164. Catutthe āmisanirapekkhampi āmisahetu ovadatītisaññāya bhaṇantassapi anāpatti sacittakattā sikkhāpadassa.
164. In the fourth, even if one speaks without regard for requisites, but with the perception that one is advising for the sake of requisites, there is no offense because the training rule is concerned with intention.
164. Trong điều thứ tư, dù không mong cầu vật thực, nhưng nếu Tỳ-khưu khuyên răn với ý nghĩ là vì vật thực, thì vẫn không phạm tội vì học giới này liên quan đến ý định (sacittakattā sikkhāpadassa).
Sesamettha uttānameva.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây thì rõ ràng.
Upasampannatā, dhammena laddhasammutitā, anāmisantaratā, avaṇṇakāmatāya evaṃ bhaṇananti imānettha cattāri aṅgāni.
Being fully ordained, being authorized by the Dhamma, not being connected by requisites, and speaking thus out of a desire to find fault—these are the four factors here.
Ở đây có bốn yếu tố: đã thọ giới đầy đủ (upasampannatā), đã được phép bằng Pháp (dhammena laddhasammutitā), không có sự xen lẫn vật thực (anāmisantaratā), và nói như vậy với ý muốn chê bai (avaṇṇakāmatāya evaṃ bhaṇananti).
176. Chaṭṭhe kathinavattanti kathinamāse cīvaraṃ karontānaṃ sabrahmacārīnaṃ sahāyabhāvūpagamanaṃ sandhāya vuttaṃ.
176. In the sixth, kathina practice refers to becoming an assistant to fellow celibates who are making robes during the kathina month.
176. Trong điều thứ sáu, kathinavattanti: được nói đến để chỉ việc cùng giúp đỡ các vị đồng Phạm hạnh đang may y trong tháng Kathina.
Vañcetvāti ‘‘tava ñātikāyā’’ti avatvā ‘‘ekissā bhikkhuniyā’’ti ettakameva vatvā ‘‘ekissā bhikkhuniyā’’ti sutvā te aññātikasaññino ahesunti āha ‘‘akappiye niyojitattā’’ti.
Having deceived means not saying "your relative," but only saying "to a certain bhikkhunī," and when they heard "to a certain bhikkhunī," they thought she was not a relative. Thus, it says "because she was employed in an improper matter."
Vañcetvāti: không nói “cho người thân của cô”, mà chỉ nói “cho một Tỳ-khưu-ni”. Khi nghe “cho một Tỳ-khưu-ni”, họ nghĩ đó là người không phải bà con, nên nói “akappiye niyojitattā” (vì đã bị sai khiến vào việc không hợp pháp).
Aññātikāya bhikkhuniyā santakatā, nivāsanapārupanūpagatā, vuttanayena sibbanaṃ vā sibbāpanaṃ vāti imānettha tīṇi aṅgāni.
Belonging to a bhikkhunī who is not a relative, being suitable for an inner or outer robe, and sewing or having it sewn in the manner described—these are the three factors here.
Ở đây có ba yếu tố: y thuộc về Tỳ-khưu-ni không phải bà con (aññātikāya bhikkhuniyā santakatā), y dùng làm y nội hoặc y khoác (nivāsanapārupanūpagatā), và việc may hoặc sai may theo cách đã nói (vuttanayena sibbanaṃ vā sibbāpanaṃ vā).
Dvidhā vuttappakāroti pādagamane pakkhagamaneti dvidhā vuttappakāro.
Of the two types mentioned means of the two types mentioned: by foot and by wing.
Dvidhā vuttappakāroti: được nói đến hai cách, đi bộ và bay.
Upacāro na labbhatīti yo parikkhittādigāmassa ekaleḍḍupātādiupacāro vutto, so idha na labbhati āsannattā.
The precinct is not obtained means that the precinct, such as the area within a stone's throw of a fortified village, which was mentioned, is not applicable here due to proximity.
Upacāro na labbhatīti: phạm vi (upacāra) như ném gạch, v.v. được nói đến đối với làng có ranh giới, không được áp dụng ở đây vì quá gần.
Etena ca antaraghareyevettha gāmoti adhippeto, na sakalaṃ gāmakhettaṃ.
By this, it is intended that here "village" refers only to the inner part of the village, not the entire village area.
Với điều này, ở đây, chỉ khu vực bên trong làng (antaraghare) mới được xem là làng, chứ không phải toàn bộ cánh đồng làng.
Tatthāpi yattha upacāro labbhati, tattha upacārokkamane eva āpattīti dasseti.
Even there, it indicates that an offense occurs only by entering the precinct where a precinct is obtainable.
Ngay cả ở đó, việc xâm phạm phạm vi (upacāra) chỉ phạm tội khi đi vào phạm vi đó.
Tenāha ‘‘ratanamattantaro’’tiādi.
Therefore, it says "at a distance of a cubit" and so on.
Vì vậy, Ngài nói “ratanamattantaro” (cách một tầm tay) v.v.
Upacārokkamanañcettha upacārabbhantare pavisanameva hoti.
Entering the precinct here means entering within the precinct itself.
Và việc xâm phạm phạm vi ở đây có nghĩa là đi vào bên trong phạm vi đó.
Tattha appavisitvāpi upacārato bahi addhayojanabbhantaragatena maggena gacchantopi maggassa dvīsu passesu addhayojanabbhantaragataṃ gāmūpacāraṃ sabbaṃ okkamitvā gacchaticceva vuccati.
Even without entering there, one who travels by a path within half a yojana outside the precinct is still said to have traversed the entire village precinct within half a yojana on both sides of the path.
Ngay cả khi không đi vào đó, nhưng đi trên con đường nằm trong phạm vi nửa dojana bên ngoài khu vực cận kề (upacāra), thì việc đi qua tất cả các khu vực cận kề làng (gāmūpacāra) nằm trong phạm vi nửa dojana ở hai bên con đường đó cũng được gọi là đã đi qua.
Addhayojanato bahi gatena maggena gacchanto na gāmūpacāragaṇanāya kāretabbo, addhayojanagaṇanāyeva kāretabbo.
One who travels by a path more than half a yojana away should not be counted by the village precinct, but only by the half-yojana count.
Người đi trên con đường nằm ngoài phạm vi nửa dojana thì không cần phải tính theo số làng cận kề, mà chỉ cần tính theo số nửa dojana.
Evañca sati anantarasikkhāpade nāvāyeva gāmatīrapassena gacchantassa gāmūpacāragaṇanāya āpatti samatthitā hoti.
If this is the case, then in the immediately preceding training rule, the offense of one traveling by boat along the village bank is established by the village precinct count.
Khi đã như vậy, trong giới điều liền trước, việc một người đi thuyền dọc theo bờ làng bị phạm tội theo cách tính số làng cận kề là hợp lý.
Na hi sakkā nāvāya gāmūpacārabbhantare pavisituṃ.
For it is not possible to enter within the village precinct by boat.
Bởi vì không thể đi thuyền vào bên trong khu vực cận kề làng.
Tiṇṇaṃ maggānaṃ sambandhaṭṭhānaṃ siṅghāṭakaṃ.
The meeting point of three roads is a siṅghāṭaka.
Nơi ba con đường giao nhau là siṅghāṭaka (ngã ba, ngã tư).
Etthantare saṃvidahiteti ettha na kevalaṃ yathāvuttarathikādīsu eva saṃvidahane dukkaṭaṃ, antarāmaggepīti adhippāyo.
Having made an arrangement in this interval means that here, a dukkaṭa offense occurs not only for making an arrangement in the aforementioned streets and so on, but also on the intervening path.
Câu Etthantare saṃvidahite (trong khoảng giữa này, khi đã sắp đặt) ở đây có ý nghĩa là không chỉ phạm dukkaṭa khi sắp đặt ở những con đường đã nói trên, mà còn ở những con đường giữa.
185. Raṭṭhabhedeti raṭṭhavilope.
185. In a time of national disturbance means in a time of national upheaval.
185. Raṭṭhabhede có nghĩa là khi đất nước bị hủy diệt.
Cakkasamāruḷhāti iriyāpathacakkaṃ, sakaṭacakkaṃ vā samāruḷhā.
Mounted on a vehicle means mounted on a vehicle for movement, or a cart.
Cakkasamāruḷhā (đã lên xe) có nghĩa là đã lên bánh xe của tư thế đi đứng (iriyāpatha) hoặc bánh xe của xe bò.
Dvinnampi saṃvidahitvā maggappaṭipatti, avisaṅketaṃ, samayābhāvo, anāpadā, gāmantarokkamanaṃ vā addhayojanātikkamo vāti imānettha pañca aṅgāni.
Having made an arrangement with two (persons) and journeying on the path, without suspicion, in the absence of a suitable time, not in an emergency, entering another village, or exceeding half a yojana – these are the five factors here.
Năm yếu tố ở đây là: việc sắp đặt và đi trên đường của cả hai, không có sự nghi ngờ, không có thời gian quy định, không phải trong trường hợp nguy hiểm, và đi qua giữa các làng hoặc vượt quá nửa dojana.
Ekatoupasampannādīhi saddhiṃ saṃvidhāya gacchantassa pana mātugāmasikkhāpadena āpatti.
However, for one going having made an arrangement with one fully ordained nun, etc., there is an offense by the training rule concerning women.
Tuy nhiên, đối với người đã sắp đặt và đi cùng với những người đã thọ giới đầy đủ trở lên, thì phạm tội theo giới điều về nữ giới.
189. Aṭṭhame ekaṃ tīraṃ…pe… nirantaranti nadito addhayojanabbhantare padese niviṭṭhagāmehi nirantaratā vuttā.
189. In the eighth (training rule), one bank… etc. …continuous refers to the continuity of villages located within half a yojana of the river.
189. Trong giới điều thứ tám, câu ekaṃ tīraṃ…pe… nirantaraṃ (một bờ…pe… liên tục) nói về sự liên tục của các làng nằm trong phạm vi nửa dojana từ sông.
Ekaṃ agāmakaṃ araññanti tathā niviṭṭhagāmābhāvena vuttaṃ.
One uninhabited forest is stated due to the absence of villages similarly located.
Ekaṃ agāmakaṃ araññaṃ (một khu rừng không có làng) được nói đến do không có các làng như vậy.
Agāmakatīrapassenātiādi pana atirekaaddhayojanavitthataṃ nadiṃ sandhāya vuttaṃ.
However, the side of an uninhabited bank, etc., is stated with reference to a river more than half a yojana wide.
Tuy nhiên, câu agāmakatīrapassenātiādi (dọc theo bờ không có làng, v.v.) được nói đến khi nói về con sông rộng hơn nửa dojana.
Tato ūnavitthārāya hi nadiyā majjhenāpi gamane tīradvayassāpi addhayojanabbhantare gatattā gāmantaragaṇanāya, addhayojanagaṇanāya ca āpattiyo paricchinditabbā.
For a river of less width, even by going through its middle, since both banks are within half a yojana, offenses should be determined by counting villages and by counting half-yojanas.
Bởi vì nếu con sông có chiều rộng ít hơn thế, khi đi giữa sông, cả hai bờ đều nằm trong phạm vi nửa dojana, nên các tội pācittiya phải được xác định theo cách tính số làng giữa các làng và cách tính số nửa dojana.
Teneva ‘‘yojanavitthatā…pe… addhayojanagaṇanāya pācittiyānī’’ti vuttaṃ.
For this reason, it is stated: "a yojana wide… etc. …offenses are pācittiya by counting half-yojanas."
Chính vì thế mà có câu ‘‘yojanavitthatā…pe… addhayojanagaṇanāya pācittiyānī’’ (rộng một dojana…pe… các tội pācittiya theo cách tính nửa dojana).
Teneva hi yojanato ūnāya nadiyā addhayojanabbhantaragatatīravaseneva āpattigaṇanaṃ vuttameva hoti.
Indeed, by this, the counting of offenses for a river less than a yojana wide, based on the banks being within half a yojana, is already stated.
Chính vì thế, việc tính tội theo bờ nằm trong phạm vi nửa dojana của con sông ít hơn một dojana đã được nói đến.
‘‘Sabbaaṭṭhakathāsū’’tiādinā vuttamevatthaṃ samattheti.
It confirms the meaning already stated by "in all commentaries," etc.
Câu ‘‘Sabbaaṭṭhakathāsū’’tiādinā (trong tất cả các Chú giải, v.v.) xác nhận ý nghĩa đã được nói đến ở đây.
Tattha kiñcāpi samuddataḷākādīsu pācittiyaṃ na vuttaṃ, tathāpi kīḷāpurekkhārassa tattha dukkaṭamevāti gahetabbaṃ, paṭhamaṃ kīḷāpurekkhārassāpi pacchā nāvāya niddupagatassa, yoniso vā manasi karontassa gāmantarokkamanādīsupi āpattisambhavato paṇṇattivajjatā, ticittatā cassa sikkhāpadassa vuttāti veditabbaṃ.
Although a pācittiya offense is not stated for oceans, lakes, etc., it should be understood that for one with the intention of sport, there is a dukkaṭa offense there; it should be known that the offense of being punishable by the Vinaya and having three types of consciousness for this training rule is stated because an offense can arise even in cases like entering another village for one who, initially intending sport, later falls asleep in the boat or reflects wisely.
Mặc dù không nói đến tội pācittiya trong biển, hồ, v.v., nhưng cần hiểu rằng việc có ý định vui chơi ở đó chỉ là dukkaṭa. Cần biết rằng giới điều này có tội paṇṇattivajja (tội do quy định) và ticitta (ba tâm) vì có khả năng phạm tội khi đi qua giữa các làng, v.v., đối với người ban đầu có ý định vui chơi nhưng sau đó đi thuyền mà không có mục đích, hoặc đối với người quán tưởng một cách đúng đắn.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
197. Navame pāḷiyaṃ ‘‘sikkhamānā…pe… pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpattī’’ti idaṃ iminā sikkhāpadena anāpattiṃ sandhāya vuttaṃ.
197. In the ninth (training rule), the Pali text "a sikkhamānā… etc. …no offense in all cases except for the five kinds of food" is stated with reference to there being no offense by this training rule.
197. Trong giới điều thứ chín, câu ‘‘sikkhamānā…pe… pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpattī’’ (người học giới…pe… trừ năm loại thức ăn, không phạm tội trong tất cả các trường hợp khác) được nói đến để chỉ sự không phạm tội theo giới điều này.
