ đã làm ra các bộ chú giải trước đây.”
Tattha dhammoti suttābhidhamme saṅgaṇhāti.
Here, Dhamma includes the Sutta and Abhidhamma.
Ở đây, dhammo (Chánh pháp) bao gồm Sutta và Abhidhamma.
Vinayoti sakalaṃ vinayapiṭakaṃ.
Vinaya refers to the entire Vinaya Piṭaka.
Vinayo (Giới luật) là toàn bộ Tạng Luật.
Vuttoti pāḷito ca atthato ca buddhena bhagavatā vutto.
Taught means taught by the Buddha, the Blessed One, both in terms of the Pāḷi and the meaning.
Vutto (đã được thuyết giảng) có nghĩa là đã được buddhena (Đức Phật), Thế Tôn, thuyết giảng cả về Pāḷi và ý nghĩa.
Na hi bhagavatā abyākataṃ nāma tantipadaṃ atthi, tattha tattha bhagavatā pavattitapakiṇṇakadesanāyeva hi aṭṭhakathā.
Indeed, there is no textual passage that was left unexplained by the Blessed One; the commentaries are nothing but the various teachings delivered by the Blessed One here and there.
Thật vậy, không có một từ ngữ nào trong kinh điển mà Đức Thế Tôn không giải thích. Chính những lời dạy đa dạng mà Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ở đây đó chính là các bộ chú giải.
Tatheva ñātoti yatheva buddhena vutto, tatheva ekapadampi ekakkharampi avināsetvā adhippāyañca avikopetvā ñāto viditoti attho.
Known in the same way means that just as it was taught by the Buddha, so it was known and understood without losing even a single word or letter, and without distorting the intention.
Tatheva ñāto (đã được biết đến y như vậy) có nghĩa là đã được biết đến, đã được hiểu y như Đức Phật đã thuyết giảng, không làm mất đi một từ hay một chữ nào, và không làm sai lệch ý nghĩa.
Tesaṃ matimaccajantāti tesaṃ buddhaputtānaṃ matisaṅkhātaṃ theraparamparāya uggahetvā ābhataṃ abbocchinnaṃ pāḷivaṇṇanāvasena ceva pāḷimuttakavasena ca pavattaṃ sabbaṃ aṭṭhakathāvinicchayaṃ apariccajantā.
Not abandoning their understanding means not abandoning any of the Aṭṭhakathā decisions, which comprise the understanding of those sons of the Buddha, passed down through the lineage of elders, preserved continuously, and expressed both as commentaries on the Pāḷi and as material independent of the Pāḷi.
Tesaṃ matimaccajantā (không bỏ qua ý kiến của các vị đó) có nghĩa là không bỏ qua toàn bộ các quyết định chú giải đã được truyền lại từ truyền thống của các Trưởng lão (theraparamparā) thông qua việc học thuộc lòng, không bị gián đoạn, và được trình bày dưới dạng giải thích Pāḷi cũng như các phần bổ sung ngoài Pāḷi, tức là ý kiến của các con trai Đức Phật đó.
Aṭṭhakathā akaṃsūti mahāaṭṭhakathāmahāpaccariādikā sīhaḷaṭṭhakathāyo akaṃsu.
Made the commentaries means they made the Sinhalese commentaries, such as the Mahāaṭṭhakathā and Mahāpaccari.
Aṭṭhakathā akaṃsū (họ đã làm các bộ chú giải) có nghĩa là họ đã làm các bộ chú giải tiếng Sinhala như Mahāaṭṭhakathā, Mahāpaccari và các bộ khác.
‘‘Aṭṭhakathāmakaṃsū’’tipi pāṭho, tatthāpi soyevattho.
"Aṭṭhakathāmakamsu" is also a reading, and it has the same meaning.
Cũng có bản đọc là “Aṭṭhakathāmakaṃsū”, ý nghĩa cũng tương tự.
Tasmāti yasmā tesaṃ buddhaputtānaṃ adhippāyaṃ avikopetvā pure aṭṭhakathā akaṃsu, tasmā.
Therefore (Tasmā) means: since they made the commentaries previously without distorting the intention of those sons of the Buddha, therefore.
Tasmā (Do đó) có nghĩa là “do đó, bởi vì họ đã làm các bộ chú giải trước đây mà không làm sai lệch ý kiến của các con trai Đức Phật đó.”
Yaṃ aṭṭhakathāsu vuttaṃ, taṃ sabbampi pamāṇanti yojanā.
The connection is: whatever is stated in the commentaries, all of that is authoritative.
Yaṃ aṭṭhakathāsu vuttaṃ, (điều đã được nói trong các bộ chú giải) có nghĩa là “tất cả những gì đã được nói trong các bộ chú giải đều là tiêu chuẩn.”
Hīti nipātamattaṃ hetuatthassa tasmāti imināyeva pakāsitattā, avadhāraṇattho vā, pamāṇamevāti.
Hī is merely a particle, as the causal meaning is already expressed by "tasmā" (therefore), or it is a particle of emphasis, meaning "is indeed authoritative."
Hī là một tiểu từ, vì ý nghĩa nguyên nhân đã được thể hiện bằng từ “tasmā” này. Hoặc nó có ý nghĩa khẳng định, tức là “chính là tiêu chuẩn.”
Yadi aṭṭhakathāsu vuttaṃ sabbampi pamāṇaṃ, evaṃ sati tattha pamādalekhāpi pamāṇaṃ siyāti āha ‘‘vajjayitvāna pamādalekha’’nti, aparāparaṃ likhantehi pamādena satiṃ apaccupaṭṭhapetvā aññattha likhitabbaṃ aññattha likhanādivasena pavattitā pamādalekhā nāma, sā ca samantapāsādikāyaṃ tattha tattha sayameva āvibhavissati.
If everything stated in the commentaries is authoritative, then even scribal errors therein would be authoritative, it might be said. Thus, he states: "excluding scribal errors." A scribal error is one that occurs due to negligence by later scribes, not keeping mindfulness, such as writing something meant for one place in another. These scribal errors will become apparent by themselves here and there in the Samantapāsādikā.
Nếu tất cả những gì đã được nói trong các bộ chú giải đều là tiêu chuẩn, thì những lỗi sao chép cũng sẽ là tiêu chuẩn. Để giải đáp điều này, ngài nói “vajjayitvāna pamādalekhaṃ” (trừ bỏ những lỗi sao chép). Lỗi sao chép là những lỗi xảy ra do sự bất cẩn của những người sao chép sau này, chẳng hạn như viết nhầm chỗ đáng lẽ phải viết ở chỗ khác. Những lỗi này sẽ tự hiển lộ ở đây đó trong Samantapāsādikā.
Puna yasmāti padassa sambandhadassanavasena ayaṃ atthayojanā – yasmā aṭṭhakathāsu vuttaṃ idha imasmiṃ sāsane sikkhāsu sagāravānaṃ paṇḍitānaṃ pamāṇameva, yasmā ca ayaṃ vaṇṇanāpi bhāsantarapariccāgādimattavisiṭṭhatāya atthato abhinnā, tato eva pamāṇabhūtāva hessati, tasmā anusikkhitabbāti.
Again, concerning the word yasmā (since), the explanation of the meaning is as follows: since what is stated in the commentaries is authoritative for the wise and respectful regarding the trainings in this Dispensation, and since this explanation is also not different in meaning, being merely distinguished by the abandonment of a different language, therefore it will also be authoritative, and thus it should be followed.
Hơn nữa, mối liên hệ ý nghĩa này được hiểu thông qua việc trình bày mối liên hệ của từ yasmā (bởi vì): “Bởi vì những gì đã được nói trong các bộ chú giải là tiêu chuẩn đối với những người trí tuệ và có lòng tôn kính các học giới trong giáo pháp này; và bởi vì lời chú giải này cũng không khác về ý nghĩa, chỉ khác ở chỗ từ bỏ ngôn ngữ khác (tiếng Sinhala) và một số đặc điểm khác, nên nó cũng sẽ là tiêu chuẩn. Do đó, nó đáng được học theo.”
Tatoti tāhi aṭṭhakathāhi.
From that refers to those commentaries.
Tato (Từ đó) có nghĩa là “từ các bộ chú giải đó.”
Bhāsantarameva hitvāti sīhaḷabhāsaṃyeva apanetvā.
Having abandoned only the other language means having removed only the Sinhalese language.
Bhāsantarameva hitvā (chỉ từ bỏ ngôn ngữ khác) có nghĩa là “chỉ loại bỏ ngôn ngữ Sinhala.”
Vitthāramaggañca samāsayitvāti porāṇaṭṭhakathāsu yathāṭhāne vattabbampi padatthavinicchayādikaṃ ativitthiṇṇena vacanakkamena ceva vuttameva atthanayaṃ appamattakavisesena punappunaṃ kathanena ca tattha tattha papañcitaṃ tādisaṃ vitthāramaggaṃ pahāya sallahukena atthaviññāpakena padakkamena ceva vuttanayasadisaṃ vattabbaṃ atidisitvā ca saṅkhepanayeneva vaṇṇayissāmāti adhippāyo.
And having condensed the extensive method means his intention is that he will explain concisely, abandoning such an extensive method that was elaborated here and there in the ancient commentaries by overly detailed wording for the explanation of terms and so forth, even when it was appropriate to state only in its proper place, and also by repeatedly stating the same meaning with slight variations, and by referring to what should be said as similar to the method stated.
Vitthāramaggañca samāsayitvā (và rút gọn phương pháp giải thích chi tiết) có nghĩa là ý định là: “Tôi sẽ từ bỏ phương pháp giải thích chi tiết như việc giải thích quá rộng rãi các phân tích từ ngữ và các điều khác đáng lẽ phải nói đúng chỗ trong các bộ chú giải cổ, và việc lặp đi lặp lại cùng một ý nghĩa với một chút khác biệt ở đây đó. Thay vào đó, tôi sẽ giải thích một cách súc tích, bằng cách chỉ ra những điều cần nói tương tự như phương pháp đã nói, với một cách diễn đạt nhẹ nhàng và dễ hiểu.”
Sāratthadīpaniyaṃ pana vinayaṭīkāyaṃ ‘‘porāṇaṭṭhakathāsu upari vuccamānampi ānetvā tattha tattha papañcitaṃ ñatticatutthena kammena…pe… upasampannoti bhikkhūti ettha apalokanādīnaṃ catunnampi kammānaṃ vitthārakathā viya tādisaṃ vitthāramaggaṃ saṅkhipitvā’’ti vuttaṃ, taṃ tantikkamaṃ kañci avokkamitvāti ettheva vattuṃ yuttaṃ.
However, in the Sāratthadīpanī Vinaya Ṭīkā, it is stated: "having condensed such an extensive method as the detailed explanation of the four acts of ñatti-catuttha and the like, where it is said that an upasampanna is a bhikkhu, by bringing in what is to be explained later in the ancient commentaries and elaborating it here and there... etc." This would be more appropriate to say where it states "without deviating from any textual order."
Tuy nhiên, trong Vinayaṭīkā Sāratthadīpanī, đã nói: “rút gọn phương pháp giải thích chi tiết như việc giải thích chi tiết về bốn loại hành động (kamma) như ñatticatuttha (tuyên ngôn bốn lần) và các hành động khác, mà đáng lẽ phải nói ở trên trong các bộ chú giải cổ và đã được giải thích ở đây đó... (vân vân)... ‘upasampanno’ (đã thọ giới) và ‘bhikkhu’ (tỳ khưu).” Điều đó chỉ nên được nói ở chỗ “không bỏ qua bất kỳ trình tự kinh điển nào.”
Aññattha pāḷiyā vattabbaṃ aññattha kathanañhi tantikkamaṃ vokkamitvā kathanaṃ nāma.
For, to state elsewhere what should be stated in the Pāḷi is indeed to deviate from the textual order.
Thật vậy, việc nói một điều đáng lẽ phải nói theo Pāḷi ở một chỗ khác được gọi là bỏ qua trình tự kinh điển.
Tathā hi vuttaṃ ‘‘tatheva vaṇṇituṃ yuttarūpaṃ hutvā anukkamena āgataṃ pāḷiṃ pariccajitvā saṃvaṇṇanato sīhaḷaṭṭhakathāsu ayuttaṭṭhāne vaṇṇitaṃ yathāṭhāneyeva vaṇṇanato ca vuttaṃ ‘tantikkamaṃ kañci avokkamitvā’’’ti.
Thus it is said: "It is said 'without deviating from any textual order' because he does not abandon the Pāḷi that comes in due sequence, being suitable for explanation in the same way, and because he explains in its proper place what was explained in an inappropriate place in the Sinhalese commentaries."
Như đã nói: “‘không bỏ qua bất kỳ trình tự kinh điển nào’ được nói là vì việc giải thích những gì đã được nói ở những chỗ không phù hợp trong các bộ chú giải Sinhala, bằng cách từ bỏ Pāḷi đáng lẽ phải được giải thích một cách phù hợp và theo trình tự, và giải thích nó đúng chỗ.”
Tasmā yathāvuttanayeneva attho gahetabbo.
Therefore, the meaning should be taken in the way stated above.
Do đó, ý nghĩa nên được hiểu theo cách đã nói.
Kathaṃ pana vitthāramaggassa saṅkhipane vinicchayo na hīyatīti?
How, then, will the decision not be diminished when the extensive method is condensed?
Nhưng làm thế nào mà việc rút gọn phương pháp giải thích chi tiết lại không làm mất đi các quyết định (vinicchaya)?
Āha ‘‘vinicchayaṃ sabbamasesayitvā’’ti.
He states: "without leaving out any part of the decision."
Ngài nói: “vinicchayaṃ sabbamasesayitvā” (không bỏ sót bất kỳ quyết định nào).
Saṅkhipantopi punappunaṃ vacanādimeva saṅkhipanto, vinicchayaṃ pana aṭṭhakathāsu sabbāsupi vuttaṃ sabbampi asesayitvā, kiñcimattampi aparihāpetvāti vuttaṃ hoti.
Even while condensing, he only condenses repeated statements and the like, but as for the decision, he does not leave out any part of all that is stated in all the commentaries; it means without omitting even the slightest bit.
Mặc dù rút gọn, nhưng ngài chỉ rút gọn những lời lặp đi lặp lại và các điều tương tự. Tuy nhiên, ngài không bỏ sót bất kỳ quyết định nào đã được nói trong tất cả các bộ chú giải, tức là không bỏ qua dù chỉ một chút.
Tantikkamaṃ kañci avokkamitvāti kañci pāḷikkamaṃ anatikkamitvā, anukkameneva pāḷiṃ vaṇṇayissāmāti attho.
Without deviating from any textual order means without transgressing any Pāḷi sequence; the meaning is that I will comment on the Pāḷi in due order.
Tantikkamaṃ kañci avokkamitvā (không bỏ qua bất kỳ trình tự kinh điển nào) có nghĩa là “không vượt qua bất kỳ trình tự Pāḷi nào,” tức là “tôi sẽ giải thích Pāḷi theo đúng trình tự.”
Suttantikānaṃ vacanānamatthanti verañjakaṇḍādīsu āgatānaṃ jhānakathādīnaṃ suttantavacanānaṃ sīhaḷaṭṭhakathāsu ‘‘suttantikānaṃ bhāro’’ti vatvā avaṇṇitabbaṭṭhānaṃ atthaṃ taṃtaṃsuttānurūpaṃ sabbaso paridīpayissāmāti adhippāyo.
The meaning of the Suttanta passages means his intention is that he will fully elucidate the meaning of the Suttanta passages, such as the jhāna discourses that appear in the Verañja Kanda and so forth, which the Sinhalese commentaries stated were "the burden of the Suttantikas" and therefore did not explain, doing so in accordance with each Sutta.
Suttantikānaṃ vacanānamatthaṃ (ý nghĩa của các lời kinh Suttanta) có nghĩa là ý định là: “Tôi sẽ giải thích hoàn toàn ý nghĩa của các lời kinh Suttanta như những lời nói về thiền định và các điều khác xuất hiện trong Verañjakaṇḍa và các chương khác, mà trong các bộ chú giải Sinhala đã nói ‘đó là gánh nặng của các Suttanta’ và không giải thích, theo đúng từng kinh Sutta.”
Hessatīti bhavissati, karīyissatīti vā attho.
Hessatī means "it will be" or "it will be done."
Hessatī có nghĩa là "sẽ là", hoặc "sẽ được thực hiện".
Ettha ca paṭhamasmiṃ atthavikappe ‘‘bhāsantarapariccāgādikaṃ catubbidhaṃ kiccaṃ nipphādetvā suttantikānaṃ vacanānamatthaṃ paridīpayantī ayaṃ vaṇṇanā bhavissatī’’ti vaṇṇanāvasena samānakattukatā veditabbā.
And here, in the first alternative meaning, the common agency should be understood in the sense of the commentary, as in: "This commentary, having completed the fourfold task such as abandoning other languages, will illuminate the meaning of the words of the Suttantas."
Và ở đây, trong trường hợp nghĩa thứ nhất, nên hiểu là cùng chủ ngữ theo nghĩa của bản chú giải: "Bản chú giải này sẽ làm sáng tỏ ý nghĩa của các lời dạy trong kinh tạng, sau khi hoàn thành bốn loại công việc như từ bỏ ngôn ngữ khác, v.v."
Pacchimasmiṃ atthavikappe pana ‘‘heṭṭhā vuttabhāsantarapariccāgādikaṃ katvā suttantikānaṃ vacanānamatthaṃ paridīpayantī ayaṃ vaṇṇanā amhehi karīyissatī’’ti evaṃ ācariyavasena samānakattukatā veditabbā.
However, in the latter alternative meaning, the common agency should be understood in the sense of the teachers, as in: "This commentary will be done by us, having completed what was stated below, such as abandoning other languages, and illuminating the meaning of the words of the Suttantas."
Trong trường hợp nghĩa thứ hai, nên hiểu là cùng chủ ngữ theo nghĩa của người thầy: "Bản chú giải này sẽ được chúng tôi thực hiện để làm sáng tỏ ý nghĩa của các lời dạy trong kinh tạng, sau khi đã thực hiện các công việc như từ bỏ ngôn ngữ khác, v.v. đã nói ở trên."
Idāni saṃvaravinayapahānavinayādīsu bahūsu vinayesu attanā ‘‘taṃ vaṇṇayissaṃ vinaya’’nti evaṃ saṃvaṇṇetabbabhāvena paṭiññātaṃ vinayaṃ dassento āha tatthātiādi.
Now, showing the Vinaya which he himself promised to comment upon as "I will comment upon that Vinaya" among the many Vinayas such as the Vinaya of Restraint and the Vinaya of Abandonment, he says, tatthātiādi (there, etc.).
Bây giờ, để trình bày Luật mà mình đã tuyên bố sẽ chú giải, rằng "Tôi sẽ chú giải Luật đó", trong nhiều loại Luật như Luật phòng hộ (saṃvara-vinaya), Luật đoạn trừ (pahāna-vinaya), v.v., nên đã nói tatthā (trong đó), v.v.
Tattha tatthāti yathāvuttāsu gāthāsu.
There, tatthā means "among the verses mentioned."
Ở đây, tatthā có nghĩa là "trong những bài kệ đã nói".
Tāva-saddo paṭhamanti imasmiṃ atthe daṭṭhabbo, tena paṭhamaṃ vinayaṃ vavatthapetvā pacchā tassa vaṇṇanaṃ karissāmāti dīpeti.
The word tāva should be understood in the sense of "first," thereby indicating, "First, having determined the Vinaya, we will then provide its commentary."
Từ tāva nên được hiểu theo nghĩa "trước hết", qua đó cho thấy rằng "trước hết chúng tôi sẽ xác lập Luật, sau đó sẽ chú giải nó".
Vavatthapetabboti niyametabbo.
Vavatthapetabbo means "to be determined."
Vavatthapetabbo có nghĩa là "cần được xác định".
Tenetaṃ vuccatīti yasmā vavatthapetabbo, tena hetunā etaṃ vinayo nāmātiādikaṃ niyāmakavacanaṃ vuccatīti attho.
Tenetaṃ vuccatī means: "Because it is to be determined, for that reason this determinative statement, 'This is called Vinaya,' etc., is said."
Tenetaṃ vuccatī có nghĩa là "vì cần được xác định, nên vì lý do đó, lời xác định 'đây gọi là Luật' và các lời tương tự được nói ra".
Assāti vinayassa.
Assā means "of the Vinaya."
Assā có nghĩa là "của Luật đó".
Mātikāti uddeso.
Mātikā means "outline."
Mātikā có nghĩa là "đề cương".
So hi niddesapadānaṃ jananīṭhāne ṭhitattā mātā viyāti ‘‘mātikā’’ti vuccati.
Indeed, it is called mātikā because it stands in the position of the mother of the descriptive terms, like a mother.
Vì nó ở vị trí sinh ra các từ giải thích, nên nó được gọi là mātikā (mẹ) như một người mẹ.
Idāni saṃvaṇṇetabbamatthaṃ mātikaṃ paṭṭhapetvā dassento āha vuttaṃ yenātiādi.
Now, setting forth and showing the outline of the meaning to be commented upon, he says, vuttaṃ yenātiādi (by whom it was said, etc.).
Bây giờ, để trình bày ý nghĩa cần được chú giải bằng cách thiết lập đề cương, nên đã nói vuttaṃ yenā (đã được ai nói), v.v.
Idaṃ vuttaṃ hoti – etaṃ tena samayena buddho bhagavā verañjāyaṃ viharatītiādinidānavacanapaṭimaṇḍitaṃ vinayapiṭakaṃ yena puggalena vuttaṃ, yasmiṃ kāle vuttaṃ, yasmā kāraṇā vuttaṃ, yena dhāritaṃ, yena ca ābhataṃ, yesu patiṭṭhitaṃ, etaṃ yathāvuttavidhānaṃ vatvā tato tena samayenātiādipāṭhassa atthaṃ anekappakārato dassento vinayassa atthavaṇṇanaṃ karissāmīti.
This is what is said: "I will provide a commentary on the meaning of the Vinaya, first stating how this Vinaya Piṭaka, adorned with the introductory words 'Thus, at one time, the Buddha, the Blessed One, was dwelling in Verañjā,' etc., was spoken by which person, at what time, for what reason, by whom it was preserved, by whom it was handed down, and upon whom it was established, and then demonstrating the meaning of the text 'at one time,' etc., in various ways."
Điều này có nghĩa là: "Tôi sẽ chú giải ý nghĩa của Luật tạng này, được trang hoàng bằng những lời dẫn như 'Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn, ngự tại Verañjā', v.v., bằng cách trình bày nhiều phương diện về người đã nói, thời điểm đã nói, lý do đã nói, người đã gìn giữ, người đã mang đến, và nơi đã được thiết lập, và sau đó sẽ giải thích ý nghĩa của đoạn văn 'Vào thời ấy', v.v."
Ettha ca vuttaṃ yena yadā yasmāti idaṃ vacanaṃ tena samayena buddho bhagavātiādinidānavacanamattaṃ apekkhitvā vattukāmopi visuṃ avatvā ‘‘nidānena ādikalyāṇaṃ, idamavocāti nigamanena pariyosānakalyāṇa’’nti vacanato nidānanigamanānipi satthudesanāya anuvidhānattā tadantogadhānevāti nidānassāpi vinayapāḷiyaṃyeva antogadhattā vuttaṃ yena yadā yasmāti idampi vinayapiṭakasambandhaṃyeva katvā mātikaṃ ṭhapeti.
Here, the statement vuttaṃ yena yadā yasmā (by whom, when, for what reason it was said), even though wishing to speak only concerning the introductory words "Thus, at one time, the Buddha, the Blessed One," etc., does not state it separately. Rather, it considers that the introductions and conclusions are also included within it, since they follow the teaching of the Teacher, as in "beautiful in the beginning with the introduction, and beautiful in the end with the conclusion 'this was said'"; thus, since the introduction is also included within the Vinaya text itself, it establishes the outline by relating "by whom, when, for what reason it was said" also to the Vinaya Piṭaka.
Và ở đây, mặc dù muốn nói rằng "lời nói 'đã được ai nói, khi nào, vì lý do gì' này chỉ liên quan đến lời dẫn 'Vào thời ấy, Đức Phật, Thế Tôn', v.v.", nhưng không nói riêng ra, mà theo lời dạy "khởi đầu tốt đẹp bằng lời dẫn, kết thúc tốt đẹp bằng lời kết 'Ngài đã nói điều này'", và vì lời dẫn và lời kết cũng tuân theo lời dạy của Bậc Đạo Sư, nên chúng cũng nằm trong đó. Và vì lời dẫn cũng nằm trong chính văn bản Luật, nên "đã được ai nói, khi nào, vì lý do gì" này cũng được thiết lập như một đề cương liên quan đến Luật tạng.
Mātikāya hi etanti vuttaṃ vinayapiṭakaṃyeva sāmaññato sabbattha sambandhamupagacchati.
Indeed, in the outline, this "said Vinaya Piṭaka" generally relates to everything.
Vì trong đề cương, "điều này" (etaṃ) là chính Luật tạng, nó liên quan đến mọi nơi một cách tổng quát.
Idāni pana taṃ visuṃ nīharitvā dassento tattha vuttaṃ yenātiādimāha.
Now, however, extracting it separately and showing it, he says tattha vuttaṃ yenātiādi (there, by whom it was said, etc.).
Bây giờ, để tách riêng và trình bày điều đó, nên đã nói tattha vuttaṃ yenā (trong đó, đã được ai nói), v.v.
Tatthāti tesu mātikāpadesu.
Tatthā means "among those outline sections."
Tatthā có nghĩa là "trong các mục đề cương đó".
Idanti tena samayenātiādinidānavacanaṃ.
Idaṃ (this) refers to the introductory words "Thus, at one time," etc.
Idaṃ có nghĩa là "lời dẫn 'Vào thời ấy', v.v."
Hi-saddo yasmāti attho daṭṭhabbo, yasmā buddhassa bhagavato attapaccakkhavacanaṃ na hoti, tasmāti vuttaṃ hoti.
The word hi should be understood in the sense of "because"; thus, it means "because it is not the Buddha, the Blessed One's, direct utterance."
Từ hi nên được hiểu theo nghĩa "vì", tức là "vì đó không phải là lời nói trực tiếp của Đức Phật, Thế Tôn, nên..."
Attapaccakkhavacanaṃ na hotīti attanā paccakkhaṃ katvā vuttavacanaṃ na hoti.
Attapaccakkhavacanaṃ na hotī means "it is not a statement uttered by himself directly witnessing it."
Attapaccakkhavacanaṃ na hotī có nghĩa là "không phải là lời nói đã được Ngài tự mình chứng kiến rồi nói ra".
Atha vā attano paccakkhakāle dharamānakāle vuttavacanaṃ na hoti.
Alternatively, "it is not a statement uttered by him during the time he was directly witnessing it, during his lifetime."
Hoặc là, "không phải là lời nói được nói ra trong thời gian Ngài còn tại thế, trong thời gian Ngài tự mình chứng kiến".
Tadubhayenāpi bhagavato vuttavacanaṃ na hotīti attho.
In both cases, it means "it is not a statement uttered by the Blessed One."
Trong cả hai trường hợp, ý nghĩa là "không phải là lời nói của Đức Thế Tôn".
Paṭhamamahāsaṅgīti nāma cesāti ettha ca-saddo vattabbasampiṇḍanattho, upaññāsattho vā, upaññāsoti ca vākyārambho vuccati.
Regarding Paṭhamamahāsaṅgīti nāma cesā (and this is called the First Great Council), the particle ca means "gathering what is to be said" or "introduction"; and "introduction" is said to be the beginning of a sentence.
Ở đây, từ ca trong Paṭhamamahāsaṅgīti nāma cesā có nghĩa là "tóm tắt những điều cần nói", hoặc "mở đầu", và "mở đầu" có nghĩa là "bắt đầu một câu".
Esā hi ganthakārānaṃ pakati, yadidaṃ kiñci vatvā puna aparaṃ vattumārabhantānaṃ ca-saddappayogo.
This is indeed the practice of authors, namely, using the particle ca when they have said something and are about to say something else.
Đây là thói quen của các tác giả, tức là khi nói một điều gì đó và sau đó bắt đầu nói một điều khác, họ sử dụng từ ca.
Yathāpaccayaṃ tattha tattha desitattā vippakiṇṇānaṃ dhammavinayānaṃ sabhāgatthavasena saṅgahetvā gāyanaṃ kathanaṃ saṅgīti, mahāvisayattā pūjanīyattā ca mahatī saṅgīti mahāsaṅgīti.
The singing and reciting of the Dhamma and Vinaya, which were scattered because they were taught here and there according to circumstances, by gathering them according to their shared meanings, is saṅgīti (council); and it is mahāsaṅgīti (great council) due to its vast scope and venerability.
Saṅgīti là việc tụng đọc, kể lại các Pháp và Luật đã được giảng rải rác ở nhiều nơi tùy theo duyên, bằng cách tập hợp chúng lại theo ý nghĩa tương tự. Vì có phạm vi rộng lớn và đáng được tôn kính, nên đại kết tập (saṅgīti) là Mahāsaṅgīti.
Dutiyādiṃ upādāya cesā ‘‘paṭhamamahāsaṅgītī’’ti vuttā.
It is called paṭhamamahāsaṅgītī (First Great Council) with reference to the second and subsequent ones.
Nó được gọi là Paṭhamamahāsaṅgīti (Đại Kết tập lần thứ nhất) để phân biệt với lần thứ hai, v.v.
Nidadāti desanaṃ desakālādivasena aviditaṃ viditaṃ katvā nidassetīti nidānaṃ, tattha kosallatthaṃ.
It sets forth (nidadāti) by making known what was unknown regarding the teaching in terms of place, time, etc., thus it is nidānaṃ (introduction), for the purpose of skill therein.
Nidānaṃ là điều trình bày, làm cho điều chưa biết trở nên rõ ràng bằng cách trình bày thời gian, địa điểm giảng dạy, v.v. để có kỹ năng trong đó.
Veneyyānaṃ maggaphaluppattihetubhūtāva kiriyā nippariyāyena buddhakiccanti āha ‘‘dhammacakkappavattanañhi ādiṃ katvā’’ti.
That the action which is the cause for the arising of paths and fruits for those to be trained is in the ultimate sense the Buddha's task, he says, dhammacakkappavattanañhi ādiṃ katvā (indeed, beginning with the turning of the wheel of Dhamma).
Hành động là nguyên nhân đưa đến sự chứng đắc đạo quả cho những người có thể được giáo hóa, chính là Phật sự một cách trực tiếp, nên đã nói "bắt đầu từ việc chuyển Pháp luân".
Tattha satipaṭṭhānādidhammo eva pavattanaṭṭhena cakkanti dhammacakkaṃ, cakkanti vā āṇā, taṃ dhammato anapetattā dhammacakkaṃ, dhammena ñāyena cakkantipi dhammacakkaṃ.
There, dhammacakkaṃ (wheel of Dhamma) is the Dhamma itself, such as the foundations of mindfulness, in the sense of turning; or "cakka" means "command," and since it does not depart from the Dhamma, it is dhammacakkaṃ; also, "cakka" by Dhamma, by reason, is dhammacakkaṃ.
Ở đây, Pháp như Tứ niệm xứ, v.v. chính là bánh xe (cakka) theo nghĩa "chuyển động" (pavattana), nên gọi là dhammacakkaṃ (Pháp luân). Hoặc, cakka là "quyền lực", và vì nó không rời khỏi Pháp, nên là Pháp luân. Hoặc, cakka bằng Pháp, bằng chánh lý, cũng là Pháp luân.
Katabuddhakicceti niṭṭhitabuddhakicce bhagavati lokanātheti sambandho.
Katabuddhakicce means "when the Buddha's task was completed," relating to "the Blessed One, the protector of the world."
Katabuddhakicce liên quan đến "Đức Thế Tôn, Bậc Đạo Sư của thế gian, đã hoàn thành Phật sự".
Kusinārāyanti samīpatthe etaṃ bhummavacanaṃ.
Kusinārāyaṃ is a locative case in the sense of proximity.
Kusinārāyaṃ là từ chỉ vị trí theo nghĩa "gần".
Upavattane mallānaṃ sālavaneti tassa nagarassa upavattanabhūtaṃ mallarājūnaṃ sālavanuyyānaṃ dasseti.
Upavattane mallānaṃ sālavane indicates the sāla-grove pleasure park of the Malla kings, which was in the Upavattana area of that city.
Upavattane mallānaṃ sālavane chỉ ra vườn cây sāla của các vua Malla, nằm ở vùng Upavattana của thành phố đó.
Tattha nagaraṃ pavisantā uyyānato upecca vattanti gacchanti etenāti ‘‘upavattana’’nti uyyānassa ca nagarassa ca majjhe sālavanaṃ vuccati.
There, the sāla-grove between the park and the city is called upavattana, meaning "that by which people approaching from the park enter and proceed towards the city."
Ở đó, những người vào thành phố đi từ vườn cây (uyyāna) đến (upecca) và đi (vattanti) qua đó, nên upavattana là tên gọi khu rừng sāla nằm giữa vườn cây và thành phố.
Kusinārāya hi dakkhiṇapacchimadisāya taṃ uyyānaṃ hoti, tato uyyānato sālavanarājivirājito maggo pācīnābhimukho gantvā nagarassa dakkhiṇadvārābhimukho uttarena nivatto, tena maggena manussā nagaraṃ pavisanti, tasmā taṃ ‘‘upavattana’’nti vuccati.
Indeed, that park is located to the southwest of Kusinārā; from that park, a path adorned with sāla-tree kings proceeds eastward, then turns north towards the south gate of the city; by that path, people enter the city, therefore it is called upavattana.
Thật vậy, khu vườn đó nằm ở phía tây nam của Kusinārā. Từ khu vườn đó, con đường được trang hoàng bởi hàng cây sāla đi về phía đông, sau đó rẽ về phía bắc, hướng về cửa nam của thành phố. Con người đi vào thành phố bằng con đường đó, vì vậy nó được gọi là upavattana.
Tattha kira upavattane aññamaññasaṃsaṭṭhaviṭapānaṃ sampannachāyānaṃ sālapantīnamantare bhagavato parinibbānamañco paññatto, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘yamakasālānamantare’’ti.
There, it is said that the Blessed One's bed for parinibbāna was prepared between rows of sāla trees with interwoven branches, providing ample shade; referring to that, it is said yamakasālānamantare (between the twin sāla trees).
Tại đó, giữa những hàng cây sāla có bóng mát rậm rạp, cành lá đan xen vào nhau, giường Niết bàn của Đức Thế Tôn đã được thiết lập. Liên quan đến điều đó, đã nói "giữa hai cây sāla đôi".
Upādīyati kammakilesehīti upādi, vipākakkhandhā kaṭattā ca rūpaṃ.
That which is grasped by kamma and defilements is upādi; the resultant aggregates and kamma-born matter.
Upādi là điều được nắm giữ bởi nghiệp và phiền não (kammakilesa), tức là các uẩn dị thục (vipākakkhandhā) và sắc do nghiệp tạo ra (kaṭattā rūpaṃ).
Tadeva kammakilesehi sammā appahīnatāya seso, natthi ettha upādisesoti anupādisesā, nibbānadhātu, tāya.
When that very thing is entirely abandoned due to not being rightly abandoned by kamma and defilements, there is no upādisesa (remainder of clinging); thus, anupādisesā (without remainder of clinging) refers to the Nibbāna element, by that.
