Table of Contents

Vimativinodanī-ṭīkā

Edit
2568

6. Senāsanakkhandhako

6. The Section on Dwellings

6. Senāsanakkhandhako

2569
Vihārānujānanakathāvaṇṇanā
Commentary on the Story of Permitting Monasteries
Vihārānujānanakathāvaṇṇanā
2570
295. Senāsanakkhandhake sisireti sisirakāle himapātavasena sattāhavaddalikādivassapātavassena ca uppanno kharo sītasamphasso adhippetoti āha ‘‘samphusitako’’ti.
295. In the Section on Dwellings, sisire means the harsh cold touch arising in the cold season due to snowfall or rain lasting for seven days, etc., as indicated by ‘‘samphusitako’’.
295. Trong Senāsanakkhandhaka, sisire (trong mùa đông) có nghĩa là sự tiếp xúc lạnh lẽo gay gắt phát sinh do tuyết rơi vào mùa đông hoặc do mưa lớn kéo dài bảy ngày, v.v., vì thế nói ‘‘samphusitako’’ (sự tiếp xúc).
‘‘Tato’’ti idaṃ kattuatthe nissakkavacanaṃ, tena ca vihārena vātātapo paṭihaññatīti atthoti āha ‘‘vihārena paṭihaññatī’’ti.
‘‘Tato’’ is a ablative case in the agentive sense, and it means that the wind and sun are warded off by the dwelling, as indicated by ‘‘vihārena paṭihaññatī’’.
‘‘Tato’’ (từ đó) là một từ chỉ nguyên nhân ở thể chủ cách, và nó có nghĩa là gió và nắng bị ngăn cản bởi tinh xá, vì thế nói ‘‘vihārena paṭihaññatī’’ (bị tinh xá ngăn cản).
2571
296. Āviñchanachiddanti yattha aṅguliṃ vā rajjusaṅkhalikādiṃ vā pavesetvā kavāṭaṃ ākaḍḍhantā dvārabāhaṃ phusāpenti, tassetaṃ adhivacanaṃ.
296. Āviñchanachidda is the designation for the hole into which one inserts a finger or a rope, chain, etc., and pulls the door to make it touch the doorpost.
296. Āviñchanachidda (lỗ kéo) là tên gọi của nơi mà người ta đưa ngón tay hoặc dây xích, v.v., vào để kéo cánh cửa chạm vào khung cửa.
Senāsanaparibhoge akappiyaṃ nāma natthīti dassanatthaṃ ‘‘sacepi dīpinaṅguṭṭhenā’’tiādi vuttaṃ.
‘‘Sacepi dīpinaṅguṭṭhenā’’ and so on is stated to show that there is nothing unallowable in the use of dwellings.
Để cho thấy rằng không có gì không phù hợp trong việc sử dụng chỗ ở, đã nói ‘‘sacepi dīpinaṅguṭṭhenā’’ (ngay cả bằng đuôi cọp), v.v.
Cetiye vedikāsadisanti vātapānadāruṃ vā jālaṃ vā aṭṭhapetvā dāruṭṭhāne cetiye vedikāya paṭṭādīni viya iṭṭhakādīhi uddhaṃ, tiriyañca paṭṭikādayo dassetvā catuchiddayuttaṃ kataṃ.
"Like a railing at a cetiya" means having removed the window frame or lattice, and in place of the wood, showing planks and similar structures vertically and horizontally with bricks and so on, like the planks of a railing at a cetiya, made with four holes.
Cetiye vedikāsadisa (giống như lan can ở tháp) là việc không đặt khung cửa sổ hoặc lưới, mà thay vào đó, ở vị trí của khung gỗ, làm các dải gạch, v.v., được đặt lên và ngang, giống như các dải ở lan can tháp, tạo thành bốn lỗ.
Thambhakavātapānaṃ nāma tiriyaṃ dārūni adatvā uddhaṃ ṭhapitadārūhi eva kataṃ.
"Pillar-window" means one made only with vertically placed wooden pieces, without placing horizontal wooden pieces.
Thambhakavātapānaṃ (cửa sổ cột) là loại được làm chỉ bằng các thanh gỗ đặt dọc mà không có thanh gỗ ngang.
Coḷakapādapuñchanaṃ bandhitunti vātapānappamāṇena pādapuñchanasadisaṃ coḷakādinā bandhitvā vagguliādippavesananivāraṇatthaṃ, kathetunti attho.
"To tie a cloth foot-wiper" means to tie a cloth or similar material, of the size of the window and resembling a foot-wiper, in order to prevent bats and other creatures from entering, so it is said.
Coḷakapādapuñchanaṃ bandhitu (buộc một tấm vải chùi chân) có nghĩa là buộc một tấm vải, v.v., giống như tấm chùi chân có kích thước bằng cửa sổ, để ngăn chặn sự xâm nhập của dơi, v.v., và để nói chuyện.
Miḍḍhakanti mañcākārena kaṭṭhamattikādīhi katavedikākāraṃ.
"Miḍḍhaka" means a structure resembling a railing, made of wood, clay, and so on, in the shape of a bed.
Miḍḍhaka (bệ) là một loại lan can được làm bằng gỗ, đất sét, v.v., theo hình dạng giường.
2572
297. Caturassapīṭhanti samacaturassaṃ.
297. "Square stool" means perfectly square.
297. Caturassapīṭha (ghế vuông) là hình vuông đều.
Aṭṭhaṅgulapādakaṃ vaṭṭatīti aṭṭhaṅgulapādakameva vaṭṭati.
"A stool with eight-finger legs is permissible" means only a stool with eight-finger legs is permissible.
Aṭṭhaṅgulapādakaṃ vaṭṭatī (chân cao tám ngón tay được phép) có nghĩa là chỉ chân cao tám ngón tay được phép.
Pamāṇātikkantopi vaṭṭatīti samacaturassameva sandhāya vuttaṃ.
"Even if it exceeds the measure, it is permissible" is stated with reference to a perfectly square one.
Pamāṇātikkantopi vaṭṭatī (ngay cả vượt quá kích thước cũng được phép) được nói đến ghế vuông đều.
Āyatacaturassā pana sattaṅgapañcaṅgāpi uccapādā na vaṭṭanti.
However, for rectangular ones, even those with seven- or five-finger high legs are not permissible.
Tuy nhiên, những ghế hình chữ nhật có chân cao bảy hoặc năm ngón tay thì không được phép.
Vetteheva caturassādiākārena kataṃ bhaddapīṭhanti āha ‘‘vettamayaṃ pīṭha’’nti.
It is called a good stool made of rattan in a square or similar shape, thus he says "a rattan stool".
Ghế tốt được làm bằng mây theo hình vuông, v.v., vì thế nói ‘‘vettamayaṃ pīṭha’’ (ghế bằng mây).
Dārupaṭṭikāya uparīti aṭaniākārena ṭhitadārupaṭalassa heṭṭhā uddhaṃ pādaṃ katvā.
"Above the wooden plank" means by making the leg below and above the wooden board that stands like an atani.
Dārupaṭṭikāya uparī (trên tấm gỗ) là làm chân ở dưới tấm gỗ được đặt theo hình dạng aṭani (thanh ngang của khung dệt).
Pavesanakālañhi sandhāya ‘‘uparī’’ti vuttaṃ.
The word "above" is used with reference to the time of insertion.
Vì nói đến thời điểm đưa vào nên nói ‘‘uparī’’ (trên).
Eḷakassa pacchimapādadvayaṃ viya vaṅkākārena ṭhitattā panetaṃ ‘‘eḷakapādapīṭha’’nti vuttaṃ.
Since it stands in a curved shape like the hind legs of a ram, it is called "ram-legged stool".
Vì nó cong như hai chân sau của con cừu nên được gọi là ‘‘eḷakapādapīṭha’’ (ghế chân cừu).
Paloṭhentīti saha mañcehi pavaṭṭenti.
"They drag" means they drag along with the beds.
Paloṭhentī (lăn) có nghĩa là lăn cùng với giường.
Rukkhe, latā ca muñcitvā avasesaṃ gacchādikaṃ sabbampi tiṇajāti evāti āha ‘‘yesaṃ kesañci tiṇajātikāna’’ntiādi.
All grasses and similar things, except trees and creepers, are of the grass species, thus he says "of whatever grass species" and so on.
Tất cả các loại cỏ, v.v., ngoại trừ cây và dây leo, đều là loại cỏ, vì thế nói ‘‘yesaṃ kesañci tiṇajātikāna’’ (bất kỳ loại cỏ nào), v.v.
2573
Upadahantīti ṭhapenti.
"They place" means they put.
Upadahantī (đặt) có nghĩa là đặt xuống.
Sīsappamāṇaṃ nāma yattha gīvāya saha sakalaṃ sīsaṃ ṭhapetuṃ sakkā, tassa ca muṭṭhiratanaṃ vitthārappamāṇanti dassento ‘‘vitthārato’’tiādimāha.
The measure of the head is where the whole head, including the neck, can be placed, and its width is one fist-span (muṭṭhiratana), showing this, he says "in width" and so on.
Kích thước của gối đầu là nơi có thể đặt toàn bộ đầu cùng với cổ, và kích thước chiều rộng của nó là một nắm tay và một gang tay, vì thế nói ‘‘vitthārato’’ (theo chiều rộng), v.v.
Idañca bimbohanassa ubhosu antesu ṭhapetabbacoḷappamāṇadassanaṃ.
This is the indication of the size of the cloth to be placed at both ends of the pillow.
Và đây là sự chỉ định kích thước của tấm vải sẽ được đặt ở hai đầu của gối đầu.
Tassa vasena bimbohanassa vitthārappamāṇaṃ paricchijjati, taṃ vaṭṭaṃ vā caturassaṃ vā katvā sibbitaṃ yathā koṭito koṭi vitthārato puthulaṭṭhānaṃ muṭṭhiratanappamāṇaṃ hoti, evaṃ sibbitabbaṃ.
According to this, the width of the pillow is determined; it should be sewn so that, whether round or square, its widest part from end to end is one fist-span.
Theo đó, kích thước chiều rộng của gối đầu được xác định, nó phải được may thành hình tròn hoặc hình vuông sao cho từ góc này đến góc kia, phần rộng nhất có kích thước bằng một nắm tay và một gang tay.
Ito adhikaṃ na vaṭṭati, taṃ pana antesu ṭhapitacoḷaṃ koṭiyā koṭiṃ āhacca diguṇaṃ kataṃ tikaṇṇaṃ hoti.
More than this is not permissible; that cloth placed at the ends, when doubled from end to end, becomes three-cornered.
Nhiều hơn thế thì không được phép, nhưng tấm vải được đặt ở các đầu đó, khi gấp đôi từ góc này đến góc kia, sẽ có ba góc.
Tesu tīsu kaṇṇesu dvinnaṃ kaṇṇānamantaraṃ vidatthicaturaṅgulaṃ hoti, majjhaṭṭhānaṃ koṭito koṭiṃ āhacca muṭṭhiratanaṃ hoti, idamassa ukkaṭṭhappamāṇaṃ.
Among these three corners, the space between two corners is one span and four fingers; the middle part from end to end is one fist-span; this is its maximum measure.
Trong ba góc đó, khoảng cách giữa hai góc là một gang tay và bốn ngón tay, và phần giữa từ góc này đến góc kia là một nắm tay và một gang tay; đây là kích thước tối đa của nó.
Tenāha ‘‘tīsu kaṇṇesū’’tiādi.
Therefore, he says "in the three corners" and so on.
Do đó nói “ở ba góc” v.v.
2574
‘‘Kambalameva…pe… uṇṇabhisisaṅkhyameva gacchatī’’ti sāmaññato vuttattā gonakādiakappiyampi uṇṇamayattharaṇaṃ bhisiyaṃ pakkhipitvā sayituṃ vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.
"A blanket… and so on… is considered a woollen mattress": Since it is stated generally, it should be understood that even impermissible woollen coverings like gonaka are permissible to sleep on by placing them inside a mattress.
Vì được nói một cách tổng quát rằng “chỉ có tấm chăn len…v.v… trở thành một loại nệm len”, nên cần hiểu rằng ngay cả tấm trải bằng len không hợp lệ như thảm lông dê cũng được phép đặt vào nệm để nằm.
2575
Masūraketi cammamayabhisiyaṃ.
"In a masūraka" means in a leather mattress.
Masūraka là nệm làm bằng da.
Cammamayaṃ pana bimbohanaṃ tūlapuṇṇampi na vaṭṭati.
However, a leather pillow filled with cotton is not permissible.
Nhưng gối làm bằng da, dù nhồi bông, cũng không được phép.
Pāḷiyaṃ senāsanaparikkhāradussanti senāsanaparikkhārakaraṇatthāya dussaṃ.
In the Pali, "cloth for monastic requisites" means cloth for making monastic requisites.
Trong Pāḷi, senāsanaparikkhāradussaṃ là tấm vải để làm đồ dùng cho chỗ ở.
Bhisiṃ onandhitunti bhisitthavikāya pakkhipitvā bandhituṃ.
"To tie up the mattress" means to put it into a mattress cover and tie it.
Bhisiṃ onandhituṃ là đặt vào túi nệm rồi buộc lại.
Paribhijjatīti mañcādito sāriyamānā pīṭhakoṭiādīsu nisīdantehi ghaṃsiyamānā bhisi paribhijjati.
"It gets torn": The mattress gets torn when it is moved from beds and so on, or rubbed against the edges of stools by those who sit on them.
Paribhijjatī là nệm bị rách khi bị kéo từ giường v.v. hoặc bị cọ xát vào mép ghế v.v. khi người ta ngồi xuống.
Onaddhamañcanti bhisiṃ ekābaddhaṃ katvā baddhamañcaṃ.
"Tied bed" means a bed tied with the mattress as one unit.
Onaddhamañcaṃ là giường được buộc lại sao cho nệm trở thành một khối thống nhất.
Pāḷiyaṃ chaviṃ uppāṭetvā harantīti bhisicchaviṃ corā haranti.
In the Pali, "they tear off and take away the skin": Thieves take away the skin of the mattress.
Trong Pāḷi, chaviṃ uppāṭetvā harantī là bọn trộm lấy đi vỏ nệm.
Phositunti corehi haritassa pacchā haritasaññāṇaphusitabindūni dātuṃ.
"To sprinkle" means to apply marks or dots of identification to what has been stolen by thieves.
Phosituṃ là để đánh dấu vết tích của vật bị trộm bằng cách rắc các chấm.
Bhittikammanti nānāvaṇṇehi vibhittirājikaraṇaṃ.
"Wall painting" means making various coloured lines on a wall.
Bhittikammaṃ là việc tạo ra các đường phân chia bằng nhiều màu sắc.
Hatthakammanti hatthena yaṃ kiñci saññākaraṇaṃ.
"Handicraft" means making any kind of mark by hand.
Hatthakammaṃ là việc tạo ra bất kỳ dấu hiệu nào bằng tay.
2576
298. Pāḷiyaṃ na nipatatīti na allīyati.
298. In the Pali, "does not fall" means does not stick.
298. Trong Pāḷi, na nipatatī là không dính vào.
Paṭibāhetvāti ghaṃsitvā.
"Having rubbed off" means having chafed.
Paṭibāhetvā là cọ xát.
Na nibandhatīti anibandhanīyo, na lagganakoti attho.
"Does not stick" means "not to be tied", meaning it does not adhere.
Không dính chặt nghĩa là anibandhanīyo, tức là không bám vào.
2577
299. ‘‘Karohī’’ti vattumpi na labbhatīti āṇattiyā eva paṭikkhittattā dvārapālaṃ ‘‘kiṃ na karosī’’tiādinā pariyāyena vattuṃ vaṭṭati.
299. "It is not permissible even to say 'Do it!'": Since it is directly forbidden by command, it is permissible to speak to the doorkeeper indirectly, saying "Why don't you do it?" and so on.
299. ‘‘Karohī’’ti vattumpi na labbhatī là vì đã bị cấm ra lệnh, nên được phép nói với người gác cửa bằng cách gián tiếp như “Sao anh không làm?” v.v.
Jātakapakaraṇanti jātakapaṭisaṃyuttaṃ itthipurisādi yaṃ kiñci rūpaṃ adhippetaṃ.
"Jātaka-related image" means any image, such as of men or women, connected with the Jātakas.
Jātakapakaraṇaṃ là bất kỳ hình tượng nào liên quan đến Jātaka, như nam nữ v.v.
‘‘Parehi kārāpetu’’nti vuttattā buddharūpampi sayaṃ kātuṃ na labhati.
Since it is said, "to have others make it," one is not allowed to make even a Buddha image oneself.
Vì đã nói ‘‘parehi kārāpetuṃ’’ (để người khác làm), nên không được phép tự mình làm tượng Phật.
Pāḷiyaṃ pañcapaṭikanti jātiādipañcappakāravaṇṇamaṭṭhaṃ.
In the Pali, pañcapaṭika refers to the five kinds of colors, such as those of various origins.
Trong Pāḷi, pañcapaṭikaṃ là năm loại màu sắc như màu của loài v.v.
2578
300. Upacāro na hotīti gabbhassa bahi samantā anuparigamanassa okāso nappahoti.
300. Upacāra is not possible means that there is no sufficient space for circumambulation all around outside the inner chamber.
300. Upacāro na hotī là không đủ không gian để đi lại xung quanh bên ngoài ngôi nhà.
Rukkhaṃ vijjhitvāti tacchitasāradāruṃ aggasamīpe vijjhitvā.
Having pierced a tree means having pierced a trimmed, strong piece of wood near the tip.
Rukkhaṃ vijjhitvā là khoan một khúc gỗ cứng đã được đẽo gọt ở gần ngọn.
Katvāti chidde katvā.
Having made means having made holes.
Katvā là tạo ra các lỗ.
Kappakataṃ viya sārakhāṇuke ākoṭetvā evaṃ katameva ‘‘āharimaṃ bhittipāda’’nti vuttaṃ.
It is by hammering strong wooden posts as if they were already prepared, and making it in this way, that it is called "a removable wall-foot."
Việc đóng các cọc gỗ cứng vào như đã được phép, và làm như vậy, được gọi là ‘‘āharimaṃ bhittipādaṃ’’ (cột tường di động).
Upatthambhanatthaṃ bhūmiyaṃ patiṭṭhāpetunti jiṇṇabhittipādena bahi samānabhāraṃ khāṇukappasīsena ussāpetvā mūlena bhūmiyaṃ patiṭṭhāpetuṃ.
To establish it in the ground for support means to raise it with a post-like head, equal in weight to the old wall-foot, and establish it in the ground by its base.
Upatthambhanatthaṃ bhūmiyaṃ patiṭṭhāpetuṃ là để nâng lên bằng một đầu cọc gỗ có cùng trọng lượng với cột tường cũ ở bên ngoài, rồi đặt gốc xuống đất để chống đỡ.
Parittāṇatthanti ullittāvalittakuṭiyā ovassanaṭṭhānassa parittāṇatthaṃ.
For protection means for the protection of the leaking spot of a plastered and whitewashed hut.
Parittāṇattha là để bảo vệ chỗ nước mưa chảy xuống của túp lều đã được trát vôi và quét vôi.
Kiṭikanti tālapaṇṇādīhi katapadalaṃ.
Kiṭika means a mat made of palm leaves and so on.
Kiṭikaṃ là tấm chắn làm bằng lá cọ v.v.
Madditamattikanti ovassanachiddassa pidahanatthaṃ vuttaṃ.
Madditamattika is said for covering the leaking hole.
Madditamattikaṃ được nói là để che lỗ nước mưa chảy xuống.
2579
Ubhatokuṭṭaṃ nīharitvā katapadesassāti yathā bahi ṭhitā ujukaṃ anto nisinne na passanti, evaṃ dvārābhimukhaṃ pidahanavasena bhittiñca aññato dvārañca yojetvā kataṭṭhānaṃ vadati.
Of a place made by removing two walls refers to a place made by joining a wall and another door, in such a way that those standing outside cannot directly see those sitting inside, by means of a covering facing the door.
