Seyyathidanti taṃ katamaṃ, taṃ kathanti vā attho.
Seyyathidaṃ means "what is that?" or "how is that?"
Seyyathidaṃ có nghĩa là “cái đó là gì?”, hoặc “cái đó như thế nào?”.
Aniyamaniddesavacananti attano atthaṃ sarūpena niyametvā niddisatīti niyamaniddeso, na niyamaniddeso aniyamaniddeso.
Aniyamaniddesavacana (a word indicating non-specific designation) means that which designates by specifying its meaning in its own form is niyamaniddeso (specific designation); na niyamaniddeso (not specific designation) is aniyamaniddeso (non-specific designation).
Aniyamaniddesavacana có nghĩa là sự chỉ định có quy định là chỉ định bằng cách quy định ý nghĩa của chính nó theo bản chất; không phải là chỉ định có quy định thì là không chỉ định có quy định.
Sova vuccate anenāti vacananti aniyamaniddesavacanaṃ.
It is called a vacana (word) because it is designated by this; thus, aniyamaniddesavacana.
Cái đó được gọi bằng cái này, nên là vacana (lời nói), do đó là aniyamaniddesavacana.
Tassāti tenātipadassa.
Its refers to the word tena.
Tassā có nghĩa là của từ tenāti.
Parivitakkoti ‘‘katamesānaṃ kho buddhānaṃ bhagavantānaṃ brahmacariyaṃ na ciraṭṭhitikaṃ ahosī’’tiādinā (pārā. 18) pavatto.
Reflection means that which arose with "Of which Buddhas, Blessed Ones, was the holy life not long-lasting?" and so on.
Parivitakko có nghĩa là sự suy tư đã khởi lên với câu “Sự Phạm hạnh của những Đức Phật, các bậc Thế Tôn nào đã không tồn tại lâu dài?” và vân vân.
Pubbe vā pacchā vāti tenātipadato heṭṭhā vuttapāṭhe vā upari vakkhamānapāṭhe vāti attho.
Before or after means in the passage stated below or in the passage to be spoken above the word tena.
Pubbe vā pacchā vā có nghĩa là trong đoạn văn được nói ở phía dưới từ tenāti, hoặc trong đoạn văn sẽ được nói ở phía trên.
Atthato siddhenāti sāmatthiyato siddhena.
Established by meaning means established by capability.
Atthato siddhenā có nghĩa là đã được chứng minh bằng năng lực.
Tatridaṃ mukhamattanidassananti tassā yathāvuttayuttiyā paridīpane idaṃ upāyamattanidassanaṃ.
This is merely an indication of the method means this is merely an indication of the means for elucidating the aforementioned reasoning.
Tatridaṃ mukhamattanidassanaṃ có nghĩa là đây là sự trình bày về phương tiện để làm sáng tỏ lý lẽ đã được nói như trên.
Mukhaṃ dvāraṃ upāyoti hi atthato ekaṃ.
For mukha (mouth), dvāra (door), and upāya (means) are essentially one in meaning.
Mukha, dvāra, upāya có cùng một nghĩa.
Samayasaddo dissatīti sambandho.
The word samaya is seen, is the connection.
Samayasadda được thấy, đó là sự liên hệ.
Assāti samayasaddassa samavāyo atthoti sambandho.
It (the word samaya) has the connotation of samavāya (concurrence), is the connection.
Assā có nghĩa là từ samayasadda có nghĩa là samavāya (sự kết hợp), đó là sự liên hệ.
Kālañca samayañca upādāyāti ettha kālo nāma upasaṅkamanassa yuttakālo, samayo nāma sarīrabalādikāraṇasamavāyo, te upādāya paṭiccāti attho.
In depending on the time and the occasion, time refers to the appropriate time for approaching, occasion refers to the concurrence of conditions such as bodily strength; it means depending on these.
Trong cụm kālañca samayañca upādāya, kālo có nghĩa là thời gian thích hợp để đến gần, samayo có nghĩa là sự kết hợp của các nguyên nhân như sức mạnh cơ thể, có nghĩa là tùy thuộc vào những điều đó.
Khaṇoti okāso.
Moment means opportunity.
Khaṇo có nghĩa là cơ hội.
Buddhuppādādayo hi maggabrahmacariyassa okāso.
For the arising of a Buddha and so on are opportunities for the path and the holy life.
Sự xuất hiện của Đức Phật và vân vân là cơ hội cho Phạm hạnh Đạo.
So eva samayo.
That very thing is samaya (occasion).
Chính đó là samaya.
Teneva ‘‘ekovā’’ti vuttaṃ.
Therefore it is said "only one".
Vì vậy, đã được nói là “ekovā” (chỉ một).
Mahāsamayoti mahāsamūho.
Great assembly means a large multitude.
Mahāsamayo có nghĩa là đại hội chúng.
Pavanasminti vanasaṇḍe.
In the grove means in the forest thicket.
Pavanasmiṃ có nghĩa là trong rừng cây.
Samayopi kho te bhaddālīti ettha samayoti sikkhāpadāvilaṅghanassa hetu, ko so?
In Your opportunity, Bhaddālī, opportunity means the cause for transgressing a training rule; what is it?
Trong cụm samayopi kho te bhaddālī, samayo có nghĩa là nguyên nhân của việc vi phạm học giới, nguyên nhân đó là gì?
Attano vippaṭipattiyā bhagavato jānanaṃ, so samayasaṅkhāto hetu tassā appaṭividdhoti attho.
The Blessed One's knowing of one's transgression. That cause, called samaya, was not penetrated by her, is the meaning.
Đó là việc Thế Tôn biết được sự sai phạm của chính mình; nguyên nhân được gọi là samaya đó appaṭividdho (chưa thấu triệt) có nghĩa là như vậy.
Bhagavātiādi tassa paṭivijjhanākāradassanaṃ.
The Blessed One and so on, shows the manner of his penetration.
Bhagavā và vân vân là sự trình bày về cách thấu triệt điều đó.
Uggahamānoti kiñci kiñci uggahetuṃ samatthatāya uggahamāno, sumanaparibbājakassevetaṃ nāmaṃ.
Uggahamāna means one capable of grasping something; this is the name of Sumanaparibbājaka.
Uggahamāno có nghĩa là có khả năng học hỏi một điều gì đó; đây là tên của vị du sĩ Sumanā.
Samayaṃ diṭṭhiṃ pavadanti etthāti samayappavādako, mallikāya ārāmo.
Samayappavādaka (preacher of doctrines) is where doctrines are proclaimed; it is Mallikā's pleasure park.
Nơi mà người ta nói lên những quan điểm (diṭṭhi) theo thời gian (samaya) thì gọi là samayappavādako, đó là khu vườn của Mallikā.
Sveva tindukācīrasaṅkhātāya timbarurukkhapantiyā parikkhittattā ‘‘tindukācīra’’nti ca, ekāva nivāsā sālā etthāti ‘‘ekasālako’’ti ca vuccati.
That very park is also called "Tindukācīra" because it is surrounded by a row of Tinduka trees, and "Ekasālaka" because it has only one dwelling hall.
Chính khu vườn đó, vì được bao quanh bởi hàng cây timbaru được gọi là tindukācīra, nên cũng được gọi là “tindukācīra”, và vì chỉ có một sảnh đường làm nơi ở nên cũng được gọi là “ekasālako”.
Atthābhisamayāti yathāvuttassa diṭṭhadhammikasamparāyikassa atthassa hitassa paṭilābhato.
Penetration of the goal means acquisition of the goal, the benefit in this visible life and in the next, as described.
Atthābhisamayā có nghĩa là do sự đạt được lợi ích (attha) đã được nói đến, là lợi ích trong hiện tại và đời sau.
Mānābhisamayāti mānappahānā.
Penetration of conceit means abandoning of conceit.
Mānābhisamayā có nghĩa là do sự đoạn trừ kiêu mạn (māna).
Pīḷanaṭṭhoti pīḷanaṃ taṃsamaṅgino hiṃsanaṃ, avipphārikatākaraṇaṃ, pīḷanameva attho pīḷanaṭṭho.
Meaning of oppression means oppression is harming that which is accompanied by it, making it not spread; oppression itself is the meaning of oppression.
Pīḷanaṭṭho có nghĩa là sự áp bức (pīḷana) là sự làm hại người cùng tồn tại với nó, là sự làm cho không thể phát triển; chính sự áp bức là ý nghĩa, đó là pīḷanaṭṭho.
Santāpoti dukkhadukkhatādivasena santāpanaṃ.
Affliction means afflicting in the manner of dukkha-dukkhatā (suffering of suffering) and so on.
Santāpo có nghĩa là sự nung nấu theo kiểu khổ khổ và vân vân.
Vipariṇāmoti jarāya maraṇena cāti dvidhā vipariṇāmetabbatā abhisametabbo paṭivijjhitabboti abhisamayo, sova abhisamayaṭṭho, pīḷanādīni.
Transformation means being subject to transformation in two ways, by old age and by death; this is to be known, to be penetrated. This is penetration of meaning, oppression and so on.
Vipariṇāmo có nghĩa là sự biến đổi hai mặt do già và chết; cái cần được thấu triệt, cần được xuyên suốt, đó là abhisamaya, chính đó là abhisamayaṭṭho, tức là pīḷana và vân vân.
Ettha ca upasaggānaṃ jotakamattattā samayasaddassa atthuddhārepi saupasaggo abhisamayasaddo uddhaṭo.
Here, since the prepositions merely indicate, the word abhisamaya with a preposition has been extracted even in the explanation of the meaning of samaya.
Ở đây, vì các tiền tố chỉ là để làm rõ nghĩa, nên từ abhisamaya có tiền tố đã được trích dẫn ngay cả trong việc giải thích ý nghĩa của từ samaya.
Tattha saṅgamavasena paccayānaṃ phaluppādanaṃ paṭi ayanaṃ ekato pavatti etthāti samayo, samavāyo.
Here, where the arising of fruits for conditions occurs by way of conjunction, there is a "going together" (or "coming together"), concurrence.
Trong đó, sự tạo ra quả của các nhân do sự kết hợp, sự tiến hành hợp nhất trong đó, đó là samaya, tức là samavāya (sự kết hợp).
Vivaṭṭūpanissayasaṅgame sati enti ettha sattā pavattantīti samayo, khaṇo.
Where beings enter and proceed when there is a confluence of supporting conditions for evolution, that is a moment.
Khi có sự kết hợp của các duyên thoát ly, các chúng sinh tiến vào và tồn tại trong đó, đó là samaya, tức là khaṇo (khoảnh khắc).
Sameti ettha saṅkhatadhammo, sayaṃ vā eti āgacchati vigacchati cāti samayo, kālo.
Where conditioned phenomena come together, or where they themselves come and go, that is time.
Các pháp hữu vi kết hợp trong đó, hoặc tự chúng đến và đi trong đó, đó là samaya, tức là kālo (thời gian).
Samenti avayavā etasmiṃ, sayaṃ vā tesūti samayo, samūho.
Where the constituent parts meet, or where it itself is among them, that is a multitude.
Các bộ phận kết hợp trong đó, hoặc tự chúng kết hợp trong các bộ phận đó, đó là samaya, tức là samūho (tập hợp).
Paccayantarasaṅgame eti āgacchati etasmā phalanti samayo, hetu.
Where, upon the confluence of other conditions, a result comes forth from it, that is a cause.
Khi có sự kết hợp của các duyên khác, quả phát sinh từ đó, đó là samaya, tức là hetu (nguyên nhân).
Saññāvasena vipallāsato dhammesu eti abhinivisatīti samayo, diṭṭhi.
Where, by way of perception, one clings to phenomena due to perversion, that is a view.
Do sự nhận thức (saññā) và sự lầm lạc, người ta chấp thủ vào các pháp trong đó, đó là samaya, tức là diṭṭhi (quan điểm).
Samīpaṃ ayanaṃ upagamanaṃ samayo, paṭilābho.
Going near, approaching, is samaya, acquisition.
Sự đến gần, sự tiếp cận là samaya, tức là paṭilābho (sự đạt được).
Sammadeva sahitānaṃ vācānaṃ ayanaṃ vigamoti samayo, pahānaṃ.
Or where the words, rightly joined, depart, that is samaya, abandonment.
Sự ra đi của những lời nói đã được kết hợp một cách đúng đắn, đó là samaya, tức là pahānaṃ (sự đoạn trừ).
Sammadeva, sahitānaṃ vā saccānaṃ ayanaṃ jānananti samayo, paṭivedho.
Or where the truths, rightly joined, are known, that is samaya, penetration.
Sự hiểu biết về các chân lý đã được kết hợp một cách đúng đắn, đó là samaya, tức là paṭivedho (sự thấu triệt).
Evaṃ tasmiṃ tasmiṃ atthe samayasaddassa pavatti veditabbā.
Thus, the occurrence of the word samaya in each of these meanings should be understood.
Như vậy, sự vận dụng của từ samaya trong từng ý nghĩa đó cần được biết.
Tattha tathāti tesu suttābhidhammesu upayogabhummavacanehi.
There, in that way means in those suttas and Abhidhamma texts, by way of their usage and case forms.
Tattha tathā có nghĩa là trong các kinh tạng (sutta) và vi diệu pháp (abhidhamma) bằng cách dùng các cách thức (upayoga) và các thì (bhummavacana).
Idhāti vinaye, aññathāti karaṇavacanena.
Here means in the Vinaya, otherwise means by the instrumental case.
Idhā có nghĩa là trong giới luật (vinaya), aññathā có nghĩa là bằng cách dùng cách cách thức (karaṇavacana).
Accantamevāti nirantarameva.
Completely means continuously.
Accantamevā có nghĩa là hoàn toàn không ngừng.
Bhāvo nāma kiriyā, kiriyāya kiriyantarūpalakkhaṇaṃ bhāvenabhāvalakkhaṇaṃ, yathā udaye sati cande jāto rājaputtoti.
Bhāva (being) means an action; bhāvenabhāvalakkhaṇaṃ (sign of one thing by the being of another) is the indication of one action by another action, for example, "when the moon rises, a prince is born."
Bhāvo có nghĩa là hành động (kiriyā), sự biểu thị một hành động bằng một hành động khác là bhāvenabhāvalakkhaṇaṃ, ví dụ như khi mặt trăng mọc, một hoàng tử được sinh ra.
Adhikaraṇañhītiādi abhidhamme samayasaddo kālasamūhakhaṇasamavāyahetusaṅkhātesu pañcasu atthesu vattati, na vinaye viya kāle eva, tesu ca kālasamūhatthā dve tattha vuttānaṃ phassādidhammānaṃ adhikaraṇabhāvena niddisituṃ yuttā.
For the substratum and so on: In the Abhidhamma, the word samaya occurs in five meanings: time, multitude, moment, concurrence, and cause, not only in the sense of time as in the Vinaya. Of these, the two meanings of time and multitude are suitable to be designated as the substratum for the phenomena such as contact mentioned there.
Adhikaraṇañhī và vân vân: trong Vi Diệu Pháp, từ samaya được dùng trong năm ý nghĩa: thời gian (kāla), tập hợp (samūha), khoảnh khắc (khaṇa), sự kết hợp (samavāya), và nguyên nhân (hetu), không phải chỉ trong ý nghĩa thời gian như trong Vinaya; trong số đó, hai ý nghĩa thời gian và tập hợp thích hợp để chỉ định như là nơi nương tựa (adhikaraṇa) của các pháp xúc (phassa) và vân vân đã được nói đến ở đó.
Khaṇasamavāyahetuatthā pana tayopi attano bhāvena phassādīnaṃ bhāvassa upalakkhaṇabhāvena niddisituṃ yuttāti vibhāvanamukhena yathāvuttamatthaṃ samatthetuṃ vuttaṃ.
However, the three meanings of moment, concurrence, and cause are suitable to be designated as indicating the existence of phenomena such as contact by their own existence. This is stated to support the aforementioned meaning by way of elucidation.
Còn ba ý nghĩa khoảnh khắc, sự kết hợp và nguyên nhân thì thích hợp để chỉ định như là sự biểu thị (upalakkhaṇa) của sự tồn tại của xúc và vân vân bằng sự tồn tại của chính chúng, điều này được nói ra để chứng minh ý nghĩa đã được trình bày thông qua cách giải thích.
Tattha yasmiñhi kāle, dhammasamūhe vā samaye adhikaraṇabhūte kusalaṃ uppannaṃ, tasmiññeva kāle, dhammasamūhe vā samaye phassādayo hontīti evaṃ adhikaraṇatthayojanā, yasmiṃ pana khaṇe, samavāye hetumhi vā samaye sati vijjamāne kusalaṃ uppannaṃ, tasmiññeva khaṇādimhi samayepi vijjamāne phassādayo hontīti bhāvenabhāvalakkhaṇatthayojanā ca veditabbā.
Here, the application of meaning as substratum should be understood as: "In which time or multitude, being the substratum, wholesome kusala arises, in that very time or multitude phenomena such as contact exist." And the application of meaning as the sign of one thing by the being of another should be understood as: "When in which moment, concurrence, or cause, being present, wholesome kusala arises, in that very moment, etc., when samaya is present, phenomena such as contact exist."
Trong đó, khi nào, hoặc trong tập hợp các pháp nào là samaya làm nơi nương tựa mà thiện pháp phát sinh, thì trong chính thời gian đó, hoặc trong chính tập hợp các pháp đó là samaya, xúc và vân vân cũng tồn tại, đó là cách áp dụng ý nghĩa nơi nương tựa; còn khi nào, hoặc trong khoảnh khắc, sự kết hợp, nguyên nhân nào là samaya đang hiện hữu mà thiện pháp phát sinh, thì trong chính khoảnh khắc và vân vân đó là samaya đang hiện hữu, xúc và vân vân cũng tồn tại, đó là cách áp dụng ý nghĩa biểu thị một sự tồn tại bằng một sự tồn tại khác.
Avisesenāti sāmaññena.
Without distinction means generally.
Avisesenā có nghĩa là nói chung.
Iriyāpathotiādīsu iriyāya sabbadvārikakiriyāya patho pavattanaṭṭhānaṃ tabbinimuttakammassa abhāvāti ṭhānādayo iriyāpatho, sova vihāro.
In posture and so on: Iriyāpatho (posture) is the path or place of activity for all four-door actions (of the body), because there is no action apart from them, thus walking, etc., are postures, and that is vihāra (dwelling).
Trong iriyāpatho và vân vân, iriyāpatho là con đường (patho) của hành động (kiriyā) qua tất cả các cửa (dvāra), là nơi diễn ra các tư thế (ṭhāna) và vân vân, vì không có hành động nào khác ngoài đó; chính đó là vihāra (oai nghi).
Brahmabhūtā seṭṭhabhūtā parahitacittādivasappavattito mettādayo brahmavihāro nāma.
The meditations of loving-kindness and so on, which occur by way of being Brahma-like, being supreme, and having minds of goodwill towards others, are called divine abidings (brahmavihāra).
Các pháp từ bi và vân vân, vì chúng được thực hành với tâm ý lợi tha, trở thành Phạm thiên (brahmabhūtā), trở thành tối thượng (seṭṭhabhūtā), nên được gọi là brahmavihāro (Phạm trú).
Tadavasesā pana mahaggatā sabbanīvaraṇavigamanādisiddhena jotanādiatthena dibbavihāro nāma.
The remaining elevated states, however, are called divine abidings (dibbavihāra) by virtue of their light and so on, attained through the complete removal of all hindrances.
Còn các pháp đại hành (mahaggatā) còn lại, vì chúng được làm sáng tỏ và vân vân bởi sự thành tựu của việc vượt qua mọi chướng ngại, nên được gọi là dibbavihāro (Thiên trú).
Brahmavihārabhāvena visuṃ gahitattā mettādayo idha asaṅgahitā.
Because the brahmavihāras (divine abidings) are taken separately as brahmavihāras, loving-kindness and so on are not included here.
Các pháp từ bi và vân vân không được bao gồm ở đây vì chúng đã được đề cập riêng như là Phạm trú.
Ariyānameva vihāroti phalasamāpattiyo ariyavihāro nāma.
Noble abidings (ariyavihāra) are the fruition attainments, as they are the abidings of only the noble ones.
Chỉ có các bậc Thánh (ariya) trú ngụ, đó là các pháp thành quả (phalasamāpattiyo) được gọi là ariyavihāro (Thánh trú).
Diṭṭhisīlasāmaññena saṃhatattā saṅghoti imamatthaṃ vibhāvento āha diṭṭhītiādi.
Expounding on the meaning that saṅgha is a community unified by commonality of view and sīla, he says diṭṭhī (view), etc.
Để giải thích ý nghĩa này rằng Tăng đoàn là một tập hợp do sự hòa hợp về chánh kiến và giới luật, ông ấy nói: diṭṭhītiādi (chánh kiến, v.v.).
Ettha ca ‘‘yāyaṃ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharatī’’ti (dī. ni. 3.324, 356; ma. ni. 1.492; 3.54; a. ni. 6.12; pari. 274) evaṃ vuttāya diṭṭhiyā.
And here, it refers to the view thus spoken of: "That noble view, which leads to deliverance, leading its practitioner to the complete cessation of suffering; living in commonality of view with such a view."
Ở đây, đó là với chánh kiến đã được nói như thế này: "Chánh kiến nào là bậc Thánh, có khả năng đưa đến giải thoát, dẫn người thực hành đến sự diệt tận khổ đau một cách đúng đắn, thì vị ấy an trú với sự hòa hợp về chánh kiến như vậy".
‘‘Yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni…pe… samādhisaṃvattanikāni, tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagato viharatī’’ti (dī. ni. 3.324, 356; ma. ni. 1.492; 3.54; a. ni. 6.12; pari. 274) evaṃ vuttānañca sīlānaṃ sāmaññasaṅkhātena saṅghāto saṅghaṭito samaṇagaṇo, tenāti attho.
And it is through the community of samaṇas who are unified by the commonality of the sīla, thus spoken of: "Those sīlas which are unbroken...pe...conducive to samādhi, living in commonality of sīla with such sīlas."
Và đó là với giới luật đã được nói như thế này: "Những giới luật nào không bị phá hoại… (v.v.)… dẫn đến định, thì vị ấy an trú với sự hòa hợp về giới luật như vậy". Đó là nghĩa của việc tập hợp các vị Sa-môn được gọi là Tăng đoàn nhờ sự hòa hợp.
‘‘Diṭṭhisīlasāmaññasaṅghātasaṅghātenā’’ti vā pāṭhenettha bhavitabbaṃ, tassa diṭṭhisīlasāmaññabhūtena saṃhananena saṅghāto samaṇagaṇo, tenāti attho.
Or the reading here should be Diṭṭhisīlasāmaññasaṅghātasaṅghātena. This means, "through that unification, a community of samaṇas unified by commonality of view and sīla."
Hoặc, ở đây nên có đọc là diṭṭhisīlasāmaññasaṅghātasaṅghātena (do sự tập hợp của sự hòa hợp về chánh kiến và giới luật); nghĩa là: nhóm Sa-môn được tập hợp bởi sự kết hợp là sự hòa hợp về chánh kiến và giới luật đó.
Evañhi pāṭhe saddato attho yuttataro hoti.
For indeed, with such a reading, the meaning from the word is more appropriate.
Thật vậy, với cách đọc này, ý nghĩa về mặt ngữ pháp sẽ hợp lý hơn.
Assāti mahato bhikkhusaṅghassa.
Assā means of the great community of bhikkhus.
Assā (của Ngài) là của Đại Tăng đoàn.
Brahmaṃ aṇatīti ettha brahma-saddena vedo vuccati, so mantabrahmakappavasena tividho.
In brahmaṃ aṇatī (he utters brahma), the word brahma refers to the Veda. It is of three kinds according to mantabrahma (mantra-brahma) and kappa (ritual-brahma).
Trong brahmaṃ aṇatī (ngâm tụng Phạm), từ brahma ở đây có nghĩa là Veda; nó có ba loại theo cách Mantrabrahma và Kappabrahma.
Tattha iruvedādayo tayo vedā mantā, te ca padhānā, itare pana sannissitā, tena padhānasseva gahaṇaṃ.
Among these, the three Vedas, such as the Ṛgveda, are mantā (mantras). These are primary, while others are subordinate. Thus, only the primary is taken.
Trong đó, ba Veda như Ṛgveda, v.v. là Mantrā; chúng là chính yếu, còn những cái khác thì phụ thuộc; do đó, chỉ lấy cái chính yếu.
Mante sajjhāyatīti iruvedādike mantasatthe sajjhāyatīti attho.
Mante sajjhāyatī means "he recites the mantric texts like the Ṛgveda", etc.
Mante sajjhāyatī (ngâm tụng các Mantrā) nghĩa là: ngâm tụng các giáo lý Mantrā như Ṛgveda, v.v.
Iruvedādayo hi guttabhāsitabbatāya ‘‘mantā’’ti vuccanti.
Indeed, the Ṛgveda, etc., are called mantā because they are to be guarded and recited.
Thật vậy, Ṛgveda, v.v. được gọi là "Mantrā" vì chúng phải được giữ kín và tụng đọc.
‘‘Bāhitapāpattā brāhmaṇo, samitapāpattā samaṇo’’ti yathāvuttamatthadvayaṃ udāharaṇadvayena vibhāvetuṃ vuttañhetantiādi vuttaṃ.
To elucidate the two meanings stated, "brāhmaṇa because evil is expelled, samaṇa because evil is calmed," with two examples, vuttañheta (this has been said), etc., is stated.
Để giải thích hai ý nghĩa đã được nói như "Brahmin vì đã loại bỏ tội lỗi, Sa-môn vì đã làm lắng dịu tội lỗi" bằng hai ví dụ, đã nói vuttañhetantiādi (điều này đã được nói, v.v.).
‘‘Samitattā hi pāpānaṃ ‘samaṇo’ti pavuccatī’’ti hi idaṃ vacanaṃ gahetvā ‘‘samitapāpattā ‘samaṇo’ti vuccatī’’ti vuttaṃ, bāhitapāpoti idaṃ pana aññasmiṃ gāthābandhe vuttavacanaṃ.
For indeed, this saying "samaṇa is declared because evils are calmed" is taken to state "samaṇa is called because evils are calmed". But "bāhitapāpo (one who has expelled evil)" is a saying stated in another stanza.
Thật vậy, câu này "vì đã làm lắng dịu tội lỗi nên được gọi là 'Sa-môn'" đã được lấy để nói "vì đã làm lắng dịu tội lỗi nên được gọi là 'Sa-môn'"; còn câu "đã loại bỏ tội lỗi" là một câu đã được nói trong một bài kệ khác.
Yathābhuccaguṇādhigatanti yathābhūtaguṇādhigataṃ.
Yathābhuccaguṇādhigata means yathābhūtaguṇādhigata (endowed with actual qualities).
Yathābhuccaguṇādhigata (đạt được những phẩm chất chân thật) là yathābhūtaguṇādhigata (đạt được những phẩm chất như thật).
Sakiñcanoti sadoso.
Sakiñcano means defiled.
Sakiñcano (có kiết sử) là có lỗi lầm.
Gottavasenāti ettha gaṃ tāyatīti gottaṃ, go-saddena cettha abhidhānaṃ buddhi ca vuccati.
In gottavasena (by lineage), gotta is gaṃ tāyati (that which protects the family/lineage); and here, go means appellation and intellect.
Trong Gottavasenā (theo dòng dõi), gotta (dòng dõi) là cái bảo vệ (tāyati) chúng sinh (gaṃ); và ở đây, từ go có nghĩa là sự chỉ định và trí tuệ.
Kenaci pārijuññenāti ñātipārijuññādinā kenaci pārijuññena, parihāniyāti attho.
Kenaci pārijuññenā means by some misfortune like loss of relatives, by loss.
Kenaci pārijuññenā (do một sự thiếu thốn nào đó) là do một sự thiếu thốn nào đó như sự thiếu thốn về bà con, v.v.; nghĩa là do sự suy giảm.
Tato paranti verañjāyantiādivacanaṃ.
Tato paraṃ refers to the statement "Then in Veranjā", etc.
Tato para (sau đó) là câu "ở Veranjā", v.v.
Itthambhūtākhyānatthe upayogavacananti itthaṃ imaṃ pakāraṃ bhūto āpannoti itthambhūto, tassa ākhyānaṃ itthambhūtākhyānaṃ, soyevattho itthambhūtākhyānattho.
Itthambhūtākhyānatthe upayogavacanaṃ: Itthambhūto means one who has become of such a kind; itthambhūtākhyāna is the declaration of that. The meaning itself is itthambhūtākhyānattha.
Itthambhūtākhyānatthe upayogavacana (cách dùng từ để diễn tả trạng thái như vậy) là: itthambhūto là người đã đạt đến trạng thái này, cách này; việc diễn tả trạng thái đó là itthambhūtākhyāna; ý nghĩa đó chính là itthambhūtākhyānattha.
Atha vā ‘‘itthaṃ evaṃpakāro bhūto jāto’’ti evaṃ kathanattho itthambhūtākhyānattho, tasmiṃ upayogavacananti attho.
Alternatively, itthambhūtākhyānattha is the meaning of stating "thus, having become of such a kind". Upayogavacanaṃ tasmiṃ means "a word used in that sense".
Hoặc, itthambhūtākhyānattha là ý nghĩa của việc nói "itthambhūto jāto" (đã trở thành như vậy, theo cách này); upayogavacana là cách dùng từ trong ý nghĩa đó.
Ettha ca abbhuggatoti ettha abhi-saddo itthambhūtākhyānatthajotako abhibhavitvā uggamanappakārassa dīpanato, tena yogato taṃ kho pana bhavantaṃ gotamanti idaṃ upayogavacanaṃ sāmiatthepi samāne itthambhūtākhyānadīpanato ‘‘itthambhūtākhyānatthe’’ti vuttaṃ, tenevāha ‘‘tassa kho pana bhoto gotamassāti attho’’ti.
And here, the word abhi in abbhuggato (has arisen) indicates the meaning of itthambhūtākhyāna because it expresses the manner of arising, overpowering. Therefore, due to its connection, the word taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ (that indeed, the venerable Gotama), even though it has the meaning of the genitive case, is said to be itthambhūtākhyānatthe (in the sense of itthambhūtākhyāna) because it indicates itthambhūtākhyāna. For this reason, it says, "the meaning is 'of that venerable Gotama'".
Và ở đây, từ abhi trong abbhuggato (nổi lên) làm sáng tỏ ý nghĩa của itthambhūtākhyāna, vì nó chỉ ra cách nổi lên một cách vượt trội; do đó, mặc dù câu "taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ" (Đức Gotama đáng kính đó) có thể ở trong ý nghĩa sở hữu, nhưng vì nó làm sáng tỏ itthambhūtākhyāna nhờ sự kết hợp với abhi, nên đã nói "trong ý nghĩa itthambhūtākhyāna"; do đó, ông ấy nói "nghĩa là của Đức Gotama đáng kính đó".
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā sādhu devadatto mātaramabhīti ettha abhisaddayogato itthambhūtākhyāne upayogavacanaṃ kataṃ, evamidhāpi taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ abhi evaṃ kalyāṇo kittisaddo uggatoti abhisaddayogato itthambhūtākhyāne upayogavacananti.
This is what is stated: Just as in "Devadatta is good towards his mother" (sādhu devadatto mātaramabhī), a word indicating relationship in the sense of itthambhūtākhyāna is used due to the connection with the word abhi; similarly here, in "that indeed, of the venerable Gotama, such a glorious sound has arisen, overpowering", a word indicating relationship in the sense of itthambhūtākhyāna is used due to the connection with the word abhi.
Điều này có nghĩa là: giống như trong "Sādhu Devadatto mātaramabhi" (Devadatta tốt với mẹ), cách dùng từ được tạo ra trong ý nghĩa itthambhūtākhyāna nhờ sự kết hợp với từ abhi, thì ở đây cũng vậy, "taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ abhi evaṃ kalyāṇo kittisaddo uggato" (tiếng tốt đẹp như vậy đã nổi lên đối với Đức Gotama đáng kính đó) là cách dùng từ trong ý nghĩa itthambhūtākhyāna nhờ sự kết hợp với từ abhi.
Sādhu devadatto mātaramabhīti ettha hi ‘‘devadatto mātaramabhi mātari visaye mātuyā vā sādhū’’ti evaṃ adhikaraṇatthe vā sāmiatthe vā bhummavacanassa sāmivacanassa vā pasaṅge itthambhūtākhyānatthajotakena abhisaddena yoge upayogavacanaṃ kataṃ, yathā cettha devadatto mātuvisaye mātusambandhī vā so vuttappakārappattoti ayamattho viññāyati, evamidhāpi bhoto gotamassa sambandhī kittisaddo abbhuggato abhibhavitvā uggamanapakārappattoti ayamattho viññāyati.
In "Devadatta is good towards his mother" (sādhu devadatto mātaramabhī), when there is a possibility of the locative case or genitive case, in the sense of the sphere or ownership, a word indicating relationship is used due to its connection with the word abhi, which indicates the sense of itthambhūtākhyāna. Just as here the meaning is understood as "Devadatta is of such a kind, related to his mother, or in the sphere of his mother", similarly here, the meaning is understood as "the glorious sound related to the venerable Gotama has arisen, having attained the manner of overpowering arising".
Thật vậy, trong "Sādhu Devadatto mātaramabhi", khi có khả năng dùng cách nói ở vị trí hoặc cách nói sở hữu như "Devadatta tốt với mẹ, trong phạm vi của mẹ, hoặc thuộc về mẹ", thì cách dùng từ đã được tạo ra trong ý nghĩa itthambhūtākhyāna nhờ từ abhi làm sáng tỏ ý nghĩa đó; giống như ở đây, ý nghĩa "Devadatta đã đạt đến trạng thái được nói đó trong phạm vi của mẹ hoặc thuộc về mẹ" được hiểu, thì ở đây cũng vậy, ý nghĩa "tiếng tốt thuộc về Đức Gotama đã nổi lên, đã đạt đến cách nổi lên một cách vượt trội" được hiểu.
Tattha hi devadattaggahaṇaṃ viya idha kittisaddaggahaṇaṃ, tattha mātaranti vacanaṃ viya idha taṃ kho pana bhavantaṃ gotamanti vacanaṃ, tattha sādhusaddaggahaṇaṃ viya idha uggatasaddaggahaṇaṃ veditabbaṃ.
There, the taking of "Devadatta" should be understood as the taking of "glorious sound" here; the statement "towards his mother" should be understood as the statement "that indeed, the venerable Gotama" here; the taking of "good" should be understood as the taking of the word "arisen" here.
Trong đó, việc lấy Devadatta giống như việc lấy kittisadda (tiếng tốt) ở đây; câu "mātaraṃ" (mẹ) giống như câu "taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ" (Đức Gotama đáng kính đó) ở đây; việc lấy từ "sādhu" (tốt) giống như việc lấy từ "uggata" (nổi lên) ở đây, cần phải được hiểu.
Kittisaddoti kittibhūto saddo, na kevaloti dassanatthaṃ visesitanti āha ‘‘kitti evā’’ti.
Kittisaddo means a sound that is glory. To show that it is not merely a sound, it is qualified, so he says, "it is indeed glory."
Kittisaddo (tiếng tốt) là tiếng tốt đẹp; để chỉ ra rằng không chỉ là tiếng đơn thuần mà còn được đặc biệt hóa, ông ấy nói "chính là sự tốt đẹp".
Tato kittīti thuti, tassā pakāsako saddo kittisaddoti dassetuṃ ‘‘thutighoso vā’’ti vuttaṃ.
Then, to show that kittī means praise, and saddo (sound) is what reveals it, making kittisaddo (sound of glory), it is said, "or a sound of praise."
Sau đó, để chỉ ra rằng kittī (tiếng tốt) là sự ca ngợi, và saddo (tiếng) là cái làm hiển lộ sự ca ngợi đó, nên kittisaddo là "tiếng tốt", đã nói "hoặc là tiếng ca ngợi".
Suvidūravidūreti dvīhi saddehi ativiya dūreti dasseti, suvidūratā eva hi vidūratā.
Suvidūravidūre (extremely distant) indicates by the two words "very distant"; suvidūratā (extreme distance) is indeed vidūratā (distance).
Suvidūravidūre (rất xa xôi) với hai từ này chỉ ra rằng rất xa xôi; thật vậy, sự rất xa xôi chính là sự xa xôi.
Savāsanānaṃ kilesānaṃ viddhaṃsitattāti iminā paccekabuddhādīhi asādhāraṇaṃ bhagavato arahattanti dasseti tesaṃ vāsanāya appahīnattā, vāsanā ca nāma nikkilesassāpi sakalañeyyānavabodhādidvārattayappayogaviguṇatāhetubhūto kilesanihito ākāro ciranigaḷitapādānaṃ nigaḷamokkhepi saṅkucitatāgamanahetuko nigaḷanihito ākāro viya.
By the phrase “because the defilements, together with their latent tendencies, have been eradicated,” it is shown that the Lord’s Arahatship is not shared by Paccekabuddhas and others, because their latent tendencies are not abandoned. And indeed, a vāsanā is a characteristic deposited by defilements, which, even for one free from defilements, is the cause of a certain flaw in the application of the three doors (body, speech, and mind), such as not comprehending all knowable things—like the characteristic deposited by shackles, which causes the legs, long shackled, to still tend to be cramped even after the shackles are removed.
Do đã diệt trừ các phiền não còn dư tập khí (savāsanānaṃ kilesānaṃ viddhaṃsitattā) – với điều này, cho thấy quả A-la-hán của Đức Thế Tôn là phi thường, không giống với các vị Độc Giác Phật và những vị khác, vì các vị ấy chưa diệt trừ được tập khí (vāsanā). Và cái gọi là tập khí (vāsanā), ngay cả đối với người đã hết phiền não, là một dấu vết của phiền não còn sót lại, là nguyên nhân của sự khiếm khuyết trong việc vận dụng ba cửa ngõ như không thấu hiểu tất cả các pháp nên biết, giống như dấu vết của xiềng xích còn lại, là nguyên nhân khiến bàn chân bị xiềng lâu ngày vẫn còn co rút ngay cả khi đã được tháo xiềng.
Yāya pilindavacchādīnaṃ vasalavohārādiviguṇatā hoti, ayaṃ vāsanāti gahetabbā.
It should be understood that this is the vāsanā which causes Pilindavaccha and others to use vulgar expressions and other such unbecoming conduct.
Cái mà do đó các vị như Pilindavaccha có sự khiếm khuyết trong cách nói năng như dùng lời lẽ hạ tiện, thì điều này cần được hiểu là tập khí (vāsanā).
Ārakāti ettha ākārassa rassattaṃ ka-kārassa ca ha-kāraṃ sānussaraṃ katvā niruttinayena ‘‘araha’’nti padasiddhi veditabbā.
Here, the derivation of the word “araha” should be understood by the rule of etymology, where the long 'ā' of ārakā is shortened, and the 'ka' is changed to an 'ha' with a nasal sound.
Trong từ ārakā, cần biết rằng sự thành lập từ ‘‘araha’’ là theo quy tắc ngữ nguyên (nirutti) bằng cách rút ngắn nguyên âm của chữ “ā” và biến chữ “ka” thành “ha” có kèm theo âm mũi.
Evaṃ uparipi yathārahaṃ niruttinayena padasiddhi veditabbā.
Similarly, the derivation of words should be understood by the rule of etymology as appropriate further on.
Tương tự như vậy, về sau cũng cần biết sự thành lập từ theo quy tắc ngữ nguyên một cách thích đáng.
Yañcetaṃ saṃsāracakkanti sambandho.
And this is connected to the phrase “wheel of saṃsāra.”
Và cái này là luân hồi (saṃsāracakka) – đây là sự liên kết.
Puññādīti ādi-saddena apuññābhisaṅkhāraāneñjābhisaṅkhāre saṅgaṇhāti.
By the word “ etc.” in puññādī, it includes unwholesome volitional formations (apuññābhisaṅkhāra) and imperturbable volitional formations (āneñjābhisaṅkhāra).
Phước báu và những thứ khác (puññādī) – với từ “và những thứ khác” (ādi), bao gồm cả bất thiện hành và bất động hành.
Āsavā eva avijjādīnaṃ kāraṇattā samudayoti āha ‘‘āsavasamudayamayenā’’ti.
Since the cankers (āsavas) are the cause of ignorance (avijjā) and so forth, they are the origin; thus, it is said, “made of the origin of the cankers.”
Các lậu hoặc (āsava) chính là nguyên nhân của vô minh và những thứ khác, nên chúng là tập khởi. Do đó, nói rằng: ‘‘do tập khởi của các lậu hoặc (āsavasamudayamayenā)’’.
‘‘Āsavasamudayā avijjāsamudayo’’ti (ma. ni. 1.103) hi vuttaṃ.
For it is stated, “From the origin of the cankers comes the origin of ignorance” (MN 1.103).
Quả thật, đã được nói rằng: ‘‘Do tập khởi của các lậu hoặc, có tập khởi của vô minh’’ (Ma. Ni. 1.103).
Vipākakaṭattārūpappabhedo tibhavo eva ratho, tasmiṃ tibhavarathe.
The three existences (tibbhava)—differentiated as result, action, and formless—are themselves the chariot, and in that chariot of the three existences.
Ba cõi (tibha-va) chính là cỗ xe, với sự phân loại là quả dị thục, thiện nghiệp và vô sắc. Trong cỗ xe ba cõi đó (tasmiṃ tibhavarathe).
Saṃsāracakkanti yathāvuttakilesakammavipākasamudayo.
The wheel of saṃsāra is the entire collection of defilements, actions, and results as described.
Vòng luân hồi (saṃsāracakka) là sự tập khởi của phiền não, nghiệp và quả dị thục đã được nói đến.
Evaṃ katipayaṅgehi saṃsāracakkaṃ tadavasesaṅgehi phalabhūtanāmarūpadhammehi tibhavarathañca tasmiṃ rathe yojitasaṃsāracakkārānaṃ hananappakārañca dassetvā idāni sabbehipi dvādasahi paṭiccasamuppādaṅgehi rathavirahitameva kevalaṃ saṃsāracakkaṃ, tassa araghātanappakārabhedañca dassetuṃ athavātiādi vuttaṃ.
Having thus shown the wheel of saṃsāra with a few of its components, and the chariot of the three existences with its remaining components—namely, the resultant mental and material phenomena—and the manner of striking down the spokes of the wheel of saṃsāra yoked to that chariot, now, to show the wheel of saṃsāra itself, entirely devoid of the chariot, through all twelve components of dependent origination, and the different ways of striking its spokes, the phrase “ or else,” and so forth, is stated.
Như vậy, sau khi chỉ ra vòng luân hồi với một vài chi phần, cỗ xe ba cõi với các chi phần còn lại là các pháp danh sắc là quả dị thục, và cách thức chặt đứt các nan hoa của vòng luân hồi được gắn vào cỗ xe đó, giờ đây, để chỉ ra chỉ riêng vòng luân hồi không có cỗ xe với tất cả mười hai chi phần duyên khởi, và sự khác biệt trong cách chặt đứt các nan hoa của nó, đã nói “hoặc giả (athavā)” và những điều tiếp theo.
Tattha anamatagganti anu anu amataggaṃ, sabbathā anugacchantehipi aviññātakoṭikanti attho.
Therein, anamataggaṃ means "without a discernible beginning or end"; the meaning is that its beginning cannot be known even by thoroughly tracing it back.
Trong đó, “không có điểm khởi đầu (anamataggaṃ)” có nghĩa là không có điểm khởi đầu, tức là không thể biết được điểm cuối cùng ngay cả khi đi theo nó bằng mọi cách.
Avijjāmūlakattā jarāmaraṇapariyosānattāti idaṃ saṅkhārādīnaṃ dasannaṃ arabhāvena ekattaṃ samāropetvāti vuttaṃ.
The phrase “ having ignorance as its root and ending in old age and death” is stated by superimposing unity upon the ten spokes of volitional formations (saṅkhārā) and so forth.
“Do có vô minh làm gốc và có già chết làm kết thúc (avijjāmūlakattā jarāmaraṇapariyosānattā)” – điều này được nói ra bằng cách gán cho mười chi phần từ hành (saṅkhāra) trở đi sự đồng nhất như các nan hoa.
Na hi tesaṃ paccekaṃ avijjāmūlakatā jarāmaraṇapariyosānatā ca atthi tathā paṭiccasamuppādapāḷiyaṃ avuttattā.
For neither do they individually have ignorance as their root and an end in old age and death, nor is it stated as such in the Paṭiccasamuppāda Pāḷi.
Thật vậy, mỗi chi phần đó không có vô minh làm gốc và già chết làm kết thúc, cũng như không được nói đến trong kinh văn Duyên Khởi (Paṭiccasamuppādapāḷi).
Atha vā tesampi yathārahaṃ atthato avijjāmūlakattaṃ, attano attano lakkhaṇabhūtakhaṇikajarāmaraṇavasena tappariyosānatañca sandhāyetaṃ vuttanti veditabbaṃ.
Alternatively, it should be understood that this is stated with reference to their individual root in ignorance, as appropriate, and their ending in momentary old age and death, which are their own characteristics.
Hoặc giả, cần hiểu rằng điều này được nói đến bằng cách đề cập đến việc chúng cũng có vô minh làm gốc một cách thích đáng theo ý nghĩa, và có già chết làm kết thúc theo đặc tính già chết sát na của riêng chúng.
Evañca tesaṃ paccekaṃ arabhāvo siddho hoti.
And in this way, their individual nature as spokes is established.
Và như vậy, sự hiện hữu của mỗi chi phần đó như một nan hoa được chứng minh.
Evaṃ sabbākāraṃ saṃsāracakkameva dassetvā idāni yena ñāṇena imassa saṃsāracakkassa arānaṃ chedo bhagavato siddho, tassa dhammaṭṭhitiñāṇassa ‘‘paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇa’’nti (paṭi. ma. 4; 1.45) mātikā vuttattā bhavacakkāvayavesu avijjādīsu paccayapaccayuppannattā pariggahavasena pavattiākāraṃ dassetvā parato tassa atthassa nigamanavasena vuttena evamayaṃ avijjāhetūtiādikena paṭisambhidāpāḷisahitena (paṭi. ma. 1.45) pāṭhena sarūpato dhammaṭṭhitiñāṇaṃ, tassa ca tesuyeva avijjādīsu catusaṅkhepādivasena pavattivibhāgañca dassetvā tato paraṃ iti bhagavātiādipāṭhena bhagavato tena dhammaṭṭhitiñāṇena paṭiccasamuppādassa sabbākārato paṭividdhabhāvaṃ dassetvā puna iminā dhammaṭṭhitiñāṇenātiādinā bhagavato tena ñāṇena saṃsāracakkārānaṃ viddhaṃsitabhāvaṃ dassetuṃ tattha dukkhādīsu aññāṇaṃ avijjātiādi vuttaṃ.
Having thus shown the wheel of saṃsāra in its entirety, now, to show the Dhammaṭṭhiti-ñāṇa by which the Buddha achieved the cutting off of the spokes of this wheel of saṃsāra—since the Mātikā states, “The wisdom in comprehending conditions is Dhammaṭṭhiti-ñāṇa” (Paṭisambhidāmagga 4; 1.45)—having shown its mode of operation through comprehension of the causes and conditioned things, such as ignorance and so forth, in the components of the wheel of existence, then, by the text beginning with “ evamayaṃ avijjāhetū” and so forth, including the Paṭisambhidā Pāḷi (Paṭisambhidāmagga 1.45), which is stated by way of concluding that meaning, the Dhammaṭṭhiti-ñāṇa itself is shown, along with its mode of operation through the four summary divisions regarding these very ignorance and so forth. Thereafter, by the text beginning with “ iti bhagavā” and so forth, the Buddha's penetration of dependent origination in all its aspects by that Dhammaṭṭhiti-ñāṇa is shown. Again, by “ iminā dhammaṭṭhitiñāṇenā” and so forth, to show the destruction of the spokes of the wheel of saṃsāra by the Buddha with that knowledge, the passage beginning with “ therein, ignorance is not knowing about suffering and so forth” is stated.
Sau khi chỉ ra vòng luân hồi với tất cả các khía cạnh như vậy, giờ đây, để chỉ ra cách thức vận hành của trí tuệ an trú vào pháp (dhammaṭṭhitiñāṇa) – nhờ đó Đức Thế Tôn đã thành công trong việc chặt đứt các nan hoa của vòng luân hồi này – với sự nắm bắt các nhân duyên, bởi vì trong Kinh Vô Ngại Giải Đạo đã nói đến đề mục ‘‘Trí tuệ nắm bắt các nhân duyên là trí tuệ an trú vào pháp’’ (Paṭi. Ma. 4; 1.45), và để chỉ ra cách thức vận hành của trí tuệ đó theo cách nắm bắt các nhân duyên và quả dị thục trong các chi phần của vòng luân hồi như vô minh và những thứ khác, sau đó để kết luận ý nghĩa đó, đã nói ‘‘Như vậy, vô minh này là nguyên nhân (evamayaṃ avijjāhetū)’’ và những điều tiếp theo, cùng với kinh văn Vô Ngại Giải Đạo (Paṭisambhidāpāḷi) (Paṭi. Ma. 1.45), để chỉ ra bản chất của trí tuệ an trú vào pháp, và sự phân chia vận hành của nó trong chính vô minh và những thứ khác theo cách tóm tắt bốn phần và những điều khác. Sau đó, với kinh văn ‘‘Như vậy, Đức Thế Tôn (iti Bhagavā)’’ và những điều tiếp theo, đã chỉ ra rằng Đức Thế Tôn đã thấu hiểu Duyên Khởi một cách toàn diện bằng trí tuệ an trú vào pháp đó. Lại nữa, để chỉ ra rằng Đức Thế Tôn đã diệt trừ các nan hoa của vòng luân hồi bằng trí tuệ đó, với ‘‘Với trí tuệ an trú vào pháp này (iminā dhammaṭṭhitiñāṇenā)’’ và những điều tiếp theo, đã nói ‘‘Trong đó, vô minh là sự không biết về khổ và những điều khác (tattha dukkhādīsu aññāṇaṃ avijjā)’’ và những điều tiếp theo.
Tattha tiṇṇaṃ āyatanānanti cakkhusotamanāyatanānaṃ tiṇṇaṃ.
Therein, of the three sense bases means of the three: eye, ear, and mind bases.
Trong đó, ‘‘của ba xứ (tiṇṇaṃ āyatanānaṃ)’’ là của ba xứ: nhãn xứ, nhĩ xứ, ý xứ.
Esa nayo tiṇṇaṃ phassānantiādīsupi.
This method applies also to “ of the three contacts” and so forth.
Cách tương tự cũng áp dụng cho ‘‘của ba xúc (tiṇṇaṃ phassānaṃ)’’ và những điều khác.
Rūpataṇhādivasena cha taṇhākāyā eva veditabbā.
The six classes of craving (taṇhākāya), such as craving for forms, are to be understood.
Cần hiểu rằng có sáu loại thân ái theo tham ái sắc và những thứ khác.
Saggasampattinti kāmasugatīsu sampattiṃ.
Heavenly bliss means the bliss in the sensuous happy realms.
Sự thành tựu cõi trời (saggasampattiṃ) là sự thành tựu trong các cõi thiện dục giới.
Tathevāti kāmupādānapaccayā eva.
Similarly means only due to clinging to sensual pleasures.
Cũng vậy (tathevā) – chính là do duyên thủ dục.
Brahmalokasampattinti rūpībrahmalokasampattiṃ.
Bliss of the Brahma realms means the bliss of the fine-material Brahma realms.
Sự thành tựu cõi Phạm thiên (brahmalokasampattiṃ) là sự thành tựu cõi Phạm thiên hữu sắc.
Tebhūmakadhammavisayassa sabbassāpi rāgassa kilesakāmabhāvato bhavarāgopi kāmupādānamevāti āha ‘‘kāmupādānapaccayāyeva mettaṃ bhāvetī’’ti.
Since all craving concerning the three-realm phenomena is sensuous defilement, the clinging to existence (bhavarāga) is also merely clinging to sensual pleasures. Thus, it is said, “one develops loving-kindness due to clinging to sensual pleasures.”
Vì tất cả tham ái thuộc về các pháp ba cõi đều là dục phiền não (kilesakāma), nên tham ái hữu (bhavarāga) cũng chính là thủ dục (kāmupādāna). Do đó, nói rằng: ‘‘do duyên thủ dục mà tu tập tâm từ (kāmupādānapaccayāyeva mettaṃ bhāvetī)’’.
Sesupādānamūlikāsupīti diṭṭhupādānasīlabbatupādānaattavādupādānamūlikāsupi yojanāsu.
Also in the explanations rooted in the remaining clingings means in the explanations rooted in clinging to views, clinging to rites and rituals, and clinging to a doctrine of self.
Trong các trường hợp gốc thủ còn lại (sesupādānamūlikāsupī) – trong các trường hợp gốc thủ kiến, thủ giới cấm, thủ ngã kiến.
Tatrāyaṃ yojanānayo – idhekacco ‘‘natthi paraloko ucchijjati attā’’ti (dī. ni. 1.85-86 atthato samānaṃ) diṭṭhiṃ gaṇhāti, so diṭṭhupādānapaccayā kāyena duccaritaṃ caratītiādinā, aparo ‘‘asukasmiṃ bhave attā ucchijjatī’’ti diṭṭhiṃ gahetvā kāmarūpārūpabhavūpapattiyā taṃ taṃ kusalaṃ karotītiādinā ca diṭṭhupādānamūlikā yojanā, imināva nayena attavādupādānamūlikā yojanā veditabbā.
Here is the method of explanation: someone here takes up the view, “There is no other world; the self is annihilated” (similar in meaning to DN 1.85–86), and due to clinging to this view, performs misconduct by body, etc. Another, having taken up the view, “The self is annihilated in such and such an existence,” performs various wholesome actions for rebirth in sensuous, fine-material, or immaterial existences, and so forth. These are explanations rooted in clinging to views. In the same way, explanations rooted in clinging to a doctrine of self should be understood.
Đây là cách liên kết: Ở đây, một số người chấp giữ tà kiến ‘‘không có đời sau, ngã bị đoạn diệt’’ (Trường Bộ Kinh 1.85-86, tương tự về ý nghĩa), người đó do duyên thủ kiến mà hành ác hạnh bằng thân và những điều khác. Một người khác chấp giữ tà kiến ‘‘trong kiếp sống nào đó, ngã bị đoạn diệt’’ rồi thực hành thiện nghiệp đó để tái sanh vào dục giới, sắc giới, vô sắc giới và những điều khác. Đây là cách liên kết gốc thủ kiến. Theo cách này, cần hiểu cách liên kết gốc thủ ngã kiến.
Aparo ‘‘sīlena suddhi vatena suddhī’’ti asuddhimaggaṃ ‘‘suddhimaggo’’ti parāmasanto sīlabbatupādānapaccayā kāyena duccaritaṃ caratītiādinā sabbabhavesu sīlabbatupādānamūlikā yojanā veditabbā.
Another, considering an impure path as a “path to purity” by thinking, “Purity through morality, purity through vows,” performs misconduct by body, etc., due to clinging to rites and rituals. This is the explanation rooted in clinging to rites and rituals in all existences.
Một người khác, khi cho rằng con đường không thanh tịnh ‘‘giới hạnh thanh tịnh, cấm giới thanh tịnh’’ là ‘‘con đường thanh tịnh’’, do duyên thủ giới cấm mà hành ác hạnh bằng thân và những điều khác. Đây là cách liên kết gốc thủ giới cấm trong tất cả các kiếp sống.
Idāni yassa saṃsāracakkārānaṃ ghātanasamatthassa dhammaṭṭhitiñāṇassa avijjādipaccayapaaggahākāraṃ dassetuṃ kāmabhave ca avijjā kāmabhave saṅkhārānaṃ paccayo hotītiādinā avijjādīnaṃ paccayapaccayuppannabhāvo dassito, tameva ñāṇaṃ avijjādīsu pavattiākārena saddhiṃ paṭisambhidāmaggapāḷiṃ ānetvā nigamanavasena dassento evamayantiādimāha.
