330. Pāḷiyaṃ saṃyamassāti saṅgahaṇassa.
330. In the Pāḷi, saṃyamassa means of restraint.
330. Trong Pāḷi, "saṃyamassa" có nghĩa là sự kiềm chế.
Avisajjanassāti attho ‘‘yo saṃyamo so vināso’’tiādīsu (pe. va. 237) viya.
The meaning is of not letting go, as in "that which is restraint is destruction" and so on.
Nghĩa là sự không buông thả, như trong "yo saṃyamo so vināso" (pe. va. 237) và các câu tương tự.
Etassa saṃyamassa phalaṃ upajānāmāti yojanā.
The construction is "we understand the fruit of this restraint."
Câu này được ghép là "chúng ta biết được quả của sự kiềm chế này".
Tameva phalaṃ dassentī āha ‘‘varametaṃ…pe… āsitta’’nti.
Showing that very fruit, it says "this is excellent…pe… poured in."
Chỉ rõ chính quả đó, Ngài nói: "varametaṃ…pe… āsitta" (điều này thật tốt đẹp…pe… đã được rót vào).
Keci pana ‘‘saṃyamassāti ānisaṃsassa, upayogatthe cetaṃ sāmivacana’’nti (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.329-330) atthaṃ vadanti.
However, some explain the meaning as "saṃyamassa means of benefit, and this is the genitive case used in the sense of utility."
Tuy nhiên, một số người giải thích rằng "saṃyamassa" có nghĩa là lợi ích, và đây là một từ sở hữu cách trong ý nghĩa sử dụng (Sārattha. Ṭī. Mahāvagga 3.329-330).
340-342. Upacāreti susānassa āsanne padese.
340-342. Upacāre means in a place near the charnel ground.
340-342. "Upacāre" có nghĩa là ở khu vực gần nghĩa địa.
Chaḍḍetvā gatāti kiñci avatvā eva chaḍḍetvā gatā, etena ‘‘bhikkhū gaṇhantū’’ti chaḍḍite eva akāmā bhāgadānaṃ vihitaṃ, kevalaṃ chaḍḍite pana katikāya asati ekato bahūsu paviṭṭhesu yena gahitaṃ, tena akāmabhāgo na dātabboti dasseti.
Chaḍḍetvā gatā means they went away having discarded it without saying anything. By this, it is laid down that an unwilling share must be given only when it is discarded with the intention that "let the bhikkhus take it." However, when it is merely discarded and there is no agreement, if many enter the same place, it shows that an unwilling share need not be given by the one who took it.
"Chaḍḍetvā gatā" có nghĩa là vứt bỏ và ra đi mà không nói gì. Điều này quy định việc chia phần không tự nguyện khi y đã bị vứt bỏ với ý định "mong các Tỳ-khưu hãy lấy". Tuy nhiên, nếu y chỉ bị vứt bỏ mà không có sự thỏa thuận, và nhiều người cùng đến một chỗ, thì người lấy y không cần phải chia phần không tự nguyện.
Samānā disā puratthimādibhedā etesanti sadisāti āha ‘‘ekadisāya vā okkamiṃsū’’ti.
Since the directions, such as east, are the same for them, they are sadisā, therefore it says "or they went in the same direction."
"Sadisāti" có nghĩa là "có cùng phương hướng" như phương Đông, v.v., nên Ngài nói "ekadisāya vā okkamiṃsū" (hoặc họ đã đi về một phương).
Dhuravihāraṭṭhāneti vihārassa sammukhaṭṭhāne.
Dhuravihāraṭṭhāne means at the front of the monastery.
"Dhuravihāraṭṭhāne" có nghĩa là ở phía trước của tu viện.
343. Vihāramajjheti sabbesaṃ jānanatthāya vuttaṃ.
343. Vihāramajjhe is said for everyone to know.
343. "Vihāramajjhe" được nói để tất cả mọi người đều biết.
Vaṇṇāvaṇṇaṃ katvāti paṭivīsappahonakatājānanatthaṃ haliddiyādīhi khuddakamahantavaṇṇehi yutte same koṭṭhāse katvā.
Vaṇṇāvaṇṇaṃ katvā means having made equal portions, mixed with small and large colors by turmeric, etc., to know what is sufficient for distribution.
"Vaṇṇāvaṇṇaṃ katvā" có nghĩa là chia thành các phần bằng nhau, có màu sắc lớn nhỏ khác nhau bằng bột nghệ, v.v., để biết phần nào đủ dùng.
Tenāha ‘‘same paṭivīse ṭhapetvā’’ti.
Therefore, it says "having placed them in equal portions."
Vì vậy, Ngài nói "same paṭivīse ṭhapetvā" (sau khi đặt các phần bằng nhau).
Idanti sāmaṇerānaṃ upaḍḍhapaṭivīsadānaṃ.
Idaṃ means the giving of half a portion to sāmaṇeras.
"Idaṃ" là việc chia một nửa phần cho các Sāmaṇera.
Phātikammanti pahonakakammaṃ.
Phātikammaṃ means sufficient work.
"Phātikamma" là việc làm đủ.
Yattakena vinayāgatena sammuñjanībandhanādihatthakammena vihārassa ūnakatā na hoti, tattakaṃ katvāti attho.
The meaning is having done as much work, such as binding brooms, as is customary in the Vinaya, so that there is no deficiency in the monastery.
Nghĩa là thực hiện công việc thủ công như buộc chổi, v.v., đủ để tu viện không bị thiếu thốn theo Vinaya.
Sabbesanti tatruppādavassāvāsikaṃ gaṇhantānaṃ sabbesaṃ bhikkhūnaṃ, sāmaṇerānañca.
Sabbesaṃ means for all bhikkhus who receive the seasonal robes produced there, and also for the sāmaṇeras.
"Sabbesaṃ" có nghĩa là tất cả các Tỳ-khưu và Sāmaṇera đã an cư mùa mưa và nhận được y từ nơi đó.
Bhaṇḍāgārikacīvarepīti akālacīvaraṃ sandhāya vuttaṃ.
Bhaṇḍāgārikacīvarepī is said with reference to robes out of season.
"Bhaṇḍāgārikacīvarepī" được nói để chỉ y phi thời.
Etanti ukkuṭṭhiyā katāya samabhāgadānaṃ.
Etaṃ means the giving of equal shares when there is an outcry.
"Etaṃ" là việc chia phần bằng nhau khi có sự phản đối.
Virajjhitvā karontīti kattabbakālesu akatvā yathārucitakkhaṇe karonti.
Virajjhitvā karontī means they do it at times of their liking, not having done it at the proper times.
"Virajjhitvā karontī" có nghĩa là không làm vào thời điểm cần làm mà làm vào thời điểm tùy ý.
344. Evañhi kateti vaṭṭādhārassa anto rajanodakaṃ, bahi challikañca katvā viyojane kate.
344. Evañhi kate means when it is done in this way, with the dye-water inside the container and the husk outside, separated.
344. "Evañhi kate" có nghĩa là khi nước nhuộm ở bên trong thùng và vỏ cây ở bên ngoài đã được tách ra.
Na uttaratīti kevalaṃ udakato pheṇuṭṭhānābhāvā na uttarati.
Na uttaratī means it does not rise up, due to the absence of foam from the mere water.
"Na uttaratī" có nghĩa là không nổi lên vì không có bọt nổi từ nước.
Rajanakuṇḍanti pakkarajanaṭṭhapanakaṃ mahāghaṭaṃ.
Rajanakuṇḍaṃ means a large pot for holding boiled dye.
"Rajanakuṇḍaṃ" là một cái vạc lớn để đựng thuốc nhuộm đã nấu.
345. Anuvātādīnaṃ dīghapattānanti āyāmato, vitthārato ca anuvātaṃ.
345. Anuvātādīnaṃ dīghapattānaṃ means long sheets, both in length and width, for anuvāta (wind-screen).
345. "Anuvātādīnaṃ dīghapattānaṃ" có nghĩa là các mảnh vải dài theo chiều dài và chiều rộng theo chiều gió.
Ādi-saddena dvinnaṃ khandhānaṃ antarā mātikākārena ṭhapitapattañca ‘‘dīghapatta’’nti daṭṭhabbaṃ.
By the word ādi (etc.), the sheet placed in the form of a boundary between two sections should also be understood as a "long sheet."
Với từ "ādi", mảnh vải được đặt giữa hai vai theo hình dáng của một tấm thảm cũng được xem là "dīghapatta" (mảnh vải dài).
Āgantukapattanti diguṇacīvarassa upari aññaṃ paṭṭaṃ appenti, taṃ sandhāya vuttaṃ.
Āgantukapatta means they attach another strip of cloth above the double robe; it is said with reference to that.
"Āgantukapattaṃ" được nói đến để chỉ một mảnh vải khác được thêm vào phía trên y hai lớp.
Taṃ kira idāni na karonti.
Indeed, they do not do that now.
Nghe nói bây giờ họ không làm điều đó.
349-351. Visākhavatthumhi kallakāyāti akilantakāyā.
349-351. In the story of Visākhā, kallakāyā means with an unwearied body.
349-351. Trong câu chuyện của Visākhā, "kallakāyā" có nghĩa là với thân thể không mệt mỏi.
Gatīti ñāṇagati adhigamo.
Gati means the attainment of knowledge.
"Gatī" có nghĩa là sự hiểu biết, sự chứng đắc.
Abhisamparāyoti ‘‘sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karotī’’tiādinā (saṃ. ni. 5.1048) vutto ñāṇābhisamparāyo, maggañāṇayuttehi gantabbagativisesoti attho.
Abhisamparāyo means the attainment of knowledge mentioned in phrases such as "having come to this world just once, one makes an end of suffering," meaning a specific destination to be reached by those endowed with the knowledge of the path.
"Abhisamparāyo" là sự hiểu biết được nói đến trong câu "sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karotī" (Saṃ. Ni. 5.1048) và các câu tương tự, nghĩa là một loại tái sinh đặc biệt mà người có trí tuệ đạo lộ sẽ đi đến.
Taṃ bhagavā byākarissati.
The Fortunate One will declare that.
Đức Thế Tôn sẽ giải thích điều đó.
‘‘Dadāti dāna’’nti idaṃ annapānavirahitānaṃ sesapaccayānaṃ dānavasena vuttaṃ.
The phrase "dadāti dānaṃ" is said with reference to giving other requisites to those without food and drink.
"Dadāti dānaṃ" (dâng cúng dường) được nói đến trong ý nghĩa cúng dường các vật dụng khác ngoài thức ăn và nước uống cho những người thiếu thốn.
Sovaggikanti saggasaṃvattanikaṃ.
Sovaggika means conducive to heaven.
"Sovaggikaṃ" có nghĩa là dẫn đến cõi trời.
362. Pāḷiyaṃ nadīpāraṃ gantunti bhikkhuno nadīpāragamanaṃ hotīti attho.
362. In the Pali text, nadīpāraṃ gantu means that a bhikkhu's crossing of a river occurs.
362. Trong Pāḷi, "nadīpāraṃ gantuṃ" có nghĩa là Tỳ-khưu đi qua sông.
Aggaḷaguttiyeva pamāṇanti imehi catūhi nikkhepakāraṇehi ṭhapentenapi aggaḷaguttivihāre eva ṭhapetuṃ vaṭṭatīti adhippāyo.
Aggaḷaguttiyeva pamāṇa means that even when placing them for these four reasons for depositing, it is appropriate to place them only in a storehouse with a bolt.
"Aggaḷaguttiyeva pamāṇaṃ" có nghĩa là ý định là ngay cả khi đặt y với bốn lý do này, cũng chỉ nên đặt ở tu viện có chốt cửa bảo vệ.
Nissīmāgatanti vassānasaṅkhātaṃ kālasīmaṃ atikkantaṃ, taṃ vassikasāṭikacīvaraṃ na hotīti attho.
Nissīmāgata means having exceeded the time limit, which is the vassa period; meaning it is not a vassa robe.
"Nissīmāgataṃ" có nghĩa là đã vượt quá giới hạn thời gian được gọi là mùa mưa, tức là y áo mùa mưa đó không còn là y áo mùa mưa nữa.
363. Pañca māseti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
363. Pañca māse is a locative case indicating continuous association.
363. "Pañca māse" là cách dùng từ chỉ sự liên tục tuyệt đối.
Vaḍḍhiṃ payojetvā ṭhapitaupanikkhepatoti vassāvāsikassatthāya dāyakehi vaḍḍhiṃ payojetvā ṭhapitaupanikkhepato.
Vaḍḍhiṃ payojetvā ṭhapitaupanikkhepato means from the deposit placed by donors with interest for the purpose of the vassa residents.
"Vaḍḍhiṃ payojetvā ṭhapitaupanikkhepato" có nghĩa là từ số tiền gửi được các thí chủ gửi để kiếm lời cho y áo mùa mưa.
‘‘Idha vassaṃvutthasaṅghassā’’ti idaṃ abhilāpamattaṃ.
The phrase "idha vassaṃvutthasaṅghassā" is merely an expression.
"Idha vassaṃvutthasaṅghassā" là một cách diễn đạt.
Idha-saddaṃ pana vinā ‘‘vassaṃvutthasaṅghassa demā’’ti vuttepi so eva nayo.
Even if one says "we give to the Saṅgha that has resided during the vassa" without the word "idha", the same principle applies.
Ngay cả khi nói "vassaṃvutthasaṅghassa demā" (chúng tôi cúng dường cho Tăng đoàn đã an cư mùa mưa) mà không có từ "idha", ý nghĩa vẫn tương tự.
Anatthatakathinassāpi pañca māse pāpuṇātīti vassāvāsikalābhavasena uppannattā anatthatakathinassāpi vutthavassassa pañca māse pāpuṇāti.
Anatthatakathinassāpi pañca māse pāpuṇātī means that because it arises as a gain for vassa residents, it accrues for five months even to one for whom the Kathina has not been spread, for the completed vassa.
"Anatthatakathinassāpi pañca māse pāpuṇātī" có nghĩa là vì nó phát sinh dưới dạng lợi lộc của mùa an cư, nên ngay cả đối với Kathina không có ý nghĩa, nó cũng thuộc về năm tháng của mùa an cư đã qua.
Vakkhati hi ‘‘cīvaramāsato paṭṭhāya yāva hemantassa pacchimo divaso, tāva vassāvāsikaṃ demāti vutte kathinaṃ atthataṃ vā hotu anatthataṃ vā, atītavassaṃvutthānameva pāpuṇātī’’ti (mahāva. aṭṭha. 379).
For it will be said: "From the month of robes until the last day of winter, if it is said 'we give for vassa residents', whether the Kathina has been spread or not, it accrues only to those who have completed the past vassa."
Bởi vì sẽ nói rằng: “Khi nói rằng ‘kể từ tháng cúng dường y cho đến ngày cuối cùng của mùa đông, chúng tôi sẽ cúng dường y an cư’, thì dù y kathina đã được trải hay chưa được trải, nó chỉ thuộc về những vị đã an cư trong mùa mưa đã qua.”
Tato paranti pañcamāsato paraṃ, gimhānassa paṭhamadivasato paṭṭhāyāti attho.
Tato para means after the five months, meaning from the first day of summer.
Sau đó có nghĩa là sau năm tháng, kể từ ngày đầu tiên của mùa nóng.
‘‘Kasmā?
"Kasmā?
“Tại sao?
Piṭṭhisamaye uppannattā’’ti idaṃ ‘‘udāhu anāgatavasse’’ti imassānantaraṃ daṭṭhabbaṃ.
Piṭṭhisamaye uppannattā" should be understood immediately after "udāhu anāgatavasse".
Vì đã phát sinh vào thời kỳ sau” – câu này cần được xem sau câu “hay là thuộc về mùa mưa sắp tới”.
Potthakesu pana ‘‘anatthatakathinassāpi pañca māse pāpuṇātī’’ti imassānantaraṃ ‘‘kasmā piṭṭhisamaye uppannattā’’ti idaṃ likhanti, taṃ pamādalikhitaṃ piṭṭhisamaye uppannaṃ sandhāya ‘‘anatthatakathinassāpī’’ti vattabbato.
However, in the texts, "kasmā piṭṭhisamaye uppannattā" is written immediately after "anatthatakathinassāpi pañca māse pāpuṇātī"; that is a mistake in writing, because "anatthatakathinassāpi" should be said with reference to what arose in the latter period.
Nhưng trong các bản sách thì họ viết câu “Tại sao? Vì đã phát sinh vào thời kỳ sau” sau câu “ngay cả y kathina chưa được trải cũng thuộc về năm tháng”, đó là một lỗi viết vì khi nói “ngay cả y kathina chưa được trải” là để chỉ cái đã phát sinh vào thời kỳ sau.
Vutthavasse hi sandhāya ‘‘anatthatakathinassāpī’’ti vuttaṃ, na ca piṭṭhisamaye uppannaṃ vutthavassasseva pāpuṇātīti sammukhībhūtānaṃ sabbesampi pāpuṇanato.
For "anatthatakathinassāpi" is said with reference to the completed vassa, and what arises in the latter period does not accrue only to the completed vassa, but accrues to all who are present.
Quả thật, khi nói “ngay cả y kathina chưa được trải” là để chỉ mùa mưa đã qua, và cái phát sinh vào thời kỳ sau không chỉ thuộc về mùa mưa đã qua, mà còn thuộc về tất cả những vị hiện diện.
Teneva vakkhati ‘‘sace pana gimhānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya evaṃ vadati, tatra sammukhībhūtānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti.
Therefore, it will be said: "If, however, one speaks thus from the first day of summer, it accrues to all who are present there.
Chính vì thế sẽ nói rằng: “Nếu từ ngày đầu tiên của mùa nóng mà nói như vậy, thì nó thuộc về tất cả những vị hiện diện.
Piṭṭhisamaye uppannattā’’ti (mahāva. aṭṭha. 179).
Because it arose in the latter period."
Vì đã phát sinh vào thời kỳ sau.”
