Table of Contents

Vimānavatthu-aṭṭhakathā

Edit
3260

7. Sunikkhittavimānavaggo

7. Sunikkhitta Vagga

7. Sunikkhittavimānavagga

3261
1. Cittalatāvimānavaṇṇanā
1. Description of the Cittalatā Vimāna
1. Lời giải thích về cung điện Cittalatā
3262
Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsatīti cittalatāvimānaṃ.
The Cittalatā Vimāna is “As the Cittalatā forest shines forth”.
Cung điện Cittalatā là (câu chuyện bắt đầu bằng) " Như khu rừng Cittalatā tỏa sáng".
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Nguồn gốc của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove.
Đức Thế Tôn trú tại Jetavana, gần Sāvatthī.
Tena samayena sāvatthiyaṃ aññataro upāsako daliddo appabhogo paresaṃ kammaṃ katvā jīvati.
At that time, a certain lay follower in Sāvatthī was poor, of little means, and lived by working for others.
Vào thời đó, tại Sāvatthī, có một thiện nam tín nữ nghèo khổ, ít tài sản, sống bằng cách làm công cho người khác.
So saddho pasanno jiṇṇe vuḍḍhe mātāpitaro posento ‘‘itthiyo nāma patikule ṭhitā issariyaṃ karonti, sassusasurānaṃ manāpacāriniyo dullabhā’’ti mātāpitūnaṃ cittadukkhaṃ pariharanto dārapariggahaṃ akatvā sayameva ne upaṭṭhahati, sīlāni rakkhati, uposathaṃ upavasati, yathāvibhavaṃ dānāni deti.
He was faithful and confident, supporting his aged and old parents, and, reflecting that "women, established in their husband's family, exert authority, and those who act agreeably to mothers-in-law and fathers-in-law are rare," he avoided taking a wife and solely attended to them, observed the precepts, kept the Uposatha, and gave alms according to his means.
Người ấy có lòng tin, thanh tịnh, phụng dưỡng cha mẹ già yếu. Người ấy nghĩ rằng: "Phụ nữ khi ở nhà chồng thường nắm quyền, nhưng khó tìm được người làm hài lòng cha mẹ chồng", nên để tránh làm cha mẹ buồn lòng, người ấy không lập gia đình mà tự mình phụng dưỡng cha mẹ, giữ gìn giới luật, giữ ngày Uposatha, và bố thí tài vật tùy theo khả năng.
So aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu dvādasayojanike vimāne nibbatti.
After some time, he passed away and was reborn among the Tāvatiṃsa devas in a twelve-yojana mansion.
Sau đó, người ấy qua đời và tái sinh ở cõi trời Tāvatiṃsa, trong một cung điện rộng mười hai dojana.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayena gantvā katakammaṃ imāhi gāthāhi paṭipucchi –
The Venerable Mahāmoggallāna, having gone there in the manner mentioned below, questioned him about the kamma he had performed with these verses—
Tôn giả Mahāmoggallāna, theo cách đã nói ở trên, đi đến đó và hỏi về nghiệp đã tạo của vị ấy bằng những câu kệ này:
3263
1114.
1114.
1114.
3264
‘‘Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsati, uyyānaseṭṭhaṃ tidasānamuttamaṃ;
“As the Cittalatā forest shines, the foremost of gardens, supreme among the Thirty-three devas;
“Như khu rừng Cittalatā tỏa sáng, khu vườn tối thắng, cao quý nhất của chư thiên;
3265
Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.
so too, this mansion of yours stands illuminating the sky, resembling it.
Cung điện này của ngài cũng vậy, rực rỡ đứng giữa hư không.
3266
1115.
1115.
1115.
3267
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo…pe…
“You have attained divine power, of great might… (etc.)
Ngài đã đạt được thần thông của chư thiên, có uy lực lớn… (vân vân)…
3268
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And your radiance illumines all directions.”
Và sắc tướng của ngài chiếu sáng khắp mọi phương.”
3269
1116.
1116.
1116.
3270
‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
“That devaputta, gladdened… (etc.) …of which kamma this is the fruit.”
“Vị thiên tử ấy hoan hỷ… (vân vân)… đây là quả của nghiệp nào.”
3271
1117.
1117.
1117.
3272
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, daliddo atāṇo kapaṇo kammakaro ahosiṃ;
“When I was a human among humans, I was poor, without refuge, wretched, a laborer;
“Khi còn là người giữa loài người, tôi là một kẻ nghèo khổ, không nơi nương tựa, khốn cùng, một người làm công;
3273
Jiṇṇe ca mātāpitaro abhāriṃ, piyā ca me sīlavanto ahesuṃ;
I supported my aged parents, and those of virtuous conduct were dear to me;
Tôi đã phụng dưỡng cha mẹ già yếu, và những người giữ giới là những người tôi yêu quý;
3274
Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
With a serene mind, I respectfully gave abundant food and drink as alms.
Với tâm thanh tịnh, tôi đã thành kính bố thí đồ ăn và thức uống dồi dào.
3275
1118.
1118.
1118.
3276
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti–
“Therefore, such is my radiance… (etc.) …my radiance illumines all directions”—
Do đó, sắc tướng của tôi như thế này… (vân vân)… và sắc tướng của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
3277
Sopi tassa byākāsi.
He too answered him.
Vị ấy cũng đã giải thích cho Tôn giả.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
3278
Cittalatāvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Cittalatā Vimāna is concluded.
Lời giải thích về cung điện Cittalatā đã hoàn tất.
3279
2. Nandanavimānavaṇṇanā
2. Description of the Nandana Vimāna
2. Lời giải thích về cung điện Nandana
3280
Yathā vanaṃ nandanaṃ pabhāsatīti nandanavimānaṃ.
The Nandana Vimāna is “As the Nandana forest shines forth”.
Cung điện Nandana là (câu chuyện bắt đầu bằng) " Như khu rừng Nandana tỏa sáng".
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Nguồn gốc của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove.
Đức Thế Tôn trú tại Jetavana, gần Sāvatthī.
Tena samayena sāvatthiyaṃ aññataro upāsakotiādi sabbaṃ anantaravimānasadisaṃ.
At that time, a certain lay follower in Sāvatthī, etc. All is similar to the immediately preceding vimāna.
Vào thời đó, tại Sāvatthī, có một thiện nam tín nữ, v.v., tất cả đều giống như câu chuyện cung điện trước.
Ayaṃ pana dārapariggahaṃ katvā mātāpitaro posesīti ayameva viseso.
However, this lay follower, having taken a wife, supported his parents; this alone is the difference.
Tuy nhiên, điểm khác biệt là vị này đã lập gia đình và phụng dưỡng cha mẹ.
3281
1120.
1120.
1120.
3282
Yathā vanaṃ nandanaṃ pabhāsati, uyyānaseṭṭhaṃ tidasānamuttamaṃ;
As the Nandana forest shines, the foremost of gardens, supreme among the Thirty-three devas;
Như khu rừng Nandana tỏa sáng, khu vườn tối thắng, cao quý nhất của chư thiên;
3283
Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.
so too, this mansion of yours stands illuminating the sky, resembling it.
Cung điện này của ngài cũng vậy, rực rỡ đứng giữa hư không.
3284
1121.
1121.
1121.
3285
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatīti.
“You have attained divine power, of great might… (etc.) …and your radiance illumines all directions.”
“Ngài đã đạt được thần thông của chư thiên, có uy lực lớn… (vân vân)… sắc tướng của ngài chiếu sáng khắp mọi phương.”
3286
1122.
1122.
1122.
3287
‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
“That devaputta, gladdened… (etc.) …of which kamma this is the fruit.”
“Vị thiên tử ấy hoan hỷ… (vân vân)… đây là quả của nghiệp nào.”
3288
1123.
1123.
1123.
3289
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, daliddo atāṇo kapaṇo kammakaro ahosiṃ;
“When I was a human among humans, I was poor, without refuge, wretched, a laborer;
“Khi còn là người giữa loài người, tôi là một kẻ nghèo khổ, không nơi nương tựa, khốn cùng, một người làm công;
3290
Jiṇṇe ca mātāpitaro abhāriṃ, piyā ca me sīlavanto ahesuṃ;
I supported my aged parents, and those of virtuous conduct were dear to me;
Tôi đã phụng dưỡng cha mẹ già yếu, và những người giữ giới là những người tôi yêu quý;
3291
Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
With a serene mind, I respectfully gave abundant food and drink as alms.
Với tâm thanh tịnh, tôi đã thành kính bố thí đồ ăn và thức uống dồi dào.
3292
1124.
1124.
1124.
3293
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti–
“Therefore, such is my radiance… (etc.) …my radiance illumines all directions”—
Do đó, sắc tướng của tôi như thế này… (vân vân)… và sắc tướng của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
3294
Gāthāhi byākāsi.
He answered with verses.
Vị ấy đã giải thích bằng các câu kệ.
Tattha gāthāsupi apubbaṃ natthi.
There is nothing new in the verses either.
Không có gì mới trong các câu kệ đó.
3295
Nandanavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Nandana Vimāna is concluded.
Lời giải thích về cung điện Nandana đã hoàn tất.
3296
3. Maṇithūṇavimānavaṇṇanā
3. Description of the Maṇithūṇa Vimāna
3. Lời giải thích về cung điện Maṇithūṇa
3297
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānanti maṇithūṇavimānaṃ.
The Maṇithūṇa Vimāna is “This high gem-pillar mansion”.
Cung điện Maṇithūṇa là (câu chuyện bắt đầu bằng) " Cung điện Maṇithūṇa này cao vút".
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Nguồn gốc của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling near Sāvatthī, in Jeta's Grove.
Đức Thế Tôn trú tại Jetavana, gần Sāvatthī.
Tena samayena sambahulā therā bhikkhū araññāyatane viharanti.
At that time, many elder bhikkhus were dwelling in a forest retreat.
Vào thời đó, nhiều vị Tỳ-khưu trưởng lão đang trú tại một khu rừng.
Tesaṃ gāmaṃ piṇḍāya gamanamagge eko upāsako visamaṃ samaṃ karoti, kaṇṭake nīharati, gacchagumbe apaneti, udakakāle mātikāsu setuṃ bandhati, vivanaṭṭhānesu chāyārukkhe ropeti, jalāsayesu mattikaṃ uddharitvā te puthulagambhīre karoti, titthe sampādeti, yathāvibhavaṃ dānaṃ deti, sīlaṃ rakkhati.
On their alms-round path to the village, a certain lay follower leveled uneven ground, removed thorns, cleared thickets of small trees, built bridges over ditches in the rainy season, planted shade trees in open areas, removed earth from reservoirs to make them wide and deep, prepared bathing places, gave alms according to his means, and observed sīla.
Trên đường vào làng khất thực của các vị ấy, có một thiện nam tín nữ đã san bằng những chỗ ghồ ghề, nhổ gai, dọn dẹp bụi rậm, đắp đập trên các kênh đào vào mùa nước, trồng cây bóng mát ở những nơi trống trải, nạo vét đất ở các hồ chứa nước để làm chúng rộng và sâu hơn, xây dựng các bến nước, bố thí tùy theo khả năng, và giữ giới.
So aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti.
Later, after dying, he was reborn in the Tāvatiṃsa realm in a golden mansion twelve yojanas in extent.
Sau đó, người ấy qua đời và tái sinh ở cõi trời Tāvatiṃsa, trong một cung điện vàng rộng mười hai dojana.
Taṃ āyasmā mahāmoggallānatthero upasaṅkamitvā imāhi gāthāhi paṭipucchi –
Ayasmā Mahāmoggallāna the Elder approached him and questioned him with these verses:
Tôn giả Mahāmoggallāna đã đến gần vị ấy và hỏi về nghiệp đã tạo bằng những câu kệ này:
3298
1126.
1126.
1126.
3299
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
“High is this mansion with jeweled pillars, twelve yojanas all around;
“Cung điện Maṇithūṇa này cao vút, rộng mười hai dojana khắp bốn phía;
3300
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
Seven hundred stately pinnacled houses, splendid, adorned with lapis lazuli pillars.
Bảy trăm đỉnh tháp nguy nga, những cột trụ bằng ngọc bích lộng lẫy, được lát vàng rực rỡ.
3301
1127.
1127.
1127.
3302
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
You dwell there, you drink, you eat, and divine lutes play sweetly;
Ngài ở đó, uống và ăn, những cây đàn trời vang lên du dương;
3303
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇacchannā.
Here are the five divine strands of sensual pleasure, and golden-clad nymphs dance.
Năm dục lạc của chư thiên có ở đây, và các thiên nữ mặc áo vàng nhảy múa.
3304
1128.
1128.
1128.
3305
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what is your complexion thus… and your complexion illuminates all directions?”
Do nghiệp nào mà ngài có sắc tướng như vậy… (vân vân)… và sắc tướng của ngài chiếu sáng khắp mọi phương?”
3306
Sopi tassa gāthāhi byākāsi –
He too replied with these verses:
Vị ấy cũng đã giải thích cho Tôn giả bằng các câu kệ:
3307
1130.
1130.
1130.
3308
‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
“That deity, delighted… this is the fruit of which kamma.”
“Vị thiên tử ấy hoan hỷ… (vân vân)… đây là quả của nghiệp nào.”
3309
1131.
1131.
1131.
3310
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, vivane pathe saṅkamanaṃ akāsiṃ;
“Being a human among humans, I built a bridge on a forest path;
“Khi còn là người giữa loài người, tôi đã xây cầu trên con đường hoang vắng;
3311
Ārāmarukkhāni ca ropayissaṃ, piyā ca me sīlavanto ahesuṃ;
And I planted garden trees, and those endowed with sīla were dear to me;
Tôi cũng đã trồng cây trong vườn, và những người giữ giới là những người tôi yêu quý;
3312
Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.
With a clear mind, I respectfully gave ample food and drink as alms.
Với tâm thanh tịnh, tôi đã thành kính bố thí đồ ăn và thức uống dồi dào.
3313
1132.
1132.
1132.
3314
‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
Due to that, my complexion is thus… and my complexion illuminates all directions.”
Do đó, sắc tướng của tôi như thế này… (vân vân)… và sắc tướng của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
3315
1131. Tattha vivaneti araññe.
1131. There, vivane means in the forest.
Trong đó, vivane nghĩa là trong rừng.
Ārāmarukkhāni cā ārāmabhūte rukkhe, ārāmaṃ katvā tattha rukkhe ropesinti attho.
Ārāmarukkhāni ca means trees that are like gardens; the meaning is, he made a garden and planted trees there.
Ārāmarukkhāni cā nghĩa là những cây trong vườn, tức là đã tạo một khu vườn và trồng cây ở đó.
Sesaṃ sabbaṃ vuttanayameva.
All the rest is in the same explained manner.
Tất cả phần còn lại đều theo cách đã nói.
3316
Maṇithūṇavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
Description of the Maṇithūṇa Vimāna concluded.
Lời giải thích về cung điện Maṇithūṇa đã hoàn tất.
3317
4. Suvaṇṇavimānavaṇṇanā
4. Description of the Suvaṇṇa Vimāna
4. Lời giải thích về cung điện Suvaṇṇa
3318
Sovaṇṇamaye pabbatasminti suvaṇṇavimānaṃ.
Sovaṇṇamaye pabbatasmiṃ refers to the Golden Mansion.
Cung điện Suvaṇṇa là (câu chuyện bắt đầu bằng) " Trên ngọn núi vàng".
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Nguồn gốc của nó là gì?
Bhagavā andhakavinde viharati.
The Blessed One was dwelling in Andhakavinda.
Đức Thế Tôn trú tại Andhakavinda.
Tena samayena aññataro upāsako saddho pasanno vibhavasampanno tassa gāmassa avidūre aññatarasmiṃ muṇḍakapabbate sabbākārasampannaṃ bhagavato vasanānucchavikaṃ gandhakuṭiṃ kāretvā tattha bhagavantaṃ vasāpento sakkaccaṃ upaṭṭhahi, sayañca niccasīle patiṭṭhito suvisuddhasīlasaṃvaro hutvā kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti.
At that time, a certain lay follower, faithful, devout, and wealthy, had a Perfumed Chamber built not far from that village, on a certain bare hill, suitable for the Blessed One's dwelling, complete in all aspects. He respectfully attended the Blessed One, residing there, and himself, established in constant precepts and endowed with perfectly pure sīla, after dying, was reborn in the Tāvatiṃsa realm.
Vào thời đó, một thiện nam tín nữ có lòng tin, thanh tịnh, giàu có, đã xây dựng một Gandhakuti hoàn hảo, thích hợp cho Đức Thế Tôn trú ngụ, trên một ngọn núi Muṇḍaka gần làng ấy. Vị ấy đã thành kính phụng dưỡng Đức Thế Tôn ở đó, và tự mình giữ gìn giới luật thanh tịnh tuyệt đối, sau đó qua đời và tái sinh ở cõi trời Tāvatiṃsa.
Tassa kammānubhāvasaṃsūcakaṃ nānāratanaraṃsijālasamujjalaṃ vicittavedikāparikkhittaṃ vividhavipulālaṅkāropasobhitaṃ suvibhattabhittitthambhasopānaṃ ārāmaramaṇīyakaṃ kañcanapabbatamuddhani vimānaṃ uppajji.
Due to the power of his kamma, a mansion arose for him on the summit of a golden mountain, gleaming with a network of rays from various jewels, surrounded by a wondrous balustrade, adorned with diverse and ample decorations, with well-defined walls, pillars, and staircases, and delightful with gardens.
Do năng lực của nghiệp ấy, một cung điện lộng lẫy, rực rỡ với mạng lưới ánh sáng từ nhiều loại châu báu, được bao quanh bởi những lan can tinh xảo, trang trí với nhiều đồ trang sức phong phú và tuyệt đẹp, có tường, cột và cầu thang được phân chia rõ ràng, với những khu vườn xinh đẹp, đã xuất hiện trên đỉnh núi vàng.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno devacārikaṃ caranto disvā imāhi gāthāhi paṭipucchi –
Ayasmā Mahāmoggallāna, while traveling among the devas, saw him and questioned him with these verses:
Tôn giả Mahāmoggallāna, khi du hành đến cõi trời, đã nhìn thấy cung điện ấy và hỏi về nghiệp đã tạo bằng những câu kệ này:
3319
1134.
1134.
1134.
3320
‘‘Sovaṇṇamaye pabbatasmiṃ, vimānaṃ sabbatopabhaṃ;
“On a golden mountain, a mansion shining everywhere,
“Trên ngọn núi vàng, một cung điện rực rỡ khắp nơi;
3321
Hemajālapaṭicchannaṃ, kiṅkiṇijālakappitaṃ.
Covered with golden nets, adorned with nets of tiny bells.
Được che phủ bởi mạng lưới vàng, trang trí bằng mạng lưới chuông vàng.
3322
1135.
1135.
1135.
3323
‘‘Aṭṭhaṃsā sukatā thambhā, sabbe veḷuriyāmayā;
The well-made pillars are octagonal, all made of lapis lazuli;
Những cột trụ tám cạnh được làm tinh xảo, tất cả đều bằng ngọc bích;
3324
Ekamekāya aṃsiyā, ratanā satta nimmitā.
In each single facet, seven jewels are crafted.
Trên mỗi cạnh, bảy viên ngọc đã được tạo ra.
3325
1136.
1136.
1136.
3326
‘‘Veḷūriyasuvaṇṇassa, phalikā rūpiyassa ca;
Of lapis lazuli and gold, of crystal and silver;
Bằng ngọc bích và vàng, pha lê và bạc;
3327
Masāragallamuttāhi, lohitaṅgamaṇīhi ca.
With masāragalla pearls and red coral gems.
Bằng ngọc mã não, ngọc trai và hồng ngọc.
3328
1137.
1137.
1137.
3329
‘‘Citrā manoramā bhūmi, na tatthuddhaṃsatī rajo;
The ground is colorful and delightful, no dust rises there;
Mặt đất đa sắc và đẹp đẽ, không có bụi bặm bay lên ở đó;
3330
Gopānasīgaṇā pītā, kūṭaṃ dārenti nimmitā.
The rows of yellow eaves-rafters, crafted, support the pinnacle.
Những chùm mái cong màu vàng, được tạo ra để chống đỡ đỉnh.
3331
1138.
1138.
1138.
3332
‘‘Sopānāni ca cattāri, nimmitā caturo disā;
And four staircases, crafted in the four directions;
Bốn cầu thang được tạo ra ở bốn phương;
3333
Nānāratanagabbhehi, ādiccova virocati.
With chambers of various jewels, it shines like the sun.
Với những căn phòng chứa nhiều loại châu báu, nó rực rỡ như mặt trời.
3334
1139.
1139.
1139.
3335
‘‘Vediyā catasso tattha, vibhattā bhāgaso mitā;
There are four balustrades there, divided and measured in sections;
Bốn lan can ở đó, được phân chia và đo lường theo từng phần;
3336
Daddallamānā ābhanti, samantā caturo disā.
They glitter brightly, illuminating all four directions.
Chúng lấp lánh rực rỡ, chiếu sáng khắp bốn phương.
3337
1140.
1140.
1140.
3338
‘‘Tasmiṃ vimāne pavare, devaputto mahappabho;
In that supreme mansion, O deity of great splendor;
Trong cung điện tối thắng ấy, vị thiên tử có hào quang lớn;
3339
Atirocasi vaṇṇena, udayantova bhāṇumā.
You outshine in radiance, like the rising sun.
Ngài vượt trội về sắc tướng, như mặt trời đang mọc.
3340
1141.
1141.
1141.
3341
‘‘Dānassa te idaṃ phalaṃ, atho sīlassa vā pana;
Is this the fruit of your giving, or of sīla?
Đây là quả của sự bố thí của ngài, hay của giới luật;
3342
Atho añjalikammassa, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti.
Or of the act of respectful salutation? Tell me, as I ask.”
Hay của việc chắp tay cung kính, xin ngài hãy nói cho tôi biết, khi được hỏi.”
3343
Sopissa imāhi gāthāhi byākāsi –
He too replied with these verses:
Vị ấy cũng đã giải thích cho Tôn giả bằng những câu kệ này:
3344
1142. ‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
1142. “That deity, delighted… this is the fruit of which kamma.”
1142. “Vị thiên tử ấy hoan hỷ… (vân vân)… đây là quả của nghiệp nào.”
3345
1143.
1143.
1143.
3346
‘‘Ahaṃ andhakavindasmiṃ, buddhassādiccabandhuno;
“In Andhakavinda, with my own hands, devotedly,
“Ở Andhakavinda, tôi đã xây dựng một tu viện cho Đức Phật, người thân của mặt trời;
3347
Vihāraṃ satthu kāresiṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
I had a dwelling made for the Buddha, the Kinsman of the Sun, the Teacher.
Với đôi tay của mình, với tâm thanh tịnh.
3348
1144.
1144.
1144.
3349
‘‘Tattha gandhañca mālañca, paccayañca vilepanaṃ;
There, with a mind supremely clear, I offered fragrances, garlands, requisites, and unguents;
Tôi đã dâng hương, hoa, vật phẩm và thuốc thoa;
3350
Vihāraṃ satthu adāsiṃ, vippasannena cetasā;
And a dwelling to the Teacher;
Tôi đã dâng tu viện cho Đức Bổn Sư, với tâm ý trong sáng;
3351
Tena mayhaṃ idaṃ laddhaṃ, vasaṃ vattemi nandane.
Due to that, this has been gained by me, I exercise my will in Nandana.
Do đó, tôi đã đạt được điều này; tôi làm chủ cõi trời Nandana.
3352
1145.
1145.
1145.
3353
‘‘Nandane ca vane ramme, nānādijagaṇāyute;
And in the delightful Nandana forest, frequented by various flocks of birds;
“Trong khu rừng Nandana tươi đẹp, tràn ngập các loài chim khác nhau;
3354
Ramāmi naccagītehi, accharāhi purakkhato’’ti.
I rejoice with dancing and singing, surrounded by nymphs.”
Tôi vui hưởng ca múa, được các tiên nữ vây quanh.”
3355
1134. Tattha sabbatopabhanti sabbabhāgehi pabhāsantaṃ pabhāmuñcanakaṃ.
1134. There, sabbatopabhaṃ means shining from all sides, emitting light.
1134. Ở đây, sabbatopabhaṃ (chiếu sáng khắp nơi) có nghĩa là chiếu sáng từ mọi phía, tỏa ra ánh sáng.
Kiṅkiṇijālakappitanti kappitakiṅkiṇikajālaṃ.
Kiṅkiṇijālakappitaṃ means adorned with nets of tiny bells.
Kiṅkiṇijālakappitaṃ (trang trí bằng lưới chuông nhỏ) có nghĩa là lưới chuông nhỏ được trang trí.
3356
1135. Sabbe veḷuriyāmayāti sabbe thambhā veḷuriyamaṇimayā.
1135. Sabbe veḷuriyāmayā means all the pillars are made of lapis lazuli gems.
1135. Sabbe veḷuriyāmayā (tất cả đều bằng ngọc bích) có nghĩa là tất cả các cột đều làm bằng ngọc bích.
Tattha pana ekamekāya aṃsiyāti aṭṭhaṃsesu thambhesu ekamekasmiṃ aṃsabhāge.
And there, ekamekāya aṃsiyā means on each facet of the octagonal pillars.
Ở đó, ekamekāya aṃsiyā (trên mỗi cạnh) có nghĩa là trên mỗi cạnh của các cột có tám cạnh.
Ratanā satta nimmitāti sattaratanakammanimmitā, ekeko aṃso sattaratanamayoti attho.
Ratanā satta nimmitā means crafted with seven jewels; the meaning is, each facet consists of seven jewels.
Ratanā satta nimmitā (bảy loại ngọc được tạo tác) có nghĩa là được tạo tác từ bảy loại ngọc quý; mỗi cạnh được làm từ bảy loại ngọc quý, đó là ý nghĩa.
3357
1136. ‘‘Veḷūriyasuvaṇṇassā’’tiādinā nānāratanāni dasseti.
1136. With “Veḷūriyasuvaṇṇassā” and so on, various jewels are shown.
1136. Với “Veḷūriyasuvaṇṇassā” (bằng ngọc bích và vàng), v.v., trình bày các loại ngọc quý khác nhau.
Tattha veḷūriyasuvaṇṇassāti veḷuriyena ca suvaṇṇena ca nimmitā, citrāti vā yojanā.
There, veḷūriyasuvaṇṇassā means made of lapis lazuli and gold, or else, the meaning is wondrous.
Ở đây, veḷūriyasuvaṇṇassā (bằng ngọc bích và vàng) có nghĩa là được làm từ ngọc bích và vàng, hoặc có thể hiểu là được trang trí.
Karaṇatthe hi idaṃ sāmivacanaṃ.
For this is the genitive case used in the sense of the instrumental case.
Vì đây là từ sở hữu cách mang nghĩa công cụ.
Phalikā rūpiyassa cāti etthāpi eseva nayo.
The same rule applies to phalikā rūpiyassa ca.
Phalikā rūpiyassa cā (và pha lê, bạc) cũng theo cách giải thích tương tự.
Masāragallamuttāhīti kabaramaṇīhi.
Masāragallamuttāhi means with variegated gems.
Masāragallamuttāhī (với ngọc trai masāragalla) có nghĩa là với các loại ngọc đốm.
Lohitaṅgamaṇīhi cāti rattamaṇīhi.
Lohitaṅgamaṇīhi ca means with red jewels.
Lohitaṅgamaṇīhi cā (và với ngọc đỏ) có nghĩa là với các loại hồng ngọc.
3358
1137. Na tatthuddhaṃsatī rajoti maṇimayabhūmikattā na tasmiṃ vimāne rajo uggacchati.
1137. Na tatthuddhaṃsatī rajo means due to the ground being made of jewels, no dust rises in that mansion.
1137. Na tatthuddhaṃsatī rajo (bụi không bay lên ở đó) có nghĩa là bụi không bay lên trong cung điện đó vì nền đất được làm bằng ngọc.
Gopānasīgaṇāti gopānasīsamūhā.
Gopānasīgaṇā means groups of eaves-rafters.
Gopānasīgaṇā (các nhóm rường cột) có nghĩa là các nhóm rường cột.
Pītāti pītavaṇṇā, suvaṇṇamayā ceva phussarāgādimaṇimayā cāti attho.
Pītā means yellow-colored; the meaning is, they are made of gold and also of gems like phussarāga.
Pītā (màu vàng) có nghĩa là màu vàng, tức là được làm bằng vàng và các loại ngọc như phussarāga, v.v.
Kūṭaṃ dhārentīti sattaratanamayaṃ kaṇṇikaṃ dhārenti.
Kūṭaṃ dhārentī means they support the seven-jeweled pinnacle.
Kūṭaṃ dhārentī (mang đỉnh nhọn) có nghĩa là mang đỉnh nhọn làm bằng bảy loại ngọc.
3359
1138-9. Nānāratanagabbhehīti nānāratanamayehi ovarakehi.
1138-9. Nānāratanagabbhehi means with chambers made of various jewels.
1138-9. Nānāratanagabbhehī (với các phòng làm bằng nhiều loại ngọc) có nghĩa là với các căn phòng làm bằng nhiều loại ngọc quý.
Vediyāti vedikā.
Vediyā means balustrades.
Vediyā (lan can) có nghĩa là lan can.
Catassoti catūsu disāsu catasso.
Catasso means four, four in the four directions.
Catasso (bốn) có nghĩa là bốn ở bốn hướng.
Tenāha ‘‘samantā caturo disā’’ti.
Therefore, he said, “samantā caturo disā” (all four directions).
Vì vậy, nói “samantā caturo disā” (bốn hướng xung quanh).
3360
1140. Mahappabhoti mahājutiko.
1140. Mahappabho means of great radiance.
1140. Mahappabho (có hào quang lớn) có nghĩa là có ánh sáng rực rỡ.
Udayantoti uggacchanto.
Udayanto means rising.
Udayanto (đang mọc) có nghĩa là đang lên.
Bhāṇumāti ādicco.
Bhāṇumā means the sun.
Bhāṇumā (người tỏa sáng) có nghĩa là mặt trời.
3361
1143. Sehi pāṇibhīti kāyasāraṃ puññaṃ pasavanto attano pāṇīhi taṃ taṃ kiccaṃ karonto vihāraṃ satthu kāresinti yojanā.
1143. Sehi pāṇibhī is to be construed as: generating wholesome kamma through his own body, and performing various tasks with his own hands, he had a dwelling made for the Teacher.
1143. Sehi pāṇibhī (bằng chính tay mình) có nghĩa là tạo ra phước báu cốt lõi của thân, tự tay làm các việc đó để xây dựng tịnh xá cho Đức Phật, đó là cách kết nối.
Atha vā sehi pāṇibhīti tattha andhakavindasmiṃ gandhañca mālañca paccayañca vilepanañca pūjāvasena.
Alternatively, sehi pāṇibhī here means in Andhakavinda, as an offering of fragrances, garlands, requisites, and unguents.
Hoặc sehi pāṇibhī (bằng chính tay mình) có nghĩa là ở Andhakavinda đó, cúng dường hương, hoa, vật phẩm và thuốc thoa.
Yathā kathaṃ?
How so?
Bằng cách nào?
Vihārañca vippasannena cetasā satthuno adāsiṃ pūjesiṃ niyyādesiṃ cāti evamettha yojanā veditabbā.
It should be understood that the construction here is: "I offered/worshipped/dedicated a dwelling to the Teacher with a supremely clear mind."
Ở đây, cần hiểu cách kết nối là: “Tôi đã cúng dường tịnh xá cho Đức Phật với tâm ý thanh tịnh, tôi đã tôn kính, tôi đã dâng tặng.”
3362
1144. Tenāti tena yathāvuttena puññakammena kāraṇabhūtena.
1144. Tena means by that aforementioned meritorious action as the cause.
1144. Tenā (do đó) có nghĩa là do nghiệp thiện đã nói trên làm nhân.
Mayhanti mayā.
Mayhaṃ means by me.
Mayhaṃ (của tôi) có nghĩa là bởi tôi.
Idanti idaṃ puññaphalaṃ, idaṃ vā dibbaṃ ādhipateyyaṃ.
Idaṃ means this fruit of merit, or this divine sovereignty.
Idaṃ (điều này) có nghĩa là quả báo của phước báu này, hoặc là quyền uy thần thánh này.
Tenāha ‘‘vasaṃ vattemī’’ti.
Therefore, he said, “vasaṃ vattemi” (I exercise my will).
Vì vậy, nói “vasaṃ vattemī” (tôi làm chủ).
3363
1145. Nandaneti nandiyā dibbasamiddhiyā uppajjanaṭṭhāne imasmiṃ devaloke, tatthāpi visesato nandane vane ramme, evaṃ ramaṇīye imasmiṃ nandane vane ramāmīti yojanā.
1145. “Nandane” means in the Nandana*; in this divine realm, which is the place where delightful divine prosperity arises, and especially in the beautiful Nandana Grove. Thus, I delight in this delightful Nandana Grove—this is the construction.
1145. Nandane (trong Nandana) có nghĩa là ở cõi trời này, nơi phát sinh sự thịnh vượng thần thánh của niềm vui; và đặc biệt hơn, trong khu rừng Nandana tươi đẹp, tôi vui hưởng trong khu rừng Nandana đáng yêu này, đó là cách kết nối.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as already stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
3364
Evaṃ devatāya attano puññakamme āvikate thero saparivārassa tassa devaputtassa dhammaṃ desetvā bhagavato tamatthaṃ nivedesi.
Having thus revealed the devatā’s meritorious deed, the Elder taught the Dhamma to that devaputta with his retinue and then reported the matter to the Blessed One.
Như vậy, sau khi vị thiên nhân bày tỏ nghiệp thiện của mình, vị trưởng lão đã thuyết pháp cho vị thiên tử cùng đoàn tùy tùng của ông, rồi trình bày sự việc đó lên Đức Thế Tôn.
Bhagavā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi.
The Blessed One made that occurrence the basis for teaching the Dhamma to the assembled multitude.
Đức Thế Tôn đã lấy sự kiện đó làm khởi điểm để thuyết pháp cho hội chúng hiện diện.
Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
That discourse was beneficial for the great multitude.
Bài thuyết pháp đó đã mang lại lợi ích cho đại chúng.
3365
Suvaṇṇavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Golden Mansion is finished.
Phần giải thích về Suvaṇṇavimāna đã hoàn tất.
3366
5. Ambavimānavaṇṇanā
5. Commentary on the Mango Mansion
5. Giải thích về Ambavimāna
3367
Uccamidaṃ maṇithūṇanti ambavimānaṃ.
“Uccamidaṃ Maṇithūṇaṃ” is the Mango Mansion story.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ (cung điện cột ngọc cao này) là cung điện Ambavimāna.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự kiện khởi nguồn của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was residing in Veḷuvana in Rājagaha.
Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Veḷuvana ở Rājagaha.
Tena samayena rājagahe aññataro duggatapuriso paresaṃ bhattavetanabhato hutvā ambavanaṃ rakkhati.
At that time, a certain poor man in Rājagaha, working for wages and food for others, was guarding a mango grove.
Vào thời đó, một người đàn ông nghèo ở Rājagaha làm thuê để kiếm cơm, canh giữ một vườn xoài.
So ekadivasaṃ āyasmantaṃ sāriputtaṃ gimhasamaye sūriyātapasantatte uṇhavālikānippīḷite vipphandamānamarīcijālavitthate bhūmippadese tassa ambārāmassa avidūrena maggena sedāgatena gattena gacchantaṃ disvā sañjātagāravabahumāno upasaṅkamitvā evamāha ‘‘mahā ayaṃ, bhante, ghammapariḷāho, ativiya parissantarūpo viya dissati, sādhu, bhante, ayyo imaṃ ambārāmaṃ pavisitvā muhuttaṃ vissamitvā addhānaparissamaṃ paṭivinodetvā gacchatha anukampaṃ upādāyā’’ti.
One day, during the hot season, seeing Venerable Sāriputta walking along a path not far from that mango orchard, with his body covered in sweat, in a sun-baked area of hot sand, filled with shimmering mirages, he, filled with respect and reverence, approached him and said: “Venerable sir, this heat is intense; you appear exceedingly weary. Please, Venerable sir, out of compassion, enter this mango orchard, rest for a moment, alleviate the fatigue of your journey, and then proceed.”
Một ngày nọ, vào mùa hè, khi mặt trời gay gắt, cát nóng bỏng, và những làn sóng ảo ảnh chập chờn lan tỏa khắp mặt đất, ông thấy Tôn giả Sāriputta đang đi trên con đường gần vườn xoài ấy, thân thể đẫm mồ hôi. Với lòng kính trọng và quý mến sâu sắc, ông đến gần và thưa: “Bạch Đại đức, cái nóng mùa hè này thật gay gắt, Đại đức trông có vẻ rất mệt mỏi. Kính xin Đại đức, vì lòng từ bi, hãy vào vườn xoài này nghỉ ngơi một lát, xua tan mệt mỏi trên đường rồi hãy tiếp tục hành trình.”
Thero visesato tassa cittappasādaṃ paribrūhetukāmo taṃ ārāmaṃ pavisitvā aññatarassa ambarukkhassa mūle nisīdi.
Wishing especially to enhance the man’s mental clarity, the Elder entered that orchard and sat at the foot of a certain mango tree.
Vị Trưởng lão, muốn đặc biệt làm tăng trưởng tịnh tín của người đàn ông đó, đã vào vườn và ngồi dưới gốc một cây xoài.
3368
Puna so puriso āha ‘‘sace, bhante, nhāyitukāmattha, ahaṃ ito kūpato udakaṃ uddharitvā tumhe nhāpessāmi, pānīyañca dassāmī’’ti.
Again, that man said: “If, Venerable sir, you wish to bathe, I will draw water from this well and bathe you, and I will also give you drinking water.”
Sau đó, người đàn ông lại thưa: “Bạch Đại đức, nếu Đại đức muốn tắm, con sẽ múc nước từ giếng này để tắm cho Đại đức, và con cũng sẽ dâng nước uống.”
Theropi adhivāsesi tuṇhībhāvena.
The Elder assented by his silence.
Vị Trưởng lão im lặng chấp thuận.
So kūpato udakaṃ uddharitvā parissāvetvā theraṃ nhāpesi, nhāpetvā ca hatthapāde dhovitvā nisinnassa pānīyaṃ upanesi.
The man drew water from the well, filtered it, and bathed the Elder; after bathing him, he washed his hands and feet and offered drinking water to him as he sat.
Người đàn ông múc nước từ giếng, lọc sạch, rồi tắm cho vị Trưởng lão. Sau khi tắm xong, ông rửa tay chân và dâng nước uống cho vị Trưởng lão đang ngồi.
Thero pānīyaṃ pivitvā paṭippassaddhadaratho tassa purisassa udakadāne ceva nhāpane ca anumodanaṃ vatvā pakkāmi.
The Elder, having drunk the water and with his fatigue allayed, spoke words of appreciation for the man’s offering of water and bathing, and then departed.
Vị Trưởng lão uống nước, thấy thân thể đã hết mệt mỏi, liền tán thán công đức của người đàn ông về việc dâng nước uống và tắm rửa, rồi rời đi.
Atha so puriso ‘‘ghammābhitattassa vata therassa ghammapariḷāhaṃ paṭippassambhesiṃ, bahuṃ vata mayā puññaṃ pasuta’’nti uḷārapītisomanassaṃ paṭisaṃvedesi.
Then that man experienced a sublime joy and happiness, thinking: “Indeed, I have cooled the heat and weariness of the Elder, who was afflicted by the heat. I have certainly accumulated much merit.”
Sau đó, người đàn ông cảm thấy niềm hoan hỷ và hân hoan lớn lao, tự nhủ: “Mình đã làm dịu đi cái nóng bức của vị Trưởng lão đang chịu đựng cái nóng. Mình đã tích lũy được rất nhiều công đức!”
So aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu uppajji.
Later, having passed away, he was reborn among the Tāvatiṃsa devas.
Sau đó, ông qua đời và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno upasaṅkamitvā imāhi gāthāhi katapuññaṃ pucchi.
Venerable Mahāmoggallāna approached him and questioned him about his past meritorious deed with these stanzas.
Tôn giả Mahāmoggallāna đến gần ông và hỏi về nghiệp thiện đã làm bằng những bài kệ sau:
3369
1146.
1146.
1146.
3370
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;
“This mansion, with its jeweled pillars, is lofty, twelve yojanas on all sides;
“Cung điện cột ngọc cao này, rộng mười hai dojana khắp bốn phía;
3371
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
There are seven hundred splendid pinnacled mansions, with lapis lazuli pillars, beautifully adorned with jewels.
Bảy trăm ngôi nhà có chóp nhọn nguy nga, với các cột bằng ngọc bích lộng lẫy, trải vàng đẹp đẽ.
3372
1147.
1147.
1147.
3373
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
“There you dwell, drink, and eat, and divine lutes sweetly sound;
“Ở đó ngươi ngự, uống và ăn, những tiếng đàn trời vang lên du dương;
3374
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
Here are the five divine sense pleasures, and nymphs, adorned in gold, dance.
Năm dục lạc thần thánh ở đây, và các tiên nữ mặc áo vàng đang múa hát.
3375
1148.
1148.
1148.
3376
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…
“By what means is your complexion thus…pe…
“Do nghiệp gì mà ngươi có sắc diện như vậy… v.v…
3377
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And your radiance illuminates all directions?”
Sắc diện của ngươi chiếu sáng khắp mọi phương?”
3378
1150.
1150.
1150.
3379
‘‘So devaputto attamano…pe…
“That devaputta, delighted in mind…pe…
“Vị thiên tử ấy hoan hỷ… v.v…
3380
Yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
The fruit of which kamma this is.”
Quả báo này là của nghiệp nào.”
3381
1151.
1151.
1151.
3382
‘‘Gimhānaṃ pacchime māse, patapante divaṅkare;
“In the last month of the hot season, when the sun blazed;
“Vào tháng cuối cùng của mùa hè, khi mặt trời đang thiêu đốt;
3383
Paresaṃ bhatako poso, ambārāmamasiñcati.
A man, a wage-worker for others, was watering a mango orchard.
Người làm thuê cho người khác, tưới nước cho vườn xoài.
3384
1152.
1152.
1152.
3385
‘‘Atha tenāgamā bhikkhu, sāriputtoti vissuto;
“Then the bhikkhu known as Sāriputta came that way;
“Rồi một vị Tỳ-kheo tên Sāriputta đã đến;
3386
Kilantarūpo kāyena, akilantova cetasā.
His body appeared weary, but his mind was not weary.
Thân thể mệt mỏi, nhưng tâm không mệt mỏi.
3387
1153.
1153.
1153.
3388
‘‘Tañca disvāna āyantaṃ, avocaṃ ambasiñcako;
“Seeing him approaching, I, the mango waterer, spoke;
“Thấy ngài đến, người tưới xoài liền thưa;
3389
Sādhu taṃ bhante nhāpeyyaṃ, yaṃ mamassa sukhāvahaṃ.
‘It would be good, Venerable sir, if I were to bathe you, which would bring me happiness.’
‘Bạch Đại đức, con xin được tắm cho ngài, điều đó sẽ mang lại hạnh phúc cho con.’
3390
1154.
1154.
1154.
3391
‘‘Tassa me anukampāya, nikkhipi pattacīvaraṃ;
“Out of compassion for me, he set down his bowl and robes;
“Vì lòng từ bi với con, ngài đã đặt bát và y xuống;
3392
Nisīdi rukkhamūlasmiṃ, chāyāya ekacīvaro.
He sat beneath the tree in the shade, with a single robe.
Ngài ngồi dưới gốc cây, trong bóng mát, chỉ với một y.
3393
1155.
1155.
1155.