Ubhatokuṭṭaṃ nīharitvā katapadesassā là nói về một nơi được làm bằng cách gắn một bức tường và một cánh cửa khác theo cách che chắn mặt cửa, sao cho những người đứng bên ngoài không thể nhìn thấy những người ngồi bên trong.
Samantā pariyāgāroti samantato āviddhapamukhaṃ.
Samantā pariyāgāro means a vestibule surrounding it on all sides.
Samantā pariyāgāro là một mái hiên có mái che xung quanh.
Vaṃsaṃ datvāti purisappamāṇe pāde nikhaṇitvā tesaṃ upari piṭṭhivaṃsasadisaṃ passavaṃsaṃ ṭhapetvā osāretvā.
Having given a bamboo means having dug in posts of a man's height, placed a crossbeam like a ridgepole on top of them, and lowered it.
Vaṃsaṃ datvā là đào các cột có chiều cao bằng người, đặt một xà ngang giống như xương sống lên trên chúng, rồi hạ xuống.
Ekaṃ daṇḍakoṭiṃ atiuccāya vihārabhittikoṭiyā ekaṃ koṭiṃ nīce vaṃsapiṭṭhiyaṃ ṭhapanavasena daṇḍake pasāretvā.
Having extended poles by placing one end of a pole high up on the corner of the monastery wall and the other end low down on the back of the bamboo.
Bằng cách đặt một đầu của cây sào rất cao vào góc tường tịnh xá và một đầu thấp hơn vào lưng xà ngang, rồi trải các cây sào ra.
Cakkalayutto kiṭikoti kavāṭaṃ viya vivaraṇathakanasukhatthaṃ cakkalabandhakiṭikaṃ.
A kiṭika with a wheel mechanism means a kiṭika with a wheel mechanism for ease of opening and closing, like a door.
Cakkalayutto kiṭiko là một tấm chắn có bánh xe để dễ dàng mở và đóng như một cánh cửa.
Pāḷiyaṃ ugghāṭanakiṭikanti āpaṇādīsu anatthikakāle ukkhipitvā, upari ca bandhitvā pacchā otaraṇakiṭikaṃ, kappasīsehi vā upatthambhanīhi ukkhipitvā pacchā otaraṇakiṭikampi.
In the Pali, ugghāṭanakiṭika refers to a kiṭika that is lifted up and tied above when not needed, as in shops, and then lowered; or a kiṭika that is lifted up by means of post-heads or supports and then lowered.
Trong Pāḷi, ugghāṭanakiṭikaṃ là một tấm chắn được nâng lên và buộc ở trên khi không cần thiết, như ở các cửa hàng v.v., rồi sau đó hạ xuống; hoặc một tấm chắn được nâng lên bằng các cọc gỗ hoặc các thanh chống rồi sau đó hạ xuống.
2580
301. Pānīyaṃ otappatīti pānīyabhājanesu ṭhapitapānīyaṃ ātapena santappati.
301. The drinking water gets hot means the drinking water placed in drinking vessels gets hot from the sun.
301. Pānīyaṃ otappatī là nước được đựng trong các bình nước bị nóng lên bởi ánh nắng mặt trời.
2581
303. Tayo vāṭeti tayo parikkhepe.
303. Three fences means three enclosures.
303. Tayo vāṭe là ba hàng rào.
Veḷuvāṭanti sabbaṃ dāruparikkhepaṃ saṅgaṇhāti.
Veḷuvāṭa includes all wooden enclosures.
Veḷuvāṭaṃ bao gồm tất cả các hàng rào bằng gỗ.
Kaṇṭakavāṭanti sabbasākhāparikkhepaṃ.
Kaṇṭakavāṭa includes all branch enclosures.
Kaṇṭakavāṭaṃ là tất cả các hàng rào bằng cành cây.
2582
305. Āloko antaradhāyīti yo buddhārammaṇāya pītiyā ānubhāvena mahanto obhāso ahosi, yena cassa padīpasahassena viya vigatandhakāro maggo ahosi, so bahinagare chavasarīrasamākulaṃ duggandhaṃ bībhacchaṃ āmakasusānaṃ pattassa bhayena pītivege mandībhūte antaradhāyi.
305. The light disappeared means that the great radiance which arose from the power of joy focused on the Buddha, and by which the path was free from darkness as if by a thousand lamps, disappeared when the surge of joy weakened due to fear upon reaching the foul, disgusting, raw charnel ground, filled with corpses, outside the city.
305. Āloko antaradhāyī là ánh sáng lớn đã xuất hiện nhờ năng lực của niềm hoan hỷ hướng về Đức Phật, nhờ đó con đường của ông ta không còn bóng tối như có ngàn ngọn đèn, đã biến mất khi ông ta đến nghĩa địa hoang dã hôi thối, ghê tởm, đầy xác chết ở ngoại ô thành phố, do niềm hoan hỷ yếu đi vì sợ hãi.
2583
Sataṃ hatthīti gāthāya hatthino satasahassānīti evaṃ paccekaṃ sahassa-saddena yojetvā attho ñātabbo.
A hundred elephants means that the meaning should be understood by combining the word "thousand" with each, as in the verse "a hundred thousand elephants."
Sataṃ hatthī là trong bài kệ, "trăm ngàn con voi" – cần hiểu ý nghĩa bằng cách ghép mỗi từ với "ngàn" như vậy.
Padavītihārassāti ‘‘buddhaṃ vandissāmī’’ti ratanattayaṃ uddissa gacchato ekapadavītihārassa, tappaccayakusalaphalassāti attho.
Of a single step means of a single step taken by one going with the intention of "I will pay homage to the Buddha," dedicating it to the Triple Gem; that is, the fruit of the wholesome kamma associated with that.
Padavītihārassā là đối với một bước chân của người đi với ý định “Tôi sẽ đảnh lễ Đức Phật” hướng đến Tam Bảo, nghĩa là quả của thiện nghiệp do đó mà có.
Tassa soḷasamo bhāgo kalaṃ nāma, taṃ soḷasiṃ kalaṃ yathāvuttā hatthiādayo sabbe nāgghanti nārahanti, nidassanamattañcetaṃ.
Its sixteenth part is called kalaṃ; that sixteenth part, that kalaṃ, all the aforementioned elephants and so on do not equal, do not deserve. And this is merely an example.
Một phần mười sáu của nó được gọi là kalaṃ; một phần mười sáu kalaṃ đó không thể sánh bằng, không xứng đáng với tất cả các con voi v.v. đã nói, và đây chỉ là một ví dụ.
Anekasatasahassabhāgampi nāgghanti.
They do not equal even a fraction of many hundreds of thousands.
Ngay cả hàng trăm ngàn phần cũng không thể sánh bằng.
2584
Andhakāro antaradhāyīti puna balavapītiyā āloke samuppanne antaradhāyi.
The darkness disappeared means it disappeared when light reappeared due to strong joy.
Andhakāro antaradhāyī là bóng tối biến mất khi ánh sáng xuất hiện trở lại với niềm hoan hỷ mạnh mẽ.
Āsattiyoti taṇhāyo.
Āsattiyo means cravings.
Āsattiyo là những khát ái.
Vayakaraṇanti deyyadhammamūlaṃ navakammaṃ.
Vayakaraṇa means new construction, which is the root of meritorious gifts.
Vayakaraṇaṃ là công trình mới có nguồn gốc từ phẩm vật cúng dường.
2585
309. Dadeyyāti navakammaṃ adhiṭṭhātuṃ vihāre issariyaṃ dadeyyāti attho.
309. Should give means should give authority in the monastery to supervise new construction; this is the meaning.
309. Dadeyyā là ban cho quyền điều hành công trình mới trong tịnh xá.
Dinnoti navakammaṃ kātuṃ vihāro dinno, vihāre navakammaṃ dinnanti vā attho.
Given means a monastery is given for new construction, or new construction is given in the monastery; this is the meaning.
Dinno là tịnh xá được ban cho để làm công trình mới, hoặc công trình mới được ban cho trong tịnh xá.
2586
313-4. Santhāgāreti sannipātamaṇḍape.
313-4. In the santhāgāra means in the assembly hall.
313-4. Santhāgāre là trong hội trường họp mặt.
Okāseti nivāsokāse.
In the place means in the dwelling place.
Okāse là trong nơi ở.
Uddissa katanti saṅghaṃ uddissa kataṃ.
Made for means made for the Saṅgha.
Uddissa kataṃ là được làm dành cho Tăng đoàn.
Gihivikaṭanti gihīhi kataṃ paññattaṃ, gihisantakanti attho.
Gihivikaṭa means made or designated by laypeople; it means belonging to laypeople.
Gihivikaṭaṃ là được làm, được quy định bởi cư sĩ, nghĩa là thuộc sở hữu của cư sĩ.
2587
Vihārānujānanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the discourse on the authorization of monasteries is concluded.
Phần giải thích về sự cho phép tịnh xá đã hoàn tất.
2588
Senāsanaggāhakathāvaṇṇanā
Commentary on the Discourse on the Allotment of Dwellings
Phần giải thích về việc nhận chỗ ở
2589
318. ‘‘Chamāsaccayena chamāsaccayenā’’ti idaṃ dvikkhattuṃ paccayadānakālaparicchedadassanaṃ, evaṃ uparipi.
318. "Every six months, every six months" indicates the period for giving provisions twice; similarly for what follows.
318. ‘‘Chamāsaccayena chamāsaccayenā’’ là việc chỉ ra thời gian cúng dường hai lần, cứ sáu tháng một lần; tương tự cho các trường hợp sau.
‘‘Taṃ na gāhetabba’’nti vacanassa kāraṇamāha ‘‘paccayeneva hi ta’’ntiādinā, paccayaññeva nissāya tattha vasitvā paṭijagganā bhavissantīti adhippāyo.
He states the reason for the saying "It should not be accepted" with "for indeed, by means of requisites" and so on, the intention being that relying solely on requisites, they will dwell there and be cared for.
Lý do của câu nói ‘‘Taṃ na gāhetabbaṃ’’ (không nên nhận cái đó) được giải thích bằng ‘‘paccayeneva hi taṃ’’ v.v., ý muốn nói rằng việc giữ gìn và chăm sóc sẽ xảy ra chỉ dựa vào sự cúng dường đó.
2590
Ubbhaṇḍikāti ukkhittabhaṇḍā bhavissanti.
Ubbhaṇḍikā means they will be those whose belongings are removed.
Ubbhaṇḍikā là sẽ trở thành những người mang đồ đạc lên.
Dīghasālāti caṅkamanasālā.
Dīghasālā means a walking-hall.
Dīghasālā là sảnh đi kinh hành.
Maṇḍalamāḷoti upaṭṭhānasālā.
Maṇḍalamāḷo means a service-hall.
Maṇḍalamāḷo là sảnh phục vụ.
Anudahatīti pīḷeti.
Anudahatī means oppresses.
Anudahatī là làm phiền.
‘‘Adātuṃ na labbhatī’’ti iminā sañcicca adadantassa paṭibāhane pavisanato dukkaṭanti dīpeti.
By "It is not allowed not to give," it indicates a dukkata offense due to intentionally refusing to give, which involves obstruction.
Với câu ‘‘adātuṃ na labbhatī’’ (không được phép không cho), điều này cho thấy rằng việc cố ý không cho sẽ dẫn đến lỗi dukkaṭa do cản trở.
2591
‘‘Na gocaragāmo ghaṭṭetabbo’’ti vuttamevatthaṃ vibhāvetuṃ ‘‘na tattha manussā vattabbā’’tiādi vuttaṃ.
To explain the meaning already stated, "The alms-village should not be disturbed," it is said, "People there should not be spoken to," and so on.
Để giải thích ý nghĩa đã nói ‘‘Na gocaragāmo ghaṭṭetabbo’’ (không nên làm phiền làng khất thực), đã nói ‘‘na tattha manussā vāttabbā’’ (không nên nói với người dân ở đó) v.v.
Vitakkaṃ chinditvāti ‘‘iminā nīhārena gacchantaṃ disvā nivāretvā paccaye dassantī’’ti evarūpaṃ vitakkaṃ anuppādetvā.
Vitakkaṃ chinditvā means without generating such a thought as, "Seeing him going in this manner, they will stop him and offer requisites."
Vitakkaṃ chinditvā là không khởi lên suy nghĩ như “Khi thấy tôi đi theo cách này, họ sẽ ngăn lại và cúng dường vật phẩm.”
Bhaṇḍappaṭicchādananti paṭicchādanabhaṇḍaṃ.
Bhaṇḍappaṭicchādana means covering-material.
Bhaṇḍappaṭicchādanaṃ là vật phẩm che thân.
Sarīrappaṭicchādanacīvaranti attho.
The meaning is a robe for covering the body.
Nghĩa là y phục che thân.
‘‘Suddhacittattāva anavajja’’nti idaṃ pucchitakkhaṇe kāraṇācikkhanaṃ sandhāya vuttaṃ na hoti asuddhacittassapi pucchitapañhavisajjane dosābhāvā.
This statement, "Due to a pure mind, it is blameless," is said with reference to explaining the reason at the time of questioning, not because there is no fault in answering a questioned problem even for one with an impure mind.
‘‘Suddhacittattāva anavajja’’ (không có lỗi vì tâm thanh tịnh) được nói để chỉ lý do tại thời điểm hỏi, chứ không phải vì không có lỗi trong việc giải đáp câu hỏi ngay cả khi tâm không thanh tịnh.
Evaṃ pana gate maṃ pucchissantītisaññāya agamanaṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that it is said with reference to not going with the thought that "If I go like this, they will question me."
Phải hiểu rằng điều này được nói là để ám chỉ việc không đi vì nghĩ rằng “Nếu tôi đi như vậy, họ sẽ hỏi tôi”.
2592
Paṭijaggitabbānīti khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇasammajjanādīhi paṭijaggitabbāni.
Paṭijaggitabbāni means to be cared for by repairing broken parts, sweeping, and so on.
Cần được chăm sóc (Paṭijaggitabbāni) nghĩa là cần được chăm sóc bằng cách sửa chữa những chỗ hư hỏng, quét dọn, v.v.
Muddavedikāyāti cetiyassa hammiyavedikāya ghaṭākārassa upari caturassavedikāya.
Muddavedikāyā means the square railing above the dome-shaped railing of the cetiya's platform.
Trên nền tháp (Muddavedikāya) nghĩa là trên nền cao của bảo tháp, trên nền vuông phía trên phần hình chum.
Kasmā pucchitabbantiādi yato pakatiyā labhati.
"Why should it be asked?" and so on, because one obtains it naturally.
Tại sao phải hỏi (Kasmā pucchitabba) v.v. là vì theo lẽ thường thì được nhận.
Tatthāpi pucchanassa kāraṇasandassanatthaṃ vuttaṃ.
Even there, it is said to show the reason for asking.
Điều đó được nói ra để chỉ rõ lý do của việc hỏi.
2593
Paṭikkammāti vihārato apasakkitvā.
Paṭikkammā means having withdrawn from the monastery.
Sau khi rời đi (Paṭikkammā) nghĩa là sau khi rời khỏi tịnh xá.
Tamatthaṃ dassento ‘‘yojanadviyojanantare hotī’’ti āha.
Showing that meaning, he says, "It is at a distance of one or two yojanas."
Để chỉ rõ ý đó, Ngài nói: “Nó ở khoảng cách một hoặc hai do tuần”.
Upanikkhepaṃ ṭhapetvāti vaḍḍhiyā kahāpaṇādiṃ ṭhapetvā, khettādīni vā niyametvā.
Upanikkhepaṃ ṭhapetvā means having deposited a kahāpaṇa or other item as interest, or having designated fields and so on.
Sau khi đặt cọc (Upanikkhepaṃ ṭhapetvā) nghĩa là sau khi đặt cọc vàng bạc, v.v. để lấy lãi, hoặc sau khi quy định ruộng đất, v.v.
Iti saddhādeyyeti evaṃ heṭṭhā vuttanayena saddhāya dātabbe vassāvāsikalābhavisayeti attho.
Iti saddhādeyye means thus, in the manner stated below, in the matter of requisites to be given with faith, that is, pertaining to the gains of the vassāvāsa.
Trong những vật đáng tin cậy như vậy (Iti saddhādeyye) nghĩa là những vật đáng tin cậy được bố thí theo cách đã nói ở trên, thuộc về lợi lộc an cư mùa mưa.
2594
Vatthu panāti tatruppāde uppannarūpiyaṃ, tañca ‘‘tato catupaccayaṃ paribhuñjathā’’ti dinnakhettādito uppannattā kappiyakārakānaṃ hatthe ‘‘kappiyabhaṇḍaṃ paribhuñjathā’’ti dāyakehi dinnavatthusadisaṃ hotīti āha ‘‘kappiyakārakānaṃ hī’’tiādi.
Vatthu panā means the money produced there, and since it is produced from fields and so on given with the instruction "Enjoy the four requisites from this," it is similar to an item given by donors into the hands of kappiyakārakas with the instruction "Enjoy this allowable item." Thus he says, "for kappiyakārakas" and so on.
Vật phẩm đó (Vatthu pana) nghĩa là tiền bạc phát sinh từ đó, và vì nó phát sinh từ ruộng đất, v.v. được bố thí với lời nói “Hãy thọ dụng bốn vật dụng từ đó”, nên nó giống như vật phẩm được các thí chủ trao cho những người làm việc hợp pháp (kappiyakāraka) với lời nói “Hãy thọ dụng vật phẩm hợp pháp”. Vì vậy, Ngài nói “cho những người làm việc hợp pháp” v.v.
2595
Saṅghasuṭṭhutāyāti saṅghassa hitāya.
Saṅghasuṭṭhutāyā means for the welfare of the Saṅgha.
Vì lợi ích của Tăng đoàn (Saṅghasuṭṭhutāya) nghĩa là vì lợi ích của Tăng đoàn.
Puggalavasenāti ‘‘bhikkhū cīvarena kilamantī’’ti evaṃ puggalaparāmāsavasena, na ‘‘saṅgho kilamatī’’ti evaṃ saṅghaparāmāsavasena.
Puggalavasenā means with reference to individuals, such as "monks are troubled by robes," not with reference to the Saṅgha, such as "the Saṅgha is troubled."
Theo cá nhân (Puggalavasena) nghĩa là theo cách đề cập đến cá nhân, như “các Tỳ-kheo gặp khó khăn về y phục”, chứ không phải theo cách đề cập đến Tăng đoàn, như “Tăng đoàn gặp khó khăn”.
2596
‘‘Kappiyabhaṇḍavasenā’’ti sāmaññato vuttamevatthaṃ vibhāvetuṃ ‘‘cīvarataṇḍulādivaseneva cā’’ti vuttaṃ.
To explain the meaning stated generally as "by way of allowable items," it is said, "and by way of robes, rice, etc."
Để giải thích ý nghĩa chung được nói là “theo vật phẩm hợp pháp”, Ngài nói “và chỉ theo y phục, gạo, v.v.”.
Ca-kāro cettha pana-saddatthe vattati, na samuccayattheti daṭṭhabbaṃ.
Here, the particle ca functions in the sense of pana (but/however), not in the sense of conjunction, it should be understood.
Ở đây, từ ca được dùng với nghĩa của từ pana, chứ không phải với nghĩa tập hợp.
Puggalavaseneva, kappiyabhaṇḍavasena ca apalokanappakāraṃ dassetuṃ ‘‘taṃ pana evaṃ kattabba’’ntiādi vuttaṃ.
To show the method of apalokana (announcement) by way of individuals and by way of allowable items, it is said, "This, however, should be done thus" and so on.
Để chỉ rõ cách thỉnh cầu theo cá nhân và theo vật phẩm hợp pháp, Ngài nói “điều đó phải được thực hiện như vậy” v.v.
2597
Cīvarapaccayaṃ sallakkhetvāti saddhādeyyatatruppādādivasena tasmiṃ vassāvāse labbhamānaṃ cīvarasaṅkhātaṃ paccayaṃ ‘‘ettaka’’nti paricchinditvā.