Pañcahi sahadhammikehi kataviññattiparikathādīhi uppannaṃ paribhuñjantassa dukkaṭameva.
For one consuming food obtained through a request or conversation made by five fellow Dhamma practitioners, there is only a dukkaṭa offense.
Người thọ dụng thức ăn do năm vị đồng phạm hạnh thỉnh cầu hoặc bàn bạc, thì chỉ phạm dukkaṭa.
Bhikkhuniyā paripācitatā, tathā jānanaṃ, gihisamārambhābhāvo, bhojanatā, tassa ajjhoharaṇanti imānettha pañca aṅgāni.
The five factors here are: food cooked by a bhikkhunī, knowing it as such, absence of preparation by a layperson, it being food, and its consumption.
Năm yếu tố ở đây là: thức ăn được Tỳ-khưu-ni nấu chín, biết rõ điều đó, không phải do cư sĩ khởi xướng, là thức ăn, và đã nuốt vào.
209. Dutiye abhimāreti abhibhavitvā bhagavantaṃ māraṇatthāya payojite dhanudhare.
209. In the second (training rule), "against Māra" refers to the archers employed to overpower and kill the Blessed One.
209. Trong giới điều thứ hai, abhimāre (những người có ý định giết hại) là những cung thủ được phái đến để áp đảo và giết hại Đức Phật.
Nanu ‘‘rājānampi mārāpesī’’ti vacanato idaṃ sikkhāpadaṃ ajātasattuno kāle paññattanti siddhaṃ, evañca sati pāḷiyaṃ ‘‘tena kho pana samayena rañño māgadhassa…pe… ñātisālohito ājīvakesu pabbajito hoti…pe… bimbisāraṃ etadavocā’’tiādi virujjhatīti?
Now, since it is stated "he even had kings killed," it is established that this training rule was laid down during the time of Ajātasattu; if so, does the Pali text "Now at that time, King Māgadha's… etc. …a relative of his had gone forth among the Ājīvakas… etc. …said this to Bimbisāra" contradict this?
Chẳng phải giới điều này được chế định vào thời vua Ajātasattu, như câu ‘‘rājānampi mārāpesī’’ (cũng đã sai người giết vua) đã nói, phải không? Nếu vậy, thì các câu ‘‘tena kho pana samayena rañño māgadhassa…pe… ñātisālohito ājīvakesu pabbajito hoti…pe… bimbisāraṃ etadavocā’’ (vào thời điểm đó, một người thân thích của vua Magadha…pe… đã xuất gia theo phái Ājīvaka…pe… đã nói với Bimbisāra) trong kinh điển sẽ mâu thuẫn, phải không?
Na virujjhati.
It does not contradict.
Không mâu thuẫn.
So kira ājīvako bimbisārakālato pabhuti antarantarā bhikkhū nimantetvā dānaṃ dento ajātasattukālepi sikkhāpade paññattepi bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi, bhikkhū ca kukkuccāyantā nivāresuṃ.
That Ajīvaka, it is said, from the time of Bimbisāra onwards, from time to time inviting bhikkhus and giving alms, even in the time of Ajātasattu, and even after the training rule was laid down, sent a messenger to the bhikkhus. But the bhikkhus, feeling scruples, refused.
Người Ājīvaka đó, từ thời vua Bimbisāra trở đi, thỉnh thoảng mời các Tỳ-khưu cúng dường. Ngay cả khi giới điều đã được chế định vào thời vua Ajātasattu, ông ta vẫn sai sứ giả đến các Tỳ-khưu, và các Tỳ-khưu đã từ chối vì lo ngại.
Tasmā ādito paṭṭhāya taṃ vatthu dassitanti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that this origin story has been presented from the very beginning.
Vì vậy, cần hiểu rằng câu chuyện đó được trình bày từ đầu.
217-8. Imassa sikkhāpadassa vatthuvaseneva viññattito gaṇabhojanatthatā siddhāti taṃ avatvā padabhājane asiddhameva nimantanato gaṇabhojanaṃ dassitanti veditabbaṃ.
217-8. The fact of it being a group meal is established by the origin story of this training rule itself through the invitation; therefore, without stating that, in the word analysis, a group meal by invitation, though not established (by the word itself), is shown.
217-8. Việc thọ thực tập thể (gaṇabhojana) được xác định là do sự thỉnh cầu dựa trên câu chuyện của giới điều này. Vì vậy, cần hiểu rằng trong phần giải thích từ ngữ (padabhājana), thay vì nói về điều đó, người ta đã trình bày về việc thọ thực tập thể do lời mời chưa được xác định.
Tenāha ‘‘dvīhākārehī’’tiādi.
That is why it states "by two modes" and so on.
Vì thế, có câu ‘‘dvīhākārehī’’tiādi (bằng hai cách, v.v.).
‘‘Yena kenaci vevacanenā’’ti vuttattā ‘‘bhojanaṃ gaṇhathā’’tiādisāmaññanāmenāpi gaṇabhojanaṃ hoti.
Since it is stated "by any synonym whatsoever," a group meal also occurs by a general term such as "receive food."
Vì có câu ‘‘Yena kenaci vevacanenā’’ (bằng bất kỳ từ đồng nghĩa nào), nên việc thọ thực tập thể cũng xảy ra khi nói chung chung như ‘‘hãy nhận thức ăn’’, v.v.
Yaṃ pana pāḷiyaṃ addhānagamanādivatthūsu ‘‘idheva bhuñjathā’’ti vuttavacanassa kukkuccāyanaṃ, tampi odanādināmaṃ gahetvā vuttattā eva katanti veditabbaṃ.
The scruple regarding the statement "eat right here" in the Pāḷi concerning travel and other situations should be understood as having been made by taking the name of rice, etc.
Và việc lo ngại khi nói ‘‘idheva bhuñjathā’’ (hãy ăn ở đây) trong các câu chuyện về việc đi đường trong kinh điển cũng cần được hiểu là do đã dùng tên gọi như cơm, v.v.
Ekato gaṇhantīti aññamaññassa dvādasahatthaṃ amuñcitvā ekato ṭhatvā gaṇhanti.
They receive together means they stand together without releasing each other within twelve cubits and receive.
Ekato gaṇhantī (cùng nhau nhận) có nghĩa là họ đứng cùng nhau và nhận mà không rời nhau trong khoảng mười hai khuỷu tay.
‘‘Amhākaṃ catunnampi bhattaṃ dehī’’ti vuttattā pāḷi (vaṇṇanā) yaṃ ‘‘tvaṃ ekassa bhikkhuno bhattaṃ dehī’’tiādino vuttattā ca bhojananāmena viññattameva gaṇabhojanaṃ hoti, tañca aññena viññattampi ekato gaṇhantānaṃ sabbesampi hotīti daṭṭhabbaṃ.
Since it is stated "Give food to all four of us," and in the Pāḷi (commentary) it is stated "You give food to one bhikkhu" and so on, it is seen that only an invitation by the name of food constitutes a group meal, and that it applies to all who receive together, even if invited by another.
Vì đã nói rằng “Hãy cho cả bốn chúng tôi thức ăn,” và vì trong Chú giải (Pāḷi) đã nói rằng “Ngươi hãy cho một tỳ khưu thức ăn,” v.v., nên chỉ cần được thỉnh cầu bằng tên thức ăn thì đó là gaṇabhojana (thức ăn nhóm). Và cần phải hiểu rằng ngay cả khi được người khác thỉnh cầu, nó vẫn là của tất cả những ai cùng nhận.
Visuṃ gahitaṃ pana viññattaṃ bhuñjato paṇītabhojanādisikkhāpadehi āpatti eva.
However, for one who eats separately received food that was invited, there is an offense according to the training rule regarding delicious food, etc.
Tuy nhiên, nếu một người thọ dụng riêng rẽ món ăn đã được thỉnh cầu, thì đó là một lỗi (āpatti) theo các giới luật như paṇītabhojana (thức ăn ngon).
Āgantukapaṭṭanti acchinditvā anvādhiṃ āropetvā karaṇacīvaraṃ sandhāya vuttaṃ.
Āgantukapaṭṭaṃ (a temporary patch) is said with reference to a robe made by attaching it without cutting it.
Từ āgantukapaṭṭa (dải vải dành cho khách) được nói đến để chỉ tấm y được làm bằng cách không cắt mà chỉ thêm vào một dải vải.
Ṭhapetīti ekaṃ antaṃ cīvare bandhanavasena ṭhapeti.
He places means he places one end by tying it to the robe.
Ṭhapeti (đặt) có nghĩa là đặt một đầu dải vải bằng cách buộc vào y.
Paccāgataṃ sibbatīti tasseva dutiyaantaṃ parivattitvā āhataṃ sibbati.
He sews what has returned means he turns the second end of that same (patch) and sews what has been brought.
Paccāgataṃ sibbati (may lại) có nghĩa là may đầu thứ hai của chính dải vải đó sau khi đã lật lại và gấp vào.
Āgantukapaṭṭaṃ bandhatīti cīvarena laggaṃ karonto punappunaṃ tattha tattha suttena bandhati.
He ties the temporary patch means he repeatedly ties it with thread here and there, making it attached to the robe.
Āgantukapaṭṭaṃ bandhati (buộc dải vải dành cho khách) có nghĩa là buộc đi buộc lại nhiều lần bằng chỉ để dải vải dính vào y.
Ghaṭṭetīti pamāṇena gahetvā daṇḍādīhi ghaṭṭeti.
He strikes means he takes it to measure and strikes it with a stick or similar.
Ghaṭṭeti (đánh) có nghĩa là cầm theo kích thước và đánh bằng gậy, v.v.
Suttaṃ karotīti guṇādibhāvena vaṭṭeti.
He makes thread means he twists it into a strand or similar.
Suttaṃ karoti (làm thành chỉ) có nghĩa là cuộn lại thành sợi, v.v.
Valetīti anekaguṇasuttaṃ hatthena vā cakkadaṇḍena vā vaṭṭeti ekattaṃ karoti.
He winds means he twists a multi-stranded thread with his hand or with a spindle and makes it into one.
Valeti (cuộn) có nghĩa là dùng tay hoặc trục quay để cuộn nhiều sợi chỉ thành một.
Parivattanaṃ karotīti parivattanadaṇḍayantakaṃ karoti, yasmiṃ suttaguḷaṃ pavesetvā veḷunāḷikādīsu ṭhapetvā paribbhamāpetvā suttakoṭito paṭṭhāya ākaḍḍhanti.
He makes a winding device means he makes a winding stick device, into which a ball of thread is inserted and, placed in bamboo tubes or similar, is made to revolve, and the thread is drawn from its end.
Parivattanaṃ karoti (làm thành cuộn) có nghĩa là làm thành một dụng cụ quay, trong đó người ta đưa cuộn chỉ vào, đặt vào ống tre, v.v., rồi cho quay và kéo từ đầu sợi chỉ.
220. Animantitacatutthanti animantito catuttho yassa bhikkhucatukkassa, taṃ animantitacatutthaṃ.
220. Animantitacatutthaṃ (uninvited fourth) means a group of four bhikkhus for whom the fourth is uninvited.
220. Animantitacatutthaṃ (người thứ tư không được thỉnh mời) là người thứ tư của nhóm bốn tỳ khưu không được thỉnh mời.
Evaṃ sesesupi.
The same applies to the rest.
Cũng vậy đối với các trường hợp còn lại.
Tenāha ‘‘pañcannaṃ catukkāna’’nti.
That is why it states "of five groups of four".
Vì vậy, đã nói “pañcannaṃ catukkānaṃ” (của năm nhóm bốn người).
Sampavesetvāti tehi yojetvā.
Sampavesetvā means by joining with them.
Sampavesetvā (kết hợp) có nghĩa là kết hợp với họ.
Gaṇo bhijjatīti nimantitasaṅgho na hotīti attho.
The group is broken means the invited Saṅgha does not exist.
Gaṇo bhijjati (nhóm bị phá vỡ) có nghĩa là không còn là Tăng chúng được thỉnh mời.
Adhivāsetvā gatesūti ettha akappiyanimantanādhivāsanakkhaṇe pubbapayoge dukkaṭampi natthi, viññattito pasavane pana viññattikkhaṇe itarasikkhāpadehi dukkaṭaṃ hotīti gahetabbaṃ.
Regarding "when they have accepted and gone," at the moment of accepting an improper invitation, there is no minor offense (dukkaṭa) in the preliminary action. However, when it is offered due to the invitation, a minor offense occurs at the moment of invitation according to other training rules, so this should be understood.
Đối với adhivāsetvā gatesū (sau khi chấp nhận và đi), vào thời điểm chấp nhận lời thỉnh mời không hợp lệ, không có lỗi dukkaṭa ngay cả trong hành động chuẩn bị ban đầu. Nhưng khi được thỉnh cầu và được chấp thuận, vào thời điểm thỉnh cầu, có lỗi dukkaṭa theo các giới luật khác.
Nimantanaṃ sādiyathāti nimantanabhattaṃ paṭiggaṇhatha.
Accept the invitation means receive the invited food.
Nimantanaṃ sādiyathā (hãy chấp nhận lời thỉnh mời) có nghĩa là hãy nhận thức ăn được thỉnh mời.
Tāni cāti kummāsādīni ca tehi bhikkhūhi ekena pacchā gahitattā ekato na gahitāni.
And those (foods), such as gruel, were not received together because they were received later by one of those bhikkhus.
Tāni cā (và những thứ đó) là những thứ như kummāsa (cháo lúa mạch), v.v., không được nhận cùng lúc vì một trong các tỳ khưu đã nhận sau đó.
‘‘Bhattuddesakena paṇḍitena bhavitabbaṃ…pe… mocetabbā’’ti etena bhattuddesakena akappiyanimantane sādite sabbesampi sāditaṃ hoti.
By the statement "The food distributor should be wise... he should be released," it is shown that when the food distributor accepts an improper invitation, it is considered accepted by all.
Với câu “Bhattuddesakena paṇḍitena bhavitabbaṃ…pe… mocetabbā” (Người chỉ định thức ăn phải là người thông thái…pe… phải được giải thoát), điều này cho thấy rằng nếu người chỉ định thức ăn chấp nhận một lời thỉnh mời không hợp lệ, thì tất cả đều được xem là đã chấp nhận.