3394
‘‘Tañca acchena vārinā, pasannamānaso naro;
“And that man, with a clear mind, with pure water;
“Và người đàn ông với tâm ý thanh tịnh,
3395
Nhāpayī rukkhamūlasmiṃ, chāyāya ekacīvaraṃ.
Bathed him, who had a single robe, beneath the tree in the shade.
Đã tắm cho ngài bằng nước trong, dưới gốc cây, trong bóng mát, chỉ với một y.
3396
1156.
1156.
1156.
3397
‘‘Ambo ca sitto samaṇo ca nhāpito,
“The mango tree was watered, and the recluse was bathed,
“Cây xoài đã được tưới, Sa-môn đã được tắm;
3398
Mayā ca puññaṃ pasutaṃ anappakaṃ;
And not a small amount of merit was accumulated by me;
Và tôi đã tích lũy không ít công đức;
3399
Iti so pītiyā kāyaṃ, sabbaṃ pharati attano.
Thus, he pervaded his entire body with joy.
Vì vậy, niềm hoan hỷ tràn ngập khắp thân thể ông.
3400
1157.
1157.
1157.
3401
‘‘Tadeva ettakaṃ kammaṃ, akāsiṃ tāya jātiyā;
“I performed only that much kamma in that existence;
“Chính nghiệp ấy, chừng đó nghiệp, tôi đã làm trong kiếp đó;
3402
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, upapannomhi nandanaṃ.
Having abandoned my human body, I was reborn in Nandana.
Từ bỏ thân người, tôi đã tái sinh vào cõi Nandana.
3403
1158.
1158.
1158.
3404
‘‘Nandane ca vane ramme, nānādijagaṇāyute;
“And in the delightful Nandana Grove, filled with flocks of various birds;
“Trong khu rừng Nandana tươi đẹp, tràn ngập các loài chim khác nhau;
3405
Ramāmi naccagītehi, accharāhi purakkhato’’ti–
I delight with dancing and singing, surrounded by nymphs”—
Tôi vui hưởng ca múa, được các tiên nữ vây quanh”—
3406
Sopi tassa imāhi gāthāhi byākāsi.
He too answered him with these stanzas.
Vị thiên tử ấy cũng đã giải thích cho ngài bằng những bài kệ này.
3407
1151. Tattha gimhānaṃ pacchime māseti āsāḷhimāse.
1151. Therein, gimhānaṃ pacchime māse means in the month of Āsāḷha.
1151. Ở đây, gimhānaṃ pacchime māse (vào tháng cuối cùng của mùa hè) có nghĩa là vào tháng Āsāḷha.
Patapanteti ativiya dippante, sabbaso uṇhaṃ vissajjenteti attho.
Patapante means blazing intensely, that is, emitting heat everywhere.
Patapante (đang thiêu đốt) có nghĩa là đang tỏa sáng rực rỡ, tức là đang tỏa ra hơi nóng khắp nơi.
Divaṅkareti divākare, ayameva vā pāṭho.
Divaṅkare means divākare, or this reading itself is correct.
Divaṅkare (người tạo ra ban ngày) có nghĩa là mặt trời, hoặc đây là cách đọc đúng.
Asiñcatīti siñcati, -kāro nipātamattaṃ, siñcati ambarukkhamūlesu dhuvaṃ jalasekaṃ karotīti attho.
Asiñcati means siñcati, the ‘a’ prefix is merely a particle, meaning he constantly watered the mango tree roots. This is the meaning.
Asiñcatī (tưới) có nghĩa là tưới, âm tiết -ka là một giới từ, tức là thường xuyên tưới nước vào gốc cây xoài.
‘‘Asiñcathā’’ti ca pāṭho, siñcitthāti attho.
Also, the reading is “asiñcathā,” meaning you watered. This is the meaning.
Cũng có cách đọc là “Asiñcathā”, có nghĩa là đã tưới.
‘‘Asiñcaha’’nti ca paṭhanti, paresaṃ bhatako poso hutvā tadā ambārāmaṃ asiñciṃ ahanti attho.
Some also read “asiñcahaṃ,” meaning, “I, being a wage-worker for others, then watered the mango orchard.” This is the meaning.
Cũng có người đọc là “Asiñcahaṃ”, có nghĩa là tôi đã làm người làm thuê cho người khác, và khi đó tôi đã tưới nước cho vườn xoài.
3408
1152. Tenāti yena disābhāgena so ambārāmo, tena agamā agañchi.
1152. Tenā means by that direction where that mango orchard was, he went. He went by that path.
1152. Tenā (do đó) có nghĩa là ngài đã đi đến hướng có vườn xoài đó.
Akilantova cetasāti cetodukkhassa maggeneva pahīnattā cetasā akilantopi samāno kilanturūpo kāyena tena maggena agamāti yojanā.
Akilantova cetasā means, although his mind was not weary, because mental suffering was eliminated by the path itself, yet his body appeared weary, he went by that path. This is the construction.
Akilantova cetasā (tâm không mệt mỏi) có nghĩa là vì sự đau khổ trong tâm đã được loại bỏ hoàn toàn bằng con đường, nên dù tâm không mệt mỏi, nhưng thân thể mệt mỏi, ngài đã đi trên con đường đó, đó là cách kết nối.
3409
1153-4. Avocaṃ ahaṃ tadā ambasiñcako hutvāti yojanā.
1153-4. Avocaṃ means I, being the mango waterer, then spoke. This is the construction.
1153-4. Avocaṃ (Tôi đã nói) khi ấy tôi là ambasiñcako (người tưới cây xoài), đó là cách giải thích.
Ekacīvaroti nhāyitukāmoti adhippāyo.
Ekacīvaro means "wishing to bathe." This is the intention.
Ekacīvaro (một y) có nghĩa là muốn tắm, đó là ý nghĩa.
3410
1156. Itīti evaṃ ‘‘ambo ca sitto, samaṇo ca nhāpito, mayā ca puññaṃ pasutaṃ anappakaṃ, ekeneva payogena tividhopi attho sādhito’’ti iminākārena pavattāya pītiyā so puriso attano sabbaṃ kāyaṃ pharati, nirantaraṃ phuṭaṃ karotīti yojanā.
1156. Itī means, in this manner, "The mango tree was watered, and the recluse was bathed, and not a small amount of merit was accumulated by me; by a single effort, three kinds of benefit have been accomplished." With such joy arising in this way, that man pharati (pervades) attano sabbaṃ kāyaṃ (his entire body), that is, he makes it continuously pervaded. This is the construction.
1156. Itī (Thế là) theo cách này, với niềm hoan hỷ phát sinh như vậy—"Cây xoài đã được tưới, Sa-môn đã được tắm, tôi cũng đã tích lũy công đức không ít, chỉ với một nỗ lực mà ba loại lợi ích đã được thành tựu"—người đàn ông đó tràn ngập khắp toàn thân của mình, tức là làm cho toàn thân liên tục tràn đầy, đó là cách giải thích.
Atītatthe cetaṃ vattamānavacanaṃ, pharīti attho.
And this verb in the present tense refers to the past tense, meaning he pervaded. This is the meaning.
Và từ này là hiện tại thì có nghĩa quá khứ, tức là đã tràn ngập.
3411
1157. Tadeva ettakaṃ kammanti taṃ ettakaṃ evaṃ pānīyadānamattakaṃ kammaṃ akāsiṃ, tāya tassaṃ jātiyaṃ aññaṃ nānussarāmīti adhippāyo.
1157. Tadeva ettakaṃ kammaṃ means, "I performed only that much kamma, merely giving water; I do not recall any other meritorious deed in that existence." This is the intention.
1157. Tadeva ettakaṃ kammaṃ (Chỉ chừng ấy nghiệp) có nghĩa là: "Tôi đã thực hiện chừng ấy nghiệp, chỉ là việc cúng dường nước, và tôi không nhớ bất cứ điều gì khác trong kiếp đó", đó là ý nghĩa.
Tesaṃ vuttanayameva.
The rest is as already stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
3412
Ambavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Mango Mansion is finished.
Phần giải thích về Thiên Cung Xoài đã kết thúc.
3413
6. Gopālavimānavaṇṇanā
6. Commentary on the Cowherd's Mansion
6. Phần giải thích về Thiên Cung Người Chăn Bò
3414
Disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhūti gopālavimānaṃ.
“Disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhū” is the Cowherd’s Mansion story.
Disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhū (Tỳ-kheo thấy vị trời bèn hỏi lại) là Thiên Cung Người Chăn Bò.
Tassa kā uppatti?
What is its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane.
The Blessed One was residing in Veḷuvana in Rājagaha.
Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha (Vương Xá), trong rừng tre Veluvana.
Tena samayena rājagahavāsī aññataro gopālako pātarāsatthāya pilotikāya puṭabaddhaṃ kummāsaṃ gahetvā nagarato nikkhamitvā gāvīnaṃ caraṇaṭṭhānabhūtaṃ gocarabhūmiṃ sampāpuṇi.
At that time, a certain cowherd living in Rājagaha, taking a bundle of rice gruel wrapped in old cloth for his morning meal, left the city and reached the pasture land where the cows grazed.
Vào thời điểm đó, một người chăn bò sống ở Rājagaha, mang theo một gói bánh kummāsa (bánh bột) buộc trong một mảnh vải cũ để ăn sáng, rời thành phố và đến đồng cỏ nơi bò thường ăn.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno ‘‘ayaṃ idāneva kālaṃ karissati, mayhañca kummāsaṃ datvā tāvatiṃsesu uppajjissatī’’ti ca ñatvā tassa samīpaṃ agamāsi.
Venerable Mahāmoggallāna, knowing that “this cowherd will pass away soon and, after offering me rice gruel, will be reborn in the Tāvatiṃsa realm,” approached him.
Tôn giả Mahāmoggallāna (Mục Kiền Liên) biết rằng: "Người này sẽ chết ngay bây giờ, và sau khi cúng dường bánh kummāsa cho ta, anh ta sẽ tái sinh ở cõi Tāvatiṃsa (Đao Lợi)", liền đến gần anh ta.
So velaṃ oloketvā therassa kummāsaṃ dātukāmo ahosi.
The cowherd, seeing the time, wished to offer rice gruel to the Elder.
Người chăn bò đó nhìn thời gian và muốn cúng dường bánh kummāsa cho vị Trưởng lão.
Tena ca samayena gāviyo māsakkhettaṃ pavisanti.
At that very moment, the cows entered a bean field.
Vào lúc đó, những con bò đang đi vào ruộng đậu.
Atha so gopālo cintesi ‘‘kiṃ nu kho therassa kummāsaṃ dadeyyaṃ, udāhu gāviyo māsakkhettato nīhareyya’’nti.
Then that cowherd thought: “Should I offer the rice gruel to the Elder, or should I remove the cows from the bean field?”
Thế là người chăn bò đó suy nghĩ: "Mình nên cúng dường bánh kummāsa cho vị Trưởng lão, hay nên đuổi bò ra khỏi ruộng đậu đây?"
Athassa etadahosi ‘‘māsasāmikā maṃ yaṃ icchanti, taṃ karontu, there pana gate kummāsadānantarāyo me siyā, handāhaṃ paṭhamaṃ ayyassa kummāsaṃ dassāmī’’ti taṃ therassa upanesi.
Then this thought occurred to him: "Let the owners of the bean field do what they wish with me. But if the Elder departs, there might be an obstruction to my offering the rice gruel. Come now, I will first offer the rice gruel to the noble one." Having thus thought, he presented it to the Elder.
Sau đó, ý nghĩ này nảy ra trong anh ta: "Chủ ruộng đậu muốn làm gì thì cứ làm, nhưng nếu vị Trưởng lão đã đi rồi, việc cúng dường bánh kummāsa của mình có thể bị gián đoạn. Tốt hơn hết là mình nên cúng dường bánh kummāsa cho Ngài trước tiên." Thế là anh ta dâng bánh đó cho vị Trưởng lão.
Paṭiggahesi thero anukampaṃ upādāya.
The Elder accepted it out of compassion.
Vị Trưởng lão nhận lấy với lòng từ bi.
3415
Atha naṃ gāviyo nivattetuṃ parissayaṃ anoloketvā vegena upadhāvantaṃ pādena phuṭṭho āsīviso ḍaṃsi.
Then, as he ran swiftly to turn back the cows, without noticing the danger, a swift-poisoned serpent that had been stepped on by his foot, bit him.
Sau đó, khi anh ta vội vã chạy đi để đuổi những con bò mà không để ý đến nguy hiểm, một con rắn độc đã chạm vào chân và cắn anh ta.
Theropi taṃ anukampamāno taṃ kummāsaṃ paribhuñjituṃ ārabhi.
The Elder, out of compassion for him, began to partake of that rice gruel.
Vị Trưởng lão cũng vì lòng từ bi đối với anh ta mà bắt đầu thọ dụng bánh kummāsa đó.
Gopālakopi gāviyo nivattetvā āgato theraṃ kummāsaṃ paribhuñjantaṃ disvā pasannacitto uḷāraṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedento nisīdi.
The cowherd, having turned back the cows, returned and, seeing the Elder partaking of the rice gruel, sat down with a mind filled with devotion, experiencing great joy and happiness.
Người chăn bò đó, sau khi đuổi bò về, thấy vị Trưởng lão đang thọ dụng bánh kummāsa, liền ngồi xuống với tâm hoan hỷ, cảm nhận niềm hỷ lạc lớn lao.
Tāvadevassa sakalasarīraṃ visaṃ ajjhotthari.
At that very moment, the poison spread throughout his entire body.
Ngay lúc đó, chất độc đã bao trùm toàn bộ cơ thể anh ta.
Muhuttameva vege muddhapatte kālamakāsi, kālakato ca tāvatiṃsesu dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti.
Within a moment, as the poison reached his head, he passed away. Having passed away, he was reborn in the Tāvatiṃsa realm, in a golden celestial mansion twelve yojanas in extent.
Chỉ trong chốc lát, khi chất độc lên đến đỉnh đầu, anh ta đã chết, và sau khi chết, anh ta tái sinh trong một thiên cung vàng mười hai dojana ở cõi Tāvatiṃsa.
Taṃ āyasmā mahāmoggallāno disvā imāhi gāthāhi paṭipucchi –
Venerable Mahā Moggallāna saw him and questioned him with these verses:
Tôn giả Mahāmoggallāna thấy vậy bèn hỏi lại bằng những bài kệ này:
3416
1159.
1159.
1159.
3417
‘‘Disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhu, ucce vimānamhi ciraṭṭhitike;
‘‘Having seen the deva, the bhikkhu questioned him, in his high celestial mansion, long-abiding;
“Tỳ-kheo thấy vị trời, trong thiên cung cao lớn tồn tại lâu dài;
3418
Āmuttahatthābharaṇaṃ yasassiṃ, dibbe vimānamhi yathāpi candimā.
Adorned with bracelets, glorious, in his divine mansion, like the moon.
Với vòng tay trang sức, uy nghi, trong thiên cung chư thiên như trăng sáng.
3419
1160.
1160.
1160.
3420
‘‘Alaṅkato malyadharo suvattho, sukuṇḍalī kappitakesamassu;
‘‘Adorned, wearing garlands, well-clothed, with fine earrings, hair and beard well-trimmed;
“Trang sức, đeo vòng hoa, y phục đẹp, khuyên tai tốt, tóc râu được sửa sang;
3421
Āmuttahatthābharaṇo yasassī, dibbe vimānamhi yathāpi candimā.
Adorned with bracelets, glorious, in his divine mansion, like the moon.
Với vòng tay trang sức, uy nghi, trong thiên cung chư thiên như trăng sáng.
3422
1161.
1161.
1161.
3423
‘‘Dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ; Aṭṭhaṭṭhakā sikkhitā sādhurūpā;
‘‘And divine lutes play sweetly; eighty-eight trained and beautiful maidens;
“Đàn tỳ bà chư thiên vang lên êm dịu; Tám mươi tám vị, được huấn luyện, có hình dáng tốt lành;
3424
Dibbā ca kaññā tidasacarā uḷārā, naccanti gāyanti pamodayanti.
And splendid divine nymphs, dwellers of Tāvatiṃsa, dance, sing, and delight.
Các thiếu nữ chư thiên cao quý, du hành cõi trời, nhảy múa, ca hát, làm vui vẻ.
3425
1162.
1162.
1162.
3426
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo…pe…
‘‘You are endowed with divine power, of great might… etc. …
“Ngươi đã đạt được thần thông của chư thiên, có uy lực lớn… (tóm tắt)…
3427
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
And your radiance illuminates all directions.’’
Và sắc tướng của ngươi chiếu sáng khắp mọi hướng.”
3428
Sopi tassa byākāsi –
And he replied to him:
Vị trời đó cũng giải thích cho ngài:
3429
1163. ‘‘So devaputto attamano…pe…yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
1163. ‘‘That devaputta, delighted in mind… etc. … of which kamma this is the fruit.’’
1163. “Vị thiên tử đó hoan hỷ… (tóm tắt)… là quả của nghiệp nào.”
3430
1164.
1164.
1164.
3431
‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, saṅgamma rakkhissaṃ paresaṃ dhenuyo;
‘‘As a human among humans, I gathered and protected other's cows;
“Khi còn là người giữa loài người, tôi đã tập hợp và chăn giữ bò của người khác;
3432
Tato ca āgā samaṇo mamantike, gāvo ca māse agamaṃsu khādituṃ.
Then a recluse came near me, and the cows went to eat the beans.
Rồi một Sa-môn đến gần tôi, và những con bò đã đi ăn đậu.
3433
1165.
1165.
1165.
3434
‘‘Dvayajja kiccaṃ ubhayañca kāriyaṃ, iccevahaṃ bhante tadā vicintayiṃ;
‘‘Now there are two tasks, both to be done, so I pondered, Venerable Sir;
“Thưa Tôn giả, khi ấy tôi đã suy nghĩ: ‘Hôm nay có hai việc, cả hai đều phải làm’;
3435
Tato ca saññaṃ paṭiladdha yoniso, ‘dadāmi bhante’ti khipiṃ anantakaṃ.
Then I gained proper understanding, 'I will offer it, Venerable Sir,' and I cast the cloth-wrapped rice gruel.
Rồi tôi đã nhận thức đúng đắn, ‘Thưa Tôn giả, con sẽ cúng dường’ và đã dâng gói bánh.
3436
1166.
1166.
1166.
3437
‘‘So māsakhettaṃ turito avāsariṃ, purā ayaṃ bhañjati yassidaṃ dhanaṃ;
‘‘I quickly rushed to the bean field, before this wealth of its owner is ruined;
“Tôi vội vã đi đến ruộng đậu, trước khi chúng phá hoại tài sản này;
3438
Tato ca kaṇho urago mahāviso, aḍaṃsi pāde turitassa me sato.
Then a black, highly venomous serpent bit my foot as I was rushing.
Rồi một con rắn đen, rất độc, đã cắn chân tôi khi tôi đang vội vã.
3439
1167.
1167.
1167.
3440
‘‘Svāhaṃ aṭṭomhi dukkhena pīḷito, bhikkhu ca taṃ sāmaṃ muñcitvānantakaṃ;
‘‘I was distressed, afflicted by suffering, and the bhikkhu, having himself untied that cloth-wrapped rice gruel,
“Tôi đau đớn, bị khổ não dày vò, và vị Tỳ-kheo đã tự mình mở gói bánh đó;
3441
Ahāsi kummāsaṃ mamānukampayā, tato cuto kālakatomhi devatā.
Ate the rice gruel out of compassion for me. Then, having passed away, I became a deva.
Ngài đã thọ dụng bánh kummāsa vì lòng từ bi với tôi, rồi tôi chết và tái sinh thành một vị trời.
3442
1168.
1168.
1168.
3443
‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā;
‘‘That good deed was done by me, and I myself experience the fruit of that happy deed;
“Chính nghiệp thiện đó tôi đã làm, và tôi tự mình hưởng quả nghiệp an lạc;
3444
Tayā hi bhante anukampito bhusaṃ, kataññutāya abhivādayāmi taṃ.
Indeed, Venerable Sir, I was greatly pitied by you, out of gratitude, I salute you.
Thưa Tôn giả, con đã được Ngài từ bi rất nhiều, vì lòng tri ân, con kính lễ Ngài.
3445
1169.
1169.
1169.
3446
‘‘Sadevake loke samārake ca, añño muni natthi tayānukampako;
‘‘In the world with devas and with Māra, there is no other sage as compassionate as you;
“Trong thế gian có chư thiên và Ma vương, không có vị hiền giả nào khác từ bi như Ngài;
3447
Tayā hi bhante anukampito bhusaṃ, kataññutāya abhivādayāmi taṃ.
Indeed, Venerable Sir, I was greatly pitied by you, out of gratitude, I salute you.
Thưa Tôn giả, con đã được Ngài từ bi rất nhiều, vì lòng tri ân, con kính lễ Ngài.
3448
1170.
1170.
1170.
3449
‘‘Imasmiṃ loke parasmiṃ vā pana, añño munī natthi tayānukampako;
‘‘In this world or in the next, there is no other sage as compassionate as you;
“Trong thế giới này hay thế giới khác, không có vị hiền giả nào khác từ bi như Ngài;
3450
Tayā hi bhante anukampito bhusaṃ, kataññutāya abhivādayāmi ta’’nti.
Indeed, Venerable Sir, I was greatly pitied by you, out of gratitude, I salute you.’’
Thưa Tôn giả, con đã được Ngài từ bi rất nhiều, vì lòng tri ân, con kính lễ Ngài.”
3451
Athāyasmā mahāmoggallāno attanā ca devatāya ca kathitaniyāmeneva taṃ bhagavato ārocesi.
Then Venerable Mahā Moggallāna reported the matter to the Blessed One exactly as he and the devaputta had related it.
Sau đó, Tôn giả Mahāmoggallāna đã báo cáo sự việc đó cho Đức Thế Tôn đúng như ngài và vị trời đã nói.
Satthā tamatthaṃ paccanubhāsitvā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desetuṃ ‘‘disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhū’’tiādimāha.
The Teacher, having repeated the meaning of that, and having made that the occasion, spoke the verse beginning with ‘‘Having seen the deva, the bhikkhu questioned him’’ to teach the Dhamma to the assembled retinue.
Bậc Đạo Sư, sau khi xác nhận ý nghĩa đó và lấy sự việc đó làm nguyên nhân phát sinh, đã nói những lời bắt đầu bằng "Disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhū" để thuyết pháp cho hội chúng hiện diện.
3452
1159. Tattha devanti gopāladevaputtaṃ.
1159. In that*, deva refers to the devaputta Gopāla.
1159. Trong đó, devaṃ (vị trời) là chỉ vị thiên tử người chăn bò.
Bhikkhūti āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ sandhāya satthā vadati.
Bhikkhu—the Teacher spoke this term referring to Venerable Mahā Moggallāna.
Bhikkhū (Tỳ-kheo) là Đức Đạo Sư nói để chỉ Tôn giả Mahāmoggallāna.
So hi sabbaso bhinnakilesatāya bhikkhu.
For he is a bhikkhu by virtue of having completely destroyed defilements.
Vì ngài là Tỳ-kheo do đã đoạn trừ hoàn toàn các phiền não.
Vimānassa bahukālāvaṭṭhāyitāya kappaṭṭhitikatāya eva vā ‘‘ciraṭṭhitike’’ti vuttaṃ, ‘‘ciraṭṭhitika’’ntipi keci paṭhanti.
The word ‘‘ciraṭṭhitike’’ (long-abiding) is said because the celestial mansion endures for a long time, or because it endures for an eon. Some read it as ‘‘ciraṭṭhitikaṃ’’.
Hoặc vì thiên cung tồn tại trong một thời gian dài, tồn tại lâu như một kiếp, nên được gọi là "ciraṭṭhitike" (tồn tại lâu dài). Một số người đọc là "ciraṭṭhitikaṃ" (tồn tại lâu dài).
Tañhi ‘‘deva’’nti iminā sambandhitabbaṃ.
That (word) should be connected with ‘‘deva’’.
Điều đó phải được liên kết với "devaṃ" (vị trời).
Sopi hi saṭṭhisatasahassādhikā tisso vassakoṭiyo tattha avaṭṭhānato ‘‘ciraṭṭhitike’’ti vattabbataṃ labhati.
For he (the devaputta) attains the state of being called ‘‘ciraṭṭhitike’’ because of his existence there for three crores and sixty hundred thousand years.
Vì vị trời đó đã trú ngụ ở đó ba mươi triệu sáu trăm ngàn năm, nên ngài được gọi là "ciraṭṭhitike" (tồn tại lâu dài).
Yathāpi candimāti yathā candimā devaputto kantasītalamanoharakiraṇajālasamujjale attano dibbe vimānamhi virocati, evaṃ virocamānanti vacanasesā.
Yathāpi candimā (like the moon) means that just as the devaputta Candimā shines in his divine mansion, radiant with pleasing, cool, and charming rays, so too was he shining—this is the remaining meaning.
Yathāpi candimā (như trăng sáng) là phần còn lại của câu nói: "như vị thiên tử mặt trăng chiếu sáng trong thiên cung của mình, rực rỡ với những chùm tia sáng dễ chịu, mát mẻ và quyến rũ, thì vị trời đó cũng chiếu sáng như vậy."
3453
1160. Alaṅkatotiādi tassa devaputtassa therena pucchitākāradassanaṃ, taṃ heṭṭhā vuttatthameva.
1160. Alaṅkato (adorned) and so on, show the manner in which the Elder questioned that devaputta; its meaning has been stated previously.
1160. Alaṅkato (trang sức) v.v. là sự trình bày về hình dáng mà vị Trưởng lão đã hỏi vị thiên tử đó, ý nghĩa của nó đã được nói ở trên.
3454
1164. Saṅgammāti saṅgametvā, saṅgammāti vā saṅgahetvā.
1164. Saṅgammā means having gathered (them), or saṅgammā can mean having collected (them).
1164. Saṅgammā (tập hợp) có nghĩa là tập hợp lại, hoặc saṅgammā cũng có nghĩa là thu gom.
Hetvatthopi hi idha antonīto, bahū ekato hutvāti attho.
Here, the sense of cause is also included within; the meaning is "because many became one."
Ở đây, ý nghĩa nguyên nhân cũng được bao hàm, tức là nhiều con bò đã tập hợp lại thành một đàn.
Āgāti āgañchi.
Āgā means came.
Āgā (đến) có nghĩa là đã đến.
Māseti māsasassāni.
Māse means bean crops.
Māse (đậu) có nghĩa là cây đậu.
3455
1165. Dvayajjāti dvayaṃ ajja etarahi kiccaṃ kātabbaṃ.
1165. Dvayajjā means two things must be done today, at this present time.
1165. Dvayajjā (hai việc hôm nay) có nghĩa là hôm nay có hai việc phải làm.
Ubhayañca kāriyanti vuttassevatthassa pariyāyavacanaṃ.
Ubhayañca kāriyaṃ is a synonymous expression for the same meaning that was stated.
Ubhayañca kāriyaṃ (và cả hai đều phải làm) là một từ đồng nghĩa với ý nghĩa đã nói.
Saññanti dhammasaññaṃ.
Sañña means Dhamma perception.
Saññaṃ (nhận thức) có nghĩa là nhận thức về Dhamma.
Tenāha ‘‘yoniso’’ti paṭiladdhāti paṭilabhitvā.
Therefore, it says ‘‘yoniso’’ (properly). Paṭiladdhā means having obtained.
Vì vậy, ngài nói "yoniso" (đúng đắn). Paṭiladdhā (đã nhận được) có nghĩa là đã nhận được.
Khipinti paniggāhāpanavasena hatthe khipiṃ.
Khipiṃ means I cast it into his hand, in the manner of making it accepted.
Khipiṃ (tôi đã ném) có nghĩa là tôi đã ném vào tay theo cách khiến ngài nhận lấy.
Anantakanti nantakaṃ kummāsaṃ pakkhipitvā bandhitvā ṭhapitaṃ pilotikaṃ.
Anantakaṃ refers to the piece of cloth in which the rice gruel (kummāsa) was wrapped and kept after being placed inside and tied.
Anantakaṃ (gói bánh) là mảnh vải cũ được buộc lại sau khi cho bánh kummāsa vào.
A-kāro cettha nipātamattaṃ.
And here, the prefix ‘a-’ is merely a particle.
Ở đây, chữ "a" chỉ là một tiểu từ.
3456
1166. Soti so ahaṃ.
1166. So means that I.
1166. So (người đó) có nghĩa là tôi.
Turitoti turito sambhamanto.
Turito means hurrying, bustling.
Turito (vội vã) có nghĩa là vội vàng, hấp tấp.
Avāsarinti upagacchi, pāvisiṃ vā.
Avāsariṃ means I went towards, or I entered.
Avāsariṃ (tôi đã đến) có nghĩa là tôi đã đến, hoặc tôi đã vào.
Purā ayaṃ bhañjati yassidaṃ dhananti yassa khettasāmikassa idaṃ māsasassaṃ dhanaṃ, taṃ ayaṃ gogaṇo bhañjati purā tassa bhañjanato, āmaddanato puretaramevāti attho.
Purā ayaṃ bhañjati yassidaṃ dhanaṃ means "before this herd of cows destroys this wealth, which is the bean crop belonging to the field owner"—the meaning is "even before its destruction, its trampling."
Purā ayaṃ bhañjati yassidaṃ dhanaṃ (trước khi chúng phá hoại tài sản này) có nghĩa là trước khi đàn bò này phá hoại tài sản là cây đậu của chủ ruộng, tức là trước khi chúng giẫm nát, đó là ý nghĩa.
Tatoti tattha.
Tato means there.
Tato (ở đó) có nghĩa là ở đó.
Turitassa me satoti sambhamantassa me samānassa, sahasā gamanena magge kaṇhasappaṃ anoloketvā gatassāti adhippāyo.
Turitassa me sato means "to me who was hurrying," the intention is "to me who went without looking at the black snake on the path due to rushing."
Turitassa me sato (khi tôi đang vội vã) có nghĩa là khi tôi đang vội vã, ý nghĩa là tôi đã đi mà không nhìn thấy con rắn đen trên đường do đi vội vàng.
3457
1167. Aṭṭomhi dukkhena pīḷitoti tena āsīvisaḍaṃsanena aṭṭo aṭṭito upadduto maraṇadukkhena bādhito bhavāmi.
1167. Aṭṭomhi dukkhena pīḷito means "I was distressed, afflicted, tormented by the suffering of death due to that snakebite."
1167. Aṭṭomhi dukkhena pīḷito (Tôi đau đớn, bị khổ não dày vò) có nghĩa là tôi bị đau đớn, bị tai họa, bị khổ não dày vò bởi cái đau chết chóc do vết cắn của con rắn độc đó.
Ahāsīti ajjhohari, paribhuñjīti attho.
Ahāsī means consumed, the meaning is partook.
Ahāsī (Ngài đã thọ dụng) có nghĩa là ngài đã ăn, đã thọ dụng, đó là ý nghĩa.
Tato cuto kālakatomhi devatāti tato manussattabhāvato cuto maraṇakālappattiyā, tattha vā āyusaṅkhārassa khepanasaṅkhātassa kālassa katattā kālakato, tadanantarameva ca amhi devatā devattabhāvappattiyā devatā homīti attho.
Tato cuto kālakatomhi devatā means "having fallen from that human state due to the arrival of the time of death, or having performed the act of death, which is the exhaustion of the life-span, there, I became a deva immediately after, attaining the state of a deva."
Tato cuto kālakatomhi devatā có nghĩa là: từ trạng thái làm người ấy, sau khi chết, do đã đến thời điểm chết, hoặc do đã hoàn thành thời gian được gọi là sự chấm dứt của thọ hành, nên đã chết, và ngay sau đó tôi trở thành một vị trời, nghĩa là tôi đạt được trạng thái của chư thiên.
3458
1169. Tayāti tayā sadiso añño muni moneyyaguṇayutto isi natthi.
1169. Tayā means "there is no other sage (muni), endowed with the quality of sagacity, who is similar to you."
1169. Tayā có nghĩa là: không có vị đạo sĩ nào khác, một muni (bậc hiền giả) có đủ phẩm hạnh của sự hiền minh, giống như ngài.
Tayāti vā nissakke idaṃ karaṇavacanaṃ.
Or tayā is a locative case in the sense of separation.
Hoặc Tayā là một từ ở cách công cụ (karaṇavacana) trong ý nghĩa của sự tách rời (nissakka).
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is in the same manner as stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
3459
Gopālavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Gopāla Vimāna is finished.
Phần giải thích về Gopālavimāna đã kết thúc.
3460
7. Kaṇḍakavimānavaṇṇanā
7. Commentary on the Kaṇḍaka Vimāna
7. Kaṇḍakavimāna
3461
Puṇṇamāse yathā candoti kaṇḍakavimānaṃ.
Puṇṇamāse yathā cando (as the moon on a full moon day)—this is the Kaṇḍaka Vimāna.
Puṇṇamāse yathā cando là về Kaṇḍakavimāna.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự việc ấy phát sinh như thế nào?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling in Sāvatthī, in Jeta's Grove.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong Jetavana.
Tena ca samayena āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayeneva devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavanaṃ gato.
At that time, Venerable Mahā Moggallāna, touring the abodes of devas as described previously, went to the Tāvatiṃsa realm.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Mahāmoggallāna, theo cách đã nói ở trên, đi chu du cõi trời và đã đến cõi Tam Thập Tam Thiên.
Tasmiṃ khaṇe kaṇḍako devaputto sakabhavanato nikkhamitvā dibbayānaṃ abhiruhitvā mahantena parivārena mahatiyā deviddhiyā uyyānaṃ gacchanto āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ disvā sañjātagāravabahumāno sahasā yānato oruyha theraṃ upasaṅkamitvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā sirasmiṃ añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
At that moment, the devaputta Kaṇḍaka, having left his celestial abode, ascended a divine vehicle, and while proceeding to the park with a great retinue and great divine power, saw the Venerable Mahāmoggallāna. Filled with great reverence and respect, he swiftly dismounted from his vehicle, approached the Elder, paid homage with the five-point prostration, and stood with clasped hands raised to his head.
Vào khoảnh khắc đó, thiên tử Kaṇḍaka, rời khỏi cung điện của mình, cưỡi cỗ xe trời, với đoàn tùy tùng đông đảo và thần thông vĩ đại, đang đi đến khu vườn thì nhìn thấy Tôn giả Mahāmoggallāna. Lòng tràn đầy kính trọng và tôn sùng, ngài vội vàng xuống xe, đến gần vị Trưởng lão, đảnh lễ bằng năm chi chạm đất, chắp tay lên đầu và đứng đó.
Atha naṃ thero –
Then the Elder (spoke) to him—
Bấy giờ, vị Trưởng lão hỏi ngài –
3462
1171.
1171.
1171.
3463
‘‘Puṇṇamāse yathā cando, nakkhattaparivārito;
“As the moon, on a full moon night, surrounded by constellations,
“Như mặt trăng vào đêm rằm, được các vì sao vây quanh;
3464
Samantā anupariyāti, tārakādhipatī sasī.
the ruler of stars, the hare-marked one, continuously circles around.
Vua của các vì sao, mặt trăng, đi vòng quanh khắp mọi phía.
3465
1172.
1172.
1172.
3466
‘‘Tathūpamaṃ idaṃ byamhaṃ, dibbaṃ devapuramhi ca;
“So too this celestial abode, shining brightly in the city of devas,
Cũng như vậy, cung điện thần thánh này, trong thành phố của chư thiên;
3467
Atirocati vaṇṇena, udayantova raṃsimā.
outshines in splendor, like the rising sun.
Tỏa sáng rực rỡ với vẻ đẹp, như mặt trời đang mọc.
3468
1173.
1173.
1173.
3469
‘‘Veḷūriyasuvaṇṇassa, phalikā rūpiyassa ca;
“Your celestial abode is built with cat's eye gems and gold,
Được làm từ đá quý ngọc bích và vàng,
3470
Masāragallamuttāhi, lohitaṅgamaṇīhi ca.
with crystal and silver, with masāragalla, pearls, and red rubies.
Pha lê và bạc, ngọc trai Masāragalla, và hồng ngọc.
3471
1174.
1174.
1174.
3472
‘‘Citrā manoramā bhūmi, veḷūriyassa santhatā;
“Your delightful, beautiful ground is spread with cat's eye gems;
Mặt đất rực rỡ, đẹp đẽ, trải thảm ngọc bích;
3473
Kūṭāgārā subhā rammā, pāsādo te sumāpito.
your charming, lovely mansions and palace are well-constructed.
Những ngôi nhà chóp nhọn, đẹp đẽ, cung điện của ngài được xây dựng thật mỹ lệ.
3474
1175.
1175.
1175.
3475
‘‘Rammā ca te pokkharaṇī, puthulomanisevitā;
“And your pleasant lotus ponds, frequented by many fish,
Hồ sen của ngài thật đẹp, được nhiều loài cá to lớn trú ngụ;
3476
Acchodakā vippasannā, soṇṇavālukasanthatā.
have clear, pure water, and are spread with golden sand.
Nước trong vắt, tinh khiết, đáy trải cát vàng.
3477
1176.
1176.
1176.
3478
‘‘Nānāpadumasañchannā, puṇḍarīkasamotatā;
“Covered with various lotuses, and overgrown with white lotuses,
Được bao phủ bởi đủ loại hoa sen, phủ đầy sen trắng;
3479
Surabhiṃ sampavāyanti, manuññā mātuteritā.
sweet fragrances are wafted, stirred by the delightful wind.
Tỏa hương thơm ngát, dễ chịu, được gió nhẹ thổi đưa.
3480
1177.
1177.
1177.
3481
‘‘Tassā te ubhato passe, vanagumbā sumāpitā;
“On both sides of it, your groves are well-made;
Ở hai bên hồ, những lùm cây được trồng rất đẹp;
3482
Upetā puppharukkhehi, phalarukkhehi cūbhayaṃ.
they are adorned with both flowering and fruit-bearing trees.
Đầy đủ cả cây ra hoa và cây ra quả.
3483
1178.
1178.
1178.
3484
‘‘Sovaṇṇapāde pallaṅke, muduke gonakatthate;
“Upon a golden-footed couch, soft, spread with a long-haired rug,
Trên chiếc ghế dài chân vàng, trải thảm lông mềm mại;
3485
Nisinnaṃ devarājaṃva, upatiṭṭhanti accharā.
seated like the king of devas, apsarās attend upon you.
Các tiên nữ hầu hạ ngài, như hầu hạ chư thiên vương.
3486
1179.
1179.
1179.
3487
‘‘Sabbābharaṇasañchannā, nānāmālāvibhūsitā;
“Adorned with all ornaments, decorated with various garlands,
Được trang sức đầy đủ, tô điểm bằng đủ loại vòng hoa;
3488
Ramenti taṃ mahiddhikaṃ, vasavattīva modasi.
they entertain you, who are mighty, and you rejoice as if you were Vasavatti.
Họ làm ngài vui thích, vị thần có đại thần thông, ngài hoan hỷ như một vị Vasavattī.
3489
1180.
1180.
1180.
3490
‘‘Bherisaṅkhamudiṅgāhi, vīṇāhi paṇavehi ca;
“With drums, conchs, mudiṅgas, lutes, and paṇavas,
Với tiếng trống, tù và, mudiṅga, vĩ cầm và paṇava;
3491
Ramasi ratisampanno, naccagīte suvādite.
you rejoice, endowed with delight, in dance, song, and well-played music.
Ngài vui thích trong điệu múa, ca hát và âm nhạc tuyệt vời, tràn đầy hoan lạc.
3492
1181.
1181.
1181.
3493
‘‘Dibbā te vividhā rūpā, dibbā saddā atho rasā;
“Various divine sights are yours, divine sounds and tastes too;
Các hình sắc thần diệu của ngài thật đa dạng, âm thanh thần diệu và cả các vị cũng vậy;
3494
Gandhā ca te adhippetā, phoṭṭhabbā ca manoramā.
and fragrances desired by you, and pleasant tactile sensations.
Hương thơm và xúc chạm của ngài cũng thật dễ chịu, như ý muốn.
3495
1182.
1182.
1182.
3496
‘‘Tasmiṃ vimāne pavare, devaputta mahappabho;
“In that excellent mansion, great and splendid devaputta,
Trong cung điện tối thượng ấy, hỡi thiên tử đại quang minh;
3497
Atirocasi vaṇṇena, udayantova bhāṇumā.
you outshine in splendor, like the rising sun.
Ngài tỏa sáng rực rỡ với vẻ đẹp, như mặt trời đang mọc.
3498
1183.
1183.
1183.
3499
‘‘Dānassa te idaṃ phalaṃ, atho sīlassa vā pana;
“Is this the fruit of your generosity, or perhaps of your moral conduct;
Đây là quả của sự bố thí của ngài, hay của giới đức;
3500
Atho añjalikammassa, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti–
or of your act of anjali? Tell me this, when asked.”
Hay của việc chắp tay cung kính, xin ngài hãy nói cho tôi biết, khi được hỏi.”
3501
Adhigatasampattikittanamukhena katakammaṃ pucchi.
Thus, by extolling the attained bliss, he asked about the deed performed.
Vị Trưởng lão đã hỏi về nghiệp đã làm qua việc ca ngợi những thành tựu đã đạt được.
3502
1184.
1184.
1184.
3503
‘‘So devaputto attamano, moggallānena pucchito;
“That devaputta, delighted, questioned by Moggallāna,
“Vị thiên tử ấy, hoan hỷ, khi được Moggallāna hỏi;
3504
Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
being asked the question, explained the deed of which this was the fruit.”
Đã trả lời câu hỏi, về nghiệp mà đây là quả báo.”
3505
1185.
1185.
1185.
3506
‘‘Ahaṃ kapilavatthusmiṃ, sākiyānaṃ puruttame;
“I was Kaṇḍaka, the fellow-born of Suddhodana’s son,
“Tôi ở Kapilavatthu, thành phố tối thượng của dòng Sakya;
3507
Suddhodanassa puttassa, kaṇḍako sahajo ahaṃ.
in Kapilavatthu, the foremost city of the Sakyas.
Tôi là Kaṇḍaka, bạn đồng sinh của con trai vua Suddhodana.
3508
1186.
1186.
1186.
3509
‘‘Yadā so aḍḍharattāyaṃ, bodhāya mabhinikkhami;
“When he set out for enlightenment in the middle of the night,
Khi ngài xuất gia vào nửa đêm để thành Bồ-đề;
3510
So maṃ mudūhi pāṇīhi, jālitambanakhehi ca.
he tapped my thigh with his soft hands and glowing red fingernails,
Ngài dùng đôi tay mềm mại, và những móng tay đỏ rực như lửa.
3511
1187.
1187.
1187.
3512
‘‘Satthiṃ ākoṭayitvāna, vaha sammāti cabravi;
and said, ‘Carry me, friend! I shall ferry the world across,
Gõ vào đùi tôi và nói: ‘Này bạn, hãy cõng ta;
3513
‘Ahaṃ lokaṃ tārayissaṃ, patto sambodhimuttamaṃ’.
having attained supreme perfect enlightenment.’
Ta sẽ giải thoát thế gian, sau khi đạt được tối thượng Chánh Đẳng Giác.’
3514
1188.
1188.
1188.
3515
‘‘Taṃ me giraṃ suṇantassa, hāso me vipulo ahu;
“Hearing his words, great joy arose in me;
Khi nghe lời ấy, tôi vô cùng hoan hỷ;
3516
Udaggacitto sumano, abhisīsiṃ tadā ahaṃ.
with an uplifted and cheerful mind, I consented then.
Với tâm phấn chấn, vui sướng, tôi đã đồng ý lúc đó.
3517
1189.
1189.
1189.
