369. ‘‘Navaṃ nāma akatakappa’’nti sāmaññato vuttattā aññena bhikkhunā kappabinduṃ datvā paribhuttaṃ cīvaraṃ, tena vā, tato labhitvā aññena vā kenaci dinnampi katakappameva navaṃ nāma na hotīti daṭṭhabbaṃ.
369. Since it is generally stated, “New means not yet made allowable,” a robe used by another bhikkhu after he has given it a kappabindu, or given by him, or received from him and given by someone else, is considered made allowable and is not called new.
369. Vì đã nói chung “Mới có nghĩa là chưa làm kappabindu”, nên y đã được một Tỳ-kheo khác làm kappabindu và sử dụng, hoặc y đó, hoặc y được nhận từ y đó và được người khác cho, đều là y đã làm kappabindu, không phải là y mới.
‘‘Nivāsetuṃ vā pārupituṃ vā’’ti vuttattā aṃsabaddhakāsāvampi pārupitabbato kappaṃ kātabbanti vadanti.
Since it is said, “to wear or to put on,” they say that even a shoulder-strap robe, being something to be put on, should be made allowable.
Vì đã nói “để mặc hoặc để đắp”, một số người nói rằng áo cà sa choàng vai cũng cần được làm kappabindu vì nó được đắp.
Cammakāranīlaṃ nāma cammaṃ nīlavaṇṇaṃ kātuṃ yojiyamānaṃ nīlaṃ.
Cammakāranīlaṃ is blue dye used to make leather blue.
Cammakāranīlaṃ* màu xanh được dùng để nhuộm da thành màu xanh.
Pakatinīlamevāti keci.
Some say it is naturally blue.
Một số người nói rằng đó chỉ là màu xanh tự nhiên.
Yathāvuttacīvarassa akatakappatā, anaṭṭhacīvarāditā, nivāsanāditāti tīṇi aṅgāni.
The three factors are: the aforementioned robe not being made allowable, its being an undamaged robe, and wearing it, etc.
Y đã nói đến chưa làm kappabindu, y không bị hư hại v.v., việc mặc v.v. – đây là ba chi phần.
374. Navame yenāti yena saddhiṃ, yassa santiketi attho.
374. In the ninth (rule), yenā means with whom, or in whose presence.
374. Trong giới thứ chín, yenā* với ai, ý là với người đó.
Sāmaṃ vikappitassa apaccuddhāro, vikappanupagacīvaratā, avissāsena paribhogoti tīṇi aṅgāni.
The three factors are: not revoking a robe that has been mentally designated, its being a robe suitable for designation, and using it without trust.
Không hoàn lại y đã biệt hóa, y không thuộc loại có thể biệt hóa, và việc sử dụng mà không có sự tin tưởng – đây là ba chi phần.
378. Dasame pāḷiyaṃ antamaso hasāpekkhopīti api-saddena atheyyacittaṃ kodhena dukkhāpetukāmaṃ, avaṇṇaṃ pakāsetukāmañca saṅgayhati.
378. In the tenth (rule), regarding antamaso hasāpekkhopī (even with the intention of joking), the word api (even) includes the intention to cause suffering out of anger, or to reveal a fault, even if there is no intention of theft.
378. Trong giới thứ mười, trong đoạn Pāḷi antamaso hasāpekkhopī* ngay cả với ý định đùa giỡn, từ api cũng bao gồm tâm không trộm cắp nhưng muốn làm khổ bằng sự giận dữ, và muốn công bố khuyết điểm.
Teneva ‘‘tivedana’’nti vuttaṃ.
For this very reason, it is called “tivedana” (threefold feeling).
Chính vì thế mà đã nói “tivedana” (ba loại cảm thọ).
Upasampannassa pattādīnaṃ apanidhānaṃ, vihesetukāmatādīti dve aṅgāni.
The two factors are: concealing an ordained monk's bowl, etc., and the intention to harm, etc.
Việc giấu bát v.v. của một Tỳ-kheo đã thọ giới, và ý định làm hại v.v. – đây là hai chi phần.
382. Sattamassa paṭhame usuṃ saraṃ asati khipatīti issāso.
382. In the first of the seventh (section), issāso means one who shoots an arrow or dart without (reason).
382. Trong giới thứ nhất của chương thứ bảy, issāso* người bắn cung tên vào mục tiêu.
Na hettha kiñci jīvitaṃ nāma visuṃ tiṭṭhatīti sambandho.
The connection is that here, no life, as such, stands separately.
Không có sự sống nào tồn tại riêng biệt ở đây – đây là mối liên hệ.
Tattha pāṇeti satte.
There, pāṇa means living beings.
Ở đó, pāṇe* chúng sinh.
Appamattena vattaṃ kātabbanti yathā pāṇakānaṃ vihesāpi na hoti, evaṃ sallakkhetvā otāpanasammajjanādivattaṃ kātabbaṃ.
Appamattena vattaṃ kātabbaṃ means that observances like sunning and sweeping should be done, carefully considering that no harm comes to living beings.
Appamattena vattaṃ kātabba* cần thực hành các bổn phận như quét dọn, v.v., sao cho không có sự tổn hại nào cho các loài hữu sinh.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
395. ‘‘Dhammakamme adhammakammasaññī ukkoṭeti, anāpattī’’ti vuttattā anādariyatādi viya ukkoṭanaṃ sayaṃ akusalaṃ na hoti, dhammakammasaññāya, pana vimatiyā ca ukkoṭaneneva akusalaṃ hoti.
395. Because it is stated "dhammakamme adhammakammasaññī ukkoṭeti, anāpattī" (if one overturns a lawful act, perceiving it as unlawful, there is no offence), overturning itself is not unwholesome, like disrespect, but it becomes unwholesome only by overturning with the perception of a lawful act or with doubt.
395. Vì đã nói “Dhammakamme adhammakammasaññī ukkoṭeti, anāpattī”* “Khi hủy bỏ (án) đã quyết, với nhận thức rằng đó là một hành vi không hợp pháp, thì không phạm tội”, nên việc hủy bỏ (án) đã quyết không phải là một hành vi bất thiện tự thân như sự bất kính, mà nó trở thành bất thiện do nhận thức là một hành vi hợp pháp hoặc do sự nghi ngờ.
Yathādhammaṃ nihatatā, jānanā, ukkoṭanāti tīṇi aṅgāni.
The three factors are: the act being settled lawfully, knowing it, and overturning it.
Việc đã được quyết định đúng Pháp, sự biết rõ, và hành vi hủy bỏ (án) đã quyết – đây là ba chi phần.
399. Catutthe āpattiṃ āpajjatiyevāti dhuranikkhepapakkhe vuttaṃ.
399. In the fourth (section), āpattiṃ āpajjatiyevā is stated in the context of abandoning the intention.
399. Trong điều thứ tư, chắc chắn phạm tội được nói trong trường hợp có ý định che giấu.
Vatthupuggaloti āpannapuggalo.
Vatthupuggalo means the bhikkhu who committed the offence.
Vatthupuggala (người phạm tội) là người đã phạm tội.
Chādetukāmatāya hi sati eva avassaṃ aññassa ārocanaṃ vuttaṃ, vatthupuggalassa ca ārocanā nāma na hotīti paṭicchādanamevāti adhippāyo.
The intention is that reporting to another is necessarily mentioned only when there is a desire to conceal, and reporting to the bhikkhu who committed the offence is not considered reporting, but rather concealment.