364. ‘‘Sattāhavārena aruṇameva uṭṭhāpetī’’ti idaṃ nānāsīmāvihāresu kattabbanayena ekasmimpi vihāre dvīsu senāsanesu nivutthabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, aruṇuṭṭhāpaneneva tattha vuttho hoti, na pana vassacchedaparihārāya.
364. "Sattāhavārena aruṇameva uṭṭhāpetī" is said to show that one has resided in two dwelling places even in one monastery, according to the method to be followed in monasteries with different boundaries, by causing the dawn to rise there; one has resided there for seven days, but not for the purpose of avoiding the breaking of the vassa.
“Thức dậy lúc bình minh theo phiên bảy ngày” – điều này được nói để chỉ việc đã an cư trong hai chỗ ở ngay cả trong một trú xứ, theo cách thức được thực hiện ở các trú xứ có giới hạn khác nhau, chỉ bằng việc thức dậy lúc bình minh thì vị ấy đã an cư ở đó, chứ không phải để tránh việc cắt đứt mùa an cư.
Antoupacārasīmāyapi yattha katthaci aruṇaṃ uṭṭhāpento attanā gahitasenāsanaṃ appaviṭṭhopi vutthavasso eva hoti, gahitasenāsane pana nivuttho nāma na hoti, tattha ca aruṇuṭṭhāpane pana sati hoti.
Even within the upacāra-sīmā, if one raises the dawn anywhere, even if one has not entered the dwelling one has taken, one is still considered to have completed the Rains. However, one is not said to have resided in the dwelling one has taken, but if the dawn rises there, one has.
Ngay cả trong giới hạn khu vực (upacārasīmā), vị ấy thức dậy lúc bình minh ở bất cứ nơi nào, dù không vào chỗ ở mà mình đã nhận, thì vị ấy vẫn là người đã an cư, nhưng không được gọi là đã an cư trong chỗ ở đã nhận, tuy nhiên, nếu có việc thức dậy lúc bình minh ở đó thì vị ấy được gọi là đã an cư.
Tenāha ‘‘purimasmiṃ bahutaraṃ nivasati nāmā’’ti, etena ca itarasmiṃ sattāhavārenāpi aruṇuṭṭhāpane sati eva appakataraṃ nivasati nāma hoti, nāsatīti dīpitaṃ hoti.
Therefore, it is said, " one resides more in the former." By this, it is shown that even if the dawn rises in the latter for a period of seven days, one is said to reside less, not not reside.
Chính vì thế đã nói “ở chỗ trước thì gọi là cư trú nhiều hơn”, và qua điều này, cũng được chỉ rõ rằng ở chỗ khác, dù chỉ thức dậy lúc bình minh theo phiên bảy ngày, thì vẫn gọi là cư trú ít hơn, chứ không phải không có.
Nānālābhehīti visuṃ visuṃ nibaddhavassāvāsikalābhehi.
By various gains means by separate gains tied to the Rains-residence.
Với các lợi lộc khác nhau có nghĩa là với các lợi lộc y an cư được quy định riêng biệt.
Nānūpacārehīti nānāparikkhepanānādvārehi.
By various precincts means by various enclosures and various entrances.
Với các khu vực khác nhau có nghĩa là với các hàng rào và cửa ngõ khác nhau.
Ekasīmāvihārehīti dvinnaṃ vihārānaṃ ekena pākārena parikkhittattā ekāya upacārasīmāya antogatehi dvīhi vihārehi.
By monasteries within one sīmā means by two monasteries enclosed by one wall and thus situated within one upacāra-sīmā.
Ở các trú xứ trong cùng một giới hạn có nghĩa là hai trú xứ nằm trong cùng một giới hạn khu vực, do được bao quanh bởi một bức tường.
Senāsanaggāho paṭippassambhatīti paṭhamaṃ gahito paṭippassambhati.
The taking of a dwelling ceases means the dwelling taken previously ceases.
Việc nhận chỗ ở được đình chỉ có nghĩa là cái đã nhận trước đó được đình chỉ.
Tatthāti yattha senāsanaggāho paṭippassaddho, tattha.
There means where the taking of a dwelling has ceased, there.
Ở đó có nghĩa là ở nơi mà việc nhận chỗ ở đã được đình chỉ.
365-6. Bhūmiyaṃ paribhaṇḍaṃ akāsīti gilānena nipannabhūmiyaṃ kiliṭṭhaṭṭhānaṃ dhovitvā haritūpalittaṃ kāresīti attho.
365-6. Made the ground clean means, having washed the soiled spot on the ground where the sick monk lay, he had it plastered with green paste.
Đã làm sạch sẽ mặt đất có nghĩa là đã rửa sạch chỗ dơ bẩn trên mặt đất nơi người bệnh nằm, và làm cho nó được trát xanh tươi.
Bhesajjaṃ yojetuṃ asamatthoti parehi vuttavidhimpi kātuṃ asamattho.
Unable to apply medicine means unable to carry out even the method described by others.
Không có khả năng dùng thuốc có nghĩa là không có khả năng thực hiện ngay cả phương pháp đã được người khác chỉ dẫn.
Pāḷiyaṃ gilānupaṭṭhākānaṃ cīvaradāne sāmaṇerānaṃ ticīvarādhiṭṭhānābhāvā ‘‘cīvarañca pattañcā’’tiādi sabbattha vuttaṃ.
In the Pāḷi, since novice monks do not have the ticīvara authorized for them when robes are given to sick-attendants, it is stated everywhere as "robes and bowl" and so on.
Trong Pāḷi, việc cúng dường y cho người hộ bệnh được nói khắp nơi là “y và bát, v.v.” vì các Sāmaṇera không có sự yết-ma tam y.
Sacepi sahassaṃ agghati, gilānupaṭṭhākānaññeva dātabbanti sambandho.
Even if it is worth a thousand, it should be given only to the sick-attendants, is the connection.
Dù có giá trị một ngàn, thì cũng phải cúng dường cho những người hộ bệnh; đó là ý nghĩa liên quan.
369. Aññanti cīvarapattato aññaṃ.
369. Other means other than robes and bowl.
Khác có nghĩa là khác với y và bát.
Appagghanti atijiṇṇādibhāvena nihīnaṃ.
Of little value means inferior due to being very old and so on.
Giá trị thấp có nghĩa là kém cỏi do quá cũ kỹ, v.v.
Tatoti avasesaparikkhārato.
From that means from the remaining requisites.
Từ đó có nghĩa là từ các vật dụng còn lại.
Sabbanti pattaṃ, ticīvarañca.
All means the bowl and the ticīvara.
Tất cả có nghĩa là bát và tam y.
Tattha tattha saṅghassevāti tasmiṃ tasmiṃ vihāre saṅghasseva.
In each place, it belongs to the Saṅgha means in each respective monastery, it belongs to the Saṅgha.
Ở mỗi nơi đều thuộc về Tăng có nghĩa là ở mỗi trú xứ đều thuộc về Tăng.
Pāḷiyaṃ avissajjikaṃ avebhaṅgikanti āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghasseva santakaṃ hutvā kassaci avissajjikaṃ avebhaṅgikaṃ bhavituṃ anujānāmīti attho.
In the Pāḷi, that which is not to be given away, not to be divided means, "I allow it to belong to the Saṅgha of the four directions, present and future, not to be given away or divided by anyone."
Trong Pāḷi, không được cấp phát, không được phân chia có nghĩa là cho phép nó thuộc về Tăng tứ phương đã đến và chưa đến, không được cấp phát cho ai và không được phân chia.
371-2. Akkanāḷamayanti akkadaṇḍamayaṃ.
371-2. Made of akka stalk means made of akka wood.
Bằng cây Akkanaḷa có nghĩa là bằng thân cây Akka.
Akkadussānīti akkavākena katadussāni, potthakagatikāni dukkaṭavatthukānīti attho.
Akka cloths means cloths made from akka bark, meaning items that are dukkaṭa due to being like bark-cloth.
Vải Akka có nghĩa là vải được làm từ vỏ cây Akka, có nghĩa là những vật thuộc về lỗi dukkaṭa theo sách vở.
Dupaṭṭacīvarassa vā majjheti yaṃ niṭṭhite tipaṭṭacīvaraṃ hoti, tassa majjhe paṭalaṃ katvā dātabbānīti attho.
Or in the middle of a two-piece robe means they should be made into a layer and given in the middle of what becomes a three-piece robe when completed.
Hoặc ở giữa y hai lớp có nghĩa là cần được làm thành một lớp ở giữa và được cúng dường cho y ba lớp đã hoàn thành.
376. Dakkhiṇodakaṃ pamāṇanti ‘‘ettakāni cīvarāni dassāmī’’ti paṭhamaṃ udakaṃ pātetvā pacchā denti.
376. The water of donation is the measure means first they pour water, saying, "We will give so many robes," and then they give them.
Nước cúng dường là tiêu chuẩn có nghĩa là trước tiên họ đổ nước rồi sau đó cúng dường “chúng tôi sẽ cúng dường bấy nhiêu y”.
Taṃ yehi gahitaṃ, te bhāginova hontīti adhippāyo.
The intention is that those who received that become sharers.
Ý nghĩa là những người đã nhận thì là những người có phần.
Parasamuddeti jambudīpe.
In another ocean means in Jambudīpa.
Ở biển khác có nghĩa là ở Jambudīpa.
Tambapaṇṇidīpañhi upādāyesa evaṃ vutto.
This is said with reference to Tambapaṇṇidīpa.
Điều này được nói như vậy khi lấy đảo Tambapaṇṇi làm chuẩn.
379. Puggalādhiṭṭhānanayena vuttanti ‘‘sīmāya dāna’’ntiādinā vattabbe ‘‘sīmāya detī’’tiādi puggalādhiṭṭhānena vuttaṃ.
379. Stated in the manner of attributing to a person means that what should be said as "the giving of the sīmā" is stated as "he gives the sīmā" and so on, attributing it to a person.
Được nói theo cách quy chiếu đến cá nhân có nghĩa là thay vì nói “việc cúng dường trong giới hạn” thì lại nói “cúng dường trong giới hạn”, v.v. là được nói theo cách quy chiếu đến cá nhân.
‘‘Apicā’’tiādinā paṭhamaleḍḍupātabhūtaparikkhepārahaṭṭhānato bahi dutiyaleḍḍupātopi upacārasīmā evāti dasseti.
By " Apicā" and so on, it is shown that even the second clod-throw outside the place suitable for the first clod-throw enclosure is an upacāra-sīmā.
Với câu “Hơn nữa”, v.v. thì chỉ rõ rằng ngay cả việc ném gạch lần thứ hai bên ngoài vị trí thích hợp cho việc ném gạch lần đầu tiên cũng là giới hạn khu vực.
Dhuvasannipātaṭṭhānādikampi pariyante ṭhitameva gahetabbaṃ.
The permanent meeting place and so on should also be taken as situated at the boundary.
Vị trí tập hợp cố định, v.v. cũng cần được hiểu là nằm ở phần cuối.
Loke gāmasīmādayo viya lābhasīmā nāma visuṃ pasiddhā nāma natthi, kenāyaṃ anuññātāti āha ‘‘neva sammāsambuddhenā’’tiādi.
In the world, there is no separate, well-known lābha-sīmā like village boundaries and so on. By whom is this allowed? He says, " not by the Perfectly Self-Enlightened One" and so on.
Trong thế gian, không có cái gọi là giới hạn lợi lộc được biết đến riêng biệt như giới hạn làng xã, v.v. Ai đã cho phép điều này? Nên nói “không phải do Đức Phật Chánh Đẳng Giác”, v.v.
Etena nāyaṃ sāsanavohārasiddhā, lokavohārasiddhā evāti dasseti.
By this, it is shown that this is not established by the dispensation's usage, but only by worldly usage.
Qua điều này, chỉ rõ rằng đây không phải là điều được thiết lập theo giáo pháp, mà chỉ là điều được thiết lập theo thông lệ thế gian.
‘‘Janapadaparicchedo’’ti idaṃ lokapasiddhasīmāsaddatthavasena vuttaṃ.
"Boundary of a district" is stated according to the worldly-known meaning of the word sīmā.
“Ranh giới quốc gia” – điều này được nói theo nghĩa của từ sīmā (giới hạn) được biết đến trong thế gian.
Paricchedabbhantaraṃ pana sabbaṃ janapadasīmāti gahetabbaṃ, janapado eva janapadasīmā.
However, all within the defined area should be taken as the district boundary; the district itself is the district boundary.
Tuy nhiên, toàn bộ khu vực bên trong ranh giới cần được hiểu là ranh giới quốc gia; quốc gia chính là ranh giới quốc gia.
Evaṃ raṭṭhasīmādīsupi.
Similarly for state boundaries and so on.
Tương tự đối với ranh giới vương quốc, v.v.
Tenāha ‘‘āṇāpavattiṭṭhāna’’ntiādi.
Therefore, he says, " the place where authority prevails" and so on.
Chính vì thế đã nói “vị trí thực thi quyền lực”, v.v.
Pathavīvemajjhe gatassāti yāva udakapariyantā khaṇḍasīmattā vuttaṃ, upacārasīmādīsu pana abaddhasīmāsu heṭṭhāpathaviyaṃ sabbattha ṭhitānaṃ na pāpuṇāti, kūpādipavesārahaṭṭhāne ṭhitānaññeva pāpuṇātīti heṭṭhā sīmākathāyaṃ vuttanayena taṃtaṃsīmaṭṭhabhāvo veditabbo.
Pathavīvemajjhe gatassā (for one who has gone to the middle of the earth) is stated as extending to the boundary of the water, which is the boundary of the segment. However, in unbound sīmā such as those of the upacāra-sīmā, it does not apply to those standing everywhere in the earth below; it applies only to those standing in places suitable for entering wells and the like. Thus, the state of being within that particular sīmā should be understood in the manner stated in the discussion on sīmā below.
Đối với người đã đi vào giữa lòng đất – điều này được nói là một phần giới hạn cho đến tận cùng nước. Tuy nhiên, đối với các giới hạn khu vực, v.v., tức các giới hạn không được kết buộc, thì không thuộc về những người đứng ở khắp nơi trên mặt đất bên dưới, mà chỉ thuộc về những người đứng ở vị trí thích hợp để đi vào giếng, v.v.; trạng thái ở trong giới hạn đó cần được hiểu theo cách đã nói trong câu chuyện về giới hạn ở dưới.
Cakkavāḷasīmāya pana dinnaṃ pathavīsandhārakaudakaṭṭhānepi ṭhitānaṃ pāpuṇāti sabbattha cakkavāḷavohārattā.
However, that which is given within a cakkavāḷa-sīmā applies even to those standing in the water that supports the earth, because the term 'cakkavāḷa' is used everywhere.
Nhưng đối với cái được cúng dường trong giới hạn luân viên (cakkavāḷasīmā), thì thuộc về những người đứng ngay cả ở vị trí nước nâng đỡ mặt đất, vì khắp nơi đều là sự quy ước của luân viên.
Buddhādhivutthoti buddhena bhagavatā nivuttho.
Buddhādhivuttho means inhabited by the Buddha, the Blessed One.
Được Đức Phật an cư có nghĩa là được Đức Thế Tôn an cư.
Pākavaṭṭanti nibaddhadānaṃ.
Pākavaṭṭa means a fixed donation.
Phần nấu chín có nghĩa là sự cúng dường cố định.
Vattatīti pavattati.
Vattatī means occurs.
Diễn ra có nghĩa là tiếp diễn.
Tehīti yesaṃ sammukhe esa deti, tehi bhikkhūhi.
Tehī (by them) refers to those bhikkhus in whose presence he gives.
Bởi những vị đó có nghĩa là bởi những vị tỳ-kheo mà vị ấy cúng dường trước mặt họ.
Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷheti yāva saṅghanavakā ekavāraṃ sabbesaṃ bhāgaṃ datvā cīvare aparikkhīṇe puna sabbesaṃ dātuṃ dutiyabhāge therassa dinneti attho.
Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe means that after giving a portion to all, including the new bhikkhus of the Saṅgha, once, and if the robe is not exhausted, giving it again to all, the meaning is giving it to the elder in the second round.
Nhưng trong phần thứ hai, khi đã lên chỗ ngồi của trưởng lão có nghĩa là sau khi đã chia phần cho tất cả các vị tỳ-kheo cho đến các vị tỳ-kheo mới một lần, và khi y chưa hết, thì trong phần thứ hai, cúng dường cho vị trưởng lão để cúng dường lại cho tất cả.
Paṃsukūlikānampi vaṭṭatīti ettha ‘‘tuyhaṃ demā’’ti avuttattāti kāraṇaṃ vadanti.
Regarding Paṃsukūlikānampi vaṭṭatī (it is allowable even for paṃsukūlikas), they state the reason as "because 'we give to you' was not said."
Về câu " Đối với người mặc y phấn tảo cũng được phép", họ nói lý do là vì không nói "chúng tôi dâng cho ngài".
Yadi evaṃ ‘‘saṅghassa demā’’ti vuttepi vaṭṭeyya, ‘‘bhikkhūnaṃ dema, therānaṃ dema, saṅghassa demā’’ti (mahāva. aṭṭha. 379) vacanato bhedo na dissati.
If so, it would also be allowable if "we give to the Saṅgha" were said, as no distinction is seen in the statement "we give to bhikkhus, we give to elders, we give to the Saṅgha."
Nếu vậy, ngay cả khi nói "chúng tôi dâng cho Tăng", cũng được phép. Theo lời nói "chúng tôi dâng cho các Tỳ-kheo, chúng tôi dâng cho các Trưởng lão, chúng tôi dâng cho Tăng", không thấy có sự khác biệt.
Vīmaṃsitabbamettha kāraṇaṃ.
The reason for this should be investigated here.
Lý do ở đây cần được xem xét kỹ.
Pārupituṃ vaṭṭatīti paṃsukūlikānaṃ vaṭṭati.
Pārupituṃ vaṭṭatī means it is allowable for paṃsukūlikas to wear it.
Về câu " Được phép đắp", là được phép đối với người mặc y phấn tảo.
Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca dammīti vutte pana na majjhe bhinditvā dātabbanti ettha yasmā bhikkhunipakkhe saṅghassa paccekaṃ aparāmaṭṭhattā bhikkhunīnaṃ gaṇanāya bhāgo dātabboti dāyakassa adhippāyoti sijjhati, tathā dānañca bhikkhūpi gaṇetvā dinne eva yujjati.
Regarding Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca dammīti vutte pana na majjhe bhinditvā dātabba (but if it is said, "I give to the Bhikkhu-Saṅgha and to the bhikkhunīs," it should not be divided and given in between), here, since the Saṅgha is not individually specified for the bhikkhunī group, it is established that the donor's intention is to give a portion by counting the bhikkhunīs; and such a donation is appropriate only when bhikkhus are also counted.
Về câu " Khi nói 'tôi dâng cho Tăng Tỳ-kheo và các Tỳ-kheo-ni', thì không được chia ra giữa chừng mà dâng", ở đây, vì bên Tỳ-kheo-ni không được đề cập riêng biệt trong Tăng, nên ý định của người dâng là phải chia phần theo số lượng Tỳ-kheo-ni, và sự dâng cúng đó chỉ hợp lý khi tính cả các Tỳ-kheo.
Itarathā hi kittakaṃ bhikkhūnaṃ dātabbaṃ, kittakaṃ bhikkhunīnanti na viññāyati, tasmā ‘‘bhikkhusaṅghassā’’ti vuttavacanampi ‘‘bhikkhūna’’nti vuttavacanasadisamevāti āha ‘‘bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā dātabba’’nti.
Otherwise, it would not be understood how much should be given to bhikkhus and how much to bhikkhunīs. Therefore, the statement "Bhikkhusaṅghassā" is similar to the statement "Bhikkhūnaṃ," so he says "bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā dātabba" (it should be given by counting both bhikkhus and bhikkhunīs).
Nếu không, thì không thể biết bao nhiêu phải dâng cho các Tỳ-kheo, bao nhiêu cho các Tỳ-kheo-ni. Do đó, lời nói "cho Tăng Tỳ-kheo" cũng giống như lời nói "cho các Tỳ-kheo", nên nói " phải tính cả các Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni mà dâng".
Tenāha ‘‘puggalo …pe… bhikkhusaṅghaggahaṇena aggahitattā’’ti.
Therefore, he says "puggalo …pe… bhikkhusaṅghaggahaṇena aggahitattā" (the individual… is not included by the term Bhikkhu-Saṅgha).
Vì vậy, nói " cá nhân...pe... không được bao gồm trong sự nắm giữ của Tăng Tỳ-kheo".
Bhikkhusaṅgha-saddena bhikkhūnaññeva gahitattā, puggalassa pana ‘‘tuyhañcā’’ti visuṃ gahitattā ca tatthassa aggahitatā daṭṭhabbā, ‘‘bhikkhūnañca bhikkhunīnañca tuyhañcā’’ti vuttaṭṭhānasadisattāti adhippāyo.
Since the word 'Bhikkhusaṅgha' includes only bhikkhus, and the individual is taken separately with "to you," his non-inclusion there should be understood, meaning it is similar to the case where it is said "to bhikkhus and to bhikkhunīs and to you."
Vì từ "Tăng Tỳ-kheo" chỉ bao gồm các Tỳ-kheo, còn cá nhân thì được nắm giữ riêng biệt bằng cách nói "và cho ngài", nên sự không bao gồm của cá nhân ở đó cần được hiểu là giống như trường hợp nói "cho các Tỳ-kheo, cho các Tỳ-kheo-ni, và cho ngài".
Puggalappadhāno hettha saṅgha-saddo daṭṭhabbo.
Here, the word 'Saṅgha' should be understood as being prominent for individuals.
Ở đây, từ "Tăng" cần được hiểu là chủ yếu chỉ về cá nhân.
Keci pana ‘‘bhikkhusaṅghaggahaṇena gahitattā’’ti (sārattha. ṭī. mahāvagga 3.379) pāṭhaṃ likhanti, taṃ na sundaraṃ tassa visuṃ lābhaggahaṇe kāraṇavacanattā.
Some, however, write the reading "bhikkhusaṅghaggahaṇena gahitattā" (because it is included by the term Bhikkhu-Saṅgha), but that is not good, as it is a causal statement for taking a separate gain for him.
Một số người viết bản văn là "được bao gồm trong sự nắm giữ của Tăng Tỳ-kheo" (Sārattha. Ṭī. Mahāvagga 3.379), điều đó không hay vì nó là lời nói lý do cho việc nắm giữ lợi lộc riêng biệt của cá nhân.
Tathā hi visuṃ saṅghaggahaṇena gahitattāti visuṃ puggalassapi bhāgaggahaṇe kāraṇaṃ vuttaṃ.
Thus, the reason for taking a separate portion for the individual is stated as being included by the term Saṅgha separately.
Thật vậy, lý do cho việc nắm giữ phần riêng biệt của cá nhân cũng được nói là vì được bao gồm trong sự nắm giữ của Tăng một cách riêng biệt.
Yathā cettha puggalassa aggahaṇaṃ, evaṃ upari ‘‘bhikkhusaṅghassa ca tuyhañcā’’tiādīsupi saṅghādi-saddehi puggalassa aggahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
Just as the individual is not included here, so too in phrases like "Bhikkhusaṅghassa ca tuyhañcā" (to the Bhikkhu-Saṅgha and to you), the individual's non-inclusion by the words 'Saṅgha' and so on should be understood.
Cũng như ở đây cá nhân không được bao gồm, thì ở trên, trong các trường hợp như "cho Tăng Tỳ-kheo và cho ngài", cũng cần hiểu rằng cá nhân không được bao gồm bởi các từ như "Tăng" v.v..
Yadi hi gahaṇaṃ siyā, saṅghatopi, visumpīti bhāgadvayaṃ labheyya ubhayattha gahitattā.
If indeed there were inclusion, he would receive two portions, one from the Saṅgha and one separately, because he would be included in both.
Nếu cá nhân được bao gồm, thì người đó sẽ nhận được hai phần, từ Tăng và riêng biệt, vì được bao gồm ở cả hai nơi.
Pūjetabbantiādi gihikammaṃ na hotīti dassanatthaṃ vuttaṃ.
Pūjetabba and so on are stated to show that they are not lay activities.
Câu " Cúng dường" v.v. được nói ra để chỉ rằng đó không phải là việc làm của cư sĩ.
‘‘Bhikkhusaṅghassa harā’’ti idaṃ piṇḍapātaharaṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Bhikkhusaṅghassa harā" (bring to the Bhikkhu-Saṅgha) is stated with reference to bringing alms food.
Câu " Hãy mang đến cho Tăng Tỳ-kheo" này được nói liên quan đến việc mang thức ăn khất thực.
Tenāha ‘‘bhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti.
Therefore, he says "bhuñjituṃ vaṭṭatī" (it is allowable to eat).
Vì vậy, nói " được phép thọ dụng".
‘‘Antohemante’’ti iminā anatthate kathine vassānaṃ pacchime māse dinnaṃ purimavassaṃvutthānaññeva pāpuṇāti, tato paraṃ hemante dinnaṃ pacchimavassaṃvutthānampi vutthavassattā pāpuṇāti.
By "Antohemante" (within the winter season), it is implied that what is given in the last month of the rainy season when the kathina is not spread applies only to those who have completed the vassa in the previous year. What is given after that, in the winter, applies even to those who have completed the vassa in the last year, because they have completed the vassa.
Với câu " trong mùa đông", y dâng vào tháng cuối của mùa mưa khi y Kathina chưa được trải thì chỉ thuộc về những vị đã an cư mùa mưa trước đó; y dâng sau đó vào mùa đông thì thuộc về cả những vị đã an cư mùa mưa sau đó vì họ đã an cư mùa mưa.
Hemantato pana paraṃ piṭṭhisamaye ‘‘vassaṃvutthasaṅghassā’’ti evaṃ vatvā dinnaṃ anantare vasse vā tato paresu vā yattha katthaci tasmiṃ vutthavassānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti.
However, what is given after the winter season, in the period of the back of the year, saying "to the Saṅgha who have completed the vassa," applies to all who have completed the vassa in that year, or in subsequent years, wherever it may be.
Tuy nhiên, y dâng sau mùa đông, vào thời gian cuối mùa, khi nói "cho Tăng đã an cư mùa mưa", thì thuộc về tất cả những vị đã an cư mùa mưa đó trong mùa mưa kế tiếp hoặc trong bất kỳ mùa mưa nào sau đó.
Ye pana sabbathā avutthavassā, tesaṃ na pāpuṇātīti dasseti.
He shows that it does not apply to those who have not completed the vassa at all.
Điều này chỉ ra rằng y không thuộc về những vị chưa từng an cư mùa mưa.
Sabbesampīti hi tasmiṃ bhikkhubhāve vutthavassānaṃ sabbesampīti attho daṭṭhabbo.
For Sabbesampī (to all), the meaning should be understood as "to all who have completed the vassa in that state of being a bhikkhu."
Thật vậy, ý nghĩa của " tất cả" cần được hiểu là tất cả những vị đã an cư mùa mưa trong trạng thái Tỳ-kheo đó.
‘‘Vassaṃvutthasaṅghassā’’ti vuttattā sammukhībhūtānaṃ sabbesanti etthāpi eseva nayo.
Since it is said "of the Saṅgha that has resided during the rains," the same method applies here to "all who are present."
Vì đã nói " cho Tăng đã an cư mùa mưa", nên ở đây cũng áp dụng nguyên tắc tương tự cho " tất cả những vị hiện diện".
Atītavassanti anantarātītavassaṃ.
Atītavassa (past rains) means the immediately preceding rains.
Mùa mưa đã qua là mùa mưa vừa mới qua.
Uddesaṃ gahetuṃ āgatoti uddese aggahitepi antevāsikovāti vuttaṃ.
Uddesaṃ gahetuṃ āgato (one who has come to take up the recitation) – it is said that even if the recitation has not been taken up, he is still an antevāsika.
Về câu " đến để học", được nói là đệ tử ngay cả khi chưa học.
Gahetvā gacchantoti pariniṭṭhitauddeso hutvā gacchanto.
Gahetvā gacchanto (one who goes after taking up) means one who goes after having completed the recitation.
Đang học rồi đi là đã hoàn thành việc học rồi đi.
‘‘Vattaṃ katvā uddesaparipucchādīni gahetvā vicarantāna’’nti idaṃ ‘‘uddesantevāsikāna’’nti imasseva visesanaṃ, tena uddesakāle āgantvā uddesaṃ gahetvā gantvā aññattha nivasante anibaddhacārike nivatteti.
The phrase "vattaṃ katvā uddesaparipucchādīni gahetvā vicarantāna" (of those who, having performed their duties, go about taking up recitation and inquiries, etc.) is an elucidation of "uddesantevāsikāna" (of the recitation-disciples). By this, it excludes those who, having come at the time of recitation, take up the recitation, go, and then reside elsewhere, being of unsettled conduct.
Câu " đang thực hành bổn phận, học hỏi và vấn đáp rồi du hành" này là sự mô tả thêm cho "đệ tử học hỏi", do đó nó loại trừ những vị đến vào thời điểm học, học xong rồi đi và sống ở nơi khác, những vị không có nơi ở cố định.
380. Campeyyakkhandhake tantibaddhoti tanti vuccati byāpāro, tattha baddho, ussukkaṃ āpannoti attho.
380. In the Campeyya Chapter, tantibaddho means tanti refers to an activity, and baddho means bound to it, which is to say, engrossed in it.
380. Trong Chương Campeyya, tantibaddho nghĩa là tanti được gọi là công việc, bị ràng buộc vào đó, có nghĩa là đang bận rộn.
Tenāha ‘‘tasmiṃ āvāse’’tiādi.
Therefore, it says "tasmiṃ āvāse" (in that dwelling), etc.
Vì vậy, nói " trong trú xứ đó" v.v..
387-8. Hāpanaṃ vā aññathā karaṇaṃ vā natthīti ñattikammassa ñattiyā ekattā hāpanaṃ na sambhavati, tassā ekattā eva pacchā ñattiṭhapanavasena, dvikkhattuṃ ṭhapanavasena ca aññathā karaṇaṃ natthi.
387-8. Hāpanaṃ vā aññathā karaṇaṃ vā natthi (there is no omission or alteration) – because the ñatti (motion) of a ñattikamma (motion-only act) is singular, omission is not possible. Because it is singular, there is no alteration by way of subsequently establishing the ñatti or establishing it twice.
387-8. Không có sự hủy bỏ hoặc thay đổi khác là vì ñattikamma (nghiệp bạch) chỉ có một lời bạch, nên không thể hủy bỏ, và vì chỉ có một lời bạch nên không có sự thay đổi khác bằng cách đặt lời bạch sau hoặc đặt hai lần.
Paratoti parivāre.
Parato (in the sequel) refers to the Parivāra.
Parato là trong phần parivāra (phụ lục).
Tanti pabbājanīyakammaṃ, tassāti attho.
Taṃ (that) refers to the pabbājanīyakamma (act of expulsion); that is its meaning.
Ta là pabbājanīyakamma (nghiệp trục xuất), nghĩa là của nó.
395. Esāti ‘‘bālo’’tiādinā niddiṭṭhapuggalo, appattoti sambandho.
395. Esā (this one) refers to the individual designated by "bālo" (fool), etc.; the connection is that he is "unreached."
395. Esā là cá nhân được chỉ định bằng "kẻ ngu" v.v., liên quan đến việc không đạt được.
Tattha kāraṇamāha ‘‘yasmā’’tiādi.
The reason for this is stated by "yasmā" (because), etc.
Ở đó, nói lý do là " vì" v.v..
Tattha āveṇikena lakkhaṇenāti pabbājanīyakammassa nimittabhāvena pāḷiyaṃ vuttattā asādhāraṇabhūtena kuladūsakabhāvena.
Here, āveṇikena lakkhaṇena (by a unique characteristic) refers to the characteristic of defiling families, which is peculiar to this act, as it is stated in the Pāḷi as a mark of the pabbājanīyakamma.
Ở đó, āveṇikena lakkhaṇena là đặc điểm độc đáo, là kẻ làm ô uế gia đình, được nói trong Pāḷi như là dấu hiệu của pabbājanīyakamma.
Yadi hesa taṃ kammaṃ appatto, kathaṃ pana sunissāritoti āha ‘‘yasmā panassa ākaṅkhamāno saṅgho pabbājanīyakammaṃ kareyyāti vuttaṃ, tasmā sunissārito’’ti.
If he has not reached that act, how then is he well expelled? It says: "yasmā panassa ākaṅkhamāno saṅgho pabbājanīyakammaṃ kareyyāti vuttaṃ, tasmā sunissārito" (Because it is said that if the Saṅgha wishes, it may perform the pabbājanīyakamma for him, therefore he is well expelled).
Nếu người này không đạt được nghiệp đó, thì làm sao lại được xuất ly tốt? Vì vậy, nói " vì đã nói rằng nếu Tăng muốn thì có thể thực hiện nghiệp trục xuất, nên đã xuất ly tốt".
Tattha vuttanti kammakkhandhake (cūḷava. 27) vuttaṃ.
Tattha vuttaṃ (stated there) means stated in the Kammakkhandhaka (Cūḷava. 27).
Được nói ở đó là được nói trong Kammakkhandhaka (Cūḷava. 27).
Ettha pana kuladūsakakammaṃ katvā pabbājanīyakammakatassa terasakakaṇḍakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘yasmiṃ vihāre vasantena yasmiṃ gāme kuladūsakakammaṃ kataṃ hoti, tasmiṃ vihāre vā tasmiṃ gāme vā na vasitabba’’ntiādinā (pārā. aṭṭha. 2.433) yā sammāvattanā vuttā, sā itarenāpi pūretabbā.
Here, however, concerning one who has committed the act of defiling families and has had the pabbājanīyakamma performed on him, the proper conduct stated in the Terasakakaṇḍakaṭṭhakathā (pārā. aṭṭha. 2.433) as "one should not reside in the monastery where, or in the village where, the act of defiling families was committed" must also be fulfilled by the other (the one who has not had the pabbājanīyakamma performed).
Tuy nhiên, ở đây, một người đã thực hiện kuladūsakakamma (nghiệp làm ô uế gia đình) và đã bị thực hiện pabbājanīyakamma, thì sự hành xử đúng đắn được nói trong chú giải mười ba điều khoản như "không được sống trong trú xứ đó hoặc làng đó nơi đã thực hiện nghiệp làm ô uế gia đình trong làng đó" v.v. (Pārā. Aṭṭha. 2.433), thì người kia cũng phải hoàn thành điều đó.
Yaṃ pana paṭippassaddhakammassa kuladūsakassa tattheva aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yesu kulesu kuladūsakakammaṃ kataṃ, tato paccayā na gahetabbā’’tiādi vuttaṃ, taṃ na pūretabbaṃ kulasaṅgahassa akatattā.
But what is stated in the Aṭṭhakathā concerning a kuladūsaka (defiler of families) for whom the act has been revoked, namely, "one should not accept requisites from those families in which the act of defiling families was committed," is not to be fulfilled, because the support of families has not been established.
Còn điều được nói trong chú giải về kuladūsaka (người làm ô uế gia đình) mà nghiệp đã được đình chỉ, "không được nhận các vật dụng từ những gia đình mà nghiệp làm ô uế gia đình đã được thực hiện", thì điều đó không cần phải hoàn thành vì không có sự thu hút gia đình.
Evaṃ sesakammesupi.
The same applies to other acts.
Tương tự đối với các nghiệp khác.
Yadi evaṃ ‘‘tajjanīyakammārahassa niyasakammaṃ karoti…pe… evaṃ kho, upāli, adhammakammaṃ hotī’’tiādivacanaṃ (mahāva. 402) virujjhatīti?
If so, does the statement "the Saṅgha performs its own act for one who is liable to the act of censure...pe... thus, Upāli, it is an unrighteous act" (mahāva. 402) contradict this?
Nếu vậy, lời nói như "thực hiện nghiệp của mình đối với người đáng bị tajjanīyakamma (nghiệp khiển trách)...pe... này Upāli, nghiệp như vậy là adhammakamma (phi pháp nghiệp)" (Mahāva. 402) có mâu thuẫn không?