3518
‘‘Abhirūḷhañca maṃ ñatvā, sakyaputtaṃ mahāyasaṃ;
“Knowing that the Sakya son of great fame had mounted me,
Biết rằng vị Sakyaputta vĩ đại, danh tiếng đã cưỡi lên mình;
3519
Udaggacitto mudito, vahissaṃ purisuttamaṃ.
with an uplifted and joyful mind, I carried the supreme being.
Với tâm phấn chấn, hoan hỷ, tôi đã cõng vị tối thượng nhân.
3520
1190.
1190.
1190.
3521
‘‘Paresaṃ vijitaṃ gantvā, uggatasmiṃ divākare;
“Having gone to another’s realm, when the sun had risen,
Sau khi đến lãnh thổ của người khác, khi mặt trời đã mọc;
3522
Mamaṃ channañca ohāya, anapekkho so apakkami.
he left me and Channa, and departed without looking back.
Ngài đã bỏ lại tôi và Channa, không chút lưu luyến mà ra đi.
3523
1191.
1191.
1191.
3524
‘‘Tassa tambanakhe pāde, jivhāya parilehisaṃ;
“I licked his red-nailed feet with my tongue;
Tôi đã liếm bàn chân có móng đỏ của ngài bằng lưỡi của mình;
3525
Gacchantañca mahāvīraṃ, rudamāno udikkhisaṃ.
and weeping, I watched the great hero as he departed.
Và tôi đã nhìn theo vị Đại Anh Hùng đang ra đi, trong nước mắt.
3526
1192.
1192.
1192.
3527
‘‘Adassanenahaṃ tassa, sakyaputtassa sirīmato;
“From not seeing that glorious Sakya son,
Vì không còn thấy vị Sakyaputta vinh quang ấy nữa;
3528
Alatthaṃ garukābādhaṃ, khippaṃ me maraṇaṃ ahu.
I fell gravely ill, and death quickly came upon me.
Tôi đã mắc bệnh nặng, và cái chết đến với tôi rất nhanh.
3529
1193.
1193.
1193.
3530
‘‘Tasseva ānubhāvena, vimānaṃ āvasāmidaṃ;
“By the power of that very deed, I dwell in this mansion,
Chính nhờ năng lực của nghiệp ấy, tôi đang sống trong cung điện này;
3531
Sabbakāmaguṇopetaṃ, devo devapuramhiva.
endowed with all sensual pleasures, like a deva in the city of devas.
Đầy đủ mọi dục lạc, như một vị trời trong thành phố của chư thiên.
3532
1194.
1194.
1194.
3533
‘‘Yañca me ahuvā hāso, saddaṃ sutvāna bodhiyā;
“And for the joy that arose in me upon hearing the word ‘enlightenment’,
Và sự hoan hỷ mà tôi có, khi nghe lời về Bồ-đề;
3534
Teneva kusalamūlena, phusissaṃ āsavakkhayaṃ.
by that very root of wholesome kamma, I shall touch the destruction of the asavas.
Chính nhờ căn lành ấy, tôi sẽ đạt được sự diệt trừ các lậu hoặc.”
3535
1195.
1195.
1195.
3536
‘‘Sace hi bhante gaccheyyāsi, satthu buddhassa santike;
“If, Venerable Sir, you go to the Teacher, the Buddha,
“Nếu ngài, thưa Tôn giả, có thể đến gặp Đức Phật, bậc Đạo Sư;
3537
Mamāpi naṃ vacanena, sirasā vajjāsi vandanaṃ.
then by my words too, respectfully offer him homage with your head.
Xin ngài hãy nhân danh tôi mà đảnh lễ ngài bằng đầu.
3538
1196.
1196.
1196.
3539
‘‘Ahampi daṭṭhuṃ gacchissaṃ, jinaṃ appaṭipuggalaṃ;
“I too will go to see the Conqueror, the unparalleled one;
Tôi cũng sẽ đi để chiêm ngưỡng vị Chiến Thắng, bậc vô song;
3540
Dullabhaṃ dassanaṃ hoti, lokanāthāna tādina’’nti–
for the sight of such World-protectors is rare.”
Thật khó để được thấy các bậc Loka Nātha (Thế Chủ) như vậy.”
3541
Sopi attanā katakammaṃ kathesi.
So he too recounted the deed he had done. This devaputta, in his immediately preceding existence, was Kaṇḍaka, the king of horses, born together with our Bodhisatta. When the Bodhisatta renounced the world and mounted him, he carried the Great Being across three yojana within the remainder of that night and brought him to the bank of the Anoma River. Then, when the Great Being had taken the bowl and robes offered by the Mahābrahmā Ghaṭikāra after the sun had risen, had gone forth, and had dismissed Channa with instructions to return to Kapilavatthu, Kaṇḍaka, with a heart heavy with affection, licked the feet of the Great Being with his tongue, and with eyes pure with faith, gazed at him as far as his line of sight extended. When the Lord of the World had passed beyond the range of sight, he thought, “Indeed, I carried such a World-Leader, a Great Being. My body has truly borne fruit!” With a mind thus pleased, and unable to endure the pain of separation due to the long-standing affection, he was impelled by the natural law concerning future divine bliss and, having passed away, was reborn in the Tāvatiṃsa realm. It is with reference to this that it was said, “As the moon on a full moon night... etc. ...I was in Kapilavatthu.”
Vị thiên tử ấy cũng đã kể về nghiệp mà mình đã làm.
Ayañhi anantare attabhāve amhākaṃ bodhisattena sahajāto kaṇḍako assarājā ahosi.
Indeed, in the immediately preceding existence, this deva was Kaṇḍaka, the king of horses, born together with our Bodhisatta.
Vị thiên tử này, trong kiếp sống ngay trước đó, là Kaṇḍaka, vị vua ngựa đồng sinh với Bồ-tát của chúng ta.
So abhinikkhamanasamaye abhiruḷho teneva rattāvasesena tīṇi rajjāni mahāpurisaṃ atikkamāpetvā anomānadītīraṃ sampāpesi.
When the Bodhisatta renounced the world, the horse, mounted by him, carried the Great Being for three leagues in the remaining part of that night, bringing him to the bank of the Anomā River.
Khi Bồ-tát xuất gia, ngài đã cưỡi lên con ngựa ấy, và trong phần còn lại của đêm đó, con ngựa đã đưa vị Đại Nhân vượt qua ba vương quốc và đến bờ sông Anomā.
Atha so mahāsattena sūriye uggate ghaṭikāramahābrahmunā upanītāni pattacīvarāni gahetvā pabbajitvā channena saddhiṃ kapilavatthuṃ uddissa vissajjito.
Then, when the sun had risen, the Great Being took the bowl and robes offered by Ghaṭikāra Mahābrahmā, went forth, and sent Channa back to Kapilavatthu.
Bấy giờ, khi mặt trời mọc, vị Đại Nhân đã nhận y bát do Đại Phạm Thiên Ghaṭikāra dâng cúng, rồi xuất gia, sau đó ngài đã cho Channa và con ngựa trở về Kapilavatthu.
Sinehabhārikena hadayena mahāpurisassa pāde attano jivhāya lehitvā pasādasommāni akkhīni ummīletvā yāva dassanapathā olokento dassanūpacāraṃ pana atikkante lokanāthe ‘‘evaṃvidhaṃ nāma lokagganāyakaṃ mahāpurisaṃ ahaṃ vahiṃ, saphalaṃ vata me sarīraṃ ahosī’’ti pasannamānaso hutvā puna cirakālaṃ saṅgatassa pemassa vasena viyogadukkhaṃ asahanto bhāviniyā dibbasampattiyā vasena dhammatāya codiyamāno kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti.
With a heart heavy with affection, he licked the Great Being's feet with his tongue, opened his eyes, which were clear and serene with faith, and looked on as far as the eye could see. When the Lord of the World had passed beyond the range of sight, he thought, "I carried such a supreme leader of the world, a Great Being; truly, my body has borne fruit!" Filled with faith, and unable to endure the sorrow of separation from the beloved one with whom he had been associated for a long time, and urged by the natural course of future divine bliss, he passed away and was reborn in the Tāvatiṃsa heaven.
Với trái tim nặng trĩu tình cảm, con ngựa đã liếm chân vị Đại Nhân bằng lưỡi của mình, mở đôi mắt trong sáng đầy tín tâm, nhìn theo ngài cho đến khi khuất tầm mắt. Khi vị Loka Nātha đã khuất khỏi tầm nhìn, nó nghĩ: “Ta đã cõng một vị Đại Nhân, một bậc Lãnh Đạo tối thượng của thế gian như vậy, quả thật thân thể ta đã có ý nghĩa!” Với tâm hoan hỷ như vậy, nhưng vì không thể chịu đựng được nỗi đau chia ly do tình cảm gắn bó lâu dài, và được thúc đẩy bởi quy luật tự nhiên của sự tái sinh vào cõi trời sắp tới, nó đã chết và tái sinh vào cõi Tam Thập Tam Thiên.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘puṇṇamāse yathā cando…pe… ahaṃ kapilavatthusmi’’ntiādi.
It is with reference to this that it is said, "As the moon on a full moon night…pe… I am in Kapilavatthu."
Vì lẽ đó, đã nói rằng: “Puṇṇamāse yathā cando… (như mặt trăng vào đêm rằm)… ahaṃ Kapilavatthusmi” (tôi ở Kapilavatthu) v.v.
3542
1171. Tattha puṇṇamāseti puṇṇamāsiyaṃ sukkapakkhe pannarasiyaṃ.
Therein, puṇṇamāse means on the full moon day, on the fifteenth day of the waxing moon fortnight.
1171. Trong đó, puṇṇamāse có nghĩa là vào ngày rằm, ngày mười lăm của nửa tháng sáng.
Tārakādhipatīti tārakānaṃ adhipati.
Tārakādhipatī means the chief of the stars.
Tārakādhipatī có nghĩa là vua của các vì sao.
Sasīti sasalañchanavā.
Sasī means possessing the mark of a hare.
Sasī có nghĩa là có dấu hiệu của con thỏ.
‘‘Tārakādhipa dissatī’’ti keci paṭhanti, tesaṃ tārakādhipāti avibhattikaniddeso, tārakānaṃ adhipo hutvā dissati anupariyāti cāti yojanā kātabbā.
Some read, “Tārakādhipa dissati.” For them, tārakādhipa is a nominative noun used without inflection, and the construction should be, “being the chief of the stars, he appears and circles around.”
Một số người đọc là “Tārakādhipa dissati”, đối với họ, tārakādhipa là một danh từ không có biến cách, và cần phải kết nối ý nghĩa là “trở thành vua của các vì sao và hiện ra, đi vòng quanh”.
3543
1172. Dibbaṃ devapuramhi cāti devapurasmimpi dibbaṃ.
Dibbaṃ devapuramhi ca means divine even in the city of devas.
1172. Dibbaṃ devapuramhi cā có nghĩa là thần diệu ngay cả trong thành phố của chư thiên.
Yathā manussānaṃ ṭhānato devapuraṃ uttamaṃ, evaṃ devapurato cāpi idaṃ tava vimānaṃ uttamanti dasseti.
It shows that just as the city of devas is superior to the human realm, so too your mansion is superior even to the city of devas.
Điều này cho thấy rằng, giống như thành phố của chư thiên vượt trội hơn nơi ở của loài người, cung điện của ngài cũng vượt trội hơn cả thành phố của chư thiên.
Tenāha ‘‘atirocati vaṇṇena, udayantova raṃsimā’’ti, uggacchanto sūriyo viyāti attho.
Therefore, it says, “atirocati vaṇṇena, udayantova raṃsimā”, meaning, like the rising sun.
Vì vậy, đã nói: “atirocati vaṇṇena, udayantova raṃsimā”, có nghĩa là như mặt trời đang mọc.
3544
1173. Veḷūriyasuvaṇṇassāti veḷuriyena suvaṇṇena ca idaṃ byamhaṃ nimmitanti vacanasesena yojanā.
Veḷūriyasuvaṇṇassā means that this celestial abode is built with cat's eye gems and gold—this is the remaining part of the sentence.
1173. Veḷūriyasuvaṇṇassā có nghĩa là cung điện này được xây dựng bằng ngọc bích và vàng, theo phần còn lại của câu.
Phalikāti phalikamaṇinā.
Phalikā means with crystal gem.
Phalikā có nghĩa là bằng đá pha lê.
3545
1175. Pokkharaṇīti pokkharaṇiyo.
Pokkharaṇī means lotus ponds.
1175. Pokkharaṇī có nghĩa là các hồ sen.
3546
1177-8. Tassāti tassā pokkharaṇiyā.
Tassā means of that lotus pond.
1177-8. Tassā có nghĩa là của hồ sen ấy.
Vanagumbāti uyyāne supupphagacche sandhāya vadati.
Vanagumbā refers to flowering thickets in the park.
Vanagumbā ở đây chỉ những bụi cây hoa đẹp trong khu vườn.
Devarājaṃvāti sakkaṃ viya.
Devarājaṃvā means like Sakka.
Devarājaṃvā có nghĩa là như Sakka.
Upatiṭṭhantīti upaṭṭhānaṃ karonti.
Upatiṭṭhanti means they attend.
Upatiṭṭhantī có nghĩa là họ hầu hạ.
3547
1179. Sabbābharaṇasañchannāti sabbehi itthālaṅkārehi paṭicchāditā, sabbaso vibhūsitasarīrāti attho.
Sabbābharaṇasañchannā means covered with all female adornments, meaning having bodies completely adorned.
1179. Sabbābharaṇasañchannā có nghĩa là được che phủ bởi tất cả các đồ trang sức của phụ nữ, tức là toàn thân được trang điểm lộng lẫy.
Vasavattīvāti vasavattidevarājā viya.
Vasavattīvā means like the deva king Vasavatti.
Vasavattīvā có nghĩa là như vị thiên vương Vasavattī.
3548
1180. Bherisaṅkhamudiṅgāhīti liṅgavipallāsena vuttaṃ, bherīhi ca saṅkhehi ca mudiṅgehi cāti yojanā.
Bherisaṅkhamudiṅgāhi is stated with a change of gender (from feminine to masculine), meaning with drums, conchs, and mudiṅgas—this is the construction to be made.
1180. Bherisaṅkhamudiṅgāhī được nói với sự đảo ngược giới tính (liṅgavipallāsa), có nghĩa là bằng trống lớn, tù và và mudiṅga.
Ratisampannoti dibbāya ratiyā samaṅgībhūto.
Ratisampanno means endowed with divine delight.
Ratisampanno (hoan hỷ đầy đủ) nghĩa là đầy đủ sự hoan hỷ của chư thiên.
Naccagīte suvāditeti nacce ca gīte ca sundare vādite ca, naccane ca gāyane ca sundare vādite ca hetubhūte.
Naccagīte suvādite means "at dances, songs, and beautiful music," or "due to dances, songs, and beautiful music."
Naccagīte suvādite (trong múa hát và âm nhạc tuyệt vời) nghĩa là do sự múa, hát và âm nhạc tuyệt vời làm nhân.
Nimittatthe hi etaṃ bhummaṃ, pavattiteti vā vacanaseso.
Indeed, this locative case is used in the sense of a sign or cause, or the remaining phrase is "it occurred."
Thật vậy, đây là cách dùng locative case (bhummaṃ) với nghĩa là nguyên nhân (nimittatthe), hoặc là phần còn lại của câu (vacanaseso) là “đã diễn ra” (pavattiteti).
3549
1181. Dibbā te vividhā rūpāti devalokapariyāpannā nānappakārā cakkhuviññeyyā rūpā tuyhaṃ adhippetā yathādhippetā manoramā vijjantīti kiriyāpadaṃ ānetvā yojetabbaṃ.
1181. Dibbā te vividhā rūpā means "various divine forms, perceptible by the eye, belonging to the deva realm, desired by you, and delightful, exist for you." The verb "exist" should be brought in and connected.
1181. Dibbā te vividhā rūpā (các sắc tướng chư thiên đa dạng của ngươi) nghĩa là cần thêm động từ và sắp xếp câu: “Các sắc tướng đa dạng, khả kiến bằng mắt thường, thuộc về cõi trời, như ý ngươi muốn, và làm hài lòng tâm trí, hiện hữu đối với ngươi.”
Dibbā saddātiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to dibbā saddā and so on.
Đối với Dibbā saddā (các âm thanh chư thiên) và các từ khác cũng theo cách tương tự.
3550
1185. Kaṇḍako sahajo ahanti ettha ahanti nipātamattaṃ.
1185. In Kaṇḍako sahajo ahaṃ, ahaṃ is merely a particle.
1185. Trong Kaṇḍako sahajo ahaṃ (Kaṇḍaka là bạn đồng sanh của ta), từ ahaṃ chỉ là một giới từ (nipātamattaṃ).
‘‘Ahū’’ti keci paṭṭhanti, kaṇḍako nāma assarājā mahāsattena saha ekasmiṃyeva divase jātattā sahajo ahosinti attho.
Some read it as "ahū." The meaning is that the horse-king named Kaṇḍaka was a companion, having been born on the same day as the Great Being.
Một số người đọc là “Ahū” (đã có), nghĩa là con ngựa chúa tên Kaṇḍaka là bạn đồng sanh vì nó được sinh ra cùng ngày với Đại Bồ Tát.
3551
1186. Aḍḍharattāyanti aḍḍharattiyaṃ, majjhimayāmasamayeti attho.
1186. Aḍḍharattāya means "at midnight," or "at the middle watch of the night."
1186. Aḍḍharattāya (vào nửa đêm) nghĩa là vào lúc nửa đêm, tức là vào thời điểm canh giữa.
Bodhāya mabhinikkhamīti ma-kāro padasandhikaro, abhisambodhiatthaṃ mahābhinikkhamanaṃ nikkhamīti attho.
Bodhāya mabhinikkhamī: the letter 'ma' serves as a connector between words. The meaning is "he went forth for the sake of supreme enlightenment, a great renunciation."
Bodhāya mabhinikkhamī (đã xuất gia vì giác ngộ), chữ “ma” là từ nối giữa các từ (padasandhikaro), nghĩa là Ngài đã xuất gia Đại Từ Bỏ (mahābhinikkhamanaṃ) vì mục đích Chánh Đẳng Giác (abhisambodhiatthaṃ).
Mudūhi pāṇīhīti muduhatthataṃ mahāpurisalakkhaṇaṃ vadati.
Mudūhi pāṇīhi refers to the mark of a Great Being, having soft hands.
Mudūhi pāṇīhi (với đôi tay mềm mại) nói về tướng đại nhân là có bàn tay mềm mại.
Jālitambanakhehīti jālavantehi abhilohitanakhehi.
Jālitambanakhehi means "with webbed and reddish-copper nails."
Jālitambanakhehī (với móng tay đỏ tươi có màng lưới) nghĩa là với móng tay đỏ tươi có màng lưới.
Tena jālahatthataṃ mahāpurisalakkhaṇaṃ tambanakhataṃ anubyañjanañca dasseti.
This shows the major mark of a Great Being, having webbed hands, and the minor mark of having reddish-copper nails.
Điều đó cho thấy tướng đại nhân là có bàn tay có màng lưới và tướng phụ là móng tay đỏ tươi.
3552
1187. Satthi nāma jaṅghā, idha pana satthino āsannaṭṭhānabhūto ūruppadeso ‘‘satthī’’ti vutto.
1187. Satthi means the thigh; here, however, the region of the thigh, which is close to the thigh, is called satthi.
1187. Satthi (đùi) là cẳng chân, nhưng ở đây, vùng đùi gần cẳng chân được gọi là “satthi”.
Ākoṭayitvānāti appoṭhetvā.
Ākoṭayitvānā means "having patted."
Ākoṭayitvānā (sau khi vỗ) nghĩa là sau khi vỗ nhẹ.
‘‘Vaha sammā’’ti cabravīti ‘‘samma kaṇḍaka, ajjekarattiṃ maṃ vaha, mayhaṃ opavuyhaṃ hohī’’ti ca kathesi.
"Vaha sammā"ti cabravī means "O Kaṇḍaka, carry me for this one night; be my bearer."
“Vaha sammā”ti cabravī (và nói “Kaṇḍaka thân mến, hãy chở ta”) nghĩa là Ngài nói: “Kaṇḍaka thân mến, hãy chở ta đêm nay, hãy là phương tiện để ta cưỡi.”
Vahane pana payojanaṃ tadā mahāsattena dassitaṃ vadanto ‘‘ahaṃ lokaṃ tārayissaṃ, patto sambodhimuttama’’nti āha.
Speaking of the purpose of carrying, which the Great Being indicated at that time, he said, "I shall ferry the world across, having attained the supreme enlightenment."
Khi nói về mục đích của việc chở, Đại Bồ Tát lúc đó đã nói: “Ahaṃ lokaṃ tārayissaṃ, patto sambodhimuttama” (Ta sẽ giải thoát thế gian, đã đạt đến giác ngộ tối thượng).
Tena ‘‘ahaṃ uttamaṃ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ patto adhigato hutvā sadevakaṃ lokaṃ saṃsāramahoghato tārayissāmi, tasmā nayidaṃ gamanaṃ yaṃkiñcīti cinteyyāsī’’ti gamane payojanassa anuttarabhāvaṃ dasseti.
By this, he shows the unsurpassed nature of the purpose of going, saying, "Having attained and realized the supreme, unsurpassed perfect enlightenment, I shall ferry the world, with its devas, across the great flood of saṃsāra; therefore, do not think that this journey is insignificant."
Điều đó cho thấy mục đích của việc đi là tối thượng, “Ta sẽ đạt được Chánh Đẳng Giác vô thượng, tối thượng, và sau khi đạt được, ta sẽ giải thoát thế gian cùng với chư thiên khỏi biển luân hồi sâu thẳm; vì vậy, ngươi đừng nghĩ rằng chuyến đi này là tầm thường.”
3553
1188-9. Hāsoti tuṭṭhi.
1188-9. Hāso means "delight."
1188-9. Hāso (sự vui mừng) nghĩa là sự hài lòng.
Vipuloti mahāuḷāro.
Vipulo means "great, immense."
Vipulo (rộng lớn) nghĩa là vĩ đại và bao la.
Abhisīsinti āsisiṃ icchiṃ sampaṭicchiṃ.
Abhisīsiṃ means "I wished, I accepted."
Abhisīsiṃ (ta đã mong muốn) nghĩa là ta đã mong muốn, đã chấp nhận.
Abhirūḷhañca maṃ ñatvā, sakyaputtaṃ mahāyasanti patthaṭavipulayasaṃ sakyarājaputtaṃ mahāsattaṃ maṃ abhiruyha nisinnaṃ jānitvā.
Knowing me, the Sakya prince, of great renown, mounted’ means knowing me, the Bodhisatta, the Sakya prince, of widespread and great fame, to be mounted and seated.
Abhirūḷhañca maṃ ñatvā, sakyaputtaṃ mahāyasaṃ (và biết ta, con trai của dòng Sakya, người có danh tiếng lớn, đã cưỡi lên) nghĩa là biết ta, Đại Bồ Tát, con trai của vua Sakya, người có danh tiếng rộng lớn, đã cưỡi lên.
Vahissanti nesiṃ.
Vahissa’ means I carried them.
Vahissaṃ (ta sẽ chở) nghĩa là ta đã chở.
3554
1190-91. Paresanti pararājūnaṃ.
1190-91. ‘ Paresa’ means of other kings.
1190-91. Paresaṃ (của người khác) nghĩa là của các vị vua khác.
Vijitanti desaṃ pararajjaṃ.
Vijita’ means a foreign land, a realm of others.
Vijitaṃ (vùng đất đã bị chinh phục) nghĩa là vùng đất của các vương quốc khác.
Ohāyāti vissajjitvā.
Ohāyā’ means having released.
Ohāyā (sau khi bỏ lại) nghĩa là sau khi từ bỏ.
Apakkamīti apakkamituṃ ārabhi.
Apakkamī’ means he began to depart.
Apakkamī (đã rời đi) nghĩa là bắt đầu rời đi.
‘‘Paribbajī’’ti ca paṭhanti.
Some also recite ‘Paribbajī’ (renounced).
Một số người đọc là “Paribbajī” (đã xuất gia).
Parilehisanti parito lehiṃ.
Parilehisa’ means I licked all around.
Parilehisaṃ (ta sẽ liếm khắp) nghĩa là ta đã liếm khắp.
Udikkhisanti olokesiṃ.
Udikkhisa’ means I looked.
Udikkhisaṃ (ta sẽ nhìn) nghĩa là ta đã nhìn.
3555
1192-3. Garukābādhanti garukaṃ bāḷhaṃ ābādhaṃ, maraṇantikaṃ dukkhanti attho.
1192-3. ‘ Garukābādha’ means a severe, intense affliction; the meaning is suffering leading to death.
1192-3. Garukābādhaṃ (bệnh nặng) nghĩa là bệnh nặng và nghiêm trọng, tức là đau khổ đến chết.
Tenāha ‘‘khippaṃ me maraṇaṃ ahū’’ti.
Therefore, it is said, ‘ My death occurred swiftly’.
Vì vậy, Ngài nói: “khippaṃ me maraṇaṃ ahū” (ta đã nhanh chóng chết).
So hi anekāsu jātīsu mahāsattena daḷhabhattiko hutvā āgato, tasmā viyogadukkhaṃ sahituṃ nāsakkhi, ‘‘sammāsambodhiṃ adhigantuṃ nikkhanto’’ti pana sutvā nirāmisaṃ uḷāraṃ pītisomanassañca uppajji, tena maraṇānantaraṃ tāvatiṃsesu nibbatti, uḷārā cassa dibbasampattiyo pāturahesuṃ.
For in many existences, he had come, having firm devotion to the Bodhisatta; therefore, he could not bear the suffering of separation. But having heard, ‘He has gone forth to attain perfect enlightenment,’ a sublime, non-sensual joy and happiness arose in him. Thus, immediately after death, he was reborn in Tāvatiṃsa, and magnificent divine attainments manifested for him.
Thật vậy, chú ngựa đó đã có lòng trung thành kiên cố với Đại Bồ Tát qua nhiều kiếp, vì vậy nó không thể chịu đựng được nỗi đau chia ly. Tuy nhiên, khi nghe rằng Ngài đã xuất gia để đạt đến Chánh Đẳng Giác, một niềm hoan hỷ và hỷ lạc cao cả, không dính mắc đã phát sinh, và do đó, sau khi chết, nó đã tái sanh vào cõi Tam Thập Tam Thiên, và các phước báu chư thiên vĩ đại đã hiện hữu cho nó.
Tena vuttaṃ ‘‘tasseva ānubhāvenā’’ti, ṭhānagatassa pasādamayapuññassa balena.
Therefore, it is said, ‘ By that very power’—by the power of the meritorious deed born of devotion, which had reached its fruition.
Vì vậy, đã nói “tasseva ānubhāvenā” (do năng lực của chính điều đó), nghĩa là do sức mạnh của công đức phát sinh từ sự thanh tịnh ở nơi đó.
Devo devapuramhivāti tāvatiṃsabhavane sakko devarājā viya.
Like a god in the city of gods’ means like Sakka, the king of gods, in the Tāvatiṃsa realm.
Devo devapuramhivā (vị trời trong thành của chư thiên) nghĩa là như Sakka, vua chư thiên, trong cõi Tam Thập Tam Thiên.
3556
1194. Yañca me ahuvā hāso, saddaṃ sutvāna bodhiyāti ‘‘patto sambodhimuttama’’nti paṭhamataraṃ bodhisaddaṃ sutvā tadā mayhaṃ hāso ahu, yaṃ hāsassa bhavanaṃ sussanaṃ, teneva kusalamūlena teneva kusalabījena phusissanti phusissāmi pāpuṇissāmi.
1194. ‘ And the joy that was mine, having heard the word of enlightenment’ means, having first heard the word of enlightenment, ‘He has attained supreme enlightenment,’ joy arose in me at that time; that very arising of joy, that delight, ‘ by that very root of merit,’ by that very seed of merit, ‘ I shall attain’ means I shall reach, I shall obtain.
1194. Yañca me ahuvā hāso, saddaṃ sutvāna bodhiyā (và sự vui mừng đã đến với ta khi nghe tiếng giác ngộ) nghĩa là khi lần đầu tiên nghe tiếng “giác ngộ” rằng “đã đạt được giác ngộ tối thượng”, sự vui mừng đã đến với ta; sự hiện hữu của sự vui mừng đó, sự hài lòng đó, teneva kusalamūlena (chính nhờ căn lành đó), chính nhờ hạt giống thiện nghiệp đó, phusissaṃ (ta sẽ chạm đến) nghĩa là ta sẽ đạt được.
3557
1195. Evaṃ devaputto yathādhigatāya anāgatāya bhavasampattiyā kāraṇabhūtaṃ attano kusalakammaṃ kathento idāni attanā bhagavato santikaṃ gantukāmopi puretaraṃ therena satthu vandanaṃ pesento ‘‘sace’’ti gāthamāha.
1195. Thus, the devaputta, recounting his meritorious deed which was the cause of his future attainment of existence, now, though desirous of going to the Blessed One himself, first sent his salutations to the Teacher through the Elder, saying the verse ‘ Sace’ (If).
1195. Vị thiên tử, sau khi kể về nghiệp thiện của mình là nguyên nhân của sự thành tựu cõi trời đã đạt được và sẽ đến trong tương lai, giờ đây, dù muốn tự mình đến gặp Đức Phật, nhưng trước tiên, muốn sai vị Trưởng lão đến đảnh lễ Đức Đạo Sư, nên đã nói kệ “Sace” (Nếu).
Tattha sace gaccheyyāsīti yadi gamissasi.
Therein, ‘ Sace gaccheyyāsī’ means if you go.
Trong đó, sace gaccheyyāsī (nếu Ngài đi) nghĩa là nếu Ngài sẽ đi.
‘‘Sace gacchasī’’ti keci paṭhanti, so evattho.
Some recite ‘Sace gacchasī’; the meaning is the same.
Một số người đọc là “Sace gacchasī” (nếu Ngài đi), nghĩa cũng vậy.
Mamāpi naṃ vacanenāti na kevalaṃ tava sabhāveneva, atha kho mamāpi vacanena bhagavantaṃ.
And by my word’ means not merely by your own nature, but also by my word, to the Blessed One.
Mamāpi naṃ vacanenā (và cũng bằng lời của con) nghĩa là không chỉ bằng bản chất của Ngài, mà còn bằng lời của con, hãy* Đức Thế Tôn.
Vajjāsīti vadeyyāsi, mamāpi sirasā vandananti yojanā.
Vajjāsī’ means you should speak; the construction is ‘and my salutation with the head’.
Vajjāsī (Ngài hãy nói) nghĩa là “Ngài hãy nói lời đảnh lễ bằng đầu của con.” Đó là cách sắp xếp câu.
3558
1196. Yadipi dāni vandanañca pesemi, pesetvā eva pana na tiṭṭhāmīti dassento āha ‘‘ahampi daṭṭhuṃ gacchissaṃ, jinaṃ appaṭipuggala’’nti.
1196. Although I send salutations now, I do not merely remain after sending them, intending to show this, he said, ‘ I too shall go to see the Victor, the incomparable one’.
1196. Dù bây giờ tôi sai lời đảnh lễ, nhưng tôi sẽ không chỉ đứng yên sau khi sai lời đảnh lễ, vị thiên tử nói: “Ahampi daṭṭhuṃ gacchissaṃ, jinaṃ appaṭipuggalaṃ” (Con cũng sẽ đi để thấy Đấng Chiến Thắng vô song).
Gamane pana daḷhataraṃ kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘dullabhaṃ dassanaṃ hoti, lokanāthāna tādina’’nti āha.
To show a stronger reason for going, he said, ‘ Rare is the sight of such World-Protectors’.
Để chỉ ra một lý do mạnh mẽ hơn cho việc đi, Ngài nói: “dullabhaṃ dassanaṃ hoti, lokanāthāna tādinaṃ” (Thật khó để thấy những bậc Hộ Thế như vậy).
3559
1197.
1197.
1197.
3560
‘‘So kataññū katavedī, satthāraṃ upasaṅkami;
“He, grateful and knowing gratitude, approached the Teacher;
“Vị ấy biết ơn, biết đền ơn, đã đến gần Đức Đạo Sư;
3561
Sutvā giraṃ cakkhumato, dhammacakkhuṃ visodhayi.
Having heard the word of the One with eyes, he purified the eye of Dhamma.
Nghe lời của bậc có mắt, đã thanh tịnh pháp nhãn.
3562
1198.
1198.
1198.
3563
‘‘Visodhetvā diṭṭhigataṃ, vicikicchaṃ vatāni ca;
“Having purified wrong view, doubt, and observances;
“Sau khi thanh tịnh tà kiến, nghi ngờ và các giới cấm;
3564
Vanditvā satthuno pāde, tatthevantaradhāyathā’’ti–
Having saluted the Teacher’s feet, he vanished right there.”
Đảnh lễ chân Đức Đạo Sư, liền biến mất tại đó.”
3565
Imā dve gāthā saṅgītikārehi ṭhapitā.
These two verses were placed by the compilers of the Saṅgīti.
Hai bài kệ này được các vị kết tập kinh điển ghi lại.
3566
1197. Tattha sutvā giraṃ cakkhumatoti pañcahi cakkhūhi cakkhumato sammāsambuddhassa vacanaṃ sutvā.
1197. Therein, ‘ Having heard the word of the One with eyes’ means having heard the word of the Perfectly Enlightened One, who has the five eyes (cakkhu).
1197. Trong đó, sutvā giraṃ cakkhumato (nghe lời của bậc có mắt) nghĩa là nghe lời của Đức Chánh Đẳng Giác, bậc có mắt với năm loại mắt.
Dhammacakkhunti sotāpattimaggaṃ.
Dhammacakkhu’ means the Sotāpatti-magga.
Dhammacakkhuṃ (pháp nhãn) nghĩa là đạo Tu-đà-hoàn (sotāpattimaggaṃ).
Visodhayīti adhigacchi.
Visodhayī’ means he attained.
Visodhayī (đã thanh tịnh) nghĩa là đã đạt được.
Adhigamoyeva hi tassa visodhanaṃ.
Indeed, its attainment is its purification.
Thật vậy, việc đạt được đó chính là sự thanh tịnh của nó.
3567
1198. Visodhetvā diṭṭhigatanti diṭṭhigataṃ samugghātetvā.
1198. ‘ Having purified wrong view’ means having eradicated wrong view.
1198. Visodhetvā diṭṭhigataṃ (sau khi thanh tịnh tà kiến) nghĩa là sau khi nhổ tận gốc tà kiến.
Vicikicchaṃ vatāni cāti soḷasavatthukaṃ aṭṭhavatthukañca vicikicchañca ‘‘sīlabbatehi suddhī’’ti pavattanakasīlabbataparāmāse ca visodhayīti yojanā.
And doubt and observances’ is to be construed as: he purified doubt, which has sixteen or eight bases, and the clinging to rules and observances that arises with the thought, ‘Purity is through rules and observances’.
Vicikicchaṃ vatāni cā (và nghi ngờ cùng các giới cấm) nghĩa là đã thanh tịnh nghi ngờ có mười sáu hoặc tám căn cứ, và sự chấp thủ giới cấm (sīlabbataparāmāsa) phát sinh từ ý nghĩ “sự thanh tịnh là do giới cấm”. Đó là cách sắp xếp câu.
Tattha hi saha pariyāyehi tathā pavattā parāmāsā ‘‘vatānī’’ti vuttaṃ.
For there, the clingings that arise in that way, along with their modes, are called ‘observances’.
Trong đó, những chấp thủ phát sinh như vậy cùng với các phương tiện được gọi là “vatāni” (các giới cấm).
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as explained.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
3568
Kaṇḍakavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kaṇḍaka Vimāna is concluded.
Chú giải về Kaṇḍakavimāna đã hoàn tất.
3569
8. Anekavaṇṇavimānavaṇṇanā
8. Commentary on the Anekavaṇṇa Vimāna
8. Chú giải về Anekavaṇṇavimāna
3570
Anekavaṇṇaṃ darasokanāsananti anekavaṇṇavimānaṃ.
Anekavaṇṇaṃ darasokanāsana’ refers to the Anekavaṇṇa Vimāna.
Anekavaṇṇaṃ darasokanāsanaṃ (Anekavaṇṇa, tiêu trừ sợ hãi và sầu muộn) là Anekavaṇṇavimāna (Thiên cung Anekavaṇṇa).
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự phát sinh của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling in Sāvatthī, at Jetavana.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong Jetavana.
Tena samayena āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayena devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavanaṃ agamāsi.
At that time, Venerable Mahāmoggallāna, while wandering among the devas as explained below, went to the Tāvatiṃsa realm.
Vào thời điểm đó, Tôn giả Mahāmoggallāna, khi du hành đến cõi trời theo cách đã nói ở trên, đã đến cõi Tam Thập Tam Thiên.
Atha naṃ anekavaṇṇo devaputto disvā sañjātagāravabahumāno upasaṅkamitvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
Then, the devaputta Anekavaṇṇa saw him, and filled with reverence and respect, approached him, raised his joined hands, and stood.
Sau đó, thiên tử Anekavaṇṇa nhìn thấy Ngài, với lòng tôn kính và quý trọng đã phát sinh, liền đến gần, chắp tay và đứng.
Thero –
The Elder:
Vị Trưởng lão (Mahāmoggallāna) —
3571
1199.
1199.
1199.
3572
‘‘Anekavaṇṇaṃ darasokanāsanaṃ, vimānamāruyha anekacittaṃ;
“Having ascended a multi-hued, sorrow-dispelling, wondrous vimāna,
“Ngươi cưỡi thiên cung đa sắc, tiêu trừ sợ hãi và sầu muộn, đa dạng tâm ý;
3573
Parivārito accharāsaṅgaṇena, sunimmito bhūtapatīva modasi.
surrounded by a host of nymphs, you rejoice like Sunimitta, lord of spirits.
Được vây quanh bởi đoàn thiên nữ, ngươi hoan hỷ như chúa tể các thần được tạo tác tốt đẹp.
3574
1200.
1200.
1200.
3575
‘‘Samassamo natthi kuto panuttaro, yasena puññena ca iddhiyā ca;
“There is none equal to you, much less superior, in fame, merit, and power;
“Không ai sánh bằng ngươi, huống chi là vượt trội,
3576
Sabbe ca devā tidasagaṇā samecca, taṃ taṃ namassanti sasiṃva devā;
All the devas and the Tāvatiṃsa hosts, having assembled, pay homage to you,
Về danh tiếng, công đức và thần thông; tất cả chư thiên trong đoàn trời Tam Thập Tam Thiên đều tụ họp lại, và họ đảnh lễ ngươi như chư thiên đảnh lễ mặt trăng;
3577
Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti.
just as devas pay homage to the moon. And these nymphs around you dance, sing, and delight.
Và những thiên nữ này xung quanh ngươi, đang múa, hát và làm vui vẻ.
3578
1201.
1201.
1201.
3579
‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo,
“You have attained divine power, possessing great might.
“Ngươi đã đạt được thần thông của chư thiên, có uy lực lớn lao,
3580
Manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
What merit did you perform when you were a human?
Khi còn là người, ngươi đã làm công đức gì?
3581
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo,
By what means are you so resplendent in power?
Do đâu mà ngươi có uy lực rực rỡ như vậy,
3582
Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti–
and your radiance illuminates all directions?" –
Và sắc tướng của ngươi chiếu sáng khắp mọi phương?”
3583
Adhigatasampattikittanamukhena katakammaṃ pucchi.
He asked about the deed done, by way of praising the blessings attained.
Ngài đã hỏi về nghiệp đã làm thông qua việc ca ngợi sự thành tựu phước báu đã đạt được.
Taṃ dassetuṃ –
To show that –
Để chỉ ra điều đó —
3584
1202. ‘‘So devaputto attamano…pe…yassa kammassidaṃ phala’’nti–
1202. "That deva, delighted... (continues to) ...of which deed this is the fruit." –
1202. “Vị thiên tử đó hoan hỷ… (văn bản bị lược bỏ)… đây là quả của nghiệp nào” —
3585
Vuttaṃ.
Is said.
Đã được nói.
Sopi –
He too –
Vị ấy cũng —
3586
1203.
1203.
1203.
3587
‘‘Ahaṃ bhadante ahuvāsi pubbe, sumedhanāmassa jinassa sāvako;
"Venerable Sir, I was formerly a disciple of the Jina named Sumedha;
“Bạch Đại Đức, con trước kia là đệ tử của Đức Phật tên Sumedha;
3588
Puthujjano ananubodhohamasmi, so satta vassāni paribbajissahaṃ.
I was a worldling, unenlightened, and so I lived the homeless life for seven years.
Con là phàm phu chưa giác ngộ, con đã xuất gia bảy năm.
3589
1204.
1204.
1204.
3590
‘‘Sohaṃ sumedhassa jinassa satthuno, parinibbutassoghatiṇṇassa tādino;
"Having venerated the teachers, the Jina Sumedha, the Tathāgata, who had attained Nibbāna, crossed over the flood,
“Con đã đảnh lễ tháp thờ xá lợi của Đức Phật Sumedha, bậc Đạo Sư đã nhập Niết Bàn, đã vượt qua mọi dòng lũ, được che phủ bằng lưới vàng;
3591
Ratanuccayaṃ hemajālena channaṃ, vanditvā thūpasmiṃ manaṃ pasādayiṃ.
and whose stupa, adorned with precious jewels, was covered with a golden net, I made my mind serene in the stupa.
Và con đã làm cho tâm mình thanh tịnh nơi tháp đó.
3592
1205.
1205.
1205.
3593
‘‘Na māsi dānaṃ na ca matthi dātuṃ, pare ca kho tattha samādapesiṃ;
"There was no alms-giving by me, nor did I have anything to give; but I did encourage others there,
“Tôi không có vật bố thí đã làm, và tôi không có gì để bố thí; nhưng tôi đã khuyến khích người khác làm điều đó.
3594
Pūjetha naṃ pūjanīyassa dhātuṃ, evaṃ kira saggamito gamissatha.
saying: 'Worship him, the relic of the worshipful one, for by this deed, it is said, you will go to heaven.'
Hãy cúng dường Xá-lợi của bậc đáng cúng dường. Chắc chắn rằng, từ đây các người sẽ đi đến cõi trời.”
3595
1206.
1206.
1206.
3596
‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā,
"That same wholesome deed was done by me;
“Nghiệp lành đó đã được tôi làm,
3597
Sukhañca dibbaṃ anubhomi attanā;
and I myself experience divine bliss.
Và tôi tự mình thọ hưởng hạnh phúc cõi trời;
3598
Modāmahaṃ tidasagaṇassa majjhe,
I rejoice in the midst of the assembly of devas;
Tôi hoan hỷ giữa chư thiên Tāvatiṃsa,
3599
Na tassa puññassa khayampi ajjhaga’’nti– kathesi;
Nor have I reached the end of that merit." – he related;
Và công đức đó vẫn chưa cạn kiệt.” – Vị ấy đã nói như vậy.
3600
Ito kira tiṃsakappasahasse sumedho nāma sammāsambuddho loke uppajjitvā sadevakaṃ lokaṃ ekobhāsaṃ katvā katabuddhakicco parinibbuto, manussehi ca bhagavato dhātuṃ gahetvā ratanacetiye kate aññataro puriso satthu sāsane pabbajitvā satta vassāni brahmacariyaṃ caritvā anavaṭṭhitacittatāya kukkuccako hutvā uppabbaji.
It is said that thirty thousand aeons ago, a Perfectly Self-Enlightened One named Sumedha appeared in the world, illuminated the world with its devas, and having accomplished his Buddha-deeds, attained Parinibbāna. When people had taken the relics of the Fortunate One and built a jewel stupa, a certain man, having gone forth into the Teacher's Dispensation, practiced the holy life for seven years, then, due to his unstable mind, became scrupulous and disrobed.