Ekato gaṇhantānaṃ gaṇabhojanāpatti ca hotīti dasseti.
And there is an offense of a group meal for those who receive together.
Và điều này cũng cho thấy rằng những người cùng nhận sẽ mắc lỗi gaṇabhojana (thức ăn nhóm).
Dūtassa dvāre āgantvā puna ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti vacanabhayena ‘‘gāmadvāre aṭṭhatvā’’ti vuttaṃ.
"Without standing at the village gate" is stated due to the fear of the messenger coming to the door again and saying, "Receive food."
Vì sợ người đưa tin đến cổng làng rồi lại nói “Hãy nhận thức ăn,” nên đã nói “gāmadvāre aṭṭhatvā” (đứng ở cổng làng).
Gaṇabhojanatā, samayābhāvo, ajjhoharaṇanti imānettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: being a group meal, absence of a proper time, and consumption.
Ở đây có ba yếu tố: gaṇabhojanatā (tính chất thức ăn nhóm), samayābhāvo (không có thời điểm cho phép), và ajjhoharaṇaṃ (nuốt).
Pāḷiyaṃ paramparabhojaneti yena paṭhamaṃ nimantito, tassa bhojanato parassa bhojanassa bhuñjane.
In the Pali text, paramparabhojane refers to eating the meal of another person after the meal of the one who was first invited.
Trong Pāḷi, paramparabhojane (thức ăn luân phiên) có nghĩa là thọ dụng thức ăn của người sau khi đã được người đầu tiên thỉnh mời.
Vikappanāva idha anupaññattivasena mātikāyaṃ anāropitāpi parivāre ‘‘catasso anupaññattiyo’’ti (pari. 86) anupaññattiyaṃ gaṇitā.
Although vikappanā (designation) is not included in the mātikā here as an anupaññatti, it is counted among the 'four anupaññattis' in the Parivāra.
Mặc dù sự phân phát (vikappanā) không được đề cập trong mātikā (bản tóm tắt) theo nghĩa anupaññatti (giới luật phụ), nhưng nó được tính là một trong “bốn giới luật phụ” trong Parivāra.
Tattha kiñcāpi aṭṭhakathāyaṃ mahāpaccarivādassa pacchā kathanena parammukhāvikappanā patiṭṭhapitā, tathāpi sammukhāvikappanāpi gahetabbāva.
Although in the commentary, parammukhāvikappanā (designation in absence) is established by being mentioned after the great paccariyavāda, sammukhāvikappanā (designation in presence) should also be understood.
Mặc dù trong Chú giải (Aṭṭhakathā) sự phân phát vắng mặt (parammukhāvikappanā) được thiết lập sau lời phản bác lớn (mahāpaccarivāda), nhưng sự phân phát trực tiếp (sammukhāvikappanā) cũng phải được chấp nhận.
Teneva mātikāṭṭhakathāyampi ‘‘yo bhikkhu pañcasu sahadhammikesu aññatarassa ‘mayhaṃ bhattapaccāsaṃ tuyhaṃ dammī’ti vā ‘vikappemī’ti vā evaṃ sammukhā’’tiādi (kaṅkhā. aṭṭha. paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā) vuttaṃ.
For this very reason, it is stated in the Mātikā Commentary, 'If a bhikkhu, in the presence of one of the five fellow Dhamma-farers, says, "I give you my meal expectation," or "I designate it to you,"' and so on.
Vì vậy, trong Mātikāṭṭhakathā cũng đã nói rằng “Vị tỳ khưu nào nói trực tiếp với một trong năm vị đồng phạm hạnh rằng ‘Tôi sẽ cho bạn phần thức ăn của tôi’ hoặc ‘Tôi sẽ phân phát’,” v.v.
231. Catutthe pāḷiyaṃ paṭiyālokanti pacchimadisaṃ, pacchādisanti attho.
231. In the fourth Pali text, paṭiyālokaṃ means the western direction, the direction behind.
231. Trong Pāḷi thứ tư, paṭiyālokaṃ (phía sau) có nghĩa là hướng tây, tức là phía sau.
Apātheyyādiatthāya paṭiyāditantisaññāya gaṇhantassāpi āpatti eva acittakattā sikkhāpadassa.
Even for one who takes it with the intention of it being provision, etc., there is an offense, as the training rule is without intention.
Ngay cả khi một người nhận với ý định làm thuốc men, v.v., thì vẫn là lỗi vì giới luật này không liên quan đến ý định.
Attano atthāya ‘‘imassa hatthe dehī’’ti vacanenāpi āpajjanato ‘‘vacīkamma’’nti vuttaṃ.
Since one incurs an offense even by saying, "Give this into his hand" for one's own benefit, it is called ‘‘vacīkamma’’ (action by speech).
Vì lỗi phát sinh ngay cả khi nói “Hãy đưa cái này vào tay người đó” vì lợi ích của mình, nên đã nói “vacīkamma” (hành động bằng lời nói).
Vuttalakkhaṇapūvamanthatā, asesakatā, appaṭippassaddhagamanatā, aññātakāditā, atirekapaṭiggahaṇanti imānettha pañca aṅgāni.
The five factors here are: the described type of cake or gruel, its being completely made, the going without having been desisted from, its being from an unknown person, and the acceptance of an excess.
Ở đây có năm yếu tố: pūvamanthatā (tính chất bánh bột đã nói), asesakatā (chưa được hoàn thành), appaṭippassaddhagamanatā (không từ bỏ và đi), aññātakāditā (là người không quen biết, v.v.), và atirekapaṭiggahaṇaṃ (nhận quá mức).
238-9. ‘‘Pavārito’’ti idañca kattuatthe nipphannanti dassetuṃ ‘‘katapavāraṇo’’tiādi vuttaṃ.
238-9. To show that ‘‘pavārito’’ (invited) is derived in the agentive sense, ‘‘katapavāraṇo’’ (one who has made the invitation), and so on, is stated.
238-9. Để cho thấy rằng “Pavārito” (đã được thỉnh mời) được hình thành theo nghĩa chủ động, nên đã nói “katapavāraṇo” (người đã thực hiện lời thỉnh mời), v.v.
Bhuttāvī-padassa niratthakabhāvameva sādhetuṃ ‘‘vuttampi ceta’’ntiādi vuttaṃ.
To prove the meaninglessness of the word bhuttāvī (one who has eaten), ‘‘vuttampi ceta’’ (and this is also said), and so on, is stated.
Để chứng minh sự vô nghĩa của từ bhuttāvī (đã ăn), nên đã nói “vuttampi ceta” (và điều này cũng đã được nói), v.v.
Tāhīti puthukāhi.
Tāhi means by various kinds.
Tāhī (bởi những thứ đó) là bởi những mảnh vụn.
Sattumodakoti sattuṃ temetvā kato apakko.
Sattumodako is an uncooked sweet made by soaking flour.
Sattumodako (bánh bột lúa mạch) là một loại bánh chưa nấu được làm bằng cách ngâm bột lúa mạch.
Sattuṃ pana pisitvā piṭṭhaṃ katvā temetvā pūvaṃ katvā pacanti, taṃ na pavāreti.
However, if one grinds flour, makes it into a dough, soaks it, makes it into a cake, and cooks it, that does not constitute pavāraṇā.
Tuy nhiên, người ta nghiền bột lúa mạch, làm thành bột, ngâm và làm bánh rồi nấu, thì đó không phải là pavāraṇā.
‘‘Paṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitameva paṭikkhipati nāmā’’ti vuttattā yaṃ yaṃ alajjisantakaṃ vā attano apāpuṇakasaṅghikādiṃ vā paṭikkhepato pavāraṇā na hotīti daṭṭhabbaṃ.
Since it is said, ‘‘paṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitameva paṭikkhipati nāmā’’ (one rejects only that which is in a position to be rejected), it should be understood that pavāraṇā does not occur by rejecting anything that belongs to a shameless person, or that is not due to oneself, or belongs to the Saṅgha, and so on.
Vì đã nói rằng “paṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitameva paṭikkhipati nāmā” (chỉ những gì đã được đặt ở vị trí cần từ chối mới được từ chối), nên cần hiểu rằng nếu một người từ chối những thứ thuộc về người vô liêm sỉ hoặc những thứ Tăng chúng không nên nhận, thì đó không phải là pavāraṇā.
Apanāmetvāti abhimukhaṃ haritvā.
Apanāmetvā means having brought it forward.
Apanāmetvā (mang đến) có nghĩa là mang đến phía trước.
‘‘Imaṃ bhattaṃ gaṇhā’’ti vadatīti kiñci anāmetvā vadati.
‘‘Imaṃ bhattaṃ gaṇhā’’ti vadatī (he says, "Take this food") means he says it without bringing anything forward.
“Imaṃ bhattaṃ gaṇhā”ti vadati (nói “Hãy nhận thức ăn này”) có nghĩa là nói mà không mang đến gần.
Kevalaṃ vācābhihārassa anadhippetattā gaṇhathāti gahetuṃ āraddhaṃ kaṭacchunā anukkhittampi pubbepi evaṃ abhihaṭattā pavāraṇā hotīti ‘‘abhihaṭāva hotī’’ti vuttaṃ.
Since merely verbal offering is not intended, even if it is not scooped out with a ladle but has been started to be taken, it is considered pavāraṇā because it was offered in this way before, hence it is said ‘‘abhihaṭāva hotī’’ (it is considered offered).
Vì chỉ lời nói không được chấp nhận, nên ngay cả khi thức ăn đã bắt đầu được nhận bằng muỗng nhưng chưa được múc ra, thì đó vẫn là pavāraṇā vì đã được dâng theo cách này trước đây, vì vậy đã nói “abhihaṭāva hotī” (đó là lời dâng).
Uddhaṭamatteti bhājanato viyojitamatte.
Uddhaṭamatte means as soon as it is separated from the vessel.
Uddhaṭamatte (ngay khi được múc ra) có nghĩa là ngay khi được tách ra khỏi vật chứa.
Dvinnaṃ samabhārepīti parivesakassa ca aññassa ca bhattapacchibhājanavahane samakepīti attho.
Dvinnaṃ samabhārepī means even if the server and another person carry an equal share of the food bowl.
Dvinnaṃ samabhārepī (ngay cả khi cả hai đều chia sẻ) có nghĩa là ngay cả khi người phục vụ và người khác đều chia sẻ việc mang thức ăn hoặc vật chứa.
Rasaṃ gaṇhathāti ettha kevalaṃ maṃsarasassa apavāraṇājanakassa nāmena vuttattā paṭikkhipato pavāraṇā na hoti.
Here, regarding "Take the essence," because it is stated merely by the name of meat essence, which does not generate pavāraṇā, for one who refuses, there is no pavāraṇā.
Trong câu “Rasaṃ gaṇhathā” (Hãy nhận nước cốt), vì chỉ nói tên nước cốt thịt không gây ra pavāraṇā, nên khi từ chối thì không phải là pavāraṇā.
Maccharasantiādīsu maccho ca rasañcāti atthassa sambhavato vatthunopi tādisattā pavāraṇā hoti, ‘‘idaṃ gaṇhathā’’tipi avatvā tuṇhībhāvena abhihaṭaṃ paṭikkhipatopi hoti eva.
In "fish essence" and so on, because the meaning of "fish and essence" is possible, and because the object is of that nature, there is pavāraṇā; even without saying "Take this," for one who refuses what is brought in silence, there is indeed pavāraṇā.
Trong các trường hợp như Maccharasa (cá và nước sốt), vì ý nghĩa của cá và nước sốt là có thể xảy ra, và vì bản chất của vật phẩm cũng như vậy, nên có sự ‘pavāraṇā’ (mời/chấp nhận). Ngay cả khi không nói “hãy lấy cái này”, việc từ chối vật phẩm được mang đến trong im lặng cũng là một sự ‘pavāraṇā’.
Karambakoti missakādhivacanametaṃ.
Karambaka is a term for a mixture.
Karambako (hỗn hợp) là một từ đồng nghĩa với ‘missaka’ (hỗn hợp).
Yañhi bahūhi missetvā karonti, so ‘‘karambako’’ti vuccati.
That which they make by mixing many things is called karambaka.
Bất cứ thứ gì được làm bằng cách trộn lẫn nhiều thứ thì được gọi là “karambako”.
‘‘Uddissa kata’’nti maññamānoti ettha vatthuno kappiyattā ‘‘pavāritova hotī’’ti vuttaṃ.
Here, regarding " thinking it was offered for a specific purpose," because the object is allowable, it is said, " he is indeed one who has refused."
Trong câu “Uddissa kata”nti maññamāno (nghĩ rằng “được làm cho mình”), vì vật phẩm là hợp lệ, nên được nói là “pavāritova hotī” (đã được chấp nhận).
Tañce uddissa katameva hoti, paṭikkhepo natthi.
If it was indeed offered for a specific purpose, there is no refusal.
Nếu vật phẩm đó thực sự được làm riêng cho mình, thì không có sự từ chối.
Ayamettha adhippāyoti ‘‘yenāpucchito’’tiādinā vuttamevatthaṃ sandhāya vadati.
This is the intention here refers to the meaning stated by "when he was asked" and so on.
Ayamettha adhippāyo (Đây là ý nghĩa ở đây) – điều này được nói liên quan đến ý nghĩa đã được trình bày bằng cách nói “yenāpucchito” (người đã hỏi) và các từ tương tự.
Kāraṇaṃ panettha duddasanti bhattassa bahutarabhāvena pavāraṇāsambhavakāraṇaṃ duddasaṃ, aññathā karambakepi macchādibahubhāve pavāraṇā bhaveyyāti adhippāyo.
The reason here is difficult to see means that the reason for the possibility of pavāraṇā due to the abundance of food is difficult to see; otherwise, if there were an abundance of fish and so on even in a karambaka, there would be pavāraṇā—this is the intention.
Kāraṇaṃ panettha duddasa (Lý do ở đây khó thấy) – lý do tại sao không thể có ‘pavāraṇā’ do số lượng thức ăn quá nhiều là khó thấy; nếu không, ngay cả trong món hỗn hợp (karambaka) với nhiều cá và các thứ khác, cũng sẽ có ‘pavāraṇā’, đó là ý nghĩa.
Yathā cettha kāraṇaṃ duddasaṃ, evaṃ parato ‘‘missakaṃ gaṇhathā’’ti etthāpi kāraṇaṃ duddasamevāti daṭṭhabbaṃ.