Now, to show the mode of comprehending the causes of ignorance and so forth, of the Dhammaṭṭhiti-ñāṇa which is capable of destroying the spokes of the wheel of saṃsāra, the causal and resultant nature of ignorance and so forth is shown by the phrase, “ in the sensuous existence, ignorance is a condition for volitional formations in the sensuous existence,” and so forth. That same knowledge, together with its mode of operation in ignorance and so forth, is brought from the Paṭisambhidāmagga Pāḷi and shown by way of conclusion in the phrase, “ evamayaṃ,” and so forth.
Giờ đây, để chỉ ra cách nắm giữ nhân duyên vô minh và những điều khác của trí tuệ an trú vào pháp có khả năng chặt đứt các nan hoa của vòng luân hồi, đã chỉ ra mối quan hệ nhân duyên và quả dị thục của vô minh và những điều khác bằng cách nói ‘‘Và vô minh trong dục hữu là duyên cho các hành trong dục hữu (kāmabhave ca avijjā kāmabhave saṅkhārānaṃ paccayo hotī)’’ và những điều tiếp theo. Để kết luận trí tuệ đó cùng với cách vận hành của nó trong vô minh và những điều khác, bằng cách đưa ra kinh văn Vô Ngại Giải Đạo (Paṭisambhidāmaggapāḷiṃ), đã nói ‘‘Như vậy, vô minh này (evamayaṃ)’’ và những điều tiếp theo.
Visuddhimaggaṭīkāyaṃ pana ‘‘idāni yvāyaṃ saṃsāracakkaṃ dassentena kāmabhave avijjā kāmabhave saṅkhārānaṃ paccayo hotītiādinā avijjādīnaṃ paccayabhāvo saṅkhārādīnaṃ paccayuppannabhāvo dassito, tameva paṭisambhidāmaggapāḷiṃ ānetvā nigamanavasena dassento evamayantiādimāhā’’ti vuttaṃ.
However, in the Visuddhimaggaṭīkā it is stated: "Now, by showing this cycle of existence, beginning with 'ignorance in the sensual realm is a condition for volitional formations in the sensual realm,' the conditionality of ignorance and so on, and the condition-arisen nature of volitional formations and so on, has been shown. Bringing that very Paṭisambhidāmagga-Pāḷi and showing it by way of conclusion, it states, 'Thus has this been stated, etc.'"
Tuy nhiên, trong Chú giải Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimaggaṭīkā), có nói rằng: “Giờ đây, khi trình bày vòng luân hồi (saṃsāra), tính chất duyên của vô minh (avijjā) và các pháp khác, cùng với tính chất duyên sinh của các hành (saṅkhārā) và các pháp khác, bắt đầu với câu ‘vô minh trong cõi dục là duyên cho các hành trong cõi dục’, đã được trình bày. Chính kinh Paṭisambhidāmagga đó được dẫn ra và được trình bày theo cách kết luận, bắt đầu với câu ‘evaṃ ayaṃ’ (như vậy đây).”
Sāratthadīpaniyā vinayaṭīkāyapi ayameva pāṭho likhito.
This very passage is also written in the Vinaya commentary Sāratthadīpanī.
Trong Chú giải Luật Sāratthadīpanī cũng đã ghi lại đoạn văn này.
Tattha ca kāmabhave ca avijjātiādinā avijjādīnaṃ paccayapaccayuppannabhāvo saṃsāracakkaṃ dassentena vutto na hoti tassa ca avijjā nābhi, mūlattātiādinā pubbeva dassitattā upari cakkarūpato payogattena upasaṃhārābhāvā ca.
And there, beginning with " Ignorance in the sensual realm," the conditionality and condition-arisen nature of ignorance and so on is not stated by way of showing the cycle of existence, because it has already been shown earlier with "its ignorance is not a hub, because it is a root," and because there is no conclusion by way of applying it in the form of a cycle later on.
Ở đó, tính chất duyên và duyên sinh của vô minh và các pháp khác, được trình bày bằng câu “ vô minh trong cõi dục” và các câu tiếp theo, không phải là để trình bày vòng luân hồi (saṃsāra), vì đã được trình bày trước đó bằng câu “ và vô minh đó không phải là rốn, vì là gốc rễ” và các câu tiếp theo, và vì không có sự tóm tắt theo hình thức vòng luân hồi ở phần trên dưới dạng ứng dụng.
‘‘Api ca tameva paccayapaccayuppannabhāvaṃ nigamanavasena dassento’’ti ca vuttaṃ, na cettha paccayapaccayuppannabhāvo nigamanavasena padhānattena dassito, atha kho paccayapariggahavasappavattaṃ dhammaṭṭhitiñāṇameva yathāvuttapaccayapariggahākārassa nigamanavasena dassitaṃ.
It is also stated: "And moreover, showing that very conditionality and condition-arisen nature by way of conclusion," but here, the conditionality and condition-arisen nature is not shown as primary by way of conclusion; rather, it is the knowledge of the stability of phenomena (dhammaṭṭhitiñāṇa), which arises by way of comprehending conditions, that is shown by way of concluding the aforementioned manner of comprehending conditions.
Cũng có nói rằng: “Và chính tính chất duyên và duyên sinh đó được trình bày theo cách kết luận,” nhưng ở đây, tính chất duyên và duyên sinh không được trình bày một cách chủ yếu theo cách kết luận, mà chính trí tuệ về sự ổn định của các pháp (dhammaṭṭhitiñāṇa) phát sinh từ sự thấu hiểu các duyên, được trình bày theo cách kết luận về phương thức thấu hiểu các duyên đã nói trên.
Tathā hi ‘‘evamayaṃ avijjā hetu, saṅkhārā hetusamuppannā, ubhopete dhammā hetusamuppannāti paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ.
Thus, "Thus is this ignorance a cause, volitional formations are arisen from a cause, both these phenomena are arisen from a cause"—the wisdom in comprehending conditions is the knowledge of the stability of phenomena.
Quả thật, “như vậy, vô minh này là nhân, các hành là do nhân sinh khởi, cả hai pháp này đều là do nhân sinh khởi – trí tuệ về sự thấu hiểu các duyên là tuệ về sự ổn định của các pháp (dhammaṭṭhitiñāṇa).
Atītampi addhānaṃ.
The past time, too.
Cũng vậy, thời quá khứ.
Anāgatampi addhānaṃ avijjā hetu…pe… dhammaṭṭhitiñāṇa’’nti (paṭi. ma. 1.46) dhammaṭṭhitiñāṇameva padhānattena dassitaṃ.
"And the future time, too, ignorance is a cause...etc....knowledge of the stability of phenomena" ( Paṭi. Ma. 1.46)—the knowledge of the stability of phenomena is shown as primary.
Cũng vậy, thời vị lai, vô minh là nhân… v.v… tuệ về sự ổn định của các pháp” (Paṭi. Ma. 1.46), chính trí tuệ về sự ổn định của các pháp (dhammaṭṭhitiñāṇa) được trình bày một cách chủ yếu.
‘‘Avijjā hetu, saṅkhārā hetusamuppannā’’tiādi pana paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇanti (paṭi. ma. mātikā 4; 1.45) vuccamānattā tassa paccayapariggahākāraparidīpanatthaṃ visayattena vuttaṃ, na padhānattena.
However, "Ignorance is a cause, volitional formations are arisen from a cause" and so on, is stated as the subject for elucidating the manner of comprehending those conditions, because it is called "wisdom in comprehending conditions is the knowledge of the stability of phenomena" ( Paṭi. Ma. Mātika 4; 1.45), not as primary.
Tuy nhiên, “vô minh là nhân, các hành là do nhân sinh khởi” và các câu tiếp theo, vì được gọi là “trí tuệ về sự thấu hiểu các duyên là tuệ về sự ổn định của các pháp” (Paṭi. Ma. Mātika 4; 1.45), nên được nói đến như là đối tượng để làm sáng tỏ phương thức thấu hiểu các duyên đó, chứ không phải là chủ yếu.
Evaṃ paṭisambhidāmaggapāḷiyā dhammaṭṭhitiñāṇassa avijjādīsu pavattiākāraṃ dassetvā idāni tassa tesu paccayesu aññehipi ākārehi pavattiākāraṃ dassetuṃ tatthātiādi vuttaṃ.
Having thus shown the manner in which the knowledge of the stability of phenomena (dhammaṭṭhitiñāṇa) operates regarding ignorance and so forth in the Paṭisambhidāmagga-Pāḷi, now, to show the manner in which it operates in other ways regarding those conditions, " There" and so on is stated.
Sau khi trình bày phương thức vận hành của trí tuệ về sự ổn định của các pháp (dhammaṭṭhitiñāṇa) trong vô minh và các pháp khác theo kinh Paṭisambhidāmagga, bây giờ để trình bày phương thức vận hành của nó trong các duyên đó theo những phương thức khác, câu “ ở đó” và các câu tiếp theo được nói đến.
Tattha tatthāti tesu paṭiccasamuppādaṅgesu.
" There" refers to those links of dependent origination.
Ở đó, tatthā (ở đó) có nghĩa là trong các chi phần của duyên khởi (paṭiccasamuppāda).
Saṅkhippanti ettha avijjādayo hetusāmaññena phalasāmaññena vāti saṅkhepo, saṅgaho, koṭṭhāso rāsīti attho.
Ignorance and so on are abbreviated here by common causality and by common result, hence " abbreviation" (saṅkhepo), meaning collection, portion, or heap.
Vô minh và các pháp khác được tóm tắt ở đây theo tính chất chung của nhân và tính chất chung của quả, do đó gọi là saṅkhepo (tóm tắt), có nghĩa là sự tập hợp, phần, hay đống.
So pana jātito duvidhopi kālabhedavasena catubbidho jāto.
That, although twofold by kind, becomes fourfold by division of time.
Sự tóm tắt đó, tuy là hai loại về mặt bản chất, nhưng đã trở thành bốn loại theo sự phân chia thời gian.
Paccuppanno addhāti anuvattati.
" The present time" continues.
Hiện tại là thời gian – được tiếp nối.
Taṇhupādānabhavā gahitā kilesakammasāmaññato tadavinābhāvato ca.
Craving, clinging, and becoming are grasped due to their common nature as defilement and kamma, and their inseparability from them.
Tham ái, chấp thủ, hữu được nắm giữ – theo tính chất chung của phiền não và nghiệp, và vì không thể tách rời khỏi chúng.
Avijjādikilesavaṭṭampi vipākadhammadhammatāsarikkhatāya idha kammavaṭṭamevāti āha ime pañca dhammātiādi.
The round of defilements, beginning with ignorance, is also just the round of kamma here, due to its resemblance to the nature of resultant phenomena, thus it states: " These five phenomena" and so on.
Vòng phiền não bao gồm vô minh và các pháp khác cũng chính là vòng nghiệp ở đây, do sự tương đồng với tính chất của các pháp quả dị thục; do đó, có nói: “ năm pháp này” và các câu tiếp theo.
Vipākā dhammātiādīsu kammajaarūpakkhandhānameva vipākasaddavacanīyattepi nāmarūpādipadesu rūpamissampi phalapañcakaṃ arūpappadhānatāya ca tabbahulatāya ca ‘‘vipākavaṭṭa’’nti vuttaṃ.
Even though only kamma-born form aggregates are referred to by the word "result" (vipāka) in "resultant phenomena" and so on, the five fruits, including form in the terms like nāma-rūpa, are called "round of results" due to the predominance of mind and its abundance.
Trong “các pháp quả dị thục” và các câu tiếp theo, mặc dù chỉ có các uẩn sắc do nghiệp sinh mới được gọi là “quả dị thục”, nhưng trong các từ như danh sắc (nāmarūpa), năm uẩn quả có cả sắc cũng được gọi là “vòng quả dị thục” (vipākavaṭṭa) do sự chủ yếu của các pháp vô sắc và sự phong phú của chúng.
Vipākappadhānaṃ vaṭṭaṃ, vipākabahulaṃ vā vaṭṭanti attho.
Meaning: the round primarily of results, or the round abundant in results.
Có nghĩa là vòng chủ yếu là quả dị thục, hoặc vòng phong phú quả dị thục.
Kammajapariyāyo vā ettha vipāka-saddo daṭṭhabbo.
Alternatively, the word "result" here should be understood as a synonym for kamma-born.
Hoặc từ “vipāka” ở đây cần được hiểu là đồng nghĩa với “kammaja” (do nghiệp sinh).
Jātijarāmaraṇāpadesenāti paramatthadhammavinimuttajātijarāmaraṇaṃ nāma natthīti tadapadesena tesaṃ kathanena taṃmukhenāti attho.
" By way of birth, old age, and death"—meaning that there is no such thing as birth, old age, and death apart from ultimate phenomena; therefore, by their description, by speaking of them, by their means.
Bằng cách đề cập đến sinh, lão, tử – không có sinh, lão, tử nào tách rời khỏi các pháp chân đế; do đó, bằng cách đề cập đến chúng, bằng cách nói về chúng, có nghĩa là thông qua chúng.
Ākirīyanti pakāsīyantīti ākārā, avijjādisarūpā, tato paccayākāratoti attho.
Things that are scattered, or revealed, are " aspects" (ākārā), meaning the forms of ignorance and so on; thus, by way of causal aspects.
Được trình bày, được làm sáng tỏ, đó là ākārā (phương thức), bản chất của vô minh và các pháp khác; do đó, có nghĩa là theo phương thức duyên.
Eko sandhīti avicchedappavattihetubhūto hetuphalasandhi, dutiyo phalahetusandhi, tatiyo hetuphalasandhīti daṭṭhabbaṃ.
" One connection" (eko sandhī) should be understood as the connection of cause and effect, which is the cause of an uninterrupted progression; the second is the connection of effect and cause; the third is the connection of cause and effect.
Một sự nối kết – là sự nối kết nhân-quả, là nguyên nhân của sự vận hành không gián đoạn; sự nối kết thứ hai là quả-nhân; sự nối kết thứ ba là nhân-quả – cần được hiểu như vậy.
Evaṃ dhammaṭṭhitiñāṇassa avijjādīsu anekehi pakārehi pavattiākāraṃ dassetvā idāni tehi, avuttehi ca sabbehi ākārehi bhagavato paṭiccasamuppādassa paṭividdhabhāvaṃ, tassa ca ñāṇassa dhammaṭṭhitiñāṇasaddappavattinimittataṃ paṭisambhidāpāḷinayena dassetuṃ upasaṃhāravasena iti bhagavātiādi vuttaṃ.
Having thus shown the manner in which the knowledge of the stability of phenomena (dhammaṭṭhitiñāṇa) operates in various ways concerning ignorance and so on, now, to show the Buddha's penetration of dependent origination in all ways, both those stated and unstated, and that this knowledge is the reason for the term "knowledge of the stability of phenomena" according to the Paṭisambhidā-Pāḷi, " Thus the Blessed One" and so on is stated by way of conclusion.
Sau khi trình bày phương thức vận hành của trí tuệ về sự ổn định của các pháp (dhammaṭṭhitiñāṇa) trong vô minh và các pháp khác theo nhiều cách, bây giờ để trình bày việc Đức Thế Tôn đã thấu hiểu duyên khởi (paṭiccasamuppāda) bằng tất cả các phương thức, cả những phương thức đã nói và chưa nói, và để trình bày rằng trí tuệ đó là nguyên nhân của tên gọi trí tuệ về sự ổn định của các pháp (dhammaṭṭhitiñāṇa) theo phương pháp của kinh Paṭisambhidā, câu “ như vậy Đức Thế Tôn” và các câu tiếp theo được nói đến theo cách tóm tắt.
Tattha itīti vuttappakāraparāmasanaṃ, tenāha catusaṅkhepantiādi.
Here, " thus" refers to the aforementioned manner; therefore, it states " fourfold abbreviation" and so on.
Ở đó, itī (như vậy) là để chỉ các loại đã nói; do đó, có nói “ bốn sự tóm tắt” và các câu tiếp theo.
Sabbākāratoti idha kāmabhave ca avijjā kāmabhave saṅkhārānaṃ paccayotiādinā idha vuttehi ca avuttehi ca paṭiccasamuppādavibhaṅgādīsu (vibha. 225 ādayo) āgatehi sabbehi pakārehi paṭivijjhati.
" In all aspects"—here, beginning with "ignorance in the sensual realm is a condition for volitional formations in the sensual realm," he penetrates in all ways, both those stated here and those unstated, found in the Paṭiccasamuppāda-Vibhaṅga and so on (Vibha. 225 onwards).
Bằng mọi phương thức – ở đây, bằng các phương thức đã nói ở đây như “vô minh trong cõi dục là duyên cho các hành trong cõi dục” và các phương thức chưa nói nhưng có trong phân tích duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) và các phần khác (Vibha. 225 trở đi), Ngài thấu hiểu bằng tất cả các phương thức.
Tanti yena ñāṇena bhagavā evaṃ jānāti, taṃ ñāṇaṃ.
" That" refers to the knowledge by which the Blessed One knows thus.
Trí tuệ đó – là trí tuệ mà nhờ đó Đức Thế Tôn biết như vậy.
Ñātaṭṭhenāti jānanaṭṭhena.
" By way of knowing"—by way of understanding.
Theo nghĩa biết – theo nghĩa nhận biết.
Pajānanaṭṭhenāti paṭivijjhanaṭṭhena.
" By way of comprehending"—by way of penetrating.
Theo nghĩa thấu hiểu – theo nghĩa xuyên thấu.
Sammāsambuddhoti ettha saṃ-saddo sayanti atthe pavattatīti āha ‘‘sāma’’nti, aparaneyyo hutvāti attho.
Here, in ' Sammāsambuddho,' the prefix ' saṃ' functions in the sense of 'by oneself,' hence it is said 'by oneself'. The meaning is 'without being led by another'.
Trong từ "Sammāsambuddho", tiếng saṃ được dùng với nghĩa "tự mình", nên nói "sāmaṃ" (tự mình); nghĩa là không cần người khác dẫn dắt.
Sabbadhammānanti idaṃ kassaci visayavisesassa aggahitattā siddhaṃ.
The phrase ' all Dhammas' is established because no specific domain is seized upon.
Câu "tất cả các pháp" này được chứng minh vì không nắm giữ bất kỳ đối tượng đặc biệt nào.
Padesaggahaṇe hi asati gahetabbassa nippadesatāva viññāyati, yathā dikkhito na dadātīti.
For if there were no taking of a specific region, then the absence of a region to be taken would be understood, just as in 'the ordained one does not give'.
Thật vậy, khi không có sự nắm giữ một phần, sự không phân chia của những gì cần nắm giữ được nhận biết, giống như "người đã thọ giới không cho".
Evañca katvā atthavisesānapekkhā kattariyeva buddha-saddasiddhi veditabbā kammavacanicchāya abhāvato.
And having done so, the establishment of the word 'Buddha' should be understood as dependent only on the agent, without regard for particular meanings, due to the absence of a desire for a passive voice construction.
Và khi đã làm như vậy, sự thành tựu của từ buddha phải được hiểu là không phụ thuộc vào ý nghĩa đặc biệt nào, vì không có ý định dùng thể bị động.
‘‘Sammā sāmaṃ buddhattā sammāsambuddho’’ti ettakameva hi idha saddato labbhati.
For here, from the word itself, only 'Sammā, having become enlightened by oneself, is Sammāsambuddho' is obtained.
Thật vậy, ở đây, từ ngữ chỉ có nghĩa là "Sammāsambuddho vì đã tự mình giác ngộ một cách chân chánh".
Sabbadhammānanti idaṃ pana atthato labbhamānaṃ gahetvā vuttaṃ, na hi bujjhanakiriyā avisayā yujjati.
However, the phrase ' all Dhammas' is stated taking what is obtained from the meaning, for the act of enlightenment is not appropriate if it is without an object.
Tuy nhiên, câu "tất cả các pháp" này được nói sau khi nắm giữ những gì có được từ ý nghĩa, vì hành vi giác ngộ không thể phù hợp nếu không có đối tượng.
Abhiññeyyeti lakkhaṇādito aniccādito ca abhivisiṭṭhena lokiyalokuttarañāṇena jānitabbe catusaccadhamme.
To be directly known: the truths of the Four Noble Truths, which are to be known by a special mundane and supramundane knowledge, distinct in terms of characteristics, impermanence, etc.
Abhiññeyye (cần phải thắng tri): là các pháp Tứ Diệu Đế cần phải biết bằng trí tuệ thế gian và siêu thế, một cách đặc biệt hơn về đặc tính và vô thường v.v.
Pariññeyyeti aniccādivasena paricchinditvā jānitabbaṃ dukkhaṃ ariyasaccamāha.
To be fully comprehended: refers to the Noble Truth of Suffering, which is to be known by discerning it in terms of impermanence, etc.
Pariññeyye (cần phải liễu tri): là khổ Thánh đế cần phải biết bằng cách phân định theo vô thường v.v.
Pahātabbeti samudayasaccaṃ.
To be abandoned: refers to the Noble Truth of the Origin.
Pahātabbe (cần phải đoạn trừ): là tập đế.
Sacchikātabbeti nirodhasaccaṃ.
To be realized: refers to the Noble Truth of Cessation.
Sacchikātabbe (cần phải chứng ngộ): là diệt đế.
Bahuvacananiddeso panettha sopādisesādikaṃ pariyāyasiddhaṃ bhedaṃ apekkhitvā kato.
The plural expression here is made with reference to the implied distinction, such as that which is accompanied by residual fuel, obtained by implication.
Việc dùng số nhiều ở đây được thực hiện dựa trên sự khác biệt được thiết lập theo cách gián tiếp, như hữu dư y v.v.
Vicittavisayapatthanākārappavattiyā taṇhā dukkhavicittatāya padhānakāraṇanti āha ‘‘mūlakāraṇabhāvenā’’ti.
Craving, by its activity in various objects of aspiration, is the primary cause of the variegated nature of suffering, so he says, 'as the root cause'.
Vì ái là nguyên nhân chính của sự đa dạng của khổ do sự đa dạng của đối tượng mong cầu, nên kinh nói: "với tư cách là nguyên nhân gốc rễ".
Ubhinnanti cakkhussa taṃsamudayassa ca.
Of both: of the eye and its origin.
Ubhinnaṃ (của cả hai): của nhãn căn và sự sinh khởi của nó.
Appavattīti appavattinimittaṃ, na abhāvamattaṃ.
Non-arising: the cause of non-arising, not mere absence.
Appavattī (không sinh khởi): là dấu hiệu của sự không sinh khởi, không chỉ là sự không tồn tại.
Tassa avatthuttā sappaccayattādianekabhedā sabbasaṅgahitā.
Its not-being-a-state comprises all its many distinctions, such as being with conditions, etc.
Vì nó không có trạng thái, nó bao gồm tất cả các loại khác nhau như có duyên v.v.
Nirodhappajānanāti sacchikiriyābhisamayavasena nirodhassa paṭivijjhanā.
Knowing of cessation: the penetration of cessation through realization-abhisamaya.
Nirodhappajānanā (sự biết rõ diệt): là sự thâm nhập diệt đế thông qua sự chứng ngộ và thắng tri.
Ekekapaduddhārenāpīti cakkhu cakkhusamudayotiādinā ekekakoṭṭhāsaniddhāraṇenāpi, na dukkhasaccādisāmaññato evāti adhippāyo.
Even by singling out each term: the intention is that it is not only from the general category of the Noble Truth of Suffering, etc., but also by singling out each component, such as 'eye, origin of the eye,' etc.
Ekekapaduddhārenāpi (ngay cả bằng cách trích dẫn từng từ một): nghĩa là bằng cách xác định từng phần một như "nhãn, sự sinh khởi của nhãn" v.v., chứ không chỉ bằng cách chung chung là khổ đế v.v.
Taṇhāyapi saṅkhāradukkhapariyāpannatāya pariññeyyattā dukkhasaccabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘cha taṇhākāyā’’ti vuttaṃ.
To show that craving, being included in suffering-due-to-formations, is also to be fully comprehended, it is said 'six bodies of craving'.
Để chỉ ra rằng ái cũng là khổ đế vì nó thuộc về khổ hành, kinh nói "sáu thân ái".
Yasmiṃ pana attabhāve sā uppajjati, tassa mūlakāraṇabhāvena samuṭṭhāpikā purimabhavasiddhā taṇhā samudayasaccanti gahetabbā.
However, the craving established in a former existence, which causes the origination of a particular existence, should be understood as the Noble Truth of the Origin.
Tuy nhiên, ái đã thành tựu trong kiếp trước, là nguyên nhân gốc rễ của sự sinh khởi của hữu thể mà nó phát sinh, phải được hiểu là tập đế.
Kasiṇānīti kasiṇārammaṇāni jhānāni.
Kasiṇas: the jhānā based on kasiṇa objects.
Kasiṇāni (các biến xứ): là các thiền định có đối tượng là biến xứ.
Dvattiṃsākārāti kesādayo tadārammaṇajjhānāni ca.
Thirty-two aspects: hairs, etc., and the jhānā based on them.
Dvattiṃsākārā (ba mươi hai thể): là tóc v.v. và các thiền định có đối tượng đó.
Nava bhavāti kāmabhavādayo tayo saññībhavādayo tayo ekavokārabhavādayo tayo cāti nava bhavā.
Nine existences: the nine existences are the three sensual existences, etc., the three perceptive existences, etc., and the three one-constituency existences, etc.
Nava bhavā (chín hữu): là ba cõi dục giới v.v., ba cõi hữu tưởng v.v., và ba cõi nhất uẩn v.v., tổng cộng là chín hữu.
Cattāri jhānānīti ārammaṇavisesaṃ anapekkhitvā sāmaññato cattāri jhānāni vuttāni.
Four jhānā: the four jhānā are stated generally, without reference to specific objects.
Cattāri jhānāni (bốn thiền): là bốn thiền định được nói chung chung mà không phụ thuộc vào đối tượng đặc biệt.
Vipākakiriyānampi yathārahaṃ sabbattha saṅgaho daṭṭhabbo.
The inclusion of resultant and functional states, where appropriate, should be understood everywhere.
Sự bao gồm các pháp dị thục và pháp tác ý cũng phải được hiểu là phù hợp ở mọi nơi.
Ettha ca kusaladhammānaṃ upanissayabhūtā taṇhāsamuṭṭhāpikāti veditabbā, kiriyadhammānaṃ pana tassa attabhāvassa kāraṇabhūtā taṇhā.
And here, craving, which is the underlying cause for wholesome states, is to be understood as originating them. For functional states, however, it is the craving that is the cause of that particular existence.
Ở đây, ái là nhân duyên mạnh mẽ của các thiện pháp phải được hiểu là ái phát sinh; còn đối với các pháp tác ý, ái là nguyên nhân của hữu thể đó.
Anulomatoti ettha avijjā dukkhasaccaṃ, taṃsamuṭṭhāpikā purimataṇhā āsavā samudayasaccanti yojetabbaṃ.
Here, in Anuloma (direct order), ignorance is the Noble Truth of Suffering, and the former craving that originates it, the asavas, should be construed as the Noble Truth of the Origin.
Trong câu Anulomato (theo thứ tự thuận): phải phối hợp rằng vô minh là khổ đế, ái trong quá khứ là nguyên nhân phát sinh của nó, và các lậu hoặc là tập đế.
Saṅkhārādīsu pana avijjādayova samudayasaccabhāvena yojetabbā.
In formations, etc., however, ignorance, etc., should be construed as the Noble Truth of the Origin.
Tuy nhiên, trong các hành v.v., vô minh v.v. phải được phối hợp với tư cách là tập đế.
Tenāti tasmā.
Therefore: for that reason.
Tenā (do đó): vì vậy.
Vijjāti attano visayaṃ viditaṃ karotīti vijjā.
Vijjā (knowledge): that which makes its domain known.
Vijjā (minh): là minh vì nó làm cho đối tượng của chính nó được biết.
Sampannattāti samannāgatattā, sampuṇṇattā vā.
Endowed: possessed of, or complete.
Sampannattā (do đầy đủ): do thành tựu, hoặc do viên mãn.
Tatrāti ambaṭṭhasutte.
Therein: in the Ambaṭṭha Sutta.
Tatrā (trong đó): trong kinh Ambaṭṭha.
Manomayiddhiyāti ettha ‘‘idha bhikkhu imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimminātī’’ti (dī. ni. 1.236) vuttattā sarīrabbhantarajhānamanena aññassa sarīrassa nibbattivasena pavattā manomayiddhi nāma, sā atthato jhānasampayuttā paññāyeva.
Here, in mind-made psychic power, it is said (Dī. Nī. 1.236), 'Here, a monk creates another body from this body,' which means the mind-made psychic power that occurs by creating another body with the jhanic mind within one's own body. In reality, it is wisdom associated with jhāna.
Trong câu Manomayiddhiyā (bằng thần thông ý sinh): ở đây, như đã nói "Ở đây, một tỳ khưu tạo ra một thân khác từ thân này" (Dī. Ni. 1.236), thần thông ý sinh là sự phát sinh một thân khác bằng tâm thiền định bên trong thân; về bản chất, đó chính là tuệ đi kèm với thiền định.
Satta saddhammā nāma saddhā hirī ottappaṃ bāhusaccaṃ vīriyaṃ sati paññā ca.
The seven good dhammas are faith, shame, fear of wrongdoing, great learning, energy, mindfulness, and wisdom.
Satta saddhammā (bảy diệu pháp) là: tín, tàm, quý, đa văn, tinh tấn, niệm, và tuệ.
Gacchati amataṃ disanti dukkhanittharaṇatthikehi daṭṭhabbato amataṃ nibbānameva disaṃ gacchati, iminā ca caraṇānaṃ sikkhattayasaṅgahitaariyamaggabhāvato nibbānatthikehi ekaṃsena icchitabbataṃ dasseti.
Goes to the deathless direction: goes to Nibbāna, which is the deathless direction, to be seen by those who seek liberation from suffering. By this, it shows that the foundations of conduct, being the Noble Path encompassed by the three trainings, are to be resolutely desired by those who seek Nibbāna.
Gacchati amataṃ disaṃ (đi đến phương bất tử): đi đến Niết Bàn bất tử, là phương cần phải thấy đối với những ai mong thoát khỏi khổ; và bằng cách này, kinh chỉ ra rằng các hành (caraṇa) là con đường Thánh đạo bao gồm ba học, cần phải được những người mong cầu Niết Bàn nhất định mong muốn.
Idānissā vijjācaraṇasampadāya sāvakādiasādhāraṇataṃ dassetuṃ tattha vijjāsampadātiādi vuttaṃ.
To show that his accomplishment in knowledge and conduct is not common to disciples, etc., it is said therein, the accomplishment of knowledge, etc.
Để chỉ ra sự không phổ biến của sự thành tựu minh và hành này đối với các đệ tử v.v., kinh nói "Trong đó, sự thành tựu minh" v.v.
Tattha āsavakkhayavijjāvasena sabbaññutā sijjhati, caraṇadhammabhūtesu jhānesu antogadhāya mahākaruṇāsamāpattiyā vasena mahākāruṇikatā sijjhatīti āha ‘‘vijjā…pe… mahākāruṇikata’’nti.
Therein, omniscience is achieved through the knowledge of the destruction of cankers (āsavakkhaya-vijjā), and great compassion is achieved through the attainment of great compassion, which is included in the jhānā that are the constituent of conduct (caraṇa-dhamma). Thus, it is said, 'knowledge...great compassion,' etc.
Trong đó, toàn tri được thành tựu nhờ minh lậu tận, và đại bi được thành tựu nhờ sự nhập đại bi bao gồm trong các pháp hành là các thiền định. Do đó, kinh nói: "minh... v.v. ... đại bi".
Yathā tanti ettha tanti nipātamattaṃ, yathā aññopi vijjācaraṇasampanno buddho niyojeti, tathā ayampīti attho.
Here, in yathā taṃ, the word ' taṃ' is merely a particle. The meaning is, 'just as any other Buddha endowed with knowledge and conduct instructs, so too does this one.'
Trong câu Yathā taṃ (như vậy): ở đây, taṃ chỉ là một tiểu từ; nghĩa là như một vị Phật khác đã thành tựu minh và hành đã sắp đặt, thì vị này cũng vậy.
Tenāti anatthaparivajjanaatthaniyojanena.
Therefore: by avoiding what is unbeneficial and instructing what is beneficial.
Tenā (do đó): bằng cách tránh điều bất lợi và sắp đặt điều lợi.
Attantapādayoti ādi-saddena parantapaubhayantapā gahitā.
Self-tormentors, etc. With the word 'etc.', those who torment others and those who torment both are included.
Attantapādayo (những người tự hành hạ mình v.v.): bằng từ ādi (v.v.) bao gồm những người hành hạ người khác và những người hành hạ cả hai.
Asajjamāno bhavesu apaccāgacchantoti pahīnānaṃ punānuppattito na puna upagacchanto.
Not clinging to existences, not returning: not returning again due to the non-reappearance of what has been abandoned.
Asajjamāno bhavesu apaccāgacchanto (không dính mắc vào các hữu, không quay trở lại): không quay trở lại vì những gì đã đoạn trừ sẽ không tái sinh.
Kinte padasā okāsalokaparibbhamanena, parimitaṭṭhāne eva taṃ ñāṇagamanena gacchantānaṃ dassemīti dassento api cātiādimāha.
What is there for you by wandering about the world of space on foot? Showing, "I shall show it to those who go there by the going of knowledge in a limited place," he said "furthermore" and so on.
Việc gì phải đi bộ lang thang trong thế giới không gian? Chính trong phạm vi giới hạn này, ta sẽ chỉ cho những ai đi bằng sự hiểu biết." Khi nói như vậy, ngài đã nói "hơn nữa" (api ca) và những điều tương tự.
Tattha byāmamatte kaḷevareti sarīre.
There, in a fathom-long body means in the body.
Trong đó, "byāmamatte kaḷevare" (trong tấm thân dài một tầm này) là chỉ thân thể.
Tena rūpakkhandhaṃ dasseti.
By that, he points out the rūpakkhandha (form aggregate).
Do đó, ngài chỉ ra sắc uẩn.
Sasaññimhīti saññāsīsena vedanādayo tayo khandhe.
With perception means, with perception as the head, the three aggregates beginning with feeling.
"Sasaññimhi" (với tưởng) là chỉ ba uẩn Thọ, Tưởng, Hành bằng cách dùng Tưởng làm chủ.
Samanaketi viññāṇakkhandhaṃ.
With mind means the viññāṇakkhandha (consciousness aggregate).
"Samanake" (với ý) là chỉ thức uẩn.
Lokanti khandhādilokaṃ, dukkhanti attho.
World means the world of aggregates and so on; the meaning is suffering.
"Loka" (thế gian) là chỉ thế gian các uẩn, v.v., có nghĩa là khổ.
Lokanirodhanti nibbānena lokassa nirujjhanaṃ, nibbānameva vā.
Cessation of the world means the cessation of the world through Nibbāna, or indeed Nibbāna itself.
"Lokanirodha" (sự diệt tận của thế gian) là sự diệt tận của thế gian bằng Niết Bàn, hoặc chính Niết Bàn.
Adesampi hi nibbānaṃ yesaṃ nirodhāya hoti, upacārato tannissitaṃ viya hotīti ‘‘byāmamatte kaḷevare lokanirodhampi paññapemī’’ti vuttaṃ, cakkhu loke piyarūpaṃ, sātarūpaṃ, etthesā taṇhā nirujjhamānā nirujjhatītiādīsu (dī. ni. 2.401; vibha. 204) viya.
For Nibbāna, even though it is unlocated, for the cessation of which it exists, it becomes, by way of figure of speech, as if dependent on that; thus it is said, ‘‘I declare even the cessation of the world in this fathom-long body’’, as in phrases like, ‘‘The eye in the world is a pleasing form, a delightful form; here, this craving, ceasing, ceases,’’ and so on.
Dù Niết Bàn không có phương hướng, nhưng vì nó là sự diệt tận của những gì, nên nó được xem như nương tựa vào đó một cách ẩn dụ, như đã nói "byāmamatte kaḷevare lokanirodhampi paññapemī" (trong tấm thân dài một tầm này, ta cũng tuyên bố sự diệt tận của thế gian), cũng như trong các câu "con mắt là sắc đáng yêu trong thế gian, sắc khả lạc, nơi đây ái này diệt tận thì diệt tận" (Dī. Ni. 2.401; Vibha. 204), v.v.
Kudācananti kadācipi.
Never means never at any time.
"Kudācana" (lúc nào) là bất cứ lúc nào.
Appatvāti aggamaggena anadhigantvā.
Without reaching means without attaining by the Noble Path.
"Appatvā" (chưa đạt đến) là chưa đạt đến bằng đạo tối thượng.
Tasmāti yasmā taṃ gamanena pattuṃ na sakkā, tasmā.
Therefore means, because it cannot be reached by going, therefore.
"Tasmā" (do đó) là vì không thể đạt đến bằng cách đi, nên.
Haveti nipātamattaṃ, ekaṃsatthe vā.
Indeed is merely a particle, or in the sense of certainty.
"Have" là một giới từ, hoặc có nghĩa là chắc chắn.
Lokavidūti sabhāvādito khandhādijānanako.
Knower of the world means one who knows the aggregates and so on from their intrinsic nature.
"Lokavidū" (người biết thế gian) là người biết các uẩn, v.v. từ bản chất, v.v.
Catusaccadhammānaṃ abhisamitattā samitāvī, samitakilesoti vā attho.
One who has calmed means one who has understood the four Noble Truths, or one whose defilements are calmed.
Vì đã chứng ngộ các pháp Tứ Thánh Đế, nên "samitāvī" (người đã làm lắng dịu), hoặc có nghĩa là người đã làm lắng dịu các phiền não.
Nāsīsati na pattheti appaṭisandhikattā.
Does not long for because there is no rebirth.
"Nāsīsati" (không mong cầu) vì không tái sanh.
Evaṃ saṅkhepato lokaṃ dassetvā idāni vitthārato taṃ dassetuṃ api ca tayo lokātiādi vuttaṃ.
Having thus briefly shown the world, now, to show it in detail, it is said, "furthermore, there are three worlds" and so on.
Sau khi giải thích thế gian một cách tóm tắt như vậy, bây giờ để giải thích chi tiết, đã nói "api ca tayo lokā" (hơn nữa, ba thế gian), v.v.
Tattha indriyabaddhānaṃ khandhānaṃ samūhasantānabhūto sattaloko.
There, the world of beings is the aggregate and continuum of khandhas bound to the faculties.
Trong đó, "sattaloko" (chúng sanh thế gian) là sự tập hợp và dòng chảy liên tục của các uẩn bị ràng buộc bởi các căn.
So hi rūpādīsu sattavisattatāya ‘‘satto’’ti ca, lokiyanti ettha kammakilesā tabbipākā cāti ‘‘loko’’ti ca vuccati.
For it is called "being" due to its clinging to rūpa and so on, and it is called "world" because kamma and defilements and their results exist therein as "worldly".
Nó được gọi là "satta" (chúng sanh) vì chúng có sự bám chấp vào sắc, v.v., và được gọi là "loka" (thế gian) vì các nghiệp, phiền não và quả báo của chúng là thế gian.
Anindriyabaddhānaṃ utujarūpānaṃ samūhasantānabhūto okāsaloko.
The world of space is the aggregate and continuum of form generated by climate, which is not bound to the faculties.
"Okāsaloko" (không gian thế gian) là sự tập hợp và dòng chảy liên tục của các sắc do thời tiết sinh ra không bị ràng buộc bởi các căn.
So hi sattasaṅkhārānaṃ ādhārato ‘‘okāso’’ti ca, lokiyanti ettha tassādhārā ca ādheyyabhūtāti ‘‘loko’’ti ca pavuccati.
For it is called "space" because it is the foundation for the conditioned things of beings, and it is called "world" because its foundations and the things contained therein are "worldly".
Nó được gọi là "okāsa" (không gian) vì nó là nơi nương tựa của các chúng sanh và các hành, và được gọi là "loka" (thế gian) vì những nơi nương tựa và những gì được chứa đựng trong đó đều là thế gian.
Indriyānindriyabaddhā pana sabbeva upādānakkhandhā paccayehi saṅkhataṭṭhena lujjanapalujjanaṭṭhena ca ‘‘saṅkhāraloko’’ti ca vuccati.
All the aggregates of clinging, both bound to faculties and not bound to faculties, are called the world of formations due to being conditioned by causes and due to decaying and falling apart.
Tất cả các thủ uẩn, dù bị ràng buộc bởi các căn hay không, đều được gọi là "saṅkhāraloko" (hành thế gian) vì chúng được tạo ra bởi các duyên và có bản chất suy tàn, hoại diệt.
Āharati attano phalanti āhāro, paccayo.
That which brings forth its fruit is āhāra (nutriment), a condition.
"Āhāra" (thức ăn) là cái mang lại quả báo của chính nó, tức là duyên.
Tena tiṭṭhanasīlā uppajjitvā yāva bhaṅgā pavattanasīlāti āhāraṭṭhitikā, sabbe saṅkhatadhammā.
By this, sustained by nutriment means that all conditioned phenomena, having arisen, are inclined to continue until their dissolution.
Do đó, "āhāraṭṭhitikā" (duy trì bởi thức ăn) là tất cả các pháp hữu vi có bản chất tồn tại sau khi sinh khởi cho đến khi hoại diệt.
Sabbe sattāti ca imināpi veneyyānurūpato puggalādhiṭṭhānattā desanāya saṅkhārāva gahitā.
By all beings also, formations are taken with reference to individuals, suitable for those who are to be guided by the teaching.
Với từ "sabbe sattā" (tất cả chúng sanh) này, các hành cũng được bao gồm trong bài giảng dựa trên cá nhân, phù hợp với những người có thể được giáo hóa.
Tampīti tividhampi lokaṃ.
That also means the three kinds of world.
"Tampi" (cả ba) là cả ba loại thế gian.
Assāti anena bhagavatā saṅkhāralokopi sabbathā viditoti sambandho.
By this means, by the Blessed One, the world of formations is known in every way, this is the connection.
"Assā" (của Ngài) có liên quan đến việc Đức Thế Tôn biết rõ thế gian các hành một cách toàn diện.
Eko lokoti yvāyaṃ heṭṭhā vuttanayena sabbasaṅkhatānaṃ paccayāyattavuttito tena sāmaññena saṅkhāraloko eko ekavidho, esa nayo sesesupi.
One world means this world of formations, which is common to all conditioned things due to their dependence on causes, as stated below, is one, of one kind; this method applies to the rest as well.
"Eko loko" (một thế gian) là thế gian các hành, được nói ở trên, là một loại vì tất cả các pháp hữu vi đều phụ thuộc vào duyên, đây cũng là cách giải thích cho những loại còn lại.
Sabbatthāpi lokiyadhammāva lokoti adhippetā lokuttarānaṃ pariññeyyattābhāvā.
Everywhere, only worldly phenomena are intended as the world, because supra-mundane phenomena are not to be fully understood.
Trong tất cả các trường hợp, chỉ các pháp thế gian được coi là thế gian, vì các pháp siêu thế không phải là đối tượng để được hiểu biết.
Upādānānaṃ ārammaṇabhūtā khandhā upādānakkhandhā.
The khandhas (aggregates) that are objects of clinging are the aggregates of clinging.
Các uẩn là đối tượng của sự chấp thủ được gọi là "upādānakkhandhā" (thủ uẩn).
Satta viññāṇaṭṭhitiyoti tathā tathā samuppannā pajāyeva vuccanti.
Seven stations of consciousness means beings that have arisen in such and such a way.
"Satta viññāṇaṭṭhitiyo" (bảy trú xứ của thức) là chỉ các chúng sanh sinh khởi theo cách này và cách khác.
Nānattakāyā nānattasaññino, nānattakāyā ekattasaññino, ekattakāyā nānattasaññino, ekattakāyā ekattasaññino, heṭṭhimā ca tayo āruppāti imā sattavidhā pajāyeva viññāṇaṃ tiṭṭhati etthāti viññāṇaṭṭhitiyo nāma.
Beings with diverse bodies and diverse perceptions, beings with diverse bodies and unified perception, beings with unified body and diverse perceptions, beings with unified body and unified perception, and the three lower immaterial realms—these seven kinds of beings are called stations of consciousness because consciousness stands therein.
Các chúng sanh có thân khác nhau và tưởng khác nhau, có thân khác nhau và tưởng giống nhau, có thân giống nhau và tưởng khác nhau, có thân giống nhau và tưởng giống nhau, và ba cõi vô sắc thấp hơn, bảy loại chúng sanh này được gọi là viññāṇaṭṭhitiyo (trú xứ của thức) vì thức trú ở đó.
Tattha nānattaṃ kāyo etesamatthīti nānattakāyā.
There, beings whose bodies are diverse are nānattakāyā.
Trong đó, "nānattakāyā" (có thân khác nhau) là những chúng sanh có thân khác nhau.
Nānattaṃ saññā etesanti nānattasaññino.
Beings whose perceptions are diverse are nānattasaññino.
"Nānattasaññino" (có tưởng khác nhau) là những chúng sanh có tưởng khác nhau.
Saññāsīsenettha paṭisandhiviññāṇaṃ gahitaṃ, esa nayo sesesupi.
Here, rebirth-consciousness is taken with perception as the head; this method applies to the rest as well.
Ở đây, thức tái sanh được bao gồm dưới tiêu đề tưởng, điều này cũng đúng với những trường hợp còn lại.
Tattha sabbamanussā ca cha kāmāvacaradevā ca nānattakāyā nānattasaññino nāma.
Among them, all human beings and the six heavens of the sensuous sphere are called beings with diverse bodies and diverse perceptions.
Trong đó, tất cả loài người và sáu cõi trời dục giới được gọi là "nānattakāyā nānattasaññino" (có thân khác nhau và tưởng khác nhau).
Tesañhi aññamaññaṃ visadisatāya nānā kāyo, paṭisandhisaññā ca navavidhatāya nānā.
For their bodies are different from each other due to their dissimilarity, and their rebirth-perceptions are diverse, being nine kinds.
Thân của họ khác nhau do sự không giống nhau giữa họ, và tưởng tái sanh của họ khác nhau do có chín loại.
Tīsu paṭhamajjhānabhūmīsu brahmakāyikā ceva catūsu apāyesu sattā ca nānattakāyā ekattasaññino nāma.
The Brahma-group beings in the three first jhāna realms and beings in the four lower realms are called beings with diverse bodies and unified perception.
Các Phạm thiên trong ba cõi thiền thứ nhất và các chúng sanh trong bốn cõi khổ được gọi là "nānattakāyā ekattasaññino" (có thân khác nhau và tưởng giống nhau).
Tesu hi brahmapārisajjādīnaṃ tiṇṇampi sarīraṃ aññamaññaṃ visadisaṃ, paṭisandhisaññā pana paṭhamajjhānavipākavasena ekāva, tathā āpāyikānampi, tesaṃ pana sabbesaṃ akusalavipākāhetukāva paṭisandhisaññā.
Among them, the bodies of the Brahmā’s Retinue and the other two are dissimilar to each other, but their rebirth-perception is unified, due to the result of the first jhāna; likewise for those in the lower realms, whose rebirth-perception is always the unwholesome resultant, rootless type.
Trong số đó, thân của ba loại Phạm thiên như Phạm chúng thiên, v.v. khác nhau, nhưng tưởng tái sanh của họ chỉ có một do quả báo của thiền thứ nhất; tương tự, đối với các chúng sanh trong cõi khổ, tưởng tái sanh của tất cả họ chỉ là quả báo bất thiện vô nhân.
Dutiyajjhānabhūmikā ca parittābha appamāṇābha ābhassarā ekattakāyā nānattasaññino nāma.
Beings in the second jhāna realm, those of limited radiance, immeasurable radiance, and effulgent radiance, are called beings with unified body and diverse perceptions.
Các Phạm thiên trong cõi thiền thứ hai, gồm Thiểu quang thiên, Vô lượng quang thiên, và Quang âm thiên, được gọi là "ekattakāyā nānattasaññino" (có thân giống nhau và tưởng khác nhau).
Tesañhi sabbesaṃ ekappamāṇova kāyo, paṭisandhisaññā pana dutiyatatiyajjhānavipākavasena nānā hoti.
For the bodies of all of them are of a single measure, but their rebirth-perception is diverse due to being the result of the second and third jhāna.
Thân của tất cả họ có cùng kích thước, nhưng tưởng tái sanh của họ khác nhau do quả báo của thiền thứ hai và thứ ba.
Tatiyajjhānabhūmiyaṃ parittasubhādayo tayo, catutthajjhānabhūmiyaṃ asaññasattavajjitā vehapphalā, pañca ca suddhāvāsāti navasu bhūmīsu sattā ekattakāyā ekattasaññino nāma.
In the third jhāna realm, the three beginning with limited glory; in the fourth jhāna realm, the Vehapphalā (fruitful ones) except the non-percipient beings; and the five pure abodes—beings in these nine planes are called beings with unified body and unified perception.
Các chúng sanh trong chín cõi, gồm ba loại trong cõi thiền thứ ba là Thiểu tịnh thiên, v.v., và Vô vân thiên (trừ Vô tưởng hữu tình) trong cõi thiền thứ tư, và năm Tịnh cư thiên, được gọi là "ekattakāyā ekattasaññino" (có thân giống nhau và tưởng giống nhau).
Ābhānānattena pana sabbattha kāyanānattaṃ na gayhati, saṇṭhānanānatteneva gayhatīti.
However, diversity of body is not taken everywhere by diversity of radiance, but only by diversity of form.
Tuy nhiên, sự khác biệt về thân ở khắp mọi nơi không được hiểu theo sự khác biệt về ánh sáng, mà chỉ được hiểu theo sự khác biệt về hình dạng.
Asaññasattā viññāṇābhāvena viññāṇaṭṭhitisaṅkhyaṃ na gacchanti.
Asaññasattā (non-percipient beings) are not counted among the stations of consciousness due to the absence of consciousness.
Vô tưởng hữu tình không được tính vào số trú xứ của thức vì thiếu thức.
Nevasaññā nāsaññāyatanaṃ pana yathā saññāya, evaṃ viññāṇassāpi sukhumattā nevaviññāṇaṃ nāviññāṇaṃ, tasmā paribyattaviññāṇakiccavantesu viññāṇaṭṭhitīsu na gayhati.
However, the plane of neither perception nor non-perception, just as perception, is also not counted among the stations of consciousness of clear consciousness due to the subtlety of consciousness.
Tuy nhiên, cõi Phi tưởng phi phi tưởng xứ, cũng như tưởng, thức cũng vi tế, nên không phải là thức cũng không phải là phi thức; do đó, nó không được tính vào các trú xứ của thức nơi có hoạt động thức rõ ràng.
Tasmā sesāni ākāsānañcāyatanādīni tīṇiyeva gahitāni, tehi saddhiṃ imā satta viññāṇaṭṭhitiyoti veditabbā.
Therefore, only the remaining three, the plane of infinite space and so on, are taken; these, together with those mentioned, are to be understood as the seven stations of consciousness.
Do đó, chỉ ba cõi còn lại là Không vô biên xứ, v.v. được tính, và cùng với chúng, đây là bảy trú xứ của thức.
Aṭṭha lokadhammāti lābho alābho yaso ayaso nindā pasaṃsā sukhaṃ dukkhanti ime aṭṭha lokassa sabhāvattā lokadhammā.
Eight worldly conditions means gain, loss, fame, disrepute, censure, praise, happiness, suffering—these eight are worldly conditions because they are the nature of the world.
"Aṭṭha lokadhammā" (tám pháp thế gian) là tám điều này: lợi, không lợi, danh, không danh, chê bai, khen ngợi, lạc, khổ. Chúng là các pháp thế gian vì chúng là bản chất của thế gian.
Lābhālābhādipaccayā uppajjanakā panettha anurodhavirodhā vā lābhādisaddehi vuttāti veditabbā.
Here, attachment and aversion arising due to conditions like gain and loss, etc., are to be understood as expressed by the words "gain," etc.
Ở đây, cần hiểu rằng sự đồng thuận và phản đối phát sinh từ các duyên như lợi và không lợi, v.v. được đề cập bằng các từ như lợi, v.v.
Nava sattāvāsāti heṭṭhā vuttā satta viññāṇaṭṭhitiyo eva asaññasattacatutthāruppehi saddhiṃ ‘‘nava sattāvāsā’’ti vuccanti.
Nine abodes of beings means the seven stations of consciousness mentioned above, together with the non-percipient beings and the fourth immaterial realm, are called ‘‘nine abodes of beings’’.
"Nava sattāvāsā" (chín trú xứ của chúng sanh) là chính bảy trú xứ của thức đã nói ở trên, cùng với Vô tưởng hữu tình và cõi vô sắc thứ tư, được gọi là "chín trú xứ của chúng sanh".
Sattā āvasanti etthāti sattāvāsā, sattanikāyo, atthato tathā pavattā pajā eva idha saṅkhāralokabhāvena gayhantīti veditabbā.
Abodes of beings are places where beings dwell; the group of beings, in essence, those beings that exist in that manner, are understood here as the world of formations.
"Sattāvāsā" (trú xứ của chúng sanh) là nơi chúng sanh trú ngụ, là tập hợp chúng sanh, có nghĩa là các chúng sanh hiện hữu như vậy được hiểu là thế gian các hành ở đây.
Dasāyatanānīti dhammāyatanamanāyatanavajjitāni dasa.
Ten sense bases means the ten sense bases excluding the dhamma-āyatana and manāyatana.
"Dasāyatanāni" (mười xứ) là mười xứ, trừ pháp xứ và ý xứ.
Ettha ca tīsu bhavesu assādadassanavasena tisso vedanāva lokabhāvena vuttā, tathā paccayadassanavasena cattārova āhārā.
Here, the three feelings are described as the world due to seeing enjoyment in the three existences; likewise, the four nutriments are described due to seeing causality.
Ở đây, ba thọ được nói là thế gian bằng cách chỉ ra sự vị ngọt trong ba cõi, tương tự, bốn loại thức ăn được nói bằng cách chỉ ra các duyên.
Attaggāhanimittadassanavasena cha ajjhattikāneva āyatanāni.
The six internal sense bases alone are described due to seeing the cause of grasping at self.
Sáu nội xứ được nói bằng cách chỉ ra nguyên nhân của sự chấp thủ về tự ngã.
Thūlasaññībhavadassanavasena satta viññāṇaṭṭhitiyova, anurodhavirodhadassanavasena aṭṭha lokadhammā vā, thūlāyatanadassanavasena dasāyatanāneva lokabhāvena vuttāni.
In terms of seeing gross perceptions of existence, the seven stations of consciousness, or in terms of seeing agreement and disagreement, the eight worldly conditions, or in terms of seeing gross bases, the ten sense bases themselves are spoken of as the world.
Theo cách nhìn nhận các trạng thái thô thiển của tưởng, thì chính là bảy thức trú; hoặc theo cách nhìn nhận sự thuận nghịch, thì là tám pháp thế gian; hoặc theo cách nhìn nhận các xứ thô, thì chính là mười xứ được nói đến như là thế gian.
Tesaṃ gahaṇeneva tannissayatappaṭibaddhā tadārammaṇā sabbe tebhūmakā nāmarūpadhammā atthato gahitā eva honti.
By merely grasping these, all nāma-rūpa phenomena of the three planes of existence, which are dependent on them, connected with them, and have them as their objects, are implicitly grasped.
Chỉ bằng cách nắm giữ những điều đó, tất cả các pháp danh sắc thuộc ba cõi, những pháp nương tựa vào chúng, liên kết với chúng và có chúng làm đối tượng, thực sự đã được thâu tóm.
Sesehi pana ekavidhādikoṭṭhāsehi sarūpeneva te gahitāti veditabbaṃ.
But by the remaining divisions, such as the single kind, it should be understood that they are grasped in their own nature.
Còn với các phần khác, từ một loại trở đi, thì chúng được thâu tóm theo bản chất của chúng, nên cần được hiểu như vậy.
Etaṃ duvidhampi āsayaṃ sattānaṃ appavattikkhaṇeyeva bhagavā sabbathā jānāti.