Cīvarapaccayaṃ sallakkhetvā means having determined the requisite, namely robes, to be obtained in that vassāvāsa by way of faith-offerings, produce from the land, etc., as "this much."
Sau khi xem xét vật dụng y phục (Cīvarapaccayaṃ sallakkhetvā) nghĩa là sau khi xác định “chừng này” vật dụng gọi là y phục có thể nhận được trong mùa an cư đó, theo vật phẩm đáng tin cậy, vật phẩm phát sinh từ đó, v.v.
Senāsanassāti senāsanaggāhāpanassa.
Senāsanassā means for the taking of lodging.
Của chỗ ở (Senāsanassa) nghĩa là của việc nhận chỗ ở.
‘‘Navako vuḍḍhatarassa, vuḍḍho ca navakassā’’ti idaṃ senāsanaggāhassa attanāva attano gahaṇaṃ asāruppanti vuttaṃ, dve aññamaññaṃ gāhessantīti adhippāyo.
"The junior for the senior, and the senior for the junior" is said to mean that it is improper for one to take one's own lodging by oneself; the intention is that two will take each other's.
“Người mới nhận chỗ ở của người lớn tuổi, và người lớn tuổi (nhận chỗ ở) của người mới” điều này được nói rằng việc tự mình nhận chỗ ở cho chính mình là không phù hợp, ý nghĩa là hai người sẽ nhận chỗ ở của nhau.
Aṭṭhapi soḷasapi jane sammannituṃ vaṭṭatīti ekakammavācāya sabbepi ekato sammannituṃ vaṭṭati.
"It is permissible to appoint eight or even sixteen persons" means it is permissible to appoint all of them together with a single kammavācā.
Tám hoặc mười sáu người đều có thể được chỉ định nghĩa là tất cả đều có thể được chỉ định cùng một lúc bằng một lời yết-ma.
Niggahakammameva hi saṅgho saṅghassa na karoti.
For the Saṅgha does not perform a censure kamma upon the Saṅgha itself.
Chỉ có Tăng đoàn mới không thực hiện yết-ma chế tài đối với Tăng đoàn.
Teneva sattasatikakkhandhake ‘‘ubbāhikakammasammutiyaṃ aṭṭhapi janā ekatova sammatāti.
Therefore, in the Sattasatikakkhandhaka, it is said, "In the appointment for the ubbāhika kamma, even eight persons are appointed together."
Chính vì thế, trong Phần Bảy Trăm (Sattasatikakkhandhake) có nói: “Trong việc chỉ định yết-ma ubbāhika, tất cả tám người đều được chỉ định cùng một lúc”.
2598
Āsanagharanti paṭimāgharaṃ.
Āsanaghara means an image-house.
Ngôi nhà có tượng (Āsanaghara) nghĩa là nhà thờ tượng Phật.
Maggoti upacārasīmabbhantaragate gāmābhimukhamagge katasālā vuccati.
Maggo refers to a hall built on a road leading towards a village within the precinct boundary.
Con đường (Maggo) nghĩa là một hội trường được xây dựng trên con đường hướng về làng, nằm trong ranh giới khu vực.
Evaṃ pokkharaṇīrukkhamūlādīsupi.
Similarly for ponds, roots of trees, and so on.
Tương tự như vậy đối với ao hồ, gốc cây, v.v.
2599
Labhantīti tatravāsino bhikkhū labhanti.
Labhantī means the monks residing there obtain it.
Họ nhận được (Labhantī) nghĩa là các Tỳ-kheo trú tại đó nhận được.
Vijaṭetvāti ‘‘ekekassa pahonakappamāṇena viyojetvā.
Vijaṭetvā means having separated it into portions sufficient for each individual.
Sau khi chia ra (Vijaṭetvā) nghĩa là “sau khi chia ra với số lượng đủ cho mỗi người”.
Āvāsesu pakkhipitvāti ‘‘ito uppannaṃ asukasmiṃ asukasmiñca āvāse vasantā pāpetvā gaṇhantū’’ti vācāya upasaṃharitvā.
"Having assigned to the residences" means having presented with the words, "May those residing in such and such a residence receive and take what has arisen from this."
Sau khi bỏ vào các trú xứ (Āvāsesu pakkhipitvā) nghĩa là sau khi chuyển giao bằng lời nói “Hãy để những vật phẩm phát sinh từ đây được những người trú tại trú xứ này và trú xứ kia nhận lấy”.
Pavisitabbanti mahālābhe pariveṇe vasitvāva lābho gahetabboti adhippāyo.
"Should be entered" means the gain should be taken only by residing in a residence with great gains.
Nên vào (Pavisitabba) ý nghĩa là nên nhận lợi lộc khi đang trú tại tu viện có nhiều lợi lộc.
2600
Ayampīti ettha yo paṃsukūliko paccayaṃ vissajjeti.
Here, "this also" refers to the rag-robe wearer who gives up the requisite.
Cái này cũng vậy (Ayampī) ở đây là người khất sĩ y phấn tảo bố thí vật phẩm.
Teneva vissaṭṭho ayaṃ cīvarapaccayopīti yojanā.
The connection is that this robe-requisite also was given up by that very one.
Vì vậy, y phục này cũng được bố thí, đó là cách kết nối câu.
Pādamūle ṭhapetvā sāṭakaṃ dentīti paccayadāyakā denti.
"They place the cloth at the foot and give it" means the donors of requisites give it.
Họ đặt dưới chân và trao y (Pādamūle ṭhapetvā sāṭakaṃ dentī) nghĩa là các thí chủ trao y.
Etena gahaṭṭhehi pādamūle ṭhapetvā dinnampi paṃsukūlikānampi vaṭṭatīti dasseti.
By this, it shows that even what is placed at the foot by householders and given is permissible for rag-robe wearers.
Điều này cho thấy rằng y phục được các gia chủ đặt dưới chân và trao cũng phù hợp cho các khất sĩ y phấn tảo.
Atha vassāvāsikaṃ demāti vadantīti ettha paṃsukūlikānaṃ na vaṭṭatīti ajjhāharitvā yojetabbaṃ.
Here, "Then we give the vassa-robe" should be construed by supplying "is not permissible for rag-robe wearers."
Rồi họ nói: ‘Chúng tôi sẽ trao y an cư mùa mưa’ (Atha vassāvāsikaṃ demāti vadantī) ở đây phải được thêm vào và kết nối câu rằng “không phù hợp cho các khất sĩ y phấn tảo”.
Vassaṃvutthabhikkhūnanti paṃsukūlikato aññesaṃ bhikkhūnaṃ.
"For bhikkhus who have completed the vassa" means for bhikkhus other than rag-robe wearers.
Cho các Tỳ-kheo đã an cư (Vassaṃvutthabhikkhūnaṃ) nghĩa là cho các Tỳ-kheo khác ngoài khất sĩ y phấn tảo.
2601
Upanibandhitvā gāhāpetabbanti idha rukkhādīsu vasitvā cīvaraṃ gaṇhathāti paṭibandhaṃ katvā gāhetabbaṃ.
"Should be made to take by binding" means here, by making a condition such as "residing in trees, etc., take the robe."
Phải được nhận bằng cách ràng buộc (Upanibandhitvā gāhāpetabba) ở đây nghĩa là phải nhận y phục bằng cách tạo điều kiện ràng buộc rằng “Hãy trú dưới gốc cây, v.v. và nhận y phục”.
2602
Pāṭipadaaruṇatotiādi vassūpanāyikadivasaṃ sandhāya vuttaṃ.
"From the dawn of the first day" and so on, is said with reference to the day of entering the vassa.
Từ rạng đông ngày mùng một (Pāṭipadaaruṇato) v.v. được nói đến ngày an cư mùa mưa.
Antarāmuttakaṃ pana pāṭipadaṃ atikkamitvāpi gāhetuṃ vaṭṭati.
However, an antarāmuttaka is permissible to take even after the first day has passed.
Tuy nhiên, y phục phụ (antarāmuttaka) có thể được nhận ngay cả sau ngày mùng một.
Nibaddhavattaṃ ṭhapetvāti sajjhāyamanasikārādīsu nirantarakaraṇīyesu kattabbaṃ katikavattaṃ katvā.
"Having set aside the regular duties" means having made the agreement to perform what must be done in continuous duties such as recitation and mental application.
Sau khi đặt ra quy tắc hành trì thường xuyên (Nibaddhavattaṃ ṭhapetvā) nghĩa là sau khi thực hiện quy tắc hành trì cần thiết trong các việc phải làm liên tục như tụng đọc, tác ý, v.v.
Kasāvaparibhaṇḍanti kasāvarasehi bhūmiparikammaṃ.
"Kasāva-paribhaṇḍa" means preparing the ground with kasāva juices.
Trang trí bằng màu vàng nghệ (Kasāvaparibhaṇḍa) nghĩa là trang trí mặt đất bằng nước màu vàng nghệ.
2603
Tividhampīti pariyattipaṭipattipaṭivedhavasena tividhampi.
"All three types" means all three types in terms of pariyatti, paṭipatti, and paṭivedha.
Cả ba loại (Tividhampī) nghĩa là cả ba loại theo văn học (pariyatti), thực hành (paṭipatti) và chứng ngộ (paṭivedha).
Sodhetvāti ācārādīsu upaparikkhitvā.
"Having purified" means having examined in terms of conduct, etc.
Sau khi thanh lọc (Sodhetvā) nghĩa là sau khi xem xét kỹ lưỡng về oai nghi, v.v.
Ekacārikavattanti bhāvanākammaṃ.
"The duty of solitary wandering" refers to the practice of meditation.
Hạnh độc cư (Ekacārikavatta) nghĩa là pháp hành thiền định.
Tañhi gaṇasaṅgaṇikaṃ pahāya ekacārikeneva vattitabbattā evaṃ vuttaṃ.
It is called this because it must be practiced by a solitary wanderer, abandoning association with groups.
Điều đó được nói như vậy vì nó phải được thực hành bởi người độc cư, từ bỏ sự tụ tập đông người.
Dasavatthukakathā nāma appicchakathā, santuṭṭhi, paviveka, asaṃsagga, vīriyārambha, sīla, samādhi, paññā, vimutti, vimuttiñāṇadassanakathāti imā dasa.
The ten topics of discourse are discourse on fewness of wishes, contentment, seclusion, non-association, energetic effort, sīla, samādhi, paññā, vimutti, and vimuttiñāṇadassana.
Mười pháp thoại (Dasavatthukakathā) là pháp thoại về thiểu dục, tri túc, viễn ly, không giao thiệp, tinh tấn, giới, định, tuệ, giải thoát, và giải thoát tri kiến. Đó là mười pháp thoại này.
2604
Dantakaṭṭhakhādanavattanti dantakaṭṭhamāḷake nikkhittesu dantakaṭṭhesu ‘‘divase divase ekameva dantakaṭṭhaṃ gahetabba’’ntiādinā (pārā. aṭṭha. 1.109) adinnādāne dantaponakathāyaṃ vuttaṃ vattaṃ.
"The duty of chewing a tooth-stick" refers to the duty mentioned in the discourse on tooth-cleaning regarding taking what is not given, such as "only one tooth-stick should be taken each day" from among the tooth-sticks placed in the tooth-stick stand.
Hạnh nhai tăm xỉa răng (Dantakaṭṭhakhādanavatta) nghĩa là hạnh được nói trong pháp thoại về tăm xỉa răng (dantaponakathāyaṃ) liên quan đến việc không lấy của không cho, như “mỗi ngày chỉ được lấy một cây tăm xỉa răng” trong số các cây tăm xỉa răng được đặt ở chỗ để tăm xỉa răng.
Pattaṃ vā…pe… na kathetabbanti pattaguttatthāya vuttaṃ.
"A bowl or... should not be spoken of" is said for the protection of the bowl.
Bát hoặc…v.v…không nên nói (Pattaṃ vā…pe… na kathetabba) được nói để bảo vệ bát.
Visabhāgakathāti tiracchānakathā.
"Inappropriate discourse" means animal talk.
Pháp thoại không phù hợp (Visabhāgakathā) nghĩa là pháp thoại về loài vật.
Khandhakavattanti vattakkhandhake (cūḷava. 365) āgataṃ piṇḍacārikavattato avasiṭṭhavattaṃ tassa ‘‘bhikkhācāravatta’’nti visuṃ gahitattā.
"The Khandhaka duties" refers to the remaining duties from the piṇḍacārika duty mentioned in the Khandhaka on duties, because the "duty of alms-round" is taken separately.
Hạnh trong Khandhaka (Khandhakavatta) là những hạnh còn lại từ hạnh khất thực được đề cập trong Khandhaka về các hạnh (Vattakkhandhake), vì hạnh khất thực được đề cập riêng là “hạnh khất thực”.
2605
Idāni yaṃ dāyakā pacchimavassaṃvutthānaṃ vassāvāsikaṃ denti, tattha paṭipajjanavidhiṃ dassetuṃ ‘‘pacchimavassūpanāyikadivase panā’’ti āraddhaṃ.
Now, to show the method of practice when donors give vassa-robes to those who have completed the latter vassa, "But on the day of entering the latter vassa" is commenced.
Bây giờ, để chỉ rõ cách thực hành đối với y an cư mùa mưa mà các thí chủ trao cho những người đã an cư mùa mưa cuối cùng, Ngài bắt đầu bằng “Vào ngày an cư mùa mưa cuối cùng”.
Āgantuko sace bhikkhūti cīvare gāhite pacchā āgato āgantuko bhikkhu.
"If the newcomer is a bhikkhu" refers to a newcomer bhikkhu who arrived after the robe was taken.
Nếu vị khách là Tỳ-kheo, thì đó là vị Tỳ-kheo khách đã đến sau khi y phục đã được nhận.
Pattaṭṭhāneti vassaggena pattaṭṭhāne.
"In the rightful place" means in the rightful place by seniority in vassa.
Tại vị trí xứng đáng (Pattaṭṭhāne) nghĩa là tại vị trí xứng đáng theo tuổi hạ.
Paṭhamavassūpagatāti āgantukassa āgamanato puretarameva pacchimikāya vassūpanāyikāya vassūpagatā.
"Those who entered the first vassa" refers to those who entered the vassa on the latter vassa-entering day, even before the arrival of the newcomer.
Những người đã an cư mùa mưa đầu tiên (Paṭhamavassūpagatā) nghĩa là những người đã an cư mùa mưa cuối cùng trước khi vị khách đến.
Laddhaṃ laddhanti punappunaṃ dāyakānaṃ santikā āgatāgatasāṭakaṃ.
"Whatever is received, whatever is received" means any cloth that comes repeatedly from the donors.
Những gì đã nhận được, những gì đã nhận được (Laddhaṃ laddhaṃ) nghĩa là những y phục liên tục đến từ các thí chủ.
2606
Neva vassāvāsikassa sāminoti chinnavassattā vuttaṃ.
"Not belonging to the owner of the vassa-robe" is said because the vassa was cut short.
Không phải của chủ y an cư mùa mưa (Neva vassāvāsikassa sāmino) được nói vì đã bị cắt hạ.
Paṭhamameva katikāya katattā ‘‘neva adātuṃ labhantī’’ti vuttaṃ, dātabbaṃ vārentānaṃ gīvā hotīti adhippāyo.
"They are not allowed to give" is said because an agreement was made at the very beginning; the meaning is that those who prevent the giving will have their necks broken.
Vì đã có sự thỏa thuận ngay từ đầu, nên nói “họ không thể không trao”, ý nghĩa là những người ngăn cản việc trao sẽ bị trách phạt.
Tesameva dātabbanti vassūpagatesu aladdhavassāvāsikānaṃ ekaccānameva dātabbaṃ.
"Should be given to them alone" means it should be given to some of those who entered the vassa but did not receive a vassa-robe.
Chỉ nên trao cho họ (Tesameva dātabba) nghĩa là chỉ nên trao cho một số người trong số những người đã an cư mà chưa nhận được y an cư mùa mưa.
2607
Bhatiniviṭṭhanti pānīyupaṭṭhānādibhatiṃ katvā laddhaṃ.
"Obtained by hire" means obtained by performing services such as providing drinking water.
Được thuê mướn (Bhatiniviṭṭha) nghĩa là được nhận bằng cách làm công việc như phục vụ nước uống, v.v.
Saṅghikaṃ panātiādi kesañci vādadassanaṃ.
"But what is Saṅghika" and so on, is the view of some.
Vật phẩm của Tăng đoàn (Saṅghikaṃ pana) v.v. là cách trình bày quan điểm của một số người.
Tattha apalokanakammaṃ katvā gāhitanti ‘‘chinnavassānaṃ vassāvāsikañca idāni uppajjanakavassāvāsikañca imesaṃ dātuṃ ruccatī’’ti anantare vuttanayena apalokanaṃ katvā gāhitaṃ saṅghena dinnattā vibbhantopi labhati.
There, "taken after performing the apalokana kamma" means taken after performing the apalokana in the manner mentioned immediately before, "It is agreeable to give the vassa-robes of those whose vassa was cut short and the vassa-robes that will now arise to these." Since it was given by the Saṅgha, even one who has deviated may receive it.
Ở đó, đã nhận bằng cách thực hiện yết-ma thỉnh cầu (apalokanakammaṃ katvā gāhitaṃ) nghĩa là đã nhận bằng cách thực hiện yết-ma thỉnh cầu theo cách đã nói ở trên: “Có nên trao y an cư mùa mưa của những người đã bị cắt hạ và y an cư mùa mưa sẽ phát sinh bây giờ cho những người này không?”. Vì được Tăng đoàn trao, nên ngay cả người đã rời bỏ (Phật giáo) cũng nhận được.
Pageva chinnavasso.
Much more so one whose vassa was cut short.
Huống chi người đã bị cắt hạ.
Paccayavasena gāhitaṃ pana temāsaṃ vasitvā gahetuṃ attanā, dāyakehi ca anumatattā bhatiniviṭṭhampi chinnavassopi vibbhantopi na labhatīti keci ācariyā vadanti.
However, "what is taken as a requisite" some teachers say that even one whose vassa was cut short or one who has deviated does not receive it, because it was agreed by oneself and by the donors to reside for three months and then take it, even if it was obtained by hire.
Nhưng một số vị thầy nói rằng, việc đã nhận theo cách hỗ trợ (paccaya) – tức là tự mình nhận sau khi an cư ba tháng và đã được các thí chủ cho phép – thì ngay cả khi đã được cấp dưỡng (bhati), người đã hủy bỏ an cư (chinnavassa) hay người đã rời bỏ (giới) (vibbhanta) cũng không được nhận.
Idañca pacchā vuttattā pamāṇaṃ.
And this is authoritative because it is stated later.
Điều này là chuẩn mực vì đã được nói sau đó.
Teneva vassūpanāyikadivase eva dāyakehi dinnavassāvāsikaṃ gahitabhikkhuno vassacchedaṃ akatvā vāsova heṭṭhā vihito, na pānīyupaṭṭhānādibhatikaraṇavattaṃ.
Therefore, on the very day of the Rains-residence undertaking, for a bhikkhu who has received the Rains-residence requisites given by donors, the Rains-residence is established below without severing the Rains, and not the duty of performing services like providing drinking water.
Chính vì vậy, đối với vị tỳ khưu đã nhận vật dụng an cư do các thí chủ dâng cúng ngay trong ngày nhập hạ, việc an cư đã được quy định ở dưới mà không hủy bỏ an cư, chứ không phải là bổn phận cấp dưỡng như việc dâng nước uống.
Yadi hi taṃ niviṭṭhameva siyā, bhatikaraṇameva vidhātabbaṃ.
For if that were truly established, only the performance of services should be prescribed.
Nếu điều đó thực sự là cấp dưỡng, thì việc cấp dưỡng mới phải được quy định.
Tasmā vassaggena gāhitaṃ chinnavassādayo na labhantīti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that those who have severed their Rains-residence, etc., do not receive what was taken by means of the Rains-residence.