Chính điều đó vẫn còn sót lại (seso) vì nghiệp và phiền não chưa được đoạn trừ hoàn toàn. Không có sự sót lại của upādi ở đây, nên là anupādisesā (vô dư y), tức Niết bàn giới (nibbānadhātu), bằng Niết bàn giới đó.
Itthambhūtalakkhaṇe cāyaṃ karaṇaniddeso.
And this instrumental case is in the sense of the characteristic of "being of such a nature."
Đây là sự chỉ định công cụ theo nghĩa "đặc điểm của sự việc như vậy".
Parinibbāneti nimittatthe bhummaṃ, parinibbānahetu tasmiṃ ṭhāne sannipatitānanti attho.
Parinibbāne is a locative case in the sense of cause; it means "because of the Parinibbāna, those who gathered in that place."
Parinibbāne là từ chỉ vị trí theo nghĩa "dấu hiệu", có nghĩa là "những người đã tập hợp tại nơi đó vì sự Niết bàn".
Saṅghassa thero jeṭṭho saṅghatthero.
The elder, the chief of the Saṅgha, is the saṅghatthero.
Trưởng lão (thero) cao niên nhất (jeṭṭho) của Tăng đoàn là saṅghatthero (trưởng lão Tăng chúng).
Ettha ca saṅghasaddassa bhikkhusatasahassasaddasāpekkhattepi gamakattā therasaddena samāso yathā devadattassa garukulanti.
And here, even though the word "saṅgha" is dependent on the word "bhikkhusatasahassa" (hundred thousand bhikkhus), the compound with the word "thera" is valid due to its meaning, just as in "Devadatta's teacher's family."
Và ở đây, mặc dù từ saṅgha (Tăng) liên quan đến từ bhikkhusatasahassa (một trăm ngàn Tỳ-kheo), nhưng vì nó là từ thông dụng, nên sự kết hợp với từ thera (trưởng lão) là đúng, giống như "gia đình của Devadatta".
Āyasmā mahākassapo dhammavinayasaṅgāyanatthaṃ bhikkhūnaṃ ussāhaṃ janesīti sambandho.
Āyasmā Mahākassapa encouraged the bhikkhus to recite the Dhamma and Vinaya; thus is the connection.
Liên quan đến việc Tôn giả Mahākassapa đã khích lệ các Tỳ-kheo để kết tập Pháp và Luật.
Tathā ussāhaṃ jananassa kāraṇamāha sattāhaparinibbutetiādi.
He states the reason for generating such enthusiasm, beginning with sattāhaparinibbute (on the seventh day after the Parinibbāna), etc.
Tiếp theo, để nói về lý do của sự khích lệ đó, đã nói sattāhaparinibbute (sau bảy ngày nhập Niết bàn), v.v.
Satta ahāni samāhaṭāni sattāhaṃ, sattāhaṃ parinibbutassa assāti sattāhaparinibbuto, sattāhaparinibbute subhaddena vuḍḍhapabbajitena vuttavacanamanussarantoti sambandho.
Satta ahāni samāhaṭāni (seven days gathered together) is sattāhaṃ (a week); sattāhaṃ parinibbutassa assa (of him who had attained Parinibbāna for a week) is sattāhaparinibbuto (one who had attained Parinibbāna for a week); the connection is "remembering the words spoken by Subhadda, the old renunciant, on the seventh day after the Parinibbāna."
Bảy ngày được tập hợp lại là sattāhaṃ. Sattāhaparinibbuto là "người đã nhập Niết bàn được bảy ngày". Liên quan đến việc "nhớ lại lời nói của Tỳ-kheo Subhadda, người đã xuất gia khi đã già, sau khi Đức Phật nhập Niết bàn được bảy ngày".
Alaṃ, āvusotiādinā tena vuttavacanaṃ dasseti.
He shows the words spoken by him with ‘ Enough, friends’ and so on.
Bắt đầu với " Đủ rồi, chư hiền" và vân vân,* trình bày lời đã được vị ấy nói.
Tattha alanti paṭikkhepavacanaṃ.
Therein, ‘ enough’ is a word of rejection.
Trong đó, " alaṃ" là lời từ chối.
Tena mahāsamaṇenāti nissakke karaṇavacanaṃ, tato mahāsamaṇato suṭṭhu muttā mayanti attho, upaddutā ca homa tadāti adhippāyo, homāti vā atītatthe vattamānavacanaṃ, ahumhāti attho.
By that great recluse is a word indicating separation (nissakka); the meaning is, ‘We are well freed from that great recluse,’ or the intention is, ‘We were oppressed then,’ or ‘homa’ is a present tense word used in the past sense, meaning ‘we were’.
" Bởi vị Đại Sa-môn ấy" là lời nói về nguyên nhân trong trường hợp ly cách, có nghĩa là chúng tôi đã hoàn toàn thoát khỏi vị Đại Sa-môn ấy, và ý định là chúng tôi đã bị quấy nhiễu vào lúc đó; hoặc từ "homa" là từ hiện tại được dùng trong nghĩa quá khứ, có nghĩa là "ahumha" (chúng tôi đã).
Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjatīti tiṭṭhati ettha phalaṃ tadāyattavuttitāyāti ṭhānaṃ, hetu.
Indeed, this is a possibility (or a valid ground); a possibility (or ground) means that the result rests here because its existence depends on it; it is a cause.
" Quả thật có cơ sở này" – nơi mà quả được thiết lập do sự tồn tại phụ thuộc vào nó, đó là cơ sở (ṭhānaṃ), tức là nguyên nhân.
Khoti avadhāraṇe, etaṃ kāraṇaṃ vijjateva, no na vijjatīti attho.
Kho is for emphasis; the meaning is, ‘this cause certainly exists, it does not not exist.’
" Kho" là để nhấn mạnh, có nghĩa là nguyên nhân này chắc chắn tồn tại, chứ không phải không tồn tại.
Kiṃ taṃ kāraṇanti?
What is that cause?
Nguyên nhân đó là gì?
Āha yaṃ pāpabhikkhūtiādi.
He says, That evil bhikkhus and so on.
Câu trả lời là " rằng các tỳ-khưu ác" và vân vân.
Ettha yanti nipātamattaṃ, kāraṇaniddeso vā, yena kāraṇena antaradhāpeyyuṃ, tadetaṃ kāraṇaṃ vijjatīti attho.
Here, yaṃ is merely a particle, or an indication of the cause, meaning, ‘the cause by which they would make it disappear; this cause exists.’
Trong đó, " yaṃ" chỉ là một tiểu từ, hoặc là sự chỉ định nguyên nhân, có nghĩa là nguyên nhân mà do đó họ có thể làm cho* biến mất, nguyên nhân đó tồn tại.
Atīto atikkanto satthā ettha, etassāti vā atītasatthukaṃ, pāvacanaṃ.
The Teacher is gone, passed away here, or for this (pāvacana); hence having a past teacher (atītasatthukaṃ) refers to the Dispensation.
Vị Đạo Sư đã qua đi, đã vượt qua khỏi đây, hoặc là của vị ấy, đó là atītasatthukaṃ, tức là Giáo pháp.
Padhānaṃ vacanaṃ pāvacanaṃ, dhammavinayanti vuttaṃ hoti.
The foremost teaching is pāvacana, meaning the Dhamma and Vinaya.
Lời nói chính yếu là pāvacanaṃ, có nghĩa là Pháp và Luật.
Pakkhaṃ labhitvāti alajjīpakkhaṃ labhitvā.
Having gained a party means having gained the party of shamelessly evil ones.
" Được phe" có nghĩa là được phe của những người vô tàm.
Na cirassevāti na cireneva.
Not long thereafter means not after a long time.
" Không bao lâu" có nghĩa là không lâu sau đó.
Yāva ca dhammavinayo tiṭṭhatīti yattakaṃ kālaṃ dhammo ca vinayo ca lajjīpuggalesu tiṭṭhati.
As long as the Dhamma and Vinaya remain means for as long as the Dhamma and Vinaya remain among the conscientious individuals.
" Chừng nào Pháp và Luật còn tồn tại" có nghĩa là chừng nào Pháp và Luật còn tồn tại nơi những người có tàm.
Vuttañhetaṃ bhagavatāti parinibbānamañce nipannena bhagavatā vuttanti attho.
This was spoken by the Blessed One means it was spoken by the Blessed One lying on his deathbed.
" Điều này đã được Đức Thế Tôn nói" có nghĩa là đã được Đức Thế Tôn nói khi Ngài nằm trên giường nhập Niết-bàn.
Desito paññattoti suttābhidhammapiṭakasaṅgahitassa dhammassa ceva vinayapiṭakasaṅgahitassa vinayassa ca atisajjanaṃ pabodhanaṃ desanā.
Expounded, laid down: The expounding (desanā) is the making known, the awakening of the Dhamma, which is comprised in the Sutta and Abhidhamma Piṭakas, and the Vinaya, which is comprised in the Vinaya Piṭaka.
" Đã được thuyết giảng, đã được chế định" – sự khơi dậy, sự giác ngộ về Pháp được tập hợp trong tạng Kinh và tạng Vi Diệu Pháp, và về Luật được tập hợp trong tạng Luật, đó là sự thuyết giảng.
Tasseva pakārato ñāpanaṃ asaṅkarato ṭhapanaṃ paññāpanaṃ.
The laying down (paññāpanaṃ) is making it known in detail and establishing it distinctly.
Sự làm cho biết rõ về đặc tính của nó, sự thiết lập nó không lẫn lộn, đó là sự chế định.
So vo mamaccayena satthāti so dhammavinayo tumhākaṃ mamaccayena satthā mayi parinibbute satthukiccaṃ sādhessati.
He, the Dhamma-Vinaya, will be your Teacher after my passing: That Dhamma-Vinaya will serve as your Teacher after my parinibbāna, accomplishing the function of a teacher.
" Nó sẽ là Đạo Sư của các ông sau khi Ta diệt độ" có nghĩa là Pháp và Luật đó sẽ làm công việc của một vị Đạo Sư cho các ông sau khi Ta nhập Niết-bàn.
Sāsananti pariyattipaṭipattipaṭivedhavasena tividhaṃ sāsanaṃ, nippariyāyato pana sattattiṃsa bodhipakkhiyadhammā.
The Dispensation (sāsana) is threefold by way of pariyatti, paṭipatti, and paṭivedha; but in its ultimate sense, it consists of the thirty-seven Bodhipakkhiya Dhammas.
" Giáo pháp" là Giáo pháp có ba loại theo phương diện Pariyatti (học tập), Paṭipatti (thực hành), và Paṭivedha (thể nhập); nhưng theo nghĩa không gián tiếp thì đó là ba mươi bảy Bồ-đề phần pháp.
Addhaniyanti addhānakkhamaṃ, tadeva ciraṭṭhitikaṃ assa bhaveyyāti sambandho.
Durable means capable of enduring for a long time; and that same (Dhamma-Vinaya) should be long-lasting – this is the connection.
" Bền vững" có nghĩa là có thể tồn tại lâu dài, và điều đó "sẽ tồn tại lâu dài", đó là sự liên kết.
Idāni sammāsambuddhena attano kataṃ anuggahavisesaṃ vibhāvento āha yañcāhaṃ bhagavatātiādi.
Now, elaborating on the special favour shown to him by the Perfectly Self-Enlightened One, he says, And because I, by the Blessed One and so on.
Bây giờ, để trình bày sự ưu ái đặc biệt mà Đức Chánh Đẳng Giác đã ban cho mình,* nói: " Và điều mà tôi đã được Đức Thế Tôn" và vân vân.
Tattha yañcāhanti etassa anuggahitoti etena sambandho.
Therein, yañcāhaṃ is connected with ‘anuggahitoti’.
Trong đó, " yañcāhaṃ" liên kết với "anuggahito" (đã được ưu ái).
Tattha yanti yasmā, yena kāraṇenāti vuttaṃ hoti.
Therein, yaṃ means ‘because,’ or ‘for what reason’.
Trong đó, " yaṃ" có nghĩa là "yasmā" (vì), tức là "do nguyên nhân nào".
Kiriyāparāmasanaṃ vā etaṃ, tena anuggahitoti ettha anuggahaṇaṃ parāmasati.
Or this is a reference to the action; it refers to the favour in the phrase ‘favoured by him’.
Hoặc đây là sự đề cập đến hành động, nó đề cập đến sự ưu ái trong câu "tena anuggahito" (được vị ấy ưu ái).
Dhāressasītiādikaṃ bhagavatā mahākassapattherena saddhiṃ cīvaraparivattanaṃ kātukāmena vuttavacanaṃ.
You will wear and so on, are the words spoken by the Blessed One when he desired to exchange robes with the Elder Mahākassapa.
" Ông sẽ thọ trì" và vân vân là lời đã được Đức Thế Tôn nói khi Ngài muốn đổi y với Đại Trưởng lão Mahākassapa.
Dhāressasi pana me tvaṃ kassapāti ‘‘kassapa, tvaṃ imāni paribhogajiṇṇāni paṃsukūlāni pārupituṃ sakkhissasī’’ti vadati, tañca kho na kāyabalaṃ sandhāya, paṭipattipūraṇaṃ pana sandhāya evamāha.
Will you, Kassapa, wear my discarded robes? means, “Kassapa, will you be able to wear these worn-out paṃsukūla robes?” He says this not with reference to physical strength, but with reference to the perfection of practice.
" Này Kassapa, ông có thể thọ trì y của Ta không?" có nghĩa là* nói: "Này Kassapa, ông có thể đắp những y phấn tảo cũ kỹ này không?", và điều đó không phải dựa vào sức mạnh thân thể, mà là dựa vào sự viên mãn của sự thực hành mà Ngài nói như vậy.
Sāṇāni paṃsukūlānīti matakaḷevaraṃ paliveṭhetvā chaḍḍitāni tumbamatte kimayo papphoṭetvā gahitāni sāṇavākamayāni paṃsukūlacīvarāni.
Coarse paṃsukūla robes are paṃsukūla robes made of hemp fibre, taken after shaking off maggots from a corpse wrapped in cloth and discarded on a rubbish heap.
" Những y phấn tảo bằng vải thô" là những y phấn tảo được làm từ sợi cây gai dầu, được lấy sau khi gỡ bỏ những con sâu bọ chỉ bằng một cái gõ, những y này đã được quấn quanh xác chết rồi vứt bỏ.
Rathikādīnaṃ yattha katthaci paṃsūnaṃ upari ṭhitattā abbhuggataṭṭhena tesu kūlamivāti paṃsukūlaṃ.
Paṃsukūla is so called because it is like a bank (kūla) on account of being placed on dust (paṃsu) everywhere, such as on roads, thus being raised.
Vì chúng nằm trên bụi bẩn ở bất cứ đâu như đường phố và vân vân, nên chúng giống như một bờ đất nhô lên trên bụi bẩn, do đó gọi là paṃsukūlaṃ (y phấn tảo).
Atha vā paṃsu viya kucchitabhāvaṃ ulati gacchatīti paṃsukūlanti paṃsukūlasaddassa attho daṭṭhabbo.
Alternatively, the meaning of the word paṃsukūla should be understood as ‘that which goes to (ulati) a state of impurity like dust (paṃsu)’.
Hoặc, ý nghĩa của từ paṃsukūlaṃ nên được hiểu là "đi đến trạng thái đáng ghét như bụi bẩn" (paṃsu viya kucchitabhāvaṃ ulati gacchati).
Nibbasanānīti niṭṭhitavasanakiccāni, paribhogajiṇṇānīti attho.
Worn-out means having completed their use, meaning worn-out from wear.
" Những y đã dùng" có nghĩa là những y đã hoàn tất việc sử dụng, tức là những y đã cũ kỹ do sử dụng.
Ekameva taṃ cīvaraṃ anekāvayavattā bahuvacanaṃ kataṃ.
That one robe is referred to in the plural because it consists of many parts.
Đó là một tấm y duy nhất, nhưng được dùng số nhiều vì có nhiều bộ phận.
Sādhāraṇaparibhogenāti attanā samānaparibhogena, sādhāraṇaparibhogena ca samasamaṭṭhapanena ca anuggahitoti sambandho.
By common usage means by usage equal to one's own; and it is connected with ‘favoured by common usage and by being placed on an equal footing’.
" Với sự thọ dụng chung" có nghĩa là với sự thọ dụng ngang bằng với chính mình, và liên kết là "đã được ưu ái với sự thọ dụng chung và sự thiết lập ngang bằng".
Idāni navānupubbavihārachaḷabhiññāppabhede uttarimanussadhamme attanā samasamaṭṭhapanatthāya bhagavatā vuttaṃ kassapasaṃyutte (saṃ. ni. 2.152) āgataṃ pāḷiṃ peyyālamukhena ādiggahaṇena ca saṅkhipitvā dassento āha ahaṃ, bhikkhavetiādi.
Now, condensing the Pāli passage found in the Kassapasaṃyutta (Saṃ. Ni. 2.152), where the Buddha spoke of placing himself and Kassapa on an equal footing regarding the supreme human states, namely the nine successive attainments and the six abhiññās, by means of an illustrative phrase and an initial quotation, he says, I, bhikkhus and so on.
Bây giờ, để trình bày đoạn kinh trong Kassapasaṃyutta (Saṃ. Ni. 2.152) đã được Đức Thế Tôn nói để thiết lập ngang bằng với mình trong các pháp thượng nhân, tức là chín an trú tuần tự và sáu thắng trí, bằng cách tóm tắt qua cách nói tắt và cách lấy ví dụ đầu tiên,* nói: " Này các tỳ-khưu, Ta" và vân vân.
Tattha yāvade ākaṅkhāmīti yāvadeva ākaṅkhāmi, yattakaṃ kālaṃ icchāmīti attho, ‘‘yāvadevā’’tipi pāṭho.
Therein, yāvade ākaṅkhāmī means ‘as much as I desire,’ or ‘for as long as I wish’; yāvadevā is also a reading.
Trong đó, " yāvade ākaṅkhāmī" có nghĩa là "yāvadeva ākaṅkhāmi" (chừng nào tôi còn mong muốn), "yattakaṃ kālaṃ icchāmī" (chừng nào tôi còn muốn); cũng có bản đọc là "yāvadevā".
Navānupubbavihārachaḷabhiññāppabhedeti ettha navānupubbavihāro nāma anupaṭipāṭiyā samāpajjitabbabhāvato evaṃsaññitā nirodhasamāpattiyā saha aṭṭha rūpārūpasamāpattiyo.
Therein, the nine successive attainments (navānupubbavihāro) are the eight rūpa and arūpa attainments, together with the attainment of cessation (nirodhasamāpatti), so called because they are to be attained in succession.
Trong đó, chín an trú tuần tự là tám thiền định sắc giới và vô sắc giới cùng với diệt thọ tưởng định, được gọi như vậy vì chúng được chứng đắc theo thứ tự.
Chaḷabhiññā nāma āsavakkhayañāṇena saddhiṃ pañcābhiññāyo.
The six abhiññās (chaḷabhiññā) are the five abhiññās together with the knowledge of the destruction of the taints (āsavakkhayañāṇa).
Sáu thắng trí là năm thắng trí cùng với lậu tận trí.
Attanā samasamaṭṭhapanenāti ‘‘ahaṃ yattakaṃ kālaṃ yattake samāpattivihāre abhiññāyo ca vaḷañjemi, tathā kassapopī’’ti evaṃ yathāvuttauttarimanussadhamme attanā samasamaṃ katvā ṭhapanena, idañca uttarimanussadhammasāmaññena therassa pasaṃsāmattena vuttaṃ, na bhagavatā saddhiṃ sabbathā samatāya.
By placing on an equal footing with myself means, “For as long as I practice so many attainments and abhiññās, so too does Kassapa,” thus placing him on an equal footing with himself in the aforementioned supreme human states. This is stated as a mere praise of the Elder concerning the general category of supreme human states, not as complete equality with the Blessed One.
" Với sự thiết lập ngang bằng với chính mình" có nghĩa là "chừng nào tôi còn thực hành các an trú thiền định và thắng trí, thì Kassapa cũng vậy", tức là thiết lập ngang bằng với chính mình trong các pháp thượng nhân đã nói ở trên; và điều này được nói chỉ để tán thán Trưởng lão về sự tương đồng trong các pháp thượng nhân, chứ không phải là sự ngang bằng hoàn toàn với Đức Thế Tôn.
Bhagavato hi guṇavisesaṃ upādāya sāvakā paccekabuddhā ca kalampi kalabhāgampi na upenti, tassa kimaññaṃ āṇaṇyaṃ bhavissati aññatra dhammavinayasaṅgāyanāti adhippāyo.
Indeed, due to the Blessed One's special qualities, disciples and Paccekabuddhas do not attain even a fraction or a particle of his qualities. What other repayment could there be besides the recitation of the Dhamma and Vinaya? This is the intention.
Vì các đệ tử và các vị Phật Độc Giác không thể đạt đến một phần nhỏ, một phần của một phần nhỏ các đặc tính của Đức Thế Tôn, thì còn điều gì khác có thể là sự trả ơn ngoại trừ sự kết tập Pháp và Luật? Đó là ý định.
Tattha tassāti tassa anuggahassa, tassa meti vā attho gahetabbo.
Therein, tassā should be taken to mean ‘of that favour,’ or ‘of that to me’.
Trong đó, " tassā" có nghĩa là của sự ưu ái đó, hoặc nên hiểu là "của tôi".
Potthakesu hi kesuci ‘‘tassa me’’ti pāṭho dissati.
For in some books, the reading tassa me is found.
Trong một số sách, có bản đọc là "tassa me".
Āṇaṇyaṃ aṇaṇabhāvo.
Āṇaṇyaṃ means the state of being free from debt.
Āṇaṇyaṃ là trạng thái không nợ nần.
Sakakavacaissariyānuppadānenāti ettha cīvarassa nidassanavasena kavacasseva gahaṇaṃ kataṃ, samāpattiyā nidassanavasena issariyaṃ gahitaṃ.
By bestowing the authority of one's own robe: Here, the robe is taken as an example, like a coat, and authority is taken as an example of attainment.
Trong " sakakavacaissariyānuppadānenā", việc lấy "kavaca" (áo giáp) được dùng làm ví dụ cho y, và "issariyaṃ" (quyền năng) được dùng làm ví dụ cho thiền định.
Idāni yathāvuttamatthaṃ pāḷiyā vibhāvento āha yathāhātiādi.
Now, elaborating on the aforementioned meaning with the Pāli text, he says, As he said and so on.
Bây giờ, để trình bày ý nghĩa đã nói ở trên bằng kinh văn,* nói: " Như đã nói" và vân vân.
Tattha ekamidāhanti ettha idanti nipātamattaṃ.
Therein, in ekamidāhaṃ, idaṃ is merely a particle.
Trong đó, " ekamidāhaṃ", từ " idaṃ" chỉ là một tiểu từ.
Ekaṃ samayanti ekasmiṃ samayeti attho.
At one time means on one occasion.
" Ekaṃ samayaṃ" có nghĩa là "vào một thời điểm".
Pāvāyāti pāvānagarato.
From Pāvā means from the city of Pāvā.
" Từ Pāvā" có nghĩa là từ thành phố Pāvā.
Addhānamaggappaṭipannoti dīghamaggappaṭipanno.
Travelling a long road means traversing a long path.
" Đang đi trên đường dài" có nghĩa là đang đi trên con đường dài.
Dīghapariyāyo hettha addhānasaddo.
Here, the word addhāna means a long period.
Ở đây, từ "addhānasaddo" có nghĩa là "một khoảng thời gian dài".
Sabbaṃ subhaddakaṇḍaṃ vitthārato veditabbanti pañcasatikakkhandhake āgataṃ subhaddakaṇḍaṃ idha ānetvā vitthāretabbaṃ.
The entire Subhadda Khandaka should be known in detail means that the Subhadda Khandaka found in the Pañcasatikakkhandhaka should be brought here and elaborated upon.
" Toàn bộ đoạn Subhadda cần được biết một cách chi tiết" có nghĩa là đoạn Subhadda được nói trong Pañcasatikakkhandhaka nên được đưa vào đây và trình bày chi tiết.
Tato paranti subhaddakaṇḍato paraṃ.
Thereafter means after the Subhadda Khandaka.
" Sau đó" có nghĩa là sau đoạn Subhadda.
Sabbaṃ subhaddakaṇḍaṃ vitthārato veditabbanti iminā ‘‘yaṃ na icchissāma, na taṃ karissāmā’’ti etaṃ pariyantaṃ subhaddakaṇḍapāḷiṃ dassetvā idāni avasesaṃ ussāhajananappakārappavattaṃ pāḷimeva dassento handa mayaṃ āvusotiādimāha.
Having shown the Subhadda Khandaka Pāli, including the passage, Whatever we do not desire, that we shall not do, by the phrase The entire Subhadda Khandaka should be known in detail, he now presents the remaining Pāli passage, which describes how enthusiasm was generated, with Come now, friends and so on.
Với câu "Toàn bộ đoạn Subhadda cần được biết một cách chi tiết", sau khi trình bày kinh văn Subhadda cho đến "điều mà chúng tôi không muốn, chúng tôi sẽ không làm", bây giờ* trình bày phần còn lại của kinh văn liên quan đến việc tạo ra sự phấn khởi, bắt đầu bằng " Này các hiền giả, chúng ta hãy" và vân vân.
Tattha pure adhammo dippatīti ettha ‘‘adhammo nāma dasakusalakammapathapaṭipakkhabhūto adhammo’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 1.paṭhamamahāsaṅgītikathāvaṇṇanā) vuttaṃ.
Therein, concerning before unrighteousness shines forth, it is stated in the Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. 1.paṭhamamahāsaṅgītikathāvaṇṇanā) that “ adhammo refers to unrighteousness, which is the opposite of the ten wholesome courses of action.”
Trong đó, câu "trước khi phi pháp bùng lên" (pure adhammo dippatī) – trong Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. 1.paṭhamamahāsaṅgītikathāvaṇṇanā) có nói: "phi pháp là phi pháp đối nghịch với mười thiện nghiệp đạo".
Dhammasaṅgahaṇatthaṃ ussāhajananappasaṅgattā pana dhammavinayānaṃ asaṅgāyanahetudosagaṇo sambhavati, so eva ettha adhammo dippati tappaṭipakkho dhammo ca paṭibāhīyatīti vattabbaṃ.
However, in the context of generating enthusiasm for the compilation of the Dhamma, there arises a collection of faults that cause the non-compilation of the Dhamma and Vinaya. It should be stated that this very unrighteousness shines forth here, and its opposite, the Dhamma, is obstructed.
Tuy nhiên, do liên quan đến việc tạo ra sự phấn khởi để kết tập Pháp, một tập hợp các lỗi lầm do không kết tập Pháp và Luật có thể phát sinh; điều đó nên được nói là phi pháp bùng lên ở đây, và Pháp đối nghịch với nó bị cản trở.
Api ca ‘‘adhammavādino balavanto honti dhammavādino dubbalā hontī’’ti vuccamānattā yena adhammena te subhaddavajjiputtakādayo adhammavādino, yena ca dhammena itare dhammavādinova honti.
Also, it is said, "The speakers of unrighteousness are strong, the speakers of righteousness are weak." For that unrighteousness by which those like Subhadda and the Vajjians are speakers of unrighteousness, and for that righteousness by which the others are speakers of righteousness.
Hơn nữa, vì được nói rằng “những người nói phi pháp thì mạnh mẽ, những người nói chánh pháp thì yếu kém”, nên bởi phi pháp nào mà những người như Subhadda Vajjiputta và những người khác là những người nói phi pháp, và bởi chánh pháp nào mà những người khác là những người nói chánh pháp.
Teyeva idha ‘‘adhammo’’ ‘‘dhammo’’ti ca vattabbā.
They are to be called "unrighteousness" and "righteousness" here.
Chính những điều đó ở đây cần được nói đến là “phi pháp” và “chánh pháp”.
Tasmā sīlavipattiādihetuko pāpicchatādidosagaṇo adhammo, tappaṭipakkho sīlasampadādihetuko appicchatādiguṇasamūho dhammoti ca gahetabbaṃ.
Therefore, the collection of faults such as evil wishes, caused by transgressions of sīla and so on, should be understood as unrighteousness; and its opposite, the group of virtues such as fewness of wishes, caused by accomplishment in sīla and so on, should be understood as righteousness.
Do đó, tập hợp các lỗi lầm như tà dục, v.v., có nguyên nhân từ sự suy thoái giới hạnh, v.v., là phi pháp; và đối lại với điều đó, tập hợp các đức tính như thiểu dục, v.v., có nguyên nhân từ sự thành tựu giới hạnh, v.v., là chánh pháp, cần được hiểu như vậy.
Pure dippatīti api nāma dippati.
" Before it shines" means "it might shine."
Pure dippatī (sẽ chiếu sáng trước) nghĩa là có thể chiếu sáng.
Atha vā yāva adhammo dhammaṃ paṭibāhituṃ samattho hoti, tato puretaramevāti attho.
Alternatively, it means, "even earlier than when unrighteousness is capable of obstructing righteousness."
Hoặc nghĩa là trước khi phi pháp có thể ngăn cản chánh pháp.
Dippatīti dippissati.
" Shines" means "will shine."
Dippatī (chiếu sáng) nghĩa là sẽ chiếu sáng.
Puresaddayogena hi anāgatatthe ayaṃ vattamānappayogo, yathā purā vassati devoti.
Indeed, with the usage of the word "pura" (before), this is a present tense usage with a future meaning, just as in "pura vassati devo" (the deva will rain soon).
Thật vậy, với sự kết hợp của từ pure, cách dùng thì hiện tại này mang ý nghĩa tương lai, giống như câu purā vassati devo (trời sẽ mưa sớm).
Avinayoti pahānavinayādīnaṃ paṭipakkhabhūto avinayo.
" Lack of Vinaya" means the opposite of the Vinaya of abandonment and so on.
Avinayo (phi luật) là phi luật, đối lại với sự đoạn trừ luật, v.v.
Tena hīti uyyojanatthe nipāto.
" Well then" is a particle used in the sense of urging.
Tena hī (vậy thì) là một tiểu từ mang ý nghĩa thúc giục.
Sakalanavaṅgasatthusāsanapariyattidhareti sakalaṃ suttageyyādinavaṅgaṃ ettha, etassa vā atthīti sakalanavaṅgaṃ, satthusāsanaṃ.
" Those who uphold the entire ninefold Dispensation of the Teacher" means the entire ninefold Dispensation of the Teacher, consisting of suttas, geyya, and so on, is in it, or belongs to it; thus, it is the entire ninefold Dispensation of the Teacher.
Sakalanavaṅgasatthusāsanapariyattidhare (những người thọ trì toàn bộ chín phần giáo pháp của Đức Đạo Sư) nghĩa là toàn bộ chín phần như kinh, kệ, v.v., có trong giáo pháp của Đức Đạo Sư, hoặc là giáo pháp của Đức Đạo Sư có chín phần này.
Atthakāmena pariyāpuṇitabbato diṭṭhadhammikādipurisatthapariyattibhāvato ca ‘‘pariyattī’’ti tīṇi piṭakāni vuccanti, taṃ sakalanavaṅgasatthusāsanasaṅkhātaṃ pariyattiṃ dhārentīti sakalanavaṅgasatthusāsanapaayattidharā, tādiseti attho.
Because it is to be thoroughly learned by one who desires gain, and because it is the learning that leads to benefits in this present life and so on for human beings, the three Piṭakas are called "pariyatti"; those who uphold this pariyatti, which is called the entire ninefold Dispensation of the Teacher, are "those who uphold the entire ninefold Dispensation of the Teacher"; such is the meaning.
Vì cần được học hỏi bởi người mong cầu lợi ích, và vì là sự học hỏi về các mục đích của con người như lợi ích hiện tại, nên ba tạng kinh điển được gọi là “pariyatti” (sự học hỏi); họ thọ trì sự học hỏi này, tức là toàn bộ chín phần giáo pháp của Đức Đạo Sư, nghĩa là những người như vậy.
Samathabhāvanāsinehābhāvena sukkhā lūkhā asiniddhā vipassanā etesanti sukkhavipassakā.
Because there is no moisture of samatha-bhāvanā, their insight (vipassanā) is dry, rough, and unmoistened; thus they are called " dry insight practitioners" (sukkhavipassakā).
Sukkhavipassakā (những vị thiền giả tuệ quán khô) là những vị mà tuệ quán của họ khô khan, thô ráp, không nhuần nhuyễn do thiếu sự nhuần nhuyễn của thiền định (samatha bhāvanā).
Tipiṭakasabbapariyattippabhedadhareti tiṇṇaṃ piṭakānaṃ samāhāro tipiṭakaṃ, tadeva navaṅgādivasena anekabhedabhinnaṃ sabbaṃ pariyattippabhedaṃ dhārentīti tipiṭakasabbapariyattippabhedadharā.
" Those who uphold the entire classified pariyatti of the Tipiṭaka" means the collection of the three Piṭakas is the Tipiṭaka; those who uphold all the classified pariyatti, which is divided into many distinctions such as the ninefold Angas, are "those who uphold the entire classified pariyatti of the Tipiṭaka."
Tipiṭakasabbapariyattippabhedadhare (những người thọ trì tất cả các loại phân biệt của sự học hỏi Tam Tạng) nghĩa là sự tập hợp của ba tạng là Tam Tạng (Tipiṭaka); họ thọ trì tất cả các loại phân biệt của sự học hỏi đó, được phân chia thành nhiều loại như chín phần, v.v., tức là những người thọ trì tất cả các loại phân biệt của sự học hỏi Tam Tạng.
Kissa panāti kasmā pana.
" Why then" means "for what reason then?"
Kissa panā (nhưng tại sao) nghĩa là tại sao.
Sikkhatīti sekkho.
One who trains is a " trainee" (sekkhā).
Người đang học hỏi là sekkho (hữu học).
Tamevāha ‘‘sakaraṇīyo’’ti.
That is why it is said, "one who has work to do."
Chính điều đó được nói là sakaraṇīyo (còn việc phải làm).
Uparimaggattayakiccassa apariyositattā sakiccoti attho.
The meaning is "one who has work to do" because the task of the three higher paths is not yet completed.
Nghĩa là còn việc phải làm vì công việc của ba đạo quả trên chưa hoàn tất.
Assāti anena.
" To him" means "by this."
Assā (cho vị ấy) nghĩa là bởi điều này.
Bahukārattāti bahupakārattā.
" Of great help" means "of much assistance."
Bahukārattā (vì có nhiều lợi ích) nghĩa là vì có nhiều sự giúp đỡ.
Assāti bhaveyya.
" Would be" means "would be."
Assā (sẽ có) nghĩa là sẽ có.
Ativiya vissatthoti ativiya vissāsiko.
" Exceedingly trusting" means "exceedingly confidential."
Ativiya vissattho (quá tin cậy) nghĩa là quá tin tưởng.
Nanti ānandattheraṃ ovadatīti sambandho.
The connection is "he advises him," referring to Venerable Ānanda.
Na (không) liên kết với ovadatī (khuyên bảo) Tôn giả Ānanda.
Ānandattherassa kadāci asaññatāya navakāya saddhivihārikaparisāya janapadacārikācaraṇaṃ, tesañca saddhivihārikānaṃ ekakkhaṇe uppabbajjanañca paṭicca mahākassapatthero taṃ niggaṇhanto evamāha ‘‘na vāyaṃ kumārako mattamaññāsī’’ti.