Thật vậy, khi có ý muốn che giấu, việc báo cho người khác là điều tất yếu được nói đến, và việc báo cho người phạm tội thì không gọi là báo cáo, mà chỉ là che giấu, đó là ý nghĩa.
Koṭi chinnā hotīti chādessāmīti dhuranikkhepe satipi puggalaparamparāya gacchantī āpattikoṭi chijjati.
Koṭi chinnā hotī means that even if there is an intention to conceal, the possibility of the offence (being known) is cut off as it passes through a succession of individuals.
Koṭi chinnā hoti (mũi nhọn bị cắt đứt) nghĩa là, mặc dù có ý định che giấu, nhưng khi tội lỗi được truyền từ người này sang người khác, mũi nhọn của tội lỗi bị cắt đứt.
400. ‘‘Anupasampannassa sukkavissaṭṭhi ca kāyasaṃsaggo cāti ayaṃ duṭṭhullaajjhācāro nāmā’’ti idaṃ duṭṭhullārocanasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ ‘‘anupasampannassa…pe… ādito pañca sikkhāpadāni duṭṭhullo nāma ajjhācāro, sesāni aduṭṭhullo.
400. "Anupasampannassa sukkavissaṭṭhi ca kāyasaṃsaggo cāti ayaṃ duṭṭhullaajjhācāro nāmā" (emission of semen by one not fully ordained, and bodily contact, these are called gross transgressions) should be examined as to whether it contradicts the statement in the commentary on the training rule concerning reporting a gross offence: "For one not fully ordained... the first five training rules are called gross transgressions, the rest are not gross. However, emission of semen, bodily contact, and self-gratification are called gross transgressions."
400. "Việc xuất tinh và tiếp xúc thân thể với người chưa thọ giới là một hành vi thô tục (duṭṭhullaajjhācāra)" điều này trong chú giải của giới học báo cáo hành vi thô tục (duṭṭhullārocanasikkhāpada) nói rằng: "Đối với người chưa thọ giới... (vân vân)... năm giới đầu tiên là hành vi thô tục, còn lại là không thô tục.
Sukkavissaṭṭhikāyasaṃsaggaduṭṭhullaattakāmā panassa ajjhācāro nāmā’’ti (pāci. aṭṭha. 82) iminā vacanena virujjhatīti vīmaṃsitabbaṃ.
It should be investigated whether this conflicts with the statement, "The desire for one's own body to be defiled by emission of semen, bodily contact, and gross misconduct is called a transgression."
Tuy nhiên, việc xuất tinh và tiếp xúc thân thể với người chưa thọ giới, có ý muốn thô tục, lại là một hành vi thô tục (duṭṭhullaajjhācāra)" (Pāci. Aṭṭha. 82) cần phải xem xét liệu lời nói này có mâu thuẫn không.
Puggalapemena chādayato cettha ‘‘aññe garahissantī’’ti bhayavasena chādanakkhaṇe paṭighova uppajjatīti ‘‘dukkhavedana’’nti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that here, for one who conceals out of affection for an individual, aversion arises at the moment of concealment due to the fear that "others will blame (him)," hence it is stated "dukkhavedana" (painful feeling).
Ở đây, đối với người che giấu vì tình cảm cá nhân, vào lúc che giấu, sự thù ghét (paṭigha) phát sinh do sợ hãi rằng "người khác sẽ chỉ trích", vì vậy nên được hiểu là đã nói "cảm giác khổ".
Upasampannassa duṭṭhullāpattijānanaṃ, paṭicchādetukāmatāya dhuranikkhepoti dve aṅgāni.
The two factors are: knowing the gross offence of a fully ordained bhikkhu, and abandoning the intention to conceal it.
Có hai yếu tố: biết được tội thô tục của người đã thọ giới, và có ý định che giấu.
404. Nikkhamanīyapuṇṇamāsīti sāvaṇamāsassa puṇṇamiyā āsāḷhīpuṇṇamiyā anantarapuṇṇamī.
404. Nikkhamanīyapuṇṇamāsī means the full moon day following the Āsāḷhī full moon, which is the full moon day of the Sāvaṇa month.
404. Nikkhamanīyapuṇṇamāsī (ngày rằm xuất hành) là ngày rằm sau ngày rằm Āsāḷhī, tức là ngày rằm tháng Sāvaṇa.
Pāṭipadadivaseti pacchimikāya vassūpanāyikāya.
Pāṭipadadivase means on the first day of the later Vassa entry.
Vào ngày pāṭipada (ngày đầu tiên) là ngày sau kỳ an cư kiết hạ cuối cùng.
Dvādasa māse mātu kucchismiṃ vasitvā mahāpavāraṇāya jātaṃ upasampādentīti attho.
The meaning is that they give ordination to one who was born on the Mahāpavāraṇā day, having resided in the mother's womb for twelve months.
Nghĩa là, họ thọ giới cho người đã ở trong bụng mẹ mười hai tháng và sinh ra vào ngày đại Pavāraṇā.
‘‘Tiṃsa rattindivo māso, dvādasamāsiko saṃvaccharo’’ti (a. ni. 3.71; 8.43; vibha. 1023) vacanato ‘‘cattāro māsā parihāyantī’’ti vuttaṃ.
Due to the statement "A month is thirty days and nights, a year is twelve months," it is stated "cattāro māsā parihāyantī" (four months are missing).
Theo lời dạy "Một tháng có ba mươi ngày đêm, một năm có mười hai tháng" (A. Ni. 3.71; 8.43; Vibha. 1023), nên đã nói "thiếu bốn tháng".
Vassaṃ ukkaḍḍhantīti vassaṃ uddhaṃ kaḍḍhanti, ‘‘ekamāsaṃ adhikamāso’’ti chaḍḍetvā vassaṃ upagacchantīti attho.
Vassaṃ ukkaḍḍhantī means they defer the Vassa, meaning they enter the Vassa by discarding the "one month extra month."
Vassaṃ ukkaḍḍhantī (kéo dài năm) nghĩa là kéo dài năm lên, tức là bỏ qua một tháng nhuận và tiến hành an cư kiết hạ.
Tasmā tatiyo tatiyo saṃvaccharo terasamāsiko hoti.
Therefore, every third year has thirteen months.
Do đó, cứ ba năm một lần, năm thứ ba sẽ có mười ba tháng.
Te dve māse gahetvāti nikkhamanīyapuṇṇamāsato yāva jātadivasabhūtā mahāpavāraṇā.
Te dve māse gahetvā means taking the two months obtained from the extra month for the sake of the two months that have not yet arrived, from the Nikkhamanīyapuṇṇamāsī until the Mahāpavāraṇā, which is the day of birth.
Te dve māse gahetvā (lấy hai tháng đó) là từ ngày rằm xuất hành cho đến ngày đại Pavāraṇā là ngày sinh.
Tāva ye dve māsā anāgatā, tesaṃ atthāya adhikamāsato laddhe dve māse gahetvā.
Then, taking the two months obtained from the intercalary month for the purpose of those two months that are yet to come.
Để bù cho hai tháng chưa đến đó, họ lấy hai tháng từ tháng nhuận.
Tenāha ‘‘yo pavāretvā vīsativasso bhavissatī’’tiādi.
That is why it is said "who will be twenty years old after the Pavāraṇā," and so on.
Vì vậy đã nói "người sẽ đủ hai mươi tuổi sau khi Pavāraṇā" và vân vân.
‘‘Nikkaṅkhā hutvā’’ti idaṃ aṭṭhārasannaṃ vassānaṃ ekaadhikamāse gahetvā tato vīsatiyā vassesupi cātuddasīatthāya catunnaṃ māsānaṃ parihāpanena sabbadā paripuṇṇavīsativassataṃ sandhāya vuttaṃ.