The Blessed One knows both these kinds of āsaya of beings in all respects at the very moment of their non-occurrence.
Đức Thế Tôn biết rõ cả hai loại āsaya này của chúng sanh một cách toàn diện, ngay cả trong khoảnh khắc chúng chưa phát khởi.
Anusayanti kāmarāgānusayādivasena sattavidhaṃ anusayaṃ.
Anusaya refers to the seven kinds of latent tendencies (anusaya), such as the latent tendency of sensual lust.
Anusaya (tùy miên): bảy loại tùy miên như tùy miên tham dục (kāmarāgānusaya) v.v...
Caritanti ‘‘sucaritaduccarita’’nti niddese vuttaṃ.
Carita (conduct) is mentioned in the Niddesa as "good conduct and bad conduct."
Carita (hành trạng): được nói trong Niddesa là “thiện hành và ác hành”.
Atha vā caritanti cariyā, te rāgādayo cha mūlacariyā, saṃsaggasannipātavasena anekavidhā honti.
Alternatively, carita means conduct, and those six fundamental kinds of conduct (rāga, etc.) become manifold due to their combination and conjunction.
Hoặc carita là hành vi (cariyā), đó là sáu hành vi gốc như tham v.v... Chúng có nhiều loại do sự kết hợp và tụ hội.
Adhimuttinti ajjhāsayadhātuṃ, tattha tattha cittassa abhirucivasena ninnatā, sā duvidhā hīnādhimutti paṇītādhimuttīti.
Adhimutti (inclination) refers to the element of resolve, the mind's tendency to delight in various things; it is of two kinds: lowly inclination (hīnādhimutti) and refined inclination (paṇītādhimutti).
Adhimutti (tín giải): là yếu tố khuynh hướng (ajjhāsayadhātu), là sự nghiêng về của tâm đối với điều này điều kia theo sở thích. Có hai loại: tín giải thấp kém (hīnādhimutti) và tín giải cao thượng (paṇītādhimutti).
Yāya dussīlādike hīnādhimuttike sevanti, sā hīnādhimutti.
That by which those with lowly inclinations, such as the immoral, are served, is hīnādhimutti.
Tín giải mà do đó người ta thực hành những điều thấp kém như ác giới v.v... thì đó là hīnādhimutti.
Yāya paṇītādhimuttike sevanti, sā paṇītādhimutti.
That by which those with refined inclinations are served, is paṇītādhimutti.
Tín giải mà do đó người ta thực hành những điều cao thượng thì đó là paṇītādhimutti.
Taṃ duvidhampi adhimuttiṃ bhagavā sabbākārato jānāti.
The Blessed One knows both these kinds of adhimutti in all their aspects.
Đức Thế Tôn biết rõ cả hai loại tín giải này một cách toàn diện.
Appaṃ rāgādirajaṃ etesanti apparajakkhā, anussadarāgādidosā.
Those for whom the defilements (rāga, etc.) are few are apparajakkhā (with little dust), meaning their faults of rāga, etc., are not excessive.
Những người có ít bụi bẩn tham dục v.v... thì là apparajakkhā (ít cấu uế), tức là không có những lỗi lầm tham dục quá mức.
Ussadarāgādidosā mahārajakkhā.
Those with excessive faults of rāga, etc., are mahārajakkhā (with much dust).
Những người có lỗi lầm tham dục quá mức thì là mahārajakkhā (nhiều cấu uế).
Upanissayabhūtehi tikkhehi saddhādiindriyehi mudukehi ca samannāgatā tikkhindriyā mudindriyā ca.
Those endowed with sharp (tikkhindriyā) and dull (mudindriyā) faculties of faith, etc., which serve as strong supporting conditions.
Những người có các căn như tín v.v... sắc bén làm điều kiện hỗ trợ thì là tikkhindriyā (căn bén), và những người có các căn mềm yếu thì là mudindriyā (căn độn).
Heṭṭhā vuttehi āsayādīhi sundarehi asundarehi ca samannāgatā svākārā dvākārā ca veditabbā.
Those endowed with beautiful and unbeautiful qualities as mentioned above regarding āsaya, etc., should be understood as svākārā (of good qualities) and dvākārā (of bad qualities).
Những người có các āsaya v.v... tốt đẹp và không tốt đẹp đã nói ở trên thì cần được hiểu là svākārā (có hình thái tốt) và dvākārā (có hình thái xấu).
Sammattaniyāmaṃ viññāpetuṃ sukarā suviññāpayā, viparītā duviññāpayā.
Those who are easy to instruct (suviññāpayā) to understand the certainty of rightness, and the opposite are duviññāpayā (difficult to instruct).
Những người dễ dàng được chỉ dạy về sự chắc chắn của chánh đạo thì là suviññāpayā (dễ giáo hóa), ngược lại thì là duviññāpayā (khó giáo hóa).
Maggaphalapaṭivedhāya upanissayasampannā bhabbā, viparītā abhabbā.
Those who are capable (bhabbā) of realizing the path and fruition, being endowed with strong supporting conditions, and the opposite are abhabbā (incapable).
Những người có đầy đủ điều kiện hỗ trợ để chứng đắc đạo quả thì là bhabbā (có khả năng), ngược lại thì là abhabbā (không có khả năng).
Evaṃ sattasantānagatadhammavisesajānaneneva sattalokopi vidito dhammavinimuttassa sattassa abhāvāti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that the world of beings is also known by the mere knowing of these specific phenomena within the continuity of beings, as there is no being devoid of phenomena.
Như vậy, chỉ bằng sự hiểu biết các pháp đặc biệt trong dòng tương tục của chúng sanh, thì thế gian chúng sanh cũng được biết rõ, vì không có chúng sanh nào tách rời khỏi các pháp, nên cần được hiểu như vậy.
Ekaṃ cakkavāḷaṃ…pe… paññāsañca yojanānīti ettha hotīti seso.
In " Ekaṃ cakkavāḷaṃ…pe… paññāsañca yojanāni," "hotīti" (it is) is to be supplied.
Trong câu Ekaṃ cakkavāḷaṃ…pe… paññāsañca yojanānī (Một luân vũ…v.v… và năm mươi do tuần), cần hiểu là “có”.
Parikkhepato pamāṇaṃ vuccatīti seso.
"Pamāṇaṃ vuccatīti" (the measure is spoken) is to be supplied for parikkhepato (in circumference).
Cần hiểu là “được nói đến về kích thước chu vi”.
Cakkavāḷassa sabbaṃ parimaṇḍalaṃ chattiṃsa satasahassāni…pe… satāni ca hontīti yojetabbaṃ.
The entire circumference of the cakkavāḷa is to be connected with "becomes thirty-six hundred thousand…pe… and hundreds."
Cần phối hợp câu này để hiểu rằng: toàn bộ chu vi của luân vũ là ba mươi sáu trăm ngàn…v.v… và hàng trăm.
Tatthāti cakkavāḷe, dve satasahassāni cattāri nahutāni ca yojanāni yāni ettakaṃ ettakappamāṇaṃ bahalattena ayaṃ vasundharā saṅkhātāti yojanā.
Tatthāti (therein) refers to the cakkavāḷa. The meaning to be connected is "the earth, called Vasundharā, has such and such a thickness, being two hundred thousand and forty thousand yojanā."
Tatthā (ở đó): trong luân vũ. Cần phối hợp câu này để hiểu rằng: trái đất này được gọi là vasundharā có độ dày là hai trăm ngàn và bốn mươi ngàn do tuần, với kích thước từng ấy.
Tattha ettakanti kiriyāvisesanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Therein, ettakaṃ (such) should be seen as an adverb.
Trong đó, ettaka (từng ấy) cần được xem là trạng từ chỉ hành động.
Sandhārakaṃ jalaṃ ettakaṃ ettakappamāṇaṃ hutvā patiṭṭhitanti yojanā.
The meaning to be connected is "the supporting water is established with such and such a measure."
Cần phối hợp câu này để hiểu rằng: nước nâng đỡ đã an lập với kích thước từng ấy.
Etthāti cakkavāḷe.
Etthāti (herein) refers to the cakkavāḷa.
Etthā (ở đây): trong luân vũ.
Ajjhogāḷhuggatāti ajjhogāḷhā ca uggatā ca.
Ajjhogāḷhuggatāti means both submerged and elevated.
Ajjhogāḷhuggatā (chìm sâu và nhô cao): là chìm sâu và nhô cao.
Brahāti mahantā.
Brahāti means great.
Brahā (lớn): là to lớn.
Yojanānaṃ satānucco, himavā pañcāti yojanānaṃ pañcasatāni ucco ubbedho.
Yojanānaṃ satānucco, himavā pañcāti means Himavā is five hundred yojanā high, or of that elevation.
Yojanānaṃ satānucco, himavā pañcā (Himavā cao năm trăm do tuần): là cao năm trăm do tuần.
Tipañcayojanakkhandhaparikkhepāti pannarasayojanappamāṇakkhandhapariṇāhā.
Tipañcayojanakkhandhaparikkhepāti means having a circumference of fifteen yojanā in trunk.
Tipañcayojanakkhandhaparikkhepā (có chu vi thân cây mười lăm do tuần): là có chu vi thân cây mười lăm do tuần.
Nagavhayāti rukkhābhidhānā jambūti yojanā.
Nagavhayāti (called Nagā), meaning the Jambū tree, is to be connected.
Nagavhayā (được gọi là cây): cần hiểu là cây jambu được gọi là cây.
Samantatoti sabbasobhāgena, āyāmato ca vitthārato ca satayojanavitthārāti attho.
Samantatoti (on all sides) means in every direction, and the meaning is "one hundred yojanā in width, both in length and breadth."
Samantato (khắp mọi phía): là ở tất cả các phía, nghĩa là rộng một trăm do tuần cả về chiều dài lẫn chiều rộng.
Yassānubhāvenāti yassā mahantatākappaṭṭhāyikādippakārena pabhāvena.
Yassānubhāvenāti (by whose power) means by its greatness and its power in remaining for a kappa, etc.
Yassānubhāvenā (do oai lực của nó): do oai lực của cây đó, theo cách vĩ đại và trường tồn qua kiếp v.v...
Parikkhipitvā taṃ sabbaṃ, lokadhātumayaṃ ṭhitoti heṭṭhā vuttaṃ sabbampi taṃ parikkhipitvā cakkavāḷasiluccayo ṭhito, ayaṃ ekā lokadhātu nāmāti attho, ma-kāro padasandhivasena vutto.
Parikkhipitvā taṃ sabbaṃ, lokadhātumayaṃ ṭhitoti means that the Cakkavāḷa Rock-Mass stands encompassing all that was mentioned below; this is called one world-system, and the letter " ma" is stated for euphonic conjunction.
Parikkhipitvā taṃ sabbaṃ, lokadhātumayaṃ ṭhito (bao quanh tất cả, đứng vững như một thế giới): nghĩa là “khối đá luân vũ (cakkavāḷasiluccayo) đứng vững bao quanh tất cả những gì đã nói ở trên, đây được gọi là một thế giới (lokadhātu)”. Chữ “ma” được nói đến để nối từ.
Atha vā taṃ sabbaṃ lokadhātuṃ parikkhipitvā ayaṃ cakkavāḷasiluccayo ṭhitoti yojetabbaṃ.
Alternatively, it should be connected as "this Cakkavāḷa Rock-Mass stands encompassing that entire world-system."
Hoặc cần phối hợp câu này để hiểu rằng: khối đá luân vũ này đứng vững bao quanh tất cả thế giới đó.
Tatthāti tassaṃ lokadhātuyaṃ.
Tatthāti (therein) refers to that world-system.
Tatthā (ở đó): trong thế giới đó.
Tāvatiṃsabhavananti tidasapuraṃ.
Tāvatiṃsabhavanaṃ (the dwelling of Tāvatiṃsa) refers to the city of the thirty-three devas.
Tāvatiṃsabhavana (cõi trời Ba mươi ba): là thành phố của ba mươi ba vị trời.
Asurabhavananti asurapuraṃ.
Asurabhavanaṃ (the dwelling of the Asuras) refers to the city of the Asuras.
Asurabhavana (cõi A-tu-la): là thành phố của A-tu-la.
Avīcimahānirayo ca tathā dasasahassayojano, so pana catunnaṃ lohabhittīnamantarā yojanasatāyāmavitthāropi samantā soḷasahi ussadanirayehi saddhiṃ dasasahassayojano vuttoti veditabbo.
And the great Avīci hell is also ten thousand yojanā; it should be understood that although it is a hundred yojanā in length and width between the four iron walls, it is spoken of as ten thousand yojanā including the sixteen minor hells (ussadanirayas) around it.
Đại địa ngục Vô Gián (Avīcimahānirayo) cũng rộng mười ngàn do tuần. Nhưng nó cần được hiểu là có chiều dài và chiều rộng một trăm do tuần giữa bốn bức tường sắt, và được nói là mười ngàn do tuần cùng với mười sáu địa ngục phụ (ussadaniraya) xung quanh.
Tadanantaresūti tesaṃ cakkavāḷānaṃ antaresu.
Tadanantaresūti (in the spaces between them) refers to the spaces between those cakkavāḷas.
Tadanantaresū (trong các khoảng trống giữa chúng): trong các khoảng trống giữa các luân vũ đó.
Lokānaṃ cakkavāḷānaṃ antare vivare bhavattā lokantarikā.
Lokantarikā (inter-world) is so called because it exists in the gaps between the cakkavāḷas of the worlds.
Lokantarikā (địa ngục giữa các thế giới): vì chúng tồn tại trong các khoảng trống giữa các luân vũ của các thế giới.
Tiṇṇañhi sakaṭacakkānaṃ pattānaṃ vā āsannaṭṭhapitānaṃ antarasadise tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ cakkavāḷānaṃ antaresu ekeko lokantarikanirayo aṭṭhayojanasahassappamāṇo sītanarako sattānaṃ akusalavipākena nibbattati.
Indeed, in the spaces between every three cakkavāḷas, similar to the spaces between three wagon wheels or saucers placed close together, there arises a Lokantarika hell, a cold hell measuring eight thousand yojanā, due to the unwholesome karma of beings.
Thật vậy, trong các khoảng trống giữa ba luân vũ, giống như khoảng trống giữa ba bánh xe xe bò hoặc ba cánh quạt đặt gần nhau, mỗi địa ngục Lokantarika, một địa ngục lạnh giá rộng tám ngàn do tuần, phát sinh do quả báo ác nghiệp của chúng sanh.
Anantānīti tiriyaṃ aṭṭhasu disāsu cakkavāḷāni ākāso viya anantāni.
Anantānīti (infinite) refers to the cakkavāḷas in the eight horizontal directions, which are infinite like space.
Anantānī (vô tận): các luân vũ ở tám hướng ngang thì vô tận như hư không.
Uddhaṃ pana adho ca antāneva.
Upwards and downwards, however, they are finite.
Còn ở trên và dưới thì có giới hạn.
Anantena buddhañāṇenāti ettha anantañeyyapaṭivedhasāmatthiyayogatova ñāṇaṃ ‘‘ananta’’nti veditabbaṃ.
Anantena buddhañāṇenāti (by the Buddha's infinite knowledge); herein, knowledge should be understood as "infinite" only by virtue of its capacity to penetrate infinite knowable objects.
Trong câu Anantena buddhañāṇenā (bằng Phật trí vô biên), trí tuệ được gọi là “vô biên” cần được hiểu là do khả năng thâm nhập vào các đối tượng tri thức vô tận.
Attanoti nissakke sāmivacanametaṃ, attatoti attho.
Attano (of oneself) is a genitive case denoting possession, meaning "from oneself."
Attano (của tự thân): đây là từ sở hữu cách trong nghĩa sở hữu, nghĩa là “của chính mình”.
Guṇehi attano visiṭṭhatarassāti sambandho, taraggahaṇañcettha anuttaroti padassa atthaniddesavasena kataṃ, na visiṭṭhassa kassaci atthitāya.
The connection is "more excellent than oneself in qualities," and the use of the comparative suffix tara here is for the purpose of explaining the meaning of the word anuttara (unexcelled), not because anyone more excellent exists.
Cần liên kết câu này để hiểu rằng “hơn hẳn tự thân về các đức tính”. Việc thêm “tara” ở đây được thực hiện để giải thích ý nghĩa của từ “anuttara” (vô thượng), chứ không phải vì có ai đó xuất sắc hơn.
Sadevake hi loke sadisakappopi nāma koci tathāgatassa natthi, kuto sadiso, tenāha sīlaguṇenāpi asamotiādi.
For in the world with its devas, no one even comparable to the Tathāgata exists, let alone equal; therefore, it is said unequaled even in moral quality and so on.
Thật vậy, trong thế gian cùng với chư thiên, không có ai dù chỉ tương tự như Đức Như Lai, huống chi là ngang bằng. Do đó, đã nói sīlaguṇenāpi asamo (không ai sánh bằng về đức hạnh) v.v...
Tattha asamehi sammāsambuddhehi samo asamasamo.
Among those, one who is equal to the unequaled Sammāsambuddhas is asamasama (unequaled of the unequaled).
Trong đó, asamasamo (không ai sánh bằng và ngang bằng): là ngang bằng với các vị Chánh Đẳng Giác không ai sánh bằng.
Natthi paṭimā etassāti appaṭimo.
Appaṭimo (without counterpart) means "there is no image of him."
Appaṭimo (không có đối tượng): là không có hình ảnh tương tự.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Cách này cũng áp dụng cho các từ còn lại.
Tattha upamāmattaṃ paṭimā, sadisūpamā paṭibhāgo.
Therein, upamā (comparison) is merely an image, paṭibhāga (counterpart) is a similar comparison.
Trong đó, paṭimā chỉ là sự ví von, paṭibhāga là sự tương tự.
Yugaggāhavasena ṭhito paṭimo puggaloti veditabbo.
A person designated as paṭima (a counterpart) should be understood as standing in the sense of a pair.
Paṭimo cần được hiểu là một người đứng ở vị trí ngang hàng.
Attanāti attato.
Attanāti means by oneself.
Attanā (do tự thân): do chính mình.
Purisadammetiādīsu damitabbā dammā, ‘‘dammapurisā’’ti vattabbe visesanassa paranipātaṃ katvā ‘‘purisadammā’’ti vuttaṃ, purisaggahaṇañcettha ukkaṭṭhavasena itthīnampi dametabbato.
In purisadamme (trainable persons), "dammā" refers to those to be trained. "Purisadammā" is stated with the modifier placed after, instead of saying "dammapurisā" (trainable persons); and the word "purisa" (person) is used here in a superlative sense, as even women are to be trained.
Trong các câu như Purisadamme (những người đáng điều phục), dammā là những người cần được điều phục. Thay vì nói “dammapurisā” (những người đáng điều phục), thì đã đảo ngữ tính từ ra sau thành “purisadammā”. Việc dùng từ “purisa” (người nam) ở đây là theo cách nói trội, vì cả phụ nữ cũng cần được điều phục.
Nibbisā katā dosavisassa vinodanena.
Nibbisā katā means "made free from poison" by removing the poison of defilements.
Nibbisā katā (đã làm cho không còn chất độc): bằng cách loại bỏ chất độc của phiền não.
Atthapadanti atthābhibyañjanakaṃ padaṃ, vākyanti attho.
Atthapadaṃ (meaningful phrase) refers to a phrase that expresses meaning, which is a sentence.
Atthapada (câu có ý nghĩa): là một từ biểu lộ ý nghĩa, nghĩa là một câu văn.
Ekapadabhāvena ca anaññasādhāraṇo satthu purisadammasārathibhāvo dassito hoti, tenāha bhagavā hītiādi.
And by the phrase being a single word, the Teacher's unique role as a charioteer of trainable persons is shown; therefore, it is said Indeed, the Blessed One and so on.
Và việc là một từ duy nhất cũng cho thấy vai trò của Bậc Đạo Sư là người điều ngự những người đáng điều phục là độc nhất vô nhị. Do đó, đã nói bhagavā hī (thật vậy, Đức Thế Tôn) v.v...
Aṭṭha disāti aṭṭha samāpattiyo.
Aṭṭha disā (eight directions) refers to the eight attainments (samāpattis).
Aṭṭha disā (tám phương): là tám thiền định (samāpatti).
Asajjamānāti vasībhāvappattiyā nissaṅgacārā.
Asajjamānā (unhindered) means having unhindered movement due to achieving mastery.
Asajjamānā (không bị vướng mắc): là hành trì không vướng mắc do đã đạt được sự thành thạo (vasībhāva).
Diṭṭhadhammo vuccati paccakkho attabhāvo, tattha niyuttoti diṭṭhadhammiko, idhalokattho.
Diṭṭhadhamma means the visible, present existence. Engaged in that is diṭṭhadhammika, meaning pertaining to this world.
Diṭṭhadhammo được gọi là sự hiện hữu trực tiếp, liên quan đến điều đó nên là diṭṭhadhammiko, nghĩa là lợi ích của đời này.
Kammakilesavasena samparetabbato samāgantabbato samparāyo, paraloko, tattha niyuttoti samparāyiko, paralokattho.
Samparāya means the next world, to be reached due to kamma and defilements, or to be arrived at. Engaged in that is samparāyika, meaning pertaining to the next world.
Do phải đi đến, phải hội tụ theo nghiệp và phiền não nên là samparāyo, tức đời sau; liên quan đến điều đó nên là samparāyiko, nghĩa là lợi ích của đời sau.
Paramo uttamo attho paramattho, nibbānaṃ.
The supreme, ultimate goal is paramattha, Nibbāna.
Nghĩa tối thượng, cao tột là paramattho, tức Nibbāna.
Saha atthena vattatīti sattho, bhaṇḍamūlena vāṇijjāya desantaraṃ gacchanto janasamūho.
One who proceeds with a goal is a sattha (caravan), a group of people travelling to another country for trade with capital goods.
Cùng với mục đích mà đi nên là sattho, tức đoàn người đi đến xứ khác để buôn bán với hàng hóa.
So assa atthīti satthā, satthavāhoti niruttinayena.
One who has that is a satthā; a satthavāha by way of etymology.
Người có đoàn người ấy là satthā, theo ngữ nguyên là satthavāho.
So viya bhagavāti āha ‘‘satthā, bhagavā satthavāho’’ti.
The Blessed One is like him, therefore it is said: "The Teacher, the Blessed One is a caravan leader."
Đức Thế Tôn giống như người ấy nên đã nói: “Bậc Đạo Sư, Đức Thế Tôn là người dẫn đầu đoàn người.”
Idāni tamatthaṃ niddesapāḷinayena dassetuṃ yathā satthavāhotiādi vuttaṃ.
Now, in order to show that meaning according to the way of the commentary text, the phrase " just as a caravan leader" and so on was stated.
Bây giờ, để trình bày ý nghĩa đó theo phương pháp giải thích, đã nói yathā satthavāho (như người dẫn đầu đoàn người) v.v.
Tattha sattheti satthike jane.
Therein, " satthe" refers to the people in the caravan.
Trong đó, satthe (trong đoàn người) là những người trong đoàn buôn.
Kaṃ udakaṃ tārenti etthāti kantāro, nirudako araññappadeso.
A place where they cross water is a kantāra, a waterless forest region.
Nơi mà người ta vượt qua nước (kaṃ udakaṃ) là kantāro, tức vùng rừng không có nước.
Corādīhi adhiṭṭhitaaraññappadesāpi duggamanaṭṭhena taṃsadisatāya kantārātveva niruḷhāti sāmaññato ‘‘kantāraṃ tāretī’’ti vatvā taṃ vivaranto corakantārantiādimāha.
Forest regions infested by thieves and the like are also commonly known as kantāra due to their similarity in being difficult to traverse; thus, having generally stated "one crosses a kantāra", in explaining it, he says " thieves' wilderness" and so on.
Những vùng rừng bị bọn cướp v.v. chiếm giữ cũng được gọi là kantāra do khó đi lại, tương tự như vậy, nên nói chung là “vượt qua kantāra” và để giải thích điều đó, đã nói corakantāra (rừng cướp) v.v.
Bhagavatoti nissakke sāmivacanaṃ, bhagavantato dhammassavanenāti attho.
Bhagavato" is a genitive case indicating separation (nissakka), meaning by hearing the Dhamma from the Blessed One.
Bhagavato là cách nói sở thuộc trong trường hợp không có, nghĩa là do nghe Pháp từ Đức Thế Tôn.
Yathā ‘‘upajjhāyato ajjhetī’’ti, bhagavato santiketi vā attho.
Just as "he learns from the preceptor," or it means from the presence of the Blessed One.
Như “học từ vị thầy tế độ”, hoặc nghĩa là từ Đức Thế Tôn.
Sare nimittaṃ aggahesīti pubbabuddhuppādesu saddhammassavanaparicayena ‘‘dhammo eso vuccatī’’ti sare ākāraṃ gaṇhi.
" He grasped a sign in the voice" means that by the familiarity of hearing the Saddhamma in previous Buddha-eras, he perceived the specific characteristic in the voice, thinking, "This is the Dhamma being spoken."
Sare nimittaṃ aggahesī (đã nhận ra dấu hiệu trong tiếng) nghĩa là trong các kiếp Phật quá khứ, do thói quen nghe Chánh Pháp, đã nhận ra dấu hiệu trong tiếng rằng “đây là Pháp được thuyết giảng”.
Pubbābhiyogavaseneva hi īdisānaṃ tiracchānānaṃ dhammassavanādīsu pasādo uppajjati vagguliādīnaṃ viya.
Indeed, it is only by way of prior meritorious actions that devotion arises in such animals for hearing the Dhamma, as in the case of bats and so on.
Chính do sự tinh tấn trong quá khứ mà sự tịnh tín đối với việc nghe Pháp v.v. khởi lên ở những loài bàng sanh như vậy, giống như loài dơi v.v.
Itarathā sabbatiracchānānampi tathā pasāduppattippasaṅgato.
Otherwise, devotion would arise in all animals in that way.
Nếu không thì tất cả loài bàng sanh cũng sẽ có nguy cơ phát sinh tịnh tín như vậy.
Yadi hi uppajjeyya, bhagavā anantacakkavāḷesu sabbasattānampi ekakkhaṇe sappāṭihāriyadhammaṃ sāvetuṃ sakkotīti sabbasattānampi ito pubbeva vimuttippasaṅgo siyā.
If it were to arise, and the Blessed One could teach the Dhamma with miracles to all beings in infinite universes at once, then all beings would have attained liberation even before this.
Nếu quả thật nó khởi lên, Đức Thế Tôn có thể thuyết Pháp với thần thông cho tất cả chúng sanh trong vô số thế giới cùng một lúc, thì tất cả chúng sanh cũng đã có nguy cơ được giải thoát trước cả bây giờ.
Ye pana devamanussanāgasupaṇṇādayo pakatiyāva kammassakataññāṇādiyuttā honti, teyeva pubbe anupanissayāpi bhagavato saddhammassavanādinā paṭhamaṃ vivaṭṭūpanissayaṃ pasādaṃ uppādetuṃ sakkonti, na itareti gahetabbaṃ.
However, it should be understood that only devas, humans, nāgas, supaṇṇas, and others who are naturally endowed with knowledge of kamma's ownership and so on, even without prior proximate causes, are capable of generating the initial devotion that is a proximate cause for liberation upon hearing the Saddhamma from the Blessed One, not others.
Tuy nhiên, cần phải hiểu rằng chỉ có chư thiên, loài người, loài rồng, loài kim sí điểu v.v. vốn dĩ đã có trí tuệ về nghiệp và quả v.v., dù trước đây không có nhân duyên, cũng có thể phát sinh tịnh tín là nhân duyên giải thoát đầu tiên do nghe Chánh Pháp từ Đức Thế Tôn v.v., chứ không phải những loài khác.
Are ahampi nāmāti ettha ‘‘kutohaṃ idha nibbattoti oloketvā maṇḍūkabhāvatoti ñatvā’’ti idaṃ ettakampi are ahampi nāmāti vimhayavacaneneva sijjhatīti avuttanti veditabbaṃ.
In " Are ahampi nāmā" (Oh, I too!), it should be known that the meaning "where was I reborn? And after looking, knowing it was the state of a frog" is already conveyed by this exclamation of wonder, "Oh, I too!", and therefore it was not explicitly stated.
Trong Are ahampi nāmā (Ôi, ta cũng vậy), cần phải hiểu rằng câu “sau khi nhìn xem ‘ta sinh ra ở đâu?’ và biết rằng ‘ta là một con ếch’” đã được ngụ ý trong chính lời cảm thán “Ôi, ta cũng vậy” và không được nói ra.
Jalanti jalanto vijjotamāno.
" Jalaṃ" means shining, sparkling.
Jalaṃ nghĩa là đang cháy, đang chiếu sáng.
Maṇḍūkohanti gāthāya udaketi sañjātaṭṭhānadassanaṃ, tena thalamaṇḍūkatā nivattanaṃ kataṃ hoti.
In the verse " Maṇḍūko ahaṃ," " udake" shows the place of birth; by this, being a land frog is negated.
Trong câu kệ Maṇḍūkohaṃ (Ta là con ếch), udake (trong nước) là sự trình bày nơi sinh ra, điều đó loại bỏ trạng thái là ếch trên cạn.
Udake jātānampi kacchapādīnaṃ thalagocaratāpi atthīti taṃ nivattanatthaṃ ‘‘vārigocaro’’ti vuttaṃ, udakasañcārīti attho.
Even for aquatic animals like turtles, terrestrial movement is possible, so to negate that, " vārigocaro" (aquatic wanderer) was said, meaning one who moves in water.
Ngay cả các loài sinh ra trong nước như rùa v.v. cũng có thể sống trên cạn, để loại bỏ điều đó, đã nói “vārigocaro” (sống trong nước), nghĩa là di chuyển trong nước.
Guṇavisiṭṭhasattuttamagarugāravādhivacananti sabbehi sīlādiguṇehi visiṭṭhassa tato eva sabbasattehi uttamassa garuno gāravavasena vuccamānavacanamidaṃ bhagavāti.
" Guṇavisiṭṭhasattuttamagarugāravādhivacanaṃ" means that the word " Bhagavā" is spoken with respect for the Venerable One who is superior in all virtues such as sīla, and therefore supreme among all beings.
Guṇavisiṭṭhasattuttamagarugāravādhivacanaṃ (lời xưng hô tôn kính bậc tối thượng trong chúng sanh, người được tôn kính do các đức tính ưu việt) là lời này bhagavā (Đức Thế Tôn) được nói ra với sự tôn kính đối với bậc tối thượng trong tất cả chúng sanh, người được tôn kính, ưu việt hơn tất cả chúng sanh do tất cả các đức tính như giới v.v.
Seṭṭhanti seṭṭhavācakaṃ vacanaṃ seṭṭhaguṇasahacaraṇato.
" Seṭṭhaṃ" is a word denoting excellence because it is associated with excellent qualities.
Seṭṭhaṃ là từ biểu thị sự ưu việt, do đi kèm với các đức tính ưu việt.
Atha vā vuccatīti vacanaṃ, attho, so seṭṭhoti attho.
Alternatively, vacanaṃ means what is said, an attha (meaning), and that attha is supreme.
Hoặc vacanaṃ là lời nói, tức là ý nghĩa, ý nghĩa đó là tối thượng.
Uttamanti etthāpi eseva nayo.
In " uttamaṃ" (supreme), the same applies.
Trong Uttamaṃ (tối thượng) cũng theo cùng một phương pháp.
Garugāravayuttoti ettha garubhāvo gāravaṃ, garuguṇayogato garukaraṇaṃ vā gāravaṃ, tena sāvakādīnaṃ asādhāraṇatāya garubhūtena mahantena gāravena yuttoti garugāravayutto.
In " garugāravayutto," garubhāva is reverence, or reverence is showing respect due to possessing weighty qualities. So, he is endowed with great reverence, which is unique to disciples and others, because he is a weighty one (garu).
Trong Garugāravayutto (người có sự tôn kính lớn), garubhāvo là sự tôn kính, hoặc gāravaṃ là sự tôn trọng do có các đức tính đáng tôn kính; người có sự tôn kính lớn, đáng tôn kính, không phải là điều bình thường đối với các đệ tử v.v. nên là garugāravayutto.
Atha vā garu ca sabbalokassa sikkhakattā teneva gāravayutto cātipi yojetabbaṃ.
Alternatively, it should be connected as: he is venerable (garu) because he is the teacher of all worlds, and therefore endowed with reverence (gārava).
Hoặc cần phải kết hợp rằng Ngài là bậc đáng tôn kính của tất cả thế gian vì là bậc thầy, và do đó Ngài cũng là người có sự tôn kính.
Avatthāya viditaṃ āvatthikaṃ.
Known by circumstance is āvatthikaṃ.
Cái gì được biết qua trạng thái là āvatthikaṃ.
Evaṃ liṅgikaṃ.
Likewise liṅgikaṃ.
Tương tự, liṅgikaṃ.
Nimittato āgataṃ nemittikaṃ.
That which comes from a sign is nemittikaṃ.
Cái gì đến từ dấu hiệu là nemittikaṃ.
Adhicca yaṃkiñci nimittaṃ adhivacanavasena anapekkhitvā pavattaṃ adhiccasamuppannaṃ, tenāha ‘‘vacanatthamanapekkhitvā’’ti.
Adhiccasamuppannaṃ is that which arises spontaneously, without expecting any particular sign in the sense of a designation; therefore, it says, "without depending on the meaning of the word."
Adhiccasamuppannaṃ là cái gì phát sinh ngẫu nhiên, không phụ thuộc vào ý nghĩa của lời nói, không mong đợi bất kỳ dấu hiệu nào; do đó đã nói “không phụ thuộc vào ý nghĩa của lời nói”.
Yadicchāya āgataṃ yādicchakaṃ.
That which comes according to one's wish is yādicchakaṃ.
Cái gì đến theo ý muốn là yādicchakaṃ.
Ettha ca bāhiraṃ daṇḍādi liṅgaṃ, abbhantaraṃ tevijjādi nimittaṃ.
Here, an external staff and so on is a liṅga (sign), and internal knowledge such as the three knowledges is a nimitta (omen).
Ở đây, cái liṅgaṃ (dấu hiệu) bên ngoài là gậy v.v., cái nimittaṃ (dấu hiệu) bên trong là tam minh v.v.
Pacurajanavisayaṃ vā dissamānaṃ liṅgaṃ, tabbiparītaṃ nimittanti veditabbaṃ.
Or, what is seen by many people is a liṅga, and its opposite is a nimitta.
Hoặc cần phải hiểu rằng cái liṅgaṃ là cái được thấy trong phạm vi của nhiều người, còn cái nimittaṃ thì ngược lại.
Sacchikāpaññattīti sabbadhammānaṃ sacchikiriyānimittā paññatti.
Sacchikāpaññatti is a designation that serves as a sign for the realization of all Dhammas.
Sacchikāpaññattī là sự chế định là dấu hiệu của sự chứng ngộ tất cả các pháp.
Atha vā sacchikāpaññattīti paccakkhasiddhā paññatti.
Alternatively, sacchikāpaññatti is a designation that is directly realized.
Hoặc sacchikāpaññattī là sự chế định được chứng minh trực tiếp.
Yaṃguṇanimittā hi sā, te guṇā satthu paccakkhabhūtāti guṇā viya sāpi sacchikatā eva nāma hoti, na paresaṃ, vohāramattenāti adhippāyo.
For the qualities by which it is an indication, those qualities are directly manifest to the Teacher, so like those qualities, it is also a realized name, not merely a conventional term for others, this is the intention.
Vì những đức tính là dấu hiệu của nó, những đức tính đó là hiện tiền đối với Bậc Đạo Sư, nên nó cũng được xem là đã được chứng ngộ, không phải đối với người khác, mà chỉ là một cách gọi thông thường, đó là ý nghĩa.
Yaṃguṇanemittikanti yehi guṇehi nimittabhūtehi etaṃ nāmaṃ nemittikañca jātaṃ.
" Yaṃguṇanemittika" means that by which qualities, as signs, this name became an omen.
Yaṃguṇanemittikaṃ là cái tên này đã trở thành nemittika (có dấu hiệu) bởi những đức tính nào làm dấu hiệu.
Vadantīti dhammasenāpatissa garubhāvato bahuvacanenāha, saṅgītikārehi vā katamanuvādaṃ sandhāya.
" Vadanti" (they say) is in the plural due to the venerable status of the Dhamma General, or it refers to a collective utterance made by the reciters (saṅgītikāras).
Vadantī (họ nói) được nói ở số nhiều do sự tôn kính đối với Pháp Tướng Quân, hoặc liên quan đến sự tụng đọc được thực hiện bởi các vị kết tập.
Issariyādibhedo bhago assa atthīti bhagī.
One who possesses bhaga (fortune) such as sovereignty is bhagī.
Người có bhaga (phần) là sự thống trị v.v. là bhagī.
Maggaphalādiariyaguṇaṃ araññādivivekaṭṭhānañca bhaji sevi sīlenāti bhajī.
One who has resorted to and cultivated noble qualities like the paths and fruits, and solitary places like the wilderness, through sīla, is bhajī.
Người đã thân cận, đã thực hành các đức tính cao thượng như đạo quả v.v. và các nơi thanh vắng như rừng v.v. bằng giới là bhajī.
Cīvarādipaccayānaṃ attharasādīnañca sīlādiguṇānañca bhāgī, dāyādoti attho.
One who is a bhāgī (partaker, inheritor) of requisites like robes, and of noble qualities like sīla, which are like tastes; meaning, an inheritor.
Người bhāgī (người chia sẻ) các vật dụng như y phục v.v., các hương vị v.v., và các đức tính như giới v.v., nghĩa là người thừa kế.
Vibhaji uddesaniddesādippakārehi dhammaratanaṃ pavibhajīti vibhattavā.
One who has divided, distinguished, and expounded the Dhamma-gem in ways such as designation and explanation is vibhattavā.
Vibhattavā (người đã phân chia) là người đã phân chia Pháp bảo bằng các phương pháp như trình bày và giải thích v.v.
Rāgādipāpadhammaṃ bhaggaṃ akāsīti bhagavāti vuccatīti sabbattha sambandho.
It is said that he destroyed (bhaggaṃ akāsi) evil Dhammas such as greed; this connection applies throughout.
Bhaggaṃ akāsīti bhagavā (người đã phá vỡ các pháp ác như tham ái v.v. nên là Đức Thế Tôn) là sự liên kết ở khắp mọi nơi.
Garupi loke bhagavāti vuccatīti āha ‘‘garū’’ti, yasmā garu, tasmāpi bhagavāti attho.
A teacher (garu) is also called Bhagavā in the world, so it says " garu"; meaning, because he is a teacher, he is also Bhagavā.
Bậc đáng tôn kính cũng được gọi là bhagavā trong thế gian, do đó đã nói “garū” (bậc đáng tôn kính), nghĩa là vì Ngài là bậc đáng tôn kính, nên Ngài cũng là bhagavā.
Pāramitāsaṅkhātaṃ bhagyamassa atthīti bhagyavā.
One who has bhagya (good fortune), which is the Pāramitās, is bhagyavā.
Người có bhagya (phước báu) là các ba-la-mật là bhagyavā.
Bahūhi ñāyehīti kāyabhāvanādikehi anekehi bhāvanākkamehi.
" Bahūhi ñāyehi" means by many methods, such as various stages of development like meditation on the body.
Bahūhi ñāyehi (bằng nhiều phương pháp) là bằng nhiều phương pháp tu tập như tu tập thân v.v.
Subhāvitattanoti paccatte etaṃ sāmivacanaṃ, tena subhāvitasabhāvoti attho.
" Subhāvitattano" is a genitive case indicating identity (paccatta), meaning one whose nature is well-developed.
Subhāvitattano là cách nói sở thuộc trong trường hợp tự thân, do đó nghĩa là người có tự thân đã được tu tập tốt.
Bhavānaṃ antaṃ nibbānaṃ gatoti bhavantago.
One who has reached the end of existences (bhavas), Nibbāna, is bhavantago.
Người đã đến tận cùng của các cõi hữu, tức Nibbāna, là bhavantago.
Tattha tattha bhagavāti saddasiddhi niruttinayeneva veditabbā.
The etymology of the word Bhagavā in each instance should be understood by the method of nirutti (etymology).
Ở từng chỗ đó, sự thành lập từ bhagavā cần phải được hiểu theo ngữ nguyên.
Lobhādayo cattāro dosā ekakavasena gahitā.
The four defilements, such as greed, are taken one by one.
Bốn lỗi lầm như tham được hiểu theo cách đơn lẻ.
Ahirikādayo dukavasena.
Shamelessness and so on, in pairs.
Các điều như vô tàm theo cách cặp đôi.
Akkocchimantiādinā (dha. pa. 3-4) punappunaṃ kujjhanavasena cittapariyonandhano kodhova upanāho.
The anger that envelops the mind through repeatedly getting angry, as in "He abused me" and so on, is upanāha (rancour).
Sự phẫn nộ, tức là sự u uất trong tâm do liên tục nổi giận theo cách "người ấy đã mắng chửi tôi" v.v., chính là "upanāha" (oán kết).
Paresaṃ pubbakāritālakkhaṇassa guṇassa nipuñchano makkho nāma.
Wiping out the quality characterized by the prior helpfulness of others is called makkha (disparagement).
Việc xóa bỏ công đức có đặc tính là sự ưu việt của người khác được gọi là "makkha" (khinh mạn).
Bahussutādīhi saddhiṃ yugaggāho attano samakaraṇaṃ palāso.
Taking oneself as equal to the learned and so on, is palāsa (rivalry).
Việc tự cho mình ngang bằng với các bậc đa văn v.v. là "palāsa" (cạnh tranh).
Attano vijjamānadosapaṭicchādanā māyā.
Concealing one's existing faults is māyā (deceit).
Việc che giấu những lỗi lầm hiện có của mình là "māyā" (xảo trá).
Avijjamānaguṇappakāsanaṃ sāṭheyyaṃ.
Displaying non-existent qualities is sāṭheyya (craftiness).
Việc phô trương những công đức không có là "sāṭheyya" (lừa dối).
Garūsupi thaddhatā anonatatā thambho.
Stiffness and lack of humility even towards elders is thambha (obstinacy).
Sự cứng nhắc, không cúi mình ngay cả trước các bậc tôn kính là "thambha" (cố chấp).
Taduttarikaraṇalakkhaṇo sārambho.
That which is characterized by outdoing others is sārambha (presumption).
"Sārambha" có đặc tính là vượt trội hơn.
Jātiādiṃ nissāya unnatilakkhaṇo māno.
Pride characterized by elevation based on birth and so on, is māna (conceit).
"Māna" (kiêu mạn) có đặc tính là sự tự cao tự đại dựa vào chủng tộc v.v.
Abbhunnatilakkhaṇo atimāno.
That which is characterized by excessive elevation is atimāna (over-conceit).
"Atimāna" (tăng thượng mạn) có đặc tính là sự tự cao quá mức.
Jātiādiṃ nissāya majjanākārappatto mānova mado nāma.
The conceit that has reached the state of intoxication based on birth and so on, is called mada (intoxication).
Chính kiêu mạn đạt đến trạng thái say sưa dựa vào chủng tộc v.v. được gọi là "mada" (say đắm).
So sattavīsatividho.
That is of twenty-seven kinds.
Nó có hai mươi bảy loại.
Kāmaguṇesu cittassa vossaggo pamādo.
Giving up the mind to sensual pleasures is pamāda (negligence).
Sự buông thả tâm vào các dục lạc là "pamāda" (phóng dật).
Kāyaduccaritādīni tividhaduccaritāni.
Bodily misconduct and so on, are the three kinds of misconduct.
Các ác hạnh về thân v.v. là "tividhaduccaritāni" (ba loại ác hạnh).
Taṇhādiṭṭhiduccaritavasena tividhasaṃkilesā.
Due to the defilement of craving and wrong view, there are the three kinds of defilement.
Ba loại ô nhiễm (saṃkilesa) theo cách tham ái và tà kiến là "tividhasaṃkilesā".
Rāgadosamohāva malāni.
Greed, hatred, and delusion are the stains.
Chính tham, sân, si là "malāni" (những cấu uế).
Teyeva kāyaduccaritādayo ca tividhavisamāni.
These same bodily misconducts and so on, are the three kinds of unrighteousness.
Chính chúng, cùng với các ác hạnh về thân v.v., là "tividhavisamāni" (ba loại bất chính).
Kāmabyāpādavihiṃsāsaññā tividhasaññā nāma.
Sensual thoughts, thoughts of ill-will, and thoughts of harm are called the three kinds of perceptions.
Các tưởng về dục, sân, hại được gọi là "tividhasaññā" (ba loại tưởng).
Teyeva vitakkā.
These same are the vitakkā (applied thoughts).
Chính chúng là "vitakkā" (tầm).
Taṇhādiṭṭhimānā papañcā.
Craving, wrong view, and conceit are the papañcā (mental proliferations).
Tham ái, tà kiến, kiêu mạn là "papañcā" (hý luận).
Subhasukhaniccaattavipariyesā catubbidhavipariyesā.
The perversions of beauty, happiness, permanence, and self are the four kinds of perversions.
Các sự đảo lộn về đẹp, lạc, thường, ngã là "catubbidhavipariyesā" (bốn loại đảo lộn).
Chandādayo agati.
Desire and so on, are the agatī (wrong courses of action).
Các điều như dục là "agati" (bất thiện lộ).
Cīvarādīsu paccayesu lobhā cattāro taṇhupādā.
Greed for requisites such as robes are the four kinds of clinging rooted in craving.
Sự tham lam đối với các vật dụng như y phục là "cattāro taṇhupādā" (bốn thủ do tham ái).
Buddhadhammasaṅghasikkhāsu kaṅkhā, sabrahmacārīsu kopo ca pañca cetokhīlā.
Doubt regarding the Buddha, Dhamma, Saṅgha, and the training, and anger towards fellow practitioners, are the five fetters of the mind (cetokhīlā).
Sự nghi ngờ về Phật, Pháp, Tăng, Giới và sự phẫn nộ đối với các vị đồng phạm hạnh là "pañca cetokhīlā" (năm chướng ngại tâm).
Kāme kāye rūpe ca avītarāgatā, yāvadatthaṃ bhuñjitvā seyyasukhādianuyogo, aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyacaraṇañca pañca cetovinibandhā.
Not being dispassionate towards sensual pleasures, the body, and form; indulging in the bliss of lying down after eating to one's fill; and practicing the holy life with the aspiration to be reborn in a certain divine realm—these are the five mental bondages (cetovinibandhā).
Sự chưa ly tham đối với dục, thân, sắc; sự theo đuổi lạc thú nằm ngủ sau khi ăn no đủ; và sự thực hành phạm hạnh với ý nguyện sinh vào một trong các cõi chư thiên là "pañca cetovinibandhā" (năm trói buộc tâm).
Rūpābhinandanādayo pañca abhinandanā.
Delighting in form and so on, are the five delights.
Các sự hoan hỷ đối với sắc v.v. là "pañca abhinandanā" (năm sự hoan hỷ).
Kodhamakkhaissāsāṭheyyapāpicchatāsandiṭṭhiparāmāsā cha vivādamūlāni.
Anger, disparagement, envy, craftiness, evil wishes, and adhering to one's own view—these are the six roots of contention.
Sân, khinh mạn, ganh tỵ, xảo trá, tà dục, chấp thủ tà kiến là "cha vivādamūlāni" (sáu căn bản tranh chấp).
Rūpataṇhādayo cha taṇhākāyā.
Craving for forms and so on, are the six groups of craving.
Các ái về sắc v.v. là "cha taṇhākāyā" (sáu thân ái).
Micchādiṭṭhiādayo aṭṭhamaggaṅgapaṭipakkhā micchattā.
Wrong view and so on, which are opposed to the eight factors of the path, are the wrong ways (micchattā).
Các tà kiến v.v. là "micchattā" (các tà pháp) đối nghịch với tám chi phần của đạo lộ.
Taṇhaṃ paṭicca pariyesanā, pariyesanaṃ paṭicca lābho, lābhaṃ paṭicca vinicchayo, taṃ paṭicca chandarāgo, taṃ paṭicca ajjhosānaṃ, taṃ paṭicca pariggaho, taṃ paṭicca macchariyaṃ, taṃ paṭicca ārakkhā, ārakkhādhikaraṇaṃ daṇḍādānādianekākusalarāsīti nava taṇhāmūlakā dhammā.
Dependent on craving, seeking; dependent on seeking, gain; dependent on gain, decision; dependent on that, passionate desire; dependent on that, clinging; dependent on that, possession; dependent on that, avarice; dependent on that, guarding; and due to guarding, various unwholesome deeds such as taking up a stick—these are the nine things rooted in craving.
Do ái mà có sự tìm cầu, do sự tìm cầu mà có sự lợi đắc, do sự lợi đắc mà có sự quyết định, do sự quyết định mà có dục tham, do dục tham mà có sự chấp thủ, do sự chấp thủ mà có sự chiếm hữu, do sự chiếm hữu mà có sự keo kiệt, do sự keo kiệt mà có sự bảo vệ, do sự bảo vệ mà có vô số khối bất thiện như cầm gậy v.v. – đây là "nava taṇhāmūlakā" (chín pháp có gốc từ ái).
Pāṇātipātādayo dasa akusalakammapathā.
Destroying life and so on, are the ten unwholesome courses of action.
Sát sinh v.v. là "dasa akusalakammapathā" (mười nghiệp đạo bất thiện).
Cattāro sassatavādā tathā ekaccasassatavādā antānantikā amarāvikkhepikā dve adhiccasamuppannikā soḷasa saññīvādā aṭṭha asaññīvādā aṭṭha nevasaññīnāsaññīvādā satta ucchedavādā pañca diṭṭhadhammanibbānavādāti etāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni.
The four eternalist views, likewise the partial eternalist views, the finitude-and-infinitude views, the eel-wriggler views (amarāvikkhepikā), the two accidentalist views (adhiccasamuppannikā), the sixteen views of percipient existence, the eight views of non-percipient existence, the eight views of neither-percipient-nor-non-percipient existence, the seven annihilationist views, and the five views of Nibbāna in this present life—these are the sixty-two wrong views.
Bốn thường kiến, và các chấp thủ như một số thường kiến, chấp thủ hữu biên và vô biên, chấp thủ dao động, hai chấp thủ vô nhân sinh, mười sáu chấp thủ hữu tưởng, tám chấp thủ vô tưởng, tám chấp thủ phi hữu tưởng phi vô tưởng, bảy đoạn kiến, năm hiện pháp Niết Bàn kiến – tất cả những điều này là "dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni" (sáu mươi hai tà kiến).
Rūpataṇhādichataṇhā eva paccekaṃ kāmataṇhābhavataṇhāvibhavataṇhāvasena aṭṭhārasa honti, tā ajjhattabahiddharūpādīsu pavattivasena chattiṃsa, puna kālattayavasena aṭṭhasatataṇhāvicaritāni honti.
The six kinds of craving, such as craving for forms, each become eighteen by way of craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for non-existence; these become thirty-six by occurring in internal and external forms and so on; again, by way of the three times, they become one hundred and eight modes of craving.
Sáu ái như ái sắc v.v. mỗi loại lại trở thành mười tám do ái dục, ái hữu, ái vô hữu; chúng lại trở thành ba mươi sáu do sự vận hành trong sắc v.v. bên trong và bên ngoài; và lại trở thành "aṭṭhasatataṇhāvicaritāni" (một trăm lẻ tám hành vi của ái) do ba thời.
Pabheda-saddaṃ paccekaṃ sambandhitvā lobhappabhedotiādinā yojetabbaṃ.
The word pabheda (distinction) should be connected individually, as in "distinction of greed" and so on.
Từ "pabheda" (loại) phải được liên kết với từng từ một, như "loại tham" v.v.
Sabbadarathapariḷāhakilesasatasahassānīti sabbāni sattānaṃ darathasaṅkhātapariḷāhakarāni kilesānaṃ anekāni satasahassāni, ārammaṇādivibhāgato pavattiākāravibhāgato ca nesaṃ evaṃ pabhedo veditabbo.
All hundreds of thousands of mental afflictions causing suffering and burning means all many hundreds of thousands of mental defilements that cause suffering, which is a burning pain, for beings; their distinction should be understood in terms of the division of objects and the division of modes of occurrence.
"Sabbadarathapariḷāhakilesasatasahassānī" có nghĩa là tất cả hàng trăm ngàn phiền não gây ra sự thiêu đốt, được gọi là "daratha", cho chúng sinh; sự phân loại của chúng như vậy phải được hiểu từ sự phân chia đối tượng v.v. và sự phân chia phương thức vận hành.
Pañca māre abhañjīti sambandho.
The connection is: He defeated the five Māras.
Nó liên kết với "đã đánh bại năm ma vương".
Parissayānanti upaddavānaṃ.
Of dangers means of calamities.
"Parissayānaṃ" là những mối nguy hiểm.
Evaṃ bhagyavā bhaggavāti dvinnaṃ padānaṃ atthaṃ vibhajitvā idāni tehi dvīhi gahitamatthaṃ dassetuṃ bhagyavantatāya cassātiādi vuttaṃ.
Having thus distinguished the meanings of the two words bhagyavā and bhaggavā, now to show the meaning grasped by these two, it is said: "and due to possessing good fortune" and so on.
Sau khi phân tích ý nghĩa của hai từ "bhagyavā" và "bhaggavā" như vậy, bây giờ để trình bày ý nghĩa được nắm giữ bởi hai từ đó, đã nói "bhagyavantatāya cassā" v.v.
Tattha satapuññajalakkhaṇadharassāti anekasatapuññanibbattamahāpurisalakkhaṇadharassa bhagavato.
Therein, "possessing the characteristic of a hundred merits" refers to the Blessed One, who possesses the great man's characteristics produced by many hundreds of merits.
Trong đó, "satapuññajalakkhaṇadharassā" có nghĩa là của Thế Tôn, bậc mang các tướng đại nhân được tạo ra bởi hàng trăm công đức.
Sakacitte issariyaṃ nāma paṭikkūlādīsu appaṭikkūlasaññitādivasappavattiyā ceva cetosamādhivasena ca attano cittassa vasībhāvāpādanameva.
Mastery over one's own mind is indeed bringing one's own mind under control, through its manifestation as the perception of non-repulsiveness in repulsive things and so on, and through mental collectedness.
"Sakacitte issariyaṃ" (quyền năng đối với tâm mình) có nghĩa là chính sự làm chủ tâm mình bằng cách vận hành theo sự nhận thức không ghê tởm đối với những điều ghê tởm v.v. và bằng sự định tâm.
Aṇimā laghimādikanti ādi-saddena mahimā patti pākammaṃ īsitā vasitā yatthakāmāvasāyitāti ime chapi saṅgahitā.
Aniṃā, laghimā and so on: the word ādi (and so on) includes these six: mahimā, patti, pākamma, īsitā, vasitā, and yatthakāmāvasāyitā.
"Aṇimā laghimādikaṃ" (sự hóa nhỏ, hóa nhẹ v.v.) – bằng từ "ādi" (v.v.), sáu thần thông khác cũng được bao gồm: mahimā (hóa lớn), patti (biến hóa), pākammaṃ (thành tựu), īsitā (tự tại), vasitā (biến hóa tùy ý), yatthakāmāvasāyitā (đến bất cứ nơi nào muốn).
Tattha kāyassa aṇubhāvakaraṇaṃ aṇimā.
Therein, making the body subtle is aṇimā.
Trong đó, việc làm cho thân trở nên nhỏ bé là "aṇimā" (hóa nhỏ).
Ākāse padasā gamanādiarahabhāvena lahubhāvo laghimā.
Lightness, due to the ability to go in the sky by foot and so on, is laghimā.
Sự nhẹ nhàng do không bị chướng ngại khi đi trên không v.v. là "laghimā" (hóa nhẹ).
Kāyassa mahantatāpādanaṃ mahimā.
Making the body great is mahimā.
Việc làm cho thân trở nên to lớn là "mahimā" (hóa lớn).
Iṭṭhadesassa pāpuṇanaṃ patti.
Reaching a desired place is patti.
Việc đến được nơi mong muốn là "patti" (biến hóa).