Do đó, cần biết rằng những người đã hủy bỏ an cư (chinnavassa) v.v... không được nhận những gì đã được nhận theo cách an cư.
2608
‘‘Saṅghikaṃ hotī’’ti etena vutthavassānampi vassāvāsikabhāgo saṅghikato amocito tesaṃ vibbhamena saṅghiko hotīti dasseti.
By ‘it becomes Saṅghika,’ it is shown that even for those who have completed the Rains-residence, their share of Rains-residence requisites, not released from the Saṅgha's possession, becomes Saṅghika due to their confusion.
Với câu “thuộc về Tăng”, điều này cho thấy rằng phần vật dụng an cư của những người đã an cư vẫn chưa được tách ra khỏi tài sản của Tăng, và do sự sai lầm của họ, nó trở thành tài sản của Tăng.
Labhatīti ‘‘mama pattabhāgaṃ etassa dethā’’ti dāyake sampaṭicchāpenteneva saṅghikato viyojitaṃ hotīti vuttaṃ.
By ‘receives,’ it is said that it is separated from the Saṅgha's possession only when the donors are made to agree, saying, "Give my allotted share to him."
Được nhận nghĩa là đã được tách ra khỏi tài sản của Tăng khi các thí chủ đồng ý với câu “hãy trao phần của tôi cho vị này”.
2609
Varabhāgaṃ sāmaṇerassāti tassa paṭhamagāhattā, therena pubbe paṭhamabhāgassa gahitattā, idāni gayhamānassa dutiyabhāgattā ca vuttaṃ.
‘The best share for the sāmaṇera’ is stated because he is the first to receive, because the elder had previously taken the first share, and because what is now being taken is the second share.
Phần tốt nhất cho sa-di được nói như vậy vì sa-di là người nhận đầu tiên, còn vị Trưởng lão đã nhận phần đầu tiên trước đó, và phần đang được nhận bây giờ là phần thứ hai.
2610
Senāsanaggāhakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the story of the one who takes lodgings is concluded.
Hoàn tất phần giải thích về việc nhận chỗ ở.
2611
Upanandavatthukathāvaṇṇanā
The commentary on the story of Upananda
Giải thích câu chuyện về Tôn giả Upananda
2612
319. Pāḷiyaṃ ubhayattha paribāhiroti kamena ubhayassapi muttattā vuttaṃ, na sabbathā ubhayato paribāhirattā.
319. In the Pāḷi, ‘excluded from both’ is stated because he was sequentially released from both, not because he was completely excluded from both.
Trong Pāḷi, bị loại trừ khỏi cả hai được nói như vậy vì lần lượt bị loại khỏi cả hai, chứ không phải hoàn toàn bị loại khỏi cả hai.
Tenāha ‘‘pacchime…pe… tiṭṭhatī’’ti.
Therefore, it says, ‘in the latter…etc.…remains.’
Do đó, kinh nói “ở phía sau… v.v… đứng”.
2613
320. Yaṃ tiṇṇaṃ pahotīti mañcapīṭhavinimuttaṃ yaṃ āsanaṃ tiṇṇaṃ sukhaṃ nisīdituṃ pahoti, idaṃ pacchimadīghāsanaṃ.
320. ‘That which suffices for three’ refers to a seat, other than a couch or chair, which suffices for three to sit comfortably; this is a long seat at the back.
Cái đủ cho ba người là chỗ ngồi không phải giường hay ghế đẩu, đủ cho ba người ngồi thoải mái, đây là chiếc ghế dài phía sau.
Ettha mañcapīṭharahitesu asamānāsanikāpi tayo nisīdituṃ labhanti.
Here, three persons, even if not sharing the same seat, can sit in places without couches or chairs.
Ở đây, ba người không cùng chỗ ngồi cũng có thể ngồi trên những chỗ không phải giường hay ghế đẩu.
Mañcapīṭhesu pana dve.
On couches and chairs, however, only two.
Còn trên giường và ghế đẩu thì hai người.
Adīghāsanesu mañcapīṭhesu samānāsanikā eva dve nisīdituṃ labhanti duvaggasseva anuññātattā.
On short seats, couches, and chairs, only two persons who share the same seat can sit, as it is permitted only for a pair.
Trên những chỗ ngồi không dài như giường và ghế đẩu, chỉ hai người cùng chỗ ngồi mới có thể ngồi vì chỉ được phép cho hai người.
2614
Hatthinakho heṭṭhābhāge etassa atthīti hatthinakho, pāsādo.
It has an elephant's tusk at its lower part, hence ‘hatthinakho’ (elephant's tusk), a palace.
Hatthinakha (móng voi) là một cung điện, vì nó có phần dưới giống như móng voi.
Pāsādassa nakho nāma heṭṭhimabhāgo pādanakhasadisattā, so sabbadisāsu anekehi hatthirūpehi samalaṅkato ṭhito.
The ‘tusk of a palace’ refers to its lower part, resembling a toenail, and it stands adorned with many elephant figures in all directions.
Móng của cung điện (pāsādassa nakho) là phần dưới, giống như móng chân, được trang trí bằng nhiều hình voi ở khắp các hướng.
Tassūpari kato pāsādo hatthikumbhe patiṭṭhito viya hotīti āha ‘‘hatthikumbhe patiṭṭhita’’nti.
The palace built upon it is as if established on an elephant's forehead, hence it says, ‘established on an elephant's forehead.’
Cung điện được xây dựng trên đó giống như được đặt trên đầu voi, nên kinh nói “đặt trên đầu voi”.
Suvaṇṇarajatādivicitrānīti saṅghikasenāsanaṃ sandhāya vuttaṃ.
‘Adorned with gold, silver, etc.’ is stated with reference to Saṅghika lodgings.
Trang trí bằng vàng, bạc v.v… được nói để chỉ chỗ ở của Tăng.
Puggalikaṃ pana suvaṇṇādivicitraṃ bhikkhussa sampaṭicchitumeva na vaṭṭati ‘‘na kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabba’’nti (mahāva. 299) vuttattā.
However, a bhikkhu is not permitted to accept personal belongings adorned with gold, etc., as it is stated, "Gold and silver should not be accepted by any means" (Mahāvagga 299).
Còn chỗ ở cá nhân được trang trí bằng vàng v.v… thì tỳ khưu không được nhận, vì kinh nói “không được thọ nhận vàng bạc dưới bất kỳ hình thức nào” (mahāva. 299).
Tenevettha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘saṅghikavihāre vā puggalikavihāre vā’’ti na vuttaṃ, gonakādiakappiyabhaṇḍavisaye eva vuttaṃ ekabhikkhussāpi tesaṃ gahaṇe dosābhāvā.
Therefore, the Aṭṭhakathā does not state here, "whether in a Saṅghika monastery or a personal monastery," but it is stated only concerning inappropriate items like goat-hair rugs, as there is no fault in even a single bhikkhu accepting them.
Chính vì vậy, trong Aṭṭhakathā không nói “trong tịnh xá của Tăng hay trong tịnh xá của cá nhân”, mà chỉ nói về các vật dụng không thích hợp như thảm lông v.v… vì ngay cả một tỳ khưu cũng không có lỗi khi nhận chúng.
Gihivikaṭanīhārenāti gihīhi katanīhārena, gihīhi attano santakaṃ attharitvā dinnaniyāmenāti attho.
‘In the manner of householders’ arrangements’ means according to the arrangements made by householders, or according to the method by which householders spread their own possessions and give them.
Theo cách thức của gia chủ (gihivikaṭanīhārena) nghĩa là theo cách thức do gia chủ làm, theo cách thức mà gia chủ đã trải ra và dâng cúng tài sản của mình.
Labbhantīti nisīdituṃ labbhanti.
‘Are obtained’ means are obtained for sitting.
Được ngồi (labbhantīti) nghĩa là được phép ngồi.
2615
Upanandavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the story of Upananda is concluded.
Hoàn tất phần giải thích câu chuyện về Tôn giả Upananda.
2616
Avissajjiyavatthukathāvaṇṇanā
The commentary on the story of what is not to be given away
Giải thích câu chuyện về vật không được phân chia
2617
321. Arañjaroti bahuudakagaṇhanikā mahācāṭi, jalaṃ gaṇhitumalanti arañjaro.
321. ‘Arañjaro’ means a large pot that holds much water, a large water jar.
Arañjaro là một cái chum lớn chứa nhiều nước, cái chum dùng để chứa nước.
2618
Thāvarena ca thāvarantiādīsu pañcasu koṭṭhāsesu purimadvayaṃ thāvaraṃ, pacchimattayaṃ garubhaṇḍanti veditabbaṃ.
Among ‘immovable for immovable,’ etc., in the five categories, the first two are immovable, and the latter three are heavy articles, it should be understood.
Trong “vật cố định đổi vật cố định” v.v… trong năm loại, hai loại đầu là vật cố định, ba loại sau là vật nặng (garubhaṇḍa) cần được biết.
Samakameva detīti ettha ūnakaṃ dentampi vihāravatthusāmantaṃ gahetvā dūrataraṃ dukkhagopaṃ vissajjetuṃ vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.
In ‘gives exactly the same,’ it should be noted that even when giving less, it is permissible to give away a monastery site that is difficult to guard and further away, taking into account the surrounding area.
Trong “cho ngang giá”, cần thấy rằng ngay cả khi cho ít hơn, cũng được phép đổi lấy một vùng đất xa hơn, khó bảo vệ hơn, gần với đất của tịnh xá.
Vakkhati hi ‘‘bhikkhūnaṃ ce mahagghataraṃ…pe… sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 321).
For it will be said, "If it is more valuable for the bhikkhus…etc.…it is permissible to accept" (Cūḷavagga Aṭṭhakathā 321).
Vì kinh sẽ nói “nếu của các tỳ khưu có giá trị hơn… v.v… được phép nhận” (cūḷava. aṭṭha. 321).
Jānāpetvāti bhikkhusaṅghassa jānāpetvā, apaloketvāti attho.
‘Having informed’ means having informed the Saṅgha of bhikkhus, that is, having announced it.
Báo cho biết (jānāpetvā) nghĩa là báo cho Tăng đoàn tỳ khưu biết, tức là xin phép.
‘‘Nanu tumhākaṃ bahutarā rukkhāti vattabba’’nti idaṃ sāmikesu attano bhaṇḍassa mahagghataṃ ajānitvā dentesu taṃ ñatvā theyyacittena gaṇhato avahāro hotīti vuttaṃ.
‘“Indeed, you have more trees,” it should be said’ is stated to mean that if the owners, unaware of the greater value of their own property, give it, and one accepts it knowing its value with a thievish mind, it constitutes an act of taking what is not given.
“Chẳng phải cây của quý vị nhiều hơn sao” được nói như vậy để chỉ rằng khi các chủ sở hữu không biết giá trị cao của tài sản của mình mà dâng cúng, nếu người nhận biết điều đó và nhận với ý định trộm cắp thì sẽ phạm tội trộm cắp.
2619
Vihārena vihāro parivattetabboti savatthukena aññesaṃ bhūmiyaṃ katapāsādādinā, avatthukena vā savatthukaṃ parivattetabbaṃ.
‘Monastery should be exchanged for monastery’ means a monastery with a site, or a palace, etc., built on another's land, should be exchanged for one with a site, or one without a site.
Tịnh xá đổi tịnh xá nghĩa là tịnh xá có đất (savatthuka) như cung điện v.v… được xây trên đất của người khác, hoặc tịnh xá không đất (avatthuka) được đổi lấy tịnh xá có đất.
Avatthukaṃ pana avatthukeneva parivattetabbaṃ.
However, a monastery without a site should only be exchanged for one without a site.
Còn tịnh xá không đất thì phải đổi lấy tịnh xá không đất.
Kevalaṃ pāsādassa bhūmito athāvarattā.
This is because a mere palace is not immovable from the ground.
Chỉ vì cung điện là vật không cố định so với đất.
Evaṃ thāvaresupi thāvaravibhāgaṃ ñatvāva parivattetabbaṃ.
Thus, even among immovable properties, exchanges should be made only after understanding their respective categories of immovability.
Như vậy, ngay cả trong các vật cố định, cũng cần biết rõ sự phân loại vật cố định rồi mới đổi.
2620
‘‘Kappiyamañcā sampaṭicchitabbā’’ti iminā suvaṇṇādivicittaṃ akappiyamañcaṃ ‘‘saṅghassā’’ti vuttepi sampaṭicchituṃ na vaṭṭatīti dasseti.
By this, "suitable beds should be accepted," it is shown that even an unsuitable bed adorned with gold and so on is not permissible to accept, even if it is said "for the Saṅgha."
Với câu “giường thích hợp được phép nhận”, điều này cho thấy rằng ngay cả khi nói “cho Tăng”, giường không thích hợp được trang trí bằng vàng v.v… cũng không được phép nhận.
‘‘Vihārassa demā’’ti vutte saṅghassa vaṭṭati, na puggalassa khettādi viyāti daṭṭhabbaṃ.
When it is said, "We give it to the monastery," it is permissible for the Saṅgha, but not for an individual, unlike a field and so on; this should be understood.
Khi nói “chúng tôi dâng cho tịnh xá”, thì Tăng được phép nhận, chứ không phải cá nhân, không giống như ruộng đất v.v… cần được biết.
Etesūti mañcādīsu.
"Among these" refers to beds and so on.
Trong những vật này (etesu) là trong giường v.v….
Kappiyākappiyaṃ vuttanayamevāti āsandītūlikādivinicchayesu vuttanayameva.
"What is suitable and unsuitable is as stated" means it is as stated in the decisions regarding couches, mattresses, and so on.
Thích hợp và không thích hợp theo cách đã nói là theo cách đã nói trong các quyết định về ghế dài, nệm v.v….
Akappiyaṃ vāti āsandīādi, pamāṇātikkantaṃ bimbohanādi ca.
"Or unsuitable" refers to couches and so on, and also cushions and so on that exceed the prescribed measure.
Hoặc không thích hợp là ghế dài v.v…, và gối v.v… vượt quá kích thước cho phép.
Mahagghaṃ kappiyaṃ vāti suvaṇṇādivicittaṃ kappiyavohārena dinnaṃ.
"Or valuable and suitable" refers to something adorned with gold and so on, given with a suitable designation.
Hoặc vật thích hợp có giá trị cao là vật thích hợp được trang trí bằng vàng v.v… được dâng cúng theo cách dùng từ thích hợp.
2621
‘‘Kāḷaloha…pe… bhājetabbo’’ti vuttattā vaṭṭakaṃsalohamayampi bhājanaṃ puggalikampi sampaṭicchitumpi pariharitumpi vaṭṭati puggalapariharitabbasseva bhājetabbattāti vadanti.
Because it is said, "black iron... (etc.) ... should be distributed," they say that even a vessel made of bronze or bell-metal, even if it is personal, is permissible to accept and to keep, as only what is to be kept by an individual should be distributed.
Vì đã nói “đồng đen… v.v… phải được phân chia”, nên họ nói rằng ngay cả đồ dùng bằng đồng thau hay đồng thau trắng cũng được phép nhận và giữ gìn như tài sản cá nhân, vì chỉ những vật dụng cá nhân mới phải được phân chia.
Taṃ upari ‘‘kaṃsalohavaṭṭalohabhājanavikati saṅghikaparibhogena vā gihivikaṭā vā vaṭṭatī’’tiādikena mahāpaccarivacanena virujjhati.
That contradicts the great Paccari statement above, "a vessel made from a modification of bell-metal or bell-metal is permissible for use by the Saṅgha or for laypeople."
Điều đó mâu thuẫn với lời của Mahāpaccari đã nói ở trên: “vật dụng bằng đồng thau hay đồng thau trắng, dù được làm bởi bất kỳ ai, nếu là vật dùng để đặt chân (pādaggaṇhanaka) ở đảo Sīhaḷa, thì được phép sử dụng bởi Tăng hay theo cách của gia chủ”.
Imassa hi ‘‘vaṭṭalohakaṃsalohānaṃ yena kenaci kato sīhaḷadīpe pādaggaṇhanako bhājetabbo’’ti vuttassa mahāaṭṭhakathāvacanassa paṭikkhepāya taṃ mahāpaccarivacanaṃ pacchā dassitaṃ.
Indeed, that great Paccari statement was given later to refute this Mahāaṭṭhakathā statement, "any bell-metal or bronze item, even a foot-scraper, made by anyone in Sri Lanka, should be distributed."
Vì lời nói của Mahāaṭṭhakathā này: “vật dụng bằng đồng thau hay đồng thau trắng, dù được làm bởi bất kỳ ai, nếu là vật dùng để đặt chân ở đảo Sīhaḷa, thì phải được phân chia” đã bị bác bỏ bởi lời của Mahāpaccari được đưa ra sau đó.
Tasmā vaṭṭalohakaṃsalohamayaṃ yaṃ kiñci pādaggaṇhanakavārakampi upādāya abhājanīyameva.
Therefore, anything made of bell-metal or bronze, including a foot-scraper, is not to be distributed.
Do đó, bất kỳ vật gì làm bằng đồng thau hay đồng thau trắng, ngay cả vật dùng để đặt chân, cũng không được phân chia.
Gihīhi diyyamānampi puggalassa sampaṭicchitumpi na vaṭṭati.
Even if given by laypeople, it is not permissible for an individual to accept.
Ngay cả khi được gia chủ dâng cúng, cá nhân cũng không được phép nhận.
Pārihāriyaṃ na vaṭṭatīti pattādiparikkhāraṃ viya sayameva paṭisāmetvā paribhuñjituṃ na vaṭṭati.
"It is not permissible to keep" means it is not permissible to keep it oneself and use it, like a bowl and other requisites.
Không được giữ gìn riêng (pārihāriyaṃ na vaṭṭati) nghĩa là không được tự mình cất giữ và sử dụng như các vật dụng như bát v.v….
Gihisantakaṃ viya ārāmikādayo ce sayameva gopetvā viniyogakāle ānetvā paṭinenti, paribhuñjituṃ vaṭṭati.
If monastery attendants and so on keep it themselves, like laypeople's property, and bring it when it is to be used, and return it, then it is permissible to use.
Nếu các ārāmika v.v… tự mình bảo quản như tài sản của gia chủ, và mang đến khi cần sử dụng rồi trả lại, thì được phép sử dụng.
‘‘Paṭisāmetvā bhikkhūnaṃ dethā’’ti vattumpi vaṭṭati.
It is also permissible to say, "Keep it and give it to the bhikkhus."
Cũng được phép nói “hãy cất giữ rồi dâng cho các tỳ khưu”.
2622
Paṇṇasūci nāma lekhanīti vadanti.
They say that "paṇṇasūci" is a writing stylus.
Paṇṇasūci được gọi là bút viết.
‘‘Attanā laddhānipī’’tiādinā paṭiggahaṇe doso natthi, pariharitvā paribhogova āpattikaroti dasseti.
By "even those obtained by oneself" and so on, it is shown that there is no fault in receiving, but keeping and using it causes an offense.
Với câu “ngay cả những gì đã tự mình nhận” v.v…, điều này cho thấy không có lỗi trong việc nhận, nhưng việc giữ gìn và sử dụng mới là nguyên nhân gây ra tội lỗi.
Yathā cettha, evaṃ upari abhājanīyavāsiādīsu attano santakesupi.
Just as here, so too above, in the case of axes and so on that are not to be distributed, even if they are one's own.
Như ở đây, cũng vậy ở trên, đối với những vật không được phân chia như dao cạo v.v… ngay cả khi là tài sản của mình.
2623
Anāmāsampīti suvaṇṇādimayampi sabbaṃ taṃ āmasitvāpi paribhuñjituṃ vaṭṭati.
"Even without touching" means that it is permissible to touch and use all such things, even if they are made of gold and so on.
Ngay cả không chạm vào (anāmāsampi) nghĩa là tất cả những vật làm bằng vàng v.v… cũng được phép chạm vào và sử dụng.
Upakkhareti upakaraṇe.
"Upakkhare" means in the equipment.
Upakkhare là vật dụng.
Aḍḍhabāhuppamāṇā nāma aḍḍhabāhumattā.