Just as the reason here is difficult to see, so too later, regarding "Take the mixture," the reason is also difficult to see—this should be understood.
Cũng như lý do ở đây khó thấy, tương tự, ở phần sau, trong câu “missakaṃ gaṇhathā” (hãy lấy món hỗn hợp), lý do cũng khó thấy, cần phải hiểu như vậy.
Yañca ‘‘idaṃ pana bhattamissakamevā’’tiādi kāraṇaṃ vuttaṃ, tampi ‘‘appataraṃ na pavāretī’’ti vacanena na sameti.
And the reason given, such as "but this is merely a mixture of food," does not accord with the statement "he does not refuse a small amount."
Và cái lý do đã được nói là “idaṃ pana bhattamissakamevā” (nhưng đây chỉ là món cơm hỗn hợp) và các từ tương tự, cũng không phù hợp với lời nói “appataraṃ na pavāretī” (không chấp nhận ít hơn).
Visuṃ katvā detīti ‘‘rasaṃ gaṇhathā’’tiādinā vācāya visuṃ katvā detīti attho gahetabbo.
Gives it separately means that he gives it separately by speech, as in "Take the essence" and so on—this meaning should be taken.
Visuṃ katvā detī (cho riêng ra) – ở đây, ý nghĩa nên được hiểu là cho riêng ra bằng lời nói, như “rasaṃ gaṇhathā” (hãy lấy nước sốt), v.v.
Na pana kāyena rasādiṃ viyojetvāti.
It does not mean separating the essence and so on physically.
Chứ không phải là tách riêng nước sốt và các thứ khác bằng thân.
Tathā aviyojitepi paṭikkhipato pavāraṇāya asambhavato appavāraṇāpahoṇakassa nāmena vuttattā bhattamissakayāguṃ āharitvā ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’ti vuttaṭṭhānādīsu viya, aññathā vā ettha yathā pubbāparaṃ na virujjhati, tathā adhippāyo gahetabbo.
Similarly, even if it is not separated, for one who refuses, because pavāraṇā is impossible, and because it is stated by the name of something that does not generate pavāraṇā, just as in cases where a mixture of food and gruel is brought and it is said, "Take the gruel," or otherwise, the intention here should be taken in such a way that the preceding and succeeding statements do not contradict each other.
Tương tự, vì không thể có ‘pavāraṇā’ khi từ chối vật phẩm chưa tách riêng, và vì đã được nói bằng tên của vật phẩm không đủ để làm ‘pavāraṇā’, giống như trong trường hợp mang cháo gạo hỗn hợp đến và nói “yāguṃ gaṇhathā” (hãy lấy cháo), v.v., hoặc ở đây, ý nghĩa nên được hiểu sao cho không mâu thuẫn với ngữ cảnh.
Nāvā vā setu vātiādimhi nāvādiabhiruhanādikkhaṇe kiñci ṭhatvāpi abhiruhanādikātabbattepi gamanatapparatāya ṭhānaṃ nāma na hoti, janasammaddena pana anokāsādibhāvena kātuṃ na vaṭṭati.
In "a boat or a bridge" and so on, at the moment of boarding the boat or bridge, even if one stands for a while, and even if boarding and so on must be done, it is not considered standing due to being intent on going; however, due to a crowd of people or lack of space, it is not proper to do so.
Trong câu Nāvā vā setu vā (thuyền hoặc cầu), tại thời điểm lên thuyền, v.v., dù có dừng lại một chút, nhưng trong việc phải lên và đi, thì không có việc dừng lại; tuy nhiên, do sự đông đúc của mọi người và không có chỗ trống, thì không được phép làm.
Acāletvāti vuttaṭṭhānato aññasmimpi padese vā uddhaṃ vā apesetvā tasmiṃ eva pana ṭhāne parivattetuṃ labhati.
From the statement " without moving it," it is permissible to move it to another place or upwards, but it is permissible to turn it over in that same place.
Acāletvā (không xê dịch) – có thể xoay chuyển ở cùng một chỗ đó, nhưng không được di chuyển đến một nơi khác hoặc lên trên từ vị trí đã nói.
Tenāha ‘‘yena passenā’’tiādi.
Therefore, it is said, " by whichever side" and so on.
Vì vậy, được nói là “yena passenā” (bằng phía nào), v.v.
So puna kātuṃ na labhatīti tasmiññeva bhājane kariyamānaṃ paṭhamakatena saddhiṃ kataṃ hotīti puna so eva kātuṃ na labhati, añño labhati.
He is not allowed to do it again means that what is done in the same vessel becomes done together with what was done first, so he himself is not allowed to do it again, but another is allowed.
So puna kātuṃ na labhatī (vị ấy không được làm lại) – nếu được làm trong cùng một bát, nó sẽ được coi là đã làm cùng với cái đã làm lần đầu, nên vị ấy không được làm lại; người khác thì được.
Aññena hi katato añño puna kātuṃ labhati.
For what was done by another, another is allowed to do it again.
Vì người khác có thể làm lại cái đã được người khác làm.
Aññasmiṃ pana bhājane tena vā aññena vā kātuṃ vaṭṭati.
However, in another vessel, it is permissible for him or another to do it.
Nhưng trong một bát khác, có thể được làm bởi vị ấy hoặc bởi người khác.
Tenāha ‘‘yena akataṃ, tena kātabbaṃ, yañca akataṃ, taṃ kātabba’’nti.
Therefore, it is said, " It should be done by one who has not done it, and that which has not been done should be done."
Vì vậy, được nói là “yena akataṃ, tena kātabbaṃ, yañca akataṃ, taṃ kātabba” (cái chưa được làm, nên được làm bởi người chưa làm; và cái chưa được làm, nên được làm).
Evaṃ katanti aññasmiṃ bhājane kataṃ.
Done thus means done in another vessel.
Evaṃ kata (đã làm như vậy) – đã làm trong một bát khác.
Sace pana āmisasaṃsaṭṭhānīti ettha mukhādīsu laggampi āmisaṃ sodhetvāva atirittaṃ bhuñjitabbanti veditabbaṃ.
If it is mixed with meat here, it should be understood that even meat adhering to the mouth and so on should be cleaned before eating the extra.
Trong câu Sace pana āmisasaṃsaṭṭhānī (nhưng nếu nó bị dính thịt), cần phải biết rằng ngay cả thịt dính ở miệng, v.v., cũng phải được làm sạch trước khi ăn phần còn lại.
248-9. Khādanīye khādanīyatthanti pūvādikhādanīye vijjamānakhādanīyakiccaṃ khādanīyehi kātabbaṃ jighacchāharaṇasaṅkhātaṃ atthaṃ payojanaṃ neva pharanti na nipphādenti.
248-9. "Khādanīye khādanīyattha" (for edibles, the purpose of edibles) means that the function of edibles, such as cakes, which should be performed by edibles, namely the purpose of satisfying hunger, is not fulfilled or accomplished.
248-9. Khādanīye khādanīyattha (mục đích của thức ăn trong thức ăn) – chức năng của thức ăn có trong các loại thức ăn như bánh ngọt, v.v., tức là mục đích làm dịu cơn đói, neva pharanti (không đạt được) – không hoàn thành.
Ekasmiṃ dese āhārakiccaṃ sādhentaṃ vā aññasmiṃ dese uṭṭhitabhūmirasādibhedena āhārakiccaṃ asādhentampi vā sambhaveyyāti āha ‘‘tesu tesu janapadesū’’tiādi.
It is said, "in those various countries," etc., because it might be possible that in one country the function of food is accomplished, or in another country, due to differences in the earth's sap, etc., the function of food is not accomplished.
Có thể là ở một vùng đất, chức năng của thức ăn được hoàn thành, hoặc ở một vùng đất khác, do sự khác biệt về chất đất, v.v., chức năng của thức ăn không được hoàn thành, nên được nói là “tesu tesu janapadesū” (ở các vùng đất khác nhau), v.v.
Keci pana ‘‘ekasmiṃ janapade āhārakiccaṃ sādhentaṃ sesajanapadesupi vikāle na kappati evāti dassanatthaṃ idaṃ vutta’’ntipi (sārattha. ṭī. pācittiyakaṇḍa 3.248-249) vadanti.
Some, however, say that "this was stated to show that what accomplishes the function of food in one country is not allowable in the wrong time even in other countries."
Một số người nói rằng “đây được nói ra để chỉ rằng ngay cả khi chức năng của thức ăn được hoàn thành ở một vùng đất, thì ở các vùng đất còn lại, ăn phi thời vẫn không hợp lệ” (Sārattha. Ṭī. Pācittiyakaṇḍa 3.248-249).
Pakatiāhāravasenāti aññehi yāvakālikehi ayojitaṃ attano pakatiyāva āhārakiccakaraṇavasena.
"Pakatiāhāravasena" (in the manner of natural food) means performing the function of food naturally, not combined with other yāvakālika items.
Pakatiāhāravasenā (theo cách thức ăn tự nhiên) – theo cách tự nhiên thực hiện chức năng của thức ăn mà không cần kết hợp với các loại thức ăn ‘yāvakālika’ (thức ăn dùng trong một thời gian).
Sammohoyeva hotīti anekatthānaṃ nāmānaṃ, appasiddhānañca sambhavato sammoho eva siyā.
"Sammohoyeva hotī" (it is indeed confusion) means that due to the possibility of names having multiple meanings and of things being undefined, there would indeed be confusion.
Sammohoyeva hotī (chỉ là sự nhầm lẫn) – vì có nhiều tên cho nhiều ý nghĩa, và vì có những điều không rõ ràng, nên có thể chỉ là sự nhầm lẫn.
Tenevettha mayampi mūlakamūlādīnaṃ pariyāyantaradassanena adassanaṃ karimha upadesatova gahetabbato.
For this reason, we too have refrained from showing alternative meanings for mūlakamūla, etc., here, as they are to be understood from instruction alone.
Vì lý do đó, ở đây chúng tôi cũng đã không trình bày các từ đồng nghĩa của ‘mūlakamūla’ (củ cải) và các loại củ khác, vì chúng phải được học từ lời dạy.
Yanti vaṭṭakandaṃ.
"Yaṃ" (that) refers to a round root.
Yaṃ (cái gì) – là củ thân.
Muḷālanti thūlataruṇamūlameva, rukkhavalliādīnaṃ matthakoti heṭṭhā vuttameva sampiṇḍetvā vuttaṃ.
"Muḷālaṃ" (lotus stalk) means a thick, tender root; "rukkhavalliādīnaṃ matthako" (the top of trees, creepers, etc.) is stated by compiling what was said earlier.
Muḷālaṃ (ngó sen) – chỉ là rễ non dày, rukkhavalliādīnaṃ matthako (ngọn của cây, dây leo, v.v.) – đây là cách nói tóm tắt những gì đã được nói ở dưới.
Acchivādīnaṃ aparipakkāneva phalāni yāvajīvikānīti dassetuṃ ‘‘aparipakkānī’’ti vuttaṃ.
"Aparipakkānī" (unripe) is stated to show that the unripe fruits of acchi, etc., are allowable for life.
Để chỉ rằng các loại trái cây chưa chín của ‘acchivādī’ (cây xoài rừng), v.v., là ‘yāvajīvika’ (dùng trọn đời), nên được nói là “aparipakkānī” (chưa chín).
Harītakādīnaṃ aṭṭhīnīti ettha miñjaṃ yāvakālikanti keci vadanti, taṃ na yuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ avuttattā.
Regarding "harītakādīnaṃ aṭṭhīnī" (the stones of harītakā, etc.), some say that the kernel is yāvakālika, but this is not appropriate as it is not mentioned in the Aṭṭhakathā.
Trong câu Harītakādīnaṃ aṭṭhīnī (hạt của quả Harītakā và các loại khác), một số người nói rằng phần nhân là ‘yāvakālika’ (dùng trong một thời gian), điều này không đúng vì không được nói trong Chú giải.
Hiṅgurukkhato paggharitaniyyāso hiṅgu nāma.
The exudate flowing from the asafoetida tree is called hiṅgu.
Nhựa chảy ra từ cây ‘hiṅgu’ (nhựa a-sa-phét) được gọi là hiṅgu.
Hiṅgujatuādayo ca hiṅguvikatiyova.
Hiṅgujatu and others are also variations of hiṅgu.
Hiṅgujatu (nhựa cây a-sa-phét) và các loại khác cũng là biến thể của ‘hiṅgu’.
Tattha hiṅgujatu nāma hiṅgurukkhassa daṇḍapattāni pacitvā kataniyyāso.
Among these, hiṅgujatu is the exudate made by cooking the stems and leaves of the asafoetida tree.
Trong đó, hiṅgujatu là nhựa được làm bằng cách nấu thân và lá của cây ‘hiṅgu’.
Hiṅgusipāṭikā nāma hiṅgupattāni pacitvā kataniyyāso.
Hiṅgusipāṭikā is the exudate made by cooking asafoetida leaves.
Hiṅgusipāṭikā là nhựa được làm bằng cách nấu lá ‘hiṅgu’.
Aññena missetvā katotipi vadanti.
Some say it is made by mixing it with something else.
Một số người nói rằng nó được làm bằng cách trộn với thứ khác.
Takanti aggakoṭiyā nikkhantasileso.
"Takaṃ" (gum) is the sticky substance exuded from the tip.
Taka (nhựa) – là chất nhựa chảy ra từ ngọn.
Takapattinti pattato nikkhantasileso.
"Takapattiṃ" (leaf gum) is the sticky substance exuded from the leaf.
Takapatti (nhựa lá) – là chất nhựa chảy ra từ lá.
Takapaṇṇinti palāse bhajjitvā katasileso.
"Takapaṇṇiṃ" (gum leaf) is the sticky substance made by roasting the leaves.
Takapaṇṇi (nhựa lá) – là chất nhựa được làm bằng cách nướng trên lá.
Daṇḍato nikkhantasilesotipi vadanti.
Some say it is the sticky substance exuded from the stem.
Một số người nói rằng đó là chất nhựa chảy ra từ thân cây.
Vikālatā, yāvakālikatā, ajjhoharaṇanti imānettha tīṇi aṅgāni.
Here, there are three factors: wrong time, yāvakālika nature, and consumption.
Phi thời, là ‘yāvakālika’, và ăn vào – đây là ba yếu tố ở đây.