Adhiṭṭhānādivasena icchitatthanipphādanaṃ pākammaṃ.
Achieving desired results through determination and so on, is pākamma.
Việc thành tựu điều mong muốn bằng cách quyết định v.v. là "pākammaṃ" (thành tựu).
Sayaṃvasitā issarabhāvo īsitā.
Self-mastery, lordship, is īsitā.
Sự tự chủ, quyền năng là "īsitā" (tự tại).
Iddhividhe vasībhāvo vasitā.
Mastery over psychic powers is vasitā.
Sự làm chủ các loại thần thông là "vasitā" (biến hóa tùy ý).
Ākāsena vā gacchato, aññaṃ vā kiñci karoto yattha katthaci vosānappatti yatthakāmāvasāyitā, ‘‘kumārakarūpādidassana’’ntipi vadanti.
Attaining termination wherever one wishes, whether going through the sky or doing anything else, is yatthakāmāvasāyitā; some also call it "displaying forms such as that of a boy."
Sự đạt đến nơi kết thúc bất cứ khi nào đi trên không hoặc làm bất cứ điều gì khác là "yatthakāmāvasāyitā" (đến bất cứ nơi nào muốn), cũng được gọi là "việc hiển bày các hình dạng như trẻ con" v.v.
Sabbaṅgapaccaṅgasirīti sabbesaṃ aṅgapaccaṅgānaṃ sobhā.
The splendor of all limbs and minor limbs means the beauty of all limbs and minor limbs.
"Sabbaṅgapaccaṅgasirī" là vẻ đẹp của tất cả các chi và tiểu chi.
Atthīti anuvattati.
Atthī (exists) is understood.
"Atthī" (có) được tiếp tục.
Lahusādhanaṃ taṃ taṃ kālikaṃ icchitaṃ, garusādhanaṃ cirakālikaṃ buddhattādipatthitaṃ.
Easy to accomplish is that which is wished for at that moment; hard to accomplish is that which is wished for over a long time, such as Buddhahood.
Sự thành tựu dễ dàng là điều mong muốn tức thời, sự thành tựu khó khăn là điều mong muốn lâu dài như Phật quả.
Bhagā assa santīti bhagavāti idaṃ saddasatthanayena siddhaṃ, sesaṃ sabbaṃ niruttinayena siddhanti veditabbaṃ.
"He is Bhagavā because he possesses bhaga": this is established by etymology (saddasattha); it should be understood that all the rest is established by linguistic analysis (nirutti).
"Bhagā assa santīti bhagavā" (Ngài có những phước báu nên là Bhagavā) điều này được thành lập theo ngữ pháp học, còn tất cả những điều khác được thành lập theo từ nguyên học.
Pīḷanasaṅkhatasantāpavipariṇāmaṭṭhenātiādīsu pīḷanaṭṭho saṅkhataṭṭhotiādinā attha-saddo paccekaṃ yojetabbo.
In "in the sense of affliction, of conditioned phenomena, of burning, of change" and so on, the word attha (sense) should be connected individually, as in "the sense of affliction," "the sense of conditioned phenomena," and so on.
Trong "pīḷanasaṅkhatasantāpavipariṇāmaṭṭhenā" v.v., từ "attha" (ý nghĩa) phải được liên kết với từng từ một, như "ý nghĩa sự bức bách", "ý nghĩa sự hữu vi" v.v.
Tattha attano sabhāvena pīḷanalakkhaṇaṃ dukkhaṃ.
Therein, suffering is characterized by affliction by its own nature.
Trong đó, khổ là đặc tính bức bách bởi tự tánh của nó.
Tassa yo pīḷanameva attho ‘‘pīḷanaṭṭho’’ti vuccati, so sabhāvo.
Its very meaning, which is affliction, is called "the sense of affliction," and that is its inherent nature.
Ý nghĩa bức bách của nó, tức là "ý nghĩa sự bức bách", chính là tự tánh của nó.
Yasmā pana taṃsamudayena saṅkhataṃ, tasmā saṅkhataṭṭho samudayadassanena āvibhūto.
But since it is conditioned by its arising, the sense of conditioned phenomena becomes manifest by seeing its origin.
Vì nó được tạo thành bởi tập hợp đó, nên "saṅkhataṭṭho" (ý nghĩa hữu vi) được hiển lộ qua sự thấy tập đế.
Yasmā ca maggo kilesasantāpaharattā susītalo, tasmāssa maggadassanena santāpaṭṭho āvibhūto tappaṭiyogattā.
And since the path is cool due to removing the burning of defilements, the sense of burning becomes manifest by seeing the path, because it is its opposite.
Và vì đạo lộ rất mát mẻ do loại bỏ sự thiêu đốt của phiền não, nên "santāpaṭṭho" (ý nghĩa sự thiêu đốt) được hiển lộ qua sự thấy đạo lộ do tính đối lập của nó.
Avipariṇāmadhammassa pana nirodhassa dassanena vipariṇāmaṭṭho āvibhūtoti.
But by seeing cessation, which is of an unchangeable nature, the sense of change becomes manifest.
Còn "vipariṇāmaṭṭho" (ý nghĩa sự biến hoại) được hiển lộ qua sự thấy diệt đế, vốn là pháp không biến hoại.
Ekasseva sabhāvadhammassa sakabhāvato itarasaccattayanivattito ca parikappetabbattā cattāro atthā vuttā.
Four senses are stated for a single inherent nature, because it can be conceptualized from its own nature and from the cessation of the other three noble truths.
Bốn ý nghĩa đã được nói vì một pháp tự tánh duy nhất có thể được giả định theo tự tánh của nó và theo sự loại trừ ba thánh đế khác.
Samudayassa pana rāsikaraṇato āyūhanaṭṭho sabhāvo, tasseva dukkhadassanena nidānaṭṭho āvibhūto.
For the origin, the sense of accumulating is its inherent nature due to its heaping up; the sense of a source becomes manifest by seeing suffering itself.
Còn đối với tập đế, "āyūhanaṭṭho" (ý nghĩa sự tích tập) là tự tánh do sự tích lũy, và "nidānaṭṭho" (ý nghĩa cội nguồn) của chính nó được hiển lộ qua sự thấy khổ đế.
Visaṃyogabhūtassa nirodhassa dassanena saṃyogaṭṭho.
By seeing cessation, which is disjunction, the sense of conjunction (for suffering) is understood.
"Saṃyogaṭṭho" (ý nghĩa sự kết hợp) qua sự thấy diệt đế, vốn là sự ly hệ.
Niyyānabhūtassa maggassa dassanena palibodhaṭṭho āvibhūto.
By seeing the path, which is escape, the sense of hindrance (for suffering) becomes manifest.
"Palibodhaṭṭho" (ý nghĩa sự trói buộc) được hiển lộ qua sự thấy đạo lộ, vốn là sự xuất ly.
Saha devehītiādīsu saha devehi vattatīti sadevako loko.
In phrases like saha devehi (with devas), the world that exists with devas is sadevaka (with devas).
Trong các câu như saha devehi (cùng với chư thiên) v.v., thế gian tồn tại cùng với chư thiên nên gọi là sadevako (có chư thiên).
Taṃ sadevakantiādinā yojanā veditabbā.
The interpretation by connecting with taṃ sadevakaṃ (that world with devas) and so forth should be understood.
Phải hiểu cách liên kết như taṃ sadevakaṃ (thế gian có chư thiên đó) v.v.
Sadevakavacanenāti sadevaka-sadde visesanabhāvena ṭhitadevavacanena.
Sadevakavacanena means by the word deva standing as a qualifier in the word sadevaka.
Sadevakavacanena là bởi từ devavacana (chư thiên) đứng ở vị trí bổ ngữ trong từ sadevaka.
Tassāpi sadevakapade antobhūtattā avayave samudāyopacāravasena vohāro kato.
As it is also included within the word sadevaka, the usage is made by applying the whole to a part.
Vì từ đó cũng nằm trong từ sadevaka, nên cách gọi này được thực hiện dựa trên phép ẩn dụ về toàn thể cho bộ phận.
Itarathā tena devavisiṭṭhalokasseva gahaṇato pañcakāmāvacaradevaggahaṇaṃ na siyā, evaṃ uparipi.
Otherwise, since only the world qualified by devas would be taken by that, the taking of the devas of the five sensual realms would not occur. And so it is in the subsequent cases.
Nếu không, do chỉ nắm bắt thế gian được đặc trưng bởi chư thiên, nên việc nắm bắt chư thiên cõi Dục giới (kāmāvacara) sẽ không xảy ra, và các trường hợp tiếp theo cũng vậy.
Samārakavacanena mārasaddena tena sahacaritā sabbe vasavattidevā ca gahitāti āha ‘‘chaṭṭhakāmāvacaradevaggahaṇa’’nti.
Regarding samārakavacanena (by the word with Māra), since all devas of the controlling power are taken along with the word Māra and those similar to him, it says "the taking of devas of the sixth sensual realm."
Bằng samārakavacanena (từ có Ma vương), tất cả chư thiên Vasavatti (Tha hóa tự tại) cùng với từ Māra (Ma vương) đều được nắm bắt, nên nói là “nắm bắt chư thiên cõi Dục giới thứ sáu”.
Brahmakāyikā nāma paṭhamajjhānabhūmikā.
Brahmakāyikā are those of the first jhāna realm.
Chư thiên Brahmakāyika là những vị thuộc cõi thiền thứ nhất.
Te ādi yesaṃ āruppapariyantānaṃ brahmānaṃ tesaṃ brahmānaṃ gahaṇaṃ brahmakāyikādibrahmaggahaṇaṃ.
The taking of those Brahmās, beginning with whom up to the formless realms, is brahmakāyikādibrahmaggahaṇaṃ (the taking of Brahmās beginning with the Brahmakāyikā devas).
Việc nắm bắt chư thiên mà các vị đó là khởi đầu cho đến các vị Phạm thiên (brahma) thuộc cõi Vô sắc (āruppa) được gọi là brahmakāyikādibrahmaggahaṇaṃ (nắm bắt các Phạm thiên khởi đầu từ Brahmakāyika).
Loka-saddassa okāsalokādīnampi sādhāraṇattā sattalokāveṇikameva pajāgahaṇaṃ katanti āha ‘‘pajāvacanena sattalokaggahaṇa’’nti.
Since the word loka (world) is common to the space-world (okāsaloka) and others, the exclusive taking of sentient beings (pajā) in the sense of the world of beings (sattaloka) is made, hence it says "the taking of the world of beings by the word pajā."
Vì từ loka (thế gian) cũng phổ biến cho các loka như okāsaloka (không gian thế gian) v.v., nên việc nắm bắt chúng sinh (pajā) chỉ dành riêng cho sattaloka (chúng sinh thế gian) được thực hiện, nên nói là “bằng từ pajā (chúng sinh) là nắm bắt sattaloka (chúng sinh thế gian)”.
Sadevakādivacanena upapattidevānaṃ, sassamaṇavacanena visuddhidevānañca gahitattā āha ‘‘sadevamanussavacanena sammutidevaavasesamanussaggahaṇa’’nti.
Since upapattidevas (devas by rebirth) are taken by the words sadevaka and so forth, and visuddhidevas (devas by purification) by the word sassamaṇa (with ascetics), it says "the taking of conventional devas and remaining human beings by the word sadevamanussa (with devas and humans)."
Bằng từ sadevaka (có chư thiên) v.v. là nắm bắt các chư thiên tái sinh (upapattideva), và bằng từ sassamaṇa (có Sa-môn) là nắm bắt các chư thiên thanh tịnh (visuddhideva), nên nói là “bằng từ sadevamanussa (có chư thiên và loài người) là nắm bắt các chư thiên quy ước (sammutideva) và những loài người còn lại”.
Tattha sammutidevā rājāno, avasesamanussā sammutidevasamaṇabrāhmaṇehi avasiṭṭhā.
Among them, sammutidevā are kings, and avasesamanussā are those remaining humans apart from conventional devas, ascetics, and brahmins.
Ở đó, sammutidevā (chư thiên quy ước) là các vị vua, avasesamanussā (những loài người còn lại) là những người còn lại ngoài chư thiên quy ước, Sa-môn và Bà-la-môn.
Sattalokāveṇikassa pajāsaddassa visuṃ gahitattā sadevakaṃ lokanti ettha lokasaddaggahaṇaṃ okāsalokameva niyametīti āha ‘‘tīhi padehi okāsaloko’’ti.
Since the word pajā (beings), exclusively referring to the world of beings, is taken separately, the taking of the word loka here in "sadevakaṃ lokaṃ" (the world with devas) exclusively refers to the space-world. Hence it says "the space-world by the three terms."
Vì từ pajā (chúng sinh) dành riêng cho sattaloka (chúng sinh thế gian) đã được nắm bắt riêng, nên việc nắm bắt từ loka (thế gian) ở đây trong câu sadevakaṃ lokaṃ (thế gian có chư thiên) chỉ giới hạn ở okāsaloka (không gian thế gian), nên nói là “bằng ba từ là okāsaloka (không gian thế gian)”.
Idañca sadevakādipadattayavacanīyassa padhānatthassa vasena vuttaṃ.
And this is said according to the principal meaning to be conveyed by the three terms sadevaka and so forth.
Điều này được nói dựa trên ý nghĩa chính của ba từ sadevaka v.v. được đề cập.
Okāsalokavisesanassa panettha devamārādisattalokassāpi gahaṇaṃ veditabbaṃ sāmatthiyato gamyamānattā saputto āgatotiādīsu puttādīnaṃ viya.
Here, the taking of the world of beings (sattaloka), including devas, Māras, etc., as a qualifier of the space-world, should be understood, as it is implied by its capacity, similar to how sons, etc., are implied in "saputto āgato" (he came with his son) and similar phrases.
Ở đây, việc nắm bắt sattaloka (chúng sinh thế gian) như chư thiên, Ma vương v.v. cũng là đặc tính của okāsaloka (không gian thế gian) phải được hiểu, vì nó được ngụ ý bởi sức mạnh, giống như trong các câu như “saputto āgato” (người con đã đến) v.v., ý nói người con.
Imasmiñca naye sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ okāsalokaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ sadevamanussaṃ pajañcāti ca-kāraṃ ānetvā yojetabbaṃ, okāsasattalokānaṃ gahaṇena cettha tadubhayasammutinimittabhūto saṅkhāralokopi tadavinābhāvato gahito evāti daṭṭhabbo.
And in this method, the terms should be connected by inserting ca (and): "the space-world with devas, with Māras, with Brahmās, and the sentient beings with ascetics and brahmins, and with devas and humans." And here, by the taking of the space-world and the world of beings, the world of formations (saṅkhāraloka), which is the conventional designation for both, should also be seen as implicitly included due to its inseparability.
Và theo cách này, phải liên kết bằng cách thêm từ ca (và) vào: sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ okāsalokaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ sadevamanussaṃ pajañca (thế gian có chư thiên, có Ma vương, có Phạm thiên, không gian thế gian, có Sa-môn và Bà-la-môn, và chúng sinh có chư thiên và loài người). Và ở đây, việc nắm bắt okāsaloka (không gian thế gian) và sattaloka (chúng sinh thế gian) cũng bao gồm saṅkhāraloka (hành thế gian) là đối tượng của sự chế định của cả hai, vì nó không thể tách rời khỏi chúng.
Apare pana ‘‘sadevakantiādīhi pañcahi padehi sattalokova attano avayavabhūtadevādivisesanehi visesetvā gahito, taggahaṇena tadādhāro okāsaloko, tadubhayapaññattivisayo saṅkhāraloko ca gahitā eva hontī’’ti vadanti.
Others, however, say: "By these five terms sadevaka and so forth, the world of beings itself is taken, being qualified by devas and others who are its parts. By taking that, the space-world which is its basis, and the world of formations which is the domain of designation for both, are indeed taken."
Những người khác lại nói: “Bằng năm từ sadevaka v.v. chính sattaloka (chúng sinh thế gian) được nắm bắt sau khi được đặc trưng bởi các đặc tính chư thiên v.v. là bộ phận của nó, và bằng việc nắm bắt đó, okāsaloka (không gian thế gian) là nơi nương tựa của nó, và saṅkhāraloka (hành thế gian) là đối tượng của sự chế định của cả hai cũng được nắm bắt.”
Tesañca pajanti idaṃ lokasaddassa visesanaṃ katvā sadevakaṃ pajaṃ lokaṃ…pe… sadevamanussaṃ pajaṃ lokanti yojetabbaṃ.
And for them, this pajā (beings) should be construed as a qualifier of the word loka, thus: "sadevakaṃ pajaṃ lokaṃ...pe... sadevamanussaṃ pajaṃ lokaṃ" (the world of beings with devas...pe... the world of beings with devas and humans).
Và đối với họ, từ pajā (chúng sinh) này được dùng làm bổ ngữ cho từ loka (thế gian) và được liên kết như sadevakaṃ pajaṃ lokaṃ…pe… sadevamanussaṃ pajaṃ lokaṃ (chúng sinh thế gian có chư thiên…pe… chúng sinh thế gian có chư thiên và loài người).
Arūpāvacaraloko gahito pārisesañāyena itaresaṃ padantarehi gahitattā.
The formless realm is taken by the principle of remainder, as the others are taken by other terms.
Arūpāvacaraloka (cõi Vô sắc) được nắm bắt theo phép loại suy (pārisesañāya), vì các cõi khác đã được nắm bắt bởi các từ khác.
Māraggahaṇena tappadhānā taṃsadisā ca upapattidevā saṅgayhantīti āha ‘‘chakāmāvacaradevaloko’’ti.
By the taking of Māra, the upapattidevas (devas by rebirth) who are principal to him and similar to him are included, hence it says "the deva world of the six sensual realms."
Bằng việc nắm bắt Māra (Ma vương), các chư thiên tái sinh (upapattideva) là chủ yếu và tương tự như vậy đều được bao gồm, nên nói là “chakāmāvacaradevaloko” (chư thiên thế gian cõi Dục giới thứ sáu).
Khattiyaparisā brāhmaṇagahapatisamaṇacātumahārājikatāvatiṃsamārabrahmaparisāti imāsu aṭṭhasu parisāsu cātumahārājikādīnaṃ catunnaṃ parisānaṃ sadevakādipadehi saṅgahitattā idha sassamaṇabrāhmaṇinti iminā samaṇaparisā brāhmaṇaparisā ca, sadevamanussanti iminā khattiyaparisā gahapatiparisā ca vuttāti āha ‘‘catuparisavasenā’’ti.
Among these eight assemblies (parisā)—the khattiya assembly, the brahmin assembly, the householder assembly, the ascetic assembly, and the Cātumahārājika, Tāvatiṃsa, Māra, and Brahmā assemblies—since the four assemblies of Cātumahārājika and so forth are included by the terms sadevaka and others, here the ascetic assembly and the brahmin assembly are mentioned by sassamaṇabrāhmaṇaṃ (with ascetics and brahmins), and the khattiya assembly and the householder assembly by sadevamanussaṃ (with devas and humans). Hence it says "in terms of four assemblies."
Trong tám hội chúng (parisā) này: hội chúng Sát đế lỵ (khattiyaparisā), hội chúng Bà-la-môn (brāhmaṇa), hội chúng gia chủ (gahapati), hội chúng Sa-môn (samaṇa), hội chúng Tứ Đại Thiên Vương (cātumahārājika), hội chúng Đao Lợi (tāvatiṃsa), hội chúng Ma vương (māra), hội chúng Phạm thiên (brahma); vì bốn hội chúng như Tứ Đại Thiên Vương v.v. đã được bao gồm bởi các từ sadevaka v.v., nên ở đây bằng từ sassamaṇabrāhmaṇa (có Sa-môn và Bà-la-môn) là nói đến hội chúng Sa-môn và hội chúng Bà-la-môn, và bằng từ sadevamanussa (có chư thiên và loài người) là nói đến hội chúng Sát đế lỵ và hội chúng gia chủ, nên nói là “bằng bốn hội chúng”.
Tassa manussaloko gahitoti iminā sambandho.
It is connected with "tassa manussaloko gahito" (the human world is taken by it).
Nó liên quan đến câu “tassa manussaloko gahito” (thế gian loài người đó được nắm bắt).
Tattha manussalokoti manussasamūho, tenāha ‘‘avasesasabbasattaloko vā’’ti.
Here, manussaloko means the multitude of human beings, hence it says "or the entire remaining world of beings."
Ở đó, manussaloko là tập hợp loài người, nên nói là “hoặc tất cả chúng sinh thế gian còn lại”.
Vikappantaraṃ dassento āha ‘‘sammutidevehi vā saha manussaloko’’ti.
Showing an alternative interpretation, it says "or the human world along with the conventional devas."
Để chỉ ra một cách lựa chọn khác, nói là “hoặc thế gian loài người cùng với chư thiên quy ước”.
Devapadena sammutidevā, samaṇabrāhmaṇamanussapadehi sesamanussā ca gahitāti evaṃ vikappadvayepi manussaṃ pajaṃ manussiṃ pajanti pajā-saddaṃ manussa-saddena visesetvā taṃ puna saha devehi vattatīti sadevā, pajā.
By the word deva, conventional devas are taken, and by the words samaṇa, brāhmaṇa, manussa, the remaining human beings are taken. Thus, in both interpretations, qualifying the word pajā with the word manussa as manussaṃ pajaṃ (the human multitude) or manussiṃ pajaṃ (the human multitude), and then connecting it as "that which exists with devas is sadevā pajā (a multitude with devas)."
Bằng từ deva (chư thiên) là nắm bắt chư thiên quy ước (sammutideva), và bằng các từ samaṇa (Sa-môn), brāhmaṇa (Bà-la-môn), manussa (loài người) là nắm bắt những loài người còn lại. Như vậy, trong cả hai cách lựa chọn, từ pajā (chúng sinh) được đặc trưng bởi từ manussa (loài người) thành manussaṃ pajaṃ (chúng sinh loài người), manussiṃ pajaṃ (chúng sinh loài người nữ), rồi lại là sadevā pajā (chúng sinh có chư thiên) vì nó tồn tại cùng với chư thiên.
Sadevā ca sā manussā cāti sadevamanussā, taṃ sadevamanussaṃ pajaṃ.
"Sadevā ca sā manussā cāti sadevamanussā" (and that which is with devas and humans is sadevamanussa (with devas and humans)). That sadevamanussaṃ pajaṃ (multitude with devas and humans).
Sadevā ca sā manussā cāti sadevamanussā, taṃ sadevamanussaṃ pajaṃ (Và chúng sinh có chư thiên và loài người, chúng sinh có chư thiên và loài người đó).
Puna kiṃ bhūtaṃ sassamaṇabrāhmaṇinti evaṃ yathā pajāsaddena manussānaññeva gahaṇaṃ siyā, tathā nibbacanaṃ kātabbaṃ, itarathā manussānaññeva gahaṇaṃ na sampajjati sabbamanussānaṃ visesanabhāvena gahitattā aññapadatthabhūtassa kassaci manussassa abhāvā.
Again, "what kind of sassamaṇabrāhmaṇaṃ?" Thus, the derivation should be made such that the word pajā takes only human beings. Otherwise, only human beings would not be taken, because all human beings are taken as qualifiers, and there is no other meaning of a human being remaining.
Lại nữa, phải giải thích như thế nào để từ pajā (chúng sinh) chỉ nắm bắt loài người, tức là sassamaṇabrāhmaṇa (có Sa-môn và Bà-la-môn)? Nếu không, việc nắm bắt riêng loài người sẽ không thành công, vì tất cả loài người đã được nắm bắt như là một đặc tính, không có bất kỳ loài người nào là một ý nghĩa khác của từ.
Idāni pajanti iminā avasesanāgādisattepi saṅgahetvā dassetukāmo āha ‘‘avasesasabbasattaloko vā’’ti.
Now, wishing to show that by pajā (multitude), the remaining nāgas and other beings are also included, it says "or the entire remaining world of beings."
Bây giờ, muốn bao gồm cả các chúng sinh Nāga (rồng) v.v. còn lại bằng từ pajā (chúng sinh) này, nói là “hoặc tất cả chúng sinh thế gian còn lại”.
Etthāpi catuparisavasena avasesasabbasattaloko sammutidevamanussehi vā saha avasesasabbasattalokoti yojetabbaṃ.
Here too, it should be connected as "the entire remaining world of beings in terms of the four assemblies, or the entire remaining world of beings along with conventional devas and humans."
Ở đây cũng vậy, phải liên kết là “tất cả chúng sinh thế gian còn lại theo bốn hội chúng, hoặc tất cả chúng sinh thế gian còn lại cùng với chư thiên quy ước và loài người”.
Idāni ādikalyāṇādippakārameva dhammaṃ desento bhagavā sotūnaṃ yaṃ sāsanabrahmacariyaṃ maggabrahmacariyañca pakāseti, tappakāsakassa brahmacariyapadassa sātthantiādīni padāni visesanabhāvena vuttāni, na dhammapadassāti dassanamukhena nānappakārato atthaṃ vivaritukāmo sātthaṃ sabyañjananti evamādīsu panātiādimāha.
Now, desiring to explain the meaning in various ways, by showing that the words " sātthaṃ sabyañjanaṃ" and so on are epithets of the term 'brahmacariya' (holy life) — which the Blessed One, teaching the Dhamma in its excellent beginning and so forth, reveals for the listeners as the holy life of the Dispensation and the holy life of the Path — and not of the term 'Dhamma', he begins by saying, " sātthaṃ sabyañjananti evamādīsu panā" (But concerning 'sātthaṃ sabyañjanaṃ' and so on).
Bây giờ, Thế Tôn, khi thuyết Pháp theo cách thức tốt đẹp ở ban đầu, v.v., đã công bố cho thính chúng về Phạm hạnh của Giáo Pháp (sāsana-brahmacariya) và Phạm hạnh của Đạo Lộ (magga-brahmacariya). Các từ ngữ như sātthaṃ (có ý nghĩa) v.v. được nói ra như là tính từ của từ brahmacariya (Phạm hạnh) – từ công bố điều đó, chứ không phải của từ dhamma (Pháp). Với mục đích giải thích ý nghĩa theo nhiều cách khác nhau qua cách trình bày này, ngài nói sātthaṃ sabyañjananti evamādīsu panā (có ý nghĩa và có văn từ, v.v.) và các từ khác.
Tattha tisso sikkhā sakalo ca tantidhammo sāsanabrahmacariyaṃ nāma.
Among these, the three trainings and the entire textual Dhamma are called sāsanabrahmacariyaṃ (the holy life of the Dispensation).
Trong đó, ba học pháp và toàn bộ Pháp tạng được gọi là Phạm hạnh của Giáo Pháp (sāsanabrahmacariya).
Bhagavā hi dhammaṃ desento sīlādike viya tappakāsakaṃ tantidhammampi pakāseti eva saddatthasamudāyattā pariyattidhammassa.
For the Blessed One, when teaching the Dhamma, also reveals the textual Dhamma that explains it, just as he reveals sīla and so on, because the Pariyatti Dhamma (Dhamma of study) is a collection of meaning and sound.
Thật vậy, Thế Tôn khi thuyết Pháp, cũng công bố Pháp tạng công bố điều đó, như trong giới luật, v.v., vì Pháp học (pariyattidhamma) là tập hợp của các từ ngữ và ý nghĩa.
Yathānurūpanti yathārahaṃ.
" Yathānurūpaṃ" means appropriately.
Yathānurūpaṃ (tùy theo sự tương ứng) có nghĩa là tùy theo sự thích hợp.
Sikkhattayasaṅgahitañhi sāsanabrahmacariyaṃ maggabrahmacariyañca atthasampattiyā sampannatthatāya, uparūpari adhigantabbavisesasaṅkhātaatthasampattiyā ca saha atthena payojanena vattatīti sātthameva, na tu sabyañjanaṃ, tantidhammasaṅkhātaṃ sāsanabrahmacariyaṃ yathāvuttena atthena sātthaṃ sabyañjanañca.
For the holy life of the Dispensation, which encompasses the three trainings, and the holy life of the Path, exist with meaning, being endowed with the attainment of meaning, and with the attainment of meaning consisting of the higher and higher special attainments; thus, it is sātthaṃ (with meaning), but not sabyañjanaṃ (with expression). The holy life of the Dispensation, which is the textual Dhamma, is sātthaṃ sabyañjanaṃ (with meaning and expression) with the meaning as stated.
Phạm hạnh của Giáo Pháp và Phạm hạnh của Đạo Lộ, bao gồm ba học pháp, là sātthaṃ (có ý nghĩa) vì nó vận hành cùng với ý nghĩa, tức là có được sự thành tựu về ý nghĩa, và có được sự thành tựu về ý nghĩa bao gồm những đặc điểm cần phải đạt được ở các cấp độ cao hơn; nhưng không phải là sabyañjanaṃ (có văn từ). Phạm hạnh của Giáo Pháp, bao gồm Pháp tạng, là sātthaṃ (có ý nghĩa) và sabyañjanaṃ (có văn từ) với ý nghĩa đã nói.
Kirātādimilakkhavacanānampi sātthasabyañjanatte samānepi visiṭṭhatthabyañjanayogaṃ sandhāya sahattho devadatto savittotiādi viya ‘‘sātthaṃ sabyañjana’’nti vuttanti āha ‘‘atthasampattiyā sātthaṃ, byañjanasampattiyā sabyañjana’’nti.
He says, "It is sātthaṃ by the attainment of meaning, and sabyañjanaṃ by the attainment of expression," meaning that even though the languages of Kirātas and other Mlecchas are also with meaning and expression, the phrase "sātthaṃ sabyañjanaṃ" is stated with reference to the possession of excellent meaning and expression, just as one might say "Devadatta is with wealth" (sahattho devadatto savitto).
Ngay cả lời nói của người Kirāta và các bộ lạc man rợ khác cũng có sātthaṃ và sabyañjanaṃ tương tự, nhưng để chỉ sự kết hợp của ý nghĩa và văn từ đặc biệt, giống như câu “Devadatta này có ý nghĩa, có vẻ đẹp” (sahattho devadatto savitto), nên đã nói “sātthaṃ sabyañjanaṃ” (có ý nghĩa và có văn từ). Ngài nói: “sātthaṃ (có ý nghĩa) do sự thành tựu về ý nghĩa, sabyañjanaṃ (có văn từ) do sự thành tựu về văn từ”.
Tattha yaṃ atthaṃ sutvā tathā paṭipajjantā sabbadukkhakkhayaṃ pāpuṇanti, tassa tādisasampatti atthasampatti nāma, sampannatthatāti attho.
Among these, atthasampatti (attainment of meaning) is the attainment of such meaning by hearing which and practicing accordingly, beings attain the cessation of all suffering; this means being endowed with meaning.
Trong đó, ý nghĩa mà sau khi nghe và thực hành theo đó, người ta đạt được sự diệt tận mọi khổ đau, sự thành tựu như vậy được gọi là atthasampatti (sự thành tựu về ý nghĩa), tức là ý nghĩa đã được thành tựu.
Byañjanasampatti nāma sithiladhanitādibyañjanaparipuṇṇāya māgadhikāya sabhāvaniruttiyā gambhīrampi atthaṃ uttānaṃ katvā dassanasamatthatā sampannabyañjanatāti attho.
Byañjanasampatti (attainment of expression) is the ability to make even profound meaning clear by means of the natural Magadhī language, which is complete with soft and hard expressions; this means being endowed with excellent expression.
Byañjanasampatti (sự thành tựu về văn từ) có nghĩa là khả năng làm cho ý nghĩa sâu xa trở nên dễ hiểu bằng cách trình bày với ngôn ngữ Māgadhī tự nhiên, hoàn chỉnh với các văn từ lỏng lẻo và chặt chẽ, tức là sự thành tựu về văn từ.
Idāni nettippakaraṇanayenāpi (netti 4 dvādasapada) atthaṃ dassetuṃ saṅkāsanātiādi vuttaṃ.
Now, in order to show the meaning according to the method of the Nettippakaraṇa (Netti 4, dvādasapada), the words " saṅkāsanā" and so on are stated.
Bây giờ, để trình bày ý nghĩa theo phương pháp của Netti-pakaraṇa (Netti 4, dvādasapada), đã nói saṅkāsanā (sự trình bày) v.v.
Tattha saṅkhepato kāsīyati dīpīyatīti saṅkāsananti kammasādhanavasena attho daṭṭhabbo, evaṃ sesesupi.
Among these, saṅkāsanaṃ means "that which is briefly shown or revealed," and the meaning should be understood in the sense of an instrument of action; likewise in the remaining terms.
Trong đó, saṅkāsanaṃ (sự trình bày) có nghĩa là được trình bày, được làm rõ một cách tóm tắt, nên phải hiểu là theo nghĩa bị động, tương tự trong các trường hợp còn lại.
Paṭhamaṃ kāsanaṃ pakāsanaṃ.
The first showing is pakāsanaṃ (revealing).
Sự trình bày đầu tiên là pakāsanaṃ (sự công bố).
Ubhayampetaṃ uddesatthavacanasaṅkhātassa vitthāravacanaṃ.
Both of these are detailed explanations of the concise statement.
Cả hai điều này đều là lời giải thích chi tiết của lời nói tóm tắt.
Sakiṃ vuttassa puna vacanañca vivaraṇavibhajanāni.
Repeating what has been stated once again is vivaraṇa (elaboration) and vibhajanāni (division).
Việc nói lại điều đã nói một lần là vivaraṇa-vibhajanāni (sự giải thích và sự phân tích).
Ubhayampetaṃ niddesatthavacanaṃ.
Both of these are explanations of the detailed statement.
Cả hai điều này đều là lời nói giải thích chi tiết.
Vivaṭassa vitthāratarābhidhānaṃ vibhattassa ca pakārehi ñāpanaṃ uttānīkaraṇapaññattiyo.
Making clear what has been revealed and explaining the categories of what has been divided are uttānīkaraṇa (clarification) and paññattiyo (designations).
Việc trình bày một cách chi tiết hơn những điều đã được giải thích và việc làm cho những điều đã được phân tích trở nên dễ hiểu bằng nhiều cách là uttānīkaraṇa-paññattiyo (sự làm cho dễ hiểu và sự thiết lập).
Ubhayampetaṃ paṭiniddesatthavacanasaṅkhātassa vitthāravacanaṃ.
Both of these are expansive statements, characterized as words of detailed explanation.
Cả hai điều này đều là lời giải thích chi tiết của lời nói giải thích lại.
Atthapadasamāyogatoti yathāvuttāni eva cha padāni pariyattiyā atthavibhāgattā atthapadāni, tehi sahitatāya atthakoṭṭhāsayuttattāti attho.
Atthapadasamāyogato (by the combination of meaning-terms) means that the six terms mentioned are 'meaning-terms' because they are divisions of meaning in the Pariyatti (the Canon); thus, it means being endowed with portions of meaning by being accompanied by them.
Atthapadasamāyogato (do sự kết hợp của các từ ngữ có ý nghĩa) có nghĩa là sáu từ ngữ đã nói là các từ ngữ có ý nghĩa vì chúng là một phần của ý nghĩa trong Pháp học (pariyatti), tức là có sự kết hợp với các phần của ý nghĩa.
Apariyosite pade ādimajjhagatavaṇṇo akkharaṃ, ekakkharaṃ, padaṃ vā akkharaṃ.
A letter located at the beginning or middle of an unfinished word is an akkhara (letter); a single letter or a word can be an akkhara.
Trong một từ chưa hoàn chỉnh, một âm tiết ở đầu, giữa hoặc cuối là akkharaṃ (âm tiết); một âm tiết, hoặc một từ, là âm tiết.
Vibhattiyantaṃ padaṃ.
A word ending with a case ending (vibhatti) is a pada (word).
Một từ có tận cùng bằng một biến cách là padaṃ (từ).
Padābhihitaṃ atthaṃ byañjetīti byañjanaṃ, vākyaṃ.
That which expresses the meaning conveyed by a word is byañjana (expression), a sentence.
Điều làm rõ ý nghĩa được biểu đạt bằng từ ngữ là byañjanaṃ (văn từ), tức là câu.
Kathitassevatthassa anekavidhena vibhāgakaraṇaṃ ākāro nāma.
The division of the stated meaning in various ways is called ākāra (mode/aspect).
Việc phân chia ý nghĩa đã nói ra thành nhiều loại được gọi là ākāro (cách thức).
Ākārābhihitassa nibbacanaṃ nirutti.
The verbal explanation of what is expressed by an ākāra is nirutti (declaration/etymology).
Sự giải thích về điều được biểu đạt bằng cách thức là nirutti (ngữ nguyên).
Nibbacanatthavitthāro niddeso.
The detailed exposition of the meaning of the verbal explanation is niddesa (exposition).
Sự giải thích chi tiết về ý nghĩa của ngữ nguyên là niddeso (sự diễn giải).
Atha vā ‘‘akkharehi saṅkāseti, padehi pakāseti, byañjanehi vivarati, ākārehi vibhajati, niruttīhi uttāniṃ karoti, niddesehi paññapetī’’ti vacanato saṅkāsanapakāsanasaṅkhaātauddesatthavācakāni vacanāni akkharapadāni nāma.
Or, according to the saying, "He makes known with letters, he reveals with words, he clarifies with expressions, he divides with modes, he makes evident with declarations, he explains with expositions," the words that convey the meaning of initial indication and revelation, characterized as making known and revealing, are called akkharapadāni (letters and words).
Hoặc theo cách nói “dùng âm tiết để trình bày (saṅkāseti), dùng từ ngữ để công bố (pakāseti), dùng văn từ để giải thích (vivarati), dùng cách thức để phân tích (vibhajati), dùng ngữ nguyên để làm cho dễ hiểu (uttāniṃ karoti), dùng diễn giải để thiết lập (paññapeti)”, thì các lời nói biểu đạt ý nghĩa tóm tắt, tức là saṅkāsana và pakāsana, được gọi là akkhara và pada.
Vivaraṇavibhajanasaṅkhātaniddesatthavācakāni vacanāni byañjanākārā nāma.
The words that convey the meaning of exposition, characterized as clarifying and dividing, are called byañjanākārā (expressions and modes).
Các lời nói biểu đạt ý nghĩa chi tiết, tức là vivaraṇa và vibhajana, được gọi là byañjana và ākāra.
Uttānīkaraṇapaññattisaṅkhātapaṭiniddesatthavācakāni vacanāni niruttiniddesā nāma, tesaṃ sampattiyā sabyañjananti attho.
The words that convey the meaning of detailed explanation, characterized as making evident and explaining, are called niruttiniddesā (declarations and expositions); thus, it means being endowed with expressions through their presence.
Các lời nói biểu đạt ý nghĩa giải thích lại, tức là uttānīkaraṇa và paññatti, được gọi là nirutti và niddesa. Do sự thành tựu của chúng mà có sabyañjana (có văn từ), đó là ý nghĩa.
Atthagambhīratātiādīsu attho nāma tantiattho, hetuphalaṃ vā.
In atthagambhīratā (profoundness of meaning) and so on, attha (meaning) is the meaning of the Tanti (Canon), or cause and effect.
Trong atthagambhīratā (sự sâu xa về ý nghĩa) v.v., attho (ý nghĩa) là ý nghĩa của Pháp tạng, hoặc nhân và quả.
Dhammo nāma tanti, hetu vā.
Dhamma is the Tanti, or cause.
Dhammo (Pháp) là Pháp tạng, hoặc nhân.
Desanā nāma yathādhammaṃ dhammābhilāpo.
Desanā (discourse) is the declaration of Dhamma in accordance with the Dhamma.
Desanā (lời thuyết giảng) là lời nói về Pháp phù hợp với Pháp.
Paṭivedho nāma yathāvuttaatthādīnaṃ aviparītāvabodho.
Paṭivedha (penetration) is the correct understanding of the meanings and so on as stated.
Paṭivedho (sự thể nhập) là sự thấu hiểu không sai lệch về các ý nghĩa đã nói.
Te panete atthādayo yasmā sasādīhi viya mahāsamuddo mandabuddhīhi dukkhogāhā alabbhaneyyapatiṭṭhā ca, tasmā gambhīrā.
And these meanings and so on are profound because, like the great ocean to small creatures, they are difficult to fathom and their foundation cannot be reached by those of dull intellect.
Những ý nghĩa này, v.v., giống như đại dương đối với loài thỏ rừng, rất khó để đi vào và không thể tìm thấy chỗ đứng đối với những người có trí tuệ kém cỏi, do đó chúng gambhīrā (sâu xa).
Tesu paṭivedhassāpi atthasannissitattā atthasabhāgattā ca vuttaṃ ‘‘atthagambhīratāpaṭivedhagambhīratāhi sāttha’’nti.
Regarding these, because paṭivedha (penetration) is connected to meaning and is of the nature of meaning, it is said, "It is with meaning due to the profoundness of meaning and the profoundness of penetration."
Do sự thể nhập (paṭivedha) cũng nương tựa vào ý nghĩa và có bản chất là ý nghĩa, nên đã nói “sātthaṃ (có ý nghĩa) do sự sâu xa về ý nghĩa và sự sâu xa về sự thể nhập”.
Dhammadesanānaṃ atthasannissitattepi sayaṃ byañjanarūpattā vuttaṃ ‘‘dhammagambhīratādesanāgambhīratāhi sabyañjana’’nti.
Even though Dhamma and desanā (discourse) are connected to meaning, because they are themselves in the form of expression, it is said, "It is with expression due to the profoundness of Dhamma and the profoundness of discourse."
Mặc dù Pháp và lời thuyết giảng nương tựa vào ý nghĩa, nhưng vì tự chúng là hình thức của văn từ, nên đã nói “sabyañjanaṃ (có văn từ) do sự sâu xa về Pháp và sự sâu xa về lời thuyết giảng”.
Yathāvuttaatthādīsu pabhedagatāni ñāṇāni atthapaṭisambhidādayo.
The knowledges pertaining to the distinctions in the aforementioned meanings and so on are atthapaṭisambhidā (analytical knowledge of meaning) and so on.
Những trí tuệ đi vào các phân biệt trong các ý nghĩa đã nói, v.v., là atthapaṭisambhidā (phân tích về ý nghĩa) v.v.
Tattha niruttīti tantipadānaṃ niddhāretvā vacanaṃ, nibbacananti attho.
There, nirutti (declaration) means the definitive verbal explanation of the terms of the Tanti, which is to say, etymology.
Trong đó, nirutti (ngữ nguyên) là sự xác định và nói ra các từ ngữ của Pháp tạng, tức là sự giải thích.
Tīsu paṭisambhidāsu ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā.
Knowledge in the three paṭisambhidā is paṭibhānapaṭisambhidā (analytical knowledge of ready wit).
Trí tuệ về ba phân tích là paṭibhānapaṭisambhidā (phân tích về biện tài).
Lokiyā saddheyyavacanamukheneva atthesu pasīdanti, na atthamukhenāti āha saddheyyatotiādi.
Worldly people have faith in meanings only through credible words, not through the meaning itself, thus it is said saddheyyato (from credibility) and so on.
Người thế gian tin tưởng vào các ý nghĩa chủ yếu qua lời nói đáng tin cậy, chứ không phải qua ý nghĩa, nên ngài nói saddheyyato (do sự đáng tin cậy) v.v.
Kevalasaddo sakalādhivacananti āha ‘‘sakalaparipuṇṇabhāvenā’’ti.
The word kevala (entire) signifies "all," thus it is said, "in its complete and perfect state."
Từ kevala (hoàn toàn) là từ chỉ toàn bộ, nên ngài nói “sakalaparipuṇṇabhāvena (do sự hoàn toàn đầy đủ)”.
Brahmacariya-saddo idha sikkhattayasaṅgahaṃ sakalaṃ sāsanaṃ dīpetīti āha sikkhattayapariggahitattātiādi.
The word brahmacariya (holy life) here indicates the entire Sāsana (dispensation) which encompasses the three trainings, thus it is said, "because it is encompassed by the three trainings" and so on.
Từ brahmacariya (Phạm hạnh) ở đây chỉ toàn bộ Giáo Pháp bao gồm ba học pháp, nên ngài nói sikkhattayapariggahitattā (do được bao gồm bởi ba học pháp) v.v.
2. Sītodakaṃ viya uṇhodakenāti idaṃ ukkamena mukhāruḷhavasena vuttaṃ, anupasantasabhāvatāya brāhmaṇasseva uṇhodakaṃ viya sītodakenāti attho gahetabbo, ñāṇatejayuttatāya vā bhagavā uṇhodakopamoti katvā tabbirahitaṃ brāhmaṇaṃ sītodakaṃ viya katvā tathā vuttanti gahetabbaṃ.
2. The statement Sītodakaṃ viya uṇhodakenā (like cold water by hot water) is said in the manner of having arisen spontaneously. The meaning to be taken is "like hot water by cold water," referring to the brahmin's agitated nature; or it should be understood that the Buddha is likened to hot water due to his possession of wisdom's radiance, and the brahmin, lacking this, is likened to cold water, and thus it is stated as such.
2. Như nước lạnh với nước nóng (Sītodakaṃ viya uṇhodakenā) – điều này được nói theo thứ tự xuất hiện trong lời nói; phải hiểu nghĩa là "như nước nóng với nước lạnh" đối với Bà-la-môn vì bản chất chưa được an tịnh của ông ta, hoặc phải hiểu rằng Đức Phật được ví như nước nóng vì Ngài có trí tuệ và uy lực, và Bà-la-môn không có những điều đó được ví như nước lạnh, nên đã nói như vậy.
Ekībhāvanti sammodanakiriyāya ekarūpataṃ.
Ekībhāvaṃ means uniformity in the act of exchanging greetings.
Sự đồng nhất (Ekībhāvaṃ) là sự đồng nhất trong hành động chào hỏi.
Yāyātiādīsu yāya kathāya sammodi brāhmaṇo, taṃ sammodanīyaṃ kathanti yojanā.
In Yāyā and so on, the construction is "the friendly talk with which the brahmin exchanged greetings, that is the sammodanīya kathā."
Trong Yāyā và vân vân, sự kết nối là: "Bà-la-môn đã chào hỏi bằng câu chuyện nào, đó là câu chuyện đáng chào hỏi."
Tattha khamanīyanti dukkhabahulaṃ idaṃ sarīraṃ, kacci khamituṃ sakkuṇeyyaṃ.
There, khamanīyaṃ means "this body, which is full of suffering, can it endure?"
Ở đó, có thể chịu đựng được (khamanīyaṃ) là: "Thân thể này đầy khổ đau, liệu có thể chịu đựng được không?"
Yāpanīyanti cirappabandhasaṅkhātāya yāpanāya yāpetuṃ sakkuṇeyyaṃ.
Yāpanīyaṃ means "can it be sustained for a long period, which is called 'yāpana'?"
Có thể duy trì được (yāpanīyaṃ) là: "Liệu có thể duy trì được sự sống, tức là sự tiếp nối lâu dài không?"
Rogābhāvena appābādhaṃ.
Appābādhaṃ due to the absence of illness.
Ít bệnh tật (appābādhaṃ) là không có bệnh tật.
Dukkhajīvitābhāvena appātaṅkaṃ.
Appātaṅkaṃ due to the absence of suffering in life.
Ít đau khổ (appātaṅkaṃ) là không có cuộc sống khổ đau.
Taṃtaṃkiccakaraṇatthāya lahuṃ akicchena uṭṭhātuṃ yoggatāya lahuṭṭhānaṃ.
Lahuṭṭhānaṃ because of being able to rise quickly and without difficulty for various tasks.
Dễ đứng dậy (lahuṭṭhānaṃ) là có thể đứng dậy nhanh chóng và không khó khăn để thực hiện các công việc khác nhau.
Balanti sarīrassa sabbakiccakkhamaṃ balaṃ kacci atthīti pucchati.
Balaṃ means "Is there strength in the body capable of all tasks?" — he asks.
Sức mạnh (Balaṃ) là hỏi: "Liệu có sức mạnh để thân thể có thể thực hiện mọi công việc không?"
Phāsuvihāroti sukhavihāro.
Phāsuvihāro means pleasant abiding.
Sự sống dễ chịu (Phāsuvihāro) là sự sống an lạc.
Saraṇīyameva dīghaṃ katvā ‘‘sāraṇīya’’nti vuttanti āha ‘‘saritabbabhāvato ca sāraṇīya’’nti.
It is said that "sāraṇīya" is stated by lengthening "saraṇīya" (worth remembering), hence "sāraṇīya" because of its rememberable nature.
Ông ta nói rằng từ "saraṇīya" (đáng ghi nhớ) được kéo dài thành "sāraṇīya" (đáng ghi nhớ) – "vì bản chất đáng ghi nhớ nên là sāraṇīya."
Pariyāyehīti kāraṇehi.
Pariyāyehi means by reasons.
Bằng các lý do (Pariyāyehī) là bằng các nguyên nhân.
Bhāvoti kiriyā, tasmiṃ vattamāno napuṃsaka-saddo bhāvanapuṃsakaniddeso nāma, kiriyāvisesanasaddoti attho.
Bhāva means action; a neuter word occurring in it is called bhāvanapuṃsakaniddeso, meaning an adverb.
Bhāva là hành động; danh từ trung tính được sử dụng trong đó được gọi là chỉ định danh từ trung tính của hành động (bhāvanapuṃsakaniddeso), nghĩa là một trạng từ của hành động.
Ekamante ekasmiṃ ante yuttappadeseti attho.
Ekamante means in a suitable place, in one part.
Ở một bên (Ekamante) có nghĩa là ở một nơi thích hợp, ở một phía.
Khaṇḍiccādibhāvanti khaṇḍitadantapalitakesādibhāvaṃ.
Khaṇḍiccādibhāvaṃ means the state of having broken teeth, gray hair, etc.
Tình trạng sứt mẻ và vân vân (Khaṇḍiccādibhāvaṃ) là tình trạng răng sứt mẻ, tóc bạc và vân vân.
Rājaparivaṭṭeti rājūnaṃ parivattanaṃ, paṭipāṭiyoti attho.
Rājaparivaṭṭe means the turning of kings, i.e., in succession.
Sự luân chuyển của các vị vua (Rājaparivaṭṭe) là sự luân chuyển, tức là sự kế tiếp của các vị vua.
Purātanuccakulappasutatāya jiṇṇatā, na vayasāti āha ‘‘cirakālappavattakulanvaye’’ti.
It is said cirakālappavattakulanvaye (in a lineage that has been long established) meaning old due to being born into an ancient noble family, not due to age.
Ông ta nói rằng sự già nua là do sinh ra trong dòng dõi cao quý cổ xưa, chứ không phải do tuổi tác: trong dòng dõi đã tồn tại lâu đời (cirakālappavattakulanvaye).
Vibhavānaṃ mahantattaṃ lāti gaṇhātīti mahallakoti āha ‘‘vibhavamahattatāya samannāgate’’ti.
It is said vibhavamahattatāya samannāgate (endowed with great wealth) explaining that mahallaka means one who takes or possesses great wealth.
Vì nó nắm giữ sự vĩ đại của tài sản nên là mahallaka (vĩ đại), ông ta nói: được trang bị sự vĩ đại của tài sản (vibhavamahattatāya samannāgate).
Vibhāvane nāma attheti pakativibhāvanasaṅkhāte atthe.
Vibhāvane nāma atthe means in the sense of explaining the original nature.
Trong nghĩa của sự biểu hiện (Vibhāvane nāma atthe) là trong nghĩa của sự biểu hiện tự nhiên.
Na abhivādeti vāti abhivādetabbanti na sallakkheti, evaṃ asallakkhaṇapakatikoti vuttaṃ hoti.
Na abhivādeti vā means "he does not observe it as something to be greeted," thus it is said that he is of such a nature as not to observe it.
Không chào hỏi, tức là không chú ý đến việc phải chào hỏi; điều này có nghĩa là ông ta có bản chất không chú ý như vậy.
Rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti etthāpi niccapakatikaṃ aniccapakatikaṃ vāti attho.
Even in "Is form permanent or impermanent?", the meaning is "Is it of a permanent nature or an impermanent nature?"
Ở đây cũng vậy, "sắc là thường hay vô thường", nghĩa là có bản chất thường hay có bản chất vô thường.
Aniccaṃ vāti ettha vā-saddo avadhāraṇattho.
In Aniccaṃ vā (or impermanent), the word vā means ascertainment.
Trong vô thường hay (Aniccaṃ vā), từ vā có nghĩa là nhấn mạnh.
Tālāvatthukatāti ucchinnamūlānaṃ tālānaṃ vatthu viya nesaṃ rūparasādīnaṃ vatthu cittasantānaṃ katanti imasmiṃ atthe majjhepadalopaṃ dīghañca katvā niddesoti āha tālavatthu viyātiādi.
Tālāvatthukatā (made like the ground of a palm tree) means that the ground of these rūpa, rasa, etc. (i.e., the mental continuum) is made like the ground of uprooted palm trees. In this sense, the explanation is given by omitting a middle word and lengthening, thus he says tālavatthu viyā and so on.
Đã biến thành gốc cây cọ (Tālāvatthukatā) – trong nghĩa "tâm thức của họ đã biến thành gốc cây cọ của những sắc, hương và vân vân đó như gốc cây cọ bị chặt đứt", ông ta nói rằng đây là một cách diễn đạt bằng cách bỏ đi một từ ở giữa và kéo dài nguyên âm: như gốc cây cọ (tālavatthu viyā) và vân vân.
Tālavatthu viya yesaṃ vatthu kataṃ te tālāvatthukatāti visesanassa paranipāto daṭṭhabbo, katatālavatthukāti attho.
It should be seen that "tālāvatthukatā" is a noun phrase with the adjective at the end, meaning "those whose ground has been made like that of a palm tree." The meaning is "katatālavatthukā" (whose ground has been made like that of a palm tree).
Phải hiểu rằng đây là một tính từ mà từ được bổ nghĩa đứng sau: "những người mà gốc rễ của họ đã biến thành gốc cây cọ" là tālāvatthukatā, nghĩa là "đã biến thành gốc cây cọ".
Matthakacchinnatāloyeva pattaphalādīnaṃ akāraṇatāya avatthūti tālāvatthu, taṃ viya yesaṃ vatthu kataṃ te rūparasādayo tālāvatthukatā, ayaṃ aññapadatthavasena atthaggāho heṭṭhā vuttanayena sugamoti visesamatthaṃ dassento āha ‘‘matthakacchinnatālo viya katā’’ti.
The ground of a palm tree whose crown has been cut off is "āvatthu" (non-ground) as it is not a cause for leaves, fruits, etc. Those rūpa, rasa, etc., whose ground is made like that are "tālāvatthukatā." As the grasping of meaning by way of another word (aññapadattha) is easy in the manner stated below, he says matthakacchinnatālo viya katā (made like a palm tree whose crown has been cut off) to show a special meaning.
Gốc cây cọ bị chặt đứt ở ngọn là không có gốc rễ vì không còn lá, quả và vân vân; đó là tālāvatthu. Những sắc, hương và vân vân mà gốc rễ của chúng đã biến thành như vậy được gọi là tālāvatthukatā. Cách hiểu nghĩa này theo nghĩa aññapadattha (nghĩa của từ khác) là dễ hiểu theo cách đã nói ở trên. Để chỉ ra một nghĩa đặc biệt, ông ta nói: đã biến thành như cây cọ bị chặt đứt ở ngọn (matthakacchinnatālo viya katā).
Evañca matthakasadisesu rūparasādīsu rāgesu chinnesupi tabbatthubhūtassa tālāvatthusadisassa cittasantānassa yāva parinibbānaṭṭhānaṃ upapannameva hoti.
And thus, even when passions for rūpa, rasa, etc., similar to a cut-off crown, are severed, their ground, the mental continuum, similar to the ground of a palm tree, exists up to the point of Parinibbāna.
Và như vậy, ngay cả khi những tham ái đối với sắc, hương và vân vân, giống như ngọn cây, đã bị chặt đứt, thì tâm thức là gốc rễ của chúng, giống như gốc cây cọ bị chặt đứt, vẫn tồn tại cho đến khi nhập Niết-bàn.
Yathārutato pana visesanasamāsavasena atthe gayhamāne rūparasādīnaṃ tālāvatthusadisatāya ṭhānaṃ āpajjati.