"Aḍḍhabāhuppamāṇā" means half an arm's length.
Aḍḍhabāhuppamāṇā là có kích thước bằng nửa cánh tay.
Aḍḍhabyāmamattātipi vadanti.
They also say half a fathom's length.
Cũng có người nói là có kích thước bằng nửa sải tay.
Yottānīti cammarajjukā.
"Yottānī" means leather ropes.
Yottānī là dây da.
2624
Aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍamattopīti tasaradaṇḍādisūciākāratanudaṇḍakamattopi.
"Even a needle handle eight finger-breadths long" means even a thin stick in the shape of a needle, such as a carpenter's handle.
Chỉ bằng cán kim dài tám ngón tay là chỉ bằng một thanh mỏng hình kim như cán kim khâu v.v….
Rittapotthakopīti alikhitapotthako.
"Even an empty book" means an unwritten book.
Rittapotthakopī có nghĩa là cuốn sách chưa viết.
Idañca paṇṇappasaṅgena vuttaṃ.
This was stated in connection with leaves (for writing).
Và điều này được nói liên quan đến lá (giấy).
2625
‘‘Ghaṭṭanaphalakaṃ ghaṭṭanamuggaro’’ti idaṃ rajitacīvaraṃ ekasmiṃ maṭṭhe daṇḍamuggare veṭhetvā ekassa maṭṭhaphalakassa upari ṭhapetvā upari aparena maṭṭhaphalakena nikujjitvā eko upari akkamitvā tiṭṭhati.
"A beating board, a beating club"—this refers to the following: a dyed robe is wrapped around a smooth club, placed on a smooth board, and then pressed down from above with another smooth board. One person stands on top and presses.
“Tấm ván chà xát, chày chà xát” có nghĩa là y phục đã nhuộm này được quấn vào một cái chày hình trụ nhẵn, đặt lên một tấm ván nhẵn, rồi dùng một tấm ván nhẵn khác đè lên, và một người đứng lên trên đó.
Dve janā upari phalakaṃ dvīsu koṭīsu gahetvā aparāparaṃ ākaḍḍhanavikaḍḍhanaṃ karonti, etaṃ sandhāya vuttaṃ.
Two people hold the upper board at its two ends and pull it back and forth; this is what is meant.
Hai người nắm lấy tấm ván phía trên ở hai đầu và kéo qua kéo lại, điều này được nói đến.
Hatthe ṭhapāpetvā hatthena paharaṇaṃ pana niṭṭhitarajanassa cīvarassa allakāle kātabbaṃ.
However, striking it with the hands after holding it in the hands should be done when the dyed robe is wet.
Việc dùng tay đập khi y phục đã nhuộm xong còn ướt thì nên làm.
Idaṃ pana phalakamuggarehi ghaṭṭanaṃ sukkhakāle thaddhabhāvavimocanatthanti daṭṭhabbaṃ.
But this beating with boards and clubs should be understood as being for loosening stiffness when it is dry.
Tuy nhiên, việc chà xát bằng tấm ván và chày này được hiểu là để làm mềm khi y phục đã khô và cứng.
Ambaṇanti ekadoṇikanāvāphalakehi pokkharaṇīsadisaṃ kataṃ.
"Ambaṇa" is something made like a pond with planks from a one-log boat.
Ambaṇa là một cái được làm giống như ao hồ bằng các tấm ván thuyền một thân.
Pānīyabhājanantipi vadanti.
They also call it a water vessel.
Người ta cũng gọi đó là vật đựng nước uống.
Rajanadoṇīti ekadārunāva kataṃ rajanabhājanaṃ.
"Rajanadoṇī" is a dyeing vessel made from a single log.
Rajanadoṇī là vật đựng thuốc nhuộm được làm từ một thân cây.
Udakadoṇīpi ekadārunāva kataṃ udakabhājanaṃ.
"Udakadoṇī" is also a water vessel made from a single log.
Udakadoṇī cũng là vật đựng nước được làm từ một thân cây.
2626
Bhūmattharaṇaṃ kātuṃ vaṭṭatīti akappiyacammaṃ sandhāya vuttaṃ.
"It is permissible to make a ground-covering" was stated in reference to unsuitable hides.
Bhūmattharaṇaṃ kātuṃ vaṭṭatī được nói đến để chỉ da không hợp lệ.
Tattha bhūmattharaṇasaṅkhepena sayitumpi vaṭṭatiyeva.
It is permissible to lie down even on a ground-covering of that kind.
Ở đó, cũng được phép nằm trên một tấm trải sàn nhỏ.
‘‘Paccattharaṇagatika’’nti iminā mañcādīsu attharitabbaṃ mahācammaṃ eḷakacammaṃ nāmāti dasseti.
By "paccattharaṇagatika," it is shown that the large hide to be spread on beds and so on is called a sheepskin.
“Paccattharaṇagatika” cho thấy rằng tấm da lớn dùng để trải trên giường và ghế, v.v., được gọi là da cừu.
2627
Chattamuṭṭhipaṇṇanti tālapaṇṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Chattamuṭṭhipaṇṇa" refers to a palm leaf.
Chattamuṭṭhipaṇṇa được nói đến để chỉ lá cọ.
Pattakaṭāhanti pattapacanakaṭāhaṃ.
"Pattakaṭāha" refers to a leaf-cooking pot.
Pattakaṭāha là cái chảo nấu lá.
2628
Avissajjiyavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the discourse on non-dispensable items is concluded.
Việc giải thích câu chuyện về các vật không được phép nhượng đã hoàn tất.
2629
Navakammadānakathāvaṇṇanā
The explanation of the discourse on giving new construction materials
Câu chuyện về việc cho phép công trình mới
2630
323. Pāḷiyaṃ piṇḍanikkhepanamattenātiādīsu khaṇḍaphullaṭṭhāne mattikāpiṇḍaṭṭhapanaṃ piṇḍanikkhepanaṃ nāma.
323. In the Pāḷi, in phrases such as " by merely depositing a lump," 'piṇḍanikkhepana' refers to placing a lump of clay in a damaged or broken place.
323. Trong Pāḷi, piṇḍanikkhepanamattenā và các từ khác, việc đặt một cục đất sét vào chỗ hư hỏng được gọi là piṇḍanikkhepana.
Navakammanti navakammasammuti.
Navakamma means the authorization for new construction.
Navakamma là sự chấp thuận cho công trình mới.
Aggaḷavaṭṭi nāma kavāṭabandho.
Aggaḷavaṭṭi refers to a door-bar.
Aggaḷavaṭṭi là chốt cửa.
Chādanaṃ nāma tiṇādīhi gehacchādanaṃ.
Chādana means roofing a house with grass, etc.
Chādanaṃ là việc lợp nhà bằng cỏ, v.v.
Bandhanaṃ nāma daṇḍavalliādīhi chadanabandhanameva.
Bandhana means merely binding the roof with sticks, creepers, etc.
Bandhanaṃ là việc buộc mái che bằng gậy, dây leo, v.v.
Catuhatthavihāreti vitthārappamāṇato vuttaṃ.
Catuhatthavihāre (in a four-cubit dwelling) is stated with reference to its width.
Catuhatthavihāre được nói đến về kích thước chiều rộng.
Ubbedhato pana anekabhūmakattā vaḍḍhakīhatthena vīsatihatthopi nānāsaṇṭhānavicittopi hoti.
However, in terms of height, due to having many stories, it can be twenty cubits by a carpenter's cubit, and varied in many shapes.
Tuy nhiên, về chiều cao, do có nhiều tầng, nó có thể cao hai mươi cubit theo tay của thợ mộc và có nhiều hình dạng khác nhau.
Tenassa catuvassikaṃ navakammaṃ vuttaṃ.
Therefore, its new construction is said to be for four years.
Do đó, công trình mới của nó được nói là bốn năm.
Evaṃ sesesupi.
Similarly in other cases.
Tương tự với những cái còn lại.
2631
Pāḷiyaṃ sabbe vihāreti bhummatthe upayogabahuvacanaṃ.
In the Pāḷi, " sabbe vihāre" (in all dwellings) is a plural used in the locative sense.
Trong Pāḷi, sabbe vihāre là số nhiều dùng cho ý nghĩa đất đai.
Ekassa sabbesu vihāresu navakammaṃ detīti attho.
The meaning is: one gives new construction permission for all dwellings.
Ý nghĩa là một người được cho công trình mới trong tất cả các trú xứ.
Sabbakālaṃ paṭibāhantīti navakammikā attano gāhitaṃ varaseyyaṃ sampattānaṃ yathāvuḍḍhaṃ akatvā utukālepi paṭibāhanti.
Sabbakālaṃ paṭibāhanti means that the new construction workers, without acting according to seniority for those who arrive at the excellent lodging they have taken, obstruct them even during the season.
Sabbakālaṃ paṭibāhantī có nghĩa là những người thợ xây công trình mới (navakammika) từ chối chỗ ngủ tốt nhất mà họ đã nhận được, không theo thứ tự tuổi tác, ngay cả trong mùa (thích hợp).
2632
‘‘Sace so āvāso jīratī’’tiādi pāḷimuttakavinicchayo.
"If that dwelling wears out" and so on is a determination outside the Pāḷi.
“Sace so āvāso jīratī” và các từ khác là một phán quyết ngoài Pāḷi.
Mañcaṭṭhānaṃ datvāti mañcaṭṭhānaṃ puggalikaṃ datvā.
Mañcaṭṭhānaṃ datvā means having given a personal bed-place.
Mañcaṭṭhānaṃ datvā có nghĩa là cho một vị trí giường cá nhân.
Tibhāganti tatiyabhāgaṃ.
Tibhāgaṃ means the third part.
Tibhāgaṃ là một phần ba.
Evaṃ vissajjanampi thāvarena thāvaraparivattanaṭṭhāne eva pavisati, na itarathā sabbasenāsanānaṃ vinassanato.
Similarly, giving away also falls under the category of exchanging a permanent asset for another permanent asset, not otherwise, due to the destruction of all lodgings.
Tương tự, việc nhượng lại chỉ áp dụng cho việc trao đổi tài sản cố định lấy tài sản cố định, nếu không thì tất cả các chỗ ở sẽ bị mất.
Sace saddhivihārikānaṃ dātukāmo hotīti sace so saṅghassa bhaṇḍakaṭṭhapanaṭṭhānaṃ vā aññesaṃ bhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ vā dātuṃ na icchati, attano saddhivihārikānaññeva dātukāmo hoti, tādisassa tuyhaṃ puggalikameva katvā jaggāti na sabbaṃ tassa dātabbanti adhippāyo.
Sace saddhivihārikānaṃ dātukāmo hotīti: if he does not wish to give the Sangha's storage place or a dwelling place for other bhikkhus, but wishes to give it only to his own co-residents, the intention is that you should maintain it as personal for such a person, and not that everything should be given to him.
Sace saddhivihārikānaṃ dātukāmo hotī có nghĩa là nếu người đó không muốn cho chỗ để đồ của Tăng đoàn hoặc chỗ ở của các tỳ khưu khác, mà chỉ muốn cho các đệ tử của mình, thì ý nghĩa là: đối với người như vậy, hãy giữ gìn nó như của riêng bạn, không phải tất cả đều phải được cho người đó.
Tattha pana kattabbavidhiṃ dassento āha ‘‘kamma’’ntiādi.
There, showing the method to be followed, it is said: "kamma" and so on.
Ở đó, để chỉ ra phương pháp cần làm, người ta nói “kamma” và các từ khác.
Evañhītiādimhi vayānurūpaṃ tatiyabhāge vā upaḍḍhabhāge vā gahite taṃ bhāgaṃ dātuṃ labhatīti attho.
In "Evañhī" and so on, the meaning is that if a third or half share is taken according to age, that share may be given.
Trong Evañhī và các từ khác, ý nghĩa là nếu một phần ba hoặc một nửa được lấy theo tuổi tác, thì người đó có thể cho phần đó.
2633
Yenāti tesu dvīsu bhikkhūsu yena.
Yenā means by which of those two bhikkhus.
Yenā có nghĩa là bởi một trong hai tỳ khưu đó.
So sāmīti tassā bhūmiyā vihārakaraṇe sova sāmī, taṃ paṭibāhitvā itarena na kātabbanti adhippāyo.
So sāmīti: he is the owner for constructing a dwelling on that land, and the intention is that it should not be done by the other after obstructing him.
So sāmī có nghĩa là người đó là chủ sở hữu của mảnh đất đó để xây trú xứ, và ý nghĩa là người kia không được làm mà không được phép của người đó.
So hi paṭhamaṃ gahito.
For he was taken first.
Vì người đó đã được nhận trước.
Akataṭṭhāneti cayādīnaṃ akatapubbaṭṭhāne.
Akataṭṭhāne means in a place where no mound, etc., was previously made.
Akataṭṭhāne là ở một nơi chưa từng được xây dựng, v.v.
Cayaṃ vā pamukhaṃ vāti saṅghikasenāsanaṃ nissāya tato bahi cayaṃ bandhitvā, ekaṃ senāsanaṃ vā.
Cayaṃ vā pamukhaṃ vā means having built a mound outside, relying on the Sangha's lodging, or one lodging.
Cayaṃ vā pamukhaṃ vā có nghĩa là xây một đống gạch hoặc một trú xứ bên ngoài trú xứ của Tăng đoàn.
Bahikuṭṭeti kuṭṭato bahi, attano kataṭṭhāneti attho.
Bahikuṭṭe means outside the wall, that is, in a place made by oneself.
Bahikuṭṭe có nghĩa là bên ngoài bức tường, tức là ở nơi mình đã xây dựng.
2634
Navakammadānakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the giving of new construction is finished.
Việc giải thích câu chuyện về việc cho phép công trình mới đã hoàn tất.
2635
Aññatraparibhogapaṭikkhepādikathāvaṇṇanā
Commentary on the Prohibition of Use Elsewhere, etc.
Câu chuyện về việc cấm sử dụng ở nơi khác, v.v.
2636
324. Vaḍḍhikammatthāyāti yathā tammūlagghato na parihāyati, evaṃ kattabbassa evaṃ nipphādetabbassa mañcapīṭhādino atthāya.
324. Vaḍḍhikammatthāyāti: for the purpose of a bed, chair, etc., that is to be made and completed in such a way that its original value does not diminish.
324. Vaḍḍhikammatthāyā có nghĩa là vì mục đích của giường, ghế, v.v., cần được làm hoặc hoàn thành sao cho giá trị ban đầu không bị giảm sút.
2637
Cakkalikanti pādapuñchanatthaṃ cakkākārena kataṃ.
Cakkalikaṃ means made in a circular shape for wiping the feet.
Cakkalikaṃ là một vật hình tròn dùng để lau chân.
Paribhaṇḍakatabhūmi vāti kāḷavaṇṇādikatasaṇhabhūmi vā.
Paribhaṇḍakatabhūmi vā means a smooth ground made with black color, etc.
Paribhaṇḍakatabhūmi vā là một nền đất được làm nhẵn hoặc có màu đen, v.v.
Senāsanaṃ vāti mañcapīṭhādi vā.
Senāsanaṃ vā means a bed, chair, etc.
Senāsanaṃ vā là giường, ghế, v.v.
2638
‘‘Tatheva vaḷañjetuṃ vaṭṭatī’’ti iminā nevāsikehi dhotapādādīhi vaḷañjanaṭṭhāne sañcicca adhotapādādīhi vaḷañjantasseva āpatti paññattāti dasseti.
"Tatheva vaḷañjetuṃ vaṭṭatī": by this, it is shown that an offense is prescribed only for one who intentionally uses it with unwashed feet, etc., in a place where residents are to use it with washed feet, etc.
“Tatheva vaḷañjetuṃ vaṭṭatī” cho thấy rằng lỗi chỉ được quy định cho người cố ý sử dụng với chân chưa rửa, v.v., ở nơi mà những người cư trú đã rửa chân, v.v., và sử dụng.
2639
‘‘Dvārampī’’tiādinā sāmaññato vuttattā dvāravātapānādayo aparikammakatāpi na apassayitabbā.
"Dvārampi" and so on, because it is stated generally, doors, windows, etc., even if not prepared, should not be leaned upon.
“Dvārampī” và các từ khác, do được nói một cách chung chung, nên cửa và cửa sổ, v.v., ngay cả khi chưa được hoàn thiện, cũng không được dựa vào.
Ajānitvā apassayantassapi idha lomagaṇanāya āpatti.
Here, even for one who leans unknowingly, there is an offense counted by the hairs.
Ở đây, ngay cả khi dựa vào mà không biết, lỗi cũng được tính theo số lông.
2640
Aññatraparibhogapaṭikkhepādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the prohibition of use elsewhere, etc., is finished.
Việc giải thích câu chuyện về việc cấm sử dụng ở nơi khác, v.v., đã hoàn tất.
2641
Saṅghabhattādianujānanakathāvaṇṇanā
Commentary on the Authorization of Sangha-meals, etc.
Câu chuyện về việc cho phép Tăng đoàn thọ thực, v.v.
2642
325. Uddesabhattaṃ nimantananti imaṃ vohāraṃ pattānīti ettha iti-saddo ādiattho, uddesabhattaṃ nimantanantiādivohāraṃ pattānīti attho.
325. In "Uddesabhattaṃ nimantananti imaṃ vohāraṃ pattānī" (have attained this designation of designated meal and invitation), the word iti has the sense of 'and so on', meaning they have attained the designation of designated meal, invitation, and so on.
325. Trong câu Uddesabhattaṃ nimantananti imaṃ vohāraṃ pattānī, từ iti có nghĩa là “và các từ khác”, tức là “đã đạt được cách gọi là uddesabhatta, nimantana và các từ khác”.
Tampīti saṅghabhattampi.
Tampī means even the Sangha-meal.
Tampī là bữa ăn của Tăng đoàn.
2643
Saṅghabhattādianujānanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the authorization of Sangha-meals, etc., is finished.
Việc giải thích câu chuyện về việc cho phép Tăng đoàn thọ thực, v.v., đã hoàn tất.
2644
Uddesabhattakathāvaṇṇanā
Commentary on the Designated Meal
Câu chuyện về bữa ăn theo chỉ định (Uddesabhatta)
2645
Bhojanasālāyāti bhattuddesaṭṭhānaṃ sandhāya vuttaṃ.
Bhojanasālāyā is stated with reference to the place for designating meals.
Bhojanasālāyā được nói đến để chỉ nơi chỉ định bữa ăn.
Ekavaḷañjanti ekadvārena vaḷañjitabbaṃ.
Ekavaḷañjaṃ means to be used through one door.
Ekavaḷañjaṃ là một lối đi vào bằng một cửa.
Nānānivesanesūti nānākulassa nānūpacāresu nivesanesu.
Nānānivesanesu means in the dwellings of various families, in various precincts.
Nānānivesanesu là ở những nơi cư trú khác nhau của các gia đình khác nhau, với các cách tiếp cận khác nhau.
2646
Nisinnassapi niddāyantassapīti anādare sāmivacanaṃ, vuḍḍhatare niddāyante navakassa gāhitaṃ suggahitanti attho.
The genitive case in " even if he is sitting or sleeping" is used in the sense of disregard. The meaning is that if an elder monk is sleeping, it is considered well-received if a junior monk takes it.
Nisinnassapi niddāyantassapī là cách nói sở hữu cách để chỉ sự không quan tâm, ý nghĩa là: ngay cả khi một vị trưởng lão đang ngủ, việc một vị tân tỳ khưu nhận được (bữa ăn) vẫn được coi là đã nhận đúng cách.
2647
Vissaṭṭhadūtoti yathāruci vattuṃ labhanato nirāsaṅkadūto.
" A messenger who has been sent forth" means a messenger free from anxiety, because he is allowed to speak as he wishes.
Vissaṭṭhadūto là một sứ giả không lo lắng, vì được phép nói tùy ý.
Pucchāsabhāgenāti pucchāvacanapaṭibhāgena.
" By the part of the question" means by the reply to the question.
Pucchāsabhāgenā là bằng cách trả lời câu hỏi.