Nghe nói rằng, ba mươi ngàn đại kiếp về trước, một vị Chánh Đẳng Giác tên là Sumedha đã xuất hiện trên thế gian, đã chiếu sáng cả thế giới cùng với chư thiên, đã hoàn thành Phật sự và nhập Niết Bàn. Sau khi các nhân loại đã thâu nhận Xá-lợi của Đức Thế Tôn và xây dựng bảo tháp bằng ngọc quý, một người đàn ông đã xuất gia trong giáo pháp của Đức Đạo Sư, sống Phạm hạnh bảy năm. Do tâm không kiên định, người ấy trở nên hối hận và hoàn tục.
Uppabbajito ca saṃvegabahulatāya dhammacchandavantatāya ca cetiyaṅgaṇe sammajjanaparibhaṇḍādīni karonto niccasīlauposathasīlāni rakkhanto dhammaṃ suṇanto aññe ca puññakiriyāya samādapento vicari.
Even after disrobing, being abundant in a sense of urgency and desiring the Dhamma, he swept and prepared the Cetiya grounds, observed the permanent sīla and Uposatha sīla, listened to the Dhamma, and encouraged others to perform meritorious deeds.
Sau khi hoàn tục, do có nhiều sự xúc động và lòng khao khát Pháp, người ấy đã đi lại, quét dọn sân tháp, làm các công việc phục vụ khác, giữ gìn giới thường nhật và giới Bố-tát, nghe Pháp, và khuyến khích những người khác làm các việc phước thiện.
So āyupariyosāne kālakato tāvatiṃsesu nibbatti.
At the end of his life, having passed away, he was reborn in Tāvatiṃsa.
Khi thọ mạng chấm dứt, người ấy qua đời và tái sanh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
So puññakammassa uḷārabhāvena mahesakkho mahānubhāvo sakkādīhi devatāhi sakkatapūjito hutvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto aparāparaṃ devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde tasseva kammassa vipākāvasesena tāvatiṃsabhavane nibbatti, ‘‘anekavaṇṇo’’ti naṃ devatā sañjāniṃsu.
Due to the abundance of his meritorious deeds, he became mighty and greatly powerful, honored and revered by Sakka and other devas. Having remained there for his lifespan, he passed away from there and wandered repeatedly among devas and humans. In this present Buddha-dispensation, due to the remaining results of that very deed, he was reborn in the Tāvatiṃsa realm. The devas knew him as "Anekavaṇṇa."
Do sự vĩ đại của nghiệp phước thiện, người ấy trở thành một vị thiên tử có uy lực lớn, được chư thiên như Sakka (Đế Thích) tôn kính và cúng dường. Sau khi sống ở đó cho đến hết tuổi thọ, vị ấy chuyển kiếp và tái sanh liên tục trong cõi trời và cõi người. Trong thời Đức Phật hiện tại, do phần còn lại của nghiệp đó, vị ấy tái sanh vào cõi trời Tāvatiṃsa. Chư thiên đã gọi vị ấy là “Anekavaṇṇa” (Đa Sắc).
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘atha naṃ anekavaṇṇo devaputto…pe… na tassa puññassa khayampi ajjhaganti kathesī’’ti.
It is with reference to this that it is said: "Then the deva named Anekavaṇṇa... (continues to) ...nor have I reached the end of that merit," he related.
Điều này được nói đến trong câu: “Rồi vị thiên tử Anekavaṇṇa…pe… công đức đó vẫn chưa cạn kiệt.”
3601
1199. Tattha anekavaṇṇanti nīlapītādivasena vividhavaṇṇatāya anantaravimānādīnaṃ vividhasaṇṭhānatāya ca nānāvidhavaṇṇaṃ.
1199. Therein, Anekavaṇṇa means of varied colors, such as blue, yellow, etc., due to having various colors, and also of various forms, due to the various structures of the adjacent celestial mansions and so on.
1199. Ở đây, Anekavaṇṇa có nghĩa là có nhiều màu sắc khác nhau như xanh, vàng, v.v., và có nhiều hình dạng khác nhau của các lâu đài, v.v.
Darasokanāsananti sītalabhāvena darathapariḷāhānaṃ vinodanato manuññatāya dassanīyatāya ca sokassa anokāsato darasokanāsanaṃ.
Darasokanāsana means dispelling anguish and sorrow, as it removes the pain and feverish heat due to its coolness, and dispels sorrow due to its pleasantness and loveliness, leaving no room for it.
Darasokanāsana có nghĩa là diệt trừ sự phiền não và khổ đau do tính mát mẻ, và diệt trừ sầu muộn do tính dễ chịu và đáng chiêm ngưỡng, không cho sầu muộn có cơ hội.
Anekacittanti nānāvidhacittarūpaṃ.
Anekacitta means having various wonderful forms.
Anekacitta có nghĩa là có nhiều hình ảnh khác nhau.
Sunimmito bhūtapatīvāti tāvatiṃsakāyikopi uḷāradibbabhogatāya sunimmitadevarājā viya modasi tussasi abhiramasi.
Sunimmito bhūtapatīvā means, even though you belong to the Tāvatiṃsa realm, due to your abundant divine enjoyments, you rejoice, are pleased, and delight like the deva king Sunimmita.
Sunimmito bhūtapatīvā có nghĩa là, dù là một vị thiên tử trong cõi Tāvatiṃsa, nhưng do có phước báu thần diệu vĩ đại, ngài hoan hỷ, vui sướng và hưởng thụ như một vị thiên vương Sunimitta.
3602
1200. Samassamoti samo eva hutvā samo, nibbariyāyena sadiso te tuyhaṃ natthi, kuto pana kena kāraṇena uttari adhiko ko nāma siyā.
1200. Samassamo means being equal, precisely equal. There is none equal to you without qualification; how, then, could there be anyone superior?
1200. Samassamo có nghĩa là không có ai ngang bằng với ngài, không có ai tương đương với ngài một cách tuyệt đối. Vậy thì, làm sao có thể có ai vượt trội hơn ngài được?
Kena pana samatā uttaritaratā cāti āha ‘‘yasena puññena ca iddhiyā cā’’ti.
By what, then, is this equality and superiority achieved? He said: "by renown, by merit, and by power."
Vậy thì, do đâu mà có sự ngang bằng và sự vượt trội? Vị ấy nói: ‘‘yasena puññena ca iddhiyā cā’’ (do danh tiếng, phước báu và thần thông).
Tattha yasenāti parivārena.
Therein, yasena means by retinues.
Trong đó, yasena có nghĩa là do tùy tùng.
Iddhiyāti ānubhāvena.
Iddhiyā means by majesty.
Iddhiyā có nghĩa là do uy lực.
Yasenāti vā issariyena, iddhiyāti deviddhiyā.
Or yasena means by sovereignty, iddhiyā means by divine power.
Hoặc yasena có nghĩa là do quyền lực, iddhiyā có nghĩa là do thần thông của chư thiên.
Yasenāti vā vibhavasampattiyā, iddhiyāti yathicchi tassa kāmaguṇassa ijjhanena.
Or yasena means by prosperity and wealth, iddhiyā means by the fulfillment of desired sensual pleasures.
Hoặc yasena có nghĩa là do sự thịnh vượng và tài sản, iddhiyā có nghĩa là do sự thành tựu của những dục lạc mà vị ấy mong muốn.
Yasenāti vā kittighosena, iddhiyāti samiddhiyā.
Or yasena means by fame, iddhiyā means by success.
Hoặc yasena có nghĩa là do tiếng tăm lừng lẫy, iddhiyā có nghĩa là do sự thành công.
Puññenāti tattha tattha vuttāvasiṭṭhapuññaphalena, puññakammeneva vā.
Puññenā means by the remaining fruits of merit mentioned here and there, or simply by the meritorious deed itself.
Puññena có nghĩa là do quả phước thiện còn lại đã được nói đến ở đây và ở đó, hoặc chỉ do nghiệp phước thiện.
3603
‘‘Sabbe ca devā’’ti sāmaññato gahitamatthaṃ ‘‘tidasagaṇā’’ti iminā visesetvā vuttaṃ.
"Sabbe ca devā" (all devas) is a general statement, further specified by "tidasagaṇā" (the assembly of Tāvatiṃsa devas).
‘‘Sabbe ca devā’’ (tất cả chư thiên) là một ý nghĩa được nêu ra một cách chung chung, rồi được làm rõ hơn bằng từ ‘‘tidasagaṇā’’ (chư thiên Tāvatiṃsa).
Ekaccassa paccekaṃ nipaccakāraṃ karontāpi pamuditā na karonti, na evametassa.
Even when paying individual homage to some, they do not do so with delight; it is not so in this case.
Một số người, dù có làm lễ kính trọng riêng biệt cho một ai đó, nhưng không làm với niềm hoan hỷ, nhưng đối với vị này thì không như vậy.
Etassa pana pamuditāpi karontiyevāti dassetuṃ ‘‘sameccā’’ti vuttaṃ.
To show that in this case, even when delighted, they still render homage, the word "sameccā" is used.
Để chỉ ra rằng đối với vị này, ngay cả khi họ hoan hỷ, họ vẫn làm lễ kính trọng, nên từ ‘‘sameccā’’ (tập hợp lại) đã được nói đến.
Taṃ tanti taṃ tvaṃ.
Taṃ ta is that you.
Taṃ taṃ có nghĩa là taṃ tvaṃ (ngươi).
Sasiṃva devāti yathā nāma sukkapakkhapāṭipadiyaṃ dissamānaṃ sasiṃ candaṃ manussā devā ca ādarajātā namassanti, evaṃ taṃ sabbepi tidasagaṇā namassantīti attho.
Sasiṃva devā means, just as humans and devas respectfully venerate the moon, the "sasi" (hare-marked moon), which appears on the first day of the waxing half of the month, so too do all the Tāvatiṃsa devas venerate you. This is the meaning.
Sasiṃva devā có nghĩa là, giống như mặt trăng được nhìn thấy vào ngày đầu tiên của nửa sáng (sukkapakkhapāṭipadiyaṃ), con người và chư thiên đều tôn kính với lòng kính trọng, thì tất cả chư thiên Tāvatiṃsa cũng tôn kính ngươi như vậy. Đó là ý nghĩa.
3604
1203. Bhadanteti theraṃ gāravabahumānena samudācarati.
1203. Bhadante – with great reverence and respect, he addresses the Elder.
1203. Bhadante (Bạch Đại Đức) là cách xưng hô với vị trưởng lão bằng sự tôn kính và ngưỡng mộ.
Ahuvāsinti ahosiṃ.
Ahuvāsinti – I was.
Ahuvāsiṃ có nghĩa là tôi đã là.
Pubbeti purimajātiyaṃ.
Pubbe – in a former existence.
Pubbe có nghĩa là trong kiếp trước.
Sumedhanāmassa jinassa sāvakoti sumedhoti evaṃ pākaṭanāmassa sammāsambuddassa sāsane pabbajitabhāvena sāvako.
Sumedhanāmassa jinassa sāvako – a disciple of the Perfectly Self-Enlightened One known by the name Sumedha, by virtue of having gone forth in his Dispensation.
Sumedhanāmassa jinassa sāvako có nghĩa là đệ tử của Đức Chánh Đẳng Giác tên Sumedha, do đã xuất gia trong giáo pháp của Ngài.
Puthūjjanoti anariyo.
Puthūjjano – a common person, not an Ariya.
Puthūjjano có nghĩa là phàm nhân (không phải bậc Thánh).
Tatthāpi saccānaṃ anubodhamattassāpi abhāvena ananubodho.
And even then, due to the absence of even a mere realization of the truths, he was ananubodho (unenlightened).
Ngay cả ở đó, do không có dù chỉ một chút sự giác ngộ các chân lý, nên được gọi là ananubodho (không giác ngộ).
So satta vassāni paribbajissahanti so ahaṃ satta saṃvaccharāni pabbajjāguṇamattena vicariṃ, uttarimanussadhammaṃ nādhigacchinti adhippāyo.
So satta vassāni paribbajissaha – that is, I lived for seven years merely by the virtue of the going forth, meaning I did not attain any superhuman Dhamma.
So satta vassāni paribbajissaha (Tôi đã sống đời xuất gia bảy năm) có nghĩa là, tôi đã sống đời xuất gia chỉ với phẩm hạnh của một người xuất gia trong bảy năm, ý muốn nói là tôi đã không đạt được các pháp siêu nhân.
3605
1204. Ratanuccayanti maṇikanakādiratanehi uccitaṃ ussitaratanacetiyaṃ.
1204. Ratanuccayaṃ means a tall jewel cetiya built high with jewels such as gems and gold.
1204. Ratanuccaya có nghĩa là một bảo tháp bằng ngọc quý được xây dựng cao với các loại ngọc như kim cương, vàng, v.v.
Hemajālena channanti samantato upari ca kañcanajālena paṭicchāditaṃ.
Hemajālena channaṃ means covered all around and above with a golden net.
Hemajālena channa có nghĩa là được che phủ hoàn toàn bằng lưới vàng ở khắp mọi phía và phía trên.
Vanditvāti pañcapatiṭṭhitena tattha tattha paṇāmaṃ katvā.
Vanditvā means having performed obeisance in various places with the fivefold prostration.
Vanditvā có nghĩa là đã lạy (paṇāmaṃ) ở khắp nơi với năm điểm chạm đất.
Thūpasmiṃ manaṃ pasādayinti ‘‘sabbaññuguṇādhiṭṭhānāya vata dhātuyā ayaṃ thūpo’’ti thūpasmiṃ cittaṃ pasādesiṃ.
Thūpasmiṃ manaṃ pasādayi means I made my mind serene in the stupa, thinking, "This stupa is indeed the foundation for the Omniscient One's virtues, for His relics."
Thūpasmiṃ manaṃ pasādayi có nghĩa là đã làm cho tâm trong sạch đối với bảo tháp, rằng: “Ôi! Bảo tháp này là nơi nương tựa của Xá-lợi với các phẩm chất của bậc Toàn Giác.”
3606
1205. Na māsi dānanti me mayā kataṃ dānaṃ nāsi nāhosi.
1205. Na māsi dānaṃ means no alms-giving was performed by me.
1205. Na māsi dānaṃ có nghĩa là không có sự bố thí nào được tôi thực hiện.
Kasmā pana?
Why was that?
Tại sao vậy?
Na ca metthi dātunti me mama pariggahabhūtaṃ dānaṃ dātuṃ na atthi, na kiñci deyyavatthu vijjati, pare ca kho satte tattha dāne samādapesiṃ.
Na ca metthi dātuṃ means I had no alms-giving, no offering that I possessed, nothing to give. But I samādapesiṃ (encouraged) pare ca kho (others) in tattha (that) giving.
Na ca metthi dātuṃ có nghĩa là tôi không có bất cứ vật gì thuộc sở hữu của tôi để bố thí, không có vật gì để dâng cúng. Pare ca kho (nhưng tôi đã khuyến khích) satte (chúng sanh) tattha (trong) dāne (sự bố thí) samādapesiṃ (làm điều đó).
‘‘Paresañca tattha samādapesi’’nti ca paṭhanti, tattha paresanti upayogatthe sāmivacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Some also read "Paresañca tattha samādapesiṃ" (And I encouraged others there). In that case, paresaṃ should be understood as a genitive case used in the sense of the accusative.
Cũng có bản đọc là ‘‘Paresañca tattha samādapesiṃ’’, trong đó paresaṃ nên được hiểu là sở hữu cách có nghĩa là đối tượng.
Pūjetha nantiādi samādapanākāradassanaṃ, taṃ dhātunti yojanā.
Pūjetha naṃ etc. shows the manner of encouraging; it should be construed as "Worship that relic."
Pūjetha naṃ và các từ khác là để chỉ ra cách khuyến khích, nên được hiểu là “Hãy cúng dường Xá-lợi đó.”
Evaṃ kirāti kira-saddo anussavattho.
Evaṃ kirā – the word kira indicates hearsay.
Evaṃ kirā – từ kira ở đây có nghĩa là “nghe nói”.
3607
1206. Na tassa puññassa khayampi ajjhaganti tassa tadā sumedhaṃ bhagavantaṃ uddissa katassa puññakammassa parikkhayaṃ nādhigacchiṃ, tasseva kammassa vipākāvasesaṃ paccanubhomīti dasseti.
1206. Na tassa puññassa khayampi ajjhaga means I did not reach the exhaustion of that meritorious deed done then for the Fortunate One Sumedha; it indicates that I am experiencing the remaining results of that very deed.
1206. Na tassa puññassa khayampi ajjhaga có nghĩa là tôi đã không đạt đến sự tiêu diệt của nghiệp phước thiện đã được thực hiện vào lúc đó đối với Đức Thế Tôn Sumedha, điều này cho thấy tôi vẫn đang thọ hưởng phần còn lại của quả nghiệp đó.
Yaṃ panettha na vuttaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayattā suviññeyyamevāti daṭṭhabbaṃ.
Whatever is not stated here should be understood as already explained in the manner given previously.
Những gì không được nói ở đây nên được hiểu là đã rõ ràng theo cách đã nói ở phần trước.
3608
Anekavaṇṇavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the Anekavaṇṇa Vimāna is concluded.
Phần giải thích về lâu đài Anekavaṇṇa đã kết thúc.
3609
9. Maṭṭhakuṇḍalīvimānavaṇṇanā
9. Maṭṭhakuṇḍalī Vimāna
9. Giải thích về lâu đài Maṭṭhakuṇḍalī
3610
Alaṅkato maṭṭhakuṇḍalīti maṭṭhakuṇḍalīvimānaṃ.
Alaṅkato Maṭṭhakuṇḍalī refers to the Maṭṭhakuṇḍalī Vimāna.
Alaṅkato Maṭṭhakuṇḍalī (trang sức Maṭṭhakuṇḍalī) là tên của lâu đài Maṭṭhakuṇḍalī.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was dwelling at Sāvatthī, in Jeta's Grove.
Đức Thế Tôn đang trú ngụ tại Jetavana, gần Sāvatthī.
Tena samayena sāvatthivāsī eko brāhmaṇo addho mahaddhano mahābhogo assaddho appasanno micchādiṭṭhiko kassaci kiñci na deti, adānato eva ‘‘adinnapubbako’’ti paññāyittha.
At that time, a certain brahmin residing in Sāvatthī was wealthy, rich in possessions, and greatly prosperous, but he was faithless, unconvinced, held wrong views, and gave nothing to anyone. Due to his not giving, he was known as "Adinnapubbaka" (one who had never given).
Vào thời điểm đó, có một Bà-la-môn giàu có, đại phú, nhiều tài sản, sống ở Sāvatthī, không có đức tin, không có niềm tịnh tín, có tà kiến, và không bố thí bất cứ thứ gì cho bất cứ ai. Do không bố thí, ông ta được biết đến với tên “Adinnapubbaka” (người chưa từng bố thí).
So micchādiṭṭhibhāvena ca luddhabhāvena ca tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā daṭṭhumpi na icchati.
Due to his wrong views and avarice, he did not even wish to see the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata.
Do có tà kiến và tính tham lam, ông ta không muốn gặp Đức Như Lai hay các đệ tử của Đức Như Lai.
Maṭṭhakuṇḍalaṃ nāma attano puttañca sikkhāpesi ‘‘tāta, tayā samaṇo gotamo tassa sāvakā ca na upasaṅkamitabbā na daṭṭhabbā’’ti.
He also instructed his son, Maṭṭhakuṇḍala by name, saying: “Dear son, you must not approach or see the ascetic Gotama and his disciples.”
Ông ta cũng dạy dỗ con trai mình tên là Maṭṭhakuṇḍala rằng: “Con ơi, con không được đến gần hay gặp gỡ Sa-môn Gotama và các đệ tử của ông ấy.”
Sopi tathā akāsi.
And he did accordingly.
Người con cũng làm theo như vậy.
Athassa putto gilāno ahosi, brāhmaṇo dhanakkhayabhayena bhesajjaṃ na kāresi, roge pana vaḍḍhiteva vejje pakkositvā dassesi.
Later, his son fell ill. The brahmin, fearing financial loss, did not provide medicine. However, when the illness worsened, he called doctors and showed his son to them.
Sau đó, người con bị bệnh. Bà-la-môn không chữa bệnh vì sợ tốn tiền. Khi bệnh nặng hơn, ông ta mới gọi các thầy thuốc đến xem.
Vejjā tassa sarīraṃ oloketvā ‘‘atekiccho’’ti taṃ ñatvā apakkamiṃsu.
The doctors, examining his body, recognized that it was an incurable case and departed.
Các thầy thuốc xem xét thân thể của người con, biết rằng bệnh không thể chữa được, và bỏ đi.
Brāhmaṇo ‘‘putte abbhantare mate nīharaṇaṃ dukkha’’nti puttaṃ bahidvārakoṭṭhake nipajjāpesi.
The brahmin thought, “It will be difficult to carry my son out if he dies inside,” so he had his son lie down outside the gateway.
Bà-la-môn nghĩ: “Nếu con chết trong nhà, việc đưa xác ra ngoài sẽ khó khăn,” nên đã đặt con nằm ở cổng ngoài.
3611
Bhagavā rattiyā paccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento addasa maṭṭhakuṇḍalīmāṇavaṃ khīṇāyukaṃ tadaheva cavanadhammaṃ, nirayasaṃvattanikañcassa kammaṃ katokāsaṃ.
At dawn, the Blessed One rose from the attainment of great compassion, surveyed the world, and saw the youth Maṭṭhakuṇḍali, whose life was nearing its end and who was destined to pass away that very day, and whose kamma, leading to rebirth in hell, had created the opportunity for ripening. He thought,
Vào lúc rạng đông, Đức Thế Tôn xuất khỏi đại bi định và quán sát thế gian, thấy thanh niên Maṭṭhakuṇḍalī sắp hết tuổi thọ, sẽ chết ngay trong ngày đó, và nghiệp dẫn đến địa ngục của cậu ta đã chín muồi.
‘‘Sace panāhaṃ tattha gamissāmi, so mayi cittaṃ pasādetvā devaloke nibbattitvā pitaraṃ āḷāhane rodamānaṃ upagantvā saṃvejessati, evaṃ so ca tassa pitā ca mama santikaṃ āgamissati, mahājanakāyo sannipatissati tattha mayā dhamme desite mahādhammābhisamayo bhavissatī’’ti evaṃ pana ñatvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ sāvatthiṃ piṇḍāya paviṭṭho maṭṭhakuṇḍalīmāṇavassa pitu gehasamīpe ṭhatvā chabbaṇṇabuddharaṃsiyo vissajjesi.
“If I go there, he will develop faith in me and be reborn in the deva world. He will then approach his father, who is weeping in the charnel ground, and stir him to spiritual emotion. Thus, both he and his father will come to me, a great multitude of people will gather, and when I teach the Dhamma there, there will be a great realization of the Dhamma.” Having understood this, in the forenoon, he dressed himself, took his bowl and robe, and entered Sāvatthī for alms with a large assembly of bhikkhus. Standing near the house of Maṭṭhakuṇḍali’s father, he emitted rays of six-colored Buddha-light.
Đức Thế Tôn thấy rằng: “Nếu ta đến đó, người thanh niên ấy sẽ tịnh tín nơi ta, rồi tái sanh vào cõi trời. Sau đó, vị thiên tử ấy sẽ đến bên người cha đang khóc than ở bãi hỏa táng mà thức tỉnh ông ta. Như vậy, cả thiên tử ấy và người cha đều sẽ đến với ta, một đại chúng sẽ tụ hội, và khi ta thuyết pháp ở đó, sẽ có một sự chứng ngộ Giáo Pháp vĩ đại.” Sau khi biết rõ điều này, vào buổi sáng, Ngài đắp y, mang bát và y, cùng với một đại chúng Tỳ-kheo, đi vào Sāvatthī để khất thực. Ngài đứng gần nhà của cha Maṭṭhakuṇḍalī và phóng ra sáu vầng hào quang Phật.
Tā disvā māṇavo ‘‘kimeta’’nti ito cito ca vilokento addasa bhagavantaṃ dantaṃ guttaṃ santindriyaṃ dvattiṃsāya mahāpurisalakkhaṇehi asītiyā anubyañjanehi byāmappabhāya ketumālāya ca vijjotamānaṃ anupamāya buddhasiriyā acinteyyena buddhānubhāvena virocamānaṃ.
Seeing these, the youth, wondering “What is this?”, looked this way and that and saw the Blessed One, restrained, protected, with calmed faculties, shining with the thirty-two marks of a Great Man, the eighty minor characteristics, a fathom-wide aura, and a banner-like halo, radiating with unparalleled Buddha-splendor and inconceivable Buddha-power.
Thấy vậy, người thanh niên nhìn quanh đây đó hỏi: “Cái gì thế này?” và nhìn thấy Đức Thế Tôn, bậc đã được điều phục, đã được bảo hộ, có các căn đã tịnh lặng, rực rỡ với ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân, tám mươi tướng phụ, hào quang một tầm và vầng hào quang chói sáng như ngọn cờ, chói lọi với uy đức Phật vô song và oai lực Phật không thể nghĩ bàn.
Disvā tassa etadahosi ‘‘buddho nu kho bhagavā idhānuppatto, yassāyaṃ rūpasampadā attano tejasā sūriyampi abhibhavati, kantabhāvena candimaṃ, upasantabhāvena sabbepi samaṇabrāhmaṇe, upasamena nāma ettheva bhavitabbaṃ, ayameva ca maññe imasmiṃ loke aggapuggalo, mameva ca anukampāya idhānuppatto’’ti buddhārammaṇāya pītiyā nirantaraṃ phuṭasarīro anappakaṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedento pasannacitto añjaliṃ paggayha nipajji.
Upon seeing him, he thought: "Is the Blessed One, the Buddha, who possesses this perfect form that surpasses even the sun with its radiance, the moon with its beauty, and all ascetics and brahmins with its tranquility, really here? Indeed, tranquility must reside here. I think he is the foremost being in this world, and he has come here out of compassion for me." His body was pervaded by joy directed towards the Buddha, and experiencing immense rapture and gladness, with a serene mind, he clasped his hands in salutation and lay down.
Sau khi thấy Ngài, người thanh niên nghĩ: “Chắc hẳn Đức Phật đã đến đây, vì vẻ đẹp hình thể này vượt qua cả mặt trời bằng oai lực của chính mình, vượt qua mặt trăng bằng vẻ khả ái, và vượt qua tất cả các Sa-môn, Bà-la-môn bằng sự an tịnh. Sự an tịnh chắc chắn phải ở đây. Và ta nghĩ rằng đây chính là bậc tối thượng trong thế gian này, và Ngài đã đến đây vì lòng từ bi đối với riêng ta.” Với niềm hoan hỷ lấy Đức Phật làm đối tượng, toàn thân anh ta tràn ngập niềm hoan hỷ và hân hoan vô lượng, với tâm tịnh tín, anh ta chắp tay rồi nằm xuống.
Taṃ disvā bhagavā ‘‘alaṃ imassa ettakena saggūpapattiyā’’ti pakkāmi.
Seeing this, the Blessed One thought, "This is enough for him to attain rebirth in heaven," and departed.
Thấy vậy, Đức Thế Tôn nghĩ: “Chừng đó là đủ cho người này để tái sanh vào cõi trời,” rồi Ngài rời đi.
3612
Sopi taṃ pītisomanassaṃ avijahantova kālaṃ katvā tāvatiṃsesu dvādasayojanike vimāne nibbatti.
Without abandoning that joy and gladness, he passed away and was reborn in a twelve-yojana palace in Tāvatiṃsa.
Người thanh niên ấy, không từ bỏ niềm hoan hỷ và hân hoan đó, đã mệnh chung và tái sanh vào cõi trời Tāvatiṃsa trong một cung điện rộng mười hai dojun.
Pitā panassa sarīrasakkāraṃ karitvā dutiyadivase paccūsavelāyaṃ āḷāhanaṃ gantvā ‘‘hā hā maṭṭhakuṇḍali, hā hā maṭṭhakuṇḍalī’’ti paridevamāno āḷāhanaṃ anuparikkamanto rodati.
His father, having performed the funeral rites, went to the charnel ground early the next morning and wept, lamenting, "Alas, alas, Maṭṭhakuṇḍali! Alas, alas, Maṭṭhakuṇḍali!" as he wandered around the charnel ground.
Người cha của anh ta đã hỏa táng thi thể và vào ngày thứ hai, lúc rạng đông, ông đến bãi hỏa táng, khóc than: “Ôi Maṭṭhakuṇḍalī, ôi Maṭṭhakuṇḍalī!” và đi vòng quanh bãi hỏa táng mà khóc.
Devaputto attano vibhavasampattiṃ oloketvā ‘‘kuto nu kho ahaṃ idhāgato kiñca kammaṃ katvā’’ti upadhārento attano purimattabhāvaṃ ñatvā tattha ca maraṇakāle bhagavati pavattitaṃ cittappasādaṃ manoharaṃ añjalikaraṇamattaṃ disvā ‘‘aho mahānubhāvā buddhā bhagavanto’’ti sātisayaṃ tathāgate sañjātappasādabahumāno ‘‘adinnapubbakabrāhmaṇo nu kho kiṃ karotī’’ti upadhārento āḷāhane rodamānaṃ disvā ‘‘ayaṃ mayhaṃ pubbe bhesajjamattampi akatvā idāni niratthakaṃ āḷāhane rodati, handa naṃ saṃvejetvā kusale patiṭṭhāpessāmī’’ti devalokato āgantvā maṭṭhakuṇḍalīrūpena rodamāno ‘‘hā hā canda, hā hā sūriyā’’ti bāhā paggayha kandanto pitu samīpe aṭṭhāsi.
The devaputta, surveying his own magnificent splendor, pondered, "Whence have I come here, and what deed did I perform?" Knowing his past existence and recalling the moment of serene faith in the Blessed One—a mere gesture of salutation—at the time of his death, he thought, "Oh, how powerful are the Buddhas, the Blessed Ones!" Filled with extraordinary faith and reverence for the Tathāgata, he further pondered, "What is the brahmin Adinnapubbaka doing?" Seeing him weeping in the charnel ground, he thought, "This father of mine, who did not even provide medicine for me before, is now uselessly weeping in the charnel ground. Let me stir him to spiritual emotion and establish him in wholesome deeds." Coming down from the deva world in the form of Maṭṭhakuṇḍali, he wept, crying out, "Alas, alas, moon! Alas, alas, sun!" and stood near his father, raising his arms.
Vị thiên tử nhìn thấy sự giàu sang của mình và tự hỏi: “Ta từ đâu đến đây, và đã tạo nghiệp gì mà được như vậy?” Khi quán xét, anh ta biết được kiếp sống trước của mình, và thấy rằng vào lúc lâm chung, anh ta đã có tâm tịnh tín đối với Đức Phật và chỉ chắp tay một cách đẹp đẽ. Anh ta nghĩ: “Ôi! Chư Phật, chư Thế Tôn thật có đại oai lực!” Với lòng tịnh tín và tôn kính đặc biệt đối với Như Lai, anh ta tự hỏi: “Bà-la-môn Adinnapubbaka đang làm gì?” Khi thấy ông ta đang khóc ở bãi hỏa táng, anh ta nghĩ: “Người cha Bà-la-môn này trước đây không hề cho ta một chút thuốc men nào, mà bây giờ lại vô ích khóc lóc ở bãi hỏa táng. Nào, ta sẽ thức tỉnh ông ta và khiến ông ta an trú vào thiện pháp.” Rồi anh ta từ cõi trời đến, trong hình dạng của Maṭṭhakuṇḍalī, khóc lóc và kêu lên: “Ôi mặt trăng! Ôi mặt trời!” giơ hai tay lên và đứng gần người cha.
Atha naṃ brāhmaṇo ‘‘ayaṃ maṭṭhakuṇḍalī āgato’’ti cintetvā gāthāya ajjhabhāsi –
Then the brahmin, thinking, "This is Maṭṭhakuṇḍali who has come," addressed him with a verse:
Bấy giờ, Bà-la-môn nghĩ: “Maṭṭhakuṇḍalī đã trở về!” rồi ông ta nói lên bài kệ:
3613
1207.
1207.
1207.
3614
‘‘Alaṅkato maṭṭhakuṇḍalī, māladhārī haricandanussado;
“Maṭṭhakuṇḍali, adorned with garlands,
“Maṭṭhakuṇḍalī được trang sức,
3615
Bāhā paggayha kandasi, vanamajjhe kiṃ dukkhito tuva’’nti.
smeared with yellow sandalwood, why do you cry out with raised arms in the middle of the forest? What troubles you?”
Đeo vòng hoa, xoa trầm hương thơm ngát;
3616
Tattha alaṅkatoti vibhūsito.
There, alaṅkato means adorned.
Trong bài kệ đó, alaṅkato có nghĩa là được trang sức.
Maṭṭhakuṇḍalīti sarīrappadesassa aghaṃsanatthaṃ mālālatādayo adassetvā maṭṭhākāreneva katakuṇḍalo.
Maṭṭhakuṇḍalī means having polished earrings, or having earrings made in a smooth style, without displaying garlands or creepers, so as not to rub against the body.
Maṭṭhakuṇḍalī có nghĩa là người đeo khuyên tai được làm nhẵn bóng mà không có hoa văn dây leo, v.v., để không làm tổn thương vùng thân thể.
Atha vā maṭṭhakuṇḍalīti visuddhakuṇḍalo, tāpetvā jātihiṅgulikāya majjitvā dhovitvā sūkaralomena majjitakuṇḍaloti attho.
Alternatively, maṭṭhakuṇḍalī means having clean earrings; that is, earrings that have been heated, polished with pure cinnabar, washed, and polished with hog bristles.
Hoặc Maṭṭhakuṇḍalī có nghĩa là người đeo khuyên tai tinh khiết, tức là khuyên tai được nung nóng, đánh bóng bằng chu sa tự nhiên, rửa sạch và đánh bóng bằng lông heo.
Māladhārīti mālaṃ dhārento, piḷandhitamāloti attho.
Māladhārī means wearing garlands, or adorned with garlands.
Māladhārī có nghĩa là người đeo vòng hoa, tức là người đã đội vòng hoa.
Haricandanussadoti rattacandanena sabbaso anulittagatto.
Haricandanussado means having his body completely smeared with red sandalwood.
Haricandanussado có nghĩa là người có toàn thân được xoa bằng gỗ đàn hương đỏ.
Kinti pucchāvacanaṃ.
Kiṃ is an interrogative word.
Kiṃ là từ nghi vấn.
Dukkhitoti dukkhappatto.
Dukkhito means afflicted with suffering.
Dukkhito có nghĩa là người đang chịu khổ.
Kiṃdukkhitoti vā ekameva padaṃ, kena dukkhena dukkhitoti attho.
Or kiṃdukkhito is a single word, meaning "with what suffering are you afflicted?"
Hoặc kiṃdukkhito là một từ duy nhất, có nghĩa là “ngươi đang chịu khổ vì loại khổ nào?”
3617
Atha naṃ devaputto āha –
Then the devaputta said to him:
Bấy giờ, vị thiên tử nói:
3618
1208.
1208.
1208.
3619
‘‘Sovaṇṇamayo pabhassaro, uppanno rathapañjaro mama;
“A golden, shining chariot-frame has arisen for me;
“Một khung xe vàng chói sáng,
3620
Tassa cakkayugaṃ na vindāmi, tena dukkhena jahāmi jīvita’’nti.
But I cannot find its pair of wheels. Due to that suffering, I will abandon my life.”
Ta không tìm thấy đôi bánh xe của nó, vì nỗi khổ đó mà ta từ bỏ mạng sống.”
3621
Atha naṃ brāhmaṇo āha –
Then the brahmin said to him:
Bấy giờ, Bà-la-môn nói với anh ta:
3622
1209.
1209.
1209.
3623
‘‘Sovaṇṇamayaṃ maṇimayaṃ, lohitakamayaṃ atha rūpiyamayaṃ;
“Golden, jeweled, made of ruby, or made of silver—
“Bằng vàng, bằng ngọc, bằng đá quý đỏ, hay bằng bạc?
3624
Ācikkha me bhaddamāṇava, cakkayugaṃ paṭipādayāmi te’’ti.
Tell me, good youth, I will provide you with a pair of wheels.”
Hỡi chàng trai tốt bụng, hãy nói cho ta, ta sẽ làm cho ngươi đôi bánh xe.”
3625
Taṃ sutvā māṇavo ‘‘ayaṃ puttassa bhesajjaṃ akatvā puttapatirūpakaṃ maṃ disvā rodanto ‘suvaṇṇādimayaṃ rathacakkaṃ karomī’ti vadati, hotu niggaṇhissāmi na’’nti cintetvā ‘‘kīva mahantaṃ me cakkayugaṃ karissasī’’ti vatvā ‘‘yāva mahantaṃ ākaṅkhasī’’ti vutte ‘‘candimasūriyehi me attho, te me dehī’’ti yācanto –
Hearing that, the youth thought, "This one, who did not provide medicine for his son, seeing me, who resembles his son, weeps and says, 'I will make a chariot wheel of gold, etc.' So be it, I shall humble him." He then said, "How large a pair of wheels will you make for me?" When the brahmin replied, "As large as you desire," he asked, "I want the moon and the sun; give them to me," requesting:
Nghe vậy, người thanh niên nghĩ: “Người này, không chữa bệnh cho con mình, mà bây giờ thấy ta giống như con mình thì khóc lóc và nói: ‘Ta sẽ làm bánh xe bằng vàng, v.v.’ Thôi được, ta sẽ khiển trách ông ta.” Rồi anh ta nói: “Ông sẽ làm cho ta đôi bánh xe lớn chừng nào?” Khi được hỏi: “Ngươi muốn lớn chừng nào?” anh ta nói: “Ta muốn mặt trăng và mặt trời, hãy cho ta chúng,” và cầu xin:
3626
1210.
1210.
1210.
3627
‘‘So māṇavo tassa pāvadi, candasūriyā ubhayettha dissare;
That youth said to him:
“Người thanh niên ấy nói với ông ta: ‘Mặt trăng và mặt trời đều được thấy ở đây;
3628
Sovaṇṇamayo ratho mama, tena cakkayugena sobhatī’’ti.
“The moon and the sun are seen in both directions. My chariot is golden; it would shine with that pair of wheels.”
Chiếc xe vàng của ta sẽ đẹp với đôi bánh xe đó.’”
3629
Atha naṃ brāhmaṇo āha –
Then the brahmin said to him:
Bấy giờ, Bà-la-môn nói với anh ta:
3630
1211.
1211.
1211.
3631
‘‘Bālo kho tvaṃ asi māṇava, yo tvaṃ patthayase apatthiyaṃ;
“You are indeed foolish, youth, to desire what is undesirable.
“Hỡi chàng trai, ngươi thật ngu si,
3632
Maññāmi tuvaṃ marissasi, na hi tvaṃ lacchasi candasūriye’’ti.
I believe you will die, for you will not obtain the moon and the sun.”
Ta nghĩ ngươi sẽ chết, vì ngươi sẽ không thể có mặt trăng và mặt trời.”
3633
Atha naṃ māṇavo ‘‘kiṃ pana paññāyamānassatthāya rodanto bālo hoti, udāhu apaññāyamānassā’’ti vatvā –
Then the youth said to him, "Is one foolish for weeping over something that is manifest, or over something that is not manifest?" and continued:
Bấy giờ, người thanh niên nói: “Vậy thì, người khóc than vì điều có thể thấy được là ngu si, hay người khóc than vì điều không thể thấy được là ngu si?” rồi anh ta nói:
3634
1212.
1212.
1212.
3635
‘‘Gamanāgamanampi dissati, vaṇṇadhātu ubhayattha vīthiyā;
“The coming and going is seen, and the color-element in both directions of the path;
“Sự đi và đến cũng được thấy, yếu tố màu sắc ở cả hai nơi trên con đường;
3636
Peto kālakato na dissati, ko nidha kandataṃ bālyataro’’ti.
But the departed, the one who has died, is not seen. Who here is more foolish among those who weep?”
Người đã chết không được thấy, ai trong số những người đang khóc là ngu si hơn?”
3637
Taṃ sutvā brāhmaṇo ‘‘yuttaṃ esa vadatī’’ti sallakkhetvā –
Hearing that, the brahmin recognized, "What he says is right," and then said:
Nghe vậy, Bà-la-môn nhận ra: “Người này nói đúng,” rồi ông ta nói:
3638
1213.
1213.
1213.
3639
‘‘Saccaṃ kho vadesi māṇava, ahameva kandataṃ bālyataro;
“Indeed, what you say is true, youth; I am the most foolish among those who weep.
“Hỡi chàng trai, ngươi nói đúng, ta chính là người ngu si hơn trong số những người đang khóc;
3640
Candaṃ viya dārako rudaṃ, petaṃ kālakatābhipatthayi’’nti–
Like a child crying for the moon, I longed for one who had died and departed.”
Ta đã khóc như một đứa trẻ đòi mặt trăng, ta đã mong cầu người đã chết.”
3641
Vatvā tassa kathāya nissoko hutvā māṇavassa thutiṃ karonto imā gāthā abhāsi –
Having said this, he became free from sorrow through his words. Wishing to praise the youth, he spoke these verses:
Nói vậy, ông ta thoát khỏi sầu khổ nhờ câu chuyện của người thanh niên, rồi ca ngợi người thanh niên bằng những bài kệ sau:
3642
1214.
1214.
1214.
3643
‘‘Ādittaṃ vata maṃ santaṃ, ghatasittaṃva pāvakaṃ;
“You have indeed extinguished all my burning anguish,
“Ta đang bốc cháy, như ngọn lửa được đổ ghee;
3644
Vārinā viya osiñcaṃ, sabbaṃ nibbāpaye daraṃ.
which was like a fire poured over with ghee, as if by drenching it with water.
Ngươi đã dập tắt mọi nỗi khổ của ta, như dội nước.”
3645
1215.
1215.
1215.
3646
‘‘Abbahī vata me sallaṃ, sokaṃ hadayanissitaṃ;
“You have indeed pulled out the arrow of sorrow lodged in my heart,
“Ngươi đã nhổ mũi tên sầu khổ, ẩn sâu trong tim ta;
3647
Yo me sokaparetassa, puttasokaṃ apānudi.
you who dispelled my son's grief, which overwhelmed me with sorrow.”
Ngươi đã xua tan nỗi sầu con trai của ta, khi ta bị sầu khổ xâm chiếm.”
3648
1216.
1216.
1216.
3649
‘‘Svāhaṃ abbūḷhasallosmi, sītibhūtosmi nibbuto;
“I have extracted the dart; I am cooled, extinguished;
“Ta đã nhổ mũi tên, ta đã trở nên mát mẻ, đã được an tịnh;
3650
Na socāmi na rodāmi, tava sutvāna māṇavā’’ti.
I do not grieve, I do not weep, having heard your words, O youth.”
Ta không còn than khóc, không còn rơi lệ, sau khi nghe lời ngươi, hỡi chàng trai.”
3651
1208-10. Tattha rathapañjaroti rathūpatthaṃ.
In those verses, rathapañjaro means the body of the carriage.
1208-10. Trong đó, rathapañjaro có nghĩa là khung xe.
Na vindāmīti na labhāmi.
Na vindāmī means ‘do not obtain’.
Na vindāmi có nghĩa là ta không có được.
Bhaddamāṇavāti ālapanaṃ.
Bhaddamāṇavā is a vocative address.
Bhaddamāṇava là một lời gọi.
Paṭipādayāmīti sampādetvā dadāmi, mā cakkayugābhāvena jīvitaṃ jahīti adhippāyo.
Paṭipādayāmī means ‘I shall bring it to completion and give it’; the intention is: “do not give up your life due to the absence of a pair of wheels.”