Venerable Mahākassapa, rebuking Venerable Ānanda concerning his sometimes unrestrained wandering in the countryside with a retinue of junior resident pupils, and the subsequent disrobing of those resident pupils at one time, said this: "This young man did not know his measure."
Vì Tôn giả Ānanda đôi khi đi du hành các vùng quê với hội chúng tỳ khưu mới chưa chế ngự được, và những tỳ khưu đó đồng loạt hoàn tục, nên Tôn giả Mahākassapa đã quở trách ngài rằng: “Thật vậy, vị tiểu đồng này không biết chừng mực của mình.”
Ettha ca vā-saddo padapūraṇo, ayaṃ kumāro attano pamāṇaṃ na paṭijānātīti theraṃ tajjento āha.
Here, the particle " vā" is merely expletive; he spoke thus, rebuking the Elder, saying "This young man does not know his own measure."
Ở đây, từ vā là một từ đệm; ngài quở trách vị trưởng lão rằng: “Vị tiểu đồng này không nhận ra giới hạn của mình.”
Tatrāti evaṃ sati.
" In that case" means "when this is so."
Tatrā (trong trường hợp đó) nghĩa là khi điều đó xảy ra.
Kiñcāpi sekkhoti idaṃ na sekkhānaṃ agatigamanasabbhāvena vuttaṃ, asekkhānaññeva pana uccinitvā gahitattāti daṭṭhabbaṃ.
" Even though a trainee"—this is not stated with the understanding that trainees are capable of going to improper destinations (agati), but rather that only non-trainees (asekkha) have been singled out and taken into account.
Kiñcāpi sekkho (mặc dù là hữu học) câu này không được nói với ý rằng các hữu học có khả năng đi theo con đường sai trái, mà cần được hiểu là chỉ chọn lọc các vị vô học.
Tasmā ‘‘kiñcāpi sekkho, tathāpi thero āyasmantampi ānandaṃ uccinatū’’ti evamettha sambandho veditabbo, na pana kiñcāpi sekkho, tathāpi abhabbo agatiṃ gantunti yojetabbaṃ.
Therefore, the connection here should be understood as, "Even though a trainee, nevertheless the Elder chose Venerable Ānanda"; it should not be construed as, "Even though a trainee, nevertheless he is incapable of going to an improper destination."
Do đó, ở đây cần hiểu mối liên hệ là “mặc dù là hữu học, nhưng vị trưởng lão hãy chọn lọc ngay cả Tôn giả Ānanda”, chứ không phải “mặc dù là hữu học, nhưng không thể đi theo con đường sai trái”.
Abhabbotiādi panassa sabhāvakathanaṃ.
" Incapable" and so on is a statement of his inherent nature.
Abhabbo (không thể) v.v., là sự mô tả bản chất của ngài.
Tattha chandāti chandena sinehena.
Therein, " by desire" means "by desire, by affection."
Ở đó, chandā (do ước muốn) nghĩa là do ước muốn, do tình cảm.
Agatiṃ gantunti akattabbaṃ kātuṃ.
" To go to an improper destination" means "to do what should not be done."
Agatiṃ gantu (đi theo con đường sai trái) nghĩa là làm điều không nên làm.
Pariyattoti adhīto uggahito.
" Completely learned" means "studied, mastered."
Pariyatto (đã học) nghĩa là đã học, đã nắm vững.
Tatra sudanti tassaṃ sāvatthiyaṃ, sudanti nipātamattaṃ.
" There, it is said" (tatra sudaṃ) means "in that Sāvatthī"; " sudaṃ" is merely a particle.
Tatra suda (ở đó) nghĩa là ở Sāvatthī đó; suda chỉ là một tiểu từ.
Ussannadhātukanti upacitapittasemhādidhātukaṃ.
" With abundant humours" means "with accumulated humours such as bile and phlegm."
Ussannadhātukaṃ (có nhiều yếu tố) nghĩa là có nhiều yếu tố như mật, đàm, v.v., tích tụ.
Samassāsetunti santappetuṃ.
" To refresh" means "to satisfy."
Samassāsetuṃ (để làm dịu) nghĩa là để làm cho thoải mái.
Dutiyadivaseti jetavanavihāraṃ paviṭṭhadivasato dutiyadivaseti vadanti.
" On the second day" means, they say, "on the second day from the day they entered Jetavana Vihāra."
Dutiyadivase (vào ngày thứ hai) nghĩa là vào ngày thứ hai kể từ ngày vào tinh xá Jetavana, họ nói như vậy.
Viriccati etenāti virecanaṃ.
That by which one purges is "purgation."
Thứ dùng để tẩy xổ là virecanaṃ (thuốc xổ).
Osadhaparibhāvitaṃ khīrameva virecananti khīravirecanaṃ.
Milk infused with medicine is the purgative; thus, " milk purgative."
Sữa được tẩm thuốc là thuốc xổ, nên là khīravirecanaṃ (thuốc xổ sữa).
Yaṃ sandhāyāti yaṃ bhesajjapānaṃ sandhāya vuttaṃ.
" Referring to which" means "referring to which medicine drink it was said."
Yaṃ sandhāyā (liên quan đến điều gì) nghĩa là liên quan đến loại thuốc uống nào đã được nói.
Bhesajjamattāti appamattakaṃ bhesajjaṃ.
" A measure of medicine" means "a small amount of medicine."
Bhesajjamattā (một lượng thuốc) nghĩa là một ít thuốc.
Appattho hi ayaṃ mattā-saddo mattā sukhapariccāgātiādīsu (dha. pa. 290) viya.
Indeed, this word " mattā" here means "small amount," as in "mattā sukhapariccāgā" (a small sacrifice of pleasure) and so on.
Thật vậy, từ mattā (lượng) này có nghĩa là ít, như trong mattā sukhapariccāgā (chỉ một lượng nhỏ hạnh phúc từ bỏ) v.v. (Dhp. 290).
Dutiyadivaseti ‘‘khaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇaṃ karomā’’ti cintitadivasato dutiyadivase.
" On the second day" means "on the second day from the day they thought, 'We will undertake the repair of broken and torn things'."
Dutiyadivase (vào ngày thứ hai) nghĩa là vào ngày thứ hai kể từ ngày họ nghĩ “chúng ta hãy sửa chữa những chỗ hư hại”.
Vassūpanāyikadivaseyeva te evaṃ cintesuṃ.
They thought this on the very day of the rains-retreat entry.
Chính vào ngày an cư mùa mưa mà họ đã nghĩ như vậy.
Siriyā niketanamivāti siriyā nivāsanaṭṭhānaṃ viya.
" As if the abode of fortune" means "like the dwelling place of fortune."
Siriyā niketanamivā (như nơi ở của sự may mắn) nghĩa là như nơi cư ngụ của sự may mắn.
Ekasmiṃ pānīyatitthe sannipatantā pakkhino viya sabbesaṃ janānaṃ cakkhūni maṇḍapeyeva nipatantīti vuttaṃ ‘ekanipātatitthamiva ca devamanussanayanavihaṅgāna’’nti.
Just as birds gather at one watering hole, the eyes of all people fall upon the pavilion; thus, it is said, "like a single gathering place for the birds of devas' and humans' eyes."
Vì mắt của tất cả mọi người đều đổ dồn vào giảng đường như những loài chim tụ tập tại một bến nước, nên đã nói “như một bến nước mà các loài chim là mắt của chư thiên và loài người đổ dồn vào”.
Lokarāmaṇeyyakanti loke ramaṇīyabhāvaṃ, ramaṇaṃ arahatīti vā lokarāmaṇeyyakaṃ.
" The delight of the world" means "the charming nature in the world," or "that which is worthy of delight in the world."
Lokarāmaṇeyyakaṃ (sự đẹp đẽ của thế gian) nghĩa là sự đẹp đẽ trong thế gian, hoặc là điều xứng đáng được vui thích trong thế gian.
Daṭṭhabbasāramaṇḍanti daṭṭhabbesu sāraṃ daṭṭhabbasāraṃ, tato vippasannanti daṭṭhabbasāramaṇḍaṃ.
" The essence of what is to be seen" means "the essence among things to be seen," or "that which is exquisitely clear from it is the essence of what is to be seen."
Daṭṭhabbasāramaṇḍaṃ (tinh túy của những gì đáng xem) nghĩa là tinh túy của những gì đáng xem, tức là daṭṭhabbasāraṃ; từ đó mà trong sạch là daṭṭhabbasāramaṇḍaṃ.
Atha vā daṭṭhabbo sārabhūto visiṭṭhataro maṇḍo maṇḍanaṃ alaṅkāro etassāti daṭṭhabbasāramaṇḍo, maṇḍapo.
Alternatively, it is called " daṭṭhabbasāramaṇḍaṃ" (the essence of what is to be seen) because a specific, excellent adornment, which is the essence to be seen, is for it; that is, the pavilion.
Hoặc là daṭṭhabbasāramaṇḍo (giảng đường) là nơi có sự trang hoàng, trang sức tinh túy, đặc biệt, đáng xem.
Maṇḍaṃ sūriyarasmiṃ pāti nivāretīti maṇḍapo.
"Maṇḍapa" is called so because it protects (pati) from the sun's rays (maṇḍaṃ).
Giảng đường (maṇḍapo) là nơi che chắn, ngăn cản ánh nắng mặt trời (maṇḍaṃ sūriyarasmiṃ pāti).
Vividhāni kusumadāmāni ceva muttolambakāni ca viniggalantaṃ vamentaṃ nikkhāmentamiva cāru sobhanaṃ vitānaṃ etthāti vividhakusumadāmolambakaviniggalantacāruvitāno.
" Having a beautiful canopy from which various garlands of flowers and pearl strings seem to pour forth" means there is a beautiful, charming canopy as if it is disgorging or emitting various garlands of flowers and pearl strings.
Vividhakusumadāmolambakaviniggalantacāruvitāno (có một mái che đẹp đẽ như tuôn ra những chuỗi hoa đa dạng và những dải rủ bằng ngọc) nghĩa là có một mái che đẹp đẽ như tuôn ra, như phun ra, như tỏa ra những chuỗi hoa đa dạng và những dải rủ bằng ngọc.
Nānāpupphūpahāravicittasupariniṭṭhitabhūmikammattā eva ‘‘ratanavicittamaṇikoṭṭimatalamivā’’ti vuttaṃ.
It is said "like a floor inlaid with various jewels" precisely because of the exquisitely finished ground-work adorned with offerings of various flowers.
Chính vì công việc lát nền được hoàn thiện một cách tinh xảo với nhiều loại hoa cúng dường, nên đã nói “như một mặt sàn lát ngọc quý”.
Ettha ca maṇiyo koṭṭetvā katatalaṃ maṇikoṭṭimatalaṃ nāma, tamivāti vuttaṃ hoti.
Here, a floor made by inlaying jewels is called a maṇikoṭṭimatalaṃ, and it is said to be "like that."
Ở đây, mặt sàn được lát bằng ngọc gọi là maṇikoṭṭimatalaṃ, và đã nói “như vậy”.
Āsanārahanti nisīdanārahaṃ.
" Fit for a seat" means "fit for sitting."
Āsanārahaṃ (xứng đáng làm chỗ ngồi) nghĩa là xứng đáng để ngồi.
Dantakhacitanti dantehi khacitaṃ.
" Inlaid with ivory" means "inlaid with tusks."
Dantakhacitaṃ (được khảm ngà) nghĩa là được khảm bằng ngà.
Yathāvuḍḍhanti vuḍḍhapaṭipāṭiṃ anatikkamitvā.
According to seniority means without transgressing the order of seniority.
Theo thứ tự lớn tuổi có nghĩa là không vượt quá thứ tự lớn tuổi.
Eketi majjhimabhāṇakānaṃyeva eke.
Some refers to some of the Majjhimabhāṇakas themselves.
Một số người là một số người trong số những người tụng Majjhima.
Pubbe vuttampi hi sabbaṃ majjhimabhāṇakā vadantiyevāti veditabbaṃ.
Indeed, it should be understood that all that was said before is what the Majjhimabhāṇakas say.
Cần phải biết rằng tất cả những gì đã được nói trước đây đều do những người tụng Majjhima nói.
Dīghabhāṇakā pana ‘‘padasāva thero sannipātamāgato’’ti vadanti.
But the Dīghabhāṇakas say, "The Elder came to the assembly on foot."
Nhưng những người tụng Dīgha lại nói rằng: “Vị trưởng lão đã đến cuộc họp bằng chân.”
Tesu keci ‘‘ākāsenā’’ti, ‘‘te sabbepi tathā tathā āgatadivasānampi atthitāya ekamekaṃ gahetvā tathā tathā vadiṃsū’’ti vadanti.
Among them, some say, "By air," and they say, "Since there were also days when they arrived in various ways, they each took one instance and spoke accordingly."
Trong số đó, một số người nói rằng “bằng không trung”, và nói rằng “tất cả họ đều đã đến vào những ngày khác nhau, nên mỗi người đã lấy một cách và nói theo cách đó.”
Kaṃ dhuraṃ katvāti kaṃ jeṭṭhakaṃ katvā.
Making whom the chief means making whom the senior.
Lấy ai làm chủ đạo có nghĩa là lấy ai làm người đứng đầu.
Bījaniṃ gahetvāti ettha bījanīgahaṇaṃ parisāya dhammakathikānaṃ hatthakukkuccavinodanamukhavikārapaṭicchādanatthaṃ dhammatāvasena āciṇṇanti veditabbaṃ.
Taking a fan: Here, the taking of a fan should be understood as a customary practice for the assembly's Dhamma speakers to relieve hand restlessness and conceal facial expressions.
Cầm quạt – ở đây, việc cầm quạt cần được hiểu là một thói quen tự nhiên để loại bỏ sự lúng túng của tay và che giấu sự biến đổi nét mặt của các vị thuyết pháp trong hội chúng.
Teneva hi accantasaññatappattā buddhāpi sāvakāpi dhammakathikānaṃ dhammatādassanatthameva cittabījaniṃ gaṇhanti.
It is for this reason that even Buddhas and disciples, who have attained ultimate restraint, take a mind-fan merely to demonstrate the custom of Dhamma speakers.
Chính vì vậy, ngay cả các vị Phật và các vị đệ tử đã đạt đến sự chế ngự hoàn toàn cũng cầm quạt tâm để chỉ cho các vị thuyết pháp thấy thói quen này.
Paṭhamaṃ, āvuso upāli, pārājikaṃ kattha paññattanti ettha kathaṃ saṅgītiyā pubbe paṭhamabhāvo siddhoti?
Where, venerable Upāli, was the first Pārājika laid down? How is its primacy before the Saṅgīti established here?
Thưa Tôn giả Upāli, giới Pārājika đầu tiên được chế định ở đâu? – Ở đây, làm thế nào mà sự việc này được xác định là xảy ra trước Đại Kết Tập?
Pātimokkhuddesānukkamādinā pubbe paṭhamabhāvassa siddhattā.
Its primacy is established by the order of the Pātimokkha recitation and so forth.
Do sự việc này đã được xác định là xảy ra trước thông qua thứ tự tụng đọc Pātimokkha và các điều khác.
Yebhuyyena hi tīṇi piṭakāni bhagavato dharamānakāleyeva iminā anukkamena sajjhāyitāni, teneva kamena pacchāpi saṅgītāni visesato vinayābhidhammapiṭakānīti daṭṭhabbaṃ.
Indeed, it should be seen that the three Piṭakas were for the most part recited in this order during the Buddha's lifetime, and were later compiled in the same order, especially the Vinaya and Abhidhamma Piṭakas.
Cần phải thấy rằng phần lớn ba Tạng kinh đã được tụng đọc theo thứ tự này ngay trong thời Đức Phật còn tại thế, và sau đó cũng được kết tập theo thứ tự đó, đặc biệt là Tạng Luật và Tạng Vi Diệu Pháp.
Kismiṃ vatthusminti nimittatthe bhummaṃ.
In what context? The locative case here is used in the sense of a sign or indication.
Trong trường hợp nào? – Là cách dùng thể định sở cách với nghĩa nguyên nhân.
Antarā ca, bhante, rājagahaṃ antarā ca nāḷandanti rājagahassa ca nāḷandāya ca antarā, vivare majjheti attho.
Between Rājagaha and Nāḷandā, venerable sir: This means between Rājagaha and Nāḷandā, in the middle of the interval.
Thưa Tôn giả, giữa Rājagaha và Nāḷandā có nghĩa là ở giữa, trong khoảng trống giữa Rājagaha và Nāḷandā.
Antarā-saddena pana yuttattā upayogavacanaṃ kataṃ.
However, due to the word between, the accusative case is used.
Do từ antarā (giữa) nên đã được dùng ở thể đối cách.
Rājāgāraketi rañño kīḷanatthāya kate agārake.
In the king's dwelling means in a dwelling built for the king's amusement.
Trong cung điện của vua có nghĩa là trong cung điện được xây dựng để nhà vua giải trí.
Ambalaṭṭhikāyanti rañño evaṃnāmakaṃ uyyānaṃ.
At Ambalaṭṭhikā means the king's park of that name.
Tại Ambalaṭṭhikā là khu vườn mang tên đó của nhà vua.
Kena saddhinti idha kasmā vuttanti?
With whom—why is this stated here?
Với ai? – Ở đây, tại sao lại được nói như vậy?
Yasmā panetaṃ na bhagavatā eva vuttaṃ, raññāpi kiñci kiñci vuttamatthi, tasmā ‘‘kamārabbhā’’ti avatvā evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
Because it was not only spoken by the Blessed One, but also some things were spoken by the king, it should be understood that it was stated this way instead of saying "concerning whom."
Cần phải thấy rằng vì điều này không phải chỉ do Đức Phật nói, mà nhà vua cũng có nói một số điều, nên không nói “liên quan đến ai” mà nói như vậy.
Vedehiputtenāti ayaṃ kosalarañño dhītāya putto, na videharañño dhītāya.
Son of Vedehī: This refers to the son of the Kosala king's daughter, not the daughter of the Videha king.
Con của Vedehī – đây là con trai của con gái vua Kosala, không phải con gái của vua Videha.
Yasmā mātā panassa paṇḍitā, tasmā sā vedena ñāṇena īhati ghaṭati vāyamatīti ‘‘vedehī’’ti pākaṭanāmā jātāti veditabbā.
Since his mother was wise, she strives, exerts, or endeavors with wisdom (veda), and thus became known by the prominent name "Vedehī."
Vì mẹ của ngài là một người trí tuệ, nên bà được biết đến với tên Vedehī vì bà nỗ lực, cố gắng với sự hiểu biết, với trí tuệ.
Evaṃ nimittapayojanakāladesadesakakārakakaraṇappakārehi paṭhamamahāsaṅgītiṃ dassetvā idāni tattha vavatthāpitesu dhammavinayesu nānappakārakosallatthaṃ ekavidhādibhede dassetuṃ tadetaṃ sabbampītiādimāha.
Having thus shown the First Great Saṅgīti by way of its occasion, purpose, time, place, speaker, actor, instrument, and manner, now, in order to demonstrate various types of skill in the Dhamma and Vinaya established therein, and to show their divisions into one kind and so forth, he states all this and so on.
Sau khi trình bày Đại Kết Tập đầu tiên theo các phương diện như dấu hiệu, mục đích, thời gian, địa điểm, người trình bày, người thực hiện và cách thức, bây giờ để trình bày các loại kỹ năng khác nhau trong Pháp và Luật đã được thiết lập ở đó, và để trình bày các phân loại từ một loại trở lên, ngài nói tadetaṃ sabbampī (tất cả những điều này) và các câu tiếp theo.
Tattha anuttaraṃ sammāsambodhinti ettha anāvaraṇañāṇapadaṭṭhānaṃ maggañāṇaṃ, maggañāṇapadaṭṭhānañca anāvaraṇañāṇaṃ ‘‘sammāsambodhī’’ti vuccati.
Here, unsurpassed perfect self-awakening: In this context, the path-knowledge which is the proximate cause of unobstructed knowledge, and unobstructed knowledge which is the proximate cause of path-knowledge, is called "perfect self-awakening."
Trong đó, anuttaraṃ sammāsambodhi (Vô thượng Chánh Đẳng Chánh Giác) – ở đây, trí tuệ đạo, là nền tảng của trí tuệ vô ngại, và trí tuệ vô ngại, là nền tảng của trí tuệ đạo, được gọi là “sammāsambodhi”.
Paccavekkhantena vāti udānādivasena pavattadhammaṃ sandhāyāha.
Or reflecting refers to the Dhamma that arose by way of udāna and so forth.
Hoặc khi quán xét – điều này được nói liên quan đến giáo pháp được thuyết giảng dưới dạng Udāna (Cảm hứng ngữ) và các điều khác.
Vimuttirasanti arahattaphalassādaṃ, vimuttisampattikaṃ vā aggaphalanipphādanato, vimuttikiccaṃ vā kilesānaṃ accantavimuttisampādanato.
The taste of liberation: This refers to the enjoyment of the fruit of arahantship, or the attainment of liberation, because it brings about the highest fruit, or the function of liberation, because it brings about the ultimate liberation from defilements.
Vị giải thoát vị (vimuttirasaṃ) – là hương vị của quả A-la-hán, hoặc sự thành tựu giải thoát do tạo ra quả tối thượng, hoặc công việc giải thoát do đạt được sự giải thoát hoàn toàn khỏi các phiền não.
Avasesaṃ buddhavacanaṃ dhammoti ettha yadipi dhammo eva vinayopi pariyattiyādibhāvato, tathāpi vinayasaddasannidhānena bhinnādhikaraṇabhāvena payutto dhamma-saddo vinayatantivirahitaṃ tantiṃ dīpeti, yathā puññañāṇasambhāro gobalibaddantiādi.
The remaining Buddha-word is Dhamma: Although the Vinaya is also Dhamma by virtue of being part of the Pariyatti and so forth, the word Dhamma, used in apposition with the word Vinaya, indicates a collection of texts devoid of Vinaya content, just as in "merit and wisdom provisions," "oxen and bulls," and so forth.
Phần còn lại của lời Phật là Pháp – ở đây, mặc dù Luật cũng là Pháp theo nghĩa là kinh điển, v.v., nhưng từ “Pháp” được dùng trong mối quan hệ với từ “Luật” theo cách tách biệt, để chỉ kinh điển không thuộc về Luật, giống như “công đức, trí tuệ, bò và trâu”, v.v.
Anekajātisaṃsāranti imissā gāthāya ayaṃ saṅkhepattho – ahaṃ imassa attabhāvagehassa kārakaṃ taṇhāvaḍḍhakiṃ gavesanto yena ñāṇena taṃ daṭṭhuṃ sakkā, taṃ bodhiñāṇaṃ anibbisaṃ alabhanto eva abhinīhārato pabhuti ettakaṃ kālaṃ anekajātisatasahassasaṅkhyaṃ imaṃ saṃsāravaṭṭaṃ sandhāvissaṃ saṃsariṃ, yasmā jarābyādhimaraṇamissatāya jāti nāmesā punappunaṃ upagantuṃ dukkhā, na ca sā tasmiṃ adiṭṭhe nivattati, tasmā taṃ gavesanto sandhāvissanti attho.
Through many births in saṃsāra: The brief meaning of this verse is: "Searching for the builder of this house of existence, craving, and not finding (anibbisaṃ) that bodhi-knowledge by which it could be seen, I have wandered (sandhāvissaṃ) through this cycle of saṃsāra, numbering hundreds of thousands of births, for such a long time since the aspiration. Because birth, being mixed with old age, sickness, and death, is painful to undergo again and again, and it does not cease until that builder is seen, therefore, searching for it, I wandered."
Anekajātisaṃsāra (Lang thang trong nhiều kiếp luân hồi) – ý nghĩa tóm tắt của câu kệ này là: “Ta đã tìm kiếm người tạo ra ngôi nhà thân này, tức là người thợ mộc Tham Ái, mà không tìm thấy trí tuệ Bồ-đề có thể thấy được người đó, nên từ khi phát nguyện cho đến nay, ta đã lang thang trong vòng luân hồi này, hàng trăm ngàn kiếp sống. Vì sự sinh này, do bị pha trộn với già, bệnh, chết, nên thật đau khổ khi phải lặp đi lặp lại, và nó sẽ không chấm dứt nếu người thợ mộc đó không được thấy. Do đó, ta đã lang thang để tìm kiếm người đó.”
Diṭṭhosīti idāni mayā sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhantena diṭṭho asi.
You are seen: Now you are seen by me, who has penetrated all-knowing knowledge.
Đã thấy rồi! – Giờ đây, ta đã thấy ngươi khi ta chứng đắc trí tuệ Toàn Giác.
Puna gehanti puna imaṃ attabhāvasaṅkhātaṃ mama gehaṃ.
" Again a house" means "again this house of mine, which is called an existence."
Ngôi nhà nữa – ngôi nhà của ta, tức là thân này.
Na kāhasīti na karissasi.
" You will not make" means "you will not do."
Sẽ không làm – sẽ không tạo ra.
Kāraṇamāha sabbā tetiādi.
He states the reason, " All your," and so on.
Nói lý do: Sabbā te (Tất cả của ngươi), v.v.
Tava sabbā avasesakilesaphāsukā mayā bhaggā.
All your remaining defilements and comforts have been broken by me.
Tất cả các rui sườn phiền não còn lại của ngươi đã bị ta phá vỡ.
Imassa tayā katassa attabhāvagehassa avijjāsaṅkhātaṃ kūṭaṃ kaṇṇikamaṇḍalaṃ visaṅkhataṃ viddhaṃsitaṃ.
Of this house of existence made by you, the ridge-pole, which is called ignorance, the circular roof-finial, has been dismantled, destroyed.
Cái nóc của ngôi nhà thân này do ngươi tạo ra, tức là vòng tròn đỉnh cột, là Vô Minh, đã bị phá hủy.
Visaṅkhāraṃ nibbānaṃ ārammaṇakaraṇavasena gataṃ mama cittaṃ.
My mind has gone to Nibbāna, the unconditioned, by making it its object.
Tâm của ta đã đi đến Niết Bàn, tức là Vô Hành, bằng cách lấy Niết Bàn làm đối tượng.
Ahañca taṇhānaṃ khayasaṅkhātaṃ arahattamaggaphalaṃ ajjhagā pattosmīti attho.
And I have attained the fruit of Arahantship, which is called the destruction of craving; this is the meaning.
Và ta đã đạt được quả vị A-la-hán, tức là sự diệt tận của tham ái.
Keci pana ‘‘visaṅkhāragataṃ cittameva taṇhānaṃ khayaṃ ajjhagā’’ti evampi atthaṃ vadanti.
Some, however, state the meaning thus: "The mind that has gone to the unconditioned itself has attained the destruction of craving."
Một số người lại nói rằng: “Chính tâm đã đi đến Vô Hành đã đạt được sự diệt tận của tham ái.”
Suttantapiṭakanti yathā kammameva kammantaṃ, evaṃ suttameva suttantanti veditabbaṃ.
" Suttantapiṭaka": just as kamma is kammanta, so sutta is suttanta; this should be understood.
Tạng Kinh – cần phải hiểu rằng giống như kamma là kammanta, thì sutta là suttanta.
Asaṅgītanti saṅgītikkhandhaka (cūḷava. 437 ādayo) kathāvatthuppakaraṇādikaṃ.
" Unrecited" refers to the Saṅgīta Khandhaka, the Kathāvatthuppakaraṇa, and so on.
Chưa được kết tập – như Khandhaka về Kết Tập (Cūḷava. 437 trở đi), Kathāvatthuppakaraṇa (Luận điểm) và các điều khác.
Soḷasahi vārehi upalakkhitattā ‘‘soḷasa parivārā’’ti vuttaṃ.
It is said to have "sixteen sections" because it is characterized by sixteen divisions.
Vì được đặc trưng bởi mười sáu phần, nên được gọi là “mười sáu phần phụ”.
Tathā hi parivārapāḷiyaṃ (pari. 1 ādayo) paṭhamaṃ pārājikaṃ kattha paññattantiādinā vuttaṃ.
Thus, in the Parivāra Pāli, it is stated first, "Where was the first Pārājika laid down?" and so on.
Thật vậy, trong Parivārapāḷi (Pari. 1 trở đi), điều Pārājika đầu tiên được chế định ở đâu, v.v., đã được nói.
Paññattivāro kathāpattivāro vipattivāro saṅgahavāro samuṭṭhānavāro adhikaraṇavāro samathavāro samuccayavāroti ime aṭṭha vārā, tadanantaraṃ ‘‘methunaṃ dhammaṃ paṭisevanapaccayā pārājikaṃ kattha paññatta’’nti (pari. 188) evaṃ paccayamattavisesena puna vuttā teyeva aṭṭha vārā cāti imesaṃ soḷasannaṃ vārānaṃ vasena bhikkhuvibhaṅgassa ca bhikkhunīvibhaṅgassa ca pakāsitattā soḷasahi vārehi upalakkhito parivāro ‘‘soḷasaparivāro’’ti vuttoti veditabbo.
These are the eight divisions: the division of laying down, the division of the story, the division of transgression, the division of compilation, the division of origin, the division of legal questions, the division of settlement, the division of collection; and thereafter, "Where was the Pārājika laid down concerning the act of engaging in sexual intercourse?" and so on, by a specific difference in cause, these same eight divisions are stated again. It should be understood that the Parivāra is called "sixteen sections" because the Bhikkhuvibhaṅga and the Bhikkhunīvibhaṅga are expounded by means of these sixteen divisions.
Tám phần này là: phần chế định, phần vi phạm, phần sai phạm, phần tổng hợp, phần khởi nguyên, phần tranh chấp, phần điều giải, phần tập hợp; và sau đó, tám phần đó lại được nói lại với một sự khác biệt nhỏ về nguyên nhân: “Điều Pārājika được chế định ở đâu do quan hệ tình dục?” (Pari. 188). Do đó, Parivāra được đặc trưng bởi mười sáu phần này, và vì Vibhaṅga của Tỳ-khưu và Vibhaṅga của Tỳ-khưu-ni được giải thích theo mười sáu phần này, nên nó được gọi là “mười sáu phần phụ”.
Itaraṃ panāti suttaṃ.
" But the other" refers to the Sutta.
Còn điều kia – là Kinh.
Attatthaparatthādibhedeti ettha ādi-saddena diṭṭhadhammikasamparāyikatthe lokiyalokuttarādiatthe ca saṅgaṇhāti.
In "in the distinctions of one's own welfare, others' welfare, and so on," the word " and so on" includes meanings such as welfare in this life and the next, and worldly and supramundane welfare.
Trong các phân loại như lợi ích của bản thân và lợi ích của người khác – ở đây, từ v.v. bao gồm các ý nghĩa như lợi ích hiện tại và lợi ích tương lai, lợi ích thế gian và lợi ích siêu thế, v.v.
Veneyajjhāsayānulomena vuttattāti vinayaṃ viya issarabhāvato āṇāpatiṭṭhāpanavasena adesetvā veneyyānaṃ ajjhāsayānulomena caritānurūpaṃ vuttattā.
Because it was spoken in accordance with the disposition of those to be disciplined means because it was spoken in accordance with the disposition and character of those to be disciplined, not having been taught by establishing a command with authority like the Vinaya.
Vì được nói theo khuynh hướng của người cần được huấn luyện có nghĩa là không thuyết giảng theo cách thiết lập các giới luật như Vinaya do tính chất uy quyền của nó, mà được nói theo khuynh hướng và phù hợp với hành vi của những người cần được huấn luyện.
Anupubbasikkhādivasena adesetvā veneyyānaṃ kālantare abhinibbattiṃ dassento āha ‘‘sassamiva phala’’nti.
Not having taught by way of gradual training, etc., but showing the future development of those to be disciplined, he said, "like fruit from a crop."
Không thuyết giảng theo cách huấn luyện tuần tự, v.v., mà cho thấy sự phát triển dần dần của những người cần được huấn luyện theo thời gian, Ngài đã nói: “như quả từ mùa màng”.
Upāyasamaṅgīnaṃyeva nippajjanabhāvaṃ dassento ‘‘dhenu viya khīra’’nti āha.
Showing that only those endowed with means achieve success, he said, "like milk from a cow."
Để cho thấy rằng sự thành tựu chỉ xảy ra đối với những người được trang bị phương tiện thích hợp, Ngài đã nói: “như sữa từ bò”.
Na hi dhenuṃ visāṇādīsu, akāle vā avijātaṃ vā dohanto khīraṃ paṭilabhati.
Indeed, one does not obtain milk by milking a cow by its horns, etc., or at the wrong time, or when it has not calved.
Quả thật, người vắt sữa bò từ sừng, v.v., hoặc vắt sữa vào lúc không đúng thời điểm, hoặc khi bò chưa sinh con, sẽ không nhận được sữa.
Yanti yasmā.
That means because.
Yā có nghĩa là “vì”.
Etthāti abhidhamme.
Here means in the Abhidhamma.
Etthā có nghĩa là “trong đây”, tức là trong Abhidhamma.
Abhidhammeti supinantena sukkavissaṭṭhiyā anāpattibhāvepi akusalacetanā upalabbhatītiādinā vinayapaññattiyā saṅkaravirahite dhamme, ‘‘pubbāparavirodhābhāvato saṅkaravirahite dhamme’’tipi vadanti.
In the Abhidhamma means in the Dhamma free from confusion with the Vinaya rule, as in "even if there is no offense of emission of semen during a dream, unwholesome volition is found," etc. Some also say, "in the Dhamma free from confusion due to the absence of contradiction between earlier and later statements."
Abhidhamme có nghĩa là trong Pháp không bị lẫn lộn với giới luật của Vinaya, như qua giấc mơ, dù có sự xuất tinh thì không phạm tội, nhưng ý nghiệp bất thiện vẫn được tìm thấy, v.v. Một số người cũng nói: “trong Pháp không bị lẫn lộn vì không có sự mâu thuẫn trước sau”.
Ārammaṇādīhīti ārammaṇasampayuttakammadvārapaṭipadādīhi.
By way of object, etc. means by way of object, associated karma, door, path, etc.
Ārammaṇādīhī có nghĩa là qua đối tượng (ārammaṇa), các pháp đồng sanh (sampayutta), nghiệp (kamma), cửa (dvāra), đạo lộ (paṭipadā), v.v.
Lakkhaṇīyattāti sañjānitabbattā.
Because of being characterizable means because of being knowable.
Lakkhaṇīyattā có nghĩa là “vì cần phải được nhận biết”.
Yaṃ panettha avisiṭṭhanti ettha vinayapiṭakantiādīsu tīsu saddesu yaṃ avisiṭṭhaṃ samānaṃ, taṃ piṭakasaddanti attho.
What is not distinct here means what is not distinct, but common, among these three terms: Vinaya Piṭaka, etc., that is the term Piṭaka.
Yaṃ ettha avisiṭṭhaṃ có nghĩa là trong ba từ “Vinayapiṭaka”, v.v., từ nào không khác biệt (chung), thì đó là từ “piṭaka”.
Mā piṭakasampadānenāti pāḷisampadānavasena mā gaṇhitthāti vuttaṃ hoti.
Not by way of Piṭaka composition means "do not understand it by way of Pāḷi composition," it is said.
Mā piṭakasampadānenā có nghĩa là “chớ nên hiểu theo cách truyền thống của tạng”, tức là chớ nên hiểu theo cách truyền thống của Pāḷi.
Yathāvuttenāti evaṃ duvidhatthenātiādinā vuttappakārena.
As stated means in the manner stated, as in "in these two ways," etc.
Yathāvuttenā có nghĩa là theo cách đã nói như “có hai loại ý nghĩa như vậy”, v.v.