‘‘Ekā kūṭaṭṭhitikā nāmā’’ti vuttamevatthaṃ vibhāvetuṃ ‘‘rañño vā hī’’tiādi vuttaṃ.
To clarify the meaning already stated, "One is called a fixed arrangement," the phrase beginning with " or indeed of the king" was stated.
Để làm rõ ý nghĩa đã nói là “một loại gọi là kūṭaṭṭhitikā”, người ta nói “rañño vā hī” và các từ khác.
2648
Sabbaṃ pattassāmikassa hotīti cīvarādikampi sabbaṃ pattassāmikasseva hoti, mayā bhattameva sandhāya vuttaṃ, na cīvarādinti vatvā gahetuṃ na vaṭṭatīti attho.
" Everything belongs to the owner of the bowl" means that everything, including robes and so forth, belongs only to the owner of the bowl. The meaning is that it is not permissible to say, "I spoke only with reference to the meal, not to robes and so forth," and then take them.
Sabbaṃ pattassāmikassa hotī có nghĩa là tất cả, kể cả y phục, đều thuộc về chủ sở hữu của bát, và ý nghĩa là không được nói rằng “tôi chỉ nói về bữa ăn, không phải y phục, v.v.” rồi lấy đi.
2649
Akatabhāgonāmāti āgantukabhāgo nāma, adinnapubbabhāgoti attho.
" Called an unallocated portion" means an incoming portion, that is, a portion not previously given.
Akatabhāgonāmā là phần của khách đến, tức là phần chưa từng được cho trước đây.
2650
Kiṃ āharīyatīti avatvāti ‘‘katarabhattaṃ vā tayā āharīyatī’’ti dāyakaṃ apucchitvā.
" Without saying, 'What is brought?'" means without asking the donor, "Which meal are you bringing?"
Kiṃ āharīyatīti avatvā có nghĩa là không hỏi người cúng dường “ngươi mang đến bữa ăn nào?”
Pakatiṭṭhitikāyāti uddesabhattaṭṭhitikāya.
" Of the usual arrangement" means of the arrangement for allocated meals.
Pakatiṭṭhitikāyā là theo quy định về bữa ăn chỉ định.
2651
Uddesabhattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the discourse of allocated meals is concluded.
Việc giải thích câu chuyện về bữa ăn chỉ định đã hoàn tất.
2652
Nimantanabhattakathāvaṇṇanā
Commentary on the Discourse of Invited Meals
Câu chuyện về bữa ăn được mời (Nimantanabhatta)
2653
Vicchinditvāti ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti padaṃ avatvā.
" Having cut off" means without saying the word "meal."
Vicchinditvā có nghĩa là không nói từ “bữa ăn hãy nhận lấy”.
Tenevāha ‘‘bhattanti avadantenā’’ti.
Therefore, it is said, " without saying 'meal'."
Do đó, người ta nói “bhattanti avadantenā”.
2654
Ālopasaṅkhepenāti ekekapiṇḍavasena, evañca bhājanaṃ uddesabhatte na vaṭṭati.
" By way of a portion of food" means by way of individual lumps of food, and in this way, a bowl is not permissible for allocated meals.
Ālopasaṅkhepenā có nghĩa là theo từng viên thức ăn, và như vậy, việc chia phần không được phép trong bữa ăn chỉ định.
Tattha hi ekassa pahonakappamāṇeneva bhājetabbaṃ.
For there, it must be divided in a quantity sufficient for one person.
Ở đó, phải chia phần với lượng đủ cho một người.
2655
Āruḷhāyeva mātikaṃ, saṅghato aṭṭha bhikkhūti ettha ye mātikaṃ āruḷhā, te aṭṭha bhikkhūti yojetabbaṃ.
In "eight monks, who have indeed ascended to the roster," it should be construed as "those who have ascended to the roster are eight monks."
Trong câu ‘‘Đã nhận được danh sách, tám tỳ-khưu từ Tăng-già’’, cần phải ghép là ‘‘tám tỳ-khưu đã nhận được danh sách đó’’.
Uddesabhattanimantanabhattādisaṅghikabhattamātikāsu nimantanabhattamātikāya ṭhitivasena āruḷhe bhattuddesakena vā sayaṃ vā saṅghato uddisāpetvā gahetvā gantabbaṃ, na attano rucite gahetvāti adhippāyo.
The intention is that for the communal meal rosters such as allocated meals and invited meals, one should go and take by having the meal allocator or oneself allocate from the Saṅgha, based on the invited meal roster, not by taking those chosen by oneself.
Ý nghĩa là, trong các danh sách về bữa ăn của Tăng-già như bữa ăn theo danh sách, bữa ăn được thỉnh mời, v.v., khi đã nhận được theo danh sách bữa ăn được thỉnh mời, thì người phân chia bữa ăn hoặc chính mình phải xin phép Tăng-già rồi nhận lấy và đi, chứ không được tự ý chọn lựa.
Mātikaṃ āropetvāti ‘‘saṅghato gaṇhāmī’’tiādinā vuttamātikābhedaṃ dāyakassa viññāpetvāti attho.
" Having placed on the roster" means having informed the donor of the type of roster mentioned, such as "I will take from the Saṅgha."
‘‘Đã đưa danh sách’’ có nghĩa là đã thông báo cho thí chủ về loại danh sách đã được nói như ‘‘chúng tôi sẽ nhận từ Tăng-già’’, v.v.
2656
Paṭibaddhakālato pana paṭṭhāyāti tattheva vāsassa nibaddhakālato paṭṭhāya.
" But from the time of the fixed period onwards" means from the fixed period of residence there.
‘‘Từ thời gian đã được ràng buộc’’ là từ thời gian đã được quy định ở lại nơi đó.
2657
Nimantanabhattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the discourse of invited meals is concluded.
Phần giải thích về bữa ăn được thỉnh mời đã xong.
2658
Salākabhattakathāvaṇṇanā
Commentary on the Discourse of Ticket Meals
Phần giải thích về bữa ăn theo phiếu
2659
Upanibandhitvāti likhitvā.
" Having inscribed" means having written.
‘‘Đã ghi lại’’ là đã viết.
Gāmavasenapīti yebhuyyena samalābhagāmavasenapi.
" Even by village" means mostly by villages with equal shares.
‘‘Ngay cả theo làng’’ là ngay cả theo làng có lợi lộc ngang bằng phần lớn.
Bahūni salākabhattānīti tiṃsaṃ vā cattārīsaṃ vā bhattāni.
" Many ticket meals" means thirty or forty meals.
‘‘Nhiều bữa ăn theo phiếu’’ là ba mươi hoặc bốn mươi bữa ăn.
‘‘Sace hontī’’ti ajjhāharitvā yojetabbaṃ.
It should be construed by supplying "if there are."
Cần phải ghép bằng cách thêm vào ‘‘nếu có’’.
2660
Sallakkhetvāti tāni bhattāni pamāṇavasena sallakkhetvā.
" Having considered" means having considered those meals in terms of quantity.
‘‘Đã xem xét’’ là đã xem xét các bữa ăn đó theo số lượng.
Niggahena datvāti dūraṃ gantuṃ anicchantassa niggahena sampaṭicchāpetvā datvā.
" Having given under duress" means having made one who is unwilling to go far accept it under duress and then given it.
‘‘Đã cho một cách ép buộc’’ là đã cho bằng cách ép buộc người không muốn đi xa phải chấp nhận.
Puna vihāraṃ āgantvāti ettha vihāraṃ anāgantvā bhattaṃ gahetvā pacchā vihāre attano pāpetvā bhuñjitumpi vaṭṭati.
" Having come back to the monastery" - here, it is permissible to take the meal without coming back to the monastery, and then later have it brought to oneself at the monastery and eat it.
Trong câu ‘‘trở về tu viện lần nữa’’, ngay cả khi không trở về tu viện, vẫn được phép nhận bữa ăn và sau đó mang về tu viện để dùng.
2661
Ekagehavasenāti vīthiyampi ekapasse gharapāḷiyā vasena.
" By way of a single house" means by way of a row of houses on one side of a street.
‘‘Theo một nhà’’ là theo một dãy nhà ở một bên đường trong con hẻm.
Uddisitvāpīti asukakule salākabhattāni tuyhaṃ pāpuṇantīti vatvā.
" Even having allocated" means by saying, "Ticket meals in such and such a family fall to you."
‘‘Ngay cả khi đã chỉ định’’ là đã nói rằng ‘‘các bữa ăn theo phiếu ở gia đình đó sẽ đến lượt ông’’.
2662
Vāragāmeti atidūrattā vārena gantabbagāme.
" In a turn-village" means in a village that must be visited in turns due to its great distance.
‘‘Làng theo phiên’’ là làng phải đi theo phiên vì quá xa.
Saṭṭhito vā paṇṇāsato vāti daṇḍakammatthāya udakaghaṭaṃ sandhāya vuttaṃ.
" From sixty or from fifty" refers to a pot of water for a disciplinary act.
‘‘Từ sáu mươi hoặc năm mươi’’ được nói liên quan đến một bình nước để làm hình phạt.
Vihāravāroti sabbabhikkhūsu bhikkhatthāya gatesu vihārarakkhaṇavāro.
" Monastery turn" means the turn for guarding the monastery when all monks have gone for alms.
‘‘Phiên tu viện’’ là phiên trông coi tu viện khi tất cả các tỳ-khưu đã đi khất thực.
2663
Tesanti vihāravārikānaṃ.
" For them" means for those on monastery turn.
‘‘Của họ’’ là của những người trực phiên tu viện.
Phātikammamevāti vihārarakkhaṇakiccassa pahonakapaṭipādanameva.
" Provisioning only" means only providing what is sufficient for the duty of guarding the monastery.
‘‘Chỉ là việc làm lợi ích’’ là chỉ là việc thực hiện đầy đủ nhiệm vụ trông coi tu viện.
Ekasseva pāpuṇantīti divase divase ekekasseva pāpitānīti attho.
" Fall to one person only" means that they are allocated to one person each day.
‘‘Chỉ đến lượt một người’’ có nghĩa là mỗi ngày chỉ đến lượt một người.
2664
Rasasalākanti ucchurasasalākaṃ.
" Juice ticket" means a sugarcane juice ticket.
‘‘Phiếu nước mía’’ là phiếu nước mía.
‘‘Salākavasena gāhitattā pana na sāditabbā’’ti idaṃ asāruppavasena vuttaṃ, na dhutaṅgabhedavasena.
" But because it is taken by way of a ticket, it should not be enjoyed" - this is stated in terms of impropriety, not in terms of breaking a dhutaṅga practice.
Câu ‘‘Vì đã nhận theo phiếu, nên không được dùng’’ này được nói theo nghĩa không phù hợp, chứ không phải theo nghĩa phá giới hạnh đầu đà.
‘‘Saṅghato nirāmisasalākā…pe… vaṭṭatiyevā’’ti (visuddhi. 1.26) hi visuddhimagge vuttaṃ.
For it is stated in the Visuddhimagga, "A ticket for non-material things from the Saṅgha... it is indeed permissible."
Vì trong Thanh Tịnh Đạo đã nói rằng: ‘‘Phiếu vật thực không có thịt từ Tăng-già… v.v. … vẫn được phép’’. (Visuddhi. 1.26)
Aggabhikkhāmattanti ekakaṭacchubhikkhāmattaṃ.
" Only a chief alms-portion" means only one ladleful of alms.
‘‘Chỉ một muỗng vật thực tối thượng’’ là chỉ một muỗng vật thực.
Laddhā vā aladdhā vā svepi gaṇheyyāsīti laddhepi appamattatāya vuttaṃ.
" Whether received or not received, you may take it tomorrow as well" - this is said due to the small amount, even if received.
‘‘Dù đã nhận hay chưa nhận, ngày mai cũng sẽ nhận’’ được nói ngay cả khi đã nhận, vì số lượng ít.
Tenāha ‘‘yāvadatthaṃ labhati…pe… alabhitvā ‘sve gaṇheyyāsī’ti vattabbo’’ti.
Therefore, it is said, " one receives as much as needed... if one does not receive, one should be told, 'You may take it tomorrow.'"
Vì thế, đã nói rằng ‘‘được nhận đủ… v.v. … nếu chưa nhận, phải nói ‘ngày mai sẽ nhận’’’.
2665
Tatthāti tasmiṃ disābhāge.
" There" means in that direction.
‘‘Ở đó’’ là ở vùng đó.
Taṃ gahetvāti taṃ vāragāme salākaṃ attano gahetvā.
" Having taken that" means having taken that ticket in the turn-village for oneself.
‘‘Nhận lấy đó’’ là tự mình nhận lấy phiếu ở làng theo phiên đó.
Tenāti disaṃgamikato aññena tasmiṃ disaṃgamike.
"By that" means by another than the one gone to another district, in the case of that one gone to another district.
‘‘Bởi người đó’’ là bởi người khác ở nơi người đi đến vùng đó.
Devasikaṃ pāpetabbāti upacārasīmāya ṭhitassa yassa kassaci vassaggena pāpetabbā.
"Should be made to reach daily" means it should be made to reach whosoever is standing within the precincts, according to their seniority.
‘‘Phải được chuyển giao hàng ngày’’ là phải được chuyển giao cho bất kỳ ai đang ở trong giới hạn khu vực sinh hoạt, theo năm.
Evaṃ etesu agatesu āsannavihāre bhikkhūnaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati itarathā saṅghikato.
Thus, when these have not arrived, it is allowable for the bhikkhus in the nearby monastery to eat; otherwise, it is from the Saṅgha's portion.
Như vậy, khi những người này không đến, các tỳ-khưu ở tu viện gần đó được phép dùng; nếu không, thì từ vật của Tăng-già.
2666
Amhākaṃ gocaragāmevāti salākabhattadāyakānaṃ gāmaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Only in our alms-round village" is said with reference to the village of those who provide ticket-meals.
‘‘Chỉ ở làng khất thực của chúng tôi’’ được nói liên quan đến làng của những người cúng dường bữa ăn theo phiếu.
Vihāre therassa pattasalākabhattanti vihāre ekekasseva ohīnattherassa sabbasalākānaṃ attano pāpanavasena pattasalākabhattaṃ.
"The ticket-meal received by the Elder in the monastery" means the ticket-meal that reaches each individual Elder who has been left behind in the monastery, by way of all ticket-meals reaching him.
‘‘Bữa ăn theo phiếu đến lượt vị trưởng lão trong tu viện’’ là bữa ăn theo phiếu đến lượt vị trưởng lão đã ở lại tu viện, theo cách tất cả các phiếu đều đến lượt mình.
2667
Salākabhattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the ticket-meal story is concluded.
Phần giải thích về bữa ăn theo phiếu đã xong.
2668
Pakkhikabhattādikathāvaṇṇanā
Commentary on the Story of Fortnightly Meals, etc.
Phần giải thích về bữa ăn nửa tháng, v.v.
2669
‘‘Sve pakkho’’ti ajja pakkhikaṃ na gāhetabbanti aṭṭhamiyā bhuñjitabbaṃ sattamiyā bhuñjanatthāya na gāhetabbaṃ, dāyakehi niyamitadivaseneva gāhetabbanti attho.
"Tomorrow is the fortnight," means a fortnightly meal should not be taken today; that is, a meal to be eaten on the eighth day should not be taken on the seventh day for eating, but should be taken only on the day appointed by the donors.
‘‘Ngày mai là nửa tháng’’, hôm nay không được nhận bữa ăn nửa tháng có nghĩa là bữa ăn sẽ được dùng vào ngày mùng tám, không được nhận vào ngày mùng bảy để dùng; mà phải nhận vào ngày đã được thí chủ quy định.
Tenāha ‘‘sace panā’’tiādi.
Therefore, it is said, "But if..." and so on.
Vì thế, đã nói rằng ‘‘nếu vậy…’’ v.v.
Sve lūkhanti ajja āvāhamaṅgalādikaraṇato atipaṇītabhojanaṃ karīyati, sve tathā na bhavissati, ajjeva bhikkhū bhojessāmīti adhippāyo.
"Tomorrow is coarse" means that today, due to a wedding ceremony or similar event, very exquisite food is prepared, but tomorrow it will not be so; the intention is to feed the bhikkhus today.
‘‘Ngày mai thô sơ’’ có nghĩa là hôm nay đang làm lễ cưới, v.v., nên sẽ làm món ăn rất ngon; ngày mai sẽ không như vậy, nên hôm nay sẽ cúng dường các tỳ-khưu.
2670
Pakkhikabhattato uposathikassa bhedaṃ dassento āha ‘‘uposathaṅgāni samādiyitvā’’tiādi.
Showing the distinction of the Uposatha observer from one receiving a fortnightly meal, it is said, "Having undertaken the Uposatha precepts," and so on.
Để chỉ ra sự khác biệt của người giữ giới uposatha so với bữa ăn nửa tháng, đã nói rằng ‘‘đã thọ trì các giới uposatha’’ v.v.
Nibandhāpitanti ‘‘asukavihāre āgantukā bhuñjantū’’ti niyamitaṃ.
"Appointed" means it is designated, "Let the visiting bhikkhus eat in such and such a monastery."
‘‘Đã quy định’’ là đã quy định rằng ‘‘những người khách đến tu viện đó hãy dùng bữa’’.
2671
Gamiko āgantukabhattampīti gāmantarato āgantvā avūpasantena gamikacittena vasitvā puna aññattha gacchantaṃ sandhāya vuttaṃ.
"A departing bhikkhu's visitor's meal also" is said with reference to one who has come from another village, stayed with a mind intent on departing, and then goes elsewhere again.
‘‘Ngay cả bữa ăn của người khách đi đường’’ được nói liên quan đến người đã đến từ làng khác, ở lại với tâm của người đi đường chưa an định, rồi lại đi đến nơi khác.
Āvāsikassa pana gantukāmassa gamikabhattameva labbhati.
However, an resident bhikkhu who intends to depart receives only a departing bhikkhu's meal.
Tuy nhiên, người cư trú muốn đi thì chỉ được nhận bữa ăn của người đi đường.
‘‘Lesaṃ oḍḍetvā’’ti vuttattā lesābhāve yāva gamanaparibandho vigacchati, tāva bhuñjituṃ vaṭṭatīti ñāpitanti daṭṭhabbaṃ.
Since it is said, "Having made a pretext," it should be understood that in the absence of a pretext, it is allowable to eat until the impediment to departure ceases.
Vì đã nói ‘‘đã đưa ra lý do’’, nên cần hiểu rằng nếu không có lý do, thì được phép dùng cho đến khi sự ràng buộc việc đi lại chấm dứt.
2672
Taṇḍulādīni pesenti…pe… vaṭṭatīti abhihaṭabhikkhattā vaṭṭati.
"They send rice, etc.... it is allowable" because it is food brought by hand, it is allowable.
‘‘Gửi gạo, v.v. … được phép’’ là được phép vì là vật thực được mang đến.
Tathā paṭiggahitattāti bhikkhānāmena paṭiggahitattā.
"Because it was received in that way" means because it was received in the name of alms-food.
‘‘Vì đã nhận như vậy’’ là vì đã nhận với danh nghĩa khất thực.
2673
Avibhattaṃ saṅghikaṃ bhaṇḍanti kukkuccuppattiākāradassanaṃ.
"Undivided Saṅgha property" is a way of showing the arising of scruples.
‘‘Vật của Tăng-già chưa phân chia’’ là sự thể hiện trạng thái phát sinh sự hối tiếc.
Evaṃ kukkuccaṃ katvā pucchitabbakiccaṃ natthi, apucchitvā dātabbanti adhippāyo.
Thus, there is no need to ask after having scruples; the intention is that it should be given without asking.
Ý nghĩa là không có việc cần phải hỏi sau khi đã hối tiếc như vậy, mà phải cho mà không hỏi.
2674
Pakkhikabhattādikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the story of fortnightly meals, etc., is concluded.
Phần giải thích về bữa ăn nửa tháng, v.v. đã xong.
2675
Senāsanakkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.