Paṭipādayāmi có nghĩa là ta sẽ làm cho đầy đủ và trao cho ngươi, ý là: “Đừng từ bỏ mạng sống vì thiếu đôi bánh xe.”
Ubhayettha dissareti ubhopi ettha candasūriyā ākāse dissanti.
Ubhayettha dissare means ‘both of them, the moon and the sun, are seen in the sky’.
Ubhayettha dissare có nghĩa là cả hai mặt trăng và mặt trời đều được thấy trên bầu trời.
Ya-kāro padasandhikaro, ubhaye etthāti vā padavibhāgo.
The particle ya forms a euphonic conjunction; or, the division of words is “ubhayā ettha”.
Chữ ya là từ nối các từ, hoặc phân tích từ là ubhaye ettha.
3652
1212. Gamanāgamananti divase divase ogamanuggamanavasena candasūriyānaṃ gamanaṃ āgamanañca dissati.
Gamanāgamanaṃ means that the going and coming of the moon and the sun are seen day by day, in terms of their setting and rising.
1212. Gamanāgamanaṃ có nghĩa là sự đi và đến của mặt trăng và mặt trời, tức là sự mọc và lặn được thấy mỗi ngày.
‘‘Gamanogamana’’ntipi pāḷi, uggamanaṃ ogamanañcāti attho.
“Gamanogamana” is also a reading; the meaning is ‘rising and setting’.
Cũng có bản Pāḷi là gamanogamanaṃ, có nghĩa là sự mọc và sự lặn.
Vaṇṇadhātūti sītibhāvavisiṭṭhā kantabhāvabhāsurā, uṇhabhāvavisiṭṭhā tikkhabhāvabhāsurā ca vaṇṇanibhā.
Vaṇṇadhātu means the lustrous color, distinguished by coolness and pleasing radiance (for the moon), and distinguished by heat and sharp brilliance (for the sun).
Vaṇṇadhātu có nghĩa là ánh sáng và sắc thái rực rỡ bởi vẻ đẹp khả ái và đặc tính mát mẻ, và ánh sáng và sắc thái rực rỡ bởi vẻ sắc bén và đặc tính nóng bức.
Ubhayatthāti cande sūriye cāti dvīsupi vaṇṇadhātu dissatīti yojetabbaṃ.
Ubhayatthā should be construed as ‘the color element is seen in both, that is, in the moon and in the sun’.
Ubhayatthā nên được hiểu là yếu tố màu sắc được thấy ở cả hai nơi, tức là mặt trăng và mặt trời.
Vīthiyāti pavattanavīthiyaṃ ākāse, nāgavīthiyādivīthiyaṃ vā.
Vīthiyā means in the path of motion in the sky, or in the paths such as the Nāga-path.
Vīthiyā có nghĩa là trên con đường vận hành, tức là trên bầu trời, hoặc trên con đường như Nāgavīthi, v.v.
‘‘Ubhayetthā’’tipi pāṭho, ubhaye etthāti padavisandhi.
“Ubhayetthā” is also a reading; “ubhayā ettha” is the disjoining of the words.
Cũng có bản đọc là ubhayetthā, phân tích từ là ubhaye ettha.
Bālyataroti bālataro atisayena bālo.
Bālyataro means very foolish, excessively foolish.
Bālyataro có nghĩa là ngu si hơn, cực kỳ ngu si.
3653
1213. Imaṃ pana kathaṃ sutvā ‘‘alabbhanīyavatthuṃ vatāhaṃ patthetvā kevalaṃ sokagginā ḍayhāmi, kiṃ me niratthakena anayabyasanenā’’ti paṭisaṅkhāne aṭṭhāsi.
However, having heard this discourse, he reflected: “Indeed, I am wishing for something unobtainable and merely burning with the fire of sorrow. What good is this useless calamity to me?” and he stood in reflection.
1213. Nghe câu chuyện này, ông ta quán xét: “Ta đã mong cầu một điều không thể đạt được và chỉ bị thiêu đốt bởi ngọn lửa sầu khổ. Sự tai ương vô ích này có ích gì cho ta?”
Atha devaputto maṭṭhakuṇḍalīrūpaṃ paṭisaṃharitvā attano dibbarūpeneva aṭṭhāsi.
Then the devaputta, having withdrawn the form of Maṭṭhakuṇḍalī, stood in his own divine form.
Rồi vị thiên tử thu lại hình dạng Maṭṭhakuṇḍalī và đứng trong hình dạng thiên giới của mình.
Brāhmaṇo pana taṃ anoloketvā māṇavavohāreneva voharanto ‘‘saccaṃ kho vadesi māṇavā’’tiādimāha.
But the brahmin, without looking at him, continued to address him with the term “youth,” saying, “Indeed, you speak the truth, O youth!” and so on.
Tuy nhiên, vị Bà-la-môn không nhìn vị ấy mà vẫn gọi bằng cách gọi một thanh niên, nói: “Này thanh niên, ngươi nói thật đấy” và những câu tương tự.
Tattha candaṃ viya dārako rudanti candaṃ abhipatthayaṃ rudanto dārako viyāti attho.
There, candaṃ viya dārako ruda means ‘like a child crying, longing for the moon’.
Trong đó, candaṃ viya dārako rudaṃ nghĩa là như một đứa trẻ khóc vì mong muốn mặt trăng.
Kālakatābhipatthayinti kālakataṃ abhipatthayiṃ.
Kālakatābhipatthayiṃ means ‘I longed for one who has passed away’.
Kālakatābhipatthayiṃ nghĩa là tôi đã mong muốn người đã chết.
‘‘Abhipatthaya’’ntipi pāṭho.
“Abhipatthayaṃ” is also a reading.
Cũng có bản đọc là “abhipatthayaṃ”.
3654
1214-5. Ādittanti sokagginā ādittaṃ.
Ādittaṃ means ‘ablaze with the fire of sorrow’.
1214-5. Ādittaṃ nghĩa là bị thiêu đốt bởi ngọn lửa sầu muộn.
Nibbāpaye daranti nibbāpayi darathaṃ sokapariḷāhaṃ.
Nibbāpaye daraṃ means ‘I extinguished the burning, the anguish of sorrow’.
Nibbāpaye daraṃ nghĩa là đã dập tắt nỗi đau khổ, sự bứt rứt do sầu muộn.
Abbahīti uddhari.
Abbahī means ‘pulled out’.
Abbahī nghĩa là đã nhổ bỏ.
3655
Atha brāhmaṇo sokaṃ vinodetvā attano upadesadāyakaṃ dibbarūpena ṭhitaṃ disvā ‘‘ko nāma tva’’nti pucchanto –
Then the brahmin, having dispelled his sorrow, saw him standing in a divine form, the one who had given him counsel, and asking, “Who are you by name?” he spoke—
Rồi vị Bà-la-môn đã xua tan sầu muộn, nhìn thấy vị thiên tử đang đứng trong hình dạng thiên giới của mình, người đã ban lời khuyên cho ông, liền hỏi: “Ngươi tên là gì?” –
3656
1217.
1217.
1217.
3657
‘‘Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado;
“Are you a deity or a gandhabba, or perhaps Sakka, the giver of gifts?
“Ngươi là thiên thần hay Gandhabba, hay là Sakka Purindada?
3658
Ko vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti–
Who are you, or whose son are you? How are we to know you?”—
Ngươi là ai, con của ai? Làm sao chúng tôi biết được ngươi?” –
3659
Āha.
he said.
Ông nói.
Sopi tassa –
And he (the devaputta) revealed himself to him—
Vị ấy cũng nói với ông –
3660
1218.
1218.
1218.
3661
‘‘Yañca kandasi yañca rodasi, puttaṃ āḷāhane sayaṃ dahitvā;
“That son of yours for whom you wail and for whom you cry, whom you yourself cremated at the charnel ground;
“Ngươi khóc than, ngươi than vãn, tự mình hỏa táng con trai ở nơi hỏa táng;
3662
Svāhaṃ kusalaṃ karitvā kammaṃ, tidasānaṃ sahabyataṃ gato’’ti–
Having performed a wholesome deed, I have attained companionship with the devas.”—
Ta đã thực hành thiện nghiệp, và đã được sinh vào cõi chư thiên Tāvatiṃsa.”
3663
Attānaṃ kathesi.
he thus identified himself.
Ngài đã tự xưng mình.
Tattha yañca kandasi yañca rodasīti yaṃ tava puttaṃ maṭṭhakuṇḍaliṃ uddissa rodasi, assūni muñcasi.
There, yañca kandasi yañca rodasi means ‘for your son, Maṭṭhakuṇḍalī, you cry and shed tears’.
Ở đây, “yañca kandasi yañca rodasī” có nghĩa là: ngươi khóc than, ngươi rơi lệ vì đứa con Maṭṭhakuṇḍalī của ngươi.
3664
Atha naṃ brāhmaṇo āha –
Then the brahmin said to him—
Khi ấy, vị Bà-la-môn nói với ngài:
3665
1219.
1219.
1219.
3666
‘‘Appaṃ vā bahuṃ vā nāddasāma, dānaṃ dadantassa sake agāre;
“We never saw you giving donations, little or much, in your own house;
“Chúng tôi không thấy ngươi bố thí nhiều hay ít trong nhà của mình;
3667
Uposathakammaṃ vā tādisaṃ, kena kammena gatosi devaloka’’nti.
Nor any such observance of Uposatha. By what deed have you gone to the deva world?”—
Cũng không thấy ngươi giữ giới Uposatha như vậy, do nghiệp nào mà ngươi đã đến cõi chư thiên?”
3668
Tattha ‘‘uposathakammaṃ vā tādisaṃ nāddasāmā’’ti yojanā.
There, the construction is “nor did we see any such observance of Uposatha”.
Ở đây, cách ghép câu là: “Chúng tôi không thấy ngươi giữ giới Uposatha như vậy.”
3669
Atha naṃ māṇavo āha –
Then the youth said to him—
Khi ấy, vị thanh niên nói với ngài:
3670
1220.
1220.
1220.
3671
‘‘Ābādhikohaṃ dukkhito gilāno, āturarūpomhi sake nivesane;
“I was afflicted, suffering, sick, in a distressed state in my own dwelling;
“Con bị bệnh, đau khổ, ốm yếu, thân thể tiều tụy trong nhà của mình;
3672
Buddhaṃ vigatarajaṃ vitiṇṇakaṅkhaṃ, addakkhiṃ sugataṃ anomapaññaṃ.
I saw the Buddha, free from defilements, with doubts overcome, the Sugata, of immeasurable wisdom.
Con đã thấy Đức Phật, Đấng đã thoát khỏi phiền não, đã vượt qua mọi nghi ngờ, Đấng Thiện Thệ với trí tuệ vô thượng.
3673
1221.
1221.
1221.
3674
‘‘Svāhaṃ muditamano pasannacitto, añjaliṃ akariṃ tathāgatassa;
Then I, with a joyful mind and purified heart, made an añjali to the Tathāgata;
Con với tâm hoan hỷ, tịnh tín, đã chắp tay đảnh lễ Đức Như Lai;
3675
Tāhaṃ kusalaṃ karitvāna kammaṃ, tidasānaṃ sahabyataṃ gato’’ti.
Having performed that wholesome deed, I have attained companionship with the devas.”
Do đã thực hành thiện nghiệp đó, con đã được sinh vào cõi chư thiên Tāvatiṃsa.”
3676
1220-21. Tattha ābādhikoti ābādhasamaṅgī.
There, ābādhiko means ‘afflicted with illness’.
1220-21. Ở đây, “ābādhiko” có nghĩa là: bị bệnh tật.
Dukkhitoti teneva ābādhikabhāvena jātadukkho.
Dukkhito means ‘suffering due to that very affliction’.
“Dukkhito” có nghĩa là: đau khổ do chính bệnh tật đó.
Gilānoti gilāyamānoti attho.
Gilāno means ‘being sick’.
“Gilāno” có nghĩa là: đang ốm yếu.
Āturarūpoti dukkhavedanābhitunnakāyo.
Āturarūpo means ‘one whose body is pierced by painful feelings’.
“Āturarūpo” có nghĩa là: thân thể bị khổ thọ dày vò.
Vigatarajanti vigatarāgādirajaṃ.
Vigatarajaṃ means ‘free from the defilement of lust, etc.’.
“Vigatarajaṃ” có nghĩa là: đã thoát khỏi các phiền não như tham ái.
Vitiṇṇakaṅkhanti sabbaso saṃsayānaṃ samucchinnattā tiṇṇavicikicchaṃ.
Vitiṇṇakaṅkhaṃ means ‘one who has crossed over doubt, as all uncertainties are utterly cut off’.
“Vitiṇṇakaṅkhaṃ” có nghĩa là: đã vượt qua mọi nghi ngờ do đã đoạn trừ hoàn toàn mọi hoài nghi.
Anomapaññanti paripuṇṇapaññaṃ, sabbaññunti attho.
Anomapaññaṃ means ‘endowed with perfect wisdom’; the meaning is ‘omniscient’.
“Anomapaññaṃ” có nghĩa là: có trí tuệ viên mãn, tức là bậc Toàn Giác.
Akarinti akāsiṃ.
Akariṃ means ‘I did’.
“Akariṃ” có nghĩa là: đã làm.
Tāhanti taṃ ahaṃ.
Tāhaṃ means ‘that I’.
“Tāhaṃ” có nghĩa là: ta đó.
3677
Evaṃ tasmiṃ kathenteyeva brāhmaṇassa sakalasarīraṃ pītiyā paripūri.
As he was speaking thus, the brahmin’s entire body was filled with joy.
Khi vị thiên tử đang nói như vậy, toàn thân của vị Bà-la-môn tràn đầy hỷ lạc.
So taṃ pītiṃ pavedento –
Expressing that joy, he said—
Vị ấy, bày tỏ niềm hỷ lạc đó, đã nói:
3678
1222.
1222.
1222.
3679
‘‘Acchariyaṃ vata abbhutaṃ vata,
“Wonderful indeed, amazing indeed,
“Thật kỳ diệu thay, thật hy hữu thay,
3680
Añjalikammassa ayamīdiso vipāko;
Such is the result of the act of añjali;
Đây là quả báo như vậy của hành động chắp tay;
3681
Ahampi muditamano pasannacitto,
I too, with a joyful mind and purified heart,
Ta cũng với tâm hoan hỷ, tịnh tín,
3682
Ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ vajāmī’’ti– āha;
Will go for refuge to the Buddha this very day!”—
Ngay hôm nay sẽ quy y Đức Phật.”
3683
Tattha anabhiṇhappavattitāya accharaṃ paharituṃ yogganti acchariyaṃ, abhūtapubbatāya abbhutaṃ.
There, acchariyaṃ means ‘fit to snap one’s fingers at due to its infrequent occurrence’; abbhutaṃ means ‘unprecedented’.
Ở đây, “acchariyaṃ” (kỳ diệu) là điều đáng vỗ tay vì không thường xuyên xảy ra, “abbhutaṃ” (hy hữu) là điều chưa từng có.
Ubhayenapi vimhayāvahataṃyeva dassetvā ‘‘ahampi muditamano pasannacitto, ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ vajāmī’’ti āha.
Having thus shown by both terms that it causes wonder, he said, “I too, with a joyful mind and purified heart, will go for refuge to the Buddha this very day!”.
Sau khi bày tỏ sự kinh ngạc bằng cả hai từ, ngài nói: “Ta cũng với tâm hoan hỷ, tịnh tín, ngay hôm nay sẽ quy y Đức Phật.”
3684
Atha naṃ devaputto saraṇagamane sīlasamādāne ca niyojento –
Then the devaputta, enjoining him to take refuge and undertake precepts, spoke two verses—
Khi ấy, vị thiên tử, khuyến khích vị ấy quy y và giữ giới, đã nói:
3685
1223.
1223.
1223.
3686
‘‘Ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ vajāhi, dhammañca saṅghañca pasannacitto;
“This very day, go for refuge to the Buddha, and to the Dhamma and the Saṅgha with a purified heart;
“Ngay hôm nay hãy quy y Đức Phật, và với tâm tịnh tín hãy quy y Pháp và Tăng;
3687
Tatheva sikkhāya padāni pañca, akhaṇḍaphullāni samādiyassu.
Likewise, undertake the five precepts of the training, unbroken and complete.
Cũng vậy, hãy thọ trì năm giới điều, không sứt mẻ, không lỗi lầm.
3688
1224.
1224.
1224.
3689
‘‘Pāṇātipātā viramassu khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayassu;
Quickly abstain from taking life, and avoid what is not given in the world;
Hãy nhanh chóng từ bỏ sát sinh, hãy tránh xa việc lấy của không cho trong đời;
3690
Amajjapo mā ca musā bhaṇāhi, sakena dārena ca hohi tuṭṭho’’ti–
Do not drink intoxicants, and do not speak falsely; be content with your own wife.”—
Đừng uống rượu, đừng nói dối, và hãy biết đủ với vợ của mình.”
3691
Gāthādvayamāha.
he said.
Ngài đã nói hai bài kệ.
3692
1223. Tattha tathevāti yathā pasannacitto ‘‘sammāsambuddho bhagavā’’ti buddhaṃ saraṇaṃ vajesi, tatheva ‘‘svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho’’ti pasannacitto dhammañca saṅghañca saraṇaṃ vajāhi.
There, tathevā means: just as, with a purified heart, you go for refuge to the Buddha, saying “the Blessed One is a Perfectly Self-Enlightened One,” so too, with a purified heart, go for refuge to the Dhamma, saying “the Dhamma is well-expounded,” and to the Saṅgha, saying “the Saṅgha is well-practicing”.
1223. Trong đó, tathevā (cũng vậy) có nghĩa là: như với tâm hoan hỷ, ông đã quy y Phật, nói rằng: “Đức Thế Tôn là bậc Chánh Đẳng Giác”, thì cũng vậy, với tâm hoan hỷ, hãy quy y Pháp, nói rằng: “Pháp đã được thuyết giảng khéo léo”, và quy y Tăng, nói rằng: “Tăng đoàn đã thực hành đúng đắn”.
Yathā vā pasannacitto ratanattayaṃ saraṇaṃ vajesi, tatheva ‘‘ayaṃ ekaṃsato diṭṭheva dhamme abhisamparāyañca hitasukhāvaho’’ti pasannacitto sikkhāya adhisīlasikkhāya padāni koṭṭhāsabhūtāni adhicittaadhipaññāsikkhāya vā upāyabhūtāni pañcasīlāni avikopanato ca asaṃkilissanato ca akhaṇḍaphullāni samādiyassu, samādāya vattassūti attho.
Or, just as you went for refuge to the Triple Gem with a purified heart, so too, with a purified heart, saying “this is unequivocally conducive to welfare and happiness in this very life and in the life to come,” sikkhāya means of the training in higher morality, padāni means the parts thereof, or of the training in higher mind and higher wisdom, the means thereof; samādiyassu means undertake the five precepts, which are akhaṇḍaphullāni, unbroken and complete, by not violating them and by not defiling them; the meaning is ‘undertake and practice them’.
Hoặc như với tâm hoan hỷ, ông đã quy y Tam Bảo, thì cũng vậy, với tâm hoan hỷ, hãy thọ trì (samādiyassu) năm giới, là những phần của giới học (adhisīlasikkhā) hoặc là phương tiện cho tâm học (adhicittasikkhā) và tuệ học (adhipaññāsikkhā), không bị sứt mẻ (akhaṇḍaphullāni) do không vi phạm và không bị ô nhiễm. Nghĩa là, hãy thọ trì và thực hành.
3693
Evaṃ devaputtena saraṇagamane sīlasamādāne ca niyojito brāhmaṇo tassa vacanaṃ sirasā sampaṭicchanto –
Thus enjoined by the devaputta to take refuge and undertake precepts, the brahmin, accepting his words with his head, uttered a verse—
Khi được vị thiên tử khuyến khích quy y và thọ trì giới luật như vậy, vị Bà-la-môn đã chấp nhận lời của vị thiên tử một cách cung kính—
3694
1225.
1225.
1225.
3695
‘‘Atthakāmosi me yakkha, hitakāmosi devate;
“You are desirous of my welfare, O yakkha, desirous of my benefit, O deity;
“Này Dạ-xoa, ngươi muốn điều lợi ích cho ta,
3696
Karomi tuyhaṃ vacanaṃ, tvaṃsi ācariyo mamā’’ti–
I will do your bidding, you are my teacher.”—
Này Thiên nhân, ngươi muốn điều thiện lành cho ta;
3697
Gāthaṃ vatvā tattha patiṭṭhahanto –
Having spoken the verse, and establishing himself in that (teaching), he spoke two verses—
Ta sẽ làm theo lời ngươi, ngươi là bậc đạo sư của ta”—
3698
1226.
1226.
Sau khi nói kệ ngôn đó và quyết tâm thực hành theo lời dạy, ông đã nói hai kệ ngôn:
3699
‘‘Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammañcāpi anuttaraṃ;
“I go for refuge to the Buddha, and also to the supreme Dhamma;
1226.
3700
Saṅghañca naradevassa, gacchāmi saraṇaṃ ahaṃ.
I go for refuge to the Saṅgha of the Lord of men.
“Tôi quy y Phật, tôi quy y Pháp vô thượng;
3701
1227.
1227.
Và tôi quy y Tăng đoàn của bậc Thiên nhân.”
3702
‘‘Pāṇātipātā viramāmi khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayāmi;
Quickly I abstain from taking life, and I avoid what is not given in the world;
1227.
3703
Amajjapo no ca musā bhaṇāmi, sakena dārena ca homi tuṭṭho’’ti–
I do not drink intoxicants, and I do not speak falsely; I am content with my own wife.”—
“Tôi nhanh chóng từ bỏ sát sinh, tôi tránh xa của không cho trong đời;
3704
Gāthādvayamāha.
The meaning of this is also very clear.
Tôi không uống rượu, không nói dối, và tôi thỏa mãn với vợ mình.”
Tampi suviññeyyameva.
It is indeed very clear.
Lời đó cũng rất dễ hiểu.
3705
Tato devaputto ‘‘kataṃ mayā brāhmaṇassa kattabbayuttakaṃ, idāni sayameva bhagavantaṃ upasaṅkamissatī’’ti tattheva antaradhāyi.
Then the devaputta, thinking, “I have done what was proper to be done for the brahmin; now he will approach the Blessed One himself,” disappeared right there.
Sau đó, vị thiên tử nghĩ: “Ta đã làm xong việc cần làm cho vị Bà-la-môn. Bây giờ, ông ấy sẽ tự mình đến gặp Đức Thế Tôn,” rồi biến mất ngay tại đó.
Brāhmaṇopi kho bhagavati sañjātapasādabahumāno devatāya ca codiyamāno ‘‘samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamissāmī’’ti vihārābhimukho gacchati.
The brahmin, filled with faith and respect for the Blessed One, and urged by the deity, went towards the monastery, thinking, “I shall approach the ascetic Gotama.”
Vị Bà-la-môn, với lòng tin và sự tôn kính sâu sắc đối với Đức Thế Tôn, lại được vị thiên nhân thúc giục, liền nghĩ: “Ta sẽ đến gặp Sa-môn Gotama,” và hướng về tinh xá.
Taṃ disvā mahājano ‘‘ayaṃ brāhmaṇo ettakaṃ kālaṃ tathāgataṃ anupasaṅkamitvā ajja puttasokena upasaṅkamati, kīdisī nu kho dhammadesanā bhavissatī’’ti taṃ anubandhi.
Seeing him, the great multitude thought: "This brahmin, who for so long did not approach the Tathāgata, now approaches Him because of his sorrow for his son. What kind of Dhamma discourse will it be?" Thus thinking, they followed him.
Thấy vậy, đại chúng theo sau ông, nghĩ: “Vị Bà-la-môn này đã không đến gặp Đức Như Lai trong suốt thời gian qua, nhưng hôm nay, vì nỗi đau mất con, ông ấy lại đến. Bài pháp nào sẽ được thuyết giảng đây?”
3706
Brāhmaṇo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā paṭisanthāraṃ katvā evamāha ‘‘sakkā nu kho bho gotama kiñci dānaṃ adatvā sīlaṃ vā arakkhitvā kevalaṃ tumhesu pasādamattena sagge nibbattitu’’nti.
Having approached the Fortunate One and exchanged greetings, the brahmin said this: "Is it possible, good Gotama, to be reborn in heaven by merely having faith in you, without having given any offering or observed any precepts?"
Vị Bà-la-môn đến gặp Đức Thế Tôn, sau khi chào hỏi, liền nói: “Thưa Tôn giả Gotama, liệu có thể tái sinh lên cõi trời mà không cần bố thí hay giữ giới, chỉ với lòng tin vào Ngài không?”
‘‘Nanu, brāhmaṇa, ajja paccūsavelāyaṃ maṭṭhakuṇḍalinā devaputtena attano devalokūpapattikāraṇaṃ tuyhaṃ kathika’’nti bhagavā avoca.
"Brahmin, didn't the devaputta Maṭṭhakuṇḍalī tell you the reason for his rebirth in the deva-world early this morning?" the Fortunate One asked.
Đức Thế Tôn nói: “Này Bà-la-môn, chẳng phải sáng sớm nay, vị thiên tử Maṭṭhakuṇḍalī đã kể cho ông nghe về nguyên nhân tái sinh của mình vào cõi trời sao?”
Tasmiṃ khaṇe maṭṭhakuṇḍalīdevaputto saha vimānena āgantvā dissamānarūpo vimānato oruyha bhagavantaṃ abhivādetvā añjaliṃ paggayha ekamantaṃ aṭṭhāsi.
At that moment, the devaputta Maṭṭhakuṇḍalī, appearing in visible form with his celestial mansion, descended from the mansion, paid homage to the Fortunate One, and stood to one side with cupped hands.
Ngay lúc đó, vị thiên tử Maṭṭhakuṇḍalī cùng với thiên cung của mình hiện ra, từ thiên cung bước xuống, đảnh lễ Đức Thế Tôn, chắp tay và đứng sang một bên.
Atha bhagavā tassaṃ parisati tena devaputtena katasucaritaṃ kathetvā parisāya cittakallataṃ ñatvā sāmukkaṃsikaṃ dhammadesanaṃ akāsi.
Then, the Fortunate One recounted the good deeds performed by that devaputta in that assembly, and perceiving the readiness of the assembly's minds, He delivered a special discourse of His own.
Khi ấy, Thế Tôn, trong hội chúng ấy, sau khi kể lại thiện hạnh do vị thiên tử ấy đã làm, và biết được tâm của hội chúng đã sẵn sàng, Ngài đã thuyết bài pháp tự thân (sāmukkaṃsikaṃ dhammadesanaṃ).
Desanāpariyosāne devaputto ca brāhmaṇo ca sannipatitaparisā cāti caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosīti.
At the conclusion of the discourse, the devaputta, the brahmin, and the assembled multitude, that is, eighty-four thousand beings, attained comprehension of the Dhamma.
Khi bài pháp kết thúc, vị thiên tử, vị Bà-la-môn và hội chúng tập hợp, tất cả tám vạn bốn ngàn chúng sinh đã chứng ngộ Chánh pháp.
3707
Maṭṭhakuṇḍalīvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Maṭṭhakuṇḍalī Vimāna is concluded.
Phần Giải Thích về Thiên Cung Maṭṭhakuṇḍalī đã hoàn tất.
3708
10. Serīsakavimānavaṇṇanā
10. Commentary on the Serīsaka Vimāna
10. Giải Thích về Thiên Cung Serīsaka
3709
Suṇotha yakkhassa ca vāṇijāna cāti serīsakavimānaṃ.
“Hearken, both of the yakkha and the merchants” refers to the Serīsaka Vimāna.
Hãy lắng nghe về dạ-xoa và các thương nhân” — đây là Thiên cung Serīsaka.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Sự khởi nguyên của nó là gì?
Bhagavati parinibbute āyasmā kumārakassapo pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ setabyanagaraṃ sampatto.
After the Fortunate One had passed into parinibbāna, the Venerable Kumārakassapa arrived in the city of Setabyā with five hundred bhikkhus.
Sau khi Thế Tôn nhập Niết bàn, Tôn giả Kumārakassapa cùng với năm trăm vị Tỳ-khưu đã đến thành Setabyā.
Tattha pāyāsirājaññaṃ attano santikaṃ upagataṃ viparītaggāhato vivecetvā sammādassane patiṭṭhāpesi.
There, he freed King Pāyāsi, who had come to him, from his perverted view and established him in right understanding.
Tại đó, Ngài đã giúp vua Pāyāsi, người đã đến với Ngài, thoát khỏi tà kiến và an trú vào chánh kiến.
So tato paṭṭhāya puññapasuto hutvā samaṇabrāhmaṇānaṃ dānaṃ dento tattha akataparicayatāya asakkaccaṃ dānaṃ datvā aparabhāge kālaṃ katvā cātumahārājikabhavane suññe serīsake vimāne nibbatti.
From that time onwards, being devoted to meritorious deeds, he gave alms to recluses and brahmins, but because he was unaccustomed to such acts, he gave alms without respect; later, after passing away, he was reborn in a deserted Serīsaka mansion in the realm of the Cātumahārājika devas.
Từ đó trở đi, vị ấy đã nhiệt tâm làm phước, dâng cúng dường cho các Sa-môn và Bà-la-môn. Vì không quen thuộc với việc cúng dường đó, vị ấy đã cúng dường một cách thiếu tôn kính, sau đó qua đời và tái sinh vào một thiên cung Serīsaka trống rỗng trong cõi Tứ Đại Thiên Vương.
3710
Atīte kira kassapassa bhagavato kāle eko khīṇāsavatthero aññatarasmiṃ gāme piṇḍāya caritvā bahigāme devasikaṃ ekasmiṃ padese bhattakiccaṃ akāsi.
It is said that in the past, during the time of Kassapa Buddha, a certain Arahant Thera, after collecting alms-food in a certain village, would take his meal daily in a specific place outside the village.
Nghe nói, vào thời của Thế Tôn Kassapa trong quá khứ, một vị Trưởng lão A-la-hán đã đi khất thực ở một ngôi làng nọ, và hàng ngày Ngài dùng bữa ở một nơi bên ngoài làng.
Taṃ disvā eko gopālako ‘‘ayyo sūriyātapena kilamatī’’ti pasannacitto catūhi sirīsathambhehi sākhāmaṇḍapaṃ katvā adāsi, maṇḍapassa samīpe sirīsarukkhaṃ ropesīti ca vadanti.
Seeing him, a cowherd, with a mind full of faith, thought, "The noble one is troubled by the sun's heat," and made a leafy pavilion with four Sirīsa posts and offered it. It is also said that he planted a Sirīsa tree near the pavilion.
Thấy vậy, một người chăn bò, với tâm hoan hỷ, nghĩ rằng: “Vị Tôn giả này đang mệt mỏi vì nắng nóng,” đã dựng một lều lá bằng bốn trụ cây sirīsa và dâng cúng. Người ta cũng nói rằng ông ta đã trồng một cây sirīsa gần lều đó.
So kālaṃ katvā teneva puññakammena cātumahārājikesu nibbatti, tassa purimakammassa sūcakaṃ vimānadvāre sirīsavanaṃ nibbatti vaṇṇagandhasampannehi pupphehi sabbakālaṃ upasobhamānaṃ, tena taṃ vimānaṃ ‘‘serīsaka’’nti paññāyittha.
After passing away, through that very meritorious deed, he was reborn among the Cātumahārājika devas. As an indicator of his former kamma, a Sirīsa grove, adorned at all times with flowers perfect in color and fragrance, arose at the gate of his mansion, and because of this, that mansion became known as "Serīsaka."
Sau khi chết, do chính nghiệp công đức đó, ông ta đã tái sinh vào cõi Tứ Đại Thiên Vương. Một khu rừng sirīsa hiện ra ở cổng thiên cung của ông, biểu thị nghiệp quá khứ của ông, luôn rực rỡ với những bông hoa đầy màu sắc và hương thơm. Do đó, thiên cung ấy được biết đến với tên gọi “Serīsaka.”
So ca devaputto ekaṃ buddhantaraṃ devesu ceva manussesu ca saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde yasattherassa catūsu vimalādīsu gihisahāyesu gavampati nāma hutvā bhagavato dhammadesanāya arahatte patiṭṭhito pubbāciṇṇavasena taṃ suññavimānaṃ disvā abhiṇhaṃ divāvihāraṃ gacchati.
And that devaputta, having transmigrated among devas and humans for one Buddha-interval, in the present arising of a Buddha, became a person named Gavampati, one of the four lay friends of the Venerable Yasa, such as Vimala. Having attained arahantship through the Fortunate One's Dhamma discourse, he would frequently go for a day-residence in that deserted mansion, according to his former custom.
Vị thiên tử đó, sau khi luân hồi trong cõi trời và cõi người suốt một thời kỳ giữa hai Đức Phật, vào thời Đức Phật hiện tại, đã tái sinh làm Gavampati, một trong bốn người bạn cư sĩ của Trưởng lão Yasa, như Vimala và những người khác. Sau khi chứng đắc A-la-hán quả nhờ pháp thoại của Thế Tôn, do thói quen từ kiếp trước, ông thường xuyên đến trú ngụ vào ban ngày tại thiên cung hoang vắng đó.
3711
So aparabhāge pāyāsidevaputtaṃ tattha disvā ‘‘kosi tvaṃ, āvuso’’ti pucchitvā tena ‘‘ahaṃ, bhante, pāyāsirājañño idhūpapanno’’ti vutte ‘‘nanu tvaṃ micchādiṭṭhiko viparītadassano kathamidhūpapanno’’ti āha.
Later, seeing the devaputta Pāyāsi there, he asked, "Who are you, friend?" When Pāyāsi replied, "Venerable sir, I am King Pāyāsi, reborn here," Gavampati said, "Weren't you a holder of wrong view, one with perverted vision? How then are you reborn here?"
Sau đó, một thời gian sau, khi thấy thiên tử Pāyāsi ở đó, ông hỏi: “Này hiền hữu, ngươi là ai?” Khi được vị ấy đáp: “Bạch Đại đức, tôi là vương tử Pāyāsi, đã tái sinh ở đây,” ông nói: “Chẳng phải ngươi là người có tà kiến, có cái thấy sai lệch sao? Làm sao ngươi lại tái sinh ở đây?”
Atha naṃ pāyāsidevaputto ‘‘ayyenamhi kumārakassapattherena micchādassanato vivecito, puññakiriyānaṃ asakkaccakāritāya pana suññe vimāne nibbatto.
Then, the devaputta Pāyāsi said to him, "Venerable sir, I was freed from wrong view by the Venerable Kumārakassapa Thera, but because I performed meritorious deeds without reverence, I was reborn in a deserted mansion.
Bấy giờ, thiên tử Pāyāsi đáp rằng: “Bạch Đại đức, tôi đã được Trưởng lão Kumārakassapa giải thoát khỏi tà kiến, nhưng vì đã thực hành các việc phước thiện một cách thiếu cung kính, nên tôi đã tái sinh vào một thiên cung hoang vắng.
Sādhu, bhante, manussalokaṃ gatakāle mama parijanassa ārocetha ‘pāyāsirājañño asakkaccaṃ dānaṃ datvā suññaṃ serīsakavimānaṃ upapanno, tumhe pana sakkaccaṃ puññāni katvā tatrūpapattiyā cittaṃ paṇidahathā’’ti.
"Please, Venerable sir, when you go to the human world, inform my attendants: 'King Pāyāsi, having given alms without reverence, has been reborn in the deserted Serīsaka mansion. You, however, should perform meritorious deeds with reverence and aspire to rebirth there.'"
Bạch Đại đức, xin ngài vui lòng khi trở về cõi người, hãy báo cho quyến thuộc của tôi biết rằng: ‘Vương tử Pāyāsi đã bố thí một cách thiếu cung kính, nên đã tái sinh vào thiên cung Serīsaka hoang vắng. Còn các người, hãy thực hành các việc phước thiện một cách cung kính và phát nguyện tái sinh ở đó.’”
Thero tassānukampāya tathā akāsi.
Out of compassion for him, the Thera did so.
Vị Trưởng lão, vì lòng từ bi đối với vị ấy, đã làm như vậy.
Tepi therassa vacanaṃ sutvā tathā cittaṃ paṇidhāya puññāni katvā serīsake vimāne nibbattiṃsu.
And they, having heard the Thera's words, likewise set their minds to it and, having performed meritorious deeds, were reborn in the Serīsaka mansion.
Những người đó cũng, sau khi nghe lời của Trưởng lão, đã phát nguyện và thực hành các việc phước thiện, rồi tái sinh vào thiên cung Serīsaka.
Serīsakadevaputtaṃ pana vessavaṇamahārājā marubhūmiyaṃ chāyūdakarahite magge maggapaṭipannānaṃ manussānaṃ amanussaparipantha mocanatthaṃ maggarakkhakaṃ ṭhapesi.
As for the Serīsaka devaputta, King Vessavaṇa Mahārāja stationed him as a protector of the path in the desert region, a route devoid of shade and water, for the purpose of freeing people traveling along that path from dangers posed by non-human beings.
Vua Trời Vessavaṇa đã đặt thiên tử Serīsaka làm người bảo vệ đường đi trong sa mạc, nơi không có bóng mát và nước, để giải thoát những người lữ hành khỏi sự quấy nhiễu của phi nhân.
3712
Atha aparena samayena aṅgamagadhavāsino vāṇijā sakaṭasahassaṃ bhaṇḍassa pūretvā sindhusovīradesaṃ gacchantā marukantāre divā uṇhabhayena maggaṃ appaṭipajjitvā rattiṃ nakkhattasaññāya maggaṃ paṭipajjiṃsu.
Then, at a later time, merchants residing in Aṅga and Magadha, having loaded a thousand carts with goods, set out for the Sindhu-Sovīra country. Fearing the heat during the day in the desert wilderness, they did not travel then, but journeyed at night, navigating by the stars.
Sau đó, một thời gian khác, các thương nhân từ Aṅga và Magadha, chất đầy một ngàn cỗ xe hàng hóa, đang trên đường đến xứ Sindhu-Sovīra. Trong sa mạc, vì sợ nóng, họ không đi vào ban ngày mà đi vào ban đêm theo dấu các vì sao.
Te maggamūḷhā hutvā aññaṃ disaṃ agamaṃsu.
They became lost and went in a different direction.
Họ đã lạc đường và đi sang một hướng khác.
Tesaṃ antare eko upāsako ahosi saddho pasanno sīlasampanno arahattappattiyā upanissayasampanno mātāpitūnaṃ upaṭṭhānatthaṃ vaṇijjāya gato.
Among them was a devout and faithful Upāsaka, endowed with sīla, and possessed of the prerequisites for attaining arahantship, who had gone on a business trip to support his parents.
Trong số họ có một cận sự nam có đức tin, có tâm hoan hỷ, đầy đủ giới hạnh, và đầy đủ duyên lành để chứng đắc A-la-hán quả, đã đi buôn để phụng dưỡng cha mẹ.
Taṃ anuggaṇhanto serīsakadevaputto saha vimānena attānaṃ dassesi.
The Serīsaka devaputta, wishing to favor him, revealed himself together with his celestial mansion.
Thiên tử Serīsaka, muốn giúp đỡ người cận sự nam đó, đã hiện thân cùng với thiên cung của mình.
Dassetvā ca pana ‘‘kasmā tumhe imaṃ chāyūdakarahitaṃ vālukākantāraṃ paṭipannā’’ti pucchi.
Having revealed himself, he asked, "Why have you come into this sandy wilderness, devoid of shade and water?"
Sau khi hiện thân, vị ấy hỏi: “Tại sao các người lại đi vào sa mạc cát này, nơi không có bóng mát và nước?”
Te cassa tattha attano āgatappakāraṃ kathesuṃ, tadatthadīpanā devaputtassa vāṇijānañca vacanapaṭivacanagāthā honti.
And they explained to him how they had arrived there. The verses of dialogue between the devaputta and the merchants clarify this matter.
Họ đã kể cho vị ấy nghe về cách họ đến đó. Những bài kệ đối đáp giữa thiên tử và các thương nhân là để làm sáng tỏ ý nghĩa đó.
Ādito pana dve gāthā tāsaṃ sambandhadassanatthaṃ dhammasaṅgāhakehi ṭhapitā –
Furthermore, the first two verses were inserted by the Dhamma reciters to show the connection between them:
Ban đầu, hai bài kệ được các vị kết tập Chánh pháp đặt vào để chỉ ra mối liên hệ của chúng:
3713
1228.
1228.
1228.
3714
‘‘Suṇotha yakkhassa ca vāṇijāna ca, samāgamo yattha tadā ahosi;
“Hearken to the yakkha and the merchants, where their encounter took place then;
“Hãy lắng nghe cuộc gặp gỡ giữa dạ-xoa và các thương nhân,
3715
Yathā kathaṃ itaritarena cāpi, subhāsitaṃ tañca suṇātha sabbe.
And how they spoke well to one another, all of you, hearken to that as well.
Đã xảy ra vào thời đó, và tất cả hãy lắng nghe lời thiện thuyết của họ.
3716
1229.
1229.
1229.
3717
‘‘Yo so ahu rājā pāyāsi nāma, bhummānaṃ sahabyagato yasassī;
“That King Pāyāsi by name, who had gone to the company of earth-dwelling devas, glorious;
Vị vua tên Pāyāsi đó, uy danh lừng lẫy, đã tái sinh làm bạn với các vị địa thiên.
3718
So modamānova sake vimāne, amānuso mānuse ajjhabhāsī’’ti.
He, the non-human, joyful in his own mansion, addressed the humans.”
Vị phi nhân đó, đang hoan hỷ trong thiên cung của mình, đã nói chuyện với loài người.”
3719
1228-9. Tattha suṇothāti savanāṇattikavacanaṃ.
1228-9. There, suṇotha is a vocative of command to listen.
1228-9. Ở đây, suṇotha là một lời kêu gọi lắng nghe.
Yaṃ mayaṃ idāni bhaṇāma, taṃ suṇothāti.
"Listen to what we are now saying," is the meaning.
Điều mà chúng tôi sắp nói, hãy lắng nghe.
Yakkhassāti devassa.
Yakkhassā means of the deva.
Yakkhassā là của vị trời.
Devo hi manussānaṃ ekaccānaṃ devānañca pūjanīyabhāvato ‘‘yakkho’’ti vuccati.
Indeed, a deva is called "yakkha" because of being worthy of veneration by some humans and devas.
Vị trời được gọi là “yakkha” vì đáng được một số loài người và chư thiên tôn kính.
Apica sakkopi cattāro mahārājānopi vessavaṇapārisajjāpi purisopi ‘‘yakkho’’ti vuccati.
Moreover, Sakka (Indra), the Four Great Kings, Vessavaṇa's retinue, and even a person are called "yakkha."
Hơn nữa, Sakka, bốn vị Đại Thiên Vương, tùy tùng của Vessavaṇa, và cả người phàm cũng được gọi là “yakkha.”
Tathā hi ‘‘atibāḷhaṃ kho ayaṃ yakkho pamatto viharati, yaṃnūnāhaṃ imaṃ yakkhaṃ saṃvejeyya’’ntiādīsu (ma. ni. 1.393) sakko ‘‘yakkho’’ti vutto.
Thus, in passages like "This yakkha lives excessively heedless; surely I should stir this yakkha," Sakka is called "yakkha."
Chẳng hạn, trong đoạn “Thật vậy, vị yakkha này sống quá phóng dật, ta sẽ khiến vị yakkha này kinh sợ,” v.v., Sakka được gọi là “yakkha.”
‘‘Cattāro yakkhā khaggahatthā’’tiādīsu mahārājāno.
In passages like "Four yakkhas with swords in hand," the Great Kings are referred to.
Trong đoạn “Bốn vị yakkha cầm kiếm,” v.v., là các vị Đại Thiên Vương.
‘‘Santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā’’tiādīsu (dī. ni. 3.276) vessavaṇapārisajjā.