Desanāsāsanakathābhedanti ettha desanābhedaṃ sāsanabhedaṃ kathābhedanti bhedasaddo paccekaṃ yojetabbo.
Distinction of discourse, teaching, and exposition means here the word distinction should be connected individually with "distinction of discourse," "distinction of teaching," and "distinction of exposition."
Desanāsāsanakathābhedaṃ có nghĩa là từ “bheda” (sự khác biệt) phải được ghép riêng với “desanā” (lời thuyết giảng), “sāsana” (giáo pháp) và “kathā” (câu chuyện).
Bhedanti ca nānattanti attho.
And distinction means diversity.
Bheda có nghĩa là “sự đa dạng”.
Tesūti piṭakesu.
In them means in the Piṭakas.
Tesū có nghĩa là “trong các tạng”.
Sikkhā ca pahānāni ca gambhīrabhāvo ca sikkhāpahānagambhīrabhāvo, tañca yathārahaṃ paridīpayeti attho.
Training, abandonments, and profundity are training, abandonments, and profundity, and it explains them appropriately.
Sikkhā (giới học), pahānāni (sự đoạn trừ) và gambhīrabhāvo (sự sâu sắc) là sikkhāpahānagambhīrabhāvo, có nghĩa là nó làm sáng tỏ từng điều một một cách thích hợp.
Pariyattibhedanti pariyāpuṇanabhedaṃ vibhāvayeti sambandho.
Distinction of Pariyatti means it clarifies the distinction of learning; this is the connection.
Pariyattibhedaṃ có nghĩa là “nó làm sáng tỏ sự khác biệt của sự học hỏi”.
Yahiṃ yasmiṃ vinayādike yaṃ sampattiñca vipattiñca yathā pāpuṇāti, tampi sabbaṃ vibhāvayeti sambandho.
Wherever, in the Vinaya, etc., one attains accomplishment and failure, and how one attains them, it explains all that; this is the connection.
Yahiṃ có nghĩa là “trong Vinaya, v.v., mà trong đó người ta đạt được sự thành công (sampatti) và thất bại (vipatti) như thế nào”, tất cả điều đó cũng được làm sáng tỏ.
Atha vā yaṃ pariyattibhedaṃ sampattiṃ vipattiñca yahiṃ yathā pāpuṇāti, tampi sabbaṃ vibhāvayeti yojetabbaṃ.
Alternatively, it should be connected as: "And wherever and how one attains that distinction of Pariyatti, accomplishment, and failure, it explains all that."
Hoặc, phải ghép lại như sau: “nó làm sáng tỏ tất cả những sự khác biệt của sự học hỏi, thành công và thất bại mà người ta đạt được ở đâu và như thế nào”.
Paridīpanā vibhāvanā cāti heṭṭhā gāthāsu vuttassa anurūpato vuttaṃ, atthato pana ekameva.
Explanation and clarification is said in accordance with what was stated in the previous stanzas, but in meaning, it is one and the same.
Paridīpanā vibhāvanā cā được nói theo cách phù hợp với những gì đã nói trong các bài kệ trước, nhưng về ý nghĩa thì chỉ là một.
Āṇārahenāti āṇaṃ paṇetuṃ arahatīti āṇāraho, bhagavā sammāsambuddhattā.
By one worthy of command means one who is worthy to establish a command, hence āṇāraho; the Blessed One, being a Sammāsambuddha.
Āṇārahenā có nghĩa là “người xứng đáng ban hành giới luật” (āṇaṃ paṇetuṃ arahati), đó là Đức Thế Tôn vì Ngài là Bậc Chánh Đẳng Giác.
So hi mahākāruṇikatāya ca aviparītato desakabhāvena pamāṇavacanattā ca āṇaṃ paṇetuṃ arahati.
For he is worthy to establish a command due to his great compassion, his unperverted teaching, and the authority of his word.
Quả thật, Ngài xứng đáng ban hành giới luật vì lòng đại bi, vì là người thuyết giảng không sai lầm, và vì lời Ngài là lời có thẩm quyền.
Vohāraparamatthānampi sambhavato āha ‘‘āṇābāhullato’’ti.
And because both conventional and ultimate truths are possible, it says, "due to the abundance of commands."
Vì có cả hai loại chân đế và tục đế, nên Ngài nói: “vì có nhiều giới luật (āṇā)”.
Ito paresupi eseva nayo.
The same method applies to the following.
Đối với những điều tiếp theo cũng theo nguyên tắc này.
Paṭhamanti vinayapiṭakaṃ.
First means the Vinaya Piṭaka.
Paṭhamaṃ có nghĩa là Vinayapiṭaka (Tạng Luật).
Pacurāparādhā seyyasakattherādayo.
Those with many transgressions are Theras such as Seyyasaka.
Pacurāparādhā là những vị Trưởng lão Seyyasaka, v.v.
Te hi dosabāhullato ‘‘pacurāparādhā’’ti vuttā.
For they are called "those with many transgressions" due to the abundance of their faults.
Quả thật, họ được gọi là “pacurāparādhā” (nhiều lỗi lầm) vì có nhiều khuyết điểm.
Pacuro bahuko bahulo aparādho doso vītikkamo yesante pacurāparādhā.
"Those with many transgressions" are those whose transgressions, faults, and violations are many, numerous, and abundant.
Pacuro (nhiều), bahuko (nhiều), bahulo (nhiều) aparādho (lỗi lầm), doso (khuyết điểm), vītikkamo (sự vi phạm) là những người có nhiều lỗi lầm, khuyết điểm, vi phạm, nên gọi là pacurāparādhā.
Anekajjhāsayātiādīsu āsayova ajjhāsayo, so ca atthato diṭṭhi ñāṇañca.
In many dispositions, etc., āsaya itself is ajjhāsaya, and in meaning, it is both view and knowledge.
Anekajjhāsayā v.v., āsayova (khuynh hướng) là ajjhāsayo (tâm lý), và về ý nghĩa thì đó là diṭṭhi (kiến) và ñāṇa (trí).
Cariyāti rāgacariyādikā cha mūlacariyā.
Conduct means the six root conducts such as greedy conduct.
Cariyā là sáu loại hành vi gốc như rāgacariyā (hành tham), v.v.
Atha vā cariyāti caritaṃ, taṃ sucaritaduccaritavasena duvidhaṃ.
Alternatively, conduct means character, which is twofold: good conduct and bad conduct.
Hoặc, cariyā là hành vi (caritaṃ), có hai loại: thiện hành (sucarita) và ác hành (duccarita).
Adhimutti nāma sattānaṃ pubbaparicayavasena abhiruci, sā duvidhā hīnapaṇītabhedena.
Inclination (adhimutti) is the liking of beings based on their previous acquaintance; it is twofold: inferior and excellent.
Adhimutti là sự ưa thích của chúng sanh do những kinh nghiệm trước đây, có hai loại: thấp kém (hīna) và cao thượng (paṇīta).
Yathānulomanti ajjhāsayādīnaṃ anurūpaṃ.
In accordance with means in accordance with dispositions, etc.
Yathānulomaṃ có nghĩa là phù hợp với khuynh hướng, v.v.
Yathādhammanti dhammasabhāvānurūpaṃ.
In accordance with Dhamma means in accordance with the nature of Dhamma.
Yathādhammaṃ có nghĩa là phù hợp với bản chất của Pháp.
Saṃvarāsaṃvaroti ettha khuddako mahanto ca saṃvaroti attho.
Restraint and non-restraint here means minor and great restraint.
Saṃvarāsaṃvaro có nghĩa là “sự phòng hộ nhỏ và lớn”.
Vuḍḍhiattho hettha a-kāro.
Here, the letter a has the meaning of increase.
Ở đây, âm a có nghĩa là sự tăng trưởng.
Diṭṭhiviniveṭhanāti diṭṭhiyā vimocanaṃ.
Removal of views means liberation from views.
Diṭṭhiviniveṭhanā có nghĩa là “sự giải thoát khỏi tà kiến”.
Suttantapāḷiyaṃ vivicceva kāmehītiādinā (dī. ni. 1.226; saṃ. ni. 2.152) samādhidesanābāhullato suttantapiṭake ‘‘adhicittasikkhā’’ti vuttaṃ.
In the Suttanta Pāḷi, because of the abundance of teachings on concentration, as in "secluded from sensual pleasures," etc., it is called "higher training in mind."
Trong Suttantapiṭaka, vì có nhiều lời thuyết giảng về định như “vivicceva kāmehītiādinā” (Dī. Ni. 1.226; Saṃ. Ni. 2.152), nên được gọi là “adhicittasikkhā” (tăng thượng tâm học).
Vītikkamappahānaṃ kilesānanti saṃkilesadhammānaṃ, kammakilesānaṃ vā yo kāyavacīdvārehi vītikkamo, tassa pahānaṃ.
Abandonment of the transgression of defilements means the transgression of defiling phenomena, or karmic defilements, through the doors of body and speech, and the abandonment of that.
Vītikkamappahānaṃ kilesānaṃ có nghĩa là “sự đoạn trừ các pháp ô nhiễm” hoặc “sự đoạn trừ các phiền não nghiệp”, tức là sự đoạn trừ sự vi phạm qua thân và khẩu.
Anusayavasena santānamanuvattantā kilesā pariyuṭṭhitāpi sīlabhedavasena vītikkamituṃ na labhantīti āha ‘‘vītikkamapaṭipakkhattā sīlassā’’ti.
Because defilements, which persist in the continuum by way of latent tendencies, when they become manifest, are unable to transgress by way of breaking precepts, it says, "because sīla is the opponent of transgression."
Các phiền não đang tồn tại trong tâm thức theo cách tùy miên, dù đã khởi lên, cũng không thể vi phạm qua sự phá giới. Vì vậy, Ngài nói: “vì giới là đối nghịch với sự vi phạm”.
Pariyuṭṭhānappahānanti okāsadānavasena citte kusalappavattiṃ pariyādiyitvā samuppattivasena ṭhānaṃ pariyuṭṭhānaṃ, tassa pahānaṃ.
Abandonment of manifestation means the state of arising by appropriating the occurrence of wholesome states in the mind by way of giving opportunity, that is manifestation; the abandonment of that.
Pariyuṭṭhānappahānaṃ có nghĩa là “sự đoạn trừ sự khởi lên của phiền não”, tức là sự khởi lên của phiền não bằng cách chiếm đoạt sự vận hành của thiện pháp trong tâm do tạo cơ hội.
Anusayappahānanti ariyamaggena appahīnabhāvena santāne kāraṇalābhe uppajjanārahā thāmagatā kāmarāgādayo satta kilesā santāne anu anu sayanato anusayā nāma, tesaṃ pahānaṃ.
Abandonment of latent tendencies means the seven defilements such as sensual lust, which are not abandoned by the Noble Path and are ready to arise when the condition for their occurrence is met in the continuum, are called latent tendencies because they lie dormant one after another in the continuum; the abandonment of those.
Anusayappahānaṃ có nghĩa là “sự đoạn trừ tùy miên”. Bảy loại phiền não như dục tham, v.v., không bị đoạn trừ bởi Thánh đạo, có khả năng khởi lên khi có điều kiện trong tâm thức, và tồn tại mạnh mẽ trong tâm thức theo từng giai đoạn, được gọi là tùy miên (anusaya). Đó là sự đoạn trừ chúng.
Tadaṅgappahānanti tena tena dānasīlādikusalaṅgena tassa tassa akusalaṅgassa pahānaṃ tadaṅgappahānaṃ.
Abandonment by counteraction means the abandonment of that particular unwholesome state by that particular wholesome state of giving, sīla, etc., is abandonment by counteraction.
Tadaṅgappahānaṃ có nghĩa là “sự đoạn trừ từng phần”, tức là sự đoạn trừ từng phần bất thiện bằng từng phần thiện như bố thí, trì giới, v.v.
Duccaritasaṃkilesassa pahānanti kāyavacīduccaritameva yattha uppajjati, taṃ santānaṃ sammā kileseti upatāpetīti saṃkileso, tassa tadaṅgavasena pahānaṃ.
Abandonment of the defilement of bad conduct means the continuum where bodily and verbal bad conduct arises itself, that thoroughly defiles and torments, is defilement; the abandonment of that by way of counteraction.
Duccaritasaṃkilesassa pahānaṃ có nghĩa là “sự đoạn trừ sự ô nhiễm của ác hạnh”. Saṃkileso là sự ô nhiễm, làm phiền não tâm thức mà ác hạnh thân và ác hạnh khẩu khởi lên. Đó là sự đoạn trừ sự ô nhiễm đó theo cách từng phần.
Samādhissa kāmacchandapaṭipakkhattā suttantapiṭake taṇhāsaṃkilesassa pahānaṃ vuttaṃ.
Because concentration is an opponent of sensual desire, the abandonment of the defilement of craving is stated in the Suttanta Piṭaka.
Vì định là đối nghịch với dục tham, nên trong Suttantapiṭaka có nói về sự đoạn trừ sự ô nhiễm của tham ái.
Attādisuññasabhāvadhammappakāsanato abhidhammapiṭake diṭṭhisaṃkilesassa pahānaṃ vuttaṃ.
Because it teaches phenomena whose nature is devoid of self, etc., the abandonment of the defilement of views is stated in the Abhidhamma Piṭaka.
Vì Abhidhammapiṭaka làm sáng tỏ các pháp có bản chất trống rỗng như ngã, v.v., nên có nói về sự đoạn trừ sự ô nhiễm của tà kiến.
Ekamekasmiñcetthāti ettha etesu tīsu piṭakesu ekekasmiṃ piṭaketi attho.
In each one of these means here, in each one of these three Piṭakas.
Ekamekasmiñcetthā có nghĩa là “trong mỗi tạng trong số ba tạng này”.
Dhammoti pāḷīti ettha dhammassa sīlādivisiṭṭhatthayogato, buddhānaṃ sabhāvaniruttibhāvato ca pakaṭṭhānaṃ ukkaṭṭhānaṃ vacanappabandhānaṃ āḷi pantīti pāḷi, pariyattidhammo.
Dhamma is Pāḷi means here, because Dhamma is endowed with specific meanings such as sīla, and because it is the natural utterance of the Buddhas, Pāḷi means a line or row of excellent and distinguished verbal compositions, i.e., the Pariyatti Dhamma.
Dhammoti pāḷī có nghĩa là “Pháp là Pāḷi”. Vì Pháp có ý nghĩa đặc biệt như giới, v.v., và vì là ngôn ngữ tự nhiên của chư Phật, nên Pāḷi là hàng (āḷi) hoặc chuỗi (panti) của những lời nói ưu việt, cao quý, tức là Pháp học (pariyattidhamma).
Sammutiparamatthabhedassa atthassa anurūpavācakabhāvena paramatthasaddesu ekantena bhagavatā manasā vavatthāpito nāmapaññattippabandho pāḷidhammo nāma.
The arrangement of name-concepts, absolutely established in mind by the Blessed One as being the appropriate expresser of meaning, which is divided into conventional and ultimate, is called Pāḷi Dhamma.
Pāḷidhamma là chuỗi danh chế định được Đức Thế Tôn thiết lập trong tâm một cách tuyệt đối trong các từ chân đế, phù hợp với lời nói tương ứng với ý nghĩa có sự khác biệt giữa tục đế và chân đế.
Desanāya dhammassa ca ko visesoti ce?
If it is asked, what is the difference between discourse and Dhamma?
Nếu hỏi: “Giữa lời thuyết giảng (desanā) và Pháp (dhamma) có gì khác biệt?”
Yathāvuttanayena manasā vavatthāpitadhammassa paresaṃ bodhanabhāvena atisajjanā vācāya pakāsanā ‘‘desanā’’ti veditabbā.
Discourse is to be understood as the utterance or verbal exposition for the instruction of others of the Dhamma established in mind in the manner stated.
Thì nên hiểu rằng lời thuyết giảng là sự trình bày bằng lời nói để làm cho người khác hiểu Pháp đã được thiết lập trong tâm theo cách đã nói ở trên.
Tenāha – ‘‘desanāti tassā manasā vavatthāpitāya pāḷiyā desanā’’ti.
Therefore, it is said, "Discourse is the exposition of that Pāḷi established in mind."
Vì vậy, Ngài nói: “desanā là sự thuyết giảng của Pāḷi đã được thiết lập trong tâm”.
Tadubhayampi pana paramatthato saddo eva paramatthavinimuttāya sammutiyā abhāvā.
However, both of these are ultimately just sound, as there is no convention separate from ultimate reality.
Tuy nhiên, cả hai điều đó về mặt chân đế đều chỉ là âm thanh, vì không có tục đế tách rời khỏi chân đế.
Imameva nayaṃ gahetvā keci ācariyā ‘‘dhammo ca desanā ca paramatthato saddo evā’’ti voharanti, tepi anupavajjāyeva.
Taking this same method, some teachers declare, "Dhamma and discourse are ultimately just sound," and they are not to be criticized.
Nắm giữ nguyên tắc này, một số vị đạo sư nói: “Pháp và lời thuyết giảng về mặt chân đế đều chỉ là âm thanh”, và họ cũng không đáng bị chỉ trích.
Yathā ‘‘kāmāvacarapaṭisandhivipākā parittārammaṇā’’ti vuccanti, evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
This is to be understood similarly to how "rebirth-linking results in the kāma-sphere are said to have limited objects."
Điều này nên được xem xét tương tự như khi nói: “Các quả tái sanh dục giới có đối tượng hạn hẹp”.
Na hi ‘‘kāmāvacarapaṭisandhivipākā nibbattitaparamatthavisayāyevā’’ti sakkā vattuṃ itthipurisādiākāraparivitakkapubbakānaṃ rāgādiakusalānaṃ mettādikusalānañca ārammaṇaṃ gahetvāpi samuppajjanato.
For it cannot be said, "rebirth-linking results in the kāma-sphere always have objects that are ultimate realities," since unwholesome states like lust, preceded by reflections on forms like men and women, and wholesome states like mettā, also arise taking objects.
Quả thật, không thể nói rằng “các quả tái sanh dục giới chỉ có đối tượng là chân đế đã được tạo ra”, vì chúng cũng có thể khởi lên khi lấy đối tượng là các pháp bất thiện như tham ái, v.v., được hình thành từ sự suy tư về các hình tướng như nam nữ, và các pháp thiện như lòng từ, v.v.
Paramatthadhammamūlakattā panassa parikappassa paramatthavisayatā sakkā paññapetuṃ, evamidhāpīti daṭṭhabbaṃ.
But because its conceptualization is rooted in ultimate phenomena, it is possible to describe it as having ultimate reality as its object, and it should be understood similarly here.
Tuy nhiên, vì sự giả định này có nền tảng từ các pháp chân đế, nên có thể thiết lập rằng đối tượng của nó là chân đế. Điều này cũng nên được hiểu tương tự ở đây.
Tīsupi cetesu ete dhammatthadesanāpaṭivedhā gambhīrāti sambandho.
And in all three of these, these penetrations of Dhamma, meaning, and discourse are profound; this is the connection.
Trong cả ba điều này, các pháp, ý nghĩa, lời thuyết giảng và sự thể nhập này đều sâu sắc. Đó là sự liên kết.
Ettha ca piṭakāvayavānaṃ dhammādīnaṃ vuccamāno gambhīrabhāvo taṃsamudāyassa piṭakassāpi vutto yevāti daṭṭhabbo.
And here, the profundity spoken of concerning the components of the Piṭaka, such as Dhamma, should be understood as having been spoken of concerning the Piṭaka itself, which is their collection.
Và ở đây, sự sâu xa được nói đến của các thành phần của Tạng như Pháp, v.v., cũng nên được hiểu là đã được nói đến đối với chính Tạng là sự tập hợp của chúng.
Dukkhena ogayhanti, dukkho vā ogāho ogāhanaṃ antopavisanametesūti dukkhogāhā.
They are entered with difficulty, or difficult is the penetration, the entering into these, therefore they are difficult to penetrate (dukkhogāhā).
Chúng được thâm nhập một cách khó khăn, hoặc sự thâm nhập, sự đi vào bên trong chúng là khó khăn, do đó khó thâm nhập (dukkhogāhā).
Etthāti etesu piṭakesu, niddhāraṇe cetaṃ bhummavacanaṃ.
Here means in these Piṭakas, and this locative plural is in the sense of determination.
Ở đây (ettha) nghĩa là trong các Tạng này, và đây là một từ ngữ chỉ định trong nghĩa xác định.
Hetuno phalaṃ hetuphalaṃ.
The fruit of the cause is hetuphalaṃ (result of a cause).
Quả từ nhân là nhân quả (hetuphala).
Dhammābhilāpoti atthabyañjanako aviparītābhilāpo.
Dhamma-utterance (dhammābhilāpo) means an unperverted utterance that manifests the meaning.
Sự diễn đạt Pháp (dhammābhilāpo) là sự diễn đạt đúng đắn, không sai lệch, làm rõ ý nghĩa.
Visayato asammohato cāti lokiyalokuttarānaṃ yathākkamaṃ avabodhappakāradassanaṃ, etassa avabodhoti iminā sambandho.
By way of object and non-delusion is a showing of the manner of comprehension of the mundane and supramundane, respectively, and it is connected with "this comprehension."
Về đối tượng và không mê lầm (visayato asammohato ca) là sự trình bày các phương thức hiểu biết tương ứng của thế gian và siêu thế, điều này liên quan đến sự hiểu biết đó.
Lokiyo hi dhammatthādiṃ ālambitvāva pavattanato visayato avabodhoti vuccati.
For the mundane is said to be comprehension by way of object, because it proceeds by relying on the meaning of Dhamma and so on.
Thật vậy, thế gian được gọi là hiểu biết về đối tượng vì nó vận hành dựa trên việc nương vào các đối tượng như Pháp, ý nghĩa, v.v.
Lokuttaro pana nibbānārammaṇatāya taṃ anālambamānopi tabbisayamohaviddhaṃsanena dhammādīsu pavattanato asammohato avabodhoti vuccati.
The supramundane, however, although not relying on Nibbāna as its object, is said to be comprehension by way of non-delusion because it proceeds by destroying delusion regarding that object, among other things in Dhamma.
Còn siêu thế, mặc dù không nương vào Niết Bàn làm đối tượng, nhưng được gọi là hiểu biết về sự không mê lầm vì nó vận hành trong Pháp, v.v., bằng cách phá tan sự mê lầm đối với đối tượng đó.
Atthānurūpaṃ dhammesūti kāriyānurūpaṃ kāraṇesūti attho.
In accordance with the meaning regarding the Dhammas means in accordance with the effect regarding the causes.
Phù hợp với ý nghĩa trong các Pháp (atthānurūpaṃ dhammesu) có nghĩa là phù hợp với kết quả trong các nguyên nhân.
Paññattipathānurūpaṃ paññattīsūti chabbidhanāmapaññattiyā patho paññattipatho, tassa anurūpaṃ paññattīsūti attho.
In accordance with the path of designation regarding designations means the path of the sixfold nāma-paññatti is paññatti-patha; it means in accordance with that regarding designations.
Phù hợp với đường lối chế định trong các chế định (paññattipathānurūpaṃ paññattīsu) có nghĩa là đường lối của sáu loại chế định danh xưng là đường lối chế định, và phù hợp với đường lối đó trong các chế định.
Alagaddūpamāti ettha alagaddasaddena alagaddaggahaṇaṃ vuccati vīṇāvādanaṃ vīṇātiādīsu viya, gahaṇañcettha yathā ḍaṃsati, tathā duggahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ, itaraggahaṇe virodhābhāvā.
In alagaddūpamā (simile of the water-snake), the word alagadda means the seizing of a water-snake, just as "playing the lute" means the lute itself, and so on; and "seizing" here should be understood as a wrong seizing, such as when it bites, because there is no contradiction in the case of other ways of seizing.
Ví dụ rắn độc (alagaddūpamā) ở đây, từ “alagadda” (rắn độc) chỉ sự nắm bắt rắn độc, giống như trong các trường hợp “chơi đàn vīṇā” (vīṇāvādanaṃ) nghĩa là “đàn vīṇā” (vīṇā), v.v. Và sự nắm bắt ở đây nên được hiểu là sự nắm bắt sai lầm, giống như cách nó cắn, vì không có sự mâu thuẫn trong các cách nắm bắt khác.
Tasmā alagaddassa gahaṇaṃ upamā etissāti alagaddūpamā.
Therefore, it is alagaddūpamā because the seizing of a water-snake is its simile.
Do đó, sự nắm bắt rắn độc là ví dụ cho điều này, nên gọi là ví dụ rắn độc (alagaddūpamā).
Alagaddoti cettha āsiviso vuccati.
And alagadda here means a venomous snake (āsiviso).
Và ở đây, alagadda được gọi là rắn độc (āsivisa).
So hi alaṃ pariyatto, jīvitaharaṇasamattho vā visasaṅkhāto gado assāti ‘‘alaṃgado’’ti vattabbe ‘‘alagaddo’’ti vuccati.
For it has a sufficient (alaṃ), or life-destroying, poison (gada), so it is called "alagaddo" instead of "alaṃgado."
Nó được gọi là “alaṃgado” (độc đủ) vì nó đủ khả năng (alaṃ), có khả năng đoạt mạng sống, hoặc có chất độc (gado) được gọi là “alagaddo” thay vì “alaṃgado”.
Vaṭṭato nissaraṇaṃ attho payojanaṃ etissāti nissaraṇatthā.
It has going forth from saṃsāra as its meaning or purpose, therefore it is nissaraṇatthā (having liberation as its purpose).
Sự thoát ly khỏi vòng luân hồi là mục đích, lợi ích của điều này, nên gọi là có mục đích thoát ly (nissaraṇatthā).
Bhaṇḍāgāriko viyāti bhaṇḍāgāriko, dhammaratanānupālako, tassa atthanirapekkhassa pariyatti bhaṇḍāgārikapariyatti.
Like a treasurer, thus bhaṇḍāgāriko (a treasurer), a guardian of the Dhamma-gems; the study of Dhamma by such a person who is indifferent to personal gain is bhaṇḍāgārikapariyatti (the study of a treasurer).
Giống như người giữ kho, nên gọi là người giữ kho (bhaṇḍāgāriko), người bảo vệ các Pháp bảo. Sự học tập của người đó mà không quan tâm đến ý nghĩa là sự học tập của người giữ kho (bhaṇḍāgārikapariyatti).
Duggahitānīti duṭṭhu gahitāni.
Duggahitānī means wrongly grasped.
Đã nắm giữ sai lầm (duggahitāni) nghĩa là đã nắm giữ một cách tồi tệ.
Tenāha ‘‘upārambhādihetu pariyāpuṭā’’ti.
Therefore, he said, "committed for the purpose of rebuke and so on."
Vì vậy, đã nói rằng “đã học vì mục đích chỉ trích, v.v.”.
Ettha ca upārambho nāma pariyattiṃ nissāya paravambhanaṃ.
And here, upārambho (rebuke) is disparaging others by means of one's learning.
Và ở đây, sự chỉ trích (upārambho) là sự khinh miệt người khác dựa trên sự học tập.
Ādi-saddena itivādappamokkhalābhasakkārādiṃ saṅgaṇhāti.
The word ādi (and so on) includes victory in debate, gain, honor, and so on.
Từ “v.v.” (ādi) bao gồm việc đạt được danh tiếng, lợi lộc, sự tôn kính, v.v.
Yaṃ sandhāyāti yaṃ pariyattiduggahaṇaṃ sandhāya.
Referring to which means referring to which wrong grasping of the Dhamma.
Liên quan đến điều gì (yaṃ sandhāya) nghĩa là liên quan đến sự nắm giữ sai lầm Pháp học nào.
Vuttanti alagaddūpamasutte (ma. ni. 1.238) vuttaṃ.
Said means said in the Alagaddūpama Sutta.
Đã nói (vuttaṃ) nghĩa là đã nói trong Kinh Ví Dụ Rắn Độc (Ma. Ni. 1.238).
Tañcassa atthaṃ nānubhontīti tañca assa dhammassa sīlaparipūraṇādisaṅkhātaṃ atthaṃ ete duggahitagāhino nānubhonti na vindanti.
And they do not experience its meaning means these wrong graspers do not experience, do not attain, that meaning of the Dhamma, which consists of the fulfillment of sīla and so on.
Và họ không thể trải nghiệm ý nghĩa đó (tañcassa atthaṃ nānubhontī) nghĩa là những người nắm giữ sai lầm này không thể trải nghiệm, không thể tìm thấy ý nghĩa đó của Pháp, tức là sự hoàn thiện giới luật, v.v.
Paṭividdhākuppoti paṭividdhaarahattaphalo.
One who has achieved the unshakeable is one who has achieved the fruit of Arahantship.
Đã thấu hiểu bất động (paṭividdhākuppo) nghĩa là đã thấu hiểu quả A-la-hán.
Idāni tīsu piṭakesu yathārahaṃ sampattivipattiyo niddhāretvā dassento āha vinaye panātiādi.
Now, determining and showing the attainments and failures in the three Piṭakas, he said but in the Vinaya and so on.
Bây giờ, để xác định và trình bày các thành tựu và thất bại tương ứng trong ba Tạng, đã nói còn trong Luật (vinaye panā) v.v.
Tattha tāsaṃyevāti avadhāraṇaṃ chaḷabhiññācatupaṭisambhidānaṃ vinaye pabhedavacanābhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
There, tāsaṃyevā (only of these) is an emphasizing particle said with reference to the absence of classifications of the six abhiññās and four paṭisambhidās in the Vinaya.
Ở đó, từ chỉ riêng những điều đó (tāsaṃyevā) được nói để chỉ sự không có sự phân loại sáu thắng trí và bốn tuệ phân tích trong Luật.
Verañjakaṇḍe (pārā. 12) hi tisso vijjāva vibhattā.
For in the Verañja-kaṇḍa, only the three knowledges are differentiated.
Thật vậy, trong Phẩm Veranja (Pārā. 12), chỉ có ba minh được phân loại.
Dutiye tāsaṃyevāti avadhāraṇaṃ catasso paṭisambhidā apekkhitvā kataṃ tissannampi vijjānaṃ chasu abhiññāsu antopaviṭṭhattā.
In the second, tāsaṃyevā (only of these) is an emphasizing particle made with reference to the four paṭisambhidās, as all three knowledges are included in the six abhiññās.
Ở chỗ thứ hai, từ chỉ riêng những điều đó (tāsaṃyevā) được dùng để chỉ bốn tuệ phân tích, vì ba minh cũng đã được bao gồm trong sáu thắng trí.
Tāsañcāti ettha ca-saddena sesānampi tattha atthibhāvaṃ dīpeti.
In tāsañcā (and of these), the word ca indicates the presence of others there as well.
Trong và những điều đó (tāsañcā), từ và (ca) cho thấy sự hiện diện của những điều còn lại ở đó.
Abhidhammapiṭake hi tisso vijjā cha abhiññā catasso paṭisambhidā ca vuttā eva.
For in the Abhidhamma Piṭaka, the three knowledges, the six abhiññās, and the four paṭisambhidās are indeed stated.
Thật vậy, trong A-tì-đàm Tạng, ba minh, sáu thắng trí và bốn tuệ phân tích đều đã được nói đến.
Paṭisambhidānaṃ tattheva sammā vibhattabhāvaṃ dīpetuṃ tatthevāti avadhāraṇaṃ kataṃ.
The emphasis tatthevā (only there) is made to show that the paṭisambhidās are correctly differentiated there.
Để chỉ sự phân loại đúng đắn của các tuệ phân tích ở đó, từ chỉ ở đó (tatthevā) đã được dùng.
Upādinnaphassoti maggena maggapaṭipādanaphasso.
Upādinna-phasso means the contact that brings about the attainment of the path.
Xúc được nắm giữ (upādinnaphasso) là xúc của con đường dẫn đến con đường.
Tesanti tesaṃ piṭakānaṃ.
Of these means of these Piṭakas.
Của chúng (tesaṃ) nghĩa là của các Tạng đó.
Etanti etaṃ buddhavacanaṃ.
This means this Buddha-word.
Điều này (etaṃ) nghĩa là lời Phật dạy này.
Catuttiṃseva suttantāti gāthāya ayamatthayojanā – yassa nikāyassa suttagaṇanato catuttiṃseva suttantā vaggasaṅgahavasena tayo vaggā yassa saṅgahassāti tivaggo saṅgaho, esa paṭhamo nikāyo idha dīghanikāyoti.
Only thirty-four suttas means, in the verse, this is the arrangement of the meaning: that first nikāya, in which there are only thirty-four suttas by way of reckoning suttas, and which is a collection of three vaggas, that is a collection with three vaggas, this is the Dīgha Nikāya here.
Chỉ có ba mươi bốn kinh (catuttiṃseva suttantā) – đây là cách sắp xếp ý nghĩa của câu kệ: Nikāya nào có ba mươi bốn kinh về số lượng kinh, ba phẩm được tập hợp theo cách tập hợp phẩm, tập hợp nào có ba phẩm, đó là nikāya đầu tiên ở đây, gọi là Trường Bộ Kinh.
Anulomikoti apaccanīko, atthānulomanato anvatthanāmoti vuttaṃ hoti.
Anulomiko means not contrary, implying that it is an appropriate name because it follows the meaning.
Thuận lợi (anulomiko) nghĩa là không đối nghịch, có nghĩa là tên gọi phù hợp với ý nghĩa của sự thuận lợi.
Ekanikāyampīti ekasamūhampi.
Even one nikāya means even one collection.
Ngay cả một nikāya (ekanikāyampī) nghĩa là ngay cả một tập hợp.
Evaṃ cittanti evaṃ vicittaṃ.
So varied means so diverse.
Đa dạng như vậy (evaṃ cittaṃ) nghĩa là phong phú như vậy.
Yathayidanti yathā ime.
Just as these means just as these.
Như thế này (yathayidaṃ) nghĩa là như những điều này.
Poṇikacikkhallikā khattiyā, tesaṃ nivāso ‘‘poṇikanikāyo cikkhallikanikāyo’’ti vuccati.
The Khattiyas from Poṇika and Cikkhalla; their dwelling place is called "Poṇika Nikāya" and "Cikkhallika Nikāya."
Các chiến binh Poṇika và Cikkhallika, nơi cư trú của họ được gọi là “Poṇikanikāya” và “Cikkhallikanikāya”.
Pañcadasavaggapariggahoti pañcadasahi vaggehi pariggahito.
Comprised of fifteen vaggas means comprised of fifteen vaggas.
Bao gồm mười lăm phẩm (pañcadasavaggapariggaho) nghĩa là được bao gồm bởi mười lăm phẩm.
Suttantānaṃ sahassāni satta suttasatāni cāti pāṭhe suttantānaṃ sattasahassāni satta suttasatāni cāti yojetabbaṃ.
In the reading " seven thousand suttas and seven hundred suttas," it should be construed as seven thousand suttas and seven hundred suttas.
Trong câu “ bảy ngàn kinh và bảy trăm kinh” (suttantānaṃ sahassāni satta suttasatāni cā), nên hiểu là “bảy ngàn kinh và bảy trăm kinh”.
Katthaci pana ‘‘satta suttasahassāni, satta suttasatāni cā’’ti pāṭho.
However, in some places, the reading is "seven thousand suttas, and seven hundred suttas."
Tuy nhiên, ở một số chỗ có bản đọc là “satta suttasahassāni, satta suttasatāni cā” (bảy ngàn kinh, và bảy trăm kinh).