However, if the meaning is taken literally by way of a descriptive compound (visesanasamāsa), it leads to the position where rūpa, rasa, etc., are similar to the ground of a palm tree.
Tuy nhiên, nếu nghĩa được hiểu theo nghĩa của một hợp chất tính từ theo cách đọc thông thường, thì nó sẽ trở thành tình trạng mà sắc, hương và vân vân giống như gốc cây cọ bị chặt đứt.
Yaṃ pana sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 1.3) etaṃ dosaṃ pariharituṃ rūparasādīnaṃ kusalākusalattaṃ vuttaṃ, taṃ te tathāgatassa pahīnātiādipāḷiyā, kāmasukhassādasaṅkhātā rūparasātiādiaṭṭhakathāya ca na sameti, khīṇāsavānampi yāva parinibbānā kusalākusalānaṃ phaluppattito tesaṃ matthakacchinnatālasadisatāpi na yuttāti gahetabbaṃ.
But what is stated in the Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. 1.3) — that the wholesome and unwholesome nature of rūpa, rasa, etc., is intended to overcome this fault — does not accord with the Pali text "those (passions) of the Tathāgata are abandoned" and the Commentary "rūpa and rasa, etc., which are called attachment to sensual pleasures," because wholesome and unwholesome actions produce results even for Arahants until Parinibbāna, so their similarity to a palm tree with its crown cut off is also not appropriate, it should be understood.
Nhưng điều mà Sāratthadīpanī (Sārattha. ṭī. 1.3) đã nói về thiện và bất thiện của sắc, hương và vân vân để tránh lỗi này, thì điều đó không phù hợp với kinh điển "những điều đó của Đức Như Lai đã được đoạn trừ" và với chú giải "sắc, hương và vân vân là sự hưởng thụ dục lạc", vì ngay cả đối với các vị A-la-hán, quả báo của thiện và bất thiện vẫn phát sinh cho đến khi nhập Niết-bàn, nên việc chúng giống như cây cọ bị chặt đứt ở ngọn cũng không phù hợp.
Atha vā matthakacchinnatālassa ṭhitaṃ aṭṭhitañca amanasikatvā puna anuppattidhammatāsadisamattaṃ upametvā tālāvatthu viya katāti visesanasamāsavasena atthaggahaṇepi na koci doso.
Alternatively, even if the meaning is taken by way of a descriptive compound, "made like the ground of a palm tree," by comparing only the nature of non-reappearance, disregarding whether the palm tree with its crown cut off stands or not, there is no fault.
Hoặc, không có lỗi nào nếu nghĩa được hiểu theo nghĩa của một hợp chất tính từ: "đã biến thành như gốc cây cọ" bằng cách so sánh chúng với bản chất không tái sinh, mà không cần chú ý đến việc gốc cây cọ bị chặt đứt ở ngọn có đứng vững hay không.
Anu-saddo pacchāti atthe vattatīti āha pacchābhāvo na hotītiādi.
The prefix anu means "after," thus he says pacchābhāvo na hotī (there is no subsequent non-existence) and so on.
Từ Anu được sử dụng trong nghĩa "sau", nên ông ta nói: không có sự tồn tại sau đó (pacchābhāvo na hotī) và vân vân.
Anu abhāvaṃ gatāti pacchā anuppattidhammatāvasena abhāvaṃ gatā.
Anu abhāvaṃ gatā means gone to non-existence by way of non-reappearance afterwards.
Đã đi vào sự không tồn tại sau đó (Anu abhāvaṃ gatā) là đã đi vào sự không tồn tại theo bản chất không tái sinh sau đó.
Anacchariyāti anu anu uparūpari vimhayakatāti attho.
Anacchariyā means continually (anu anu) causing wonder, that is the meaning.
Không phải là điều kỳ diệu (Anacchariyā) có nghĩa là không phải là điều gây ngạc nhiên liên tục, hết lần này đến lần khác.
Yañca kho tvaṃ vadesīti yaṃ vandanādisāmaggīrasābhāvasaṅkhātaṃ kāraṇaṃ arasarūpatāya vadesi, taṃ kāraṇaṃ na vijjatīti attho.
And that which you say means that the reason you state, namely the lack of the essence of unity in veneration and so forth, due to its tasteless nature, that reason does not exist.
Điều mà ông nói là cái nguyên nhân mà ông nói là không có hương vị, tức là sự không có hương vị của sự hòa hợp như lễ bái, v.v., ý nghĩa là nguyên nhân đó không tồn tại.
11. Dhammadhātunti sabbaññutaññāṇaṃ.
11. The Dhamma-element means omniscience.
11. Dhammadhātu là trí tuệ Toàn Tri.
Tañhi dhamme yāthāvato dhāreti upadhāretīti ‘‘dhammadhātū’’ti vuccati.
For it upholds and ascertains the Dhamma as it truly is, therefore it is called "the Dhamma-element."
Vì trí tuệ đó thâu giữ và nắm giữ các pháp một cách chân thật nên được gọi là "dhammadhātu".
Desanāvilāsappattoti abhirucivasena parivattetvā desetuṃ samatthatā desanāvilāso, taṃ patto.
Attained to the splendor of teaching refers to the ability to teach by varying it according to preference, and he who has attained that.
Đạt được sự khéo léo trong thuyết pháp là khả năng thuyết pháp một cách khéo léo theo sở thích, đã đạt được điều đó.
Karuṇāvipphāranti sabbasattesu mahākaruṇāya pharaṇaṃ.
The pervading of compassion means the pervading of great compassion towards all beings.
Sự lan tỏa của lòng bi là sự lan tỏa của đại bi đối với tất cả chúng sinh.
Tādiguṇalakkhaṇameva upamāya vibhāvento āha ‘‘pathavīsamacittata’’nti.
Elaborating on such qualities and characteristics by means of simile, it says "mind like the earth."
Để làm rõ đặc tính của những phẩm chất như vậy bằng ví dụ, nói "tâm bình đẳng như đất".
Tatoyeva akujjhanasabhāvato akuppadhammatā.
From that very non-anger nature, immovable nature.
Từ đó, do bản chất không sân hận nên là pháp bất động.
Jātiyā anugatanti jātiyā anubaddhaṃ.
Accompanied by birth means bound up with birth.
Đồng hành với sự sinh là bị ràng buộc bởi sự sinh.
Jarāya anusaṭanti jarāya paliveṭhitaṃ.
Enveloped by old age means encircled by old age.
Bị bao phủ bởi sự già là bị vây hãm bởi sự già.
Vaṭṭakhāṇubhūtanti vaṭṭato uddharituṃ asakkuṇeyyatāya vaṭṭe niccalabhāvena ṭhitaṃ khāṇu viya bhūtaṃ.
Become like a stump in the cycle of existence means being fixed in the cycle of existence like a stump, due to being unable to be uprooted from it.
Trở thành cọc trụ của vòng luân hồi là như một cái cọc trụ đứng vững trong vòng luân hồi, không thể thoát ra khỏi vòng luân hồi.
Jātānaṃ maccānaṃ niccaṃ maraṇato bhayanti āha ajja maritvātiādi.
As there is always death for those born, it says dying today and so forth.
Vì chúng sinh đã sinh ra thì luôn chết, nên nói "chết hôm nay", v.v.
Appaṭisamaṃ purejātabhāvanti asadisaṃ ariyāya jātiyā paṭhamajātabhāvaṃ, sabbajeṭṭhabhāvanti attho.
Incomparable prior existence means the incomparable first existence of the noble birth, meaning supreme status.
Sự không thể sánh bằng về sự xuất hiện trước là sự xuất hiện trước không thể sánh bằng của sự sinh thánh, ý nghĩa là sự tối thượng của mọi thứ.
Lokoyeva lokasannivāso.
The world itself is the dwelling place of the world.
Chính thế gian là chỗ trú ngụ của thế gian.
Abujjhi etthāti rukkho bodhi, sayaṃ bujjhati, bujjhanti vā tenāti maggopi sabbaññutaññāṇampi bodhi.
A tree where one awoke is bodhi; one awakens by oneself, or others awaken by means of it, so the path and omniscience are also bodhi.
Nơi mà người ta giác ngộ là cây bodhi; tự mình giác ngộ, hoặc người ta giác ngộ nhờ đó, thì con đường và trí tuệ Toàn Tri cũng là bodhi.
Bujjhīyatīti nibbānaṃ bodhi.
That by which one is awakened is Nibbāna, which is bodhi.
Nơi được giác ngộ là Nibbāna, là bodhi.
Antarā ca bodhinti dutiyamudāharaṇaṃ vināpi rukkha-saddena bodhi-saddassa rukkhappavattidassanatthaṃ.
And between bodhi is a second example to show that the word bodhi can refer to a tree even without the word rukkha.
Và giữa hai cây bodhi là ví dụ thứ hai để chỉ rằng từ "bodhi" có thể chỉ cây mà không cần từ "rukkhappavatti".
Varabhūrimedhasoti mahāpathavī viya patthaṭapaññoti attho.
Possessing supreme, vast wisdom means having wisdom spread out like the great earth.
Người có trí tuệ rộng lớn là người có trí tuệ trải rộng như đại địa.
Tisso vijjāti arahattamaggo attanā saha vattamānaṃ sammādiṭṭhisaṅkhātaṃ āsavakkhayañāṇañceva itarā dve mahaggatavijjā ca tabbinibandhakakilesaviddhaṃsanavasena uppādanato ‘‘tisso vijjā’’ti vuccati.
The three knowledges means the Arahant Path, the knowledge of the destruction of the asavas, which is Right View existing with oneself, and the other two higher knowledges. These are called "the three knowledges" because they arise by destroying the defilements dependent on them.
Ba minh là đạo A-la-hán, trí tuệ diệt trừ các lậu hoặc được gọi là chánh kiến hiện hữu cùng với tự thân, và hai minh siêu thế khác, được gọi là "ba minh" vì chúng phát sinh do sự tiêu diệt các phiền não ràng buộc.
Cha abhiññāti etthāpi eseva nayo.
The six supernormal powers: the same method applies here.
Sáu thần thông: Ở đây cũng theo cách tương tự.
Sāvakapāramīñāṇanti aggasāvakehi paṭilabhitabbaṃ sabbameva lokiyalokuttarañāṇaṃ.
Disciple's perfection-knowledge means all mundane and supramundane knowledge to be attained by chief disciples.
Trí tuệ Ba-la-mật của Thanh văn là tất cả trí tuệ thế gian và siêu thế mà các bậc Thượng thủ Thanh văn cần phải đạt được.
Paccekabodhiñāṇanti etthāpi eseva nayo.
Paccekabodhi-knowledge: the same method applies here.
Trí tuệ Độc Giác Phật là ở đây cũng theo cách tương tự.
Seyyathidanti taṃ kathanti attho.
Namely means what is that discourse?
Tức là là ý nghĩa của câu chuyện đó.
Etanti pubbapadeyeva avadhāraṇakaraṇaṃ, etaṃ atthajātaṃ vā.
This refers to the emphasising placed on the preceding word, or this collection of meanings.
Điều này là sự nhấn mạnh được đặt ở từ trước, hoặc là tập hợp các ý nghĩa này.
Tannissaraṇatoti tesaṃ kāmānaṃ nissaraṇattā.
Due to its escape from that means due to its being an escape from those sensual pleasures.
Do sự xuất ly khỏi chúng là do sự xuất ly khỏi các dục đó.
Esāti eva-kāro.
This refers to the particle eva (thus).
Điều này là từ "eva".
Kāmadhātu nāma kāmabhavo, nekkhammanti paṭhamajjhānaṃ.
Kāmadhātu means kāmabhava, nekkhamma means the first jhāna.
Cõi dục là cõi dục, nekkhamma là thiền thứ nhất.
Esāti niyamo.
This is a rule.
Điều này là quy tắc.
Tadaṅgavikkhambhanasamucchedapaṭippassaddhinissaraṇavivekā tadaṅgavivekādayo.
Vitrification by suppression and so forth refers to vitrification by suppression, eradication, tranquillisation, escape, and detachment, related to those (defilements).
Sự ly dục bằng cách trấn áp, đoạn trừ, an tịnh và xuất ly là tadaṅgaviveka, v.v.
Kāyacittaupadhivivekā kāyavivekādayo, tayo eva idha jhānakathāya, samucchedavivekādīnaṃ asambhavā.
Bodily detachment and so forth means bodily, mental, and substratum detachment. Only three are here in the discourse on jhāna, as vitrification by eradication and so forth are not possible.
Sự ly dục khỏi thân, tâm và các uẩn là kāyaviveka, v.v., ở đây chỉ có ba trong câu chuyện về thiền, vì không thể có sự ly dục bằng cách đoạn trừ, v.v.
Niddeseti mahāniddese.
In the exposition means in the Mahāniddesa.
Trong Niddesa là trong Đại Niddesa.
Tatthevāti mahāniddese eva.
Therein itself means in the Mahāniddesa itself.
Ở chính đó là ở chính Đại Niddesa.
Vibhaṅgeti jhānavibhaṅge.
In the analysis means in the Jhāna Vibhaṅga.
Trong Vibhaṅga là trong Vibhaṅga về thiền.
Evañhi satīti ubhayesampi kāmānaṃ saṅgahe sati.
For if that is so means if both kinds of sensual pleasures are included.
Khi điều đó xảy ra như vậy là khi cả hai dục đều được thâu tóm.
Purimenāti kāyavivekena.
By the former means by bodily detachment.
Bằng cái trước là bằng sự ly dục thân.
Etthāti etasmiṃ kāyacittavivekadvaye.
Herein means in this duality of bodily and mental detachment.
Ở đây là trong hai loại ly dục thân và tâm này.
Dutiyenāti cittavivekena.
By the latter means by mental detachment.
Bằng cái thứ hai là bằng sự ly dục tâm.
Etesanti yathāvuttanayena vatthukāmakilesakāmavivekadvayassa vācakabhūtānaṃ vivicceva kāmehi vivicca akusalehīti imesaṃ padānaṃ, niddhāraṇe cetaṃ sāmivacanaṃ.
Of these refers to the words "detached from sensual pleasures, detached from unwholesome states," which denote the two kinds of detachment from defilement-sensual pleasures and object-sensual pleasures as stated. This is the possessive case used for determination.
Của những điều này là của các từ "vivicceva kāmehi vivicca akusalehi" (ly dục khỏi các dục, ly dục khỏi các pháp bất thiện) là những từ chỉ hai loại ly dục về dục vật và dục phiền não đã nói, đây là cách nói sở hữu cách để chỉ sự xác định.
Bālabhāvassa hetupariccāgoti anuvattati.
Abandonment of the cause of foolishness is continued.
Sự từ bỏ nguyên nhân của sự ngu si là điều này tiếp tục.
Akusaladhammo hi bālabhāvassa hetu.
For unwholesome states are the cause of foolishness.
Vì pháp bất thiện là nguyên nhân của sự ngu si.
Āsayaposananti āsayassa visodhanaṃ vaḍḍhanañca.
Nourishing the underlying tendency means purifying and strengthening the underlying tendency.
Sự nuôi dưỡng tâm ý là sự thanh lọc và tăng trưởng tâm ý.
Vibhaṅge nīvaraṇāneva vuttānīti sambandho.
The connection is that only the hindrances are mentioned in the Vibhaṅga.
Trong Vibhaṅga, chỉ có các triền cái được nói đến, đó là sự liên kết.
Tattha kāraṇamāha ‘‘uparijhānaṅgapaccanīkapaṭipakkhabhāvadassanato’’ti.
Therein, the reason is stated: "due to seeing it as the opponent and opposite of the jhana factors mentioned above."
Ở đó, ông ta nói lý do: "vì thấy được bản chất đối nghịch với các chi thiền cao hơn."
Tattha upari savitakkantiādinā vuccamānāni jhānaṅgāni, tesaṃ attano paccanīkānaṃ paṭipakkhabhāvadassanatoti attho.
Therein, the jhana factors mentioned above, beginning with 'with vitakka', are those; the meaning is 'due to seeing them as opponents and opposites to themselves'.
Các chi thiền được đề cập ở trên, bắt đầu với savitakka, v.v., có nghĩa là sự thể hiện trạng thái đối nghịch với các chướng ngại của chúng.
Uparijhānaṅgānaṃ paccanīkapaṭipakkhabhāvassa dassanatotipi pāṭho.
Another reading is also "due to seeing the state of being an opponent and opposite to the jhana factors above."
Cũng có bản đọc là “dassanato của trạng thái đối nghịch với các chi thiền ở trên”.
Tattha ‘‘upari vuccamānajhānaṅgānaṃ ujuvipaccanīkavasena paṭipakkhabhāvadassanato’’ti ‘‘nīvaraṇānaṃ tāneva vibhaṅge vuttānī’’tipi atthaṃ vadanti.
Therein, some explain the meaning as "due to seeing it as directly opposed, in the sense of being an opponent and opposite, to the jhana factors mentioned above," and "those very* are stated in the Vibhaṅga."
Trong đó, họ cũng nói rằng ý nghĩa là: “do sự thể hiện trạng thái đối nghịch trực tiếp với các chi thiền được đề cập ở trên” và “chính những điều đó được nói trong Vibhaṅga về các triền cái.”
Peṭaketi mahākaccāyanattherena kataṃ nettippakaraṇanayānusāripakaraṇaṃ, taṃ pana piṭakānaṃ vaṇṇanābhūtattā ‘‘peṭaka’’nti vuttaṃ, tasminti attho.
In the Peṭaka refers to the treatise composed by the Elder Mahākaccāyana, which follows the method of the Netti-pakaraṇa; that, being a commentary on the Piṭakas, is called Peṭaka; the meaning is 'in that'.
Peṭake (trong Peṭaka) là chỉ bộ Nettippakaraṇa được Trưởng lão Mahākaccāyana biên soạn theo phương pháp của Nettippakaraṇa. Nó được gọi là “Peṭaka” vì nó là một bản chú giải của các Piṭaka. Đó là ý nghĩa.
Vitakkanaṃ nāma ārammaṇaparikappananti āha ‘‘ūhana’’nti.
He says ūhana meaning 'vitakka (thinking)' is the conception of an object.
Sự suy tư (vitakkana) được gọi là sự phỏng đoán đối tượng (ārammaṇaparikappana), như đã nói “sự suy xét” (ūhana).
Rūpaṃ rūpantiādinā visaye ākoṭentassa visayappavattiāhananaṃ upari āhanananti veditabbaṃ.
The striking of an object, meaning the occurrence of the object, for one who strikes the object with "rūpaṁ rūpaṁ (form, form)" and so on, should be understood as striking upon it.
Cần hiểu rằng sự tác động vào đối tượng, như “sắc là sắc” v.v., sự tác động vào sự phát sinh của đối tượng được gọi là sự tác động lên trên.
Ārammaṇe cittassa ānayanaṃ nāma ārammaṇābhimukhakaraṇaṃ.
Bringing the mind to the object means making it face the object.
Sự đưa tâm đến đối tượng (ārammaṇe cittassa ānayanaṃ) là sự hướng tâm về đối tượng.
Anusañcaraṇanti anuparibbhamanaṃ, tañca khaṇantarassa tathākārena uppādanameva, na hi paramatthato ekassa sañcaraṇamatthi, evamaññatthāpi īdisesu.
Anusañcaraṇa (wandering about) is moving around; that is merely the production in such a manner of the next moment, for in the ultimate sense there is no wandering of a single*, and similarly in other such cases.
Sự đi theo (anusañcaraṇaṃ) là sự xoay vần theo. Điều đó chính là sự phát sinh theo cách đó trong khoảnh khắc tiếp theo, vì trên thực tế không có sự di chuyển của một cái gì duy nhất. Tương tự như vậy ở những nơi khác.
Anumajjananti parimajjanaṃ.
Anumajjana (rubbing around) is rubbing all over.
Sự mài giũa theo (anumajjanaṃ) là sự mài giũa kỹ lưỡng.
Tatthāti ārammaṇe.
Tattha (therein) means 'in the object'.
Ở đó (tatthā) là trên đối tượng.
Sahajātānuyojanaṃ sakiccānuvattitākaraṇena.
Sahajātānuyojanaṃ (impelling what has arisen together) is by making it perform its own function.
Sự liên kết đồng phát sinh (sahajātānuyojanaṃ) là bằng cách làm cho nó hoạt động theo chức năng của nó.
Katthacīti dutiyajjhānavirahitesu savicāracittesu sabbatthāti attho.
Katthaci (somewhere) means 'everywhere in cittas with vicāra, that are without the second jhāna'.
Ở một số nơi (katthacī) có nghĩa là ở tất cả các tâm có tầm (savitāracitta) không có nhị thiền.
Vicārena saha uppajjamānopi vitakko ārammaṇe abhiniropanākārena pavattiṃ sandhāya ‘‘paṭhamābhinipāto’’ti vutto.
Even though vitakka arises together with vicāra, it is called paṭhamābhinipāto (first impingement) with reference to its activity of implanting onto the object.
Mặc dù tầm (vitakka) phát sinh cùng với tứ (vicāra), nhưng nó được gọi là “sự đặt để ban đầu” (paṭhamābhinipāto) do sự hoạt động dưới hình thức đặt tâm lên đối tượng.
Vipphāravāti avūpasantasabhāvatāya vegavā, tenevesa dutiyajjhāne pahānaṅgaṃ jātaṃ.
Vipphāravā (expansive) means 'swift', due to its uncalmed nature; for this very reason it becomes a factor to be abandoned in the second jhāna.
Sự lan tỏa (vipphāravā) là có sự mãnh liệt do bản chất chưa lắng dịu. Chính vì điều này mà nó trở thành một chi bị loại bỏ trong nhị thiền.
Paṭhamadutiyajjhānesūti pañcakanayaṃ sandhāya vuttaṃ.
In the first and second jhānas is stated with reference to the fivefold system.
Trong sơ thiền và nhị thiền (paṭhamadutiyajjhānesū) được nói theo cách ngũ thiền.
Aṅgavinimuttassa jhānassa abhāvaṃ dassento rukkho viyātiādimāha.
Showing the absence of jhāna devoid of its factors, he says rukkho viyā (like a tree) and so on.
Để chỉ ra rằng không có thiền nào không có các chi, Ngài nói giống như cây (rukkho viyā) v.v.
Viveka-saddassa bhāvasādhanapakkhe ‘‘tasmā vivekā’’ti vuttaṃ, itarapakkhe ‘‘tasmiṃ viveke’’ti.
In the sense of the agent for the word viveka, it is stated tasmā vivekā (from that seclusion); in the other sense, tasmiṃ viveke (in that seclusion).
Trong trường hợp danh từ viveka (viễn ly) là danh từ chỉ trạng thái, thì nói “do đó từ sự viễn ly” (tasmā vivekā). Trong trường hợp khác, thì nói “trong sự viễn ly đó” (tasmiṃ viveke).
Pinayatīti tappeti, vaḍḍheti vā.
Pinayati means 'satiates' or 'nourishes'.
Nuôi dưỡng (pinayatī) là làm thỏa mãn, hoặc làm tăng trưởng.
Pharaṇarasāti paṇītarūpehi kāye byāpanarasā.
Pharaṇarasā (flourishing taste) means 'the taste of pervading the body with refined forms'.
Vị lan tỏa (pharaṇarasā) là vị lan tỏa khắp thân thể với những hình tướng vi diệu.
Sātalakkhaṇanti iṭṭhasabhāvaṃ, madhuranti attho.
Sātalakkhaṇaṃ (characteristic of pleasantness) means 'the nature of what is desirable', i.e., 'sweet'.
Đặc tính dễ chịu (sātalakkhaṇaṃ) là bản chất đáng mong muốn, có nghĩa là ngọt ngào.
Sampayuttānaṃ pīḷanajjhupekkhanaṃ akatvā anu anu gaṇhanaṃ upakāritā vā anuggaho.
Anuggaho (support) is the successive acceptance without oppressing or overlooking what has arisen together, or it is helpfulness.
Sự hỗ trợ (anuggaho) là sự nắm giữ từng chút một mà không làm phiền hay thờ ơ với những pháp tương ưng, hoặc là sự giúp đỡ.
Vanameva vanantaṃ.
Vanantaṃ (forest-end) is just the forest.
Chỉ là rừng vanantaṃ.
Udakameva udakantaṃ.
Udakantaṃ (water-end) is just the water.
Chỉ là nước udakantaṃ.
Tasmiṃ tasmiṃ samaye pākaṭabhāvatoti iminā iṭṭhārammaṇādipaṭilābhasamayepi sukhaṃ vijjamānampi apākaṭaṃ, pītiyeva tattha pākaṭā, paṭiladdharasānubhavanasamaye ca vijjamānapītitopi sukhameva pākaṭataranti dasseti.
Tasmiṃ tasmiṃ samaye pākaṭabhāvato (due to its manifest nature at each specific time) means that even though sukha (happiness) exists at the time of obtaining desirable objects, it is not manifest; pīti (rapture) alone is manifest there. And at the time of experiencing the obtained taste, sukha is even more manifest than the pīti present.
Với câu do sự hiện rõ trong từng thời điểm đó (tasmiṃ tasmiṃ samaye pākaṭabhāvato), Ngài chỉ ra rằng mặc dù lạc (sukha) cũng hiện hữu trong thời điểm đạt được đối tượng mong muốn v.v., nhưng nó không hiện rõ, chỉ có hỷ (pīti) mới hiện rõ ở đó. Và trong thời điểm trải nghiệm vị đã đạt được, lạc còn hiện rõ hơn cả hỷ hiện hữu.
Ettha ca cetasikasukhavaseneva paṭiladdharasānubhavanaṃ veditabbaṃ, na kāyikasukhavasena tassa pītisampayogasseva abhāvena idhānadhippetattā.
Here, the experience of the obtained taste should be understood as pertaining to mental happiness, not bodily happiness, as the latter's association with pīti is absent and therefore not intended here.
Ở đây, cần hiểu rằng sự trải nghiệm vị đã đạt được là do lạc tâm sở (cetasikasukha), chứ không phải do lạc thân sở (kāyikasukha), vì lạc thân sở không tương ưng với hỷ và không được đề cập ở đây.
Ayañca pītītiādi aññapadatthasamaāsadassanaṃ, assatthipakkhe taddhitapaccayadassanaṃ vā.
Ayañca pītī (and this rapture) and so on, shows a compound word referring to another item, or it shows the taddhita suffix in the sense of 'possessing'.
Hỷ này (ayañca pītī) v.v. là sự chỉ ra hợp chất aññapadattha (hợp chất chỉ ý nghĩa khác), hoặc sự chỉ ra hậu tố taddhita trong trường hợp có.
Dutiyavikappena aññapadatthasamāsavaseneva ‘‘vivekajaṃ pītisukha’’nti idaṃ ekaṃ padanti dasseti, vibhattiyā ca alopaṃ.
By the second alternative, it shows that "vivekajaṃ pītisukhaṃ" (rapture and happiness born of seclusion) is a single word by way of a compound referring to another item, and that the case ending is not dropped.
Theo phương án thứ hai, Ngài chỉ ra rằng “vivekajaṃ pītisukhaṃ” là một từ duy nhất do hợp chất aññapadattha, và sự không biến cách của biến cách.
Tadadhigamāyāti tatiyamaggādhigamāya.
Tadadhigamāyā (for its attainment) means 'for the attainment of the third path'.
Để đạt được điều đó (tadadhigamāyā) là để đạt được tam đạo.
Upapattito ikkhatīti paññāya sahacaraṇaparicayena yathā samavāhibhāvo hoti, evaṃ yuttito passati.
Upapattito ikkhatī (one sees by way of fitness) means 'one sees correctly with wisdom, through familiarity with companionship, in such a way that there is a state of proper association'.
Thấy bằng sự phát sinh (upapattito ikkhatī) là thấy bằng lý lẽ, sao cho có sự kết hợp hài hòa thông qua sự quen thuộc với sự đồng hành của trí tuệ.
Vipulāyāti mahaggatabhāvappattāya.
Vipulāyā (extensive) means 'having attained the state of greatness'.
Rộng lớn (vipulāyā) là đã đạt đến trạng thái cao cả.
Thāmagatāyāti vitakkavicārapītivigamena thirabhāvappattiyā, teneva vakkhati ‘‘vitakkavicārapītīhi anabhibhūtattā’’tiādi.(Pārā. aṭṭha. 1.11 tatiyajjhānakathā).
Thāmagatāyā (strong) means 'having attained the state of firmness by the cessation of vitakka, vicāra, and pīti'; therefore, it will be said, "because it is not overcome by vitakka, vicāra, and pīti" and so on.
Đã đạt đến sức mạnh (thāmagatāyā) là đã đạt đến trạng thái vững chắc do sự vắng mặt của tầm, tứ và hỷ. Chính vì thế mà Ngài sẽ nói “do không bị tầm, tứ và hỷ lấn át” v.v. (Pārā. aṭṭha. 1.11 tatiyajjhānakathā).
Upekkhābhedaṃ dassetvā idhādhippetaṃ upekkhaṃ pakāsetuṃ upekkhā panātiādi vuttaṃ.
Having shown the distinctions of upekkhā, upekkhā panā (but upekkhā) and so on is stated to explain the upekkhā intended here.
Sau khi chỉ ra các loại xả (upekkhā), để làm rõ xả được đề cập ở đây, Ngài nói xả thì (upekkhā panā) v.v.
Tattha tatramajjhattatāva khīṇāsavānaṃ iṭṭhāniṭṭhachaḷārammaṇāpāthe parisuddhapakatibhāvāvijahanākārena ajjhupekkhanato ‘‘chaḷaṅgupekkhā’’ti ca, sattesu majjhattākārappavattattā ‘‘brahmavihārupekkhā’’ti ca, sahajātadhammānaṃ majjhattākārabhūtā ‘‘bojjhaṅgupekkhā’’ti ca, kevalā ‘‘tatramajjhattupekkhā’’ti ca, tatiyajjhānasahagatā aggasukhepi tasmiṃ apakkhapātabhūtā ‘‘jhānupekkhā’’ti ca, catutthajjhānasahagatā sabbapaccanīkaparisuddhitāya ‘‘pārisuddhupekkhā’’ti ca tena tena avatthābhedena chadhā vuttā.
Therein, tatramajjhattatā (equanimity there and there) itself is called chaḷaṅgupekkhā (six-factored equanimity) because it remains in a pure, natural state without abandoning that nature in relation to agreeable and disagreeable objects of the six senses for Arahants; it is called brahmavihārupekkhā (equanimity of the Brahmavihāras) because it proceeds with an attitude of impartiality towards beings; it is called bojjhaṅgupekkhā (equanimity of the Factors of Awakening) because it is the impartial state of co-arisen phenomena; it is called tatramajjhattupekkhā (equanimity there and there) simply; it is called jhānupekkhā (jhāna equanimity) when accompanied by the third jhāna, being impartial even towards that supreme happiness; and it is called pārisuddhupekkhā (purified equanimity) when accompanied by the fourth jhāna, due to its complete purity from all opponents. Thus, it is stated to be sixfold according to these various circumstances.
Trong đó, tatramajjhattatā (trạng thái quân bình) được nói là sáu loại theo các trạng thái khác nhau: chaḷaṅgupekkhā (lục chi xả) do sự thờ ơ không từ bỏ trạng thái tự nhiên trong sáu đối tượng đáng mong muốn và không đáng mong muốn của các vị A-la-hán; brahmavihārupekkhā (phạm trú xả) do sự hoạt động theo cách quân bình đối với chúng sanh; bojjhaṅgupekkhā (giác chi xả) là trạng thái quân bình của các pháp đồng phát sinh; tatramajjhattupekkhā (xả quân bình) là xả thuần túy; jhānupekkhā (thiền xả) là xả tương ưng với tam thiền, không thiên vị ngay cả trong lạc tối thượng đó; và pārisuddhupekkhā (thanh tịnh xả) là xả tương ưng với tứ thiền, do sự thanh tịnh hoàn toàn khỏi mọi chướng ngại.
Vīriyameva pana anaccāraddhaanatisithilesu sahajātesu saṅkhāresu upekkhanākārena pavattaṃ ‘‘vīriyupekkhā’’ti vuttaṃ.
Viriya (energy) itself, however, when proceeding with an attitude of impartiality among co-arisen saṅkhāras that are neither overly strenuous nor overly slack, is called vīriyupekkhā (energy-equanimity).
Chính tinh tấn (vīriya) khi hoạt động theo cách xả trong các hành (saṅkhāra) đồng phát sinh không quá hăng hái và không quá lười biếng, được gọi là vīriyupekkhā (tinh tấn xả).
Aṭṭhannaṃ rūpārūpajjhānānaṃ paṭilābhato pubbabhāge eva nīvaraṇavitakkavicārādīnaṃ pahānābhimukhībhūtattā tesaṃ pahānepi abyāpārabhāvūpagamanena majjhattākārappavattā samādhivasena uppannā aṭṭha paññā ceva upādānakkhandhabhūtesu saṅkhāresu ajjhupekkhanākārappavattā vipassanāvasena uppannā catunnaṃ maggānaṃ pubbabhāge tassa tassa adhigamāya catasso catunnaṃ phalasamāpattīnaṃ pubbabhāge tassa tassa adhigamāya appaṇihitavimokkhavasena pavattā catasso suññataanimittavimokkhavasena dveti dasa paññā cāti ime aṭṭhārasa paññā saṅkhārupekkhā nāma.
Eight kinds of wisdom, arisen as samādhi, which proceed with an attitude of impartiality by becoming unopposed to the elimination of hindrances, vitakka, vicāra, and so on, due to their tendency towards elimination already in the preceding stage of attaining the eight rūpa- and arūpa-jhānas; and four kinds of wisdom, arisen as vipassanā, which proceed with an attitude of close observation regarding the saṅkhāras that constitute the aggregates of clinging, in the preceding stage of each of the four paths for their respective attainments; and four kinds of wisdom, which proceed as appaṇihitavimokkha (undefinable liberation) in the preceding stage of each of the four fruitions for their respective attainments; and two kinds of wisdom by way of suññatāvimokkha (emptiness liberation) and animittavimokkha (signless liberation) — these eighteen kinds of wisdom are called saṅkhārupekkhā (equanimity regarding saṅkhāras).
Mười tám loại tuệ này được gọi là saṅkhārupekkhā (hành xả): tám loại tuệ phát sinh do định (samādhi) hoạt động theo cách quân bình do đã đạt đến trạng thái không hoạt động trong việc loại bỏ các triền cái, tầm, tứ v.v. ngay cả trước khi đạt được tám thiền sắc giới và vô sắc giới, do đã hướng đến việc loại bỏ chúng; bốn loại tuệ phát sinh do tuệ quán (vipassanā) hoạt động theo cách thờ ơ trong các hành là ngũ uẩn chấp thủ, để đạt được từng loại trong số bốn đạo trước khi đạt được chúng; và bốn loại tuệ phát sinh theo cách vô nguyện giải thoát (appaṇihitavimokkha) để đạt được từng loại trong số bốn quả thiền định trước khi đạt được chúng, và hai loại tuệ phát sinh theo cách không tướng giải thoát (animittavimokkha) và không giải thoát (suññatavimokkha).
Yathāvuttavipassanāpaññāva lakkhaṇavicinanepi majjhattabhūtā vipassanupekkhā nāma.
The discernment of insight as mentioned, which is neutral in distinguishing characteristics, is called vipassanā-upekkhā (equanimity regarding insight).
Chính tuệ quán đã nói ở trên, khi quân bình trong việc phân tích các đặc tính, được gọi là vipassanupekkhā (quán xả).
Adukkhamasukhavedanā vedanupekkhā nāma.
Feeling that is neither pain nor pleasure is called vedanā-upekkhā (equanimity regarding feeling).
Cảm thọ không khổ không lạc được gọi là xả thọ (vedanupekkhā).
Imāsaṃ pana dasannampi upekkhānaṃ ‘‘tattha tattha āgatanayato vibhāgo dhammasaṅgahaṭṭhakathāyaṃ vuttanayena veditabbo’’ti dassento āha evamayaṃ dasavidhāpītiādi.
However, indicating that ‘the distinction of these ten kinds of equanimity, according to the method found in various places, should be understood by the method stated in the Dhammasaṅgahaṭṭhakathā,’ he said, ‘Thus, this tenfold’ and so on.
Khi trình bày rằng “Sự phân loại của mười loại xả này, theo cách đã được trình bày ở từng chỗ, nên được hiểu theo cách đã nói trong Chú giải Dhammasaṅgaṇī,” thì nói “Như vậy, mười loại này…” và vân vân.
Tattha tattha āgatanayatoti idampi hi tāsaṃ vibhāgadassanassa bhūmipuggalādipadaṃ viya visuṃ mātikāpadavasena vuttaṃ, na pana bhūmipuggalādivasena vibhāgadassanassa āgataṭṭhānaparāmasanaṃ āgataṭṭhānassa aṭṭhasāliniyātiādinā vuttattā, tasmā sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 1.11 tatiyajjhānakathā) yaṃ vuttaṃ ‘‘imāsaṃ pana dasannampi upekkhānaṃ bhūmipuggalādivasena vibhāgo tattha tattha vuttanayeneva veditabboti dassento āha evamayaṃ dasavidhātiādī’’ti, taṃ amanasikatvā vuttanti gahetabbaṃ.
The phrase ‘according to the method found in various places’ is indeed stated as a separate mātikā-pada (heading-word) for showing the distinction of these (equanimities), like the words ‘ground’ and ‘person,’ and not a reference to the place where the distinction is found based on ground and person, because the place it is found is stated as ‘in the Aṭṭhasālinī’ and so on. Therefore, what is said in the Sāratthadīpanī that ‘indicating that the distinction of these ten kinds of equanimity, based on ground, person, and so on, should be understood by the method stated in various places, he said, “Thus, this tenfold” and so on’ should be taken as having been stated without due consideration.
Từ “theo cách đã được trình bày ở từng chỗ” này, cũng như các từ như “theo địa giới, theo người,” vân vân, đã được nói riêng biệt theo cách của một mục lục để trình bày sự phân loại của chúng, chứ không phải là sự đề cập đến nơi mà sự phân loại theo địa giới, theo người, vân vân, đã được trình bày, vì nơi đã được trình bày đã được nói bằng “trong Aṭṭhasālinī,” vân vân. Do đó, điều đã được nói trong Sāratthadīpanī (Sārattha. Ṭī. 1.11, câu chuyện về thiền thứ ba) rằng “Nhưng sự phân loại của mười loại xả này theo địa giới, theo người, vân vân, nên được hiểu theo cách đã được nói ở từng chỗ,” thì nên được hiểu là đã nói mà không chú ý.
Tattha tattha āgatanayatoti ‘‘idha (khīṇāsavo) bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti, na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno’’tiādinā (dī. ni. 3.348; a. ni. 6.1) chaḷaṅgupekkhā āgatā, ‘‘upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatī’’ti (dī. ni. 3.308; ma. ni. 1.77; 2.309; 3.230) evaṃ brahmavihārupekkhā āgatāti iminā nayena dasannampi upekkhānaṃ tattha tattha vuttapadesesu āgatanayadassanato ca ayaṃ dasavidhāpi upekkhā dhammasaṅgahaṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva veditabbāti sambandho.
‘ According to the method found in various places’ means that the six-limbed equanimity is found thus: ‘Here, a bhikkhu, having seen a form with the eye, is neither glad nor sad; he dwells equanimous, mindful, and clearly comprehending.’ The Brahmavihāra-equanimity is found thus: ‘He dwells pervading one direction with a mind imbued with equanimity.’ In this way, by seeing the method of how these ten kinds of equanimity are found in the various passages where they are mentioned, this tenfold equanimity should be understood by the method stated in the Dhammasaṅgahaṭṭhakathā – this is the connection.
Theo cách đã được trình bày ở từng chỗ có nghĩa là: “Ở đây, một tỳ khưu (đã đoạn tận lậu hoặc), khi thấy sắc bằng mắt, không hoan hỷ, không ưu phiền, an trú trong xả, tỉnh giác và chánh niệm,” vân vân (Dī. Ni. 3.348; A. Ni. 6.1), thì xả sáu chi đã được trình bày; “an trú bao trùm một phương với tâm câu hữu với xả,” vân vân (Dī. Ni. 3.308; Ma. Ni. 1.77; 2.309; 3.230), thì xả phạm trú đã được trình bày. Theo cách này, do sự trình bày của mười loại xả ở những nơi đã được nói ở từng chỗ, nên mười loại xả này nên được hiểu theo cách đã nói trong Chú giải Dhammasaṅgaṇī. Đó là sự liên kết.
Bhūmītiādīsu pana chaḷaṅgupekkhā kāmāvacarā, brahmavihārupekkhā rūpāvacarātiādinā bhūmito ca, chaḷaṅgupekkhā asekkhānameva, brahmavihārupekkhā puthujjanādīnaṃ tiṇṇampi puggalānantiādinā puggalato ca, chaḷaṅgupekkhā somanassupekkhāsahagatacittasampayuttātiādinā cittato ca, chaḷaṅgupekkhā chaḷārammaṇātiādinā ārammaṇato ca, ‘‘vedanupekkhā vedanākkhandhena saṅgahitā, itarā nava saṅkhārakkhandhenā’’ti khandhasaṅgahavasena ca, ‘‘chaḷaṅgupekkhā brahmavihārabojjhaṅgajhāna pārisuddhitatramajjhattupekkhā ca atthato ekā.
In ‘ based on ground’ and so on, the six-limbed equanimity is of the sensuous realm, the Brahmavihāra-equanimity is of the fine-material realm – thus, by ground; the six-limbed equanimity belongs only to Asekkhā (Learned Ones), the Brahmavihāra-equanimity belongs to all three types of persons, Puthujjana and so on – thus, by person; the six-limbed equanimity is associated with a mind accompanied by joyful equanimity – thus, by mind; the six-limbed equanimity has six objects – thus, by object; and by inclusion in aggregates, ‘vedanā-upekkhā is included in the aggregate of feeling, the other nine are included in the aggregate of mental formations’; and by simultaneous occurrence, ‘the six-limbed equanimity, the Brahmavihāra-bojjhaṅga-jhāna-pārisuddhi-tatramajjhattupekkhā are one in essence. Therefore, if one of them arises at a single moment, the others do not arise. Similarly, saṅkhārupekkhā and vipassanā-upekkhā should also be understood. The occurrence of vedanā-upekkhā and viriya-upekkhā at a single moment is possible’;
Trong các từ “theo địa giới” vân vân, xả sáu chi là thuộc cõi dục, xả phạm trú là thuộc cõi sắc, vân vân, thì theo địa giới; xả sáu chi chỉ thuộc về những bậc vô học, xả phạm trú thuộc về cả ba hạng người như phàm phu, vân vân, thì theo người; xả sáu chi tương ưng với tâm câu hữu với xả hỷ, vân vân, thì theo tâm; xả sáu chi là sáu cảnh, vân vân, thì theo đối tượng; “xả thọ được bao gồm trong uẩn thọ, chín loại khác được bao gồm trong uẩn hành,” thì theo cách bao gồm trong uẩn; “xả sáu chi, xả phạm trú, xả giác chi, xả thiền, xả thanh tịnh trung lập là một về bản chất.
Tasmā ekakkhaṇe ca tāsu ekāya sati itarā na uppajjanti, tathā saṅkhārupekkhā vipassanupekkhāpi veditabbā.
Similarly, saṅkhārupekkhā and vipassanā-upekkhā should also be understood. The occurrence of vedanā-upekkhā and viriya-upekkhā at a single moment is possible’;
Vì vậy, khi một trong số đó có mặt trong một khoảnh khắc, những loại khác không khởi lên. Tương tự, xả hành và xả quán cũng nên được hiểu như vậy.
Vedanāvīriyupekkhānamekakkhaṇe siyā uppattī’’ti ekakkhaṇavasena ca, ‘‘chaḷaṅgupekkhā abyākatā brahmavihārupekkhā kusalābyākatā, tathā sesā.
And by the triad of wholesome states, ‘the six-limbed equanimity is indeterminate; the Brahmavihāra-equanimity is wholesome and indeterminate, as are the others. However, vedanā-upekkhā can also be unwholesome’; and by summary, ‘in brief, four qualities: based on effort, feeling, mental neutrality, and knowledge’ – thus, this tenfold equanimity should be understood by the method stated in the Dhammasaṅgahaṭṭhakathā – this is the connection.
Sự khởi lên của xả thọ và xả tinh tấn có thể xảy ra trong cùng một khoảnh khắc.” thì theo khoảnh khắc duy nhất; “xả sáu chi là vô ký, xả phạm trú là thiện và vô ký, các loại khác cũng vậy.
Vedanupekkhā pana siyā akusalāpī’’ti evaṃ kusalattikavasena ca, ‘‘saṅkhepato cattāro ca dhammā vīriyavedanātatramajjhattatāñāṇavasenā’’ti evaṃ saṅkhepavasena ca ayaṃ dasavidhāpi upekkhā dhammasaṅgahaṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva veditabbāti yojanā.
And by summary, ‘in brief, four qualities: based on effort, feeling, mental neutrality, and knowledge’ – thus, this tenfold equanimity should be understood by the method stated in the Dhammasaṅgahaṭṭhakathā – this is the connection.
Nhưng xả thọ có thể là bất thiện,” thì theo ba loại thiện; “tóm lại, bốn pháp theo tinh tấn, thọ, trung lập và trí tuệ,” thì theo cách tóm tắt. Như vậy, mười loại xả này nên được hiểu theo cách đã nói trong Chú giải Dhammasaṅgaṇī. Đó là sự kết nối.
Ettha cetā kiñcāpi aṭṭhasāliniyaṃ bhūmipuggalādivasena sarūpato uddharitvā na vuttā, tathāpi tattha vuttappakāreheva tāsaṃ bhūmipuggalādivibhāgo nayato uddharitvā sakkā ñātunti tattha sarūpato vuttañca avuttañca ekato saṅgahetvā tattha tattha āgatanayatotiādīhi navahi pakārehi atideso kato, teneva ‘‘dhammasaṅgahaṭṭhakathāyaṃ vuttavasenā’’ti avatvā ‘‘vuttanayenevā’’ti vuttaṃ.
Although these are not stated explicitly in the Aṭṭhasālinī as distinguished by ground, person, and so on, nevertheless, their distinction based on ground, person, and so on can be understood by inference from the methods stated therein. Therefore, both what is explicitly stated and what is not explicitly stated are collectively included, and an inference is made with nine types, such as ‘according to the method found in various places,’ and for this reason, instead of saying ‘in the manner stated in the Dhammasaṅgahaṭṭhakathā,’ it is said ‘by the method stated.’
Mặc dù ở đây, những loại này không được trình bày một cách cụ thể trong Aṭṭhasālinī theo địa giới, theo người, vân vân, nhưng sự phân loại của chúng theo địa giới, theo người, vân vân, có thể được suy ra từ những cách đã được nói ở đó. Do đó, bằng cách tổng hợp những gì đã được nói và chưa được nói một cách cụ thể ở đó, một sự quy chiếu đã được thực hiện bằng chín cách, bắt đầu từ “theo cách đã được trình bày ở từng chỗ,” vân vân. Chính vì vậy, thay vì nói “theo cách đã được nói trong chú giải Dhammasaṅgaṇī,” thì đã nói “theo cách đã được nói”.
Tathāhi khīṇāsavo bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvāti ādimhi vutte chaḷaṅgupekkhā rūpādiārammaṇatāya bhūmito kāmāvacarā ca puggalato asekkhānameva ca uppajjati, cittato somanassupekkhācittasampayuttā, ārammaṇato chaḷārammaṇā, kusalattikato abyākatā cāti paṇḍitehi sakkā ñātuṃ, tathā chaḷaṅgupekkhā ca brahmavihārupekkhā ca tatramajjhattupekkhā ca jhānupekkhā ca pārisuddhupekkhā ca atthato ekātiādimhi vutte panassa saṅkhārakkhandhasaṅgahitattā brahmavihārupekkhādīhi saha ekakkhaṇe anuppattiādayo ca sakkā ñātuṃ, yathā ca chaḷaṅgupekkhā, evaṃ sesānampi yathārahaṃ aṭṭhasāliniyaṃ vuttanayato bhūmiādivibhāguddhāranayo ñātabbo.
For instance, when it is stated at the beginning, ‘a Khīṇāsava bhikkhu, having seen a form with the eye,’ the six-limbed equanimity, due to its objects being forms and so on, is of the sensuous realm by ground, arises only in Asekkhā persons, is associated with a mind accompanied by joyful equanimity, has six objects, and is indeterminate by the triad of wholesome states – this can be known by the wise. Similarly, when it is stated at the beginning that the six-limbed equanimity, Brahmavihāra-equanimity, tatramajjhattatā-upekkhā, jhāna-upekkhā, and pārisuddhi-upekkhā are one in essence, their non-arising simultaneously with Brahmavihāra-equanimity and so on, due to being included in the aggregate of mental formations, and other points, can be known. And just as with the six-limbed equanimity, so too should the method of distinguishing the other types based on ground and so on be understood appropriately from the method stated in the Aṭṭhasālinī.
Thật vậy, khi nói “một tỳ khưu đã đoạn tận lậu hoặc, khi thấy sắc bằng mắt,” vân vân, thì những người có trí tuệ có thể biết rằng xả sáu chi, do đối tượng là sắc, vân vân, thì theo địa giới là thuộc cõi dục, và theo người thì chỉ khởi lên ở những bậc vô học; theo tâm thì tương ưng với tâm xả hỷ; theo đối tượng thì là sáu đối tượng; theo ba loại thiện thì là vô ký. Tương tự, khi nói “xả sáu chi, xả phạm trú, xả trung lập, xả thiền, và xả thanh tịnh là một về bản chất,” vân vân, thì sự không khởi lên trong cùng một khoảnh khắc với xả phạm trú, vân vân, do được bao gồm trong uẩn hành, vân vân, cũng có thể được biết. Và cũng như xả sáu chi, cách suy ra sự phân loại theo địa giới, vân vân, của các loại còn lại theo cách đã được nói trong Aṭṭhasālinī cũng nên được biết.
Anābhogarasāti paṇītasukhepi tasmiṃ avanatipaṭipakkhakiccāti attho.
Anābhogarasa means a state that is not inclined towards, or is opposed to, even that exquisite pleasure.
Anābhogarasā có nghĩa là chức năng đối lập với sự không nghiêng về ngay cả trong hạnh phúc vi tế đó.
Puggalenāti puggalādhiṭṭhānena.
Puggalena means by the basis of the person.
Puggalenā có nghĩa là dựa trên cá nhân.
Kilesehi sampayuttānaṃ ārakkhā.
Ārakkhā is protection for those associated with defilements.
Sự bảo vệ của những người tương ưng với phiền não.
Tīraṇaṃ kiccassa pāragamanaṃ.
Tīraṇaṃ is the completion of an act.
Sự quyết định là việc hoàn thành chức năng.
Pavicayo vīmaṃsā.
Pavicayo is investigation.
Sự phân tích là sự thẩm sát.
Idanti satisampajaññaṃ.
Idaṃ means mindfulness and clear comprehension.
Điều này là niệm và tỉnh giác.
Yasmā tassa nāmakāyena sampayuttaṃ sukhanti imassa tasmā etamatthantiādinā sambandho.
The connection is: ‘because pleasure associated with the mental body is of that (mindfulness and clear comprehension), therefore this is the meaning of it’ and so on.
Vì hạnh phúc đó tương ưng với danh thân của nó, nên có sự liên kết rằng “điều này có ý nghĩa đó,” vân vân.
Tassāti jhānasamaṅgino.
Tassā means of one endowed with jhāna.
Của người đó là của người thành tựu thiền.
Taṃsamuṭṭhānenāti taṃ yathāvuttanāmakāyasampayuttaṃ sukhaṃ samuṭṭhānaṃ kāraṇaṃ yassa rūpassa tena taṃsamuṭṭhānena rūpena.
Taṃsamuṭṭhānena means by the rūpa whose origin or cause is that pleasure associated with the mental body as mentioned.
Do sự khởi lên từ đó có nghĩa là do sắc mà hạnh phúc tương ưng với danh thân đã nói là nguyên nhân khởi lên.
Assāti yogino.
Assā means of the yogi.
Của người đó là của hành giả.
Yassāti rūpakāyassa.
Yassā means of the physical body.
Của cái nào là của sắc thân.
Phuṭattāti atipaṇītena rūpena phuṭattā.
Phuṭattā means by being pervaded by an extremely exquisite rūpa.
Do sự lan tỏa là do sự lan tỏa bởi sắc vi tế.
Etamatthaṃ dassentoti kāyikasukhahetubhūtarūpasamuṭṭhāpakanāmakāyasukhaṃ paṭisaṃvediyamāno eva jhānasamaṅgitākaraṇe kāriyopacārato ‘‘sukhañca kāyena paṭisaṃvedetī’’ti vuccatīti imamatthaṃ dassentoti attho.
Etamatthaṃ dassento means, indicating this meaning, that when one experiences the pleasure of the mental body, which is the cause of physical pleasure and is that which originates rūpa, one is said to ‘experience pleasure with the body’ by way of applying the effect to the cause in the case of being endowed with jhāna.
Khi trình bày ý nghĩa này có nghĩa là khi trình bày ý nghĩa này rằng: “Khi cảm nhận hạnh phúc của danh thân, là nguyên nhân của sắc khởi lên do hạnh phúc thân, người thành tựu thiền được gọi là ‘cảm nhận hạnh phúc bằng thân’ do sự quy ước về hành động.”
Yanti hetuatthe nipātoti āha ‘‘yaṃjhānahetū’’ti.
Yaṃ is an indeclinable particle meaning ‘because’ or ‘for the reason that,’ thus he says ‘yaṃjhānahetu’ (because of jhāna).
Yaṃ là một giới từ chỉ nguyên nhân, nên nói “do nhân thiền”.
Sukhapāramippatteti sukhassa ukkaṃsapariyantaṃ patte.
Sukhapāramippatte means having reached the ultimate limit of pleasure.
Sukhapāramippatte có nghĩa là đạt đến cực điểm, đỉnh cao của hạnh phúc.
Evametesaṃ pahānaṃ veditabbanti sambandho.
The connection is: ‘Thus, the abandonment of these should be understood.’
Sự liên kết là “sự đoạn trừ của những điều này nên được biết như vậy.”
Atha kasmā jhānesveva nirodho vuttoti sambandho.
The connection is: ‘Now, why is cessation mentioned only in the jhānas?’
Sự liên kết là “Vậy tại sao sự đoạn diệt chỉ được nói trong các tầng thiền?”
Kattha cuppannanti ettha katthāti hetumhi bhummaṃ, kasmiṃ hetumhi satīti attho.
In Kattha cuppannaṃ (Where does it arise?), katthā is the locative case used for cause, meaning ‘when what cause exists?’
Trong từ “Kattha cuppannaṃ” này, “kattha” là thuộc cách chỉ nguyên nhân, có nghĩa là “do nguyên nhân nào?”
Nānāvajjaneti appanāvīthiāvajjanato nānā bhinnaṃ purimavīthīsu āvajjanaṃ yassa upacārassa, tasmiṃ nānāvajjane.
Nānāvajjane means in the investigation (āvajjana) which is different from the investigation in the appanā-vīthi (absorption-path), meaning the investigation in the former thought-paths, which is different from the appanā-vīthi, in that investigation which is different.
Trong sự chú ý khác biệt có nghĩa là trong sự chú ý khác biệt với sự chú ý của lộ trình nhập định, là sự chú ý trong các lộ trình trước đó.
Visamanisajjāya uppannakilamatho visamāsanupatāpo.
Visamanisajjāya uppannakilamatho visamāsanupatāpo. The fatigue arisen from an uneven posture is the distress of an uneven sitting position.
Sự mệt mỏi phát sinh do ngồi không đúng tư thế là sự khó chịu do tư thế ngồi không đúng.
Upacāre vātiādi pakkhantaradassanaṃ ekāvajjanūpacārepi vāti attho.
Upacāre vā and so on indicates another alternative, meaning ‘even in a single āvajjana-upacāra (preliminary access concentration).’
Hoặc trong cận định vân vân, là sự trình bày một quan điểm khác, có nghĩa là “ngay cả trong cận định chú ý duy nhất.”