In passages like "Venerable sir, there are noble yakkhas who are displeased with the Fortunate One," Vessavaṇa's retinue are referred to.
Trong đoạn “Bạch Thế Tôn, có những vị yakkha cao quý không hoan hỷ với Thế Tôn,” v.v., là tùy tùng của Vessavaṇa.
‘‘Ettāvatā yakkhassa suddhī’’tiādīsu (su. ni. 482) puriso.
In passages like "To this extent is the purity of the yakkha," a person is called "yakkha."
Trong đoạn “Sự thanh tịnh của yakkha chỉ đến mức này,” v.v., là người phàm.
Idha pana vessavaṇapārisajjo adhippeto.
Here, however, a member of Vessavaṇa's retinue is intended.
Ở đây, ý muốn nói đến tùy tùng của Vessavaṇa.
Vāṇijāna cāti gāthābandhasukhatthaṃ anunāsikalopaṃ katvā vuttaṃ.
Vāṇijāna cā is spoken with the elision of the anusvāra for the sake of metric convenience in the verse.
Vāṇijāna cā được nói với sự lược bỏ nguyên âm mũi để thuận tiện cho việc kết cấu bài kệ.
Samāgamoti samodhānaṃ.
Samāgamo means a meeting.
Samāgamo là sự hội ngộ.
Yatthāti yasmiṃ vaṇṇupathe.
Yatthā means in which sandy track.
Yatthā là tại con đường cát nào.
Tadāti tasmiṃ maggamūḷhā hutvā gamanakāle.
Tadā means at that time of travel, when they were lost on the path.
Tadā là vào thời điểm họ lạc đường và đang đi.
Itaritarena cāpīti itarītarañcāpi, idaṃ yathāti iminā yojetabbaṃ.
Itaritarena cāpī is itarītarañcāpi (that which is between each other); this should be connected with yathā.
Itaritarena cāpī là itarītarañcāpi, điều này phải được kết nối với yathā.
Ayañhettha attho – serīsakadevaputtassa vāṇijānañca tadā yattha samāgamo ahosi, taṃ suṇotha, yathā vāpi tehi aññamaññaṃ subhāsitaṃ sulapitaṃ kathaṃ pavattitaṃ, tañca sabbe ohitacittā suṇāthāti.
This is the meaning here: Listen to where Serīsaka devaputta and the merchants met at that time, and listen, all of you with attentive minds, to the well-spoken and well-uttered discourse that occurred between them.
Ý nghĩa ở đây là: Hãy lắng nghe cuộc gặp gỡ giữa thiên tử Serīsaka và các thương nhân đã xảy ra vào thời đó, và tất cả hãy lắng nghe với tâm chú ý về cuộc đối thoại thiện xảo mà họ đã trao đổi với nhau.
Bhummānanti bhummadevānaṃ.
Bhummānaṃ means, of the earth-dwelling devas.
Bhummāna là của chư thiên sống trên đất (bhummadeva).
3720
Idāni yakkhassa pucchāgāthāyo honti –
Now come the verses containing the yakkha's questions –
Bây giờ là các bài kệ câu hỏi của dạ-xoa:
3721
1230.
1230.
1230.
3722
‘‘Vaṅke araññe amanussaṭṭhāne, kantāre appodake appabhakkhe;
“In a crooked wilderness, a non-human place, a waterless, foodless desert;
Trong khu rừng uốn khúc, nơi không có người, trong sa mạc khô cằn, ít nước, ít thức ăn,
3723
Suduggame vaṇṇupathassa majjhe, vaṅkaṃbhayā naṭṭhamanā manussā.
In the midst of an impassable sandy waste, humans, whose minds were lost due to fear of crows.
Giữa con đường khó đi, con người sợ hãi những khúc quanh, tâm trí lạc lối.
3724
1231.
1231.
1231.
3725
‘‘Nayidha phalā mūlamayā ca santi, upādānaṃ natthi kutodha bhakkho;
“Neither fruits nor roots exist here, there is no sustenance, how then can there be food?
Ở đây không có trái cây hay rễ cây, không có gì để duy trì sự sống, vậy lấy đâu ra thức ăn?
3726
Aññatra paṃsūhi ca vālukāhi ca, tattāhi uṇhāhi ca dāruṇāhi ca.
Except for hot, burning, and harsh dust and sand.
Ngoài cát bụi và sỏi đá, nóng bỏng và khắc nghiệt.
3727
1232.
1232.
1232.
3728
‘‘Ujjaṅgalaṃ tattamivaṃ kapālaṃ, anāyasaṃ paralokena tulyaṃ;
“This extremely barren, scorching, iron-like land, without iron, is akin to the other world;
Vùng đất cằn cỗi này như một cái chảo nung, không có sắt, giống như cõi khổ;
3729
Luddānamāvāsamidaṃ purāṇaṃ, bhūmippadeso abhisattarūpo.
This is an ancient dwelling place of the fierce, a land cursed in appearance.
Đây là nơi trú ngụ lâu đời của những kẻ hung ác, một vùng đất bị nguyền rủa.
3730
1233.
1233.
1233.
3731
‘‘Atha tumhe kena vaṇṇena, kimāsamānā imaṃ padesañhi;
“Then by what reason, hoping for what, have you entered this place?
Vậy các người, vì lý do gì, mong muốn điều gì, mà đột ngột tiến vào vùng đất này,
3732
Anupaviṭṭhā sahasā samecca, lobhā bhayā atha vā sampamūḷhā’’ti.
Have you entered hastily and unitedly, from greed, from fear, or else, utterly deluded?”
Vì tham lam, vì sợ hãi, hay vì đã lạc lối?”
3733
1230. Tattha vaṅketi saṃsayaṭṭhāne.
1230. There, vaṅke means, a doubtful place.
1230. Ở đây, vaṅke nghĩa là nơi nghi ngờ.
Yattha paviṭṭhānaṃ ‘‘jīvissāma nu kho, marissāma nu kho’’ti jīvite saṃsayo hoti, tādise araññe.
Araññe: in such a wilderness where those who have entered doubt their lives, thinking, "Shall we live, or shall we die?"
Trong khu rừng mà khi bước vào, người ta nghi ngờ về sự sống của mình, rằng “chúng ta sẽ sống hay sẽ chết”, trong khu rừng như vậy.
Amanussaṭṭhāneti amanussānaṃ pisācādīnaṃ sañcaraṇaṭṭhāne, manussānaṃ vā agocaraṭṭhāne.
Amanussaṭṭhāne means, a place where non-humans like pisācas roam, or a place inaccessible to humans.
Amanussaṭṭhāne nghĩa là nơi lui tới của phi nhân như quỷ sứ, hoặc nơi không có người lui tới.
Kantāreti nirudake iriṇe, kaṃ tārenti nayanti etthāti hi kantāro, udakaṃ gahetvā taritabbaṭṭhānaṃ.
Kantāre means, a waterless desert. Indeed, it is called a desert (kantāro) because people carry water and cross it, meaning a place where one must carry water to cross.
Kantāre nghĩa là con đường khô cằn không nước. Vì “kaṃ tārenti nayanti ettha” (họ mang nước đi qua đây) nên gọi là kantāra, tức là nơi phải mang nước để vượt qua.
Tenāha ‘‘appodake’’ti.
Therefore, he says ‘‘appodake’’.
Do đó, nói “appodake” (ít nước).
Appa-saddo hettha abhāvattho ‘‘appiccho appanigghoso’’tiādīsu (a. ni. 8.23; cūḷava. 456) viya.
Here, the word appa- signifies absence, as in ‘‘appiccho appanigghoso’’ and so on.
Ở đây, từ appa có nghĩa là không có, giống như trong các trường hợp “appiccho appanigghoso” (ít dục vọng, ít tiếng ồn), v.v.
Vaṇṇupathassa majjheti vālukākantāramajjheti attho.
Vaṇṇupathassa majjhe means, in the middle of a sandy desert, this is the meaning.
Vaṇṇupathassa majjhe có nghĩa là giữa sa mạc cát.
Vaṅkaṃbhayāti vaṅkehi bhītā.
Vaṅkaṃbhayā means, fearful of crows.
Vaṅkaṃbhayā nghĩa là sợ hãi những khúc quanh.
Vaṅkehi bhayaṃ etesanti ‘‘vaṅkabhayā’’ti vattabbe gāthāsukhatthaṃ sānunāsikaṃ katvā ‘‘vaṅkaṃbhayā’’ti vuttaṃ.
Instead of saying ‘‘vaṅkabhayā’’ (having fear from crows), for the sake of verse-comfort, it is said ‘‘vaṅkaṃbhayā’’ by adding a nasal sound.
Đáng lẽ phải nói “vaṅkabhayā” (sự sợ hãi do những khúc quanh), nhưng để thuận tiện cho bài kệ, đã thêm nguyên âm mũi thành “vaṅkaṃbhayā.”
Idañca vālukākantārapavesanato pubbe tesaṃ uppannabhayaṃ sandhāya vuttaṃ.
This refers to the fear that arose in them before entering the sandy desert.
Điều này được nói để chỉ sự sợ hãi đã phát sinh trong họ trước khi đi vào sa mạc cát.
Naṭṭhamanāti maggasativippavāsena naṭṭhamānasā, maggamūḷhāti attho.
Naṭṭhamanā means, those whose minds are lost due to being far from the path of mindfulness, meaning deluded about the path.
Naṭṭhamanā nghĩa là tâm trí bị lạc lối do mất phương hướng, tức là lạc đường.
Manussāti tesaṃ ālapanaṃ.
Manussā is an address to them.
Manussā là lời kêu gọi họ.
3734
1231. Idhāti imasmiṃ marukantāre.
1231. Idha means, in this sandy desert.
1231. Idhā là trong sa mạc khô cằn này.
Phalāti ambajambutālanāḷikerādiphalāni na santīti yojanā.
Phalā means, fruits such as mangoes, rose-apples, palms, and coconuts are not present, this is the connection.
Phalā có nghĩa là không có các loại trái cây như xoài, jambu, thốt nốt, dừa, v.v.
Mūlamayā cāti mūlāniyeva mūlamayā, vallikandādīni sandhāya vadati.
Mūlamayā cā means, roots themselves are mūlamayā; it refers to tubers and other root-vegetables.
Mūlamayā cā nghĩa là các loại rễ cây, chỉ các loại củ và rễ cây leo.
Upādānaṃ natthīti kiñcāpi kiñci bhakkhaṃ natthi, upādānaṃ vā indhanaṃ, aggissa indhanamattampi natthi, kuto kena kāraṇena idha marukantāre bhakkho siyāti attho.
Upādānaṃ natthi means, even if there is no food whatsoever, or no fuel for fire, not even a bit of fuel for fire exists, for what reason could there be food in this sandy desert? This is the meaning.
Upādānaṃ natthi có nghĩa là không có bất kỳ loại thức ăn nào. Hoặc upādānaṃ là củi, không có cả củi để đốt lửa, vậy làm sao có thức ăn ở sa mạc khô cằn này? Đó là ý nghĩa.
Yaṃ pana atthi tattha, taṃ dassetuṃ ‘‘aññatra paṃsūhī’’tiādi vuttaṃ.
What is present there, however, is stated by ‘‘aññatra paṃsūhi’’ and so on, to show it.
Để chỉ ra những gì có ở đó, đã nói “aññatra paṃsūhi” (ngoài cát bụi), v.v.
3735
1232. Ujjaṅgalanti jaṅgalaṃ vuccati lūkhadhūsaro anudako bhūmippadeso, taṃ pana ṭhānaṃ jaṅgalatopi ukkaṃsena jaṅgalanti āha ‘‘ujjaṅgala’’nti.
1232. Ujjaṅgalaṃ: Jaṅgala refers to a rough, dry, waterless land. But that place is even more barren than a barren land, therefore it is called ‘‘ujjaṅgalaṃ’’.
1232. Ujjaṅgala có nghĩa là một vùng đất khô cằn, hoang vu, không có nước. Nơi đó còn hoang vu hơn cả một vùng đất hoang vu, nên mới nói là “ujjaṅgala”.
Tenāha ‘‘tattamivaṃ kapāla’’nti, tattaṃ ayokapālasadisanti attho.
Therefore, it says ‘‘tattamivaṃ kapālaṃ’’, meaning it is like a heated iron pan.
Vì thế, câu “tattamivaṃ kapālaṃ” có nghĩa là “giống như một cái chảo sắt nóng bỏng”.
Gāthāsukhatthañcettha sānunāsikaṃ katvā vuttaṃ, tattamivaicceva daṭṭhabbaṃ.
And here, for the sake of verse-comfort, it is stated with a nasal sound; it should be understood simply as tattamiva.
Ở đây, để dễ đọc kệ, chữ được thêm âm mũi, nhưng nên hiểu là tattamiva.
Anāyasanti natthi ettha āyo sukhanti anāyaṃ, tato eva jīvitaṃ sīyati vināsetīti anāyasaṃ.
Anāyasaṃ means, there is no comfort (āya) here, hence it is anāya; for that very reason, it destroys (sīyati) life, hence anāyasaṃ.
Anāyasa có nghĩa là “không có sự an vui” (nāyo sukhaṃ) ở đây, do đó là anāya. Vì vậy, nó hủy hoại sự sống. Do đó là anāyasa.
Atha vā na āyasanti anāyasaṃ.
Or, it is not of iron (na āyasaṃ), hence anāyasaṃ.
Hoặc là, không có sắt (āyasaṃ), nên là anāyasaṃ.
Paralokenāti narakena tulyaṃ.
Paralokenā means, similar to hell.
Paralokenā có nghĩa là “tương tự như địa ngục”.
Narakañhi sattānaṃ ekantānatthatāya parabhūto paṭisattubhūto lokoti visesato ‘‘paraloko’’ti vuccati, samantato ayomayattā āyasañca, idaṃ pana tadabhāvato anāyasaṃ, mahato dukkhassa uppattiṭṭhānatāya paralokasadisanti dasseti, ‘‘anassaya’’nti ca keci paṭhanti, sukhassa appatiṭṭhānabhūtanti attho.
Indeed, hell is specifically called ‘‘paraloka’’ because it is an enemy (parabhūto paṭisattubhūto) world to beings, leading to their absolute ruin. It is also called āyasaṃ due to being made of iron all around. This place, however, is anāyasaṃ due to the absence of that, thus it shows it is similar to the other world as it is a place for the arising of great suffering. Some also read ‘‘anassayaṃ’’, meaning it is not a place of comfort.
Quả thật, địa ngục được gọi đặc biệt là “thế giới khác” (paraloka) vì nó hoàn toàn bất lợi cho chúng sinh, là một thế giới đối nghịch, thù địch. Nó cũng là āyasaṃ vì được làm hoàn toàn bằng sắt. Tuy nhiên, nơi này là anāyasaṃ vì không có điều đó. Điều này cho thấy nó tương tự như địa ngục vì là nơi phát sinh của khổ đau lớn. Một số người đọc là “anassaya”, có nghĩa là “không phải là nơi nương tựa của hạnh phúc”.
Luddānamāvāsamidaṃ purāṇanti idaṃ ṭhānaṃ cirakālato paṭṭhāya luddānaṃ dāruṇānaṃ pisācādīnaṃ āvāsabhūtaṃ.
Luddānamāvāsamidaṃ purāṇaṃ means, this place has been a dwelling for fierce pisācas and similar beings from ancient times.
Luddānamāvāsamidaṃ purāṇaṃ có nghĩa là “nơi này từ lâu đã là chỗ ở của những kẻ tàn bạo, những loài phi nhân như dạ-xoa.”
Abhisattarūpoti ‘‘evaṃ lūkho ghorākāro hotū’’ti porāṇehi isīhi sapitasadiso, dinnasapo viyāti attho.
Abhisattarūpo means, as if cursed by ancient sages saying, ‘‘Let it be so rough and frightful in appearance,’’ meaning as if a curse had been given.
Abhisattarūpo có nghĩa là “giống như bị các đạo sĩ cổ xưa nguyền rủa rằng ‘hãy trở nên khô cằn và đáng sợ như vậy’”, tức là như bị ban lời nguyền.
3736
1233. Kena vaṇṇenāti kena kāraṇena.
1233. Kena vaṇṇenā means, for what reason.
1233. Kena vaṇṇenā có nghĩa là “do nguyên nhân nào?”
Kimāsamānāti kiṃ paccāsīsantā.
Kimāsamānā means, expecting what.
Kimāsamānā có nghĩa là “mong cầu điều gì?”
ti nipātamattaṃ.
is merely a particle.
chỉ là một tiểu từ.
‘‘Padesampī’’ti ca paṭhanti, imampi nāma padesanti attho.
Some also read ‘‘padesampī’’, meaning even this place.
Họ cũng đọc là ‘‘Padesampi’’ (đến xứ này), ý nghĩa là đến xứ này.
Sahasā sameccāti sahasā ādīnavānisaṃse avicāretvā samavāyena anupaviṭṭhā sappaviṭṭhā.
Sahasā sameccā means, anupaviṭṭhā (entered) suddenly, without considering the dangers and benefits, by coming together.
Sahasā sameccā có nghĩa là, không suy xét về hiểm họa và lợi ích, do sự trùng hợp mà anupaviṭṭhā (xâm nhập), tức là đã đi vào.
Lobhā bhayā atha vā kenaci anatthakāmena palobhitā lobhato kenaci amanussādinā paripātitā bhayā vā.
Lobhā bhayā atha vā: either enticed by some malevolent being out of greed, or fallen due to some non-human being out of fear.
Lobhā bhayā atha vā (do tham lam, do sợ hãi, hoặc) bị ai đó có ý đồ bất lợi dụ dỗ do tham lam, hoặc bị ai đó như phi nhân truy đuổi do sợ hãi.
Atha vā sampamūḷhāti maggavippanaṭṭhā imaṃ padesaṃ anupaviṭṭhāti yojanā.
Or, sampamūḷhā means, being lost on the path, you have entered this place, this is the connection.
Hoặc sampamūḷhā (mê muội), tức là lạc đường mà đã đi vào xứ này, đó là cách liên kết.
3737
Idāni vāṇijā āhaṃsu –
Now the merchants said –
Bây giờ các thương nhân nói:
3738
1234.
1234.
1234.
3739
‘‘Magadhesu aṅgesu ca satthavāhā, āropayitvā paṇiyaṃ puthuttaṃ;
“We, caravan leaders born in Magadha and Aṅga, having loaded various goods,
“Những đoàn thương nhân ở Magadha và Aṅga,
3740
Te yāmase sindhusovīrabhūmiṃ, dhanatthikā uddayaṃ patthayānā.
Are going to the Sindhu-Sovīra land, desirous of wealth, seeking profit.
Đã chất lên nhiều loại hàng hóa, chúng tôi đi đến xứ Sindhu-Sovīra,
3741
1235.
1235.
1235.
3742
‘‘Divā pipāsaṃnadhivāsayantā, yoggānukampañca samekkhamānā;
“Unable to endure thirst by day, and considering compassion for our beasts,
Vì khao khát lợi lộc, mong cầu thêm thắt.
3743
Etena vegena āyāma sabbe, rattiṃ maggaṃ paṭipannā vikāle.
We all came with this speed, traveling the path at night, at an unsuitable time.
Ban ngày không chịu đựng được cơn khát, và cũng xét đến sự thương xót đối với các con vật kéo xe;
3744
1236.
1236.
1236.
3745
‘‘Te duppayātā aparaddhamaggā, andhākulā vippanaṭṭhā araññe;
“Having journeyed wrongly, having missed the path, bewildered like the blind, lost in the wilderness;
Tất cả chúng tôi đã đi trên con đường vào ban đêm, không đúng lúc, với tốc độ này.
3746
Suduggame vaṇṇupathassa majjhe, disaṃ na jānāma pamūḷhacittā.
In the midst of the impassable sandy waste, we do not know the direction, our minds utterly deluded.
Chúng tôi đã đi sai đường, lạc lối, như người mù quáng, bị lạc trong rừng;
3747
1237.
1237.
1237.
3748
‘‘Idañca disvāna adiṭṭhapubbaṃ, vimānaseṭṭhañca tavañca yakkha;
“And seeing this, never seen before, this excellent mansion and you, O yakkha;
Giữa con đường cát khó đi vô cùng, tâm trí mê muội, chúng tôi không biết phương hướng.
3749
Tatuttariṃ jīvitamāsamānā, disvā patītā sumanā udaggā’’ti.
Hoping for life beyond that (danger), having seen you, we are delighted, gladdened, and uplifted.”
Bây giờ, sau khi thấy điều chưa từng thấy này, và thấy cung điện tối thượng này cùng với ngài, hỡi Yakkha,
3750
1234. Tattha magadhesu aṅgesu ca satthavāhāti magadharaṭṭhe ca aṅgaraṭṭhe ca jātā saṃvaḍḍhā taṃnivāsino satthe satthassa ca vāhanakā satthakā ceva satthasāmikā ca.
1234. There, magadhesu aṅgesu ca satthavāhā means, those who were born and grew up in the Magadha and Aṅga kingdoms, inhabitants thereof, caravan-drivers and caravan-masters who transported caravans.
Chúng tôi mong cầu một cuộc sống tốt đẹp hơn từ đó, sau khi thấy ngài, chúng tôi vui mừng, hoan hỷ và phấn khởi.”
Paṇiyanti bhaṇḍaṃ.
Paṇiyaṃ means, goods.
Ở đó, magadhesu aṅgesu ca satthavāhā có nghĩa là những người sinh ra, lớn lên và cư trú ở xứ Magadha và xứ Aṅga, những người lái xe và chủ đoàn thương nhân.
Teti te mayaṃ.
Te means, we, those (merchants).
Paṇiyaṃ là hàng hóa.
Yāmaseti gacchāma.
Yāmase means, we go.
Te có nghĩa là chúng tôi.
Sindhusovīrabhūminti sindhudesaṃ sovīradesañca.
Sindhusovīrabhūmiṃ means, to the country of Sindhu and the country of Sovīra.
Yāmase có nghĩa là chúng tôi đi.
Uddayanti ānisaṃsaṃ atirekalābhaṃ.
Uddayaṃ means, benefit, additional profit.
Sindhusovīrabhūmiṃ có nghĩa là xứ Sindhu và xứ Sovīra.
3751
1235. Anadhivāsayantāti adhivāsetuṃ asakkontā.
1235. Anadhivāsayantā means, unable to endure.
Uddayaṃ có nghĩa là lợi ích, lợi nhuận tăng thêm.
Yoggānukampanti goṇādīnaṃ sattānaṃ anuggahaṃ.
Yoggānukampaṃ means, compassion for beings like oxen.
1235. Anadhivāsayantā có nghĩa là không thể chịu đựng được.
Etena vegenāti iminā javena, yena tava dassanato pubbe āyāma āgatamha.
Etena vegena means, with this speed, by which we came before seeing you.
Yoggānukampaṃ có nghĩa là sự ưu ái đối với các loài vật như bò.
Rattiṃ maggaṃ paṭipannāti rattiyaṃ maggaṃ paṭipannā.
Rattiṃ maggaṃ paṭipannā means, we traveled the path at night.
Etena vegenā có nghĩa là với tốc độ này, mà chúng tôi đã đến trước khi thấy ngài.
Vikāleti akāle avelāyaṃ.
Vikāle means, at an unsuitable time, out of season.
Rattiṃ maggaṃ paṭipannā có nghĩa là đã đi trên đường vào ban đêm.
3752
1236. Duppayātāti duṭṭhu payātā apathe gatā, tato eva aparaddhamaggā.
1236. Duppayātā means, having journeyed badly, having gone off the path, and for that very reason, aparaddhamaggā.
Vikāle có nghĩa là không đúng lúc, không đúng thời điểm.
Andhākulā ti andhā viya ākulā, maggajānanasamatthassa paññācakkhuno abhāvena andhā, tato eva ākulā, vippanaṭṭhā ca maggasammūḷhatāya.
Andhākulā means, bewildered like the blind; blind due to the absence of the eye of wisdom capable of knowing the path, and for that very reason, bewildered; and vippanaṭṭhā due to being deluded about the path.
1236. Duppayātā có nghĩa là đã đi sai, đã đi vào đường không đúng, và do đó aparaddhamaggā (lạc đường).
Disanti gantabbadisaṃ, yassaṃ disāyaṃ sindhusovīradeso, taṃ disaṃ.
Disaṃ means, the direction to be traveled, the direction in which the Sindhu-Sovīra country lies, that direction.
Andhākulā có nghĩa là rối loạn như người mù, mù vì không có tuệ nhãn có khả năng nhận biết đường, và do đó rối loạn, và vippanaṭṭhā (lạc lối) do mê muội về đường đi.
Pamūḷhacittāti disāsaṃsayasumūḷhacittā.
Pamūḷhacittā means, minds utterly deluded by uncertainty of direction.
Disaṃ có nghĩa là phương hướng cần đến, phương hướng mà xứ Sindhu-Sovīra nằm ở đó.
3753
1237. Tavañcāti tuvañca.
1237. Tavañcā means, and you.
Pamūḷhacittā có nghĩa là tâm trí hoàn toàn mê muội do nghi ngờ về phương hướng.
Yakkhāti ālapanaṃ.
Yakkha is an address.
1237. Tavañcā có nghĩa là và ngài.
Tatuttariṃ jīvitamāsamānāti yo ‘‘ito paraṃ amhākaṃ jīvitaṃ natthī’’ti jīvitasaṃsayo uppanno, idāni tato uttarimpi jīvitaṃ āsīsantā.
Tatuttariṃ jīvitamāsamānā: that is, having had a doubt about life, thinking, "After this, there is no life for us," now desiring life even beyond that.
Yakkhā là tiếng gọi.
Disvāti dassanahetu.
Disvā: due to seeing.
Tatuttariṃ jīvitamāsamānā có nghĩa là, sự nghi ngờ về mạng sống đã phát sinh rằng "từ nay trở đi, chúng tôi không còn mạng sống nữa", bây giờ chúng tôi mong cầu một mạng sống tốt đẹp hơn từ đó.
Patītāti pahaṭṭhā.
Patītā: delighted.
Patītā nghĩa là hoan hỷ.
Sumanāti somanassappattā.
Sumanā: joyful.
Sumanā nghĩa là đạt được sự hoan hỷ.
Udaggāti udaggāya pītiyā udaggacittā.
Udaggā: with elated minds due to surging joy.
Udaggā nghĩa là tâm phấn khởi do sự hỷ lạc dâng trào.
3754
Evaṃ vāṇijehi attano pavattiyā pakāsitāya puna devaputto dvīhi gāthāhi pucchi –
When the merchants had thus revealed their situation, the devaputta again asked with two verses:
Khi các thương nhân đã kể lại sự việc của mình như vậy, vị thiên tử lại hỏi bằng hai bài kệ:
3755
1238.
1238.
1238.
3756
‘‘Pāraṃ samuddassa imañca vaṇṇuṃ, vettācaraṃ saṅkupathañca maggaṃ;
“For the sake of wealth, you travel to the other side of the ocean, to this desert path,
“Này các con, các con đi qua bờ biển bên kia, và con đường cát này,
3757
Nadiyo pana pabbatānañca duggā, puthuddisā gacchatha bhogahetu.
the path of creepers, the path of stakes, and also through rivers and mountain passes, to various difficult regions.
Con đường phải bò qua bằng dây mây, và con đường đóng cọc; những con sông
3758
1239.
1239.
Và những nơi hiểm trở của núi non, các con đi đến những phương hướng khác nhau vì lợi lộc.
3759
‘‘Pakkhandiyāna vijitaṃ paresaṃ, verajjake mānuse pekkhamānā;
“Having ventured into the conquered lands of others, observing people in foreign countries,
1239.
3760
Yaṃ vo sutaṃ vā atha vāpi diṭṭhaṃ, accherakaṃ taṃ vo suṇoma tātā’’ti.
whatever you have heard or seen that is wonderful, we would like to hear it from you, dear sirs.”
Khi các con đã xâm nhập vào lãnh thổ của người khác, nhìn thấy những con người sống ở các xứ khác,
3761
Tassattho – pāraṃ samuddassāti samuddassa paratīraṃ, imañca īdisaṃ, vaṇṇuṃ vaṇṇupathaṃ vettalatā bandhitvā ācaritabbato vettācaraṃ maggaṃ, saṅkuke khāṇuke koṭṭetvā gantabbato saṅkupathaṃ maggaṃ, nadiyo pana candabhāgādikā, pabbatānañca visamappadesāti evaṃ duggā puthuddisā bhoganimittaṃ gacchatha, evaṃ gacchantā ca pakkhandiyāna pakkhanditvā anupavisitvā, paresaṃ rājūnaṃ vijitaṃ tattha verajjake videsavāsike manusse pekkhamānā gacchatha, evaṃbhūtehi vo tumhehi yaṃ sutaṃ vā atha vā diṭṭhaṃaccherakaṃ acchariyaṃ, taṃ vo santike tātā vāṇijā suṇomāti attano vimānassa acchariyabhāvaṃ tehi kathāpetukāmo pucchati.
The meaning of this is: pāraṃ samuddassā means to the other shore of the ocean; imañca means such a, vaṇṇuṃ means to the desert path; vettācaraṃ maggaṃ means a path to be traversed by tying creepers; saṅkupathaṃ maggaṃ means a path to be traversed by driving in stakes and stumps; nadiyo pana means rivers such as the Candabhāgā; pabbatānañca means uneven mountain regions; thus, duggā puthuddisā means difficult, various regions; gacchatha means you go for the sake of wealth. And going thus, pakkhandiyāna means having entered, having penetrated; paresaṃ rājūnaṃ vijitaṃ means the conquered land of other kings; tattha verajjake mānuse pekkhamānā means observing people living in foreign countries there, you go. Thus, vo means by you, who have arrived in such a state; yaṃ sutaṃ vā atha vā diṭṭhaṃ vā accherakaṃ means whatever wonderful thing you have heard or seen; taṃ vo santike tātā vāṇijā suṇomā means "we, dear merchants, will hear that wonderful thing from you." The devaputta asks this, wishing them to describe the wondrous nature of his own vimāna.
Những gì các con đã nghe hoặc đã thấy, điều kỳ diệu đó chúng ta hãy nghe từ các con, hỡi các con!”
3762
Evaṃ devaputtena puṭṭhā vāṇijā āhaṃsu –
Thus questioned by the devaputta, the merchants replied:
Ý nghĩa của câu đó là: pāraṃ samuddassā nghĩa là bờ bên kia của biển, imañca nghĩa là như thế này, vaṇṇuṃ nghĩa là con đường cát; vettācaraṃ maggaṃ nghĩa là con đường phải đi bằng cách buộc dây mây; saṅkupathaṃ maggaṃ nghĩa là con đường phải đi bằng cách đục các cọc nhọn, các gốc cây; nadiyo pana nghĩa là các con sông như Candabhāgā v.v.; pabbatānañca nghĩa là những nơi hiểm trở của núi non. Các con gacchatha (đi) đến puthuddisā (nhiều phương hướng) duggā (khó vượt qua) như vậy bhogahetu (vì lợi lộc). Khi đi như vậy, các con pakkhandiyāna (xâm nhập vào) paresaṃ rājūnaṃ vijitaṃ (lãnh thổ của các vị vua khác), ở đó các con pekkhamānā (nhìn thấy) verajjake mānuse (những con người sống ở các xứ khác) rồi đi. Vị thiên tử hỏi như vậy với mong muốn họ kể về sự kỳ diệu của cung điện của mình: “Này các con thương nhân, yaṃ sutaṃ vā atha vā diṭṭhaṃ vā accherakaṃ (điều kỳ diệu mà các con đã nghe hoặc đã thấy) taṃ vo suṇomā (chúng ta hãy nghe từ các con) tại vo (nơi các con).”
3763
1240.
1240.
Khi được thiên tử hỏi như vậy, các thương nhân đáp:
3764
‘‘Itopi accherataraṃ kumāra, na no sutaṃ vā atha vāpi diṭṭhaṃ;
“O Prince, we have neither heard nor seen anything more wondrous than this;
1240.
3765
Atītamānusakameva sabbaṃ, disvā na tappāma anomavaṇṇaṃ.
seeing all this, which transcends human experience, with its peerless beauty, we are not sated.
“Này thiên tử, điều kỳ diệu hơn cả nơi đây, chúng con chưa từng nghe hay thấy;
3766
1241.
1241.
Tất cả đều vượt ngoài nhân loại, chúng con nhìn thấy vẻ đẹp tuyệt vời mà không biết chán.
3767
‘‘Vehāyasaṃ pokkharañño savanti, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā;
“Lotus ponds flow in the sky, abundant with flowers and many white lotuses;
1241.
3768
Dumā cime niccaphalūpapannā, atīva gandhā surabhiṃ pavāyanti.
and these trees are always laden with fruit, wafting exceedingly fragrant scents.
Những hồ sen trên không trung tuôn chảy, có vô vàn hoa và nhiều hoa sen trắng;
3769
1242.
1242.
Và những cây này luôn kết trái, hương thơm ngát tỏa bay vô cùng.
3770
‘‘Veḷūriyathambhā satamussitāse, silāpavāḷassa ca āyataṃsā;
“Pillars of lapis lazuli, a hundred cubits high, and long-shafted pillars of rock crystal and coral;
1242.
3771
Masāragallā sahalohitaṅgā, thambhā ime jotirasāmayāse.
pillars of masāragalla and rubies, these pillars are made of radiant gems.
Những cột trụ bằng ngọc bích cao trăm thước, những cột trụ bằng đá san hô có cạnh dài;
3772
1243.
1243.
Những cột trụ này bằng mã não và hồng ngọc, những cột trụ này tỏa sáng rực rỡ.
3773
‘‘Sahassathambhaṃ atulānubhāvaṃ, tesūpari sādhumidaṃ vimānaṃ;
“Above them is this beautiful vimāna, with a thousand pillars, of incomparable splendor;
1243.
3774
Ratanantaraṃ kañcanavedimissaṃ, tapanīyapaṭṭehi ca sādhuchannaṃ.
interspersed with gems, mixed with golden railings, and finely covered with sheets of refined gold.
Cung điện này có ngàn cột, với uy lực vô song, thật đẹp đẽ trên các cột đó;
3775
1244.
1244.
Có những hàng đá quý xen kẽ, với hàng rào vàng, được che phủ khéo léo bằng những tấm vàng ròng.
3776
‘‘Jambonaduttattamidaṃ sumaṭṭho, pāsādasopānaphalūpapanno;
“This finely polished palace staircase, gleaming like refined jambonada gold, is adorned with steps;
1244.
3777
Daḷho ca vaggu ca susaṅgato ca, atīva nijjhānakhamo manuñño.
it is strong, beautiful, well-constructed, exceedingly delightful and pleasant to behold.
Tòa nhà này được làm từ vàng Jambunada đã được tinh luyện, có những bậc thang và chiếu nghỉ;
3778
1245.
1245.
Vững chắc và đẹp đẽ, được xây dựng khéo léo, vô cùng đáng chiêm ngưỡng và dễ chịu.
3779
‘‘Ratanantarasmiṃ bahuannapānaṃ, parivārito accharāsaṅgaṇena;
“Within the gem-studded interior, there is abundant food and drink, surrounded by a host of nymphs;
1245.
3780
Murajaālambaratūriyaghuṭṭho, abhivanditosi thutivandanāya.
resounding with the sounds of drums, kettledrums, and musical instruments, you are praised with hymns and salutations.
Trong cung điện bằng đá quý có nhiều thức ăn và đồ uống, được bao quanh bởi đoàn tùy tùng các tiên nữ;
3781
1246.
1246.
Với tiếng trống muraja và các nhạc cụ khác vang vọng, ngài được tôn kính bằng những lời ca tụng và lễ bái.
3782
‘‘So modasi nārigaṇappabodhano, vimānapāsādavare manorame;
“You rejoice, awakened by the company of nymphs, in this delightful, excellent palace-vimāna;
Bạn vui hưởng, được đoàn nữ thần đánh thức (niềm hoan hỷ), trong cung điện nguy nga, tuyệt đẹp của mình;
3783
Acintiyo sabbaguṇūpapanno, rājā yathā vessavaṇo naḷinyā.
inconceivable, endowed with all virtues, like King Vessavaṇa in Naḷinī.
Bạn là bậc không thể nghĩ bàn, đầy đủ mọi đức tính, giống như vua Vessavaṇa trong Naḷinī.
3784
1247.
1247.
1247.
3785
‘‘Devo nu āsi udavāsi yakkho,
“Are you a deva, or indeed a yakkha,
“Này thiên tử, bạn là một vị trời hay là một Dạ-xoa,
3786
Udāhu devindo manussabhūto;
or perhaps the Lord of Devas, who has become human?
Hay là Thiên chủ (Sakka) hóa thành người?
3787
Pucchanti taṃ vāṇijā satthavāhā,
The merchants, leaders of the caravan, ask you,
Các thương nhân, những người dẫn đoàn xe, hỏi bạn,
3788
Ācikkha ko nāma tuvaṃsi yakkho’’ti.
tell us, what kind of yakkha are you?”
Hãy cho chúng tôi biết, bạn là Dạ-xoa tên gì?”
3789
1240-2. Tattha kumārāti paṭhamavaye ṭhitattā devaputtaṃ ālapati.
1240-2. There, kumārā addresses the devaputta as "prince" because he is in his prime. Sabbaṃ refers to the devaputta and his associated vimāna. Pokkharañño means ponds.
1240-2. Ở đây, kumārā có nghĩa là gọi vị thiên tử vì đang ở tuổi thiếu niên.
Sabbanti devaputtaṃ tassa vimānapaṭibaddhañca sandhāya vadati.
Satamussitāse means a hundred cubits high. Silāpavāḷassa means "of rock crystal and coral," that is, made of rock crystal and made of coral; this is the meaning. Āyataṃsā means having long shafts. Or, alternatively, they are long and have eight, sixteen, thirty-two, etc., facets.
Sabba được nói đến để chỉ vị thiên tử và sự giàu sang gắn liền với cung điện của vị ấy.
Pokkharaññoti pokkharaṇiyo.
Pokkharañño means lotus ponds.
Pokkharañño là các ao sen.
Satamussitāseti sataratanubbedhā.
Satamussitāse means one hundred cubits high.
Satamussitāse là cao một trăm tầm.
Silāpavāḷassāti silāya pavāḷassa ca, silāmayā pavāḷamayāti attho.
Silāpavāḷassā means of crystal and coral, that is, made of crystal and made of coral.
Silāpavāḷassā là bằng đá và san hô, nghĩa là làm bằng đá và làm bằng san hô.
Āyataṃsāti dīghaṃsā.
Āyataṃsā means having long facets.
Āyataṃsā là có các cạnh dài.
Atha vā āyatā hutvā aṭṭhasoḷasadvattiṃsādiaṃsavanto.
Or, being long, they have eight, sixteen, thirty-two, and so on, facets.
Hoặc, chúng dài và có tám, mười sáu, ba mươi hai, v.v. cạnh.
3790
1242. Tesūparīti tesaṃ thambhānaṃ upari.
1242. Tesūparī means above those pillars.
1242. Tesūparī là phía trên những cây cột đó.
Sādhumidanti sundaraṃ idaṃ tava vimānaṃ.
Sādhumidaṃ means this vimāna of yours is beautiful.
Sādhumidaṃ là cung điện của bạn thật đẹp.
Ratanantaranti ratanantaravantaṃ, bhittithambhasopānādīsu nānāvidhehi aññehi ratanehi yuttaṃ.
Ratanantaraṃ means having various jewels, adorned with various other jewels in its walls, pillars, stairs, and so on.
Ratanantaraṃ là có nhiều loại đá quý, được trang trí bằng các loại đá quý khác nhau trên tường, cột, cầu thang, v.v.
Kañcanavedimissanti suvaṇṇamayāya vedikāya sahitaṃ parikkhittaṃ.
Kañcanavedimissaṃ means surrounded by a golden railing.
Kañcanavedimissaṃ là được bao quanh bởi một lan can bằng vàng.
Tapanīyapaṭṭehi ca sādhuchannanti tapanīyamayehi anekaratanamayehi ca chadanehi tattha tattha suṭṭhu chāditaṃ.
Tapanīyapaṭṭehi ca sādhuchannaṃ means well-covered here and there with golden and many jeweled roofs.
Tapanīyapaṭṭehi ca sādhuchannaṃ là được che phủ tốt ở khắp nơi bằng các mái che bằng vàng và nhiều loại đá quý.
3791
1244. Jambonaduttattamidanti idaṃ tava vimānaṃ yebhuyyena uttattajambunadabhāsuraṃ.
1244. Jambonaduttattamidaṃ means this vimāna of yours mostly shines like refined jambunada gold.
1244. Jambonaduttattamidaṃ là cung điện của bạn chủ yếu sáng rực như vàng jambonada đã được tinh luyện.
Sumaṭṭho pāsādasopānaphalūpapannoti tassa ca so so padeso sumaṭṭho suṭṭhu majjito, tehi tehi anantarapāsādehi sopānavisesehi ramaṇīyehi phalakehi ca yutto.
Sumaṭṭho pāsādasopānaphalūpapanno means each part of it is well-polished and adorned with various palaces, special staircases, and delightful planks.
Sumaṭṭho pāsādasopānaphalūpapanno là từng phần của cung điện đó được đánh bóng kỹ lưỡng, được trang bị các cung điện liền kề, các loại cầu thang đặc biệt và các tấm ván đẹp đẽ.
Daḷhoti thiro.
Daḷho means firm.
Daḷho là vững chắc.
Vaggūti abhirūpo samuggato.
Vaggū means very beautiful and well-raised.
Vaggū là đẹp đẽ và cao lớn.
Susaṅgatoti suṭṭhu saṅgatāvayavo aññamaññānurūpapāsādāvayavo.
Susaṅgato means having well-fitted parts, with palace parts harmonious with each other.
Susaṅgato là các bộ phận được kết nối tốt, các bộ phận của cung điện phù hợp với nhau.
Atīva nijjhānakhamoti pabhassarabhāvepi ativiya olokanakkhamo.
Atīva nijjhānakhamo means, despite its brilliance, it is very suitable for viewing.
Atīva nijjhānakhamo là rất đáng chiêm ngưỡng ngay cả khi nó sáng chói.
Manuññoti manoramo.
Manuñño means delightful.
Manuñño là đẹp lòng.
3792
1245. Ratanantarasminti ratanamaye, ratanabhūte vā sārabhūte vimānassa abbhantare.
1245. Ratanantarasmiṃ means inside the jeweled, or jewel-like, or excellent, vimāna.
1245. Ratanantarasmiṃ là bên trong cung điện quý giá, hoặc là một cung điện quý báu, tinh túy.
Bahuannapānanti pesalaṃ pahūtaṃ annañca pānañca vijjati, upalabbhatīti adhippāyo.
Bahuannapānaṃ means there is much agreeable food and drink; the intention is that it is obtainable.
Bahuannapānaṃ có nghĩa là có nhiều thức ăn và đồ uống ngon và phong phú.
Murajaālambaratūriyaghuṭṭhoti mudiṅgānaṃ ālambarānaṃ avasiṭṭhatūriyānañca saddehi niccaghosito.
Murajaālambaratūriyaghuṭṭho means constantly resounding with the sounds of mudiṅgas, ālambaras, and other musical instruments.
Murajaālambaratūriyaghuṭṭho là luôn vang lên tiếng trống muraja, ālambara và các nhạc cụ khác.
Abhivanditosīti namassito, thomito vā asi.
Abhivanditosī means you have been saluted or praised.
Abhivanditosī là bạn được tôn kính hoặc được ca ngợi.
Tenāha ‘‘thūtivandanāyā’’ti.
Therefore, he said, ‘‘thūtivandanāyā’’.
Vì vậy, nói rằng ‘‘thūtivandanāyā’’.