Na virujjhati saṅghasanniṭṭhānavasena tajjanīyādikammārahattassa sijjhanato.
It does not contradict, because the liability to the act of censure, etc., is established by the Saṅgha's determination.
Không mâu thuẫn, vì việc đáng bị tajjanīya v.v. được thành tựu theo sự quyết định của Tăng.
Yassa hi saṅgho ‘‘tajjanīyakammaṃ karomā’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā kammavācaṃ sāvento pabbājanīyakammavācaṃ sāveti, tassa kammaṃ adhammakammaṃ hoti.
For if the Saṅgha, having determined "we will perform the act of censure," recites the kammavācā (formal proclamation) of the pabbājanīyakamma, then that act is an unrighteous act.
Nếu Tăng quyết định "chúng ta sẽ thực hiện tajjanīyakamma" rồi đọc kammavācā (lời tác pháp) pabbājanīyakamma, thì nghiệp của người đó là adhammakamma.
Sace pana ‘‘tasseva pabbājanīyakammameva karomā’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā tadeva karoti, tassa taṃ kammaṃ dhammakammanti veditabbaṃ.
But if, having determined "we will perform only the pabbājanīyakamma for him," it performs that very act, then that act should be understood as a righteous act.
Nhưng nếu Tăng quyết định "chúng ta sẽ thực hiện chính pabbājanīyakamma đó" rồi thực hiện điều đó, thì nghiệp đó của người đó cần được biết là dhammakamma (pháp nghiệp).
Evamidha ‘‘nissāraṇa’’nti adhippetassa pabbājanīyakammassa vasena atthaṃ dassetvā idāni tadaññesaṃ tajjanīyādīnaṃ vasena nissāraṇe adhippete ‘‘appatto nissāraṇa’’nti imassa paṭipakkhavasena sampatto nissāraṇaṃ, ‘‘tañce saṅgho nissāreti.
Having thus explained the meaning of "expulsion" here in terms of the intended pabbājanīyakamma, now, when "expulsion" is intended in terms of other acts such as censure, etc., to show the possibility of meaning "reached expulsion" in contrast to "unreached expulsion," and "if the Saṅgha expels him, he is well expelled," it is again stated: "tañce saṅgho nissāretīti sace saṅgho" (if the Saṅgha expels him, means if the Saṅgha), etc.
Như vậy, ở đây, sau khi trình bày ý nghĩa của hành vi trục xuất (pabbājanīyakamma) được hiểu là "sự trục xuất" (nissāraṇa), bây giờ, khi "sự trục xuất" được hiểu theo nghĩa của các hành vi khác như khiển trách (tajjanīya) và các hành vi tương tự, thì "đã đạt được sự trục xuất" là đối lập với "chưa đạt được sự trục xuất" (appatto nissāraṇaṃ), "Nếu Tăng-già trục xuất người ấy.
Sunissārito’’ti atthasambhavaṃ dassetuṃ puna ‘‘tañce saṅgho nissāretīti sace saṅgho’’tiādi vuttaṃ.
Here, tatthā (there) means in the context of acts of censure, etc.; the connection is that expulsion is permitted even by a single factor.
Đã được trục xuất tốt đẹp" – để trình bày khả năng ý nghĩa này, lại nói "Nếu Tăng-già trục xuất người ấy, tức là nếu Tăng-già..." và vân vân.
Tattha tatthāti tajjanīyādikammavisaye, ekenāpi aṅgena nissāraṇā anuññātāti yojanā.
Here, "there" refers to the context of the acts of censure and so forth, meaning that expulsion is permitted with even one factor.
Trong đó, "tatthā" (ở đó) là trong phạm vi của các hành vi như khiển trách (tajjanīya) và các hành vi tương tự; cách giải thích là: việc trục xuất được cho phép ngay cả với một yếu tố.
Pāḷiyaṃ appatto nissāraṇanti ettha āpanno āveṇikavasena tajjanīyādisaṅkhātaṃ nissāraṇaṃ pattoti attho gahetabbo.
In the Pali phrase " appatto nissāraṇaṃ" (not having received expulsion), the meaning to be understood is that one who has incurred an offense has received expulsion, such as a formal rebuke (tajjanīya), due to a special circumstance.
Trong kinh điển (Pāḷi), ở đây, "appatto nissāraṇaṃ" (chưa đạt được sự trục xuất) nên hiểu là người đã phạm tội, đã đạt được sự trục xuất dưới hình thức khiển trách (tajjanīya) và các hành vi tương tự một cách riêng biệt.
451. Kosambakakkhandhake sace hoti, desessāmīti vinayadharassa vacanena āpattidiṭṭhiṃ paṭilabhitvā evamāha.
451. In the Kosambaka Section, having acquired the view of an offense by the words of the Vinaya-holder, " If there is, I shall declare it," he spoke thus.
451. Trong chương Kosambaka, vị tỳ khưu này nói như vậy sau khi đã nhận ra lỗi lầm qua lời của vị Tỳ-nại-gia (vinayadhara) rằng "Nếu có, tôi sẽ trình bày."
Teneva pāḷiyaṃ ‘‘so tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi hotī’’ti vuttaṃ.
Therefore, in the Pali, it is said, "He holds the view of no offense regarding that offense."
Vì thế, trong kinh điển (Pāḷi) có nói: "Vị ấy có quan điểm không phạm tội đối với lỗi đó."
Natthi āpattīti udakassa ṭhapanabhāvaṃ ajānitvā vā ṭhapitaṃ chaḍḍetvā vissaritvā vā gamane asañcicca asatiyā anāpattipakkhopi sambhavatīti vinayadharo tattha anāpattidiṭṭhiṃ paṭilabhitvā evamāha.
The Vinaya-holder, having acquired the view of no offense in that matter, spoke thus because it is possible for there to be a side of no offense in cases of unintentionality and lack of mindfulness when one does not know about the setting aside of water, or when one discards what was set aside and forgets it, or when one goes away. Thus, " There is no offense."
"Không có lỗi" – vị Tỳ-nại-gia nói như vậy sau khi đã nhận ra quan điểm không phạm tội ở đó, vì có thể xảy ra trường hợp không cố ý, không chú tâm, do không biết việc nước đã được cất giữ, hoặc đã cất giữ rồi bỏ đi vì quên.
Teneva pāḷiyaṃ ‘‘aññe bhikkhū tassa āpattiyā anāpattidiṭṭhino hontī’’ti vuttaṃ.
Therefore, in the Pali, it is said, "Other bhikkhus hold the view of no offense regarding that offense."
Vì thế, trong kinh điển (Pāḷi) có nói: "Các tỳ khưu khác có quan điểm không phạm tội đối với lỗi đó."
Parisāyapissa anāpattidiṭṭhiyā uppannattā ‘‘aññe’’ti bahuvacanaṃ kataṃ.
The plural "other" is used because the view of no offense arose in the assembly as well.
Vì quan điểm không phạm tội đã phát sinh trong hội chúng của vị ấy, nên dùng số nhiều "các vị khác."
Anāpattidiṭṭhi ahosīti suttantikattherassa vinaye apakataññutāya vinayadharassa vacanamattena so evamahosi, sā panassa āpatti eva udakāvasesassa ṭhapanabhāvaṃ ñatvā ṭhapitattā.
" He held the view of no offense" means that the Suttanta-dwelling elder, due to his lack of expertise in the Vinaya, came to hold this view merely by the words of the Vinaya-holder; however, that was indeed an offense for him, because he had set aside the remaining water knowing that it was set aside.
"Có quan điểm không phạm tội" – vị Trưởng lão Suttantika này có quan điểm như vậy chỉ vì lời của vị Tỳ-nại-gia, do sự thiếu hiểu biết về Tỳ-nại-gia; nhưng đó vẫn là một lỗi của vị ấy vì đã cất giữ nước sau khi biết rằng đó là nước còn lại.
Vatthumattajānane eva hi sekhiyā sacittakā, na paṇṇattivijānane.
For the sekhiyā rules, only the knowledge of the object itself is intentional, not the knowledge of the rule.
Vì các giới học (sekhiyā) chỉ là có ý thức khi biết về sự vật, chứ không phải khi biết về giới luật.
Teneva pāḷiyaṃ ‘‘tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi hotī’’ti sabbattha āpatti icceva vuttaṃ.
Therefore, in the Pali, it is always said, "It is an offense," as in, "He holds the view of no offense regarding that offense."
Vì thế, trong kinh điển (Pāḷi) ở khắp nơi đều nói: "Có lỗi" đối với lỗi đó, có quan điểm không phạm tội.
‘‘Āpattiṃ āpajjamāno’’ti idaṃ vinayadharatthero ‘‘tayā idaṃ udakaṃ ṭhapita’’nti attanā puṭṭhena suttantikattherena ‘‘āmāvuso’’ti vuttavacanaṃ saritvā paṇṇattiakovidatāya sañcicceva akāsīti āpattidiṭṭhi hutvāva avoca.
The Vinaya-holder elder, recalling the words spoken by the Suttanta-dwelling elder when asked by him, "Did you set aside this water?" and having replied, "Yes, venerable sir," and due to his lack of expertise in the rule, he spoke with the view of an offense, thinking that he had done it intentionally. Thus, " incurring an offense."
"Phạm tội" – vị Trưởng lão Tỳ-nại-gia, nhớ lại lời của vị Trưởng lão Suttantika khi được hỏi "Ông đã cất giữ nước này phải không?" và trả lời "Vâng, thưa Đại đức," đã có quan điểm phạm tội và nói như vậy, do sự thiếu thành thạo về giới luật, và đã cố ý làm điều đó.
Teneva pāḷiyaṃ ‘‘aññe bhikkhū tassā āpattiyā āpattidiṭṭhino hontī’’ti vuttaṃ.
Therefore, in the Pali, it is said, "Other bhikkhus hold the view of an offense regarding that offense."
Vì thế, trong kinh điển (Pāḷi) có nói: "Các tỳ khưu khác có quan điểm phạm tội đối với lỗi đó."
453. ‘‘Na tāva bhinno’’ti idaṃ ukkhipanatadanuvattanamattena saṅgho bhinno nāma na hoti, taṃ nissāya pana ubhayapakkhikānaṃ pakkhaṃ pariyesitvā aññamaññaṃ kodhavasena kāyavacīkalahavaḍḍhaneneva hotīti imamatthaṃ sandhāya vuttaṃ.
453. " Not yet broken" is said with reference to this meaning: the Saṅgha is not considered broken merely by the act of suspension and its adherence; rather, it occurs by seeking a faction from both sides based on that, and by mutually increasing physical and verbal quarrels due to anger.
453. "Tăng-già chưa bị chia rẽ" – điều này được nói nhằm ám chỉ rằng Tăng-già không được gọi là bị chia rẽ chỉ bằng việc trục xuất và ủng hộ việc đó; mà chỉ xảy ra khi hai bên tìm kiếm phe phái, và do sự tức giận lẫn nhau, làm gia tăng các tranh cãi bằng thân và khẩu.
Tenāha ‘‘so ca kho kalahavasenā’’ti.
Therefore, he said, " and that, indeed, by way of quarrel."
Vì thế, có nói: "mà là do tranh cãi."
Sambhamaatthavasenāti turitatthavasena.
" By way of haste" means by way of urgency.
"Theo nghĩa vội vã" – theo nghĩa khẩn cấp.
454. Akāraṇetiādi anukkhipitvāva upāyena saññāpetvā hitesitāya āpattito mocetuṃ yuttaṭṭhāne kodhacittavasena viheṭhanatthāya katabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ, na pana kammaṅgassa abhāvaṃ sandhāya.
454. " Without reason" and so on, is said with reference to the fact that it was done out of anger to harass, in a situation where it would have been proper to free him from the offense by advising him skillfully and out of concern for his welfare, without suspending him; it is not said with reference to the absence of the constituent elements of the act.
454. "Không có lý do" và vân vân – điều này được nói nhằm ám chỉ việc đã được thực hiện với tâm sân hận để quấy rối, thay vì dùng phương tiện để khuyên bảo và giúp thoát khỏi lỗi lầm một cách thiện ý ở nơi đáng lẽ không nên trục xuất, chứ không phải nhằm ám chỉ sự thiếu vắng của yếu tố hành vi.
Teneva pāḷiyaṃ ‘‘āpatti esā, bhikkhave, nesā anāpatti…pe… ukkhitto eso bhikkhū’’tiādi vuttaṃ.
Therefore, in the Pali, it is said, "This is an offense, bhikkhus, it is not a non-offense... and so on... this bhikkhu is suspended."
Vì thế, trong kinh điển (Pāḷi) có nói: "Này các tỳ khưu, đây là một lỗi, không phải là không lỗi... vị tỳ khưu này đã bị trục xuất..." và vân vân.
455. ‘‘Adhammavādīnaṃ pakkhe nisinno’’ti idaṃ upalakkhaṇamattaṃ, dhammavādīnaṃ pakkhe nisīditvā adhammavādīnaṃ laddhiṃ gaṇhantopi dhammavādīnaṃ nānāsaṃvāsako hoti eva.
455. " Sitting on the side of those who speak against the Dhamma" is merely an indication; even one who sits on the side of those who speak in accordance with the Dhamma but adopts the doctrine of those who speak against the Dhamma is still one who has a different communion (nānāsaṃvāsaka) from those who speak in accordance with the Dhamma.
455. "Ngồi về phe những người nói phi pháp" – điều này chỉ là một dấu hiệu; ngay cả khi ngồi về phe những người nói pháp nhưng lại chấp nhận quan điểm của những người nói phi pháp, vị ấy vẫn là người không đồng trú với những người nói pháp.
Kammaṃ kopetīti taṃ vinā gaṇassa apūraṇapakkhaṃ sandhāya vuttaṃ.
" He spoils the act" is said with reference to the aspect of not completing the quorum without him.
"Làm hỏng hành vi" – điều này được nói nhằm ám chỉ việc thiếu vắng số lượng cần thiết của Tăng-già nếu không có vị ấy.
Yattha vā tattha vāti dhammavādīnaṃ pakkhe vā adhammavādīnaṃ pakkhe vāti attho.
" Wherever it may be" means either on the side of those who speak in accordance with the Dhamma or on the side of those who speak against the Dhamma.
"Ở đâu cũng vậy" – nghĩa là ở phe những người nói pháp hay ở phe những người nói phi pháp.
Ime dhammavādinoti gaṇhātīti taṃtaṃpakkhagate bhikkhū yāthāvato vā ayāthāvato vā ‘‘ime dhammavādino’’ti gaṇhāti, ayaṃ taṃtaṃpakkhagatānaṃ attānaṃ samānasaṃvāsakaṃ karoti.
" He takes these as speakers of the Dhamma" means he takes the bhikkhus belonging to a particular faction, whether correctly or incorrectly, as "these are speakers of the Dhamma"; this makes him one who has common communion (samānasaṃvāsaka) with those belonging to that particular faction.
"Chấp nhận rằng đây là những người nói pháp" – vị ấy chấp nhận các tỳ khưu thuộc phe đó, dù đúng hay không đúng, là "những người nói pháp"; người này làm cho mình đồng trú với những người thuộc phe đó.
456. Upadaṃsentīti pavattenti.
456. " They show" means they engage in.
456. "Đề nghị" – tức là thực hành.
Pāḷiyaṃ ettāvatāti ‘‘ettakapadesaṃ muñcitvā nisinnā mayaṃ kodhacitte uppannepi aññamaññaṃ ananulomikaṃ kāyakammādiṃ pavattetuṃ na sakkhissāmā’’ti sallekkhetvā dūre nisīditabbanti adhippāyo.
In the Pali, " by this much" means the intention is that, having reflected, "if we sit leaving this much area, even if anger arises, we will not be able to engage in inappropriate bodily actions and so on with each other," they should sit far away.
Trong kinh điển (Pāḷi), "ettāvatā" (đến mức này) – ý nghĩa là: "Chúng ta không thể thực hiện các hành vi thân và khẩu không phù hợp với nhau, ngay cả khi tâm sân hận phát sinh, nếu chúng ta ngồi cách xa một khoảng nhất định"; vậy nên chúng ta phải ngồi xa để tự răn mình.
Tenāha ‘‘upacāraṃ muñcitvā’’ti.
Therefore, he said, " leaving the vicinity."
Vì thế, có nói: "rời khỏi khu vực."
457. Pāḷiyaṃ bhaṇḍanajātātiādīsu kalahassa pubbabhāgo bhaṇḍanaṃ nāma.
457. In the Pali, among " quarreling" and so on, the preliminary stage of a dispute is called bhaṇḍana (quarrel).
457. Trong kinh điển (Pāḷi), trong các từ "bhaṇḍanajātā" (đã sinh ra cãi vã) và các từ tương tự, phần đầu của sự tranh cãi được gọi là "bhaṇḍana" (cãi vã).
Hatthaparāmāsādi kalaho nāma.
Physical assault and so on is called kalaha (dispute).
Việc đụng chạm tay và các hành vi tương tự được gọi là "kalaha" (tranh chấp).
Viruddhavādo vivādo nāma.
Contradictory speech is called vivāda (controversy).
Lời nói đối nghịch được gọi là "vivādo" (tranh luận).
458. Paripuṇṇakosakoṭṭhāgāroti ettha koso nāma suvaṇṇamaṇiādibhaṇḍāgārasāragabbho.
458. In Paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro (fully-stocked treasury and granary), kosa means a strongroom for treasures like gold and gems.
458. Trong "paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro" (người có kho tàng và kho thóc đầy đủ), "koso" là kho chứa vàng, ngọc và các vật quý giá khác.
Koṭṭhaṃ vuccati dhaññassa āvasanaṭṭhānaṃ, koṭṭhabhūtaṃ agāraṃ koṭṭhāgāraṃ, dhaññasaṅgahaṭṭhānaṃ.
Koṭṭha is said to be a place for storing grain; a house that is a koṭṭha is a koṭṭhāgāra, a place for collecting grain.