Pubbe nidassitāti suttantapiṭakaniddese nidassitā.
Indicated previously means indicated in the explanation of the Sutta Piṭaka.
Đã được trình bày trước đó (pubbe nidassitā) nghĩa là đã được trình bày trong phần trình bày về Tạng Kinh.
Vedanti ñāṇaṃ.
Veda means knowledge.
Hiểu biết (vedaṃ) nghĩa là trí tuệ.
Tuṭṭhinti pītiṃ.
Tuṭṭhi means joy.
Sự thỏa mãn (tuṭṭhiṃ) nghĩa là niềm hỷ lạc.
Dhammakkhandhavasenāti dhammarāsivasena.
By way of Dhamma-khandhas means by way of Dhamma-masses.
Theo phương diện các Pháp uẩn (dhammakkhandhavasenā) nghĩa là theo phương diện các nhóm Pháp.
Dvāsītisahassāni buddhato gaṇhinti sambandho.
Eighty-two thousand were received from the Buddha, this is the connection.
Tám mươi hai ngàn được nhận từ Đức Phật là có liên quan.
Dve sahassāni bhikkhutoti dhammasenāpatiādīnaṃ bhikkhūnaṃ santikā tehiyeva desitāni dve sahassāni gaṇhiṃ.
Two thousand from bhikkhus means I received two thousand that were taught by bhikkhus such as the Dhamma-senāpati.
Hai ngàn từ các Tỳ-kheo (dve sahassāni bhikkhuto) nghĩa là tôi đã nhận hai ngàn điều được chính các Tỳ-kheo như Pháp Tướng Quân, v.v., thuyết giảng.
Meti mama hadaye, iti ānandatthero attānaṃ niddisati.
Me (my) means in my heart; thus, Venerable Ānanda refers to himself.
Của tôi (me) nghĩa là trong tâm tôi, Tôn giả Ānanda tự chỉ mình.
Ye dhammā mama hadaye pavattino, te caturāsītisahassānīti yojanā.
The Dhamma that are present in my heart are eighty-four thousand, this is the construction.
Cách sắp xếp là: Các Pháp nào (ye dhammā) hiện hữu trong tâm tôi (mama hadaye pavattino), chúng là tám mươi bốn ngàn (te caturāsītisahassānī).
Idañca bhagavato dharamānakāle uggahitadhammakkhandhavasena vuttaṃ, parinibbute pana bhagavati ānandattherena desitānaṃ subhasutta(daī. ni. 1.444 ādayo) gopakamoggallānasuttānaṃ (ma. ni. 3.79 ādayo), tatiyasaṅgītiyaṃ moggaliputtatissattherena kathitakathāvatthuppakaraṇassa ca vasena dhammakkhandhānaṃ caturāsītisahassatopi adhikatā veditabbā.
And this is stated with reference to the Dhamma-khandhas learned during the lifetime of the Bhagavā, but after the Bhagavā's Parinibbāna, it should be understood that the Dhamma-khandhas are more than eighty-four thousand, due to the Subha Sutta and Gopakamoggallāna Sutta taught by Venerable Ānanda, and the Kathāvatthu commentary recited by Venerable Moggaliputtatissa at the Third Council.
Điều này được nói theo phương diện các Pháp uẩn đã được học trong thời Đức Thế Tôn còn tại thế. Tuy nhiên, sau khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, số lượng Pháp uẩn được biết là vượt quá tám mươi bốn ngàn, dựa trên các kinh Subha (Dī. Ni. 1.444, v.v.) và Gopakamoggallāna (Ma. Ni. 3.79, v.v.) được Tôn giả Ānanda thuyết giảng, và tác phẩm Kathāvatthu được Tôn giả Moggaliputtatissa thuyết giảng trong kỳ kết tập Tam tạng lần thứ ba.
Ekānusandhikaṃ suttanti satipaṭṭhānādi (dī. ni. 2.372 ādayo; ma. ni. 1.105 ādayo).
A sutta with one continuous thread means the Satipaṭṭhāna Sutta and so on.
Kinh có một mạch lạc (ekānusandhikaṃ suttaṃ) là Tứ Niệm Xứ, v.v. (Dī. Ni. 2.372, v.v.; Ma. Ni. 1.105, v.v.).
Anekānusandhikanti parinibbānasuttādi (dī. ni. 2.134 ādayo).
A sutta with many continuous threads means the Parinibbāna Sutta and so on.
Kinh có nhiều mạch lạc (anekānusandhikaṃ) là Kinh Đại Bát Niết Bàn, v.v. (Dī. Ni. 2.134, v.v.).
Tañhi nānāṭhānesu nānādhammadesanānaṃ vasena pavattaṃ.
For it occurred by way of various Dhamma teachings in various places.
Kinh đó được thuyết giảng theo nhiều Pháp khác nhau ở nhiều nơi khác nhau.
Tikadukabhājanaṃ dhammasaṅgaṇiyaṃ nikkhepakaṇḍa(dha. sa. 985 ādayo) aṭṭhakathākaṇḍavasena (dha. sa. 1384 ādayo) gahetabbaṃ.
The division into triads and dyads should be taken as in the Dhamma-saṅgaṇī by way of the Nikkhepa-kaṇḍa and the Aṭṭhakathā-kaṇḍa.
Phần phân loại ba và hai nên được hiểu theo phần Nikkhepa (Dha. Sa. 985, v.v.) và phần Aṭṭhakathā (Dha. Sa. 1384, v.v.) trong Dhammasaṅgaṇī.
Cittavārabhājananti idaṃ cittuppādakaṇḍavasena (dha. sa. 1 ādayo) vuttaṃ.
The division of mind-sections is stated by way of the Cittuppāda-kaṇḍa.
Phần phân loại tâm (cittavārabhājanaṃ) được nói theo phần Cittuppāda (Dha. Sa. 1, v.v.).
Atthi vatthūtiādīsu vatthu nāma sudinnakaṇḍādi (pārā. 24 ādayo).
In Atthi vatthū and so on, vatthu means the Sudinna-kaṇḍa and so on.
Trong có sự việc (atthi vatthū) v.v., sự việc (vatthu) là phần Sudinna, v.v. (Pārā. 24, v.v.).
Mātikāti sikkhāpadaṃ.
Mātikā means a training rule (sikkhāpada).
Mātikā là giới luật.
Antarāpattīti sikkhāpadantaresu aññasmiṃ vatthusmiṃ paññattā āpatti.
Antarāpatti means an offense declared in another matter between the training rules.
Tội giữa giới luật (antarāpattī) là tội được chế định trong một sự việc khác giữa các giới luật.
Tikacchedoti tikapācittiyāditikaparicchedo.
Tikacchedo means the sectioning into triads, such as the triad of Pācittiya.
Phân chia ba phần (tikacchedo) là sự phân chia ba phần như pācittiya ba phần, v.v.
Buddhavacanaṃ saṅgahitanti sambandho.
The Buddha-word is collected, this is the connection.
Lời Phật dạy được kết tập là có liên quan.
Assāti buddhavacanassa.
Of it means of the Buddha-word.
Của nó (assā) nghĩa là của lời Phật dạy.
Saṅgītipariyosāne sādhukāraṃ dadamānā viyāti sambandho.
The connection is: as if giving applause at the conclusion of the council.
Mối liên hệ là giống như việc tán thán vào cuối buổi kiết tập.
Accharaṃ paharituṃ yuttāni acchariyāni, pupphavassacelukkhepādīni.
Things suitable for snapping one's fingers* are wondrous things (acchariyāni), such as showers of flowers and throwing up robes.
Những điều phù hợp để tán thán là những điều kỳ diệu (acchariyāni), như mưa hoa và tung y lên trời.
Yā ‘‘pañcasatā’’ti ca ‘‘therikā’’ti ca pavuccati, ayaṃ paṭhamamahāsaṅgīti nāmāti sambandho.
The connection is: what is called "five hundred" and "of the Theras" is this First Great Council.
Mối liên hệ là điều được gọi là “năm trăm” và “chư Trưởng lão ni” chính là tên của Đại kiết tập lần thứ nhất.
Evaṃ paṭhamamahāsaṅgītiṃ dassetvā yadatthaṃ sā idha dassitā, taṃ nigamanavasena dassento imissātiādimāha.
Having thus presented the First Great Council, and presenting, by way of conclusion, the purpose for which it was presented here, he said "imissā" (of this), and so on.
Sau khi trình bày Đại kiết tập lần thứ nhất như vậy, để trình bày mục đích mà nó được trình bày ở đây, khi kết luận,* đã nói imissā (của điều này) và v.v.
Tatrāyaṃ ācariyaparamparāti tasmiṃ jambudīpe ayaṃ ācariyānaṃ paveṇī paṭipāṭi.
"Tatrāyaṃ ācariyaparamparā" means that in that Jambudīpa, this is the tradition or lineage of teachers.
Tatrāyaṃ ācariyaparamparā (Ở đó, đây là truyền thống của các bậc thầy) có nghĩa là ở Jambudīpa này là truyền thống, sự kế thừa của các bậc thầy.
Vijitāvinoti vijitasabbakilesapaṭipakkhattā vijitavanto.
"Vijitāvino" means "victorious ones," because they have conquered all opposing defilements.
Vijitāvino (những người đã chiến thắng) có nghĩa là những người đã chiến thắng vì đã chinh phục tất cả kẻ thù phiền não.
Jambusirivhayeti jambusadiso sirimanto avhayo nāmaṃ yassa dīpassa, tasmiṃ jambudīpeti vuttaṃ hoti.
"Jambusirivhaye" means "in that Jambudīpa," which implies the island whose name is glorious like a rose-apple (jambu) tree.
Jambusirivhaye (có tên là Jambusiri) có nghĩa là hòn đảo có tên Jambusiri, tức là Jambudīpa (Diêm-phù-đề).
Mahantena hi jamburukkhena abhilakkhitattā dīpopi ‘‘jambū’’ti vuccati.
Indeed, because it is marked by a great rose-apple tree, the island is also called "Jambū."
Vì được đánh dấu bằng cây jambu lớn, hòn đảo cũng được gọi là “Jambu”.
Acchijjamānaṃ avinassamānaṃ katvā.
"Acchijjamānaṃ" means "without being destroyed," making it not perish.
Acchijjamānaṃ (không bị cắt đứt) có nghĩa là không bị hủy hoại.
Vinayavaṃsantiādīhi tīhi vinayapāḷiyeva kathitā pariyāyavacanattā tesaṃ.
By "Vinayavaṃsa" and the other two (terms), the Vinaya Pāḷi itself is spoken of, as they are synonyms.
Vinayavaṃsaṃ (truyền thống Luật) và v.v. với ba từ này, chỉ có Luật tạng (Vinayapāḷi) được nói đến, vì chúng là những từ đồng nghĩa.
Pakataññutanti veyyattiyaṃ, paṭubhāvanti vuttaṃ hoti.
"Pakataññutaṃ" means proficiency; it is said to be cleverness.
Pakataññutaṃ (sự khéo léo) có nghĩa là sự thành thạo, sự sắc bén.
Dhuraggāhoti padhānaggāhī, sabbesaṃ pāmokkho hutvā gaṇhīti vuttaṃ hoti.
"Dhuraggāho" means the chief holder; it is said to be the one who takes hold as the foremost among all.
Dhuraggāho (người nắm giữ chính yếu) có nghĩa là người nắm giữ vai trò chủ chốt, tức là trở thành người đứng đầu trong tất cả và nắm giữ.
Bhikkhūnaṃ samudāyo samūho bhikkhusamudāyo.
The assembly or multitude of bhikkhus is "bhikkhusamudāyo."
Sự tập hợp, nhóm của các Tỳ-khưu là bhikkhusamudāyo (tập hợp Tỳ-khưu).
Athāti pacchā, yadā parinibbāyiṃsu, tato paranti attho.
"Athā" means afterwards; it means after they attained parinibbāna, subsequent to that.
Athā (sau đó) có nghĩa là về sau, tức là sau khi họ nhập Niết-bàn.
Kappati siṅgīloṇakappoti ettha kappa-saddo vikappattho, tena siṅgīloṇavikappopi kappati.
In "Kappati siṅgīloṇakappo," the word "kappa" refers to the option (vikappa); by this, the option of horn-salt is permissible.
Trong Kappati siṅgīloṇakappo (được phép dùng muối đựng trong sừng), từ kappa có nghĩa là sự lựa chọn, do đó, sự lựa chọn muối đựng trong sừng cũng được phép.
Idampi pakkhantaraṃ kappatīti attho, evaṃ sabbattha.
This, too, is permissible as another side; this applies everywhere.
Điều này cũng có nghĩa là một quan điểm khác được phép, và cứ như vậy trong tất cả các trường hợp.
Tattha siṅgena loṇaṃ pariharitvā aloṇakapiṇḍapātena saddhiṃ bhuñjituṃ kappati, sannidhiṃ na karotīti adhippāyo.
Therein, it is permissible to carry salt in a horn and eat it with an unsalted almsfood meal, the intention being that one does not make a store.
Ở đó, được phép mang muối trong sừng và dùng nó với thức ăn không muối, ý là không được tích trữ.
Kappati dvaṅgulakappoti dvaṅgulaṃ atikkantāya chāyāya vikāle bhojanaṃ bhuñjituṃ kappatīti attho.
"Kappati dvaṅgulakappo" means it is permissible to eat a meal outside of time when the shadow has exceeded two finger-breadths.
Kappati dvaṅgulakappo (được phép dùng hai ngón) có nghĩa là được phép ăn thức ăn vào buổi chiều khi bóng đã vượt quá hai ngón tay.
Kappati gāmantarakappoti ‘‘gāmantaraṃ gamissāmī’’ti pavāritena anatirittabhojanaṃ bhuñjituṃ kappatīti attho.
"Kappati gāmantarakappo" means it is permissible for one who has made a formal declaration (pavārita) to eat food that is not superfluous, with the intention, "I will go to another village."
Kappati gāmantarakappo (được phép dùng liên quan đến việc đi làng khác) có nghĩa là người đã tuyên bố (pavārita) rằng “tôi sẽ đi làng khác” được phép ăn thức ăn không còn dư.
Kappati āvāsakappoti ekasīmāya nānāsenāsanesu visuṃ visuṃ uposathādīni saṅghakammāni kātuṃ vaṭṭatīti attho.
"Kappati āvāsakappo" means it is permissible to perform communal acts (saṅghakamma) such as Uposatha ceremonies separately in various dwelling places within the same boundary (sīmā).
Kappati āvāsakappo (được phép dùng liên quan đến trú xứ) có nghĩa là được phép thực hiện các pháp sự của Tăng đoàn như bố-tát v.v. riêng rẽ tại các trú xứ khác nhau trong cùng một khu vực giới hạn (sīmā).
Kappati anumatikappoti ‘‘anāgatānaṃ āgatakāle anumatiṃ gahessāmā’’ti tesu anāgatesuyeva vaggena saṅghena kammaṃ katvā pacchā anumatiṃ gahetuṃ kappati, vaggakammaṃ na hotīti adhippāyo.
"Kappati anumatikappo" means it is permissible to perform a communal act by a group of bhikkhus or the Saṅgha regarding those who have not yet arrived, with the thought "we will take their consent when they arrive," and then take their consent later; the intention is that it is not a group act (vaggakamma).
Kappati anumatikappo (được phép dùng liên quan đến sự chấp thuận) có nghĩa là được phép thực hiện pháp sự bởi một nhóm Tăng đoàn khi những người chưa đến và nói rằng “chúng tôi sẽ xin sự chấp thuận khi họ đến”, rồi sau đó xin sự chấp thuận, ý là đó không phải là pháp sự của một nhóm nhỏ (vaggakamma).
Kappati āciṇṇakappoti ācariyupajjhāyehi āciṇṇo kappatīti attho.
"Kappati āciṇṇakappo" means that what has been customarily practiced by teachers and preceptors is permissible.
Kappati āciṇṇakappo (được phép dùng theo truyền thống) có nghĩa là điều được các bậc thầy và Hòa thượng truyền thống là được phép.
So pana ekacco kappati dhammiko, ekacco na kappati adhammikoti veditabbo.
However, it should be understood that some are permissible (dhammika) and some are not permissible (adhammika).
Tuy nhiên, cần biết rằng một số điều đó là được phép (dhammika) và một số không được phép (adhammika).
Kappati amathitakappoti yaṃ khīraṃ khīrabhāvaṃ vijahitaṃ dadhibhāvaṃ asampattaṃ, taṃ bhuttāvinā pavāritena anatirittaṃ bhuñjituṃ kappatīti attho.
"Kappati amathitakappo" means it is permissible for one who has eaten and made a formal declaration (pavārita) to eat milk that has left the state of milk but has not yet reached the state of curds, provided it is not superfluous.
Kappati amathitakappo (được phép dùng liên quan đến sữa chưa khuấy) có nghĩa là người đã ăn và đã tuyên bố (pavārita) được phép ăn sữa chưa khuấy, tức là sữa đã mất trạng thái sữa nhưng chưa thành sữa chua.
Kappati jaḷogiṃ pātunti ettha jaḷogīti taruṇasurā, yaṃ majjasambhāraṃ ekato kataṃ majjabhāvamasampattaṃ, taṃ pātuṃ vaṭṭatīti adhippāyo.
In "Kappati jaḷogiṃ pātuṃ," "jaḷogī" refers to young liquor (taruṇasurā), the intention being that it is permissible to drink a mixture of ingredients for liquor that has not yet reached the state of liquor.
Trong Kappati jaḷogiṃ pātuṃ (được phép uống jaḷogī), jaḷogī có nghĩa là rượu non, ý là được phép uống hỗn hợp nguyên liệu làm rượu chưa đạt đến trạng thái rượu.
Jātarūparajatanti ettha sarasato vikāraṃ anāpajjitvā sabbadā jātarūpameva hotīti jātaṃ rūpaṃ etassāti jātarūpaṃ, suvaṇṇaṃ.
In "Jātarūparajataṃ," "jātarūpaṃ" means gold, because it maintains its intrinsic nature and does not undergo alteration, always remaining in its original form (jātarūpaṃ).
Trong Jātarūparajataṃ (vàng và bạc), jātarūpaṃ (vàng) là thứ luôn là vàng, không thay đổi bản chất, tức là vàng ròng.
Dhavalasabhāvatāya rājatīti rajataṃ, rūpiyaṃ.
"Rajataṃ" means silver, because it shines (rājati) with a white nature.
Rajataṃ (bạc) là thứ sáng chói do bản chất trắng, tức là bạc.
Susunāgaputtoti susunāgassa putto.
"Susunāgaputto" means the son of Susunāga.
Susunāgaputto (con trai của Susunāga) có nghĩa là con trai của Susunāga.
Kākaṇḍakaputtoti kākaṇḍakassa brāhmaṇassa putto.
"Kākaṇḍakaputto" means the son of the brahmin Kākaṇḍaka.
Kākaṇḍakaputto (con trai của Kākaṇḍaka) có nghĩa là con trai của Bà-la-môn Kākaṇḍaka.
Vajjīsūti janapadanāmattā bahuvacanaṃ kataṃ.
"Vajjīsu" is in the plural because it is the name of a country.
Vajjīsu (ở xứ Vajji) được dùng ở số nhiều vì là tên của một quốc độ.
Tadahuposatheti ettha tadahūti tasmiṃ ahani.
In "Tadahuposathe," "tadahū" means on that very day.
Trong Tadahuposathe (vào ngày bố-tát đó), tadahū có nghĩa là vào ngày đó.
Upavasanti etthāti uposatho, upavasantīti ca sīlasamādānena vā anasanādinā vā upetā hutvā vasantīti attho.
"Uposatho" is where one fasts (upavasanti); the meaning is that they dwell, being endowed with the undertaking of precepts or by fasting and so forth.
Uposatho (bố-tát) là nơi mà người ta giữ giới, hoặc có nghĩa là người ta giữ giới bằng cách giữ giới (sīlasamādāna) hoặc nhịn ăn v.v.
Kaṃsapātinti suvaṇṇapātiṃ.
"Kaṃsapātiṃ" means a golden bowl.
Kaṃsapātiṃ (bát bằng đồng) có nghĩa là bát vàng.
Māsakarūpanti māsako eva.
"Māsakarūpaṃ" means just a māsaka.
Māsakarūpaṃ (hình dạng đồng māsa) có nghĩa là đồng māsa.
Sabbaṃ tāva vattabbanti iminā sattasatikakkhandhake (cūḷava. 446 ādayo) āgatā sabbāpi pāḷi idha ānetvā vattabbāti dasseti.
"Sabbaṃ tāva vattabbaṃ" indicates that all the Pāḷi found in the "Sattasatikakkhandhaka" (Cūḷava. 446 onwards) should be brought and spoken of here.
Sabbaṃ tāva vattabbaṃ (tất cả nên được nói đến) có nghĩa là tất cả các đoạn kinh đã được đề cập trong Sattasatikakkhandhake (Chương về bảy trăm) (Cūḷava. 446 và v.v.) nên được đưa vào đây và nói đến.
Saṅgāyitasadisameva saṅgāyiṃsūti sambandho.
The connection is: they chanted in the same way as they were chanted.
Mối liên hệ là họ đã kiết tập giống hệt như đã được kiết tập.
Sā panāyaṃ saṅgītīti sambandho.
The connection is: this council, however, (sā panāyaṃ saṅgīti).
Mối liên hệ là sự kiết tập đó.
Tesūti tesu saṅgītikārakesu theresu.
"Tesū" means among those Theras who performed the council.
Tesū (trong số đó) có nghĩa là trong số các Trưởng lão đã thực hiện kiết tập đó.
Vissutā ete saddhivihārikā ñeyyāti sambandho.
The connection is: these co-residents are known as renowned.
Mối liên hệ là cần biết rằng những đệ tử này là những người nổi tiếng.
Sāṇasambhūtoti sāṇadesavāsī sambhūtatthero.
"Sāṇasambhūto" means Thera Sambhūta, who resided in the Sāṇa country.
Sāṇasambhūto (Sambhūta ở xứ Sāṇa) có nghĩa là Trưởng lão Sambhūta, người sống ở xứ Sāṇa.
Dutiyo saṅgahoti sambandhitabbaṃ.
It should be connected as "the second compilation."
Nên liên hệ với “kiết tập thứ hai”.
Pannabhārāti patitakkhandhabhārā.
"Pannabhārā" means having laid down the burden on their shoulders.
Pannabhārā (đã đặt gánh nặng xuống) có nghĩa là đã đặt gánh nặng trên vai xuống.
Abbudanti upaddavaṃ vadanti.
They call "abbudaṃ" a calamity.
Abbudaṃ (bệnh ung nhọt) họ nói là tai họa.
‘‘Bhagavato vacanaṃ thenetvā attano vacanassa dīpanato abbudanti corakamma’’nti eke.
Some say, "Since it displays one's own words by stealing the Buddha's words, it is a crime (corakamma), therefore abbuda (tumor/calamity)."
Một số người nói rằng: “Abbuda là hành vi trộm cắp, vì đã đánh cắp lời Phật và trình bày lời của mình.”
Idanti vakkhamānanidassanaṃ.
"Idaṃ" refers to the example that will be mentioned.
Idaṃ (điều này) là ví dụ sẽ được nói đến.
Sandissamānā mukhā sammukhā.
"Sammukhā" means facing each other, being seen.
Những khuôn mặt đối diện nhau là sammukhā (trực diện).
Bhāvitamagganti uppāditajjhānaṃ.
"Bhāvitamaggaṃ" means the developed jhānas.
Bhāvitamaggaṃ (đạo đã được tu tập) có nghĩa là thiền đã được phát triển.
Sādhu sappurisāti ettha sādhūti āyācanatthe nipāto, taṃ yācāmīti attho.
In "Sādhu sappurisā," "sādhu" is a particle used in the sense of a request; the meaning is, "I request that."
Trong Sādhu sappurisā (lành thay, các bậc thiện nhân), sādhu là một giới từ dùng để cầu xin, có nghĩa là tôi cầu xin điều đó.
Haṭṭhapahaṭṭhoti punappunaṃ santuṭṭho.
"Haṭṭhapahaṭṭho" means greatly delighted again and again.
Haṭṭhapahaṭṭho (hoan hỷ vô cùng) có nghĩa là vui mừng lặp đi lặp lại.
Udaggudaggoti sarīravikāruppādanapītivasena udaggudaggo, pītimā hi puggalo kāyacittānaṃ uggatattā ‘‘udaggudaggo’’ti vuccati.
"Udaggudaggo" means extremely elated due to the arising of joy that causes bodily changes, for a joyful person is called "udaggudaggo" because their body and mind are elevated.
Udaggudaggo (vui sướng tột độ) có nghĩa là vui sướng tột độ do sự hân hoan tạo ra những biến đổi trong thân, vì một người hân hoan được gọi là “udaggudaggo” do thân và tâm đều phấn chấn.
Tena kho pana samayenāti yasmiṃ samaye dutiyaṃ saṅgītiṃ akariṃsu, tasmiṃ samayeti attho.
"Tena kho pana samayena" means at the time when they performed the Second Council.
Tena kho pana samayena (vào thời điểm đó) có nghĩa là vào thời điểm mà họ đã thực hiện kiết tập thứ hai.
Taṃ adhikaraṇaṃ na sampāpuṇiṃsūti taṃ vajjiputtakehi uppāditaṃ adhikaraṇaṃ vinicchinituṃ na sampāpuṇiṃsu nāgamiṃsu.
"Taṃ adhikaraṇaṃ na sampāpuṇiṃsū" means they could not reach, could not proceed to judge, that dispute raised by the Vajjiputtakas.
Taṃ adhikaraṇaṃ na sampāpuṇiṃsu (họ đã không đạt đến vấn đề đó) có nghĩa là họ đã không đạt đến, không đi đến để giải quyết vấn đề do các Tỳ-khưu Vajjiputta đã tạo ra.
No ahuvatthāti sambandho.
The connection is: "they did not exist."
Mối liên hệ là “đã không có”.
Yāvatāyukaṃ ṭhatvā parinibbutāti sambandho.
The connection is: having remained for their full lifespan, they attained parinibbāna.
Mối liên hệ là “đã an trú cho đến hết tuổi thọ và nhập Niết-bàn”.
Kiṃ pana katvā therā parinibbutāti?
What, then, did the Theras do before attaining parinibbāna?
Vậy các Trưởng lão đã làm gì trước khi nhập Niết-bàn?
Āha dutiyaṃ saṅgahaṃ katvātiādi.
He says "dutiyaṃ saṅgahaṃ katvā" (having performed the second compilation), and so on.
Đã nói dutiyaṃ saṅgahaṃ katvā (sau khi thực hiện kiết tập thứ hai) và v.v.
Aniccatāvasanti aniccatādhīnataṃ.
"Aniccatāvasaṃ" means subservience to impermanence.
Aniccatāvasaṃ (do vô thường) có nghĩa là sự lệ thuộc vào vô thường.
Jamminti lāmakaṃ.
"Jammiṃ" means wretched.
Jammiṃ (thấp kém) có nghĩa là xấu xa.
Durabhisambhavaṃ anabhibhavanīyaṃ atikkamituṃ asakkuṇeyyaṃ aniccataṃ evaṃ ñatvāti sambandho.
The connection is: having thus known "durabhisambhavaṃ," which is impermanence that cannot be overcome or surmounted.
Mối liên hệ là “sau khi biết vô thường là durabhisambhavaṃ (khó vượt qua), không thể bị chinh phục, không thể vượt qua, như vậy”.
Tīsu vedesūtiādīsu iruvedayajuvedasāmavedasaṅkhātesu tīsu vedesu.
In "Tīsu vedesū" (in the three Vedas) and so on, it refers to the three Vedas known as Ṛgveda, Yajurveda, and Sāmaveda.
Trong Tīsu vedesū (trong ba Veda) và v.v., là trong ba Veda được gọi là Ṛgveda, Yajurveda và Sāmaveda.
Tayo eva kira vedā aṭṭhakādīhi dhammikehi isīhi lokassa saggamaggavibhāvanatthāya katā.
Indeed, the three Vedas were made by righteous seers like Aṭṭhaka for the purpose of revealing the path to heaven for the world.
Quả thật có ba kinh Veda do các vị đạo sĩ hợp pháp như Aṭṭhaka và những vị khác đã tạo ra vì mục đích chỉ rõ con đường lên cõi trời cho thế gian.
Teneva hi te tehi vuccanti.
By them, indeed, are they thus called.
Chính vì thế chúng được gọi bởi những vị ấy.
Āthabbaṇavedo pana pacchā adhammikehi brāhmaṇehi pāṇavadhādiatthāya kato.
The Atharvaṇa Veda, however, was later made by unrighteous brahmins for the purpose of taking life and other similar things.
Còn kinh Āthabbaṇa Veda thì sau này do các Bà-la-môn bất hợp pháp đã tạo ra vì mục đích sát sinh và những điều khác.
Purimesu ca tīsu vedesu teheva dhammikasākhāyo apanetvā yāgavadhādidīpikā adhammikasākhā pakkhittāti veditabbā.
And it should be understood that in the former three Vedas, those same righteous branches were removed and unrighteous branches, which illuminate ritual slaughter and so on, were inserted.
Và trong ba kinh Veda trước, cần phải biết rằng các nhánh hợp pháp đã bị các vị ấy loại bỏ, và các nhánh bất hợp pháp chỉ rõ việc giết hại trong các lễ tế và những điều khác đã được đưa vào.
Nighaṇḍūti rukkhādīnaṃ vevacanappakāsakaṃ pariyāyanāmānurūpaṃ satthaṃ.
Nighaṇḍū refers to a treatise that reveals synonyms for trees and so on, according to their alternative names.
Nighaṇḍū là một bộ sách chỉ rõ các từ đồng nghĩa của cây cối và những thứ khác, phù hợp với các tên gọi thay thế.
Tañhi loke ‘‘nighaṇḍū’’ti vuccati.
Indeed, that is called 'Nighaṇḍū' in the world.
Thật vậy, nó được gọi là “nighaṇḍū” trong thế gian.
Keṭubhanti kiṭati gameti kiriyādivibhāganti keṭubhaṃ, kiriyākappavikappo kavīnaṃ upakārasatthaṃ.
Keṭubha means that which moves or goes, which divides actions and so on; it is a treatise on the various classifications of verbal actions, helpful to poets.
Keṭubha là cái gì phân chia các hành động, v.v., nên gọi là keṭubha, tức là một bộ sách hữu ích cho các nhà thơ về các biến thể của cách chia động từ.
Ettha ca kiriyākappavikappoti vacībhedādilakkhaṇā kiriyā kappīyati vikappīyati etenāti kiriyākappo, so pana vaṇṇapadabandhapadatthādivibhāgato bahuvikappoti ‘‘kiriyākappavikappo’’ti vuccati.
Here, kiriyākappavikappo means that verbal action characterized by distinctions in speech and so on is systematized and diversified by it; it is called 'kiriyākappavikappo' because it has many varieties due to its divisions into sounds, word formations, word meanings, and so on.
Ở đây, kiriyākappavikappo là hành động được hình thành và biến thể bởi nó, có đặc điểm là sự phân biệt lời nói, v.v., hành động đó có nhiều biến thể do sự phân chia về chữ, từ, nghĩa, v.v., nên được gọi là “kiriyākappavikappo”.
Idañca mūlakiriyākappaganthaṃ sandhāya vuttaṃ.
This is stated with reference to the root text of verbal action classifications.
Điều này được nói đến trong mối liên hệ với văn bản gốc về cách chia động từ.
Saha nighaṇḍunā keṭubhena ca sanighaṇḍukeṭubhā, tayo vedā, tesu sanighaṇḍukeṭubhesu.
Sanighaṇḍukeṭubhā means the three Vedas together with the Nighaṇḍū and Keṭubha; in those together with Nighaṇḍū and Keṭubha.
Cùng với Nighaṇḍū và Keṭubha là sanighaṇḍukeṭubhā, tức ba kinh Veda, trong số những kinh Veda có Nighaṇḍū và Keṭubha đó.
Ṭhānakaraṇādivibhāgato ca nibbacanavibhāgato ca akkharā pabhedīyanti etenāti akkharappabhedo, sikkhā ca nirutti ca.
Akkharappabhedo means that by which letters are diversified through divisions of place of articulation, manner of articulation, and so on, and also through analysis of words; it refers to phonetics (sikkhā) and etymology (nirutti).
Do sự phân chia về vị trí, cách phát âm, v.v., và sự phân chia về ngữ pháp, các chữ cái được phân biệt bởi nó, nên gọi là akkharappabhedo, tức là sự giáo dục và ngữ pháp.
Saha akkharappabhedenāti sākkharappabhedā, tesu sākkharappabhedesu.
Sākkharappabhedā means together with the Akkharappabheda; in those together with Akkharappabheda.
Cùng với akkharappabhedo là sākkharappabhedā, trong số những điều có akkharappabhedo đó.
Āthabbaṇavedaṃ catutthaṃ katvā ‘‘itiha āsa itiha āsā’’ti īdisavacanapaṭisaṃyutto porāṇakathāsaṅkhāto itihāso pañcamo etesanti itihāsapañcamā, tayo vedā, tesu itihāsapañcamesu.
Itihāsapañcamā refers to the three Vedas, with the Atharvaṇa Veda as the fourth, and history (itihāsa), which consists of ancient stories connected with phrases like "thus it was, thus they were," as the fifth; in those having history as the fifth.
Khi kinh Āthabbaṇa Veda được xem là thứ tư, thì itihāsapañcamā là ba kinh Veda mà lịch sử, tức là những câu chuyện cổ xưa liên quan đến những lời nói như “itiha āsa itiha āsā” (đã từng là thế này, đã từng là thế kia), là thứ năm của chúng, trong số những kinh Veda có lịch sử là thứ năm đó.
Yassa cittantiādi pañhadvayaṃ khīṇāsavānaṃ cuticittassa uppādakkhaṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
The two questions, beginning with yassa cittaṃ, are stated with reference to the moment of origination of the passing away consciousness of Arahants.
Hai câu hỏi bắt đầu bằng Yassa cittaṃ được nói đến trong mối liên hệ với khoảnh khắc phát sinh của tâm tái tục của các bậc A-la-hán.
Tattha paṭhamapañhe uppajjatīti uppādakkhaṇasamaṅgitāya uppajjati.
There, in the first question, uppajjati means it arises due to being endowed with the moment of origination.
Trong câu hỏi đầu tiên, uppajjati có nghĩa là phát sinh vào khoảnh khắc phát sinh.
Na nirujjhatīti nirodhakkhaṇaṃ appattatāya na nirujjhati.
Na nirujjhati means it does not cease due to not having reached the moment of cessation.
Na nirujjhati có nghĩa là không diệt vì chưa đến khoảnh khắc diệt.
Tassa cittanti tassa puggalassa taṃ cittaṃ kiṃ nirujjhissati āyatiñca nuppajjissatīti pucchā, tassā ca vibhajjabyākaraṇīyatāya evamettha vissajjanaṃ veditabbaṃ.
Tassa cittaṃ refers to the question: "Will that consciousness of that person cease, and will it not arise in the future?" And it should be understood that the answer here is thus because it is to be answered by distinguishing.
Tassa cittaṃ là câu hỏi: “Tâm đó của người ấy sẽ diệt và không phát sinh nữa trong tương lai sao?”, và vì nó cần được giải thích phân tích, nên câu trả lời được hiểu như sau:
Arahato pacchimacittassa uppādakkhaṇe tassa cittaṃ uppajjati, na nirujjhati, āyatiñca nuppajjissati, avassameva nirodhakkhaṇaṃ patvā nirujjhissati, tato appaṭisandhikattā aññaṃ nuppajjissati.