"Having become free from doubt" – this is said with reference to always being fully twenty years old, by including eighteen years and one extra month, and then deducting four months for the purpose of the cātuddasī during the twenty years.
"Nikkaṅkhā hutvā" (không còn nghi ngờ) điều này được nói đến để chỉ việc luôn đủ hai mươi tuổi bằng cách tính thêm một tháng nhuận vào mười tám năm, và sau đó, trong hai mươi năm, giảm đi bốn tháng cho ngày cātuddasī.
Pavāretvā vīsativasso bhavissatīti mahāpavāraṇādivase atikkante gabbhavassena saha vīsativasso bhavissatīti attho.
"Having performed the Pavāraṇā, he will be twenty years old" – the meaning is that after the day of the Mahāpavāraṇā has passed, he will be twenty years old, including the time in the womb.
Pavāretvā vīsativasso bhavissatī (sẽ đủ hai mươi tuổi sau khi Pavāraṇā) nghĩa là, sau khi ngày đại Pavāraṇā đã qua, người đó sẽ đủ hai mươi tuổi tính cả năm trong bụng mẹ.
Tasmāti yasmā gabbhamāsāpi gaṇanūpagā honti, tasmā.
"Therefore" – because the months in the womb are also included in the calculation, therefore.
Tasmā (vì vậy) vì các tháng trong bụng mẹ cũng được tính vào, vì vậy.
Ekavīsativassoti jātiyā vīsativassaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Twenty-one years old" – this is said with reference to twenty years of age by birth.
Ekavīsativasso (hai mươi mốt tuổi) được nói đến để chỉ hai mươi tuổi tính từ khi sinh ra.
406. Aññaṃ upasampādetīti upajjhāyo, ācariyo vā hutvā upasampādeti.
406. "Ordains another" – ordains as an upajjhāya or an ācariya.
406. Aññaṃ upasampādetī (thọ giới cho người khác) nghĩa là làm Upajjhāya hoặc Ācariya để thọ giới.
Sopīti upasampādentopi anupasampanno.
"He too" – the one who ordains, being unordained.
Sopī (người đó cũng) là người thọ giới cũng chưa thọ giới.
Ūnavīsativassatā, taṃ ñatvā upajjhāyena hutvā upasampādananti dve aṅgāni.
Being less than twenty years old, and knowing that, ordaining as an upajjhāya – these are the two factors.
Có hai yếu tố: người chưa đủ hai mươi tuổi, và biết điều đó mà làm Upajjhāya để thọ giới.
417. Aṭṭhame antarāyanti antarā vemajjhe eti āgacchatīti antarāyo, diṭṭhadhammikādianattho.
417. In the eighth, "obstacle" (antarāya) – that which comes in between or in the middle is an antarāya, an undesirable outcome such as in this very life.
417. Trong điều thứ tám, antarāya (chướng ngại) là thứ đến giữa, tức là tai họa như những điều bất lợi trong đời này.
Ānantariyadhammāti anantare bhave phalanibbattane niyuttā cetanādidhammāti attho.
"Crimes of immediate retribution" (ānantariyadhammā) – means volitional actions and other phenomena destined to produce results in the immediately succeeding existence.
Ānantariyadhammā (pháp vô gián) nghĩa là những pháp như tâm sở đã được định sẵn để tạo ra quả trong kiếp sống kế tiếp.
‘‘Na saggassā’’ti idaṃ bhikkhunidūsanakammassa ānantariyattābhāvato vuttaṃ.
"Not for heaven" – this is said because the act of defiling a bhikkhunī is not a crime of immediate retribution.
"Không phải của cõi trời" điều này được nói vì hành động làm ô uế bhikkhunī không phải là nghiệp vô gián.
Ariyasāvikāsu, pana kalyāṇaputhujjanabhūtāya ca balakkārena dūsentassa ānantariyasaasameva.
However, for one who forcefully defiles noble female disciples or a virtuous ordinary person, it is indeed like a crime of immediate retribution.
Tuy nhiên, đối với người cưỡng bức làm ô uế các Thánh đệ tử nữ, hoặc người phàm phu thiện lành, thì đó chính là nghiệp vô gián.
Mokkhantarāyikatā pana lolāyapi pakatattabhikkhuniyā dūsakassa tasmiṃ attabhāve magguppattiyā abhāvato vuttā.
Obstruction to liberation, however, is stated because for one who defiles even a wanton ordinary bhikkhunī, there is no arising of the path in that existence.
Còn chướng ngại giải thoát được nói đến là do người làm ô uế bhikkhunī dù là người phóng túng cũng không thể đạt được đạo quả trong kiếp sống đó.
Tasmiṃ attabhāve anivattanakā ahetukaakiriyanatthikadiṭṭhiyova niyatamicchādiṭṭhidhammā.
Irreversible in that existence are only the fixed wrong views of ahetuka, akiriya, and natthika.
Trong kiếp sống đó, những tà kiến không thể thay đổi như vô nhân, vô tác, đoạn kiến chính là niyatamicchādiṭṭhidhammā (pháp tà kiến cố định).
Paṇḍakādīnaṃ gahaṇaṃ nidassanamattaṃ.
The inclusion of eunuchs and the like is merely an example.
Việc đề cập đến paṇḍaka (người ái nam ái nữ) và các loại khác chỉ là ví dụ.
Sabbāpi duhetukāhetukapaṭisandhiyo vipākantarāyikāva duhetukānampi maggānuppattito.
All rebirths with two roots and no roots are "obstructions to fruition" (vipākantarāyikā) because even for those with two roots, the path does not arise.
Tất cả các sự tái sinh vô nhân và nhị nhân đều là vipākantarāyikā (chướng ngại quả báo) vì ngay cả những người nhị nhân cũng không thể đạt được đạo quả.
Aṭṭhikaṅkalūpamāti ettha aṭṭhi eva nimmaṃsatāya kaṅkalanti ca vuccati.
"Like a skeleton" – here, a bone itself is called a skeleton due to being devoid of flesh.
Aṭṭhikaṅkalūpamā (ví như bộ xương) ở đây, xương không có thịt cũng được gọi là kaṅkala (bộ xương).
Palibhañjanaṭṭhenāti avassaṃ patanaṭṭhena.
"In the sense of breaking apart" – in the sense of inevitably falling apart.
Palibhañjanaṭṭhenā (theo nghĩa là bị phá vỡ) là theo nghĩa chắc chắn sẽ sụp đổ.
Adhikuṭṭanaṭṭhenāti ati viya kuṭṭanaṭṭhena.
"In the sense of excessive pounding" – in the sense of pounding excessively.
Adhikuṭṭanaṭṭhenā (theo nghĩa là bị nghiền nát) là theo nghĩa bị nghiền nát một cách quá mức.
Pāḷiyaṃ ‘‘tathāhaṃ bhagavatā…pe… nālaṃ antarāyāyā’’ti idaṃ vatthuanurūpato vuttaṃ.
In the Pāḷi, "Thus, the Blessed One… (etc.)… is not capable of being an obstacle" – this is stated in accordance with the context.
Trong Pāḷi, "Con, Bạch Thế Tôn... (vân vân)... không đủ để làm chướng ngại" điều này được nói phù hợp với sự việc.