The method of commenting on the Chapter on Lodgings is concluded.
Cách giải thích về chương chỗ ở đã xong.
2676

7. Saṅghabhedakakkhandhako

7. The Chapter on Schism

7. Chương về chia rẽ Tăng-già

2677
Chasakyapabbajjākathādivaṇṇanā
Commentary on the Story of the Six Sakyan Ordinations, etc.
Phần giải thích về câu chuyện sáu người Sakya xuất gia, v.v.
2678
330. Saṅghabhedakakkhandhake pāḷiyaṃ anupiyaṃ nāmāti anupiyā nāma.
330. In the Chapter on Schism, in the Pali, "Anupiya by name" means Anupiyā by name.
330. Trong chương về chia rẽ Tăng-già, trong bản Pāḷi, ‘‘Anupiya’’ là Anupiyā.
Heṭṭhā pāsādāti pāsādato heṭṭhā heṭṭhimatalaṃ, ‘‘heṭṭhāpāsāda’’ntipi pāṭho.
"Below the palace" means the lower floor below the palace. "Heṭṭhāpāsāda" is also a reading.
‘‘Bên dưới lầu’’ là tầng dưới, bên dưới lầu; cũng có bản đọc là ‘‘heṭṭhāpāsāda’’.
Abhinetabbanti vapitakhettesu pavesetabbaṃ.
"To be led in" means to be led into the sown fields.
‘‘Phải đưa vào’’ là phải đưa vào các cánh đồng đã gieo hạt.
Ninnetabbanti tato nīharitabbaṃ.
"To be led out" means to be taken out from there.
‘‘Phải lấy ra’’ là phải lấy ra khỏi đó.
Niddhāpetabbanti sassadūsakatiṇādīni uddharitabbaṃ.
"To be cleared away" means to remove weeds and other things that harm the crops.
‘‘Phải làm sạch’’ là phải nhổ bỏ cỏ dại làm hại cây trồng, v.v.
Ujuṃ kārāpetabbanti puñjaṃ kārāpetabbaṃ, ayameva vā pāṭho.
"To be made straight" means to be made into a heap, or this itself is the reading.
‘‘Phải làm thẳng’’ là phải làm thành đống; hoặc đây là cách đọc đúng.
2679
332. Paradattoti parehi dinnapaccayehi pavattamāno.
332. "Given by others" means sustained by requisites given by others.
332. ‘‘Được người khác cho’’ là được duy trì bằng các vật dụng do người khác cúng dường.
Migabhūtena cetasāti katthaci alaggatāya migassa viya jātena cittena.
"With a mind like that of a wild animal" means with a mind that has arisen like that of a deer, unattached anywhere.
‘‘Với tâm như loài thú’’ là với tâm đã sinh ra như loài thú, không dính mắc vào bất cứ điều gì.
2680
333. Manomayaṃ kāyanti jhānamanena nibbattaṃ brahmakāyaṃ, ‘‘kiṃ nu kho ahaṃ pasādeyyaṃ, yasmiṃ me pasanne bahulābhasakkāro uppajjeyyā’’ti paṭhamaṃ uppannaparivitakkassa mandapariyuṭṭhānatāya devadattassa tasmiṃ khaṇe jhānaparihāni nāhosi, pacchā eva ahosīti daṭṭhabbaṃ.
333. "Mind-made body" means a Brahma-body produced by the mind of jhāna. "What indeed might I please, that when pleased, much gain and honor might arise for me?" Due to the slight disturbance of the first thought that arose, Devadatta did not experience a decline in jhāna at that moment; it occurred only later, it should be understood.
333. Thân do ý tạo (Manomayaṃ kāyaṃ) là thân Phạm thiên được tạo ra bởi ý của thiền định. Nên hiểu rằng, đối với Devadatta, người mà ý nghĩ đầu tiên phát sinh là: "Ta nên làm hài lòng ai, khi ta làm hài lòng người ấy, nhiều lợi lộc và sự cung kính sẽ phát sinh?", do sự nhiễu loạn yếu ớt của ý nghĩ đó, vào khoảnh khắc ấy, sự suy giảm thiền định không xảy ra; mà xảy ra sau đó.
Tenāha ‘‘saha cittuppādā’’tiādi.
Therefore, it is said, "Immediately upon the arising of the thought," and so on.
Vì vậy, nói rằng "cùng với sự phát khởi của tâm" (saha cittuppādā) và vân vân.
Dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakhettānīti ettha magadharaṭṭhe khuddakaṃ gāmakhettaṃ gāvutamattaṃ, majjhimaṃ pana diyaḍḍhagāvutamattaṃ, mahantaṃ anekayojanampi hoti.
"Two or three Magadhan village-fields": here, a small village-field in the Magadha country is about a gāvuta, a medium one is one and a half gāvutas, and a large one can be many yojanas.
Trong câu "hai hoặc ba khu vực làng mạc Ma-kiệt-đà" (dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakhettānī), ở xứ Ma-kiệt-đà, một khu vực làng mạc nhỏ là khoảng một gāvuta, một khu vực trung bình là khoảng một gāvuta rưỡi, và một khu vực lớn có thể dài nhiều dojana.
Tesu majjhimena gāmakhettena dve vā khuddakena tīṇi vā gāmakhettāni, tassa sarīraṃ tigāvutappamāṇo attabhāvoti vuttaṃ hoti.
Among these, it means two village-fields of medium size or three of small size; his body is said to be three gāvutas in extent.
Trong số đó, có nghĩa là thân của vị ấy có kích thước ba gāvuta, tương đương hai khu vực làng mạc trung bình hoặc ba khu vực làng mạc nhỏ.
2681
334. Satthāroti gaṇasatthāro.
334. "Teachers" means group teachers.
334. Các bậc đạo sư (Satthāro) là các bậc đạo sư của chúng.
Nāssassāti na etassa bhaveyya.
"May not be for him" means may not be for this one.
Nāssassā có nghĩa là không nên có đối với vị ấy.
Tanti satthāraṃ.
"Him" refers to the Teacher.
Taṃ có nghĩa là bậc đạo sư.
Tenāti amanāpena.
"By that" means by the unpleasant.
Tenā có nghĩa là bởi sự không hoan hỷ.
Sammannatīti cīvarādinā amhākaṃ sammānaṃ karoti, parehi vā ayaṃ satthā sammānīyatīti attho.
"Honors" means he honors us with robes, etc., or it means this Teacher is honored by others.
Sammannatī có nghĩa là vị ấy cung kính chúng ta bằng y áo và vân vân, hoặc vị đạo sư này được người khác cung kính.
2682
335. Nāsāya pittaṃ bhindeyyunti acchapittaṃ vā macchapittaṃ vā nāsāpuṭe pakkhipeyyuṃ.
335. “They should break bile through the nose” means they should insert either bear's bile or fish's bile into the nostrils.
335. Họ có thể nhỏ mật vào mũi (Nāsāya pittaṃ bhindeyyuṃ) nghĩa là họ có thể đặt mật gấu hoặc mật cá vào lỗ mũi.
Assatarīti vaḷavāya kucchismiṃ gadrabhassa jātā.
“A mule” is one born in the womb of a mare from a donkey.
Assatarī (con la) nghĩa là con vật được sinh ra trong bụng ngựa cái do con lừa.
Tassā hi gahitagabbhāya vijāyitumasakkontiyā udaraṃ phāletvā potakaṃ nīharanti.
For when she has conceived and is unable to give birth, they tear open her belly and extract the fetus.
Khi nó mang thai mà không thể sinh nở, người ta sẽ mổ bụng nó để lấy con non ra.
Tenāha ‘‘attavadhāya gabbhaṃ gaṇhātī’’ti.
Therefore it is said, “She conceives a fetus for her own destruction.”
Vì thế, có câu: “Nó mang thai để tự hủy diệt mình.”
2683
339. Potthanikanti churikaṃ, ‘‘khara’’ntipi vuccati.
339. “Potthanika” means a knife; it is also called “khara”.
339. Potthanika (dao găm) nghĩa là con dao, cũng được gọi là “khara” (sắc bén).
2684
342. kuñjara nāgamāsadoti he kuñjara buddhanāgaṃ vadhakacittena mā upagaccha.
342. “Mā kuñjara nāgamāsado” means, “O elephant, do not approach the Buddha-elephant with murderous intent.”
342. Mā kuñjara nāgamāsado (Đừng, voi chúa, đừng đến gần Nāga) nghĩa là: này voi chúa, đừng đến gần Đức Phật Nāga với tâm ý sát hại.
Dukkhanti dukkhakāraṇattā dukkhaṃ.
“Dukkha” means suffering because it is a cause of suffering.
Dukkha (khổ) nghĩa là khổ vì nó là nguyên nhân của khổ.
Itoti ito jātito.
“Ito” means from this birth.
Ito (từ đây) nghĩa là từ sự sinh ra này.
Yatoti yasmā, yantassa vā, gacchantassāti attho.
“Yato” means from which; or it means of one who is going.
Yato (từ đâu) nghĩa là vì, hoặc là của người đang đi, tức là người đang tiến bước.
Mā ca madoti mado tayā na kātabboti attho.
“Mā ca mado” means that conceit should not be done by you.
Mā ca mado (và đừng có kiêu mạn) nghĩa là sự kiêu mạn không nên được thực hiện bởi ngươi.
2685
343. Tikabhojananti tīhi bhuñjitabbaṃ bhojanaṃ, tato adhikehi ekato paṭiggahetvā bhuñjituṃ na vaṭṭanakaṃ gaṇabhojanapaṭipakkhaṃ bhojananti attho.
343. “Tikabhojana” means food to be eaten by three; it means food that is the opposite of gaṇabhojana, which should not be received and eaten together by more than that number.
343. Tikabhojana (bữa ăn ba người) nghĩa là bữa ăn được ăn bởi ba người, tức là một bữa ăn đối lập với gaṇabhojana (bữa ăn tập thể) mà không được phép nhận và ăn cùng với nhiều hơn số đó.
Kokālikotiādīni devadattaparisāya gaṇapāmokkhānaṃ nāmāni.
“Kokāliko” and so on are the names of the chief members of Devadatta’s faction.
Kokāliko và các tên khác là tên của các trưởng nhóm trong đoàn tùy tùng của Devadatta.
Kappanti mahāniraye āyukappaṃ, taṃ antarakappanti keci.
“Kappa” means the lifespan in the great hell; some say it is an antarakappa.
Kappa (kiếp) nghĩa là tuổi thọ của một đại địa ngục, một số người nói đó là antarakappa (tiểu kiếp).
Keci pana ‘‘asaṅkhyeyyakappa’’nti.
But some say it is an asaṅkhyeyyakappa.
Một số khác thì nói đó là asaṅkhyeyyakappa (vô số kiếp).
2686
Chasakyapabbajjākathādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the story of the six Sakyas' ordination is concluded.
Phần giải thích về câu chuyện xuất gia của Sáu Sát-đế-lợi đã hoàn tất.
2687
Saṅghabhedakakathāvaṇṇanā
Commentary on the Story of the Schism
Giải thích về câu chuyện chia rẽ Tăng đoàn
2688
345. Parassa cittaṃ ñatvā kathanaṃ ādesanāpāṭihāriyaṃ.
345. Speaking after knowing another's mind is ādesanāpāṭihāriyaṃ (miracle of mind-reading).
345. Việc nói ra sau khi biết tâm ý của người khác là phép lạ thuyết giảng tâm (ādesanāpāṭihāriyaṃ).
Kevalaṃ dhammadesanā anusāsanīpāṭihāriyaṃ.
Mere teaching of the Dhamma is anusāsanīpāṭihāriyaṃ (miracle of instruction).
Chỉ đơn thuần thuyết giảng Dhamma là phép lạ giáo huấn (anusāsanīpāṭihāriyaṃ).
Tadubhayampi dhammī kathā nāma.
Both of these are called dhammī kathā (Dhamma talk).
Cả hai điều đó được gọi là bài pháp (dhammī kathā).
Tāya thero ovadi.
With that, the elder advised.
Vị Trưởng lão đã giáo huấn bằng bài pháp đó.
Iddhividhaṃ iddhipāṭihāriyaṃ nāma.
Psychic power is called iddhipāṭihāriyaṃ (miracle of psychic power).
Phép thần thông được gọi là phép lạ thần thông (iddhipāṭihāriyaṃ).
Tena sahitā anusāsanī eva dhammī kathā.
Instruction combined with that is indeed dhammī kathā.
Giáo huấn kèm theo phép thần thông đó chính là bài pháp.
Tāya thero ovadi.
With that, the elder advised.
Vị Trưởng lão đã giáo huấn bằng bài pháp đó.
2689
‘‘Thullaccayaṃ desāpehī’’ti idaṃ bhedapurekkhārassa uposathādikaraṇe thullaccayassa uposathakkhandhakādīsu paṭhamameva paññattattā vuttaṃ, itarathā etesaṃ ādikammikattā anāpattiyeva siyā.
“Thullaccayaṃ desāpehī” (Make him confess a thullaccaya) is said because the thullaccaya for performing the Uposatha and other acts with the intention of causing a schism was already laid down in the Uposatha Khandhaka and so on; otherwise, since they were the first offenders, there would be no offense.
“Hãy sám hối tội Thullaccaya” (Thullaccayaṃ desāpehī) được nói như vậy vì tội Thullaccaya trong việc cử hành lễ Uposatha và các nghi lễ khác của người có ý định chia rẽ đã được chế định ngay từ đầu trong Uposathakkhandhaka và các chương khác; nếu không, vì họ là những người phạm tội đầu tiên, thì sẽ không có tội.
2690
346. Sarasīti saro.
346. “Sarasī” means a lake.
346. Sarasī (ao) nghĩa là hồ.
Mahiṃ vikrubbatoti mahiṃ dantehi vilikhantassa.
“Mahiṃ vikrubbato” means of one who is scraping the earth with his tusks.
Mahiṃ vikrubbato (đang cày xới mặt đất) nghĩa là đang cào xới mặt đất bằng ngà.
Idañca hatthīnaṃ sabhāvadassanaṃ.
This is a depiction of the nature of elephants.
Đây là sự thể hiện bản chất của voi.
Nadīsūti saresu.
“Nadīsū” means in lakes.
Nadīsū (trong các con sông) nghĩa là trong các hồ.
Bhisaṃ ghasamānassāti yojanā.
The connection is: of one who is eating lotus stalks.
Cách phối hợp từ là “đang ăn củ sen”.
Jaggatoti yūthaṃ pālentassa.
“Jaggato” means of one who is guarding the herd.
Jaggato (đang thức tỉnh) nghĩa là đang bảo vệ bầy đàn.
2691
347. Dūteyyaṃ gantunti dūtakammaṃ pattuṃ, dūtakammaṃ kātunti attho.
347. “Dūteyyaṃ gantuṃ” means to go on an errand, or to perform the duty of a messenger.
347. Dūteyyaṃ gantu (đi làm sứ giả) nghĩa là để thực hiện nhiệm vụ sứ giả, tức là để làm công việc của một sứ giả.
Sahitāsahitassāti yuttāyuttassa, yaṃ vattuṃ, kātuñca yuttaṃ, tattha kusalo.
“Sahitāsahitassa” means of what is suitable and unsuitable; skilled in what is suitable to say and do.
Sahitāsahitassā (của người phù hợp và không phù hợp) nghĩa là người khéo léo trong việc nói và làm những điều phù hợp và không phù hợp.
Atha vā adhippetānādhippetassa vacanassa kusalo, byañjanamatte na tiṭṭhati, adhippetatthameva ārocetīti attho.
Or, skilled in words that are intended and not intended; he does not dwell on mere expression but reports only the intended meaning.
Hoặc là người khéo léo trong lời nói có ý nghĩa và không có ý nghĩa, không chỉ dừng lại ở mặt văn chương, mà còn truyền đạt ý nghĩa được mong muốn.
2692
350. Gāthāsu jātūti ekaṃsena.
350. In the verses, “jātu” means certainly.
350. Trong các bài kệ, jātu (chắc chắn) nghĩa là chắc chắn.
Mā udapajjatha mā hotūti attho.
“Mā udapajjatha” means may it not arise.
Mā udapajjatha (đừng phát sinh) nghĩa là đừng xảy ra.
Pāpicchānaṃ yathāgatīti pāpicchānaṃ puggalānaṃ yādisī gati abhisamparāyo.
“Pāpicchānaṃ yathāgatī” means the kind of destiny or future existence that evil-wishers have.
Pāpicchānaṃ yathāgatī (như con đường của những người có ý muốn ác) nghĩa là con đường, tức là kiếp sau, của những người có ý muốn ác.
Taṃ atthajātaṃ.
“Taṃ” refers to that matter.
Taṃ (điều đó) là sự việc đó.
Imināpi kāraṇena jānāthāti devadattassa ‘‘paṇḍito’’tiādinā upari vakkhamānākāraṃ dasseti.
“Imināpi” (by this) reason, “jānāthā” (know) shows Devadatta's character, which will be described later as "wise" and so on.
Imināpi (cũng bởi nguyên nhân này) jānāthā (hãy biết) điều đó cho thấy Devadatta có hình thức sẽ được nói đến sau này qua các từ “người trí tuệ” và những từ tương tự.
2693
Pamādaṃ anuciṇṇoti pamādaṃ āpanno.
“Pamādaṃ anuciṇṇo” means fallen into heedlessness.
Pamādaṃ anuciṇṇo (đã thực hành sự phóng dật) nghĩa là đã rơi vào sự phóng dật.
Āsīsāyanti avassaṃbhāvīatthasiddhiyaṃ.
“Āsīsāyaṃ” refers to the certain attainment of a goal.
Āsīsāya (với sự chắc chắn) nghĩa là trong sự thành tựu chắc chắn của mục đích.
Sā hi idha āsīsāti adhippetā, na patthanā.
Here, it refers to a certainty, not a wish.
Ở đây, điều đó được hiểu là sự chắc chắn, không phải là sự mong cầu.
Īdise anāgatatthe atītavacanaṃ saddavidū icchanti.
Experts in grammar allow the past tense for such future meanings.
Các nhà ngữ pháp học chấp nhận việc sử dụng thì quá khứ cho ý nghĩa tương lai như vậy.
2694
Dubbheti dubbheyya.
“Dubbhe” means he would harm.
Dubbhe (có thể làm hại) nghĩa là có thể làm hại.
Visakumbhenāti ekena visapuṇṇakumbhena.
“Visakumbhenā” means with one pot full of poison.
Visakumbhenā (bằng một bình thuốc độc) nghĩa là bằng một bình đầy thuốc độc.
Soti so puggalo.
“So” refers to that person.
So (người ấy) nghĩa là người ấy.
Na padūseyya visamissaṃ kātuṃ na sakkotīti attho.
“Na padūseyya” means he would not be able to mix poison.
Na padūseyya (không thể làm ô nhiễm) nghĩa là không thể làm cho nó trộn lẫn với chất độc.
Bhayānakoti vipulagambhīrabhāvena bhayānako.
“Bhayānako” means terrifying due to its vast and profound nature.
Bhayānako (đáng sợ) nghĩa là đáng sợ vì sự sâu rộng và hùng vĩ.
Tenāpi dūsetuṃ na sakkuṇeyyataṃ dasseti.
This also shows that it cannot be defiled.
Điều đó cũng cho thấy rằng không thể làm ô nhiễm được.
Vādenāti dosakathanena.
“Vādenā” means by fault-finding.
Vādenā (bằng lời nói) nghĩa là bằng lời nói chỉ trích.
Upahiṃsatīti bādhati.
“Upahiṃsatī” means harms.
Upahiṃsatī (làm tổn hại) nghĩa là làm hại.
2695
Saṅghabhedakakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the story of the schism is concluded.
Phần giải thích về câu chuyện chia rẽ Tăng đoàn đã hoàn tất.