"Koṭṭha" được gọi là nơi chứa ngũ cốc, một ngôi nhà như kho chứa được gọi là "koṭṭhāgāraṃ," tức là nơi thu thập ngũ cốc.
Abbhuyyāsīti yuddhāya abhimukho nikkhamīti attho.
Abbhuyyāsī means to go forth facing battle.
"Abbhuyyāsī" – nghĩa là xuất quân ra trận.
Ekasaṅghātampīti ekayuddhampi.
Ekasaṅghātampi means even one battle.
"Ekasaṅghātampi" – tức là một trận chiến.
Dhovananti dhovanudakaṃ.
Dhovananti means washing water.
"Dhovanaṃ" – nước rửa.
464. Taṃ na jānantīti taṃ kalahaṃ na jānanti.
464. Taṃ na jānantī means they do not know that dispute.
464. "Không biết điều đó" – tức là không biết cuộc tranh cãi đó.
Ye upanayhantīti yathāvuttaṃ kodhākāraṃ citte bandhanti.
Ye upanayhantī means those who bind the aforementioned form of anger in their minds.
"Những người chất chứa" – tức là những người giữ trong tâm trạng sân hận như đã nói.
Pākaṭaparissayeti sīhādike.
Pākaṭaparissaye means manifest dangers such as lions.
"Nguy hiểm rõ ràng" – tức là sư tử và các loài tương tự.
Paṭicchannaparissayeti rāgādike.
Paṭicchannaparissaye means hidden dangers such as lust.
"Nguy hiểm ẩn giấu" – tức là tham ái và các phiền não tương tự.
Pāḷiyaṃ natthi bāle 97 sahāyatāti bālaṃ nissāya sīlādiguṇasaṅkhātā sahāyatā natthi, na sakkā laddhunti attho.
In the Pali, natthi bāle sahāyatā means there is no companionship, consisting of virtues such as sīla, by relying on a fool; it is not possible to obtain it.
Trong kinh điển (Pāḷi), "natthi bāle 97 sahāyatā" – nghĩa là không có tình bạn dưới hình thức các phẩm chất như giới hạnh dựa vào người ngu; không thể có được điều đó.
466. Attakāmarūpāti attano hitakāmayamānasabhāvā.
466. Attakāmarūpā means having the nature of wishing for one's own welfare.
466. "Attakāmarūpā" – tức là những người mong muốn lợi ích cho bản thân.
Anuruddhāti ekasesanayena tiṇṇampi kulaputtānaṃ ālapanaṃ, teneva bahuvacananiddeso kato.
Anuruddhā is an address to all three young men by way of ekasesa (ellipsis), which is why the plural is used.
"Anuruddhā" – là cách gọi cả ba vị gia đình tử theo phép một phần còn lại (ekasesanaya); vì thế dùng số nhiều.
Khamanīyaṃ sarīraṃ yāpanīyaṃ jīvitaṃ ‘‘kacci vo sarīrañca dhāretuṃ, jīvitañca yāpetuṃ sakkā’’ti pucchati.
He asks, "Are you able to maintain your body khamanīya (bearable) and your life yāpanīya (sustained)?"
"Khamanīyaṃ" (thân thể dễ chịu) và "yāpanīyaṃ" (cuộc sống dễ duy trì) – hỏi: "Này các vị, thân thể các vị có dễ chịu không, và cuộc sống có dễ duy trì không?"
Tagghāti ekaṃsatthe nipāto, ekaṃsena mayaṃ bhanteti attho.
Tagghā is an indeclinable particle meaning certainty; it means, "Certainly, venerable sir, we are."
"Tagghā" – là một từ nghi vấn mang ý nghĩa khẳng định; nghĩa là: "Chắc chắn rồi, thưa Đại đức."
Yathā kathanti ettha yathāti nipātamattaṃ, yathākathanti vā eko nipāto kāraṇapucchanattho, kena pakārenāti attho.
In yathā kathaṃ, yathā is merely an indeclinable particle, or yathākathaṃ is a single indeclinable particle asking for a reason; it means, "by what means?"
"Yathā kathaṃ" – ở đây, "yathā" chỉ là một từ nghi vấn, hoặc "yathākathaṃ" là một từ nghi vấn duy nhất mang ý nghĩa hỏi về nguyên nhân, nghĩa là: "Bằng cách nào?"
Ekañca pana maññe cittanti ekassa cittavasena itaresampi pavattanato sabbesaṃ no ekaṃ viya cittanti attho.
Ekañca pana maññe cittaṃ means that due to the mind of one person operating, it is as if the minds of all of us are one.
"Ekañca pana maññe cittaṃ" – nghĩa là: "Tâm của tất cả chúng tôi dường như là một," vì hành vi của các vị khác cũng diễn ra theo tâm của một người.
Kacci pana vo anuruddhāti ettha voti nipātamattaṃ, paccattavacanaṃ vā, kacci tumheti attho.
In kacci pana vo anuruddhā, vo is merely an indeclinable particle, or it is a personal pronoun, meaning "are you all?"
"Kacci pana vo anuruddhā" – ở đây, "vo" chỉ là một từ nghi vấn, hoặc là một từ chỉ ngôi thứ hai số nhiều; nghĩa là: "Này Anuruddha, các vị có... không?"
Amhākanti niddhāraṇe sāmivacanaṃ, amhesu tīsu yo paṭhamaṃ paṭikkamatīti attho.
Amhākaṃ is the genitive case of determination; it means, "among us three, whoever first returns."
"Amhākaṃ" – là cách dùng sở hữu cách để xác định; nghĩa là: "Trong ba chúng tôi, ai là người trở về trước tiên?"
467. Yena pālileyyakanti paccatte upayogavacanaṃ, yattha pālileyyako gāmo, tattha avasarīti attho.
467. Yena pālileyyakaṃ is the locative case indicating destination; it means, "he went to where the village of Pālileyyaka was."
467. "Yena pālileyyaka" – là cách dùng giới từ chỉ địa điểm; nghĩa là: "Đến nơi có làng Pālileyyaka, vị ấy đã đến đó."
Daharapotakehīti bhiṅkacchāpehi.
Daharapotakehī means by young elephant calves.
"Daharapotakehī" – tức là những con voi con.
‘‘Ogāhi’’ntipi pāṭho, nahānapokkharaṇinti attho.
Ogāhi is also a reading, meaning a bathing pond.
"Ogāhi" cũng là một bản đọc; nghĩa là hồ tắm.
Udānagāthāyaṃ pana – rathaīsasadisadantassa nāgassa hatthino etaṃ vivekaninnaṃ cittaṃ nāgena buddhanāgassa vivekaninnacittena sameti.
In the Udāna verse, the mind of the elephant, the Nāga, whose tusks are like chariot poles, accords with the mind of the Buddha-Nāga, which is inclined towards seclusion.
Nhưng trong kệ Udāna – tâm hướng về viễn ly này của con voi chúa có ngà giống như trục bánh xe thì hòa hợp với tâm hướng về viễn ly của Đức Phật bậc Nāga.
Yaṃ yasmā ekova ramati vane, tasmā evaṃ yojanā daṭṭhabbā.
Because he delights alone in the forest, therefore, this interpretation should be understood.
Bởi vì nó chỉ một mình an trú trong rừng, do đó sự liên kết này cần được hiểu như vậy.
473. ‘‘Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti idaṃ sāmaggībhedassa akārake sandhāya vuttaṃ.
‘‘Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ (Whoever obstructs, there is an offense of wrong-doing) was said with reference to one who does not cause a schism in the Saṅgha.
473. "Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā"ti: Lời này được nói để chỉ người không gây chia rẽ hòa hợp.
Ye pana bhedakārakā viruddhā alajjino, tesaṃ paṭibāhituṃ vaṭṭati tesaṃ santakassapi senāsanassa vināsanavacanato.
However, it is permissible to obstruct those who are schism-makers, hostile, and shameless, as indicated by the statement about destroying even their dwelling.
Còn những người gây chia rẽ, đối nghịch, vô liêm sỉ thì được phép ngăn cản họ, vì có lời nói về việc hủy hoại chỗ ở ngay cả của họ.
‘‘Vivittaṃ katvāpi dātabba’’nti vuttattā pana yathāvuḍḍhaṃ varasenāsanaṃ adatvā vuḍḍhānampi asaññatānaṃ saññatehi vivittaṃ katvā dātabbanti daṭṭhabbaṃ.
Since it is stated, ‘‘Vivittaṃ katvāpi dātabba’’ (It should be given even after making it secluded), it should be understood that even to elders who are unrestrained, the best dwelling should be given by the restrained, after making it secluded, without regard to seniority.
Tuy nhiên, vì có lời nói "Vivittaṃ katvāpi dātabba"nti (Cần phải cho sau khi đã tách riêng), nên cần hiểu rằng không cho chỗ ở tốt nhất theo tuổi tác, mà cần phải cho những người lớn tuổi nhưng không chế ngự được thì phải tách riêng ra và cho bởi những người đã chế ngự được.
477. Appaṭicchannācāroti appaṭicchādetabbasundarācāro.
477. Appaṭicchannācāro means beautiful conduct that should not be concealed.
477. Appaṭicchannācāroti: Hạnh kiểm tốt đẹp không cần che giấu.
Anapagatanti kāraṇato anapetaṃ.
Anapagataṃ means not deviated from the cause.
Anapagatanti: Không sai lệch khỏi nguyên nhân.
Ādātabbato gahetabbato ādāyanti ācariyavādo vuttoti āha ‘‘ādāyaṃ attano ācariyavāda’’nti.
Since ādāyaṃ means to be taken, to be grasped, the teacher's doctrine is stated, so it says ‘‘ādāyaṃ attano ācariyavāda’’ (taking one's own teacher's doctrine).
Vì được chấp nhận (ādātabbato) và được nắm giữ (gahetabbato) nên gọi là ādāyaṃ, như lời của bậc thầy đã nói, nên nói "ādāyaṃ attano ācariyavāda"nti (lấy lời dạy của bậc thầy mình).
Aṭṭhahi dūtaṅgehīti ‘‘sotā ca hoti sāvetā ca uggahetā ca dhāretā ca viññātā ca viññāpetā ca kusalo ca sahitāsahitassa no ca kalahakārako’’ti (a. ni. 8.16) evaṃ vuttehi aṭṭhahi dūtaṅgehi.
“With eight qualities of an envoy”—that is, with the eight qualities of an envoy as stated thus: “one who listens, one who makes others listen, one who grasps, one who retains, one who understands, one who makes others understand, one who is skilled in what is beneficial and unbeneficial, and one who does not cause quarrels.”
Aṭṭhahi dūtaṅgehīti: Với tám yếu tố của sứ giả đã được nói như vầy: "là người nghe, là người nói, là người học, là người ghi nhớ, là người hiểu biết, là người làm cho hiểu biết, là người khéo léo về điều lợi và điều không lợi, và không phải là người gây tranh cãi" (A.N. 8.16).
Sesamettha, heṭṭhā ca sabbattha suviññeyyamevāti.
The rest here and everywhere below is indeed very easy to understand.
Phần còn lại ở đây và ở tất cả mọi nơi dưới đây đều dễ hiểu.
1. Cūḷavaggassa paṭhame kammakkhandhake tāva ‘‘balavābalava’’nti idaṃ ekapadaṃ.
1. In the first section on Saṅgha-kamma of the Cūḷavagga, “balavābalavaṃ” is a single word.
1. Trong phẩm Yết-ma đầu tiên của Cūḷavagga, "balavābalava"nti là một từ kép.
‘‘Balavabalava’’nti vattabbe ākāraṃ katvā ‘‘balavābalava’’nti vuttaṃ.
Instead of saying “balavabalavaṃ,” it is said “balavābalavaṃ” by adding the long vowel ‘ā’.
Thay vì nói "balavabalava", thì đã nói "balavābalava" bằng cách thêm âm "ā".
Tañca ‘‘dukkhadukkha’’ntiādīsu viya atisayatthe vattatīti āha ‘‘suṭṭhu balavaṃ paṭivadathā’’ti, ati viya balavaṃ katvā paṭivacanaṃ dethāti attho.
And this is used in the sense of intensity, as in “dukkhadukkhaṃ” and so on. Therefore, it says “suṭṭhu balavaṃ paṭivadathā”, meaning, “you give a very strong reply.”
Và nó mang ý nghĩa nhấn mạnh, giống như trong "dukkhadukkha" v.v., nên nói "suṭṭhu balavaṃ paṭivadathā"ti (các ông cãi lại rất mạnh mẽ), nghĩa là các ông hãy trả lời một cách rất mạnh mẽ.
2. Pāḷiyaṃ āpatti āropetabbāti ettha kiñcāpi ‘‘mā kho tumhe āyasmanto eso ajesī’’tiādike bhaṇḍanādijanake vacane paññattā kāci āpatti nāma natthi musāpesuññādīsu etassa appaviṭṭhattā, tathāpi bhikkhūhi visuṃ, saṅghamajjhe ca ‘‘mā, āvuso, bhikkhū aññamaññaṃ payojetvā bhaṇḍanādiṃ akāsi, nedaṃ appicchatādīnaṃ atthāya vattatī’’ti evaṃ apaññattena vuccamānassa bhikkhuno anādariyena anoramanapaccayā vā aññavādavihesādikaraṇapaccayā vā yā āpatti hoti, sā āpatti āropetabbā diṭṭhivipannassa viyāti evamattho daṭṭhabbo.
2. In the Pāḷi, āpatti āropetabbā (an offense should be charged)—although there is no specific offense prescribed for quarrel-generating speech such as “Venerables, may that one not overcome you,” etc., because such speech does not fall under false speech, malicious speech, etc.—nevertheless, when a bhikkhu is addressed by other bhikkhus separately, or in the midst of the Saṅgha, with words like, “Friend, bhikkhus should not incite each other to quarrel, etc.; this does not conduce to fewness of wishes, etc.,” and he, out of disrespect, does not desist, or causes other disputes and vexations, the offense that arises from this should be charged, just as in the case of one who is wrong in view. Such is the meaning to be understood.
2. Trong Pāḷi, āpatti āropetabbāti: Mặc dù không có tội danh nào được chế định cho những lời gây tranh cãi v.v., như "mā kho tumhe āyasmanto eso ajesī" v.v., vì những lời này không thuộc về nói dối, nói lời đâm thọc v.v., nhưng nếu một tỳ khưu bị các tỳ khưu riêng lẻ hoặc trong Tăng chúng nói rằng: "Này chư Tỳ khưu, đừng để vị ấy gây tranh cãi v.v. giữa các tỳ khưu với nhau, điều này không vì lợi ích của sự ít dục v.v.", mà vị ấy không quan tâm, không dừng lại, hoặc vì lý do nói lời khác hoặc làm phiền nhiễu v.v., mà phạm tội, thì tội đó cần được quy kết, như đối với người có tà kiến. Cần hiểu ý nghĩa là như vậy.
Yassa pana idaṃ vacanaṃ vināva kāyavācāhi āpannā lahukāpatti atthi, tassapi āropetabbāva.
If, however, a bhikkhu has already committed a light offense through body or speech, without such words, an offense should still be charged against him.
Còn đối với người mà không cần những lời này, đã phạm tội nhẹ bằng thân và khẩu, thì cũng cần phải quy kết tội cho vị ấy.
Yaṃ pana kammavācāya ‘‘attanā bhaṇḍanakārakā’’ti attanā-saddaggahaṇaṃ, ‘‘yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā…pe… te upasaṅkamitvā’’tiādivacanañca, taṃ vatthuvasena gahitaṃ.
The inclusion of the word “attanā” (by oneself) in the kammavācā, “attanā bhaṇḍanakārakā” (who are themselves quarrelsome), and the phrase “yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā…pe… te upasaṅkamitvā” (and also those other bhikkhus who are quarrelsome…having approached them), are taken in relation to the ground (vatthu).
Còn việc trong yết-ma có từ "attanā" (tự mình) khi nói "attanā bhaṇḍanakārakā" (những người tự mình gây tranh cãi), và lời nói "yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā…pe… te upasaṅkamitvā" (và những tỳ khưu khác gây tranh cãi…v.v… hãy đến gặp họ), thì điều đó được hiểu theo đối tượng (vatthu).
Yo pana sayameva bhaṇḍanakārako hoti, aññe pana bhaṇḍanakārake upasaṅkamitvā ‘‘mā kho tumhe’’tiādivacanaṃ na vadati, tassāpetaṃ kammaṃ kātabbameva.
However, for one who is himself quarrelsome, but does not approach other quarrelsome bhikkhus to say, “May you not…,” this kamma should still be performed.
Còn đối với người tự mình gây tranh cãi, nhưng không đến gặp những người gây tranh cãi khác để nói "mā kho tumhe" v.v., thì yết-ma này cũng cần phải được thực hiện cho vị ấy.
Karontehi ca ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu bhaṇḍanakārako…pe… saṅghe adhikaraṇakārako.
And those who perform it should make the kammavācā thus: “May the Saṅgha, Venerables, listen to me. This bhikkhu, named so-and-so, is quarrelsome…pe… he causes disputes in the Saṅgha.
Khi thực hiện yết-ma, cần phải thực hiện yết-ma như vầy: "Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng nghe tôi. Vị tỳ khưu tên là như vầy là người gây tranh cãi…v.v… là người gây tranh chấp trong Tăng.
Yadi saṅghassa pattakalla’’ntiādināva kammavācā kātabbā.
If it is fitting for the Saṅgha…” and so on.
Nếu Tăng đã đến lúc thích hợp".
Yo ca aññepi bhikkhū kalahāya samādapeti, tassāpi evameva kammavācaṃ kātuṃ vaṭṭati aññesaṃ samādāpanassapi bhaṇḍanakārakatte eva pavisanato.
And for one who incites other bhikkhus to quarrel, it is likewise proper to perform the kammavācā, as inciting others also falls under being quarrelsome.
Còn đối với người khuyến khích các tỳ khưu khác gây tranh cãi, thì cũng được phép thực hiện yết-ma cho vị ấy như vậy, vì việc khuyến khích người khác cũng thuộc vào việc gây tranh cãi.