Evaṃ pana aggahetvā aññenapi ākārena yaṃ kiñci bhagavatā vuttaṃ viparītato gahetvā parehi vuttepi amuñcitvā voharantassāpi vuttanayānusārena tadanuguṇaṃ samanubhāsanakammavācaṃ yojetvā āpattiyā āropetuṃ, āpattiyā adassanādīsu tīsu yaṃ kiñci abhirucitaṃ nimittaṃ katvā ukkhepanīyakammaṃ kātuñca labbhati.
However, if one does not accept it in this way, but takes anything said by the Blessed One in another manner perversely, and even when told by others does not abandon it and continues to speak, it is permissible to impose an offense by formulating a formal act of admonition consistent with the aforementioned method, and to perform an act of suspension by choosing any desired reason among the three: not seeing an offense, etc.
Tuy nhiên, nếu không hiểu như vậy mà hiểu sai bất cứ điều gì Đức Phật đã nói theo một cách khác, và dù người khác nói cũng không từ bỏ mà vẫn nói theo, thì theo cách đã nói, có thể áp dụng lời tác bạch sám hối tương ứng để buộc tội, hoặc có thể chọn bất kỳ dấu hiệu nào thích hợp trong ba trường hợp như không thấy tội để thực hiện yết ma cử tội.
Samanubhāsanaṃ akatvāpi ‘‘māyasmā evaṃ avacā’’ti bhikkhūhi vuttamatte laddhiyā appaṭinissajjanapaccayāya dukkaṭāpattiyāpi ukkhepanīyakammaṃ kātumpi vaṭṭatevāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that even without performing an admonition, if the bhikkhus merely say "Venerable sir, do not speak thus," it is permissible to perform an act of suspension for the offense of dukkata due to not relinquishing the view.
Cũng cần hiểu rằng, ngay cả khi không sám hối, chỉ cần các bhikkhū nói "Thưa Tôn giả, đừng nói như vậy" mà người đó không từ bỏ tà kiến, thì cũng có thể thực hiện yết ma cử tội đối với tội dukkaṭa.
Dhammakammatā, samanubhāsanāya appaṭinissajjananti dve aṅgāni.
The legality of the act, and not relinquishing the view after admonition – these are the two factors.
Có hai yếu tố: là pháp yết ma, và không từ bỏ sau khi sám hối.
425. Pāḷiyaṃ ‘‘ekacchanne’’ti sāmaññato vuttattā nānūpacārepi ekacchanne nipajjane paṇṇattiṃ ajānantassa arahatopi ukkhittānuvattakānampi pācittiyameva.
425. In the Pāḷi, because it is stated generally "in the same dwelling," even for an Arahant who does not know the regulation regarding lying down in the same dwelling in different precincts, and even for those who follow a suspended bhikkhu, it is still a pācittiya offense.
425. Trong Pāḷi, vì đã nói chung là "trong cùng một mái che", nên ngay cả Arahant không biết về giới luật này cũng phạm pācittiya khi nằm trong cùng một mái che với những người theo phe bị cử tội.
Akatānudhammatā, ñatvā sambhogādikaraṇanti dve aṅgāni.
Not having performed the Dhamma, and knowing it, engaging in communion, etc. – these are the two factors.
Có hai yếu tố: không thực hiện pháp tùy thuận, và biết mà sinh hoạt, v.v.
438. Dutiye alajjitāti alajjitāya.
438. In the second, alajjitā means due to shamelessness.
438. Trong giới bổn thứ hai, alajjitā nghĩa là sự không hổ thẹn.
Evaṃ sesesupi.
The same applies to the rest.
Tương tự đối với các điều khác.
Sañcicca āpattiṃ āpajjatītiādi bhikkhubhikkhunīnaññeva vuttaṃ alajjilakkhaṇaṃ, sāmaṇerādīnaṃ, pana gahaṭṭhānañca sādhāraṇavasena yathāsakaṃ sikkhāpadavītikkamanapaṭigūhanādito veditabbaṃ.
Sañcicca āpattiṃ āpajjatītiādi (intentionally commits an offense, etc.) refers to the characteristic of shamelessness stated only for bhikkhus and bhikkhunīs; for sāmaṇeras and others, and for householders, it should be understood as common, from the concealment of their respective transgressions of training rules, etc.
Cố ý phạm tội và các điều tương tự được nói là đặc điểm của sự không hổ thẹn chỉ dành cho tỳ khưu và tỳ khưu ni; còn đối với sa-di và các gia chủ, cần hiểu theo cách chung chung từ việc vi phạm giới bổn của riêng họ và che giấu lỗi lầm, v.v.
Lajjilakkhaṇepi eseva nayo.
The same method applies to the characteristic of shame.
Đối với đặc điểm của sự hổ thẹn cũng theo cách này.
Kiñcāpi kukkucce uppannepi madditvā karonto, kappiye akappiyasaññitāya karontopi taṅkhaṇikāya alajjitāya evaṃ karonti.
Even if remorse arises, those who act by suppressing it, or those who act with the perception of what is allowable as unallowable, do so due to momentary shamelessness.
Mặc dù khi sự hối hận (kukkucca) đã phát sinh nhưng vẫn tiếp tục làm, hoặc khi có sự nhận thức về điều không được phép là được phép mà vẫn làm, thì những người này làm như vậy với sự không hổ thẹn nhất thời.
Tathāpi kukkuccādibhede visuṃ gahitāti daṭṭhabbaṃ.
Nevertheless, it should be understood that remorse and other distinctions are taken separately.
Tuy nhiên, cần hiểu rằng sự hối hận (kukkucca) và các loại khác được đề cập riêng biệt.
Vajjiputtakā dasavatthudīpakā.
The Vajjiputtakas are those who explain the ten points.
Vajjiputtakā là những người đã nêu ra mười điều.
Parūpahāraaññāṇakaṅkhāparavitāraṇādivādāti ettha arahattaṃ paṭijānantānaṃ kuhakānaṃ sukkavissaṭṭhiṃ disvā ‘‘mārakāyikā devatā asuciṃ upasaṃharantī’’tigāhino parūpahāravādā nāma.
Here, parūpahāraaññāṇakaṅkhāparavitāraṇādivādā (doctrines of external offerings, ignorance, doubt, and external enlightenment, etc.) refers to those who hold the parūpahāravādā (doctrine of external offerings), believing that when they see the emission of semen from deceivers who claim Arahantship, "Māra's deities bring impurities."
Ở đây, parūpahāraaññāṇakaṅkhāparavitāraṇādivādā (những luận thuyết về việc bị người khác tặng quà, về sự vô minh, về sự nghi ngờ, về sự bị người khác lừa dối, v.v.) thì những người chấp nhận rằng “chư thiên thuộc cõi Ma-vương mang đến vật bất tịnh” khi thấy sự xuất tinh của những kẻ lừa dối tự xưng là A-la-hán, được gọi là parūpahāravādā (những luận thuyết về việc bị người khác tặng quà).
Arahato sabbesaṃ itthipurisādīnaṃ nāmādiajānane aññāṇaṃ, tattha sanniṭṭhānabhāvena kaṅkhā, parato sutvā nāmādijānanena paravitāraṇo atthītivādino aññāṇavādā, kaṅkhāvādā, paravitāraṇavādā ca tesaṃ, mahāsaṅghikādīnañca vibhāgo kathāvatthuppakaraṇe vutto.
The aññāṇaṃ (ignorance) is not knowing the names, etc., of all men and women for an Arahant; kaṅkhā (doubt) is due to the state of certainty in that regard; paravitāraṇo (external enlightenment) is the belief that knowing names, etc., by hearing from others exists, thus they are called aññāṇavādā (doctrines of ignorance), kaṅkhāvādā (doctrines of doubt), and paravitāraṇavādā (doctrines of external enlightenment). The division of these and of the Mahāsaṅghikas, etc., is stated in the Kathāvatthuppakaraṇa.