252-3. Aṭṭhame tādisanti asūpabyañjanaṃ.
252-3. In the eighth, "tādisaṃ" (such) refers to a sauce or relish.
252-3. Trong giới thứ tám, tādisaṃ (như vậy) – là không có nước sốt và gia vị.
Yāvakālikaṃ vā yāmakālikaṃ vā…pe… pācittiyanti ettha kiñcāpi pāḷiyaṃ khādanīyabhojanīyapadehi yāvakālikameva saṅgahitaṃ, na yāmakālikaṃ.
Regarding "yāvakālikaṃ vā yāmakālikaṃ vā…pe… pācittiyaṃ," although in the Pāḷi, the terms khādanīya and bhojanīya primarily refer to yāvakālika, not yāmakālika,
Trong câu Yāvakālikaṃ vā yāmakālikaṃ vā…pe… pācittiya (hoặc là ‘yāvakālika’ hoặc ‘yāmakālika’…v.v…pācittiya), mặc dù trong bản Pāḷi, chỉ có ‘yāvakālika’ được bao gồm trong các từ ‘khādanīya’ (thức ăn cứng) và ‘bhojanīya’ (thức ăn mềm), chứ không phải ‘yāmakālika’.
Tathāpi ‘‘anāpatti yāmakālikaṃ yāme nidahitvā bhuñjatī’’ti idha ceva –
Nevertheless, it is stated here, "There is no offense for one who stores yāmakālika and eats it during the yāma," and also—
Tuy nhiên, ở đây và ở câu “anāpatti yāmakālikaṃ yāme nidahitvā bhuñjatī” (không phạm tội nếu cất giữ ‘yāmakālika’ trong ngày và ăn), và –
Aññattha ca vuttattā, ‘‘yāmakālika’’nti vacanasāmatthiyato ca bhagavato adhippāyaññūhi aṭṭhakathācariyehi yāmakālikaṃ sannidhikārakakataṃ pācittiyavatthumeva vuttanti daṭṭhabbaṃ.
And because it is stated elsewhere, and by the power of the word "yāmakālika," it should be understood that the Aṭṭhakathā teachers, who understood the Buddha's intention, spoke of a pācittiya offense for storing yāmakālika.
Và vì đã được nói ở chỗ khác, và do năng lực của lời nói “yāmakālika”, nên phải hiểu rằng các vị chú giải sư thông hiểu ý của Đức Thế Tôn chỉ nói về vật yāmakālika đã được làm thành vật trữ (sannidhikāraka) mà phạm tội pācittiya.
Yanti pattaṃ, ghaṃsanakiriyāpekkhāya cetaṃ upayogavacanaṃ.
"Yaṃ" (that) refers to the bowl; this is a term used with reference to the act of rubbing.
Chữ Ya (này) là bát. Và đây là từ được dùng để chỉ hành động cọ xát.
Aṅgulilekhā paññāyatīti sinehābhāvepi pattassa succhavitāya paññāyati.
"Aṅgulilekhā paññāyatī" (a finger-mark is discernible) means it is discernible even without oiliness, due to the cleanliness of the bowl.
Dấu ngón tay hiện rõ là dù không có dầu mỡ, dấu ngón tay vẫn hiện rõ do bát sạch.
Yanti yāvakālikaṃ, yāmakālikañca.
"Yaṃ" (that) refers to both yāvakālika and yāmakālika.
Chữ Ya (này) là yāvakālika và yāmakālika.
Apariccattamevāti nirapekkhatāya anupasampannassa adinnaṃ, apariccattañca yāvakālikādivatthumeva sandhāya vadati, na pana taggatapaṭiggahaṇaṃ.
"Apariccattamevā" (not relinquished) refers to the yāvakālika, etc., item itself, which is not given to an unordained person due to lack of concern, and which is not relinquished; it does not refer to the acceptance of what is contained therein.
Vẫn chưa từ bỏ là nói đến vật yāvakālika v.v... chưa được cho người không thọ giới do không còn quan tâm, và vẫn chưa từ bỏ, chứ không phải nói đến sự thọ nhận vật đó.
Na hi vatthuṃ apariccajitvā tatthagatapaṭiggahaṇaṃ pariccajituṃ sakkā, na ca tādisaṃ vacanamatthi.
For it is not possible to relinquish the acceptance of what is contained therein without relinquishing the item itself, nor is there such a statement.
Vì không thể từ bỏ sự thọ nhận vật đó mà không từ bỏ vật đó, và cũng không có lời nói nào như vậy.
Yadi bhaveyya, ‘‘sace patto duddhoto hoti…pe… bhuñjantassa pācittiya’’nti vacanaṃ virujjheyya.
If there were, the statement, "If the bowl is unwashed…pe… there is a pācittiya for one who eats" would be contradicted.
Nếu có, lời nói “nếu bát chưa được rửa sạch… v.v… người đang ăn phạm pācittiya” sẽ mâu thuẫn.
Na hi dhovanena āmisaṃ apanetuṃ vāyamantassa paṭiggahaṇe apekkhā vattati.
Indeed, one who endeavors to remove the food by washing has no concern for its acceptance.
Vì khi cố gắng loại bỏ thức ăn bằng cách rửa, sự quan tâm đến việc thọ nhận không còn nữa.
Yena punadivase bhuñjato pācittiyaṃ janeyya, patte pana vattamānā apekkhā taggatike āmisepi vattati evanāmāti āmise anapekkhatā ettha na labbhati, tato āmise avijahitapaṭiggahaṇaṃ punadivase pācittiyaṃ janetīti idaṃ vuttaṃ.
Since it generates a pācittiya for one who consumes it on the next day, and since the expectation present in the bowl also applies to the food contained therein, it is said that "disregard for the food is not obtained here." Therefore, it is said that "not abandoning the acceptance of the food generates a pācittiya on the next day."
Cái mà sẽ khiến phạm pācittiya khi ăn vào ngày hôm sau, và sự quan tâm hiện hữu đối với bát cũng hiện hữu đối với thức ăn trong đó, nên sự không quan tâm đến thức ăn không được chấp nhận ở đây. Do đó, điều này được nói là sự thọ nhận thức ăn chưa từ bỏ sẽ gây ra pācittiya vào ngày hôm sau.
Atha mataṃ ‘‘yadaggenettha āmisānapekkhatā na labbhati.
Now, it is held: "Since disregard for the food is not obtained here,
Nếu cho rằng “nếu sự không quan tâm đến thức ăn không được chấp nhận ở đây,
Tadaggena paṭiggahaṇānapekkhāpi na labbhatī’’ti.
therefore, disregard for the acceptance is also not obtained."
thì sự không quan tâm đến việc thọ nhận cũng không được chấp nhận”.
Tathā sati yattha āmisāpekkhā atthi, tattha paṭiggahaṇāpekkhāpi na vigacchatīti āpannaṃ, evañca paṭiggahaṇe anapekkhavissajjanaṃ visuṃ na vattabbaṃ siyā.
If that is the case, it follows that where there is an expectation for the food, the expectation for the acceptance also does not cease. And if so, the relinquishment without expectation in acceptance should not be stated separately.
Khi ấy, ở đâu có sự quan tâm đến thức ăn, ở đó sự quan tâm đến việc thọ nhận cũng không mất đi, và như vậy, việc từ bỏ sự không quan tâm đến việc thọ nhận sẽ không cần phải nói riêng.
Aṭṭhakathāyañcetampi paṭiggahaṇavijahanakāraṇattena abhimataṃ siyā, idaṃ suṭṭhutaraṃ katvā visuṃ vattabbaṃ cīvarāpekkhāya vattamānāyapi paccuddhārena adhiṭṭhānavijahanaṃ viya.
Even if this were considered by the Aṭṭhakathā as a reason for abandoning acceptance, it should have been stated more clearly and separately, just as the abandonment of an adhiṭṭhāna by re-declaration occurs even when there is an expectation for the robe.
Nếu điều này được các vị chú giải sư chấp nhận là nguyên nhân từ bỏ sự thọ nhận, thì điều này cần phải được nói rõ ràng hơn, riêng biệt, giống như việc từ bỏ sự tùy y (adhiṭṭhāna) bằng cách hoàn lại (paccuddhāra) dù vẫn còn sự quan tâm đến y.
Etasmiñca upāye sati gaṇṭhikāhatapattesu avaṭṭanatā nāma na siyāti vuttovāyamattho.
And if this method were correct, there would be no non-applicability to bowls with a knotted string, so this meaning has been stated.
Và nếu có phương pháp này, thì sẽ không có việc không áp dụng đối với các bát bị buộc nút, ý nghĩa này đã được nói.
Tasmā yaṃ vuttaṃ sāratthadīpaniyaṃ ‘‘yaṃ parassa pariccajitvā adinnampi sace paṭiggahaṇe nirapekkhanissajjanena vijahitapaṭiggahaṇaṃ hoti, tampi dutiyadivase vaṭṭatī’’tiādi (sārattha. ṭī. pācittiyakaṇḍa 3.252-253), taṃ na sārato paccetabbaṃ.
Therefore, what is stated in the Sāratthadīpanī—"Even if something not given by another, after being relinquished, becomes abandoned acceptance through relinquishment without expectation in acceptance, it is permissible on the second day," and so on—should not be accepted as essential.
Do đó, điều đã được nói trong Sāratthadīpanī rằng “ngay cả vật đã được người khác từ bỏ nhưng chưa được cho, nếu sự thọ nhận được từ bỏ bằng cách xả bỏ không quan tâm đến việc thọ nhận, thì vật đó cũng được phép dùng vào ngày thứ hai” v.v… (Sārattha. ṭī. Pācittiyakaṇḍa 3.252-253), thì không nên tin vào điều đó một cách cốt yếu.
Pakatiāmiseti odanādikappiyayāvakālike.
Ordinary food (pakatiāmise) means rice and other permissible yāvakālika foods.
Thức ăn thông thường là cơm và các loại yāvakālika hợp lệ khác.
Dveti purebhattaṃ paṭiggahitaṃ yāmakālikaṃ purebhattaṃ sāmisena mukhena bhuñjato sannidhipaccayā ekaṃ, yāmakālikasaṃsaṭṭhatāya yāvakālikattabhajanena anatirittapaccayā ekanti dve pācittiyāni.
Two (dve): one pācittiya due to proximity when consuming yāmakālika food accepted before noon with a mouth containing sāmisā food, and another due to not being an extra when the yāmakālika food, through being mixed with yāvakālika food, becomes yāvakālika. Thus, there are two pācittiyas.
Hai là: một pācittiya do vật yāmakālika được thọ nhận trước bữa ăn, khi ăn với miệng còn dính thức ăn trước bữa ăn, do nhân trữ (sannidhi); và một pācittiya do vật yāmakālika bị lẫn với vật yāvakālika, trở thành vật yāvakālika, do nhân không còn là vật dư (anatiritta). Tổng cộng là hai pācittiya.
Vikappadvayeti sāmisanirāmisapakkhadvaye.
In two categories (vikappadvaye) means in the two categories of sāmisā and nirāmisā.
Trong hai trường hợp là trong hai trường hợp có thức ăn và không có thức ăn.
Thullaccayañca dukkaṭañcāti manussamaṃse thullaccayaṃ, sesesu dukkaṭaṃ.
A thullaccaya and a dukkaṭa (thullaccayañca dukkaṭañcā): a thullaccaya for human flesh, and a dukkaṭa for other things.
Thullaccaya và dukkaṭa là thullaccaya đối với thịt người, và dukkaṭa đối với các loại khác.
Yāvakālikayāmakālikatā, sannidhibhāvo, tassa ajjhoharaṇanti imānettha tīṇi aṅgāni.
Here, there are three factors: being yāvakālika or yāmakālika, the state of proximity, and its consumption.
Ở đây có ba yếu tố: tính chất yāvakālika và yāmakālika, sự hiện hữu của vật trữ, và việc ăn vào vật đó.
259. Navame paṇītasaṃsaṭṭhāni bhojanāni paṇītabhojanānīti pāḷiyaṃ pana bhojanāni pubbe vuttattā pākaṭānīti adassitāni, tādisehi paṇītehi missattā paṇītabhojanāni nāma honti.
In the ninth, "choice foods are foods mixed with choice ingredients" (paṇītasaṃsaṭṭhāni bhojanāni paṇītabhojanānī): in the Pāḷi, "foods" are not shown as they were mentioned previously and are evident; they are called choice foods because they are mixed with such choice ingredients.
259. Trong giới thứ chín, paṇītabhojanāni (các món ăn ngon) là các món ăn ngon được trộn lẫn với các vật ngon. Trong Pāḷi, vì các món ăn đã được nói trước đó nên rõ ràng và không được trình bày, chúng được gọi là các món ăn ngon vì được trộn lẫn với các vật ngon như vậy.
Tesaṃ pabhedadassanatthaṃ ‘‘seyyathidaṃ sappi navanīta’’ntiādi vuttaṃ.
To show their distinctions, it is said: "such as ghee, fresh butter," and so on.
Để trình bày các loại của chúng, lời nói “seyyathidaṃ sappi navanīta” (ví dụ như bơ tươi, bơ chín) v.v… đã được nói.
Sappibhattanti ettha kiñcāpi sappinā saṃsaṭṭhaṃ bhattaṃ, sappi ca bhattañcātipi attho viññāyati, aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘sālibhattaṃ viya sappibhattaṃ nāma natthī’’tiādinā vuttattā na sakkā aññaṃ vatthuṃ.
Regarding ghee-rice (sappibhatta), although it can be understood as rice mixed with ghee, or ghee and rice, it is not possible for it to be another substance, as it is stated in the Aṭṭhakathā, "there is no such thing as ghee-rice like rice-rice," and so on.
Trong cụm từ Sappibhatta (cơm bơ), mặc dù có thể hiểu là cơm trộn với bơ, và bơ lẫn cơm, nhưng trong các bản chú giải đã nói rằng “không có thứ gọi là cơm bơ như cơm gạo lứt” v.v…, nên không thể là vật khác.
Aṭṭhakathācariyā eva hi īdisesu ṭhānesu pamāṇaṃ.
Indeed, the Aṭṭhakathā teachers are the authority in such matters.
Chỉ có các vị chú giải sư mới là thẩm quyền trong những trường hợp như vậy.