Aññesaṃ samādāpanākārampi vatvāva, kammavācaṃ kātukāmenapi ca tehi vuttavacanatthameva gahetvā tadanuguṇaṃ yojetvāva kātabbaṃ, na idhāgatavaseneva sabbesampi idhāgatavaseneva vacanāsambhavā.
Even those who wish to perform the kammavācā after stating the manner of inciting others should do so by taking the meaning of the words spoken by them and applying it accordingly, not merely based on what is stated here, as it is not possible for all cases to be stated exactly as they appear here.
Ngay cả khi muốn thực hiện yết-ma sau khi đã nói về cách khuyến khích người khác, thì cũng cần phải lấy ý nghĩa của những lời đã nói đó và kết hợp cho phù hợp, chứ không phải tất cả đều theo cách đã được nói ở đây, vì không thể có tất cả những lời nói theo cách đã được nói ở đây.
Bhūtena vatthunā katameva hi avipannaṃ hoti, nāññanti gahetabbaṃ.
For only that which is done with an actual ground is not mistaken, not otherwise. This should be understood.
Cần hiểu rằng chỉ có yết-ma được thực hiện với sự việc có thật mới không sai lệch, chứ không phải yết-ma khác.
Esa nayo niyassakammādīsupi.
This method applies to the Niyassa Kamma and others as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho niyassakamma v.v.
4. Appaṭiññāya katanti vatthuṃ vā āpattiṃ vā asampaṭicchāpetvā kataṃ.
4. Appaṭiññāya kataṃ means performed without having obtained an admission of the ground or the offense.
4. Appaṭiññāya katanti: Được thực hiện mà không có sự thừa nhận về đối tượng hoặc tội lỗi.
Yo pana sabbesaṃ passantānaṃ eva vatthuvītikkamaṃ katvā pacchā kammakaraṇabhayena ‘‘na karomī’’ti musā vadati, tassa bhikkhūnaṃ sammukhe vītikkamakaraṇameva paṭiññā.
However, for one who commits a transgression of the ground in front of everyone, and then, out of fear of the kamma being performed, falsely says, “I did not do it,” his committing the transgression in the presence of the bhikkhus itself constitutes the admission.
Còn đối với người đã vi phạm đối tượng trước mặt tất cả mọi người, sau đó vì sợ bị yết-ma mà nói dối "tôi không làm", thì việc vi phạm trước mặt các tỳ khưu chính là sự thừa nhận.
Tathato jānanatthameva paṭiññāya karaṇaṃ anuññātaṃ.
Performing it with an admission is permitted precisely for the purpose of knowing it as such.
Việc thực hiện với sự thừa nhận được cho phép chỉ để biết sự thật.
Yattha pana sandeho hoti, tattha sampaṭicchāpetvāva kattabbanti gahetabbaṃ.
Where there is doubt, however, it should be understood that it must be performed only after obtaining an admission.
Còn ở những trường hợp có nghi ngờ, cần hiểu rằng phải thực hiện sau khi đã có sự thừa nhận.
‘‘Pārājikāpattiyā vā’’ti idaṃ liṅganāsananimittatāya pārājikassa kammena atikicchanīyato vuttaṃ.
“Pārājikāpattiyā vā” (or for a pārājika offense) is stated because a pārājika offense is extremely difficult to deal with by kamma, due to its characteristic of expulsion and destruction.
"Pārājikāpattiyā vā"ti: Lời này được nói vì tội Pārājika rất khó giải quyết bằng yết-ma do nó là dấu hiệu của sự hủy hoại giới hạnh.
‘‘Saṅghādisesāpattiyā vā’’ti idaṃ pana parivāsādinissāraṇakammassa āveṇikassa vijjamānattā vuttaṃ.
The phrase “or by a Saṅghādisesa offense” was stated because of the existence of the unique act of expulsion, such as parivāsa.
"Saṅghādisesāpattiyā vā"ti: Lời này được nói vì có yết-ma đặc biệt là Parivāsa v.v. để trục xuất.
Yaṃ pana parato ‘‘adhisīle sīlavipanno hoti…pe… tajjanīyakammaṃ kareyyā’’ti (cūḷava. 6) vuttaṃ, taṃ ‘‘āyatiṃ saṃvare ṭhatvā vuṭṭhānaṃ karohī’’ti ovadiyamānassa anādariyādipaccayalahukāpattiṃ sandhāya vuttaṃ.
However, what was stated later as “one is deficient in higher virtue…etc.…he should perform the act of reproof” refers to a minor offense, such as disrespect, committed by one who is being admonished with “stand in restraint in the future and rise up.”
Còn lời nói sau đó: "adhisīle sīlavipanno hoti…pe… tajjanīyakammaṃ kareyyā"ti (Cūḷavagga 6) (người vi phạm giới hạnh trong giới học…v.v… hãy thực hiện yết-ma khiển trách), thì được nói để chỉ tội nhẹ do không quan tâm v.v. khi được khuyên bảo "hãy an trú trong sự chế ngự trong tương lai và thực hiện sự phục hồi".
Sīlavipattimūlakañhi lahukāpattiṃ āpanno idha abhedūpacārena ‘‘adhisīle sīlavipanno’’ti vutto ‘‘atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno’’ti ettha viya.
Indeed, one who has committed a minor offense rooted in moral transgression is here called “deficient in higher virtue” by way of non-distinction, similar to “deficient in view by excessive view.”
Vì người phạm tội nhẹ có nguồn gốc từ sự vi phạm giới hạnh thì ở đây được gọi là "adhisīle sīlavipanno" (người vi phạm giới hạnh trong giới học) bằng cách dùng cách gọi gián tiếp, giống như trong "atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno" (người vi phạm kiến giải trong kiến giải).
Yathā ca diṭṭhiṃ gahetvā voharantassa ‘‘ito diṭṭhito oramāhī’’ti avatvā katakammaṃ kevalāya diṭṭhivipattiyā katattā anāpattiyā kataṃ nāma adhammakammaṃ hoti, evaṃ sīlavipattiṃ āpajjitvā lajjidhamme okkante yathādhammaṃ vuṭṭhāya saṃvare ṭhātukāmassa kataṃ tajjanīyādikammaṃ kevalāya sīlavipattiyā katattā adesanāgāminiyā kataṃ nāma adhammakammaṃ hoti.
Just as an act performed without saying “come down from this view” to one who speaks holding a view, is an unrighteous act called done by non-offense because it was done solely due to a transgression of view, so too, an act of reproof, etc., performed for one who has committed a moral transgression, has fallen into shameful conduct, risen up righteously, and desires to stand in restraint, is an unrighteous act called done by a non-confessable offense because it was done solely due to a moral transgression.
Cũng như khi một người chấp thủ tà kiến và hành xử theo đó, mà không nói rằng “Hãy từ bỏ tà kiến này!”, thì hành động đã làm, vì chỉ do sự thất bại về tà kiến mà được thực hiện, được gọi là một hành động phi pháp đã được làm mà không có tội. Tương tự, khi một người đã phạm giới, đã rơi vào các pháp đáng hổ thẹn, đã đứng dậy theo đúng pháp và mong muốn an trú trong sự phòng hộ, thì hành động khiển trách (tajjanīya) và các hành động tương tự đã được làm, vì chỉ do sự thất bại về giới mà được thực hiện, được gọi là một hành động phi pháp đã được làm mà không cần sám hối (adesanāgāminiyā kataṃ).
Teneva niyassakammepi ‘‘apissu bhikkhū pakatā parivāsaṃ dentā’’tiādinā saṃvare aṭṭhānameva kammanimittabhāvena vuttaṃ.
For this very reason, even in the act of banishment, the failure to stand in restraint is stated as the cause for the act, as in “even if the bhikkhus normally grant parivāsa,” and so on.
Chính vì lẽ đó, trong hành động quy phục (niyassa-kamma) cũng đã được nói đến rằng “Thậm chí các tỳ khưu bình thường cũng trao thời gian biệt trú (parivāsa)” và tương tự, việc không an trú trong sự phòng hộ được nói đến như là nguyên nhân của hành động.
Adantaṃ damanatthameva hi tajjanīyādikammāni anuññātānīti.
Indeed, acts of reproof, etc., are permitted only for the purpose of taming the untamed.
Thật vậy, các hành động khiển trách (tajjanīya) và tương tự đã được cho phép chỉ nhằm mục đích chế ngự những người chưa được chế ngự.
Keci pana ‘‘adesanāgāminiyāti idaṃ pārājikāpattiṃyeva sandhāya vuttaṃ, na saṅghādisesa’’nti (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.4) vadanti, taṃ sukkapakkhe ‘‘desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hotī’’ti iminā vacanena virujjhati.
However, some say that “this phrase ‘by a non-confessable offense’ refers only to a pārājika offense, not a saṅghādisesa” (Sārattha. Ṭī. Cūḷavagga 3.4), which contradicts the statement in the wholesome aspect, “it is done by a confessable offense.”
Tuy nhiên, một số người nói rằng “Cụm từ ‘không cần sám hối’ (adesanāgāminiyā) này được nói đến chỉ để ám chỉ tội pārājika, chứ không phải saṅghādisesa” (Sārattha. Ṭī. Cūḷavagga 3.4), điều đó mâu thuẫn với câu nói trong phần thanh tịnh (sukkapakkha) là “được làm với tội cần sám hối (desanāgāminiyā āpattiyā kataṃ hoti)”.
Saṅghādisesassāpi ca pariyāyato desanāgāminivohāre gayhamāne ‘‘āpattiyā kataṃ hotī’’ti vuttavārato imassa vārassa viseso na siyā, aṭṭhakathāyampettha visesabhāvo na dassito.
And if saṅghādisesa is also taken by implication in the term ‘confessable,’ there would be no distinction between this instance and the instance where it is stated “it is done by an offense,” and no distinction is shown in the commentaries either.
Và nếu tội saṅghādisesa cũng được hiểu theo nghĩa gián tiếp là “cần sám hối”, thì trường hợp này sẽ không có sự khác biệt so với trường hợp đã nói “được làm với tội”, và trong Chú giải (Aṭṭhakathā) cũng không chỉ ra sự khác biệt ở đây.
Tasmā vuttanayenevettha adhippāyo gahetabbo.
Therefore, the intention here should be understood in the manner stated.
Vì vậy, ý nghĩa ở đây nên được hiểu theo cách đã nói.
6. Sabbānipīti tajjanīyaniyassapabbājanīyakammāni tīṇipi.
6. All (of them) means all three acts: reproof, banishment, and expulsion.
6. Tất cả các hành động (sabbānipi): Ba hành động là khiển trách (tajjanīya), quy phục (niyassa) và trục xuất (pabbājanīya).
Aññakammassa vatthunāti tajjanīyato aññassa kammassa vatthunā aññakammakaraṇaṃ nāma koci dosopi na hotīti adhippāyo.
By the ground of another act means that performing another act based on the ground of an act other than reproof is not considered any fault; this is the intention.
Với nguyên nhân của hành động khác (aññakammassa vatthunā): Ý nghĩa là không có lỗi nào khi thực hiện một hành động khác với nguyên nhân của hành động khiển trách.
Kāraṇamāha ‘‘kasmā’’tiādinā.
The reason is stated with “why?” and so on.
Nêu lý do “Tại sao” (kasmā) và tương tự.
11. Niyassakamme pāḷiyaṃ apissūti apicāti imasmiṃ atthe nipātasamudāyo.
11. In the Pāḷi for the act of banishment, apissū is a particle compound meaning ‘api ca’ (and also, even if).
11. Trong Pāḷi của hành động quy phục (niyassakamma), apissu là một tập hợp các giới từ với nghĩa là “và cũng”.
Nissāya te vatthabbanti ettha keci kalyāṇamittāyattavuttitaṃ sandhāya vuttanti vadanti, aññe pana nissayaggahaṇamevāti, ubhayenapissa serivihāro na vaṭṭatīti dīpitanti daṭṭhabbaṃ.
Regarding ‘they should dwell dependent (on you)’, some say this refers to living dependent on noble friends, while others say it is simply taking dependence. It should be understood that in both cases, his independent living is not permissible.
Trong câu “Nissāya te vatthabbaṃ” (họ phải sống nương tựa), một số người nói rằng điều này được nói đến để ám chỉ việc sống phụ thuộc vào bạn lành (kalyāṇamitta), những người khác thì nói rằng đó là việc nương tựa (nissaya-ggahaṇa) thuần túy. Cần hiểu rằng cả hai trường hợp đều chỉ ra rằng họ không được phép sống theo ý muốn của mình.
33. Paṭisāraṇīyakamme neva bhikkhuvacanaṃ, na gihivacananti ettha pariyāyatopi bhikkhū parakhuṃsanaṃ na vadanti, gahaṭṭhā pana sarūpeneva akkosituṃ samatthāpi upakārīsu akāraṇaṃ evarūpaṃ na vadanti, tvaṃ gihiguṇatopi parihīnoti adhippāyo.
33. In the act of reconciliation, neither the word of a bhikkhu nor the word of a layperson means that bhikkhus do not speak disparagingly even indirectly, and laypeople, although capable of directly insulting, do not speak such words without cause to their benefactors. The intention is that you are inferior even to the virtues of a layperson.
33. Trong hành động hòa giải (paṭisāraṇīyakamma), tại “không phải lời tỳ khưu, không phải lời cư sĩ” (neva bhikkhuvacanaṃ, na gihivacanaṃ), ý nghĩa là: các tỳ khưu không nói lời phỉ báng người khác ngay cả một cách gián tiếp; còn các cư sĩ, mặc dù có khả năng mắng nhiếc một cách trực tiếp, nhưng họ không nói những lời như vậy một cách vô cớ đối với những người giúp đỡ. Ngươi đã sa sút ngay cả phẩm chất của cư sĩ.
39. ‘‘Aṅgasamannāgamo purimehi asadiso’’ti iminā tajjanīyādīnaṃ vuttakāraṇamattena idaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti dīpeti.
39. “The possession of factors is dissimilar to the former ones” indicates that this act should not be performed merely for the reasons stated for reproof, etc.
39. Với câu “sự hội đủ các yếu tố không giống như trước” (aṅgasamannāgamo purimehi asadiso), điều này chỉ ra rằng không được thực hiện hành động này chỉ với những lý do đã nêu của hành động khiển trách (tajjanīya) và tương tự.
Idha vuttena pana gihīnaṃ alābhāya parisakkanādinā aṅgena tānipi kātuṃ vaṭṭatīti gahetabbaṃ.
However, it should be understood that those acts (reproof, etc.) may also be performed with factors such as striving for the disadvantage of laypeople, as stated here.
Tuy nhiên, với các yếu tố được nói đến ở đây, chẳng hạn như việc cố gắng gây thiệt hại cho cư sĩ, thì các hành động đó cũng có thể được thực hiện.
Ettha ca ‘‘saddhaṃ pasannaṃ dāyakaṃ kārakaṃ saṅghupaṭṭhākaṃ hīnena khuṃsetī’’ti vuttattā tādisesu gihīsu khuṃsanādīhi gihipaṭisaṃyuttehi eva aṅgehi kammārahatā, na ārāmikaceṭakādīsu khuṃsanādīhi.
And here, since it is stated “he disparages a faithful, confident, generous, active supporter of the Saṅgha,” the eligibility for the act is based on disparaging such laypeople with factors related to laypeople, not with disparagement of monastery workers or servants, etc.
Ở đây, vì đã nói “phỉ báng một thí chủ, người hộ trì Tăng, có đức tin và hoan hỷ, với những lời lẽ thấp kém”, nên chỉ khi phỉ báng những cư sĩ như vậy bằng những yếu tố liên quan đến cư sĩ thì mới đáng chịu hành động, chứ không phải phỉ báng những người làm vườn hay người hầu, v.v.
Tatthāpi dāyakādīsu khamāpitesu kammārahatā natthi, āpatti ca yattha katthaci desetuṃ vaṭṭati.
Even in those cases, if the donors, etc., are appeased, there is no eligibility for the act, and the offense may be confessed anywhere.
Ngay cả trong trường hợp đó, nếu đã xin lỗi các thí chủ, v.v., thì không có việc đáng chịu hành động; và tội lỗi có thể được sám hối ở bất cứ đâu.
Yo ce tikkhattuṃ khamāpiyamānopi na khamati, akatakammenapi dassanūpacāre āpatti desetabbā.
If one does not become appeased even when asked to pardon three times, the offense should be confessed by way of dassana-upacāra, even by an unperformed act.
Nếu người đó, dù đã được xin lỗi ba lần mà vẫn không tha thứ, thì tội lỗi phải được sám hối trong phạm vi nhìn thấy, ngay cả khi hành động chưa được thực hiện.
So ce kālakato hoti, desantaraṃ vā gato, gatadisā na ñāyati, antarāmagge vā jīvitantarāyo hoti, katakammenapi akatakammenapi saṅghamajjhe yathābhūtaṃ viññāpetvā khamāpetvā āpatti desetabbāti vadanti.
If he has passed away, or gone to another country, and his direction is unknown, or if there is a danger to his life on the way, they say that the offense should be confessed after informing the Saṅgha of the truth, whether the act was done or not, and asking for forgiveness.
Nếu người đó đã qua đời, hoặc đã đi đến một quốc gia khác, hoặc không biết phương hướng đã đi, hoặc có nguy hiểm đến tính mạng trên đường đi, thì phải trình bày sự thật giữa Tăng chúng, xin lỗi rồi sám hối tội lỗi, dù hành động đã được thực hiện hay chưa được thực hiện, họ nói như vậy.
Dhammikapaṭissavassa asaccāpane pana tesaṃ santikaṃ gantvā ‘‘mayā asamavekkhitvā paṭissavaṃ katvā so na saccāpito, taṃ me khamathā’’tiādinā khamāpane vacanakkamo ñāpetabbo.
However, if the lawful promise was not fulfilled, the procedure for asking for forgiveness, such as going to them and saying, 'I made a promise without due consideration and did not fulfill it; please forgive me for that,' should be made known.