3793
1246. Acintiyoti acinteyyānubhāvo.
1246. Acintiyo means of inconceivable power.
1246. Acintiyo là có oai lực không thể nghĩ bàn.
Naḷinyāti evaṃnāmake kīḷanaṭṭhāne yathā vessavaṇo mahārājā, evaṃ tvaṃ modasīti yojanā.
Naḷinyā means, just as King Vessavaṇa delights in a playground named Naḷinī, so do you delight.
Naḷinyā là bạn vui hưởng giống như Đại vương Vessavaṇa trong khu vui chơi tên là Naḷinī.
3794
1247. Āsīti asi bhavasi.
1247. Āsī means are you?
1247. Āsī là bạn là.
Devindoti sakko devarājā.
Devindo means Sakka, the king of devas.
Devindo là Sakka, vua của chư thiên.
Manussabhūtoti manussesu bhūto manussajātiko.
Manussabhūto means born among humans, a human being.
Manussabhūto có nghĩa là sinh ra trong loài người, là một người thực sự.
Yakkhoti devādibhāvaṃ pucchitvāpi yakkhabhāvaṃ āsaṅkantā vadanti.
Yakkho means they ask about the state of a deva and so on, but also speak with doubt about the state of a yakkha.
Yakkha có nghĩa là, sau khi đã hỏi về trạng thái của chư thiên và các loài khác, họ vẫn nghi ngờ về trạng thái của một yakkha (quỷ thần), nên họ nói như vậy.
3795
Idāni so devaputto attānaṃ jānāpento –
Now, that devaputta, making himself known, said:
Bây giờ, vị thiên tử ấy muốn cho họ biết về mình, bèn nói: –
3796
1248.
1248.
1248.
3797
‘‘Serīsako nāma ahamhi yakkho, kantāriyo vaṇṇupathamhi gutto;
“I am a yakkha named Serīsaka, appointed to guard the desert path;
‘‘Ta là một yakkha tên Serīsaka, người canh gác con đường cát ở vùng hoang mạc;
3798
Imaṃ padesaṃ abhipālayāmi, vacanakaro vessavaṇassa rañño’’ti–
I protect this region, a servant of King Vessavaṇa.”
Ta bảo vệ vùng đất này, là người tuân theo lời của vua Vessavaṇa (Tỳ Sa Môn Vương).’’ –
3799
Āha.
He said.
Vị ấy nói.
Tattha ahamhī yakkhoti ahaṃ yakkho amhi.
There, ahamhi yakkho means I am a yakkha.
Trong đó, ahamhi yakkho có nghĩa là ta là một yakkha.
Kantāriyoti ārakkhaṇatthaṃ kantāre niyutto.
Kantāriyo means appointed to the desert for protection.
Kantāriyo có nghĩa là được giao nhiệm vụ ở vùng hoang mạc để bảo vệ.
Guttoti gopako.
Gutto means a guardian.
Gutto có nghĩa là người canh gác.
Tenāha ‘‘abhipālayāmī’’ti.
Therefore, he said, ‘‘abhipālayāmī’’.
Vì thế, vị ấy nói ‘‘abhipālayāmi’’ (ta bảo vệ).
3800
Idāni vāṇijā tassa kammādīni pucchantā āhaṃsu –
Now the merchants, asking about his deeds, said:
Bây giờ, các thương gia hỏi về các việc làm của vị ấy, bèn nói: –
3801
1249.
1249.
1249.
3802
‘‘Adhiccaladdhaṃ pariṇāmajaṃ te, sayaṃkataṃ udāhu devehi dinnaṃ;
“Is it gained by chance, or born of transformation for you, or self-made, or given by devas?
‘‘Này thiên tử, có phải điều này ông có được một cách ngẫu nhiên, hay do sự biến chuyển,
3803
Pucchanti taṃ vāṇijā satthavāhā, kathaṃ tayā laddhamidaṃ manuñña’’nti.
The caravan-leading merchants ask you: How did you obtain this delightful thing?”
Hay do tự ông tạo ra, hay do chư thiên ban tặng? Các thương gia, những người dẫn đầu đoàn xe, hỏi ông: Làm thế nào mà ông có được điều tốt đẹp này?’’
3804
Tattha adhiccaladdhanti adhiccasamuppattikaṃ, yadicchakaṃ laddhanti attho.
There, adhiccaladdhaṃ means arisen by chance, obtained by whim.
Trong đó, adhiccaladdhaṃ có nghĩa là phát sinh một cách ngẫu nhiên, tức là có được một cách tùy ý.
Pariṇāmajaṃ teti niyatisaṅgatibhāvapariṇataṃ, kālapariṇataṃ vā.
Pariṇāmajaṃ te means transformed by your nature or ripened by time.
Pariṇāmajaṃ te có nghĩa là do sự biến chuyển của định mệnh và sự kết hợp, hoặc do sự biến chuyển của thời gian.
Sayaṃkatanti tayā sayameva kataṃ, deviddhiyā tayā sayameva nibbattitanti attho.
Sayaṃkataṃ means made by yourself, that is, created by yourself through divine power.
Sayaṃkataṃ có nghĩa là do chính ông tạo ra, tức là do thần thông của ông mà tự mình tạo ra.
Udāhu devehi dinnanti tayā ārādhitehi devehi pasādavasena nissaṭṭhaṃ.
Udāhu devehi dinnaṃ means bestowed by devas whom you pleased, out of their favor.
Udāhu devehi dinnaṃ có nghĩa là do chư thiên mà ông đã làm hài lòng ban tặng vì lòng hoan hỷ.
3805
Idāni devaputto caturopi pakāre paṭikkhipitvā puññameva apadisanto –
Now, the devaputta, having rejected all four kinds (of causes), wishing to point out only merit,
Bây giờ, vị thiên tử ấy bác bỏ cả bốn loại và chỉ ra rằng đó là do phước báu –
3806
1250.
1250.
1250.
3807
‘‘Nādhiccaladdhaṃ na pariṇāmajaṃ me, na sayaṃkataṃ na hi devehi dinnaṃ;
“Not obtained by chance, nor by transformation for me, nor self-made, nor given by devas;
‘‘Không phải ngẫu nhiên mà có, không phải do biến chuyển, không phải tự tạo ra, cũng không phải do chư thiên ban tặng;
3808
Sakehi kammehi apāpakehi, puññehi me laddhamidaṃ manuñña’’nti–
By my own blameless deeds, by merits, this delightful abode was obtained by me.”
Điều tốt đẹp này ta có được là do những hành động không ác, do phước báu của chính ta.’’ –
3809
Gāthamāha.
thus spoke the verse.
Vị ấy nói bài kệ.
3810
Taṃ sutvā vāṇijā puna ‘‘nādhiccaladdha’’nti gāthāyaṃ puññādhikameva te caturo pakāre āropetvā puññassa ca sarūpaṃ pucchiṃsu –
Having heard that, the merchants again, with the verse starting “not obtained by chance,” inquired about the nature of merit by attributing those four kinds (of causes) solely to the abundance of merit:
Nghe vậy, các thương gia lại hỏi về bản chất của phước báu, sau khi đã gán bốn loại đó vào sự vượt trội của phước báu trong bài kệ ‘‘nādhiccaladdhaṃ’’ –
3811
1251.
1251.
1251.
3812
‘‘Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ, kissa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
“What is your vow, what is your supreme conduct, what is the fruit of that well-practiced conduct?
‘‘Giới hạnh của ông là gì? Phạm hạnh của ông là gì? Quả báo này là kết quả của điều thiện nào?
3813
Pucchanti taṃ vāṇijā satthavāhā, kathaṃ tayā laddhamidaṃ vimāna’’nti.
We, the caravan leaders, the merchants, ask you, how did you obtain this mansion?”
Các thương gia, những người dẫn đầu đoàn xe, hỏi ông: Làm thế nào mà ông có được thiên cung này?’’
3814
Tattha vatanti vatasamādānaṃ.
Therein, vataṃ means the undertaking of a vow.
Trong đó, vata có nghĩa là sự thọ trì giới nguyện.
Brahmacariyanti seṭṭhacariyaṃ.
Brahmacariyaṃ means supreme conduct.
Brahmacariya có nghĩa là hạnh cao thượng.
3815
Puna devaputto te paṭikkhipitvā attānaṃ yathūpacitaṃ puññañca dassento –
Then the devaputta, rejecting those (questions), revealed himself and the merit he had accumulated, saying:
Vị thiên tử lại bác bỏ những điều đó và chỉ ra bản thân mình cùng với phước báu đã tích lũy như thế nào –
3816
1252.
1252.
1252.
3817
‘‘Mamaṃ pāyāsīti ahu samaññā, rajjaṃ yadā kārayiṃ kosalānaṃ;
“My name was Pāyāsi when I was ruling the Kosalans.
‘‘Khi ta cai trị vương quốc Kosala, ta có tên là Pāyāsi;
3818
Natthikadiṭṭhi kadariyo pāpadhammo, ucchedavādī ca tadā ahosiṃ.
Then I was a nihilist, a miser, one of evil character, and an annihilationist.
Khi ấy, ta là người có tà kiến hư vô, keo kiệt, có pháp ác, và là người chủ trương đoạn diệt.
3819
1253.
1253.
1253.
3820
‘‘Samaṇo ca kho āsi kumārakassapo, bahussuto cittakathī uḷāro;
But there was a Samaṇa, Kumārakassapa, highly learned, a skillful speaker, noble.
‘‘Nhưng có một sa-môn tên Kumārakassapa, là bậc đa văn, thiện xảo trong thuyết pháp, cao thượng;
3821
So me tadā dhammakathaṃ abhāsi, diṭṭhivisūkāni vinodayī me.
He then spoke the Dhamma to me, and dispelled my perversions of view.
Khi ấy, vị ấy đã thuyết pháp cho ta, và đã loại bỏ những tà kiến sai lầm của ta.
3822
1254.
1254.
1254.
3823
‘‘Tāhaṃ tassa dhammakathaṃ suṇitvā, upāsakattaṃ paṭivedayissaṃ;
Having heard his discourse on the Dhamma, I declared myself a lay follower.
‘‘Sau khi nghe pháp thoại của vị ấy, ta đã tuyên bố thọ nhận địa vị cư sĩ;
3824
Pāṇātipātā virato ahosiṃ, loke adinnaṃ parivajjayissaṃ;
I abstained from taking life, I avoided taking what is not given in the world;
Ta đã từ bỏ sát sinh, ta đã tránh xa việc lấy của không cho trong thế gian;
3825
Amajjapo no ca musā abhāṇiṃ, sakena dārena ca ahosiṃ tuṭṭho.
I drank no intoxicants, and did not speak falsely, and I was content with my own wife.
Ta không uống rượu, không nói dối, và ta hài lòng với vợ mình.
3826
1255.
1255.
1255.
3827
‘‘Taṃ me vataṃ taṃ pana brahmacariyaṃ, tassa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;
That was my vow, that was my supreme conduct, this is the fruit of that well-practiced conduct;
“Lời nguyện của ta, phạm hạnh (brahmacariya) ấy, đây là quả báo của sự thực hành tốt đẹp ấy;
3828
Teheva kammehi apāpakehi, puññehi me laddhamidaṃ vimāna’’nti–
By those very blameless deeds, by merits, this mansion was obtained by me.”
Chính nhờ những nghiệp không ác, nhờ các phước báu mà ta đã đạt được thiên cung (vimāna) này”—
3829
Āha.
he said.
Vị ấy nói.
Taṃ suviññeyyameva.
That is quite easy to understand.
Điều đó rất dễ hiểu.
3830
Atha vāṇijā devaputtaṃ vimānañcassa paccakkhato disvā kammaphalaṃ saddahitvā attano kammaphale saddhaṃ pavedentā –
Then, the merchants, seeing the devaputta and his mansion directly, believed in the fruit of kamma, and expressed their faith in the fruit of kamma, saying:
Sau đó, các thương nhân, sau khi tận mắt thấy vị thiên tử và thiên cung của vị ấy, đã tin vào quả báo của nghiệp, và để bày tỏ niềm tin của mình vào quả báo của nghiệp, họ nói:
3831
1256.
1256.
1256.
3832
‘‘Saccaṃ kirāhaṃsu narā sapaññā, anaññathā vacanaṃ paṇḍitānaṃ;
“Indeed, wise people have spoken the truth, the words of the learned are never otherwise;
“Quả thật, những người có trí tuệ đã nói đúng, lời của bậc hiền trí không sai khác;
3833
Yahiṃ yahiṃ gacchati puññakammo, tahiṃ tahiṃ modati kāmakāmī.
Wherever a person who performs meritorious deeds goes, there he delights, desiring pleasures.
Kẻ tạo nghiệp phước đi đến đâu, ở đó hưởng lạc theo ý muốn.
3834
1257.
1257.
1257.
3835
‘‘Yahiṃ yahiṃ sokapariddavo ca, vadho ca bandho ca parikkileso;
Wherever there is sorrow and lamentation, and slaughter and bondage and defilement;
Ở đâu có sầu muộn và than khóc, có giết chóc, trói buộc và phiền não;
3836
Tahiṃ tahiṃ gacchati pāpakammo, na muccati duggatiyā kadācī’’ti–
There a person who performs evil deeds goes, and never escapes from suffering.”
Kẻ tạo nghiệp ác đi đến đó, không bao giờ thoát khỏi khổ cảnh (duggati)”—
3837
Gāthādvayaṃ avocuṃ.
They spoke these two verses.
Họ đã nói hai câu kệ.
Tattha sokapariddavoti soko ca paridevo ca.
Therein, sokapariddavo means sorrow and lamentation.
Trong đó, sokapariddavo là sầu muộn và than khóc.
Parikkilesoti vuttā anatthuppatti.
Parikkileso means the occurrence of said misfortunes.
Parikkileso là sự phát sinh những điều bất lợi đã được nói đến.
3838
Evaṃ tesu kathentesuyeva vimānadvāre sirīsarukkhato paripākena muttabandhanā paripakkā sipāṭikā pati, tena devaputto saparijano domanassappatto ahosi.
As they were speaking thus, a ripened sipāṭikā, released from its stem due to maturity, fell from a sirīsa tree at the entrance of the mansion. Because of this, the devaputta and his retinue were overcome with sorrow.
Khi họ đang nói như vậy, một trái cây sipāṭikā chín mọng, đã lìa cuống do sự chín muồi, rơi xuống từ cây Sirīsa ở cổng thiên cung (vimāna). Do đó, vị thiên tử cùng quyến thuộc trở nên buồn rầu.
Taṃ disvā vāṇijā –
Seeing that, the merchants —
Thấy vậy, các thương nhân nói:
3839
1258.
1258.
1258.
3840
‘‘Sammūḷharūpova jano ahosi, asmiṃ muhutte kalalīkatova;
“The people seemed bewildered, as if muddled at this very moment;
“Dân chúng dường như bối rối, ngay trong khoảnh khắc này, như bị vấy bùn;
3841
Janassimassa tuyhañca kumāra, appaccayo kena nu kho ahosī’’ti–
What could have caused this dejection for these people and for you, O prince?”
Này Kumāra, điều bất mãn này đã xảy ra cho dân chúng của ngươi và cho chính ngươi là do đâu?”—
3842
Gāthamāhaṃsu.
they asked in a verse.
Họ đã nói câu kệ.
Tattha sammūḷharūpovāti sokavasena sabbaso mūḷhasabhāvo viya.
Therein, sammūḷharūpova means as if completely bewildered due to sorrow.
Trong đó, sammūḷharūpovā là dường như hoàn toàn bối rối do sầu muộn.
Janoti devajano.
Jano means the divine retinue.
Jano là chúng thiên nhân.
Asmiṃ muhutteti imasmiṃ muhuttamatte.
Asmiṃ muhutte means at this very moment.
Asmiṃ muhutte là trong khoảnh khắc này.
Kalalīkatoti kalalaṃ viya kato, kalalanissitaudakībhūto viya āviloti adhippāyo.
Kalalīkato means made like mud, the intention is 'turbid as if water mixed with mud'.
Kalalīkato là như bị vấy bùn, ý nghĩa là như nước bị vấy đục do bùn.
Janassimassa tuyhañcāti imassa tava parijanassa tuyhañca.
Janassimassa tuyhañcā means for your retinue and for you.
Janassimassa tuyhañcā là cho quyến thuộc này của ngươi và cho chính ngươi.
Appaccayoti domanassaṃ.
Appaccayo means dejection.
Appaccayo là sự không hài lòng (domanassa).
3843
Taṃ sutvā devaputto –
Having heard that, the devaputta —
Nghe vậy, vị thiên tử nói:
3844
1259.
1259.
1259.
3845
‘‘Ime ca sirīsavanā tātā, dibbā gandhā surabhī sampavanti;
“These divine, fragrant aromas, O friends, emanate from the sirīsa groves;
“Này các bạn, những làn hương trời thơm ngát này tỏa ra từ rừng Sirīsa;
3846
Te sampavāyanti imaṃ vimānaṃ, divā ca ratto ca tamaṃ nihantvā.
They pervade this mansion, dispelling darkness both day and night.
Chúng tỏa hương khắp thiên cung này, xua tan bóng tối cả ngày lẫn đêm.
3847
1260.
1260.
1260.
3848
‘‘Imesañca kho vassasataccayena, sipāṭikā phalati ekamekā;
And after the passage of a hundred years, each one of their sipāṭikā fruits ripens;
Và cứ sau một trăm năm, một quả sipāṭikā từ những cây này lại rụng;
3849
Mānussakaṃ vassasataṃ atītaṃ, yadagge kāyamhi idhūpapanno.
A human century has passed since I was reborn in this body here.
Một trăm năm của loài người đã trôi qua, kể từ khi ta tái sinh vào thân này ở đây.
3850
1261.
1261.
1261.
3851
‘‘Disvānahaṃ vassasatāni pañca,
Having seen that, for five hundred years,
Này các bạn, khi thấy năm trăm năm
3852
Asmiṃ vimāne ṭhatvāna tātā;
While dwelling in this mansion, O friends,
Ta sẽ ở trong thiên cung này;
3853
Āyukkhayā puññakkhayā cavissaṃ,
I shall fall away due to the exhaustion of life and the exhaustion of merit,
Do hết tuổi thọ, hết phước báu, ta sẽ chuyển đi,
3854
Teneva sokena pamucchitosmī’’ti– āha;
It is because of that sorrow that I am utterly distraught,” he said;
Chính vì nỗi sầu muộn đó mà ta đã ngất đi.”
3855
1256. Tattha sirīsavanāti sirīsavipinato.
1256. Therein, sirīsavanā means from the sirīsa grove.
1256. Trong đó, sirīsavanā là từ khu rừng cây Sirīsa.
Tātāti vāṇije ālapati.
Tātā is an address to the merchants.
Tātā là gọi các thương nhân.
Ime tumhākaṃ mayhañca paccakkhabhūtā dibbā gandhā surabhī ativiya sugandhāyeva samantato pavanti pavāyanti.
These divine, fragrant aromas, being extremely fragrant and visible to you and me, emanate from all around.
Những làn hương trời dibbā gandhā surabhī này, hiện hữu rõ ràng trước mắt các bạn và ta, là những mùi hương cực kỳ thơm ngát, và chúng tỏa ra khắp nơi.
Te dibbā gandhā evaṃ vāyantā imaṃ vimānaṃ sampavāyanti sammadeva gandhaṃ gāhāpenti, na kevalaṃ sampavāyanameva, atha kho attano pabhāya tamampi nihanti.
These divine aromas, thus emanating, pervade this mansion well with fragrance; not only do they pervade, but they also dispel darkness with their light.
Những làn hương trời ấy, khi tỏa ra như vậy, sampavāyanti imaṃ vimānaṃ làm cho thiên cung này ngập tràn hương thơm một cách hoàn hảo, không chỉ tỏa hương mà còn xua tan bóng tối bằng ánh sáng của chính chúng.
Tenāha ‘‘divā ca ratto ca tamaṃ nihantvā’’ti.
Therefore, he said, “dispelling darkness both day and night.”
Do đó, đã nói: ‘‘ngày và đêm diệt trừ bóng tối’’.
3856
1260-61. Imesanti sirīsānaṃ.
1260-61. Imesaṃ means of the sirīsa trees.
1260-61. Imesaṃ là của những cây sirīsa (cây keo).
Sipāṭikāti phalakuṭṭhilikā.
Sipāṭikā means the fruit pod.
Sipāṭikā là vỏ quả.
Phalatīti paccitvā vaṇṭato muccati, puṭabhedaṃ vā patvā sissati.
Phalatī means it ripens and detaches from the stem, or it bursts open and hangs (from the stem).
Phalatī nghĩa là chín rồi rụng khỏi cuống, hoặc vỡ vỏ rồi khô héo trên cuống.
Mānussakaṃ vassasataṃ atītanti yasmā vassasatassa accayena imassa sirīsassa sipāṭikā phalati, ayañca phalitā, tasmā mayhaṃ mānussakaṃ vassasataṃ atītaṃ.
Mānussakaṃ vassasataṃ atītaṃ means: since the sipāṭikā of this sirīsa tree ripens after the passage of a hundred years, and this (sipāṭikā) has ripened, therefore a human century has passed for me.
Mānussakaṃ vassasataṃ atītaṃ (một trăm năm của loài người đã qua) nghĩa là: vì sau một trăm năm thì vỏ quả của cây sirīsa này rụng, và vỏ quả này đã rụng rồi, nên một trăm năm của loài người đã qua đối với ta.
Yadagge yato paṭṭhāya, kāyamhi idha imasmiṃ devanikāye upapanno nibbatto.
Yadagge means from which time, kāyamhi idha means in this divine realm, upapanno means reborn.
Yadagge (kể từ khi), yato paṭṭhāya (từ đó trở đi), kāyamhi idha (trong thân này) imasmiṃ devanikāye (trong cõi chư thiên này) upapanno (đã tái sanh), nibbatto (đã xuất hiện).
Mayhañca devagaṇanāya pañca vassasatāni āyu, tasmā khīyati me āyūti sokavasena sampamūḷhoti dasseti.
And my lifespan, according to divine reckoning, is five hundred years; therefore, my life is nearing its end, which causes him to be utterly distraught due to sorrow, as he indicates.
Và tuổi thọ của ta, theo cách tính của chư thiên, là năm trăm năm, do đó tuổi thọ của ta đang cạn dần. Như vậy, vị ấy bày tỏ sự mê muội do sầu khổ.
Tenāha ‘‘disvānahaṃ vassasatāni pañca…pe… teneva sokena pamucchitosmī’’ti.
Therefore, he said, “Having seen that, for five hundred years…pe…it is because of that sorrow that I am utterly distraught.”
Vì vậy, vị ấy nói: ‘‘disvānahaṃ vassasatāni pañca…pe… teneva sokena pamucchitosmī’’ (Ta đã thấy năm trăm năm…pe… và vì sầu khổ đó mà ta mê muội).
3857
Atha naṃ vāṇijā samassāsento –
Then the merchants, comforting him —
Sau đó, các thương nhân an ủi vị ấy:
3858
1262.
1262.
1262.
3859
‘‘Kathaṃ nu soceyya tathāvidho so, laddhā vimānaṃ atulaṃ cirāya;
“How could one of such a kind grieve, having obtained a peerless mansion for a long time?
“Sao người như vậy lại sầu khổ, sau khi đã đạt được cung điện vô song trong một thời gian dài;
3860
Ye cāpi kho ittaramupapannā, te nūna soceyyuṃ parittapuññā’’ti–
Surely, those who are reborn for a short time, those with little merit, would grieve.”
Những người có phước đức ít ỏi, tái sanh trong thời gian ngắn, họ mới thực sự nên sầu khổ.”
3861
Āhaṃsu.
They said.
Họ nói.
Tattha yādisehi appāyukehi maraṇaṃ paṭicca socitabbaṃ siyā, tādiso pana evaṃ dibbānubhāvasampanno navutivassasatasahassāyuko kathaṃ nu soceyya, na socitabbamevāti adhippāyo.
Therein, the meaning is: how could such a one, endowed with divine power like this, and with a lifespan of ninety thousand years, grieve over death, when it is those with short lives and little merit who should grieve over death? He should not grieve at all.
Trong đó, ý nghĩa là: những người có tuổi thọ ngắn ngủi, phước đức ít ỏi như thế mới đáng sầu khổ vì cái chết; còn một vị thiên tử với thần thông như vậy, có tuổi thọ chín mươi ngàn năm, sao lại sầu khổ được? Không nên sầu khổ chút nào.
3862
Devaputto tattakeneva samassāsetvā tesaṃ vacanaṃ sampaṭicchanto tesañca upadesaṃ dento –
The devaputta, having been comforted by that much, accepting their words, and giving them advice —
Vị thiên tử đã an ủi họ bằng những lời như vậy, chấp nhận lời nói của họ và khuyên bảo họ:
3863
1263.
1263.
1263.
3864
‘‘Anucchaviṃ ovadiyañca metaṃ, yaṃ maṃ tumhe peyyavācaṃ vadetha;
“This is fitting and proper advice for me, that you speak kind words to me;
“Lời khuyên này của các ngươi thật thích hợp với ta, khi các ngươi nói với ta những lời thân ái;
3865
Tumhe ca kho tātā mayānuguttā, yehicchakaṃ tena paletha sotthi’’nti–
And you, my friends, guarded by me, may you go safely wherever you wish.”
Hỡi các con, các ngươi đã được ta bảo vệ, hãy đi bình an đến nơi nào các ngươi muốn.”
3866
Gāthamāha.
He spoke this verse.
Vị ấy nói lên bài kệ.
Tattha anucchavinti anucchavikaṃ, tumhākameva taṃ yuttarūpaṃ.
Therein, anucchaviṃ means suitable, that is indeed proper for you.
Trong đó, anucchaviṃ nghĩa là thích hợp, điều đó là đúng đắn đối với các ngươi.
Ovadiyañca metanti me mayhaṃ tumhehi ovadiyaṃ ovādavasena vattabbametaṃ.
Ovadiyañca metaṃ means this is advice to be given to me by you, in the form of advice.
Ovadiyañca metaṃ nghĩa là điều này là lời khuyên dành cho ta, điều này cần được nói ra như một lời khuyên từ các ngươi.
Yaṃ yasmā, maṃ mayhaṃ, tumhe ‘‘kathaṃ nu soceyya’’ntiādinā peyyavācaṃ piyavacanaṃ vadetha. Yaṃ vā peyyavācāya vadanaṃ kathanaṃ, taṃ tumhākameva anucchavikanti yojanā.
Yaṃ means because, maṃ means to me, tumhe means you, with phrases like “how could one grieve,” peyyavācaṃ means kind words, vadetha means you speak. Or, the speaking of kind words is indeed fitting for you – this is the connection.
Yaṃ (vì) maṃ (ta) tumhe (các ngươi) peyyavācaṃ (lời thân ái) vadetha (nói). Hoặc, việc nói lời thân ái đó là thích hợp với các ngươi. Đây là cách kết nối.
Atha vā yaṃ yasmā tumhe peyyavācaṃ vadetha, tasmā anucchavikaṃ ovadiyañca ovaditabbaṃ ovādānurūpaṃ kātabbañca me mayā kataṃ, kiṃ pana tanti āha ‘‘tumhe ca kho tātā’’tiādi.
Alternatively, because you speak kind words, therefore, suitable advice and what is to be done according to advice has been done by me. What is that? Thus he says, “And you, my friends” and so on.
Hoặc, vì các ngươi nói lời thân ái, nên điều thích hợp và đáng khuyên bảo (ovadiyañca) đã được ta thực hiện, điều gì vậy? Vị ấy nói: ‘‘tumhe ca kho tātā’’ (hỡi các con) và tiếp theo.
Tattha mayānuguttāti imasmiṃ amanussapariggahe marukantāre yāva kantārātikkamā mayā anuguttā rakkhitā, yenicchakaṃ yathārucitena, sotthiṃ khemena, paletha gacchathāti attho.
Therein, mayānuguttā means guarded by me in this perilous desert infested by non-humans, until you pass the desert; yenicchakaṃ means as you desire, sotthiṃ means safely, paletha means go—this is the meaning.
Trong đó, mayānuguttā (được ta bảo vệ) nghĩa là: trong sa mạc hoang vắng đầy phi nhân này, các ngươi đã được ta bảo vệ cho đến khi vượt qua sa mạc; yenicchakaṃ (theo ý muốn) nghĩa là theo ý thích; sotthiṃ (bình an) nghĩa là an toàn; paletha (hãy đi) nghĩa là hãy đi. Đó là ý nghĩa.
3867
Atha vāṇijā kataññubhāvaṃ pakāsentā –
Then the merchants, expressing their gratitude —
Sau đó, các thương nhân bày tỏ lòng biết ơn:
3868
1264.
1264.
1264.
3869
‘‘Gantvā mayaṃ sindhusovīrabhūmiṃ, dhanatthikā uddayaṃ patthayānā;
“Having gone to the Sindhu-Sovīra land, we, desiring wealth and longing for profit;
“Khi chúng con đến xứ Sindhu-Sovīra, vì muốn tài sản, cầu mong lợi lộc;
3870
Yathāpayogā paripuṇṇacāgā, kāhāma serīsamahaṃ uḷāranti–
Having made a commitment and being perfectly generous, we will perform a grand Serīsaka festival.”
Với sự nỗ lực phù hợp và sự bố thí đầy đủ, chúng con sẽ tổ chức một lễ hội vĩ đại cho Serīsaka.”
3871
Gāthamāhaṃsu.
They uttered these verses.
Họ nói lên bài kệ.
Tattha yathāpayogāti idāni katapaṭiññānurūpapayogā.
There, yathāpayogā means: now, having made an effort in accordance with the pledge made.
Trong đó, yathāpayogā nghĩa là: với sự nỗ lực phù hợp với lời hứa đã được thực hiện bây giờ.
Paripuṇṇacāgāti samattacāgā, uḷārassa mahassa pariyattapariccāgā.
Paripuṇṇacāgā means: having complete generosity, having sufficient offering for a grand festival.
Paripuṇṇacāgā nghĩa là: với sự bố thí hoàn toàn, với sự bố thí đầy đủ cho một lễ hội lớn lao.
Mahanti ussavapūjaṃ.
Maha means: a festival offering.
Mahaṃ nghĩa là: lễ hội cúng dường.
3872
Puna devaputto mahakaraṇaṃ paṭikkhipanto kattabbesu ca te niyojento –
Then, the devaputta, rejecting the grand festival and urging them towards their duties, uttered:
Vị thiên tử lại từ chối việc tổ chức lễ hội và chỉ định họ làm những điều cần làm:
3873
1265.
1265.
1265.
3874
‘‘Mā ceva serīsamahaṃ akattha, sabbañca vo bhavissati yaṃ vadetha;
“Do not perform the Serīsaka festival, all that you wish for will come to be;
“Các ngươi đừng tổ chức lễ hội cho Serīsaka, tất cả những gì các ngươi nói sẽ thành hiện thực;
3875
Pāpāni kammāni vivajjayātha, dhammānuyogañca adhiṭṭhahāthā’’ti–
Avoid evil deeds, and firmly undertake the practice of Dhamma.”
Hãy tránh xa những hành động xấu xa, và hãy kiên định trong việc thực hành Pháp.”
3876
Gāthamāha.
He uttered this verse.
Vị ấy nói lên bài kệ.
Tattha yaṃ vadethāti yaṃ tumhe khemena sindhusovīradesapattiṃ tattha ca vipulaṃ uddayaṃ lābhaṃ paccāsīsantā ‘‘gantvā maya’’ntiādīni vadatha.
There, yaṃ vadetha means: that which you say, expecting a safe journey to the Sindhu-Sovīra country and abundant profit there, as in “having gone, we” and so on.
Trong đó, yaṃ vadethā (những gì các ngươi nói) nghĩa là: những gì các ngươi nói khi mong muốn sự an toàn đến xứ Sindhu-Sovīra và đạt được lợi lộc dồi dào ở đó, bắt đầu bằng ‘‘gantvā mayaṃ’’ (chúng tôi sẽ đi).
Sabbaṃ taṃ vo tumhākaṃ tatheva bhavissati, tattha nikkaṅkhā hotha, tumhe pana ito paṭṭhāya pāpāni kammāni pāṇātipātādīni vivajjayātha parivajjetha.
Sabbaṃ taṃ vo means: all that will indeed happen to you, be free from doubt about it; but from now on, pāpāni kammāni (evil deeds), such as killing living beings, vivajjayātha (avoid).
Sabbaṃ (tất cả) điều đó vo (cho các ngươi) sẽ thành hiện thực như vậy, hãy không nghi ngờ về điều đó. Còn các ngươi, từ bây giờ trở đi, pāpāni kammāni (những hành động xấu xa) như sát sanh, v.v., vivajjayātha (hãy tránh xa).
Dhammānuyoganti dānādikusaladhammassa anuyuñjanaṃ.
Dhammānuyoga means: diligent practice of wholesome Dhamma such as generosity.
Dhammānuyogaṃ nghĩa là: sự thực hành liên tục các thiện pháp như bố thí, v.v.
Adhiṭṭhahāthāti anusikkhatha idaṃ serīsakamahanti dasseti.
Adhiṭṭhahāthā means: practice diligently, and this is what is meant by the Serīsaka festival.
Adhiṭṭhahāthā (hãy kiên định) nghĩa là: hãy thực hành điều này thường xuyên. Vị ấy chỉ ra rằng đây là lễ hội Serīsaka.
3877
Yaṃ pana upāsakaṃ anuggaṇhanto tesaṃ rakkhāvaraṇaṃ kātukāmo ahosi, tassa guṇaṃ kittetvā taṃ tesaṃ uddisanto imā gāthāyo āha –
Then, wishing to favor that Upāsaka and to provide protection for them, extolling his virtues and pointing him out to them, he uttered these verses:
Vì muốn giúp đỡ vị cận sự nam và bảo vệ họ, vị ấy đã ca ngợi phẩm hạnh của vị cận sự nam đó và giới thiệu vị ấy cho các thương nhân bằng những bài kệ này:
3878
1266.
1266.
1266.
3879
‘‘Upāsako atthi imamhi saṅghe, bahussuto sīlavatūpapanno;
“There is an Upāsaka in this assembly, learned, endowed with virtue;
“Có một cận sự nam trong nhóm này, học rộng, đầy đủ giới hạnh;
3880
Saddho ca cāgī ca supesalo ca, vicakkhaṇo santusito mutīmā.
Faithful, generous, deeply esteemed, discerning, contented, and mindful.
Có đức tin, rộng lượng, dễ thương, sáng suốt, biết đủ và có trí tuệ.
3881
1267.
1267.
1267.
3882
‘‘Sañjānamāno na musā bhaṇeyya, parūpaghātāya na cetayeyya;
Knowing, he would not speak falsely, nor would he intend harm to others;
Biết rõ mà không nói dối, không có ý nghĩ làm hại người khác;
3883
Vebhūtikaṃ pesuṇaṃ no kareyya, saṇhañca vācaṃ sakhilaṃ bhaṇeyya.
He would not utter divisive or malicious speech, but would speak gentle and pleasant words.
Không nói lời chia rẽ hay phỉ báng, mà nói lời dịu dàng và thân ái.
3884
1268.
1268.
1268.
3885
‘‘Sagāravo sappatisso vinīto, apāpako adhisīle visuddho;
Respectful, deferential, well-disciplined, faultless, purified in higher morality;
Kính trọng, lễ phép, khiêm tốn, không làm điều ác, thanh tịnh trong giới hạnh;
3886
So mātaraṃ pitarañcāpi jantu, dhammena poseti ariyavutti.
That person, by Dhamma, supports his mother and father, living a noble life.
Người ấy, một chúng sanh, nuôi dưỡng cha mẹ đúng Pháp, với nếp sống cao quý.
3887
1269.
1269.
1269.
3888
‘‘Maññe so mātāpitūnaṃ kāraṇā, bhogāni pariyesati na attahetu;
I believe he seeks wealth for the sake of his parents, not for himself;
Ta nghĩ rằng người ấy tìm kiếm tài sản vì cha mẹ, không phải vì bản thân;
3889
Mātāpitūnañca yo accayena, nekkhammapoṇo carissati brahmacariyaṃ.
And after the passing of his parents, he will incline towards renunciation and practice the holy life.
Và sau khi cha mẹ qua đời, người ấy sẽ sống đời phạm hạnh, hướng về sự xuất ly.
3890
1270.
1270.
1270.
3891
‘‘Ujū avaṅko asaṭho amāyo, na lesakappena ca vohareyya;
He is upright, not crooked, not deceitful, not devious, nor would he deal with pretense;
Thẳng thắn, không quanh co, không xảo trá, không lừa dối, không nói năng bằng cách giả vờ;
3892
So tādiso sukatakammakārī, dhamme ṭhito kinti labhetha dukkhaṃ.
How could such a one, who performs good deeds and stands in Dhamma, experience suffering?
Một người như vậy, đã làm việc thiện, kiên định trong Pháp, làm sao có thể gặp khổ đau?
3893
1271.
1271.
1271.
3894
‘‘Taṃkāraṇā pātukatomhi attanā, tasmā dhammaṃ passatha vāṇijāse;
For that reason, I have appeared myself, therefore, merchants, see the Dhamma;
Vì lý do đó mà ta đã tự hiện ra, vậy hỡi các thương nhân, hãy quán xét Pháp;
3895
Aññatra teniha bhasmī bhavetha, andhākulā vippanaṭṭhā araññe;
Without him here, you would have been reduced to ashes, bewildered and lost in the wilderness;
Nếu không có người ấy, các ngươi đã hóa thành tro bụi ở đây, lạc lối trong rừng như người mù;
3896
Taṃ khippamānena lahuṃ parena, sukho have sappurisena saṅgamo’’ti.
Therefore, swiftly, by another, the company of good people is indeed pleasant.”
Vì vậy, sự giao du với người thiện trí là một điều hạnh phúc, dù có khó khăn và gian nan.”
3897
1266. Tattha saṅgheti sattasamūhe.
1266. There, saṅghe means: among the assembly of beings.
1266. Trong đó, saṅghe (trong nhóm) nghĩa là: trong nhóm chúng sanh.
Vicakkhaṇoti tattha tattha kattabbatāya kusalo.
Vicakkhaṇo means: skilled in what is to be done in various situations.
Vicakkhaṇo (sáng suốt) nghĩa là: khéo léo trong việc cần làm ở từng nơi.
Santusitoti santuṭṭho.
Santusito means: contented.
Santusito (biết đủ) nghĩa là: người dễ bằng lòng.
Mutīmāti kammassakatañāṇādinā idhalokaparalokahitānaṃ munanato mutimā.
Mutīmā means: mindful, due to his discernment of what is beneficial in this world and the next, through knowledge of kamma and its results, and so on.
Mutīmā (có trí tuệ) nghĩa là: có trí tuệ vì biết rõ lợi ích của đời này và đời sau bằng trí tuệ về nghiệp và quả, v.v.
3898
1267. Sañjānamāno na musā bhaṇeyyāti sampajānamusā na bhāseyya.
1267. Sañjānamāno na musā bhaṇeyya means: he would not speak a deliberate falsehood.
1267. Sañjānamāno na musā bhaṇeyya (biết rõ mà không nói dối) nghĩa là: không nói lời dối trá có ý thức.
Vebhūtikanti sahitānaṃ vinābhāvakaraṇato ‘‘vebhūtika’’nti laddhanāmaṃ pisuṇaṃ, no kareyya na vadeyya.
Vebhūtika means: slander, which is so called because it causes separation among those who are united; no kareyya means: he would not speak it.
Vebhūtikaṃ (chia rẽ) nghĩa là: lời nói phỉ báng, được gọi là ‘‘vebhūtikaṃ’’ vì gây ra sự chia lìa giữa những người hòa hợp, no kareyya (không làm) nghĩa là không nói.
3899
1268. Sappatissoti patissayo garuṭṭhāniyesu nivātavuttikattā soraccaṃ, saha patissenāti sappatisso.
1268. Sappatisso means: deferential, having humility towards those who are worthy of respect, being gentle; it refers to one who is with deference.
1268. Sappatisso (lễ phép) nghĩa là: có sự tôn kính, có sự khiêm tốn trong cách cư xử đối với những người đáng kính, có sự hiền hòa, nên là sappatisso (cùng với sự tôn kính).
Adhisīleti upāsakena rakkhitabbaadhisīlasikkhāya.
Adhisīle means: in the higher morality to be observed by an Upāsaka.
Adhisīle (trong giới hạnh cao quý) nghĩa là: trong giới học cao quý mà cận sự nam cần giữ gìn.
Ariyavuttīti parisuddhavutti.
Ariyavuttī means: having a pure livelihood.
Ariyavuttī (nếp sống cao quý) nghĩa là: có nếp sống thanh tịnh.
3900
1269. Nekkhammapoṇoti nibbānaninno.
1269. Nekkhammapoṇo means: inclining towards Nibbāna.
1269. Nekkhammapoṇo (hướng về sự xuất ly) nghĩa là: hướng về Nibbāna.
Carissati brahmacariyanti pabbajjaṃ sāsanabrahmacariyaṃ carissati.
Carissati brahmacariya means: he will practice the holy life of the monastic dispensation.
Carissati brahmacariyaṃ (sẽ sống đời phạm hạnh) nghĩa là: sẽ sống đời xuất gia, đời phạm hạnh của giáo pháp.
3901
1270. Lesakappenāti kappiyalesena.
1270. Lesakappenā means: by proper hint or artifice.
1270. Lesakappenāti (bằng cách giả vờ) nghĩa là: bằng cách giả vờ phù hợp.
Na ca vohareyyāti māyāsāṭheyyavasena vacanaṃ na nicchāreyya.
Na ca vohareyyā means: he would not utter words out of deceit or cunning.
Na ca vohareyyā (không nói năng) nghĩa là: không nói lời nào với ý định lừa dối hay xảo trá.
Dhamme ṭhito kinti labhetha dukkhanti evaṃ vuttanayena dhamme ṭhito dhammacārī samacārī kinti kena pakārena dukkhaṃ labhetha pāpuṇeyya.
Dhamme ṭhito kinti labhetha dukkha means: how could one who acts righteously, who lives by the Dhamma, as described, in what manner, attain suffering?
Dhamme ṭhito kinti labhetha dukkhaṃ (kiên định trong Pháp, làm sao có thể gặp khổ đau?) nghĩa là: một người đã kiên định trong Pháp, một người hành Pháp, một người sống đúng đắn theo cách đã nói như vậy, làm sao, bằng cách nào, có thể gặp khổ đau?
3902
1271. Taṃkāraṇāti tannimittaṃ tassa upāsakassa hetu.
1271. Taṃkāraṇā means: for that reason, on account of that Upāsaka.
1271. Taṃkāraṇā (vì lý do đó) nghĩa là: vì nguyên nhân đó, vì vị cận sự nam đó.
Pātukatomhi attanāti sayameva tumhākaṃ ahaṃ pāturahosiṃ.
Pātukatomhi attanā means: I have appeared to you myself.
Pātukatomhi attanā (ta đã tự hiện ra) nghĩa là: chính ta đã hiện ra cho các ngươi.
‘‘Attāna’’ntipi pāṭho, mama attānaṃ tumhākaṃ pātvākāsinti attho.
“Attāna” is also a reading, meaning: I have revealed myself to you.
Cũng có bản đọc là ‘‘attānaṃ’’, nghĩa là ta đã hiện thân ta cho các ngươi.
Tasmāti yasmā ahaṃ dhammaṃ apacāyamāno taṃ rakkhanto tumhepi rakkhāmi, tasmā dhammaṃ passatha dhammameva caritabbaṃ katvā oloketha.
Tasmā means: since I, honoring the Dhamma, protect it and also protect you, therefore dhammaṃ passatha, regard the Dhamma as the only path to be followed.