261. Mahānāmasikkhāpadaṃ nāma upari cātumāsapaccayapavāraṇāsikkhāpadaṃ (pāci. 303 ādayo).
261. The Mahānāma training rule is the Cātumāsapaccayapavāraṇā training rule mentioned above.
261. Giới Mahānāma là giới thọ nhận vật cúng dường trong bốn tháng (pāci. 303 v.v…).
Agilāno hi appavāritaṭṭhāne viññāpentopi kālaparicchedaṃ, bhesajjaparicchedaṃ vā katvā saṅghavasena pavāritaṭṭhānato taduttari viññāpentena, paricchedabbhantarepi na bhesajjakaraṇīyena rogena bhesajjaṃ viññāpentena ca samo hotīti ‘‘mahānāmasikkhāpadena kāretabbo’’ti vuttaṃ.
For an uninvited sick monk who makes a request even in an uninvited place, or who, having made a determination of time or medicine, makes a request beyond the invited place by means of the Saṅgha, or who, even within the determined period, requests medicine for an illness that does not require medicine, is similar to one who incurs the Mahānāma training rule, hence it is said: "he should be dealt with according to the Mahānāma training rule."
Vì một người không bệnh mà xin vật cúng dường ở nơi chưa được thọ nhận, dù đã xác định thời gian hoặc xác định thuốc, nhưng lại xin vật cúng dường vượt quá nơi đã được thọ nhận theo sự đồng ý của Tăng đoàn, hoặc xin thuốc khi không mắc bệnh cần dùng thuốc trong thời gian đã xác định, thì người đó cũng giống như vậy, nên đã nói “phải xử lý theo giới Mahānāma”.
Paṇītabhojanatā, agilānatā, akataviññattiyā paṭilābho, ajjhoharaṇanti imānettha cattāri aṅgāni.
Here, there are four factors: being choice food, not being sick, receiving it without a request, and consuming it.
Ở đây có bốn yếu tố: là món ăn ngon, không bệnh, thọ nhận mà không xin, và ăn vào.
264. Mukhadvāranti mukhato heṭṭhā dvāraṃ mukhadvāraṃ, galanāḷikanti attho.
264. Mouth-door (mukhadvāraṃ) means the door below the mouth, i.e., the gullet.
264. Mukhadvāra (cửa miệng) là cửa từ miệng xuống dưới, có nghĩa là ống cổ họng.
Evañca nāsikāya paviṭṭhampi mukhadvāraṃ paviṭṭhameva hoti, mukhe pakkhittamattañca appaviṭṭhaṃ.
Even that which enters the nose is considered to have entered the mouth, but merely placed in the mouth is not considered to have entered.
Và như vậy, ngay cả khi đi vào mũi, nó cũng được xem là đi vào cửa miệng, nhưng chỉ đặt vào miệng mà chưa đi vào thì không phải.
Āhāranti ajjhoharitabbaṃ kālikaṃ adhippetaṃ, na udakaṃ.
Food (Āhāra) here refers to what is to be consumed as kālika (timely food), not water.
Āhāra (thức ăn) được hiểu là vật kālika cần được ăn vào, không phải nước.
Tañhi bhesajjasaṅgahitampi akālikameva paṭiggahitasseva kālikattā.
For even if it is included as medicine, it is akālika (untimely), as only what is received becomes kālika.
Vì ngay cả khi nước được xem là thuốc, nó cũng là akālika, chỉ có vật đã được thọ nhận mới là kālika.
Udake hi paṭiggahaṇaṃ na ruhati.
Indeed, the act of receiving does not apply to water.
Vì nước không được thọ nhận.
Teneva bhikkhunā tāpitena udakena cirapaṭiggahitena ca akappiyakuṭiyaṃ vutthena ca saha āmisaṃ bhuñjantassāpi sāmapākādidoso na hoti.
Therefore, even if a bhikkhu eats solid food together with water that has been heated, or water that has been received a long time ago, or while residing in an improper hut, there is no fault of sāmapāka (cooking together) and so on.
Do đó, ngay cả khi một tỳ khưu ăn thức ăn với nước đã được đun sôi, đã được thọ nhận từ lâu, và ở trong một túp lều không hợp lệ, thì cũng không có lỗi về việc nấu chung (sāmapāka) v.v…
Vakkhati hi ‘‘bhikkhu yāguatthāya…pe… udakaṃ tāpeti, vaṭṭatī’’tiādi (pāci. aṭṭha. 265).
For it is said: "A bhikkhu heats water for gruel... it is permissible."
Vì sẽ nói rằng “tỳ khưu đun nước để làm cháo… v.v… được phép” (pāci. aṭṭha. 265).
Bhikkhū pana etaṃ adhippāyaṃ tadā na jāniṃsu.
However, the bhikkhus at that time did not understand this intention.
Nhưng các tỳ khưu vào thời đó không hiểu ý nghĩa này.
Tenāha ‘‘sammā atthaṃ asallakkhetvā’’tiādi.
Therefore, it is said: " not having properly discerned the meaning" and so on.
Do đó, đã nói “do không suy xét đúng ý nghĩa” v.v…
Ettha ca pavāraṇāsikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ ‘‘sace bhikkhu nisinno hoti, āsanassa pacchimantato paṭṭhāyā’’tiādinā (pāci. aṭṭha. 238-239) paṭiggāhakānaṃ āsannaṅgassa pārimantato paṭṭhāya paricchedassa dassitattā idhāpi ākāse ṭhitassa paṭiggāhakassa āsannaṅgabhūtapādaṅgulassa pārimantabhūtato paṇhipariyantassa heṭṭhimatalato paṭṭhāya, dāyakassa pana orimantabhūtato pādaṅgulassa heṭṭhimatalato paṭṭhāya hatthapāso paricchinditabboti daṭṭhabbaṃ.
And here, in the commentary on the Pavāraṇā Sikkhāpada, since it is shown that the hatthapāsa for recipients is measured from the furthest edge of the closest body part, such as "if a bhikkhu is seated, from the back edge of the seat," here too, for a recipient standing in the air, it should be understood that the hatthapāsa is measured from the bottom surface of the heel, which is the furthest edge of the proximate body part, the toes; and for the giver, from the bottom surface of the toes, which is the lower limit.
Ở đây, trong Chú giải giới điều Pavāraṇā, vì đã chỉ rõ giới hạn của người thọ nhận, bắt đầu từ phần cuối của chi gần nhất, với câu ‘nếu tỳ khưu đang ngồi, thì bắt đầu từ mép sau của chỗ ngồi’ v.v., nên ở đây cũng vậy, đối với người thọ nhận đang đứng trên không, thì tầm tay phải được xác định bắt đầu từ mặt dưới của gót chân, là phần cuối của ngón chân, là chi gần nhất; còn đối với người dâng cúng, thì bắt đầu từ mặt dưới của ngón chân, là phần đầu của chi gần nhất, thì nên hiểu như vậy.
Imināva nayena bhūmiyaṃ nipajjitvā ussīse nisinnassa hatthato paṭiggaṇhantassapi āsannasīsaṅgassa pārimantabhūtato gīvantato paṭṭhāyeva hatthapāso minitabbo, na pādatalato paṭṭhāya.
In the same way, when lying on the ground and receiving from the hand of one seated at the head, the hatthapāsa should be measured from the neck, which is the furthest edge of the proximate body part, the head, and not from the soles of the feet.
Theo cách này, ngay cả khi thọ nhận từ tay của người nằm trên đất và ngồi dậy, tầm tay cũng phải được đo bắt đầu từ phần cuối của chi đầu gần nhất là cổ, chứ không phải từ bàn chân.
Evaṃ nipajjitvā dānepi yathānurūpaṃ veditabbaṃ.
Similarly, when giving while lying down, it should be understood accordingly.
Cũng vậy, khi dâng cúng trong tư thế nằm, cũng nên hiểu tương tự.
‘‘Yaṃ āsannataraṃ aṅga’’nti hi vuttaṃ.
For it is said: "whichever limb is closer."
Vì đã nói ‘chi nào gần nhất’.
Paṭiggahaṇasaññāyāti ‘‘mañcādinā paṭiggahessāmī’’ti uppāditasaññāya.
With the perception of receiving (Paṭiggahaṇasaññāya) means with the perception arisen, "I will receive with a bed, etc."
Với ý tưởng thọ nhận là với ý tưởng được khởi lên rằng ‘tôi sẽ thọ nhận bằng giường v.v.’.
Iminā ‘‘paṭiggaṇhāmī’’ti vācāya vattabbakiccaṃ natthīti dasseti.
By this, it shows that there is no need to say "I receive" verbally.
Điều này cho thấy rằng không cần phải nói bằng lời ‘tôi thọ nhận’.
Katthaci aṭṭhakathāsu, padesesu vā.
Katthaci means in some commentaries, or in some passages.
Ở một số nơi trong các bộ chú giải, hoặc ở một số vùng.
Asaṃhārime phalaketi thāmamajjhimena purisena asaṃhāriye.
On an immovable plank (Asaṃhārime phalake) means one that cannot be moved by a man of average strength.
Trên tấm ván không thể di chuyển là tấm ván mà một người đàn ông có sức lực trung bình không thể di chuyển.
Puñchitvā paṭiggahetvāti puñchitepi rajanacuṇṇasaṅkāya sati paṭiggahaṇatthāya vuttaṃ, nāsati.
Having wiped and received (Puñchitvā paṭiggahetvā) is stated for the purpose of receiving when there is a doubt about dust or powder, not when there is no doubt.
Sau khi lau chùi và thọ nhận là được nói với ý nghĩa thọ nhận khi có sự nghi ngờ về bụi bẩn, chứ không phải khi không có.
Taṃ panāti patitarajaṃ appaṭiggahetvā upari gahitapiṇḍapātaṃ.
That (Taṃ pana) refers to the alms-food received from above, without receiving the fallen dust.
Còn cái đó là món vật thực rơi xuống, không thọ nhận, mà thọ nhận món vật thực được lấy từ phía trên.
Anāpattīti durupaciṇṇādidoso natthi.
No offense (Anāpattī) means there is no fault of improper conduct and so on.
Không phạm là không có lỗi lầm như durupaciṇṇa v.v.
‘‘Anupasampannassa dassāmī’’tiādipi vinayadukkaṭaparihārāya vuttaṃ.
"I will give to an unordained person" and so on, is also stated to avoid a vinayadukkaṭa (offense of wrong-doing in the Vinaya).
‘Tôi sẽ dâng cho người chưa thọ giới’ v.v. cũng được nói để tránh phạm giới dukkaṭa trong luật.
Tathā akatvā gahitepi paṭiggahetvā paribhuñjato anāpatti eva.
Even if received without doing so, there is no offense for one who receives and consumes it.
Ngay cả khi không làm như vậy mà thọ nhận, thì cũng không phạm khi thọ nhận và dùng.
‘‘Anupasampannassa datvā’’ti idampi purimābhogānuguṇatāya vuttaṃ.
" Having given to an unordained person" is also stated in accordance with the preceding intention.
‘Sau khi dâng cho người chưa thọ giới’ điều này cũng được nói phù hợp với ý định trước đó.
Carukenāti khuddakabhājanena.
With a small vessel (Carukenā) means with a small container.
Bằng cái chén nhỏ là bằng vật chứa nhỏ.
Abhihaṭattāti diyyamānakkhaṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
Due to being offered (Abhihaṭattā) is stated with reference to the moment of giving.
Vì đã được mang đến được nói để chỉ thời điểm dâng cúng.
Datvā apanayanakāle pana chārikā vā bindūni vā patanti, puna paṭiggahetabbaṃ abhihārassa vigatattāti vadanti.
However, they say that when removing it after giving, if ashes or drops fall, it must be received again because the offering has ceased.
Còn khi dâng xong và mang đi, nếu tro hoặc giọt nước rơi xuống, thì cần phải thọ nhận lại, vì sự mang đến đã chấm dứt, họ nói vậy.
Taṃ yathā na patati, tathā apanessāmīti pariharante yujjati.
This applies if one takes care to remove it in such a way that nothing falls.
Điều đó hợp lý khi người đó cẩn thận để nó không rơi.
Pakatisaññāya apanente abhihāro na chijjati, taṃ paṭiggahitameva hoti.
If one removes it with ordinary perception, the offering is not cut off, and it is considered as having been received.
Khi mang đi với ý định bình thường, sự mang đến không bị cắt đứt, món đó vẫn được xem là đã thọ nhận.
Mukhavaṭṭiyāpi gahetuṃ vaṭṭatīti abhihariyamānassa pattassa mukhavaṭṭiyā uparibhāge hatthaṃ pasāretvā phusituṃ vaṭṭati.
It is permissible to receive even by the rim of the bowl (Mukhavaṭṭiyāpi gahetuṃ vaṭṭatī) means it is permissible to extend one's hand and touch the upper part of the rim of the bowl that is being offered.
Cũng được phép chạm vào vành bát là được phép đưa tay ra và chạm vào phần trên của vành bát đang được mang đến.
Pādena pelletvāti ‘‘pādena paṭiggahessāmī’’tisaññāya akkamitvā.
Having pushed with the foot (Pādena pelletvā) means having stepped on it with the perception, "I will receive with my foot."
Dùng chân đạp là dùng chân đạp với ý tưởng ‘tôi sẽ thọ nhận bằng chân’.
Kecīti abhayagirivāsino.
Some (Kecī) refers to the residents of Abhayagiri.
Một số người là những người trú ngụ ở Abhayagiri.
Vacanamattamevāti paṭibaddhappaṭibaddhanti saddamattameva nānaṃ, kāyapaṭibaddhameva hoti.
Merely a word (Vacanamattamevā) means merely a sound, like "bound-unbound," not distinct; it is connected with the body itself.
Chỉ là lời nói là chỉ là âm thanh ‘gắn liền và không gắn liền’, chỉ là gắn liền với thân.
Tasmā tesaṃ vacanaṃ na gahetabbanti adhippāyo.
Therefore, the intention is that their words should not be accepted.
Do đó, ý nghĩa là không nên chấp nhận lời nói của họ.
Tena āharāpetunti yassa bhikkhuno santikaṃ gataṃ, taṃ idha ānehīti āṇāpetvā tena āharāpetuṃ itarassa vaṭṭatīti attho.
"Tena āharāpetuṃ" means, having ordered, "Bring that which has gone to that bhikkhu here," it is permissible for the other to have it brought by him.