Đối với một vị A-la-hán, sự không biết tên của tất cả nam nữ, v.v., là aññāṇa (vô minh); sự kaṅkhā (nghi ngờ) là do trạng thái không quyết định ở đó; sự paravitāraṇo (bị người khác lừa dối) là việc biết tên, v.v., do nghe từ người khác. Các luận thuyết về vô minh, về nghi ngờ, và về bị người khác lừa dối của họ, cùng với sự phân biệt của Mahāsaṅghika và các tông phái khác, đã được nói đến trong Kathāvatthuppakaraṇa.
Cattāro maggā ca phalāni cāti ettha ca-kārena abhiññāpaṭisambhidāpi saṅgahitāti daṭṭhabbaṃ.
Here, in cattāro maggā ca phalāni cāti (the four paths and the fruits), it should be understood that the particle ca also includes the abhiññā and paṭisambhidā.
Ở đây, trong bốn đạo và bốn quả, cần hiểu rằng các thần thông (abhiññā) và biện tài (paṭisambhidā) cũng được bao gồm bởi chữ ca (và).
Kecīti pariyattidharā dhammakathikā.
Kecīti (some) refers to the reciters of the Tipiṭaka, the Dhamma speakers.
Một số người là những người thông thạo kinh điển, những bậc thuyết pháp.
Puna kecīti paṭipattidharā paṃsukūlikattherā.
Again, kecīti (some) refers to the practitioners, the paṃsukūlika elders.
Lại nữa, một số người là những người thực hành, các trưởng lão sống hạnh mặc y phấn tảo.
Itare panātiādīsu ayaṃ adhippāyo – dhammakathikattherā pana paṃsukūlikattherehi ābhataṃ suttaṃ sutvā –
In itare panātiādīsu (but others, etc.), the meaning is this: the Dhamma-speaking elders, having heard the Sutta brought by the paṃsukūlika elders—
Còn những người khác và các điều tương tự có ý nghĩa như sau: Các trưởng lão thuyết pháp sau khi nghe bài kinh được các trưởng lão sống hạnh mặc y phấn tảo mang đến, đã nói –
Idaṃ suttaṃ āharitvā attanova vādaṃ patiṭṭhapentā pārājikānāpajjanavasena ṭhitā paṭipattisaṅgahitā pariyattiyeva mūlanti āhaṃsūti.
—having cited this Sutta, establishing their own view, they said that the Pariyatti, which is included in practice by not committing pārājika offenses, is the root.
Mang bài kinh này ra để củng cố luận điểm của chính mình, họ đã nói rằng chính pariyatti (giáo lý) là gốc rễ, được bao gồm trong paṭipatti (thực hành) thông qua việc không phạm các giới Pārājika.
Tenāha ‘‘sace pañca bhikkhū cattāri pārājikāni rakkhaṇakā…pe… sāsanaṃ vuḍḍhiṃ viruḷhiṃ gamayissantī’’ti.
Therefore, it is said, "If five bhikkhus guard the four pārājika offenses...pe... they will cause the Sāsana to grow and flourish."
Vì vậy, Ngài nói: “Nếu năm tỳ khưu giữ gìn bốn giới Pārājika… (v.v.)… sẽ làm cho giáo pháp tăng trưởng và phát triển.”
Etena ca parikkhīṇe kāle lajjigaṇaṃ alabhantena vinayadharena alajjinopi pakatatte saṅgahetvā tehi saha dhammāmisasambhogaṃ saṃvāsaṃ karontena bahū kulaputte upasampādetvā sāsanaṃ paggahetuṃ vaṭṭatīti idaṃ sijjhatīti daṭṭhabbaṃ.
By this, it should be understood that in a time of decline, when a vinayadhara cannot find a group of conscientious individuals, it is permissible for him to include even the shameless who are ordinary individuals, and by living in communion with them, sharing Dhamma and material things, and ordaining many young men, to uphold the Sāsana.
Và với điều này, cần hiểu rằng trong thời kỳ suy tàn, một vị trì luật không tìm được chúng tỳ khưu có hổ thẹn, thì được phép thâu nhận cả những người không hổ thẹn đã hoàn tục, và cùng với họ thực hiện sự chia sẻ pháp thí và chung sống, thọ giới cho nhiều thiện nam tử để duy trì giáo pháp.
Garahitukāmatā, upasampannassa santike sikkhāpadavivaṇṇananti dve aṅgāni.
There are two factors: the desire to reproach, and the disparagement of a training rule in the presence of an ordained person.
Có hai yếu tố: ý muốn chỉ trích, và việc trình bày sai lệch giới bổn trước mặt một tỳ khưu đã thọ giới.
444. Tatiye pāḷiyaṃ ko pana vādo bhiyyoti tehi aññehi bhikkhūhi diṭṭhadvattivārato bhiyyo pana vitthārena uddisiyamāne pātimokkhe nisinnapubbatā atthi ce, tattha kimeva vattabbaṃ, āpattimokkho natthi evāti adhippāyo.
444. In the third, ko pana vādo bhiyyo (what more is there to say) in the Pāḷi text means: if there was a previous sitting for the recitation of the Pātimokkha, which is being recited more extensively than the two or three times seen by those other bhikkhus, what more needs to be said there? The meaning is that there is no release from the offense.
444. Trong giới bổn thứ ba, trong văn bản Pali, ko pana vādo bhiyyo có ý nghĩa là: nếu có sự hiện diện của việc đã từng ngồi trong buổi tụng giới Pātimokkha khi nó được trình bày chi tiết hơn so với hai hoặc ba lần mà các tỳ khưu khác đã thấy, thì còn gì để nói ở đó nữa, chắc chắn không có sự giải thoát khỏi tội lỗi.
Tañca yathādhammo kāretabboti tanti kāraṇatthe upayogavacanaṃ, tāyāti attho.
Tañca yathādhammo kāretabboti (and that should be dealt with according to the Dhamma); taṃ is a word used in the sense of cause, meaning "by that."
Tañca yathādhammo kāretabbo – taṃ là từ chỉ sự sử dụng trong ý nghĩa nguyên nhân, nghĩa là “bởi đó”.
Yathā dhammo ca vinayo ca ṭhito, tathā tāya āpattiyā kāretabboti vuttaṃ hoti.
It is said that it should be dealt with according to that offense, in accordance with the established Dhamma and Vinaya.
Điều đó có nghĩa là: “Cần phải xử lý tội lỗi đó theo đúng pháp và luật đã quy định.”
Mohāropanaṃ, tikkhattuṃ sutabhāvo, mohetukāmassa mohananti tīṇi aṅgāni.
Imputing confusion, having heard it three times, and confusing one who desires to be confused — these are the three factors.
Có ba yếu tố: việc gây ra sự mê hoặc, việc đã nghe ba lần, và việc mê hoặc của người muốn mê hoặc.
452. Rattacittoti kāyasaṃsaggarāgena vuttaṃ.
452. With a lustful mind is said with reference to lust for bodily contact.
452. Rattacitto được nói đến với ý nghĩa của sự tham ái do tiếp xúc thân thể.
Methunarāgena pana pahārato purisādīsu dukkaṭameva.
However, striking men and so forth out of lust for sexual intercourse is only a dukkaṭa.
Tuy nhiên, việc đánh đập do tham ái tình dục đối với nam giới, v.v., chỉ là tội Dukkaṭa.