Pītipharaṇenāti iminā appanāvīthiyā viya ekavīthiyampi kāmāvacarapītiyā pharaṇamattassa abhāvaṃ dasseti.
Pītipharaṇena indicates by this the absence of merely pervading with sensuous joy, even in one thought-path, like in the appanā-vīthi.
Bằng sự lan tỏa của hỷ có nghĩa là trình bày sự không có sự lan tỏa của hỷ thuộc cõi dục ngay cả trong một lộ trình, giống như lộ trình nhập định.
Domanassindriyassa assa siyā uppattīti sambandho.
The connection is: ‘the faculty of displeasure might arise in him.’
Sự liên kết là “sự khởi lên của ưu căn có thể xảy ra ở người đó.”
Etanti domanassindriyaṃ uppajjatīti sambandho.
The connection is: ‘ This (the faculty of displeasure) arises.’
Điều này có nghĩa là “ưu căn khởi lên.” Đó là sự liên kết.
Vitakkavicārappaccayepīti pi-saddo aṭṭhānappayutto.
In vitakkavicārappaccayepī, the particle pi is used inappropriately.
Ngay cả trong duyên tầm tứ thì từ “pi” (cũng) được sử dụng không đúng chỗ.
So ‘‘pahīnassā’’ti heṭṭhā vuttapadānantaraṃ yojetabbo ‘‘pahīnassāpi domanassindriyassā’’ti.
So, "of what is abandoned" should be connected immediately after the word stated below,* "of the abandoned faculty of displeasure."
Nó phải được ghép với từ đã nói ở dưới là "của sự đoạn trừ" (pahīnassā) thành "của sự đoạn trừ cả khổ thọ căn (domanassindriya)".
Vitakkavicārabhāveti ettha ‘‘uppajjati domanassindriya’’nti ānetvā sambandhitabbaṃ.
Here, at "in the presence of initial and sustained application," the phrase "the faculty of displeasure arises" should be brought in and connected.
Ở đây, cụm từ vitakkavicārabhāve (trong trạng thái tầm và tứ) phải được liên kết với việc thêm vào "khổ thọ căn (domanassindriya) khởi lên".
Nimittatthe cetaṃ bhummaṃ, vitakkavicārabhāvahetūti attho.
And this is the locative case in the sense of a sign/cause; the meaning is "due to the presence of initial and sustained application."
Và đây là cách dùng locative (bhummaṃ) với nghĩa chỉ nguyên nhân, nghĩa là do trạng thái tầm và tứ.
Vitakkavicārāti ettha iti-saddo tasmāti etasmiṃ atthe daṭṭhabbo, tena yasmā etaṃ domanassindriyaṃ vitakkavicārapaccaye…pe… neva uppajjati, yattha pana uppajjati, tattha vitakkavicārabhāveyeva uppajjati.
Here, at "initial and sustained application," the word "iti" should be understood in the sense of "therefore." Therefore, since this faculty of displeasure does not arise due to the condition of initial and sustained application… (etc.)… but where it does arise, it arises only in the presence of initial and sustained application.
Ở đây, từ iti trong vitakkavicārā (tầm và tứ) phải được hiểu với nghĩa "do đó". Bởi vì khổ thọ căn này không khởi lên do duyên tầm và tứ... (v.v.)... nhưng ở đâu nó khởi lên, ở đó nó khởi lên chính trong trạng thái tầm và tứ.
Yasmā ca appahīnāyeva dutiyajjhānūpacāre vitakkavicārā, tasmā tatthassa siyā uppattīti evamettha yojanā veditabbā.
And since initial and sustained application are not yet abandoned in the access concentration of the second jhāna, therefore its arising there might be possible—this is how the connection here should be understood.
Và bởi vì tầm và tứ chưa được đoạn trừ trong cận định của thiền thứ hai, nên sự khởi lên của nó có thể xảy ra ở đó – cách ghép này phải được hiểu như vậy.
Tatthāti dutiyajjhānūpacāre.
"There" refers to the access concentration of the second jhāna.
Ở đó (tatthā) nghĩa là trong cận định của thiền thứ hai.
Assāti domanassindriyassa.
"Its" refers to the faculty of displeasure.
Của nó (assā) nghĩa là của khổ thọ căn.
Siyā uppattīti idañca paccayamattadassanena sambhāvanamattato vuttaṃ.
And "might arise" is stated merely as a possibility by showing the condition alone.
Sự khởi lên có thể xảy ra (siyā uppattī) điều này được nói chỉ với ý nghĩa khả năng, chỉ ra duyên.
Domanassuppattisambhāvanāpi hi upacārakkhaṇeyeva kātuṃ yuttā, vitakkavicārarahite pana dutiyajjhānakkhaṇe taduppattisambhāvanāpi na yuttā kātunti.
For the possibility of the arising of displeasure is fitting to be made only at the moment of access, but in the moment of the second jhāna, which is devoid of initial and sustained application, even the possibility of its arising is not fitting to be made.
Thật vậy, khả năng khởi lên của khổ thọ chỉ thích hợp để được thực hiện trong khoảnh khắc cận định; nhưng trong khoảnh khắc thiền thứ hai không có tầm và tứ, khả năng khởi lên đó không thích hợp để được thực hiện.
Itarathā kusalacittakkhaṇe akusaladomanassuppattiyā asambhavato ‘‘tatthassa siyā uppattī’’ti na vattabbaṃ siyā.
Otherwise, since the arising of unwholesome displeasure is impossible in the moment of a wholesome consciousness, it would not be said, "its arising there might be possible."
Nếu không, vì sự khởi lên của khổ thọ bất thiện là không thể trong khoảnh khắc tâm thiện, nên sẽ không thể nói "sự khởi lên của nó có thể xảy ra ở đó".
Samīpatthe vā etaṃ bhummaṃ, upacārajjhānānantaravīthīsūti attho.
Or this is the locative case in the sense of proximity, meaning "in the subsequent thought-process sequences to the access jhāna."
Hoặc đây là cách dùng locative với nghĩa gần kề, nghĩa là trong các lộ trình tâm ngay sau thiền cận định.
Dutiyajjhāneti etthāpi anantaravīthīsupi na tveva uppajjatīti attho, evaṃ upari sukhindriyepi.
Here also, in "in the second jhāna," the meaning is "nor indeed does it arise in the subsequent thought-process sequences," and similarly above for the faculty of happiness.
Ở đây, trong thiền thứ hai (dutiyajjhāne) cũng vậy, nghĩa là nó không khởi lên ngay cả trong các lộ trình tâm liền kề; cũng vậy đối với lạc thọ căn (sukhindriya) ở trên.
Somanassindriyassa uppattīti sambandho.
The connection is: "the arising of the faculty of gladness."
Liên kết là sự khởi lên của hỷ thọ căn (somanassindriya).
Pahīnāti vuttāti idaṃ ‘‘pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā’’ti vuttattā vuttaṃ.
"Said to be abandoned" is stated because it is said, "by the complete destruction of the five lower fetters."
Được nói là đã đoạn trừ (pahīnāti vuttā) điều này được nói vì đã nói "do sự diệt tận năm hạ phần kiết sử".
Dukkhābhāvenāti dukkhatābhāvena.
"Through the absence of suffering" means through the absence of the characteristic of suffering.
Do không có khổ (dukkhābhāvenā) nghĩa là do không có khổ tính (dukkhatābhāvena).
Evaṃ sukhābhāvenāti etthāpi.
Similarly for "through the absence of happiness."
Cũng vậy đối với do không có lạc (sukhābhāvenā) ở đây.
Etenāti dukkhasukhapaṭikkhepavacanena.
"By this" refers to the statement precluding suffering and happiness.
Bởi điều này (etenā) nghĩa là bởi lời bác bỏ khổ và lạc.
Iṭṭhāniṭṭhaviparītānubhavanalakkhaṇāti atiiṭṭhaatianiṭṭhānaṃ viparītassa majjhattārammaṇassa anubhavanalakkhaṇā, majjhattārammaṇampi hi iṭṭhāniṭṭhesu eva paviṭṭhaṃ tabbinimuttassa abhāvā.
"Characterized by experiencing agreeable and disagreeable in reverse" means characterized by experiencing intermediate objects which are the reverse of extremely agreeable and extremely disagreeable, for even an intermediate object is included within the agreeable and disagreeable, as there is nothing apart from them.
Có đặc tính trải nghiệm những điều trái ngược với điều đáng ưa và không đáng ưa (iṭṭhāniṭṭhaviparītānubhavanalakkhaṇā) nghĩa là có đặc tính trải nghiệm những điều trái ngược với những điều cực kỳ đáng ưa và cực kỳ không đáng ưa, tức là đối tượng trung tính; vì đối tượng trung tính cũng bao hàm trong những điều đáng ưa và không đáng ưa, do không có điều gì khác biệt.
12. Arūpajjhānānampi aṅgasamatāya catutthajjhāne saṅgahoti āha kesañci abhiññāpādakānītiādi, teneva vakkhati ‘‘aṭṭha samāpattiyo nibbattetvā’’tiādi (pārā. aṭṭha. 1.12).
Even the immaterial jhānas are included in the fourth jhāna due to similarity of factors, therefore it says "some foundations for supernormal powers," etc. For this reason, it will later say, "having attained the eight attainments," etc.
Vì các thiền vô sắc cũng được bao gồm trong thiền thứ tư do sự tương đồng về chi phần, nên đã nói một số thiền là nền tảng cho thắng trí (kesañci abhiññāpādakānī) v.v., và chính vì thế sẽ nói "sau khi thành tựu tám đẳng chí" v.v. (pārā. aṭṭha. 1.12).
Tesu ca catutthajjhānameva abhiññāpādakaṃ nirodhapādakaṃ hoti, na itarāni.
Among these, only the fourth jhāna is a foundation for supernormal powers and a foundation for cessation, not the others.
Trong số đó, chỉ thiền thứ tư là nền tảng cho thắng trí và nền tảng cho diệt tận, không phải các thiền khác.
Dūrakāraṇataṃ pana sandhāya ‘‘cattāri jhānānī’’ti nesampi ekato gahaṇaṃ katanti daṭṭhabbaṃ.
However, it should be understood that "the four jhānas" is a collective term for these, referring to their distant causal nature.
Tuy nhiên, cần hiểu rằng việc gộp chung "bốn thiền" (cattāri jhānāni) là để chỉ nguyên nhân xa.
Cittekaggatatthānīti idaṃ diṭṭhadhammasukhavihāraṃ sandhāya vuttanti āha khīṇāsavānantiādi.
"Standing in one-pointedness of mind"—this is stated with reference to a pleasant dwelling in this very life, as it says "for Arahants," etc.
Trạng thái nhất tâm (cittekaggatatthānī) điều này được nói để chỉ sự an trú hạnh phúc trong hiện tại, nên đã nói của các bậc lậu tận (khīṇāsavāna) v.v.
Sabbakiccasādhakanti dibbavihārādisabbabuddhakiccasādhakaṃ.
"Accomplishing all tasks" means accomplishing all tasks of the Buddha, such as divine abodes, etc.
Thành tựu mọi việc (sabbakiccasādhakaṃ) nghĩa là thành tựu mọi việc của chư Phật, như thiên trú (dibbavihāra) v.v.
Sabbalokiyalokuttaraguṇadāyakanti iminā yathāvuttaṃ vipassanāpādakattādisabbaṃ sampiṇḍeti.
"Bestowing all mundane and supramundane qualities"—with this, it summarizes all that has been stated, such as being a foundation for insight.
Ban tặng mọi công đức thế gian và xuất thế gian (sabbalokiyalokuttaraguṇadāyakaṃ) với điều này, nó tóm tắt tất cả những gì đã nói như là nền tảng cho tuệ quán (vipassanāpādakattā) v.v.
Idañhi jhānaṃ bhagavato sabbabuddhaguṇadāyakassa maggañāṇassa padaṭṭhānattā evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
For this jhāna is said to be thus because it is the proximate cause for the path-knowledge of the Blessed One, which bestows all the Buddha-qualities.
Và thiền này được nói như vậy vì nó là nền tảng cho trí đạo của Đức Thế Tôn, trí ban tặng mọi công đức của chư Phật.
Yathayidanti yathā idaṃ.
"As this" means as this is.
Như thế này (yathayidaṃ) nghĩa là như điều này.
Abhinīhārakkhamanti iddhividhādiatthaṃ tadabhimukhaṃ nīharaṇayoggaṃ.
"Capable of bringing forth" means capable of bringing forth towards it for the purpose of such things as psychic powers.
Có khả năng hướng đến (abhinīhārakkhamaṃ) nghĩa là có khả năng hướng đến các ý nghĩa như thần thông (iddhividhā) v.v.
Jhānappaṭilābhapaccayānanti jhānappaṭilābhahetukānaṃ jhānappaṭilābhaṃ nissāya uppajjanakānaṃ.
"Due to the attainment of jhāna" means caused by the attainment of jhāna, arising based on the attainment of jhāna.
Của những điều do thành tựu thiền (jhānappaṭilābhapaccayānaṃ) nghĩa là của những điều sinh khởi do thành tựu thiền, nương vào thành tựu thiền.
Pāpakānanti lāmakānaṃ.
"Evil" means bad.
Xấu xa (pāpakānaṃ) nghĩa là thấp kém.
Icchāvacarānanti icchāya vasena otiṇṇānaṃ nīvaraṇabhāvaṃ tadekaṭṭhatañca appattānaṃ attukkaṃsanādivasappavattānaṃ aho vata mameva satthā paṭipucchitvā bhikkhūnaṃ evarūpaṃ dhammaṃ deseyyātiādinayappavattānaṃ mānādīnaṃ.
"Desirable objects" refers to various kinds of conceit, etc., which arise due to desire, which have not attained the state of hindrances or their identity, which arise due to the power of self-exaltation, etc., in the manner of "Oh, if only the Teacher himself would question me and teach such a Dhamma to the bhikkhus," etc.
Những điều thuộc về ý muốn (icchāvacarānaṃ) nghĩa là những điều phát sinh do ý muốn, chưa đạt đến trạng thái chướng ngại và chưa đồng nhất với nó, những điều phát sinh do sự tự tôn v.v., như "mong sao Đức Bổn Sư chỉ hỏi riêng tôi và thuyết pháp như vậy cho các tỳ khưu" v.v., tức là các ngã mạn v.v. phát sinh theo cách đó.
Potthakesu pana ‘‘jhānappaṭilābhapaccanīkāna’’ntipi pāṭhaṃ likhanti, so pamādapāṭhoti gahetabbo ‘‘jhānappaṭilābhapaccanīkānaṃ nīvaraṇānaṃ abhāvassa nīvaraṇadūrībhāvena parisuddho’’ti evaṃ pubbe parisuddhapadeyeva vuttattā.
However, in some books, the reading "jhānappaṭilābhapaccanīkānaṃ" (hostile to the attainment of jhāna) is written; this should be taken as a mistaken reading, because "parisuddho" (pure) has already been stated earlier in the sense of "pure by the absence of hindrances hostile to the attainment of jhāna, by the removal of hindrances."
Tuy nhiên, trong các bản kinh cũng có ghi chép là "jhānappaṭilābhapaccanīkānaṃ" (của những điều đối nghịch với thành tựu thiền), nhưng phải hiểu rằng đó là một lỗi do bất cẩn, vì đã nói trước đây trong từ "parisuddho" (thanh tịnh) rằng "do sự không có các triền cái đối nghịch với thành tựu thiền, do sự xa lìa các triền cái nên thanh tịnh".
Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 1.12) pana ‘‘icchāvacarānanti icchāya avacarānaṃ icchāvasena otiṇṇānaṃ pavattānaṃ nānappakārānaṃ kopaappaccayānanti atthoti ayampi pāṭho ayutto evāti gahetabbaṃ.
In the Sāratthadīpanī, however, it is stated: "'Icchāvacarānaṃ' means 'going about according to desire, arising according to desire, various kinds of aversion and displeasure'—this reading too should be understood as inappropriate."
Tuy nhiên, trong Sāratthadīpanī (sārattha. ṭī. 1.12) có nói: "Iccāvacarānaṃ nghĩa là những điều thuộc về ý muốn, những điều phát sinh do ý muốn, những điều thuộc nhiều loại sân hận và bất mãn – cách đọc này cũng phải được xem là không phù hợp".
Tato eva ca visuddhimagge ayaṃ pāṭho sabbena sabbaṃ na dassito’’ti vuttaṃ.
And for that very reason, it is said, "this reading is not shown at all in the Visuddhimagga."
Và chính vì thế, Visuddhimagga đã nói rằng "cách đọc này hoàn toàn không được trình bày".
Tattha ca nānappakārānaṃ kopaappaccayānanti evaṃ nīvaraṇabhāvappattadosānaṃ parāmaṭṭhattā ayaṃ pāṭho paṭikkhittoti veditabbo.
And there, it should be understood that this reading is rejected because it mentions various kinds of aversion and displeasure, thus referring to defilements that have attained the state of hindrances.
Và ở đó, cách đọc này phải được hiểu là bị bác bỏ vì nó đề cập đến những sân hận đã đạt đến trạng thái triền cái, như "nhiều loại sân hận và bất mãn".
Pubbenivāsānussatiyaṃ ñāṇaṃ pubbenivāsānussatiñāṇanti nibbacanaṃ dassento āha pubbenivāsānussatimhītiādi.
Showing the definition of the knowledge of recollection of past lives as "the knowledge which is the recollection of past lives," it says, "in the recollection of past lives," etc.
Để trình bày định nghĩa "trí túc mạng niệm" (pubbenivāsānussatiñāṇaṃ) là trí trong túc mạng niệm (pubbenivāsānussatiyaṃ ñāṇaṃ), nên đã nói trong túc mạng niệm (pubbenivāsānussatimhī) v.v.
Idāni pubbenivāsaṃ pubbenivāsānussatiṃ tattha ñāṇañca vibhāgato dassetuṃ tatthātiādi vuttaṃ.
Now, to show past lives, the recollection of past lives, and the knowledge therein in detail, "there," etc., is stated.
Bây giờ, để trình bày túc mạng (pubbenivāsa), túc mạng niệm (pubbenivāsānussati) và trí trong đó theo từng phần, nên đã nói ở đó (tatthā) v.v.
Pubba-saddo atītabhavavisayo, nivāsa-saddo ca kammasādhanoti āha ‘‘pubbe atītajātīsu nivutthakkhandhā’’ti.
The word "pubba" (past) refers to previous existences, and the word "nivāsa" (dwelling) is an object-instrumentive (kamma-sādhana) noun, so it says, "the aggregates that dwelled in past lives."
Từ pubba (trước) liên quan đến các kiếp quá khứ, và từ nivāsa (an trú) là một danh từ hành động, nên đã nói "các uẩn đã an trú trong các kiếp quá khứ".
Nivutthatā cettha sakasantāne pavattatā, tenāha anubhūtātiādi.
And "having dwelled" here means having existed in one's own continuum, so it says, "experienced," etc.
Ở đây, an trú (nivutthatā) có nghĩa là đã diễn ra trong dòng tương tục của chính mình, nên đã nói đã trải nghiệm (anubhūtā) v.v.
Idāni saparasantānasādhanavasena nivāsa-saddassa atthaṃ dassetuṃ ‘‘nivutthadhammā vā nivutthā’’ti vatvā taṃ vivarituṃ gocaranivāsenātiādi vuttaṃ.
Now, to show the meaning of the word "nivāsa" in terms of one's own and others' continuums, after saying "or phenomena that have dwelled or dwelled," "by dwelling in the range," etc., is stated to clarify it.
Bây giờ, để trình bày ý nghĩa của từ nivāsa theo nghĩa dòng tương tục của mình và của người khác, sau khi nói "hoặc các pháp đã an trú, hoặc đã an trú", để giải thích điều đó, đã nói do an trú đối tượng (gocaranivāsenā) v.v.
Gocarabhūtāpi hi dhammā ñāṇena nivutthā nāma honti, te pana saparaviññāṇagocaratāya duvidhāti dassetuṃ attanotiādi vuttaṃ.
For even phenomena that are objects of perception are called "dwelled in" by knowledge, and since these are twofold by being objects of one's own and others' consciousness, "one's own," etc., is stated to show this.
Thật vậy, các pháp là đối tượng cũng được gọi là đã an trú bởi trí tuệ; nhưng để chỉ ra rằng chúng có hai loại do là đối tượng của thức của mình và của người khác, nên đã nói của chính mình (attano) v.v.
Paraviññāṇaviññātāpi vā nivutthāti sambandho.
Or, those known by others' consciousness are also "dwelled in"—this is the connection.
Hoặc, các pháp đã được biết bởi thức của người khác cũng được gọi là đã an trú – đó là sự liên kết.
Idhāpi paricchinnāti padaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ.
Here too, the word "perceived" should be brought in and connected.
Ở đây cũng vậy, từ "đã được xác định" (paricchinnāti) phải được thêm vào và liên kết.
Anamataggepi hi saṃsāre attanā aviññātapubbānaṃ sattānaṃ khandhā pareheva kehici viññātattā paraviññāṇaviññātā nāma vuttā, tesaṃ anussaraṇaṃ purimato dukkaraṃ yehi parehi viññātatāya te paraviññāṇaviññātā nāma jātā, tesaṃ vattamānasantānānusārena viññātabbato.
For in beginningless saṃsāra, the aggregates of beings previously unknown by oneself are called "known by others' consciousness" because they were known by some others; the recollection of these is more difficult than before, for they came to be known by others' consciousness by the very fact that they were known by others, and they must be known in accordance with their present continuum.
Thật vậy, trong vòng luân hồi vô thủy, các uẩn của chúng sinh chưa từng được biết bởi chính mình được gọi là đã được biết bởi thức của người khác, vì chúng đã được biết bởi một số người khác; việc hồi tưởng chúng khó hơn so với trước đây, bởi vì chúng đã được biết bởi những người khác, nên chúng được gọi là đã được biết bởi thức của người khác, và chúng phải được biết theo dòng tương tục hiện tại của chúng.
Te ca paraviññāṇaviññātā duvidhā parinibbutā aparinibbutāti.
And these "known by others' consciousness" are of two kinds: those who have attained Nibbāna and those who have not attained Nibbāna.
Và những điều đã được biết bởi thức của người khác có hai loại: đã nhập Niết Bàn (parinibbutā) và chưa nhập Niết Bàn (aparinibbutā).
Tesu ca parinibbutānussaraṇaṃ dukkaraṃ sabbaso susamucchinnasantānattā.
And among them, remembering those who have attained Nibbāna is difficult, because their continuity is entirely cut off.
Và trong số đó, việc nhớ lại những vị đã nhập Niết-bàn là khó khăn vì dòng tương tục của họ đã bị cắt đứt hoàn toàn.
Taṃ pana sikhāppattaparaviññātaṃ pubbenivāsaṃ dassetuṃ ‘‘chinnavaṭumakānussaraṇādīsū’’ti vuttaṃ.
However, in order to show the previous existences attained by perfect insight, and understood by others, it is stated, "remembering those whose bonds are severed, etc."
Tuy nhiên, để chỉ ra tiền kiếp đã được người khác hiểu biết đến đỉnh cao, đã nói rằng "nhớ lại những vị đã cắt đứt đường đi, v.v.".
Tattha chinnavaṭumakā atīte parinibbutā khīṇāsavā chinnasaṃsāramaggattā.
Therein, chinnavaṭumakā refers to those Arahants who attained parinibbāna in the past, whose path of saṃsāra is cut off.
Trong đó, chinnavaṭumakā (những vị đã cắt đứt đường đi) là những bậc A-la-hán đã nhập Niết-bàn trong quá khứ, vì đã cắt đứt con đường luân hồi.
Ādi-saddena aparinibbutānaṃ paraviññāṇaviññātānampi sīhokkantikavasaena anussaraṇaṃ gahitaṃ.
By the word ādi (etc.), remembering even those who have not attained parinibbāna, and are known by the knowledge of others, through the manner of a lion's leap, is included.
Với từ ādi (v.v.), sự nhớ lại những vị chưa nhập Niết-bàn, những vị được người khác biết đến, cũng được bao gồm theo cách thức của sư tử nhảy vọt.
Yāya satiyā pubbenivāsaṃ anussarati, sā pubbenivāsānussatīti ānetvā sambandhitabbaṃ.
The mindfulness by which one recollects past existences should be connected, bringing it to mean 'pubbenivāsānussati' (recollection of past existences).
Nên liên kết rằng: sự chánh niệm mà nhờ đó nhớ lại tiền kiếp, đó là pubbenivāsānussati (túc mạng tùy niệm).
Vihita-saddo vidha-saddapariyāyoti āha ‘‘anekavidha’’nti, bhavayoniādivasena bahuvidhanti attho.
The word vihita is a synonym for the word 'vidha', therefore it is said "manifold" (anekavidha), meaning it is of many kinds by way of existences, origins, and so forth.
Từ vihita là đồng nghĩa với từ vidha, nên nói "anekavidha" (nhiều loại), nghĩa là nhiều loại theo phương diện cõi sống, loài sinh, v.v.
Vihitanti vā payuttaṃ vaṇṇitanti atthaṃ gahetvā ‘‘anekehi pakārehi vihita’’nti vattabbe majjhepadalopaṃ katvā niddiṭṭhanti āha ‘‘anekehi…pe… saṃvaṇṇita’’nti.
Or, taking the meaning of vihita as 'applied' or 'described', it is stated as "anekehi…pe… saṃvaṇṇita" by eliding the middle word, where it should have been said "anekehi pakārehi vihita" (arranged in many ways).
Hoặc nắm giữ nghĩa là "được áp dụng, được mô tả", nên nói "anekehi…pe… saṃvaṇṇita" (được mô tả bằng nhiều…v.v… cách), đã nói bằng cách lược bỏ từ ở giữa khi lẽ ra phải nói "được áp dụng bằng nhiều cách".
Pakārehīti nāmagottādipakārehi.
Pakārehi means by ways such as name and clan.
Pakārehi (bằng các cách) là bằng các cách như tên gọi, dòng họ, v.v.
Saṃvaṇṇitanti buddhādīhi kathitaṃ.
Saṃvaṇṇita means spoken by the Buddhas and others.
Saṃvaṇṇita (được mô tả) là được Đức Phật, v.v. thuyết giảng.
Anu-saddo anantaratthadīpakoti āha ‘‘abhininnāmitamatte evā’’ti, etena ca parikammassa āraddhataṃ dasseti.
The prefix 'anu' signifies immediacy, therefore it is said "immediately after bending the mind," and by this, the commencement of the preparatory work is shown.
Từ anu biểu thị nghĩa "ngay sau", nên nói "abhininnāmitamatte evā" (ngay khi đã hướng tâm đến), và điều này chỉ ra sự khởi đầu của sự chuẩn bị.
Pūritapāramīnañhītiādinā parikammaṃ vināpi siddhiṃ dasseti.
By stating pūritapāramīnañhi (for those who have perfected the pāramīs) and so forth, it shows accomplishment even without preparatory work.
Với câu "pūritapāramīnañhi" (vì những vị đã viên mãn ba-la-mật), v.v., chỉ ra sự thành tựu ngay cả khi không có sự chuẩn bị.
Āraddhappakāradassanattheti anussarituṃ āraddhānaṃ pubbe nivutthakkhandhānaṃ dassanatthe.
In the sense of showing the commenced method refers to showing the aggregates that previously existed and are now recollected.
Āraddhappakāradassanatthe (vì mục đích chỉ ra cách thức đã khởi đầu) là vì mục đích chỉ ra các uẩn đã sống trong quá khứ mà đã được bắt đầu để nhớ lại.
Jāyatīti jāti, bhavo.
Jāti means birth, becoming.
Jāyati (sinh) là jāti (sự sinh), bhava (hữu).
So ekakammamūlako ādānanikkhepaparicchinno khandhappabandho idha ‘‘jātī’’ti adhippetoti āha ekampītiādi.
This continuous succession of aggregates, rooted in a single kamma, delimited by appropriation and depositing, is intended here by the word "jāti", therefore it is said even one and so forth.
Dòng tương tục của các uẩn được giới hạn bởi sự nắm giữ và sự buông bỏ, có cội rễ từ một nghiệp duy nhất, được hiểu là "jāti" ở đây, nên nói ekampi (một) v.v.
Kappoti asaṅkhyeyyakappo, so pana atthato kālo tathāpavattadhammamupādāya paññatto, tesaṃ vasenassa parihāni ca vaḍḍhi ca veditabbā.
Kappo refers to an incalculable eon; this is a period of time, conceptually designated by reference to phenomena occurring in that way, and its decline and growth should be understood through these.
Kappo (kiếp) là asaṅkhyeyyakappo (vô số kiếp), tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, đó là thời gian được thiết lập dựa trên các pháp diễn tiến như vậy, sự suy giảm và tăng trưởng của nó cần được hiểu theo các pháp đó.
Saṃvaṭṭo saṃvaṭṭanaṃ vināso assa atthīti saṃvaṭṭo, asaṅkhyeyyakappo.
Saṃvaṭṭa means contraction or destruction, which exists in it; hence saṃvaṭṭa, an incalculable eon.
Saṃvaṭṭo (kiếp hoại) là sự hoại diệt, sự tiêu vong của nó có, nên gọi là saṃvaṭṭo, tức là vô số kiếp.
Saṃvaṭṭena vināsena saha tiṭṭhati sīlenāti saṃvaṭṭaṭṭhāyī.
It stands with contraction, with destruction, by its nature; hence saṃvaṭṭaṭṭhāyī (lasting through contraction).
Saṃvaṭṭaṭṭhāyī (kiếp hoại trụ) là đứng vững cùng với sự hoại diệt.
Evaṃ vivaṭṭotiādīsupi.
Similarly for vivaṭṭo (expansion) and so forth.
Tương tự như vậy đối với vivaṭṭo (kiếp thành) v.v.
Tattha vivaṭṭanaṃ vivaṭṭo, uppatti, vaḍḍhi vā.
Therein, vivaṭṭana is vivaṭṭo, meaning origination or growth.
Trong đó, vivaṭṭanaṃ là vivaṭṭo, sự sinh khởi, hoặc sự tăng trưởng.
Tejena vināso tejosaṃvaṭṭo.
Destruction by fire is tejosaṃvaṭṭo.
Sự hoại diệt do lửa là tejosaṃvaṭṭo (kiếp hoại do lửa).
Vitthārato panāti puthulato pana saṃvaṭṭasīmābhedo natthi, tenāha ‘‘sadāpī’’ti.
However, in detail, there is no limit to contraction, hence it is said "always."
Vitthārato pana (nhưng về mặt rộng rãi) là không có sự phân biệt ranh giới của kiếp hoại, nên nói "sadāpi" (luôn luôn).
Ekanagariyā viya assa jātakkhaṇe vikārāpajjanato jātikkhettavohāroti dassetuṃ ‘‘paṭisandhiādīsu kampatī’’ti vuttaṃ.
To show that the term 'birth-field' (jātikkhetta) is used due to the disturbances that occur at the moment of birth, like in a single city, it is said, "it trembles at conception and so forth."
Để chỉ ra rằng có sự gọi là "jātikkhetta" (vùng sinh) vì sự biến đổi xảy ra vào thời điểm sinh của nó giống như một thành phố, đã nói "paṭisandhiādīsu kampatī" (rung động trong sự tái tục, v.v.).
Ānubhāvo pavattatīti tadantogadhānaṃ sabbesaṃ sattānaṃ rogādiupaddavo vūpasammatīti adhippāyo.
Influence prevails means that the afflictions such as diseases of all beings contained within that (influence) are quelled; this is the intention.
Ānubhāvo pavattatī (oai lực diễn ra) có nghĩa là tất cả các chúng sinh nằm trong đó đều được an ổn khỏi các tai họa như bệnh tật.
Yaṃ yāvatā vā pana ākaṅkheyyāti vuttanti yaṃ visayakkhettaṃ sandhāya ekasmiṃ eva khaṇe sabbattha sarena abhiviññāpanaṃ, attano rūpakāyadassanañca paṭijānantena bhagavatā ‘‘yāvatā vā pana ākaṅkheyyā’’ti vuttaṃ.
Whatsoever extent one may wish, it is said means that the Buddha, who affirms the manifestation of his voice everywhere in a single moment with respect to the field of vision desired, and the manifestation of his physical body, said "whatsoever extent one may wish."
Yaṃ yāvatā vā pana ākaṅkheyyāti vuttaṃ (đã nói rằng "mong muốn bao nhiêu, v.v.") là Đức Thế Tôn đã nói "yāvatā vā pana ākaṅkheyyā" (hoặc mong muốn bao nhiêu) khi tuyên bố rằng Ngài có thể làm cho tiếng nói của mình được nghe thấy khắp mọi nơi và thân sắc của mình được nhìn thấy trong cùng một khoảnh khắc, tùy thuộc vào phạm vi đối tượng mà Ngài mong muốn.
Etesūti niddhāraṇe bhummaṃ.
Etesu is the locative case of determination.
Etesu (trong số này) là cách dùng locative để chỉ sự phân biệt.
Pavattaphalabhojanoti sayaṃpatitaphalāhāro, idañca tāpasakālaṃ sandhāya vuttaṃ.
Pavattaphalabhojano means one who consumes fallen fruits; this is stated with reference to the ascetic period.
Pavattaphalabhojano (người ăn quả rụng) là người ăn những quả tự rụng, điều này được nói đến trong thời kỳ làm ẩn sĩ.
Idhūpapattiyāti idha carimabhave upapattiyā.
Idhūpapattiyā means by birth in this final existence.
Idhūpapattiyā (do sự tái sinh ở đây) là do sự tái sinh trong kiếp cuối cùng này.
Ekagottoti tusitagottena ekagotto.
Ekagotto means of the same clan as the Tusita gods.
Ekagotto (cùng dòng họ) là cùng dòng họ với dòng họ Tusita.
Itareti vaṇṇādayo.
Itare means the others, such as complexion.
Itare (những cái khác) là màu sắc, v.v.
Titthiyāti kammaphalavādino.
Titthiyā means those holding the doctrine of kamma-result.
Titthiyā (ngoại đạo) là những người chủ trương thuyết quả của nghiệp.
Abhinīhāroti abhinīhāropalakkhito puññañāṇasambharaṇakālo vutto.
Abhinīhāro refers to the period of accumulating merits and knowledge, characterized by aspiration.
Abhinīhāro (sự phát nguyện) là thời kỳ tích lũy công đức và trí tuệ được đánh dấu bằng sự phát nguyện.
Cutipaṭisandhivasenāti attano parassa vā tasmiṃ tasmiṃ attabhāve cutiṃ disvā antarā kiñci anāmasitvā paṭisandhiyā eva gahaṇavasena evaṃ jānanaṃ icchitappadesokkamananti āha tesañhītiādi.
By way of decease and rebirth means seeing the decease in each existence, whether one's own or another's, and grasping only the rebirth without touching anything in between, thus knowing "this is the destination wished for," hence it is said tesañhi (for those) and so forth.
Cutipaṭisandhivasenā (theo cách thức tử sinh và tái tục) là sự biết như vậy được mong muốn là sự di chuyển đến nơi đã định, theo cách thức nhìn thấy sự tử sinh của mình hoặc của người khác trong từng kiếp sống đó, và nắm giữ sự tái tục mà không chạm vào bất cứ điều gì ở giữa, nên nói tesañhi (vì của họ) v.v.
Ubhayathāpīti khandhapaṭipāṭiyāpi cutipaṭisandhivasenapi.
In both ways means both by the succession of aggregates and by way of decease and rebirth.
Ubhayathāpi (bằng cả hai cách) là bằng cả dòng tương tục của các uẩn và cách thức tử sinh và tái tục.
Sīhokkantavasenapīti sīhanipātavasenapi.
Also by way of a lion's leap means also by way of a lion's pounce.
Sīhokkantavasenapi (cũng bằng cách thức của sư tử nhảy vọt) là cũng bằng cách thức của sự nhảy vọt như sư tử.
Kilesānaṃ ātāpanaparitāpanaṭṭhena vīriyaṃ ātāpoti āha ‘‘vīriyātāpenā’’ti.
Vīriya (energy) is ātāpa (ardor) in the sense of tormenting and afflicting defilements, hence it is said "by the ardor of energy."
Vīriya (tinh tấn) là ātāpa (nhiệt tâm) theo nghĩa đốt cháy và làm khổ các phiền não, nên nói "vīriyātāpenā" (bằng sự tinh tấn nhiệt tâm).
13. Divi bhavattā dibbanti devānaṃ pasādacakkhu vuccatīti āha ‘‘dibbasadisattā’’ti.
13. Because it exists in the heavens, it is divine; it is called the pure eye of the devas, hence it is said "due to being similar to the divine."
13. Vì tồn tại ở cõi trời nên gọi là dibba (thiên), được gọi là mắt thanh tịnh của chư thiên, nên nói "dibbasadisattā" (vì giống như cõi trời).
Dūrepīti pi-saddena sukhumassāpi ārammaṇassa gahaṇaṃ.
Even in the distance - the word pi (even) includes the apprehension of subtle objects.
Dūrepi (ngay cả ở xa) – với từ pi (cũng), bao gồm cả sự nắm giữ đối tượng vi tế.
Vīriyārambhavasena ijjhanato sabbāpi bhāvanā, padhānasaṅkhārasamannāgato vā iddhipādabhāvanāvisesato vīriyabhāvanāti āha ‘‘vīriyabhāvanābalanibbatta’’nti.
Since all development (bhāvanā) is successful by way of the commencement of energy, or because it is a special development of the iddhipāda endowed with the principal formations, it is 'development of energy', hence it is said "produced by the power of the development of energy."
Vì tất cả sự tu tập đều thành tựu nhờ sự khởi đầu tinh tấn, hoặc vì sự tu tập tinh tấn là đặc biệt trong sự tu tập thần túc được trang bị với các hành chính, nên nói "vīriyabhāvanābalanibbatta" (được sinh ra bởi sức mạnh của sự tu tập tinh tấn).
Dibbavihāravasenāti kasiṇādijjhānacataukkavasena.
By way of divine abiding means by way of the four jhāna stages such as kasiṇa.
Dibbavihāravasenā (theo cách thức của sự an trú cõi trời) là theo cách thức của bốn thiền kasiṇa, v.v.
Iminā dūrakāraṇatthe assa dibbabhāvamāha.
By this, its divine nature in the sense of distant objects is stated.
Với điều này, chỉ ra tính chất cõi trời của nó theo nghĩa nguyên nhân xa.
Dibbavihārasannissitattāti iminā āsannakāraṇabhūtapādakajjhānato nibbattanti dibbavihārasannissitattāti imassa dibbavihārapaayāpannaṃ attanā sampayuttaṃ rūpāvacaracatutthajjhānaṃ nissayapaccayabhūtaṃ nissāya dibbacakkhuñāṇassa pavattattātipi attho.
Due to being dependent on divine abiding — this also means that the divine eye-knowledge arises relying on the fourth rūpāvacara jhāna, which is associated with oneself and has divine abiding as its basis (pādaka), thus being a condition for reliance, because of being dependent on divine abiding, which is conducive to divine abiding.
Dibbavihārasannissitattā (vì nương tựa vào sự an trú cõi trời) – với điều này, nghĩa là tri kiến thiên nhãn diễn ra nhờ nương tựa vào thiền thứ tư sắc giới, là thiền nền tảng gần gũi, được liên kết với chính nó, và là nhân duyên nương tựa, được sinh ra từ thiền nền tảng là nguyên nhân gần gũi, nên gọi là dibbavihārasannissitattā (vì nương tựa vào sự an trú cõi trời).
Divudhātussa jutigatiyogaṃ sandhāya ālokapaaggahenātiādi vuttaṃ.
With reference to the meaning of the root 'div' signifying shining and moving, by the apprehension of light and so forth is stated.
Liên quan đến sự kết hợp của động từ divu với nghĩa chiếu sáng và di chuyển, đã nói ālokapariggahenā (bằng sự nắm giữ ánh sáng) v.v.
Tattha ālokapariggahenāti kasiṇālokapariggahavasena.
Therein, by the apprehension of light means by way of the apprehension of kasiṇa light.
Trong đó, ālokapariggahenā (bằng sự nắm giữ ánh sáng) là theo cách thức nắm giữ ánh sáng kasiṇa.
Dassanaṭṭhenāti rūpadassanabhāvena, iminā ‘‘cakkhati rūpaṃ vibhāvetī’’ti nibbacanato cakkhuttaṃ dasseti.
In the sense of seeing means in the sense of seeing forms; by this, its 'eye-ness' (cakkhutta) is shown from the explanation "it sees and manifests forms."
Dassanaṭṭhenā (theo nghĩa nhìn thấy) là theo trạng thái nhìn thấy sắc, với điều này chỉ ra tính chất của cakkhu (mắt) theo định nghĩa "cakkhati rūpaṃ vibhāvetī" (mắt làm sáng tỏ sắc).
Cakkhukiccakaraṇenāti idaṃ cakkhumiva cakkhūti upamāya sadisanimittadassanaṃ, samavisamādidassanasaṅkhātassa cakkhukiccassa karaṇatoti attho.
By performing the function of an eye refers to seeing similar objects by way of analogy, like an eye, meaning performing the function of an eye, which consists of seeing even and uneven things and so forth.
Cakkhukiccakaraṇenā (bằng cách thực hiện chức năng của mắt) – điều này là sự nhìn thấy dấu hiệu tương tự bằng cách so sánh "mắt giống như mắt", nghĩa là thực hiện chức năng của mắt bao gồm việc nhìn thấy sự bằng phẳng và không bằng phẳng, v.v.
Yathāhāti upakkilesasuttappadesaṃ (ma. ni. 3.242) nidasseti.
As it is said — this points to the passage from the Upakkilesasutta (M.III.242).
Yathāhā (như đã nói) là trích dẫn một đoạn từ Upakkilesasutta (Kinh Các Phiền Não).
Tattha vicikicchātiādīsu bhagavato bodhimūle anabhisambuddhasseva dibbacakkhunā nānāvidhāni rūpāni passantassa ‘‘idaṃ nu kho kiṃ, idaṃ nu kho ki’’nti vicikicchā uppannā, tato pana vicikicchānivattanatthaṃ tāni rūpāni amanasikaroto amanasikarontassa thinamiddhaṃ uppannaṃ, tato nivattanatthaṃ puna sabbarūpāni manasikaroto rakkhasādīsu chambhitattaṃ uppannaṃ, ‘‘kimettha bhāyitabba’’nti bhayavinodanavasena manasikaroto attano manasikārakosallaṃ paṭicca uppilasaṅkhātā samādhidūsikā gehasitapīti uppannā, tannisedhāya manasikāravīriyaṃ sithilaṃ karontassa kāyālasiyasaṅkhātaṃ duṭṭhullaṃ, tannisedhāya puna vīriyaṃ paggaṇhato accāraddhavīriyaṃ, puna tannisedhāya vīriyaṃ sithilayato atilīnavīriyaṃ uppannaṃ, tannisedhetvā dibbarūpāni passato abhijappāsaṅkhātā taṇhā uppannā, tannisedhāya hīnādinānārūpāni manasikaroto nānārammaṇavikkhepasaṅkhātā nānattasaññā uppannā.
Therein, regarding vicikicchā (doubt) and so forth, doubt arose in the Buddha at the foot of the Bodhi tree, when he was not yet fully enlightened, seeing various forms with the divine eye, wondering "What is this? What is this?"; then, in order to remove that doubt, when he was not attending (amanasikaroto) to those forms, sloth and torpor arose; then, in order to remove that, when he again attended to all forms, fear arose towards ogres and the like; attending to it with a view to dispelling fear, thinking "What is there to fear here?", the joy associated with household life (gehasitapīti), called 'uppila' (exaltation), which is a corrupting factor of samādhi, arose due to his skill in attention; to suppress that, when he loosened his mental effort, a bodily sluggishness, called 'duṭṭhulla' (grossness), arose; to suppress that, when he again put forth effort, excessive effort arose; again, to suppress that, when he loosened his effort, excessive laxity of effort arose; having suppressed that, when he perceived divine forms, craving, called 'abhijappā' (longing), arose; to suppress that, when he attended to inferior and various forms, variegated perception, called 'nānattasaññā' (diversity of perception), which is distraction by various objects, arose.
Trong đó, đối với vicikicchā (hoài nghi) v.v., Đức Thế Tôn, khi chưa chứng đắc giác ngộ dưới cội Bồ-đề, đã nhìn thấy nhiều loại sắc bằng thiên nhãn, và hoài nghi đã khởi lên: "Điều này là gì? Điều này là gì?". Sau đó, để chấm dứt hoài nghi, khi Ngài amanasikaroto (không tác ý) đến những sắc đó, hôn trầm thụy miên đã khởi lên. Sau đó, để chấm dứt điều đó, khi Ngài tác ý lại tất cả các sắc, sự hoảng sợ đã khởi lên đối với các loài Dạ-xoa, v.v. Khi Ngài tác ý để xua tan nỗi sợ hãi: "Có gì đáng sợ ở đây?", do sự khéo léo trong tác ý của Ngài, sự hỷ lạc gia đình (gehasitapīti) đã khởi lên, được gọi là uppila, làm ô nhiễm định. Để ngăn chặn điều đó, khi Ngài làm cho tinh tấn tác ý trở nên lỏng lẻo, sự uể oải thân thể (kāyālasiya) đã khởi lên, được gọi là duṭṭhulla. Để ngăn chặn điều đó, khi Ngài lại nỗ lực tinh tấn, sự tinh tấn quá mức đã khởi lên. Khi Ngài lại làm cho tinh tấn trở nên lỏng lẻo để ngăn chặn điều đó, sự tinh tấn quá chùng đã khởi lên. Sau khi ngăn chặn điều đó, khi Ngài nhìn thấy các sắc cõi trời, tham ái đã khởi lên, được gọi là abhijappā. Để ngăn chặn điều đó, khi Ngài tác ý đến các sắc thấp kém, v.v., sự tưởng khác biệt (nānattasaññā) đã khởi lên, được gọi là sự phân tán tâm do nhiều đối tượng.
Puna taṃ vihāya ekameva manasikaroto atinijjhāyitattaṃ rūpānaṃ ativiya cintanaṃ uppannaṃ.
Again, abandoning that, when he attended to only one (object), excessive dwelling upon, or overly pondering forms, arose.
Sau đó, từ bỏ điều đó, khi Ngài chỉ tác ý đến một đối tượng, sự suy tư quá mức về các sắc đã khởi lên, được gọi là atinijjhāyitattaṃ.
Obhāsanti parikammasamuṭṭhitaṃ obhāsaṃ.
Obhāsa means the light arisen from the preparatory work.
Obhāsa (ánh sáng) là ánh sáng khởi lên từ sự chuẩn bị.
Na ca rūpāni passāmīti ‘‘parikammobhāsamanasikārapasutatāya dibbacakkhunā rūpāni na passāmī’’ti evaṃ uppattikkamasahito attho veditabbo, manussānaṃ idanti mānusakaṃ mānusakacakkhugocaraṃ thūlarūpaṃ vuccati.
" And I do not see forms"—The meaning to be understood is, "By diligently practicing the preliminary signs, luminosity, and mental advertence, I do not see forms with the divine eye." Thus, the meaning is to be understood as endowed with the sequence of arising. "This belongs to humans" refers to what is human, coarse form perceptible to the human eye.
“Tôi không thấy các sắc” – ý nghĩa liên quan đến trình tự phát sinh như vậy cần được hiểu là: “Vì bận rộn với sự tác ý về ánh sáng chuẩn bị nên không thấy các sắc bằng thiên nhãn.” “Của loài người” (manussānaṃ idaṃ) được gọi là “thuộc về loài người” (mānusakaṃ), tức là sắc thô thuộc phạm vi của nhãn căn loài người.
Tadeva manussānaṃ dassanūpacārattā manussūpacāroti āha ‘‘manussūpacāraṃ atikkamitvā’’ti.
Since that (coarse form) is within the range of human sight, it is called "human range"; therefore, it says, "having surpassed the human range."
Chính vì đó là phạm vi thấy của loài người, nên nói là “phạm vi của loài người” (manussūpacāra). Do đó, có câu: “vượt qua phạm vi của loài người.”
Rūpadassanenāti dūrasukhumādirūpadassanena.
" By seeing forms" means by seeing distant, subtle, and other kinds of forms.
“Bằng sự thấy sắc” (rūpadassanena) tức là bằng sự thấy các sắc xa, vi tế, v.v.
Yasmā niyamena purejātaṭṭhitarūpārammaṇaṃ dibbacakkhuñāṇaṃ āvajjanaparikammehi vinā na uppajjati, na ca uppajjamānaṃ bhijjamānaṃ rūpamassa ārammaṇaṃ hoti dubbalattā, cuticittañca kammajarūpassa bhaṅgakkhaṇe eva uppajjati, paṭisandhicittañca upapattikkhaṇe, tasmā āha cutikkhaṇetiādi.
Since the divine-eye knowledge, whose object is forms that have arisen previously and are still existing, does not arise without advertence and preliminary work, and since a form that is arising or dissolving does not become its object due to its weakness, and since the death-consciousness arises at the moment of the dissolution of kamma-born form, and the rebirth-linking consciousness at the moment of rebirth, therefore it says " at the moment of passing away," etc.
Vì thiên nhãn trí, đối tượng là sắc đã sinh và đang tồn tại, không thể phát sinh nếu không có sự tác ý và chuẩn bị; và vì sắc đang sinh và đang hoại không thể là đối tượng của nó do yếu ớt; và vì tâm tử chỉ phát sinh vào sát na hoại của sắc do nghiệp sinh; và vì tâm tái tục chỉ phát sinh vào sát na tái sinh; do đó, có câu: “vào sát na mạng chung,” v.v.
Rūpadassanamevettha sattadassananti cavamānetiādinā puggalādhiṭṭhānena vuttaṃ.
Here, the seeing of forms is itself the seeing of beings; thus, it is stated by way of a person, beginning with " when passing away," etc.
Ở đây, sự thấy sắc chính là sự thấy chúng sinh, được nói theo cách quy chiếu đến cá nhân với các từ như “đang mạng chung,” v.v.
Abhirūpe virūpetipīti idaṃ vaṇṇa-saddassa saṇṭhānavācakataṃ sandhāya vuttaṃ mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvātiādīsu (saṃ. ni. 1.138) viya.
" In handsome or ugly forms"—this is stated with reference to the word vaṇṇa meaning "shape," as in "having created the shape of a great king elephant," etc.
“Đẹp đẽ hay xấu xí” (abhirūpe virūpetipī) được nói với ý nghĩa rằng từ vaṇṇa (sắc) ở đây chỉ hình dáng, như trong các câu: “tạo ra hình dáng của một con voi chúa to lớn,” v.v. (Saṃ. Ni. 1.138).
Sundaraṃ gatiṃ gatā sugatāti āha ‘‘sugatigate’’ti.
Having gone to a good destination is sugata (well-gone); thus, it says, "to those gone to good destinations."
Những người đã đi đến một cảnh giới tốt đẹp là sugata (thiện thệ), do đó có câu: “đến cảnh giới thiện thệ.”
Iminā pana padenāti yathākammupageti iminā padena.
" By this word" means by the word "according to their kamma."
“Với từ này” (iminā pana padenā) tức là với từ yathākammupaga (tùy theo nghiệp).
Nerayikānaṃ aggijālasatthanipātādīhi vibhinnasarīravaṇṇaṃ disvā tadanantarehi kāmāvacarajavaneheva ñātaṃ tesaṃ dukkhānubhavanampi dassanaphalāyattatāya ‘‘dibbacakkhukiccamevā’’ti vuttaṃ.
Seeing the bodies of beings in hell, disfigured by flames, weapons, and other torments, and knowing their suffering through the immediately subsequent sense-sphere impulsion-moments, is also said to be "the function of the divine eye" because it depends on the fruit of seeing.
Sau khi thấy màu sắc thân thể bị biến dạng do lửa cháy, gươm đâm, v.v. của những chúng sinh trong địa ngục, và biết được sự đau khổ mà họ đang trải qua ngay sau đó bằng các tâm javana (tốc hành) thuộc dục giới, điều này cũng được nói là “chỉ là việc của thiên nhãn” vì kết quả của sự thấy đó phụ thuộc vào thiên nhãn.
Evaṃ manasikarotīti tesaṃ kammassa ñātukāmatāvasena pādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya parikammavasena kinnu khotiādinā manasikaroti.
" Thus he attends" means that, wishing to know their kamma, he enters the base-jhāna, emerges, and then attends by way of preliminary work, thinking, "What indeed is this?"
“Tác ý như vậy” (evaṃ manasikarotī) tức là, với mong muốn biết nghiệp của họ, vị ấy nhập vào thiền căn bản, xuất thiền, và sau đó tác ý theo cách chuẩn bị: “Điều gì đã xảy ra?” v.v.
Athassa taṃ kammaṃ ārammaṇaṃ katvā āvajjanaparikammādīnaṃ upari uppannena rūpāvacaracatutthajjhānena sampayuttaṃ yaṃ ñāṇaṃ uppajjati, idaṃ yathākammupagañāṇaṃ nāmāti yojanā.
Then, making that kamma its object, the knowledge that arises, conjoined with the form-sphere fourth jhāna, subsequent to advertence, preliminary work, etc., is called the knowledge of beings according to their kamma—this is the connection.
Sau đó, lấy nghiệp đó làm đối tượng, trí tuệ phát sinh sau các giai đoạn tác ý và chuẩn bị, kết hợp với thiền thứ tư thuộc sắc giới, đây được gọi là trí tuệ tùy nghiệp (yathākammupagañāṇa) – đây là cách kết nối.
Devānaṃ dassanepi eseva nayo.
The same method applies to the seeing of devas.
Đối với sự thấy chư thiên cũng theo cách tương tự.
Visuṃ parikammanti pubbenivāsādīnaṃ viya dibbacakkhuñāṇaparikammaṃ vinā visuṃ parikammaṃ natthi.
" Separate preliminary work"—there is no separate preliminary work apart from the preliminary work for the divine-eye knowledge, as there is for the recollection of past lives, etc.
“Sự chuẩn bị riêng biệt” (visuṃ parikammaṃ) – không có sự chuẩn bị riêng biệt ngoài sự chuẩn bị cho thiên nhãn trí, giống như đối với trí tuệ nhớ tiền kiếp, v.v.
Keci panettha ‘‘pādakajjhānasamāpajjanaparikammehi kiccaṃ natthi, kinnu kho kammantiādimanasikārānantarameva kammaṃ.
Some here say, "There is no need for preliminary work involving entering the base-jhāna; immediately after the mental advertence 'What indeed is this kamma?', the kamma itself.
Một số người ở đây nói rằng: “Không cần phải có sự chuẩn bị bằng cách nhập thiền căn bản. Ngay sau sự tác ý ‘nghiệp là gì?’ v.v., nghiệp xuất hiện.
Kammasīsena taṃsampayutte ca dhamme ārammaṇaṃ katvā appanāvīthi uppajjati.
With the kamma as the chief object, and also the states conjoined with it, the absorption-path arises.
Lấy nghiệp và các pháp tương ưng với nó làm đối tượng, con đường nhập định phát sinh.
Evamanāgataṃsañāṇepi, teneva visuṃ parikammaṃ nāma natthi…pe… dibbacakkhunā saheva ijjhantīti vutta’’nti vadanti.
The same applies to the knowledge of future events; therefore, it is said there is no separate preliminary work... and these are accomplished together with the divine eye."
Đối với trí tuệ vị lai cũng vậy, do đó không có sự chuẩn bị riêng biệt… v.v… được nói là ‘thành tựu cùng với thiên nhãn’.”
Taṃ na gahetabbaṃ vasībhūtānampi abhiññānaṃ pādakajjhānādiparikammaṃ vinā anuppattito.
This should not be accepted because even the abhiññās of those who have attained mastery do not arise without preliminary work like the base-jhāna, etc.
Điều đó không nên chấp nhận, vì ngay cả các bậc đã thành tựu (vasībhūta) cũng không thể phát sinh các thắng trí nếu không có sự chuẩn bị bằng thiền căn bản, v.v.