2696
Upālipañhākathāvaṇṇanā
Commentary on the Story of Upāli's Question
Giải thích về câu hỏi của Upāli
2697
351. Na pana ettāvatā saṅgho bhinno hotīti salākaggāhāpanamattena saṅghabhedānibbattito vuttaṃ.
351. “Na pana ettāvatā saṅgho bhinno hoti” (But the Saṅgha is not split by this much) is said because a schism is not established merely by the taking of votes.
351. “Nhưng Tăng đoàn không bị chia rẽ chỉ vì điều này” (Na pana ettāvatā saṅgho bhinno hoti) được nói như vậy vì sự chia rẽ Tăng đoàn không phát sinh chỉ bằng việc lấy phiếu.
Uposathādisaṅghakamme kate eva hi saṅgho bhinno hoti.
For the Saṅgha is split only when a Saṅgha-act like the Uposatha has been performed.
Tăng đoàn chỉ bị chia rẽ khi các hành động của Tăng đoàn như Uposatha đã được thực hiện.
Tattha ca uposathapavāraṇāsu ñattiniṭṭhānena, sesakammesu apalokanādikammapariyosānena saṅghabhedo samatthoti daṭṭhabbo.
And there, a schism is understood to be established by the completion of the motion (ñatti) in Uposatha and Pavāraṇā, and by the conclusion of the announcement (apalokana) in other acts.
Và trong trường hợp đó, sự chia rẽ Tăng đoàn được coi là hoàn tất khi có lời thỉnh cầu (ñatti) trong các lễ Uposatha và Pavāraṇā, và khi các hành động khác kết thúc bằng việc công bố (apalokana) và các hành động tương tự.
2698
‘‘Abhabbatā na vuttā’’ti idaṃ ‘‘bhikkhave, devadattena paṭhamaṃ ānantariyakammaṃ upacita’’ntiādinā ānantariyattaṃ vadatā bhagavatā tassa abhabbatāsaṅkhātā pārājikatā na paññattā.
"The inability was not declared" – This means that the Blessed One, when stating that Devadatta had first accumulated an act of immediate retribution, and so on, thereby declaring his immediate retribution, did not declare his inability, which is synonymous with pārājika.
“Sự không có khả năng không được nói đến” (Abhabbatā na vuttā) điều này có nghĩa là khi Đức Thế Tôn nói rằng “Này các Tỳ-kheo, Devadatta đã tích lũy hành động vô gián đầu tiên,” Ngài đã không chế định sự không có khả năng, tức là tội Pārājika, cho người đó.
Etena āpatti viya abhabbatāpi paññattianantarameva hoti, na tato pureti dasseti.
By this, it is shown that inability, like an offense, comes into being immediately after its declaration, not before it.
Điều này cho thấy rằng sự không có khả năng, giống như tội lỗi, chỉ phát sinh ngay sau khi có sự chế định, chứ không phải trước đó.
Idha pana ādikammikassapi anāpattiyā avuttattā devadattādayopi na muttāti daṭṭhabbaṃ.
Here, however, since non-offense was not declared even for the first offender, it should be understood that Devadatta and others are also not exempt.
Tuy nhiên, ở đây, vì không nói rằng ngay cả người phạm tội đầu tiên cũng không có tội, nên phải hiểu rằng Devadatta và những người khác cũng không được miễn tội.
2699
Tayo satipaṭṭhānātiādīsu tayo eva satipaṭṭhānā, na tato paranti ekassa satipaṭṭhānassa paṭikkhepova idha adhammo, na pana tiṇṇaṃ satipaṭṭhānattavidhānaṃ tassa dhammattā.
In phrases like "three foundations of mindfulness" and so on, the rejection of one foundation of mindfulness, stating that there are only three foundations of mindfulness and not more, is here adharma, not the declaration of three foundations of mindfulness as dharma, because that is dharma.
Trong các câu như “ba bốn niệm xứ” (Tayo satipaṭṭhānā), việc bác bỏ một niệm xứ là không phải Dhamma (adhammo) ở đây, chứ không phải việc quy định ba niệm xứ là Dhamma.
Evaṃ sesesupi hāpanakoṭṭhāsesu.
Similarly, in the remaining sections concerning reduction.
Tương tự như vậy trong các phần khác về sự giảm bớt.
Vaḍḍhanesu pana cha indriyānīti anindriyassapi ekassa indriyattavidhānameva adhammo.
In the sections concerning increase, however, the declaration of even one non-faculty as a faculty, such as " six faculties," is adharma.
Còn trong các phần về sự gia tăng, việc quy định một điều không phải căn là căn, như “sáu căn” (cha indriyāni), chính là không phải Dhamma.
Evaṃ sesesupi.
Similarly, in all other cases.
Tương tự như vậy trong các phần khác.
Na kevalañca eteva, ‘‘cattāro khandhā, terasāyatanānī’’tiādinā yattha katthaci viparītato pakāsanaṃ sabbaṃ adhammo.
And not only these, but any declaration made in a contrary manner, such as "four aggregates," "thirteen sense-bases," and so on, is all adharma.
Không chỉ vậy, bất cứ sự công bố nào ngược lại, như “bốn uẩn, mười ba xứ,” v.v., đều là không phải Dhamma.
Yāthāvato pakāsanañca sabbaṃ dhammoti daṭṭhabbaṃ.
And any declaration made in accordance with reality is all dharma; this should be understood.
Và tất cả sự công bố đúng đắn đều là Dhamma.
Pakāsananti cettha tathā tathā kāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā arūpakkhandhāva adhippetā, evamettha dasakusalakammapathādīsu anavajjaṭṭhena sarūpato dhammesu, akusalakammapathādīsu sāvajjaṭṭhena sarūpato adhammesu ca tadaññesu ca abyākatesu yassa kassaci koṭṭhāsassa bhagavatā paññattakkameneva pakāsanaṃ ‘‘dhammo’’ti ca viparītato pakāsanaṃ ‘‘adhammo’’ti ca dassitanti daṭṭhabbaṃ.
Here, by " declaration," what is meant are the immaterial aggregates that arise from such and such bodily and verbal volitions; thus, it should be understood that in this context, the declaration of any part of the ten wholesome courses of action, etc., as dharma (due to their blameless nature), and the unwholesome courses of action, etc., as adharma (due to their blameworthy nature), and other indeterminate things, when declared exactly as prescribed by the Blessed One, is called "dharma," and when declared in a contrary manner, it is called "adharma."
Ở đây, sự công bố (pakāsana) được hiểu là các uẩn vô sắc phát sinh từ sự nỗ lực của thân và khẩu theo cách này hay cách khác; và ở đây, sự công bố bất kỳ phần nào của các pháp (Dhamma) về bản chất là vô tội trong các con đường nghiệp thiện mười điều, và các pháp (Adhamma) về bản chất là có tội trong các con đường nghiệp bất thiện, và các pháp vô ký khác, theo đúng cách Đức Thế Tôn đã chế định, được gọi là “Dhamma,” và sự công bố ngược lại được gọi là “Adhamma.”
Kāmañcettha vinayādayopi yathābhūtato, ayathābhūtato ca pakāsanavasena dhammādhammesu eva pavisanti, vinayādināmena pana visesetvā visuṃ gahitattā tadavasesameva dhammādhammakoṭṭhāse pavisatīti daṭṭhabbaṃ.
Although the Vinaya and other teachings also fall under dharma and adharma, depending on whether they are declared truthfully or untruthfully, it should be understood that since they are specifically distinguished and taken separately by the name Vinaya, etc., only the remainder falls into the categories of dharma and adharma.
Mặc dù ở đây, Luật tạng (Vinaya) và các kinh điển khác cũng thuộc về Dhamma và Adhamma tùy theo cách chúng được công bố đúng sự thật hay không đúng sự thật, nhưng vì chúng đã được tách riêng và gọi bằng tên Vinaya, v.v., nên phải hiểu rằng chỉ những phần còn lại mới thuộc về các phần Dhamma và Adhamma.
2700
Imaṃ adhammaṃ dhammoti karissāmātiādi dhammañca adhammañca yāthāvato ñatvāva pāpicchaṃ nissāya viparītato pakāsentasseva saṅghabhedo hoti, na pana tathāsaññāya pakāsentassāti dassanatthaṃ vuttaṃ.
"We will make this adharma into dharma," and so on – this was stated to show that only one who, knowing dharma and adharma as they truly are, declares them in a contrary manner out of evil desire, causes a schism in the Saṅgha, not one who declares them with such a perception.
“Chúng ta sẽ biến điều không phải Dhamma này thành Dhamma” (Imaṃ adhammaṃ dhammoti karissāmā) và các câu tương tự được nói để cho thấy rằng sự chia rẽ Tăng đoàn chỉ xảy ra đối với người biết rõ Dhamma và Adhamma nhưng lại công bố ngược lại do ý muốn ác, chứ không phải đối với người công bố với nhận thức như vậy.
Esa nayo ‘‘avinayaṃ vinayoti dīpentī’’tiādīsupi.
This method applies also to phrases like "declaring non-Vinaya as Vinaya," and so on.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các câu như “họ tuyên bố điều không phải Luật tạng là Luật tạng” (avinayaṃ vinayoti dīpentī) và các câu tương tự.
Tattha niyyānikanti ukkaṭṭhanti attho.
There, " leading to liberation" means excellent.
Ở đó, niyyānika (dẫn đến giải thoát) nghĩa là tối thượng.
‘‘Tathevā’’ti iminā ‘‘evaṃ amhākaṃ ācariyakula’’ntiādinā vuttamatthaṃ ākaḍḍhati.
By " just so," he draws in the meaning stated in "thus is our lineage," and so on.
“Tathevā” (cũng vậy) điều này kéo theo ý nghĩa đã được nói đến qua các câu như “đây là truyền thống của các bậc thầy chúng ta” và các câu tương tự.
2701
Saṃvaro pahānaṃ paṭisaṅkhāti saṃvaravinayo, pahānavinayo, paṭisaṅkhāvinayo ca vutto.
"Restraint, abandonment, reflection" refers to the Vinaya of restraint, the Vinaya of abandonment, and the Vinaya of reflection.
Sự chế ngự, sự đoạn trừ, sự quán sát (Saṃvaro pahānaṃ paṭisaṅkhā) nghĩa là đã nói về Luật chế ngự, Luật đoạn trừ, và Luật quán sát.
Tenāha ‘‘ayaṃ vinayo’’ti.
Therefore, he said, " this is the Vinaya."
Vì thế, có câu: “Đây là Luật tạng” (ayaṃ vinayo).
‘‘Paññattaṃ apaññatta’’nti dukaṃ ‘‘bhāsitaṃ abhāsita’’nti dukena atthato samānameva, tathā duṭṭhulladukaṃ garukadukena.
The pair "declared and not declared" is the same in meaning as the pair "spoken and not spoken"; similarly, the pair "gross" is the same as the pair "serious."
Cặp “đã chế định, chưa chế định” (Paññattaṃ apaññattaṃ) có ý nghĩa tương tự như cặp “đã nói, chưa nói” (bhāsitaṃ abhāsitaṃ), và cặp “thô thiển” (duṭṭhulla) tương tự như cặp “nghiêm trọng” (garuka).
Teneva tesaṃ ‘‘cattāro satipaṭṭhānā…pe… idaṃ apaññattaṃ nāmā’’tiādinā sadisaniddeso kato.
Therefore, a similar explanation for them was made with "four foundations of mindfulness... and so on... this is called not declared."
Do đó, đã có sự giải thích tương tự về những điều ấy bằng cách nói “bốn niệm xứ… vân vân… điều này gọi là chưa được chế định”.
Sāvasesāpattinti avasesasīlehi sahitāpattiṃ.
"Offense with remainder" means an offense accompanied by remaining morality.
Sāvasesāpatti (tội lỗi còn lại) là tội lỗi kèm theo những giới còn lại.
Natthi etissaṃ āpannāyaṃ sīlāvasesāti anavasesāpatti.
An "offense without remainder" means there is no remainder of morality when this offense has been committed.
Không có phần giới còn lại trong tội lỗi này, nên gọi là anavasesāpatti (tội lỗi không còn lại).
2702
354. Pāḷiyaṃ samaggānañca anuggahoti yathā samaggānaṃ sāmaggī na bhijjati, evaṃ anuggahaṇaṃ anubalappadānaṃ.
354. In the Pali, " and the support of those in concord" means strengthening and giving support so that the concord of those in concord is not broken.
354. Trong Pāli, samaggānañca anuggaho (và sự ủng hộ những người hòa hợp) là sự ủng hộ, sự tăng cường sức mạnh để sự hòa hợp của những người hòa hợp không bị phá vỡ.
2703
355. Siyā nu khoti sambhaveyya nu kho.
355. " Might it be" means could it be.
355. Siyā nu kho (có thể chăng) là có thể xảy ra chăng.
Tasmiṃ adhammadiṭṭhīti attano ‘‘adhammaṃ dhammo’’ti etasmiṃ dīpane ayuttadiṭṭhi.
" He whose view is adharma in that" refers to his own improper view in declaring "adharma as dharma."
Tasmiṃ adhammadiṭṭhī (có tà kiến về điều đó) là tà kiến sai trái của chính mình trong việc tuyên bố “điều không phải Pháp là Pháp”.
Bhede adhammadiṭṭhīti ‘‘adhammaṃ dhammo’’ti dīpetvā anussāvanasalākaggāhāpanādinā attānaṃ muñcitvā catuvaggādikaṃ saṅghaṃ ekasīmāyameva ṭhitato catuvaggādisaṅghato viyojetvā ekakammādinipphādanavasena saṅghabhedakaraṇe adhammadiṭṭhiko hutvāti attho.
" He whose view is adharma in the schism" means having an adharma view in causing a schism in the Saṅgha by declaring "adharma as dharma," then extricating oneself by causing the casting of voting sticks, etc., and separating oneself from a Saṅgha of four or more bhikkhus, who remain within the same sīmā, by performing separate acts, etc.
Bhede adhammadiṭṭhī (có tà kiến về sự phá hòa hợp) có nghĩa là, sau khi tuyên bố “điều không phải Pháp là Pháp”, bằng cách tự mình thoát khỏi (trách nhiệm) thông qua việc yêu cầu bỏ phiếu và tương tự, rồi tách biệt Tăng đoàn gồm bốn vị hoặc hơn, vốn đang ở trong cùng một trú xứ, khỏi Tăng đoàn gồm bốn vị hoặc hơn, và tạo ra sự phá hòa hợp Tăng bằng cách thực hiện một hành động riêng lẻ và tương tự, thì có tà kiến về sự phá hòa hợp Tăng.
Vinidhāya diṭṭhinti yā tasmiṃ ‘‘adhammaṃ dhammo’’ti dīpane attano adhammadiṭṭhi uppajjati, taṃ vinidhāya paṭicchādetvā ‘‘dhammo evāya’’nti viparītato pakāsetvāti attho.
" Having set aside the view" means having suppressed and concealed his own adharma view that arises in that declaration of "adharma as dharma," and declaring it in a contrary manner as "this is indeed dharma."
Vinidhāya diṭṭhiṃ (che giấu kiến giải) có nghĩa là, sau khi che giấu cái tà kiến của mình phát sinh trong việc tuyên bố “điều không phải Pháp là Pháp” đó, lại tuyên bố ngược lại rằng “đây chính là Pháp”.
Evaṃ sabbattha attho veditabbo.
Thus, the meaning should be understood everywhere.
Ý nghĩa tương tự cũng nên được hiểu trong tất cả các trường hợp.
2704
Bhede dhammadiṭṭhīti yathāvuttanayena saṅghabhedane doso natthīti laddhiko.
"Bhede dhammadiṭṭhī" means one who holds the view that there is no fault in causing a schism in the Saṅgha, in the manner stated.
Bhede dhammadiṭṭhī (có chánh kiến về sự phá hòa hợp) là người có quan điểm rằng không có lỗi trong việc phá hòa hợp Tăng theo cách đã nói.
Ayaṃ pana ‘‘adhammaṃ dhammo’’ti dīpane adhammadiṭṭhiko hutvāpi taṃ diṭṭhiṃ vinidhāya karaṇena saṅghabhedako atekiccho jāto.
But this one, even though holding the view of non-Dhamma in declaring "non-Dhamma is Dhamma", by setting aside that view and acting, becomes an incurable schismatic.
Tuy nhiên, người này, dù có tà kiến trong việc tuyên bố “điều không phải Pháp là Pháp”, nhưng vì đã che giấu kiến giải đó mà gây ra sự phá hòa hợp Tăng, nên trở thành người không thể cứu chữa.
Evaṃ bhede vematikoti imassa pana bhede vematikadiṭṭhiyā vinidhānampi atthi.
"Evaṃ bhede vematiko" (one who is doubtful about schism) means that for this one, there is also the setting aside of the doubtful view regarding schism.
Evaṃ bhede vematiko (cũng nghi ngờ về sự phá hòa hợp) là người này cũng che giấu kiến giải nghi ngờ về sự phá hòa hợp.
Sesaṃ samameva.
The rest is the same.
Phần còn lại là tương tự.
Tasmiṃ dhammadiṭṭhibhede adhammadiṭṭhīti ayaṃ pana bhede adhammadiṭṭhiṃ vinidhāya katattā saṅghabhedako atekiccho jāto.
"Tasmiṃ dhammadiṭṭhibhede adhammadiṭṭhī" (one who holds the view of non-Dhamma regarding schism, but considers it Dhamma) means that this one, by setting aside the view of non-Dhamma regarding schism and acting, becomes an incurable schismatic.
Tasmiṃ dhammadiṭṭhibhede adhammadiṭṭhī (có tà kiến về sự phá hòa hợp Tăng với chánh kiến về điều đó) là người này, vì đã che giấu tà kiến về sự phá hòa hợp mà thực hiện hành vi, nên trở thành người phá hòa hợp Tăng không thể cứu chữa.
Sukkapakkhe pana sabbattha ‘‘adhammaṃ dhammo’’tiādidīpane vā bhede vā dhammadiṭṭhitāya diṭṭhiṃ avinidhāyeva katattā saṅghabhedakopi satekiccho jāto.
However, in the wholesome faction, in all cases, whether in declaring "non-Dhamma is Dhamma" and so on, or in schism, by holding the view of Dhamma and acting without setting aside that view, even a schismatic becomes curable.
Trong trường hợp thuộc phe thiện (sukkapakkha) thì, trong tất cả các trường hợp, dù là trong việc tuyên bố “điều không phải Pháp là Pháp” và tương tự, hay trong việc phá hòa hợp Tăng, vì có chánh kiến và thực hiện mà không che giấu kiến giải, nên người phá hòa hợp Tăng vẫn có thể cứu chữa được.
Tasmā ‘‘adhammaṃ dhammo’’tiādidīpane vā saṅghabhede vā ubhosupi vā adhammadiṭṭhi vā vematiko vā hutvā taṃ diṭṭhiṃ, vimatiñca vinidhāya ‘‘dhammo’’ti pakāsetvā vuttanayena saṅghabhedaṃ karontasseva ānantariyaṃ hotīti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that the anantariya kamma (deed with immediate result) arises only for one who, whether in declaring "non-Dhamma is Dhamma" and so on, or in causing a schism in the Saṅgha, or in both, holds a view of non-Dhamma or is doubtful, and then sets aside that view and doubt, declares it to be "Dhamma", and causes a schism in the Saṅgha in the manner stated.
Do đó, cần phải biết rằng chỉ khi nào một người, dù có tà kiến hoặc nghi ngờ trong việc tuyên bố “điều không phải Pháp là Pháp” hoặc trong việc phá hòa hợp Tăng, hoặc cả hai, mà che giấu kiến giải và sự nghi ngờ đó, rồi tuyên bố là “Pháp” và thực hiện sự phá hòa hợp Tăng theo cách đã nói, thì mới phạm tội vô gián nghiệp.
2705
Upālipañhākathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Upāli Pañha is concluded.
Phần chú giải về câu hỏi của Upāli đã hoàn tất.
2706
Saṅghabhedakakkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito.
The section on the Saṅghabhedaka Khandhaka is concluded.
Phần chú giải về chương Phá Hòa Hợp Tăng đã hoàn tất.
Next Page →