Mokkhādhippāyena daṇḍakoṭiyā sappādiṃ ghaṭṭetvā maṇḍūkādiṃ mocentassapi anāpatti eva.
And for one who, with the intention of releasing, pokes a snake or similar with the tip of a stick to free a frog or similar, there is no offense.
Đối với người dùng đầu gậy chạm vào rắn, v.v., với ý định giải thoát ếch, v.v., thì không phạm tội.
Kupitatā, upasampannassa na mokkhādhippāyena pahāroti dve aṅgāni.
Anger, and striking an ordained monk not with the intention of releasing — these are the two factors.
Có hai yếu tố: sự tức giận, và việc đánh một tỳ khưu đã thọ giới không với ý định giải thoát.
457. Pañcame na paharitukāmatāya dinnattā dukkaṭanti ettha kimidaṃ dukkaṭaṃ, pahārapaccayā, udāhu uggiraṇapaccayāti?
457. In the fifth, regarding a dukkaṭa because it was given not with the intention to strike, what kind of dukkaṭa is this? Is it due to striking, or due to raising?
457. Trong giới bổn thứ năm, na paharitukāmatāya dinnattā dukkaṭaṃ (do không có ý định đánh nên là tội Dukkaṭa) – ở đây, tội Dukkaṭa này là gì? Là do việc đánh, hay do việc giơ tay lên?
Uggiraṇapaccayāva, na pahārapaccayā.
It is due to raising, not due to striking.
Là do việc giơ tay lên, không phải do việc đánh.
Na hi paharitukāmatāya asati tappaccayā kāci āpatti yuttā, uggiraṇassa pana attano sabhāvena asaṇṭhitattā tappaccayā pācittiyaṃ na jātaṃ, asuddhacittena katapayogattā ca ettha anāpatti na yuttāti dukkaṭaṃ vuttanti gahetabbaṃ.
For when there is no intention to strike, no offense due to that is appropriate; however, because the raising itself is not established in its true nature, a pācittiya offense did not arise due to it, and since the action was performed with an impure mind, it is not appropriate for there to be no offense here, so it should be understood that a dukkaṭa was stated.
Vì khi không có ý định đánh, không có tội lỗi nào phát sinh do đó là hợp lý; nhưng do việc giơ tay lên không ổn định theo bản chất của nó, nên tội Pācittiya không phát sinh do đó, và vì hành động được thực hiện với tâm không thanh tịnh, nên không hợp lý khi nói là không phạm tội ở đây, vì vậy cần hiểu rằng tội Dukkaṭa đã được nói đến.
459. Chaṭṭhe ‘‘attaparittāṇaṃ karontā’’ti idaṃ na ca veramūlikā anuddhaṃsanāti dassanatthaṃ vuttaṃ.
459. In the sixth, "protecting oneself" is stated to show that it is not rooted in malice or for the purpose of disparagement.
459. Trong giới bổn thứ sáu, ‘‘attaparittāṇaṃ karontā’’ (tự bảo vệ mình) được nói ra để chỉ rằng đó không phải là sự phỉ báng dựa trên sự thù hận.
Anuddhaṃsanakkhaṇe pana kopacittameva uppajjati.
However, at the moment of disparagement, a mind of anger arises.
Tuy nhiên, vào thời điểm phỉ báng, chỉ có tâm sân hận phát sinh.
Teneva ‘‘dukkhavedana’’nti vuttaṃ.
For that reason, "painful feeling" is stated.
Chính vì thế mà ‘‘dukkhavedana’’ (cảm thọ khổ) đã được nói đến.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as explained.
Phần còn lại theo cách đã nói.
471. Aṭṭhame suyyatīti suti, vacanaṃ.
471. In the eighth, suti means "that which is heard," a statement.
471. Trong giới bổn thứ tám, điều được nghe là suti, tức là lời nói.
Tassā samīpaṃ upassuti.
Its proximity is upassuti.
Gần với điều đó là upassuti.
Suyyati etthāti sutīti evañhi atthe gayhamāne savanaṭṭhānasamīpe aññasmiṃ assavanaṭṭhāne tiṭṭhatīti āpajjati.
For if the meaning is taken as "suti is where one hears," then it would imply standing in a place near the hearing spot but where one cannot hear.
Nếu nghĩa được hiểu là “nơi mà điều đó được nghe là suti”, thì việc đứng ở một nơi gần chỗ nghe nhưng không phải là chỗ nghe khác sẽ phạm tội.
Aṭṭhakathāyañca upassuti-saddasseva atthaṃ dassetuṃ ‘‘yattha ṭhatvā’’tiādi vuttaṃ, na suti-saddamattassa.
And in the Aṭṭhakathā, in order to show the meaning of the word upassuti itself, "where one stands" and so forth is stated, not merely for the word suti.
Trong chú giải, ‘‘yattha ṭhatvā’’ (nơi mà đứng) và các điều tương tự được nói ra để giải thích ý nghĩa của từ upassuti, chứ không chỉ riêng từ suti.
499. Navamavaggassa paṭhame pāḷiyaṃ saṃsuddhagahaṇikoti ettha gahaṇīti gabbhāsayasaññito mātu kucchippadeso, purisantarasukkāsamphuṭṭhatāya saṃsuddhagahaṇiko.
499. In the first of the ninth chapter, in the phrase saṃsuddhagahaṇiko, gahaṇī here refers to the womb area of the mother, which is called the uterus, and it means "pure in the womb" because it has not been touched by another man's semen.
499. Trong điều học thứ nhất của phẩm thứ chín, trong văn bản Pāḷi, saṃsuddhagahaṇiko có nghĩa là gahaṇī là nơi tử cung của người mẹ, được gọi là bào thai, và saṃsuddhagahaṇiko (người có bào thai trong sạch) là do không bị tinh trùng của người đàn ông khác chạm vào.
Abhisittakhattiyatā, ubhinnampi sayanigharato anikkhantatā, appaṭisaṃviditassa indakhīlātikkamoti tīṇi aṅgāni.
Being an anointed khattiya, both not having left the sleeping chamber, and transgressing the threshold without being announced — these are the three factors.
Là dòng dõi Sát-đế-lỵ đã được tấn phong, cả hai đều không ra khỏi phòng ngủ, và vượt qua ngưỡng cửa (indakhīla) mà không được biết – đó là ba yếu tố.
506. Dutiye āvasathassāti ettha antoārāme vā hotu aññattha vā, yattha katthaci attano vasanaṭṭhānaṃ āvasatho nāma.
506. In the second*, regarding a dwelling, whether it is within the monastery compound or elsewhere, any place where one resides is called a dwelling (āvasatha).
506. Trong điều học thứ hai, āvasathassa ở đây, dù ở trong tịnh xá hay ở nơi khác, bất cứ nơi nào là chỗ ở của mình thì được gọi là āvasatha.
Chandenapi bhayenapīti vaḍḍhakiādīsu chandena, rājavallabhesu bhayena.
By desire or by fear means by desire in the case of carpenters and the like, and by fear in the case of royal favorites.
Chandenapi bhayenapī có nghĩa là do ý muốn đối với thợ mộc, v.v., và do sợ hãi đối với những người được vua yêu mến.
Ākiṇṇamanussepi jāte…pe… āsaṅkantīti tasmiṃ nimmanussaṭṭhāne pacchā ākiṇṇamanusse jātepi visaritvā gamanakāle aññassa adiṭṭhattā tameva bhikkhuṃ āsaṅkanti.