At the moment of origination of an Arahant's last consciousness, that consciousness of his arises, does not cease, and will not arise in the future; it will inevitably cease having reached the moment of cessation, and because it does not lead to rebirth, no other consciousness will arise thereafter.
Vào khoảnh khắc phát sinh của tâm cuối cùng của bậc A-la-hán, tâm đó của người ấy phát sinh, không diệt, và sẽ không phát sinh nữa trong tương lai, chắc chắn sẽ diệt sau khi đạt đến khoảnh khắc diệt, và sau đó sẽ không có tâm nào khác phát sinh vì không có tái tục.
Ṭhapetvā pana pacchimacittasamaṅgiṃ khīṇāsavaṃ itaresaṃ uppādakkhaṇasamaṅgicittaṃ uppādakkhaṇasamaṅgitāya uppajjati bhaṅgaṃ appattatāya na nirujjhati, bhaṅgaṃ pana patvā nirujjhissateva, aññaṃ pana tasmiṃ vā aññasmiṃ vā attabhāve uppajjissati ceva nirujjhissati cāti.
However, apart from an Arahant endowed with the last consciousness, for others, the consciousness endowed with the moment of origination arises due to being endowed with the moment of origination, and does not cease due to not having reached the moment of dissolution; but it will certainly cease having reached dissolution, and another consciousness will arise and cease in that or another existence.
Tuy nhiên, ngoại trừ bậc A-la-hán có tâm cuối cùng, tâm của những người khác đang ở khoảnh khắc phát sinh thì phát sinh vào khoảnh khắc phát sinh, không diệt vì chưa đạt đến sự tan rã, nhưng chắc chắn sẽ diệt sau khi đạt đến sự tan rã, và một tâm khác sẽ phát sinh và diệt trong kiếp này hoặc kiếp khác.
Yassa vā panātiādi dutiyapañhe pana nirujjhissati nuppajjissatīti yassa cittaṃ uppādakkhaṇasamaṅgitāya bhaṅgakkhaṇaṃ patvā nirujjhissati appaṭisandhikatāya nuppajjissati, tassa khīṇāsavassa taṃ cittaṃ kiṃ uppajjati na nirujjhatīti pucchā, tassā ekaṃsabyākaraṇīyatāya ‘‘āmantā’’ti vissajjanaṃ veditabbaṃ.
In the second question, beginning with yassa vā panāti, the question is: "Does that consciousness of that Arahant, whose consciousness will cease having reached the moment of dissolution due to being endowed with the moment of origination, and will not arise due to not leading to rebirth—does it arise and not cease?" And it should be understood that the answer is "yes" because it is to be answered unequivocally.
Trong câu hỏi thứ hai bắt đầu bằng Yassa vā panā (Hoặc của ai), nirujjhissati nuppajjissati có nghĩa là: “Tâm của ai sẽ diệt sau khi đạt đến khoảnh khắc tan rã vào khoảnh khắc phát sinh, và sẽ không phát sinh nữa vì không có tái tục?”, câu hỏi là: “Tâm đó của bậc A-la-hán đó có phát sinh và không diệt không?”, và vì nó cần được trả lời dứt khoát, nên câu trả lời được hiểu là “Vâng”.
Uddhaṃ vā adho vā harituṃ asakkontoti uparimapade vā heṭṭhimapadaṃ heṭṭhimapade vā uparimapadaṃ atthato samannāharituṃ ghaṭetuṃ pubbenāparaṃ yojetvā atthaṃ paricchindituṃ asakkontoti attho.
Uddhaṃ vā adho vā harituṃ asakkonto means unable to connect or join the upper word with the lower word, or the lower word with the upper word, semantically, and unable to ascertain the meaning by combining the former with the latter.
Uddhaṃ vā adho vā harituṃ asakkonto có nghĩa là không thể kết nối hoặc ghép nghĩa của một từ trên với một từ dưới, hoặc một từ dưới với một từ trên, không thể kết hợp trước sau để xác định nghĩa.
Sotāpannānaṃ sīlesu paripūrakāritāya samādinnasīlato natthi parihānīti āha ‘‘abhabbo dāni sāsanato nivattitu’’nti.
Because stream-enterers are perfect in their moral conduct (sīla), there is no falling away from the moral conduct they have undertaken; thus, it is said: "He is now incapable of turning away from the Dispensation."
Vì các bậc Dự Lưu đã hoàn thành các giới luật một cách trọn vẹn, không có sự suy giảm từ các giới luật đã thọ trì, nên Ngài nói: “Bây giờ vị ấy không thể thoái lui khỏi giáo pháp.”
Vaḍḍhetvāti uparimaggatthāya kammaṭṭhānaṃ vaḍḍhetvā.
Vaḍḍhetvā means having developed the meditation subject for the higher paths.
Vaḍḍhetvā có nghĩa là phát triển đề mục thiền định cho các đạo lộ cao hơn.
Dante punanti visodhenti etenāti dantaponaṃ vuccati dantakaṭṭhaṃ.
It purifies the teeth, therefore it is called dantaponaṃ, a toothbrush.
Cái dùng để làm sạch răng được gọi là dantaponaṃ, tức là cành cây chải răng.
Abhinavānaṃ āgantukānaṃ lajjīsabhāvaṃ khantimettādiguṇasamaṅgitañca katipāhaṃ suṭṭhu vīmaṃsitvāva hatthakammādisampaṭicchanaṃ saṅgahakaraṇañca yuttanti sāmaṇerassa ceva aññesañca bhikkhūnaṃ diṭṭhānugatiṃ āpajjantānaṃ ñāpanatthaṃ thero tassa bhabbarūpataṃ abhiññāya ñatvāpi puna sammajjanādiṃ akāsi.
Having thoroughly investigated the shyness of new arrivals, their composure, and their possession of qualities like patience and loving-kindness for a few days, it is proper to accept their services and offer assistance; therefore, to inform the novice and other monks who might follow his example, the elder, although knowing his suitability, still made him do sweeping and other tasks.
Sau khi xem xét kỹ lưỡng trong vài ngày về sự khiêm tốn của những người mới đến, những vị khách, và phẩm chất của họ như sự kiên nhẫn và lòng từ bi, thì việc chấp nhận các công việc tay chân và sự giúp đỡ là phù hợp; để nhắc nhở các Sa-di và các Tỳ-khưu khác đang noi gương, vị Trưởng lão đã biết và nhận ra sự phù hợp của người đó, nhưng vẫn tiếp tục quét dọn, v.v.
‘‘Tassa cittadamanattha’’ntipi vadanti.
They also say, "for the taming of his mind."
Cũng có người nói rằng: “Để thuần hóa tâm của người đó.”
Buddhavacanaṃ paṭṭhapesīti buddhavacanaṃ uggaṇhāpetuṃ ārabhi.
Buddhavacanaṃ paṭṭhapesī means he began to make him learn the Buddha's teaching.
Buddhavacanaṃ paṭṭhapesī có nghĩa là bắt đầu dạy lời Phật.
Sakalavinayācārapaṭipatti upasampannānameva vihitāti tappariyāpuṇanamapi tesaññeva anurūpanti āha ‘‘ṭhapetvā vinayapiṭaka’’nti.
Since all Vinaya conduct and practice are prescribed only for those who are fully ordained (upasampannā), the learning of it is also appropriate only for them; thus, it is said, "except for the Vinaya Piṭaka."
Tất cả các thực hành và quy tắc của Giới luật chỉ dành cho những người đã thọ Cụ túc giới, và việc học thuộc lòng chúng cũng phù hợp với họ, nên Ngài nói: “ngoại trừ Tạng Luật.”
Tassa citte ṭhapitampi buddhavacanaṃ saṅgopanatthāya niyyātitabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘hatthe patiṭṭhāpetvā’’ti vuttaṃ.
To show that the Buddha's teaching, even though placed in his mind, was entrusted for safekeeping, it is said, " hatthe patiṭṭhāpetvā" (having established it in his hands).
Để cho thấy rằng lời Phật đã được đặt trong tâm của người đó cũng đã được truyền lại để bảo tồn, nên nói hatthe patiṭṭhāpetvā (đặt vào tay).
Ekarajjābhisekanti sakalajambudīpe ekādhipaccavasena kariyamānaṃ abhisekaṃ.
Ekarajjābhisekaṃ refers to an anointing ceremony performed for sole dominion over the entire Jambudīpa.
Ekarajjābhisekaṃ có nghĩa là lễ quán đảnh được thực hiện với quyền thống trị duy nhất trên toàn cõi Diêm-phù-đề.
Rājiddhiyoti rājānubhāvānugatappabhāvā.
Rājiddhiyo refers to powers endowed with royal influence.
Rājiddhiyo có nghĩa là quyền năng đi kèm với oai lực của vua.
Yatoti yato soḷasaghaṭato.
Yato means from that sixteen-gallon pot.
Yato có nghĩa là từ mười sáu chiếc bình đó.
Devatā eva divase divase āharantīti sambandho.
The connection is: "the devas themselves bring it day by day."
Có mối liên hệ: “Các vị trời mang đến hàng ngày.”
Devasikanti divase divase.
Devasikaṃ means day by day.
Devasikaṃ có nghĩa là hàng ngày.
Agadāmalakanti appakeneva sarīrasodhanādisamatthaṃ sabbadosaharaṃ osadhāmalakaṃ.
Agadāmalakaṃ refers to a medicinal myrobalan (āmalaka) capable of purifying the body and removing all impurities with just a little bit.
Agadāmalakaṃ có nghĩa là quả lý (amalaka) thuốc có khả năng thanh lọc cơ thể, v.v., và loại bỏ mọi bệnh tật chỉ với một lượng nhỏ.
Chaddantadahatoti chaddantadahasamīpe ṭhitadevavimānato, kapparukkhato vā, tattha tādisā kapparukkhavisesā santi, tato vā āharantīti attho.
Chaddantadahato means from the deva palace situated near Lake Chaddanta, or from a wish-fulfilling tree (kapparukkha); the meaning is that such special wish-fulfilling trees exist there, and they bring it from there.
Chaddantadahato có nghĩa là từ cung điện của chư thiên gần hồ Chaddanta, hoặc từ cây như ý (kapparukkha), có những cây như ý đặc biệt ở đó, hoặc từ đó họ mang đến.
Asuttamayikanti suttehi abaddhaṃ dibbasumanapuppheheva kataṃ sumanapupphapaṭaṃ.
Asuttamayikaṃ refers to a celestial flower-cloth made of divine jasmine flowers, not bound by threads.
Asuttamayikaṃ có nghĩa là tấm vải hoa làm từ hoa thiên giới, không được kết bằng chỉ.
Uṭṭhitassa sālinoti sayaṃjātasālino, samudāyāpekkhañcettha ekavacanaṃ, sālīnanti attho.
Uṭṭhitassa sālino refers to self-grown rice; here the singular form is used collectively, meaning "of the rice (plural)."
Uṭṭhitassa sālino có nghĩa là lúa tự mọc, và ở đây từ số ít được dùng cho số nhiều, có nghĩa là lúa.
Nava vāhasahassānīti ettha catasso muṭṭhiyo eko kuḍuvo, cattāro kuḍuvā eko pattho, cattāro patthā eko āḷhako, cattāro āḷhakā ekaṃ doṇaṃ, cattāri doṇāni ekā mānikā, catasso mānikā ekā khārī, vīsati khārikā eko vāho, tadeva ‘‘ekaṃ sakaṭa’’nti suttanipātaṭṭhakathādīsu (su. ni. aṭṭha. 2.kokālikasuttavaṇṇanā) vuttaṃ.
Nava vāhasahassānī (nine thousand vāhas): here, four handfuls are one kuḍuva, four kuḍuvas are one pattha, four patthas are one āḷhaka, four āḷhakas are one doṇa, four doṇas are one mānikā, four mānikās are one khārī, twenty khārīs are one vāha; the same is stated in Suttanipātaṭṭhakathādīsu as "one cartload".
Ở đây, nava vāhasahassāni (chín ngàn vāha) có nghĩa là: bốn nắm là một kuḍuva, bốn kuḍuva là một pattha, bốn pattha là một āḷhaka, bốn āḷhaka là một doṇa, bốn doṇa là một mānikā, bốn mānikā là một khārī, hai mươi khārī là một vāha, và điều này được nói là “một cỗ xe” trong Suttanipāṭaṭṭhakathā (Su. Ni. Aṭṭha. 2. Kokālikasuttavaṇṇanā) và các chú giải khác.
Nitthusakaṇe karontīti thusakuṇḍakarahite karonti.
Nitthusakaṇe karontī means making them free of husks and dust.
Nitthusakaṇe karontī có nghĩa là làm cho không có vỏ trấu và bụi cám.
Tena nimmitaṃ buddharūpaṃ passantoti sambandho.
The connection is: "seeing the Buddha-image made by him."
Có mối liên hệ: “nhìn thấy hình tượng Đức Phật do vị đó tạo ra.”
Puññappabhāvanibbattaggahaṇaṃ nāgarājanimmitānaṃ puññappabhāvanibbattehi sadisatāya kataṃ.
The expression "receptacle born of merit-power" is used because it is similar to those born of the merit-power of the Nāga king's creations.
Sự nắm giữ được tạo ra bởi oai lực phước báu được nói đến là giống với những gì được tạo ra bởi oai lực phước báu của các vua Rắn.
Vimalaketumālāti ettha ketumālā nāma sīsato nikkhamitvā uparimuddhani puñjo hutvā dissamānarasmirāsīti vadanti.
Vimalaketumālā: here, they say ketumālā is a mass of rays appearing as a cluster on the crown of the head, emanating from the head.
Ở đây, Vimalaketumālā, người ta nói rằng ketumālā là một chùm tia sáng phát ra từ đầu và tụ lại trên đỉnh đầu.
Bāhirakapāsaṇḍanti bāhirakappaveditaṃ samayavādaṃ.
Bāhirakapāsaṇḍaṃ refers to external (non-Buddhist) doctrines known through different traditions.
Bāhirakapāsaṇḍaṃ có nghĩa là các giáo thuyết ngoại đạo được biết đến.
Pariggaṇhīti vīmaṃsamāno pariggahesi.
Pariggaṇhī means he grasped it by scrutinizing.
Pariggaṇhī có nghĩa là đã chấp nhận sau khi xem xét.
Bhaddapīṭhakesūti vettamayapīṭhesu.
Bhaddapīṭhakesu means on cane seats.
Bhaddapīṭhakesu có nghĩa là trên những chiếc ghế đan bằng mây.
Sāroti guṇasāro.
Sāro means essential quality.
Sāro có nghĩa là tinh hoa của phẩm chất.
Sīhapañjareti mahāvātapānasamīpe.
Sīhapañjare means near the large window.
Sīhapañjare có nghĩa là gần cửa sổ lớn.
Kilesavipphandarahitacittatāya dantaṃ.
Dantaṃ means tamed, due to a mind free from the agitation of defilements.
Dantaṃ (được thuần hóa) vì tâm không còn dao động bởi phiền não.
Niccaṃ paccupaṭṭhitasatārakkhatāya guttaṃ.
Guttaṃ means guarded, due to constant mindfulness being present.
Guttaṃ (được bảo vệ) vì luôn có sự chánh niệm hiện hữu.
Khuraggeyevāti kesoropanāvasāne.
"At the razor's edge" means at the completion of shaving hair.
Ngay khi cạo nghĩa là sau khi cạo tóc xong.
Ativiya sobhatīti sambandho.
The connection is that it is exceedingly beautiful.
Rất đẹp là cách liên kết (với câu trước).
Vāṇijako ahosīti madhuvāṇijako ahosi.
"He was a merchant" means he was a honey merchant.
Là một thương gia nghĩa là đã là một thương gia mật ong.
Pubbe va sannivāsenāti pubbe vā pubbajātiyaṃ vā sahavāsenāti attho.
"By prior association" means by previous association, or by association in a past birth.
Do sự chung sống từ trước nghĩa là do sự chung sống từ trước hoặc trong kiếp trước.
Paccuppannahitena vāti vattamānabhave hitacaraṇena vā.
"Or by present benefit" means or by benevolent conduct in the present existence.
Hoặc do lợi ích hiện tại nghĩa là hoặc do hành động mang lại lợi ích trong kiếp hiện tại.
Evaṃ imehi dvīhi kāraṇehi taṃ sinehasaṅkhātaṃ pemaṃ jāyate.
"Thus," by these two causes, "that" love, called affection, "arises."
Như vậy, do hai nguyên nhân này, tình yêu đó, tức là sự thương yêu, phát sinh.
Kiṃ viyāti?
Like what?
Như thế nào?
Āha ‘‘uppalaṃ va yathodake’’ti.
He said, "like a lotus in water."
Ngài nói: “ Như hoa sen trong nước”.
Uppalaṃ vāti rassakato vā-saddo avuttasampiṇḍanattho.
The word "vā" in "uppalaṃ vā," being shortened, has the meaning of including what is not explicitly stated.
Vā trong uppalaṃ vā là một từ được rút ngắn, có nghĩa là bao gồm những gì chưa được nói đến.
Yathā-saddo upamāyaṃ.
The word "yathā" is for comparison.
Từ yathā dùng để so sánh.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā uppalañca sesañca padumādi udake jāyamānaṃ dve kāraṇāni nissāya jāyati udakañceva kalalañca, evaṃ pemampīti (jā. aṭṭha. 2.2.174).
This is what is meant: just as a lotus and other water lilies and lotuses, arising in water, arise dependent on two causes, namely water and mud, so too does love.
Điều này có nghĩa là: Cũng như hoa sen và các loại hoa súng khác sinh ra trong nước nhờ hai nguyên nhân là nước và bùn, thì tình yêu cũng vậy (Jā. Aṭṭha. 2.2.174).
Dhuvabhattānīti niccabhattāni.
"Constant alms" means regular alms.
Dhuvabhattāni nghĩa là những bữa ăn thường xuyên.
Vajjāvajjanti khuddakaṃ mahantañca vajjaṃ.
"Minor and major offenses" means minor and major faults.
Vajjāvajjaṃ nghĩa là lỗi nhỏ và lỗi lớn.
Moggaliputtatissattherassa bhāramakāsīti therassa mahānubhāvataṃ, tadā sāsanakiccassa nāyakabhāvena saṅghapariṇāyakatañca rañño ñāpetuṃ saṅgho tassa bhāramakāsīti veditabbaṃ, na aññesaṃ ajānanatāya.
"They entrusted the responsibility to the Elder Moggaliputtatissa" – it should be understood that the Saṅgha entrusted the responsibility to him to make the king aware of the Elder's great power and his leadership of the Saṅgha as the head of the Sāsana's affairs at that time, not because others were unaware.
Đã giao phó trách nhiệm cho Trưởng lão Moggaliputtatissa nghĩa là Tăng đoàn đã giao phó trách nhiệm cho Trưởng lão để cho nhà vua biết về uy lực lớn của Trưởng lão và vai trò lãnh đạo Tăng đoàn của ngài trong các công việc của giáo pháp lúc bấy giờ, chứ không phải vì những người khác không biết.
Sāsanassa dāyādoti sāsanassa abbhantaro ñātako homi na homīti attho.
"An heir to the Sāsana" means, "Am I or am I not a relative within the Sāsana?"
Người thừa tự của giáo pháp nghĩa là tôi có phải là người thân thuộc bên trong của giáo pháp hay không.
Ye sāsane pabbajituṃ puttadhītaro pariccajanti, te buddhasāsane sālohitañātakā nāma honti, sakalasāsanadhāraṇe samatthānaṃ attano orasaputtānaṃ pariccattattā na paccayamattadāyakāti imamatthaṃ sandhāya thero ‘‘na kho, mahārāja, ettāvatā sāsanassa dāyādo hotī’’ti āha.
Those who renounce their sons and daughters to ordain them in the Sāsana are called blood relatives in the Buddha's Sāsana. The Elder said, "Indeed, Your Majesty, one is not an heir to the Sāsana merely by this much," intending the meaning that they are not merely givers of requisites, but rather renouncers of their own legitimate sons who are capable of upholding the entire Sāsana.
Những ai từ bỏ con trai, con gái để xuất gia trong giáo pháp, họ được gọi là những người thân huyết thống trong Phật giáo, vì họ đã từ bỏ những đứa con ruột của mình có khả năng gìn giữ toàn bộ giáo pháp, chứ không chỉ là những người cúng dường vật chất. Với ý nghĩa này, Trưởng lão nói: “Thưa Đại vương, chưa phải chỉ có thế mà là người thừa tự của giáo pháp.”
Kathañcarahīti ettha carahīti nipāto akkhantiṃ dīpeti.
In "kathañcarahī," the particle "carahī" indicates impatience.
Kathañcarahī – ở đây, từ carahī là một tiểu từ biểu thị sự thiếu kiên nhẫn.
Tissakumārassāti rañño ekamātukassa kaniṭṭhassa.
"To Prince Tissa" means to the king's younger brother, who shared the same mother.
Tissakumārassa nghĩa là người em trai cùng mẹ của nhà vua.
Sakkhasīti sakkhissasi.
"Sakkhasī" means you will be able.
Sakkhasī nghĩa là sẽ có thể.
Sikkhāya patiṭṭhāpesunti pāṇātipātā veramaṇiādīsu vikālabhojanā veramaṇipariyosānāsu chasu sikkhāsu pāṇātipātā veramaṇiṃ dve vassāni avītikkamma samādānaṃ samādiyāmītiādinā (pāci. 1079) samādānavasena sikkhāsammutidānānantaraṃ sikkhāya patiṭṭhāpesuṃ.
"Established them in training" – they established them in training by way of undertaking the precepts, saying, "I undertake the precept of abstaining from taking life, and will not transgress it for two years," and so on, after granting the acceptance of training, which comprises six trainings culminating in abstention from eating at inappropriate times, starting with abstention from taking life.
Đã thiết lập vào sự học nghĩa là đã thiết lập vào sự học (giới) sau khi ban sự đồng thuận về giới (sikkhāsammutidāna), theo cách thọ trì giới như: “Tôi thọ trì giới không sát sinh, không vi phạm trong hai năm”, trong sáu giới bắt đầu từ giới không sát sinh cho đến giới không ăn phi thời.
Cha vassāni abhisekassa assāti chavassābhiseko.
"Chavassābhiseko" means his anointment was six years ago.
Lễ đăng quang sáu năm là chavassābhisheko.
Sabbaṃ theravādanti dve saṅgītiyo āruḷhā pāḷi.
"The entire Theravāda" refers to the Pāli texts established in the two Saṅgītis.
Toàn bộ Theravāda nghĩa là Pāḷi đã được kết tập trong hai kỳ kết tập.
Sā hi mahāsaṅghikādibhinnaladdhikāhi vivecetuṃ ‘‘theravādo’’ti vuttā.
It is called "Theravāda" to distinguish it from the divergent doctrines of the Mahāsaṅghikas and others.
Nó được gọi là “Theravāda” để phân biệt với các tông phái khác như Mahāsaṅghika đã phân chia.
Ayañhi vibhajjavādo mahākassapattherādīhi asaṅkarato rakkhito ānīto cāti ‘‘theravādo’’ti vuccati, ‘‘satheravāda’’ntipi likhanti.
This Vibhajjavāda is called "Theravāda" because it was protected and brought down unmixed by the Elder Mahākassapa and others. Some also write "satheravāda."
Phái Vibhajjavāda này được các Trưởng lão như Mahākassapa gìn giữ và truyền lại một cách không pha tạp, nên được gọi là “Theravāda”. Cũng có người viết là “satheravāda”.
Tattha ‘‘aṭṭhakathāsu āgatatheravādasahitaṃ sāṭṭhakathaṃ tipiṭakasaṅgahitaṃ buddhavacana’’nti ānetvā yojetabbaṃ.
In that context, it should be brought in and connected to mean "the word of the Buddha contained in the Tipiṭaka with its commentaries, including the Theravāda found in the commentaries."
Ở đó, cần phải hiểu và kết hợp: “Lời Phật dạy được kết tập trong Tam tạng Pāḷi cùng với các bản Chú giải, bao gồm cả Theravāda được đề cập trong các bản Chú giải.”
Tejodhātuṃ samāpajjitvāti tejokasiṇārammaṇaṃ jhānaṃ samāpajjitvā.
"Having attained the fire element absorption" means having attained the jhāna with the fire kasiṇa as its object.
Nhập định hỏa đại nghĩa là nhập định thiền với đề mục hỏa biến xứ (tejokasiṇa).
Sabhāyanti nagaramajjhe vinicchayasālāyaṃ.
"In the hall" means in the judgment hall in the middle of the city.
Trong hội trường nghĩa là trong tòa án ở giữa thành phố.
Diṭṭhigatānīti diṭṭhiyova.
"Views" means merely views.
Diṭṭhigatāni nghĩa là các tà kiến.
Na kho panetaṃ sakkā imesaṃ majjhe vasantena vūpasametunti tesañhi majjhe vasanto tesuyeva antogadhattā ādeyyavacano na hoti, tasmā evaṃ cintesi.
"But it is not possible to appease this while residing among them" – for, residing among them, he would be subsumed by them and would not have authoritative speech. Therefore, he thought thus.
Không thể làm lắng dịu (các tà kiến) khi ở giữa những người này nghĩa là khi sống giữa họ, ngài trở thành một phần của họ và lời nói của ngài sẽ không có trọng lượng, vì vậy ngài đã suy nghĩ như vậy.
Ahogaṅgapabbatanti evaṃnāmakaṃ pabbataṃ.
"To Ahogaṅga Mountain" means to a mountain of that name.
Núi Ahogaṅga nghĩa là một ngọn núi có tên như vậy.
‘‘Adhogaṅgāpabbata’’ntipi likhanti, taṃ na sundaraṃ.
Some write "Adhogaṅgāpabbata," but that is not correct.
Cũng có người viết “Adhogaṅgāpabbata”, nhưng điều đó không đúng.
Pañcātapena tappentīti catūsu ṭhānesu aggiṃ jāletvā majjhe ṭhatvā sūriyamaṇḍalaṃ ullokentā sūriyātapena tappenti.
"Tormenting themselves with the five fires" means kindling fire in four places and standing in the middle, looking at the sun, they torment themselves with the sun's heat.
Tự hành khổ với năm ngọn lửa nghĩa là đốt lửa ở bốn phía và đứng ở giữa, nhìn lên mặt trời và tự hành khổ dưới ánh nắng mặt trời.
Ādiccaṃ anuparivattantīti udayakālato pabhuti sūriyaṃ olokayamānā yāva atthaṅgamanā sūriyābhimukhāva parivattanti.
"Following the sun" means from the time of sunrise, watching the sun, they turn towards the sun until sunset.
Xoay quanh mặt trời nghĩa là từ lúc mặt trời mọc cho đến lúc mặt trời lặn, họ nhìn mặt trời và xoay mặt về phía mặt trời.
Vobhindissāmāti paggaṇhiṃsūti vināsessāmāti ussāhamakaṃsu.
"They began to utterly destroy" means they exerted themselves to destroy.
Họ đã nỗ lực để tiêu diệt (giáo pháp) nghĩa là họ đã cố gắng để phá hoại.
Vissaṭṭhoti maraṇasaṅkārahito, nibbhayoti attho.
"Unconcerned" means free from the fear of death, fearless.
Vissaṭṭho nghĩa là không sợ hãi cái chết, tức là không sợ hãi.
Migavaṃ nikkhamitvāti araññe vicaritvā migamāraṇakīḷā migavaṃ, taṃ uddissa nikkhamitvā migavadhatthaṃ nikkhamitvāti attho.
"Having gone out for hunting" – "migavaṃ" means the sport of killing animals by roaming in the forest; it means having gone out for that purpose, having gone out to kill animals.
Đi săn nghĩa là đi vào rừng để chơi trò săn bắn thú, tức là đi ra ngoài với mục đích săn bắn thú.
Ahināgādito visesanatthaṃ ‘‘hatthināgenā’’ti vuttaṃ.
"By a royal elephant" is stated to distinguish it from a snake-nāga and so on.
Từ “ với voi chúa” được nói để phân biệt với rắn chúa, v.v.
Tassa passantassevāti anādare sāmivacanaṃ, tasmiṃ passanteyevāti attho.
"Even as he watched" – this is the genitive of disregard, meaning while he was watching.
Trong khi ngài đang nhìn là cách dùng sở thuộc cách để biểu thị sự thờ ơ, nghĩa là trong khi ngài đang nhìn.
Ākāse uppatitvāti ettha ayaṃ vikubbaniddhi na hotīti gihissāpi imaṃ iddhiṃ dassesi adhiṭṭhāniddhiyā appaṭikkhittattā.
"Having risen into the sky" – here, this is not a feat of transformation, as this power was shown even to a layperson, because the power of determination is not disallowed.
Bay lên không trung – ở đây, thần thông biến hóa này không phải là thần thông biến hóa (vikubbaniddhi), vì thần thông này đã được hiển thị cho cư sĩ, và thần thông do sự quyết định (adhiṭṭhāniddhi) không bị từ chối.
Pakativaṇṇañhi vijahitvā nāgavaṇṇādidassanaṃ vikubbaniddhi.
For, showing the form of a nāga and so on, abandoning one's natural form, is a feat of transformation.
Thần thông biến hóa là việc từ bỏ hình dạng tự nhiên và hiển thị hình dạng của loài rắn, v.v.
Chaṇavesanti ussavavesaṃ.
"Festival attire" means attire for a celebration.
Trang phục lễ hội nghĩa là trang phục cho các lễ kỷ niệm.
Padhānagharanti bhāvanānuyogavasena vīriyārambhassa anurūpaṃ vivittasenāsanaṃ.
"Place for exertion" means a secluded dwelling suitable for the commencement of effort by way of meditation practice.
Ngôi nhà thiền định nghĩa là một nơi ở thanh vắng phù hợp cho việc nỗ lực tinh tấn theo phương pháp tu tập.
Sopīti rañño bhāgineyyaṃ sandhāya vuttaṃ.
"He too" is stated referring to the king's nephew.
Ngài ấy cũng vậy được nói để chỉ cháu trai của nhà vua.
Kusalādhippāyoti manāpajjhāsayo.
"With wholesome intent" means with a pleasant disposition.
Kusalādhippāyo nghĩa là có ý định tốt lành.
Dveḷhakajātoti saṃsayamāpanno.
"Being in doubt" means having fallen into uncertainty.
Dveḷhakajāto nghĩa là rơi vào trạng thái nghi ngờ.
Ekekaṃ bhikkhusahassaparivāranti ettha ‘‘gaṇhitvā āgacchathā’’ti āṇākārena vuttepi therā bhikkhū sāsanahitattā gatā.
"Each accompanied by a thousand bhikkhus" – even though it was stated as a command, "take them and come," the Elders went because of their concern for the Sāsana.
Mỗi vị được một ngàn Tỳ-kheo vây quanh – mặc dù được vua ra lệnh “hãy dẫn họ đến”, nhưng các Trưởng lão Tỳ-kheo đã đi vì lợi ích của giáo pháp.
Kappiyasāsanañhetaṃ, na gihīnaṃ gihikammapaṭisaṃyuttaṃ.
For this is a lawful instruction, not related to the household duties of laypeople.
Đây là một mệnh lệnh hợp lệ cho Tăng đoàn, không phải là công việc của cư sĩ liên quan đến cư sĩ.
Thero nāgacchīti kiñcāpi ‘‘rājā pakkosatī’’ti vuttepi dhammakammatthāya āgantuṃ vaṭṭati, dvikkhattuṃ pana pesitepi ‘‘ananurūpā yācanā’’ti nāgato, ‘‘mahānubhāvo thero yathānusiṭṭhaṃ paṭipattiko pamāṇabhūto’’ti rañño ceva ubhayapakkhikānañca attani bahumānuppādanavasena uddhaṃ kattabbakammasiddhiṃ ākaṅkhanto asāruppavacanalesena nāgacchi.
"The Elder did not come" – although it is proper to come for the sake of Dhamma-related work when told "the king summons," yet even when sent for a second time, he did not come, deeming the request "inappropriate." He did not come on account of an unbefitting message, desiring the success of the task to be done later, with a view to generating great respect for himself in the king and both parties, showing that "the Elder is mighty, one who practices according to instruction, and an authority."
Trưởng lão đã không đến – mặc dù khi được nói “nhà vua đang triệu tập”, ngài vẫn nên đến vì công việc của giáo pháp. Tuy nhiên, dù đã được phái đi hai lần, ngài vẫn không đến vì cho rằng “lời thỉnh cầu không phù hợp”. Ngài đã không đến với một chút lời lẽ không phù hợp, mong muốn thành tựu công việc cao cả sẽ được thực hiện sau này, nhằm tạo ra sự tôn kính lớn đối với bản thân ngài nơi nhà vua và cả hai phe phái, vì ngài là một Trưởng lão vĩ đại, một người thực hành theo lời dạy và là một tấm gương.
Ekato saṅghaṭitā nāvā nāvāsaṅghāṭaṃ.
"A boat-bridge" is a boat tied together.
Một chiếc thuyền được ghép lại với nhau là nāvāsaṅghāṭaṃ.
Sāsanapaccatthikānaṃ bahubhāvato āha ‘‘ārakkhaṃ saṃvidhāyā’’ti.
He said, "having made arrangements for protection," because of the large number of enemies of the Sāsana.
Vì có nhiều kẻ thù của giáo pháp, ngài nói: “ Sau khi sắp xếp sự bảo vệ”.
Yanti yasmā.
"Because" means since.
Yaṃ nghĩa là bởi vì.
Abbāhiṃsūti ākaḍḍhiṃsu.
"They pulled out" means they dragged out.
Abbāhiṃsū nghĩa là đã kéo ra.
Bāhiratoti uyyānassa bāhirato.
"Outside" means outside the park.
Bên ngoài nghĩa là bên ngoài vườn.
Passantānaṃ atidukkarabhāvena upaṭṭhānaṃ sandhāya ‘‘padesapathavīkampanaṃ dukkara’’nti āha.
He said, "shaking a portion of the earth is difficult," referring to its extreme difficulty for onlookers.
Ngài nói: “ Sự rung chuyển một phần đất thật khó khăn” để chỉ sự khó khăn tột độ đối với những người chứng kiến.
Adhiṭṭhāne panettha visuṃ dukkaratā nāma natthi.
However, there is no separate difficulty in an act of determination here.
Tuy nhiên, trong sự quyết định (adhiṭṭhāna), không có sự khó khăn riêng biệt nào.
Kiṃ vadati sīlenāti kiṃvādī.
"What he proclaims regarding moral conduct" is "what he proclaims."
Nói gì về giới luật là kiṃvādī.
Atha vā ko katamo vādo kiṃvādo, so etassa atthīti kiṃvādī.
Alternatively, what kind of doctrine is it? "What doctrine" is it? So, "what he proclaims" means he has this.
Hoặc lời dạy nào là kiṃvādī, người có lời dạy đó là kiṃvādī.
Attānañca lokañca sassatoti vādo etesanti sassatavādino.
"Eternalists" means those who hold the view that the self and the world are eternal.
Lời dạy rằng bản thân và thế giới là thường hằng là sassatavādino.
Sattesu saṅkhāresu vā ekaccaṃ sassatanti pavatto vādo ekaccasassato, tasmiṃ niyuttā ekaccasassatikā.
A view that some among beings or formations are eternal is partial eternalism, and those committed to it are "partial eternalists."