Pādakajjhānādimattena ca visuṃ parikammaṃ nāma na hotīti dibbacakkhunāva etāni ñāṇāni siddhānīti gahetabbaṃ.
And since mere base-jhāna, etc., is not called separate preliminary work, it should be understood that these knowledges are accomplished only through the divine eye.
Và chỉ riêng thiền căn bản, v.v. không được gọi là sự chuẩn bị riêng biệt. Do đó, cần hiểu rằng những trí tuệ này được thành tựu chỉ bằng thiên nhãn.
Evaṃ anāgataṃsañāṇassāpīti dibbacakkhunā diṭṭhassa sattassa anāgate pavattiṃ ñātukāmatāya pādakajjhānādīnamanantaraṃ ñāṇabalānurūpaṃ anāgatesu anekakappesu uppajjanārahe pubbe attabhāvapariyāpanne pañcakkhandhe tappaṭibaddhe tadārammaṇe ca sabbe lokiyalokuttaradhamme sammutiñca ekakkhaṇe ālambitvā uppajjanakassa catutthajjhānasampayuttassa anāgataṃsañaāṇassāpi visuṃ parikammaṃ nāma natthīti yojanā.
" Thus also for the knowledge of future events"—wishing to know the future course of a being seen with the divine eye, then, immediately after the base-jhāna, etc., the knowledge of future events, conjoined with the fourth jhāna, arises proportionate to the strength of knowledge, taking as its object at a single moment the five aggregates that were formerly included in previous existences, and what is connected with them, and all mundane and supramundane states, and designations, in many aeons suitable for arising in the future—thus is the connection, that there is no separate preliminary work.
“Đối với trí tuệ vị lai cũng vậy” (evaṃ anāgataṃsañāṇassāpi) – nghĩa là, với mong muốn biết sự diễn tiến trong tương lai của chúng sinh được thấy bằng thiên nhãn, sau thiền căn bản, v.v., không có sự chuẩn bị riêng biệt cho trí tuệ vị lai kết hợp với thiền thứ tư, trí tuệ này phát sinh bằng cách lấy làm đối tượng trong một sát na năm uẩn đã thuộc về tự thân trong quá khứ, những gì liên quan đến chúng, và tất cả các pháp thế gian và siêu thế, cũng như các khái niệm, có khả năng phát sinh trong nhiều kiếp vị lai, phù hợp với năng lực trí tuệ – đây là cách kết nối.
Keci panettha ‘‘pubbenivāsānussatiyaṃ viya nāmagottādigahaṇampi attheva, tañca na abhiññākkhaṇe, atha kho tadanantaresu kāmāvacarajavanakkhaṇesu eva hoti nāmaparikappakāle itaraparikappāsambhavā kammenuppattiyañca pariyantābhāvā.
Some here say, "Just as in the recollection of past lives, the grasping of names, clans, etc., also exists, but it does not occur at the moment of abhiññā; rather, it occurs only at the subsequent sense-sphere impulsion-moments, as it is impossible for other conceptualizations during the time of name-conceptualization, and there is no limit to the arising of kamma.
Một số người ở đây nói rằng: “Cũng có sự nhận biết tên, họ, v.v. như trong trí tuệ nhớ tiền kiếp. Điều đó không xảy ra vào sát na của thắng trí, mà chỉ xảy ra vào các sát na tâm javana dục giới tiếp theo, vì vào thời điểm khái niệm hóa tên thì không thể có các khái niệm khác, và sự phát sinh của nghiệp thì không có giới hạn.
Sabbaparikammanimittesu pana dhammesu atthesupi ekakkhaṇe abhiññāya diṭṭhesu yathārucivasena pacchā evaṃnāmotiādinā kāmāvacaracittena vikappo uppajjati cakkhunā diṭṭhesu bahūsu rūpesu thambhakumbhādivikappo viya.
However, for all preliminary-work signs and for states that are truly seen by abhiññā at a single moment, later, a conceptualization like 'this is named so-and-so' arises at will through a sense-sphere consciousness, just as a conceptualization of pillar, pot, etc., arises for many forms seen by the eye.
Tuy nhiên, đối với các pháp là đối tượng của tất cả sự chuẩn bị và dấu hiệu, ngay cả khi chúng được thấy bằng thắng trí trong một sát na, thì sau đó, một khái niệm được tạo ra bởi tâm dục giới, chẳng hạn như ‘có tên như vậy,’ tùy theo ý muốn, giống như khái niệm về cột, bình, v.v. đối với nhiều sắc được thấy bằng mắt.
Yañca kattha avikappitaṃ, tampi vikappanārahanti sabbaṃ nāmagottādito vikappitameva hoti.
And what is not conceptualized anywhere, that too is capable of being conceptualized, so everything is conceptualized with names, clans, etc.
Và ngay cả những gì chưa được khái niệm hóa ở đâu đó, nếu có thể khái niệm hóa, thì tất cả đều được khái niệm hóa từ tên, họ, v.v.
Yathā cettha, evaṃ pubbenivāsānussatiyampi parikappārahatampi sandhāya pāḷiyaṃ evaṃnāmotiādinā apadesasahitameva vutta’’nti vadanti.
Just as it is here, so too in the recollection of past lives, the Pāli text states with specific references like 'this is named so-and-so,' referring also to what is capable of being conceptualized."
Như ở đây, trong trí tuệ nhớ tiền kiếp cũng vậy, trong Pāḷi, nó được nói kèm theo sự chỉ định ‘có tên như vậy,’ v.v., với ý nghĩa là những gì có thể khái niệm hóa.”
Aññe pana ‘‘nāmagottādikaṃ sabbampi ekakkhaṇe paññāyati, abhirucitaṃ pana vacasā voharantī’’ti vadanti, tepi atthato purimehi sadisā eva, pubbe diṭṭhassa puna vohārakālepi parikappetabbato parikappārahadhammadassanameva tehipi atthato upagataṃ.
Others, however, say, "All names, clans, etc., are comprehended at a single moment, but what is desired is expressed verbally." These are also similar in meaning to the former, for even at the time of speaking again about what was seen before, it must be conceptualized, and thus, by them too, the seeing of phenomena capable of conceptualization is essentially accepted.
Những người khác lại nói rằng: “Tất cả tên, họ, v.v. đều được biết trong một sát na, nhưng chỉ những gì được ưa thích mới được nói ra bằng lời.” Những người này cũng tương tự về mặt ý nghĩa với những người trước, vì họ cũng chấp nhận rằng việc thấy các pháp có thể khái niệm hóa là cần thiết để khái niệm hóa lại những gì đã thấy trước đó vào thời điểm nói ra.
Eke pana ‘‘so tato cuto amutra udapādintiādivacanato kameneva atītānāgatadhammajānanena nāmagottādīhi saddhiṃ gahaṇaṃ sukara’’nti vadanti, taṃ ayuttameva buddhānampi sabbaṃ ñātuṃ asakkuṇeyyatāya sabbaññutāhānippasaṅgato.
Yet others say, "From expressions like 'He passed away from there and arose yonder,' it is easy to grasp names, clans, etc., by knowing past and future phenomena gradually." This is indeed incorrect, as it would imply that even Buddhas cannot know everything, leading to the absurdity of denying their omniscience.
Một số người lại nói rằng: “Từ câu ‘Người ấy từ đó mạng chung và tái sinh ở nơi kia,’ v.v., việc nhận biết các pháp quá khứ và vị lai cùng với tên, họ, v.v. là dễ dàng theo từng bước.” Điều đó hoàn toàn không hợp lý, vì ngay cả chư Phật cũng không thể biết tất cả mọi thứ, điều này sẽ dẫn đến sự mất đi của toàn tri.
Pāḷiyaṃ ime vata bhontotiādi yathākammupagañāṇassa pavattiākāradassanaṃ.
In the Pāli text, "Indeed, Venerables, these beings," etc., shows the mode of operation of the knowledge of beings according to their kamma.
Trong Pāḷi, câu “Này các bạn, những người này…” v.v. là để chỉ ra cách thức hoạt động của trí tuệ tùy nghiệp.
Kāyavācādi cettha kāyavacīviññattiyo.
Here, "body, speech, etc." refers to bodily and verbal intimations.
Kāyavācādi (thân, khẩu, v.v.) ở đây là những biểu hiện của thân và khẩu.
Bhāriyanti ānantariyasadisattā vuttaṃ.
" Grave" is said because it is similar to an anantariya kamma.
“Nghiêm trọng” (bhāriyaṃ) được nói là tương tự như ānantariya (vô gián nghiệp).
Khamāpane hi asati ānantariyameva.
For without apology, it is indeed an anantariya kamma.
Nếu không có sự xin lỗi, đó chính là vô gián nghiệp.
Tassāti bhāriyasabhāvassa upavādassa.
" Of that" refers to the accusation, which is of a grave nature.
“Của nó” (tassā) tức là của sự phỉ báng có tính chất nghiêm trọng.
Mahallakoti kevalaṃ vayasāva mahallako, na ñāṇena, ‘‘nāyaṃ kiñci lokavohāramattampi jānāti, parisadūsako eva amhākaṃ lajjitabbassa karaṇato’’ti adhippāyena hīḷetvā vuttattā guṇaparidhaṃsanena upavadatīti veditabbaṃ.
" An old man" means old only in age, not in knowledge; it should be understood that he accuses by disparaging qualities, having spoken disdainfully with the intention, "This one knows nothing, not even worldly conventions; he is merely a defiler of the assembly, causing us shame."
“Trưởng lão” (mahallako) tức là chỉ trưởng lão về tuổi tác, không phải về trí tuệ. Cần hiểu rằng ông ấy phỉ báng bằng cách che giấu phẩm hạnh, với ý định khinh miệt: “Người này không biết ngay cả một chút về cách ứng xử thế gian, ông ta chỉ là kẻ làm ô uế hội chúng vì đã khiến chúng ta phải xấu hổ.”
Āvusotiādinā thero uparimagguppattimassa ākaṅkhanto karuṇāya attānamāvikāsi.
With " Venerable sir," etc., the elder expressed his compassion, revealing himself, wishing for his (the accuser's) attainment of the higher path.
Với câu “Này hiền giả” (āvuso), v.v., vị Trưởng lão đã bày tỏ lòng từ bi của mình, mong muốn sự phát sinh của đạo quả cao hơn cho người ấy.
Pākatikaṃ ahosīti maggāvaraṇaṃ nāhosīti adhippāyo.
" It became normal" means that it did not become an obstruction to the path—this is the intention.
“Trở lại bình thường” (pākatikaṃ ahosī) có nghĩa là không còn là chướng ngại cho đạo quả.
Attanā vuḍḍhataroti sayampi vuḍḍho.
" Older than himself" means he himself was also old.
“Lớn tuổi hơn chính mình” (attanā vuḍḍhataro) tức là chính mình cũng đã lớn tuổi.
Etthāpi ‘‘ukkuṭikaṃ nisīditvā’’ti visuddhimagge vuttaṃ.
Here too, " sitting in a squatting posture" is stated in the Visuddhimagga.
Ở đây cũng vậy, trong Visuddhimagga có nói: “ngồi xổm.”
Anāgāmī arahā ca āyatiṃ saṃvaratthāya na khameyyuṃ, sesā dosenapīti āha ‘‘sace so na khamatī’’ti.
An anāgāmī and an Arahant would not forgive for the sake of future restraint, while others might not forgive due to anger; therefore, it says, "If he does not forgive."
Bậc Bất Lai và A La Hán sẽ không tha thứ vì sự phòng hộ trong tương lai; những người khác có thể tha thứ ngay cả khi có lỗi. Do đó, có câu: “Nếu người ấy không tha thứ.”
Ye ca…pe… samādapenti, tepi micchādiṭṭhikammasamādānāti yojetabbaṃ.
And those who... persuade them (to take up such kamma), they too undertake wrong-view kamma—thus should it be connected.
Những ai… v.v… khuyến khích, những người đó cũng được kết nối là “thực hành nghiệp tà kiến.”
Sīlasampannotiādīsu nippariyāyato aggamaggaṭṭho adhippeto tasseva aññārādhanā niyamato, sesāpi vā pacchimabhavikā sīlādīsu ṭhitā tesampi aññuppattiniyamato.
In "endowed with virtue," etc., the primary intention is the one abiding in the highest path, for only his attainment is certain; or others who are in their last existence, established in virtue, etc., for their attainment too is certain.
Trong các từ “thành tựu giới hạnh” (sīlasampanno), v.v., ý muốn nói đến bậc đắc quả đạo tối thượng một cách trực tiếp, vì chỉ có người ấy mới có sự giác ngộ chắc chắn; hoặc cũng có thể là những người còn lại là bậc hữu dư y, đang an trú trong giới hạnh, v.v., vì sự giác ngộ của họ cũng chắc chắn.
Aññanti arahattaphalaṃ.
" Attainment" refers to the fruit of Arahantship.
“Sự giác ngộ” (aññaṃ) tức là quả A La Hán.
Evaṃ sampadanti evaṃ nibbattikaṃ.
" Such an outcome" means such a result.
“Thành tựu như vậy” (evaṃ sampadaṃ) tức là sự sinh khởi như vậy.
Yathā taṃ avirajjhanakanibbattikaṃ, evamidampi etassa niraye nibbattananti attho.
Just as that (Arahantship) is an outcome of non-defilement, so too this (punishment) is his outcome in hell—this is the meaning.
Ý nghĩa là: cũng như điều đó là sự sinh khởi không thoái chuyển, thì điều này cũng là sự sinh khởi của người ấy trong địa ngục.
Yaṃ sandhāya ‘‘evaṃsampadamida’’nti niddiṭṭhaṃ, taṃ dassetuṃ taṃ vācantiādi vuttaṃ.
To show what is referred to by "such an outcome is this," " that speech," etc., is stated.
Để chỉ ra điều được ám chỉ bởi câu “Điều này thành tựu như vậy” (evaṃsampadamidaṃ), có câu “Lời nói đó,” v.v.
Taṃ vācanti ariyūpavādaṃ.
" That speech" refers to the accusation against a noble one.
“Lời nói đó” (taṃ vācaṃ) tức là sự phỉ báng bậc Thánh.
Cittanti ariyūpavādakacittaṃ.
" Consciousness" refers to the consciousness of accusing a noble one.
“Tâm” (cittaṃ) tức là tâm phỉ báng bậc Thánh.
Diṭṭhinti ariyūpavāde dosābhāvadassanadiṭṭhiṃ.
" View" refers to the view that there is no fault in accusing a noble one.
“Tà kiến” (diṭṭhiṃ) tức là tà kiến cho rằng không có lỗi trong việc phỉ báng bậc Thánh.
‘‘Sabbametaṃ pajahissāmī’’ti cittena accayaṃ desetvā khamāpanavasena appahāya appaṭinissajjitvā.
Having confessed the transgression with the thought "I will abandon all this," but not having abandoned or relinquished it by way of asking for forgiveness.
Với tâm nguyện ‘Tôi sẽ từ bỏ tất cả những điều này’, đã sám hối lỗi lầm nhưng không từ bỏ, không từ bỏ hoàn toàn.
Yathābhataṃ nikkhitto evaṃ nirayeti yathā nirayapālehi āharitvā niraye ṭhapito, evaṃ niraye ṭhapito eva, ariyūpavādenevassa idaṃ niyamena niraye nibbattanaṃ yathā maggena phalaṃ sampajjati, evaṃ sampajjanakanti adhippāyo.
"As if thrown into hell, just as he was brought," means that just as he was brought by the hell-guardians and placed in hell, so he is placed in hell. The meaning is that by this slander of the noble ones, his birth in hell is certainly accomplished, just as a fruit is accomplished by a path.
Đã bị ném vào địa ngục như đã mang đến có nghĩa là, như đã bị các cai ngục địa ngục mang đến và đặt vào địa ngục, thì cũng bị đặt vào địa ngục như vậy. Ý nghĩa là việc tái sinh vào địa ngục một cách chắc chắn này là do phỉ báng bậc Thánh, giống như quả đạt được nhờ Đạo.
Micchādiṭṭhi sabbapāpamūlattā paramā padhānā yesaṃ vajjānaṃ tāni micchādiṭṭhiparamāni vajjāni, sabbavajjehi micchādiṭṭhiyeva paramaṃ vajjanti attho.
Those transgressions for which wrong view is supreme and principal because it is the root of all evil are called micchādiṭṭhiparama (supreme with wrong view). The meaning is that among all transgressions, wrong view itself is the supreme transgression.
Tà kiến là gốc rễ của mọi ác nghiệp, là tối thượng, là chủ yếu trong số những tội lỗi. Những tội lỗi mà tà kiến là tối thượng được gọi là những tội lỗi có tà kiến là tối thượng. Ý nghĩa là trong tất cả các tội lỗi, tà kiến là tội lỗi tối thượng.
Avītarāgassa maraṇato paraṃ nāma bhavantarupādānamevāti āha ‘‘paraṃ maraṇāti tadanantaraṃ abhinibbattakkhandhaggahaṇe’’ti.
For one who is not free from craving, what comes after death is merely the clinging to another existence; therefore, it is said, "after death" means "immediately thereafter, the taking up of newly arisen aggregates."
Đối với người chưa đoạn trừ tham ái, sau khi chết chỉ có sự chấp thủ vào các uẩn tái sinh. Do đó, nói rằng "sau khi chết" là sự chấp thủ vào các uẩn mới phát sinh ngay sau đó.
Yena tiṭṭhati, tassa upacchedeneva kāyo bhijjatīti āha ‘‘kāyassa bhedāti jīvitindriyassupacchedā’’ti.
That by which one endures, by its cessation, the body breaks; therefore, it is said, "breakup of the body" means "cessation of the life faculty."
Cái gì duy trì thân thể, khi cái đó bị cắt đứt thì thân thể tan rã. Do đó, nói rằng "thân hoại" là sự đoạn tuyệt của mạng căn.
Eti etasmā sukhanti ayo, puññaṃ.
From which one goes forth to happiness is ayo, which is merit.
Cái gì đến từ sự an lạc, đó là ayo (lợi lộc), tức là phước báu.
Āyassāti āgamanassa, hetussa vā.
Āyassā means of coming, or of the cause.
Āyassā là của sự đến, hoặc của nhân.
Ayati iṭṭhārammaṇādīhi pavattatīti āyo, assādo.
That which occurs through agreeable objects, etc., is āyo, which is enjoyment.
Cái gì vận hành bởi các đối tượng khả ái, đó là āyo (vị ngọt), tức là sự hưởng thụ.
Asurasadisanti petāsurasadisaṃ.
Like asuras means like petas and asuras.
Giống như Asura là giống như loài ngạ quỷ Asura.
14. Sarasalakkhaṇapaṭivedhenāti sabhāvasaṅkhātassa lakkhaṇassa asammohato paṭivijjhanena.
14. By direct penetration of the intrinsic characteristic means by unmistakably penetrating the characteristic that consists of its own nature.
14. Do sự thâm nhập các đặc tính tự thân là do sự thâm nhập không lầm lẫn các đặc tính được gọi là tự tánh.
Nibbattikanti nipphādanaṃ.
Arising means production.
Nibbattika là sự tạo tác.
Yaṃ ṭhānaṃ patvāti yaṃ nibbānaṃ maggassa ārammaṇapaccayaṭṭhena ṭhānaṃ kāraṇabhūtaṃ āgamma.
Having reached that state means having relied on Nibbāna, which is a state and a cause by way of being the object-condition of the path.
Đạt đến chỗ nào là nương vào Niết Bàn, nơi là chỗ (ṭhānaṃ), tức là nhân, theo nghĩa là duyên đối tượng của Đạo.
Appavattinti appavattihetuṃ.
Non-occurrence means the cause of non-occurrence.
Không vận hành là nguyên nhân của sự không vận hành.
Kilesavasenāti yesaṃ āsavānaṃ khepanena idaṃ ñāṇaṃ āsavakkhayañāṇaṃ jātaṃ, tesaṃ kilesānaṃ vasena, tesaṃ āsavānaṃ vasena sabbakilesānaṃ saṅgahaṇato pariyāyato pakārantaratoti attho.
By way of defilements means by way of those defilements whose removal has caused this knowledge to become the knowledge of the destruction of taints; by way of those taints, because all defilements are included, by implication (pariyāyato) means by another mode.
Theo các phiền não là theo các phiền não mà do sự diệt trừ chúng, trí tuệ này trở thành trí tuệ diệt trừ lậu hoặc. Theo các phiền não đó, tức là theo các lậu hoặc đó, vì tất cả các phiền não được bao gồm. Pariyāyato có nghĩa là theo một cách khác.
Pāḷiyaṃ atītakālavasena ‘‘abbhaññāsi’’nti vatvāpi abhisamayakāle tassa tassa jānanassa paccuppannataṃ upādāya ‘‘evaṃ jānato evaṃ passato’’ti vattamānakālena niddeso kato.
Although in the Pāḷi it is stated in the past tense, "knew (abbhaññāsi)," the description is given in the present tense, "for one who knows thus, sees thus," because of the present nature of that knowledge at the time of realization.
Trong Pāḷi, mặc dù đã nói "abbhaññāsi" (đã chứng ngộ) theo thì quá khứ, nhưng để chỉ sự hiện tại của việc biết đó trong thời điểm chứng ngộ, đã được trình bày bằng thì hiện tại "evaṃ jānato evaṃ passato" (khi biết như vậy, khi thấy như vậy).
Kāmāsavādīnaṃ vimuccaneneva tadavinābhāvato diṭṭhāsavassāpi vimutti veditabbā.
By the liberation from the taints of sensual desire, etc., the liberation from the taint of wrong view should also be understood, because it is inseparable from them.
Sự giải thoát khỏi kiến lậu cũng cần được biết là do sự giải thoát khỏi dục lậu, v.v., vì chúng không thể tách rời.
‘‘Khīṇā jātī’’ti jānanaṃ kilesakkhayapaccavekkhaṇavasena, vusitaṃ brahmacariyantiādijānanaṃ maggaphalanibbānapaccavekkhaṇavasena hotīti āha ‘‘khīṇā jātītiādīhi tassa bhūmi’’nti.
The knowledge "birth is destroyed" is by way of reviewing the destruction of defilements, and the knowledge "the holy life has been lived," etc., is by way of reviewing the path, fruit, and Nibbāna; therefore, it is said, "by 'birth is destroyed,' etc., its sphere."
Việc biết "sinh đã tận" là theo cách quán xét sự đoạn diệt của phiền não. Việc biết "phạm hạnh đã thành" v.v., là theo cách quán xét Đạo, Quả và Niết Bàn. Do đó, nói rằng "từ 'sinh đã tận' v.v., là cảnh giới của cái đó".
Tattha bhūminti visayaṃ, tīsu kālesupi jātikkhayaṃ pati ujukameva vāyāmāsambhavepi taṃ pati vāyāmakaraṇassa sātthakataṃ, tassa anāgatakkhandhānuppattiphalatañca dassetuṃ yā panātiādi vuttaṃ.
There, sphere means range. And to show that even if effort is not directly possible with respect to the destruction of birth in all three times, making an effort towards it is fruitful, and that its fruit is the non-arising of future aggregates, the phrase "But that which..." is stated.
Ở đây, bhūmi có nghĩa là đối tượng. Để chỉ rõ sự hữu ích của việc nỗ lực hướng tới sự diệt tận của sinh trong cả ba thời, mặc dù không thể nỗ lực trực tiếp hướng tới nó, và để chỉ rõ quả của nó là sự không tái sinh của các uẩn vị lai, đã nói "yā panā" v.v.
Yā pana maggassa abhāvitattātiādinā hi maggenāvihatakileseheva āyatiṃ khandhānaṃ jāti hessati, tesañca kilesānaṃ maggena vināse sati khandhā na jāyissanti, kilesānañca tekālikatāya jātiyaṃ vuttanayena kenaci paccayena vināsayogepi cittasantāne kilesaviruddhaariyamaggakkhaṇuppādanameva tabbināso viruddhapaccayopanipātena āyatiṃ anuppajjanato bījasantāne aggikkhandhopanipātena āyatiṃ bījattānuppatti viya, iti maggakkhaṇuppattisaṅkhātakilesābhāvena kilesaphalānaṃ khandhānaṃ āyatiṃ anuppattiyeva jātikkhayoti ayamattho vibhāvīyati, tenāha ‘‘maggassa bhāvitattā anuppādadhammataṃ āpajjanena khīṇā’’ti.
Indeed, by the phrase "But that which by the non-cultivation of the path...", it is explained that by the defilements not eliminated by the path, the birth of aggregates will occur in the future, and when those defilements are destroyed by the path, the aggregates will not arise. And just as the future non-occurrence of seed-state occurs by the application of a mass of fire to the seed-continuum, so too, regarding the destruction of defilements in their three-time nature, even if their destruction is possible by some other condition, the generation of a moment of the noble path, which is contrary to the defilements, in the mind-continuum, is their destruction by the application of a contrary condition, leading to non-arising in the future. Thus, the non-arising of aggregates, which are the fruits of defilements, in the future, due to the non-existence of defilements, which is the arising of a path-moment, is the destruction of birth. This meaning is elucidated. Therefore, it is said, "destroyed by having attained the nature of non-arising due to the cultivation of the path."
Bởi vì "yā pana maggassa abhāvitattā" v.v., ý nghĩa là: chỉ những phiền não chưa bị Đạo tiêu diệt mới là nguyên nhân cho sự tái sinh của các uẩn trong tương lai. Khi những phiền não đó bị Đạo tiêu diệt, các uẩn sẽ không tái sinh. Sự đoạn diệt của phiền não, mặc dù chúng có mặt trong ba thời, và mặc dù có thể bị hủy diệt bởi một nhân nào đó, nhưng chỉ có sự phát sinh sát-na của Thánh đạo đối nghịch với phiền não trong dòng tâm thức mới là sự đoạn diệt của chúng, vì chúng sẽ không phát sinh trong tương lai do sự xuất hiện của nhân đối nghịch, giống như sự không phát sinh hạt giống trong tương lai do sự xuất hiện của lửa trong dòng hạt giống. Như vậy, sự không phát sinh của các uẩn, là quả của phiền não, trong tương lai do sự vắng mặt của phiền não, tức là sự phát sinh sát-na của Đạo, chính là sự diệt tận của sinh. Ý nghĩa này được làm rõ. Do đó, nói rằng "do Đạo đã được tu tập, do đạt đến trạng thái không phát sinh, nên đã diệt tận".
Ettha cāyamattho kilesābhāvasaṅkhātassa maggassa bhāvitattā uppāditattā paccayābhāvena anuppajjantī khandhānaṃ jāti tena āyatiṃ anuppajjanasaṅkhātena anuppādadhammataṃ āpajjanena vohārato khīṇā me jātīti.
And here, the meaning is that by the cultivation (generation) of the path, which consists of the non-existence of defilements, the birth of aggregates, not arising due to the non-existence of conditions, is said, by way of convention, to be "my birth is destroyed," by having attained the nature of non-arising, which is non-occurrence in the future.
Ở đây, ý nghĩa là: do sự tu tập Đạo, tức là sự vắng mặt của phiền não, do Đạo đã được tạo ra, nên sự sinh của các uẩn, không phát sinh do không có duyên, được gọi là "sinh đã tận của tôi" theo cách nói về việc đạt đến trạng thái không phát sinh, tức là không phát sinh trong tương lai.
Na hi saṅkhatadhammānaṃ paccayantarena vināso sambhavati, sambhave ca tassa paccayantaratādippasaṅgato.
For conditioned phenomena cannot be destroyed by another condition, and if they could, it would lead to an infinite regress of other conditions.
Thật vậy, các pháp hữu vi không thể bị hủy diệt bởi một nhân khác, và nếu có thể, sẽ dẫn đến sự lặp lại của nhân khác, v.v.
Tabbiruddhakkhaṇuppādanameva tabbināsuppādanaṃ.
The generation of a moment contrary to it is the generation of its destruction.
Chỉ có sự phát sinh của sát-na đối nghịch mới là sự phát sinh của sự đoạn diệt của nó.
Tanti khīṇajātiṃ abbhaññāsinti sambandho.
That refers to "knew that destroyed birth."
Taṃ (cái đó) liên quan đến "abbhaññāsi" (đã chứng ngộ) "khīṇajātiṃ" (sinh đã tận).
Itthattāyāti ime pakārā itthaṃ, tabbhāvo itthattaṃ, tadatthāya.
For such a state means "these states are thus, their suchness is itthatta, for that purpose."
Itthattāyā là những cách thức này là "itthaṃ" (như vậy), trạng thái của nó là "itthattaṃ" (sự như vậy), vì mục đích đó.
Dassentoti nigamanavasena dassentoti.
Showing means showing by way of conclusion.
Dassento là chỉ ra theo cách kết luận.
15. Aññāṇanti dhi-saddayogena sāmiatthe upayogavacanaṃ.
15. Aññāṇa (ignorance) is a possessive case due to its connection with the word dhi.
15. Aññāṇa là từ ngữ chỉ sở hữu cách với sự kết hợp của từ dhi.
Pādānīti pāde.
Pādānī means at the feet.
Pādānī là các bàn chân.
Yasasāti parivārena.
With glory means with retinue.
Yasasā là với quyến thuộc.
Kotūhalacchareti kotūhale acchare ca.
In curiosity and words means in both curiosity and words.
Kotūhalacchare là trong sự tò mò và trong sự ngạc nhiên.
Ayanti amikkanta-saddo.
Aya is the word for abhikkanta.
Ayaṃ là từ "abhikkanta".
Nayidaṃ āmeḍitavasena dvikkhattuṃ, atha kho atthadvayavasenāti dassento atha vātiādimāha.
It is not a duplication by way of repetition, but rather based on two meanings; therefore, it introduces "or alternatively," etc.
Đây không phải là sự lặp lại hai lần theo nghĩa nhấn mạnh, mà là theo hai nghĩa. Để chỉ rõ điều đó, đã nói "atha vā" v.v.
Avisesena atthasāmaññena nipphanno abhikkantanti bhāvanapuṃsakaniddeso, desanāpasādādivisesāpekkhāyapi tatheva tiṭṭhati pubbe nipphannattāti āha ‘‘abhikkantaṃ…pe… pasādo’’ti.
Abhikkanta is produced with a general meaning without distinction, and it remains the same even with respect to distinctions like the pleasantness of the teaching, because it was produced earlier; therefore, it is said, "abhikkanta... pleasure."
"Abhikkanta" được hình thành theo nghĩa chung của sự vật, là một danh từ trung tính. Ngay cả khi xét đến các đặc điểm như sự thuyết pháp, sự hoan hỷ, v.v., nó vẫn giữ nguyên như vậy vì đã được hình thành trước đó. Do đó, nói rằng "abhikkantaṃ...pe... pasādo".
Adhomukhaṭhapitaṃ kenaci.
Turned upside down by someone.
Được đặt úp xuống bởi một ai đó.
Heṭṭhāmukhajātaṃ sayameva.
Born face downwards by itself.
Tự nhiên úp mặt xuống là tự nó.
Pariyāyehīti pakārehi, arasarūpattādipaṭipādakakāraṇehi vā.
By modes means by ways, or by reasons demonstrating characteristics such as being tasteless.
Pariyāyehi là bằng các cách thức, hoặc bằng các nguyên nhân chứng minh các đặc tính như không có vị, không có sắc, v.v.
Gamudhātussa dvikammakattābhāvā gotamaṃ saraṇanti idaṃ padadvayampi na upayogavacanaṃ.
Since the verb root gam does not take a double object, these two phrases, "Gotama as refuge," are not in the possessive case.
Vì động từ "gamu" không có hai tân ngữ, nên "gotamaṃ saraṇaṃ" (Gotama là nơi nương tựa) không phải là hai từ ở sở hữu cách.
Api ca kho purimameva, pacchimaṃ pana paccattavacananti dassetuṃ ‘‘gotamaṃ saraṇanti gacchāmī’’ti vuttaṃ.
On the contrary, the former is indeed primary, while the latter is in the accusative case; therefore, to show this, it is said, "I go to Gotama as refuge."
Mà là, từ đầu tiên là như vậy, còn từ sau là ở chủ cách. Để chỉ rõ điều đó, đã nói "gotamaṃ saraṇanti gacchāmī" (Tôi đến Gotama làm nơi nương tựa).
Tena ca iti-saddo luttaniddiṭṭhoti dasseti.
By this, it shows that the word iti is omitted.
Và điều đó cho thấy rằng từ "iti" đã bị lược bỏ.
Aghassāti aghato pāpato.
From sorrow means from sorrow, from evil.
Aghassā là từ aghato (tội lỗi).
Tātāti hi padaṃ apekkhitvā nissakkasseva yuttattā.
Tātā is appropriate to be understood as being in the ablative case, anticipating that word.
Tātā là vì từ đó cần được mong đợi, và chỉ có sở hữu cách là phù hợp.
Adhigatamagge sacchikatanirodheti padadvayenāpi phalaṭṭhā eva dassitā, na maggaṭṭhāti dassento ‘‘yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamāne cā’’ti āha.
By the two phrases "those who have attained the path and realized Nibbāna," only those who have attained the fruit are indicated, not those on the path; therefore, it is said, "also for those who practice as instructed."
Để chỉ rõ rằng hai từ "đã chứng đắc Đạo, đã chứng ngộ Niết Bàn" chỉ ra những người đã đạt quả, chứ không phải những người đang trên Đạo, đã nói "yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamāne cā" (và những người đang thực hành theo lời dạy).
Vitthāroti iminā ‘‘yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ aggamakkhāyatī’’ti (itivu. 90; a. ni. 4.34) vuttapadaṃ saṅgaṇhāti.
Expansion by this includes the statement: "Whatever phenomena there are, monks, whether conditioned or unconditioned, dispassion is declared to be the foremost of them."
Vitthāro (sự rộng lớn) bao gồm từ đã nói trong "Này các Tỳ-khưu, trong số các pháp hữu vi hay vô vi, sự ly tham được tuyên bố là tối thượng" (itivu. 90; a. ni. 4.34).
Anejanti nittaṇhaṃ.
Without craving means free from craving.
Anejaṃ là không tham ái.
Appaṭikūlanti avirodhatthadīpanato aviruddhasuciṃ paṇītaṃ vā.
Not disagreeable means pure and excellent, as it signifies non-opposition.
Appaṭikūlaṃ là không đối nghịch, hoặc trong sạch không đối nghịch, hoặc vi diệu.
Vācāya paguṇīkattabbato, pakaṭṭhehi saddatthaguṇehi yogato vā paguṇaṃ.
Fluent because it is to be made proficient by speech, or because it is associated with excellent qualities of meaning in words.
Paguṇaṃ là do cần được làm quen bằng lời nói, hoặc do sự kết hợp với các đặc tính ý nghĩa của từ ngữ.
Saṃhatoti ghaṭito sameto.
United means joined, assembled.
Saṃhato là được kết hợp, được tụ hội.
Yatthāti yesu purisayugesūti sambandho.
Where refers to "in which pairs of persons."
Yatthā liên quan đến "trong những cặp người nào".
Aṭṭha ca puggaladhammadasā teti te aṭṭha puggalā ariyadhammassa diṭṭhattā dhammadasā.
And those eight individuals who see the Dhamma means those eight individuals, having seen the noble Dhamma, are "seers of Dhamma."
Aṭṭha ca puggaladhammadasā te là tám hạng người đó đã thấy Pháp bậc Thánh, nên là những người thấy Pháp.
Saraṇantiādīsu ayaṃ saṅkhepattho – bhayahiṃsanādiatthena ratanattayaṃ saraṇaṃ nāma, tadeva me ratanattayaṃ tāṇaṃ leṇaṃ parāyaṇanti buddhasubuddhatādiguṇavasena tapparāyaṇatākārappavatto cittuppādo saraṇagamanaṃ nāma.
In Saraṇaṃ, etc., this is the summary: the Triple Gem is called refuge by reason of protection from fear and harm. And the mental state that arises with the intention of taking refuge in the Triple Gem, thinking "this Triple Gem is my protection, my shelter, my ultimate resort" due to qualities like the Buddha's perfect enlightenment, is called going for refuge.
Trong Saraṇa v.v., đây là ý nghĩa tóm tắt: Tam Bảo được gọi là nơi nương tựa (saraṇa) theo nghĩa là sự bảo vệ khỏi sợ hãi, tổn hại, v.v. Tâm sinh khởi hướng về Tam Bảo đó, với các đặc tính như Phật là bậc Giác Ngộ hoàn toàn, v.v., và với ý niệm rằng Tam Bảo đó là nơi nương tựa, là nơi trú ẩn, là nơi ẩn náu, là mục tiêu tối thượng, được gọi là quy y (saraṇagamana).
Yathāvuttena iminā cittuppādena samannāgato saraṇaṃ gacchati nāma.
One endowed with this mental state as described is said to go for refuge.
Người được trang bị tâm sinh khởi như đã nói trên được gọi là quy y (saraṇaṃ gacchati).
Etassa ca saraṇagamanassa lokiyalokuttaravasena duvidho pabhedo.
And this going for refuge has two types, by way of mundane and supramundane.
Và sự quy y này có hai loại phân biệt theo thế gian và xuất thế gian.
Tattha lokuttaraṃ saraṇagamanūpakkilesasamucchedena maggakkhaṇeyeva sijjhati.
Therein, the supramundane taking of refuge is accomplished at the very moment of the path by the eradication of defilements.
Trong đó, sự quy y siêu thế thành tựu ngay trong khoảnh khắc đạo, do sự đoạn trừ các phiền não.
Lokiyasaraṇagamanaṃ catudhā pavattati ahaṃ attānaṃ buddhassa pariccajāmītiādinā attaniyyātanena, yathāvuttatapparāyaṇatāya, sissabhāvūpagamanena, paṇipātena cāti.
Mundane taking of refuge occurs in four ways: by dedicating oneself, beginning with "I dedicate myself to the Buddha"; by being devoted to that as stated; by undertaking the state of a disciple; and by prostration.
Sự quy y thế gian diễn ra theo bốn cách: bằng sự hiến dâng tự ngã với lời nói “Con xin dâng hiến tự ngã cho Đức Phật” và tương tự; bằng sự nương tựa vào đó như đã nói; bằng sự trở thành đệ tử; và bằng sự đảnh lễ.
Sabbatthāpi cettha seṭṭhadakkhiṇeyyabhāvavaseneva saraṇagamanaṃ hoti, na ñātibhayācariyādivasenāti veditabbaṃ.
It should be understood that in all these, taking refuge occurs solely by way of the state of being the foremost recipient of offerings, and not by way of kinship, fear, or a teacher, etc.
Trong tất cả trường hợp này, cần phải biết rằng sự quy y là do yếu tố bậc đáng cúng dường tối thượng, chứ không phải do yếu tố thân quyến, sợ hãi, hay thầy dạy, v.v.
Evaṃ ñātiādivasena titthiyaṃ vandato saraṇaṃ na bhijjati, dakkhiṇeyyabhāvena aññaṃ vandato saraṇaṃ bhijjati.
Thus, for one who pays homage to a follower of another doctrine out of kinship or similar reasons, the refuge is not broken; but for one who pays homage to another out of reverence (as a recipient of offerings), the refuge is broken.
Vì vậy, đối với người đảnh lễ các ngoại đạo do yếu tố thân quyến, v.v., sự quy y không bị phá vỡ; đối với người đảnh lễ người khác do yếu tố bậc đáng cúng dường, sự quy y bị phá vỡ.
Lokiyassa saraṇagamanassa nibbānappattiniyamaṃ sadisaphalaṃ saraṇagatassa anāgate nibbānappattiniyamato.
The mundane taking of refuge has a fixed attainment of Nibbāna as its similar result, due to the certainty of attaining Nibbāna in the future for one who has taken refuge.
Sự quy y thế gian có sự chắc chắn đạt đến Niết Bàn là quả tương tự, vì người đã quy y chắc chắn sẽ đạt đến Niết Bàn trong tương lai.
Sabbalokiyasampattisamadhigamo pana apāyadukkhādisamatikkamo ca ānisaṃsaphalaṃ.
The attainment of all mundane prosperity and the overcoming of suffering in the states of woe, etc., are its beneficial results.
Tuy nhiên, sự thành tựu mọi hạnh phúc thế gian và sự vượt qua các khổ cảnh, v.v., là quả lợi ích.
Tīsu vatthūsu cassa saṃsayamicchāñāṇādi saṃkileso.
Doubt, wrong view, etc., regarding the three objects are its defilements.
Đối với ba đối tượng đó, sự hoài nghi, tà kiến, v.v., là phiền não của nó.
Bhedopissa sāvajjānavajjavasena duvidho.
Its breaking is twofold, by way of being blameworthy and blameless.
Sự phá vỡ của nó cũng có hai loại: có tội và không tội.
Tattha paṭhamo micchādiṭṭhipubbakehi titthiyapaṇipātādīhi hoti, so ca aniṭṭhaphalattā sāvajjo.
The first occurs through prostration to followers of other doctrines, preceded by wrong view, and that is blameworthy due to its undesirable result.
Trong đó, loại thứ nhất xảy ra do sự đảnh lễ ngoại đạo, v.v., có tà kiến làm tiền đề, và loại đó là có tội vì mang lại quả không mong muốn.
Anavajjo pana kālakiriyāya hoti.
The blameless breaking, however, occurs through death.
Còn loại không tội thì xảy ra do sự chết.
Lokuttarasaraṇagamanassa sabbathā saṃkileso vā bhedo vā natthīti veditabbaṃ.
It should be understood that there is no defilement or breaking of the supramundane taking of refuge whatsoever.
Cần phải biết rằng sự quy y siêu thế hoàn toàn không có phiền não hay sự phá vỡ.
Vihāraggenāti ovarakādivasanaṭṭhānakoṭṭhāsena.
By the front of the dwelling means by the part of the sleeping quarter or partition.
Vihāraggenā (bằng phần đầu của tinh xá) nghĩa là bằng phần phòng ốc, chỗ ở, v.v.
Ajjabhāvanti asmiṃ ahani pavattaṃ pasādādiṃ.
The present state means the present veneration, etc., existing on this day.
Ajjabhāvaṃ (sự hiện tại) nghĩa là sự hoan hỷ, v.v., diễn ra trong ngày này.
Kāyaviññattihetuko sarīrāvayavo kāyaṅgaṃ.
A bodily limb caused by bodily intimation is a body part (kāyaṅga).
Bộ phận cơ thể là kāyaṅgaṃ (chi phần thân) do sự biểu hiện của thân.
Vacīviññattihetukaṃ oṭṭhajivhādi vācaṅgaṃ.
The lips, tongue, etc., caused by verbal intimation, are a speech part (vācaṅga).
Môi, lưỡi, v.v., là vācaṅgaṃ (chi phần lời nói) do sự biểu hiện của lời nói.
Acopetvāti acāletvā.
Without moving means without stirring.
Acopetvā (không lay động) nghĩa là không làm rung chuyển.
Etena ca vacīpavattiyā pubbabhāge ṭhānakaraṇānaṃ calanapaccayo vāyodhātuyā vikārākāro visuṃ kāyaviññatti na hoti, tena visuṃ viññāpetabbassa adhippāyassa abhāvā vacīviññattiyameva saṅgayhati tadupakārattā.
By this, it is shown that the movement-causing factor of position and articulation, which is a modification of the air element in the initial stage of verbal activity, is not a distinct bodily intimation, because there is no intention to intimate something distinctly by it; it is therefore included in verbal intimation, being its auxiliary.
Với điều này, sự lay chuyển của vị trí và cử chỉ trước khi lời nói được phát ra, hoặc hình thái biến đổi của phong đại gây ra âm thanh, không phải là sự biểu hiện của thân riêng biệt, vì không có ý định biểu hiện riêng biệt; do đó, nó được bao gồm trong sự biểu hiện của lời nói vì nó hỗ trợ cho lời nói.
Yathā kāyena kāyakaṇḍuyanādīsu sadduppattihetubhūto pathavīdhātuyā ākāravikāro visuṃ adhippāyassa aviññāpanato vacīviññatti na hoti, evamayampīti dasseti.
Just as in scratching the body, etc., the modification of the earth element which causes sound is not verbal intimation because it does not distinctly intimate an intention, so is this also, he shows.
Giống như sự biến đổi hình thái của địa đại gây ra âm thanh khi gãi ngứa, v.v., không phải là sự biểu hiện của lời nói vì không biểu hiện ý định riêng biệt, điều này cũng vậy – đó là điều được chỉ ra.
Adhippāyaviññāpanato hetā viññattiyo nāma jātā, na kevalaṃ vāyupathavīnaṃ calanasadduppattipaccayabhūtavikārākāramattatāya.
These intimations are born from the intimation of intention, and not merely as forms of modification that cause movement and sound in air and earth.
Vì chúng biểu hiện ý định, nên chúng được gọi là sự biểu hiện, chứ không chỉ đơn thuần là hình thái biến đổi gây ra sự lay chuyển và âm thanh của gió và đất.
Evañca bahiddhā rukkhādīsu calanasadduppattipaccayānaṃ yathāvuttappakārānaṃ vikārākārānaṃ aviññattitā samatthitā hotīti veditabbā.
And thus, the non-intimation of such forms of modification as described, which are causes of movement and sound in external objects like trees, is established.
Và như vậy, sự không biểu hiện của các hình thái biến đổi đã nói trên, là nguyên nhân của sự lay chuyển và âm thanh ở bên ngoài như cây cối, v.v., được xác lập – cần phải biết như vậy.
Keci vācaṅganti ‘‘hotu sādhū’’ti evamādivācāya avayavantiādiṃ vadanti, taṃ acopetvāti iminā na sameti.
Some interpret speech part as "a part of speech like 'let it be good'," but that does not accord with "without moving."
Một số người nói rằng vācaṅgaṃ (chi phần lời nói) là chi phần của lời nói như “hotu sādhu” (mong được như vậy, tốt lành), v.v., điều đó không phù hợp với từ “acopetvā” (không lay động).
Khantiṃ cāretvāti anumatiṃ pavattetvā.
Having extended patience means having given assent.
Khantiṃ cāretvā (thực hành sự nhẫn nại) nghĩa là thực hành sự chấp thuận.
‘‘Khantiṃ dhāretvā’’tipi pāṭho, bahi anikkhamanavasena gaṇhitvāti attho.
"Having held patience" is also a reading, meaning having embraced it without letting it out.
Cũng có bản đọc là “Khantiṃ dhāretvā” (duy trì sự nhẫn nại), nghĩa là giữ gìn không cho thoát ra ngoài.
Paṭimukhoti bhagavati paṭinivattamukho, tenāha ‘‘apakkamitvā’’ti.
Facing means facing towards the Blessed One, hence it is said "having not turned away."
Paṭimukho (hướng mặt về) nghĩa là hướng mặt về Đức Thế Tôn, do đó nói “apakkamitvā” (không quay lưng).
16. Yācadhātussa dvikammakattā ‘‘bhagavā vassāvāsaṃ yācito’’ti vuttaṃ.
16. Because the root yāc (to ask) takes two objects, it is said, "The Blessed One was asked for the Rains-residence."
16. Vì động từ yāca (yêu cầu) có hai túc từ, nên nói “bhagavā vassāvāsaṃ yācito” (Đức Thế Tôn được thỉnh an cư mùa mưa).
Susassakālepīti vuttamevatthaṃ pākaṭaṃ kātuṃ ‘‘atisamagghepī’’ti vuttaṃ.
Even in times of severe scarcity means "even when things are very expensive," to clarify the stated meaning.
Susassakālepī (ngay cả trong thời kỳ mùa màng tốt đẹp) được nói để làm rõ ý nghĩa đã nêu, tức là “atisamagghepī” (ngay cả khi giá rất rẻ).
Ativiya appagghepi yadā kiñcideva datvā bahuṃ pubbaṇṇāparaṇṇaṃ gaṇhanti, tādise kālepīti attho.
The meaning is: even in such a time when, even though things are very expensive, people give very little and receive much grains (early and late crops).
Nghĩa là, ngay cả trong thời kỳ mà khi cho đi một chút gì đó, người ta nhận lại được nhiều ngũ cốc và các loại hạt khác, thì cũng là thời kỳ như vậy.
Bhikkhamānāti yācamānā.
Begging means asking.
Bhikkhamānā (những người khất thực) nghĩa là những người xin.
Vuttasassanti vapitasassaṃ.
Sown crops means cultivated grains.
Vuttasassaṃ (mùa màng đã gieo) nghĩa là mùa màng đã được gieo trồng.
Tatthāti verañjāyaṃ, etena ‘‘vuttaṃ salākā eva hoti etthāti salākāvuttā’’ti visesanassa paranipātena nibbacanaṃ dasseti.
There means in Verañjā. By this, he shows the explanation of the modifier "salākāvuttā" (spoken by a tally stick) by a suffix, meaning "here only tally sticks are spoken."
Tatthā (ở đó) nghĩa là ở Verañjā. Với điều này, cho thấy sự giải thích của tính từ “salākāvuttā” (được gieo bằng que) bằng cách đặt hậu tố, nghĩa là “salākā eva hoti ettha” (ở đây chỉ có que mà thôi).
Atha vā ‘‘sabbaṃ sassaṃ salākāmattameva vuttaṃ nibbattaṃ sampannaṃ etthāti salākāvuttā’’tipi nibbacanaṃ daṭṭhabbaṃ, tenāha ‘‘salākā eva sampajjatī’’ti.
Or, the explanation "salākāvuttā" can also be understood as "all crops here are said to be produced and prosperous by means of tally sticks," hence he says, "only tally sticks prosper."
Hoặc cũng có thể thấy cách giải thích là “sabbaṃ sassaṃ salākāmattameva vuttaṃ nibbattaṃ sampannaṃ etthāti salākāvuttā” (tất cả mùa màng ở đây chỉ được gieo, nảy mầm, và thành tựu bằng que, nên gọi là salākāvuttā), do đó nói “salākā eva sampajjatī” (chỉ có que mà thôi).
‘‘Salākāya vuttaṃ jīvikā etissanti salākāvuttā’’tipi nibbacanaṃ dassetuṃ salākāya vātiādi vuttaṃ.
To show the explanation "salākāvuttā" as "life here is said to be by means of tally sticks," it is said or by a tally stick, etc.
Để chỉ ra cách giải thích “salākāya vuttaṃ jīvikā etissanti salākāvuttā” (cuộc sống được nói bằng que, nên gọi là salākāvuttā), nên nói salākāya vā (hoặc bằng que), v.v.
Dhaññakaraṇaṭṭhāneti dhaññaminanaṭṭhāne.
At the place of processing grain means at the place of measuring grain.
Dhaññakaraṇaṭṭhāne (nơi làm hạt) nghĩa là nơi xay hạt.
Vaṇṇajjhakkhanti kahāpaṇaparikkhakaṃ.
Coin examiner means one who tests kahāpaṇas.
Vaṇṇajjhakkhaṃ (người giám sát màu sắc) nghĩa là người kiểm tra tiền tệ.
Gaṅgāya dakkhiṇāya disāya deso dakkhiṇāpatho, tattha jātā manussā dakkhiṇāpathamanussā.
The region to the south of the Ganges is Dakkhiṇāpatha; people born there are people of Dakkhiṇāpatha.
Vùng phía nam sông Hằng là Dakkhiṇāpatha (Nam Đạo), những người sinh ra ở đó là dakkhiṇāpathamanussā (những người Nam Đạo).
Buddhaṃ mamāyanti mamevāyanti gaṇhanasīlā buddhamāmakā, evaṃ sesesupi.
Those who cherish the Buddha, meaning accustomed to taking refuge in me alone, are Buddha-cherishers (buddhamāmakā); similarly for the rest.
Những người có thói quen xem Đức Phật là của mình, tức là chỉ nương tựa vào Đức Phật, là buddhamāmakā (những người xem Đức Phật là của mình), tương tự với những người còn lại.
Evanti pacchā vuttanayena atthe gayhamāne.
Thus means when the meaning is taken in the way stated later.
Evaṃ (như vậy) nghĩa là khi ý nghĩa được hiểu theo cách đã nói sau này.
Paṭivīsanti koṭṭhāsaṃ.
A share means a portion.
Paṭivīsaṃ (phần) nghĩa là một phần.
Tadupiyanti tadanurūpaṃ tappahonakaṃ.
Suitable for that means corresponding to that, sufficient for that.
Tadupiyaṃ (phù hợp với điều đó) nghĩa là phù hợp với điều đó, đủ cho điều đó.
Laddhāti labhitvā no hotīti sambandho.
Having obtained is connected to "it does not exist."
Laddhā (đã nhận được) liên quan đến no hoti (không xảy ra).
‘‘Laddho’’ti vā pāṭho, upaṭṭhākaṭṭhānaṃ neva labhinti attho.
Or "obtained" is a reading, meaning "they do not obtain the position of an attendant."
Hoặc có bản đọc là “Laddho”, nghĩa là không đạt được vị trí người phục vụ.
Ñāti ca pasatthatamaguṇayogato seṭṭho cāti ñātiseṭṭho.
A relative and foremost due to the possession of excellent qualities is the foremost kinsman.
Người thân và là bậc tối thượng do có đức tính đáng khen ngợi, nên gọi là ñātiseṭṭho (người thân tối thượng).
Evarūpesu ṭhānesu ayameva patirūpoti āmisassa dullabhakālesu parikathobhāsādiṃ akatvā paramasallekhavuttiyā ājīvasuddhiyaṃ ṭhatvā bhagavato adhippāyānuguṇaṃ āmisaṃ vicārentena nāma ñātisinehayuttena ariyasāvakeneva kātuṃ yuttanti adhippāyo.
In such circumstances, this one alone is suitable implies that in times when alms-food is scarce, an Ariyan disciple who is devoted to family affection, without engaging in gossip or idle talk, steadfast in extremely pure conduct and purity of livelihood, should seek alms-food in a way that accords with the Blessed One's intention.
Ý nghĩa là: trong những trường hợp như vậy, chính vị này là người phù hợp, tức là vào những lúc khó tìm được vật thực, một vị đệ tử Thánh có tình thân quyến, không nói chuyện phiếm hay khoe khoang, v.v., mà sống với sự thanh tịnh tối thượng, giữ gìn sự thanh tịnh về sinh kế, và tìm kiếm vật thực phù hợp với ý định của Đức Thế Tôn, thì mới nên làm.
Apadāne vuttassa akusalassa tadā okāsakatattā.
Because that unwholesome deed mentioned in the Apadāna was created at that time.
Vì đã tạo cơ hội cho nghiệp bất thiện được nói trong Apadāna vào lúc đó.
Nibaddhadānassāti ‘‘dassāmā’’ti vācāya niyamitadānassa.
Of a fixed donation means a donation vowed with the words "we will give."
Nibaddhadānassā (của sự bố thí đã được hứa) nghĩa là của sự bố thí đã được xác định bằng lời nói “Chúng con sẽ dâng”.
Appitavattassāti kāyena atiharitvā dinnavatthunopi.
Of an item presented means even an item given by carrying it with one's body.
Appitavattassā (của vật đã được dâng bằng thân) nghĩa là ngay cả của vật đã được dâng bằng cách mang đến tận nơi.
Visahatīti sakkoti.
Is able means has the capacity.
Visahatī (có thể) nghĩa là có khả năng.
Saṅkhepenāti nīhārena.
In brief means in summary.
Saṅkhepenā (tóm tắt) nghĩa là bằng cách rút gọn.
Byāmappabhāyāti samantato heṭṭhā ca upari ca asītihatthamatte ṭhāne ghanībhūtāya chabbaṇṇāya pabhāya, yato chabbaṇṇaraṃsiyo taḷākato mātikāyo viya nikkhamitvā dasasu disāsu dhāvanti, sā yasmā byāmamattā viya khāyati, tasmā ‘‘byāmappabhā’’ti vuccati.
Byāmappabhāyā means the light of six colors solidified in an eighty-cubit space all around, below, and above. From it, six-colored rays, like canals from a pond, issue forth and flow in the ten directions. Since it appears to be a fathom in size, it is called "a fathom's aura" (byāmappabhā).