Khiến người đó mang đến nghĩa là ra lệnh cho tỳ khưu mà món vật thực đã đến tay, ‘hãy mang nó đến đây’, và người kia được phép khiến người đó mang đến.
Na tato paranti tadaheva sāmaṃ appaṭiggahitaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Not beyond that" was said with reference to something not accepted by oneself on that very day.
Không hơn thế được nói để chỉ món vật thực không được tự mình thọ nhận vào chính ngày đó.
Tadaheva paṭiggahitaṃ pana punadivasādīsu appaṭiggahetvāpi paribhuñjituṃ vaṭṭatīti vadanti.
However, they say that what was accepted on that very day may be consumed on subsequent days without needing to be re-accepted.
Còn món vật thực đã được thọ nhận vào chính ngày đó, thì được phép dùng vào những ngày sau mà không cần thọ nhận lại, họ nói vậy.
Khiyyantīti khayaṃ gacchanti, tesaṃ cuṇṇehi thullaccayaappaṭiggahaṇāpattiyo na hontīti adhippāyo.
"Khiyyanti" means they perish, they go to destruction. The intention is that there is no offense of thullaccaya or non-acceptance due to their dust.
Bị tiêu tan là bị mất đi, ý nghĩa là không có lỗi thullaccaya hoặc không thọ nhận do những mảnh vụn đó.
‘‘Navasamuṭṭhita’’nti eteneva ucchuādīsu abhinavalaggattā abbohārikaṃ na hotīti dasseti.
"Newly arisen" indicates that because things like sugarcane are newly attached, they are not considered abbohārika (unusable/not subject to rules).
‘Mới mọc lên’ điều này cho thấy rằng mía v.v. không trở thành abbohārika vì chúng mới được gắn vào.
Eseva nayoti sannidhidosādiṃ sandhāya vadati.
"The same method" refers to the fault of accumulation, etc.
Cách này cũng vậy được nói để chỉ lỗi sannidhidosa v.v.
Tenāha ‘‘na hī’’tiādi.
Therefore, it says, "Not indeed," etc.
Do đó, Ngài nói ‘không’ v.v.
Tena ca paṭiggahaṇaṅgesu pañcasupi samiddhesu ajjhoharitukāmatāya gahitameva paṭiggahitaṃ nāma hoti ajjhoharitabbesu eva paṭiggahaṇassa anuññātattāti dasseti.
And it shows that when all five conditions of acceptance are met, only that which is taken with the intention of consuming it is called "accepted," because acceptance is permitted only for things to be consumed.
Điều đó cho thấy rằng khi cả năm yếu tố thọ nhận đều đầy đủ, thì chỉ món vật thực được thọ nhận với ý định dùng mới được gọi là đã thọ nhận, vì sự thọ nhận chỉ được cho phép đối với những món vật thực có thể dùng.
Tathā bāhiraparibhogatthāya gahetvā ṭhapitatelādiṃ ajjhoharitukāmatāya sati paṭiggahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.
Similarly, oil, etc., kept for external use, may be accepted and consumed if there is a desire to consume it.
Cũng vậy, dầu v.v. được lấy và cất giữ để dùng bên ngoài, nếu có ý định dùng, thì được phép thọ nhận và dùng.
Kesañcītiādīsu anupasampannānaṃ atthāya katthaci ṭhapiyamānampi hatthato muttamatte eva paṭiggahaṇaṃ na vijahati, atha kho bhājane patitameva paṭiggahaṇaṃ vijahati.
In "Kesañci" (for some), etc., even if something is placed somewhere for the sake of unordained persons, the acceptance does not cease as soon as it leaves the hand; rather, the acceptance ceases only when it falls into a receptacle.
Trong ‘một số người’ v.v., ngay cả khi được cất giữ ở một nơi nào đó cho người chưa thọ giới, sự thọ nhận không chấm dứt ngay khi nó rời khỏi tay, mà chỉ chấm dứt khi nó rơi vào vật chứa.
Bhājanañca bhikkhunā punadivasatthāya apekkhitamevāti taggatampi āmisaṃ duddhotapattagataṃ viya paṭiggahaṇaṃ na vijahatīti āsaṅkāya ‘‘sāmaṇerassa hatthe pakkhipitabba’’nti vuttanti veditabbaṃ.
And since the receptacle is expected by the bhikkhu for the next day, the food contained therein, like food in a dirty bowl, does not lose its accepted status. To dispel this doubt, it should be understood that it was said, "It should be placed in the hand of a novice."
Vật chứa đó được tỳ khưu mong đợi cho ngày hôm sau, nên có sự nghi ngờ rằng món vật thực trong đó cũng không chấm dứt sự thọ nhận, giống như món vật thực trong bát chưa được rửa sạch, nên đã nói ‘phải bỏ vào tay Sa-di’.
Īdisesu hi yutti na gavesitabbā, vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ.
Indeed, in such cases, logic should not be sought; one should proceed according to what has been stated.
Trong những trường hợp như vậy, không nên tìm kiếm lý lẽ, mà phải thực hành theo cách đã nói.
‘‘Pattagatā yāgū’’ti iminā pattamukhavaṭṭiyā phuṭṭhepi kūṭe yāgu paṭiggahitā, uggahitā vā na hoti bhikkhuno anicchāya phuṭṭhattāti dasseti.
"Pattagatā yāgū" (porridge in the bowl) indicates that even if the porridge touches the rim of the bowl, it is not accepted or taken if it touches without the bhikkhu's intention.
‘Cháo trong bát’ điều này cho thấy rằng ngay cả khi cháo chạm vào vành bát, nó cũng không được thọ nhận hoặc được lấy bởi tỳ khưu vì nó đã chạm vào mà không có ý muốn.
Āropetīti hatthaṃ phusāpeti.
"Āropeti" means he causes it to touch his hand.
Đặt lên là khiến tay chạm vào.
Paṭiggahaṇūpagaṃ bhāraṃ nāma majjhimassa purisassa ukkhepārahaṃ.
"A load fit for acceptance" is that which a medium-sized man can lift.
Gánh nặng có thể thọ nhận là gánh nặng mà một người đàn ông trung bình có thể nhấc lên.
Na pidahitabbanti hatthato muttaṃ sandhāya vuttaṃ, hatthagataṃ pana itarena hatthena pidahato, hatthato muttampi vā aphusitvā uparipidhānaṃ pātentassa na doso.
"Should not be covered" was said with reference to something that has left the hand. However, there is no fault if one covers something in hand with the other hand, or if one drops a cover from above without touching something that has left the hand.
Không được che đậy được nói để chỉ món vật thực đã rời khỏi tay, còn khi nó đang ở trong tay, thì không có lỗi khi dùng tay khác che đậy, hoặc ngay cả khi nó đã rời khỏi tay, thì cũng không có lỗi khi đặt nắp che lên mà không chạm vào.
Dutiyattherassāti ‘‘therassa pattaṃ mayhaṃ dethā’’ti tena attano pariccajāpetvā dutiyattherassa deti.
"Dutiyattherassa" means having caused the elder to relinquish his bowl by saying, "Give the elder's bowl to me," he gives it to the second elder.
Của vị trưởng lão thứ hai là khiến người đó từ bỏ bát của mình bằng cách nói ‘hãy đưa bát của trưởng lão cho tôi’, rồi dâng cho vị trưởng lão thứ hai.
Ettha panāti pattaparivattane.
"Ettha pana" refers to the exchange of bowls.
Ở đây là trong việc đổi bát.
Kāraṇanti ettha yathā ‘‘sāmaṇerā ito amhākampi dentī’’ti vitakko uppajjati, na tathāti kāraṇaṃ vadanti, tañca yuttaṃ.
"Kāraṇaṃ" (reason): Here, they state the reason that such a thought as "Novices give to us from this too" does not arise, and that is appropriate.
Lý do là ở đây họ nói lý do là để không khởi lên ý nghĩ ‘Sa-di sẽ dâng cho chúng ta từ đây’, và điều đó hợp lý.
Yassa pana tādiso vitakko natthi, tena aparivattetvāpi bhuñjituṃ vaṭṭati.
However, for one who does not have such a thought, it is permissible to eat without exchanging.
Còn đối với người không có ý nghĩ như vậy, thì được phép dùng mà không cần đổi.
Ādhārake patto ṭhapitoti appaṭiggahitāmiso patto puna paṭiggahaṇatthāya ṭhapito.
"Ādhārake patto ṭhapito" (the bowl is placed on a stand) means a bowl with unaccepted food is placed for re-acceptance.
Bát được đặt trên giá là bát có món vật thực chưa được thọ nhận được đặt để thọ nhận lại.
Ekaggahaṇenevāti sāmaṇerānaṃ gahitassa puna acchaḍḍanavasena gahaṇena.
"Ekaggahaṇeneva" means by the acceptance of the novices, without discarding it again.
Chỉ với một lần lấy là với việc Sa-di lấy mà không bỏ đi lần nữa.
Bhuñjituṃ vaṭṭatīti dhūmavaṭṭiyā tadahupaṭiggahitattā vuttaṃ.
"Bhuñjituṃ vaṭṭati" (it is permissible to eat) was said because it was accepted on that day for the purpose of the smoke-wick.
Được phép dùng được nói vì nó đã được thọ nhận vào ngày đó bằng cách xông khói.
Bhattuggārotiādi abbohārikappasaṅgena vikālabhojanavinicchayadassanaṃ.
"Bhattuggāro" etc., is a determination concerning untimely eating due to the category of abbohārika (unusable/not subject to rules).
Bhattuggāro v.v. là sự xác định về việc dùng bữa vào thời gian sai trái do vấn đề abbohārika.
Samuddodakenāti appaṭiggahitena.
"Samuddodakena" means with unaccepted seawater.
Bằng nước biển là bằng nước chưa được thọ nhận.
Himakarakā nāma kadāci vassodakena saha patanakā pāsāṇalekhā viya ghanībhūtaudakavisesā, tesu paṭiggahaṇakiccaṃ natthi.
"Himakarakā" are special types of solidified water, like stone fragments, that sometimes fall with rainwater; there is no need for acceptance for them.
Himakarakā là một loại nước đặc biệt đã đông đặc lại như những vết đá, đôi khi rơi xuống cùng với nước mưa, không cần phải thọ nhận chúng.
Tenāha ‘‘udakagatikā evā’’ti.
Therefore, it says, "They are just water-like."
Do đó, Ngài nói ‘chúng chỉ là nước’.
Purebhattameva vaṭṭatīti appaṭiggahitāpattīhi abbohārikampi vikālabhojanāpattīhi sabbohārikanti dasseti.
" It is allowable only before noon" indicates that even what is not received is not subject to an offense, while what is received is subject to an offense of eating at the wrong time.
Chỉ được phép trước bữa ăn (Purebhattameva vaṭṭatī) cho thấy rằng (thức ăn) không được thọ nhận thì không được phép dùng (abbohārika) đối với các lỗi (liên quan đến thức ăn) không được thọ nhận, còn (thức ăn) được thọ nhận thì được phép dùng (sabbohārika) đối với các lỗi ăn phi thời.
Mahābhūtesūti pāṇasarīrasannissitesu pathavīādimahābhūtesu.
" In the great elements" refers to the great elements such as earth, etc., which are associated with the bodies of living beings.
Trong các đại thần (Mahābhūtesu) là trong các đại thần như đất, v.v., nương tựa vào thân thể của chúng sinh.
Sabbaṃ vaṭṭatīti attano, paresañca sarīranissitaṃ sabbaṃ vaṭṭati.
" Everything is allowable" means that everything associated with one's own body and the bodies of others is allowable.
Tất cả đều được phép (Sabbaṃ vaṭṭatī) là tất cả những gì nương tựa vào thân thể của chính mình và của người khác đều được phép.
Akappiyamaṃsānulomatāya thullaccayādiṃ na janetīti adhippāyo.
The intention is that it does not generate a grave offense (thullaccaya) or other offenses by being in conformity with unallowable meat.
Ý nghĩa là không phát sinh lỗi thullaccaya, v.v., do thuận theo các loại thịt không được phép.
Patatīti attano sarīrato vicchinditvā patati.
" Falls" means that it detaches from one's own body and falls.
Rơi xuống (Patatī) là rơi xuống sau khi đã cắt lìa khỏi thân thể của chính mình.
‘‘Rukkhato chinditvā’’ti vuttattā mattikatthāya pathaviṃ khaṇituṃ, aññampi yaṃkiñci mūlapaṇṇādivisabhesajjaṃ chinditvā chārikaṃ akatvāpi appaṭiggahitampi paribhuñjituṃ vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ.
Since it is stated "cut from a tree," it should be understood that it is allowable to dig earth for clay, and to cut any other root, leaf, or other diverse medicine, and to consume it even if it is not received and not made into ash.
Vì đã nói ‘‘cắt lìa khỏi cây’’, nên cần hiểu rằng được phép đào đất để lấy đất sét, và được phép cắt lìa bất cứ loại thuốc lá, rễ, v.v., nào khác để dùng mà không cần đốt thành tro, dù chưa được thọ nhận.
Appaṭiggahitatā, ananuññātatā, dhūmādiabbohārikatābhāvo, ajjhoharaṇanti imānettha cattāri aṅgāni.
The four factors here are: not being received, not being authorized, the absence of being a matter for transaction like smoke, and consuming.
Ở đây có bốn chi phần này: sự không thọ nhận, sự không được cho phép, sự không có tính cách không được phép dùng như khói, v.v., và sự nuốt vào.
281. Tatiye pāḷiyaṃ khuddake ghareti ettha khuddakaṃ gharaṃ nāma pañcahatthato ūnakavitthāraṃ adhippetaṃ.
281. In the Pāḷi, in " in a small house," a small house is intended to be one less than five cubits in width.
281. Trong phần thứ ba, trong đoạn văn Pāḷi, trong ngôi nhà nhỏ (khuddake ghare), ngôi nhà nhỏ được hiểu là có chiều rộng dưới năm gang tay.
Tattha ca piṭṭhasaṅghāṭato hatthapāse avijahitepi piṭṭhivaṃsātikkamo hotīti āha ‘‘piṭṭhivaṃsaṃ atikkamitvā’’ti.
And there, even if one does not leave the arm's reach from the back wall, it is a transgression of the back wall; therefore, it states " transgressing the back wall."