Lời dạy rằng một số chúng sinh hoặc một số hành là thường hằng là ekaccasassato, những người gắn bó với lời dạy đó là ekaccasassatikā.
‘‘Anto, ananto, antānanto, nevanto nānanto’’ti evaṃ antānantaṃ ārabbha pavattā cattāro vādā antānantā, tesu niyuttā antānantikā.
The four views concerning the finite and infinite, such as "finite," "infinite," "both finite and infinite," and "neither finite nor infinite," are antānantā (finite-infinite views), and those engaged in them are antānantikā.
“Hữu biên, vô biên, hữu biên và vô biên, không hữu biên cũng không vô biên” – bốn luận thuyết này, được khởi xướng liên quan đến hữu biên và vô biên, được gọi là hữu biên-vô biên (antānanta). Những người chấp thủ vào chúng được gọi là antānantikā (người theo thuyết hữu biên-vô biên).
Na marati na upacchijjatīti amarā, evantipi me no, tathātipi me notiādinā (dī. ni. 1.62) pavattā diṭṭhi ceva vācā ca, tassā vikkhepo etesanti amarāvikkhepikā.
The view and speech that "one neither dies nor is cut off," "it is not like this for me, nor is it like that for me," and so forth, are called amarā (immortal, eternal); those whose views are scattered like this are amarāvikkhepikā (eel-wrigglers).
“Không chết, không đoạn diệt” – đó là bất tử (amarā). “Đối với tôi, không phải như vậy, cũng không phải như thế” – tà kiến và lời nói được khởi xướng bằng cách này, những người có sự dao động (vikkhepa) trong đó được gọi là amarāvikkhepikā (người theo thuyết bất tử dao động).
Atha vā amarā nāma macchajāti duggahā hoti, tassā amarāya viya vikkhepo etesanti amarāvikkhepikā.
Or else, the amarā is a type of fish that is difficult to grasp; those whose views are scattered like that fish are amarāvikkhepikā.
Hoặc, amarā là một loài cá khó nắm bắt; những người có sự dao động giống như loài cá amarā đó được gọi là amarāvikkhepikā.
Adhicca yadicchakaṃ yaṃ kiñci kāraṇaṃ anapekkhitvā samuppanno attā ca loko cāti vāde niyuttā adhiccasamuppannikā.
Those engaged in the view that the self and the world arise fortuitously, without any specific cause and without seeking any reason, are adhiccasamuppannikā (fortuitous-originists).
Những người chấp thủ vào luận thuyết rằng tự ngã và thế giới tự nhiên sinh khởi, không dựa vào bất kỳ nguyên nhân nào, được gọi là adhiccasamuppannikā (người theo thuyết vô nhân sinh).
Saññī attāti vādo yesante saññīvādā.
Those whose view is that the self is perceptive are saññīvādā (percipient-selfists).
Những người có luận thuyết rằng tự ngã có tưởng (saññī) được gọi là saññīvādā (người theo thuyết tự ngã có tưởng).
Evaṃ asaññīvādā nevasaññīnāsaññīvādāti etthāpi.
The same applies to asaññīvādā (non-percipient-selfists) and nevasaññīnāsaññīvādā (neither-percipient-nor-non-percipient-selfists).
Tương tự, cũng có asaññīvādā (người theo thuyết tự ngã không tưởng) và nevasaññīnāsaññīvādā (người theo thuyết tự ngã không tưởng cũng không phi tưởng).
‘‘Kāyassa bhedā satto ucchijjatī’’ti (dī. ni. 1.85-86) evaṃ ucchedaṃ vadantīti ucchedavādā.
They speak of annihilation, saying, "Upon the breaking up of the body, a being is annihilated"; thus, they are ucchedavādā (annihilationists).
“Khi thân hoại mạng chung, chúng sanh bị đoạn diệt” – những người nói về sự đoạn diệt như vậy được gọi là ucchedavādā (người theo thuyết đoạn diệt).
Diṭṭhadhammo ti paccakkho yathāsakaṃ attabhāvo, tasmiṃyeva yathākāmaṃ pañcakāmaguṇaparibhogena nibbānaṃ dukkhūpasamaṃ vadantīti diṭṭhadhammanibbānavādā.
Diṭṭhadhammo (visible phenomenon) refers to one's own immediate existence; those who speak of Nibbāna as the cessation of suffering through the enjoyment of the five sense-pleasures as they wish in that very existence are diṭṭhadhammanibbānavādā (nibbāna-in-this-life-advocates).
Diṭṭhadhammo (hiện tại) là tự thân hiện tiền của mỗi người. Những người nói rằng Niết Bàn, sự chấm dứt khổ đau, là sự hưởng thụ năm dục lạc tùy ý ngay trong hiện tại đó được gọi là diṭṭhadhammanibbānavādā (người theo thuyết Niết Bàn hiện tại).
Vibhajitvā vādo etassāti vibhajjavādī, bhagavā.
One whose view is analytical is a vibhajjavādī, the Blessed One.
Vibhajjavādī (người phân tích thuyết giảng) là bậc Đạo Sư, vì Ngài thuyết giảng bằng cách phân tích.
Sabbaṃ ekarūpena avatvā yathādhammaṃ vibhajitvā nijjaṭaṃ nigumbaṃ katvā yathā diṭṭhisandehādayo vigacchanti, sammutiparamatthā ca dhammā asaṅkarā paṭibhanti, evaṃ ekantavibhajanasīloti vuttaṃ hoti.
It means that he is consistently analytical, not stating everything in one form, but rather analyzing it according to the Dhamma, making it free from tangles and confusion, so that doubts about views disappear, and conventional and ultimate realities become distinctly clear.
Điều muốn nói là, Ngài không nói tất cả theo một cách duy nhất, mà phân tích theo giáo pháp, loại bỏ sự rối rắm và phức tạp, để các nghi ngờ về tà kiến được tiêu tan, và các pháp tục đế và chân đế được hiển lộ rõ ràng, không lẫn lộn; như vậy, Ngài là người có thói quen phân tích rốt ráo.
Parappavādaṃ maddamānoti tasmiṃ kāle uppannaṃ, āyatiṃ uppajjanakañca sabbaṃ paravādaṃ kathāvatthumātikāvivaraṇamukhena nimmaddanaṃ karontoti attho.
Parappavādaṃ maddamāno means crushing all rival doctrines, both those that arose at that time and those that would arise in the future, through the explanation of the Kathāvatthu mātikā.
Parappavādaṃ maddamāno (đè bẹp các luận thuyết khác) có nghĩa là, Ngài đè bẹp tất cả các luận thuyết khác đã phát sinh trong thời điểm đó và sẽ phát sinh trong tương lai, thông qua việc giải thích Kathāvatthumātikā.
Kenābhatanti imaṃ pañhaṃ vissajjentena jambudīpe tāva yāva tatiyasaṅgīti, tāva dassetvā idāni sīhaḷadīpe ācariyaparamparaṃ dassetuṃ tatiyasaṅgahato pana uddhantiādi āraddhaṃ.
To explain the question kenābhataṃ (by whom brought), after showing the lineage up to the Third Council in Jambudīpa, the section tatiyasaṅgahato pana uddhaṃ (further from the Third Council) has been introduced to show the lineage of teachers in the island of Sihala now.
Để giải đáp câu hỏi Kenābhataṃ (do ai mang đến?), sau khi trình bày về Jambudīpa (Ấn Độ) cho đến Đại Hội Kết Tập Tam Tạng lần thứ ba, giờ đây bắt đầu phần tatiyasaṅgahato pana uddhaṃ (từ sau Đại Hội Kết Tập Tam Tạng lần thứ ba trở đi) để trình bày về truyền thừa đạo sư tại đảo Sīhaḷa (Tích Lan).
Imaṃ dīpanti tambapaṇṇidīpaṃ.
Imaṃ dīpaṃ means this island of Tambapaṇṇī.
Imaṃ dīpaṃ (hòn đảo này) là đảo Tambapaṇṇi.
Tasmiṃ dīpe nisīditvā ācariyena aṭṭhakathāya katattā ‘‘imaṃ dīpa’’nti vuttaṃ.
It is said "this island" because the Aṭṭhakathā was composed by a teacher while residing on this island.
Vì các đạo sư đã biên soạn các bộ chú giải (aṭṭhakathā) trên hòn đảo đó, nên mới nói ‘‘hòn đảo này’’.
Kañci kālanti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ, kismiñci kāleti attho.
Kañci kālaṃ is an adverbial phrase denoting absolute conjunction; it means "at some time."
Kañci kālaṃ (trong một thời gian) là cách dùng từ chỉ sự liên tục tuyệt đối, có nghĩa là ‘‘trong một khoảng thời gian nào đó’’.
Porāṇāti sīhaḷadīpe sīhaḷaṭṭhakathākārakā.
Porāṇā refers to the composers of the Sihala Aṭṭhakathā in the island of Sihala.
Porāṇā (các vị cổ đức) là những người đã biên soạn các bộ chú giải tiếng Sīhaḷa trên đảo Sīhaḷa.
Bhaddanāmoti bhaddasālatthero.
Bhaddanāmo refers to the Elder Bhaddasāla.
Bhaddanāmo (tên Bhadda) là Trưởng lão Bhaddasāla.
Āguṃ pāpaṃ na karontīti nāgā.
They do not commit evil, hence nāgā (elephants/noble ones).
Không tạo ác nghiệp (pāpa) nên gọi là nāgā (long).
Vinayapiṭakaṃ vācayiṃsūti sambandho.
The connection is that they recited the Vinaya Piṭaka.
Liên hệ là: đã tụng đọc Tạng Luật.
Tambapaṇṇiyāti bhummavacanaṃ.
Tambapaṇṇiyā is in the locative case.
Tambapaṇṇiyā là cách dùng từ ở vị trí cách (bhummavacana).
Nikāye pañcāti vinayābhidhammānaṃ visuṃ gahitattā tabbinimuttā pañca nikāyā gahetabbā.
Nikāye pañcā means that since the Vinaya and Abhidhamma have been taken separately, the five Nikāyas exclusive of them should be understood.
Nikāye pañcā (năm bộ Nikāya): vì Tạng Luật và Tạng Vi Diệu Pháp đã được đề cập riêng, nên phải hiểu là năm bộ Nikāya còn lại.
Pakaraṇeti abhidhammapakaraṇe vācesunti yojanā.
The construction is pakaraṇe (in the treatises) vācesuṃ (they taught) the Abhidhamma treatises.
Pakaraṇe (trong các bộ luận) có nghĩa là ‘‘trong các bộ luận Vi Diệu Pháp’’, vācesuṃ (đã tụng đọc).
Tīṇi piṭakāni svāgatāni assāti ‘‘tepiṭako’’ti vattabbe ‘‘tipeṭako’’ti chandānurakkhaṇatthaṃ vuttaṃ.
It is said tipeṭako instead of tepiṭako (possessing the three Piṭakas) to preserve the meter, meaning one to whom the three Piṭakas are welcome.
Để giữ vần điệu, thay vì nói ‘‘tepiṭako’’ (người thông Tam Tạng) thì nói ‘‘tipeṭako’’ (người thông Tam Tạng), có nghĩa là người đã tiếp nhận ba tạng.
Tārakarājāti candimā.
Tārakarājā means the moon.
Tārakarājā (vua của các vì sao) là mặt trăng.
Pupphanāmoti ettha mahāpadumatthero sumanatthero ca ñātabboti dvikkhattuṃ ‘‘pupphanāmo’’ti vuttaṃ.
Here, in pupphanāmo, the Elder Mahāpaduma and the Elder Sumana should be understood, hence "pupphanāmo" is stated twice.
Ở đây, Pupphanāmo (tên Puppha) là Trưởng lão Mahāpaduma và Trưởng lão Sumana, nên từ ‘‘pupphanāmo’’ được nhắc lại hai lần.
Vanavāsinti vanavāsīraṭṭhaṃ.
Vanavāsiṃ refers to the country of Vanavāsī.
Vanavāsiṃ (người sống trong rừng) là xứ Vanavāsa.
Karakavassanti himapātanakavassaṃ, karakadhārāsadisaṃ vā vassaṃ.
Karakavassaṃ means a snowfall, or rain like hailstones.
Karakavassaṃ (mưa đá) là mưa băng tuyết, hoặc mưa giống như những hạt mưa đá.
Harāpetvāti udakoghena harāpetvā.
Harāpetvā means having carried away by a flood of water.
Harāpetvā (đã cuốn trôi) là đã bị dòng nước cuốn trôi.
Chinnabhinnapaṭadharoti satthakena chinnaṃ raṅgena bhinnaṃ paṭaṃ dhāraṇako.
Chinnabhinnapaṭadharo means one who wears a robe that is cut with a knife and dyed with color.
Chinnabhinnapaṭadharo (mặc y bị cắt xén và nhuộm màu) là người mặc y được cắt bằng dao và nhuộm màu.
Bhaṇḍūti muṇḍako.
Bhaṇḍū means bald.
Bhaṇḍū (trọc đầu) là người cạo đầu.
Makkhaṃ asahamānoti therassa ānubhāvaṃ paṭicca attano uppannaṃ paresaṃ guṇamakkhanalakkhaṇaṃ makkhaṃ tathā pavattaṃ kodhaṃ asahamāno.
Makkhaṃ asahamāno means unable to bear the blemish (makkha), which is the characteristic of disparaging others' virtues, arisen in oneself due to the Elder's power, and the anger that arose likewise.
Makkhaṃ asahamāno (không chịu đựng được sự phỉ báng) là không chịu đựng được sự phỉ báng (makkha), tức là sự che giấu phẩm hạnh của người khác, và cơn giận phát sinh trong mình do uy đức của vị Trưởng lão.
Asaniyo phalantīti gajjantā patanti.
Asaniyo phalantī means they crash down thundering.
Asaniyo phalantī (sấm sét nổ) là sấm sét vang lên và giáng xuống.
Me mama bhayabheravaṃ janetuṃ paṭibalo na assa na bhaveyyāti yojanā.
The construction is "me mama bhayabheravaṃ janetuṃ paṭibalo na assa na bhaveyyāti" (may he not be able to generate fear and terror in me).
Yojana là: Ngài không thể tạo ra sự sợ hãi và kinh hoàng cho tôi.
Aññadatthūti ekaṃsena.
Aññadatthū means certainly.
Aññadatthū (chắc chắn) là một cách dứt khoát.
Kasmīragandhārāti kasmīragandhāraraṭṭhavāsino.
Kasmīragandhārā refers to the residents of the Kaśmīra and Gandhāra countries.
Kasmīragandhārā (người Kasmīra và Gandhāra) là những người sống ở xứ Kasmīra và Gandhāra.
Isivātapaṭivātāti bhikkhūnaṃ cīvaracalanakāyacalanehi sañjanitavātehi parito samantato bījayamānā ahesuṃ.
Isivātapaṭivātā means they were fanned all around by the winds generated by the movement of the monks' robes and bodies.
Isivātapaṭivātā (gió và gió ngược của các đạo sĩ) là gió được tạo ra bởi sự chuyển động của y áo và thân thể của các tỳ khưu, thổi tứ phía.
Dhammacakkhunti heṭṭhāmaggattaye ñāṇaṃ.
Dhammacakkhuṃ refers to the knowledge of the three lower paths.
Dhammacakkhu (pháp nhãn) là trí tuệ trong ba đạo quả thấp hơn.
Anamataggiyanti anamataggasaṃyuttaṃ (saṃ. ni. 2.124 ādayo).
Anamataggiyaṃ refers to the Anamatagga Saṃyutta (Saṃ. Ni. 2.124 ff.).
Anamataggiyaṃ (vô thỉ) là tương ưng với vô thỉ (Saṃ. Ni. 2.124 và tiếp theo).
Samadhikānīti sādhikāni.
Samadhikānī means exceeding.
Samadhikāni (hơn nữa) là có thêm.
Pañca raṭṭhānīti pañca cinaraṭṭhāni.
Pañca raṭṭhānī means the five Chinese countries.
Pañca raṭṭhānī (năm quốc gia) là năm quốc gia Trung Hoa.
Vegasāti vegena.
Vegasā means swiftly.
Vegasā (nhanh chóng) là với tốc độ nhanh.
Samantato rakkhaṃ ṭhapesīti tesaṃ appavesanatthāya adhiṭṭhānavasena rakkhaṃ ṭhapesi.
Samantato rakkhaṃ ṭhapesī means he established protection everywhere by an act of determination so that they would not enter.
Samantato rakkhaṃ ṭhapesī (đã thiết lập sự bảo vệ khắp nơi) là đã thiết lập sự bảo vệ bằng cách quán tưởng để ngăn chặn chúng xâm nhập.
Aḍḍhuḍḍhāni sahassānīti aḍḍhena catutthāni aḍḍhuḍḍhāni, atirekapañcasatāni tīṇi sahassānīti attho.
Aḍḍhuḍḍhāni sahassānī means aḍḍhuḍḍha means three thousand and five hundred, being the fourth half; the meaning is three thousand five hundred.
Aḍḍhuḍḍhāni sahassānī (ba ngàn rưỡi) là một nửa của một phần tư, tức là ba ngàn năm trăm.
Diyaḍḍhasahassanti aḍḍhena dutiyaṃ diyaḍḍhaṃ, atirekapañcasatikaṃ sahassanti attho.
Diyaḍḍhasahassaṃ means diyaḍḍha means one thousand five hundred, being the second half; the meaning is one thousand five hundred.
Diyaḍḍhasahassaṃ (một ngàn rưỡi) là một nửa của hai, tức là một ngàn năm trăm.
Niddhametvānāti palāpetvā.
Niddhametvānā means having driven away.
Niddhametvānā (đã xua đuổi) là đã làm cho bỏ chạy.
Rājagahanagaraparivattakenāti rājagahanagaraṃ parivattetvā tato bahi taṃ padakkhiṇaṃ katvā gatamaggena, gamanena vā.
Rājagahanagaraparivattakenā means by the path that encircled Rājagaha city, going outside it circumambulating it, or by such a journey.
Rājagahanagaraparivattakenā (bằng con đường vòng quanh thành Rājagaha) là bằng con đường đi vòng quanh thành Rājagaha, tức là đi nhiễu hữu thành đó.
Āropesīti paṭipādesi.
Āropesī means he caused them to go along.
Āropesī (đã sắp xếp) là đã sắp đặt.
Paḷināti ākāsaṃ pakkhandiṃsu.
Paḷinā means they sprang into the sky.
Paḷinā (bị cuốn trôi) là đã bay lên không trung.
Naguttameti cetiyagirimāha.
Naguttame refers to Cetiyagiri.
Naguttame (trên đỉnh núi cao nhất) là chỉ núi Cetiyagiri.
Puratoti pācīnadisābhāge.
Purato means in the eastern direction.
Purato (phía trước) là ở phía đông.
Puraseṭṭhassāti seṭṭhassa anurādhapurassa.
Puraseṭṭhassā refers to the chief city of Anurādhapura.
Puraseṭṭhassā (của thành phố tốt nhất) là của thành phố Anurādhapura tốt nhất.
Silakūṭamhīti evaṃnāmake pabbatakūṭe.
Silakūṭamhī refers to the mountain peak of that name.
Silakūṭamhī (trên đỉnh Silakūṭa) là trên đỉnh núi tên như vậy.
Sīhakumārassa puttoti ettha ‘‘kaliṅgarājadhītu kucchismiṃ sīhassa jāto sīhakumāro’’ti vadanti.
Regarding Sīhakumārassa putto (son of Sīhakumāra), they say, "Sīhakumāra was born of a lion in the womb of the Kalinga king's daughter."
Sīhakumārassa putto (con trai của Sīhakumāra) – ở đây người ta nói rằng ‘‘Sīhakumāra được sinh ra từ sư tử trong bụng của công chúa vua Kaliṅga’’.
Jeṭṭhamāsassa puṇṇamiyaṃ jeṭṭhanakkhattaṃ vā mūlanakkhattaṃ vā hotīti āha ‘‘jeṭṭhamūlanakkhattaṃ nāma hotī’’ti.
He says, "It is called Jeṭṭhamūla Nakkhataṃ" because on the full moon day of the month of Jeṭṭha, it is either the Jeṭṭha constellation or the Mūla constellation.
Tháng Jeṭṭha có ngày trăng tròn, hoặc là sao Jeṭṭha hoặc sao Mūla, nên nói ‘‘có sao Jeṭṭhamūla’’.
Migānaṃ vānato hiṃsanato bādhanato migavaṃ, migavijjhanakīḷā.
Migavaṃ refers to the sport of hunting animals, from the harming or troubling of animals.
Migavaṃ (săn bắn) là sự săn bắn, trò chơi bắn thú, từ việc làm hại, gây phiền toái cho thú vật.
Rohitamigarūpanti gokaṇṇamigavesaṃ.
Rohitamigarūpaṃ means the form of a gokaṇṇa deer.
Rohitamigarūpaṃ (hình dạng nai Rohita) là hóa thân thành nai gokaṇṇa.
Rathayaṭṭhippamāṇāti rathapatodappamāṇā.
Rathayaṭṭhippamāṇā means the length of a chariot-goad.
Rathayaṭṭhippamāṇā (kích thước bằng cây gậy xe) là kích thước bằng cây roi xe.
Ekā latāyaṭṭhi nāmāti ekā rajatamayā kañcanalatāya paṭimaṇḍitattā evaṃ laddhanāmā.
Ekā latāyaṭṭhi nāmā means one is called a creep-staff because it is adorned with a silver and gold creeper.
Ekā latāyaṭṭhi nāmā (một cây gậy tên là Latāyaṭṭhi) là một cây gậy bằng bạc được trang trí bằng dây leo vàng, nên có tên như vậy.
Pupphayaṭṭhiyaṃ nīlādīni pupphāni, sakuṇayaṭṭhiyaṃ nānappakārā migapakkhino vicittakammakatā viya khāyantīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that on the flower-staff there were blue and other flowers, and on the bird-staff, various kinds of animals and birds appeared as if skillfully crafted.
Trên cây gậy hoa (pupphayaṭṭhi) có các loài hoa xanh lam, v.v., và trên cây gậy chim (sakuṇayaṭṭhi) có các loài thú và chim đa dạng, trông như được làm bằng nghệ thuật tinh xảo.
Rājakakudhabhaṇḍānīti rājārahauttamabhaṇḍāni.
Rājakakudhabhaṇḍānī means the excellent regalia worthy of a king.
Rājakakudhabhaṇḍānī (các vật phẩm tượng trưng vương quyền) là các vật phẩm cao cấp xứng đáng với vua.
Saṅkhanti dakkhiṇāvaṭṭaṃ abhisekasaṅkhaṃ.
Saṅkhaṃ refers to the dextral conch for anointing.
Saṅkhaṃ (vỏ ốc) là vỏ ốc abhiseka xoắn phải.
Vaḍḍhamānanti alaṅkāracuṇṇaṃ, ‘‘nahānacuṇṇa’’nti keci.
Vaḍḍhamānaṃ refers to ornamental powder; some say "bathing powder."
Vaḍḍhamānaṃ (bột trang sức) là bột trang sức, một số người nói là ‘‘bột tắm’’.
Vaṭaṃsakanti kaṇṇapiḷandhanaṃ vaṭaṃsakanti vuttaṃ hoti.
Vaṭaṃsakaṃ means an ear-ornament is called a vaṭaṃsaka.
Vaṭaṃsakaṃ (đồ trang sức tai) là đồ trang sức đeo tai.
Nandiyāvaṭṭanti nandiyāvaṭṭapupphākārena maṅgalatthaṃ suvaṇṇena kataṃ.
Nandiyāvaṭṭaṃ means made of gold in the shape of a Nandiyāvaṭṭa flower for auspiciousness.
Nandiyāvaṭṭaṃ (Nandiyāvaṭṭa) là một vật làm bằng vàng có hình dạng hoa nandiyāvaṭṭa, dùng làm vật cát tường.
Kaññanti khattiyakumāriṃ.
Kaññaṃ refers to a Khattiya princess.
Kaññaṃ (cô gái) là công chúa dòng Sát-đế-lợi.
Hatthapuñchananti pītavaṇṇaṃ mahagghahatthapuñchanavatthaṃ.
Hatthapuñchanaṃ refers to an expensive, yellow hand-wiping cloth.
Hatthapuñchanaṃ (khăn lau tay) là một tấm vải lau tay màu vàng quý giá.
Aruṇavaṇṇamattikanti nāgabhavanasambhavaṃ.
Aruṇavaṇṇamattikaṃ means earth of crimson color, originating from the Nāga world.
Aruṇavaṇṇamattikaṃ (đất sét màu đỏ bình minh) là đất sét từ cõi Nāga.
Vatthakoṭikanti vatthayugameva.
Vatthakoṭikaṃ means just a pair of cloths.
Vatthakoṭikaṃ (một cặp y phục) là một cặp y phục.
Nāgamāhaṭanti nāgehi āhaṭaṃ.
Nāgamāhaṭaṃ means brought by Nāgas.
Nāgamāhaṭaṃ (do Nāga mang đến) là do các vị Nāga mang đến.
Amatosadhanti evaṃnāmikā guḷikajāti.
Amatosadhaṃ refers to a type of pill of that name.
Amatosadhaṃ (thuốc trường sinh) là một loại viên thuốc tên như vậy.
Amatasadisakiccattā evaṃ vuccati.
It is called so because its function is like nectar.
Được gọi như vậy vì có tác dụng giống như bất tử (amata).
Bhūmattharaṇasaṅkhepenāti bhūmattharaṇākārena.
Bhūmattharaṇasaṅkhepenā means in the manner of a ground-covering.
Bhūmattharaṇasaṅkhepenā (theo cách trải thảm) là theo hình thức trải thảm.
Uppātapāṭhakāti nimittapāṭhakā.
Uppātapāṭhakā refers to prognosticators of omens.
Uppātapāṭhakā (người đọc điềm) là những người đọc các điềm báo.
Alaṃ gacchāmāti ‘‘purassa accāsannattā sāruppaṃ na hotī’’ti paṭikkhipanto āha.
" Enough, let us go" he said, rejecting it, thinking, "It is not suitable because of the city's extreme closeness."
Đủ rồi, chúng ta hãy đi – khi từ chối, vị ấy nói rằng: “Vì quá gần thành phố, điều đó không thích hợp.”
Aḍḍhanavamānaṃ pāṇasahassānanti (a. ni. 6.53) pañcasatādhikānaṃ aṭṭhannaṃ pāṇasahassānaṃ.
" Of nine and a half thousand beings" means of eight thousand five hundred beings.
Của tám ngàn rưỡi chúng sinh – tức là tám ngàn chúng sinh cộng thêm năm trăm.
Appamādasuttanti aṅguttaranikāye mahāappamādasuttaṃ, rājovādasuttanti vuttaṃ hoti.
" Appamādasutta" refers to the Mahāappamādasutta in the Aṅguttaranikāya, which is also called the Rājovādasutta.
Kinh Appamāda – tức là kinh Mahāappamāda trong Tăng Chi Bộ, còn được gọi là kinh Rājovāda.
Mahaccāti mahatā.
" With great" means "with great."
Với sự vĩ đại – tức là với sự lớn lao.
Upasaṅkamantoti ativiya kilantarūpo hutvā upasaṅkamīti attho.
" Approaching" means he approached in an extremely weary state.
Đến gần – tức là đã đến gần với dáng vẻ vô cùng mệt mỏi.
Tumhe jānanatthanti sambandho.
The connection is "for you to know."
Các vị hãy biết – đó là sự liên kết.
Pañcapaṇṇāsāyāti ettha ‘‘catupaññāsāyāti vattabbaṃ.
Here, in " of fifty-five," it should be said "of fifty-four."
Năm mươi lăm – ở đây, nên nói là “năm mươi bốn”.
Evañhi sati upari vuccamānaṃ dvāsaṭṭhi arahantoti vacanaṃ sametī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 1.ācariyaparamparakathāvaṇṇanā) vuttaṃ.
For if it were so, the statement "sixty-two Arahants" mentioned above would be consistent, as stated in the Sāratthadīpanī.
Như vậy thì lời nói “sáu mươi hai vị A-la-hán” được đề cập ở trên mới phù hợp – điều này được nói trong Sāratthadīpanī.
Dasabhātikasamākulanti muṭasivassa puttehi devānaṃpiyatissādīhi dasahi bhātikehi samākiṇṇaṃ.
" Crowded with ten brothers" means crowded with the ten sons of Muṭasiva, namely Devānaṃpiyatissa and others.
Đầy đủ mười anh em – tức là đầy đủ mười người anh em, là các con trai của Muṭasiva, như Devānaṃpiyatissa và những người khác.
Ciradiṭṭho sammāsambuddhoti dhātuyo sandhāyāha.
" The Perfectly Self-Awakened One seen for a long time" he said, referring to the relics.
Đức Chánh Đẳng Giác đã lâu không thấy – điều này được nói liên quan đến các xá-lợi.
Sabbatāḷāvacareti sabbāni turiyabhaṇḍāni, taṃsahacarite vā vādake.
" All musical instruments" refers to all musical instruments, or to the musicians associated with them.
Tất cả nhạc cụ – tức là tất cả các loại nhạc cụ, hoặc những người chơi nhạc cụ đi kèm.
Upaṭṭhāpetvāti upahārakārāpanavasena sannipātetvā.
" Having arranged" means having gathered them by having offerings made.
Sau khi sắp đặt – tức là sau khi tập hợp lại bằng cách sai người mang đến.
Vaḍḍhamānakacchāyāyāti pacchābhattaṃ.
" In the lengthening shadow" refers to the afternoon.
Khi bóng cây đang dài ra – tức là sau bữa ăn trưa.
Pokkharavassanti pokkharapatte viya atemitukāmānaṃ upari atemetvā pavattanakavassaṃ.
" Lotus rain" means rain that falls without wetting those who wish not to be wet, like on lotus leaves.
Mưa sen – tức là trận mưa rơi xuống mà không làm ướt những người muốn không bị ướt, giống như trên lá sen.
Mahāvīroti satthuvohārena dhātu eva vuttā.
By "Mahāvīra," the relic itself is spoken of, referring to the Teacher.
Vị Đại Anh Hùng – tức là chỉ xá-lợi được nói theo cách gọi của Đức Phật.
Pacchimadisābhimukhova hutvā apasakkantoti ettha puratthābhimukho ṭhitova piṭṭhito apasakkanena pacchimadisāya gacchanto tādisopasaṅkamanaṃ sandhāya ‘‘pacchimadisābhimukho’’ti vutto.
Regarding "facing the western direction and receding," here, standing facing the east and receding backward, going towards the western direction, such an approach is referred to as "facing the western direction."
Hướng về phía tây và lui lại – ở đây, việc đứng quay mặt về phía đông rồi lui lại từ phía sau, đi về phía tây, được gọi là “hướng về phía tây” để chỉ sự đến gần như vậy.
‘‘Mahejavatthu nāma evaṃnāmakaṃ devaṭṭhāna’’nti vadanti.
They say, "Mahejavatthu is a divine shrine of that name."
“Mahejavatthu là một đền thờ thần có tên như vậy” – họ nói.
Pajjarakenāti amanussasamuṭṭhāpitena pajjarakarogena.
"By the pajjaraka" means by the pajjaraka disease caused by non-humans.
Do bệnh sốt – do bệnh sốt do phi nhân gây ra.
Devoti megho.
"Deva" means cloud.
Chư thiên – tức là mây.
Anuppavecchīti vimucci.
"Anuppavecchī" means was released.
Đã buông ra – tức là đã được giải thoát.
Vivādo hotīti ettha kiriyākālamapekkhitvā vattamānappayogo daṭṭhabbo.
Regarding "a dispute arises," here the present tense usage should be understood as referring to the time of the action.
Có tranh cãi – ở đây, nên hiểu là thì hiện tại được dùng để chỉ thời gian của hành động.
Evaṃ īdisesu sabbattha.
And so, in all such instances.
Tương tự ở tất cả những trường hợp như vậy.
Tadetanti ṭhānaṃ tiṭṭhatīti sambandho.
"This very thing" is connected to "the place remains."
Điều đó – tức là nơi đó tồn tại – đó là sự liên kết.
‘‘Channaṃ vaṇṇānaṃ sambandhabhūtānaṃ raṃsiyo cā’’ti ajjhāharitabbaṃ, ‘‘channaṃ vaṇṇānaṃ udakadhārā cā’’ti evampettha sambandhaṃ vadanti.
It should be supplied, "and the rays connected with the six colors," or, in this context, they say the connection is "and the water-stream of the six colors."
“Và những tia sáng liên quan đến sáu màu sắc” – nên thêm vào; “và những dòng nước của sáu màu sắc” – họ cũng nói về sự liên kết ở đây như vậy.
Parinibbutepi bhagavati tassānubhāvena evarūpaṃ pāṭihāriyaṃ ahosi evāti dassetuṃ evaṃ acintiyātiādigāthamāha.
To show that such a miracle occurred even after the Bhagavā attained Parinibbāna, through his power, the verse beginning "evaṃ acintiyā" was spoken.
Để chỉ ra rằng ngay cả khi Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn, nhờ uy lực của Ngài mà vẫn có những phép lạ như vậy, nên bài kệ Evaṃ acintiyā và những câu tiếp theo được nói.
Rakkhaṃ karontoti attanā upāyena palāpitānaṃ yakkhānaṃ puna appavisanatthāya parittānaṃ karonto.
"Performing protection" means performing protective chants (paritta) so that the yakkhas, whom he had driven away by means of a stratagem, would not re-enter.
Thực hiện sự bảo vệ – tức là thực hiện sự bảo hộ để các Dạ-xoa đã bị mình xua đuổi bằng phương tiện không thể quay trở lại.
Āvijjīti pariyāyi.
"Āvijjī" means turned around.
Đã xoay quanh – tức là đã quay vòng.
Rañño bhātāti rañño kaniṭṭhabhātā.
"The king's brother" means the king's younger brother.
Em trai của vua – tức là em trai út của vua.
Anuḷādevī nāma rañño jeṭṭhabhātu jāyā.
Anuḷādevī was the wife of the king's elder brother.
Devī Anuḷā là vợ của anh trai cả của vua.
Sarasaraṃsijālavissajjanakenāti siniddhatāya rasavantaṃ ojavantaṃ raṃsijālaṃ vissajjentena.
"By emitting a net of juicy, lustrous rays" means by emitting a net of rays that are moist and vibrant due to their smoothness.
Với việc phóng ra những chùm tia sáng óng ả và mạnh mẽ – tức là phóng ra những chùm tia sáng óng ả, đầy sức sống do sự mềm mại.
Ekadivasena agamāsīti sambandho.
It is connected to "went in one day."
Đã đi trong một ngày – đó là sự liên kết.
Appesīti lekhasāsanaṃ patiṭṭhāpesi.
"Appesī" means established a written message.
Đã gửi – tức là đã gửi thư.
Udikkhatīti apekkhati pattheti.
"Udikkhatī" means expects, desires.
Đang mong đợi – tức là đang mong chờ, ước muốn.
Bhāriyanti garukaṃ, anatikkamanīyanti attho.
"Bhāriyaṃ" means weighty, meaning insurmountable.
Nặng nề – tức là nghiêm trọng, không thể vượt qua.
Maṃ paṭimānetīti maṃ udikkhati.
"Maṃ paṭimānetī" means expects me.
Đang đợi tôi – tức là đang mong chờ tôi.
Kammāravaṇṇanti rañño pakatisuvaṇṇakāravaṇṇaṃ.