Even when it becomes crowded with people…etc… they suspect means that even if that deserted place later becomes crowded with people, when the bhikkhu leaves, since no one else has seen it, they suspect that very bhikkhu.
Ākiṇṇamanussepi jāte…pe… āsaṅkantī có nghĩa là ngay cả khi sau này có nhiều người ở nơi vắng người đó, khi đi xa, vì không ai khác nhìn thấy, họ nghi ngờ chính vị tỳ khưu đó.
Patirūpaṃ nāma kappiyabhaṇḍe sayaṃ paṃsukūlaṃ gahetvā akappiyabhaṇḍe patirūpānaṃ upāsakādīnaṃ dassetvā cetiyādipuññe niyojanaṃ vā dāpetvā nirapekkhagamanaṃ vā.
Appropriate means, for suitable requisites, personally taking a rag-robe (paṃsukūla), and for unsuitable requisites, showing them to appropriate lay followers (upāsaka) and the like, or assigning them to meritorious deeds such as stupas, or going away without concern.
Patirūpaṃ có nghĩa là tự mình lấy y phấn tảo trong số vật dụng hợp pháp, và trong số vật dụng không hợp pháp, trình bày cho các cận sự nam, v.v. thích hợp, hoặc sai khiến họ bố thí cho các công đức như tháp thờ, hoặc ra đi mà không quan tâm.
Samādapetvāti yācitvā.
Having caused to be taken means having requested.
Samādapetvā có nghĩa là đã cầu xin.
Parasantakatā, vissāsaggāhapaṃsukūlasaññānaṃ abhāvo, ananuññātakāraṇā uggahaṇādi cāti tīṇi aṅgāni.
The three factors are: belonging to another, the absence of the perception of taking a rag-robe by trust, and taking up for an unauthorized reason.
Là vật của người khác, không có ý nghĩ y phấn tảo được lấy một cách tin cậy, và việc lấy, v.v. mà không được phép – đó là ba yếu tố.
508. Tatiye pāḷiyaṃ bhayakathanti rājacorādibhayaṃ vā rogāmanussadubbhikkhakantārādibhayaṃ vā ārabbha pavattaṃ.
508. In the third*, in the Pāḷi, talk of fear refers to talk arising from fear of kings or robbers, or fear of illness, non-humans, famine, or wilderness.
508. Trong điều học thứ ba, trong văn bản Pāḷi, bhayakatha là lời nói liên quan đến sự sợ hãi về vua, trộm cướp, v.v., hoặc sự sợ hãi về bệnh tật, ma quỷ, nạn đói, hoang địa, v.v.
Visikhākathanti suniviṭṭhādivīthikathaṃ.
Talk of streets refers to talk of well-laid-out streets and the like.
Visikhākatha là lời nói về đường phố được bố trí tốt, v.v.
Kumbhaṭṭhānakathanti udakatitthakathaṃ, kumbhadāsīkathaṃ vā.
Talk of water-pots refers to talk of water-bathing places, or talk of female water-carriers.
Kumbhaṭṭhānakatha là lời nói về bến nước, hoặc lời nói về người hầu gái mang bình nước.
Pubbapetakathanti atītañātikathaṃ.
Talk of departed relatives refers to talk of deceased relatives.
Pubbapetakatha là lời nói về thân quyến quá cố.
Nānattakathanti vuttāhi, vakkhamānāhi ca vimuttaṃ nānāsabhāvaṃ niratthakakathaṃ.
Diverse talk refers to various kinds of useless talk, different from those mentioned and those to be mentioned.
Nānattakatha là lời nói vô nghĩa có nhiều bản chất khác nhau, khác với những điều đã nói và sẽ nói.
Lokakkhāyikanti ‘‘ayaṃ loko kena nimmito’’tiādinā lokasabhāvakkhānavasena pavattanakathā.
Talk of the world refers to talk that proceeds by explaining the nature of the world, such as "by whom was this world created?"
Lokakkhāyika là lời nói diễn ra theo cách kể về bản chất của thế giới, như “thế giới này do ai tạo ra?”, v.v.
Evaṃ samuddakkhāyikā veditabbā.
Similarly, talk of the ocean should be understood.
Tương tự, samuddakkhāyikā (lời nói về biển) cũng nên được hiểu như vậy.
Iti bhavo iti abhavoti yaṃ vā taṃ vā niratthakakāraṇaṃ vatvā pavattitakathā itibhavābhavakathā.
Talk of this existence and non-existence is talk that proceeds by stating some useless reason, whether it is "this is existence" or "this is non-existence."
Lời nói được diễn ra bằng cách nói bất cứ điều gì vô nghĩa, như “đây là sự hiện hữu, đây là sự không hiện hữu”, được gọi là itibhavābhavakathā.
Ettha ca bhavo sassataṃ, vuḍḍhi, kāmasukhañcāti tividho, abhavo tabbiparītavasena.
Here, existence (bhava) is threefold: eternality, growth, and sensual pleasure; non-existence (abhava) is the opposite of these.
Ở đây, bhavo (hiện hữu) có ba loại: thường hằng, tăng trưởng, và lạc thú dục vọng; abhavo (không hiện hữu) là ngược lại.
Iti imāya chabbidhāya itibhavābhavakathāya saddhiṃ dvattiṃsatiracchānakathā nāma honti.
Thus, together with these six kinds of talk of existence and non-existence, they are called thirty-two kinds of animal talk (tiracchānakathā).
Như vậy, cùng với sáu loại itibhavābhavakathā này, chúng được gọi là ba mươi hai loại lời nói thấp kém (tiracchānakathā).
Atha vā pāḷiyaṃ sarūpato anāgatāpi araññapabbatanadīdīpakathā iti-saddena saṅgahetvā dvattiṃsatiracchānakathāti vuccanti.
Alternatively, even talk of forests, mountains, rivers, and islands, which are not explicitly mentioned in the Pāḷi, are included by the word "iti" (thus) and are called the thirty-two kinds of animal talk.
Hoặc, ngay cả những lời nói về rừng, núi, sông, đảo mà không được đề cập trực tiếp trong Pāḷi cũng được bao gồm bằng từ “iti” và được gọi là ba mươi hai loại lời nói thấp kém.
Iti vāti ettha iti-saddo pakāratthe.
In "iti vā", the word iti is in the sense of "thus" or "of this kind".
Trong iti vā, từ iti có nghĩa là “theo cách này”.
Vā-saddo vikappatthe.
The word vā is in the sense of "or" or "alternative".
Từ vā có nghĩa là “hoặc”.
Tasmā evaṃ pakāraṃ ito aññaṃ vā tādisaṃ niratthakakathaṃ kathetīti attho gahetabbo.
Therefore, the meaning to be taken is that one speaks such kinds of useless talk or other similar talk.
Do đó, ý nghĩa cần được hiểu là: nói những lời vô nghĩa theo cách này hoặc những lời tương tự khác.
512. Ussāhaṃ paṭippassambhetvā vihāraṃ gacchantāti ettha gāmūpacārato bahi nikkhante antarārāmādīnamupacāraṃ paviṭṭhe sandhāya vuttaṃ.
512. Those who, having abandoned their zeal, go to the monastery is stated with reference to those who have gone out of the village precincts and entered the precincts of the inner monastery compound and so on.
512. Trong ‘‘Ussāhaṃ paṭippassambhetvā vihāraṃ gacchantā’’ (đã từ bỏ sự hăng hái mà đi đến tịnh xá), câu này được nói liên quan đến những người đã rời khỏi khu vực ngoại vi làng và đã vào khu vực ngoại vi của nội tịnh xá, v.v.