Tuy nhiên, nếu không thực hiện lời hứa hợp pháp, thì phải đến gặp họ và nói lời xin lỗi như “Tôi đã hứa mà không suy xét và đã không thực hiện lời hứa đó, xin quý vị tha thứ cho tôi”.
41. Pāḷiyaṃ maṅkubhūto nāsakkhi cittaṃ gahapatiṃ khamāpetunti tiṃsayojanamaggaṃ puna gantvāpi mānathaddhatāya yathābhūtaṃ dosaṃ āvikatvā akhamāpanena ‘‘nāhaṃ khamāmī’’ti tena paṭikkhitto maṅkubhūto khamāpetuṃ na sakkhi, so punadeva sāvatthiṃ paccāgantvāpi mānaniggahatthāyeva punapi satthārā pesito purimanayeneva khamāpetuṃ asakkonto punāgacchi.
41. In the Pali, maṅkubhūto nāsakkhi cittaṃ gahapatiṃ khamāpetuṃ (he was embarrassed and could not ask the householder Citta for forgiveness) means that even after going back the thirty yojanas, due to his stubborn pride, he could not reveal the fault truthfully and ask for forgiveness, and was rejected by him with "I do not forgive." He became embarrassed and could not ask for forgiveness. Even after returning to Sāvatthī, he was sent again by the Teacher for the sole purpose of subduing his pride, and being unable to ask for forgiveness in the same manner as before, he returned again.
41. Trong Pāḷi, “maṅkubhūto nāsakkhi cittaṃ gahapatiṃ khamāpetuṃ” (trở nên bối rối, không thể xin lỗi gia chủ Citta) có nghĩa là: dù đã đi lại ba mươi dojana, vì sự kiêu mạn và cứng đầu, không bày tỏ lỗi lầm đúng như thật và không xin lỗi, nên bị người đó từ chối “Tôi không tha thứ”, trở nên bối rối và không thể xin lỗi. Người đó lại trở về Sāvatthī, và để chế ngự sự kiêu mạn, lại được Đức Phật sai đi lần nữa, nhưng không thể xin lỗi theo cách cũ, nên lại trở về.
Athassa bhagavā ‘‘asantaṃ bhāvanamiccheyyā’’tiādināva (dha. pa. 73) dhammaṃ desetvā mānanimmathanaṃ katvā anudūtadānaṃ anuññāsīti daṭṭhabbaṃ.
Then, it should be understood that the Bhagavā, having taught the Dhamma with "one should desire the nonexistent" and so on (Dhp. 73), and having crushed his pride, permitted the sending of a second messenger.
Sau đó, cần hiểu rằng Đức Thế Tôn đã thuyết pháp như “mong muốn phát triển điều không có” (Dhammapada 73) và tương tự, chế ngự sự kiêu mạn và cho phép cử người đi thay (anudūtadāna).
46. Ukkhepanīyakammesu tīsu ariṭṭhavatthusmiṃ āpattiṃ āropetvāti visuṃ saṅghamajjheva pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissajjanapaccayā dukkaṭaṃ, samanubhāsanapariyosāne pācittiyaṃ vā āpattiṃ āropetvā.
46. In the three acts of suspension, concerning the case of Ariṭṭha, āpattiṃ āropetvā (having imposed an offense) means a dukkaṭa offense due to not relinquishing the evil view in the midst of the Saṅgha, or a pācittiya offense at the conclusion of the admonition.
46. Trong ba hành động cất bỏ (ukkhepanīyakamma), đối với sự việc của Ariṭṭha, “áp đặt tội” (āpattiṃ āropetvā) là: một tội dukkaṭa do không từ bỏ tà kiến xấu xa ngay giữa Tăng chúng, hoặc một tội pācittiya được áp đặt khi kết thúc việc chất vấn.
Etthāpi kammavācāya ‘‘tathāhaṃ bhagavatā’’tiādi vatthuvasena vuttaṃ.
Here too, the kammavācā (formal declaration) "tathāhaṃ bhagavatā" (Thus by the Bhagavā) and so on, is stated according to the case.
Ở đây, trong lời tác pháp (kammavācā), câu “Tathāhaṃ Bhagavatā” và tương tự được nói theo sự việc.
Yena yena pakārena diṭṭhigatikā vohariṃsu, tena tena pakārena yojetvā kammavācā kātabbā.
The kammavācā should be formed by combining it with whatever way the proponents of the view spoke.
Lời tác pháp phải được thực hiện bằng cách kết hợp theo cách mà những người có tà kiến đã hành xử.
Gahaṇākāraṃ pana vināpi ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, itthannāmassa bhikkhuno pāpikaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ, so taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjati, yadi saṅghassa pattakalla’’nti evaṃ sāmaññatopi kammavācaṃ kātuṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to perform the kammavācā generally, even without mentioning the specific manner, by saying, "May the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. An evil view has arisen in the bhikkhu named so-and-so, and he does not relinquish that view. If it is suitable for the Saṅgha…"
Tuy nhiên, ngay cả khi không có cách thức chấp nhận, cũng có thể thực hiện lời tác pháp một cách chung chung như “Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng lắng nghe, tỳ khưu tên là Itthannāma đã phát sinh tà kiến xấu xa, và người ấy không từ bỏ tà kiến đó. Nếu Tăng đã đồng ý…”.
65. ‘‘Yaṃ diṭṭhiṃ nissāya bhaṇḍanādīni karotī’’ti iminā diṭṭhiṃ nissāya uppannāni eva bhaṇḍanādīni idha adhippetāni, na kevalānīti dasseti.
65. By "yaṃ diṭṭhiṃ nissāya bhaṇḍanādīni karotī" (who, relying on a view, causes quarrels and so on), it is shown that only quarrels and so on that arise relying on a view are intended here, not merely any quarrels.
65. Với câu “những cuộc tranh cãi, v.v., phát sinh do tà kiến” (yaṃ diṭṭhiṃ nissāya bhaṇḍanādīni karotī), điều này chỉ ra rằng ở đây chỉ ám chỉ những cuộc tranh cãi, v.v., phát sinh do tà kiến, chứ không phải những cuộc tranh cãi thuần túy.
Yo pana ‘‘bhaṇḍanādīnaṃ karaṇe doso natthī’’ti diṭṭhiko hutvā bhaṇḍanādiṃ karoti, sāpissa diṭṭhi eva hoti, tassapi appaṭinissagge kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.
But if someone, holding the view that "there is no fault in causing quarrels and so on," does cause quarrels and so on, that too is his view, and an act may be performed against him for not relinquishing it.
Tuy nhiên, nếu một người có tà kiến rằng “không có lỗi khi gây ra tranh cãi, v.v.” và gây ra tranh cãi, v.v., thì đó cũng là tà kiến của người đó, và có thể thực hiện hành động khi người đó không từ bỏ tà kiến.
75. Pārivāsikakkhandhake antamaso mūlāyapaṭikassanārahādīnampīti ādi-saddena mānattārahamānattacārikaabbhānārahe saṅgaṇhāti.
75. In the Pārivāsikakkhandhaka, antamaso mūlāyapaṭikassanārahādīnampī (even those who are liable for recommencement from the beginning, and so on)—the word ādi (and so on) includes those liable for mānatta, those undergoing mānatta, and those liable for abbhāna.
75. Trong chương về biệt trú (Pārivāsikakkhandhaka), “ngay cả những người đáng bị đày trở lại nguyên thủy (mūlāyapaṭikassanārahā) và tương tự” (antamaso mūlāyapaṭikassanārahādīnampi), từ “và tương tự” (ādi) bao gồm những người đáng chịu mānattā, những người đang thực hành mānattā (mānattacārika) và những người đáng được phục hồi (abbhānāraha).
Te hi pārivāsikānaṃ, pārivāsikā ca tesaṃ pakatattaṭṭhāne eva tiṭṭhanti.
For they, being probationers, and probationers, stand in the position of ordinary bhikkhus to them.
Những người này đứng ở vị trí bình thường của những người biệt trú, và những người biệt trú cũng đứng ở vị trí bình thường của họ.
Adhotapādaṭṭhapanakanti yattha ṭhatvā pāde dhovanti, tādisaṃ dāruphalakakhaṇḍādiṃ.
Adhotapādaṭṭhapanakaṃ (a foot-washing stand) refers to a piece of wood, plank, or similar object where one stands to wash one's feet.
Adhotapādaṭṭhapanakaṃ: Một mảnh gỗ, ván, v.v., nơi người ta đứng để rửa chân.
Pādaghaṃsananti sakkharakathalādiṃ.
Pādaghaṃsanaṃ (a foot-scrubber) means a stone slab or similar object.
Pādaghaṃsanaṃ: Một tảng đá sỏi, v.v., để chà chân.
‘‘Vattaṃ karontī’’ti ettakamattasseva vuttattā saddhivihārikādīhipi abhivādanādiṃ kātuṃ na vaṭṭati.
Since it is stated "Vattaṃ karontī" (they perform the duties) to this extent only, it is not permissible for even saddhivihārikas (co-residents) and so on to perform acts of salutation and so on.
Vì chỉ nói “thực hiện phận sự” (vattaṃ karontī) như vậy, nên các đồng học (saddhivihārika) và tương tự cũng không được phép chào hỏi, v.v.
‘‘Pārisuddhiuposathe kariyamāne’’ti idaṃ pavāraṇādivasesu saṅghe pavārente anupagatachinnavassādīhi kariyamānapārisuddhiuposathampi sandhāya vuttaṃ.
"Pārisuddhiuposathe kariyamāne" (when the Uposatha of purification is being performed)—this is said with reference to the Uposatha of purification performed by those who have not entered the rains retreat, or whose rains retreat has been interrupted, and so on, when the Saṅgha performs pavāraṇā (invitation to be censured) and so on.
“Khi làm lễ Bố-tát thanh tịnh” – điều này được nói đến khi Tăng-già làm lễ Tự tứ vào những ngày Tự tứ và các ngày khác, kể cả lễ Bố-tát thanh tịnh được thực hiện bởi những người chưa thọ giới, đã bị đứt hạ, v.v.
Attano pāḷiyāti navakānaṃ purato.
Attano pāḷiyā (in one's own turn) means in front of the new bhikkhus.
“Bằng Pali của mình” – tức là trước những vị tỳ-khưu mới.
Catussālabhattanti bhojanasālāya paṭipāṭiyā diyyamānabhattaṃ.
Catussālabhattaṃ (meal at the four halls) refers to the meal given in sequence at the refectory.
“Bữa ăn tại bốn sảnh” – là bữa ăn được cúng dường theo thứ tự tại sảnh đường ăn.
Hatthapāse ṭhitenāti dāyakassa hatthapāse paṭiggahaṇaruhanaṭṭhāneti adhippāyo.
Hatthapāse ṭhitenā (by one standing within arm's reach) means, the intention is, at a place where the donor's hand can reach to offer.
“Đứng trong tầm với tay” – ý muốn nói là ở vị trí mà người cúng dường có thể với tay dâng vật cúng.
Mahāpeḷabhattepīti mahantesu bhattapacchiādibhājanesu ṭhapetvā diyyamānabhattesupi.
Even in large food containers means even in food offered after being placed in large food baskets and other vessels.
“Ngay cả trong những bữa ăn đựng trong vật chứa lớn” – tức là ngay cả trong những bữa ăn được đặt trong các vật chứa lớn như giỏ đựng thức ăn, v.v. rồi cúng dường.
76. Pāpiṭṭhatarāti pārājikāpattīti ukkaṃsavasena vuttaṃ.
76. Most evil refers to a pārājika offense; this is stated by way of severity.
76. “Đáng ghê tởm hơn” – tức là tội Pārājika, điều này được nói theo cách nhấn mạnh.
Sañcarittādipaṇṇattivajjato pana sukkavissaṭṭhādikā lokavajjāva, tatthāpi saṅghabhedādikā pāpiṭṭhatarā eva.
However, compared to offenses legislated like sañcaritta, those like the emission of semen are merely worldly offenses; even among those, those like schism are indeed most evil.
Tuy nhiên, so với các tội do giới luật quy định như Sañcaritta (môi giới), thì Sukkavissaṭṭhi (xuất tinh) v.v. chỉ là tội thế tục, và ngay cả trong đó, việc phá hòa hợp Tăng v.v. là đáng ghê tởm hơn.
‘‘Kammanti pārivāsikakammavācā’’ti etena kammabhūtā vācāti kammavācā-saddassa atthopi siddhoti veditabbo.
“Kamma means the kammavācā for pārivāsa”; by this, it should be understood that the meaning of the word kammavācā is also established as ‘speech that has become an act’.
“Kamma (nghiệp) tức là lời tác bạch yết-ma cho người chịu biệt trú” – qua đó, ý nghĩa của từ “kammavācā” (lời tác bạch yết-ma) là “lời nói trở thành nghiệp” cũng được xác lập.
Savacanīyanti ettha ‘‘sadosa’’nti (sārattha. ṭī. cūḷavagga. 3.76) atthaṃ vadati.
Here, savacanīya means “faulty”.
Trong từ “Savacanīya” (có thể bị khiển trách), nó có nghĩa là “có lỗi” (Sārattha. ṭī. Cūḷavagga. 3.76).
Attano vacane pavattanakammanti evamettha attho daṭṭhabbo, ‘‘mā pakkamāhī’’ti vā ‘‘ehi vinayadharānaṃ sammukhībhāva’’nti vā evaṃ attano āṇāya pavattanakakammaṃ na kātabbanti adhippāyo.
Here, the meaning should be understood as an act that is carried out by one’s own word; the intention is that one should not perform an act that is carried out by one’s own command, such as “Do not depart!” or “Come, appear before the Vinaya-holders!”.
Ở đây, ý nghĩa nên được hiểu là “hành động được thực hiện theo lời nói của mình”, tức là không nên thực hiện hành động theo mệnh lệnh của mình như “chớ bỏ đi!” hoặc “hãy đến đối diện với các vị trì Luật!”.
Evañhi kenaci savacanīye kate anādarena atikkamituṃ na vaṭṭati, buddhassa saṅghassa āṇā atikkantā nāma hoti.
For if someone performs a savacanīya, it is not proper to disregard it and transgress, for it would be a transgression of the Buddha’s and the Saṅgha’s command.
Vì nếu có ai đó bị khiển trách (savacanīya) mà không chú ý vượt qua, thì đó là đã vượt qua mệnh lệnh của Đức Phật và Tăng-già.
Obaddhanti uṭṭhānādibyāpārapaṭibaddhaṃ.
Bound means bound by the activities of rising and so forth.
“Obaddha” – tức là bị ràng buộc bởi các hoạt động như đứng dậy.
Pīḷitanti attho.
The meaning is oppressed.
Có nghĩa là bị áp bức.
Mañce vā pīṭhe vāti ettha vā-saddo samuccayattho, tena taṭṭikācammakhaṇḍādīsu dīghāsanesupi nisīdituṃ na vaṭṭatīti dīpitaṃ hoti.
Here, in on a couch or a chair, the word or has a conjunctive meaning, thereby indicating that it is not proper to sit on mats, leather pieces, or other long seats.
Trong “trên giường hoặc trên ghế”, từ “hoặc” có nghĩa là tập hợp, do đó, điều này ngụ ý rằng không nên ngồi trên các ghế dài như chiếu, miếng da, v.v.
97. Samuccayakkhandhake vedayāmahanti jānāpemi ahaṃ, ārocemītiattho.
97. In the Samuccaya Khandhaka, we make known means I inform, I announce.
97. Trong chương Tích tập, “vedayāmahan” – tôi thông báo, tôi trình bày.
Anubhavāmītipissa atthaṃ vadanti.
Some also say its meaning is ‘we experience’.
Một số người cũng nói rằng nó có nghĩa là “tôi trải nghiệm”.
Purimaṃ pana pasaṃsanti āropanavacanattā.
But they praise the former because it is a statement of announcement.
Nhưng họ khen ngợi nghĩa trước vì nó là lời trình bày.
Ārocetvā nikkhipitabbanti dukkaṭaparimocanatthaṃ vuttaṃ.
Having announced, it should be laid aside is stated for the purpose of absolving a dukkaṭa.
“Phải trình bày rồi bỏ đi” – điều này được nói ra để giải trừ tội dukkaṭa.
Keci pana ‘‘tadaheva puna vattaṃ samādiyitvā aruṇaṃ uṭṭhāpetukāmassa ratticchedaparihāratthampī’’ti vadanti.
Some say, “Also for the purpose of avoiding a break in the night for one who wishes to undertake the observance again on that very day and make the dawn appear.”
Một số người khác nói rằng “ngay cả để tránh việc gián đoạn đêm đối với người muốn tái thọ giới bổn và đợi mặt trời mọc vào chính thời điểm đó”.
‘‘Sabhāgā bhikkhū vasantī’’ti vuttattā visabhāgānaṃ vasanaṭṭhāne vattaṃ asamādiyitvā bahi eva kātumpi vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.
Since it is stated, “bhikkhus of the same class are dwelling”, it should be understood that it is proper to perform the observance outside, without undertaking it in a dwelling place where bhikkhus of a different class are dwelling.
Vì đã nói “có các tỳ-khưu cùng sinh hoạt”, nên cần hiểu rằng tại nơi có các tỳ-khưu không cùng sinh hoạt, cũng có thể không thọ giới bổn mà thực hiện ở bên ngoài.
‘‘Dve leḍḍupāte atikkamitvā’’ti idaṃ vihāre bhikkhūnaṃ sajjhāyādisaddasavanūpacāravijahanatthaṃ vuttaṃ.
“Having gone beyond two stone-throws” is stated for the purpose of avoiding the vicinity of bhikkhus listening to chanting and so forth in the monastery.
“Vượt qua hai tầm ném đất” – điều này được nói ra để tránh phạm vi nghe tiếng tụng kinh v.v. của các tỳ-khưu trong tu viện.
‘‘Mahāmaggato okkammā’’ti idaṃ maggapaṭipannānaṃ bhikkhūnaṃ upacārātikkamanatthaṃ vuttaṃ.
“Having turned off the main road” is stated for the purpose of avoiding the vicinity of bhikkhus traveling on the road.
“Rời khỏi đại lộ” – điều này được nói ra để tránh phạm vi của các tỳ-khưu đang đi trên đường.