Tasmā (vì vậy) nghĩa là: vì ta tôn kính Pháp, bảo vệ Pháp và cũng bảo vệ các ngươi, nên dhammaṃ passatha (hãy quán xét Pháp) nghĩa là hãy xem Pháp như điều cần thực hành.
Aññatra teniha bhasmī bhavethāti tena upāsakena vinā ce āgatā, imasmiṃ marukantāre anāthā appaṭisaraṇā bhasmabhāvaṃ gaccheyyātha.
Aññatra teniha bhasmī bhavethā means: if you had come without that Upāsaka, you would have been utterly destroyed, helpless and without refuge, in this desert wilderness.
Aññatra teniha bhasmī bhavethā (nếu không có người ấy, các ngươi đã hóa thành tro bụi ở đây) nghĩa là: nếu các ngươi đến mà không có vị cận sự nam đó, các ngươi sẽ trở thành vô chủ, không nơi nương tựa, và sẽ hóa thành tro bụi trong sa mạc này.
Khippamānenāti evaṃ khippantena vambhantena pīḷantena.
Khippamānenā means: by thus being abandoned, disdained, oppressed.
Khippamānenā (bằng cách nhanh chóng) nghĩa là: bằng cách bị áp bức, bị sỉ nhục, bị hành hạ như vậy.
Lahunti sukaraṃ.
Lahu means: easily.
Lahuṃ (dễ dàng) nghĩa là: dễ dàng.
Parenāti adhikaṃ, aññena vā.
Parenā means: excessively, or by another.
Parenā (bởi người khác) nghĩa là: hơn thế nữa, hoặc bởi một điều khác.
Tasmā sukho have sappurisena saṅgamoti.
Therefore, sukho have sappurisena saṅgamo means: “Indeed, the company of good people is pleasant.”
Vì vậy, sukho have sappurisena saṅgamo (sự giao du với người thiện trí là một điều hạnh phúc).
So hi khantisoracce niviṭṭho kenaci kiñci vuttopi na paṭippharatīti adhippāyo.
For he, established in patience and gentleness, does not retort even if someone says something to him; this is the intention.
Ý nghĩa là: vị ấy kiên định trong nhẫn nại và hiền hòa, dù bị ai nói gì cũng không phản ứng lại.
3903
Evaṃ sāmaññato kittitaṃ sarūpato ñātukāmā vāṇijā –
The merchants, wishing to know his true nature, having heard him praised in general terms, then uttered:
Các thương nhân, muốn biết rõ về vị cận sự nam đã được ca ngợi một cách tổng quát như vậy:
3904
1272.
1272.
1272.
3905
‘‘Kiṃ nāma so kiñca karoti kammaṃ,
“What is his name? What work does he do?
“Tên của người ấy là gì, và người ấy làm công việc gì?
3906
Kiṃ nāmadheyyaṃ kiṃ pana tassa gottaṃ;
What is his appellation? What is his clan?
Tên gọi của người ấy là gì, và dòng họ của người ấy là gì?”
3907
Mayampi naṃ daṭṭhukāmamha yakkha, yassānukampāya idhāgatosi;
We too wish to see him, O Yakkha, out of compassion for whom you have come here;
Này dạ xoa, chúng tôi cũng muốn thấy người đó, vì lòng từ bi của người đó mà ông đã đến đây;
3908
Lābhā hi tassa yassa tuvaṃ pihesī’’ti–
Indeed, fortunate is he whom you cherish!”
Thật là lợi lộc cho người mà ông yêu mến!”—
3909
Gāthamāhaṃsu.
They uttered these verses.
Họ đã nói bài kệ đó.
Tattha kiṃ nāma soti nāmato so jantu satto ko nāma.
There, kiṃ nāma so means: what is that person's name by appellation?
Trong đó, kiṃ nāma so (người đó tên gì) có nghĩa là chúng sinh đó tên gì.
Kiñca karoti kammanti kasivaṇijjādīsu kīdisaṃ kammaṃ karoti.
Kiñca karoti kamma means: what kind of work does he do among farming, trading, and so on?
Kiñca karoti kamma (và làm nghề gì) có nghĩa là người đó làm nghề gì trong số nghề nông, buôn bán, v.v.
Kiṃ nāmadheyyanti mātāpitūhi kataṃ pana ‘‘tisso phusso’’tiādīsu tassa kiṃ nāmadheyyaṃ, ‘‘bhaggavo bhāradvājo’’tiādīsu kiṃ vā tassa gottaṃ.
Kiṃ nāmadheyya means: what is his name given by his parents, among "Tissa, Phussa," and so on, or what is his clan among "Bhaggava, Bhāradvāja," and so on?
Kiṃ nāmadheyya (tên gọi là gì) có nghĩa là tên mà cha mẹ đặt cho người đó là gì trong số Tissa, Phussa, v.v., hoặc dòng họ của người đó là gì trong số Bhaggava, Bhāradvāja, v.v.
Yassa tuvaṃ pihesīti yaṃ tuvaṃ piyāyasi.
Yassa tuvaṃ pihesī means: whom you love.
Yassa tuvaṃ pihesī (người mà ông yêu mến) có nghĩa là người mà ông quý mến.
3910
Idāni devaputto taṃ nāmagottādivasena dassento –
Now, the devaputta, revealing him by his name, clan, and so on, said:
Bấy giờ, vị thiên tử, muốn chỉ rõ người đó theo tên, dòng họ, v.v., đã nói:
3911
1273.
1273.
1273.
3912
‘‘Yo kappako sambhavanāmadheyyo,
“He whose name is Sambhava, the barber,
“Người thợ cắt tóc tên Sambhava,
3913
Upāsako kocchaphalūpajīvī;
An Upāsaka who earns his living by instruments for hair and fruits;
Là một cận sự nam sống bằng nghề cắt tóc và buôn bán trái cây;
3914
Jānātha naṃ tumhākaṃ pesiyo so,
Know him, he is your attendant;
Các ông hãy biết rằng người đó là người hầu của các ông,
3915
Mā kho naṃ hīḷittha supesalo so’’ti–
Do not despise him, for he is deeply esteemed.”
Chớ khinh thường người đó, vì người đó rất hiền lành.”
3916
Āha.
He spoke.
Trong đó, kappako có nghĩa là thợ cắt tóc.
Tattha kappakoti nhāpito.
There, kappako means: a barber.
Sambhava-nāmadheyyo có nghĩa là tên Sambhava.
Sambhavanāmadheyyoti sambhavoti evaṃnāmo.
Sambhavanāmadheyyo means: Sambhava is his name.
Kocchaphalūpajīvī có nghĩa là người sống nhờ vào nghề cắt tóc và buôn bán trái cây.
Kocchaphalūpajīvīti kocchañca phalañca upanissāya jīvanako.
Kocchaphalūpajīvī means: one who lives by relying on instruments for hair and fruits.
Trong đó, koccha có nghĩa là dụng cụ cạo tóc để tạo kiểu tóc dài, v.v.
Tattha kocchaṃ nāma āḷakādisaṇṭhāpanatthaṃ kesādīnaṃ ullikhanasādhanaṃ.
There, koccha refers to an instrument for scraping hair, etc., for arranging long hair, etc.
Pesiyo có nghĩa là người được sai khiến, người làm công việc nhỏ nhặt.
Pesiyo pesanakārako veyyāvaccakaro.
Pesiyo means: a messenger, one who does services.
Bấy giờ, các thương nhân nhận ra người đó và nói:
3917
Idāni vāṇijā taṃ sañjānitvā āhaṃsu –
Then the merchants, recognizing him, said:
Bấy giờ, các thương nhân nhận ra người đó và nói:
3918
1274.
1274.
1274.
3919
‘‘Jānāmase yaṃ tvaṃ pavadesi yakkha, na kho naṃ jānāma sa edisoti;
“We know whom you speak of, O Yakkha, but we did not know he was such a person;
“Này dạ xoa, chúng tôi biết người mà ông nói, nhưng chúng tôi không biết người đó là như vậy;
3920
Mayampi naṃ pūjayissāma yakkha, sutvāna tuyhaṃ vacanaṃ uḷāra’’nti.
We too will honor him, O Yakkha, having heard your excellent words.”
Này dạ xoa, chúng tôi cũng sẽ tôn kính người đó, sau khi nghe lời cao thượng của ông.”
3921
Tattha jānāmaseti yaṃ tvaṃ vadesi, taṃ mayaṃ sarūpato jānāma.
There, jānāmase means: we know him in his true form, whom you speak of.
Trong đó, jānāmase (chúng tôi biết) có nghĩa là chúng tôi biết người mà ông nói về hình dạng.
Edisoti guṇato pana yathā tayā kittitaṃ, evaṃ edisoti taṃ na kho jānāma, yathā taṃ aviddasunoti adhippāyo.
Ediso means: as for his virtues, we did not know he was such a person, as extolled by you; the intention is that they were ignorant of it.
Ediso (như vậy) có nghĩa là chúng tôi không biết người đó có những phẩm chất như ông đã ca ngợi, ý muốn nói là chúng tôi không biết rõ như vậy.
3922
Idāni devaputto te attano vimānaṃ āropetvā anusāsanatthaṃ –
Now, the devaputta, having lifted them to his celestial palace, for the purpose of exhortation—
Bấy giờ, vị thiên tử đưa họ lên thiên cung của mình để khuyên dạy, đã nói bài kệ:
3923
1275.
1275.
1275.
3924
‘‘Ye keci imasmiṃ satthe manussā, daharā mahantā athavāpi majjhimā;
“Whoever among the people in this caravan, whether young, old, or middle-aged;
“Tất cả những người trong đoàn lữ hành này, dù trẻ, già hay trung niên;
3925
Sabbeva te ālambantu vimānaṃ, passantu puññānaṃ phalaṃ kadariyā’’ti–
“Let all of them ascend the mansion. Let the stingy ones behold the fruit of merits!”—
Tất cả họ hãy leo lên thiên cung, để những kẻ keo kiệt thấy được quả báo của công đức.”
3926
Gāthamāha.
He spoke this verse.
Trong đó, mahantā có nghĩa là người già.
Tattha mahantāti vuḍḍhā.
Therein, mahantā means aged ones.
Ālambantū có nghĩa là hãy leo lên.
Ālambantūti ārohantu.
Ālambantū means let them ascend.
Kadariyā có nghĩa là những người keo kiệt, không có thói quen bố thí.
Kadariyāti maccharino adānasīlā.
Kadariyā means the miserly, those not given to generosity.
Bây giờ, cuối cùng, sáu bài kệ đã được các vị kết tập Pháp nói:
3927
Idāni pariyosāne cha gāthā dhammasaṅgāhakehi vuttā –
Now, at the conclusion, six verses were spoken by the compilers of the Dhamma—
Bây giờ, cuối cùng, sáu bài kệ đã được các vị kết tập Pháp nói:
3928
1276.
1276.
1276.
3929
‘‘Te tattha sabbeva ahaṃ pureti, taṃ kappakaṃ tattha purakkhatvā;
“There, all of them saying ‘I first, I first,’ having placed that barber in front,
“Tất cả họ ở đó, mỗi người nói ‘tôi trước’, và họ tôn người thợ cắt tóc đó làm người dẫn đầu;
3930
Sabbeva te ālambiṃsu vimānaṃ, masakkasāraṃ viya vāsavassa.
All of them ascended the mansion, like Vāsava’s Masakkasāra.
Tất cả họ đều leo lên thiên cung, như cung điện của Vāsava (Thích Ca) được làm bằng Masakkasāra.
3931
1277.
1277.
1277.
3932
‘‘Te tattha sabbeva ahaṃ pureti, upāsakattaṃ paṭivedayiṃsu;
“There, all of them, saying ‘I first, I first,’ declared themselves as lay followers;
“Tất cả họ ở đó, mỗi người nói ‘tôi trước’, và họ đã phát nguyện làm cận sự nam;
3933
Pāṇātipātā viratā ahesuṃ, loke adinnaṃ parivajjayiṃsu;
They abstained from the destruction of life, and in the world, they avoided taking what was not given;
Họ đã từ bỏ sát sinh, tránh xa của cải không cho trong thế gian;
3934
Amajjapā no ca musā bhaṇiṃsu, sakena dārena ca ahesuṃ tuṭṭhā.
They drank no intoxicants, nor did they speak falsehoods, and they were content with their own wives.
Không uống rượu, không nói dối, và họ hài lòng với vợ của mình.
3935
1278.
1278.
1278.
3936
‘‘Te tattha sabbeva ahaṃ pureti, upāsakattaṃ paṭivedayitvā;
“There, all of them, saying ‘I first, I first,’ having declared themselves as lay followers,
“Tất cả họ ở đó, mỗi người nói ‘tôi trước’, sau khi phát nguyện làm cận sự nam;
3937
Pakkāmi sattho anumodamāno, yakkhiddhiyā anumato punappunaṃ.
The caravan departed, rejoicing, repeatedly encouraged by the Yakkha’s power.
Đoàn lữ hành đã ra đi với sự hoan hỷ, được sự chấp thuận của thần lực dạ xoa nhiều lần.
3938
1279.
1279.
1279.
3939
‘‘Gantvāna te sindhusovīrabhūmiṃ, dhanatthikā uddayaṃ patthayānā;
“Having gone to the region of Sindhu-Sovīra, seeking wealth, desiring profit,
“Sau khi đến xứ Sindhusovīra, những người tìm kiếm của cải, mong muốn lợi lộc;
3940
Yathāpayogā paripuṇṇalābhā, paccāgamuṃ pāṭaliputtamakkhataṃ.
According to their efforts, having obtained full gains, they returned to Pāṭaliputta unharmed.
Với sự nỗ lực phù hợp, họ đã đạt được lợi lộc đầy đủ, và trở về Pāṭaliputta an toàn.
3941
1280.
1280.
1280.
3942
‘‘Gantvāna te saṅgharaṃ sotthivanto, puttehi dārehi samaṅgibhūtā;
“Having returned safely to their homes, united with their children and wives,
“Sau khi trở về nhà bình an, đoàn tụ với con cái và vợ;
3943
Ānandī vittā sumanā patītā, akaṃsu serīsamahaṃ uḷāraṃ;
Joyful, delighted, cheerful, and pleased, they performed a magnificent Serīsaka offering;
Họ vui mừng, hoan hỷ, hân hoan, và đã tổ chức một lễ hội Serīsaka lớn;
3944
Serīsakaṃ te pariveṇaṃ māpayiṃsu.
They constructed a Serīsaka park.
Họ đã xây dựng một tu viện tên Serīsaka.
3945
1281.
1281.
1281.
3946
‘‘Etādisā sappurisāna sevanā, mahatthikā dhammaguṇāna sevanā;
“Such is the association with good people, the association with the qualities of Dhamma is greatly beneficial;
“Sự giao du với người thiện lành là như vậy, sự thực hành các phẩm chất của Pháp là có lợi ích lớn lao;
3947
Ekassa atthāya upāsakassa, sabbeva sattā sukhitā ahesu’’nti.
For the benefit of one lay follower, all beings became happy.”
Vì lợi ích của một cận sự nam, tất cả chúng sinh đều được hạnh phúc.”
3948
1276. Tattha ahaṃ pureti ahaṃ purimaṃ ahaṃ purimanti ahamahaṃkarāti attho.
1276. Therein, ahaṃ pure means ‘I first, I first,’ signifying that they vied with each other, saying ‘I first, I first.’
Trong đó, ahaṃ pure có nghĩa là “tôi trước, tôi trước”, tức là họ tranh giành nhau nói “tôi trước, tôi trước”.
‘‘Te tattha sabbevā’’ti vatvā puna ‘‘sabbeva te’’ti vacanaṃ ‘‘sabbeva te yathā vimānassa āruhane ussukkajātā ahesuṃ, tathā sabbeva taṃ āruhiṃsu, na kassaci āruhane antarāyo ahosī’’ti dassanatthaṃ vuttaṃ.
The phrase “Te tattha sabbevā” and then again “sabbeva te” is stated to show that just as all of them were eager to ascend the mansion, so too did all of them ascend it, and no obstacle arose for anyone in their ascent.
Việc nói “Te tattha sabbevā” (Tất cả họ ở đó) rồi lại nói “sabbeva te” (tất cả họ) là để chỉ rằng “tất cả họ đều hăm hở leo lên thiên cung, và tất cả họ đều đã leo lên, không ai gặp trở ngại khi leo lên”.
Masakkasāraṃ viya vāsavassāti ‘‘masakkasāra’’nti ca tāvatiṃsabhavanaṃ vuccati, sabbaṃ vā devabhavanaṃ, idha pana sakkabhavanaṃ veditabbaṃ.
In masakkasāraṃ viya vāsavassā: the term “masakkasāra” is used for the Tāvatiṃsa realm, or generally for any divine realm. Here, it should be understood as Sakka’s abode.
Trong câu Masakkasāraṃ viya vāsavassā (như cung điện của Vāsava được làm bằng Masakkasāra) thì “masakkasāra” được gọi là cung điện Tāvatiṃsa, hoặc nói chung là bất kỳ cung điện chư thiên nào; nhưng ở đây nên hiểu là cung điện của Sakka.
Tenāha ‘‘masakkasāraṃ viya vāsavassā’’ti.
Therefore, it is said: “like Vāsava’s Masakkasāra.”
Vì vậy, đã nói “Masakkasāraṃ viya vāsavassā”.
3949
1277-8. Atha te vāṇijā vimānaṃ passitvā pasannacittā tassa devaputtassa ovāde ṭhatvā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāya tassa ānubhāvena sotthinā icchitaṃ desaṃ agamaṃsu.
1277-8. Then, those merchants, seeing the mansion, with joyful hearts, having established themselves in the refuges and precepts according to the instructions of that devaputta, by his power, journeyed safely to their desired destination.
Bấy giờ, các thương nhân sau khi thấy thiên cung, với tâm thanh tịnh, đã tuân theo lời khuyên của vị thiên tử đó, nương tựa vào Tam quy và các giới, và nhờ thần lực của vị ấy, họ đã bình an đến được nơi mình mong muốn.
Tena vuttaṃ ‘‘te tattha sabbevā’’tiādi.
Therefore, it is said, “Te tattha sabbevā” and so on.
Vì vậy, đã nói “te tattha sabbevā” (tất cả họ ở đó), v.v.
Tattha anumato pakkāmi sattho yakkhiddhiyā punappunaṃ anumodamānoti yojanā.
Therein, the construction is: the caravan departed, encouraged by the Yakkha, repeatedly rejoicing.
Trong đó, cách nối câu là: đoàn lữ hành đã ra đi, được chấp thuận bởi dạ xoa, hoan hỷ nhiều lần bởi thần lực của dạ xoa.
Kena pana anumatoti?
By whom, then, was it encouraged?
Vậy ai đã chấp thuận?
Yakkhenāti pākaṭoyamattho.
By the Yakkha—this meaning is clear.
Rõ ràng là dạ xoa.
3950
1279. Yathāpayogāti yathāajjhāsayaṃ katapayogā.
1279. Yathāpayogā means having made efforts according to their inclination.
1279. Yathāpayogā (với sự nỗ lực phù hợp) có nghĩa là đã nỗ lực theo ý nguyện của mình.
Paripuṇṇalābhāti samiddhalābhā.
Paripuṇṇalābhā means having abundant gains.
Paripuṇṇalābhā (đạt được lợi lộc đầy đủ) có nghĩa là đạt được lợi lộc dồi dào.
Akkhatanti anupaddutaṃ pāṭaliputtaṃ.
Akkhataṃ refers to Pāṭaliputta, which was undisturbed.
Akkhata (an toàn) có nghĩa là Pāṭaliputta không bị tai họa.
Akkhatanti vā anābādhaṃ anuppīḷaṃ, anantarāyenāti attho.
Or, akkhataṃ means unimpaired, unmolested, without hindrance.
Hoặc akkhata có nghĩa là không bệnh tật, không bị áp bức, tức là không có trở ngại.
3951
1280. Saṅgharanti sakaṃ gehaṃ.
1280. Saṅgharaṃ means their own homes.
1280. Saṅghara có nghĩa là nhà của mình.
Sotthivantoti sotthibhāvena yuttā khemino.
Sotthivanto means endowed with well-being, safe.
Sotthivanto (bình an) có nghĩa là được sự bình an, không nguy hiểm.
Ānandītiādīhi catūhi padehi somanassitabhāvameva vadati.
With these four terms, ānandī and so on, it speaks only of their state of joy.
Bốn từ ānandī, v.v., chỉ nói lên trạng thái hoan hỷ.
Serīsakaṃ te pariveṇaṃ māpayiṃsūti kataññutāya ṭhatvā paṭissavamocanatthañca devaputtassa nāmena serīsakaṃ nāma paricchedavasena veṇiyato pekkhitabbato pariveṇaṃ pāsādakūṭāgārarattiṭṭhānādisampannaṃ pākāraparikkhittaṃ dvārakoṭṭhakayuttaṃ āvāsaṃ akaṃsu.
Serīsakaṃ te pariveṇaṃ māpayiṃsū: Out of gratitude, and to fulfill their promise, they constructed a dwelling named Serīsaka in the name of the devaputta, enclosed by a wall and equipped with gateways, adorned with mansions, pinnacled houses, and night-lodgings, suitable for viewing like a fenced enclosure.
Serīsakaṃ te pariveṇaṃ māpayiṃsū (Họ đã xây dựng một tu viện tên Serīsaka) có nghĩa là, để tỏ lòng biết ơn và thực hiện lời hứa, họ đã xây dựng một khu vực được bao quanh bởi tường rào, có cổng chính, với các tòa nhà như cung điện, tháp nhọn, nơi nghỉ đêm, v.v., và được gọi là Serīsaka theo tên của vị thiên tử, một khu vực được thiết kế để có thể nhìn thấy như một vành đai.
3952
1281. Etādisāti edisī, evaṃ anatthapaṭibāhinī atthasādhikā ca.
1281. Etādisā means such, so hindering of harm and bringing benefit.
1281. Etādisā (như vậy) có nghĩa là như thế này, ngăn chặn điều bất lợi và mang lại lợi ích.
Mahatthikāti mahāpayojanā mahānisaṃsā.
Mahatthikā means having great purpose, yielding great results.
Mahatthikā (có lợi ích lớn lao) có nghĩa là có mục đích lớn, có quả báo lớn.
Dhammaguṇānanti aviparītaguṇānaṃ.
Dhammaguṇānaṃ means the unperverted qualities of the Dhamma.
Dhammaguṇānaṃ (các phẩm chất của Pháp) có nghĩa là các phẩm chất không sai lệch.
Ekassa sattassa hitatthaṃ sabbeva sattā sabbe eva te satthapariyāpannā sattā, sukhitā sukhappattā khemappattā ahesuṃ.
For the welfare of one being, all beings—all those beings included in the caravan— ahesuṃ became happy, attained security.
Ekassa (một) chúng sinh, vì lợi ích của một cận sự nam, sabbeva sattā (tất cả chúng sinh), tức là tất cả những chúng sinh trong đoàn lữ hành đó, sukhitā (được hạnh phúc), đạt được hạnh phúc, đạt được sự an toàn, ahesuṃ (đã trở thành).
3953
Sambhavo pana upāsako pāyāsissa devaputtassa tesañca vāṇijānaṃ vacanapaṭivacanavasena pavattaṃ gāthābandhaṃ sutaniyāmeneva uggahetvā therānaṃ ārocesi.
The lay follower Sambhava, having understood the versified discourse that occurred through the exchange between the devaputta Payāsi and those merchants exactly as he heard it, reported it to the Elders.
Cận sự nam Sambhava đã ghi nhớ bài kệ đối đáp giữa thiên tử Pāyāsi và các thương nhân theo đúng như những gì đã nghe, rồi trình báo cho các vị trưởng lão.
Pāyāsidevaputto āyasmato sambhavattherassa kathesīti apare.
Others say that devaputta Payāsi related it to Venerable Sambhava Thera.
Một số người khác nói rằng thiên tử Pāyāsi đã kể lại cho Trưởng lão Sambhava.
Taṃ yasattherappamukhā mahātherā dutiyasaṅgītiyaṃ saṅgahaṃ āropesuṃ.
The great Elders, led by Yasa Thera, included that (discourse) in the collection at the Second Council.
Các vị Đại Trưởng lão, đứng đầu là Trưởng lão Yasa, đã đưa câu chuyện đó vào kết tập lần thứ hai.
Sambhavo pana upāsako mātāpitūnaṃ accayena pabbajitvā arahatte patiṭṭhāsi.
The lay follower Sambhava, after the passing of his parents, went forth and became established in arahantship.
Còn cận sự nam Sambhava, sau khi cha mẹ qua đời, đã xuất gia và chứng đắc A-la-hán quả.
3954
Serīsakavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The description of the Serīsaka Mansion is concluded.
Phần giải thích về Serīsaka-vimāna đã hoàn tất.
3955
11. Sunikkhittavimānavaṇṇanā
11. Description of the Sunikkhitta Mansion
11. Giải thích về Sunikkhitta-vimāna
3956
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānanti sunikkhittavimānaṃ.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ (This lofty mansion with jeweled pillars) is the Sunikkhitta Vimāna.
Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimāna (Thiên cung này cao vút với cột ngọc) là Sunikkhitta-vimāna.
Tassa kā uppatti?
What was its origin?
Nguồn gốc của nó là gì?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane.
The Blessed One was residing in Sāvatthī, at Jetavana.
Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, trong rừng Jetavana.
Tena samayena āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayeneva devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavanaṃ upagato.
At that time, Venerable Mahāmoggallāna, journeying among the devas in the manner described below, went to the Tāvatiṃsa realm.
Vào lúc đó, Tôn giả Mahāmoggallāna, đang du hành đến các cõi trời như đã nói ở trên, đã đến cõi Tāvatiṃsa.
Tasmiñca khaṇe aññataro devaputto attano vimānadvāre ṭhito āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ disvā sañjātagāravabahumāno upasaṅkamitvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.
At that moment, a certain devaputta, standing at the door of his mansion, saw Venerable Mahāmoggallāna, and filled with reverence and respect, approached him, saluted him with the five-point prostration, and stood with clasped hands.
Vào khoảnh khắc đó, một vị thiên tử đang đứng ở cổng thiên cung của mình, thấy Tôn giả Mahāmoggallāna, liền khởi tâm kính trọng và tôn kính, tiến đến gần, đảnh lễ bằng năm chi, chắp tay đứng đó.
3957
So kira atīte kassapasammāsambuddhe parinibbute tassa sarīradhātuyo pakkhipitvā yojanike kanakathūpe ca kate catasso parisā kālena kālaṃ upasaṅkamitvā gandhapupphadhūpādīhi cetiye pūjaṃ karonti, tattha aññataro upāsako aññesu pupphapūjaṃ katvā gatesu tehi pūjitaṭṭhāne dunnikkhittāni pupphāni disvā tattheva tāni sammadeva ṭhapento sannivesavasena dassanīyaṃ pāsādikaṃ vibhattivisesayuttaṃ pupphapūjaṃ akāsi.
It is said that in a past existence, when Kassapa Sammāsambuddha had attained Parinibbāna, and a golden stūpa a yojana high had been erected, enshrining his bodily relics, the four assemblies would periodically approach and offer perfumes, flowers, incense, and so forth at the cetiya. There, a certain lay follower, after others had offered flowers and departed, saw the flowers left untidily at the place of offering. He then arranged them neatly, creating a beautiful, pleasing, and artistically arranged flower offering.
Người ta kể rằng, trong quá khứ, khi Đức Phật Chánh Đẳng Chánh Giác Kassapa đã nhập Niết Bàn, sau khi xá lợi của Ngài được đặt vào một tháp vàng cao một dojana, bốn hội chúng thường xuyên đến cúng dường tháp bằng hương, hoa, khói, v.v. Một cận sự nam trong số đó, sau khi thấy những bông hoa bị đặt lộn xộn ở nơi người khác đã cúng dường, đã sắp xếp lại chúng một cách đẹp đẽ, tạo thành một lễ cúng hoa trang nghiêm, hài hòa và đặc biệt.
Katvā ca pana etaṃ ārammaṇaṃ gaṇhanto satthu guṇe anussaritvā pasannacitto taṃ puññaṃ hadaye ṭhapesi.
Having done so, he took that as his object of meditation, recollected the qualities of the Teacher, and with a joyful mind, enshrined that merit in his heart.
Sau khi làm như vậy, ông đã lấy đó làm đối tượng quán niệm, hồi tưởng các phẩm chất của Đức Phật, với tâm thanh tịnh, ông đã ghi nhớ công đức đó trong lòng.
3958
So aparabhāge kālaṃ katvā tasseva kammassa ānubhāvena tāvatiṃsabhavane dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti, mahānubhāvo mahā cassa parivāro ahosi.
Later, after passing away, by the power of that very kamma, he was reborn in a golden mansion twelve yojanas in extent in the Tāvatiṃsa realm, possessing great power and a large retinue.
Sau đó, vị cận sự nam ấy chết đi, nhờ oai lực của chính nghiệp thiện ấy, được tái sanh trong một cung điện vàng ròng rộng mười hai do-tuần ở cõi trời Tāvatiṃsa, có đại oai lực và đại tùy tùng.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘tasmiñca khaṇe aññataro devaputto…pe… aṭṭhāsī’’ti.
Referring to that, it is said, “At that moment, a certain devaputta… stood.”
Liên quan đến điều ấy, đã được nói: “Vào khoảnh khắc ấy, một vị thiên tử khác…pe… đứng đó.”
Atha naṃ āyasmā mahāmoggallāno yathāladdhasampattikittanamukhena katasucaritakammaṃ imāhi gāthāhi pucchi –
Then, Venerable Mahāmoggallāna questioned him about the wholesome kamma he had performed, by extolling the happiness he had attained, with these verses:
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna, thông qua việc tán thán những thành tựu đã đạt được, đã hỏi vị ấy về nghiệp thiện đã làm bằng những câu kệ sau:
3959
1282.
1282.
1282.
3960
‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasayojanāni;
“This lofty mansion with jeweled pillars, twelve yojanas on every side;
“Cung điện này cao vút với cột ngọc, Rộng mười hai do-tuần khắp mọi phía;
3961
Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.
Seven hundred splendid pinnacled houses, with lapis lazuli pillars, beautifully adorned with jewels.
Bảy trăm nóc nhà vĩ đại, cột làm bằng ngọc bích, được trải bằng ngọc quý, thật đẹp đẽ.
3962
1283.
1283.
1283.
3963
‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;
“There you dwell, drink, and eat, and divine lutes sweetly play;
Ở đó, ngươi sống, uống, và ăn, những tiếng đàn trời vang lên du dương;
3964
Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.
Here are the five divine objects of sensual pleasure, and golden-clad celestial nymphs dance.
Năm dục lạc thần thánh ở đây, và các tiên nữ mặc áo vàng nhảy múa.
3965
1284.
1284.
1284.
3966
‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;
“What kamma made your complexion such, what kamma brings you success here;
Do đâu mà ngươi có sắc diện như thế, do đâu mà ngươi được thành tựu ở đây;
3967
Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.
And all possessions dear to your heart arise for you?
Và những tài sản nào ngươi yêu thích trong tâm, tất cả đều hiện hữu cho ngươi.
3968
1285.
1285.
1285.
3969
‘‘Pucchāmi taṃ deva mahānubhāva, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;
“I ask you, O deva of great power, what merit did you perform when you were a human?
Ta hỏi ngươi, vị thiên tử đại oai lực, khi còn là người, ngươi đã làm phước gì;
3970
Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.
By what kamma are you thus shining with power, and your radiance illumines all directions?”
Do đâu mà ngươi có oai lực rực rỡ như vậy, và sắc diện của ngươi chiếu sáng khắp mọi phương?”
3971
Sopi tassa attano katakammaṃ imāhi gāthāhi kathesi.
And he related his performed kamma to him with these verses.
Vị thiên tử ấy cũng kể lại nghiệp đã làm của mình cho Tôn giả bằng những câu kệ này.
Taṃ dassentā saṅgītikārā āhaṃsu –
Wishing to show that, the compilers of the Council said:
Để trình bày điều ấy, các vị kết tập đã nói:
3972
1286.
1286.
1286.
3973
‘‘So devaputto attamano, moggallānena pucchito;
The devaputta, with a gladdened mind, questioned by Moggallāna,
“Vị thiên tử ấy, hoan hỷ, được Moggallāna hỏi;
3974
Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.
Being asked the question, declared the result of which kamma this was.
Được hỏi về vấn đề, đã giải thích, đây là quả của nghiệp nào.”
3975
1287.
1287.
1287.
3976
‘‘Dunnikkhittaṃ mālaṃ sunikkhipitvā, patiṭṭhapetvā sugatassa thūpe;
‘‘Having placed well a poorly arranged garland, having established it at the Tathāgata's stūpa;
“Sau khi sắp xếp lại vòng hoa đã được đặt không đúng chỗ, và đặt nó lên bảo tháp của đấng Sugata;
3977
Mahiddhiko camhi mahānubhāvo, dibbehi kāmehi samaṅgibhūto.
I am greatly mighty and greatly powerful, endowed with divine sensual pleasures.
Tôi là người có đại thần thông, đại oai lực, và được đầy đủ các dục lạc thần thánh.
3978
1288.
1288.
1288.
3979
‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;
‘‘Because of that, such is my complexion; because of that, it succeeds for me here;
“Do đó mà tôi có sắc diện như thế, do đó mà tôi được thành tựu ở đây;
3980
Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.
And all possessions that are dear to my mind arise for me.
Và những tài sản nào tôi yêu thích trong tâm, tất cả đều hiện hữu cho tôi.
3981
1289.
1289.
1289.
3982
‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūto yamahaṃ akāsiṃ;
‘‘I tell you, O greatly powerful bhikkhu, what good kamma I performed when I was a human;
Này Tỳ-kheo đại oai lực, tôi kể cho ngài nghe điều tôi đã làm khi còn là người;
3983
Tenamhi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.
Because of that, I have such radiant power, and my complexion illuminates all directions.’’
Do đó mà tôi có oai lực rực rỡ như vậy, và sắc diện của tôi chiếu sáng khắp mọi phương.”
3984
1287. Tattha dunnikkhittaṃ mālanti cetiye pūjākaraṇaṭṭhāne nirantaraṭṭhapanādinā racanāvisesena aṭṭhapetvā yathānikkhittatāya na suṭṭhu nikkhittaṃ, vātena vā paharitvā dunnikkhittaṃ pupphaṃ.
1287. Here, dunnikkhittaṃ mālaṃ means a flower that was not well placed, being left as it was placed, not made attractive by special arrangement through continuous placement etc. at the place of offering in the cetiya, or a flower poorly placed, having been struck by the wind.
1287. Trong đó, dunnikkhittaṃ mālaṃ có nghĩa là một bông hoa không được đặt đúng cách, hoặc do gió thổi bay, không được sắp xếp đẹp mắt ở nơi cúng dường tại bảo tháp, không được đặt liên tục hay sắp xếp đặc biệt.
Sunikkhipitvāti suṭṭhu nikkhipitvā racanāvisesena dassanīyaṃ pāsādikaṃ katvā nikkhipiya.
Sunikkhipitvā means having placed it well, having made it beautiful and pleasing to the eye by special arrangement, and placed it.
Sunikkhipitvā có nghĩa là đặt một cách đẹp mắt và trang nghiêm bằng cách sắp xếp đặc biệt.
Patiṭṭhapetvāti vibhattivisesādivasena pupphaṃ patiṭṭhāpetvā.
Patiṭṭhapetvā means having established the flower by way of special grammatical forms.
Patiṭṭhapetvā có nghĩa là đặt bông hoa theo cách phân loại đặc biệt.
Taṃ vā pupphaṃ nikkhipanto satthu cetiyaṃ uddissa mama santāne kusaladhammaṃ patiṭṭhāpetvāti evaṃ ettha attho daṭṭhabbo.
Alternatively, the meaning here should be understood as: by placing that flower, having established wholesome dhamma in my continuum, dedicating it to the Buddha’s cetiya.
Hoặc, khi đặt bông hoa đó, ý nghĩa ở đây nên được hiểu là: “Tôi đặt bông hoa này để cúng dường bảo tháp của Đức Phật và thiết lập pháp thiện trong dòng tâm thức của tôi.”
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as already stated.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
3985
Evaṃ devaputtena attano sucaritakamme pakāsite thero tassa dhammaṃ desetvā āgantvā bhagavato tamatthaṃ nivedesi.
When the devaputta thus revealed his good conduct, the elder taught him the Dhamma, and returning, reported the matter to the Bhagavā.
Khi thiên tử đã công bố nghiệp thiện của mình như vậy, Trưởng lão đã thuyết pháp cho vị ấy, rồi trở về và trình bày sự việc ấy với Đức Thế Tôn.
Bhagavā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattamahājanassa dhammaṃ desesi.
The Bhagavā made that an occasion and taught the Dhamma to the assembled multitude.
Đức Thế Tôn đã lấy sự việc ấy làm duyên khởi và thuyết pháp cho đại chúng đang tụ tập.
Desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.
The discourse was beneficial to the great multitude.
Bài pháp ấy đã mang lại lợi ích cho đại chúng.
3986
Sunikkhittavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sunikkhitta Vimāna is concluded.
Chú giải về cung điện Sunikkhitta đã hoàn tất.
3987
Iti paramatthadīpaniyā khuddaka-aṭṭhakathāya vimānavatthusmiṃ
Thus, in the Paramatthadīpanī, the Minor Commentary on the Vimānavatthu,
Như vậy, trong Vimānavatthu, thuộc Khuddaka-aṭṭhakathā tên Paramatthadīpanī,
3988
Ekādasavatthupaṭimaṇḍitassa sattamassa
of the seventh vagga adorned with eleven stories,
Chương Sunikkhitta, được tô điểm bằng mười một câu chuyện,
3989
Sunikkhittavaggassa atthavaṇṇanā niṭṭhitā.
the commentary on the meaning of the Sunikkhitta Vagga is concluded.
Chú giải ý nghĩa của chương thứ bảy đã hoàn tất.
3990
Niṭṭhitā ca purisavimānavaṇṇanā.
And the commentary on the Purisavimāna is concluded.
Và chú giải về các cung điện của nam giới đã hoàn tất.
3991
Nigamanakathā
Conclusion
Lời kết
3992
Ettāvatā ca –
To this extent, and —
Cho đến đây –
3993
Devatānaṃ vimānādi-sampattiṃ tassa kāraṇaṃ;
The discourse that clarifies the attainment of devas’ vimānas and so forth, and the cause thereof,
Bài pháp đã trình bày sự thành tựu của các cung điện và những điều tương tự của chư thiên, cùng với nguyên nhân của chúng,
3994
Pakāsayantī sattānaṃ, sabbalokahitāvahā.
bringing welfare to all beings in the world;
Mang lại lợi ích cho tất cả chúng sanh trong thế gian.
3995
Appakānampi kārānaṃ, yā vibhāveti desanā;
The discourse that demonstrates the immense fruit even of small actions,
Bài pháp ấy đã làm rõ rằng ngay cả những việc làm nhỏ nhặt cũng mang lại quả báo lớn lao,
3996
Uḷāraphalataṃ citta-khettasampattiyogato.
due to the perfection of the mind as a field (for kamma) and the recipient.
Do sự kết hợp giữa tâm hoan hỷ và sự viên mãn của ruộng phước.
3997
Yaṃ kathāvatthukusalā, supariññātavatthukā;
That which the great sages, skilled in narrative and thoroughly understanding the subject,
Những vị Đại Hiền, thiện xảo trong các câu chuyện, đã thấu hiểu rõ các sự việc,
3998
Vimānavatthuicceva, saṅgāyiṃsu mahesayo.
recited as nothing but the Vimānavatthu.
Đã kết tập kinh Vimānavatthu như thế.
3999
Tassa atthaṃ pakāsetuṃ, porāṇaṭṭhakathānayaṃ;
To elucidate its meaning, relying on the ancient commentary tradition,
Để làm sáng tỏ ý nghĩa của kinh ấy, tôi đã dựa vào phương pháp của các bản chú giải cổ xưa,
4000
Sannissāya samāraddhā, atthasaṃvaṇṇanā mayā.
this commentary on the meaning was undertaken by me.
Và đã biên soạn bản chú giải ý nghĩa này.
4001
Yā tattha paramatthānaṃ, tattha tattha yathārahaṃ;
Wherever and however appropriate, it elucidates ultimate truths;
Bản chú giải này, tùy theo từng chỗ, đã làm sáng tỏ các chân nghĩa,
4002
Pakāsanā paramattha-dīpanī nāma nāmato.
thus, by name, it is called Paramatthadīpanī.
Nên được đặt tên là Paramatthadīpanī.
4003
Sampattā pariniṭṭhānaṃ, anākulavinicchayā;
It has reached completion with unconfused determinations;
Với những phân tích rõ ràng, không rối rắm, nó đã đạt đến sự hoàn thành,
4004
Sā sattarasamattāya, pāḷiyā bhāṇavārato.
in terms of recitations, it consists of seventeen sections of Pāḷi.
Theo số lượng bhāṇavāra của bản Pāḷi, là mười bảy bhāṇavāra.
4005
Iti taṃ saṅkharontena, yaṃ taṃ adhigataṃ mayā;
By the merit that I have gained in composing it thus,
Nhờ công đức mà tôi đã tích lũy được khi biên soạn tác phẩm này,
4006
Puññaṃ tassānubhāvena, lokanāthassa sāsanaṃ.
may all beings, through the power of that merit, enter the Dispensation of the World's Protector,
Nguyện cho giáo pháp của đấng Thế Tôn, vị cứu tinh của thế gian,
4007
Ogāhetvā visuddhāya, sīlādipaṭipattiyā;
with pure practices of Sīla and so forth,
Được thấm nhuần bởi sự thực hành thanh tịnh về giới và các pháp khác,
4008
Sabbepi dehino hontu, vimuttirasabhāgino.
and partake of the taste of liberation.
Nguyện cho tất cả chúng sanh đều được chia sẻ hương vị giải thoát.
4009
Ciraṃ tiṭṭhatu lokasmiṃ, sammāsambuddhasāsanaṃ;
May the Dispensation of the Perfectly Self-Enlightened One long endure in the world;
Nguyện cho giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Chánh Giác được tồn tại lâu dài trong thế gian;
4010
Tasmiṃ sagāravā niccaṃ, hontu sabbepi pāṇino.
and may all beings always be respectful towards it.
Nguyện cho tất cả chúng sanh luôn luôn tôn kính giáo pháp ấy.
4011
Sammā vassatu kālena, devopi jagatīpati;
May the deva rain well in due season; and may the lord of the earth,
Nguyện cho trời mưa đúng thời, và vị vua của thế gian,
4012
Saddhammanirato lokaṃ, dhammeneva pasāsatūti.
delighting in the Dhamma, rule the world righteously.
Luôn an vui trong Chánh Pháp, cai trị thế gian bằng Chánh Pháp.
4013
Iti badaratitthavihāravāsinā ācariyadhammapālena
By Ācariya Dhammapāla, residing in the Badaratittha Monastery,
Do Ācariya Dhammapāla, vị trú tại tu viện Badaratittha,
4014
Katāya
composed
Biên soạn
4015
Paramatthadīpaniyā khuddaka-aṭṭhakathāya
in the Minor Commentary called Paramatthadīpanī,
Paramatthadīpanī Khuddaka-aṭṭhakathā,
4016
Vimānavatthuatthavaṇṇanā niṭṭhitā.
the commentary on the meaning of the Vimānavatthu is concluded.
Chú giải ý nghĩa của Vimānavatthu đã hoàn tất.
4017
Vimānavatthu-aṭṭhakathā samattā.
The Vimānavatthu-aṭṭhakathā is concluded.
Vimānavatthu-aṭṭhakathā đã hoàn tất.
Next Page →