Và ở đó, dù không rời khỏi tầm tay từ cột trụ phía sau, sự vượt qua cột trụ chính vẫn xảy ra, nên đã nói ‘‘vượt qua cột trụ chính’’.
Yathā tathā vā katassāti piṭṭhivaṃsaṃ āropetvā vā anāropetvā vā katassa.
" However it is made" means whether it is made by raising the back wall or without raising it.
Đã làm theo cách này hay cách khác (Yathā tathā vā katassā) là đã làm có hoặc không có cột trụ chính.
283. Pāḷiyaṃ vītarāgāti apariyuṭṭhitarāgānaṃ, anāgāmīnañca saṅgaho.
283. In the Pāḷi, " devoid of lust" includes those whose lust is not aroused, and also non-returners (anāgāmīs).
283. Trong đoạn văn Pāḷi, những người đã ly tham (vītarāgā) bao gồm những người có tham ái chưa bị chế ngự và những vị Bất lai.
Sacittakanti anupavisitvā nisīdanacittena sacittakaṃ.
" With intention" means with the intention of entering and sitting down.
Với ý định (Sacittakaṃ) là với ý định đi vào và ngồi xuống.
Pariyuṭṭhitarāgajāyampatikānaṃ sannihitatā, sayanigharatā, dutiyassa bhikkhuno abhāvo, anupakhajja nisīdananti imānettha cattāri aṅgāni.
The four factors here are: the proximity of a husband and wife whose lust is aroused, being in a sleeping room, the absence of a second bhikkhu, and sitting pressed close.
Ở đây có bốn chi phần này: sự gần gũi của vợ chồng có tham ái đã bị chế ngự, là nhà ngủ, sự không có tỳ khưu thứ hai, và sự ngồi chen vào.
298. Chaṭṭhe ‘‘pariyesitvā ārocanakiccaṃ nāma natthī’’ti vuttattā yo apariyesitabbo upasaṅkamituṃ yuttaṭṭhāne dissati, so sacepi pakativacanassa savanūpacāraṃ atikkamma ṭhito upagantvā āpucchitabbo.
298. In the sixth (rule), since it is stated that " there is no task of searching and reporting," if one sees someone who should not be searched for but is in a suitable place to approach, even if he has transgressed the range of hearing ordinary speech, one should go up to him and ask permission.
298. Trong phần thứ sáu, vì đã nói ‘‘không có việc tìm kiếm và thông báo’’, nên nếu một người không cần tìm kiếm được nhìn thấy ở một nơi thích hợp để đến gần, người đó phải được hỏi, ngay cả khi người đó đứng vượt quá phạm vi nghe lời nói thông thường.
Tenāha ‘‘api ca…pe… yaṃ passati, so āpucchitabbo’’tiādi.
Therefore, it states, " But... whatever one sees, one should ask permission," and so on.
Vì vậy đã nói ‘‘hơn nữa… v.v… người nào được thấy, người đó phải được hỏi’’ và tiếp theo.
Yaṃ pana pāḷiyaṃ ‘‘aññassa gharūpacāraṃ okkamantassa…pe… paṭhamaṃ pādaṃ ummāraṃ atikkāmetī’’tiādi vuttaṃ.
However, what is stated in the Pāḷi, "one who enters the boundary of another's house... when one crosses the threshold with the first foot," and so on,
Tuy nhiên, những gì đã được nói trong Pāḷi: ‘‘người bước vào phạm vi của nhà người khác… v.v… bước chân đầu tiên vượt qua ngưỡng cửa’’ và tiếp theo.
Taṃ gāme paviṭṭhaṃ sandhāya vuttaṃ, tathāpi aññassa gharūpacāraṃ anokkamitvā vīthimajjheneva gantvā icchiticchitagharadvārābhimukhe ṭhatvā manusse oloketvā gacchantassāpi pācittiyameva.
that is stated with reference to one who has entered the village; nevertheless, even one who goes through the middle of the street without entering the boundary of another's house, stands facing the desired house door, looks at the people, and then goes, still incurs a pācittiya offense.
Điều đó được nói đến khi đã vào làng, và ngay cả khi đi giữa đường mà không bước vào phạm vi của nhà người khác, đứng trước cửa nhà mong muốn, nhìn người và đi, thì vẫn phạm pācittiya.
Tattha keci ‘‘vīthiyaṃ atikkamantassa gharūpacāragaṇanāya āpattiyo’’ti vadanti.
Some here say that "offenses are incurred by counting the house boundaries when traversing the street."
Ở đó, một số người nói: ‘‘khi đi trên đường, các lỗi được tính theo số lượng nhà’’.
Aññe pana ‘‘yāni kulāni uddissa gato, tesaṃ gaṇanāyā’’ti.
Others, however, say, "According to the count of the families he visited."
Những người khác thì nói: ‘‘theo số lượng các gia đình đã được nhắm đến’’.
Pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena nimantanasādiyanaṃ, santaṃ bhikkhuṃ anāpucchanā, bhattiyagharato aññagharūpasaṅkamanaṃ, majjhanhikānatikkamo, samayāpadānaṃ abhāvoti imānettha pañca aṅgāni.
Accepting an invitation for one of the five kinds of food, not asking a bhikkhu who is present, going from a house where one has been fed to another house, not exceeding midday, and the absence of an occasion for an offense—these are the five factors here.
Ở đây có năm chi phần này: sự chấp nhận lời mời của một trong năm loại thức ăn, sự không hỏi ý một tỳ khưu hiện có, sự đi đến nhà khác ngoài nhà của người mời, sự không vượt quá giữa trưa, và sự không có sự kiện đúng thời điểm.
305. Pāḷiyaṃ kālaṃ āharissathāti ajjatanaṃ kālaṃ vītināmessatha, sve bhesajjaṃ harissathāti vā attho.
305. In the Pāḷi, kālaṃ āharissathā means "you shall spend today's time," or "you shall bring medicine tomorrow."
305. Trong đoạn văn Pāḷi, các ông sẽ mang thời gian (kālaṃ āharissathā) có nghĩa là các ông sẽ trải qua ngày hôm nay, hoặc ngày mai các ông sẽ mang thuốc.
‘‘Atthi pavāraṇā bhesajjapariyantā ca rattipariyantā cā’’ti tatiyakoṭṭhāse niyamitameva bhesajjaṃ niyamitakālantareyeva gahetabbaṃ, na tato bahi.
In the third section, "There is an invitation limited by medicine and limited by night," the specified medicine must be taken within the specified time limit, not beyond it.
‘‘Có sự thỉnh cầu giới hạn bởi thuốc và giới hạn bởi đêm’’, trong phần thứ ba, loại thuốc đã được quy định phải được lấy trong khoảng thời gian đã quy định, không được lấy ngoài thời gian đó.
Itarathā visuṃ payojanaṃ natthīti daṭṭhabbaṃ.
Otherwise, it should be understood that there is no separate purpose.
Nếu không, cần hiểu rằng không có mục đích riêng biệt.
Sapariyantā saṅghapavāraṇā, taduttari bhesajjaviññatti, agilānatāti imānettha tīṇi aṅgāni.
A Saṅgha invitation with a limit, a request for medicine beyond that, and not being ill—these are the three factors here.
Ở đây có ba chi phần này: sự thỉnh cầu của Tăng đoàn có giới hạn, sự thỉnh cầu thuốc sau đó, và sự không bệnh tật.
Madhukatālanāḷikerādipupphādiraso ciraparivāsito pupphāsavo nāma.
The juice of flowers like madhuka, palm, or coconut, fermented for a long time, is called pupphāsava (flower liquor).
Nước ép từ hoa như hoa thốt nốt, dừa, v.v., đã được ủ lâu ngày được gọi là rượu hoa (pupphāsavo).
Tathā panasādi phalāsavo.
Similarly, the juice of jackfruit and so forth is phalāsava (fruit liquor).
Tương tự, (nước ép) từ mít, v.v., là rượu trái cây (phalāsavo).
Muddikaraso madhvāsavo.
Grape juice is madhvāsava (honey liquor).
Nước nho là rượu mật (madhvāsavo).
Ucchuraso guḷāsavo.
Sugarcane juice is guḷāsava (molasses liquor).
Nước mía là rượu đường (guḷāsavo).
Tiphalatikaṭukādinānāsambhārānaṃ raso ciraparivāsito sambhārasaṃyutto.
The juice of various ingredients like triphala and trikaṭuka, fermented for a long time, is sambhārasaṃyutto (mixed-ingredient liquor).
Nước ép của nhiều loại nguyên liệu như tam quả, tam tiêu, v.v., đã được ủ lâu ngày,* có pha trộn các nguyên liệu.
Bījato paṭṭhāyāti yathāvuttānaṃ piṭṭhādīnaṃ majjatthāya bhājane pakkhittakālato paṭṭhāya.
Bījato paṭṭhāyā means from the time of putting the aforementioned flour and so forth into a vessel for fermentation.
Kể từ khi hạt giống* kể từ lúc bột, v.v., đã được nói đến, được cho vào bình để lên men.
329. Loṇasovīrakaṃ suttañca anekehi dabbasambhārehi abhisaṅkhato bhesajjaviseso.
329. Loṇasovīrakaṃ sutta is a special medicine concocted with many ingredients.
329. Loṇasovīraka là một loại thuốc đặc biệt được chế biến từ nhiều loại nguyên liệu.
Uyyuttasikkhāpadānaṃ acittakalokavajjesu lokavajjatā pubbe vuttanayāvāti tattha kiñcipi avatvā idha tehi asādhāraṇavatthuvisesasiddhāya acittakapakkhepi akusalacittatāya taṃ lokavajjatādivisesaṃ dassetumeva ‘‘vatthuajānanatāya cetthā’’tiādinā vuttanti veditabbaṃ.
The worldly blameworthiness (lokavajjatā) in the training rules concerning deployed armies (uyyutta) for offenses committed without intention (acittaka) is as stated previously, and without saying anything about it there, it should be understood that here, to show that specific worldly blameworthiness even in the case of offenses without intention, due to unwholesome intention, it is stated with "vatthuajānanatāya cetthā" and so forth, as it is a special case not common to those others.
Tính thế tục đáng chê trách trong các giới bổn liên quan đến việc xúi giục, đối với những hành vi đáng chê trách về thế tục không có tâm ý, đã được nói theo cách thức đã nêu trước đây. Do đó, không nói gì thêm ở đây, mà chỉ để chỉ ra tính thế tục đáng chê trách đó, v.v., đặc biệt là khi có ác tâm ngay cả trong trường hợp không có tâm ý, được nói đến bằng cụm từ “Và ở đây, do không biết đối tượng” v.v.
Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ paṭhamapārājikavaṇṇanāyaṃ vitthārato sāratthadīpaniyaṃ viraddhaṭṭhānavisodhanavasena vuttanti tattheva gahetabbaṃ.
Whatever needs to be said here has been extensively stated in the explanation of the first Pārājika in the Sāratthadīpanī by way of rectifying errors, so it should be understood from there.
Những gì cần nói ở đây, đã được giải thích chi tiết trong phần chú giải về giới Ba-la-di thứ nhất trong Sāratthadīpanī theo cách thức làm rõ những điểm sai lầm, nên cần được hiểu từ đó.
Majjabhāvo, tassa pānañcāti imānettha dve aṅgāni.
The presence of intoxicants, and drinking them—these are the two factors here.
Tính say sưa và việc uống nó – đây là hai chi phần ở đây.
354. Chaṭṭhe alātaṃ patitanti aggikapālato bahi patitaṃ.
354. In the sixth (rule), alātaṃ patita means a firebrand that has fallen outside the fire-pan.
354. Trong giới thứ sáu, alātaṃ patita* củi cháy rơi ra ngoài từ lò lửa.
Vijjhātanti vijjhātaṃ alātaṃ kapālaggimhi pakkhipitvā jālentassa pācittiyaṃ, tathā kevalaṃ indhanaṃ pātentassapi vijjhātaṃ kapālaggiṃ mukhavātādinā ujjālentassapi.
Vijjhāta means that there is a pācittiya for one who, having put out a firebrand, places it in the pan-fire and rekindles it; likewise for one who merely drops fuel, and for one who rekindles a pan-fire that has gone out by blowing on it with his mouth, etc.
Vijjhāta* một Tỳ-kheo phạm pācittiya khi ném củi cháy đã tắt vào lò lửa và đốt cháy, cũng như khi chỉ ném củi, và khi dùng hơi miệng v.v. để đốt cháy lò lửa đã tắt.
Gilānatādikāraṇābhāvo, visibbetukāmatā, samādahananti tīṇi aṅgāni.
The three factors are: absence of reasons such as illness, intention to separate, and bringing together.
Không có lý do bệnh tật v.v., có ý định tách ra, và việc nhóm lửa – đây là ba chi phần.
357. Sattame pāḷiyaṃ nagare thakiteti ettha raññā ciraṃ nahāyitukāmena ‘‘ahaṃ bahi uyyāne katārakkho vasissāmi, nagaraṃ thaketvā gopethā’’ti anuññātā, te thakiṃsūti daṭṭhabbaṃ.
357. In the seventh (rule), regarding nagare thakite (when the city was closed), it should be understood that the king, wishing to bathe for a long time, permitted them, saying, “I will reside outside in the garden under guard; close and guard the city,” and they closed it.
357. Trong giới thứ bảy, trong đoạn Pāḷi nagare thakite ở đây, cần hiểu rằng nhà vua, muốn tắm lâu, đã cho phép: “Ta sẽ ở trong vườn bên ngoài được bảo vệ, hãy đóng cửa thành và canh gác”, và họ đã đóng cửa.
Asambhinnenāti anaṭṭhena, taṃ divasaṃ puna aggahitālaṅkārena pabuddhamattenāti adhippāyo.
Asambhinnenā means undisturbed, meaning that day, having just woken up, without having put on ornaments again.
Asambhinnenā* không bị hư hại, ý là chỉ mới thức dậy vào ngày đó mà không mang lại đồ trang sức đã cởi ra.
Majjhimadese ūnakaddhamāsanahānaṃ, samayādīnaṃ abhāvoti dve aṅgāni.
The two factors are: bathing less than half a month in the Middle Country, and the absence of appropriate times, etc.
Việc tắm không đúng nửa tháng ở xứ Trung Ấn, và không có thời gian thích hợp v.v. – đây là hai chi phần.