Gumbena vātiādi dassanūpacāravijahanatthaṃ.
Or by a thicket and so forth is for avoiding the vicinity of sight.
“Bằng bụi cây hoặc” v.v. là để tránh phạm vi nhìn thấy.
‘‘Sopi kenaci kammena pure aruṇe eva gacchatī’’ti iminā ārocanāya katāya sabbesupi bhikkhūsu vihāragatesu ūne gaṇe caraṇadoso vā vippavāsadoso vā na hoti ārocitattā sahavāsassāti dasseti.
“If he also goes away before dawn due to some kamma” indicates that when such an announcement has been made, even if the number of bhikkhus in the monastery is insufficient, there is no fault of staying or fault of absence, because the co-residence has been announced.
“Ngay cả khi người đó phải đi vì một lý do nào đó trước khi mặt trời mọc” – điều này cho thấy rằng khi đã thông báo, nếu tất cả các tỳ-khưu đã vào tu viện mà số lượng thiếu, thì không có lỗi đi lại hoặc lỗi xa vắng vì đã thông báo về việc cùng sinh hoạt.
Tenāha ‘‘ayañcā’’ tiādi.
Therefore, it is said, “and this” and so forth.
Vì vậy, nó nói “và điều này” v.v.
Abbhānaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti katampi akatameva hotīti attho.
It is not proper to perform the rehabilitation means that even if performed, it is as if not performed.
“Không nên làm lễ phục hồi (abbhāna)” – có nghĩa là ngay cả khi đã làm thì cũng coi như chưa làm.
102. Suddhassāti sabhāgasaṅghādisesaṃ anāpannassa, tato vuṭṭhitassa vā.
102. For a pure one means for one who has not incurred a saṅghādisesa of the same class, or for one who has emerged from it.
102. “Của người trong sạch” – tức là người không phạm tội Saṅghādisesa cùng loại v.v., hoặc người đã thoát khỏi tội đó.
Aññasminti suddhantaparivāsavasena āpattivuṭṭhānato aññasmiṃ āpattivuṭṭhāne.
In another means in another emergence from an offense, by way of pure pārivāsa.
“Trong một tội khác” – tức là trong một sự thoát tội khác ngoài sự thoát tội bằng cách biệt trú trong sạch.
Pāḷiyaṃ ‘‘paṭikassito saṅghena udāyi bhikkhu antarā ekissā āpattiyā…pe… mūlāyapaṭikassanā’’ti idaṃ karaṇavasena vipariṇāmetvā mūlāyapaṭikassanāya paṭikassitoti yojetabbaṃ.
In the Pāḷi, “The bhikkhu Udāyi, having been relegated by the Saṅgha in the midst of one offense…pe…relegation from the root” should be construed by transforming it into the instrumental case: “relegates by way of relegation from the root”.
Trong bản Pali, “Udāyi bhikkhu bị Tăng-già kéo lại giữa một tội…v.v… sự kéo lại từ gốc” – điều này cần được kết hợp bằng cách biến đổi theo cách hành động thành “kéo lại từ gốc”.
Atha vā ‘‘mūlāya paṭikassanā khamati saṅghassā’’ti uttarapadena saha paccattavaseneva yojetumpi vaṭṭati.
Or, it is also permissible to construe it in the accusative case with the latter word, "the Saṅgha agrees to the mūlāya paṭikassanā."
Hoặc cũng có thể kết hợp trực tiếp với từ tiếp theo là “Tăng-già chấp thuận sự kéo lại từ gốc”.
‘‘Udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā…pe… mūlāya paṭikassitvā’’ti ettha antarā ekissā āpattiyā hetubhūtāya udāyiṃ bhikkhuṃ mūlāya paṭikassitvā mūladivase ākaḍḍhitvā tassā antarāpattiyā samodhānaparivāsaṃ detūti yojanā.
Here, the construction is: "Having pulled back Bhikkhu Udāyi to the root due to an intervening offense... (etc.) ...having pulled back to the root," meaning, "having pulled back Bhikkhu Udāyi to the root-day due to that intervening offense, let them give samodhānaparivāsa for that intervening offense."
Trong “kéo lại tỳ-khưu Udāyi từ gốc giữa một tội…v.v.”, cách kết hợp là: “kéo tỳ-khưu Udāyi từ gốc do có một tội ở giữa, kéo về ngày gốc, rồi cho biệt trú tổng hợp cho tội ở giữa đó”.
Āvikārāpetvā vissajjetabboti tassa atekicchabhāvaṃ teneva saṅghassa pākaṭaṃ kāretvā lajjigaṇato viyojanavasena vissajjetabbo.
Having caused him to be exposed, he should be dismissed means, having made his incurability evident to the Saṅgha by that very act, he should be dismissed by way of separation from the company of the conscientious.
“Phải cho làm rõ rồi trục xuất” – tức là phải cho người đó tự làm rõ tình trạng không thể chữa trị của mình trước Tăng-già, rồi trục xuất bằng cách tách khỏi nhóm người có lòng hổ thẹn.
Sataṃ āpattiyoti kāyasaṃsaggādivasena ekadivase āpannā sataṃ āpattiyo.
A hundred offenses means a hundred offenses committed on one day, such as those related to physical contact.
“Một trăm tội” – tức là một trăm tội đã phạm trong một ngày do tiếp xúc thân thể v.v.
Dasasatanti sahassā āpattiyo.
Ten hundred means a thousand offenses.
“Một ngàn” – tức là một ngàn tội.
Rattisataṃ chādayitvānāti yojetabbo.
It should be construed as "having concealed for a hundred nights."
Cần kết hợp là “sau khi che giấu một trăm đêm”.
Sabbaparivāsakammavācāvasāneti heṭṭhā dassitānaṃ dvinnaṃ suddhantaparivāsānaṃ, tiṇṇaṃ samodhānaparivāsānañcāti imesaṃ sabbesaṃ parivāsānaṃ kammavācāpariyosāne.
At the conclusion of all parivāsa formal acts means at the conclusion of the formal acts for all these parivāsa — the two suddhantaparivāsa and the three samodhānaparivāsa shown previously.
“Khi kết thúc tất cả các lời tác bạch yết-ma biệt trú” – tức là khi kết thúc lời tác bạch yết-ma của tất cả các biệt trú này: hai loại biệt trú trong sạch đã được trình bày ở dưới, và ba loại biệt trú tổng hợp.
Purimanayenevāti paṭicchannaparivāse vuttanayena.
By the former method means by the method stated for the paṭicchannaparivāsa.
“Theo phương pháp trước” – tức là theo phương pháp đã nói trong biệt trú che giấu.
Vihārūpacāratopīti bahigāme bhikkhūnaṃ vihārūpacāratopi.
Even from the vicinity of the monastery means even from the vicinity of the bhikkhus' monastery outside the village.
“Ngay cả từ phạm vi tu viện” – tức là ngay cả từ phạm vi tu viện của các tỳ-khưu ở ngoài làng.
‘‘Dve leḍḍupātā atikkamitabbā’’ti idaṃ bhikkhūnaṃ savanūpacārātikkamanaṃ vuttaṃ.
"Two clod-throws must be exceeded" refers to the bhikkhus exceeding the range of hearing.
“Phải vượt qua hai tầm ném đất” – điều này được nói đến để vượt qua phạm vi nghe của các tỳ-khưu.
Gāmassāti na vuttanti gāmassa upacāraṃ muñcituṃ vaṭṭatīti na vuttaṃ.
"Of the village" is not stated means it is not stated that it is permissible to leave the vicinity of the village.
“Không nói về làng” – tức là không nói rằng được phép rời khỏi phạm vi của làng.
Tena gāmūpacāre ṭhitāpi tattha dassanasavanūpacāre atikkamitvā ṭhitā bhikkhū ca bhikkhuniyo ca tassā ratticchedaṃ na karontīti dīpeti.
This indicates that bhikkhus and bhikkhunīs who remain within the village vicinity, even having exceeded the range of sight and hearing there, do not break her ratticcheda.
Điều này ngụ ý rằng các tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni đang ở trong phạm vi làng, nhưng đã vượt qua phạm vi nhìn và nghe ở đó, thì không làm gián đoạn đêm của người đó.
Anikkhittavattabhikkhūnaṃ vuttanayenevāti upacārasīmāya paviṭṭhānaṃ vasena ratticchedaṃ sandhāya vuttaṃ.
By the method stated for bhikkhus who have not laid down their observance refers to the breaking of the night in terms of entering the boundary of the vicinity.
“Theo phương pháp đã nói về các tỳ-khưu chưa bỏ giới bổn” – điều này được nói đến khi ám chỉ việc gián đoạn đêm theo cách đã vào trong phạm vi giới hạn.
Tasmiṃ gāmeti bhikkhunīnaṃ nivāsanagāme.
In that village means in the village where the bhikkhunīs reside.
“Trong làng đó” – tức là trong làng mà các tỳ-khưu-ni cư trú.
Attānaṃ dassetvāti yathā ārocetuṃ sakkā, tathā dassetvā.
Having shown herself means having shown herself in such a way that it is possible to inform her.
“Sau khi tự trình diện” – tức là sau khi tự trình diện sao cho có thể thông báo.
‘‘Sammannitvā dātabbā’’ti iminā sammatāya sahavāsepi ratticchedo na hotīti dasseti.
"Should be given after being authorized" indicates that even with authorized co-residence, there is no breaking of the night.
“Phải được Tăng-già chấp thuận rồi trao” – điều này cho thấy rằng ngay cả khi có sự chấp thuận để cùng sinh hoạt, thì cũng không có sự gián đoạn đêm.
108. Sace paṭicchannāti nikkhittavattenāpannāpattiṃ sandhāya vuttaṃ.
108. If concealed refers to an offense committed by one who has laid down their observance.
108. Sace paṭicchannā (Nếu che giấu) được nói đến để chỉ giới trọng tội đã phạm trong khi bị đình chỉ tư cách.
Pāḷiyaṃ pañcāhappaṭicchannavāre antarāpattikathāyaṃ ‘‘evañca pana, bhikkhave, chārattaṃ mānattaṃ dātabba’’nti idaṃ mūlāyapaṭikassanākammavācānantarameva dātuṃ vuttaṃ na hoti.
In the Pāḷi, in the discussion of intervening offenses during the five-day concealed period, "And thus, bhikkhus, the six-night mānatta should be given" is not stated to be given immediately after the mūlāya paṭikassanā formal act.
Trong kinh tạng, khi nói về giới trung gian trong trường hợp che giấu năm ngày, câu “Này các Tỳ-khưu, như vậy, cần phải ban Mānattā sáu đêm” không được nói đến ngay sau khi đọc tụng nghi thức kéo về gốc.
Mūlāyapaṭikassitassa pana pañcadivasāni parivasitvā yācitassa mānattacaraṇakāle āpannāya tatiyāya antarāpattiyā appaṭicchannāya mānattadānaṃ sandhāya vuttaṃ.
Rather, it is stated with reference to the giving of mānatta for a third intervening offense, unconcealed, committed during the period of observing mānatta by one who has been pulled back to the root, having completed five days of parivāsa and requested mānatta.
Mà nó được nói đến để chỉ việc ban Mānattā cho giới trung gian thứ ba không che giấu, đã phạm trong thời gian hành Mānattā của người đã bị kéo về gốc, đã biệt cư năm ngày và đã thỉnh cầu.
Evañca dinnamānattassa ekena chārattena pubbe dinnamānattāhi tīhi āpattīhi saha catassannampi āpattīnaṃ mānattaṃ ciṇṇameva hoti.
In this way, for one to whom mānatta has been given, the mānatta for all four offenses—the three previously given mānatta and this one six-night mānatta—is considered to have been observed.
Và như vậy, đối với người đã được ban Mānattā, với một Mānattā sáu đêm, Mānattā của bốn giới trọng tội đã được thực hành, cùng với ba giới trọng tội đã được ban Mānattā trước đó.
Iminā pana nayena abbhānārahakāle āpannāya antarāpattiyā, pakkhappaṭicchannavāre antarāpattīsu ca paṭipajjanaṃ veditabbaṃ.
However, by this method, the procedure for an intervening offense committed when one is eligible for rehabilitation, and for intervening offenses during the half-month concealed period, should be understood.
Theo cách này, cần phải hiểu việc thực hành đối với giới trung gian đã phạm trong thời gian đủ điều kiện phục quyền và đối với các giới trung gian trong trường hợp che giấu nửa tháng.
‘‘Ekāhappaṭicchannādivasena pañcā’’ti idaṃ ekāhappaṭicchannādīnaṃ catunnaṃ paccekaparivāsadānamānattadānaabbhānāni ekekaṃ katvā vuttaṃ.
"Five by way of one-day concealed, etc." refers to stating the giving of parivāsa, giving of mānatta, and rehabilitation for each of the four, such as one-day concealed, etc., individually.
“Năm theo cách che giấu một ngày, v.v.” được nói đến bằng cách thực hiện riêng biệt việc ban biệt cư, ban Mānattā và phục quyền cho mỗi trong bốn loại che giấu một ngày, v.v.
‘‘Antarāpattivasena catasso’’ti idampi mānattadānaabbhānāni tasmiṃ tasmiṃ mūlāyapaṭikassane ekattaṃ āropetvā vuttaṃ.
"Four by way of intervening offenses" also refers to stating the giving of mānatta and rehabilitation by combining them into one for each mūlāya paṭikassanā.
“Bốn theo cách giới trung gian” cũng được nói đến bằng cách gộp chung việc ban Mānattā và phục quyền trong mỗi trường hợp kéo về gốc đó.
125. ‘‘Yasmā paṭicchannā antarāpattī’’ti idaṃ samodhānaparivāsadānassa kāraṇavacanaṃ, na pana ciṇṇaparivutthadivasānaṃ makkhitabhāvassa, appaṭicchannāya antarāpattiyā mūlāyapaṭikassane katepi tesaṃ makkhitabhāvasambhavato.
125. "Because it is a concealed intervening offense" is the reason for giving samodhānaparivāsa, and not for the invalidation of the days of parivāsa already observed, since their invalidation can occur even if mūlāya paṭikassanā is performed for an unconcealed intervening offense.
125. “Yasmā paṭicchannā antarāpattī” (Vì có giới trung gian bị che giấu) là lời giải thích lý do cho việc ban biệt cư tổng hợp, chứ không phải là lý do cho việc các ngày đã thực hành biệt cư bị mất hiệu lực, vì việc các ngày đó bị mất hiệu lực có thể xảy ra ngay cả khi việc kéo về gốc được thực hiện đối với giới trung gian không che giấu.
Tasmā ‘‘mānattaciṇṇadivasāpi parivutthadivasāpi sabbe makkhitāva hontī’’ti imassānantaraṃ ‘‘samodhānaparivāso cassa dātabbo’’ti evamettha yojanā kātabbā.
Therefore, the construction here should be: "All the days of mānatta observed and the days of parivāsa observed are invalidated," and immediately after this, "and samodhānaparivāsa should be given to him."
Vì vậy, sau câu “tất cả các ngày hành Mānattā và các ngày biệt cư đều bị mất hiệu lực”, cần phải kết nối bằng cách nói “và cần phải ban cho người đó biệt cư tổng hợp”.
Tenāha ‘‘tenevā’’tiādi.
Therefore it is said, "for that very reason," and so on.
Do đó, có câu “tenevā” (chính vì vậy), v.v.
134. ‘‘Ekāpattimūlakañcā’’ti iminā ‘‘ekā āpatti ekāhappaṭicchannā, ekā āpatti dvīhappaṭicchannā’’tiādinayaṃ dasseti.
134. By "based on a single offense," it shows the method of "one offense concealed for one day, one offense concealed for two days," and so on.
134. Với câu “ekāpattimūlakañcā” (và có gốc là một giới), điều này cho thấy cách nói “một giới trọng tội bị che giấu một ngày, một giới trọng tội bị che giấu hai ngày”, v.v.
Appaṭicchannabhāvaṃ dassetunti ajānanādinā paṭicchannāyapi āpattiyā mānattārahatāvacanena appaṭicchannabhāvaṃ dassetuṃ.
"To show the state of being unconcealed" means to show the state of being unconcealed by stating that even an offense concealed due to ignorance, and so on, is still worthy of Mānatta.
Để chỉ ra tình trạng không che giấu có nghĩa là để chỉ ra tình trạng không che giấu bằng cách nói rằng ngay cả một giới trọng tội bị che giấu do không biết, v.v., cũng xứng đáng được ban Mānattā.
‘‘Ekassa, āvuso, māsassa bhikkhu mānattāraho’’ti (cūḷava. 153) hi vuttaṃ.
For it is said, "A bhikkhu, friends, is worthy of Mānatta for one month."
Vì đã nói rằng: “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu xứng đáng được ban Mānattā trong một tháng” (Cūḷava. 153).
Ettha ekassa ajānanapaṭicchannamāsassa parivāsāraho na hoti, kevalaṃ āpattiyā appaṭicchannattā mānattāraho hotīti adhippāyo.
Here, the intention is that one is not worthy of probation for a month concealed due to ignorance, but is merely worthy of Mānatta because the offense is unconcealed.
Ở đây, ý nghĩa là một tháng che giấu do không biết thì không xứng đáng được biệt cư, mà chỉ xứng đáng được Mānattā vì giới trọng tội không bị che giấu.
Pāḷiyaṃ makkhadhammoti madditukāmatā.
In the Pāḷi, makkhadhammo means the desire to crush.
Trong kinh tạng, makkhadhammo là ý muốn làm nhục.
Saṅghādisesānaṃ parivāsadānādisabbavinicchayassa samuccayattā panesa samuccayakkhandhakoti vuttoti veditabbo.
This is to be understood as being called the Samuccayakkhandhaka because it is a collection of all decisions, such as the granting of probation for Saṅghādisesa offenses.
Và cần phải hiểu rằng đây được gọi là Samuccayakkhandhaka (phẩm tổng hợp) vì nó là sự tổng hợp của tất cả các phán quyết về giới, như việc ban biệt cư cho các giới Saṅghādisesa.