Gāmūpacārabbhantare pana paṭipassaddhussāhānampi puna tameva vā aññaṃ vā gāmaṃ pavisitukāmatāya sati āpucchanakiccaṃ natthi.
However, within the village precincts, even for those whose zeal has subsided, if they wish to enter that same village or another, there is no need to ask permission.
Tuy nhiên, đối với những người đã từ bỏ sự hăng hái nhưng vẫn ở trong khu vực nội vi làng, nếu họ muốn vào lại chính làng đó hoặc một làng khác, thì không cần phải xin phép.
‘‘Kulaghare vā…pe… gantabba’’nti idaṃ pana purebhattaṃ paviṭṭhānaṃ vikāle sañjāte vikāle gāmappavesassa āpucchitabbatāya vuttaṃ.
"In a family house…etc… one should go" is stated with reference to the need to ask permission for entering a village at the wrong time (vikāla) for those who entered before noon and for whom the wrong time has arrived.
‘‘Kulaghare vā…pe… gantabba’’ (hoặc trong nhà gia chủ…pe… nên đi) – điều này được nói đối với những người đã vào làng trước bữa ăn, khi đã đến thời điểm trái thời, thì việc vào làng trái thời cần phải xin phép.
Adinnādāne vuttanayenāti dutiyaleḍḍupātaṃ sandhāya vuttaṃ.
In the manner stated for taking what is not given is stated with reference to the second throwing of the clod of earth.
Adinnādāne vuttanayenā (theo cách đã nói trong điều học về việc lấy của không cho) được nói liên quan đến việc ném cục đất thứ hai.
515. Antarārāmantiādīsūti ettha ussavadivasādīsu manussehi gāme padakkhiṇaṃ kārentaṃ jinabimbādiṃ pūjetukāmehi vā rogavūpasamādiyatthaṃ manussehi yācitehi vā bhikkhūhi suppaṭicchannādividhiṃ akatvāpi vīthimajjheneva gāmaṃ padakkhiṇaṃ kātuṃ vaṭṭatīti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ anāpattivāre avuttattā, ‘‘maggā anokkamitvā…pe… pācittiya’’nti (kaṅkhā. aṭṭha. vikālagāmappavesanasikkhāpadavaṇṇanā) paṭikkhittattā ca.
515. In "within the monastery compound and so on", some say that on festival days and the like, it is permissible for bhikkhus, when people are circumambulating the village, or when they wish to worship a Buddha image (jinabimba) and the like, or when requested by people for the alleviation of illness and so on, to circumambulate the village right through the middle of the street without having made proper arrangements for covering themselves and so on. This should not be accepted because it is not mentioned in the section on non-offenses, and because it is prohibited by "not deviating from the path…etc… an offense of expiation" (Kaṅkhā. aṭṭha. vikālagāmappavesanasikkhāpadavaṇṇanā).
515. Trong Antarārāmantiādīsū (trong nội tịnh xá, v.v.), một số người nói rằng vào những ngày lễ hội, v.v., các tỳ khưu được phép đi quanh làng qua giữa đường phố mà không cần thực hiện các nghi thức che thân, v.v. nếu họ muốn cúng dường tượng Phật, v.v. mà người dân đang đi nhiễu quanh làng, hoặc nếu họ được người dân thỉnh cầu để chữa bệnh, v.v. Nhưng điều đó không nên chấp nhận vì không được nói trong phần miễn tội, và vì đã bị cấm trong câu ‘‘không rời khỏi con đường…pe… pācittiya’’ (Kaṅkhā. aṭṭha. vikālagāmappavesanasikkhāpadavaṇṇanā).
Vesāliṃ anupariyāyitvā parittaṃ karontenāpi ānandattherena suppaṭicchannatādiṃ akopenteneva, apaññatte vā sikkhāpade katanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that even when Venerable Ānanda was circumambulating Vesālī and reciting the paritta, he did so without violating the rule of being well-covered, or that it was done before the precept was laid down.
Cũng nên hiểu rằng Trưởng lão Ānanda khi đi nhiễu Vesālī và tụng kinh hộ trì đã không vi phạm các quy định về che thân, v.v., hoặc điều đó được thực hiện khi điều học chưa được chế định.
Keci pana ‘‘antarārāmādigāmantare ṭhitehi garuṭṭhānīyānaṃ paccuggamanānuggamanādivasena gāmavīthiṃ otarituṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, tampi antaragharaṃ pavisantaṃ pati kātuṃ na vaṭṭati eva.
However, some say that "it is permissible for those staying within a monastery compound or similar village areas to enter the village street for the purpose of going forth to meet or accompany revered persons." This, too, is not permissible when entering an inner house.
Một số người nói rằng ‘‘những người đang ở trong nội tịnh xá, v.v. hoặc giữa các làng được phép đi vào đường làng để đón tiếp hoặc hộ tống các vị đáng tôn kính, v.v.’’, nhưng điều đó cũng không được phép làm đối với người vào trong nhà.
Antarārāmādikappiyabhūmiṃ pana uddissa gacchantaṃ pati kātuṃ vaṭṭatīti khāyati, vīmaṃsitabbaṃ.
However, it seems permissible to make it a companion for one going to a suitable area like an inner monastery, etc.; it should be investigated.
Tuy nhiên, dường như được phép làm đối với người đi đến khu vực hợp pháp như nội tịnh xá, v.v. Cần phải xem xét thêm.
Santaṃ bhikkhuṃ anāpucchanā, ananuññātakāraṇā vikāle gāmappavesoti dve aṅgāni.
Not asking an existing bhikkhu, and entering a village at the wrong time without permission are the two factors.
Không xin phép tỳ khưu hiện diện, và việc vào làng trái thời mà không được phép – đó là hai yếu tố.
521. Pañcame pāḷiyaṃ āsayato, bhikkhave, moghapuriso veditabboti hīnajjhāsayavasena ayaṃ tucchapurisoti ñātabbo, hīnāya paccaye lolatāya puggalassa tucchatā ñātabbāti adhippāyo.
521. In the fifth Pāli text, bhikkhus, a deluded person is to be known by his intention means that this is a worthless person due to his base intention; the meaning is that the worthlessness of a person is to be known by his greed for base requisites.
521. Trong điều học thứ năm, trong văn bản Pāḷi, ‘‘āsayato, bhikkhave, moghapuriso veditabbo’’ có nghĩa là ‘‘này các tỳ khưu, một người trống rỗng (moghapurisa) nên được biết qua ý định (ajjhāsaya) của y’’, ý muốn nói rằng sự trống rỗng của một người nên được biết qua sự tham lam của y đối với các vật dụng thấp kém.
Imasmiṃ sikkhāpade, ito paresu ca pañcasu attanā kārāpitassa paṭilābhe eva pācittiyaṃ.
In this training rule, and in the next five, the offense is only in obtaining something one has had made oneself.
Trong điều học này và năm điều học tiếp theo, chỉ khi tự mình làm ra mà có được thì mới phạm pācittiya.
Paribhoge panassa, aññesañca dukkaṭameva.
However, in its use, and in the use by others, it is merely a dukkaṭa offense.
Đối với việc sử dụng của y và của người khác thì chỉ phạm dukkaṭa.
Pamāṇātikkantamañcapīṭhatā, attano karaṇakārāpanavasena paṭilābhoti dve aṅgāni.
The couch or chair exceeding the measure, and obtaining it by making or having it made oneself, are the two factors.
Giường ghế vượt quá kích thước quy định, và việc tự mình làm hoặc sai người khác làm để có được – đó là hai yếu tố.