Ánh sáng một tầm (Byāmappabhā) là ánh sáng sáu màu kết tụ trong không gian rộng tám mươi cubit xung quanh, bên dưới và bên trên; từ đó, các tia sáng sáu màu như những con kênh từ ao hồ, thoát ra và chạy khắp mười phương; vì nó dường như chỉ rộng một tầm, nên được gọi là “byāmappabhā”.
Yasmā anubyañjanāni ca paccekaṃ bhagavato sarīre pabhāsampattiyuttā ākāse candasūriyādayo viya vibhātā virocanti, tasmā tāni byāmappabhāya saha kenaci anabhibhavanīyāni vuttāni.
Since the minor characteristics, each in the Buddha's body, are endowed with radiant splendor, shining and glittering in the sky like the moon and sun, they are said to be unovercome by anything, even with the fathom's aura.
Vì các tướng phụ và các tướng riêng biệt của thân Đức Thế Tôn đều rực rỡ với ánh sáng như mặt trăng, mặt trời trên không trung, nên chúng được nói là không thể bị bất cứ ai lấn át cùng với ánh sáng một tầm.
17. ‘‘Āyasmāti piyavacanameta’’nti uccanīcajanasāmaññavasena vatvā puna uccajanāveṇikavaseneva dassento ‘‘garugāravasappatissādhivacana’’nti āha.
17. Having said " Āyasmā is a term of endearment" referring to its common use by high and low people, he then, referring to its exclusive use by high people, said "a term indicating respect and deference".
17. Sau khi nói “Āyasmā là lời nói thân ái” theo nghĩa chung cho người trên và người dưới, rồi lại chỉ theo nghĩa riêng cho người trên, nên nói “lời tôn kính, cung kính, có sự nương tựa”.
Tattha saha patissayena nissayenāti sappatisso, sanissayo, tassa garuguṇayuttesu gāravavacananti attho.
There, sappatisso means with deference and reliance, i.e., with support. The meaning is a term of respect for those endowed with venerable qualities.
Ở đây, cùng với sự tôn kính, sự nương tựa, nên là có sự tôn kính (sappatisso), có sự nương tựa, nghĩa là lời nói tôn kính đối với những người có phẩm chất cao quý.
Idha pana vacanameva adhivacanaṃ.
Here, however, the word itself is the appellation.
Ở đây, lời nói chính là adhiVacana (từ gọi).
Pappaṭakojanti ādikappe udakūpari paṭhamaṃ pathavībhāvena sañjātaṃ navanītapiṇḍasadisaṃ udakepi uppilanasabhāvaṃ avilīyanakaṃ atisiniddhamadhuraṃ anekayojanasahassabahalaṃ rasātalasaṅkhātaṃ pathavojaṃ.
Pappaṭakojas means the essence of the earth (pathavīoja) that first arose as an earth-like substance on the water at the beginning of the aeon, similar to a lump of fresh butter, floating on water, unmelting, extremely smooth, sweet, many thousands of leagues thick, called Rasātala.
Pappaṭakojaṃ là địa vị tinh túy (pathavojaṃ) được hình thành đầu tiên trên mặt nước vào thời kỳ đầu vũ trụ như một cục bơ, có tính chất nổi trên nước, không tan chảy, rất mềm mại, ngọt ngào, dày hàng ngàn dojana, được gọi là rasātala.
Yaṃ ādikappikehi manussehi rasataṇhāya gahetvā bhuñjamānaṃ tesaṃ kammabalena uparibhāge kakkhaḷabhāvaṃ āpajjitvā heṭṭhā purimākāreneva ṭhitaṃ, yassa ca balena ayaṃ mahāpathavī sapabbatasamuddakānanā heṭṭhāudake animujjamānā avikiriyamānā kullupari viya niccalā tiṭṭhati, taṃ pathavīsāramaṇḍanti attho, tenāha pathavīmaṇḍotiādi.
Which, when consumed by the primeval humans out of craving for taste, became hard on its upper part due to the power of their kamma, while remaining in its original state below. By its power, this great earth, with its mountains, oceans, and forests, remains motionless without sinking or scattering, like a raft on the water. This means the essence of the earth-sphere, thus it says pathavīmaṇḍo (earth-sphere) and so on.
Khi những người thời kỳ đầu vũ trụ lấy và ăn nó vì sự thèm khát hương vị, do sức mạnh nghiệp của họ, phần trên của nó trở nên cứng rắn, còn phần dưới vẫn giữ nguyên trạng thái ban đầu; và nhờ sức mạnh của nó mà trái đất vĩ đại này cùng với núi non, biển cả, rừng cây, không chìm xuống nước, không tan rã, đứng vững như một chiếc bè, đó là ý nghĩa của địa vị tinh túy (pathavīsāramaṇḍa), vì vậy có câu địa cầu tinh túy (pathavīmaṇḍo) và vân vân.
Sampannanti madhurarasena upetaṃ, tenāha ‘‘sādurasa’’nti.
Sampanna (rich) means endowed with sweet taste, thus it says "sweet-tasting".
Hoàn hảo (Sampanna) nghĩa là có vị ngọt, vì vậy có câu “vị ngọt”.
Upapannaphaloti bahuphalo.
Upapannaphalo (yielding fruit) means much-fruiting.
Đầy quả (Upapannaphalo) nghĩa là nhiều quả.
‘‘Nimmakkhika’’nti vatvā puna ‘‘nimmakkhikaṇḍa’’nti makkhikaṇḍānampi abhāvaṃ dasseti.
Having said "without flies", it then states " nimmakkhikaṇḍa" (without fly larvae) to indicate the absence of even fly larvae.
Sau khi nói “không ruồi”, rồi lại nói “không có cả trứng ruồi” để chỉ sự không có trứng ruồi.
Ye pathavīnissitā pāṇā, te tattha saṅkāmessāmīti ettha manussāmanussatiracchānagatitthīnampi hatthasaṅkāmane kiṃ anāmāsadoso na hotīti?
In the statement " Ye pathavīnissitā pāṇā, te tattha saṅkāmessāmī (I shall transfer the beings that depend on the earth there)", isn't there a fault of not touching when transferring even human and non-human animal females by hand?
Trong câu “Ta sẽ di chuyển những chúng sanh nương tựa vào đất đến đó” (Ye pathavīnissitā pāṇā, te tattha saṅkāmessāmī), việc di chuyển bằng tay cả con người, phi nhân, súc sanh và phụ nữ có phải là lỗi không chạm không?
Na hoti, kasmā?
There is not. Why?
Không phải lỗi, tại sao?
‘‘Anāpatti, bhikkhave, iddhimassa iddhivisaye’’ti (pārā. 159) vacanato, teneva bhagavāpi anāmāsadosaṃ adassetvā ‘‘vipallāsampi sattā paṭilabheyyu’’nti āha, khuddako gāmo.
Because of the statement: "There is no offense, monastics, for one with psychic power within the domain of psychic power." For this reason, the Blessed One himself, without showing the fault of not touching, said, "Beings might even experience bewilderment." A small gāmo is a village.
Theo lời dạy: “Này các tỳ khưu, không có phạm lỗi đối với người có thần thông trong phạm vi thần thông” (Pārā. 159), do đó, Đức Thế Tôn cũng không chỉ ra lỗi không chạm mà nói: “Chúng sanh có thể bị biến đổi”. Làng (gāmo) nhỏ.
Mahanto sāpaṇo nigamo.
A large nigamo is a market town.
Thị trấn (nigamo) lớn có chợ.
Padavītihārenāti padanikkhepena.
Padavītihārenā (by steps) means by placing one's feet.
Bằng cách bước đi (Padavītihārena) nghĩa là bằng cách đặt chân.
18. Vinayapaññattiyā mūlato pabhutīti pārājikādigarukānaṃ, tadaññesañca sikkhāpadānaṃ pātimokkhuddesakkamena yebhuyyena apaññattataṃ sandhāya vuttaṃ, na sabbena sabbaṃ apaññattatāya.
18. Vinayapaññattiyā mūlato pabhutī (from the very beginning of the promulgation of the Vinaya) is stated with reference to the fact that the serious training rules like the Pārājikas and other training rules were mostly not yet promulgated according to the order of the Pātimokkha recitation, not that all of them were completely unpromulgated.
18. Từ căn bản của giới luật (Vinayapaññattiyā mūlato pabhutī) được nói đến để chỉ việc phần lớn các giới điều nặng như Pārājika và các giới điều khác chưa được chế định theo thứ tự tụng Pātimokkha, chứ không phải tất cả đều chưa được chế định.
Teneva thero bhagavantaṃ ‘‘sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapeyya uddiseyya pātimokkha’’nti pātimokkhuddesena saha sikkhāpadapaññattiṃ yāci.
Therefore, the Elder requested the Blessed One for the promulgation of training rules along with the recitation of the Pātimokkha, saying, "May the Teacher promulgate training rules for the disciples and recite the Pātimokkha."
Do đó, Trưởng lão đã thỉnh cầu Đức Thế Tôn chế định giới điều và tụng Pātimokkha: “Thế Tôn hãy chế định giới điều cho các đệ tử, hãy tụng Pātimokkha”.
Khandhake hi ānandattherādīnaṃ pabbajjato puretarameva rāhulabhaddassa pabbajjāya ‘‘na, bhikkhave, ananuññāto mātāpitūhi putto pabbājetabbo, yo pabbājeyya āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 105) paññattasikkhāpadaṃ dissati.
Indeed, in the Khandhaka, a training rule is seen to have been promulgated even before the ordination of Elder Ānanda and others, for the ordination of Rāhulabhadra: "Monastics, a son whose parents have not given permission should not be ordained. Whoever ordains him incurs a dukkaṭa offense."
Trong Khandhaka, trước khi Trưởng lão Ānanda và các vị khác xuất gia, đã có giới điều được chế định cho sự xuất gia của Ràhula Bhadda: “Này các tỳ khưu, con trai chưa được cha mẹ cho phép thì không được xuất gia. Ai cho xuất gia thì phạm tội Dukkaṭa” (Mahāva. 105).
Idheva aṭṭhakathāyampi ‘‘sāmampi pacanaṃ…pe… na vaṭṭatī’’ti ca, ‘‘ratticchedo vassacchedo vā na kato’’ti ca vuttattā pubbeva sāmapākādipaṭikkhepo atthīti paññāyati.
Here in the Aṭṭhakathā itself, it is also stated "self-cooking is not permissible...etc." and "the division of night or the division of the rainy season was not made", which shows that the prohibition of self-cooking and so forth existed earlier.
Ngay trong Chú giải này cũng có nói: “Tự mình nấu ăn... và vân vân... không được phép” và “chưa cắt đêm hay cắt mùa mưa”, điều đó cho thấy việc cấm tự mình nấu ăn và các điều tương tự đã có từ trước.
Evaṃ katipayasikkhāpadānaṃ paññattisabbhāvepi apaññattapārājikādike sandhāya ‘‘na tāva, sāriputta, satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññapetī’’ti vuttanti gahetabbaṃ.
Thus, even though some training rules were promulgated, it should be understood that the statement "It is not yet, Sāriputta, that the Teacher promulgates training rules for the disciples" refers to the unpromulgated Pārājikas and so on.
Như vậy, dù có một số giới điều đã được chế định, nhưng cần hiểu rằng câu “Này Sāriputta, Như Lai chưa chế định giới điều cho các đệ tử” được nói đến để chỉ những giới điều Pārājika và các giới điều khác chưa được chế định.
Puthuttārammaṇato paṭinivattitvā sammadeva ekārammaṇe cittena līno paṭisallīno nāmāti āha ‘‘ekībhāvaṃ gatassā’’ti, cittavivekaṃ gatassāti attho.
Having turned away from diverse objects and completely absorbed the mind in a single object, one is called paṭisallīno (secluded), thus it says "one who has attained seclusion," meaning one who has attained mental solitude.
Vị đã rút lui khỏi các đối tượng đa dạng và tâm an tịnh hoàn toàn vào một đối tượng duy nhất được gọi là paṭisallīno (an tịnh), vì vậy có câu: “đã đạt đến sự hợp nhất”, nghĩa là đã đạt đến sự thanh tịnh của tâm.
Ciranti accantasaṃyoge upayogavacanaṃ.
Cira (for a long time) is an adverb of duration in the sense of extreme connection.
Lâu dài (Ciraṃ) là từ chỉ sự liên tục tuyệt đối.
Khantī paramantiādīsu titikkhāsaṅkhātā khanti sattasaṅkhārehi nibbattāniṭṭhākhamanakilesatapanato paramaṃ tapo nāma.
Khantī parama (forbearance is supreme) and so on: Forbearance (khanti), which is patience, born of the six sense-spheres, is called paramaṃ tapo (supreme austerity) because it endures disagreeable things and purifies defilements.
Trong các câu như “Nhẫn nhục là tối thượng” (Khantī parama), sự nhẫn nhục, tức là sự chịu đựng, do chúng sanh tạo ra, chịu đựng những điều không mong muốn, từ sự thiêu đốt phiền não, được gọi là sự khổ hạnh tối thượng (paramaṃ tapo).
Vānasaṅkhātāya taṇhāya nikkhantattā nibbānaṃ sabbadhammehi paramaṃ uttamanti buddhā vadanti.
Nibbānaṃ is supreme among all phenomena because it is free from craving, which is called entanglement; thus say the Buddhas.
Các vị Phật nói rằng Nibbāna là tối thượng (paramaṃ) trong tất cả các pháp vì nó đã thoát khỏi ái dục được gọi là vāna (rừng rậm).
Yathāvuttakhantiyā abhāvena pāṇavadhaṃ vā chedanatāḷanādiṃ vā karonto parūpaghātī parassaharaṇaparadārātikkamanādīhi musāpesuññapharusādīhi ca paraṃ viheṭhayanto ca bāhitapāpatāya abhāvena pabbajito vā samitapāpatāya abhāvena samaṇo vā na hotīti attho.
One who, due to the absence of the patience as described, commits the taking of life, or cutting, beating, and the like, thereby being one who harms others (parūpaghātī) through stealing others' property, violating others' wives, and the like, and afflicting others (viheṭhayanto) through false speech, slanderous speech, harsh speech, and the like—such a person, due to not having expelled evil, is not a renunciant (pabbajita), or due to not having calmed evil, is not a recluse (samaṇa); this is the meaning.
Do việc thiếu nhẫn nhục như đã nói, người thực hiện việc sát sinh, chặt chém, đánh đập, v.v., là kẻ làm hại người khác (parūpaghātī); người làm khổ người khác (viheṭhayanto) bằng cách trộm cắp tài sản người khác, ngoại tình, nói dối, nói lời đâm thọc, nói lời thô tục, v.v., do không có sự xua đuổi tội lỗi, không phải là người xuất gia (pabbajito); do không có sự dập tắt tội lỗi, không phải là sa-môn (samaṇo). Đó là ý nghĩa.
Sīlasaṃvarena sabbapāpassa anuppādanaṃ lokiyasamādhivipassanāhi kusalassa upasampādanaṃ nipphādanaṃ sabbehi maggaphalehi attano cittassa parisodhanaṃ pabhassarabhāvakaraṇaṃ yaṃ, tametaṃ buddhānaṃ sāsanaṃ anusiṭṭhi.
That non-arising of all evil through the restraint of morality, the accomplishment and fulfillment of wholesome states through mundane (lokiya) concentration and insight, and the purification and brightening of one's own mind through all paths and fruits—this is the teaching (sāsana), the instruction, of the Buddhas.
Việc không phát sinh mọi ác nghiệp do sự phòng hộ giới, việc thành tựu và hoàn thiện thiện pháp nhờ định và tuệ thế gian và siêu thế, việc thanh lọc tâm mình và làm cho tâm trở nên trong sáng bằng tất cả các đạo và quả, đó chính là giáo pháp (sāsanaṃ), là lời giáo huấn của chư Phật.
Anupavādoti vācāya kassaci anupavadanaṃ.
Anupavādo means not reviling anyone verbally.
Không phỉ báng (Anupavādo) là việc không phỉ báng bất kỳ ai bằng lời nói.
Anupaghātoti kāyena kassaci upaghātākaraṇaṃ vuttāvasese ca pātimokkhasaṅkhāte sīle attānaṃ saṃvaraṇaṃ.
Anupaghāto means not harming anyone physically, and restraining oneself in the remaining morality, known as the Pātimokkha.
Không làm hại (Anupaghāto) là việc không làm hại bất kỳ ai bằng thân, và việc tự phòng hộ mình trong giới luật Pātimokkha đã được nói đến.
Bhattasmiṃ mattaññutāsaṅkhātaājīvapārisuddhipaccayasannissitasīlasamāyogo tammukhena indriyasaṃvaro pantasenāsanasaṅkhātaṃ araññavāsaṃ tammukhena pakāsite catupaccayasantosabhāvanārāmatāsaṅkhātamahāariyavaṃse patiṭṭhānañca adhicittasaṅkhāte lokiyalokuttarasamādhimhi taduppādanavasena āyogo anuyogo ca yaṃ, tametaṃ buddhānaṃ anusiṭṭhīti yojanā.
The combination of morality based on the requisites for purity of livelihood, known as moderation in food, and through that, the restraint of the senses, and dwelling in the forest, known as secluded lodgings, and through that, the establishment in the great noble lineages (ariyavaṃsa) known as delight in the cultivation of contentment with the four requisites, and also the application (āyogo) and exertion in concentration (samādhi), both mundane (lokiya) and supramundane (lokuttara), by means of its production—this is the instruction of the Buddhas; this is the connection.
Sự chuyên cần (āyogo) và tinh tấn (anuyogo) trong việc thực hành giới luật dựa trên bốn yếu tố như sự thanh tịnh về sinh kế được gọi là biết đủ trong bữa ăn; thông qua đó là sự phòng hộ các căn; việc trú ngụ nơi hoang vắng, tức là chỗ ở thanh vắng; thông qua đó là sự an trú trong Đại Thánh Chủng (mahāariyavaṃsa) được tuyên bố là sự hoan hỷ trong việc tu tập sự biết đủ bốn yếu tố; và việc phát sinh định thế gian và siêu thế được gọi là tăng thượng tâm (adhicitta). Đó chính là lời giáo huấn của chư Phật, là cách kết nối.
‘‘Yāva sāsanapariyantā’’ti āṇāpātimokkhassa abhāvato vuttaṃ.
“As long as the teaching lasts” is stated due to the absence of the Pātimokkha as an injunction.
“ Cho đến khi giáo pháp còn tồn tại” được nói đến do sự không có mặt của Giới bổn (āṇāpātimokkha).
Parinibbānato pana uddhaṃ ovādapātimokkhuddesopi nattheva, buddhā eva hi taṃ uddisanti, na sāvakā.
Moreover, after the Parinibbāna, there is no recitation of the Pātimokkha as advice, for only Buddhas recite it, not disciples.
Tuy nhiên, sau khi Đức Phật nhập Niết-bàn, việc tụng đọc Giới bổn giáo huấn cũng không còn nữa, vì chỉ có chư Phật mới tụng đọc Giới bổn đó, chứ không phải các đệ tử.
Paṭhamabodhiyanti bodhito vīsativassaparicchinne kāle, ācariyadhammapālattherena pana ‘‘pañcacattālīsāya vassesu ādito pannarasa vassāni paṭhamabodhī’’ti vuttaṃ, sikkhāpadapaññattikaālato pana pabhuti āṇāpātimokkhameva uddisantīti idaṃ pātimokkhuddesakkameneva paripuṇṇaṃ katvā sikkhāpadapaññattikālaṃ sandhāya vuttaṃ.
During the first enlightenment period (paṭhamabodhi) refers to the twenty-year period from the enlightenment. However, the Elder Acariya Dhammapāla said, “Of the forty-five years, the first fifteen years constitute the first enlightenment period.” As for from the time of the promulgation of the training rules (sikkhāpada) onwards, they recite only the Pātimokkha as an injunction—this is stated with reference to the period of the promulgation of the training rules, completing the sequence of Pātimokkha recitation.
Trong thời kỳ giác ngộ đầu tiên (paṭhamabodhiyaṃ) là trong khoảng thời gian hai mươi năm sau khi giác ngộ. Tuy nhiên, Trưởng lão Pháp Hộ Sư (Ācariyadhammapālatthera) đã nói rằng: “Trong bốn mươi lăm năm, mười lăm năm đầu tiên là thời kỳ giác ngộ đầu tiên.” Còn việc chỉ tụng đọc Giới bổn giáo huấn kể từ thời điểm giới luật được chế định thì được nói đến khi đề cập đến thời điểm giới luật được chế định, sau khi hoàn tất quy trình tụng đọc Giới bổn.
Aṭṭhānaṃ anavakāsoti yathākkamaṃ hetupaccayapaṭikkhepavasena kāraṇapaṭikkhepo.
Impossible, no occasion is the rejection of the cause (kāraṇa) by sequentially rejecting the reasons and conditions.
Không thể có, không có cơ hội (Aṭṭhānaṃ anavakāso) là sự bác bỏ một lý do theo thứ tự, bằng cách bác bỏ nguyên nhân và điều kiện.
Yanti yena kāraṇena.
Yaṃ means by which reason.
Yaṃ có nghĩa là do nguyên nhân nào.
Aparisuddhāya parisāyāti alajjīpuggalehi vomissatāya asuddhāya parisāya, na kevalaṃ buddhānaññeva aparisuddhāya parisāya pātimokkhuddeso ayutto, atha kho sāvakānampi.
To an impure assembly means to an assembly that is impure due to being mixed with shameless individuals. It is not only for Buddhas that the recitation of the Pātimokkha to an impure assembly is inappropriate, but also for disciples.
Trong hội chúng không thanh tịnh (aparisuddhāya parisāya) là trong hội chúng không thanh tịnh do có lẫn lộn những người không có lòng hổ thẹn. Không chỉ đối với chư Phật mà việc tụng đọc Giới bổn trong hội chúng không thanh tịnh là không thích hợp, mà đối với các đệ tử cũng vậy.
Codanāsāraṇādivasena pana sodhetvā saṃvāsakaraṇaṃ sāvakānaññeva bhāro, buddhā pana sikkhāpadāni paññapetvā uposathādikaraṇavidhānaṃ sikkhāpetvā vissajjenti, codanāsāraṇādīni na karonti, teneva bhagavā asuddhāya parisāya pātimokkhaṃ anuddisitvā sakalarattiṃ tuṇhībhūto nisīdi.
However, it is the responsibility of the disciples themselves to purify the assembly by means of admonition, reconciliation, and so forth, and to perform communal living. The Buddhas, having promulgated the training rules and instructed on the procedures for performing Uposatha and other acts, then depart; they do not perform admonition, reconciliation, and so forth. For this very reason, the Blessed One did not recite the Pātimokkha to an impure assembly and remained silent throughout the night.
Tuy nhiên, việc thanh lọc và hòa hợp bằng cách quở trách, cảnh cáo, v.v., là trách nhiệm của các đệ tử. Còn chư Phật thì sau khi chế định các giới luật, giáo huấn về cách thức thực hiện các nghi thức như Uposatha, rồi giao phó, chứ không thực hiện việc quở trách, cảnh cáo, v.v. Chính vì vậy, Đức Thế Tôn đã không tụng đọc Giới bổn trong hội chúng không thanh tịnh và im lặng ngồi suốt đêm.
Bhikkhū ca bhagavato adhippāyaṃ ñatvā asuddhapuggalaṃ bahi nīhariṃsu.
The bhikkhus, understanding the Blessed One's intention, expelled the impure individual.
Các Tỳ-kheo đã hiểu ý của Đức Thế Tôn và đã đưa người không thanh tịnh ra ngoài.
Tasmā sāvakānampi asuddhāya parisāya ñatvā uposathādisaṅghakammakaraṇaṃ brahmacariyantarāyakaraṇaṃ vinā na vaṭṭatīti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that even for disciples, performing Uposatha and other Sangha acts with an impure assembly, knowingly, is not permissible without causing an obstruction to the holy life.
Vì vậy, cần biết rằng đối với các đệ tử, việc thực hiện các pháp sự Tăng như Uposatha trong hội chúng không thanh tịnh là không được phép, nếu không sẽ gây trở ngại cho Phạm hạnh.
Apaññattepi sikkhāpade yadi sāvakā samānajātiādikā siyuṃ, attano kulānugataganthaṃ viya bhagavato vacanaṃ na nāseyyuṃ.
Even if no training rule had been promulgated, if the disciples were of the same origin and so forth, they would not destroy the word of the Blessed One, as if it were a lineage text of their own.
Ngay cả khi giới luật chưa được chế định, nếu các đệ tử có cùng dòng dõi, v.v., họ sẽ không làm mất lời dạy của Đức Thế Tôn như một bộ kinh được truyền thừa trong gia tộc của mình.
Yasmā pana sikkhāpadañca na paññattaṃ, ime ca bhikkhū na samānajātiādikā, tasmā vināsesunti imamatthaṃ dassetuṃ yasmā ekanāmā…pe… tasmā aññamaññaṃ viheṭhentātiādi vuttaṃ.
However, since no training rule was promulgated, and these bhikkhus were not of the same origin and so forth, they would destroy it. To show this meaning, it is said: “because they are of the same name…etc…therefore harming each other.”
Nhưng vì giới luật chưa được chế định, và những Tỳ-kheo này không cùng dòng dõi, v.v., nên để chỉ rõ ý nghĩa này, Đức Phật đã nói: “ Vì có cùng tên… v.v… nên họ làm hại lẫn nhau” và những lời tương tự.
Ciraṭṭhitikavāre pana sāvakānaṃ nānājaccādibhāve samānepi sikkhāpadapaññattiyā paripuṇṇatāya sāsanassa cirappavatti veditabbā.
In the chapter on long endurance, it should be understood that the teaching endures for a long time due to the completeness of the promulgation of the training rules, even if the disciples are of diverse origins and so forth.
Tuy nhiên, trong trường hợp giáo pháp tồn tại lâu dài, mặc dù các đệ tử có nhiều dòng dõi khác nhau, nhưng do giới luật được chế định đầy đủ, giáo pháp được biết là tồn tại lâu dài.
Yadi evaṃ kasmā sabbepi buddhā sikkhāpadāni na paññapentīti?
If so, why do not all Buddhas promulgate training rules?
Nếu vậy, tại sao tất cả chư Phật không chế định giới luật?
Yasmā ca sāsanassa cirappavattiyā na kevalaṃ sikkhāpadapaññattiyeva hetu, atha kho āyatiṃ dhammavinayaṃ gahetvā sāvakehi vinetabbapuggalānaṃ sambhavopi, tasmā tesaṃ sambhave sati buddhā sikkhāpadaṃ paññapenti, nāsatīti paripuṇṇāpaññattiyeva veneyyasambhavassāpi sūcanato sāsanassa cirappavattiyā hetu vuttāti veditabbā.
Because the long endurance of the teaching is not merely due to the promulgation of training rules, but also due to the possibility of individuals to be trained by disciples, taking up the Dhamma and Vinaya in the future. Therefore, if such individuals exist, Buddhas promulgate training rules; if not, they do not. Thus, the complete promulgation of training rules is stated as the cause for the long endurance of the teaching, as it also indicates the possibility of those to be guided.
Vì sự tồn tại lâu dài của giáo pháp không chỉ là do việc chế định giới luật, mà còn do sự xuất hiện của những người cần được giáo hóa bởi các đệ tử sau này, những người nắm giữ Pháp và Luật. Vì vậy, khi có sự xuất hiện của những người đó, chư Phật chế định giới luật, còn khi không có thì không. Do đó, việc chế định giới luật đầy đủ cũng là dấu hiệu cho sự xuất hiện của những người cần được giáo hóa, và được biết là nguyên nhân cho sự tồn tại lâu dài của giáo pháp.
Pāḷiyaṃ sahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ…pe… ovadatīti ettha sahassasaṅkhyāparicchinno saṅgho sahasso sahassilokadhātūtiādīsu (dī. ni. 2.18) viya.
In the Pāḷi, in “a thousand bhikkhus…etc…he advises,” the Sangha delimited by the number of a thousand is a thousand, as in “a thousandfold world-system” (Dī. Ni. 2.18).
Trong Pāḷi, cụm từ “ Tăng đoàn một ngàn Tỳ-kheo… v.v… giáo huấn” (sahassaṃ bhikkhusaṅghaṃ…pe… ovadatī) có nghĩa là Tăng đoàn được giới hạn bởi số lượng một ngàn, giống như trong các trường hợp “một ngàn thế giới” (sahassilokadhātūtiādīsu).
Taṃ sahassaṃ bhikkhusaṅghanti yojanā.
The connection is: that is a thousand bhikkhus' assembly.
Nó có nghĩa là Tăng đoàn một ngàn Tỳ-kheo đó.
Sahassasaddassa ekavacanantatāya ‘‘bhikkhusahassassā’’ti vatvā avayavāpekkhāya ‘‘ovadiyamānāna’’nti bahuvacananiddeso katoti daṭṭhabbo.
It should be noted that the singular form of the word “thousand” is used in “of a thousand bhikkhus,” and then the plural is used in “being advised” with reference to the parts.
Cần hiểu rằng từ “sahassa” (ngàn) là số ít, nhưng sau khi nói “của một ngàn Tỳ-kheo” (bhikkhusahassassā), thì việc sử dụng số nhiều “được giáo huấn” (ovadiyamānānaṃ) là để chỉ các thành viên riêng lẻ.
Anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti ettha āsavehīti kattuatthe karaṇavacanaṃ.
In “their minds were liberated without clinging by the asavas,” the word by the asavas (āsavehi) is in the instrumental case with the agentive meaning.
Trong cụm từ “ tâm được giải thoát khỏi các lậu hoặc mà không chấp thủ” (Anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsū), từ “ āsavehi” là cách dụng cụ ở nghĩa chủ thể.
Cittānīti paccattabahuvacanaṃ.
Minds (cittāni) is a plural in the nominative case.
“ Cittāni” là số nhiều của chủ thể.
Vimucciṃsūti kammasādhanaṃ.
Were liberated (vimucciṃsū) is in the passive voice.
“ Vimucciṃsū” là thể bị động.
Tasmā āsavehi kattubhūtehi anupādāya ārammaṇakaraṇavasena aggahetvā cittāni vimocitānīti evamettha attho gahetabboti āha tesañhi cittānītiādi.
Therefore, the meaning here should be taken as: the minds were liberated, not having been clung to as objects, by the asavas which were the agents; thus he says “for their minds…” and so on.
Vì vậy, ý nghĩa ở đây là: “Tâm được giải thoát mà không bị các lậu hoặc, vốn là chủ thể, nắm giữ bằng cách làm đối tượng.” Vì thế, kinh nói: “ Vì tâm của họ” và những lời tương tự.
Yehi āsavehīti etthāpi kattuatthe eva karaṇavacanaṃ.
Here too, in “by which asavas” (yehi āsavehi), the instrumental case has an agentive meaning.
Ở đây, trong “ bởi những lậu hoặc nào” (yehi āsavehī), cũng là cách dụng cụ ở nghĩa chủ thể.
Vimucciṃsūti kammasādhanaṃ.
Were liberated (vimucciṃsū) is in the passive voice.
“ Vimucciṃsū” là thể bị động.
Teti āsavā.
Those (te) refers to the asavas.
“ Te” là các lậu hoặc.
Tānīti cittāni, upayogabahuvacanañcetaṃ.
Those (tānī) refers to the minds, and this is a plural indicating usage.
“ Tāni” là các tâm, và đây là số nhiều theo cách sử dụng.
Vimucciṃsūti kattusādhanaṃ, vimocesunti attho.
Were liberated (vimucciṃsū) is in the active voice, meaning they liberated.
“ Vimucciṃsū” là thể chủ động, có nghĩa là đã giải thoát.
Aggahetvā vimucciṃsūti ārammaṇavasena tāni cittāni aggahetvā āsavā tehi cittehi muttavanto ahesunti attho.
Liberated without clinging means that the asavas were freed from those minds, not having clung to them as objects; this is the meaning.
“ Giải thoát mà không nắm giữ” (Aggahetvā vimucciṃsū) có nghĩa là các lậu hoặc đã được giải thoát khỏi những tâm đó mà không nắm giữ chúng như một đối tượng.
Atha vā āsavehīti nissakkavacanaṃ, vimucciṃsūti kattusādhanaṃ.
Alternatively, by the asavas (āsavehī) is in the ablative case, and were liberated (vimucciṃsū) is in the active voice.
Hoặc là, “ āsavehī” là cách ly cách, và “ vimucciṃsū” là thể chủ động.
Tasmā kañci saṅkhatadhammaṃ taṇhādivasena anupādiyitvā cittāni vimuttavantāni ahesunti attho gahetabbo.
Therefore, the meaning to be taken is that the minds became liberated without clinging to any conditioned phenomenon (saṅkhatadhamma) through craving and so forth.
Vì vậy, ý nghĩa cần được hiểu là: “Các tâm đã được giải thoát mà không chấp thủ bất kỳ pháp hữu vi nào do tham ái, v.v.”
Purimavacanāpekkhanti aññatarasmiṃ bhiṃsanake vanasaṇḍeti vuttavacanassa apekkhanaṃ tasmiṃ purimavacaneti evaṃ apekkhananti attho, tenāha yaṃ vuttantiādi.
Referring to the previous statement means referring to the statement made about a certain terrifying forest grove; referring to that previous statement in this way, means looking forward to it, thus he says “what was said…” and so on.
Dựa vào lời nói trước (Purimavacanāpekkhaṃ) có nghĩa là dựa vào lời nói đã được nói “trong một khu rừng đáng sợ” (aññatarasmiṃ bhiṃsanake vanasaṇḍe), tức là dựa vào lời nói trước đó. Vì thế, kinh nói: “ Điều đã được nói” và những lời tương tự.
Bhiṃsanassa bhayassa kataṃ karaṇaṃ kiriyā bhiṃsanakataṃ, tasmiṃ bhiṃsanakiriyāyāti atthaṃ dassento āha ‘‘bhiṃsanakiriyāyā’’ti.
A terrifying act is that which causes terror; explaining the meaning as "in the act of terrifying," he says “in the act of terrifying.”
“Bhiṃsanakataṃ” là việc đã làm ra sự đáng sợ, sự sợ hãi. Để chỉ rõ ý nghĩa “trong hành động đáng sợ” (bhiṃsanakiriyāya), kinh nói “bhiṃsanakiriyāyā”.
Bhiṃsayatīti bhiṃsano, sova bhiṃsanako, tassa bhāvo ‘‘bhiṃsanakatta’’nti vattabbe ta-kārassa lopaṃ katvā vuttanti pakārantarena atthaṃ dassento āha ‘‘atha vā’’tiādi.
One who terrifies is terrifying (bhiṃsano); that same one is terrifying (bhiṃsanako). To express its state as "bhiṃsanakatta," but with the dropping of the 'ta' consonant, he indicates the meaning in another way by saying “Alternatively.”
“Bhiṃsano” là kẻ làm cho sợ hãi, chính kẻ đó là “bhiṃsanako”. Để chỉ rõ ý nghĩa bằng một cách khác, kinh nói “ hoặc là” (atha vā), khi đáng lẽ phải nói “bhiṃsanakattaṃ” (tính đáng sợ), nhưng đã bỏ đi âm “ta”.
Bahutarānaṃ sattānaṃ vāti yebhuyyenāti padassa atthadassanaṃ.
Or of the majority of beings is the explanation of the meaning of the word yebhuyyena.
“ Hoặc đối với đa số chúng sinh” (Bahutarānaṃ sattānaṃ vā) là để chỉ rõ ý nghĩa của từ “yebhuyyena” (chủ yếu).
Tena ca yo kocīti padassāpi yo yo pavisatīti vicchāvasena nānatthena attho gahetabboti dasseti, yo yo pavisati, tesu bahutarānanti atthasambhavato.
This shows that the meaning of the word "whoever" should be taken in various senses, such as "whoever enters," due to the possibility of meaning "whoever enters, among them, the majority."
Và đối với từ “yo koci” (bất cứ ai), ý nghĩa cần được hiểu theo nhiều cách khác nhau, theo nghĩa “bất cứ ai đi vào”, như được chỉ ra, vì có khả năng ý nghĩa là “bất cứ ai đi vào, trong số đó là đa số”.
Nigamananti pakate atthe yathāvuttassa atthassa upasaṃhāro.
Conclusion is, in the usual sense, the summary of the meaning as stated.
Kết luận (Nigamana) là sự tóm tắt ý nghĩa đã nói theo nghĩa thông thường.
Ayañhettha nigamanakkamo – yā hi, sāriputta, vipassīādīnaṃ tiṇṇaṃ buddhānaṃ attano parinibbānato upari pariyattivasena vinetabbānaṃ puggalānaṃ abhāvena tesaṃ atthāya vitthārato sikkhāpadapaññattiyaṃ kilāsutā appossukkatā, yā ca upanissayasampannānaṃ veneyyānaṃ cetasā ceto paricca bhiṃsanakavanasaṇḍepi gantvā ovadantānaṃ tesaṃ maggaphaluppādanatthāya dhammadesanāya eva akilāsutā saussāhatā, na vitthārato dhammavinayadesanāya, ayaṃ kho, sāriputta, hetu, ayaṃ paccayo, yena vipassīādīnaṃ tiṇṇaṃ buddhānaṃ brahmacariyaṃ na ciraṭṭhitikaṃ ahosīti.
This is the method of conclusion here: "Indeed, Sāriputta, the weariness and lack of enthusiasm of the three Buddhas, Vipassī and others, in extensively formulating training rules for the sake of those individuals who were to be trained in the study of the Dhamma after their own Parinibbāna, due to the absence of such individuals; and their unweariness and zeal in teaching the Dhamma for the purpose of generating the paths and fruits for those who were endowed with strong requisites for liberation, by encompassing mind with mind, even going into dreadful forest groves to advise them, but not in extensively teaching the Dhamma and Vinaya; this, Sāriputta, is the reason, this is the cause, why the holy life of the three Buddhas, Vipassī and others, did not last long."
Đây là trình tự kết luận ở đây: Này Sāriputta, sự mệt mỏi và thiếu nhiệt tâm trong việc ban hành giới luật một cách chi tiết vì lợi ích của những người cần được giáo hóa thông qua giáo pháp sau khi ba vị Phật như Đức Phật Vipassī nhập Niết Bàn, do không có những người như vậy; và sự không mệt mỏi, sự nhiệt tâm trong việc thuyết pháp để tạo ra đạo quả cho những người có đầy đủ duyên lành, những người cần được giáo hóa, bằng cách thấu hiểu tâm của họ và đi đến cả những khu rừng đáng sợ để khuyên dạy họ, nhưng không phải là sự thuyết giảng Pháp và Luật một cách chi tiết. Này Sāriputta, đây chính là nguyên nhân, đây là điều kiện khiến Phạm hạnh của ba vị Phật như Đức Phật Vipassī không tồn tại lâu dài.
Purisayugavasenāti purisānaṃ yugaṃ pavattikālo, tassa vasena, purisavasenāti attho.
By means of pairs of men means the period of activity of pairs of men, by means of that, by means of men.
Theo thời đại của con người (purisayugavasena) có nghĩa là theo thời kỳ của con người, theo con người.
Sabbapacchimakoti parinibbānadivase pabbajito subhaddasadiso.
The very last one is like Subhadda, who was ordained on the day of the Parinibbāna.
Người cuối cùng (sabbapacchimako) là người xuất gia vào ngày nhập Niết Bàn, giống như Subhadda.
Satasahassaṃ saṭṭhimattāni ca vassasahassānīti idaṃ bhagavato jātito paṭṭhāya vuttaṃ, bodhito paṭṭhāya pana gaṇiyamānaṃ ūnaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
One hundred thousand and sixty thousand years is stated from the time of the Blessed One's birth, but it should be understood that if counted from the time of his enlightenment, it would be less.
Một trăm ngàn sáu mươi ngàn năm (satasahassaṃ saṭṭhimattāni ca vassasahassānī) là được nói từ khi Đức Thế Tôn đản sinh; cần phải hiểu rằng nếu tính từ khi giác ngộ thì sẽ ít hơn.
Dveyevāti dharamāne bhagavati ekaṃ, parinibbute ekanti dve eva purisayugāni.
Just two refers to just two pairs of men: one while the Blessed One was alive, and one after his Parinibbāna.
Chỉ hai (dveyevā) có nghĩa là chỉ có hai thời đại của con người: một khi Đức Thế Tôn còn tại thế, và một khi Ngài đã nhập Niết Bàn.
20-1. Asambhuṇantenāti apāpuṇantena.
20-1. Not having attained means not having reached.
20-1. Không đạt được (asambhuṇantena) có nghĩa là không đạt tới.
Ko anusandhīti purimakathāya imassa ko sambandhoti attho.
What is the connection? means what is the connection of this with the previous discourse.
Mối liên hệ là gì (ko anusandhī) có nghĩa là mối liên hệ của điều này với câu chuyện trước đó là gì.
Yaṃ vuttanti yaṃ yācitanti attho.
That which was stated means that which was requested.
Điều đã nói (yaṃ vuttaṃ) có nghĩa là điều đã được yêu cầu.
Yesūti vītikkamadhammesu.
Among which refers to the transgressing qualities.
Trong đó (yesū) có nghĩa là trong các pháp vi phạm.
Nesanti diṭṭhadhammikādiāsavānaṃ.
Of these refers to the defilements such as those pertaining to this present life.
Của chúng (nesaṃ) có nghĩa là của các lậu hoặc như lậu hoặc trong hiện tại.
Teti vītikkamadhammā.
Those refers to the transgressing qualities.
Chúng (te) có nghĩa là các pháp vi phạm.
Ñātiyeva pitāmahapituputtādivasena parivaṭṭanato parivaṭṭoti ñātiparivaṭṭo.
Succession of relatives because relatives revolve in the manner of grandfathers, fathers, and sons, it is a succession.
Vòng thân quyến (ñātiparivaṭṭo) là sự xoay vần của thân quyến, theo nghĩa ông bà, cha mẹ, con cái, v.v.
Lokāmisabhūtanti lokapariyāpannaṃ hutvā kilesehi āmasitabbato lokāmisabhūtaṃ.
Become an object of worldly attachment means having become part of the world, it is an object of worldly attachment because it is to be grasped by defilements.
Là mồi nhử của thế gian (lokāmisabhūtaṃ) là mồi nhử của thế gian vì nó bị các phiền não chạm đến khi là một phần của thế gian.
Pabbajjāsaṅkhepenevāti dasasikkhāpadadānādipabbajjāmukhena.
By means of the summary of ordination means by way of the giving of the ten training rules and so on, as a means of ordination.
Chỉ bằng cách tóm tắt sự xuất gia (pabbajjāsaṅkhepenevā) có nghĩa là thông qua việc xuất gia như ban mười giới.
Etanti methunādīnaṃ akaraṇaṃ.
This refers to the non-doing of sexual intercourse and the like.
Điều này (etaṃ) có nghĩa là không thực hiện các hành vi như tà dâm.
Thāmanti sikkhāpadapaññāpanasāmatthiyaṃ.
Power refers to the ability to formulate training rules.
Sức mạnh (thāmaṃ) có nghĩa là khả năng ban hành giới luật.
Sañchavinti sukkacchaviṃ pakaticchaviṃ, sundaracchaviṃ vā.
Skin means fair skin, natural skin, or beautiful skin.
Da (sañchaviṃ) có nghĩa là da trắng, da tự nhiên, hoặc da đẹp.
Sesanti sesapadayojanadassanaṃ.
The rest refers to showing the rest of the word analysis.
Phần còn lại (sesaṃ) có nghĩa là việc trình bày cách giải thích các từ còn lại.
Idāni atthayojanaṃ dassento āha ayaṃ vā hetthātiādi.
Now, showing the analysis of the meaning, he says "this or here," and so on.
Bây giờ, để trình bày cách giải thích ý nghĩa, Ngài nói “Ayaṃ vā hetthā” (hoặc điều này ở đây), v.v.
Tattha vā-saddo avadhāraṇe.
Among these, the word "or" is for emphasis.
Trong đó, từ “vā” là để nhấn mạnh.
Hi-saddo pasiddhiyaṃ, ayameva hetthāti attho.
The word "indeed" is for renown, meaning "it is precisely this here."
Từ “hi” là để chỉ sự nổi tiếng, có nghĩa là “chính điều này ở đây”.
Atha satthāti padassa atthaṃ dasseti ‘‘tadā satthā’’ti.
Then he shows the meaning of the word "teacher" as "at that time the teacher."
Sau đó, Ngài giải thích ý nghĩa của từ “satthā” (Bậc Đạo Sư) bằng cách nói “tadā satthā” (lúc đó Bậc Đạo Sư).
Ropetvāti phālitaṭṭhāne ninnaṃ maṃsaṃ samaṃ vaḍḍhetvā.
Having joined means having made the sunken flesh in the split area grow evenly.
Đắp lại (ropetvā) có nghĩa là làm cho phần thịt lõm xuống ở chỗ bị rách mọc lên bằng phẳng.
Sake ācariyaketi attano ācariyabhāve, ācariyakamme vā.
In his own teacherhood means in his own state of being a teacher, or in his teacher's work.
Trong vai trò đạo sư của mình (sake ācariyake) có nghĩa là trong vai trò đạo sư của chính mình, hoặc trong công việc của một đạo sư.
Vipulabhāvenāti bahubhāvena.
By means of abundance means by means of being numerous.
Do sự phong phú (vipulabhāvenā) có nghĩa là do số lượng lớn.
Ayoniso ummujjamānāti anupāyena abhinivisamānā, viparītato jānamānāti attho.
Emerging improperly means adhering incorrectly, understanding in a reversed way.
Nổi lên một cách không đúng đắn (ayoniso ummujjamānā) có nghĩa là chấp thủ một cách không khéo léo, hiểu biết một cách sai lệch.
Rasena rasaṃ saṃsanditvāti anavajjasabhāvena sāvajjasabhāvaṃ sammissetvā.
Having mixed quality with quality means having mixed blameworthy qualities with blameless qualities.
Pha trộn vị này với vị kia (rasena rasaṃ saṃsanditvā) có nghĩa là pha trộn bản chất không đáng chê trách với bản chất đáng chê trách.
Uddhammaṃ ubbinayanti uggatadhammaṃ uggatavinayañca, yathā dhammo ca vinayo ca vinassissati, evaṃ katvāti attho.
The excellent Dhamma, the excellent Vinaya means so that both the Dhamma and the Vinaya will be destroyed.
Làm cho Pháp và Luật suy đồi (uddhammaṃ ubbinayaṃ) có nghĩa là làm cho Pháp và Luật cao thượng suy đồi, tức là làm cho Pháp và Luật bị hủy hoại.
Imasmiṃ attheti imasmiṃ saṅghādhikāre.
In this matter means in this matter of the Sangha's affair.
Trong vấn đề này (imasmiṃ atthe) có nghĩa là trong việc quản lý Tăng đoàn này.
Pabhassaroti pabhāsanasīlo.
Radiant means by nature illuminating.
Rực rỡ (pabhassaro) có nghĩa là có bản chất chiếu sáng.
Evaṃnāmo evaṃgottoti soyamāyasmā sotāpannotināmagottena samannāgato, ayaṃ vuccati sotāpannoti pakatena sambandho.
Of such a name, of such a clan means that venerable one is endowed with the name and clan of a Stream-Enterer, this is what is called a Stream-Enterer, is the connection with the ordinary statement.
Có tên như vậy, có dòng họ như vậy (evaṃnāmo evaṃgotto) có mối liên hệ thông thường là: vị Tôn giả này được gọi là Tu-đà-hoàn, được trang bị tên và dòng họ của một Tu-đà-hoàn.
Avinipātadhammoti ettha dhamma-saddo sabhāvavācī, so ca atthato apāyesu khipanako diṭṭhiādiakusaladhammo evāti āha ‘‘ye dhammā’’tiādi.
Not subject to falling into lower states: Here, the word dhamma means characteristic, and that characteristic, in terms of meaning, is indeed the unwholesome characteristic such as wrong view which throws one into the lower realms, hence he says "those qualities," and so on.
Không còn bị đọa lạc (avinipātadhammo): ở đây, từ “dhamma” có nghĩa là bản chất, và bản chất đó, về mặt ý nghĩa, chính là các pháp bất thiện như tà kiến, vốn đẩy người ta vào các cõi khổ. Vì vậy, Ngài nói “ye dhammā” (những pháp nào), v.v.
Idāni sabhāvavaseneva atthaṃ dassetuṃ vinipatanaṃ vātiādi vuttaṃ.
Now, to show the meaning in terms of characteristic, "or falling into lower states," and so on, is stated.
Bây giờ, để trình bày ý nghĩa theo bản chất, Ngài nói “vinipatanaṃ vā” (hoặc sự đọa lạc), v.v.
Niyatoti sattabhavabbhantare niyatakkhandhaparinibbāno.
Determined means one whose aggregates' Parinibbāna is determined within seven existences.
Chắc chắn (niyato) có nghĩa là chắc chắn sẽ nhập Niết Bàn sau khi hoàn thành các uẩn trong vòng luân hồi.
Tassa kāraṇamāha ‘‘sambodhiparāyaṇo’’ti.
He states the reason for this: "Bound for complete enlightenment."
Ngài nói lý do của điều đó là “sambodhiparāyaṇo” (có mục tiêu là giác ngộ hoàn toàn).
22. Anudhammatāti lokuttaradhammānugato sabhāvo.
22. Conformity to the Dhamma means the characteristic consistent with the supramundane qualities.
22. Sự phù hợp với Pháp (anudhammatā) có nghĩa là bản chất phù hợp với các pháp siêu thế.
Pavāraṇāsaṅgahaṃ datvāti ‘‘āgāminiyā puṇṇamiyā pavāressāmā’’ti anumatidānavasena datvā, pavāraṇaṃ ukkaḍḍhitvāti attho, etena nayena kenaci paccayena pavāraṇukkaḍḍhanaṃ kātuṃ vaṭṭatīti dīpitaṃ hoti.
Having given the permission to invite means having given permission in the sense of "we will invite on the coming full moon day," which means having postponed the invitation. By this method, it is implied that it is permissible to postpone the invitation for some reason.
Sau khi cho phép tự tứ (pavāraṇāsaṅgahaṃ datvā) có nghĩa là sau khi cho phép, theo nghĩa “chúng ta sẽ tự tứ vào ngày trăng tròn sắp tới”, tức là hoãn tự tứ. Bằng cách này, điều đó cho thấy rằng có thể hoãn tự tứ vì một số lý do.
Māgasirassa paṭhamadivaseti candamāsavasena vuttaṃ, aparakattikapuṇṇamāya anantare pāṭipadadivaseti attho.
On the first day of Māgasira is stated according to the lunar month; it means the day after the full moon of the latter Kattika.
Vào ngày đầu tiên của tháng Māgasira (Māgasirassa paṭhamadivase) được nói theo âm lịch, có nghĩa là ngày đầu tiên sau ngày trăng tròn tháng Kattika.
Phussamāsassa paṭhamadivaseti etthāpi eseva nayo.
On the first day of Phussa also follows the same method here.
Vào ngày đầu tiên của tháng Phussa (Phussamāsassa paṭhamadivase) cũng theo cách tương tự.
Idañca nidassanamattaṃ veneyyānaṃ aparipākaṃ paṭicca phussamāsato parañca ekadviticatumāsampi tattheva vasitvā sesamāsehi cārikāya pariyosāpanato.
This is just an example due to the immaturity of those to be trained, since even after the month of Phussa, they might stay there for one, two, three, or four months and then complete their wandering tour in the remaining months.
Điều này chỉ là một ví dụ, vì những người cần được giáo hóa chưa trưởng thành nên Ngài đã ở lại đó thêm một, hai, ba hoặc bốn tháng sau tháng Phussa, sau đó kết thúc chuyến du hành trong những tháng còn lại.
Dasasahassacakkavāḷeti idaṃ devabrahmānaṃ vasena vuttaṃ.
In ten thousand world-systems is stated with reference to devas and Brahmās.
Trong mười ngàn thế giới (dasasahassacakkavāḷe) được nói theo các chư thiên và Phạm thiên.
Manussā pana imasmiṃyeva cakkavāḷe bodhaneyyā honti.
However, humans are to be awakened only in this world-system.
Tuy nhiên, con người chỉ có thể được giác ngộ trong thế giới này.
Itaracakkavāḷesu pana manussānaṃ imasmiṃ cakkavāḷe uppattiyā chanduppādanatthaṃ anantampi cakkavāḷaṃ oloketvā tadanuguṇānusāsanī pāṭihāriyaṃ karontiyeva.
But in other world-systems, the Buddha performs a wondrous teaching appropriate to them, having observed infinite world-systems, for the purpose of generating the desire for humans to arise in this world-system.
Ở các thế giới khác, Ngài đã nhìn vô số thế giới và thực hiện phép lạ giáo huấn phù hợp để tạo ra ý muốn tái sinh vào thế giới này cho con người.
Ye pana pakāre sandhāya ‘‘samantato’’ti vuccati, te pakāre vitthāretvā dassetuṃ tatridantiādi vuttaṃ.
And in order to explain in detail those aspects with reference to which "samantato" (all-round) is stated, the phrase " tatridaṃ" (therein this) and so on was said.
Để chỉ rõ những khía cạnh mà từ "samantato" (toàn diện) được nói đến, những khía cạnh đó được nói trong " tatrida" (trong đó) v.v... để giải thích chi tiết.
Tattha ‘‘samantapāsādikā’’ti yā saṃvaṇṇanā vuttā, tatra tassaṃ samantapāsādikāyaṃ samantapasādikabhāve idaṃ vakkhamānagāthāvacanaṃ hotīti yojanā.
In that context, the phrase "samantapāsādikā" (all-round delightful) refers to the commentary that was mentioned; the construction is that this upcoming verse becomes existent in that state of being all-round delightful within that all-round delightful commentary.
Ở đó, lời giải thích được nói là "Samantapāsādikā" (Hoàn toàn khả ái), trong đó, câu kệ sẽ được nói sau đây là để chỉ trạng thái hoàn toàn khả ái của Samantapāsādikā; đó là cách kết nối.
Bāhiranidānaabbhantaranidānasikkhāpadanidānānaṃ vasena nidānappabhedadīpanaṃ veditabbaṃ.
The exposition of the divisions of causes should be understood in terms of external causes, internal causes, and causes pertaining to the training rules.
Nidānappabhedadīpanaṃ (Sự trình bày các loại nhân duyên) cần được hiểu theo các loại nhân duyên bên ngoài, nhân duyên bên trong và nhân duyên của giới luật.
‘‘Theravādappakāsanaṃ vatthuppabhedadīpana’’ntipi vadanti.
Some also say, "The exposition of the Theravāda, and the exposition of the divisions of the story."
Họ cũng nói rằng "Sự trình bày các loại sự việc là sự hiển bày của Theravāda."
‘‘Sikkhāpadānaṃ paccuppannavatthuppabhedadīpana’’ntipi vattuṃ vaṭṭati.
It is also appropriate to say, "The exposition of the divisions of the present story of the training rules."
Cũng có thể nói là "Sự trình bày các loại sự việc hiện tại của các giới luật."
Sikkhāpadanidānanti pana vesālīādi sikkhāpadapaññattiyā kāraṇabhūtadesaviseso veditabbo.
However, by "cause pertaining to the training rules," a specific place, such as Vesālī and so on, which was the reason for the promulgation of the training rule, should be understood.
Tuy nhiên, "Sikkhāpadanidāna" (nhân duyên của giới luật) cần được hiểu là một loại địa điểm đặc biệt như Vesālī, v.v., là nguyên nhân của việc chế định giới luật.
Etthāti samantapāsādikāya.
Etthā (here) means in the Samantapāsādikā.
Etthā (Ở đây) là trong Samantapāsādikā.
Sampassataṃ viññūnanti sambandho, tasmā ayaṃ samantapāsādikātveva pavattāti yojetabbā.
The connection is "for the discerning wise ones who see well," therefore it should be construed that this (commentary) proceeds precisely as "Samantapāsādikā."
Có sự liên kết với "sampassataṃ viññūnaṃ" (đối với những người trí tuệ đang quán sát), do đó, cần kết nối rằng Samantapāsādikā này được trình bày như vậy.