"Kammāravaṇṇaṃ" means the king's natural goldsmith caste.
Màu của thợ kim hoàn – tức là màu vàng tự nhiên của thợ kim hoàn của vua.
Tihatthavikkhambhanti tihatthavitthāraṃ.
"Tihatthavikkhambhaṃ" means three cubits wide.
Rộng ba cubit – tức là rộng ba cubit.
Sakalajambudīparajjenāti ettha rañño idanti rajjaṃ, sakalajambudīpato uppajjanakaāyo ceva āṇādayo ca, tena pūjemīti attho, na sakalapathavīpāsādādivatthunā tassa sattāhaṃ demītiādinā kālaparicchedaṃ katvā dātuṃ ayuttattā.
Regarding "with the sovereignty of the entire Jambudīpa," this refers to the king's sovereignty, meaning the income and authority arising from the entire Jambudīpa, and thus the meaning is "I honor him," not that I give him the entire earth, palaces, and other possessions for seven days, etc., as it is improper to give by setting a time limit.
Với toàn bộ vương quốc Jambudīpa – ở đây, vương quốc này là của vua, và thu nhập cùng quyền lực phát sinh từ toàn bộ Jambudīpa, với điều đó, tôi cúng dường – đó là ý nghĩa, chứ không phải dâng tặng toàn bộ tài sản như cung điện, v.v., trên khắp trái đất trong bảy ngày, vì không thích hợp để dâng tặng với giới hạn thời gian như vậy.
Evañhi dento tāvakālikaṃ deti nāma vatthupariccāgalakkhaṇattā dānassa, pathavādivatthupariccāgena ca puna gahaṇassa ayuttattā.
If one were to give in this way, it would be a temporary giving, as giving is characterized by the relinquishment of property, and it is improper to take back property like land after relinquishing it.
Nếu dâng tặng như vậy, thì đó là dâng tặng tạm thời, vì dāna (bố thí) có đặc tính là từ bỏ tài sản, và việc lấy lại tài sản đã từ bỏ như đất đai, v.v., là không thích hợp.
Niyamitakāle pana āyādayo pariccattā evāti tato paraṃ apariccattattā gahetuṃ vaṭṭati.
However, when income and other things are relinquished for a specified period, it is permissible to take them back after that period, as they are not relinquished beyond that.
Tuy nhiên, khi thu nhập và các khoản khác đã được từ bỏ trong một thời gian nhất định, thì sau thời gian đó, việc nhận lại là phù hợp vì chúng không còn được từ bỏ nữa.
Tasmā vuttanayenettha ito parampi āyādidānavaseneva rajjadānaṃ veditabbaṃ.
Therefore, in this context, the giving of sovereignty, as explained, should be understood as the giving of income and so forth, even beyond this point.
Do đó, theo cách đã nói ở đây, việc dâng tặng vương quốc từ nay về sau cũng nên được hiểu là việc dâng tặng thu nhập và các khoản khác.
Pupphuḷakā hutvāti ketakīpārohaṅkurā viya udakapupphuḷakākārā hutvā.
"Having become bubbles" means having become like water bubbles, like the sprouts of ketakī plants.
Trở thành những bong bóng – tức là trở thành những bong bóng nước, giống như những chồi non của cây dứa dại.
Gavakkhajālasadisanti bhāvanapuṃsakaṃ, vātapānesu jālākārena ṭhapitadārupaṭasadisanti attho, gavakkhena ca suttādimayajālena ca sadisanti vā attho.
"Gavakkhajālasadisaṃ" is a neuter noun, meaning like the wooden lattice placed in windows, or it means like a lattice made of threads, etc., and a window.
Giống như lưới cửa sổ – đây là danh từ trung tính chỉ sự hình thành, có nghĩa là giống như tấm gỗ được đặt hình lưới ở các cửa sổ, hoặc có nghĩa là giống như cửa sổ và lưới làm bằng sợi, v.v.
Devadundubhiyoti ettha devoti megho, tassa acchasukkhatāya ākāsamiva khāyamānassa animittagajjitaṃ devadundubhi nāma, yaṃ ‘‘ākāsadundubhī’’tipi vadanti.
Regarding "devadundubhiyo," here "deva" means cloud; the uncaused thunder of a cloud, which appears like the sky due to its pure whiteness, is called devadundubhi, which is also called "ākāsadundubhī."
Tiếng trống trời – ở đây, chư thiên là mây, tiếng sấm không dấu hiệu, vang lên như bầu trời trong xanh và trắng, được gọi là tiếng trống trời, mà họ cũng gọi là “tiếng trống không trung”.
Phaliṃsūti thaniṃsu.
"Phaliṃsū" means thundered.
Đã nứt ra – tức là đã vang lên.
Pabbatānaṃ naccehīti pathavīkampena ito cito ca bhamantānaṃ pabbatānaṃ naccehi.
"By the dances of the mountains" means by the dances of the mountains moving here and there due to the earthquake.
Với điệu nhảy của các ngọn núi – tức là với điệu nhảy của các ngọn núi đang quay cuồng đây đó do sự rung chuyển của trái đất.
Vimhayajātā yakkhā ‘‘hi’’ntisaddaṃ nicchārentīti āha ‘‘yakkhānaṃ hiṅkārehī’’ti.
The yakkhas, filled with wonder, uttered the sound "hiṃ," thus it says, "by the 'hiṃ' sounds of the yakkhas."
Các Dạ-xoa kinh ngạc thốt ra tiếng “hīṃ” – nên nói là “với tiếng ‘hīṃ’ của các Dạ-xoa”.
Sakasakapaṭibhānehīti attano attano sippakosallehi.
"By their respective skills" means by their own respective artistic abilities.
Với những kỹ năng riêng của mình – tức là với những kỹ năng nghệ thuật riêng của mỗi người.
Abhisekaṃ datvāti anotattadahodakena abhisekaṃ datvā.
"Having given the anointing" means having given the anointing with water from Lake Anotatta.
Sau khi làm lễ quán đảnh – tức là sau khi làm lễ quán đảnh bằng nước từ hồ Anotatta.
Devatākulānīti mahābodhiṃ parivāretvā ṭhitanāgayakkhādidevatākulāni datvāti sambandho.
"Devatākulāni" is connected to "having given the families of devas," meaning the families of nāgas, yakkhas, and other devas surrounding the Mahābodhi tree.
Các gia đình chư thiên – tức là các gia đình chư thiên như Nāga, Dạ-xoa, v.v., đang vây quanh Đại Bồ-đề – đó là sự liên kết.
Gopakarājakammino tathā ‘‘taracchā’’ti vadanti.
The royal cowherds say "taracchā" in that way.
Những người làm nghề chăn nuôi và những người như vậy được gọi là “taracchā” (chó rừng).
Iminā parivārenāti sahatthe karaṇavacanaṃ, iminā parivārena sahāti attho.
"Iminā parivārena" is an instrumental case, meaning "together with this retinue."
Với đoàn tùy tùng này – đây là cách nói chỉ hành động tự tay, có nghĩa là cùng với đoàn tùy tùng này.
Tāmalittinti evaṃnāmakaṃ samuddatīre paṭṭanaṃ.
"Tāmalitti" means a port of that name on the seashore.
Tāmalitti – tức là một hải cảng có tên như vậy ở bờ biển.
Idamassa tatiyanti suvaṇṇakaṭāhe patiṭṭhitasākhābodhiyā rajjasampadānaṃ sandhāya vuttaṃ.
"This is his third" is said with reference to the granting of sovereignty to the Bodhi branch established in the golden bowl.
Đây là lần thứ ba của ngài – điều này được nói liên quan đến việc dâng tặng vương quốc cho cành Bồ-đề được đặt trong bát vàng.
Tato pana pubbe ekavāraṃ rajjasampadānaṃ acchinnāya sākhāya mahābodhiyā eva kataṃ, tena saddhiṃ catukkhattuṃ rājā rajjena pūjesi.
But before that, the offering of the kingdom was made once to the unbroken branch of the Mahābodhi itself. Together with that, the king worshipped (the Bodhi) with the kingdom four times.
Trước đó, một lần dâng tặng vương quốc đã được thực hiện cho cành Đại Bồ-đề chưa bị cắt, nên tổng cộng nhà vua đã cúng dường vương quốc bốn lần.
Rajjena pūjitadivasesu kira sakaladīpato uppannaṃ āyaṃ gahetvā mahābodhimeva pūjesi.
It is said that on the days when it was worshipped with the kingdom, taking the revenue generated from the entire island, he worshipped the Mahābodhi itself.
Vào những ngày mà vương quốc được cúng dường, nhà vua đã thu toàn bộ thu nhập từ khắp hòn đảo và cúng dường cho Đại Bồ-đề.
Paṭhamapāṭipadadivaseti sukkapakkhapāṭipadadivase.
The phrase " on the first quarter moon day" means on the first quarter moon day of the bright fortnight.
Vào ngày mồng một đầu tiên – tức là vào ngày mồng một của kỳ trăng sáng.
Tañhi kaṇhapakkhapāṭipadadivasaṃ apekkhitvā ‘‘paṭhamapāṭipadadivasa’’nti vuttaṃ, idañca tasmiṃ tambapaṇṇidīpe vohāraṃ gahetvā vuttaṃ, idha pana puṇṇamito paṭṭhāya yāva aparā puṇṇamī, tāva eko māsoti vohāro.
For indeed, referring to the first quarter moon day of the dark fortnight, it is called "the first quarter moon day." This is stated by adopting the usage in that island of Tambapaṇṇi. Here, however, the usage is that one month extends from one full moon day to the next full moon day.
Ngày đó được gọi là “ngày mồng một đầu tiên” so với ngày mồng một của kỳ trăng tối, và điều này được nói theo cách dùng từ ở đảo Tambapaṇṇi; ở đây, một tháng được tính từ ngày rằm này đến ngày rằm tiếp theo.
Tasmā iminā vohārena ‘‘dutiyapāṭipadadivase’’ti vattabbaṃ siyā kaṇhapakkhapāṭipadassa idha paṭhamapāṭipadattā.
Therefore, according to this usage, it should be said "on the second quarter moon day," because the first quarter moon day here is that of the dark fortnight.
Do đó, theo cách dùng từ này, nên nói là “vào ngày mồng hai” vì ngày mồng một của kỳ trăng tối ở đây là ngày mồng một đầu tiên.
Gacchati vatareti ettha areti khede.
In "gacchati vatāre," the word are indicates regret.
Ôi, nó đi rồi! – ở đây, are (ôi) là tiếng than thở.
Samantāyojananti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ, yojanappamāṇe padese sabbatthāti attho.
" Samantāyojanaṃ" is a locative case indicating extreme association, meaning "everywhere in the area of a yojana."
Một dojana khắp nơi – đây là cách dùng từ chỉ sự liên kết tuyệt đối, có nghĩa là khắp nơi trong phạm vi một dojana.
Supaṇṇarūpenāti mahābodhiṃ balakkārena gahetvā nāgabhavanaṃ netukāmāni nāgarājakulāni iddhiyā gahitena garuḷarūpena santāseti.
" Supaṇṇarūpenā" means that the Nāga royal families, desiring to forcibly take the Mahābodhi to the Nāga realm, intimidated (the people) by assuming the form of a Garuḷa through their psychic power.
Với hình dạng của chim Supaṇṇa – các gia đình vua Nāga muốn dùng vũ lực đưa Đại Bồ-đề về cung điện Nāga, nên vị ấy đã xua đuổi chúng bằng hình dạng chim Garuḷa được tạo ra bằng thần thông.
Taṃ vibhūtiṃ passitvāti devatādīhi karīyamānaṃ pūjāmahattaṃ, mahābodhiyā ca ānubhāvamahattaṃ disvā sayampi tathā pūjetukāmā theriṃ yācitvāti yojanā.
" Taṃ vibhūtiṃ passitvā" means seeing the great worship performed by deities and others, and the great power of the Mahābodhi, and desiring to worship in the same way, they requested the Theri—this is the connection.
Sau khi thấy sự huy hoàng đó – tức là sau khi thấy sự vĩ đại của lễ cúng dường do chư thiên, v.v., thực hiện, và sự vĩ đại của uy lực của Đại Bồ-đề, các vị ấy cũng muốn tự mình cúng dường như vậy, nên đã thỉnh cầu vị Trưởng lão ni – đó là sự liên kết.
Samuddasālavatthusminti yasmiṃ padese ṭhatvā rājā samudde āgacchantaṃ bodhiṃ therānubhāvena addasa, yattha ca pacchā samuddassa diṭṭhaṭṭhānanti pakāsetuṃ samuddasālaṃ nāma sālaṃ akaṃsu, tasmiṃ samuddasālāya vatthubhūte padese.
In the ground of the Samuddasāla: In that place where the king, standing, saw the Bodhi tree coming over the sea by the elder’s power, and where afterwards they made a sala called Samuddasāla to make known the place where the sea was seen—in that ground of the Samuddasāla.
Samuddasālavatthusminti: Tại nơi khu đất Samuddasāla, nơi mà nhà vua đứng nhìn thấy cây bồ-đề đang đến trên biển nhờ thần thông của vị Trưởng lão, và nơi mà sau đó người ta đã dựng lên một cây sāla có tên Samuddasāla để biểu thị đó là nơi đã nhìn thấy biển, tức là tại khu đất nền của cây Samuddasāla đó.
Therassāti mahāmahindattherassa.
Of the Elder: Of the Great Elder Mahinda.
Therassāti: của Đại Trưởng lão Mahinda.
Pupphaagghiyānīti kūṭāgārasadisāni pupphacetiyāni.
Flower offerings: Flower shrines resembling pinnacled houses.
Pupphaagghiyānīti: các bảo tháp hoa giống như các tịnh xá.
Āgato vatareti ettha areti pamode.
Indeed has come: Here, "are" signifies joy.
Āgato vatareti: Ở đây, are là biểu thị sự hoan hỷ.
Aṭṭhahi amaccakulehi aṭṭhahi brāhmaṇakulehi cāti soḷasahi jātisampannakulehi.
By eight families of ministers and eight families of brahmins, thus by sixteen noble families.
Bởi tám dòng họ đại thần và tám dòng họ Bà-la-môn, tức là bởi mười sáu dòng họ quý tộc.
Rajjaṃ vicāresīti rajjaṃ vicāretuṃ vissajjesi.
Administered the kingdom: Entrusted with the administration of the kingdom.
Rajjaṃ vicāresīti: đã trao quyền cai trị.
Rājavatthudvārakoṭṭhakaṭṭhāneti rājuyyānassa dvārakoṭṭhakaṭṭhāne.
In the place of the king’s gatehouse: In the place of the gatehouse of the royal park.
Rājavatthudvārakoṭṭhakaṭṭhāneti: tại nơi cổng vào khu vườn của nhà vua.
Anupubbavipassananti udayabbayādianupubbavipassanaṃ.
Gradual insight: Gradual insight beginning with rise and fall.
Anupubbavipassananti: sự tuệ quán tuần tự như sự sinh diệt.
‘‘Saha bodhipatiṭṭhānenā’’ti karaṇavacanena vattabbe vibhattipariṇāmena ‘‘saha bodhipatiṭṭhānā’’ti nissakkavacanaṃ kataṃ.
While it should be expressed with the instrumental case, "Saha Bodhipatiṭṭhānena" (with the establishment of the Bodhi tree), due to the transformation of the case ending, it has been expressed with the ablative case, "Saha Bodhipatiṭṭhānā" (from the establishment of the Bodhi tree).
‘‘Saha bodhipatiṭṭhānenā’’ti: đáng lẽ phải dùng cách nói ở thể công cụ, nhưng đã dùng cách nói ở thể ly cách ‘‘saha bodhipatiṭṭhānā’’ do sự biến đổi cách.
Sati hi sahasaddappayoge karaṇavacaneneva bhavitabbaṃ.
For when the word "saha" (with) is used, it should be in the instrumental case.
Vì khi dùng từ “saha” (cùng với), phải dùng cách công cụ.
Dassiṃsūti paññāyiṃsu.
Appeared: Were manifested.
Dassiṃsūti: đã xuất hiện.
Mahāāsanaṭṭhāneti pubbapasse mahāsilāsanena patiṭṭhitaṭṭhāne.
In the place of the great stone seat: In the place established with the great stone seat on the eastern side.
Mahāāsanaṭṭhāneti: tại nơi có đại thạch tọa được an vị ở phía đông.
Pūjetvā vandīti āgāminaṃ mahācetiyaṃ vandi.
Paid homage and worshipped: Worshipped the future Great Cetiya.
Pūjetvā vandīti: đã lễ bái Đại Tháp sẽ được xây dựng.
Purime pana mahāvihāraṭṭhāne pūjāmattasseva katattā anāgate saṅghassapi navakatā avanditabbatā ca pakāsitāti veditabbā.
However, it should be understood that in the former place of the Mahāvihāra, only reverence was shown, thus indicating the future newness of the Saṅgha and that it was not yet to be worshipped.
Còn ở nơi Đại Tịnh xá trước đây, chỉ có sự cúng dường được thực hiện, nên cần hiểu rằng điều đó biểu thị sự mới mẻ của Tăng đoàn và sự không cần phải lễ bái trong tương lai.
Anāgate pana metteyyādibuddhā paccekabuddhā ca buddhabhāvakkhaṇaṃ uddissa vanditabbāva sabhāvena visiṭṭhapuggalattāti gahetabbaṃ.
However, it should be taken that future Buddhas like Metteyya and Paccekabuddhas are to be worshipped in consideration of the moment of their Buddhahood, as they are exceptional individuals by nature.
Tuy nhiên, trong tương lai, các vị Phật như Metteyya và các vị Độc Giác Phật cần được lễ bái để kỷ niệm khoảnh khắc thành Phật của các Ngài, vì bản chất các Ngài là những cá nhân đặc biệt.
Mahāariṭṭhoti pañcapaññāsāya bhātukehi saddhiṃ cetiyagirimhi pabbajitaṃ sandhāya vuttaṃ.
Great Ariṭṭha: This is stated with reference to Ariṭṭha who ordained in Cetiyagiri with his fifty-five brothers.
Mahāariṭṭhoti: được nói đến để chỉ Đại Ariṭṭha đã xuất gia tại Cetiyagiri cùng với năm mươi lăm người anh em.
Meghavaṇṇābhayaamaccassa pariveṇaṭṭhāneti meghavaṇṇaabhayassa rañño amaccena kattabbassa pariveṇassa vatthubhūte ṭhāne.
In the ground of Minister Meghavaṇṇābhaya’s monastery: In the place which was to be the ground for the monastery to be built by King Meghavaṇṇābhaya’s minister.
Meghavaṇṇābhayaamaccassa pariveṇaṭṭhāneti: tại nơi khu đất sẽ được xây dựng tịnh xá bởi đại thần Meghavaṇṇābhaya của nhà vua.
Maṅgalanimittabhāvena ākāse samuppanno manoharasaddo ākāsassa ravo viya hotīti vuttaṃ ‘‘ākāsaṃ mahāviravaṃ ravī’’ti.
The delightful sound arising in the sky as an auspicious omen is said to be like the roar of the sky, as stated: "The sky roared with a great roar."
Âm thanh tuyệt vời xuất hiện trên không trung như một điềm lành, giống như tiếng vang của không gian, nên được nói là ‘‘ākāsaṃ mahāviravaṃ ravī’’ (không gian vang lên tiếng lớn).
Na hi ākāso nāma koci dhammo atthi, yo saddaṃ samuṭṭhāpeyya, ākāsagatautuvisesasamuṭṭhitova so saddoti gahetabbo.
Indeed, there is no phenomenon called "sky" that could produce a sound; that sound should be understood as arising from a specific weather condition within the sky.
Vì không có pháp nào gọi là không gian có thể tạo ra âm thanh, nên phải hiểu rằng âm thanh đó được tạo ra bởi một đặc tính thời tiết trong không gian.
Paṭhamakattikapavāraṇadivase…pe… vinayapiṭakaṃ pakāsesīti idaṃ vinayaṃ vācetuṃ āraddhadivasaṃ sandhāya vuttaṃ.
On the day of the first Katthika Pavāraṇā…pe… proclaimed the Vinaya Piṭaka: This is stated with reference to the day on which the recitation of the Vinaya commenced.
Paṭhamakattikapavāraṇadivase…pe… vinayapiṭakaṃ pakāsesīti: điều này được nói để chỉ ngày bắt đầu tụng đọc Luật.
Anusiṭṭhikarānanti anusāsanīkarānaṃ.
Of those giving instruction: Of those who give admonition.
Anusiṭṭhikarānanti: của những người làm công việc giáo huấn.
Rājinoti upayogatthe sāmivacanaṃ, devānaṃpiyatissarājānanti attho.
Of the King: This is a genitive case used in the sense of possession; the meaning is "of King Devānaṃpiyatissa."
Rājinoti: là cách sở hữu cách trong ý nghĩa sử dụng, có nghĩa là của vua Devānaṃpiyatissa.
Aññepīti mahindādīhi aṭṭhasaṭṭhimahātherehi aññepi, tesaṃ sarūpaṃ dassento āha tesaṃ therānantiādi.
Others also: Others besides the sixty-eight Great Elders such as Mahinda. Showing their identity, he states: of those elders and so on.
Aññepīti: những người khác ngoài sáu mươi tám vị Đại Trưởng lão như Mahinda. Để chỉ rõ danh tính của họ, đã nói tesaṃ therānantiādi (của các vị Trưởng lão đó, v.v.).
Tattha tesaṃ therānaṃ antevāsikāti mahindattherādīnaṃ aṭṭhasaṭṭhimahātherānaṃ ariṭṭhādayo antevāsikā ca mahāariṭṭhattherassa antevāsikā tissadattakāḷasumanādayo cāti yojetabbaṃ.
There, the disciples of those elders should be understood as: Ariṭṭha and others were disciples of the sixty-eight Great Elders such as Elder Mahinda, and Tissadatta, Kāḷasumaṇa, and others were disciples of the Great Elder Ariṭṭha.
Trong đó, tesaṃ therānaṃ antevāsikāti: cần phối hợp nghĩa là các đệ tử như Ariṭṭha của sáu mươi tám vị Đại Trưởng lão như Trưởng lão Mahinda, và các đệ tử như Tissadatta, Kāḷasumana của Đại Trưởng lão Ariṭṭha.
Antevāsikānaṃ antevāsikāti ubhayattha vuttaantevāsikānaṃ antevāsikaparamparā cāti attho.
The disciples of the disciples: The meaning is the successive lineage of disciples of the disciples mentioned in both instances.
Antevāsikānaṃ antevāsikāti: có nghĩa là dòng truyền thừa đệ tử của các đệ tử đã nói ở cả hai nơi.
Pubbe vuttappakārāti mahindo iṭṭiyo uttiyotiādigāthāhi (pārā. aṭṭha. 1.tatiyasaṅgītikathā) pakāsitā ācariyaparamparā.
As stated previously: The lineage of teachers made known by the stanzas "Mahinda, Iṭṭiya, Uttiya" and so on (Pārā. Aṭṭha. 1. Tatiyasaṅgītikathā).
Pubbe vuttappakārāti: dòng truyền thừa các vị thầy đã được nói rõ qua các câu kệ như Mahinda, Iṭṭhiya, Uttiya, v.v. (Pārā. Aṭṭha. 1. Tatiyasaṅgītikathā).
Na paggharatīti na gaḷati, na pamussatīti attho.
Does not leak: Does not flow out, does not disappear.
Na paggharatīti: không chảy ra, có nghĩa là không bị quên lãng.
Satigatidhitimantesūti ettha satīti uggahadhāraṇe sati.
In those endowed with mindfulness, wisdom, and resolve: Here, mindfulness is mindfulness in grasping and retaining.
Satigatidhitimantesūti: Ở đây, satī là chánh niệm trong việc học hỏi và ghi nhớ.
Gatīti saddatthavibhāgaggahaṇe ñāṇaṃ.
Wisdom is knowledge in grasping the division of word meanings.
Gatīti: là trí tuệ trong việc nắm bắt sự phân biệt ý nghĩa của các từ.
Dhitīti uggahapariharaṇādīsu vīriyaṃ.
Resolve is energy in grasping, preserving, and so on.
Dhitīti: là tinh tấn trong việc học hỏi và gìn giữ, v.v.
Kukkuccakesūti ‘‘kappati na kappatī’’ti vīmaṃsakukkuccakārīsu.
To those scrupulous: To those who are scrupulous, investigating "Is this allowable or not allowable?"
Kukkuccakesūti: đối với những người hay nghi ngờ, lo âu về ‘‘có hợp lệ không, không hợp lệ không’’.
Mātāpituṭṭhāniyoti vatvā tamevatthaṃ samatthetuṃ āha tadāyattāhītiādi.
Having said "like a mother and father," to confirm that very meaning, he states: because of dependence on them and so on.
Mātāpituṭṭhāniyoti: Sau khi nói là “giống như cha mẹ”, để chứng minh ý đó, đã nói tadāyattāhītiādi (nhờ vào đó, v.v.).
Vinayapariyattiṃ nissāyāti vinayapiṭakapariyāpuṇanaṃ nissāya.
By relying on the study of the Vinaya: By relying on the mastering of the Vinaya Piṭaka.
Vinayapariyattiṃ nissāyāti: nhờ vào việc học tập Vinaya Piṭaka.
Attano sīlakkhandho suguttoti lajjino vinayadhāraṇassa alajjiaññāṇatādīhi chahi ākārehi āpattiyā anāpajjanato attano sīlakkhandho khaṇḍādidosavirahito sugutto surakkhito hoti.
One's own sīlakkhandha is well-guarded: For one who is scrupulous, by not falling into an offense through the six modes of shamelessness, ignorance, and so on, one’s own sīlakkhandha, free from defects such as fragmentation, is well-guarded and protected.
Attano sīlakkhandho suguttoti: vì người có lòng hổ thẹn giữ giới không phạm tội do sáu cách như không có lòng hổ thẹn, không hiểu biết, v.v., nên giới uẩn của người đó không có lỗi lầm như bị sứt mẻ, được bảo vệ tốt, được gìn giữ cẩn thận.
Kukkuccapakatānanti kappiyākappiyaṃ nissāya uppannena kukkuccena pakatānaṃ upaddutānaṃ abhibhūtānaṃ yathāvinayaṃ kukkuccaṃ vinodetvā suddhante patiṭṭhāpanena paṭisaraṇaṃ hoti.
For those troubled by scruples: By settling the scruples of those troubled and overcome by scruples arising from what is allowable and unallowable, according to the Vinaya, and re-establishing them in purity, it becomes a refuge.
Kukkuccapakatānanti: đối với những người bị lo âu, bị khuất phục bởi sự lo âu phát sinh do những điều hợp lệ và không hợp lệ, bằng cách giải tỏa sự lo âu đó theo Vinaya và giúp họ an trú trong sự thanh tịnh, thì trở thành nơi nương tựa.
Vigato sārado bhayametassāti visārado.
One whose fear and anxiety have departed is fearless.
Đã vượt qua sự sợ hãi, lo âu, nên visārado (vô úy).
‘‘Evaṃ kathentassa doso evaṃ na doso’’ti ñatvāva kathanato nibbhayova saṅghamajjhe voharati .
He speaks fearlessly in the assembly because he speaks only having known, "For one speaking thus, there is a fault; for one speaking thus, there is no fault."
Biết rằng ‘‘nói như thế thì có lỗi, nói như thế thì không có lỗi’’, nên không sợ hãi mà nói trong Tăng đoàn.
Paccatthiketi attapaccatthike ceva vajjiputtakādisāsanapaccatthike ca.
Opponents: Both personal opponents and opponents of the Dispensation, such as the Vajji monks.
Paccatthiketi: cả kẻ thù của mình và kẻ thù của giáo pháp như các Tỳ-kheo Vajjiputta, v.v.
Sahadhammenāti sakāraṇena vacanena sikkhāpadaṃ dassetvā yathā te asaddhammaṃ patiṭṭhāpetuṃ na sakkonti, evaṃ suniggahitaṃ katvā niggaṇhāti.
By means of the Dhamma: By showing a precept with a reasoned word, he rebukes them well, so that they cannot establish non-Dhamma.
Sahadhammenāti: bằng lời nói có lý do, chỉ rõ giới luật, khiến họ không thể thiết lập phi pháp, như vậy ngăn cấm một cách chặt chẽ.
Saddhammaṭṭhitiyāti pariyattipaṭipattipaṭivedhasaṅkhātassa tividhassāpi saddhammassa ṭhitiyā, pavattiyāti attho.
For the stability of the True Dhamma: For the stability of the threefold True Dhamma, which consists of study (Pariyatti), practice (Paṭipatti), and realization (Paṭivedha); the meaning is "for its continuation."
Saddhammaṭṭhitiyāti: để duy trì Chánh pháp gồm ba loại là pariyatti (học tập), paṭipatti (thực hành) và paṭivedha (thể nhập), tức là để phát triển Chánh pháp.
Vinayo saṃvaratthāyātiādīsu vinayapariyāpuṇanaṃ vinayo, vinayapaññatti vā kāyavacīdvārasaṃvaratthāya.
The Vinaya is for restraint and so on: The study of the Vinaya is Vinaya, or the Vinaya rules are for the restraint of the bodily and verbal doors.
Vinayo saṃvaratthāyātiādi: Trong đó, việc học tập Vinaya là Vinaya, hoặc sự chế định Vinaya là để saṃvara (phòng hộ) thân và khẩu.
Avippaṭisāroti katākataṃ nissāya vippaṭisārābhāvo santāpābhāvo.
Freedom from remorse: The absence of remorse or affliction concerning what has been done or not done.
Avippaṭisāroti: không có sự hối hận, không có sự nóng nảy do những việc đã làm và chưa làm.
Pāmojjaṃ taruṇapīti.
Joy: nascent rapture.
Pāmojjaṃ: hỷ lạc non trẻ.
Pīti nāma balavapīti.
Rapture is strong rapture.
Pīti nāma: là hỷ lạc mạnh mẽ.
Passaddhīti kāyacittapassaddhi.
Tranquillity: Tranquillity of body and mind.
Passaddhīti: là sự an tịnh thân và tâm.
Yathābhūtañāṇadassananti sappaccayanāmarūpapariggaho.
Knowledge and vision of things as they really are: Comprehension of nāma-rūpa with its conditions.
Yathābhūtañāṇadassananti: là sự phân biệt danh sắc có duyên.
Nibbidāti vipassanā.
Disenchantment: Vipassanā.
Nibbidāti: là tuệ quán.
Virāgoti ariyamaggo.
Dispassion: The Noble Path.
Virāgoti: là Thánh đạo.
Vimuttīti aggaphalaṃ.
Deliverance: The highest fruit.
Vimuttīti: là quả tối thượng.
Vimuttiñāṇadassananti paccavekkhaṇañāṇaṃ.
Knowledge and vision of deliverance: The knowledge of reviewing (paccavekkhaṇañāṇa).
Vimuttiñāṇadassananti: là trí tuệ quán xét.
Anupādāti kañci dhammaṃ anupādiyitvā pariccajitvā.
Without clinging: Without clinging to any phenomenon, having abandoned it.
Anupādāti: không chấp thủ bất kỳ pháp nào, từ bỏ.
Parinibbānatthāyāti paccavekkhaṇañāṇe anuppanne antarā parinibbānābhāvena taṃparinibbānatthāyāti paccayattena vuttaṃ anantarādipaccayattā.
For Nibbāna without clinging: It is stated as a condition because without the arising of the knowledge of reviewing, there is no Nibbāna in between; thus, for that Nibbāna, as an immediate condition and so on.
Parinibbānatthāyāti: được nói là nhân duyên cho sự vô chấp Niết-bàn đó, vì nếu trí tuệ quán xét không phát sinh thì không có sự Niết-bàn giữa chừng, do đó là nhân duyên vô gián, v.v.
Etadatthā kathāti ayaṃ vinayakathā nāma etassa anupādāparinibbānassa atthāyāti attho.
This discourse is for this purpose: The meaning is that this Vinaya discourse is for the purpose of Nibbāna without clinging.
Etadatthā kathāti: có nghĩa là câu chuyện về Vinaya này là vì mục đích vô chấp Niết-bàn đó.
Mantanāti vinayamantanāyeva, bhikkhūnaṃ ‘‘evaṃ karissāma, evaṃ na karissāmā’’ti vinayapaṭibaddhamantanā.
Consultation: This refers to Vinaya consultation itself, the consultation by bhikkhus saying, "We will do this, we will not do this," which is bound by Vinaya.
Mantanāti: chính là sự bàn bạc về Vinaya, sự bàn bạc liên quan đến Vinaya của các Tỳ-kheo về ‘‘chúng ta sẽ làm thế này, chúng ta sẽ không làm thế kia’’.
Upanisāti upanisīdati ettha phalanti upanisā, kāraṇaṃ.
Condition: That on which the fruit depends is a condition; a cause.
Upanisāti: là nơi quả phát sinh, tức là nhân.
Vinayo saṃvaratthāyātiādikāraṇaparamparāpi etadatthāti attho.
The meaning is that the causal sequence beginning "The Vinaya is for restraint" is also for this purpose.
Cũng có nghĩa là chuỗi nhân duyên như Vinaya là để phòng hộ, v.v., cũng vì mục đích này.
Sotāvadhānanti imissā paramparapaccayakathāya attānaṃ samanatthāya sotāvadhānaṃ, tampi etamatthaṃ.
Attentive listening: Attentive listening to this discourse on the causal sequence for one's own benefit; this too is for this purpose.
Sotāvadhānanti: sự lắng nghe để tự mình hiểu rõ câu chuyện về chuỗi nhân duyên này, điều đó cũng vì mục đích này.
Yadidanti nipāto.
Which is this: An indeclinable particle.
Yadidanti: là một giới từ.
Yo ayaṃ catūhi upādānehi anupādiyitvā cittassa arahattamaggasaṅkhāto, tapphalasaṅkhāto vā vimokkho, sopi etadatthāya anupādāparinibbānatthāya.
The deliverance of the mind, which is called the Arahantship-path, or its fruit, by not clinging to the four clingings, is also for this purpose—for Nibbāna without clinging.
Sự giải thoát của tâm, tức là Thánh đạo A-la-hán, hoặc quả A-la-hán, không chấp thủ bởi bốn sự chấp thủ này, cũng vì mục đích đó, tức là vì vô chấp Niết-bàn.
Atha vā yo ayaṃ kañci dhammaṃ anupādācittassa vimokkho vimuccanaṃ vigamo parinibbānaṃ etadatthā kathāti evaṃ upasaṃharaṇavasena yojetumpi vaṭṭati maggaphalavimokkhassa pubbe vuttattā.
Alternatively, it is also appropriate to connect it in a concluding manner as: "Which is this deliverance of the mind without clinging to any phenomenon, its cessation, Nibbāna, for this purpose is the discourse," since the deliverance of the path and fruit has been mentioned previously.
Hoặc cũng có thể phối hợp theo cách tổng kết rằng sự giải thoát của tâm, sự thoát ly, sự tiêu diệt, sự Niết-bàn mà không chấp thủ bất kỳ pháp nào, câu chuyện này là vì mục đích đó, vì sự giải thoát của đạo và quả đã được nói trước đó.
Āyogoti uggahaṇādivasena punappunaṃ abhiyogo.
Application means repeated exertion in the manner of learning, and so on.
Āyogo có nghĩa là sự chuyên cần lặp đi lặp lại theo kiểu học hỏi và vân vân.